mallorca365 2012-2013

Page 1

www.mallorca365.es

www.mallorca365.es

2012.2013


PALMA PAL M A DE M MA MAL AL LORCA ALLOR CA PASSE PA PAS SEI E I G D ES EI E S BOR BORN BO O N 16 900 10 101 1 824 8 4

P UER U ER R TO T O POR PO PO OR TAL TA ALS ALS AL

W W W.ES .E CAD CADA D A.C A.COM C OM M

E L C ORT O RTT E I NGLÉ NGLL ÉS ÉS


PALMA PAL M A DE M MA MAL AL LORCA ALLOR CA PASSE PA PAS SEI E I G D ES EI E S BOR BORN BO O N 16 900 10 101 1 824 8 4

P UER U ER R TO T O POR PO PO OR TAL TA ALS ALS AL

W W W.ES .E CAD CADA D A.C A.COM C OM M

E L C ORT O RTT E I NGLÉ NGLL ÉS ÉS



www.mallorca365.es

2012-2013


4

Mallorca

Editorial

MALLORCA 365 DÍAS AL AÑO, UN LUJO PARA LOS SENTIDOS Mallorca 365 days a year, a luxury for the senses Vivimos épocas de producción editorial intensiva a pesar de los vaivenes económicos y los vericuetos por los que discurre nuestro entorno social. Parece contradictorio pero la disminución de los índices de consumo de ciertos productos culturales no tiene una incidencia directa en la multiplicidad y variedad de libros y revistas que, sorprendentemente, siguen llegando a las librerías del país, repletos de seductoras propuestas para estimular el imaginario colectivo de “felicidad” asociado a imágenes de playas vírgenes y de paisaje paradisíaco. Son el estereotipo perfecto de las vacaciones soñadas. El premio merecido a un año de fatigas, lleno de compromisos, obligaciones y carreras para llegar a fin de mes sin sucumbir en el intento. Es una lucha incansable por alcanzar el disfrute y el sosiego tantas veces aplazado. El trabajo por disfrutar del lujo entendido como aquello que esta fuera de lo común; momentos y lugares que forman parte de un imaginario compartido, sabiamente enriquecido por múltiples folletos y reportajes que sistemáticamente llegan a nuestras manos. Una idea de placer que sólo unos pocos van a ser capaces de experimentar. El lujo entendido como sinónimo de felicidad es algo excepcional, muy raramente experimentado. Un sueño que muchos no van a tener el privilegio de experimentar puesto que, si lo consiguen, dejaría de ser lujo para convertirse en algo previsible e inmediato. En palabras del sociólogo Thorsten Veblen “esta concepción del lujo asociada a la gratificación de los sentidos, es siempre proporcional al precio económico que estamos dispuestos a pagar por ello”. Sin embargo, si nos atenemos a la descripción del paisaje mallorquín planteada por Jorge Luis Borges, vemos como es absolutamente factible caminar por las estrechas callejuelas descubriendo “un lugar parecido a la felicidad, apto para que el ser humano sea dichoso”. “Un lugar que merece la pena conocer, volviendo una y otra vez para descubrir lo que se esconde tras la apariencia”. Son los mismos parajes que unas décadas antes, otro escritor, Santiago Rusiñol supo describir en su libro L’illa de la Calma (1924), mientras pintaba los paisajes de la costa de Tramuntana, impregnados por una gama de peculiares colores arenosos, violáceos, azules y ocres. Gertrude Stein, otra escritora y buena amiga de Robert Graves, dijo: “si puedes soportarlo, Mallorca es el paraíso. Un lugar que invita a relajarse, viajar, caminar y hacer amigos. A divertirse, comer, nadar, navegar y ser feliz”. No es extraño

We are living in an age of intensive publishing production, in spite of the economic swings and the twists and turns our social surroundings are subject to. It may seem contradictory, but the reduction in the consumption rates of certain cultural products does not have a direct influence on the wide variety of books and magazines which, surprisingly enough, continue to fill the country’s bookshops, bursting with tempting proposals to stimulate the collective imagination of “happiness” associated to unspoilt beaches and heavenly landscapes. They are the perfect stereotype of the dream holiday. The well-earned prize after a year of fatigue, full of commitments, duties and races to meet the end of the month without succumbing along the way. This is a tireless struggle to attain the enjoyment and tranquillity we postpone so often. Work leading to the enjoyment of luxury, seen as something out of the ordinary; moments and places that form part of a shared imagination, wisely enriched by numerous leaflets and articles that systematically fall into our hands. An idea of pleasure only a few will be able to experience. Luxury taken as a synonym of happiness is something exceptional, experienced very rarely. A dream many will not have the privilege of experiencing as, if they do manage to do so, it will cease to be a luxury and turn into something foreseeable and imminent. In the words of the sociologist Thorsten Veblen “this conception of luxury associated to the gratification of the senses is always proportional to the economic price we are willing to pay for it”. However, if we pay heed to the description of the Mallorcan countryside set forth by Jorge Luis Borges, we see walking along the narrow alleyways discovering “a place similar to happiness, suitable for the human being to be contented in” as absolutely feasible. “A place worth experiencing, returning time and again to discover what hides behind the appearance”. These are the same places another writer, Santiago Rusiñol, described in his book L’illa de la Calma (1924) a few decades earlier, as he painted the landscapes of the Tramuntana coastline, impregnated by a spectrum of peculiar sandy, purplish, blue and ochre colours. Gertrude Stein, another writer and a good friend of Robert Graves, said, “Mallorca is paradise, if you can stand paradise. A place that beckons one to relax, travel, walk and make friends. To enjoy oneself, eat, swim, sail and be happy”. No wonder so many painters, musicians, writers and artists have decided to stay and live on the island. It is, perhaps, another dimension of luxury. A luxury less associated to an economic dimension. As the great Chilean novelist, José Donoso, said,


Jaime III, 1 PALMA DE MALLORCA s WWW.LOEWE.COM

MALLORCA 365 AMAZONA PACKSHOT.indd 1

07/05/12 12:20


6

Mallorca

Editorial

que tantos pintores, músicos, escritores y artistas hayan decidido quedarse a vivir en la isla. Es quizá otra dimensión del lujo. Un lujo menos asociado a una dimensión económica. Como dijo el gran novelista chileno, José Donoso, “Mallorca no acoge, pero deja estar”. Otro testimonio en esta misma línea es la aportación hecha por el archiduque Luís Salvador de Habsburgo, ecologista avant la lettre, que fue capaz de mostrar un interés desmesurado por conservar un paisaje ajeno a su pasado. Una idea que destila permanentemente su obra magna Die Balearen, una monumental enciclopedia sobre el archipiélago aún hoy de gran utilidad, y que de un modo u otro, podemos reconocer en los paisajes de la Serra de Tramuntana, hoy paraje natural, que esperamos sea declarada patrimonio de la humanidad. El mismo sentimiento que también podemos detectar en las Sonatas y Preludios compuestos por Fréderic Chopin en Valldemossa, uno de los más brillantes compositores de la historia. Mallorca es mucho más que una imagen de un paisaje o de almendros. Es un sabor y un aroma que podemos detectar al pasear junto a sus olivos milenarios, perfectamente enraizados en todo el territorio de la isla, y que alcanza una de sus máximas expresiones al degustar el famoso pa amb oli. Es un enclave en el mundo que reúne en sí mismo una infinidad de matices y contradicciones, que sólo percibimos cuando somos capaces de detener el tiempo y disfrutar. Esta nueva edición anual del libro MALLORCA, ES no tiene otra ambición más que presentar una descripción intensa y entusiasta de algunas de las tendencias, lugares y establecimientos que mejor sintetizan esta isla del mediterráneo. Un lugar lleno de tradiciones y elementos patrimoniales realmente singulares que merece, sin ninguna duda, su visita, conocimiento y disfrute. Un lugar que genera una intensa agenda de actividades que seguro le interesará conocer, y que a partir de este momento puede conocer entrando en www.mallorca365.es MALLORCA, ES alcanza su undécima edición, celebrando el acuerdo de colaboración firmado este año con BOOK STYLE, empresa líder en el mercado editorial español con una amplia experiencia en la confección de productos dirigidos al mercado de lujo, al tiempo que manteniendo su presencia en la mejor selección de hoteles de Cinco estrellas, Cuatro estrellas, Agroturismos y Hoteles con Encanto de la isla de Mallorca. A todos los que han colaborado en esta nueva edición; a los directores y responsables de los hoteles que presentan el libro a sus clientes; y a las los lectores que han decidido pasar unos días en Mallorca con nuestra compañía, nuestros mejores deseos de acierto y disfrute para que este “lujo humano” tantas veces anhelado, devenga algo real y tangible.

“Mallorca does not welcome you, but it leaves you be”. Another testimony along these same lines is the contribution made by the Archduke Ludwig Salvator of Hapsburg, an ecologist before the term was coined, who showed intense interest in conserving a landscape that was not from his own past. An idea permanently exuded by his magnum opus Die Balearen, a monumental encyclopaedia on the archipelago which is still extremely useful today, and which in one way or another, we can recognise in the landscapes of the Serra de Tramuntana mountains, now a protected natural site we hope will be declared world heritage. We can detect the same feelings in the Sonatas and Preludes composed by Fréderic Chopin in Valldemossa, one of the most brilliant composers in history. Mallorca is much more than an image of scenery or of almond trees. It is a flavour and an aroma we can detect when strolling past its ancient olive trees, rooted deeply all over the island, and which reaches one of its maximum expressions when tasting the famous pa amb oli. It is an enclave in the world that epitomises an infinity of nuances and contradictions that we only perceive when we are capable of stopping time and enjoying. The sole ambition of this latest annual edition of MALLORCA, ES is none other than to present an intense, enthusiastic description of some of the tendencies, places and establishments that best synthesise this Mediterranean island. A place steeped in tradition and full of truly singular heritage sites which are definitely worth visiting, discovering and enjoying. A place that generates an intense range of leisure activities you are sure to be interested in discovering, and which you can access as from now by entering www.mallorca365.es MALLORCA, ES has reached its eleventh edition, celebrating the collaboration agreement signed this year with BOOK STYLE, a leading company within the Spanish publishing market with ample experience in the preparation of products targeting the luxury market, at the same time as it maintains its presence in the best selection of four and five-star hotels, agritourism establishments and Hotels with Charm on the island of Mallorca. To all those who have collaborated on this new edition; to the managers and heads of the hotels who present the book to their guests; and to the readers who have decided to spend a few days in Mallorca in our company, we extend our best wishes in the hope that your stay is a success and you enjoy this “human luxury”, yearned for so often, making it something real and tangible.

Josep Maria Bertran i Andrés Editor de Mallorca 365. Edición 2012 - 2013 Publisher of Mallorca 365. Edition 2012-2013


Your lifestyle store in Palma! We have accessories, art, books, café, fabrics, fashion, fragrancies, furniture and interiors. Some of our brands are:Acne,Aglini,Aspesi, Byredo, Daniel Cremieux, Emma Hope, Hartford, Incotex, Jil Sander, L’Artisan Parfumeur, Michael Kors, Mulberry, n.d.c, Penhaligon’s, PT01,William Yeoward. COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30 .

RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3 C, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM


8

Mallorca

Sumario Summary

Carta del Editor

oo4 Letter from editor

Sumario

oo8 Summary0

MALLORCA, Isla de la calma

o

Mallorca, sabor mediterráneo

o12 Mallorca, one island, a thousand possibilities

Mallorca respira

o14 Mallorca breathes

Mercados, productos y sabores

o20 Markets, products, flavours

Belleza protegida

o22 Protected beauty

Mallorca paso a paso

o26 Mallorca step by step

Mallorca desde el mar

o30 Mallorca from the sea

Mallorca sobre dos ruedas

o34 Mallorca on two wheels

La isla de la moda

o38 The island of fashion

Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad

o40 Serra de Tramuntana, Word Heritage

Mallorca y las Artes Escénicas

o42 Mallorca and the Performing Arts

Un refugio para las estrellas

o45 A refuge for the Stars

Festival de compras y de ocio

o48 A Festival of shopping and recreation

PALMA DE MALLORCA

MALLORCA, ISLAND OF CALM

PALMA DE MALLORCA

El Castell de Bellver, fortaleza circular

o52 The Bellver Castel

El Born, bulevard de Palma

o54 The best boulevard in Palma

Tous, éxito global de una marca centenaria

o55 The global succes of a hundred-year-old brand

Museos y espacios expositivos

o58 Museums and exhibitions centres

Los Patios de Palma

o63 The patios of Palma

Cort y los monumentos de Palma

o67 Cort, the Heart of Palma

PONENT

PONENT

Andratx. Encanto y contraste

o70 Andratx, charm and contrast

La Granja, un viaje al mundo rural

o72

La Granja, a trip to rural Mallorca

TRAMUNTANA

o

TRAMUNTANA

Valldemossa. El hogar del Archiduque

o76 Valldemossa, home of the Archduke

Deià, donde nace la inspiración

o78 Deià, where the inspiration is born

Sóller, naranjos y emprendedores

o80

José Piñel: “La agricultura ecológica es el futuro de Sóller”

o82 José Piñel: “Ecological agriculture is the future of Sóller”

Torrent de Pareis, paisaje de gigantes

o85 Torrent the Pareis, the landscape of giants

NORD

o

Sòller, oranges and entrepreneurs

NORD

Alcúdia. Un paseo por la historia

88 Alcúdia. A walk through history

Albufera. El paraíso para las aves

89 Albufera. The bird paradise

Tomeu Morro: “El pan debe volver a ser protagonista”

90 Tomeu Morro: “Bread should be the protagonist again”

Pollença, belleza salvaje

92 Pollença. Wild Beauty



10

Mallorca

LLEVANT

Sumario Summary

LLEVANT

Artà. Un pueblo con encanto

96

Artà. A village with charm

La naturaleza intacta del Llevant

97

Llevant’s intact nature

Capdepera. Aroma medieval

98

Capdepera. Medieval Aroma

Viaje a las entrañas de una Isla

100 Journey to the centre of an Island

MIGJORN

MIGJORN

Colònia de Sant Jordi, para toda la familia

104 Colònia de Sant Jordi, for the whole family

Es Trenc, un baño en turquesa

106 Es Trenc, bathing in turquoise waters

Cabrera. El pequeño paraíso

108 Cabrera. The Tiny paradise

ES RAIGUER

ES RAIGUER

El Castell d’Alaró, un mirador indescriptible

112 Alaró castle, an indescribable viewing platform

Binissalem:“Es Verman”: dias de fiesta y vino

113 Binissalem. “Es Vermar”: days of wine and fiesta

Pep Rotger: “Agricultor y protector del paisaje”

114 Pep Rotger: “Farmer and protector of the scenery”

Un día entre viñedos

116 A day in the vineyards

Guardianes de la cocina tradicional

118 Guardians of traditional cuisine

ES PLA

ES PLA

Costix. El mirador de las estrellas

122 Costitx. The star-gazing platform

Sineu. El corazón del Pla

123

Nobleza y autosuficiencia de las Possessions

124 The nobility and self suffiancy of the Possessions

IBIZA, LA ISLA TOTAL Bajo el influjo fenicio FORMENTERA, ISLA MÍTICA DE LIBERTAD La isla hermana

Sineu. The heart of the Pla

IBIZA, THE TOTAL ISLAND

128 Under phoenician domination

FORMENTERA, MYTHICAL ISLAND OF FREEDOM

132

The sister island

SUGERENCIAS

SUGGESTIONS

Mapa Mallorca, Puertos Náuticos

140 Map of Mallorca, Sailing

Mapa Mallorca, Campos de Golf

142 Map of Mallorca, Golf

Establecimientos recomendados

144 Establishments

Hoteles con “Mallorca 365”

153 Hotels with “Mallorca 365”

Mapas Palma de Mallorca

156 Maps Palma of Mallorca

y Mallorca

158

Colaboradores y Staff

160 Colaborators and Staff

Mallorca 365 – 2012/2013

163 Català / Deutch

and Mallorca


Relájese... Piscina cubierta climatizada, hidromasaje, agua fría, jacuzzi, sauna, duchas de diferentes sensaciones, cabinas para masajes y tratamientos...

Relax yourself... Heated indoor swimming pool, power shower, cold water, jacuzzi, sauna, sensations showers, compartments for massages and treatments...

Viva Mallorca Hotel Apt. **** & SPA Avda. Santa Eulalia, s/n 07458 Ca’n Picafort T. +34 971 852 760 F. +34 971 852 761 mallorca@hotelsviva.com

Viva Tropic Hotel Apt. **** & SPA C/ Anselm Turmeda, 1 07400 Pto. Alcudia T. +34 971 546 606 F. +34 971 548 619 tropic@hotelsviva.com

Viva Palmanova Hotel Apt. **** & SPA Avda. Cas Saboners, s/n 07181 Palmanova T. +34 971 681 251 F. +34 971 681 364 viva@hotelsviva.com

VANITY HOTEL SUITE ****

18 +

& SPA

Urbanización Cala Mesquida, s/n 07580 Capdepera (Mallorca) T. 971 56 65 80 F. 971 56 65 57 suite@vanityhotels.com

hotelsviva.com vanityhotels.com


12

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca, sabor Mediterráneo Mallorca, Mediterranean flavour La isla de Mallorca es una especie de compendio de paisajes mediterráneos. Tiene calas que son más “griegas” que las propias playas egeas. Sus bosques derramándose en el mar tienen el encanto oscuro del Adriático. Hay llanuras fértiles y apacibles, coronadas por elegantes possessions, que recuerdan extraordinariamente a la Toscana. Montañas que se coronan de nieve en los meses de invierno, como en Córcega. Y extensiones secas, pedregosas, africanas. Todo a una escala humana, proporcionada y accesible. Lo mallorquín no es una entelequia, sino una consecuencia de la propia geografía insular. Aquellos que saben descubrirlo y disfrutarlo, vuelven a nacer en cierto modo. Mallorca es plenitud de los sentidos. Y lo pleno siempre demanda lentitud. Carles Garrido

La isla de la calma The island of calm

The island of Mallorca is sort of compendium of Mediterranean landscapes. It has coves that are more “Greek” than the very Aegean beaches themselves. Its forests, spilling down into the sea, have the obscure charm of the Adriatic. There are peaceful, fertile plains, prided over by elegant stately homes, which uncannily bring Tuscany to mind. Mountains capped by snow in the winter months, like in Corsica. And dry, stony areas, as in Africa. All of this on a human scale, in proportion and accessible. This Mallorcan way of life is no entelechy, but rather a consequence of the island’s geography. Those who are capable of discovering and enjoying it are reborn, so to speak. Mallorca is a fullness of the senses. And anything full always requires a certain slowness.

Su costa alberga rincones irresistibles para los navegantes The coast contains irresistible enclaves for sailors


tendencias TRENDS

Mallorca

13


14

Mallorca

tendencias TRENDS

MALLORCA RESPIRA Mallorca breathes El cielo de Mallorca es distinto, de un azul tan luminoso y brillante que desborda el corazón. Lo saben todos los pintores y artistas que han pasado o se han quedado en la isla. Atrapa el espíritu, llena de gozo los sentidos. Y es algo que ocurre en todas las estaciones, porque aquí pasan una por una, desplegando todo su poderío, colores, matices y efectos en la naturaleza y el ánimo. La sierra de Tramuntana ha aparecido nevada en los últimos inviernos, como si el frío hubiera decidido recalar también aquí por el gusto de embellecer un paisaje ya de por sí sublime. En verano la montaña huele a pinar, a garriga, a romero, a tierra seca que clama por lluvia, sembrada de lagartijas. Y uno se desplaza por senderos delimitados por paredes de piedra centenarias, olivos añejos y atormentados con hojas de plata, oteando el horizonte en busca del mar, que siempre aparece. La primavera y el otoño son sutiles. La primera viene anunciada en febrero, cuando

The sky of Mallorca is distinct, a blue so luminous and bright it makes your heart flow over. All the painters and artists who have passed through or stayed on the island are well aware of this. It captures the spirit, fills the senses with joy. And this occurs in all the seasons, because here they file past one by one, unfurling all their might, colours, nuances and effects on nature and the soul. For the last few winters the Sierra de Tramuntana mountains have been covered in snow, as though the cold weather had decided to put in an appearance here too, in order to embellish a landscape which is already sublime. In summer the mountains smell of pine groves, undergrowth, rosemary, dry earth crying out for rain, dotted with lizards. And you walk along trails edged by ancient stone walls, and old, tormented olive trees with silver leaves, scanning the horizon for the sea, which always shows through. Spring and autumn are subtle. The former is announced in February, when the almond trees – all of them at once – scatter their whiteness over the rich agricultural districts of Pla, Raiguer and

Sa Trapa, con la isla de Dragonera al fondo Sa Trapa, with the island of Dragonera in the background



16

Mallorca

los almendros, todos a la vez, salpican de blanco las ricas zonas agrícolas del Pla, del Raiguer o de Llevant. Es entonces cuando el ánimo se prepara para recibir las altas dosis de esplendor que explotan a partir de marzo: campos de hierba que se inundan de amarillo y rojo, tomados por multitudes de flores entre las que pacen ovejas que pronto serán esquiladas. Y el otoño es, en realidad, una segunda primavera, pues la exuberancia de la naturaleza se repite con todas sus fuerzas, para adormecerse de nuevo, agotada, en invierno. Es un entorno intervenido, una naturaleza explorada, aprovechada, modelada. Esto se aprecia en el apacible Pla, pero también en lugares inhóspitos como la sierra de Tramuntana, donde a pesar de la austeridad de un paisaje escarpado y aparentemente baldío, desde hace cientos de años los agricultores vienen edificando terrazas para ganar, en lo posible, horizontalidad a la verticalidad, y sembrar olivos, almendros, frutales e incluso huertos. La sierra está poblada de

tendencias TRENDS

Llevant. This is when one’s spirits prepare to receive the high levels of splendour that explode in March: meadows inundated with yellow and red, taken over by hosts of flowers where sheep graze, soon to be sheared. And autumn is really a second spring, as the exuberance of nature is repeated with all its strength, only to sleep again, exhausted, in winter. Man has intervened in this environment; this is exploited, used, modelled nature. You can see this in the gentle Pla area, but also in inhospitable places like the Sierra de Tramuntana, where in spite of the austerity of a craggy and apparently fruitless landscape, farmers have been building terraces for hundreds of years in order to win horizontality from the verticality, insofar as this is possible, and planting olive, almond and fruit trees and even growing vegetables. The mountain is full of constructions that bear witness to the harshness of life here in the past (even up to little more than fifty years ago): charcoal pits, snow huts for storing ice and lime kilns, camouflaged

Tradición como el Siurell y una naturaleza intensa, dos claves de la isla Traditions like the ‘Siurells’ and intense nature, two of the keys to the island

Más información | Further information: www.infomallorca.net



18

Mallorca

construcciones que testimonian la dureza de la vida aquí en el pasado (hace apenas poco más de cincuenta años): carboneras, casas de nieve y hornos de cal, camuflados con el entorno por la gracia de la piedra. Este paisaje labrado, por su singularidad y por el escenario soberbio donde se levanta, fue declarado en 2011 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Así que ahora es de todos, lo que significa que entre todos hay que gozarlo y preservarlo. Y como isla, Mallorca está mecida por el mar. Omnipresente, no como frontera sino como puente. Pues por mar ha llegado históricamente lo bueno y lo no tan bueno, que aquí se ha mezclado para destilar una determinada forma de ser y de pensar, configurando una isla única en el mundo. Las playas de arena virgen como Es Trenc, al sur, se alternan con calas recónditas de azul turquesa que conviene descubrir por uno mismo, sin guías ni preguntas. Es la única manera de llegar a los lugares esenciales de la isla, cuyos nombres no le serán revelados fácilmente. Si pregunta por uno de ellos, quizá las indicaciones para llegar le parezcan confusas, o a lo mejor querrán desviarle a lugares de turismo masificado. No se desaliente y comprenda. Aquí, en nombre del turismo también se han hecho aberraciones. Y algunos enclaves donde se puede sentir la respiración de Mallorca están preservados, incluso de forma inconsciente, por los propios mallorquines. Busque, camine, piérdase una vez y otra, disfrute al llegar y deje sólo pisadas. Y escuche la respiración de la isla, o mejor, respire con ella. Entonces sentirá la irresistible voluntad de no marcharse nunca, o al menos de volver lo antes posible.

tendencias TRENDS

and blending into the environment by the grace of the stone used to build them. This cultivated scenery was declared World Heritage by UNESCO in 2011, as a result of its singularity and the magnificent setting it stands in. So now it belongs to everyone, which means that we must all enjoy it, and preserve it, together. And as an island, Mallorca is rocked gently by the sea. Omnipresent, not as a boundary, but as a bridge. Because it is by sea that things both good and not so good have arrived throughout history, blending together here to distil a certain character and way of thinking, shaping an island that is unique in the world. The unspoilt sandy beaches like Es Trenc, in the south, alternate with remote turquoise coves that one should discover on one’s own, without guides or questions. This is the only way to reach the essential places of the island, the names of which will not be revealed to you easily. If you ask about one of them, the directions to reach it may appear confused, or perhaps the person explaining would prefer to divert you towards mass tourism resorts. Don’t be discouraged, try to understand. Aberrations have been committed here in the name of tourism. And some enclaves where you can feel the breath of Mallorca are preserved, perhaps even subconsciously, by Mallorcans themselves. Search, walk, lose yourself time and again, enjoy when you arrive and leave only footprints behind you. And listen to the island breathing, or better still, breathe with it. And you will feel the irresistible urge to never leave, or at least to return as soon as possible.

Costa de Llevant y Serra de Tramuntana The coast of Llevant and the Serra de Tramuntana mountains


Mallorca

tendencias TRENDS

Mil posibilidades A thousand possibilities Mallorca tiene muchas caras. Es un paraíso para los amantes del senderismo y el cicloturismo, porque puede recorrerse por rutas alejadas del tráfico y el ruido, caminos señalizados y delimitados por campos custodiados por higueras y algarrobos solitarios. Quienes buscan naturaleza pura la encontrarán en enclaves hoy protegidos como S’Albufera (paraíso de aves y ornitólogos) o la playa de Mondragó. O en la profundidad de cuevas espectaculares como las de Campanet o Artà. O en hallazgos arqueológicos rodeados de misterio como la necrópolis de Son Real, golpeada por el oleaje. Hay hoteles y agroturismos donde les será fácil reposar el cuerpo y la mente, donde la calma se escribe con mayúsculas. Gozar del mar es inevitable, navegando por la costa en barca o velero, practicar submarinismo para descubrir la isla bajo el mar, tan viva como en la superficie, o nadar hasta perderse en el horizonte. En cualquier caso, no hay duda de que las condiciones naturales y los puertos deportivos convierten el litoral en un lugar perfecto para entregarse a los deportes náuticos. Prueba de ello es que la bahía de Palma acoge varias competiciones internacionales de vela del más alto nivel. También podrá cuidarse, por dentro y por fuera. Ya el paisaje es una medicina para el espíritu, y para el cuerpo se despliega una cada vez más amplia oferta de hoteles, balnearios y centros especializados en servicios de wellness y spa, donde combinar talasoterapia, fisioterapia o hidromasaje con la puesta a punto en salones de belleza y gimnasios.

Mallorca has many faces. It is a paradise for people who love hiking or bicycle tourism, because you can travel along routes away from traffic and noise, paths that are signposted and delimited by fields guarded by solitary fig and carob trees. Anyone looking for pure nature will find it in now-protected places such as S’Albufera (a paradise for birds and ornithologists) or Mondragó beach. Or in the depth of spectacular caves like those of Campanet or Artà. Or in archaeological finds surrounded by mystery, like the Son Real necropolis, beaten by the waves. Nowadays there are hotels or agritourism establishments where it is easy to rest both body and mind, where peace and quiet are the main features. Enjoying the sea is inevitable, sailing along the coast in a dinghy or yacht, going diving to discover the island under the sea, as alive as it is on the surface, or swimming out until losing oneself on the horizon. In any case, there can be no doubt that the natural conditions, and the marinas, make the coastline a perfect place in which to devote yourself to water sports. Proof of this is the fact that Palma hosts several top-level international sailing competitions. And you can look after yourself, on the inside and the outside. The scenery is medicine for the spirit, and for the body there is an increasingly wide range of hotels, health resorts and centres specialising in wellness and spa services, where you can combine thalasso-therapy, physiotherapy or hydromassages with body care in beauty salons and gyms.

19


20

Mallorca

Mercados, productos, sabores Markets, products, flavours La percepción de la esencia de la isla no será completa sin la visita a alguno de los mercados locales, como el del Olivar o el de Santa Catalina, en Palma. Un despliegue de productos brotados de la tierra, un espectáculo que cambia de colores según el calendario. Es aquí donde se toma el pulso a la vida real de la ciudad. Siéntese tranquilamente en alguno de los bares del mercado y deje que sus sentidos hagan el resto: escuche conversaciones ajenas, saboree alguna tapa con un vaso de vino y abrúmese con placer por la profusión de verduras, hortalizas, especias, carnes y pescados. También encontrará productos elaborados de primera calidad: los mejores vinos, almendra local –dulce y de sabor concentrado-, queso de oveja, sobrasada de cerdo negro, pan moreno, aceitunas partidas o enteras y un aceite virgen extra que se exporta ya por todo el planeta. El siguiente paso será sucumbir a la gastronomía, estacional y muy elaborada, ejemplo perfecto de adaptación al medio y encuentro con las culturas que han pasado por la isla. Pruebe creaciones genuinas como las sopes, el arròs brut, el tumbet o el frit de matances, cualquier pescado preparado a la plancha, cochinillo al horno con patatas nuevas o iconos locales como la ensaimada o el helado de almendra. Y compruebe cómo los mejores chefs locales conservan, reinterpretan e innovan la cocina tradicional, apostando por los productos que suministran los agricultores, verdaderos protectores del paisaje que ha hecho famosa a Mallorca en todo el mundo.

tendencias TRENDS

The perception of the essence of the island would not be complete without a visit to one of the local markets, like the Olivar or Santa Catalina markets in Palma. An array of produce that has sprung up from the earth, a spectacle that changes colour with the calendar. This is where the pulse of the real life of the city is taken. Sit down quietly in one of the market bars and let your senses do the rest; overhear chatter, taste a tapa or two with a glass of wine and be overwhelmed with pleasure by the profusion of market garden produce, vegetables, spices, meat and fish. You will also find top-quality elaborated foodstuffs: the very best wines, local almonds – with a sweet, concentrated flavour -, sheep’s cheese, black pork sobrassada, traditional Mallorcan brown bread, split or whole olives and extra virgin olive oil that is now exported all around the world. The next step will be to succumb to the local gastronomy, which is seasonal and elaborate, a perfect example of adaptation to the environment and a melting pot of the different cultures that have passed through the island. Try authentic creations such as sopes, arròs brut, tumbet or frit de matances, any grilled fish, roast suckling pig with new potatoes or local icons like the ensaimada or almond ice cream. And find out for yourself how the best local chefs preserve, reinterpret and innovate traditional cuisine, backing the products supplied by the region’s farmers, the real protectors of the landscape that has made Mallorca famous the world over.

‘El tapeo’ es una alternativa cada vez más elegida por los isleños ‘Tapeo’, or eating tapas, is an increasingly popular alternative with islanders


tendencias TRENDS

La isla en el corazón The island in the heart Robert Graves, Santiago Russinyol, Josep Pla, George Sand o Gertrude Stein, por mencionar sólo a algunos, han dejado escritos párrafos inmortales sobre las impresiones que les causó el encuentro con la isla, para bien y para mal. El descubrimiento de un lugar es una experiencia personal, no puede ser guiada ni dirigida. De lo que estamos seguros es que Mallorca no le dejará indiferente, y es probable que, tras su estancia, quede incrustada por siempre en su corazón. Porque una isla siempre es un lugar lleno de emociones, como reflejó en pocas palabras el escritor norteamericano Truman Capote: “Poner los pies en una es como atravesar una pasarela de embarque: te posee la misma suspensión, parece que nada malo ni vulgar pueda ocurrirte”.

Robert Graves, Santiago Russinyol, Josep Pla, George Sand and Gertrude Stein, to mention just a few, have written and left immortal paragraphs about the impressions their encounter with the island caused in them, for better or for worse. The discovery of a place is a personal experience, it cannot be guided or directed. One thing we are sure of is that Mallorca will not leave you indifferent, and very probably, after you have been here, it will remain lodged in your heart forever. Because an island is always a place full of emotions, as the American writer Truman Capote succinctly reflected: “To set foot on one is like starting up a gangplank: one is seized by the same feeling of charmed suspension – it seems nothing unkind or vulgar can happen to you”.

Esta gastronomía en miniatura constituye una delicia para el paladar. This miniature gastronomy is a delicacy for the palate.

Palma

21


22

Mallorca

tendencias TRENDS

Belleza protegida Protected beauty Mallorca aúna la belleza de la tierra y el mar. Desde la escarpada Sierra de Tramuntana, que en la costa se repliega en acantilados de vértigo como los de Formentor, a la serenidad del llano interior, con paisajes salpicados por viejos molinos; desde las silenciosas sierras de Artà, que ya en la costa de diluyen en calas acogedoras de color azul turquesa, hasta las salinas y los extensos arenales del sur... Es el rico patrimonio natural de la isla, en algunos tramos protegido por su evidente valor ecológico.

Mallorca combines the beauty of the land and the sea. From the precipitous Sierra de Tramuntana mountains, which fall back on dizzying cliffs like those of Formentor on the coast, to the serenity of the inland plain, with old windmills dotted around the landscape; from the silent mountains of Artà, which dilute into delightful turquoise coves on the coast, to the salt marshes and extensive stretches of sand in the south... This is the island’s rich natural heritage, protected in some places for its obvious ecological value.

Atardecer frente al islote de Sa Dragonera Sunset opposite the islet of Sa Dragonera


Mallorca

tendencias TRENDS

Así, el archipiélago de Cabrera, constituido por 18 islas e islotes, es hoy un Parque Nacional Marítimoterrestre, con fondos marinos de posidonia habitados por innumerables especies marinas. Mallorca cuenta además con cuatro grandes Parques Naturales: s’Albufera, Mondragó, Dragonera y la Península de Llevant. S’Albufera, situada entre Alcúdia, sa Pobla y Muro, es el mayor humedal de la isla, frecuentado por numerosas aves que encuentran aquí refugio y alimento, verdadero paraíso para los ornitólogos. Mondragó, al este, constituye un complejo sistema dunar con especies endémicas y playas de ensueño. La solitaria isla de Dragonera acoge una importante colonia de halcón de Leonor, además de gaviotas, lagartijas y endemismos vegetales. Y la Península de Llevant incluye una enorme diversidad de hábitats, desde la montaña hasta el mar, y es un verdadero santuario para la tortuga mediterránea. Además, existen dos reservas naturales en la isla, s’Albufereta de Pollença y la Trapa. La primera es un pequeño humedal de importancia crucial, donde habitan aves como el calamón, el carricerín real o el águila pescadora. La Trapa, al

Thus, the archipelago of Cabrera, comprised of 18 islands and islets, is now a National Maritime-Terrestrial Park, with posidonia sea beds inhabited by innumerable marine species. Mallorca also has four large Natural Parks: S’Albufera, Mondragó, Dragonera and the Llevant Peninsula. S’Albufera, which is located between Alcúdia, Sa Pobla and Muro, is the island’s largest wetland, frequented by numerous birds that find refuge and food here, a veritable paradise for ornithologists. Mondragó, to the east, is comprised of a complex system of dunes with endemic species and heavenly beaches. The solitary island of Dragonera houses an important colony of Eleonora’s falcons, as well as seagulls, lizards and endemic plant species. And the Llevant Peninsula encompasses an enormous diversity of habitats, ranging from the mountains to the sea, and is an authentic sanctuary for Hermann’s tortoises. And there are two nature reserves on the island, too, S’Albufereta de Pollença and La Trapa. The former is a small but crucially important wetland inhabited by birds like the purple swamphen, the moustached warbler or

Parque Nacional de Cabrera Cabrera National Park

23


24

Mallorca

oeste, conserva un enorme patrimonio etnográfico, ya que aquí vivió a principios del XIX una comunidad de monjes trapenses, que disfrutaron de las mejores vistas a Dragonera. A toda esta belleza se suma la de algunos paisajes emblemáticos que han sido declarados monumentos naturales, como el vertiginoso torrent de Pareis, el del Gorg Blau y las enigmáticas Fonts Ufanes de Campanet, donde se produce el fenómeno hidrológico más importante y singular de Mallorca. En proyecto, una gran ambición impulsada por el Consell de Mallorca: que la Sierra de Tramuntana sea declarada Patrimonio de la Humanidad. Marga Font

tendencias TRENDS

the osprey. La Trapa, in the west, contains a wealth of ethnographic heritage because in the early 19th century a community of Trappist monks lived here, enjoying the best possible views of Dragonera. In addition to all this beauty we have that of emblematic landscapes that have been declared natural monuments, like the dramatic torrent of Pareis, the Gorg Blau ravine and the enigmatic Fonts Ufanes de Campanet, where the most important, singular hydrological phenomenon of all Mallorca occurs. The project underway, a great ambition boosted by the Consell de Mallorca: to have the Sierra de Tramuntana mountains declared World Heritage.

El Pla y Llevant con sus paisajes agrícolas The Pla y Llevant region with its agricultural landscapes



26

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca paso a paso Mallorca step by step

Sendero de piedra en seco Dry stone trail

Mallorca es una isla llena de secretos, y una manera de acceder a parte de ellos es recorriéndola a pie, por caminos de piedra que conducen de la tierra al mar, de la montaña al llano. De las muchas posibilidades de andar por caminos y veredas hay que destacar por su peculiaridad las rutas de la Pedra en Sec (piedra en seco), que transcurren por tramos edificados con este tipo de arquitectura rural, paredes de piedra perfectamente encajadas que delimitan terrenos, propiedades, caminos. Son rutas bien señalizadas, aptas para casi todas las edades y que no exigen especiales condiciones físicas. A quien le guste caminar le

Mallorca is an island full of secrets, and one way to discover some of them is getting around on foot, along the dry stone paths which lead from the land to the sea, from the mountain to the plain. There are many options for walking along paths and trails, but especially interesting, due to their special character, are the Pedra en Sec (Dry Stone) routes, which pass through areas featuring this type of rural architecture with perfectly-fitting stone walls bordering fields, properties, paths. These routes are well signalled, suitable for almost all ages and do not require any special level of fitness.

Serra de Tramuntana desde Pollença Serra de Tramuntana mountains from Pollença

Más información | Further information: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra www.balearsculturaltour.com Información meteorológica | Weather information: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.html


TITOS


28

Mallorca

espera un paisaje poblado de cultivos, historia y leyendas. Las rutas de la Pedra en Sec están concebidas como senderos de Gran Recorrido (GR), señalizados con balizas y palos direccionales. Descubren paisajes edificados con piedra de la Serra de Tramuntana y sus diversas manifestaciones: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. Un recorrido de unos 150 km. que aprovecha los antiguos caminos que transcurren cerca de las cimas más altas de la sierra, y con refugios que permiten planificar las etapas para gozar del paisaje sin excesos y reponerse de las caminatas. La geografía de Mallorca ofrece muchas posibilidades de andar por el recóndito interior, explorar la costa o bien escalar los picos más altos de la isla. Para los aficionados a la ascensión de montañas, la Serra de Tramuntana propone algunos retos, como el Massanella (1.352 m.), el Tomir (1.103 m.), el Galatzó (1.027 m.), el Teix (1.062 m.), el Penyal del Migdia (1.382 m.), y el más alto, el Puig Major (1.447 m.). En invierno conviene ser cautos, ya que en los meses de enero y febrero la nieve hace acto de presencia en las cumbres y hay que ir bien equipados y consultar el parte meteorológico antes de salir de excursión. Cualquier excursión por la Serra de Tramuntana revela parte del patrimonio etnológico de Mallorca. Pueden encontrarse restos de antiguas barracas de carbonero, hornos de cal y “cases de neu” (casas de nieve). Hasta hace relativamente poco, en Mallorca la nieve fue un producto apreciado, tanto por sus aplicaciones hospitalarias como gastronómicas, y en la sierra se recogía y almacenaba. Todos los pueblos de Mallorca tienen sus calles que terminan en veredas que se alejan del pueblo y discurren entre huertas, árboles frutales, casas abandonadas. Cualquier paseo es recomendable para disfrutar de la tranquilidad que todavía respiran los núcleos rurales de la isla, donde el tiempo a veces parece detenido, nadie sabe por qué misterio. Marga Font

tendencias TRENDS

A landscape replete with farmland, history and legends awaits walking enthusiasts. The Dry Stone Routes are long-distance (GR) paths, signposted with markers and direction signs. They reveal landscapes built with stone from the Tramuntana mountains and their diverse features: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. An itinerary of about 150 km making use of the old trails which pass close to the highest peaks of the mountain range and with refuges, making it possible to plan the stages in order to enjoy the scenery without rushing and to rest after the long walks. Mallorca’s geography offers many possibilities for hiking around its remote interior, exploring the coast or climbing the island’s highest peaks. For mountain climbers, the Tramuntana range offers some challenges, such as Massanella (1,352 m.), Tomir (1,103 m.), Galatzó (1,027 m.), Teix (1,062 m.), Penyal del Migdia (1,382 m.), and the highest peak, Puig Major (1,447 m.). Caution should be taken in winter, as during the months of January and February, snow can be found on the summits and you should go well equipped and consult the weather forecast before going off on your excursion. All excursions through the Tramuntana mountains reveal part of Mallorca’s ethnological heritage. Remains of old charcoal huts, lime ovens and “cases de neu” (snow houses) can be found. Until relatively recently, snow was a highly appreciated product in the island, both for its medicinal and cooking purposes, and was collected and stored in the mountains. In all Mallorcan villages, the streets end in paths which leave the village and wind through vegetable gardens, orchards, abandoned houses. Walking is a pleasant way to enjoy the peace and quiet which can still be found in the island’s rural environment, where time seems to have stood still, no-one knows why.

Mallorca es un escaparate de rincones inolvidables. Mallorca is a showcase of unforgettable nooks and crannies.

La Serra ofrece infinitos paisajes con los que maravillarse The mountain range offers an infinity of wondrous landscapes


Grupotel Valparaíso Palace & Spa

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa

Las mejores y más selectas instalaciones de Spa & Wellness con unas vistas espectaculares sobre la Bahía de Palma.

Descubra la espectacularidad del Spa que le ofrece Grupotel, muy cerca del aeropuerto de Palma de Mallorca y a sólo 15 minutos del centro de Palma.

The best and more select Spa & Wellness facilities with breathtaking panoramic views over the Bay of Palma.

Discover the magnificient Spa that Grupotel offers, very close to the Palma de Mallorca airport and only 15 minutes away from Palma city center.

Sabemos tratarle bien · Treats you well · Sabemos tratarle

GRUPOTEL

n · Treats you well · Sabemos tratarle bien · Treats you w

SPA & WELLNESS

Sabemos tratarle bien · Treats you well · Sabemos tratarle Grupotel Parc Natural & Spa

Sumérjase en un nuevo concepto de salud y bienestar en las instalaciones de Spa & Wellness, con termas de inspiración griega y romana, en el entorno privilegiado del Parque Natural de S’Albufera.

Grupotel Valparaíso Palace & Spa C/ F. Vidal Sureda, 23 07015 Palma de Mallorca · Mallorca Tel. +34 971 400 300 valparaiso@grupotel.com www.grupotelvalparaiso.com

Grupotel Nilo & Spa

Enjoy a new concept of Health and Wellness in the Spa facilities, with an ancient Roman and Greek atmosphere, in the privileged spot of S’Albufera Natural Park.

Grupotel Parc Natural & Spa Crta. Alcudia - Artá s/n 07458 Playa de Muro · Mallorca Tel. +34 971 892 017 parcnatural@grupotel.com www.grupotelparcnatural.com

Grupotel le ofrece el marco único de un moderno Spa en el corazón de Peguera. Inicie con nosotros un viaje al placer.

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa Camí de na Gabriela, 27-29 07600 Playa de Palma · Mallorca Tel. +34 971 494 040 playadepalma@grupotel.com

Grupotel Nilo & Spa C/ Malgrats, 9 07160 Peguera · Mallorca Tel. +34 971 686 500 nilo@grupotel.com

Grupotel offers a unique combination of modern Spa in the heart of Peguera. Start with us a journey to pleasure.


30

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca desde el mar Mallorca from the sea Desde el mar, Mallorca es otra. Una embarcación permite acceder a calas recónditas, contemplar acantilados de vértigo, descubrir cuevas secretas o llegar a islas como Dragonera o Cabrera. La oferta de excursiones en barco es profusa durante los meses de verano. Y muy variada: salidas de unas horas, de un día o dos, en velero, golondrina, catamarán e incluso en submarino. Las golondrinas forman ya parte del paisaje estival de la isla desde que el turismo es el principal motor de su economía. Las primeras excursiones en barca se realizaban a bordo de llaüts, embarcaciones tradicionales de pesca. Hoy las cosas han cambiado: el número de embarcaciones ha crecido, son barcos seguros y algunos tienen el fondo transparente para ofrecer una visión submarina de la isla. Y no siempre navegan a motor: los catamaranes brindan la posibilidad de surcar el Mediterráneo a vela, sintiendo el viento en la piel.

From the sea, you can explore the other Mallorca. With a boat you can reach sheltered coves, gaze at sheer cliffs, discover secret caves or sail to islands such as Dragonera or Cabrera. The offer of boat excursions is profuse during the summer months. And very varied: trips of a few hours, or one or two days, in sailing boats, golondrinas or pleasure boats, catamarans or even in a submarine. The golondrinas have now become part of the island’s summer scenery since tourism became the driving force behind its economy. The first boat excursions were made on board llaüts, traditional fishing boats. Today things have changed: the number of boats has grown, they are safe and some have a glass bottom to give you an underwater vision of the island. And they aren’t always motor boats: catamarans offer the possibility of sailing on the Mediterranean with the wind blowing in your face.

En la isla se ofertan excursiones náuticas de todo tipo Seafaring excursions of all types are available on the island


tendencias TRENDS

Desde todas las bahías importantes –Palma, Alcúdia, Pollença– parten barcos que permiten recorrer la costa de las inmediaciones. También desde centros turísticos como Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx y la Colònia de Sant Jordi. Sin olvidar las embarcaciones que parten del puerto de Sóller para llegar hasta la impresionante cala de Sa Calobra. Marga Font Boat excursions leave from all the main bays –Palma, Alcudia, Pollença– to tour the surrounding coast. And also from tourist centres such as Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx and Colonia de Sant Jordi. Not to mention the boats which leave the port of Sóller to make their way to the impressive Sa Calobra cove.

El litoral de la isla esconde rincones de belleza espectacular The coast of the island conceals spectacularly beautiful enclaves

Mallorca

31


32

Mallorca Palma

Amanecer en Sa Foradada Daybreak at Sa Foradada

Información | information: Attraction Catamarán. www.attractioncatamarans.com Barcos Azules. www.barcosazules.com | Brisa. www.tmbrisa.com Collado Bennassar Cruceros. www.cruceroscreuers.com Cruceros Barceló. www.crucerosbarcelo.com Cruceros Costa de Calvià. www.cruceroscostadecalvia.com Cruceros Malgrats. www.crucerosmalgrats.iespana.es Excursiones a Cabrera. www.excursionsacabrera.com Mad-Catz-Catamarans. www.mad-catz.info Mallorca Multihulls, SL. www.mallorcamultihulls.com Mare Nostrum Yacth Service, SL. www.marenostrum-catamarans.com Mayurca Yachting Segeltorn, SL. www.mayurca-yachting.com Tramontana Cruceros. www.tramontanacruceros.com


215x265.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

02/05/12

17:34


34

Mallorca

Mallorca sobre dos ruedas Mallorca on two wheels La isla ofrece múltiples alicientes para quienes quieran descubrirla a golpe de pedal: un clima benigno, una variada orografía, alojamiento especializado, una red de pistas bien señalizadas, etc. En total, 1.250 kilómetros de carreteras de los que 675 son caminos vecinales y vías de segundo orden que se han adaptado para la práctica del ciclismo. Con estas condiciones, no es de extrañar que el archipiélago balear reciba a más de 80.000 cicloturistas cada año, ya sean de equipos profesionales o amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Entre los múltiples itinerarios posibles, sugerimos un recorrido por el área de Llucmajor, atravesando la Marina para regresar después a S’Arenal. En total, 60 kilómetros que transcurren en su mayoría por terrenos llanos, descubriéndonos zonas de interés paisajístico como Cap Blanc y Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Quienes prefieran los desniveles fuertes podrán optar por diversos recorridos a lo largo de la Serra de Tramuntana. Existen tramos de extrema dureza, como Sa Calobra, Port de’s Canonge y Port de Valldemossa. Sin embargo, el esfuerzo se ve recompensado con unas panorámicas espectaculares y el contacto directo con la naturaleza.

tendencias TRENDS

The island offers multiple attractions to those who prefer to use pedal power to discover its charms: a benign climate, varied terrain, specialised accommodation, a network of well signposted cycling tracks, etc. A total of 1,250 kilometres of roads have been adapted for cycling, of which 675 km are either minor or secondary roads. With such conditions it is far from odd that the Balearic archipelago should receive over 80,000 cyclotourists every year, counting both professional teams and amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Of all the many possible itineraries, we would suggest one route in the Llucmajor area, crossing la Marina to return later to S’Arenal: 60 kilometres in total, for the most part over flat terrain, discovering scenery of particular interest such as Cap Blanc and Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Those who prefer steep climbs can choose from a number of routes throughout the Serra de Tramuntana. There are some extremely stiff slopes, such as those of Sa Calobra, Port d’es Canonge and Port de Valldemossa, yet the effort involved is well rewarded by spectacular views and direct contact with nature. INLAND ROUTES. The centre of the island is a guarantee of cycling pleasure, with routes that

Numerosos ciclistas tienen en la isla su punto de encuentro Numerous cyclists gather on the island

Profesionales y amateurs ruedan en Mallorca Both professionals and amateurs cycle in Mallorca.


Mallorca

tendencias TRENDS

RUTAS INTERIORES. El centro de la isla también garantiza el disfrute de los ciclistas, con recorridos que son en su mayoría de dificultad media. Una de las posibilidades se inicia en Inca, para alcanzar después Selva, Mancor y Lloseta, y acabar en el municipio de partida. El trayecto, de una hora de duración aproximadamente, se encuentra señalizado de forma clara con flechas de madera. Algo más extenso es el itinerario que discurre a lo largo de unos 25 kilómetros desde Algaida, atravesando Sencelles, Ruberts y Pina, para terminar nuevamente en Algaida. Si se opta por hacer un descanso en Sencelles, conviene reparar en edificios como la iglesia de Sant Pere, el convento de Las Hermanas de la Misericordia o el Oratorio de Sant Josep. Otra sugerencia, esta vez combinando interior y costa, es la ruta que pasa por el Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida y Llucmajor. Con aproximadamente cinco horas de duración, el itinerario sólo resulta apto para ciclistas entrenados. En él podremos contemplar los impresionantes acantilados dominados por el faro de Formentor o la Ermita del Calvari de Pollença, entre otros puntos de interés.

are mostly of average difficulty. One possibility starts off in Inca, then takes in Selva, Mancor and Lloseta and ends up once more in Inca. The trip takes about an hour and is clearly signposted with wooden arrows. Somewhat longer is the route that runs some 25 kilometres from Algaida, goes through Sencelles, Ruberts and Pina, and ends up back in Algaida. If you choose to have a break in Sencelles it is well worth having a look at buildings such as the church of Sant Pere, the Convent of the Sisters of Mercy and the chapel of Sant Josep. Another suggestion, this time combining the interior and the coast, is the route that takes you through Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida and Llucmajor. As this takes about five hours, it is only really suitable for cyclists who are fit. En route, you can admire the magnificent cliffs overlooked by the Formentor lighthouse and the oratory of Calvari in Pollença, among other places of interest.

Un ciclista en las cercanías de Sencelles A cyclist not far from Sencelles

35


36

Mallorca

S’ALBUFERA. Los amantes de la naturaleza acertarán con una ruta por el corazón del Parc de s’Albufera, entre Alcúdia y Sa Pobla. Allí pedalearán por caminos sin asfaltar, en una ruta corta, de apenas 12 kilómetros, que circunvala el parque. Vale la pena una parada en su centro de información, y conocer así las distintas especies que se pueden observar en cada época del año. ITINERARIO URBANO. La isla también cuenta con una interesante opción para rodar en ciudad. Se trata de un recorrido desde Palma a S’Arenal, a través de una vía totalmente llana de 18 kilómetros y que, en gran parte, cuenta con carril bici. En el camino observaremos bellas perspectivas de la bahía, además del atractivo de movernos siempre junto al mar. Para iniciar esta propuesta nos situaremos al comienzo del Paseo Marítimo, cerca de Porto Pi, y avanzaremos frente a edificios como el Consolat de Mar, la Llotja y la Catedral de Palma. Un kilómetro después llegaremos a Es Portitxol y Es Molinar, zonas que aún conservan su espíritu marinero, y acabaremos en Can Pastilla y S’Arenal. Es importante recordar que se deben cumplir ciertas normas para circular en bicicleta. Entre ellas está la de llevar prendas reflectantes que permitan la visualización del ciclista a 150 metros como máximo, usar cascos homologados y circular por carretera lo más a la derecha posible. Mercedes Gil En los bares de las plazas encuentran su merecido almuerzo They find their well-earned lunch in the bars in the town squares

tendencias TRENDS

S’ALBUFERA. The route through the heart of the s’Albufera Nature Reserve, between Alcúdia and Sa Pobla is a must for nature lovers. There they will pedal along unsurfaced tracks, on a short circuit of just 12 kilometres round the Reserve. It is well worth stopping at its information centre to find out what species can be seen in each season of the year. URBAN ITINERARY. The island also offers an interesting option for cycling in the city. This is a run from Palma to S’Arenal along the 18 kilometres of a completely flat roadway most of which has a cycle lane. On the way you will enjoy beautiful views of the bay, in addition to the attraction of riding along next to the sea the whole time. The starting point of this trip is at the beginning of the Paseo Marítimo, near Porto Pí, and takes you past buildings such as the Consolat de Mar, the Llotja and Palma Cathedral. One kilometre further on you reach Es Portitxol and Es Molinar, areas that still preserve their seafaring spirit and you end up in Can Pastilla and S’Arenal. It is important to remember that there are certain regulations to be observed when cycling on the roads. Among them are the requirements to wear reflective clothing that enables the cyclist to be seen from at least 150 metres, use officially approved helmets and cycle as far over to the right as possible.

La isla cada vez está más adaptada al ciclismo. The island is increasingly adapted to cycling.

Más información | Further information: www.illesbalears.es (información sobre rutas, mapas, etc.) (information about routes, maps, etc.) www.dgt.es (información sobre normas de circulación para ciclistas) (information about traffic regulations for cyclists)


viva: cycling & trekking Disfrute del lugar perfecto y un excelente servicio e instalaciones hoteleras: alquiler de bicicletas Scott, almacén, taller mecánico, gimnasio, excursiones guiadas, bufés saludables… Enjoy the perfect scenery and an excellent hotel service and facilities: Scott bike rental, storage room, mechanic service, gym, guided excursions, healthy buffets...

Your cycling and trekking hotels in Mallorca: Bahia de Alcúdia

Palma Bahia de Palma

Vanity Golf Hotel Apt.****_ Puerto de Alcúdia Viva Tropic Hotel Apt.****_ Puerto de Alcúdia Viva Blue Hotel Apt.****_ Playa de Muro

hotelsviva.com vanityhotels.com info@hotelsviva.com · +34 971 89 70 08


38

Mallorca

tendencias TRENDS

La isla de la moda The island of fashion Mallorca es una isla de creación, también en el ámbito de la moda. Aquí han nacido algunas de las agujas que deslumbran en el ámbito internacional, y se ha convertido en lugar de primera o segunda residencia para creadores y creadoras de todo el mundo. Mallorca inspira y respira moda de identidad propia, con un sello genuino, mediterráneo puro. Uno de los más aclamados es Miquel Adrover, con varios triunfos consecutivos en eventos fashion de Nueva York, concurridos por rostros populares y estrellas archifamosas. Trabajó con la marca Pegasus, y en el 2000 recibió el galardón al diseñador revelación de los Council of Fashion Designers of America. Tras numerosos éxitos y conferencias, en 2004 regresó a su Mallorca natal, donde reestructuró su estudio y, en 2007 empezó a trabajar para la firma alemana Hess-Natur. Sus piezas más icónicas forman parte del fondo de museos como el Metropolitan de Nueva York o el Reina Sofía de Madrid. Otra firma masculina: Sebastián Pons, natural de S’Alquería Blanca, en Santanyí. En el pasado trabajó con Adrover, con quien formó un buen tándem, y ha desfilado por pasarelas de Nueva York, Milán, Londres, Florencia o París. Hoy también ha vuelto a sus raíces y tiene su taller en Palma, desde donde continúa investigando las telas tradicionales mallorquinas o el ganchillo. Recientemente presentó en Nueva York sus propuestas de primavera y verano para 2012, diseños retro para una mujer urbana adoradora de prendas únicas y artesanas. Otro mallorquín de éxito es José Miró. Después de trabajar como jefe de estudio y taller de Agatha Ruiz de la Prada, en 2000-2001, decide crear su propia firma. Presenta sus primeras colecciones en Barcelona y en 2003 es galardonado dos veces con el premio L’Oreal París Cibeles a la mejor colección. Apuesta por la incorporación de técnicas artesanales en los procesos de producción, con un funcionamiento sostenible. Desde hace años realiza parte de las colecciones en tejidos 100% ecológicos. Alberto Tous, de raíces mallorquinas, es otro joven que ha triunfado con las agujas. Licenciado en Moda en Barcelona en 2001, sus colecciones han pisado varias veces las pasarelas de Madrid y Barcelona. Apuesta por la feminidad, sin formas ni colores definidos, absorbiendo todo lo que le llama la atención de su entorno. Cortana es la firma de ropa de la diseñadora mallorquina Rosa Esteva. Abrió su primera tienda en Palma, a la que siguieron dos en Barcelona y una en Madrid. Ha participado en varias ocasiones en la Barcelona Fashion Week y desfilado en la pasarela Gaudí. Sus colecciones se caracteri-

Mallorca is an island of creation in the realms of fashion, too. Some of the designers who dazzle on the international scene were born here, and it has become the first and second home of creators from all over the world. Mallorca inspires and lives and breathes fashion with its own distinct identity, a genuine seal, pure Mediterranean. One of the most famous names is Miquel Adrover, who has had several consecutive triumphs in fashion events in New York, attended by popular faces and world stars. He worked with Pegasus, and in 2000 he received the emerging talent award from the Council of Fashion Designers of America. After numerous successes and conferences, in 2004 he returned to his native Mallorca where he restructured his studio and began working for the German company Hess-Natur in 2007. His most iconic creations form part of museum collections such as those of the New York Metropolitan or the Reina Sofía in Madrid. Another male designer: Sebastián Pons, from S’Alquería Blanca, in Santanyí. In the past he worked with Adrover, and together they made a good tandem; he has paraded his creations on catwalks in New York, Milan, London, Florence and Paris. Now he too has returned to his roots and has an atelier in Palma, from where he continues to research traditional Mallorcan fabrics and crochet. He recently presented his 2012 spring and summer proposals in New York, retro designs for urban women who love unique, traditionally-crafted garments. José Miró is another successful Mallorcan. After working as head of studio and atelier for Agatha Ruiz de la Prada in 2000-2001, he decided to create his own brand. He presented his first collections in Barcelona and in 2003 was twice awarded the L’Oreal Paris Cibeles award for best collection. He is committed to the incorporation of craft techniques into production processes, with sustainable functioning. For years now he has been making part of his collections with 100% ecological materials. Alberto Tous, who has Mallorcan roots, is another youngster who has triumphed with the needle. Graduating in Fashion in Barcelona in 2001, his collections have been paraded on the catwalks of Madrid and Barcelona several times. He backs femininity, with no defined colours or shapes, absorbing anything from his surroundings that attracts his attention. Cortana is the clothes company belonging to Mallorcan designer Rosa Esteva. She opened her first shop in Palma, and it was followed by two in Barcelona and one in Madrid. She has taken part in the Barcelona Fashion Week several times, and paraded her garments on the Gaudí catwalk. Her collections are characterised by the elegance of their designs, craft finishes and the quality of the fabrics she uses.

Mallorca inspira y respira moda Mallorca inspires and breathes fashion

Color y textura Colour and texture


Mallorca

tendencias TRENDS

Tejido y tradición Fabric and tradition

Nuevos creadores para nuevos tiempos New creators for new times

zan por la elegancia de sus diseños, los acabados artesanales y la calidad de los tejidos. Uno de los diseñadores más undeground del momento es Gori de Palma. Un creador cuyo trabajo gira desde sus inicios sobre el color negro. Mantiene un desarrollo formal en el campo de la moda, donde el filtro afterpunk, lo industrial, lo denso, lo estricto y lo sexual afianzan sus colecciones. Una visión crítica del arte, de la moda y del consumo. La diseñadora Sybilla es una enamorada de Mallorca, donde pasa largas estancias y ha presentado sus últimas iniciativas, como Fabrics for Freedom. FFF apoya proyectos textiles o los crea en todo el mundo, y pretende dar a conocer prendas que se hacen con amor y cuidado en distintas partes del planeta, promover grupos de mujeres que se asocian y crean cooperativas, introducir maneras de teñir tejidos no tóxicas y apoyar una nueva visión sostenible y justa de lo que es fabricar ropa. Eleonora es el nombre de la empresa especializada en el diseño y venta on-line de prendas de lino para mujer. El lino es un tejido clásico, natural saludable y elegante, que el paso del tiempo embellece. Sus diseños siguen un criterio atemporal, funcional y femenino, con un corte excelente y una confección muy cuidada. Eleonora no crea colecciones efímeras ni en serie, sino prendas clásicas de acabado artesanal que permiten hacer crecer el fondo de armario. El único canal de ventas es la web www.eleonora.es. Antic Mallorca es el proyecto de Araceli Iranzo: bolsos de palmito, técnica ancestral en Mallorca, de diseño innovador y con un toque de color. Una iniciativa que revitaliza una industria local a punto de extinguirse. Los bolsos solo se realizan por encargo, y han aparecido en las publicaciones europeas más fashion. Más bolsos ofrece Palma Recicla, diseñados por Crispink y realizados con pancartas de eventos o ferias de Palma y confeccionados en un taller de discapacitados. Además, Crispink también crea una delicada bisutería, combinando cristales de Murano con plata de Egipto y distintas piedras semipreciosas de Oriente. Mallorca es la tierra natal de Susan Suell, diseñadora y creadora de joyas artesanales reconocidas a nivel internacional. Influida por la naturaleza y su pasión por las piedras preciosas, sus colecciones están llenas de color, y trasnmiten elegancia, lujo accesible y buen gusto. Sus trabajos se venden en más de 20 países y en establecimientos de reconocido prestigio internacional como Harvey Nichols, SAKS, Isetan o Paul & Joe. Y por último en el ámbito de la zapatería es obligado destacar a Norman Vilalta y Beatriz Delgado, zapateros artesanos de alta costura especialistas en el diseño y la fabricación de colecciones personalizadas para cada cliente, hombre o mujer. Todo un lujo

One of the most underground designers of the moment is Gori de Palma, a creator whose work has revolved around the colour black from the beginning. He maintains a formal development in the field of fashion, where the afterpunk filter, the industrial, dense and strict and the sexual all support his collections. A critical vision of art, fashion and consumerism. The designer Sybilla is a lover of Mallorca, where she spends long spells of time and has presented her latest initiatives, such as Fabrics for Freedom. FFF supports textile projects, or creates them all over the world, and aims to publicise garments made with love and care in different parts of the world, promote women’s groups which associate and create cooperatives, introduce non-toxic ways of dying fabrics and support a new, sustainable, fair vision of what clothes manufacturing is. Eleonora is the name of the company that specialises in the design and on-line sale of linen garments for women. Linen is a classic, natural, healthy and elegant fabric which grows more beautiful as time passes. Eleonora’s designs follow timeless, functional and feminine criteria, with an excellent cut and meticulous production. The firm does not create ephemeral or mass-produced collections, but classical garments with a craft finish that help one’s wardrobe grow. The only sales channel is the website www.eleonora.es. Antic Mallorca is a project by Araceli Iranzo: bags made of palmetto, using an ancestral technique from Mallorca, with an innovative design and a touch of colour. An initiative that revitalizes a local industry in danger of extinction. The bags are only made to order, and have appeared in the most fashionable European publications. Palma Recicla offers more bags, designed by Crispink and made using posters for events or fairs held in Palma in a workshop for the disabled. Crispink also creates delicate fashion jewellery, combining Murano glass with Egyptian silver and different semi-precious stones from the Orient. Mallorca is the homeland of Susan Suell, a designer and creator of internationally-renowned artisan jewels. Influenced by nature and her passion for precious stones, her collections are full of colour, and transmit elegance, attainable luxury and good taste. Her work is sold in over 20 countries and in prestigious international establishments such as Harvey Nichols, SAKS, Isetan or Paul & Joe.

39


40

Mallorca

tendencias TRENDS

Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad Sierra de Tramuntana, World Heritage La Serra de Tramuntana vertebra el noroeste de Mallorca, desde Andratx a Pollença. Todas las poblaciones que se encuentran a su paso han disfrutado de su protección y convertido muchas de sus laderas en cultivos. Allí donde parecía imposible que surgiera algo alimenticio los payeses consiguieron sembrar y hacer crecer viñas, olivos y almendros, e incluso huertos. Con paredes de piedra delimitaron bancales y fincas, con tanta perfección que todavía hoy se mantienen intactos. Toda esta intervención humana, el trabajo de los agricultores, ha configurado un paisaje bello y único en el mundo. Y si a todo ello sumamos los valores naturales de la sierra, con lugares de honda maravilla como el torrente de Pareis, no sorprende que en junio de 2011 la sierra de Tramuntana fuera declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

The Sierra de Tramuntana mountain range forms the backbone of the north-west of Mallorca, running from Andratx to Pollença. All the villages that lie along it have enjoyed its protection and turned many of its slopes into farmland. In places where it seemed impossible that any food could be grown, peasants managed to sow and grow vines, olive and almond trees, and even vegetable gardens. They delimited terraces and farms with stone walls, so perfectly that even today they remain intact. All this human intervention, the work of the farmers, has shaped a landscape that is beautiful and unique in the world. And if we add to this the natural values of the mountains, with such profoundly marvellous places as the Torrent del Pareis ravine, it is no wonder that in June of 2011 the Sierra de Tramuntana mountain range was declared World Heritage by UNESCO. The mountains halt the arrival of the cold north wind, or Tramuntana, hence their name. They are a water reserve, as they contain the two large reservoirs that supply the island with this much-prized liquid - Cúber and Gorg Blau. The highest point is Puig Major, standing at an altitude of 1445 metres, followed by

Antiguas luces de señalización, Colònia de Sant Pere Former signal lights, Colonia de Sant Pere.


Mallorca

tendencias TRENDS

La sierra frena la llegada del frío viento del Norte o Tramuntana, de ahí su nombre. Es una reserva de agua, pues acoge los dos grandes embalses que suministran el preciado líquido a la isla: Cúber y el Gorg Blau. La mayor altura se localiza en el Puig Major, con 1.445 metros, seguido por el Puig de Massanella. Abundan las cuevas y simas. Y también cañones profundos, algunos muy famosos por su dificultad, como el de Sa Fosca. Para recorrer a pie la sierra existe una ruta de largo recorrido que puede hacerse por etapas, el GR 221. Propone descubrir los paisajes construidos de piedra en seco o pedra en sec y sus variadas manifestaciones: bancales, paredes, fuentes, barracas de carbonero, neveras o cases de neu... y conocer la vegetación, las tradiciones, la arquitectura, la gastronomía y la artesanía de los pueblos que hay al paso. El trazado a veces se acerca a la costa y a las cimas más altas de la sierra, como el Coll de ses Cases de sa Neu, a más de 1.000 metros de altura. El itinerario principal tiene 132 km, y se estructura en ocho etapas, con una duración de entre cuatro y siete horas y media. Al final de cada etapa hay un refugio donde pernoctar, además de una oferta abundante de hospedería y restauración en los pueblos. El clima hace la ruta practicable durante casi todo el año, evitando las horas de sol justiciero estival.

Puig de Massanella. There is an abundance of caves and potholes. And also deep canyons, some of which are extremely famous for being difficult to manoeuvre in, such as Sa Fosca. There is a long-distance route one can use to explore the mountains on foot, which can be covered in stages, known as the GR 221. It invites one to discover the landscapes constructed from dry stone, or pedra en sec, and the varied ways it manifests itself: terraces, walls, fountains, charcoal burners’ huts, ice storage huts or cases de neu... and learn about the vegetation, traditions, architecture, gastronomy and crafts of the villages on the way. Sometimes the route comes close to the coast and the highest peaks of the range, like Coll de ses Cases de sa Neu, at an altitude of more than 1,000 metres. The main itinerary consists of 132 km, and is structured in eight stages, with a duration of between four and seven and a half hours. At the end of each stage there is a shelter where one can spend the night, as well as an abundance of accommodation and restaurants in the villages. The climate allows the route to be tackled nearly all year round, taking care to avoid the sun over the hottest hours of summer days.

Torres de Defensa Defence towers

Faro Lighthouse

41


42

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca y las Artes Escénicas Mallorca and the Performing Arts Mallorca es desde hace siglos un imán para los artistas, que encuentran en ella un lugar de inspiración para sus creaciones. Muchos la han definido como ‘la isla de la calma’ pero si ponemos el foco en las artes escénicas, Mallorca es de todo menos calmada pues cuenta con una gran oferta cultural y con festivales de todos los géneros y formatos artísticos repartidos en todos los meses del año. Pocos sospechan la intensa programación cultural que tiene lugar en Mallorca. Parte de esta programación se integra en los numerosos festivales que nos traen a lo más selecto del panorama internacional actual, sin olvidar la otra parte, la que tiene lugar en los auditorios, teatros y salas de música que salpican la geografía isleña y que han proliferado de forma espectacular durante los últimos años. Son en buena medida resultado de las múltiples iniciativas privadas que hacen de las artes escénicas de las Islas Baleares uno de los focos culturales más dinámicos del mediterráneo, pero también es el reflejo del esfuerzo de la iniciativa pública que, desde Inestur, Gobierno Balear, se lleva a cabo para intensificar y difundir la oferta cultural que de forma continua llega a los escenarios mallorquines. Uno de los grandes atractivos de la agenda isleña es la posibilidad de disfrutar de gran cantidad de espectáculos al aire libre, en un entorno ligado a nuestro patrimonio histórico o natural, que se convierte en la mejor coartada para combinar la visita al lugar con el deleite de la propuesta. Son lugares como el Castillo de Bellver, que acoge el Festival de Música Clásica del mismo nombre y las ‘Serenates d’Estiu’, entre otros conciertos y espectáculos de diversa índole, la Cartuja de Valldemossa, el Torrent de Pareis, el Claustro de Santo Domingo, o la misma catedral de Palma que con su majestuosidad y sonoridad hipnotiza al público en todos los conciertos que alberga en su interior. Así, los habitantes de las islas, conocidos por ser grandes hedonistas, gozan también de sus citas con la cultura que, afortunadamente, son cada vez más numerosas y de mayor relevancia.

For centuries Mallorca has been a magnet for artists, who have found a place of inspiration for their creations in it. Many have defined it as ‘the island of calm’, but if we focus on the performing arts, Mallorca is anything but calm as it offers a wide range of cultural activities and festivals of all artistic formats and genres spread out over all the months of the year. Few people suspect the intense cultural programme that unfolds in Mallorca. Part of this programme is included in the numerous festivals that bring us the most select items on the current international scene, not to forget the other part, the part that takes place in the auditoria, theatres and music rooms dotted around the island, which have proliferated spectacularly over recent years. Often they are the result of private initiatives, which make these performing arts of the Balearic Islands one of the most dynamic cultural focuses in the Mediterranean, but they are also a reflection of the efforts made by public initiative carried out through Inestur, the Balearic Government, in order to intensify and diffuse the range of cultural options that constantly reaches the stages of Mallorca. One of the great attractions of the island’s entertainment guide is the possibility of enjoying a large number of shows in the open air, in surroundings linked to our historical or natural heritage, and this is the best ally for combining a visit to the place with enjoyment of the proposal itself. We mean places like Bellver Castle, the venue for the Classical Music Festival of the same name and the ‘Serenates d’Estiu’, amongst other concerts and different kinds of shows; the Carthusian Monastery of Valldemossa, the Torrent de Pareis, the Cloister of Santo Domingo, or Palma Cathedral itself which, with its majesty and acoustics, hypnotizes audiences in all the concerts held inside it. Thus, the inhabitants of the islands, known for being great hedonists, also enjoy these dates with culture which are - fortunately - increasingly numerous and relevant.

Más información | Further information: www.mallorca365.es

Numerosos festivales nutren el calendario escénico isleño. Numerous festivals nourish the island’s performing. arts calendar.


Mallorca

tendencias TRENDS

Música clásica y ópera Probablemente, Mallorca es la isla del Mediterráneo con mayor oferta de conciertos de música clásica, la mayoría concentrados en una generosa agenda de festivales, entre los que destacan con brillantez los de Pollença, Valldemossa, Deià y Palma -las ‘Serenates d’Estiu’ son una brillante ocasión para disfrutar de la Orquestra Sinfónica de Baleares con la bahía de Palma reposando insinuante al fondo del escenario-. Asimismo, dos temporadas de ópera recorren el año, las dos concentradas en la capital balear. Classical music and opera Mallorca is probably the Mediterranean island that offers the greatest number of classical music concerts, most of them concentrated in a generous festival agenda, with the outstanding highlights of those of Pollença, Valldemossa, Deià and Palma – the ‘Serenates d’Estiu’ are a brilliant occasion for enjoying the Symphony Orchestra of the Balearic Islands with Palma bay reposing invitingly as a backdrop. And there are two opera seasons over the year, both of them concentrated in the Balearic capital.

La Cuchara

Calidad TRADICIONAL

A

cogedor restaurante de cocina clásica y especialista, como su nombre indica, en platos de cuchara. La carta dispone de sugerencias del día que cambian diariamente. Una apuesta segura en Palma de Mallorca.

» Qué excelente comida mallorquina, arroces secos y caldosos, calderetas de langosta, ensaladas, carpaccios…

Dirección: Paseo Mallorca, 18. 07012 Palma. Mallorca. Tel.: +34 971 72 22 23 Web: www.lacucharapalma.com / reservas@lacucharapalma.com Horario: 11 – 15.30 / 20 – 00 H. Abierto todos los días.

43


44

Mallorca

Jazz Pero no todo es música clásica; el buen gusto y el amor por el jazz ha quedado más que demostrado tras varias ediciones tanto del Jazz Voyeur Festival que es el referente de grandes momentos como la despedida del pianista Bebo Valdés, la presencia en su escenario de Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias o Diana Krall, entre muchos otros, como de la cita estival más esperada del jazz: el Mallorca Jazz a Sa Pobla, que abarrota la bella plaza de esta localidad para contemplar el desfile de grandes personalidades del jazz internacional que hacen vibrar el corazón de Mallorca. También Alcúdia, hermoso paraje al norte de la isla de visita obligada, ofrece la posibilidad de deleitarse de sus paisajes al son del buen jazz. Danza y música contemporánea La Temporada de Ballet de Mallorca es única en España, por el prestigio de las compañías que la visitan y por contemplar en su programación de forma regular todos los estilos de danza. Tiene lugar en el Auditórium de Palma. Por su parte, las compañías de formato menor se citan anualmente en el festival Dansamàni

tendencias TRENDS

Jazz But it is not all classical music; ample proof has been provided of good taste and a love of jazz after several years of both the Jazz Voyeur Festival, the scene of great moments like the farewell given by the pianist Bebo Valdés, the presence on stage of Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias or Diana Krall, among many others, and the most eagerly-awaited summer appointment with jazz: Mallorca Jazz in Sa Pobla, which packs out the beautiful square of this town with people watching the great figures of international jazz as they make Mallorca’s heart vibrate. And Alcúdia, a beautiful spot in the north of the island that simply has to be visited, also offers us the chance to enjoy the scenery to the sound of good jazz. Contemporary music and dance The Mallorca Ballet Season is unique in Spain, both for the prestige of the companies that visit it and because it regularly includes all dance styles on its programme. It takes place in Palma Auditorium. And the smaller companies come together every year in the

The Late Nigt Gospel Choir (p. 43). Cristopher Cross Band (p.44), Jazz Voyeur 2011.


Mallorca

tendencias TRENDS

Peter Bogdanovich y Cyntia Lennon Peter Bogdanovich and Cyntia Lennon

Un refugio para las estrellas A refuge for the stars Nunca se sabe quién puede estar deambulando por sus calles. Y es que Mallorca ha sido, desde siempre, el destino elegido por monarquías, políticos y gente del espectáculo; famosos de toda índole que no se resisten a perderse unos días en la isla de la calma. Si la isla pudiera hablar, delataría encuentros clandestinos, tormentosas historias de amor y guiones que se quedaron en el olvido. Mallorca es una cita ineludible con la belleza. Muchos rostros conocidos lo probaron y repitieron, otros tantos han optado por instalarse. Si antes se llamaron John Lennon o Errol Flynn, ahora responden a Claudia Schiffer o Michael Douglas. Siempre hay alguien a quien le gusta presumir de isla alrededor del mundo. LA FAMILIA REAL. Palma es en la actualidad la residencia estival de la Familia Real española. El patio del palacio de Marivent de Cala Major, que vio crecer al Príncipe de Asturias, heredero de la Corona, es ahora escenario de entrañables estampas familiares en las que los más pequeños acaparan toda la atención.

You never know who might be walking down the street. Mallorca has always been the holiday destination chosen by monarchies, politicians, and show business personalities; celebrities of all sorts who cannot resist getting away from it all for a few days on the island of calm. If the island could talk, it would tell of clandestine meetings, stormy love affairs and scripts that never saw the light of day. Mallorca is an inescapable date with beauty. Many well known faces tried it and came back for more, others have chosen to settle. If in the past they were called John Lennon or Errol Flynn, now they answer to Claudia Schiffer or Michael Douglas. There is always someone somewhere in the world who likes to boast of the island. THE ROYAL FAMILY. Palma is currently the summer residence of the Spanish Royal Family. The patio of Marivent palace in Cala Major, where the Prince of Asturias, the heir to the crown, grew up, is now the backdrop for delightful family images in which the smallest family members steal all the limelight.

45


46

Mallorca

EL MAR, PASIÓN DE MONARQUÍAS. Las regatas estivales congregan a decenas de rostros conocidos cada verano. La Copa Breitling y la Copa del Rey de vela llaman la atención, edición tras edición, al rey Harald de Noruega, que se pasea por el puerto de Portals como un participante más del torneo. Mientras, las cámaras de decenas de fotógrafos que se trasladan a la isla por esas fechas tratan de retratar su mejor imagen. Pero además, la presencia continuada de don Juan Carlos y doña Sofía en la isla ha sido motivo de visita de otras casas monárquicas. Si en su momento ya vinieron el mismo Carlos de Inglaterra y Lady Di, en estos últimos tres años han pasado por Mallorca los reyes Abdullah II y Rania de Jordania, Haakon y Mette Marit de Noruega o Ernesto de Hanover y Carolina de Mónaco. Todo esto sin olvidar a Kiril de Bulgaria y su esposa, la mallorquina Rosario Nadal, que cada verano se toman unos días de descanso en su casa de la Colònia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS Y CATHERINE Z-JONES. Mallorca y sus paisajes se convierten en el perfecto plató de rodaje. Así lo deben sentir Michael Douglas y Catherine Z–Jones, dos de los grandes embajadores de la isla. El actor estadounidense no quiso renunciar a la casa que compartió durante tantos años con su ex esposa, Diandra Luker. Ubicada entre Deià y Valldemossa, s’Estaca –así se llama– acoge por temporadas a esta pareja de actores de fama internacional que se han convertido en unos vecinos más de las calles de Valldemossa.

tendencias TRENDS

THE SEA, THE PASSION OF MONARCHS. The summer regattas attract dozens of well known faces every year. Year after year, the Breitling Cup and the Copa del Rey draw King Harald of Norway, who strolls around in Puerto Portals like any other competitor, while the cameras of dozens of photographers, who flock to the island in summer, try to get the best pictures. But in addition, the continual presence of Don Juan Carlos and Doña Sofía here has meant that other royal families have visited the island. If Charles of England and Lady Di did so in their day, over the last few years King Abdullah II and Queen Rania of Jordan, Haakon and Mette Marit of Norway and Ernest of Hanover with Caroline of Monaco have spent some time in Mallorca. Not to mention Kiril of Bulgaria and his wife, the Mallorcan Rosario Nadal, who spend a few days every summer relaxing in their house in Colonia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS AND CATHERINE Z-JONES. Mallorca and its scenery make a perfect film set. At least that is how Michael Douglas and Catherine Z–Jones, two of the island’s great ambassadors, must see it. The American actor was unwilling to give up the house that he shared for so many years with his exwife, Diandra Luker. S’Estaca, as the house is called, receives this internationally famous film acting couple for whole seasons, when they are just two more local residents in the streets of Valldemossa.

Claudia Schiffer

Muchos famosos escogen Mallorca como residencia de verano. Many celebrities choose Mallorca as their summer residence.

Catherine Z-Jones. Michael Douglas

Paris Hilton


Mallorca

tendencias TRENDS

ACTORES Y DIRECTORES DE PRIMERA. Paris Hilton también parece rendirse ante los encantos de Mallorca. La descubrió en 2006 y en 2007 apareció de nuevo, vestida a la última, con sonrisas para todos los flashes. La cita tenía nombre, era la fiesta benéfica Playing for Good que también trajo a España a la mujer desesperada, Eva Longoria o a la conocida actriz estadounidense Goldie Hawn. Tres figuras internacionales rodeadas del ‘star system’ español. De forma asidua aparece un personaje inesperado que mantiene el estatus de paraje de ensueño de Mallorca. Si años anteriores los realizadores Woody Allen o Roman Polanski sorprendieron con su presencia a vecinos y transeúntes, también lo hizo el famoso productor cinematográfico Norman Lear, que decidió celebrar su cumpleaños rodeado de la alta sociedad mallorquina. También gracias a un aniversario, el ganador de dos Oscar Michael Caine se reencontró con una isla que le conoce bien. El actor asistió, junto a su esposa Shakira, a la fiesta en Deià del compositor teatral británico Andrew Lloyd Weber.

FIRST RATE ACTORS AND DIRECTORS. It would appear that Paris Hilton has also surrendered to the charms of Mallorca. She discovered it in 2006 and showed up here again in 2007, dressed in the latest fashions, with smiles for all the flashes. The engagement had a name: it was the charity ball Playing for Good, which also brought the Desperate Housewife, Eva Longoria and the famous American actress Goldie Hawn over to Spain. Three international celebrities, surrounded by the leading lights of Spanish show business, livened up the end of the summer. There is always one unexpected celebrity who appears and helps to uphold Mallorca’s standing as the place of dreams. Whereas in previous years directors Woody Allen or Roman Polanski surprised residents and passers-by with their presence, the famous film producer Normal Lear did no less when he decided to celebrate his birthday surrounded by Mallorcan high society. Also thanks to a birthday, the double Oscar winner, Michael Caine returned to the island that he knows so well. The actor and his wife Shakira were guests at the party held in Deia by the British composer of musicals, Andrew Lloyd Webber.

Woody Allen con la New Orleans Jazz Band Woody Allen with the New Orleans Jazz Band

Artistas de primera línea pasan cada año por sus escenarios. Top artists perform on the island’s stages every year.

47


48

Mallorca

FESTIVAL DE COMPRAS Y OCIO A festival of shopping and recreation Festival Park es el mayor centro comercial dedicado al outlet y al ocio, el único de estas características en Mallorca. Sin duda el mejor lugar para disfrutar de una intensa outlet shopping experience, con 32.000 m2 edificados y más de 60 locales en los que encontrará más de 80 primeras marcas de moda, nacionales e internacionales. Además el próximo mes de octubre, el centro cumplirá su décimo aniversario, motivo por el que tiene previsto intensificar al máximo su política de ofertas y promociones especiales. Por ello es fácil encontrar descuentos importantes, que en algunos momentos del año llegan hasta el 70%. Los productos en venta son excedentes de las tiendas principales, y su gestión depende normalmente de las propias marcas. Para el público mallorquín es un hábito pasear por sus calles, disfrutar de su gastronomía, y al mismo tiempo, acceder a oferta especiales de marcas tan conocidas como Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds y Ginos, entre otras marcas. También de grandes almacenes El Corte Inglés, que acaba de abrir este año un Centro de Oportunidades. Ocio para todos En Festival Park hay propuestas de ocio para todas las edades, de los más grandes a los más pequeños. Si es aficionado a los bolos no deje

tendencias TRENDS

Festival Park is the largest shopping centre dedicated to outlets and leisure, and indeed the only one of these characteristics in Mallorca. Without doubt the best place in which to enjoy an intense outlet shopping experience, with 32,000 square metres of buildings and over 60 establishments in which you will find more than 80 top fashion brands, both Spanish and international. Moreover, next October, the centre will be celebrating its tenth anniversary, which is why it plans to intensify its policy of special offers and promotions to a maximum. As a result, it is now easy to find significant discounts, which will reach up to 70% at some points during the year. The products on sale are excess stock from the main stores, and their management is usually dependent on the brands themselves. For the Mallorcan public it is quite a habit to stroll around the streets of Festival Park, enjoy the range of gastronomy it has to offer and at the same time gain access to special offers on famous brands like Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds and Ginos, amongst others. And also those of department stores such as El Corte Inglés, which has just opened a Bargain Centre this year. Leisure for all At Festival Park there are leisure options for all ages, ranging from the oldest to the youngest of customers. If you enjoy bowling don’t miss a trip to New Park Bowling alley, with 22 lanes for the whole family and the latest video games and machines for children. Movie fun is provided by CINESA, which has a

Entrada al Festival Park Entrance to Festival Park

El mayor Centro Comercial de la isla The largest shopping centre on Mallorca


Mallorca

tendencias TRENDS

de visitar el New Park Bowling, con 22 pistas para toda la familia y con los últimos videojuegos y máquinas infantiles. La oferta de cine corre a cargo de CINESA, que en Festival Park despliega un total de 4.000 butacas repartidas en 20 salas totalmente digitalizas, una de ellas IMAX. Y también hay zonas de ocio para los más pequeños, como Monkey Park, el mayor parque infantil de la isla, con más de 1.100 m2. Abierto 365 días al año Festival Park está abierto 365 días al año, incluidos los fines de semana, con un amplio horario de tiendas: de las 10 de la mañana a las 10 de la noche. Los restaurantes y cines cierran más tarde, sobre las 3 de la madrugada. Aparcar nuenca es un problema, ya que contamos con 2.700 plazas de parking gratuito. Encontrará nuestro centro comercial a sólo 7 km de la ciudad de Palma, en el eje de la autopista Palma-Inca (salida 8), en el municipio de Marratxí. Está conectado por autobús a través de la línea regular L-330 Palma-Inca / Inca-Palma. Además, dispone de parada de taxis y de estación de tren propia: Festival Park/Es Caulls.

total of 4000 seats in Festival Park, distributed amongst 20 totally digitalized screens, one of them an IMAX. And there are also leisure areas for smaller children, like the Monkey Park, the largest playground on the island, with a surface area of more than 1,100 m2. Open 365 days a year Festival Park is open 365 days a year, including weekends, and the shops have long opening hours – from 10 am to 10 pm. The restaurants and cinemas close later, at around 3 am. Parking is never a problem, as we have 2,700 free parking spaces. You will find our shopping centre just 7 km from the city of Palma, on the Palma-Inca motorway (exit 8), in the municipality of Marratxí. It is linked by bus via the regular Palma-Inca / IncaPalma L-330 line. The mall also has its own taxi rank and train station: Festival Park/Es Caulls. Más información | Further information: FESTIVAL PARK Outlet & Fun Autopista Palma-Inca, km 7,1. 07141 Marratxí Tel. (+34) 971 14 09 25 - Fax (+34) 971 14 09 42 información@festivalpark.es- www.festivalpark.es

D is f r u te en dire c to d e l o m ej o re s e x p o n en te s d e jaz z na ci o nal e s e in ter na ci o nal e s . Reláj e s e en nu e s tro B ar L o unge , c o n e sp e c t a culare s v is t as a la b ahía d e P alma , y d éj e s e s e du c ir p o r la inn o v a d o r a p ro p u e s t a g as tro n ó mi c a d e nu e s tro re s t aur an te , ab i er to to d o s l o días , a p ar tir d e las 2 1 . 0 0 h .

JA Z Z E N V I VO : Jueves : 22.00 - 24 .00 h. V i e r n e s y s áb a d o s : 23 . 0 0 - 0 1 . 0 0 h

BLUE JAZZ CLUB

Blue Jazz Club. Hotel Saratoga. Paseo Mallorca, 6. Palma. Tel. : (+34) 97 1 727 240. bluejazz@bluejazz.es - w w w.bluejazz.es

49


50

Mallorca

LUGAREs PLACES

Palma DE MALLORCA Palma Mediterránea pero al mismo tiempo reservada, Palma tiene una cara muy visible, por donde pasan diariamente miles de turistas. Pero su personalidad urbana no acaba ahí. La ciudad antigua, rodeada por murallas, se expandió hacia los caseríos del extrarradio, hoy convertidos en barriadas. De esa conjunción surge una realidad muy plural, desde zonas con pequeñas casas de una planta y patio hasta muestras del urbanismo más contemporáneo, sin olvidar el casco viejo. En contra del tópico, para conocer Palma hay que impregnarse de su manera de ser. Necesitas tiempo. Carles Garrido

Mediterranean, but at the same time reserved, Palma has one highly visible face, seen daily by thousands of tourists. But its urban character does not end there. The old city, hemmed in by walls, expanded out towards the country estates in the outskirts, nowadays the suburbs. The result is a highly plural reality: from areas with small, onestorey houses, to examples of the very latest in architecture, not forgetting the old town. Contrary to popular belief, to get to know Palma one has to steep oneself in its very being. One needs time.

Palma combina a la perfección sus incontables atractivos. Palma combines its countless attractions to perfection.

El Palacio de la Almudaina brilla tanto como su vecina: La Seu The Almudaina Palace shines out like its neighbour – the Cathedral


LUGAREs PLACES

Mallorca

51


52

Mallorca

Vista del patio interior del castillo View of the castle’s inner courtyard

Una fortaleza circular A circular fortress En la cima de un promontorio, visible desde todas las entradas de Palma, se yergue el castillo de Bellver, guardián de un pedazo de la historia de la isla. Aunque hoy aparece un tanto empequeñecido por hoteles y grandes bloques de apartamentos, antes del boom turístico debió ser emocionante acercarse por mar a Palma y contemplarlo como un verdadero hito, situado a casi 113 metros de altura. Es una joya del gótico. Fue construido entre los años 1300 y 1310 por orden del rey de Mallorca Jaume II, concebido al tiempo como fortaleza y como palacio. Su planta circular lo distingue de la mayoría de castillos europeos de la época. Tiene cuatro torres, orientadas a los principales puntos cardinales, tres de ellas adosadas y una separada unos metros del cuerpo del edificio.

LUGAREs PLACES

Bellver Castle rises up on the top of a hill, visible from all the entrances to Palma, the guardian of a piece of the island’s history. Although it may be somewhat dwarfed now by hotels and big apartment blocks, before the tourist boom it must have been exciting indeed to approach Palma by sea and gaze upon it, as an authentic landmark, standing at a height of nearly 113 metres. The castle is a Gothic jewel. It was built between 1300 and 1310 by order of the King of Mallorca Jaume II, conceived as both a fortress and a palace. Its circular layout distinguishes it form most European castles of the period. It has four towers, oriented towards the four points of the compass, three of them adjoining and the fourth separated from the main body of the building by a few metres.

El Castillo de Bellver es uno de los únicos castillos europeos de planta circular. Bellver Castle is one of the only castles in Europe that is circular.

El castillo se ubica en las inmediaciones de un frondoso pinar The castle is located next to a lush pine grove


Mallorca

LUGAREs PLACES

Los muros de esta fortaleza han acogido siglos de historia: a finales del XIV, Juan I de Aragón trasladó aquí su corte huyendo de la peste que asolaba la Península; durante las Germanías, sirvió de refugio a mercaderes y nobles que huían de la ciudad. Posteriormente se convirtió en residencia temporal de los virreyes. Y funcionó como prisión durante la Guerra de Sucesión. El ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos fue el prisionero más popular, y permaneció en Bellver entre 1802 y 1808, desde donde escribió algunas de sus obras. Durante la Guerra Civil se encarcelaron aquí más de 800 personas, y algunas de ellas fueron ejecutadas. Hoy acoge el Museo de Historia de la Ciudad, un recorrido por la evolución urbana de Palma, y la Colección Despuig de Escultura Clásica. Desde el castillo se pueden disfrutar de impresionantes vistas sobre la bahía y la ciudad. A sus pies se extiende el bosque de Bellver, una de las zonas verdes más importantes de Palma. El primer domingo después de Pascua de Resurrección se celebra la fiesta del Ángel: ese día es tradional subir al castillo para compartir en familia una jornada en la que no falta la música, los bailes y los juegos para niños. Y durante el mes de agosto tiene lugar en la fortaleza un importante ciclo de conciertos de música de cámara.

The walls of this fortress have witnessed centuries of history: in the late 14th century Juan I of Aragon transferred his court here fleeing the plague that was devastating the mainland; during the Germanías revolt, it served as a refuge for merchants and nobles who escaped from the city. It subsequently became the temporary residence of the viceroys. And it operated as a prison during the War of Spanish Succession. The erudite Gaspar Melchor de Jovellanos was the most famous prisoner, remaining in Bellver from 1802 to 1808, and writing some of works here. During the Civil War over 800 people were imprisoned in the castle, some of whom were executed. The castle is now the home of the City Museum of History, a journey through Palma’s urban evolution, and the Despuig Classical Sculpture Collection. From the castle one can enjoy impressive views of the bay and town. At its feet lie the Bellver woods, one of the most important green areas in Palma. On the first Sunday after Easter the ‘fiesta del Ángel’ is celebrated, when it is traditional for families to go up to the castle to spend a day with music, dancing and games for children. And during the month of August an important cycle of chamber music concerts takes place in the fortress.

53

Más información | Further information: www.mallorca365.es, www.balearsculturaltour.com (oferta de visitas guiadas | availability of guided tours). Cómo llegar | How to get there En autobús | By bus: en Palma, las líneas 3, 4, 20, 21 y 22 llevan hasta la calle Joan Miró (Gomila), desde donde hay que caminar unos 20 min. para llegar al castillo | in Palma, lines 3, 4, 20, 21 and 22 go to Calle Joan Miró (Gomila), from where a walk of around 20 min. will take us to the castle. En coche | By car: se accede al aparcamiento del castillo por la calle de Camilo José Cela | access to the castle car park via Calle de Camilo José Cela. Horario | Opening hours De octubre a marzo: laborables de 8 a 20 h.; domingos y festivos de 10 a 17 h. De abril a septiembre: laborabes de 8 a 21 h; domingos y festivos de 10 a 19 h (domingos y festivos las salas y museos permanecen cerrados) | October to March: working days from 8 am to 8 pm; Sundays and public holidays from 10 am to 5 pm. April to September: working days from 8 am to 9 pm; Sundays and public holidays from 10 am to 7 pm (on Sundays and public holidays the exhibition rooms and museums are closed).


54

Mallorca

El mejor bulevar de Palma The best boulevard in Palma El Born se ha convertido en el bulevar por excelencia de Palma, con una avenida flanqueada por viejos árboles y custodiada por dos esfinges de piedra. A ambos lados se despliegan comercios de moda y bares, y en el propio paseo hay terrazas donde sentarse a tomar algo para ver la vida dulcemente pasar. Es el mejor lugar para tomar el pulso a la ciudad y disfrutar del ocio, el shopping y la cultura. Al norte está delimitado por la fuente de las Tortugas, donde los mallorquinistas se citan cuando su equipo de fútbol les da una alegría, y al sur por la plaza de la Reina. Su posición estratégica lo convierte en escenario de eventos tan populares como la Feria del Libro. La oferta cultural es elevada. En el Sollerich, antiguo casal señorial con uno de los patios más característicos de la ciudad, se celebran excelentes exposiciones de arte contemporáneo. Más abajo, en la Plaza de la Reina se yergue el Palau March, impresionante palacio que exhibe una colección de arte con esculturas de Rodin, Chillida o Henry Moore, los murales de Josep Maria Sert y una sala de cartografía mallorquina. A sus pies, la obra de Miró “Dona”, es ya emblema internacional de Palma. El Born es también un paraíso para los amantes del shopping, por la alta concentración de establecimientos como Zara o H&M y marcas de prestigio como Louis Vuitton o Tous.

LUGAREs PLACES

“El Born” has become Palma’s boulevard par excellence, an avenue flanked with ancient trees and guarded by two stone sphinxes. Fashionable shops and bars line both sides, and in the paved central area there are terraces where one can sit down for a drink and watch life flow gently by. This is the best place in which to take the pulse of the city and enjoy its leisure, shopping and cultural opportunities. At the northern end of the avenue is the Tortugas fountain, where fans of the Real Mallorca football club congregate when luck smiles on their team, and the at the southern end is the Plaza de la Reina. Its strategic position makes it the ideal venue for popular events such as the Book Fair. The range of culture on offer here is broad. The Sollerich, an ancient stately home with one of the most characteristic courtyards in the city, holds excellent contemporary art exhibitions. Further down, in the Plaza de la Reina, stands the Palau March, an impressive palace which displays an art collection containing sculptures by Rodin, Chillida and Henry Moore, the murals of Josep Maria Sert and a Mallorcan cartography room. Before it stands Miró’s work Miró “Dona”, now an international emblem of Palma. “El Born” is also a shoppers’ paradise, due to the high concentration of establishments like Zara or H&M and prestigious brands such as Louis Vuitton or Tous.

Es Born es una de las principales arterias comerciales de la ciudad. Es Born is one of the main shopping streets in the city.


Mallorca

LUGAREs PLACES

TOUS ÉXITO GLOBAL DE UNA MARCA CENTENARIA Tous The global success of a hundred-year-old brand Tous es una marca lifestyle, con una línea de complementos, fragancias y relojes. Presente en 45 países, con casi 400 tiendas en ciudades como Nueva York, México DF o Tokio, también la encontramos en el céntrico bulevar del Born de Palma. ¿Cuál es el secreto del éxito global de la marca? Tous ha sabido combinar elegancia, frescura y diversión. Y con casi 100 años de historia mantiene su esencia de empresa familiar, algo que transpira cada pieza que sale de sus talleres. Desde 1920, cuando Salvador Tous Blaví abrió un pequeño taller de relojería, Tous ha revolucionado la joyería y la ha asociado a la moda. Sus colecciones destacan por la versatilidad y la variedad de materiales: desde el acero a los diamantes. Características que la han convertido en una marca transversal de lujo accesible. En 1960, el enlace de Salvador Tous –hijo del fundador- con Rosa Oriol, combinó el espíritu emprendedor de él con la creatividad de ella. Una unión que engendró piezas de diseño propio, que en los 70 ya representaban el 90% de las ventas. Pero el hito más importante fue en 1985: durante un viaje, Rosa se fijó en un oso de peluche, recordó su infancia y se preguntó: ¿Por qué no hacerlo en oro? La respuesta marcó el inicio de una expansión internacional. A principios de los 90, las cuatro hijas del matrimonio se incorporaron al negocio, y en 1996 la firma abrió la primera tienda en Japón.

Tous is a lifestyle brand which produces a line of accessories, fragrances and watches. With a presence in 45 countries, and almost 400 shops in cities like New York, Mexico DF or Tokyo, it can also be found in Palma’s central boulevard, El Born. What is the secret behind the brand’s global success? Tous has managed to combine elegance, freshness and fun. And with a history going back nearly 100 years, it maintains its essence as a family company, something every single item that leaves its workshop exudes. Ever since 1920, when Salvador Tous Blaví opened a small watchmaker’s workshop, Tous has revolutionised jewellery and associated it to fashion. The firm’s collections stand out for their versatility and the variety of the materials used, ranging from steel to diamonds. Characteristics that have turned it into a transversal, accessible luxury brand. In 1960, the marriage of Salvador Tous – the son of the founder - to Rosa Oriol combined his entrepreneurial spirit with her creativity. A union that spawned original design items, which by the ‘70s already represented 90% of sales. But the most important watershed came in 1985: on a trip, a teddy bear caught Rosa’s eye, reminding her of her childhood, and she asked herself, why not make it in gold? The answer marked the beginning of an international expansion. In the early 1990s the couple’s four daughters joined the company, and in 1996 the firm opened its first shop in Japan.

Escaparate de la tienda de Tous en Passeig d’es Born, 6 Tous’ shop window at Passeig d’es Born, 6

Comprometidos con la ecología y la conciliación laboral Committed to ecology and conciliation

Fundadores de la empresa Tous Tous’ founders

55


56

Mallorca

Desafíos del siglo XXI Challenges of the 21st century En el año 2000, la empresa apostó por la diversificación, extendiendo su negocio a los complementos y accesorios de moda. El éxito de su primera tienda en México DF impulsó la expansión por América. En 2004, inauguró establecimientos en París y Nueva York. Un año después apareció en el ranking Europe’s 500, las 500 empresas con mayor crecimiento y más creadoras de empleo. Al talento y la calidad, Tous ha sumado colaboraciones con personajes del mundo de la moda y el espectáculo, como la cantante Kylie Minogue, Manolo Blahnik –que creó una colección de colgantes que reproducen sus zapatos- o la estrella Jennifer López. En 2007 inauguró su nueva sede corporativa, una antigua fábrica textil rehabilitada con criterios bioclimáticos y de sostenibilidad. Y asume la conciliación familiar y laboral con medidas concretas: la nueva sede cuenta con una guardería para los hijos de sus empleados, el 90% de los cuales son mujeres. En Palma, la tienda de Tous es uno de los comercios más emblemáticos del bulevar. Un local pensado para que los clientes se sientan a gusto y tengan un confortable encuentro con el prêt-à-porter.

LUGAREs PLACES

In the year 2000, the company made a commitment to diversification, extending its business to fashion accessories and complements. The success of the first shop in Mexico DF boosted its expansion in America. In 2004, establishments were inaugurated in Paris and New York. One year later it appeared in the Europe’s 500 ranking of the 500 top fast-growing, job-creating companies. In addition to displaying talent and quality, Tous has collaborated with figures from the world of fashion and show business, like singer Kylie Minogue, Manolo Blahnik – who created a collection of necklaces which reproduce his shoes – or the movie star Jennifer López. In 2007 Tous inaugurated its new corporate HQ, a former textile factory renovated according to bioclimatic and sustainability criteria. And it meets the reconciliation of family and professional life head on, through concrete measures: the new headquarters has a nursery for the children of the company’s employees, 90% of whom are women. In Palma, the Tous shop is one of the most emblematic businesses on the boulevard. The premises are designed to make customers feel at home and ensure their encounter with prêtà-porter is comfortable.

Diseños exclusivos Tous, una marca con presencia en más de 45 países Exclusive designs by Tous, a brand with a presence in over 45 countries

Más información | Further information: TOUS www.tous.es Passeig d’Es Born, 6. 07012 Palma de Mallorca


4 kilos


58

Palma

Fundació Pilar i Joan Miró

LUGARES places

Museos y espacios expositivos Museums and exhibition centres MUSEU DE MALLORCA. Instalado en una antigua mansión señorial, Ca la Gran Cristiana. Reúne una espléndida colección arqueológica que recorre el pasado de la isla, así como otra de arte, en la que destacan las piezas del periodo gótico. Sus patios configuran un entorno de notable encanto. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruto de la generosidad del pintor, fallecido en Mallorca, y de su esposa, mallorquina, expone de modo rotatorio sus creaciones, junto a muestras temporales, en la sede diseñada por Rafael Moneo. También comprende su estudio, la obra de Josep Lluís Sert, y también sus talleres.

MUSEU DE MALLORCA. The museum is housed in an old seigneurial mansion, Ca la Gran Cristiana. The magnificent archaeological collection covers island history, as does the collection of art, with noteworthy exhibits from the Gothic period. The charm of the premises is largely due to the courtyards. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruit of the generosity of the painter, who died in Mallorca, and his Mallorquin wife, it displays his creations on a rotational basis, in addition to seasonal exhibitions, in a building designed by Rafael Moneo. His studio, built by Josep Lluis Sert, and his workshops are included.

Dos perspectivas del interior de Es Baluard Two views of the interior of Es Baluarrd Interior del Museu de Mallorca The interior of the Museu de Mallorca


Palma

LUGARES places

ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. Su colección permanente, de artistas locales e internacionales, se complementa con interesantes exposiciones temporales. Destaca también su edificio, una vieja fortificación rehabilitada, con espléndidas vistas sobre la ciudad y la bahía.

ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. The permanent collection of work by local and international artists is complemented by interesting temporary exhibitions. The premises, an old refurbished fortification, with splendid views over the city and the bay, are of note.

FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. Exhaustiva representación de la plástica española del siglo XX, con una sala de Miquel Barceló y muestras temporales. Se ubica en un bello palacete.

FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. A good sample of 20th century Spanish art, with one room for Miquel Barceló and temporary exhibitions. Housed in a beautiful mansion.

PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Espléndida colección de escultura contemporánea en la gran terraza del palacio de la familia March, así como murales de Sert, un belén napolitano del siglo XVIII, cartografía, libros, arquetas y grabados de Dalí. Destaca también su biblioteca.

PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Magnificent collection of contemporary sculpture on the great terrace of the March family’s mansion; murals by Sert; an 18th century Neapolitan crib; cartography; books; small chests; engravings by Dali. It has an important library.

CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Residencia mallorquina del desaparecido retratista y paisajista, de fama internacional. La belleza del espacio se compagina con la exhibición de sus obras y objetos personales.

CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Mallorquin residence of the internationally famous, deceased portrait and landscape painter. The beauty of the house is combined with an exhibition of his work and personal possessions.

CAN MARQUÈS. U na mansión señorial del casco histórico, que se exhibe al público tal y como era hace un siglo, en sus diversos detalles y dependencias y con ambientaciones sonoras. Puede optarse por la visita guiada.

CAN MARQUÈS. A seigneurial mansion in the old town which is shown with all its rooms to the public in every detail exactly as it was a century ago, with sound ambience. Guided visits are available.

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Otra fortaleza, situada en el puerto de Palma. Interesante colección de armas de distintas épocas y países, mapas, imágenes, maquetas, uniformes y obras de arte, con especial atención a las guerras napoleónicas y a los últimos conflictos coloniales dentro de su recinto pétreo.

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Another fort, this time in Palma harbour. Interesting collection of weapons from different eras and countries, maps, pictures, models, uniforms and works of art; special emphasis on the Napoleonic wars and the last colonial conflicts in its stone premises.

MUSEU KREKOVIC. Fuera del casco histórico pero cercano al mar, exhibe las grandes pinturas del croata Kristian Krekovic (1901-1985), fallecido en Mallorca, de contenido histórico y dedicadas particularmente a las culturas precolombinas. Sus retratos se alternan con exposiciones temporales.

MUSEU KREKOVIC. Outside the old town but near the sea, the museum displays the marvellous paintings of the Croatian Kristian Krekovic (1901-1985), who died in Mallorca. His work has historical themes, especially native South American culture. His portraits alternate with temporary exhibitions.

Interior de La Llotja Interior of La Llotja Museu Militar de Sant Carles Militaru Museum of Sant Carles

Información y horarios | Information and opening hours: www.balearsculturaltour.com

59


60

Palma

LUGARES places

MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delicioso acercamiento a la niñez del pasado, con muñecas y otros juguetes de diversas procedencias y épocas. Con protagonismo de la popular Mariquita Pérez y muy cerca de La Seu.

MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delightful trip to a past childhood, with dolls and other toys from a variety of places and times. The popular Mariquita Pérez doll is prominent. Very near the cathedral.

BANYS À RABS. U na de las escasas huellas arquitectónicas de cierta importancia del periodo islámico, datada hacia el siglo XI. Se sitúa en el entorno, muy agradable, de unos jardines, en el corazón del casco histórico.

ARAB BATHS. One of the few important architectural remains from the Moorish period, dating from the 11th century. Lovely gardens, in the heart of the old town.

PUEBLO ESPAÑOL. Reproducciones de los principales monumentos arquitectónicos españoles, así como venta de regalos y servicio de restauración. U n curioso paseo imaginario por el resto del país. MUSEU DIOCESÀ. Reabierto recientemente tras una reforma que ha permitido ampliar el espacio expositivo hasta 2.000 metros. La pieza estrella es la pintura Sant Jordi de Pere Niçart (s.XV). La oferta museística de Palma incluye también: el Museu de la Ciutat y la Col·lecció Despuig (Castillo de Bellver), el Museu de La Seu (Catedral) y la Col·lecció Anglada Camarassa (Gran HotelFundació “la Caixa”). ESPACIOS EXPOSITIVOS CASAL SOLLERIC. Antigua residencia de la familia Morell, con uno de los patios más bellos de la ciudad y que se asoma al Passeig des Born. Hoy es el centro de arte contemporáneo municipal, con cuatro espacios de exposición, cafetería, biblioteca y librería. En el patio también se realizan, ocasionalmente, actuaciones musicales o escénicas. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. U no de los espacios protagonistas de la dinamización cultural de la ciudad se ubica en una destacada casona con patio, utilizado también para exposiciones, artísticas o documentales, junto a sus salas Grande y De Papel. Auditorio para conciertos, cine, conferencias y cursos, así como otras aulas, restaurante y jardines. CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Otra vieja mansión señorial con patio, que esta asociación cultural comparte con las actividades municipales. Dispone de dos salas de exposiciones, de programación variada, y de sala de actos.

PUEBLO ESPAÑOL. Reproductions of the main architectural monuments in Spain, restaurant service and sale of gifts. An interesting imaginary tour of the rest of the country. MUSEU DIOCESÀ. Recently reopened after major reforms that have increased its display space to 2,000 square metres. The star exhibit is the painting of Sant Jordi, by Pere Niçart (15 th century). Other museums or galleries in Palma are: the City Museum and Despuig Collection (Bellver Castle), the Cathedral Museum and Anglada Camarassa Collection (Gran Hotel Fundació “la Caixa”). EXHIBITION VENUES CASAL SOLLERIC. Formerly the residence of the Morell family, with one of the city’s most beautiful courtyards, overlooking the Passeig des Born. Today it is the municipal centre of contemporary art, with four exhibition spaces, a cafeteria, library and book shop. From time to time musical or theatrical performances are held in the courtyard. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. One of the main venues in the city’s cultural dynamization programme, housed in interesting mansion with courtyard, also used for artistic and documentary exhibitions, as well as its Grande and De Papel rooms. Auditorium for concerts, cinema, talks and courses, and other meeting rooms, a restaurant and gardens. CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Another old seigneurial mansion and courtyard which this cultural association shares with municipal events. Has two exhibition rooms, with varied programmes, and a conference hall.


G a l l i n a s & F o c a s

Las gallinas son divertidas y las focas aplauden www.gallinasyfocas.com


62

Palma

LUGARES places

LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, en una gran edificación con jardines que se asoma a la Rambla. Su capilla destaca como espacio de exposiciones, pero dispone de otros en sus plantas baja y tercera y en la Biblioteca Lluís Alemany. Programación tanto de carácter artístico como divulgativo. Su patio sirve para actuaciones al aire libre.

LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, in a grand building with gardens, overlooking the Rambla. Its chapel is an exhibition space of note, yet it has others on the ground and third floors and in the Lluis Alemany Library. Programme of artistic and educational events. The courtyard is a venue for open air performances.

ESPAI RAMON LLULL. Comparte edificio con el Arxiu del Regne de Mallorca en la Casa de Cultura, en pleno casco histórico. El Govern autonómico programa exposiciones de creación y de carácter documental. Existe también una sala de actos.

ESPAI RAMON LLULL. Shares premises with the Arxiu del Regne de Mallorca in the Casa de Cultura in the heart of the old town. The autonomous government programmes creative and documentary exhibitions. There is also a conference hall.

SES VOLTES. Antiguas instalaciones militares cedidas al Ayuntamiento, al pie de La Seu, que se destinan sobre todo a exposiciones retrospectivas. Al lado se dispone un coqueto escenario al aire libre, con bancos.

SES VOLTES. Old military facilities transferred to the Council, at the foot of the cathedral; used for retrospective exhibitions. Nearby there is a charming open air stage, with benches.

CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. En un entorno arquitectónico atrayente, ubicado en una vía del centro histórico. Suele programar exposiciones monográficas de destacadosartistas y realiza presentaciones de libros y otras actividades. FUNDACIÓ BARCELÓ. En otra casona señorial, muy próxima al Born, con un agradable patio. Realiza exposiciones sobre todo de pintura, en buena parte de artistas de Mallorca, además de convocar un premio de esta especialidad. RENTADORS DEL JONQUET. U nos viejos lavaderos, rehabilitados y luminosos, al pie de los molinos y al borde del puerto. De propiedad municipal, habitualmente albergan exposiciones de pintores locales. Otros destacados espacios son La Llotja y el Gran Hotel-Fundació “la Caixa”. F. M. Rotger

CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Housed in an attractive building in a street in the old town. U sually schedules monographic exhibitions by well known artists and holds book presentations and other such events.

Los museos de la ciudad exponen obras de las corrientes artísticas más variadas. The city’s museums exhibit works of art of the most varied artistic trends.

FUNDACIÓN BARCELÓ. In another seigneurial mansion, very close to the Born, with a pleasant courtyard. Holds exhibitions especially of painting, largely by Mallorquin artists, in addition to awarding a prize to the best. RENTADORS DEL JONQUET. An old washing place for clothes at the foot of the windmills and near the harbour; refurbished and well lit. Municipal property, usually houses exhibitions of local painters’ work. Other outstanding places are La Llotja and the Gran Hotel - Fundació “la Caixa”.

Casal Solleric

Ses Voltes


Palma

LUGARES PLACES

Los patios de Palma The patios of Palma Cuando se recorre el casco antiguo de Palma, es difícil no detenerse a contemplar los patios de sus casas señoriales. Son elementos que sorprenden por la luz y verdor que irradian, y que cautivan por su sobriedad y elegancia. Hoy, los patios siguen fascinando como antaño lo hicieran a generaciones de viajeros, artistas, cronistas y escritores. Es el caso de Azorín, quien en 1906 los describía con estas palabras: “La ciudad de Palma es una vetusta ciudad; hay en ella callejuelas retorcidas, llenas de silencio profundo, y caserones venerables, con patios centrales vastos, que huelen a humedad, en que no se oye nada ni se ve a nadie y en que un farolón viejo de vidrios blancos pende del techo. Recorremos algunas callejuelas y entramos en algunos zaguanes; se respira en esta Palma venerable un sosiego, una calma sedante, una paz que en un punto apacigua nuestros enardecidos nervios de cortesanos”. Quince años más tarde, el escritor catalán Josep Pla se refería a los patios de la siguiente manera: “Divagando por los alrededores del Born me topo con tres o cuatro grandes palacios de gran estampa, de un ruralismo sólido, señorial. Los patios son memorables. Las casas son señoriales porque los signos de riqueza son discretos, muy poco visibles, desprovistos de petulancia”. A la belleza plástica de los patios se suma el valor de haber sido testimonios de la Historia de la ciudad y del devenir de sus familias más influyentes. También permiten seguir la evolución en los gustos estéticos de sus propietarios, reflejados en los intimistas patios góticos (como Can Catlar del Llorer) o en la suntuosidad de la escenografía barroca (como Can Olesa o Can Vivot), para seguir con los historicismos (como en Can San Simon o Can Espanya-Serra).

When one explores Palma’s old town, it is difficult not to stop and look at the patios of its stately homes. They surprise with the light and greenness they irradiate, and captivate with their sobriety and elegance. Today, the patios continue to fascinate as they did of old with generations of travellers, artists, chroniclers and writers. This is the case of Azorín, who described them with these words in 1906: “The city of Palma is an ancient city; in it there are twisting streets, full of profound silence, and big, venerable houses with vast central patios that smell of damp, where you hear nothing and see no-one and an old lantern made of white glass hangs from the ceiling. We walk down some alleyways and go into some entrances; in this venerable Palma one breathes a tranquillity, a sedating calm, a peace that pacifies our frenzied courtesans’ nerves at one point”. Fifteen years later, the Catalan writer Josep Pla referred to the patios as follows: “Wandering in the area around Born I come across three or four palaces with a grand appearance, of solid, stately ruralism. The patios are memorable. The houses are stately because the signs of wealth are very discreet, only slightly visible, devoid of petulance”. In addition to their artistic beauty the patios possess the value of having witness the history of the city and the fate of its most influential families. They also enable us to follow the evolution in the aesthetical tastes of their owners, reflected in the intimist Gothic patios (such as Can Catlar del Llorer) or in the sumptuousness of the Baroque scenography (as in Can Olesa or Can Vivot), to follow on with the historicisms (as in Can San Simon or Can Espanya-Serra).

Casal Solleric

63

Los patios de la ciudad son lugares silenciosos y con un encanto especial. The city’s patios are silent places with their own special charm.

Más información | Further information: www.balearsculturaltour.com

Capitel del patio de Can Vivot Capital in the courtyard of Can Vivot


64

Palma

Para conocer y profundizar en este legado arquitectónico, año tras año se pone en marcha la Ruta de los Patios de Palma. Acostumbran a organizarse dos ediciones, una en primavera (mayo-junio) y otra en otoño (octubre-noviembre). En cada una de ellas se ofrecen diversos recorridos que abarcan los patios más emblemáticos de la parte alta de la ciudad y los de la parte baja. Un recorrido que puede realizarse en distintos idiomas (castellano, catalán, inglés, alemán, francés e italiano) y siempre de la mano de guías turísticos cualificados. Una oportunidad ineludible para descubrir los secretos de este legado tan singular de la ciudad de Palma. Mercedes Gil

LUGARES PLACES

To discover this architectural legacy in more depth, year after year the Route of the Patios of Palma is organized. Normally two editions take place, one in spring (May-June) and another in autumn (October-November). In both of them different tours are offered covering the most emblematic patios in the high part of the city and those of the low town. The tours can be taken in different languages (Spanish, Catalan, English, German, French and Italian) and are always imparted by qualified tourist guides. An unmissable opportunity to discover the secrets of this highly singular legacy of the city of Palma.

Capitel y patio de Can Vivot Capital and courtyard of Can Vivot


LUGARES PLACES

Palma

65


66

Palma

LUGARES PLACES

Can Oms c. Almudaina, 7 Actualmente el edificio es propiedad del Ayuntamiento de Palma, quien promovió su reforma en 1982 | At present the building is the property of Palma Council, who had it refurbished in 1982.

Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 La última reforma de este patio tuvo lugar en el siglo XVIII, cuando se borró todo signo que delatase sus orígenes medievales | The latest reform of this courtyard took place in the18th century, when every trace of its medieval origins was erased.

Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada o Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 Es uno de los casales más antiguos que se conservan en Palma. En el siglo XIII se reconstruyó sobre restos y elementos de época islámica | This is one of the oldest houses preserved in Palma. It was rebuilt in the 13th century on top of remains and features dating from the Moorish period.

Can Ripoll c. de Montenegro, 5 En los siglos XVII y XVIII fue de los Binimelis y de los Ripoll. Actualmente está ocupado por la Conselleria de Turisme | In the 17th and 18th centuries, it belonged to the Binimelis and to the Ripoll families. Presently it is occupied by the Ministry of Tourism of the Balearic Government.

Can Oleza c. Morey, 9 Este patio, con una rica ornamentación renacentista, fue declarado Monumento HistóricoArtístico en el año 1973 | This courtyard with its rich Renaissance decoration was declared to be a Historic-Artistic Monument in 1973.

Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27 En 1872, el Archiduque Luís Salvador describió Can Solleric con estas palabras: “El patio de esta casa es uno de los más bellos de Palma...” | In 1872, Archduke Luís Salvador described Can Solleric as follows: “The courtyard of this house is one of the most beautiful in Palma…”.

Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14 En 1982 se efectuaron importantes obras de adaptación para que el edificio pudiera albergar la sede del Colegio de Arquitectos | The building underwent extensive refurbishment in 1982 to adapt it to its new use as the offices of the College of Architects.

Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, también conocido con el nombre de Can Maroto, actualmente el Hotel Born, antes del s.SVIII era el casal de los Gual-Moix | Can Ferrandell, also known as Can Maroto, nowadays the Hotel Born, was the house of the Gual-Moix up to the 18th century.

La Crianza c. Monti-sion, 13 El patio pertenece al colegio que, con el nombre de Casa de la Crianza, fue fundado en 1510 por el canónigo Gregori Genovard | The courtyard belongs to the school, which under the name Casa de la Crianza, was founded in 1510 by Canon Gregori Genovard.

Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 La casa que acoge el museo del artista-pintor mallorquín J. Torrents Lladó era propiedad, a principios del siglo XX, de Antoni Marquès Luigi | The house that is now the museum of the Mallorcan painter J. Torrents Lladó was the property of Antoni Marquès Luigi at the beginning of the 20th century.

Can Vivot c. Savellà, 4 El patio de esta casa, de gran escenografía barroca, corresponde a una reforma general del edificio, dirigida por el valenciano Jaume de Espinosa | The grandiosely Baroque courtyard of this house is the result of a general reform of the building, carried out under the orders of the Valencian, Jaume de Espinosa.

Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) c. Can Verí, 3 Can Verí es un casal renacentista con elmentos góticos y barrocos, sede del Centro Cultural Contemporáneo “Pelaires” | Can Verí is a Renaissance house with Gothic and Baroque features. It now houses the Pelaires Contemporary Cultural Centre.


Palma

LUGARES PLACES

Cort, el corazón de Palma Cort, the heart of Palma Sentados en cualquiera de las terrazas que salpican la céntrica plaza de Cort pueden oírse los latidos de la ciudad. Y es que aquí se concentran desde hace siglos los poderes de Palma y de la isla. Hoy esta plaza animada, bien comunicada y rodeada de calles comerciales -en las que no faltan buenos restaurantes- invita al paseo. Está presidida por el Ayuntamiento de la ciudad y coronada por un olivo milenario, símbolo de la Mallorca más fértil. El edificio del Ayuntamiento fue antaño el hospital de Sant Andreu, fundado en 1230 por Nunó Sanç. Luego pasó a ser sede de la Universitat, organismo de gobierno municipal que el Decreto de Nueva Planta (1716) substituyó por el Ayuntamiento. La fachada sigue el modelo de la casa señorial mallorquina. En la planta baja se abre un amplio vestíbulo, en el que destaca el portal gótico de la capilla del antiguo hospital y los gigantes de la Sala, en Tòfol y na Francinaina. En la planta noble se encuentra la sala de sesiones, donde se pueden contemplar cuadros con los rostros de los hijos ilustres de la ciudad. Destaca uno que representa a Sant Sebastià, atribuido al pintor flamenco Van Dyck, del siglo XVII. Según la leyenda, una reliquia de este santo llegó a Mallorca en el año 1523 y paró la epidemia de peste que azotaba la ciudad, así que lo nombraron patrón de Palma. Vale la pena participar en los populares foguerons con los que se festeja al santo: todos los palmesanos y palmesanas salen a la calle para asar embutidos en las brasas y pasarlo bien. Marga Font

Seated at any of the pavement cafes in plaza de Cort, one can hear the heartbeat of the city. For centuries the authorities of Palma and the island have had their seats here. Today this bustling, well placed square is surrounded by shopping streets – where there is no shortage of good restaurants – and invites one to have a stroll. It is presided over by Palma City Hall and finished off by a thousand year old olive tree, a symbol of Mallorca’s fertility. The City Hall building was once the hospital of Sant Andreu, founded in 1230 by Nunó Sanç. Then it became the Universitat, an organ of municipal government that the law Decreto de Nueva Planta (1716) substituted for the Town Hall. The façade follows the model of the Mallorquin seigneurial house. On the ground floor, there is a large entrance hall, where the Gothic doorway to the chapel of the old hospital and the giant figures of en Tòfol and na Francinaina are of interest. On the first floor is the Council Chamber, where portraits of the city’s “illustrious Sons” can be seen. One, attributed to Van Dyck, the 17th century Flemish painter, depicts Sant Sebastià. According to the legend, one of the saint’s relics arrived in Mallorca in 1523 and stopped the plague that was sweeping through the city, so he was named Patron Saint of Palma. It is well worth taking part in the fiestas that celebrating the saint’s feast day are held and all the citizens of Palma take to the streets to barbecue sausages on the embers of the foguerons and generally have a good time.

Fachada del Ayuntamiento de Palma. Plaza de Cort Façade of Palma City Hall. Plaza de Cort

El olivo milenario de la plaza es fotografiado cientos de veces al día. The ancient olive tree in the square is photographed hundreds of times a day.

67


68

Part Forana

LUGARES PLACES

Ponent Ponent El Ponent mallorquín abarca los municipios de Calvià y Andratx. Se encuentran aquí algunas de las playas más turísticas de la isla, donde se conjugan los colores del agua con las sombras de pinares y montañas. Es una costa accidentada, que tiene su máximo símbolo en Sa Dragonera. Ese islote con aspecto de dragón sumergido que parece velar por la seguridad marítima de Mallorca. La finca de Sa Trapa, que constituye su mejor mirador, recuerda los tiempos en que los monjes trapenses colonizaron ese rincón remoto, verdadero “fin del mundo” mallorquín. Carles Garrido

The western Ponent area of Mallorca includes the towns of Calvià and Andratx. Here are some of the most sought after beaches on the island, where the colour of the water mixes with the shadows of pine woods and mountains. It is a rugged coastline, the maximum symbol of which is Sa Dragonera. This dragon-shaped submerged island that looks like it is guarding the sea of Mallorca. The Sa Trapa estate, the best place to view the island, recalls the days when Trappist monks settled in this remote corner, Mallorca’s “world’s end”.

Donde el sol se despide. Where the sun bids farewell.

Playa de Santa Ponça Santa Ponça beach


LUGARES PLACES

Part Forana

69


70

Andratx

LUGARES PLACES

Encanto y contraste Charm and contrast

Busto de Barbarroja en Son Mas Bust of Barbarroja the pirate in Son Mas

Es sin duda uno de los puertos naturales más espectaculares de Mallorca, donde las embarcaciones –sobre todo yates y llaüts, barcas tradicionales de pesca– encuentran refugio seguro. Su situación, al final de la Serra de Tramuntana y junto a la hermosa y deshabitada isla de Dragonera, es inmejorable, y ni siquiera los excesos urbanísticos han conseguido minar su belleza. Muy cerca hay calas espléndidas de aguas cristalinas donde nadar y tomar el sol, como cala Llamp, cala Moragues o cala Egos. El centro del bullicio portuario es el paseo marítimo, cuya longitud permite dar largas y tranquilas caminatas junto al mar, o asistir al desembarco diario de pescado y marisco frescos de una activa flota. No en vano abundan aquí los buenos restaurantes donde degustar los mejores platos de pescado de la gastronomía isleña. Este antiguo núcleo de pescadores es hoy un lugar visitado por gente de todo el mundo, famosos, modelos y deportistas incluidos, y uno de los pequeños placeres que ofrece es sentarse en cualquier terraza para mirar y ser visto. Sant Elm, frente al islote del Pantaleu, es un buen punto de partida para realizar algunas excursiones a pie. Fue un pequeño núcleo de población dedicada a la pesca y a la salazón de pescado, pero a mediados del siglo pasado se convirtió en una zona turística. Desde aquí una excursión nos lleva a uno de los enclaves más bellos del municipio de Andratx, la finca de Sa Trapa, donde antaño se instalaron unos monjes trapenses de estricta vida monacal. Es una zona de gran belleza desde donde se obtienen las mejores vistas sobre Dragonera. Toda la costa de Andratx es un paraíso para los amantes del submarinismo, y no faltan las ofertas para realizar excursiones bajo el agua que colmarán cualquier expectativa. Marga Font

This is without any doubt one of the most spectacular natural harbours in Mallorca, where boats - especially yachts and llaüts, traditional fishing boats – find a safe refuge. Its location, at the end of the Serra de Tramuntana close to the beautiful, uninhabited island of Dragonera is unequalled, and not even excessive development has managed to mar its beauty. Nearby there are magnificent coves with crystalline waters in which to swim and sunbathe, like Cala Llamp, Cala Moragues and Cala Egos. The bustling centre of the harbour is the promenade, ideal as it is for long, quiet walks by the sea, or to be there every day when the fishing fleet unloads their catch. This is the reason why there are so many good restaurants to sample the best seafood dishes of the island’s cuisine. This long-established fishing port is today a place that is visited by people from all over the world, celebrities, models and sportsmen included, and one of life’s small pleasures is to sit at an outside table of any of the cafés to see and be seen. Sant Elm, with its islet of Pantaleu, is a good starting point for a number of hikes. It used to be a small village that made a living from fishing and salting fish, until in the middle of the last century it became a tourist resort. From here, one hiking route takes you to one of the most delightful spots in the municipality of Andratx, the Sa Trapa estate, which in the past was home to a strict order of Trappist monks. It is an area of exceptional beauty where the views of the Dragonra are best. The whole Andratx coast is a paradise for diving fans, and there are plenty of organised diving trips that will satisfy all expectations.

Los restaurantes del puerto ofrecen deliciosos platos de pescado. The restaurants in the port serve delicious fish dishes.

‘Llaüts’ amarrados en el puerto Tradicional Balearic boats at their moorings


Andratx

LUGARES PLACES

El misterio del dragón dormido The mystery of the sleeping dragon El islote de Sa Dragonera es un paisaje simbólico por varios motivos. En primer lugar, a consecuencia de su silueta, que realmente recuerda al perfil de un dragón semisumergido. Esta analogía resulta cuando menos curiosa teniendo en cuenta que Sa Dragonera es famosa precisamente por sus lagartijas, que aquí apenas muestran recelo a la presencia humana y pueden llegar a ser muy descaradas. Pero, además, Sa Dragonera es un auténtico símbolo en la historia del ecologismo español. En 1977, un grupo de jóvenes ocupó la isla para evitar que fuera urbanizada, y se convirtió así en uno de los primeros territorios en protagonizar la reivindicación ecologista. Efectivamente, la isla se salvó de la urbanización y fue comprada por el Consell de Mallorca, que la convirtió en parque natural en 1995. Sa Dragonera sirvió de refugio para numerosas naves piratas durante los difíciles años del siglo XVI, cuando hasta el terrible Barbarroja se refugiaba en estas aguas para perpetrar sus ataques. En los lagos que existen en dicha cueva se ha detectado la presencia de un pequeño crustáceo ciego que constituye un endemismo.

The isle of Dragonera is symbolical for a number of reasons. Firstly, because of its outline, which really is reminiscent of the profile of a dragon lying in the water. The analogy is intriguing to say the least if one thinks that Sa Dragonera is famous precisely for its lizards, which are not at all shy of humans here and can be quite brazen. But, what is more, Sa Dragonera is a veritable symbol in the history of Spanish environmentalism. In 1977 a group of young people occupied the island to prevent its development, and it became one of the first places to play a major part in the demands of the ecologists. In fact, the island was saved from development and was bought by the Consell de Mallorca, who made it a Nature Reserve in 1995. Sa Dragonera was the refuge for numerous pirate ships during the difficult years of the 16th century, when even the terrible Barbarroja took refuge in these waters so as to be able to perpetrate his attacks. In the lakes existing in the cave the presence of a small blind crustacean, an endemic species, has been discovered. Carles Garrido

Isla Dragonera. Vista desde el mirador de Cap Fabioler Dragonera Island seen from the Cap Fabioler viewing point Fondo marino de la isla The seabed near the island

Más información | Further information: www.andratx.net Tel.: 971 62 08 00

71


72

Esporles

LUGARES PLACES

La Granja, un viaje a la Mallorca rural La Granja, a trip to rural Mallorca La Granja es una possessió mallorquina que puede visitarse. Está situada en Esporles, en plena sierra de Tramuntana, donde se levanta majestuosa, con aspecto señorial y extensión enorme, en excelente estado de conservación. Por ello, y sobre todo por los elementos que contiene y exhibe, como salones, muebles, juguetes de época, obras de arte y antigüedades, su visita constituye un viaje a lo que fue la vida rural mallorquina. Su historia es antigua. La situación de la finca junto a un torrente de caudal abundante hizo que fuera muy apreciada por romanos y árabes. Tras la conquista cristiana de 1229 fue cedida a monjes cistercienses, que la regentaron como un monasterio durante doscientos años. Después pasó a distintas familias, que con el tiempo la convirtieron en un palacio señorial con explotación agrícola, tan productiva que llegó a tener más de cien menestrales. Durante la visita a La Granja, se puede disfrutar, en el exterior, de una muestra de animales domésticos que se criaban en el campo, como faisanes, cabras mallorquinas y, por supuesto, ejemplares de porc negre. Este es el cerdo autóctono de la isla, verdadero benefactor cuya carne se utiliza para elaborar embutidos de primera calidad, como sobrasada, botifarrons o llonganisses. Dentro de las casas se aprecian salones y habitaciones imponentes, e incluso un sorprendente teatro infantil, todo ello decorado con muebles antiguos elaborados por los mejores y más delicados ebanistas. El recorrido se completa por estancias que exhiben herramientas y maquinaria de oficios tradicionales como la herrería, la alfarería o la espartería. Fuera nos esperan los jardines, amplios y con bancos y estanques donde descansar, reflexionar y recrear la vista. En el centro se yergue una pareja de araucarias enormes, y en un extremo del estanque se esconde un tejo milenario, que con sus ramas entrelazadas y tronco enorme y encallecido tiene el aspecto de árbol honorable, sagrado.

”La Granja” is a Mallorcan possession, or country estate, which is open to the public. It is located in Esporles, in the heart of the Tramuntana mountains, where it rises up majestically, with a stately appearance and a vast extension, in an excellent state of conservation. As a result, and above all because of the elements it contains and exhibits, like lounges, furniture, period toys, works of art and antiques, a trip to La Granja is a journey to rural life in Mallorca in olden times. The estate has a long history. Because of its location beside a torrent carrying an abundant flow of water, it was highly prized by both Romans and Arabs. After the Christian conquest of 1229, it was given to Cistercian monks who ran it as a monastery for two hundred years. Afterwards it was made over to different families, who in time turned it into a stately palace with a farm that was so productive it came to have more than a hundred labourers. On a trip to La Granja one can enjoy an outdoor display of domestic animals raised in the countryside, such as pheasants, Mallorcan goats and naturally, some specimens of the porc negre, or black pig. This pig is indigenous to the island, a veritable benefactor the meat of which is used to prepare top-quality potted meat products like sobrassada, botifarrons or llonganisses. Inside one can see imposing lounges and rooms, and even a surprising children’s theatre, all decorated with antique furniture made by the best, most refined of cabinetmakers. The trip is completed by rooms displaying tools and machinery from traditional trades like that of the blacksmith, the potter or the esparto grass weaver. Outside some spacious gardens await us with ponds and benches to rest on, reflect and feast the eyes. In the centre stands a pair of enormous monkey puzzle trees, and an ancient yew hides at one end of the pond, with all the appearance of an honourable, sacred tree with its intertwining branches and huge, calloused trunk.

Recreación histórica de Possessio mallorquina con explotación agrícola Historical reproduction of a Mallorcan Possessio with farm


Esporles

LUGARES PLACES

Productos artesanales y restaurante Craft products and restaurant En La Granja se elabora pan de higo, buñuelos y confituras de albaricoque, cabello de ángel o naranja, entre otros sabores. Todo ello puede degustarse y adquirirse en la tienda. El restaurante está abierto todos los días, y ofrece una amplia oferta gastronómica en un espacio rodeado de jardines, disponible para bodas, comuniones, comidas de empresa o cualquier evento digno de celebrar. La Granja de Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Abierto todos los días de 10 a 19 h Muestra artesanal y ecuestre: de febrero a octubre, miércoles y viernes de 15 - 16:25

At La Granja ‘fig bread’ is made, as well as bunyols, or fritters, and apricot and pumpkin jam or marmalade, amongst others. You can taste and purchase all this in the shop. The restaurant is open every day, and serves up a wide range of gastronomy in a space surrounded by gardens which is available for weddings, communions, company lunches or any event worth celebrating. La Granja de Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Open every day from 10 am to 7 pm Craft and equestrian display: February to October, Wednesday and Friday from 3 pm - 4:25 pm.

73


74

Part Forana

LUGARES PLACES

Tramuntana Tramuntana Uno de los privilegios de Mallorca es contar con la Serra de Tramuntana, una cordillera montañosa que la protege de los vientos del cuarto cuadrante. La sierra es un mundo aparte, con elevaciones de más de mil metros, torrentes que parecen salidos de una ópera de Wagner, valles desiertos, cumbres de alta montaña con el mar de fondo. Durante siglos fue un lugar donde la supervivencia resultaba dura, hoy el turismo ha ido dulcificando aquel carácter. Por sus cualidades naturales, es la única candidatura española para ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2011. Carles Garrido

One of the privileges of Mallorca is to have the Serra de Tramuntana, a mountain range that shelters the island from winds from the fourth quadrant. The mountains are a world apart, with heights of up to over 1,000 metres, streams that seem to be out of a Wagner opera, deserted valleys, high peaks with the sea as a background. For centuries, they were a place where survival was hard; today tourism has softened their character. Because of their natural qualities, the mountain range is presenting the only Spanish candidature to become a UNESCO World Heritage Site in 2011.

El valle más bello de la isla. The island’s most beautiful valley.

En la zona abundan los naranjos y limoneros Orange and lemon trees abound in this area


LUGARES PLACES

Part Forana

75


76

Valldemossa

LUGARES PLACES

Valldemossa, el hogar del Archiduque Valldemossa, home of the Archduke

S’Estaca en Costa Norte S’Estaca in Costa Nord

Pocas personas han contemplado Mallorca con la fascinación con que lo hizo el archiduque Luís Salvador de Austria. Fijó su residencia en Costa Nord, pero adquirió diversos terrenos y fincas de la localidad como Son Marroig, S’Estaca (actual propiedad del actor Michael Douglas) y Miramar. El archiduque mandó construir más de cuarenta miradores, tres capillas… todos ellos unidos por una red de caminos que conforman algunos de los itinerarios más hermosos de Mallorca. Además, su erudición y amor por las islas quedaron reflejadas en su magna obra Die

Balearen (Las Baleares), nueve volúmenes que recogen descripciones de aspectos diversos de la vida en las islas. Hoy, Son Marroig alberga un museo que recoge objetos y recuerdos de Luis Salvador, una colección de cerámica y una de pintura mallorquina del siglo XIX. Valldemossa también acogió a la pareja que formaban Frédéric Chopin y George Sand. En la Cartoixa de Valldemossa se pueden ver algunos recuerdos de su estancia en Mallorca, como el piano Pleyel que usó el compositor, o los manuscritos y primeras ediciones de la obra de George Sand Un invierno en Mallorca, donde narra su viaje a la isla. Una celda del monasterio, desde donde parece seguir sonando el piano de Chopin, guarda todos sus secretos. Mercedes Gil


LUGARES PLACES

Few people have contemplated Mallorca with the same fascination as Archduke Ludwig Salvator of Austria. He established his place of residence in Costa Nord, but acquired different lands and estates in the area such as Son Marroig, S’Estaca (currently owned by the actor Michael Douglas) and Miramar. The archduke had over forty viewing platforms built, as well as three chapels… all connected by a network of paths that comprise some of Mallorca’s most beautiful itineraries. And his erudition and love for the islands are reflected in his magnum opus, Die Balearen (The Balearics), nine volumes that include descriptions of different aspects of life on the islands. Today, Son Marroig houses a museum of objects and mementos of Ludwig Salvator, a ceramics collection and a collection of 19th-century Mallorcan paintings. Valldemossa also received that famous couple, Frédéric Chopin and George Sand. In the Carthusian Monastery of Valldemossa one can see some mementos of their stay on Mallorca, such as the Pleyel piano the composer used, or the manuscripts and first editions of George Sand’s work A winter in Majorca, where she tells of their trip to the island. One of the monastery cells, where it seems the sound of Chopin’s piano can still be heard, holds all their secrets.

Más información | Further information: www.valldemossa.com / Tel.: 971 61 20 02

Cartotxa de Valldemossa Carthusian Monastery of Valldemossa


78

Deià

LUGARES PLACES

Donde nace la inspiración Where inspiration is born Pueblecito montañoso de geografía abrupta, su pendiente escarpada acoge la cala de Deià, y alcanza una altitud máxima de 1.062 metros en el Puig des Teix. Su encanto ha atraído a lo largo de los años a artistas de todo el mundo que se han instalado aquí. La población encantadora de Llucalcari y algunos casales emblemáticos, como Son Marroig, con Sa Foradada, y Ca l’Abat, completan este “pueblo de pesebre”, como dijo Josep Pla. La calle principal, que coincide con la carretera, es el eje de Deià.

A small mountain village amid rugged terrain, its precipitous slopes range from sea level at the Cala de Deià to the summit of Puig des Teiix, its highest point at 1,062 m. For years, its charm has attracted artists from all over the world, who have settled here. The captivating hamlet of Llucalcari and characteristic mansions, such as Son Marroig, with Sa Foradada, and Ca l’Abat, complete this “crib scene village” as Josep Pla called it. The main street, along which runs the main road, is Deià’s main axis.

Son Marroig. Una de las posesiones del Archiduque Son Marroig. One of the Archduke’s estates


Deià

LUGARES PLACES

El barrio de Es Clot, con diversas calles empedradas y escalonadas, contiene la pila de la fuente de Es Molí y el Museo Arqueológico de Deià. El vía crucis que envuelve las calles de Es Puig es muy destacable, compuesto por capillitas enmarcadas en piedra de Santanyí que contienen baldosas cerámicas de la estación correspondiente. La iglesia parroquial de Sant Joan Baptista corona la acrópolis deianenca, en la cima del Puig; tiene un remarcable campanario que sirvió de torre de defensa. Ante la iglesia, en un enclave muy elevado, se encuentra el cementerio. Sencillas tumbas acogen los restos de conocidos artistas, como el escritor Robert Graves. Gaspar Valero

The basin of the Es Moli spring and the Museo Arqueológico de Deià are in the Es Clot area which has a number of cobbled and stepped streets. The Stations of the Cross up the streets of Es Puig are of great interest; they consist of little chapels with ceramic tiles showing scenes of the corresponding station set in stone from Santanyi. The parish church of Sant Joan Baptista tops Deià’s acropolis on the peak of the Puig; it has a remarkable bell tower that was also used as a defence tower. The cemetery is high up near the church. Simple tombs contain the remains of well known figures of the arts such as the writer Robert Graves.

Por su belleza y su encanto Deià es visita obligada para cualquier viajero. Deià is a compulsory visit for any traveller because of its beauty and charm.

Más información | Further information: www.deia-mallorca.com / Tel.: 971 63 90 77

Enjoy the heart of Mallorca! ¡Disfrute del corazón de Mallorca!

©2012 COMPARINI ASOCIADOS

La excursión incluye recorrido por los viñedos, visita a bodegas y degustación (almuerzo-cena bajo reserva). Duración del tour: 3 horas

Open all year!! ¡¡Abierto todo el año!!

The excursion includes a tour through our vineyards, a visit to our wineries and wine tasting (lunch/dinner on request). Tour duration 3 hrs.

Tel. 653 528 659

mallorcawinetours.com

79


80

Sóller

LUGARES PLACES

Sóller, naranjas y emprendedores Sóller, oranges and entrepreneurs Sóller es ya mundialmente conocido como el valle de los naranjos, y numerosos artistas han escrito o pintado bellas imágenes inspiradas en estos árboles originarios de Indochina. Y es cierto, Sóller huele y sabe a naranja, porque reúne las condiciones para el crecimiento de este fruto: poca altura sobre el nivel del mar, protección de los vientos fríos del norte y de las heladas, y una temperatura óptima. Desde el siglo XIV se tiene constancia del cultivo de cítricos en la comarca, pero fue en XIX cuando se convirtió en motor de la economía local. La naranja promovió una flota comercial en el puerto de Sóller para transportar el producto, y creó un entramado de distribución y venta en la Península Ibérica y el sur de Europa. Hoy, productores, restauradores y la administración local se han unido para recuperar la rentabilidad de la naranja, convertida ya en icono de Fornalutx y Sóller. Y el tercer sábado de cada mes de mayo celebran la Feria de la Naranja, donde se pueden degustar los imaginativos y deliciosos platos preparados por cocineros locales con los cítricos como protagonistas. Además, durante todo el año se proponen rutas que combinan la visita a restaurantes y productores con paseos junto a naranjales de Sóller y Fornalutx. Paseos mágicos cuando los árboles florecen y todo el valle huele a azahar.

Sóller huele y sabe a naranjas Sóller smells and tastes of oranges

Sóller is already world famous as the valley of oranges, and numerous authors and artists have written or painted beautiful images inspired by these trees which originally come from Indochina. And indeed, Sóller does smell and taste of oranges, because it has all of the conditions needed to grow this fruit: it is located at a low altitude above sea level, is protected from the cold north winds and frosts, and has an optimum temperature. Documents exist recording the cultivation of citrus fruits in the district ever since the 14th century, but it was in the 19th century that the activity became the driving force behind the local economy. Oranges led to the creation of a commercial fleet of ships in the port of Sóller for transporting the product, as well as a distribution and sale network on the Iberian Peninsula and in Southern Europe. Today, producers, restorers and the local authorities have joined forces to recover the profitability of oranges, which have now become the icon of Fornalutx and Sóller. And on the third Saturday of every May the Orange Fair is held, where one can taste the imaginative, delicious dishes prepared by local cooks using citrus fruits as their main ingredient. Also, trips are available all year round combining visits to restaurants and producers with walks beside orange groves in Sóller and Fornalutx – magical walks indeed when the trees are in flower and the whole valley smells of orange blossom.


Sóller

LUGARES PLACES

El antiguo tranvía todavía une el pueblo con el Port de Sóller The old tram still connects the village with the Port of Sóller

Pero hay más iniciativas para promover el desarrollo económico de la zona: recientemente se ha creado la asociación clúster Sóller Bon Dia. Sus objetivos, entre otros, son mejorar la competitividad de la comarca, defender sus intereses, estimular el desarrollo económico y mejorar el patrimonio cultural y natural. El clúster está respaldado por más de un centenar de empresas, algunas tan emblemáticas como el Ferrocarril de Sóller, Sa Fàbrica de Gelats, la Asociación Hotelera local, el C.F. Port de Sóller y el Museo de Ciencias Naturales.

But there are more initiatives designed to promote the economic development of the area, too. Recently the Sóller Bon Dia cluster association was created. Its goals, among others, are to improve the competitiveness of the district, defend its interests, stimulate economic development and improve the cultural and natural heritage. The cluster is backed by over a hundred companies, some of them emblematic names like the Sóller Railway, Sa Fàbrica de Gelats ice cream factory, the local Hoteliers’ Association, Port de Sóller football club and the Natural Science Museum.

81


82

Part Forana

José Piñel “La agricultura ecológica es el futuro de Sóller” “Ecological agriculture is the future of Sóller” José Piñel es gerente de la Sa Fàbrica de Gelats de Sóller. Ingeniero Técnico Agrícola, apuesta por el desarrollo rural y los proyectos innovadores. Conversamos con él sobre algunas de las claves que han convertido a Sóller en referente gastronómico que seduce a paladares de todo el mundo. En Sóller florecen los restaurantes y los productos elaborados con materias primas locales, ¿por qué? El valle de Sóller se encuentra en un enclave privilegiado: las lluvias empapan la montaña, y la montaña riega el valle todo el año a través de manantiales naturales. Crecen cultivos de secano como el olivo y el almendro, pero también los huertos de regadío de naranjos, limoneros y mandarinos. La citricultura nació en Sóller y se exportó por todo el Mediterráneo. Sóller es un vergel. ¿Cómo afrontan las empresas locales los tiempos de crisis? Para nosotros la crisis no existe, está dentro de cada uno. La solución está en I+D+i+d: Investigación, Desarrollo, Innovación y Diseño. Nosotros estamos proponiendo productos y proyectos continuamente. Estamos desarrollando siropes naturales de cítricos para el helado, nuevos vinagres balsámicos, aceites molturados con cítricos, helados con diferentes texturas, e introduciendo materia prima ecológica por varios motivos: calidad, comercio justo, medio ambiente y salud. La agricultura ecológica es el futuro de Sóller. Pero tiene que ser una apuesta de todo el valle, ser también pioneros en esto. La agricultura tradicional es el mejor de los oficios, hay que dignificarlo, perder el complejo de inferioridad. Los hoteles y restaurantes de Sóller, ¿utilizan productos locales? Por supuesto, la agricultura aquí tiene una oportunidad gracias a que el sector de hostelería y restauración de Sóller apuesta por el producto local. El hotel que ofrece producto local fideliza el cliente, los productos mallorquines son de muchísima calidad. Un ejemplo lo te-

nemos en las naranjas de Sóller: la variedad canoneta de zumo es de las mejores del mundo. Y tenemos iniciativas para desestacionalizar el turismo, como el oleoturismo: en invierno, recoger aceituna en una montaña con vistas al mar, en compañía del payés y hacer tu propio aceite. Así unimos cultura, senderismo y gastronomía. Recientemente se ha creado el Cluster Sóller Bon Dia. ¿En qué consiste? Agrupa a todas las empresas, colectivos e instituciones de Sóller, y surge como plataforma para poner en marcha iniciativas conjuntas, ya que cualquier beneficio acaba repercutiendo en todas las empresas. Entre todos debemos ayudarnos y unidos somos más fuertes. Desde el cluster y Sa Fábrica de Gelats planteamos iniciativas que nos conectan con la tierra y con la salud. Para terminar, ¿cuál es el secreto de un buen helado? El secreto es la pasión de los maestros artesanos y utilizar materia prima de primera calidad: nata fresca, zumo natural fresco, y nada de aditivos como grasas trans, colorantes o conservantes. La nueva gama de helados contiene siropes naturales y trocitos de frutas y frutos locales, con nombres tan sabrosos como Manda Mandarina, Amada Ensaimada o Xoco Xip Orange.

José Piñel is manager of Sa Fàbrica de Gelats de Sóller. A technical agricultural engineer, he is committed to rural development and innovative projects. We spoke to him about some of the key elements that have turned Sóller into a gastronomy showcase that seduces palates from all over the world. In Sóller restaurants and products that use local raw materials are flourishing. Why is this? The valley of Sóller lies in a privileged enclave: the mountains are soaked by rainfall, and this waters the valley all year round through natural springs. Rainfed crops like olive and almond trees grow here, but there are also irrigated groves of orange, lemon and mandarin trees. Citrus cultivation emerged in Sóller and was exported all over the Mediterranean. Sóller is an orchard. How are local companies dealing with these times of crisis? For us there is no crisis, the crisis is on the inside of each individual. The solution lies in R+D+i+d: Research, Development, Innovation and Design. We are continuously proposing products and projects. We are developing natural citrus syrups for ice cream, new balsamic vinegars, oils pressed with citrus fruits, ice creams with different textures, and introducing ecolo-

gical raw materials for several different reasons – quality, fair trade, environment and health. Ecological agriculture is the future of Sóller. But the whole valley has to commit to it, and be pioneers in this. Traditional agriculture is the best trade there is, and we must dignify it, lose our inferiority complex. Do the hotels and restaurants of Sóller use local products? Of course; agriculture has a chance here thanks to the fact that Sóller’s hotel and catering sector backs local produce. A hotel that offers local products makes customers loyal, Mallorcan products are extremely high quality. One example is the oranges of Sóller: the canoneta juice orange variety is one of the best in the world. And we have initiatives to deseasonalise tourism, such as oil tourism: in winter, you gather olives on mountains with views of the sea, accompanied by the farmer, and make your own oil. In this way we unite culture, hiking and gastronomy. Recently the Sóller Bon Dia Cluster was created. What does it consist of? It brings together all the companies, associations and institutions of Sóller, and emerges as a platform for setting joint activities in motion, as any benefit ultimately has repercussions on all companies. We must all help each other, and we are stronger if we are united. The cluster and Sa Fábrica de Gelats consider initiatives that connect us to the land and to health. Finally, what is the secret behind good ice cream? The secret lies in the passion of our master craftsmen and in using quality raw materials: fresh cream, fresh, natural fruit juice, and no additives like trans fats, colourings or preservatives. Our new range of ice creams contains natural syrups and pieces of fruit and local fruits, with delicious names like Manda Mandarina, Amada Ensaimada or Xoco Xip Orange.



84

Escorca

Desembocadura del torrente Mouth of the mountain stream

LUGARES PLACES

Torrent de Pareis, paisaje de gigantes Torrent de Pareis, the landscape of giants Una de las características de la costa de Tramuntana mallorquina es la ausencia de refugios. Al ser un litoral escarpado y bravío, el mar castiga duramente la tierra formando despeñaderos y cuevas, pero sólo con el Port de Sóller como posible abrigo en caso de mal tiempo. Uno de los rincones con mayor encanto es Sa Calobra, pequeño entrante situado justo en la desembocadura del gigantesco Torrent de Pareis. Parece un paisaje de gigantes, con una escala desme

One of the characteristics of the Mallorcan Tramuntana coast is the lack of sheltered spots. Being a sheer, craggy coast, the sea harshly punishes the land, forming cliffs and caves, but only Port de Sóller provides possible shelter in times of bad weather. One of the most charming spots is Sa Calobra, a small inlet situated next to the mouth of the giant Torrent de Pareis gorge. This seems a landscape of giants, excessive in scale and romantic in nature. You can get there along a very windy road, or on board of one of the tourist boats


Escorca

LUGARES PLACES

surada y una naturaleza de gran romanticismo. Se puede llegar por una carretera muy sinuosa, o también a bordo de una de las embarcaciones turísticas que salen del Port de Sóller. El Port de sa Calobra se encuentra en la desembocadura del torrente del mismo nombre. Allí funciona un diminuto núcleo turístico. Un camino, sorteando la pared de roca, conduce hasta el cercano Torrent de Pareis, con una playa encarada al Morro de sa Vaca, un promontorio de forma muy característica. En total, el entrante de Sa Calobra forma tres recodos, que en caso de mal tiempo pueden convertirse en una trampa fatal para las embarcaciones. No se debe visitar Sa Calobra sin internarse por el Torrent de Pareis, un paisaje formado por paredes acantiladas, pozas de agua inmóvil, piedras con relieves caprichosos, y un silencio profundo. El torrente es uno de los paisajes cársticos más espectaculares de toda Mallorca, y en su interior se han contabilizado hasta 300 especies de flora y fauna, de las cuales un 10 por ciento son endémicas. Fascinado por su belleza y entendiendo que en un lugar así la acústica debía ser impresionante, el pintor mallorquín Josep Coll Bardolet organizó allí, en 1964, un concierto de música coral. La magia del momento fue tal, que cada primer domingo de julio, todos los amantes de la música y la belleza se congregan a los pies del torrente para dejarse llevar, como sus aguas. Carles Garrido

which leave from Port de Sóller. Port de Sa Calobra is situated at the mouth of the torrent with the same name. A tiny tourist village has sprung up there. A path, skirting the rock wall, leads to the nearby Torrent de Pareis, with a beach facing the Morro de sa Vaca, a headland with a very characteristic shape. In total, the inlet of Sa Calobra has three bends which, in the event of bad weather, may become a fatal trap for boats. If you visit Sa Calobra, you should not miss a trip to Torrent de Pareis, a landscape formed by cliff walls, pools of still water, rocks with a capricious relief and absolute silence. The gorge is one of the most spectacular karst landscapes in the whole of Mallorca, and up to 300 species of flora and fauna have been counted in its interior, 10 percent of which are endemic. Fascinated by its beauty and aware that in a place like this the acoustics had to be impressive, the Mallorcan painter Josep Coll Bardolet organized a concert of choir music here in 1964. The magic of the moment was such that every first Sunday in July, everyone who appreciates music and beauty congregates at the base of the torrent to be swept away, like its waters.

85

Se puede acceder en coche y barco. It can be reached by car and boat.

Más información | Further information: ACCESOS A SA CALOBRA | GETTING TO SA CALOBRA En coche | by car: carretera | road PMV-214-1 En barco | by boat: www.barcosazules.com www.tramontanacruceros.com

Embalse de Cúber Cúber reservoir


86

Part Forana

LUGARES PLACES

NORD Nord El norte geográfico de Mallorca está ocupado por dos grandes bahías. La de Pollença es pequeña y coqueta, con unas montañas peladas y pictóricas como fondo. A continuación, la bahía de Alcúdia se extiende con una media luna de blanca arena. Amplia, abierta al nordeste, está delimitada por las montañas de La Victòria al oeste y el macizo del Cap de Ferrutx al este. Es uno de los paisajes playeros más bellos de Mallorca. Grandes extensiones de pinos que llegan hasta las dunas, un horizonte de azules siempre inquietos, un cielo enorme. El Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, la Colònia de Sant Pere ocupan este lugar de privilegio. Carles Garrido

The geographical north of Mallorca is taken up by two great bays. Pollença Bay is small and coquettish, with bare, pictorial mountains as a backdrop. Next door, a long half moon of white sand spreads out around Alcúdia Bay. Wide and open to the north-west, the bay is bordered by the mountains of La Victoria to the west and the Cap de Ferrutx massif to the east. The beaches are among the most beautiful in Mallorca. Great stretches of pines on the edge of the dunes, a horizon of ever-changing shades of blue, an enormous sky. Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, Colònia de Sant Pere are the privileged occupants of the bay.

Un paraíso entre mar y montaña. A paradise set between the sea and the mountains.

Cala Figuera. Formentor


LUGARES PLACES

Part Forana

87


88

Alcúdia

Un paseo por la historia A walk through history La estratégica situación de la ciudad de Alcúdia, entre las bahías de Alcúdia y Pollença, la convirtió en un enclave codiciado por todo tipo de invasores. El núcleo original fue la ciudad romana de Pollentia, fundada en el año 123 a. C. por Quinto Cecilio Metelo, cuyos restos hoy pueden visitarse. El centro histórico de la Alcúdia actual, formada a partir de la conquista catalana en el siglo XIII, es el escenario ideal para un paseo a cámara lenta por la historia, a salvo de los coches, pues muchas de estas calles son, por fortuna, peatonales. Continúan en pie las antiguas puertas de las murallas, la del Moll y la de Sant Sebastià, incapaces de contener el crecimiento de la población. Durante el paseo se suceden casales impresionantes que obligan a alzar la vista, y que dan una idea clara del poderío y la prosperidad de algunas familias. Las playas de la bahía de Alcúdia atraen como un imán, ya sea invierno o verano. Son playas pacíficas, de ambiente familiar, de las que recrean la imaginación en busca de paraísos. Marga Font

LUGARES PLACES

The strategic location of the city of Alcúdia between the bays of Alcúdia and Pollença made it an enclave coveted by invaders of all types. Its original nucleus was the Roman city of Pollentia, which was founded in 123 BC by Cecilio Metelo and the ruins of which can still be seen today. The historic centre of modern day Alcúdia, with parts dating back to the Catalan conquest in the 13th century, is the ideal setting for a slow motion, traffic free, walk back through history - many of the streets have fortunately been pedestrianised. The old Moll and Sant Sebastià gates of the city walls are still standing, though unable to contain the growth of the population. During the walk, one passes a series of remarkable mansions that draw one’s attention and which give a clear idea of the power and wealth of some families. The beaches of Alcúdia Bay act like a magnet in both summer and winter. They are peaceful beaches, ideal for families, of the sort that the imagination conjures up when seeking paradise.

Puerta de ‘Xara’. Murallas medievales ‘Xara’ gateway. Medieval walls

Más información | Further information: www.alcudia.net | Tel. 971 89 71 00


Alcúdia

LUGARES PLACES

El paraíso de las aves The bird paradise Entre Sa Pobla y Muro se extienden más de 2.500 hectáreas de humedales que conforman la Albufera d’Alcúdia, hoy declarada Parque Natural. Dunas, pinares, ciénagas y salinas habitadas por más de 200 especies de aves que repostan y se reproducen en estos cañaverales, ricos en peces y nutrientes. El parque ofrece cuatro itinerarios para apreciar la vegetación de esta zona húmeda. Desde las casetas de avistamiento se pueden observar los movimientos de aves acuáticas como el avetoro y la garza real, y de pájaros como el carricerín real, que tiene aquí la población más importante de Europa occidental. Si hay suerte, veremos algún ejemplar de águila pescadora o de halcón de Eleonor, que en verano acuden a la Albufera de Alcúdia en busca de alimento. Marga Font

Over 2,500 hectares of wetlands, spread out between Sa Pobla and Muro, comprise the Albufera de Alcúdia, now a Nature Reserve. Dunes, pine woods, marshes and salt pans inhabited by more than 200 species of birds, which feed and breed in these reedbeds, rich in fish and nutrients. There are four different routes through the park for visitors to appreciate the vegetation of this wetland. From the bird hides, one can observe water fowl such as the bittern and the grey heron, and birds such as the moustached warbler, whose population here is the largest in Western Europe. If one is lucky, one might get a glimpse of an osprey or Eleanor’s falcon which in summer come to feed in s’Albufera de Alcúdia.

En el parque habitan más de 200 especies de aves

Garza imperial Purple hero

Over 200 species of birds live in the park. Cigüeñuela Himantopus himantopus The black-winged stilt Himantopus himantopus

Más información | Further information: Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: Tel.: 971 89 22 50 www.mallorcaweb.net/salbufera S’Albufereta: Otra zona húmeda protegida, al norte de s’Albufera, donde también repostan y se reproducen numerosas aves acuáticas | Another protected wetland to the north of s’Albufera where numerous water fowl feed and nest.

89


90

Part Forana

Tomeu Morro “el pan debe volver a ser protagonista” “Bread should be the protagonist again” Arc al Cel es un horno que elabora pan y repostería artesanos con variedades antiguas de trigo, levadura madre y horno de leña. Por su calidad y excepcionalidad, su pan moreno de trigo xeixa tiene el aval Arca del Gusto de Slow Food. Saborearlo es un viaje gastronómico que despierta recuerdos dormidos. Tomeu, ¿qué son los trigos antiguos? Son variedades de trigo que han permanecido inalteradas a través de los siglos, semillas mejoradas por el propio agricultor. Conservan la capacidad de adaptarse a diferentes áreas geográficas, y algunos se cultivan desde hace milenios. Son muy ricos en nutrientes, sus componentes están en un equilibrio perfecto y nuestro organismo está acostumbrado a ellos, los reconoce y asimila. En cambio, los trigos modernos están desequilibrados, sólo son productores de gluten y almidón. Además, cada pocos años la industria ofrece nuevas variedades modificadas, y continuamente se descubren nuevas alergias. ¿Qué variedades utilizáis y quién las siembra? Utilizamos sobre todo el trigo xeixa, un trigo tierno, junto con otros como barba, valencià roig, mollà, garronssona… Son trigos antiguos mallorquines. Cada año sembramos alguna variedad con la que vamos investigando, y contactamos con agricultores ecológicos para que nos suministren una cantidad suficiente para panificar. Cada vez más agricultores siembran estos granos porque descubren que prácticamente no necesitan abono y resisten bien una pluviosidad limitada. Utilizáis levadura madre, ¿qué beneficios aporta? La levadura madre es una fermentación controlada de harina y agua que predigiere la masa, permite obtener un pan muy digestivo y no contiene otros tipos de levadura. Es un proceso lento: un pan hecho con levadura madre necesita casi el triple de tiempo que el fermentado con levaduras industriales.

La panadería de verdad, ¿está en peligro de extinción? Todavía queda un largo camino para volver al pan de verdad, incluso en ambientes gourmet encontramos panes con mucha imagen pero de ínfima calidad. La mayoría de restaurantes siguen ofreciendo el pan de masa congelada. En Mallorca hemos pasado de ser grandes consumidores de pan de calidad a tratarlo como un producto secundario o de poco valor nutritivo. Gran parte de nuestros clientes son personas de cierta edad a quienes nuestro pan les recuerda el “pan de antes”. Una recomendación para degustar vuestro pan como merece. Recomendamos consumirlo con otros productos de calidad: unos buenos tomates de ramellet, un queso mallorquín de oveja, un aceite de oliva local… Con pocos ingredientes pero selectos, para disfrutar de todo su sabor. El pan debe volver a ser protagonista. ¿Y dónde se puede comprar este tesoro? Ofrecemos nuestros productos en nuestra finca todos los viernes por la tarde. Otro punto de venta directa es el mercado ecológico de Palma, que se celebra cada sábado por la mañana en la plaza de los Patines, un lugar excelente para sentir la gran riqueza agrícola de Mallorca.

Arc al Cel is a bakery that makes traditional bread and cakes using ancient wheat varieties, sourdough starter and a wood-fired oven. Because of its exceptional quality, the bakery’s brown xeixa wheat bread has been awarded the Slow Food Ark of Taste. To taste it is to embark on a gastronomic journey that awakens dormant memories. Tomeu, what are ancient wheats? They are varieties of wheat that have remained unaltered over the centuries, seeds that have been improved by the farmers themselves. They retain the capacity to adapt to different geographical areas, and some of them have been cultivated for thousands of years. They are extremely rich in nutrients, their components are perfectly balanced and our organism is accustomed to them, it recognises and assimilates them. By contrast modern wheats are imbalanced; they are merely gluten and starch producers. Also, every few years, industry comes up with new modified varieties, and new allergies are continually being discovered. What varieties do you use, and who grows them? Above all we use xeixa, which is a tender wheat, along with others such as barba, valencià roig, mollà, garronssona… They are ancient Mallorcan wheats. Every year we sow a variety which we use to investigate, and contact ecological farmers so that they supply us with a large enough

amount to make bread with. More and more farmers are growing these grains because they are finding that they need practically no fertilizer and are very resistant to limited rainfall. You use sourdough starter. What benefits does it provide? Sourdough starter is a controlled fermentation of flour and water that predigests the dough; it enables us to make a highly digestive kind of bread that contains no other types of yeast. It is a slow process: bread made using sourdough starter requires almost triple the fermentation time of industrial yeasts. Is the authentic bakery trade in danger of extinction? There is still a long way to go before we can return to authentic bread; even in gourmet environments we find loaves that have plenty of image but very poor quality. Most restaurants still serve frozen-dough bread. In Mallorca we have gone from consuming quality bread to treating it as a secondary product, or one of low nutritional value. A large number of our customers are people over a certain age who find that our bread reminds them of “the bread we used to eat”. Give us a recommendation on how to eat your bread as it deserves to be eaten. We recommend that you eat it with other quality products: good ramallet tomatoes, Mallorcan sheep’s cheese, local olive oil… With just a few, select ingredients, so you can enjoy all its flavour. Bread should be the protagonist again. And where can we buy this treasure? We sell our products on our farm every Friday afternoon. Another direct sales outlet is Palma’s ecological market, which is held every Saturday morning in the Plaze de los Patines (Plaza del Obispo Berenguer de Palou), an excellent place in which to discover the great agricultural wealth of Mallorca.

Más información | Further information: Arc al Cel 971 53 16 38 / 678 024972 | arcaeco@orange.es Apartado de correos 79 | Port de Pollença



92

Pollença

LUGARES PLACES

Belleza salvaje Wild beauty

PIE!!!! PIE!!!!

Pollença, al norte de Mallorca, es un municipio de una gran personalidad, marcado por la Serra de Tramuntana, que en este tramo se torna majestuosa, impresionante. Además de Pollença, el municipio engloba el Port de Pollença, la Cala Sant Vicenç y la lejana península de Formentor; uno de los paisajes más majestuosos de Mallorca que se va estrechando hasta formar una especie de montaña serpenteante que acaba en el faro. La carretera que lleva hasta allí pasa por parajes de una salvaje belleza. El espectáculo de la roca pelada, los azules profundos del mar, las gaviotas y el sonido del viento pueden ser grandiosos. En la zona de la Caleta del Pi se levanta uno de los hoteles con más renombre de la isla. Es el Hotel Formentor, construido por Adam Diehl en 1929. Un establecimiento que ha hospedado a famosos e ilustres personalidades, como los políticos Winston Churchill o Mijail Gorbachov, y actores de la talla de Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne o Audrey Hepburn. Pollença es un excelente lugar para practicar deportes náuticos, disfrutar de playas de aguas transparentes, recorrer sus montañas o disfrutar de su rica oferta cultural. Ha sido plasmada infinitud de veces por pintores de todos los tiempos. Quizá la imagen más representativa del pueblo sea el Calvari, adonde asciende la procesión de Pascua tras subir los 365 escalones que culminan en un pequeño oratorio desde donde se contempla la riqueza del municipio. Es un pueblo con carácter que, a pesar de su crecimiento turístico, mantiene y aprecia la personalidad que le transfieren hermosas casas de piedra de arquitectura tradicional. El Port de Pollença concentra la mayor actividad turística. Sin embargo, todavía se pueden dar largos paseos junto a las tradicionales casas de veraneo besadas por el mar y los pinos, frente a una bahía hermosa y azulada. Marga Font y Carles Garrido

Pollença, in the north of Mallorca, is a municipality of great character, marked by the Serra de Tramuntana mountains, which are majestic, impressive in this area. As well as Pollença itself, the municipality encompasses the Port of Pollença, Cala Sant Vicenç and the distant peninsular of Formentor; one of the most majestic settings of all Mallorca, which gradually narrows until forming a kind of winding mountain that ends in the lighthouse. The road that leads to it passes through wildly beautiful places. The spectacle of the bare rock, the deep azure of the sea, the seagulls and the sound of the wind can be grandiose indeed. In the Caleta del Pi area stands one of the most renowned hotels on the island. It is the Hotel Formentor, constructed by Adam Diehl in 1929. An establishment that has accommodated famous, illustrious figures, like the politicians Winston Churchill or Mijail Gorbachov, and important actors such as Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne or Audrey Hepburn. Pollença is an excellent place for practising water sports, enjoying the beaches with their transparent waters, exploring the mountains or delighting in the wealth of cultural activities available. It has been represented in innumerable works by painters of all eras. Perhaps the most representative image of the town is Calvari hill, to which the Easter procession winds its way up the 365 steps, culminating in a small oratory offering a view over the whole region. It is a town with character which, despite the growth of tourism, manages to retain its personality with picturesque stone houses, built in the traditional style. The port of Pollença concentrates the greatest tourist activity. However, you can still go for long walks by the traditional summer houses kissed by the sea and pines trees, in front of a beautiful, deep blue bay.

Pollença es un municipio de incuestionable belleza y singularidad . Pollença is an unquestionably beautiful and singular municipality .

Vista nocturna de la bahía de Pollença Nighttime view of the bay of Pollença


Pollença

LUGARES PLACES

Castell del Rei s. XIV King’s castle) 14th century

Más información | Further information: www.culturapollensa.com www.festivalpollenca.org

Festival de Pollença, 50 veranos de buena música Pollença Festival, 50 summers of good music Cada verano, el Claustro del convento de Sant Domingo se transforma en escenario para gozar del Festival Internacional de Pollença, el más veterano del panorama escénico de Baleares y el único que pertenece a la Asociación Europea de Festivales. Inaugurado en 1962 por el pianista Rafael Arroyo, el festival se ha convertido en símbolo de arte y de identidad de Pollença. Por su escenario han pasado artistas de la talla de Montserrat Caballé, Alfredo Kraus, Andrés Segovia o Dame Gwyneth Jones. Todos estos años de fecunda trayectoria fueron posibles gracias al empuje y la constancia que de forma humilde llevaron a cabo los maestros Philip Newman y Eugen Prokop. Desde 2008 la dirección del festival, cuya presidenta de honor es la Reina Sofía, la asume el barítono Joan Pons; quien ha abierto el Festival a otros géneros musicales, como indica la presencia del pianista Michel Camilo, Craig Adams & The Voices of New Orleáns, el London Comunity Gospel Choir, Diego el Cigala, Ainhoa Arteta o los doce violonchelistas de la Filarmónica de Berlín. En 2011 el Festival celebrará su 50 aniversario rodeado de los que siempre lo apoyaron y, seguro, con un cartel inolvidable.

93

Every summer the cloister of the convent of Sant Domingo transforms into a stage where audiences enjoy the Pollença International Festival, the oldest festival on the Balearic scene and the only one belonging to the European Association of Festivals. Inaugurated in 1962 by the pianist Rafael Arroyo, the festival has become a symbol of art and identity for Pollença. Important artists like Montserrat Caballé, Alfredo Kraus, Andrés Segovia or Dame Gwyneth Jones have performed in the festival. All these years of fertile activity were possible thanks to the determination and perseverance humbly put into practice by the maestros Philip Newman and Eugen Prokop. Since 2008 the management of the festival, whose honorary president is Queen Sofía, has been assumed by the baritone Joan Pons; he has opened the festival up to other musical genres, as is indicated by the presence of the pianist Michel Camilo, Craig Adams & The Voices of New Orleáns, the London Comunity Gospel Choir, Diego el Cigala, Ainhoa Arteta or the twelve cellists of the Berlin Philharmoniker. In 2011 the Festival will celebrate its 50th anniversary surrounded by those who have always supported it and without doubt, an unforgettable bill. Esther Balaguer


94

Part Forana

LUGARES PLACES

LLEVANT Llevant La costa del Llevant mallorquín tiene una configuración uniforme. En un terreno llano y calcáreo, los torrentes han ido abriéndose paso durante milenios. Al llegar a la costa, han formado unas calas muy características, de arena blanca y cerradas por pequeños acantilados. A ese modelo responde la mayoría de playas de esta zona: desde Canyamel hasta Portocristo. Es también la tierra de las cuevas. El agua subterránea ha formado paisajes casi oníricos en el subsuelo, tal como se contempla en las Coves del Drac o las dels Hams, ambas en Manacor. Carles Garrido

The whole of the Llevant coast of Mallorca is very similar. Streams have been forging a path through this flat, limestone land for millennia. On arriving at the coast, they have formed highly characteristic coves of white sand, enclosed by low cliffs. Most of the beaches in the area fit this description: from Canyamel to Portocristo. It is also a land of caves. Underground waters have created dreamlike passages, like those to be seen in the Coves del Drac or those of Hams, both in Manacor.

El paraíso del sosiego. The paradise of tranquillity.

Cala Varques


LUGARES PLACES

Part Forana

95


96

Artà

LUGARES PLACES

Un pueblo con encanto A village with charm La Almudaina de Artà, que incluye el oratorio de Sant Salvador, es el lugar más emblemático de esta localidad. Se puede acceder por una larga escalinata de 180 escalones que parte de la iglesia parroquial. Su elevada situación permite al visitante obtener una excelente visión panorámica sobre Artà y sus alrededores. El oratorio medieval de Sant Salvador fue derribado en 1820; el actual data de 1832. La iglesia parroquial de la Transfiguració del Senyor se documenta en 1240. El templo actual, de una sola nave, es de estilo gótico. Su construcción se inició en 1573 y sustituyó al antiguo templo parroquial. A principios del siglo XVII se acabaron las obras de la cabecera, mientras que la totalidad de la bóveda no se terminó hasta 1816. La casa señorial denominada Na Batlessa se donó al Ayuntamiento en 1986 y se ha convertido en edificio público municipal de carácter multifuncional. A su lado se alza el teatro municipal. No muy lejos se encuentra el convento de Sant Francesc, que tiene su precedente en una primera fundación franciscana situada fuera del pueblo, de 1581; poco después se trasladaron al enclave actual. El elemento más interesante del antiguo convento es un claustro barroco del siglo XVII. Gaspar Valero

The Almudaina of Artà, which includes the oratory of Sant Salvador, is the most emblematic place in this district. It can be reached via a long climb up 180 steps which start at the parish church. Its high location affords visitors an excellent panoramic view of Artà and the surrounding area. The medieval oratory of Sant Salvador was demolished in 1820; the current one dates back to 1832. The parish church, called Transfiguració del Senyor, is documented in 1240. Today’s single- nave temple is Gothic in style. Construction on this building, which replaced the former parish church, began in 1573. Work on the chevet ended at the beginning of the 17th century work, and the whole vault was not finished until 1816. The stately home called Na Batlessa was donated to the Council in 1986 and has been turned into a multi-purpose public municipal building. Beside it stands the municipal theatre. Not very far away lies the convent of Sant Francesc, which was preceded by an initial Franciscan community founded outside the village in 1581; shortly afterwards they moved to the current enclave. The most interesting feature of the old convent is a 17thcentury Baroque cloister.

Vista aérea de Artà Aerial view of Artà

Más información | Further information: www.arta-web.com | Tel. 971 82 95 95


Artà

LUGARES PLACES

La naturaleza intacta de Llevant Llevant’s intact nature La península de Llevant es el promontorio más oriental de Mallorca, formado por una agrupación de montañas y valles muy pintorescos. Es un paisaje muy distinto al del cercano Pla. Despeñaderos pelados, cumbres y grandes extensiones de càrritx o carrizo, una vegetación típica de esta zona. La zona natural de Llevant comienza en Cala Mata y Es Caló, pasando por el afilado Cap de Ferrutx. Viene después una zona de precipicios y paredes rocosas, hasta dar con el Arenalet des Verger, una playa de gran belleza. La finca pública de Albarca, situada en esta zona, se caracteriza por una costa más baja, con la antigua torre de defensa de Albarca encima de Punta Grossa. A partir de allí se encuentran varias calas. La primera, Es Matzoc, está poco frecuentada por la dificultad de acceso. Pero a continuación se encuentran Cala Estreta, Cala Mitjana y Cala Torta, a las que se puede llegar en coche. El área natural de las Montañas de Artà, que se extiende hacia el interior, es una de las pocas zonas de Mallorca que permanece prácticamente intacta. Es un paisaje antiguo de vaguadas, bancales, pequeñas “rotes” o zonas cultivadas, y un silencio profundo. El extremo de esta zona natural de Llevant se encuentra en la espléndida Cala Mesquida, rodeada de pinares y con unas dunas enormes que la caracterizan. Al otro lado del alargado Cap des Freu ya se encuentra la zona de Cala Rajada. Carles Garrido

The peninsula of Llevant is the most easterly headland of Mallorca, formed by a series of very picturesque mountains and valleys. This scenery is very different from that of the nearby Pla. Bare cliffs, peaks and large areas of “càrritx” or reeds, typical vegetation of this region. The natural area of Llevant starts at Cala Mata and Es Caló and passes through the craggy Cap de Ferrutz. Then comes a zone of rock walls and precipices, until you reach Arenalet des Verger, a very beautiful beach. The public estate of Albarca, situated in this area, is characterised by a lower coast, with the old defence tower of Albarca standing on top of Punta Grossa. From there, you can find several coves. The first one, Es Matzoc, is rarely visited due to the difficult access. But then come Cala Estreta, Cala Mitjana and Cala Torta, which you can get to by car. The nature area of the Artà Mountains, stretching inland, is one of the few areas of Mallorca which remains practically untouched. It is an old landscape of stream beds, terraces, small “rotes” or cultivated areas, and intense silence. This natural area of Llevant ends at the splendid cove of Cala Mesquida, surrounded by pine woods and with enormous dunes which characterise it. At the other side of the elongated Cap des Freu is the area of Cala Rajada.

Playa de la Font Celada Font Celada beach

Dunas Cala Mesquida Dunes in Cala Mesquida

Las aguas más azules se encuentran en esta zona. The most azure waters are to be found in this area.

97


98

Capdepera

LUGARES PLACES

Aroma medieval Medieval aroma El origen del pueblo de Capdepera es el recinto fortificado, denominado castillo, que cerraba el área de la primitiva villa, situada sobre el centro de una alquería islámica. La torre actualmente conocida como la de Miquel Nunis formaba parte de la alquería; quizás el rey Jaume I se alojó aquí mientras esperaba la sumisión de los musulmanes menorquines. La construcción de las murallas data de principios del siglo XIV, cuando el rey Jaume II ordenó levantar un recinto fortificado para proteger a los habitantes de las casas diseminadas de las cercanías. En el siglo XV se reforzó el recinto con cuatro torres. Más tarde, en el siglo XVIII, se levantó la actual casa del gobernador. Perdido su valor estratégico, el castillo se abandonó paulatinamente y la población pasó a habitar la parte baja, extramuros.

The village of Capdepera was originally the fortified enclosure, called a castle, which encircled the area of the early town, located on the centre of an Islamic farmstead. The tower now known as the tower of Miquel Nunis was part of the farmstead; possibly King Jaume I stayed here whilst waiting for the submission of the Menorcan Moslems. The construction of the walls dates back to the beginning of the 14th century, when King Jaume II ordered a fortified enclosure to be built in order to protect the residents of the houses scattered around the vicinity. In the 15th century the enclosure was reinforced by the addition of four towers. Later on, in the 18th century, the current governor’s house was built. Having lost its strategic value, the castle was gradually abandoned and the population went to live in the lower part of the town, outside the walls.

Almenas de la muralla Battlements on the walls

Más información | Further information: www.ajcapdepera.net | Tel. 971 56 30 52


LUGARES PLACES

En 1789 sólo quedaban 25 casas habitadas dentro del recinto, mientras que el nuevo núcleo poblacional tenía 208. Más tarde, en 1862, ya completamente abandonado, el castillo se vendió en subasta. La torre de Miquel Nunis fue utilizada como base para un molino harinero de viento, llamado ‘En Cofeta’. Cerca de la torre encontramos el oratorio, dedicado a Nostra Senyora de l’Esperança. Gaspar Valero In 1789 a mere 25 inhabited houses were left inside the walled enclosure, whilst the new village had 208. Later still, in 1862, after having been completely abandoned, the castle was auctioned off. The tower of Miquel Nunis was used as a base for a flour-grinding windmill, called ‘En Cofeta’. Near the tower we can find the oratory, dedicated to Nostra Senyora de l’Esperança.

Invierta en calidad. Disfrute del descanso.

En el pueblo se respiran aires del medievo This village has a medieval air to it

Busca en nuestra web tu tienda más cercana


100

Manacor

LUGARES PLACES

Viaje a las entrañas de una isla Journey to the centre of an island Manacor reúne varios atractivos: el centro histórico de la ciudad permite deambular sin prisas, con parada en algún restaurante o vía comercial; el municipio acoge bellos paisajes de interior, como Sant Llorenç des Cardassar, con infinitud de caminos que harán las delicias de los cicloturistas; y el litoral ofrece playas para todos los gustos, familiares y con servicios -como Cala Domingos-, o salvajes y recónditas, como Cala Varques. Pero una parte de la belleza de la zona se encuentra bajo tierra, en cuevas tan espectaculares como las del Drac, las dels Hams y las del Pirata. Un viaje a las entrañas de Mallorca. Las cuevas del Drac, en Porto Cristo, son las más grandes de la isla, con unos 2.400 m de longitud y una profundidad de hasta de 25 m. Se trata, en realidad, de cuatro cuevas que se comunican entre sí. Aquí se encuentra uno de los lagos subterráneos más grandes del mundo, el Martel, nombre del espeleólogo francés que lo descubrió a finales del XIX. En este escenario se ofrecen conciertos de música clásica y paseos en barca por el lago. La visita descubre estalactitas y estalagmitas fantasiosas, como La figura de Buda, La torre de Pisa o El teatro de hadas. También en Porto Cristo se ubican las cuevas dels Hams, descubiertas en 1905 por el espeleólogo mallorquín Pere Caldentey. Durante la visita guiada se verán hasta catorce estancias distintas, un lago -el Mar de Venecia, a 30 m de profundidad- y a los únicos habitantes de estos espacios: unos crustáceos blanquecinos y ciegos. La iluminación resalta la belleza natural de estas formaciones, con visiones fabulosas: Cementerio de las Hadas, Paraíso Perdido de Milton o Sueño del Ángel. En esta última sala las estalactitas tienen forma de anzuelo (en catalán, hams). En Cala Varques se encuentra la cueva del Pirata, bajo el mar, pero visitable por cualquier persona sana mayor de 12 años que sepa nadar. Empresas con embarcaciones realizan visitas guiadas por especialistas. Una vez dentro, la luz de una linterna permite recorrer galerías, salas y lagos subterráneos. Una experiencia única. Pero en Mallorca hay otras cuevas, de hecho, de momento se han descubierto más de 200. En Capdepera se despliegan las Cuevas de Artà, y una visita de 40 minutos descubre detalles tan admirables como una columna de 25 metros de altura. Las Cuevas de Campanet, descubiertas

Manacor offers several attractions: the historic centre of the town is a good place for a stroll, stopping off at a restaurant or in a shopping street; the municipality boasts beautiful inland scenery, such as that of Sant Llorenç des Cardassar, with an infinity of trails to delight bicycle tourists; and on the coast, it offers beaches to suit all tastes - familyfriendly ones with plenty of services, like Cala Domingos, or wilder, more remote ones, like Cala Varques. But part of the beauty of the region lies underground, in spectacular caves like those of Drac, Hams and the Pirate’s cave. A journey to the centre of Mallorca. The Drac caves in Porto Cristo are the island’s largest, measuring around 2,400 metres in length and going down to a depth of up to 25 m. Actually they are comprised of four interconnecting caves. They contain one of the biggest underground lakes in the world, Lake Martel, named after the French speleologist who discovered it in the late 19th century. It is the venue for classical music concerts and boat trips. The visit reveals fanciful stalactites and stalagmites, like the “Figure of Buddha”, the “Tower of Pisa” or the “Fairy Theatre”. Also in Porto Cristo are the Hams caves, discovered in 1905 by Mallorcan speleologist Pere Caldentey. During the guided tour of the caves you can see up to fourteen different chambers, a lake – the “Sea of Venice”, at a depth of 30 m. – and the only inhabitants of these spaces: blind, white crustaceans. The lighting of the caves enhances the natural beauty of

Las cuevas del Drac, en Porto Cristo, son las más grandes de la isla The Drac caves in Porto Cristo are the island’s largest

Más información | Further information: Cuevas del Drac. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel: 971 82 07 53 | cuevasdrach@portocristo.com www.cuevasdeldrach.com Cuevas dels Hams. Carretera de Porto Cristo a Manacor Ma-4020, km 11. Porto Cristo Tel.: 971 820 988. www.cuevas-hams.com Cuevas de Artà. Carretera de les Coves, s/n. Capdepera Tel. 971 841 293. www.cuevasdearta.com Cuevas de Campanet. Autopista de Palma – Sa Pobla – Port d’Alcúdia Ma-13, salida 37 Campanet. Tel.: 971 516 130. info@covesdecampanet.com www.covesdecampanet.com


LUGARES PLACES

en 1945, muestran espacios de nombres sugerentes inspirados en sus formas: Sala Romántica, Castillo Encantado o Sala de la Palmera. Y en Palma se encuentran las Cuevas de Génova, a 36 m de profundidad.

their formations, giving rise to fabulous visions: the “Fairy Cemetery”, “Milton’s Paradise Lost” or the “Angel’s Dream”. In this latter chamber, the stalactites are shaped like hooks (hams in Catalan). The Pirate’s Cave is in Cala Varques, under the sea; but it can be visited by any healthy person over the age of 12 who knows how to swim. Boat companies organise tours given by specialist guides. Inside the cave, one can explore galleries, chambers and subterranean lakes by torchlight. A unique experience. But there are other caves on Mallorca, too. To date more than 200 have been discovered, in fact. In Capdepera we have the Artà Caves, and a 40-minute tour of them reveals admirable details like a pillar standing 25 metres tall. The Campanet Caves, discovered in 1945, house spaces with evocative names inspired by their shapes – “Romantic Chamber”, “Enchanted Castle” or “Palm Tree Chamber”. And Palma has the Génova Caves, lying at a depth of 36 m.

Una parte de la belleza de Mallorca se encuentra bajo tierra Part of the beauty of Mallorca lies underground


102

Part Forana

LUGARES PLACES

MIGJORN Migjorn En la paleta de colores de Mallorca, el Migjorn representa la gama de los ocres y los azules. Tierra de escasa pluviosidad, cantera del marès o piedra arenisca de tonos grises a dorados, el sur isleño se diferencia ampliamente del resto. Posee grandes arenales, con aguas de unos tonos turquesas vivísimos, como Sa Ràpita o Es Trenc. Sus pueblos son elegantes y reservados, construidos en una piedra noble. Es un paisaje de piedra, de matorral, de costa llana y grandes fincas que se pierden en el horizonte. Carles Garrido

On Mallorca’s palette of colour, the Migjorn represents the ochres and blues. A land of scarce rainfall, quarries of marès or grey to golden coloured sandstone, the south of the island is quite different from the rest. It has great sandy beaches, with bright turquoise waters, such as Sa Ràpita and Es Trenc. Its villages are elegant and reserved, built with high quality stone. The countryside is rocky, covered in shrubs; the coastal area is flat while great country houses disappear over the horizon.

La esencia de lo virgen The essence of things unspoilt.

Parque natural de Mondragó Mondragó Natural Park


LUGARES PLACES

Part Forana

103


104

Campos

LUGARES PLACES

Colònia de Sant Jordi, para toda la familia Colònia de Sant Jordi, for the whole family Un ‘llaüt frente a la costa de la Colònia A typical ‘llaüt’ off the coast of la Colònia

La Colònia de Sant Jordi, al sur de Mallorca y en el municipio de Ses Salines, es el lugar idóneo para veranear en familia: playas de arena con aguas transparentes, un paisaje que invita al sosiego, chiringuitos y restaurantes con menús para todos los gustos. Aquí pasan el verano muchas familias mallorquinas, y por algo será. Años atrás esta población era un pequeño núcleo de pescadores, y hoy se ha convertido en un gran centro de turismo familiar. No es extraño, ya que se extiende sobre las fabulosas playas de Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç y Es Carbó, de los últimos arenales de la isla, y algunas de las cuales forman parte de una zona protegida que incluye las salinas, hoy todavía en activo. Justamente, el municipio de Ses Salines debe su nombre a estas salinas milenarias que durante siglos han generado montañas de sal que forman parte del paisaje de la zona. Las salinas de Sa Vall o de la Colònia de Sant Jordi son las segundas más antiguas del mundo (del siglo IV a.C.), y fueron los mercaderes púnicos quienes iniciaron su explotación. Romanos, bizantinos, árabes y cristianos siguieron interesándose por la extracción de la sal. Y este mineral sigue extrayéndose todavía hoy con métodos tradicionales durante el mes de agosto. La mejor hora para contemplar los estanques que conforman las salinas es sin duda la puesta del sol, cuando la luz del ocaso juega a inventar colores nuevos sobre el agua rosada. Aquí viven muchas especies de aves de gran interés para los ornitólogos. Uno de los mayores atractivos de la Colonia son las playas. Y hay donde elegir: la playa des Port, junto al puerto deportivo y pesquero, es el lugar idóneo para practicar deportes náuticos y disfrutar de los platos de pescado y marisco frescos en cualquiera de sus restaurantes; Es Dolç; Els Estanys, en el entorno de las salinas, permite disfrutar del paisaje salinero y descubrir la flora y la fauna de uno de los ecosistemas más apreciados de la isla; Es Carbó y Ses Roquetes conforman un espacio natural casi puro, auténtico, y ofrecen como regalo la vista panorámica del archipiélago de Cabrera, y la proximidad de la isla de Na Moltona, a la que se puede llegar a nado. Es difícil recomendar algunas de las numerosas excursiones que pueden realizarse en esta zona, porque todas son magníficas. La visita a Cabrera es casi obligada, no sólo por su proximidad, sino por el valor evidente de este Parque Nacional. Marga Font

Colònia de Sant Jordi, in the south of Mallorca, and in the municipal district of Ses Salines, is an ideal place to spend the summer in family: sandy beaches with clear waters, a landscape inviting you to enjoy the peace and quiet and restaurants with menus for all tastes. Many Mallorcan families spend the summer here, with good reason. Years ago this town was a small fishing village, and today it has become a large centre for family tourism. Not surprising, since it extends along the wonderful beaches of Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç and Es Carbó, some of the last sandy areas on the island, some of which form part of the protected area which includes the salines or salt pans, still in use today. As a matter of fact, the municipal district of Ses Salines takes its name form these millennial salt pans which for centuries have produced mountains of salt which form part of the landscape of the area. The salt pans of Sa Vall or Colònia de Sant Jordi are the second oldest in the world (4th Century BC), and it was Punic merchants who begun to work them. Romans, Byzantines, Arabs and Christians continued the activity of salt extraction. And this mineral is still extracted today during the month of August using traditional methods. The best time to contemplate the lagoons of the salt pans is at sunset, when the light of the setting sun plays at inventing new colours on the pink water. Many species of birds, of great interest for ornithologists, have their habitat here. One of Colònia’s greatest attractions is its beaches. And there are plenty to choose from: the beach of Des Port, next to the fishing port and marina, is the ideal place for enjoying water sports and for sampling fresh fish and seafood dishes in any of its restaurants; Es Dolç; Els Estanys, near the salt pans, offers the unique scenery of the salt flats and you can discover the fauna and flora of one of the island’s most valuable ecosystems; Es Carbó and Ses Roquetes are set in a pure, authentic, natural area, offering a panoramic view of the Cabrera archipelago, and the nearby island of Na Moltona, which you can get to by swimming. It is hard to single out some of the many excursions you can go on in this area because they are all wonderful. A visit to Cabrera should not be missed, not only because it is so close, but for the obvious value of this National park.

Más información | Further information: www.ajsessalines.net / Tel.: 971 64 91 17


LUGARES PLACES

Campos

105

La sal, oro blanco Salt, white gold La acción humana también puede dar lugar a ecosistemas hermosos dignos de protección. Es el caso de las salinas situadas entre Campos y el municipio de Ses Salines, unas 130 hectáreas de estanques de agua marina que se extienden como espejos al sol y de donde se obtiene la sal. Cartagineses y romanos ya se preocuparon por la extracción de este elemento —al que antaño se le llamaba “oro blanco” por su alto valor— en Mallorca, y dejaron vestigios de su actividad salinera. La actual producción de sal es de unas 10.000 toneladas anuales, que se consumen casi íntegramente en Mallorca para diversos usos: descalcificar el agua, curtir pieles, elaborar embutidos como la sobrasada, y como condimento de mesa. Además de seguir en activo, estas salinas gozan de protección por su indudable valor natural, sobre todo ornitológico, ya que numerosas especies migratorias encuentran en estas aguas nutrientes para reponerse de sus largos viajes. The actions of mankind can also give rise to beautiful ecosystems, worthy of protection. This is the case of the saltworks located between Campos and the municipality of Ses Salines, around 130 hectares of pools of seawater stretching out like mirrors under the sun, from which salt is extracted. Settlers as early on as the Carthaginians and Romans preoccupied themselves with the extraction of this element —formerly called “white gold” due to its value— in Mallorca, and left vestiges of their salt-producing activity. Currently salt-production figures stand at about 10,000 tonnes a year, nearly all of which is consumed in Mallorca in different ways: decalcification of water, leather tanning, cold meat production such as sobrasadas and as table salt. Apart from still being operational, these saltworks are the object of official protection for their unquestionable natural value, above all in ornithological terms, as numerous species of migratory birds ‘refuel’ here, finding the nutrients they need to recover from their long journeys here in these waters. Marga Font


106

Campos

LUGARES PLACES

Es Trenc, un baño en turquesa Es Trenc, bathing in turquoise waters Una de las características del Migjorn mallorquín son sus arenales. Playas abiertas, dunas que se hunden en el mar formando unas gamas de azules y turquesas luminosos, casi imposibles. Es Trenc es una de ellas. Se encuentra entre Ses Covetes y la Colònia de Sant Jordi, con una extensión de poco menos de cuatro kilómetros. Es un paisaje único, ya que combina varios elementos. En primer lugar, los amplios arenales, con antiguos búnkers de la posguerra que hoy han quedado mudos, desenterrados, como monumentos al olvido. Un poco más tierra adentro, una extensión de bosque bajo y matorral, que pronto desemboca en amplios pinares. La toponimia ha conservado incluso el nombres de sus propietarios: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… Pero hay otro elemento que hace absolutamente único este paraje: las salinas y el salobral o extensión de agua salada. Los espejos de estos aguazales, situados hacia el interior, favorecen una riqueza de fauna, sobre todo en lo que se refiere a aves, muy peculiar. El nombre de trenc viene de trencar o romper, y al parecer hace referencia al canal que rompe la línea costera desaguando el caudal de las lagunas interiores.. No muy lejos de Es Trenc, una playa que actualmente está “civilizada” con servicios y aparcamientos, se encuentra el balneario de Sant Joan o de Sa Font Santa, el único establecimiento de aguas termales que existe en Mallorca. Tiene una salida de aguas sulfurosas que brotan a 38 grados, empleadas tradicionalmente contra las enfermedades de la piel. La playa de Es Trenc, con su larga cinta arenosa y sus aguas deslumbrantes, es uno de los mejores lugares para el baño de toda la isla. Carles Garrido

One of the characteristics of the Mallorcan region of Migjorn is its sands. Open sandy beaches with dunes which subside into the sea forming clear, almost unreal, blue and turquoise shades. Es Trenc is one of them. It lies between Ses Covetes and the Colònia de Sant Jordi and is just under four kilometres long. Its unique landscape combines various elements. First of all, the wide sandy beaches, where former bunkers from the post-war period have today fallen silent, uncovered, like monuments to oblivion. A little further inland, an area of low woodland and scrubland, which soon culminates in vast pine groves. The place names have even conserved the names of their owners: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… But there is another element which makes this spot absolutely unique: the salt marshes and the brackish waters or salt water. The mirror-like wetlands, situated towards the interior, boast a wealth of very peculiar fauna, especially where birds are concerned. The name trenc comes from trencar or break, and appears to refer to the canal which breaks the coastline draining the inland lagoons. Not very far from Es Trenc, today a “civilised” beach with services and car parks, is the spa of Sant Joan or Sa Font Santa, the only spa establishment which exists in Mallorca. The sulphurous waters spring up at 38 ºC and are used traditionally to treat skin diseases. The beach at Es Trenc, with its wide sandy belt and dazzling waters, is one of the best places for swimming on the whole island.

Fina arena de Es Trenc, en Campos The fine sand of Es Trenc, Campos

Es Trenc es una de las playas más impactantes de la isla. Es Trenc is one of the most striking beaches on the island.


DIRECTOR ASTISTICO:

TRE PRINCIPAL DE PALMA

TOYO MASANORI TANAKA TEMPORADA 2012 / 2013 PALMA DE MALLORCA ÓPER AS · CONCIERTOS SINFÓNICOS · CONCIERTOS DE CÁMAR A CONCIERTOS MÚSICA SACR A · RECITALES · MASTERCL ASS DE CANTO

TE ATRE PRINCIPAL DE PALMA · CATEDR AL DE MALLORCA TE ATRE XESC FORTE Z A · BASILICA I CL AUSTRE DE SANT FR ANCESC AUDITORI DEL CONSERVATORI PROFESSINONAL DE MÚSICA I DANSA DE MALLORCA www.musicamallorca.com

Departament de Cultura i Patrimoni

20120220Anzeige_spanisch_365_215x265.indd 1

20.02.12 11:59


108

Palma

LUGARES PLACES

El pequeño paraíso The tiny paradise El archipiélago de Cabrera es un minúsculo paraíso, declarado Parque Nacional MarítimoTerrestre en 1991. Está formado por 18 islas e islotes, aunque sólo puede visitarse Cabrera, la mayor de las islas. Todos los recorridos se realizan con guías del parque, y dan una idea clara del valor de lo protegido. La costa está dominada por acantilados que a veces superan los 100 metros de altitud, suavizados por calas de aguas turquesas. Aquí viven aves marinas como la gaviota de Audouin, la pardela y el águila pescadora, aunque los animales más emblemáticos son las lagartijas, que no se inquietan por la presencia del ser humano. Pero la fauna y la flora más sorprendentes están sumergidas: las praderas de Posidonia casi rozan la orilla, y a simple vista se aprecian infinidad de peces. Un paraíso para los amantes del submarinismo. El castillo de Cabrera, de finales del siglo XIV, es el único edificio de envergadura. La isla está repleta de leyendas y tragedias. La mayor de estas últimas tuvo lugar en las guerras napoleónicas, cuando más de 9.000 prisioneros franceses fueron abandonados aquí durante cinco años. Sólo 3.600 consiguieron salvarse y regresar a su país. Marga Font

The Cabrera archipelago is a tiny paradise, designated Maritime-Terrestrial National Park in 1991. It is made up of 18 islands and islets, although only Cabrera, the largest of the islands, can be visited. All tours are made with park guides and give a clear idea of the value of its protected features. The coastline is dominated by cliffs which in places tower more than 100 metres high, tempered by coves lapped by turquoise waters. Here live marine birds such as Audouin gulls, shearwaters and ospreys, although the most emblematic animals are the lizards, which don’t seem perturbed by the presence of humans. But the most surprising fauna and flora is submerged; the Posidonia meadows almost verge on the seashore and countless fish can be seen with the naked eye. A true paradise for divers. Cabrera Castle, dating from the end of the 14th Century, is the only building of significance. The island is replete with legends and tragedies. The most dramatic one took place during the Napoleonic wars, when more than 9000 French prisoners were abandoned to their fate here for five years. Only 3600 managed to survive and return to their country.

Puerto de Cabrera Port of Cabrera

Desde 1991 Cabrera es Parque Nacional. Cabrera has been a National Park since 1991.


Más información | Further information: www.illesbalears.es Centro de Visitantes de Cabrera |Cabrera Visitors Centre Colònia de Sant Jordi): Tel.: 971 65 62 82 c/ Gabriel Roca s/n. Colònia de Sant Jordi Excursiones | Excursions: salidas organizadas desde la Colònia de Sant Jordi | organized trips from Colònia de Sant Jordi. Mar Cabrera, Tel.: 971 65 64 03 - 622 574 606 reservas@marcabreracom - www.marcabrera.com Con embarcación propia | With your own boat: se ha de pedir permiso en las oficinas del Parque Nacional | permission must be requested in the offices of the National Park; Tel.: 971 72 50 10


110

Part Forana

LUGARES PLACES

RAIGUER Raiguer Si una comarca tiene una personalidad definida y especial, ésta es el Raiguer. Ocupa el piedemonte de la Serra de Tramuntana, en zona de valles, laderas y cultivos. Son paisajes de bosques, campos labrados, pueblos industriosos, y el telón de fondo de la cordillera como el marco de un cuadro. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Villas monumentales, siempre centradas por la silueta de una gran iglesia. Tradicionalmente, es tierra rica tanto en agricultura como en industria, con la artesanía de la piel. También es el destino de muchos excursionistas, que desde aquí se internan en vaguadas y montañas para visitar lugares tan pintorescos como el Avenc (sima) de Son Pou. Una verdadera catedral subterránea. Carles Garrido

If any one area has a special, clearly defined personality, it is the Raiguer. It lies in the foothills of the Tramuntana range, an area of valleys, slopes and crops. A countryside full of woods, tilled fields, industrious villages, with a backdrop of mountains, like a picture frame. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Monumental towns, with the shape of a huge church in the middle. Traditionally it is a land as rich in agriculture as in industry, with its leather craft work. It is also a destination for many hikers, who venture in among vales and heights to visit places as picturesque as the Avenc de Son Pou pothole. A veritable underground cathedral.

El encanto del interior. The charm of the interior.

Los almendros en flor constituyen su mayor espectáculo natural The flowering almond trees are the greatest natural spectacle here


LUGARES PLACES

Part Forana

111


112

Alaró

LUGARES PLACES

El castillo de Alaró, un mirador indescriptible Alaró castle, an indescribable viewing platform Alaró, ubicado en la parte central de la Serra de Tramuntana, constituye un conjunto urbano típico de la comarca del Raiguer. Además del mercado que se organiza todos los sábados, la localidad aún se mantiene fiel a su tradición en la fabricación de calzado. Pero si por algo es reconocida es por constituir un punto de partida ideal para los amantes del excursionismo. La llegada hasta allá es uno de los recorridos típicos –y fáciles- de Mallorca. Del pueblo de Alaró sale el camino que, practicable en coche hasta pasado el restaurante y las casas de Es Verger, llega a Es Pla del Pouet. Desde este punto se continúa a pie hasta la fortificación, ya documentada en la época islámica y situada estratégicamente aprovechando las peñas naturales. A la derecha hay un aljibe y una torre de vigilancia, además de una imponente vista. Siguiendo el camino, llegamos a un mirador desde donde podemos contemplar buena parte de la Serra de Tramuntana. Más arriba, toparemos con la hospedería y con la ermita de la Mare de Déu del Refugi (Nuestra Señora del Refugio), declaradas Bien de Interés Cultural en 1985. Gaspar Valero

Alaró, situated in the central part of the Serra de Tramuntana mountains, is a village typical of the Raiguer district. In addition to the market that is held every Saturday, it is a place that remains faithful to its tradition of shoe manufacture. Yet, the locality is best known for being an ideal starting point for lovers of hiking. The climb up to Alaró castle is one of the most traditional –and easiest– walks in Ma-llorca. The path starts in Alaró village, and can be negotiated by car until after the restaurant and houses of Es Verger, reaching Es Pla del Pouet. From here on one continues on foot until the fortification itself, which was documented as early as the Isla-mic era and is set in a strategic location, taking advantage of the natural rocky crags. On the right there is a water cistern and a watchtower, as well as an impressive view. Following the path, we will come to a viewpoint from where we can contemplate a fair stretch of the Serra de Tramuntana mountains. Further up we will come to the guesthouse and the shrine of Mare de Déu del Refugi, declared Assets of Cultural Interest in 1985.

Restos de la antigua fortificación Remains of the old fortification

Más información | Further information: www.ajalaro.net CASTILLO DE ALARÓ Ctra. d’Alaró-Orient | Tel.: 971 18 21 12


Alaró

LUGARES PLACES

‘Es Vermar’: días de fiesta y vino ‘Es Vermar’: days of wine and fiesta En la última semana de septiembre, Binissalem celebra su fiesta por excelencia. Se trata de la Festa de Es Vermar (fiesta de la vendimia), nueve días de actividades con un protagonista indiscutible: el vino. Los binissalemers y gentes venidas de otras localidades de Mallorca disfrutan de bailes, cantos, carrozas y comparsas. Gran parte de los actos están relacionados con la tradición vinatera de esta localidad, como cursos de cata, concursos de pisar uva o una ofrenda de mosto a la virgen, la Mare de Déu de Robines. Durante estos días también es típico degustar los fideus des Vermar, una antigua receta elaborada a base de carne de cordero, aunque también se puede preparar con conejo. Nada mejor que regar este suculento plato con unos buenos caldos de la tierra. Y es que Binissalem es una de las tres zonas vinícolas más importantes de la isla. Ya desde el siglo XV se tiene noticia de que estas tierras producían buenas cosechas y, desde el año 1991, cuenta con su propia denominación de origen (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar es una de las fiestas más antiguas de España de estas características, y sus orígenes guardan relación con la figura de Sant Gall, símbolo y patrón de la fertilidad. Mercedes Gil

Binissalem holds its grandest fiesta in the last week of September. This is the Festa de Es Vermar (grape harvest festival), nine days of activities with one unrivalled protagonist: wine. The local people and those from elsewhere start the revels with dancing, singing, carnival floats and parades. Most of the events are related to the wine making tradition of the town, for example wine tasting courses, grape treading competitions and an offering of must to the Virgin, known as the Mare de Déu de Robines. Fideus des Vermar is the typical dish of the fiestas, a traditional recipe of lamb, although it can also be made with rabbit. There is nothing better than washing down such a tasty dish with the local wines. Binissalem is one of the three most important wine producing areas of the island. There are records of the area having good harvests from the 15th century on, and it has had its own Denomination of Origin ever since 1991. (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar is one of the oldest festivals of its type, and its origins are connected with the figure of Sant Gall, symbol and patron saint of fertility.

Viñedos de Binissalem con la iglesia al fondo Vineyards of Binissalem with the church in the background

El vino es el protagonista de los días de septiembre. Wine is the star of these September days.

113

Muchachas vestidas de payesa en ‘Es Vermar’ Girls in tradditional country at ‘Es Vermar’


114

Part Forana

Pep Rotger Agricultor y protector del paisaje Farmer and protector of the scenery Pep Rotger Garau es agricultor, algo que en Mallorca significa ser valiente. Un día abandonó la construcción para dedicarse a la tierra. Hoy trabaja en diversas fincas del Raiguer y comercializa aceite de oliva procedente de árboles centenarios y almendra de variedades locales. Su trabajo PACIENTE Y SOLITARIO preserva paisajes genuinos de Mallorca. Tu aceite procede de la sierra de Tramuntana, ¿qué tiene de particular? Es un aceite muy afrutado, con un punto amargo y un retrogusto excelente. Recojo la aceituna en su punto, cuando todavía está un poco verde, hago el aceite el mismo día y lo mezclo con pocas cantidades de arbequina y de picual, que favorece la conservación. Además, envaso según la demanda, para conservar todas sus propiedades. El aceite, al contrario que el vino, cuanto más joven mejor. ¿Cómo es un olivar de montaña? Hace unos veinte años la mayoría de olivares de Mallorca se concentraban en la sierra, en lugares como Sóller, Pollença o Lluc, porque crecían salvajes y luego se injertaban para obtener una aceituna de calidad, más grasa. Esta variedad injertada (en catalán, empeltada) se llama empeltre, y se considera la más genuina de la isla. Es un paisaje impresionante, porque los olivos de montaña son supervivientes natos, crecen en lugares inhóspitos, algunos prácticamente viven dentro de una piedra. ¿Y cómo ves el futuro de este paisaje? Los olivares viejos son poco productivos y requieren mucho trabajo. Conseguir aceite de estos olivos, de entre 500 y 700 años de edad, es difícil, recoger la aceituna cuesta diez veces más que en otro tipo de plantaciones de variedades más productivas. Estos olivares no gozan de ninguna protección especial, y si no se toma conciencia de lo que representa este paisaje, desaparecerá.

También cuidas almendros, un cultivo que en algunas zonas está entrando en decadencia, ¿qué ocurre? Desde Campanet a Santa Maria todavía hay fincas de almendros bien cuidadas, pero las del Pla están bastante abandonadas. Existen varios problemas: las subvenciones no han servido para mejorar las explotaciones ni para llegar al consumidor; la almendra mallorquina está mal considerada por su apariencia irregular; y por último, es difícil hacer rentable una explotación y recibir un precio justo por el producto. Pero la almendra local es apreciada por su sabor dulce y concentrado. Sí, y cada vez hay más agricultores que quieren hacer cosas positivas. A medida que más personas sepan que la almendra mallorquina es un producto de propiedades únicas, el futuro del cultivo será mejor. Hacen falta agricultores que siembren almendros y defiendan un producto de calidad. Yo creo en la almendra. Procuro trabajar con almendros viejos, de donde proceden las almendras más sabrosas, y de variedades antiguas aunque menos productivas, como gomosa y verdereta. Y preparo almendras sin piel tostadas con madera de almendro, que no aporta sabor y respeta todas las propiedades del producto.

Pep Rotger Garau is a farmer, which in Mallorca is the same as saying he is brave. One fine day he left construction to devote himself to the land. He now works on several different estates in the Raiguer region, and commercialises olive oil from ancient trees and local varieties of almonds. His PATIENT AND SOLITARY work preserves the authentic Mallorcan scenery. Your oil is from the Tramuntana mountain range. What is special about it? It is very fruity oil, with a hint of bitterness and an excellent aftertaste. I gather the olives when they are just at the right point of ripeness, when they are still a little green, and I make the oil on the same day and mix it with small amounts of arbequina and picual varieties to favour conservation. Moreover I bottle to demand, in order to preserve all the oil’s qualities. Unlike wine, oil is the better the younger it is. What are mountain olive groves like? Around twenty years ago most of Mallorca’s olive groves were concentrated in the mountains,

in places like Sóller, Pollença or Lluc, because they grew wild and were then grafted in order to obtain better quality, oilier olives. This grafted variety (known as empeltada in Catalan) is called empeltre, and is considered to be the most authentic on the island. It is impressive scenery, because mountain olive trees are born survivors, they grow in inhospitable places, some of them practically live inside a stone. And how do you see the future of this scenery? Old olive groves are not very productive and need a lot of tending. Getting oil from these olive trees, which are between 500 and 700 years old, is difficult, and it is ten times harder to gather the olives from them than in other types of plantations with more productive varieties. These olive groves are not protected in any way, and if we do not raise awareness about what this scenery represents, it will simply disappear. You also tend almond trees, a crop that is falling into decline in some areas. Why is this? From Campanet to Santa Maria there are still some almond plantations that are well cared for, but the ones in the Pla region are rather derelict. There are several problems: the subsidies haven’t helped improve the farms or reached the consumer; Mallorcan almonds are not held in high esteem because of their irregular appearance; and finally, it is difficult to make plantations profitable and obtain a fair price for the product. But local almonds are prized for their sweet, concentrated flavour… Yes, and there are more and more farmers who are trying to do positive things. As people come to realise that Mallorcan almonds are a product with unique properties, the future of the crop will improve. We need farmers to plant almond trees and defend this quality product. I believe in almonds. I try to work on old almond trees, which produce the tastiest almonds, and on old, less productive varieties, like gomosa and verdereta. And I prepare peeled almonds roasted with almond tree wood, which does not contribute flavour and respects all the properties of the product.



116

Consell

LUGARES PLACES

Un día entre viñedos A day in the vineyards Mallorca Wine Tours propone rutas enológicas a bordo de un pequeño tren que recorre una de las zonas vinícolas por excelencia de Mallorca: Santa Maria, Consell y Biniali. Un recorrido visual y gustativo, ya que se realizan paradas para visitar viñas, bodegas y realizar catas de los mejores caldos de la isla. El vehículo de transporte es un tractor transformado en tren con capacidad para 50 personas. Se visitan varias bodegas, y en cada una de ellas se catan de 3 ó 4 de los mejores vinos de la casa. También se realizan paradas en los viñedos, donde se descorchan vinos procedentes de las propias cepas y se explican los cuidados y la dedicación que requiere cada viña, cada variedad de uva y cuáles son las técnicas de recolección, entre otros aspectos del apasionante mundo del vino. En verano se establecen dos horas de salida: a las 10.30, y a las 15.00. La duración del tour estándar es de unas tres horas. Las explicaciones se hacen en alemán, inglés y español, y la guía estará encantada de contestar todo tipo de preguntas. Pero la oferta es más amplia: a las 19.00, bajo reserva, se realiza el “Sunset tour” o tour de la puesta de sol. Entonces se visita una bodega, se catan sus mejores vinos para después ir a unos viñedos muy especiales para contemplar la puesta del sol donde haremos una cata especial, cuando el astro rey se oculta tras la sierra de Tramuntana. Un momento lleno de magia que merece el mejor brindis. Después, también bajo reserva, quienes lo deseen pueden disfrutar de una cena inolvidable en el claustro del restaurante Convent del Marqués, del siglo XVI, en Santa Maria del Camí, junto a la bodega Macià Batle. Esta zona es una de las más vinícolas de Mallorca, por lo que ofrece varias posibilidades por la alta concentración de bodegas y viñedos. Así que los tours pueden ir variando de recorrido según los días, pero la estación de salida siempre son las bodegas Macià Batle. Es posible realizar actividades especializadas, como catas específicas para expertos, o bien combinar dos visitas a bodegas por la mañana, tomar un almuerzo, visitar dos bodegas más por la tarde y también tours privados. Una manera única de gozar de los mejores vinos i paisajes de Mallorca

Mallorca Wine Tours proposes oenological routes on board a small train that travels through one of Mallorca’s wine-producing areas par excellence: Santa Maria, Consell and Biniali. A route based on sight and taste, as several stops are made to visit vineyards and wineries and to taste the island’s best wines. The vehicle used to transport people on the tour is an old tractor which has been turned into a train with room for 50. The group visits several wineries, and in each of them they taste 3 or 4 of the best house wines. Stops are also made in the vineyards, where wines made from the home-grown stocks are uncorked and the care and dedication required for each vine and grape variety is explained, along with harvesting techniques and other aspects of the fascinating world of wine. In summer there are two departure times: 10.30 am and 3.00 pm. The duration of the standard tour is approximately three hours. The explanations are given in German, English and Spanish, and the guide will be delighted to answer all kinds of questions. But there is more: at 7.00 pm, by reservation only, the “Sunset tour” is also available. This trip consists of a visit to a wine cellar, where guests taste its best wines and then go to some very special vineyards to contemplate the sunset and take part in a special wine-tasting session as the king of the sky dips down behind the Sierra de Tramuntana. A magical moment that deserves the best of toasts. Afterwards, also by reservation only, anyone who wishes to can enjoy an unforgettable dinner in the cloister of the Convent del Marqués restaurant, which dates back to the 16th century, in Santa Maria del Camí, next to the Macià Batle wine cellar. This is one of the most prolific wine-producing areas of Mallorca, which is why several different possibilities are offered, due to the high concentration of wine cellars and vineyards. So the tours may vary their route depending on the day, but the departure station is always the Macià Batle wineries. Specialised activities can be organised, such as specific tastings for experts, or one can combine two trips to wineries in the morning, and lunch in between, with visits to two more wineries in the afternoon, and also private tours. A unique way of enjoying the best wines and scenery of Mallorca.

Más información | Further information: Mallorca Wine Tours Información y reservas | Information and reservations: 653 528 659 www.mallorcawinetours.com

Un recorrido visual y gustativo A route based on sight and taste

Se visitan varias viñas y bodegas donde degustamos los mejores vinos de Mallorca Several vineyards and wineries are visited, where we taste the best wines of Mallorca


LUGARES PLACES

Consell

117


118

Inca

LUGARES PLACES

Guardianes de la cocina tradicional Guardians of traditional cuisine Los cellers son antiguas bodegas hoy convertidas en restaurantes especialistas en la gastronomía más tradicional y sabrosa de Mallorca. Se trata de locales que todavía conservan, en muchos casos, las enormes barricas donde antaño se almacenaba y envejecía el vino, decorados además con herramientas, ruedas de carro y objetos antiguos relacionados con el mundo rural de Mallorca.

Cocina y tradición Cuisine and tradition

Estas bodegas se instalaban en los sótanos o semisótanos de las casas o possessions, y eran habituales en poblaciones productoras de vino como Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca o Sineu. Pero a finales del siglo XIX la terrible plaga de filoxera obligó a arrancar la mayor parte de viñas de la isla, que se sustituyeron por almendros. Los cellers quedaron vacíos. Fue entonces cuando algunos propietarios decidieron convertirlos en casas de comidas o restaurantes. Con el paso de los años, los cellers han conseguido un enorme prestigio gastronómico en platos de cocina tradicional, combinando calidad, variedad y buen precio. En la carta aparecen los guisos autóctonos por excelencia: arròs brut (arroz caldoso con verduras y carne de caza), sopas mallorquinas (con pan y verdura, sin caldo), berenjenas rellenas de carne pica-

Cellers are former wine cellars which have been converted into restaurants specialising in Mallorca’s most traditional, delicious gastronomy. In many cases they still conserve the huge barrels where the wine used to be stored and aged of old, and often they are decorated with tools, cart wheels and ancient objects related to Mallorcan rural life. These wine cellars used to be located in the basements or lower ground floors of houses and possessions (large country estates), and they were commonly found in wine-producing towns like Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca or Sineu. But in the late 19th century the terrible phylloxera plague meant most of the island’s vines had to be pulled up, and were replaced by almond trees. The cellers were left empty. It was then that some owners decided to turn them into eateries or restaurants. Over the years, the cellars have acquired great gastronomic prestige in the sphere of traditional cuisine, combining quality, variety and good prices. Their menus feature the top regional dishes - arròs brut (rice with broth, vegetables and game), sopes mallorquines (a stew made with bread and vegetables, without gravy), aubergines stuffed with minced meat, the sublime tumbet (fried aubergines, peppers and potatoes covered with tomato sauce), and frit or freixura, a combination of finely-chopped pig or lamb offal fried with potatoes and vegetables and perfumed with fennel.


Inca

LUGARES PLACES

da, el sublime tumbet (berenjenas, pimientos y patatas fritos y cubiertos con salsa de tomate), o el frit o freixura, combinación de vísceras de cerdo o cordero muy troceadas y fritas con patatas y verduras, aromatizadas con hinojo. En cuanto a los pescados, prima la variedad: pasados por la plancha, horneados con abundantes verduras, calamares rellenos de carne, lampuga con pimientos fritos o pescado escabechado. Todo ello acompañado con los cada día mejores vinos de Mallorca, de los que hay registradas dos denominaciones de origen, Binissalem i Pla i Llevant, además de los caldos de mesa Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana y Vi de la Terra Illes Balears. Todo ello sin olvidar los postres, como la greixonera de brossat, el gató y el helado de almendra. Para cerrar el ágape, nada mejor que una copa de hierbas dulces o secas.

With regard to fish, variety prevails: grilled, baked with generous helpings of vegetables, squid stuffed with meat, mahi-mahi with fried peppers or fish in pickle sauce, all accompanied with the increasingly excellent wines of Mallorca, which have registered two denominaciones de origen, or seals of quality and origin, Binissalem and Pla i Llevant, as well as the table wines Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana and Vi de la Terra Illes Balears. And last but not least we have the desserts, like greixonera de brossat, gató and almond ice cream. And to finish off the repast, what could be better than a glass of dry or sweet herb liqueur?

Cellers son lugares de tradición gastronómica “Cellers” are places with a tradition of gastronomy

119


120

Part Forana

LUGARES PLACES

Pla Pla Se ha escrito muchas veces que el Pla (llano) de Mallorca conserva la esencia profunda de la isla. Tal vez porque ha sido siempre la zona más agrícola, más enraizada en la cultura rural. También ha representado el estrato más conservador, más inmóvil. Frente a las novedades de la modernidad o el turismo, la vida ha cambiado poco en municipios como Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. Las calles huelen a forraje, los corrales de las casas guardan todavía las herramientas del campo, hay cafés tipo casino donde se juega o se grita. El Pla es un paisaje de llanuras cuadriculadas, verdes, sienas, ocres, doradas. Una tierra muy fértil donde la cultura agrícola está viva. Carles Garrido

It has often been written that the Pla (plain) of Mallorca conserves the truest essence of the island. Perhaps this is because it has always been the most agricultural area, the most enrooted in rural culture, and has also been home to the most conservative, unmovable sectors of society. Faced with modern day novelties and tourism, life has changed little in towns such as Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. The streets smell of fodder, farm tools still fill the backyards of the houses, there are cafés, or casinos, where they play cards or just shout. The Pla is a landscape of square, flat fields and gold, ochre, sienna, and green hues. A fertile land where rural culture is very much alive.

El sabor de lo rural. The flavour of things rural.

Santa Maria des Camí


LUGARES PLACES

Part Forana

121


122

Costitx

LUGARES PLACES

El mirador de las estrellas The star-gazing platform Mallorca cuenta, desde 1991, con el observatorio astronómico más oriental del Estado Español. Está en Costitx y forma parte de la red de observatorios GEA (Grup d’Estudis Astronòmics). De más reciente creación es el Planetarium Mallorca, donde es posible realizar un relajante recorrido por nuestro firmamento. Se trata de una proyección que nos descubre las principales estrellas, constelaciones, la Vía Láctea con sus cúmulos nebulosos, la Estrella Polar, la luna, los planetas y, entre otros regalos de la naturaleza, un fascinante cielo estrellado. Asimismo se recorre el Zodiaco, ese pasillo del cielo por donde discurren el Sol, nuestra inseparable Luna y los planetas, astros hermanos de la Tierra. Otra interesante opción es realizar una sesión de observación guiada, donde un grupo de monitores muestran los distintos cuerpos celestes visibles en el cielo, que cambian según la época del año. Así, un anochecer alejado de las luces de la ciudad marcará el inicio de uno de los espectáculos más cautivadores que nos ofrece la naturaleza: la contemplación del firmamento estrellado. Todo ello se completa con la oferta de diversos cursos de introducción a la astronomía y sesiones de observación solar, que se realizan en las instalaciones del Mallorca Planetarium. Además de la vertiente divulgativa, el Observatorio Astronómico de Mallorca también desarrolla numerosas actividades en el campo de la investigación. María Arnanz

Since1991 Mallorca has had the easternmost astronomy observatory of Spain. It is located in Costitx and forms part of the GEA network of observatories (Grup d’Estudis Astronòmics, or Astronomy Studies Group). A more recent creation is the Mallorca Planetarium, where one can embark on a relaxing journey through our firmament. It takes the form of a projection that points out the main stars and constellations, the Milky Way with its nebulous clusters, the North Star, the moon, the planets and a fascinating starry sky, amongst other gifts of nature. There is also a trip through the Zodiac, that corridor in the heavens for the Sun, our inseparable moon and the planets, the Earth’s sibling bodies. Another interesting option is a guided observation session, during which a group of instructors show us the different celestial bodies visible in the sky, which change depending on the time of year. Nightfall far from the city lights will mark the beginning of one of nature’s most captivating spectacles: the star-filled firmament. All this is rounded off with a range of different courses on introduction to astronomy and solar observation sessions, held in the Mallorca Planetarium installations. As well as its educational aspect, the Mallorca Astronomy Observatory in Costitx also carries out numerous research activities.

Observatorio Astronómico de Mallorca Astronomy Observatory of Mallorca

Costitx, el espejo del cielo. Costitx, the mirror of the sky.

Más información | Further information: www.oam.es


Costitx

LUGARES PLACES

El corazón del Pla The heart of the ‘Pla’ Los domingos, mallorquines de toda la isla se desplazan a Sineu para encontrar sus esencias ante los platos más energéticos de la gastronomía insular en un celler, antiguos almacenes de mosto hoy reconvertidos en restaurantes. Es un pueblo antiguo y señorial en el que aún se respira el aire de realeza que imprimieron los reyes de Mallorca Jaume II y Sanç, que establecieron aquí su residencia. Austero por naturaleza y voluntad, arraigado a la tierra en el corazón del Pla, Sineu es un verdadero almacén de historia. Por las calles del centro histórico, casales impresionantes como Son Torelló, Can Dameto o Son Garriga se alternan con edificios religiosos. La consigna parece ser: monumental pero sencillo, como es el Convento de los Mínimos, fundado en el siglo XVII y hoy sede del Ayuntamiento, y donde se guarda la barcella, la medida oficial con que se pesaban los cereales en Mallorca antes de implantarse el sistema métrico. El campanario de la iglesia gótica de Santa Maria, situada en la plaza, se ve desde todo el pueblo. Cualquier paseo nos lleva al magnífico Palau dels Reis, símbolo por antonomasia del antiguo esplendor del pueblo. El rey Jaume II mandó construirlo en 1309 sobre los restos del Alcázar del emir Mubaxir. Marga Font

On Sundays, Mallorcans from all over the island make their way to Sineu to discover its essence while sampling the most energetic dishes of the island’s gastronomy in a celler, former wine cellars, today converted into restaurants. It is an ancient and stately town in which still gives off the air of royalty bestowed on it by the Kings of Mallorca Jaume II and Sanç who established their residence here. Austere by nature and will, deeply-rooted in the land in the heart of the Pla, Sineu is an authentic storehouse of history. Along the streets in the historical centre, impressive mansions such as Son Torelló, Can Dameto or Son Garriga rub shoulders with religious buildings. The slogan seems to be ”monumental but simple”, like the Convent of the Minimos, founded in the 17th Century which today houses the Town Hall, where the barcella is kept, the official measurement with which cereals in Mallorca were weighed before the metric system was introduced. The bell tower of the Gothic church of Santa Maria, situated in the square, can be seen from all over the town. Any walk takes us to the magnificent Palau dels Reis, symbol par excellence of the ancient splendour of the town. King Jaume II had it built in 1309 on top of the remains of Emir Mubaxir’s Alcázar.

Vista de los tejados de Sineu View of the rooftops of Sineu

123

Sineu es un verdadero almacén de la historia Sineu is an authentic storehouse of history

Iglesia parroquial Parish church

Más información | Further information: www.ajsineu.net


124

Part Forana

Nobleza y autosuficiencia de las possessions The nobility and selfsufficiency of the possessions Las possessions son las casas rurales sólidas y majestuosas que antaño configuraron el entorno rural de Mallorca. Hoy pueden verse aisladas en algunos parajes escarpados de la sierra de Tramuntana o Llevant, o en mitad de los campos de trigo y almendros del Pla. Siempre solitarias, todavía rodeadas de un halo de secreto y drama imposible de desvelar. El escritor local Llorenç Villalonga reflejó muy bien la vida en una de estas fincas en su libro Bearn o la sala de muñecas. Fue en el siglo XVI cuando la denominación de possessions desplazó a los antiguos nombres de origen árabe de alquerías y granjas. A veces, el topónimo árabe se sustituyó por el nombre de los propietarios precedido de la partícula son, que denota propiedad. Los señores de la possessió solían pertenecer a la nobleza terrateniente, y eran los únicos beneficiarios de la renta de la tierra y del comercio de cereales, un producto básico en la Mallorca rural.

LUGARES PLACES

Possessions are the solid, majestic country houses that used to shape the rural environment of Mallorca of old. Today they can be seen isolated in some rugged parts of the Sierra de Tramuntana or Llevant mountain ranges, or set in the midst of the wheat fields and almond groves of El Pla. Always solitary, still surrounded by an aura of secrecy and drama it is impossible to unveil. Local writer Llorenç Villalonga reflected life on one of these estates very well in his book Bearn o la sala de muñecas (Bearn or the dolls’ room). It was in the 16th century that the name possessions came to replace the ancient names of Arabic origin, alquerías and granjas. Sometimes the Arabic name was replaced by the name of the owners preceded by the particle son, which denotes ownership. The lords of the possessió usually belonged to the landed nobility, and they were the sole beneficiaries of the land rent and profits from the trade with cereal, a basic product in rural Mallorca. Without doubt the possessió was the nucleus of the traditional economy, a complete production unit, capable of self-sufficiency. All the work on the estate was directed from the houses, buildings that were often organised around a courtyard. This is where the house of

Una de las Possessions más singulares próxima a la ciudad de Palma One of the most singular Possessions near the city of Palma


LUGARES PLACES

La possessió fue sin duda el núcleo de la economía tradicional, una unidad de producción completa, capaz de autoabastecerse. Todos los trabajos de la finca se dirigían desde las casas, edificios a menudo organizados alrededor de un patio. Aquí se encontraba la casa de los señores, la de los amos, a veces una capilla, y estancias productivas como la almazara, la bodega, el molino harinero e incluso los establos. Los siglos y las necesidades han modelado el aspecto de las possessions que hoy podemos contemplar. Así, las hay fortificadas, como Canyamel (Capdepera), o que cuentan con una torre de defensa, como Son Marroig (Deià). Otras reflejan el capricho de los propietarios por convertirlas en palacios rurales, ya sean barrocos, como Alfàbia (Bunyola), o neoclásicos, como Raixa (Bunyola). La arquitectura de los siglos XIX y XX marcaron sa Torre de Llucmajor, con una capilla neogótica, o s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), con elementos modernistas. Otras son imponentes casales de montaña, como Son Moragues (Valldemossa), o sencillos, como Mossa (Escorca).

the owners was located, along with that of the estate manager and his wife, and sometimes a chapel, as well as production spaces like the oil press, the wine cellar, the flour mill and even the stables. The passage of the centuries and different needs have shaped the possessions we can see today. As a result, some of them are fortified, like that of Canyamel (Capdepera), and others may have a defence tower, like Son Marroig (Deià). Others reflect the owners’ whim of turning them into rural palace, either Baroque, like Alfàbia (Bunyola), or Neo-Classical, like Raixa (Bunyola). The architecture of the 19th and 20th centuries left its mark on Sa Torre de Llucmajor, which has a Neo-Gothic chapel, or s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), which has Modernist elements. Others are imposing ancestral homes in the mountains, like Son Moragues (Valldemossa), or simple structures, like Mossa (Escorca).

ALQUILER DE COCHES CAR RENTAL AUTOVERMIETUNG www.funcar.es

Car rides are fun!

Lancia Ypsilon Oro

Ford Fiesta

Renault Gran Scenic

Fiat Panda

Peugeot 308

Chrysler Voyager

Nissan Micra

Renault Megane Emotion

Jeep Wrangler

Peugeot 5008

* Todos los vehículos están asegurados a todo riesgo. / All vehicles have full comprehensive insurance. / Alle Pkws sind mit Vollkasko ohne Selbstbeteiligung.

Volkswagen Golf Cabrio

Av. Playa de Muro, s/n · 07458 Playa de Muro T. · 971 890 022 · info@fun-car.es


Ibiza y Formentera MAGNETISMO IRRESISTIBLE IRRESISTABLE MAGNETISM

Pronto descubrirá que es mejor ir poco a poco recorriendo la isla You’ll soon discover that it’s best to take your time when exploring the island Más de 50 playas y calas de azul turquesa se extienden a lo largo de sus más de 200 kilómetros de litoral. Aquí se celebran las fiestas más espectaculares en unos clubs de fama mundial. La oferta gastronómica destaca por su enorme variedad e interculturalidad. En esta isla de 572 kilómetros cuadrados la creatividad artística es incesante y las tradiciones se conservan con celo. Ibiza desprende un magnetismo incomparable. Estos atractivos, ya irresistibles, están envueltos por 27 siglos de historia, de invasiones y conquistas, de culturas e intercambios. Ibiza es Patrimonio de la Humanidad. Conocer Ibiza es también recorrer al atardecer los primeros asentamientos fenicios, pasear por las murallas de Dalt Vila o disfrutar de la paz en los bosques de Es Amunts. Hay donde elegir. Es una isla para todos los gustos, para los cinco sentidos, todas las islas en una. Los ibicencos aman sus raíces, especialmente en el campo, el mágico y sereno interior. Pronto descubrirá que en esta tierra es mejor ir poco a poco, siguiendo los pasos y los consejos de los escritores, historiadores y periodistas que nos guían con maestría por cada uno de los cinco municipios en que se divide administrativamente esta isla, la isla total.

More than 50 beaches and turquoise blue coves extend along its more than 200 kilometres of shoreline. This is where the most spectacular parties take place in its world famous clubs. The range of places to eat out offers enormous variety and a mix of cultures. In this island of 572 square kilometres, artistic creativity is a permanent feature, while traditions are carefully preserved. Ibiza exercises an incomparable magnetism. These irresistible attractions exist in the context of the island’s 27 centuries of history, of invasions and conquests, of incoming cultures and interchange. Ibiza is Heritage of Mankind. To explore the island is to go back in time, to experience dusk in the first Phoenician settlement, or walk along the city walls in Dalt Vila, or enjoy the peace of the woodlands at Es Amunts. You can choose. This is an island for all tastes and for all the five senses, the “total” island. The Ibizans are very attached to their roots, particularly in the country, and the magical, serene island interior. You will soon discover that in this part of the world you should take things slowly, following in the footsteps and the advice of our writers, historians and journalists who will be your expert guides in each of the five municipalities in the island, this “total” island.



128

Ibiza

LUGARES PLACES

BAJO EL INFLUJO FENICIO Under phoenician domination La historia de Ibiza es un tesoro para el viajero. Otro regalo. El desarrollo de la navegación por parte de los fenicios y su estratégico emplazamiento en las travesías por el Mediterráneo convirtieron la isla en un puerto relevante a partir del siglo VIII a. C. Aunque se han hallado yacimientos y restos arqueológicos que demuestran que ya estaba poblada desde hace más de 3.500 años, la pujanza de Ibiza, tan cercana a Barcelona como a la costa africana, se debe a la expansión del comercio marítimo por parte de aquellos habilidosos navegantes. Los restos del la historia de Ibiza (Eivissa, en catalán) se encuentran a cielo abierto en yacimientos recuperados y en piezas y recreaciones en los diversos museos que se exponen más adelante. En los últimos meses han aflorado valiosos restos de la cultura púnica en la

The history of Ibiza is a treasure waiting for the traveller to find. Another gift. The development of navigation by the Phoenicians and the island’s strategic situation spanning Mediterranean trade routes made it an important port of call from the 8th century B.C. onwards. Although archaeological sites and remains show that it has been populated for more than 3,500 years, the growth of Ibiza, equidistant from Barcelona and the coast of Africa, was due to the expansion of sea trade by its skilful sailors. The remains of the the history of Ibiza (Eivissa in Catalan) can be found in the open-air archaeological sites and the exhibits and activities in the museums we describe below. In recent months, valuable remains of Carthaginian culture have been unearthed in the capital (whose subsoil is a site in itself), near the

La pujanza de Ibiza comenzó en el siglo VIII a. C. gracias a los navegantes fenicios Ibiza began to prosper in the 8th century B.C thanks to Phoenician sailors


Ibiza

LUGARES LUGARES

capital (cuyo subsuelo es todo un yacimiento), cerca del aeropuerto, en Santa Gertrudis y Sant Miquel. El primer poblado fenicio se asentó en la península de Sa Caleta (Sant Josep), a pocos kilómetros del aeropuerto. El florecimiento de la ciudad y el puerto de Ibiza fue posterior, cuando todo el Mare Nostrum empezó a conocer, a través de los historiadores romanos, las riquezas de la isla: su lana, los higos, el vino, la sal o algo tan preciado en aquella época como el tinte púrpura, que se extrajo intensivamente de las caracolas marinas en la costa de Sant Carles. Ibiza, en pleno auge económico por entonces, llegó a acuñar una moneda propia con el símbolo del dios Bes, al que probablemente debe su nombre: Ibosim, isla de Bes, posteriormente adaptada al latín como Ebusus. Tras el dominio y posterior caída de Roma, Ibiza fue invadida por vándalos y bizantinos. Los árabes se establecieron en el año 902 y la mayoría de la población fue convertida al Islam. Ibiza se llamaba entonces Yabisah. El 8 de agosto de 1235, el arzobispo de Tarragona, Guillem de Montgrí, con la anuencia del rey Jaime I, encabezó la conquista de Ibiza para la Corona de Aragón. La población musulmana fue deportada y el monarca autorizó el traslado de pobladores cristianos desde Gerona.

airport, at Santa Gertrudis and at Sant Miquel. The earliest Phoenician settlement was on the peninsula of Sa Caleta (Sant Josep), a few kilometres from the airport. The town and port of Ibiza began to flourish later, when all over Mare Nostrum (as the Mediterranean was known) Roman historians spread the news of the island’s wealth: its wool, figs, wine, salt and a product as prized in the era as purple ink, extracted intensively from sea snails on the coast of Sant Carles. Ibiza began to thrive, at one time even coining its own currency with the symbol of the god Bes, to which it probably owes its name: Ibosim, island of Bes, later adapted to Latin as Ebusus. After the rule and subsequent fall of Rome, Ibiza was invaded by Vandals and Byzantines. The Arabs invaded in 902 and most of the population converted to Islam. Ibiza was now known as Yabisah. On 8 August 1235, the Archbishop of Tarragona, Guillem de Montgrí, with the consent of King Jaume I, led the conquest of Ibiza for the Crown of Aragon. The Muslim population was deported and the monarch authorised the shipping in of Christian settlers from Gerona. Ibiza suffered constant attacks from Berber pirates. To defend themselves, the population built towers along the shore and on the

En el otro confín de la isla se oculta la gruta sagrada de Es Cuieram, hogar de la diosa Tanit The other side of the island conceals the sacred cave of Es Cuieram, home of the goddess Tanit

129


130

Ibiza

LUGARES LUGARES

Ibiza sufría constantes ataques de la piratería berberisca. Para defenderse, la población construyó torres en el litoral y murallas alrededor de la ciudadela de la capital (Dalt Vila). Un enorme blasón de Felipe II en la entrada a la ciudad amurallada por el mercado viejo (el rastrillo) refleja la importancia que dio el rey a la defensa de los intereses de la Corona en el Mediterráneo occidental. En 1782, Carlos III otorgó a Ibiza el título de Ciudad, autorizando la constitución de un obispado. Sin embargo, la pobreza de una isla medio abandonada a su suerte generó en el siglo XIX y principios del XX tal grado de miseria que muchos ibicencos emigraron a América y Argelia en busca de un futuro mejor. En los años 30 del siglo XX, Albert Camus, Walter Benjamin o Rafael Alberti encontraron aquí refugio e inspiración, así como los intelectuales y artistas del Grupo 59. Después de la guerra civil española, Ibiza fue desarrollando con empuje la industria turística. En 1954 llegó el glamour. Aristóteles Onassis y Rainiero de Mónaco desembarcan en la isla atraídos por sus leyendas y su extraordinaria naturaleza. Descubren la belleza de las calas ibicencas, esa misma fascinación y ese aire de libertad que se respira en los años 60 en Europa y que atrae a Ibiza a los Rolling Stones o inspira a Pink Floyd una película como More. La España

walls around the capital’s citadel (Dalt Vila). An enormous coat of arms of King Felipe II at the entrance to the walled town beside the old market (the “rastrillo”) reflects the importance for the King of the defence of the interests of the Crown here in the western Mediterranean. In 1782, King Carles III awarded Ibiza the title of City, authorising the founding of a bishopric. However, by the 19th and early 20th centuries, the poverty of an island environment abandoned to its fate created such abject poverty that many Ibizans emigrated to America and Algeria in search of a better future. In the 1930s, Albert Camus, Walter Benjamin and Rafael Alberti found refuge and inspiration here, as did the intellectuals and artists of the 59 Group. After the Spanish Civil War, Ibiza continued to develop thanks to the tourism industry. In 1954, glamour arrived on the island. The Greek magnate Aristoteles Onassis and Prince Rainier of Monaco disembarked here, attracted by its legends and its extraordinary natural beauty. They discovered the beauty of the Ibizan coves, that same fascination and air of freedom that began to be felt in 1960s in

Los historiadores romanos difundieron las riquezas de Ibiza: los higos, el vino, la sal y el preciado tinte púrpura Roman historians spread the word on the wealth of Ibiza: figs, wine, salt and the prized purple ink


Ibiza

LUGARES LUGARES

gris de los años 60 y 70 tenía su contrapunto en esta isla. Desde entonces, libertad, música, arte, amor por la naturaleza, sensualidad y hedonismo han sido señas de identidad predominantes de lo que hoy es, posiblemente, el destino turístico más deseado del mundo, un plató para el entusiasmo. La historia reciente de esta encrucijada de culturas en la isla total ya es más conocida, y está felizmente vinculada al mar, a la naturaleza y a la noche. Europe, attracting the Rolling Buttons and inspiring Pink Floyd to make the film “More”. The grey Spain of the 1960s and 1970s experienced its counterpoint in this island. And since then, freedom, music, art, love for nature, sensuality and hedonism have been the predominant signs of identity of what today is possibly the most popular tourism destination in the world, where enthusiasm dominates the scene. The recent history of this crossroads of cultures as the “total” island is already well known, happily also linked to its sea, its natural beauty and its night life.

Más información | Further information: www.ibiza.travel Tel.: 971 195 900

Aristóteles Onassis y Rainiero de Mónaco desembarcaron en 1954 atraídos por la extraordinaria naturaleza de Ibiza Aristoteles Onassis and Prince Rainier of Monaco disembarked in the island, attracted by its legends and its extraordinary nature

131


132

Formentera

LUGARES LUGARES

LA ISLA HERMANA The sister island La isla de Ibiza es inconcebible sin la de Formentera, son islas hermanas y, por ello, ya desde la antigüedad, los griegos las reconocían como Islas Pitiusas (Islas Pinosas), aunque la raíz de la palabra Formentera (Frumentaria) alude a la producción de cereales. Un texto del XVI la reconoce como Ovejera. Sin duda el mismo pasado boscoso, bucólico y pastoril va unido a ambas islas. Hoy, sobre todo, destaca Formentera por su dulce clima, por su calma —especialmente en los meses no turísticos— y por proporcionarnos un contacto muy especial y directo con la naturaleza. Las contemplaciones del mar desde sus acantilados, los paseos en bicicleta por sus salinas, el sentir en la

The mere idea of the island of Ibiza is inconceivable without Formentera. They are sister islands, and since the Greek era have been known as the Pityuses (Pine Islands), although the root of the word Formentera itself (‘Frumentaria’) refers to the production of cereals. A 16th-century text calls it ‘Ovejera’ (an allusion to sheep). But both islands undoubtedly share the same woody, bucolic and pastoral past. Today, Formentera is best known for its mild climate, its quiet life (particularly in off-


LUGARES LUGARES

piel ese aire y ese sol suaves y diferentes, la distinguen. Sus reducidas dimensiones acrecientan en el viajero que la goza la sensación de infinitud y de aislamiento. El baño en sus playas no se puede comparar con ningún otro y el bronceado especial que proporcionan su sol y su brisa se aprecia a las pocas horas de estar en ellas. Los orígenes de Formentera están en el monumento megalítico de Ca Na Costa y en los poblados del neolítico del Cap de Barbaria, en cuya excavación tuve la suerte de participar en jornadas inolvidables de primavera. También en Formentera excavamos los restos de un fortín romano que no llegó a ser ocupado. Hay en la isla dos cabos inconfundibles: el de La Mola, con legendarias resonancias de Julio Verne y de su libro El faro del fin del mundo, y el de Barbaria. Desde ellos las vistas son únicas. Las playas de Tramuntana y Migjorn son las más conocidas, particularmente esta última, season months of the year) and for giving its visitors a particular and very direct contact with nature. Views of the sea from its cliffs, the cycle tracks around its saltworks, the very feel of its uniquely soft sun and air on your face make it special. Its small size emphasises a sensation of infinity and isolation. The experience of bathing from its beaches can’t be compared with anything else, and when you arrive it won’t take you long to notice the soft tan that its sun and breeze produce. You can explore the origins of Formentera at the megalithic monument of Ca Na Costa and the Palaeolithic settlements at El Cap de Berbaría. I was lucky enough to take part in excavations there on some unforgettable days last spring. We also excavated the remains of a Roman fort on the island (4th century A.D.) which was never occupied. Formentera has two stri-

Sus reducidas dimensiones acrecientan en el viajero que la goza la sensación de infinitud y de aislamiento Their small size make the traveller even more aware of the sensation of infinity and isolation.


134

Formentera

pero todas las de esta isla son de gran calidad. Y no olvides tampoco, entre Ibiza y Formentera, la lengua de arena de Ses Illetes, la que une Formentera con el islote de Espalmador. Bañarse en sus aguas, pasar a nado de una isla a la otra, es una experiencia que no se puede confundir con ninguna. Las poblaciones de Sant Francesc y de Sant Ferran ofrecen, sobre todo en los meses de verano, una imagen muy viva, pero nunca hay que olvidar la Formentera de los meses apacibles, un remanso ahí, al lado de la ajetreada Europa.

LUGARES LUGARES

king headlands: La Mola, associated with Jules Verne and the lighthouse of Berbería, ‘Le phare au bout du mond” of his book, with its unique views. The Tramuntana and Migjorn beaches are the best known, particularly the latter, but in fact all the island’s beaches are of a high quality. There’s also that strange tongue of sand at Ses Illetes lying between Ibiza and Formentera, which joins Formentera to the islet of Espalmador. Bathing in its waters, swimming from one island to another, is an experience that can’t be compared with any other in this life. It’s true that especially in summer Sant Francesc and Sant Ferran are very lively, but don’t underestimate the appeal of off-season Formentera in the peaceful winter months, when it becomes a haven just off the shore of the hectic continent of Europe.

La contemplación del mar, los paseos en bicicleta, el sentir en la piel ese aire y ese sol diferentes, eso que distingue a Formentera… Views over the sea, bike rides, the feel of the air on your skin and a different sun is what distinguishes Formentera…




Palma

LUGARES LUGARES

DESLUMBRANTES, INCREÍBLES Striking, incredible Las playas e islotes de Formentera no tienen parangón en Europa. La Reserva Natural de Ses Salines comprende los estanques salineros, donde anidan numerosas especies de aves, y los arenales más emblemáticos de la isla. Ses Illetes y Espalmador son las más célebres e irresistibles. La larga y variada Migjorn es también una magnífica opción. Todas ofrecen una deslumbrante gama de azules, tanto en la superficie como en unos fondos marinos espectaculares. En torno a Es Caló de Sant Agustí encontrará pequeñas calas solitarias. Cala Saona o Es Caló des Mort son igual de atractivas. El nudismo es una práctica habitual, una herencia hippy. Formentera es libre, y eso se nota nada más llegar, de día, a la puesta de sol o por la noche. Españoles e italianos lo saben bien.

The beaches and islets of Formentera have no equals in Europe. The Nature Reserve of Ses Salines includes salt ponds, where many species of birds build their nests, and the most emblematic sandy areas of the island. Ses Illetes and Espalmador are the most famous and irresistible of its islets, with the snaky-long and varied Migjorn a particularly magnificent option. All offer a striking range of blues, both on the surface of the sea and deep in their spectacular sea beds. Near Es Caló de Sant Augustí you will find some small solitary coves, and Cala Saona and Es Caló des Mort are equally attractive. Nudism is normal practice here, a hangover from hippy times. Formentera is free and easy , as you will notice as soon as you arrive, by day, at sunset and after night falls. The Spanish and Italians of course know all about this.

Las playas de esta isla son espectaculares. Su arena y sus azules transparentes las hacen únicas en Europa The beaches of this island are spectacular. Their sand and their transparent blues make them unique in Europe

Más información | Further information: www.formentera.es

137


138

Sugerencias

Servicios Services Mallorca cuenta con una red de servicios amplia, variada y moderna. Los amantes de los deportes tienen a su disposición instalaciones deportivas de primer nivel; más de una veintena de campos de golf, así como puertos deportivos y clubes náuticos salpicando todo su litoral. Todo en la isla parece haber sido creado para el deleite tanto de los lugareños como de los visitantes; desde sus suculentos restaurantes, hasta sus hoteles confortables para todos los gustos y bolsillos. Además, sus calles constituyen un hermoso escaparate repleto de tiendas en las que dejar que los caprichos ganen el pulso a la conciencia, aunque sea por un día. Esther Balaguer

Mallorca has an extensive, varied and modern network of services. For sports enthusiasts there are top-level sports installations; over twenty golf courses, as well as marinas and yacht clubs dotted all along the coast. Everything on the island appears to have been created to delight both the locals and visitors, from its sumptuous restaurants to its comfortable hotels suited to all tastes and budgets. And its streets are a beautiful display of shops where you can allow whims to get the better of your conscience, albeit just for a day.

Mallorca está completamente preparada y al día para ofrecer a visitantes y residentes cualquier servicio que precisen. Mallorca is totally up-to-date and prepared to offer visitors and residents any service they may need.

La restauración es uno de los sectores clave de la oferta isleña Catering is one of the key sectors within the island’s range of services


Sugerencias

139


140

Sugerencias

Náutica Sailing

1 REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA 2 ESCUELA NACIONAL DE VELA CALANOVA 3 CLUB DE MAR 4 MARINA PORT DE MALLORCA 5 CLUB NÁUTICO PORTIXOL 6 CLUB MARÍTIMO MOLINAR DE LEVANTE 7 CLUB NÁUTICO CALA GAMBA 8 CLUB MARÍTIMO SAN ANTONIO DE LA PLAYA 9 CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX 10 CLUB NÁUTICO PALMA NOVA 11 PORT ADRIANO 12 CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA 13 REAL CLUB NÁUTICO PUERTO DE POLLENÇA 14 PUERTO DE POLLENÇA 15 PUERTO DE PORTO CRISTO 16 MARINA DE BONAIRE “COCODRILO” 17 ALCUDIAMAR 18 CLUB NÁUTICO PORTALS VELLS 19 CLUB NÁUTICO SERRA NOVA 20 PUERTO DEPORTIVO CA’N PICAFORT 21 CLUB NÁUTICO COLÒNIA DE SANT PERE 22 PUERTO DE CALA RATJADA

4 9

2

23 CLUB NÁUTICO CALA RATJADA 24 PUERTO DEPORTIVO CALA BONA

26 10

12

25 PUERTO DE PORTO COLOM 26 PUERTO PORTALS 27 PUERTO DE ALCÚDIA 28 CLUB NÁUTICO DE PORTO CRISTO 29 REAL CLUB NÁUTICO PORTO PETRO 30 PUERTO DEPORTIVO MARINA DE CALA D’OR 31 PUERTO DE CALA FIGUERA DE SANTANYÍ 32 CLUB NÁUTICO PORTO COLOM 33 CLUB NÁUTICO EL ARENAL 34 PUERTO COLÒNIA DE SANT JORDI 35 CLUB NÁUTICO LA RÁPITA 36 CLUB NÁUTICO S’ESTANYOL 37 PUERTO DE SÓLLER

11

18

3

1 5

6


Sugerencias

Nรกutica Sailing

14 13 16

17 27

37 20

21

19

22 23

24

7 28

8 33

32 25

30 29

36 35

34

31

15

141


142

Sugerencias

GOLF

1 Golf de Poniente 2 Golf Santa Ponça I 3 Son Vida Golf 4 Real Golf de Bendinat 5 Canyamel Golf 6 Capdepera Golf 7 Golf Pollença 8 Pula Golf 9 Golf Santa Ponça II 10 Marriott’s Son Antem Este 11 Golf Son Termens 12 Club de Golf Vall d’Or 13 Club Golf Son Servera 14 Golf de Andratx 15 Golf Son Gual 11

16 Golf Santa Ponça III 17 Son Muntaner Golf 18 Marriott’s Son Antem Oeste 19 Club Golf Alcanada 3

20 Golf Park Puntiró 21 Golf Maioris 14

4

2 16 9

1

17


Sugerencias

Golf

7 19

6

5 8 13

20

15

10 18 21

12

143


144

Sugerencias

GLOSARIO - Glossary

Mallorca 365 os invita a descubrir una selección de la mejor oferta de servicios de la isla. En estas páginas encontrará Establecimientos de Lujo Recomendados, desde tiendas de Moda hasta Restaurantes, lugares para disfrutar de la Noche y Spas (pàgs. 143 a 150). Mallorca 365 invites you to discover a selection of the best range of services on the island. On these pages you will find Recommended Luxury Establishments, from fashion boutiques to restaurants, places for spending the night and spas (p. 143 to 150). En los módulos de cada uno de ellos encontrará las siguientes abreviaturas: In the modules for each one, you will find the following abbreviations:

L: Lunes – Monday — M: Martes - Tuesday —X: Miércoles – Wednesday J: Jueves – Thursday — V: Viernes - Friday — S: Sábado – Saturday — D: Domingo – Sunday c: Cerrado - Closed — F: Festivos – Public holiday OD: Otras direcciones – Other addresses


LUJO LUXURY

Gant Flagship Store URBANA HOMBRE-MUJER: URBAN MEN - WOMEN

Sugerencias

145

www.gant.com

— Cada temporada, Gant, a través de sus colecciones, evoca un recorrido por todo el mundo. Con un estilo atemporal inspirado en la sofisticación del Viejo Continente, Gant es el icono del sportswear americano. Gant Store Mallorca expone en 120 m2 una exclusiva selección con sus mejores propuestas, para disfrutar de la esencia náutica de la firma. — Every season Gant evokes a trip round the world through its collections. With a timeless style inspired by the sophistication of the Old World, Gant is the icon of American sportswear. Gant Store Mallorca displays an exclusive selection with its best proposals in a showroom measuring 120 sq. m., where customers can enjoy the nautical essence of the brand. C. UNIÓ 4. PALMA. T: 971 710 048. HORARIO/SCHEDULE: 10-20 H. C: D


146

Sugerencias

TIENDAS BED’S

LUJO LUXURY

www.beds.es

COLCHONES/ROPA DE CAMA : MATTRESSES / BEDDING

— Cadena líder del descanso en toda España. En Mallorca, cuenta con un total de ocho establecimientos. Ofrece atención y asesoría por personal especializado. Distribuidores exclusivos de reconocidas marcas como Pikolin, Bultex, Lattoflex, Tempur y Treca. — Spain’s leading bed chain. In Mallorca, it has a total of eight establishments, with service and advice proffered by specialist staff. Exclusive distributors of recognised brands like Pikolin, Bultex, Lattoflex, Tempur and Treca. PALMA: RAFAEL RODRÍGUEZ MÉNDEZ, 12/BARÓ DE PINOPAR, 6/EUSEBI ESTADA, 92/BLANQUERNA, 34 GABRIEL ALOMAR I VILLALONGA, 7/ARAGÓN, 38/POL. SON VALENTÍ/INCA: AVDA. JAIME II, 5. T: 902 32 13 00

GORDIOLA

www.gordiola.com

VIDRIOS DE ARTE : GLASS ART

— Conozca una de las mayores tradiciones culturales de Mallorca y presencie en directo el fascinante arte de soplar el vidrio. Piezas únicas, exclusivas cristalerías, lámparas y originales creaciones decorativas, le sorprenderán en su visita. — Discover one of Mallorca’s greatest cultural traditions and see the fascinating art of glass blowing live. Unique pieces, exclusive glassware, lamps and original decorative creations will surprise you on your visit to us. FÁBRICA / FACTORY. PALMA–MANACOR, KM 19. ALGAIDA. T: 971 66 50 46. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 9-19 H. S, D, Y F, 9.30-13.30 H./ VICTORIA, 2. PALMA. T: 971 71 15 41 / JAIME II, 14. PALMA. T: 971 71 55 18. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 10-14/16.30-20 H. S, 10-14 H. C:D

FESTIVAL PARK OUTLET &FUN

www.festivalpark.es

CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTER

— Próximo a cumplir su décimo aniversario, Festival Park es el único Centro Comercial de Mallorca dedicado al Outlet y al Ocio. Ofrece descuentos de hasta el 70%, durante todo el año, en más de 80 primeras marcas, nacionales e internacionales. Con 32.000 m2 edificados y más de 60 locales, garantiza a sus visitantes una verdadera outlet shopping experience. — As it nears its tenth anniversary, Festival Park is the only shopping centre in Mallorca devoted to outlet retail and leisure. It offers discounts of up to 70% all year long on over 80 first brands, both Spanish and international. With a surface area of more than 32,000 square metres and over 60 establishments, Festival Park guarantees its visitors a genuine outlet shopping experience. AUTOPISTA PALMA – INCA, KM. 7,1. MARRATXI. T: 971 14 09 25. información@festivalpark.es. HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


LUJO LUXURY

Sugerencias

ESCADA & ESCADA SPORT

147

www.escada.com

MODA MUJER : FASHION FOR WOMEN

— Desde 1976, ESCADA es una firma internacional dedicada a la moda femenina y accesorios de lujo. Elegancia moderna, el glamour más actual y la sensualidad femenina son las señas de identidad de ESCADA, mientras ESCADA SPORT representa el chic joven más urbano y casual. Ambas líneas transmiten su pasión por la moda a través del colorido, detalles muy exclusivos, cortes perfectos, y la calidad más refinada. — Since 1976, ESCADA remains as an international brand for luxury women’s fashion and accessories. ESCADA stands for modern elegance, cool glamour, and sensuality. ESCADA SPORT represents understated chic, metropolitan allure and young femininity. Both lines stand equally for fashion with love of colour, distinctive details, perfect fit and refined quality. PASSEIG DES BORN, 16. PALMA. T: 971 719 187. HORARIO/SCHEDULE: 10-20.30 H. - LOCAL 54, PUERTO PORTALS. T: 971 676 395. HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H. EL CORTE INGLÉS, JAUME III – EL CORTE INGLÉS, PALMA AVENIDAS. HORARIO/SCHEDULE: 9.30-21.30 H.


148

Sugerencias

LOEWE

LUJO LUXURY

www.loewe.es

MODA HOMBRE-MUJER : FASHION FOR MEN-WOMEN

TOUS

www.tous.es

JOYERÍA/RELOJERÍA/COMPLEMENTOS: JEWELLERS/WATCHMAKERS/ACCESSORIES

— Desde 1846, Loewe es la única marca española especializada en piel que representa el lujo, la pasión y la tradición artesanal. Hoy es una firma global que crea piezas atemporales con materiales nobles como la emblemática napa de la Casa. — Ever since 1846 Loewe has been the only Spanish brand specialising in leather and representing luxury, passion and artisan tradition. Today it is a global firm which creates timeless pieces using fine materials, like the emblematic House nappa leather.

— Estilo de joyería único basado en el concepto joya - moda. Tous debe su éxito a la frescura de sus propuestas y a la capacidad de innovación artesana con la que se producen sus colecciones. Muestra de ello es su reciente creación TOUS Bubble Bear. — Unique style of jewellery based on the jewellery-fashion concept. Tous owes its success to the freshness of its proposals and the capacity for artisan innovation with which it produces its collections. A sign of this is the brand’s recent creation, TOUS Bubble Bear.

JAIME III, 1. PALMA. T: 971 715 275. HORARIO/SCHEDULE: SEPTIEMBRE-JUNIO/SEPTEMBER-JUNE, 10-20 H. JULIO-AGOSTO/JULY-AUGUST, 10.30-20.30 H.

Paseo del Borne, 6. Palma. T: 971 71 58 26. touspmallorca@tous.es HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10 - 20.30 H. C: D

TONY MORA

www.tonymora.com

CALZADO : SHOES

RIALTO LIVING

www.rialtoliving.com

ACCESORIOS DE MODA / CASA : FASHION ACCESSORIES / HOME

— Con pieles y materiales de primera calidad, esta marca líder y de ámbito mundial crea la bota cowboy por excelencia. Venga a visitar su fábrica y tienda, ubicada en Alaró, donde encontrará descuentos del 15 % — With the highest quality leather and materials, this world wide brand leader crafts the cowboy boot par excellence. Come to visit the factory and outlet in Alaró for discounts of 15%.

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Moda, muebles, diseño de interiores, regalos, arte y café en un entorno relajante y sugerente. — A unique lifestyle concept for the cosmopolitan customer in an exclusive atmosphere of inspiration and modernity. Fashion, furniture, interior designing, gifts, art and a café in relaxing and evocative surroundings.

Carretera Alaró, Km. 4,19. Alaró. T: 971 51 43 17 HORARIO/SCHEDULE: L-V, 9-14 / 16-19,30 H. S. 10-5 H

Sant Feliu. 3c. Palma. T: 971 71 33 31 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10 - 20.30. C: D


Sugerencias

LUJO LUXURY

MÀXIM CONFORT SOFÁS

www.maximconfort.com

sofás/COMPLEMENTOS : FURNITURE / ACCESSORIES

son caliu hotel SPA-OASIS

149

www.soncaliu.com

SPA & BELLEZA : SPA & BEAUTY

— Pioneros en introducir nuevas tendencias en Baleares, incorporando al mercado las primeras marcas de relevancia mundial. En sus tiendas encontrará sofás de magnífica calidad y diseño, desde lo más tradicional, hasta las tendencias más modernas. — Pioneers of the introduction of new trends in the Balearics, incorporating the top international brands into the market. In their shops, you will find sofas of magnificent quality and design, ranging from the traditional to the most modern of tendencies. PALMA: Polígono Son Castelló/Ctra. Vieja de Buñola, 47/Polígono Son Valentí/AlimentaCión, 2-A. INCA: Ctra. Palma-Alcúdia/Avda. Jaime II, 73

BRONDO ARCHITECT HOTEL

www.brondoarchitect.com

HOTEL BOUTIQUE : BOUTIQUE HOTEL

— Hotel de marcado carácter arquitectónico. Cuenta con nueve suites y magníficos espacios comunes. Su privilegiada ubicación, funcionalidad, diseño y distribución, permiten al viajero disfrutar del estilo de vida mallorquín por excelencia. — Hotel with a markedly architectonic character. It has nine suites and superb communal spaces. Its privileged location, functionality, design and distribution enable travellers to enjoy Mallorcan lifestyle at its very best.

— Disfrute del circuito termal con baños turcos, laconium y sauna. Dispone además de Fitness, piscina con whirpool y cañones de agua y 7 amplias cabinas individuales. Extenso programa de masajes y tratamientos con productos 100% naturales. — Enjoy the thermal circuit with Turkish baths, laconium and sauna. There is also a fitness centre, a swimming pool with whirlpool and water cannon, and 7 large individual cabins. Wide range of massages and treatments with 100% natural products.

BRONDO 4, PALMA. T: 971 720 507. BOOKING@BRONDOA.COM HORARIO/SCHEDULE: ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR

Avenida Son Caliu, 8. Palmanova. T: 971 68 22 00. spa@soncaliu.com HORARIO/SCHEDULE: L-V, 8-22 H. S-D, 8-20 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


150

Sugerencias

MALLORCA WINE TOURS

LUJO LUXURY

www.mallorcawinetours.com

— Una fantástica propuesta para recorrer las zonas vinícolas por excelencia de Mallorca: Santa Maria, Consell y Biniali. Un recorrido visual y gustativo, a bordo de su pequeño tren, con paradas para visitar viñas y bodegas. — A fantastic way of travelling through Mallorca’s wine-producing regions par excellence - Santa Maria, Consell and Biniali. A route based on sight and taste, on board the little train, with stops to visit vineyards and wine cellars. INFORMACIÓN Y RESERVAS / INFORMATION AND RESERVATIONS: 653 528 659

VANITY HOTELS

LA GRANJA DE ESPORLES

www.lagranja.net

VISITA CULTURAL : CULTURAL VISIT

VISITA CULTURAL : CULTURAL TRIP

www.vanityhotels.com

— Finca noble del s. XVII con espléndidos salones y jardines. Ofrece degustación gratuita de productos locales, demostración de oficios antiguos y espectáculo de doma de caballo. También cuenta con cafetería y restaurante. — A 17th-century noble estate with splendid lounges and gardens. Free tasting of local products, demonstration of traditional trades and horse-taming show. It also has a cafeteria and restaurant. CTRA. ESPORLES - BANYALBUFAR, KM. 1,6. T: 971 610 032 HORARIO/SCHEDULE: 10-18 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY

TITO’S

www.titosmallorca.com

DISCOTECA : DISCOTHEQUE

— Un concepto sólo para adultos, exclusivo y elegante para unas vacaciones mediterráneas de ensueño. Vanity Golf en el Puerto de Alcúdia y Vanity Suite en Cala Mesquida. — A concept for adults only, exclusive and elegant, for heavenly Mediterranean holidays. Vanity Golf in Puerto de Alcúdia and Vanity Suite in Cala Mesquida. VANITY HOTEL GOLF, CARRETERA ARTÀ 13. 07410 PUERTO DE ALCÚDIA. T: 971 89 24 26. VANITY HOTEL SUITE, URB. CALA MESQUIDA, S/N. 07580 CAPDEPERA. T: 971 56 65 80.

— Punto de referencia de la noche de Mallorca. Sesiones de house con Dj’s de renombre a nivel mundial. Esmerado servicio y ambiente exclusivo para una noche inolvidable. — A showcase of Mallorca’s nightlife. House sessions with internationally-famous DJs. Meticulous service and an exclusive atmosphere for an unforgettable night. Paseo Marítimo, s/n. Palma. T: 971 73 00 17 HORARIO/SCHEDULE: 23-6 H. OCTUBRE-MAYO/OCTOBER-MAY: V Y S. JUNIO Y SEPTIEMBRE/JUNE AND SEPTEMBER: V,S Y D. JULIO-AGOSTO/JULY-AUGUST: ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY


Sugerencias

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

H10 Punta Negra

hotelh10puntanegra.com

COPAS / MÚSICA EN VIVO – DRINKS / LIVE MUSIC

151

MAURO FOOD, DRINKS & FRIENDS TRADICIONAL / TAPAS : TRADITIONAL CUISINE / TAPAS

— Un espacio mágico para relajarse mientras disfruta del sonido del mar y del intenso color del mediterráneo. La terraza Chill Out del hotel H10 Punta Negra, le ofrece una amplia carta de cócteles, bebidas de primeras marcas y música en vivo, una vez por semana. — A magical space in which to relax as you enjoy the sound of the sea and the intense blue of the Mediterranean. Once a week the Chill Out terrace of the hotel H10 Punta Negra offers you an extensive menu of cocktails, first-brand drinks and live music.

— Una apuesta por lo tradicional con acento vanguardista. Le sorprenderá su gran variedad de pinchos, tapas tradicionales y deliciosas creaciones de la casa en miniatura. Disfrute de lo mejor de su cocina en un ambiente íntimo y distendido. — Traditional food with a touch of the avant-garde. You will be surprised by the wide variety of snacks, traditional tapas and delicious miniature house creations. Enjoy the best of Mauro’s cuisine in an intimate, relaxed atmosphere.

CTRA. ANDRATX, KM. 12. COSTA D’EN BLANES. HOTEL H10 PUNTA NEGRA. T: 971 68 07 62. HORARIO/SCHEDULE: 18.00 - 00 H. C: OCTUBRE-MAYO / OCTOBER-MAY

PASEO MALLORCA, 20. PALMA. T: 871 235 910 HORARIO/SCHEDULE: 13 – 24 H. C: D.

MIRABLAU BEACH BAR & RESTAURANT

www.vanityhotels.com

ANGUS GRILL

— Ubicado en la orilla de la playa de Alcúdia durante el día ofrece irresistibles snacks. Por la noche, la mejor carne al grill con música en vivo y en directo. — Located on the shore of Alcúdia beach, during the day Angus Grill serves up irresistible snacks. At night, the best grilled meat with live music. CARRETERA ARTÀ, 13. VANITY HOTEL GOLF. 07410 PUERTO DE ALCÚDIA. T: 971 89 24 26.

GELATS DE SÓLLER

www. gelatsoller.com

HELADERÍA : ICE CREAMS

— Manufactura pequeña en el fructífero valle de Sóller, proveedor importante en el mercado de helados de primera calidad a partir de productos locales. Compruebe la cremosidad y los deliciosos aromas en más de 40 sabores diferentes. — Small-scale production in the fruitful valley of Sóller, an important supplier on the market of top-quality ice creams made using local produce. Check out the creaminess and delicious aromas of more than 40 different flavours. PLAÇA DEL MERCAT. SÓLLER. T: 971 631 708. INFO@GELATSOLLER.COM HORARIO/SCHEDULE: 10 – 20 H.


152

Sugerencias

PREDI SON JAUMELL

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

www.hotelsonjaumell.com

— Todo el encanto rural mallorquín en el Hotel Son Jaumell ubicado en Capdepera, goza de 24 suites y un restaurante liderado por el joven chef Andreu Genestra. — All the rural charm of Mallorca is to be found in the Hotel Son Jaumell, in Capdepera, with its 24 suites and a restaurant led by young chef Andreu Genestra. CARRETERA CALA MESQUIDA KM. 1, DESVÍO CAMINO SON MOLTÓ. 07580 CAPDEPERA. T: 971 81 87 96.

LA CUCHARA

CABALLITO DE MAR

www.caballitodemar.info

INTERNACIONAL: INTERNATIONAL

HOTEL RURAL: RURAL HOTEL

www.lacucharapalma.com

TRADICIONAL : TRADITIONAL CUISINE

— Conocido restaurante que ha seducido a diferentes generaciones con sus especialidades en pescados y mariscos. Ofrece una nueva sala privada para grupos. — A well known restaurant that has captivated different generations with its fish and shellfish specialities. It also has a private room for private parties. Paseo Sagrera, 5. Palma. T. 971 72 10 74 HORARIO/SCHEDULE: 13 - 23.30 H. V Y S, 13 - 24 H. C: ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY

PICCOLA ITALIA

www.piccolaitaliamallorca.com

ITALIANA : ITALIAN CUISINE

— Conocido restaurante con tradición en cocina clásica, arroces secos y caldosos, calderetas , especialidades mallorquinas , ensaladas , tártaros o carpaccios. La carta dispone de sugerencias que cambian diariamente. Una apuesta segura en Palma. — Well-known restaurant with a tradition of classical cuisine, rice dishes with and without broth, Mallorcan specialities, salads, tartars and carpaccios. The menu contains suggestions that change every day. A safe bet in Palma.

— Uno de los restaurantes más populares de la isla frecuentado por turistas y residentes. Cocina italiana con variedad de platos. Pasta fresca propia. Excelente relación calidadprecio — One of the most popular restaurants on the island, frequented by both tourists and residents. Italian cuisine with a wide variety of dishes. Homemade fresh pasta. Excellent value for money.

Paseo Mallorca, 18. 07012 Palma. Mallorca. T: +34 971 72 22 23. HORARIO/SCHEDULE: 11 – 15.30 / 20 – 00 H. Abierto todos los días / OPEN EVERY DAY

PASEO MARÍTIMO, 27. PALMA. T: 971 45 80 36. HORARIO/SCHEDULE: 12.30-00.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


Servicios

Hoteles Hotels

153

Hoteles con Mallorca 365 Hotels with Mallorca 365 Relación de los establecimientos en los que encontrará ejemplares de este libro List of the establishments in which you will find copies of this book

5 ***** Gran Lujo Castillo Hotel Son Vida Raixa, 2. 7013 Palma. T: 971 493 493. www.luxurycollection.com/castillo Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa Port de Sóller, Edificio Sa Talaia. 07100 Sóller. T: 971 63 98 70. www.jumeirah.com

Country House Hotel Son Julia Ctra. de S’ Arenal a Llucmajor, s/n. 07620 Llucmajor. T: 971 669 700. www.sonjulia.com Dorint Royal Golf Resort & Spa Taula, 2. 07160 Camp de Mar. T: 971 136 565. www.dorint.com/mallorca Es Ratxo Hotel & Spa Camino Son Net, s/n. 07194. Puigpunyent. T: 971 147 132. www.esratxohotel.com

Meliá de Mar Gran Hotel Sóller Paseo de Illetas, 7. 07184 Palma. T: 971 402 511. www.meliademar.solmelia.com Romaguera, 18. 07100 Sóller. T: 971 638 686. www.granhotelsoller.com 5 *****

Gran Meliá Victoria Avda. Joan Miró, 21. 07014 Palma. T: 971 732 542. www.solmelia.com

Barceló Formentor Playa de Formentor, 3. 07470 Puerto de Pollensa. T: 971 899 100. www.barcelo.com

Grupotel Parc Natural Ctra. Alcúdia -Artà, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 892 017. www.grupotelparcnatural.com

Be Live Grand Palace De Muro Ctra. Alcúdia -Artà, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 894 224. www.belivehotels.com

Grupotel Valparaiso Palace & Spa Fco. Vidal Sureda, 23. 07015 Palma. T: 971 400 300. www.grupotelvalparaiso.com

Blau Privilege Porto Petro Beach Resort & Spa Avda. des Far, 12. 07691 Porto Petro. T: 971648 282. www.blau-hotels.com

Hipotels Hotel Hipocampo Palace Avda. S´Estanyol, s/n. 07560 Cala Millor. T: 971 587 512. www.hipotels.com

Cala Sant Vicenç Maressers, 2. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 250. www.hotelcala.com

La Reserva Rotana Camí de Bendris, km. 3. 07500 Manacor. T: 971 845 685. www.reservarotana.com

Can Cera San Francisco, 8. 07001 Palma. T: 971 715 012. www.cancerahotel.com

Mallorca Marriott Son Antem Ctra. Ma 19, salida 20. 07620 Llucmajor. T: 971 129 115. www.marriotthotels.com/pmigs


154

Servicios Mallorca Palace Hotel Avda. Ses Savines, 148. 07560 Sa Coma. T: 971 812 009. www.mallorcapalace.com Nixe Palace Avda. Joan Miró, 269. 07015 Palma. T: 971 700 888. w ww.hotelnixepalace.com Palacio Ca Sa Galesa Miramar , 8. 07001. Palma. T: 971 715 400. www.palaciocasagalesa.com Petit Cala Fornells Ctra. Cala Fornells, 78. 07160 Peguera. T: 971 685 405. www.petitcalafornells.com Port Adriano Marina Golf & Spa Urb. El Toro-C. Ses Peynes Rotges, s/n. 07182 El Toro-Calvià. T: 971 237 323. www.hotelportadriano.com Sentido Pula Suites Golf & Spa Predio de Pula, s/n. Ctra. Son Servera-Capdepera, km. 3. 07550 Son Servera. T:971 567 307. www.pulasuites.com Serrano Palace Playa de Son Moll, s/n. 07590 Cala Ratjada. T: 971 563 350. www.serranohotels.com Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel Vinagrella, s/n. 7013 Palma. T: 971 787 100. www.mallorca-resort.com

4 **** Superior Font Santa Hotel, Thermal Spa & Wellness Ctra. Campos-Colonia de San Jordi, km. 8,2. 07630 Campos. T: 971 655 016. www.fontsantahotel.com Hotel III Tres Apuntadores, 3. 07012 Palma. T: 971 717 333. www.hoteltres.com Hotel & Spa S’Entrador Playa Avda. Cala Agulla, 123. T: 971 564 312. 07590 Cala Ratjada. www.serranohotels.com

4 **** AC Ciutat de Palma Plaza Puente, 3. 07014 Palma. T: 971 222 300. www.ac-hotels.com

Hoteles Hotels

Ca’n Verdera Toros, 1. 07109 Fornalutx. T: 971 638 203. www.canverdera.com Cala d’Or Avda. de Bélgica, 33. 07660 Cala d’Or-Santanyí. T: 971 657 249. www.hotelcalador.com Cala Fornells Ctra. Cala Fornells, 76. 07160 Peguera, Calvià. T: 971 686 950. www.calafornells.com Can Furiós Camí Vell Binibona , 11. 07314 Caimari, Selva. T: 971 515751. www.can-furios.com Can Simoneta Ctra. Artà – Canyamel. km. 8. 07580 Capdepera. T: 971 816 110. www.cansimoneta.com Cas Xorc Ctra. Deià, km. 56,1. 07100 Sóller. T: 971 638 280. www.casxorc.com Ciutat Jardí Illa de Malta, 14. 07007 Ciutat Jardí. T: 971 570527. www.hciutatj.com Continental Industria, 10. 07013 Palma. T: 971 780 100. www.hotelcontinentalmallorca.es Convent de la Missió Missió, 7-A. 07003 Palma. T: 971 227 347. www.conventdelamissio.com Costa d’Or Llucalcari, s/n. 07179 Deià. T: 971 639 025. www.hoposa.es Es Petit Hotel de Valldemossa Uetam, 1. 07170 Valldemossa. T: 971 612 479. www.espetithotel-valldemossa.com Grupotel Acapulco Playa Costa Brava, 2. 07610 Playa de Palma. T: 971 261 800. www.grupotel.com Grupotel Camp de Mar Avda. de la Playa, 1. 07160 Camp de Mar. T: 971 235 025. www.grupotel.com Grupotel Gran Vista & Spa Ctra. Artà-Pto. Alcudia, km. 21,5. 07458 Can Picafort. T: 971 850 018. www.grupotel.com Grupotel Los Príncipes & Spa Urbanización Las Gaviotas, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 890 335. www.grupotel.com

Be Live Punta Amer Gregal, 20. 07687 S’ Illot, Sa Coma. T: 971 812 255. www.belivehotels.com

Grupotel Marítimo Ctra. Artà-Pto. Alcúdia, s/n. 07410 Puerto de Alcudia. T: 971 890 193. www.grupotel.com

Bendinat Andres Ferret Sobral, 1. 07181 Portals Nous-Calvià. T: 971 675 725. www.hotelbendinat.es

Grupotel Molins Cala Molins, s/n. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 200. www.grupotel.com

Blau Colonia Sant Jordi Resort & Spa Camino de los Estanques, s/n. 7638 Colònia de Sant Jordi. T: 971 656 577. www.blau-hotels.com

Grupotel Nilo & Spa Malgrats, 9. 07160 Peguera, Calvià. T: 971 686 500. www. grupotel.com

Blau Mediterraneo Hotel Avda. Ses Savines, s/n. 07560 Sa Coma. T: 971 810 105. www.blau-hotels.com Bon Sol, Resort & Spa Paseo de Illetas, 30. 07181 Illetes-Calvià. T: 971 402 111. www.hotelbonsol.es Botel Alcúdiamar Paseo Marítimo, 1. Puerto Deportivo Alcudiamar. 07400 Puerto de Alcúdia. T: 971 897 215. www.botelalcudiamar.es Brondo Architect Hotel Brondo, 4. Palma. T: 971 720 507. www.brondoarchitect.com

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa Camí de Ca na Gabriela, 27-29. 07600 Playa de Palma. T: 971 494 040. www. grupotel.com Grupotel Taurus Park Avda. América, 7. 07600 Playa de Palma. T: 971 262 550. www. grupotel.com H10 Punta Negra Resort Ctra. Andratx, km.12. 07181 Costa den Blanes, Calvià. T: 971 680 762. www.h10hotels.es Hesperia Ciutat de Mallorca Fco. Vidal Sureda, 24. 07015 Palma. T: 971 701 306. www.hesperia-ciutatdemallorca.com


Servicios

Hoteles Hotels

Hesperia Villamil Bulevar de Peguera, 66. 07160 Peguera, Calvià. T: 971 686 050. www.hesperia-villamil.com

Viva Blue Passeig de Bateman, s/n. 07408 Playa de Muro. T: 971 892 505. www.hotelsviva.com

HM Jaime III Paseo Mallorca, 14 B. 07012 Palma. T: 971 725 943. www.hmhotels.net

Viva Cala Mesquida Resort Urbanización Cala Mesquida, s/n. 07580 Capdepera. T: 971 565 699. www. hotelsviva.com

Hotel Golf Santa Ponsa Urbanización Nova Santa Ponsa. 07180 Calvià. T: 971 697 133. www.hotelgolfsantaponsa.com Illa d’Or Paseo Colón, 265. 07470 Port de Pollença. Pollença. T: 971 865 100. www.hotelillador.com

Viva Mallorca & Spa Avda. Santa Eulalia, s/n. 07458 Ca’n Picafort. T: 971 852 760. www.hotelsviva.com Viva Palmanova & Spa Avda. Cas Saboners, s/n. 07181 Palmanova. T: 971 681 251. www.hotelsviva.com

La Casa del Virrey Ctra. Inca – Sencelles, km. 2,4. 07300 Inca. T: 971 881 018. www.casadelvirrey.net

Viva Tropic & Spa Anselm Turmeda, s/n. 07410. Puerto de Alcudia. T: 971 546 606. www.hotelsviva.com

La Posada del Marqués Es Verger. 07190 Esporles. T: 971 611 230. www.posada-marques.com

Hoteles Rurales 4 ****

Lindner Golf & Wellness Resort Arquitecto Fco. Casas, 18. 07181 Portals Nous, Calvià. T: 971 707 777. www.lindnerhotels.com

Hotel Rural Sa Bassa Rotja Camí de sa Pedrera, s/n. 07260 Porreres. T: 971 168 225. www.sabassarotja.com

Meliá Palas Atenea Paseo Marítimo, 29. 07014 Palma. T: 971 281 400. www.solmelia.com Palau Sa Font Apuntadors, 38. 07012 Palma. T: 971 712 277. www.palausafont.com Pollentia Club Resort Ctra.Alcúdia - Pto.Pollença, km. 2. 07400 Alcúdia. T: 971 546 996. www.clubpollentia.com S’Olivaret Ctra. Alaró-Orient, km. 3. 07340 Alaró. T: 971 510 889. www.solivaret.com San Lorenzo San Lorenzo, 14. 07012 Palma. T: 971 728 200. www.hotelsanlorenzo.com Saratoga Paseo Mallorca, 6. 07012 Palma. T: 971 727 240. www.hotelsaratoga.es Sensimar Aguait Resort & Spa Avda. Los Pinos, 61. 07590 Cala Ratjada. T: 971 563 408. www. grupotel.com Son Caliu Hotel Spa & Oasis Avda. Son Caliu, 8. 07181 Son Caliu. Palmanova. T: 971 682 200. www.soncaliu.com Tryp Bellver Paseo Marítimo, 11. 07014 Palma. T: 971 222 240. www.solmelia.com Tryp Palma Font i Monteros, 23. 07003 Palma. T: 971 170 200. www.solmelia.com

Hotel Rural Sa Galera Ctra. Santanyí-Ca’s Concos. km 6,3. 07208 Ca’s Concos, Felanitx. T: 971 842 079. www.hotelsagalera.com Hotel Rural Son Corb Camino Punta Rotja, s/n. Predio Son Corb. 07559 Son Servera. T: 971 587 092. www.soncorb.com Predi Son Jaumell Ctra. Cala Mesquida, km. 1, desvío Camino Son Moltó. 07580 Capdepera. T: 971 818 796. www.hotelsonjaumell.com Hoteles Rurales Hotel Rural Ca N’Aí Camí de Son Sales, 50. 07100 Sóller. T: 971 632 494. www.canai.com Hotel Rural Son Jordà Ctra. Sineu, km. 22. 07140 Ruberts, Sencelles. T: 971 872 279. www.sonjorda.com Sa Posada d’Aumallia Camí de Son Prohens, 1027. 07200 Felanitx. T: 971 582 657. www.aumallia.com Agroturismos Cases de Cas Carriguer Ctra. de Valldemossa a Andratx. km. 2,3. 07170 Valldemossa. T: 971 612 300. www. vistamarhotel.es

UR Misión de San Miguel Can Maçanet, 1A. 07003 Palma. T: 971 214 848. www.urhotels.com

Petit Hotel Cases de Pula Ctra. Son Servera-Capdepera, km.3. 07550 Son Servera. T: 971 567 492. www. pulagolf.com

UR Palacio Avenida Avda. Alexandre Rosselló, 42. 07002 Palma. T: 971 908 108. www.urhotels.com

Hoteles con encanto / 3 ***

UR Azul Playa Isla de Rodes, 24. 07007 Palma. T: 971 919 020. www.urhotels.com

Es Recó de Randa Font, 21. 07629 Randa. T: 971 660 997. www.esrecoderanda.com

Vanity Hotel Golf Ctra. Artà, 13. 07410 Puerto de Alcúdia. T: 971 892 426. www.vanityhotels.com

Espléndido Hotel Es Través, 5. 07108 Puerto de Sóller. T: 971 631 850. www.esplendidohotel.com

Vanity Hotel Suite & Spa Urb. Cala Mesquida. s/n. 07580 Capdepera. T: 971 566 580. www.vanityhotels.com

Mar i Vent Major, 49. 07191 Banyalbufar. T: 971 618 000. www.hotelmarivent.com

Viva Bahía Avda Playa de Muro, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 891 625. www.hotelsviva.com

155

Niu & Village Cala Barques, 5. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 512. www.hoposa.es UR Portofino Trafalgar, 24. 07007 Palma. T: 971 260 464. www.urhotels.com


156

+ info: www.mallorca365.es


157


158

+ info: www.mallorca365.es


159


160

Servicios

textos texts

Contenido redaccional y gráfico | Textual and graphical content. La edición del libro MALLORCA 365 ha sido posible gracias a la colaboración de los siguientes profesionales: | Publication of MALLORCA365 was possible thanks to the collaboration of the following professionals: María Arnanz Llegué por primera vez a Mallorca en 1983, siendo todavía estudiante de periodismo en la Complutense de Madrid. La idea era pasar sólo un largo fin de semana, pero la isla me cautivó y ha acabado siendo el lugar donde he desarrollado mi profesión. I first came to Mallorca in 1983, when I was still studying journalism in the Complutense university in Madrid. I intended to stay just for a long weekend, but the island captivated me and ended up becoming the place where I have carried out my profession. Marga Font Cornellà de Llobregat, 1968. Es periodista y desde hace quince años vive en Mallorca. Colabora con diferentes editoriales y revistas como Descobrir Catalunya, Sapiens y Viajes Nacional Geographic. Especializada en temas turísticos, de patrimonio, ecología y gastronomía. Cornellà de Llobregat, 1968. A journalist, she has lived on Mallorca for ten years and collaborates with different publishing companies and magazines, such as Descubrir Catalunya, NAT, Sapiensa, Viajes Nacional Geographic and BaleàriaMagazine. Carles Garrido Barcelona, 1950. Escritor y periodista ha vivido en todas las Baleares, y reside en Mallorca desde 1976. Es autor de Mallorca mágica, Menorca mágica y coautor de la Guía arqueológica de Mallorca. Actualmente escribe en Diario de Mallorca. Barcelona, 1950. This writer and journalist has lived on all the Balearics and has resided in Mallorca since 1976. He is the author of Mallorca mágica, Menorca mágica and co-author of Guía arqueólgica de Mallorca. He currently writes in Diario de Mallorca.

Francesc M. Rotger Bilbao, 1961. Periodista y licenciado en Geografía e Historia. Actualmente es colaborador de Diario de Mallorca e IB3 Ràdio, entre otros medios de comunicación, y profesor-tutor del Centro Asociado de la UNED en Palma. Bilbao, 1961. Journalist and graduate in Geography and History. He is currently a collaborator of Diario de Mallorca and IB3 Radio, amongst other communication media, and is tutor of the Palma UNED (open university) Associated Centre.

Gaspar Valero i Martí Palma, 1958. Licenciado en Historia por la Universitat de les Illes Balears. Es coordinador del área de Cultura de los Cursos de Reciclaje y Formación Lingüística y Cultural, y director de la empresa Segall Promoció Cultural. Ha publicado más de 20 libros. Palma, 1958. Graduate in history by the University of the Balearic Islands. He is coordinator of the Culture department for Linguistic and Cultural Retraining and Education Courses and director of the company Segall Promoció Cultural. He has published over 20 books. Fotografías páginas | Photos pages: 112, 152 A. Sabrina Vidal Ferrer Palma, 1981. Licenciada en Periodismo en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja en Diario de Mallorca, y también ha firmado en publicaciones como ¡Hola! o Lecturas, de ámbito nacional. Palma, 1981. Graduate in Journalism from the Faculty of Information Sciences in the Complutense University of Madrid. She works on Diario de Mallorca, and has also written for national publications such as ¡Hola! or Lecturas.

Mercedes Gil Palma, 1980. Licenciada en Periodismo por la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha colaborado y coordinado diversos medios de prensa escrita y digitales (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic…). También ha sido guionista en varios proyectos para IB3 televisión. Palma, 1980. A graduate in Journalism from the Universitat Autònoma of Barcelona. She has collaborated on and coordinated several written and digital press media (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic...). She has also been a scriptwriter for several projects by IB3 television. Esther Balaguer Palma, 1981. Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Guionista, locutora y productora de varios programas radio y de televisión como ‘Un, dos, tres, sus!’, ‘L’Ofre’ o ‘Balears amb els cinc sentits’, actualmente trabaja en el sector editorial. Palma, 1981. A graduate in Audiovisual Communication from the Universitat Autònoma de Barcelona. A scriptwriter, presenter and producer of several radio and television programmes, such as ‘Un, dos, tres, sus!’ or ‘Balears amb els cinc sentits’, she currently works in the field of publishing.


FOTOGRAFÍAS PHOTOS

Mallorca

Portada | Cover: Tolo Balaguer Tolo Balaguer Nace en Son Sardina, en el año 1965. Fotógrafo profesional desde 1994, se especializa en producción audiovisual y ha colaborado en casi todas las publicaciones de viajes de ámbito nacional. Está representado internacionalmente por las agencias AGE Fotostock y Fototeca 9x12. | Born in Son Sardina in 1965. Professional photographer since 1994, specializes in audiovisual production and has contributed to almost all travel publications with national distribution. Is represented internationally by the AGE Fotostock and Fototeca 9x12 agencies. a.m.mir@terra.es. Fotografías páginas | Photos pages: 12,14, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 44, 49, 51, 53 B, 54, 56, 57, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 80 A, 82, 84, 85 A, 86, 88, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 100, 101 A, 101 B, 102 A, 103, 106, 107 A, 108, 109, 112, 114, 116, 117, 118 A, 119 A, 122, 126, 128, 129, 131, 132, 134, 136, 137, 154 A, 156, 157. Uschi Burger-Precht Munich, 1950. Cursó estudios de Filosofía y Psicología, con especialización en disfonías y afonías, y después realizó estudios de Cinematografía en la escuela de arte de Hamburgo. Desde el año 1990 realiza trabajos como fotógrafa freelance. | Munich, 1950. She studied Philosophy and Psychology, specialising in disphonia and aphonia, and afterwards Cinema Studies in the Hamburg art school. She has been working as a freelance photographer since the year 1990. www.burger-precht.com. Fotografías páginas | Photos pages: 94, 119 B.

Jaume Gual Geógrafo, profesional de la fotografía desde 1987. Su trabajo está representado por AGE Fotostock y sus imágenes se utilizan en todo tipo de usos publicitarios y de ilustración en todo el mundo. | Geographer and professional photographer since 1987. His work is represented by AGE Fotostock and his images are used in for all kinds of advertising and illustration the world over. www. jaumegual.com. Fotografías páginas | Photos pages: 123 B.

Nico Martínez Palma de Mallorca. Estudié fotografía en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Palma. Después de montar una pequeña tienda fotográfica, comencé a colaborar en revistas especializadas en náutica, siendo el fotógrafo de los equipos españoles en la Copa América. También he realizado varios libros de gastronomía. | Palma de Mallorca. I studied photography in the Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Palma. After setting up a small photography shop, I began to collaborate with yachting magazines, and was the photographer for the Spanish teams in the Americas Cup. I have also worked on several gastronomy books. www.nicomartinez.com. Fotografías páginas | Photos pages: 58, 123 A. Eduardo Miralles Felanitx (Mallorca). Es fotógrafo profesional desde 1980, especializado en fotografía de paisajes, arquitectura y trabajos fotográficos de viajes y aventura. Ha colaborado en más de una decena de revistas y en numerosos libros, además de realizar exposiciones y trabajar como cámara televisivo para TVE | Felanitx (Mallorca). He has been a professional photographer since 1980, specialising in the photography of landscapes, architecture as well as travel and adventure themes. His work has been published in tens of magazines and numerous books; he has also held exhibitions and worked as a TVE cameraman. Fotografías páginas | Photos pages: 30 D, 104, 118 B.

Sebastià Torrens Inca, 1964. Es fotógrafo y naturalista. Sus fotografías ilustran publicaciones de todo tipo y, además, organiza cursos de introducción a la fotografía general o a la de naturaleza. Es autor de los libros Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang o Natura Mallorca, entre otros. | Inca, 1964. Photographer and naturalist. His photos illustrate publications of all kinds and he has also organised courses to introduce people to general photography or to nature photography. He is the author of the books Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang and Natura Mallorca, among others. www.sebastiatorrens.com. Fotografías páginas | Photos pages: 101 C, 107 B.

Guillem Torres Ingeniero informático freelance, especializado en multimedia e Internet. Ha trabajado en una cincuentena de CD-roms interactivos, y en similar número de páginas web como programador, diseñador y/o fotógrafo | A freelance computing engineer, specialising in multimedia and Internet. He has worked on around fifty interactive CD-ROMs and on a similar number of web pages as programmer, designer and/or photographer. www.torresmarques.com. Fotografías páginas | Photos pages: 28, 31 A, 32 B, 47, 53 A, 124 B.

Otros fotógrafos | Other photographers Gerardo Cañellas: 36, 80 B. Guillermo de la Fuente: 34, 79, 81. Walter Obiol: 14, 45, 52, 59, 85 B, 102 B, 120, Enric Socies: 48, 49. Nando Esteva: 139. Gerardo Cañellas: 36 Fotos de patios (p. 50): Ajuntament de Palma | Photographs of courtyards (p. 50): Palma City Council. Fotos p. 152-155: Conselleria d’Agricultura i Pesca del Govern de les Illes Balears | Photographs on p. 152 - 155: Government of the Balearic Islands, Ministry of Agriculture and Fisheries. Foto p.159 a-divina, Juan Gavilán Photo p. 159 a-divina, Juan Gavilán. Algunas de las fotos de las páginas (34-38) han sido cedidas por la propia organización de cada festival. Some of the photos from pages (34-38) were loaned by the organisers of each festival.

161


162

Servicios

Staff

Edita – Edited by Akha Edicions i Projectes Culturals SL Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com www.edicionsakha.com + info: www.mallorca365.es

MALLORCA, ES es una publicación anual que se distribuye gratuitamente en una selección de los hoteles de Gran Lujo, 5 y 4 estrellas de la isla de Mallorca (relación que se incluye en las páginas 153-155) durante el periodo comprendido entre los meses de mayo 2012 y abril de 2013. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos hoteles -siempre que el establecimiento esté abierto al público y la habitación disponible para el cliente-, así como en las oficinas de las empresas que han colaborado. MALLORCA, ES is a annual publication that is distributed free in a selection of Grand Luxury, 5 and 4-star hotels on the island of Mallorca (list included on pages 153-155) during the period from the beginning of May 2012 to Abril 2013. Its presence is guaranteed in all the rooms of these hotels – as long as the establishment is open to the public and the rooms available for guests – and in the offices of the companies that have contributed to its publication, as well as in international trade fairs.

Editor y Director | Editor and Publisher Josep Maria Bertran i Andrés j.m.bertran@edicionsakha.com Departamento editorial | Editorial Departament Akha Edicions i Projectes Culturals, SL akha@edicionsakha.com Dirección de Arte | Art Direction Maria Roig | baltar1@baltaredit.com Coordinación editorial | Editorial Coordination Merche Gil | mgil@edicionsakha.com Producción gráfica | Graphic Production Baltar y Asociados Tal. 971 727 939 Diseño original | Original Design Conectado | info@conectado.biz Traducciones | Translations English: Rick Larg, Nicola Walters Deutsch: Marisa Janer (MJB Traducciones), Joachim Reuter Català: Marga Font, Esther Balaguer Base cartográfica | Cartographic base Kosoryoku SL, Ajuntament de Palma, Atipika Dirección Técnica | Technical Management Akha Edicions Departamento comercial | Sales Departament Akha Edicions - Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com

Barcelona – Madrid – España Book Style C/ Venezuela 87-94. 08019 Barcelona Tel. (+34) 93 237 60 87 – Fax (34) 93 303 42 16 Info@bookstyle.net – www.bookstyle.net Delegación en Ibiza | Advertaising manager Jessica Vieres | Tel.659 455 311 | jessica@akhaedicions.com Distribución y producción | Distribution and production Atención y servicio de reposiciones establecimientos colaboradores: Attention and replacement, service collaborating stablishments: Aurimar Marchena | clientes@edicionsakha.com Fotomecánica | Colour separations Guardas: estucado mate 170 gramos Flyleaves: matt coated paper 170 grams Interior: estucado brillo 135 gramos Interior paper: gloss coated paper 135 grams Cubierta: forro sobre cartulina 2,75 mm, impreso y peliculado mate Cover: printed film-laminated card backlining Impresión y encuadernación | Printing and binding Artes Gráficas de Baleares Depósito Legal PM 307-2010 Agradecimientos | Special thaks to Asoc. de Campos de Golf de Baleares, Cuevas del Drac, Museu de Mallorca (Joan Tous), F. Pilar i Joan Miró, Es Baluard, Solleric, M.M. Sant Carles, Festival Internacional de marionetas, Dansamàniga, Temporada de Ballet de Mallorca, Jazz Voyeur Festival


CatalĂ | Deutsch

www.mallorca365.es

2012-2013



Català

4 Carta de l’editor

MALLORCA 365 DIES L’ANY, UN LUXE PER ALS SENTITS Vivim èpoques de producció editorial intensiva malgrat els vaivens econòmics i les tortuositats per les quals discorre el nostre entorn social. Sembla contradictori, però la disminució dels índexs de consum de certs productes culturals no té una incidència directa en la multiplicitat i varietat de llibres i revistes que, sorprenentment, continuen arribant a les llibreries del país, plens de seductores propostes per estimular l’imaginari col·lectiu de “felicitat” associat a imatges de platges verges i paisatge paradisíac. Són l’estereotip perfecte de les vacances somiades. El premi merescut a un any de fatigues, ple de compromisos, obligacions i curses per arribar a final de mes sense sucumbir en l’intent. És una lluita incansable per assolir el gaudi i l’assossec tants cops ajornats. La feina per gaudir del luxe entès com allò que és fora del comú; moments i llocs que formen part d’un imaginari compartit, sàviament enriquit per múltiples fullets i reportatges que sistemàticament arriben a les nostres mans. Una idea de plaer que només uns quants seran capaços d’experimentar. El luxe entès com a sinònim de felicitat és una mica excepcional, molt rarament experimentat. Un somni que molts no tindran el privilegi d’acomplir ja que, si ho aconsegueixen, deixaria de ser un luxe per convertir-se en quelcom previsible i immediat. En paraules del sociòleg Thorsten Veblen “aquesta concepció del luxe associada a la gratificació dels sentits, és sempre proporcional al preu econòmic que estem disposats a pagar-ne”. Però si ens atenim a la descripció del paisatge mallorquí plantejada per José Luis Borges, veiem com és absolutament factible caminar pels estrets carrerons descobrint “un lloc semblant a la felicitat, apte perquè l’ésser humà sigui feliç”. “Un lloc que val la pena conèixer, tornant-hi una i altra vegada per descobrir què s’amaga darrera l’aparença.” Són els mateixos paratges que dècades abans, un altre escriptor, Santiago Rusiñol, va saber descriure en el seu llibre L’illa de la Calma (1924), mentre pintava els paisatges de la costa de Tramuntana, impregnats d’una gamma de peculiars colors sorrencs, violacis, blaus i ocres. Gertrude Stein, una altra escriptora i bona amiga de Robert Graves, va dir: “Si pots suportar-ho, Mallorca és el paradís. Un lloc que convida a relaxar-se, viatjar, caminar i fer amics. A divertir-se, menjar, nedar, navegar i ser feliç”. No és estrany que tants pintors, músics,

escriptors i artistes hagin decidit quedar-se a viure a l’illa. És potser una altra dimensió del luxe. Un luxe menys associat a una dimensió econòmica. Com va dir el gran novel·lista xilè José Donoso, “Mallorca no acull, però deixa estar”. Un altre testimoni en aquesta mateixa línia és l’aportació feta per l’arxiduc Lluís Salvador d’Habsburg, ecologista avant la lettre, que va ser capaç de mostrar un interès desmesurat per conservar un paisatge aliè al seu passat. Una idea que destil·la permanentment la seva obra magna Die Balearen, monumental enciclopèdia sobre l’arxipèlag encara de gran utilitat, i que d’una manera o altra podem reconèixer en els paisatges de la Serra de Tramuntana, avui paratge natural, que esperem sigui declarada Patrimoni de la Humanitat. El mateix sentiment que també podem detectar a les Sonates i Preludis compostos per Frédéric Chopin a Valldemossa, un dels més brillants compositors de la història. Mallorca és molt més que una imatge d’un paisatge o d’ametllers. És un sabor i una aroma que podem detectar en passejar a la vora de les seves oliveres mil·lenàries, perfectament arrelades per tot el territori de l’illa, i que assoleix una de les seves màximes expressions en degustar el famós pa amb oli. És un enclavament al món que reuneix en si mateix una infinitat de matisos i contradiccions, que només percebem quan som capaços d’aturar el temps i gaudir. Aquesta nova edició anual del llibre MALLORCA, ES no té cap altra ambició que presentar una descripció intensa i entusiasta d’algunes de les tendències, llocs i establiments que millor sintetitzen aquesta illa del mediterrani. Un indret ple de tradicions i elements patrimonials realment singulars que mereix, sense cap mena de dubte, la seva visita, coneixement i gaudi. Un lloc que genera una intensa agenda d’activitats que segur serà del seu interès conèixer, i que a partir d’aquest moment pot consultar tot entrant a www.mallorca365.es. MALLORCA, ES arriba a la seva onzena edició, tot celebrant l’acord de col·laboració firmat aquest any amb BOOK STYLE, empresa líder en el món editorial espanyol amb una àmplia experiència en la confecció de productes dirigits al mercat de luxe, al temps que mantenint la seva presència en la millor selecció d’hotels de Cinc estrelles, Quatre estrelles, Agroturismes i Hotels amb Encant de l’illa de Mallorca. A tots els que han col·laborat en aquesta nova edició; als directors i responsables dels hotels que presenten el llibre als seus clients; i als lectors que han decidit passar uns dies a Ma-

llorca amb la nostra companyia, els nostres millors desitjos d’encert i gaudi per a què aquest “luxe humà” tants cops anhelat, esdevingui real i tangible. Josep Maria Bertran i Andrés Editor del llibre Mallorca 365 edició 2012-2013

MALLORCA, ILLA DE LA CALMA

12 Mallorca, sabor Mediterrani L’illa de Mallorca és una mena de compendi de paisatges mediterranis. Té cales que són més “gregues” que les pròpies platges de l’Egeu. Els seus boscos precipitant-se cap a la mar tenen l’encant obscur de l’Adriàtic. Hi ha planures fèrtils i tranquil·les, coronades per elegants possessions, que recorden extraordinàriament a la Toscana. Muntanyes que els mesos d’hivern es coronen de neu, com a Còrsega. I extensions seques, pedregoses, africanes. Tot a una escala humana, proporcionada i accessible. El mallorquí no és una entelèquia, sinó una conseqüència de la pròpia geografia insular. Aquells que saben descobrir-ho i gaudir-ho, tornen a néixer en certa manera. Mallorca és plenitud dels sentits. I allò que és ple sempre demanda lentitud.

14 Mallorca respira El cel de Mallorca és diferent, d’un blau tan lluminós i brillant que desborda el cor. Ho saben tots els pintors i artistes que han passat o s’han quedat a l’illa. Atrapa l’esperit, omple de goig els sentits. I això passa en totes les estacions, perquè aquí desfilen una per una, desplegant tota la seva potestat, colors, matisos i efectes en la naturalesa i l’ànim. La serra de Tramuntana ha aparegut nevada els darrers hiverns, com si el fred hagués decidit recalar també aquí pel plaer d’embellir un paisatge ja per si mateix sublim. A l’estiu la muntanya fa olor de pineda, de garriga, de romaní, de terra seca que clama per pluja, sembrada de sargantanes. I un es desplaça per senders delimitats per parets de pedra centenàries, oliveres anyenques i turmentades amb fulles de plata, escorcollant l’horitzó a la recerca de la mar, que sempre apareix. La primavera i la tardor són subtils. La primera arriba anunciada pel febrer, quan els ametllers, tots alhora, esquitxen de blanc les riques zones agrícoles del Pla, del Raiguer o de Llevant. És llavors quan l’ànim es prepara per rebre les altes dosis d’esplendor que exploten a partir de març: camps

165


166

Català

d’herba que s’inunden de groc i vermell, presos per multituds de flors entre les quals pasturen les ovelles, que aviat seran toses. I la tardor és, en realitat, una segona primavera, doncs l’exuberància de la naturalesa es repeteix amb totes les seves forces, per endormiscar-se de nou, esgotada, a l’hivern. És un entorn intervingut, una naturalesa explorada, aprofitada, modelada. Això s’aprecia a l’afable Pla, però també en indrets inhòspits com la serra de Tramuntana, on malgrat l’austeritat d’un paisatge escarpat i en aparença erm, des de fa centenars d’anys els pagesos hi han edificat terrasses per guanyar, en la mesura que sigui possible, horitzontalitat a la verticalitat, i sembrar oliveres, ametllers, fruiters i fins i tot horts. La serra està poblada de construccions que testimonien la duresa de la vida aquí en el passat (fa poc més de cinquanta anys): carboneres, cases de neu i forns de calç, camuflats amb l’entorn per la gràcia de la pedra. Aquest paisatge llaurat, per la seva singularitat i per l’escenari superb on s’aixeca, fou declarat en 2011 Patrimoni de la Humanitat per la Unesco. Així que ara és de tots, la qual cosa significa que entre tots cal gaudir-lo i preservar-lo. I com a illa, Mallorca està bressada per la mar. Omnipresent, no com a frontera sinó com a pont. Doncs per mar ha arribat històricament el que era bo i no tan bo, que aquí s’ha mesclat per destil·lar una determinada forma de ser i de pensar, configurant una illa única en el món. Les platges d’arena verge com Es Trenc, al sud, s’alternen amb cales recòndites de blau turquesa que convé descobrir per un mateix, sense guies ni preguntes. És l’única manera d’arribar als llocs essencials de l’illa, els noms dels quals no li seran revelats fàcilment. Si pregunta per un d’aquests indrets, potser les indicacions per arribar-hi li semblin confuses, o potser algú voldrà desviar-lo cap a punts de turisme massificat. No es desanimi, i comprengui. Aquí, en nom del turisme també s’han fet aberracions. I alguns enclavaments on pot sentir-se la respiració de Mallorca estan preservats, fins i tot inconscientment, pels propis mallorquins. Cerqui, camini, perdi’s una vegada i una altra, gaudeixi en arribar i, en partir, deixi només petjades. I escolti la respiració de l’illa, o millor, respiri amb ella. Llavors sentirà la irresistible voluntat de no marxar-ne mai, o de tornar el més aviat possible. Mil possibilitats Mallorca té moltes cares. És un paradís per als amants del senderisme i el cicloturisme, perquè es pot recórrer per rutes allunyades del tràfic i el renou, camins senyalitzats i delimitats per

camps custodiats per figueres i garrovers solitaris. Els que busquen naturalesa pura la trobaran en enclavaments avui protegits com S’Albufera (paradís d’aus i ornitòlegs) o la platja de Mondragó. O en la profunditat de coves espectaculars com les de Campanet o d’Artà. O en troballes arqueològiques envoltades de misteri com la necròpoli de Son Real, copejada per l’onatge. Hi ha hotels i agroturismes on li serà fàcil reposar el cos i la ment, on la calma s’escriu amb majúscules. Gaudir del mar és inevitable, navegant per la costa amb barca o veler, practicar submarinisme per a descobrir l’illa sota la mar, tan viva com en la superfície, o nedar fins a perdre’s en l’horitzó. En qualsevol cas, no hi ha dubte que les condicions naturals i els ports esportius converteixen el litoral en un lloc perfecte per a lliurar-se als esports nàutics. Prova d’això és que la badia de Palma acull diverses competicions internacionals de vela del més alt nivell. També podrà cuidar-se, per dintre i per fora. Ja el paisatge és una medicina per a l’esperit, i per al cos es desplega una cada vegada més àmplia oferta d’hotels, balnearis i centres especialitzats en serveis de wellness i spa, on combinar talassoteràpia, fisioteràpia o hidromassatge amb la posada a punt en salons de bellesa i gimnasos.

20 Mercats, productes, sabors La percepció de l’essència de l’illa no serà completa sense la visita a algun dels mercats locals, com el de l’Olivar o el de Santa Catalina, a Palma. Un desplegament de productes brollats de la terra, un espectacle que canvia de color segons el calendari. És aquí on es pren el pols a la vida real de la ciutat. Assegui’s tranquil·lament en algun dels bars del mercat i deixi que els seus sentits facin la resta: escolti converses alienes, assaboreixi alguna tapa amb un got de vi i aclapari’s amb plaer per la profusió de verdures, hortalisses, espècies, carns i peixos. També hi trobarà productes elaborats de primera qualitat: els millors vins, ametlla local -dolça i de sabor concentrat-, formatge d’ovella, sobrassada de porc negre, pa morè, olives partides o senceres i un oli verge extra que s’exporta ja per tot el planeta. El següent pas serà sucumbir a la gastronomia, estacional i molt elaborada, exemple perfecte d’adaptació al mitjà i trobada amb les cultures que han passat per l’illa. Tasti creacions genuïnes com les sopes, l’arròs brut, el tumbet o el frit de matances, qualsevol peix preparat a la planxa, porcella al forn amb patató o icones locals com l’ensaïmada o el gelat d’ametlla. I comprovi com els millors xefs locals conserven,

reinterpreten i innoven la cuina tradicional, apostant pels productes que subministren els agricultors, veritables protectors del paisatge que ha fet famosa a Mallorca en tot el món. L’illa en el cor Robert Graves, Santiago Rusiñol, Josep Pla, George Sand o Gertrude Stein, per només mencionar alguns escriptors, han deixat paràgrafs immortals sobre les impressions que els causà l’encontre amb l’illa, per bé o per mal. El descobriment d’un lloc és una experiència personal, no pot ser guiada ni dirigida. Del que estem segurs és que Mallorca no el deixarà indiferent, i és probable que, després de la seva estada, quedi incrustada per sempre en el seu cor. Perquè una illa sempre és un indret ple d’emocions, com reflectí en poques paraules l’escriptor nord-americà Truman Capote: “Posar-hi els peus és com com travessar una passarel·la d’embarcament: et posseeix la mateixa suspensió, sembla que res dolent ni vulgar pugui ocórrer-te”.

22 Espais naturals de Mallorca. Bellesa protegida

Mallorca uneix la bellesa de la terra i el mar. Des de l’escarpada Serra de Tramuntana, que a la costa es replega en penya-segats de vertigen com els de Formentor, a la serenitat del pla interior, amb paisatges esquitxats per vells molins; des de les silencioses serres d’Artà, que ja a vora la mar es dilueixen en cales acollidores de color blau turquesa, fins a les salines i els extensos arenals del sud... És el ric patrimoni natural de l’illa, en alguns trams protegit pel seu evident valor ecològic. Així, l’arxipèlag de Cabrera, constituït per 18 illes i illots, és avui un Parc Nacional Marítimoterrestre, amb fons marins de posidònia habitats per innombrables espècies marines. Mallorca compta a més amb quatre grans Parcs Naturals: s’Albufera, Mondragó, Dragonera i la Península de Llevant. S’Albufera, situada entre Alcúdia, sa Pobla i Muro, és la major zona humida de l’illa, freqüentada per nombroses aus que troben aquí refugi i aliment, verdader paradís per als ornitòlegs. Mondragó, a l’est, constitueix un complex sistema dunar amb espècies endèmiques i platges de somni. La solitària illa de Dragonera acull una important colònia de falcó d’Eleonor, a més de gavines, sargantanes i endemismes vegetals. I la Península de Llevant inclou una enorme diversitat d’hàbitats, des de la muntanya fins a la mar, i és un verdader santuari per a la tortuga mediterrània.


Català

A més, hi ha dues reserves naturals a l’illa, s’Albufereta de Pollença i la Trapa. La primera és una petita zona humida d’importància cabdal, on habiten aus com el gall faver, la boscarla mostatxuda o l’àguila pescadora. La Trapa, a l’oest, conserva un enorme patrimoni etnogràfic, ja que aquí va viure a principis del XIX una comunitat de monjos trapencs, que gaudiren de les millors vistes a Dragonera. A tota aquesta bellesa s’afegeix la d’alguns paisatges emblemàtics que han estat declarats monuments naturals, com el vertiginós torrent de Pareis, el del Gorg Blau i les enigmàtiques Fonts Ufanes de Campanet, on es produeix el fenomen hidrològic més important i singular de Mallorca. En projecte, una gran ambició impulsada pel Consell de Mallorca: que la Serra de Tramuntana sigui declarada Patrimoni de la Humanitat. Parc Nacional Marítimoterrestre de Cabrera. Oficina: Plaça d’Espanya, 8.| Tel.: 971 725 010 |. Des de la Colònia de Sant Jordi parteixen golondrines per visitar el Parc, tot i que –amb permís previ- s’hi pot accedir amb embarcació pròpia. Parc Natural de s’Albufera. Centre de Recepció, | Tel. 971 89 22 50 | . L’entrada està situada a la carretera Alcúdia-Artà C-712, al Pont dels Anglesos. Centre de recepció a 1 km de l’entrada (es lloguen bicicletes). Parc Natural de Mondragó. El Centre d’Informació es troba al costat de l’aparcament de les Fonts de n’Alis. | Tel.: 971 181 022 |. S’accedeix per la carretera Palma-Santanyí (PM-717). Parc Natural de la Península de Llevant. Oficina: Estel, 2, Artà.| Tel.: 971 836 828 |. S’accedeix per la carretera d’Artà a Alcúdia en direcció a la Colònia de Sant Pere i Betlem. Parc Natural de Dragonera. | Tel.: 971 180 632 |. Des de Sant Elm parteixen golondrines entre maig i octubre. També s’hi pot anar en embarcació pròpia.

26 Mallorca pas a pas Mallorca és una illa plena de secrets, i una manera d’accedir a part d’ells és recorrent-la a peu, per camins de paret pedra seca que porten de la terra al mar, de la muntanya al pla. De les moltes possibilitats de caminar per camins i senderes cal destacar per la seva peculiaritat les rutes de la Pedra en Sec, que transcorren per trams edificats amb aquest tipus d’arquitectura rural, parets de pedra perfectament encaixades que delimiten terrenys, propietats, camins. Són rutes bé senyalitzades, aptes per a gairebé totes les edats i que no exigeixen especials condicions físiques. A qui li agradi caminar l’espera un paisatge poblat de cultius, història i llegendes.

Les rutes de la Pedra en Sec estan concebudes com senderes de Gran Recorregut (GR), senyalitzades amb balises i pals direccionals. Descobreixen paisatges edificats amb pedra de la serra de Tramuntana i les seves diverses manifestacions: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. Un recorregut d’uns 150 km que aprofita els antics camins que transcorren a prop dels cims més alts de la serra, i amb refugis que permeten planificar les etapes per gaudir del paisatge sense excessos i reposar-se de les caminades. La geografia de Mallorca ofereix moltes possibilitats de caminar pel recòndit interior, explorar la costa o bé escalar els cims més alts de l’illa. Per als afeccionats a l’ascensió de muntanyes, la serra de Tramuntana proposa alguns reptes, com el Massanella (1.352 m), el Tomir (1.103), el Galatzó (1.027), el Teix (1.062 m), el Penyal del Migdia (1.382 m), i el més alt, el Puig Major (1.447 m). A l’hivern convé ser prudents, ja que duran els mesos de gener i febrer la neu sovint fa acte de presència als cims i cal anar ben equipats i consultar el servei meteorològic abans de sortir d’excursió. Qualsevol ruta per la serra de Tramuntana revela part del patrimoni etnològic de Mallorca. Poden trobar-se restes d’antigues barraques de carboner, forns de calç i cases de neu. Fins fa relativament poc, a Mallorca la neu va ser un producte apreciat, tant per les seves aplicacions hospitalàries com gastronòmiques, i a la serra es recollia i s’emmagatzemava. Tots els pobles de Mallorca tenen els seus carrers que acaben en senderes que s’allunyen de la vila i discorren entre hortes, arbres fruiters, cases abandonades. Qualsevol passeig és recomanable per gaudir de la tranquil·litat que encara respiren els nuclis rurals de l’illa, on el temps de vegades sembla detingut, ningú sap per quin misteri. Més informació: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra www.balearsculturaltour.com Informació meteorològica: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.html

30 Mallorca des de la mar Des de la mar, Mallorca és una altra. Una embarcació permet accedir a cales recòndites, contemplar penya-segats vertiginosos, descobrir coves secretes o arribar a illes com Sa Dragonera o Cabrera. L’oferta d’excursions amb vaixell és profusa durant els mesos d’estiu. I molt variada: sortides d’unes hores, d’un dia o dos, en veler, “golondrina”, catamarà i fins i tot en submarí.

Les “golondrinas” formen ja part del paisatge estival de l’illa des que el turisme és el principal motor de la seva economia. Les primeres excursions amb barca es realitzaven a bord d’un llaüt, l’embarcació tradicional de pesca. Avui les coses han canviat: el nombre d’embarcacions ha crescut, els vaixells són segurs i alguns tenen el fons transparent per oferir una visió submarina de l’illa. I no sempre naveguen a motor: els catamarans ofereixen la possibilitat de solcar el Mediterrani a vela, sentint el vent a la pell. Des de totes les badies importants –Palma, Alcúdia, Pollença- parteixen vaixells que permeten recórrer la costa dels voltants. També des de centres turístics com Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx i la Colònia de Sant Jordi. Sense oblidar les embarcacions que parteixen del port de Sóller per arribar fins a la impressionant cala de Sa Calobra. Attraction Catamarán www.attractioncatamarans.com Barcos Azules www.barcosazules.com Brisa www.tmbrisa.com Collado Bennassar Cruceros www.cruceroscreuers.com Cruceros Barceló www.crucerosbarcelo.com Cruceros Costa de Calvià www.cruceroscostadecalvia.com Cruceros Malgrats. www.crucerosmalgrats.iespana.es Excursiones a Cabrera www.excursionsacabrera.com Mad-Catz-Catamarans www.mad-catz.info Mallorca Multihulls, SL. www.mallorcamultihulls.com Mare Nostrum Yacth Service, SL. www.marenostrum-catamarans.com Mazurca Yachting Segeltorn, SL. www.mayurca-yachting.com Tramontana Cruceros www.tramontanacruceros.com

34 Mallorca sobre dues rodes L’illa ofereix múltiples al·licients per als qui vulguin descobrir-la a cop de pedal: un clima benigne, una variada orografia, allotjament especialitzat, una xarxa de pistes ben senyalitzades, etc. En total, 1.250 quilòmetres de carreteres dels quals 675 són camins veïnals i vies de segon ordre que s’han adaptat per a la pràctica del ciclisme. Amb aquestes condicions, no és estrany que l’arxipèlag balear rebi més de 80.000 cicloturistes cada any, ja pertanyin a equips professionals o bé siguin amateurs. LLUCMAJOR - S’ARENAL. Entre els múltiples itineraris possibles, suggerim un recorregut per l’àrea de Llucmajor, travessant la Marina per tornar després a S’Arenal.

167


168

Català

Un total de 60 quilòmetres que transcorren en la seva majoria per terrenys plans, descobrintnos zones d’interès paisatgístic com Cap Blanc i Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Els qui prefereixin els desnivells forts podran optar per diversos recorreguts al llarg de la Serra de Tramuntana. Hi ha trams d’extrema duresa, com Sa Calobra, Port des Canonge i Port de Valldemossa. No obstant això, l’esforç es veu recompensat amb unes panoràmiques espectaculars i el contacte directe amb la naturalesa. RUTES INTERIORS. El centre de l’illa també garanteix el gaudi dels ciclistes, amb recorreguts que són majoritàriament de dificultat mitjana. Una de les possibilitats comença a Inca, per arribar després a Selva, Mancor i Lloseta, acabant en el municipi de partida. El trajecte, d’una hora de durada aproximadament, està senyalitzat de forma clara amb fletxes de fusta. Una mica més extens és l’itinerari que discorre al llarg d’uns 25 quilòmetres des d’Algaida, travessant Sencelles, Ruberts i Pina, per acabar novament al punt de partida. Si s’opta per fer un descans a Sencelles, convé fixar-se en edificis com l’Església de Sant Pere, el Convent de les Germanes de la Misericòrdia o l’Oratori de Sant Josep. Un altre suggeriment, aquesta vegada combinant interior i costa, és la ruta que passa pel port de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida i Llucmajor. Amb aproximadament cinc hores de durada, l’itinerari només és apte per a ciclistes entrenats. En el transcurs del mateix podrem contemplar els impressionants penyasegats dominats pel far de Formentor, o l’Ermita del Calvari de Pollença, entre altres punts d’interès. S’ALBUFERA. Els amants de la naturalesa encertaran amb una ruta pel cor del Parc de S’Albufera, entre Alcúdia i Sa Pobla. Allí pedalejaran per camins sense asfaltar, una ruta curta, de tot just 12 quilòmetres, que circumval·la el parc. És recomanable aturar-se en el centre d’informació, i conèixer així les diferents espècies que poden observar-se en cada època de l’any. ITINERARI URBÀ. L’illa també compta amb una interessant opció per rodar per ciutat. Es tracta d’un recorregut des de Palma a S’Arenal, a través d’una via totalment plana de 18 quilòmetres que, en gran part, disposa de carril bici. Pel camí observarem belles perspectives de la badia, gaudint de l’atractiu de moure’ns sempre al costat del mar. Per iniciar aquesta proposta ens situarem al començament del Passeig Marítim, prop de Porto Pi, i avançarem per davant d’edificis com el Consolat de la Mar, la Llotja i la Seu de

Palma. Un quilòmetre després arribarem a Es Portitxol i Es Molinar, zones que encara conserven el seu esperit mariner, i acabarem a Can Pastilla i S’Arenal. És important recordar que per circular amb bicicleta s’han de complir certes normes. Entre elles està la de dur peces reflectants que permetin la visualització del ciclista a uns 150 metres de distància, utilitzar cascos homologats i circular per carretera situats el més a la dreta possible. Més informació: www.illesbalears.es (informació sobre rutes, mapes, etc.). www.dgt.es (informació sobre normes de circulació per a ciclistes).

38 L’illa de la moda Mallorca és una illa de creació, també en l’àmbit de la moda. Aquí han nascut algunes de les agulles que enlluernen a nivell internacional, i s’ha convertit en lloc de primera o segona residència de creadors i creadores de tot el món. Mallorca inspira i respira moda d’identitat pròpia, amb un segell genuí, mediterrani pur. Un dels més aclamats és Miquel Adrover, amb diversos triomfs consecutius en esdeveniments fashion de Nova York, concorreguts per rostres populars i estrelles arxifamoses. Treballà amb la marca Pegasus, i en el 2000 va rebre el guardó al dissenyador revelació dels Council of Fashion Designers of America. Després de nombrosos èxits i conferències, en 2004 tornà a la seva Mallorca natal, on reestructurà el seu estudi i, en 2007, començà a treballar per a la firma alemanya Hess-Natur. Les seves peces més icòniques formen part del fons de museus com el Metropolitan de Nova York o el Reina Sofía de Madrid. Una altra firma masculina: Sebastià Pons, natural de S’Alqueria Blanca, a Santanyí. En el passat treballà amb Adrover, amb qui formà un bon tàndem, i ha desfilat per passarel·les de Nova York, Milà, Londres, Florència o París. Avui també ha tornat a les seves arrels i té el taller a Palma, des d’on continua investigant les teles tradicionals mallorquines o el ganxet. Recentment presentà a Nova York les seves propostes de primavera i estiu per 2012, dissenys retro per a una dona urbana adoradora de peces úniques i artesanes. Un altre mallorquí d’èxit és José Miró. Després de treballar com a cap d’estudi i taller d’Agatha Ruíz de la Prada, en 2000-2001, decideix crear la seva pròpia firma. Presenta les primeres col· leccions a Barcelona, i en 2003 és guardonat dos cops amb el premi L’Oreal París Cibeles a la millor col·lecció. Aposta per la incorporació de tècniques artesanals en els processos de

producció, amb un funcionament sostenible. Des de fa anys realitza part de les col·leccions en teixits 100% ecològics. Alberto Tous, d’arrels mallorquines, és un altre jove que ha triomfat amb les agulles. Llicenciat en Moda a Barcelona en 2001, les seves col·leccions han trepitjat diverses vegades les passarel·les de Madrid i Barcelona. Aposta per la feminitat, sense formes ni colors definits, absorbent tot el que li crida l’atenció del seu entorn. Cortana és la firma de roba de la dissenyadora mallorquina Rosa Esteva. Va obrir la primera tenda a Palma, i li seguiren dues a Barcelona i una a Madrid. Ha participat en diverses ocasions a la Barcelona Fashion Week i desfilat per la passarel·la Gaudí. Les seves col·leccions es caracteritzen per l’elegància dels dissenys, els acabats artesanals i la qualitat dels teixits. Un dels dissenyadors més undeground del moment és Gori de Palma. Un creador el treball del qual gira des dels inicis sobre el color negre. Manté un desenvolupament formal en el camp de la moda, on el filtre afterpunk, industrial, dens, estricte i sexual reforça les seves col·leccions. Una visió crítica de l’art, de la moda i del consum. La dissenyadora Sybilla és una enamorada de Mallorca, on passa llargues estades i ha presentat les seves darreres iniciatives, com Fabrics for Freedom. FFF dóna suport a projectes tèxtils o bé els crea per tot el món, i pretén donar a conèixer peces que es fan amb amor i cura a diferents parts del planeta, promoure grups de dones que s’associen i creen cooperatives, introduir maneres de tenyir teixits no tòxiques i recolzar una nova visió sostenible i justa del que és fabricar roba. Eleonora és el nom de l’empresa especialitzada en el disseny i venda on-line de peces de roba de lli per a dona. El lli és un teixit clàssic, natural, saludable i elegant, que el pas del temps embelleix. Els seus dissenys segueixen un criteri atemporal, funcional i femení, amb un tall excel·lent i una confecció molt acurada. Eleonora no crea col·leccions efímeres ni en sèrie, sinó peces de vestir clàssiques d’acabat artesanal que permeten fer créixer el fons d’armari. L’únic canal de vendes és la web www.eleonora.es. Antic Mallorca és el projecte d’Araceli Iranzo: bosses de bargalló, tècnica ancestral a Mallorca, de disseny innovador i amb un toc de color. Una iniciativa que revitalitza una indústria local a punt d’extingir-se. Les bosses només es realitzen per encàrrec, i ja han aparegut en les publicacions europees més fashion. Més bosses ofereix Palma Recicla, dissenyades per Crispink i realitzades amb pancartes d’esdeveniments o fires de Palma, confeccionades en un taller de discapacitats. A més, Crispink


Català

també crea una delicada bijuteria, tot combinant vidres de Murano amb plata d’Egipte i diverses pedres semiprecioses d’Orient. Mallorca és la terra natal de Susan Suell, dissenyadora i creadora de joies artesanals reconegudes a nivell internacional. Influïda per la naturalesa i la seva passió per les pedres precioses, crea col·leccions plenes de color i que transmeten elegància, luxe accessible i bon gust. Els seus treballs es venen a més de 20 països i en establiments de reconegut prestigi internacional com Harvey Nichols, SAKS, Isetan o Paul & Joe. I per acabar, en l’àmbit de la sabateria és obligat destacar a Norman Vilalta i Beatriz Delgado, sabaters artesans d’alta costura especialistes en el disseny i la fabricació de col·leccions personalitzades per a cada client, home o dona. Tot un luxe.

40

Serra de Tramuntana, Patrimoni de la Humanitat La serra de Tramuntana vertebra el nord-oest de Mallorca, des d’Andratx a Pollença. Totes les poblacions que es troben al seu pas han gaudit de la seva protecció i convertit moltes de les seves vessants en cultius. Allí on semblava impossible que sorgís alguna cosa alimentícia els pagesos aconseguiren sembrar-hi i fer créixer vinyes, oliveres i ametllers, i fins i tot horts. Amb parets de pedra van delimitar marjades i finques, amb tanta perfecció que encara avui es mantenen intactes. Tota aquesta intervenció humana, el treball dels agricultors, ha configurat un paisatge bell i únic en el món. I si a tot això sumem els valors naturals de la serra, amb llocs de profunda meravella com el torrent de Pareis, no sorprèn que al juny de 2011 la serra de Tramuntana fos declarada Patrimoni de la Humanitat per la Unesco. La serra atura l’arribada del fred vent del Nord o Tramuntana, d’aquí el seu nom. És a més una reserva d’aigua, doncs acull els dos grans embassaments que subministren el preuat líquid a l’illa: Cúber i el Gorg Blau. La major altura es localitza al Puig Major, amb 1.445 metres, seguit pel puig de Massanella. Abunden les coves i avencs. I també canons profunds, alguns molt famosos per la seva dificultat, com el de Sa Fosca. Per a recórrer a peu la serra existeix una ruta de llarg recorregut que pot fer-se per etapes, el GR 221. Proposa descobrir els paisatges construïts de pedra en sec i les seves variades manifestacions: marjades, parets, fonts, barraques de carboner, cases de neu... i conèixer la vegetació, les tradicions, l’arquitectura, la gastronomia i l’artesania dels pobles que hi ha al pas. El traçat de vegades s’apropa a la costa i als cims més alts de la serra, com el Coll de ses

Cases de sa Neu, a més de 1.000 metres d’altura. L’itinerari principal té 132 km, i s’estructura en vuit etapes, amb una durada d’entre quatre i set hores i mitja. Al final de cada etapa hi ha un refugi on pernoctar, a més d’una oferta abundant d’hostatgeria i restauració en els pobles. El clima fa la ruta practicable durant gairebé tot l’any, evitant les hores de sol justicier estival.

42 Mallorca i les Arts Escèniques Mallorca, des de fa segles, ha estat un imant per als artistes, que hi troben un lloc d’inspiració per a les seves creacions. Molts l’han definit com ‘l’illa de la calma’, però si posem el focus en les arts escèniques, Mallorca és de tot menys calmada, ja que compta amb una gran oferta cultural i amb festivals de tots els gèneres i formats artístics repartits per tots els mesos de l’any. Pocs sospiten la intensa programació cultural que té lloc a Mallorca. Part d’aquesta programació s’integra en els nombrosos festivals que ens porten el més selecte del panorama internacional actual, sense oblidar l’altra part, la que té lloc als auditoris, teatres i sales de música que esquitxen la geografia illenca i que han proliferat de forma espectacular durant els darrers anys. Són en bona mesura resultat de les múltiples iniciatives privades que fan de les arts escèniques de les Illes Balears un dels focus culturals més dinàmics del Mediterrani; però també és el reflex de l’esforç de la iniciativa pública que, des d’Inestur, Govern Balear, es du a terme per intensificar i difondre l’oferta cultural que de forma contínua arriba als escenaris mallorquins. Un dels grans atractius de l’agenda illenca és la possibilitat de gaudir de gran quantitat d’espectacles a l’aire lliure, en un entorn lligat al nostre patrimoni històric o natural, que es converteix en la millor coartada per combinar la visita a l’indret amb el delit de la proposta. Són llocs com el Castell de Bellver, que acull el Festival de Música Clàssica del mateix nom i les ‘Serenates d’Estiu’, entre d’altres concerts i espectacles de diversa índole, la Cartoixa de Valldemossa, el Torrent de Pareis, el Claustre de Sant Domingo o la Seu de Palma, que amb la seva majestuositat i sonoritat hipnotitza al públic en tots els concerts que acull a l’interior. Així, els habitants de les illes, coneguts per ser grans hedonistes, gaudeixen també de les seves cites amb la cultura que, afortunadament, són cada vegada més nombroses i de major rellevància. MÚSICA CLÀSSICA I ÒPERA. Probablement, Mallorca és l’illa de la Mediterrània amb major oferta de concerts de música

clàssica, la majoria concentrats en una generosa agenda de festivals, entre els quals destaquen amb brillantor els de Pollença, Valldemossa, Deià i Palma -les ‘Serenates d’Estiu’ són una brillant ocasió per gaudir de l’Orquestra Simfònica de Balears, amb la badia de Palma reposant insinuant al fons de l’escenari. Així mateix, dues temporades d’òpera recorren l’any, ambdues concentrades a la capital balear. JAZZ. Però no tot és música clàssica; el bon gust i l’amor pel jazz ha quedat més que demostrat després de diverses edicions tant del Jazz Voyeur Festival —que és el referent de grans moments com el comiat del pianista Bebo Valdés, la presència a l’escenari de Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias o Diana Krall, entre molts altres— com de la cita estival més esperada del jazz: el Mallorca Jazz a Sa Pobla, que omple de gom a gom la bella plaça d’aquesta localitat per contemplar la desfilada de grans personalitats del jazz internacional que fan vibrar el cor de Mallorca. També Alcúdia, bell paratge al nord de l’illa de visita obligada, ofereix la possibilitat de delectarse amb els seus paisatges al so del bon jazz. DANSA I MÚSICA CONTEMPORÀNIA.La Temporada de Ballet de Mallorca és única a Espanya, pel prestigi de les companyies que la visiten i per contemplar en la seva programació de forma regular tots els estils de dansa. Té lloc a l’Auditòrium de Palma. I les companyies de format menor se citen anualment al festival Dansamàniga.

45 Un refugi per a les estrelles Mai se sap qui pot estar passejant pels seus carrers. I és que Mallorca ha estat, des de sempre, la destinació triada per monarquies, polítics i gent de l’espectacle; famosos de tota índole que no volen perdre’s uns dies a l’illa de la calma. Si l’illa pogués parlar, delataria trobades clandestines, tempestuoses històries d’amor i vells guions oblidats. Mallorca és una cita ineludible amb la bellesa. Molts rostres coneguts vingueren una vegada i poc després van repetir, mentre que altres han optat per instal·lar-s’hi. Si abans s’anomenaren John Lennon o Errol Flynn, ara responen al nom de Claudia Schiffer o Michael Douglas. Sempre hi ha algú a qui li agrada presumir d’illa al voltant del món. LA FAMÍLIA REAL. Palma és actualment la residència estival de la Família Real Espanyola. El pati del palau de

169


170

Català

Marivent de Cala Major, que va veure créixer al Príncep d’Astúries, hereu de la Corona, és ara escenari d’entranyables estampes familiars on les més petits concentren tota l’atenció. EL MAR, PASSIÓ DE MONARQUIES. Cada estiu, les regates estivals congreguen desenes de rostres coneguts. La Copa Breitling i la Copa del Rei de vela criden l’atenció, edició rera d’edició, al rei Harald de Noruega, que es passeja pel port de Portals com un participant més del torneig. Mentre, les càmeres de desenes de fotògrafs que es traslladen a l’illa per aquestes dates intenten prendre la seva millor imatge. Però la presència continuada del rei Joan Carles i la reina Sofia a l’illa ha motivat la visita d’altres cases monàrquiques. Si en el seu moment ja van venir-hi Carles d’Anglaterra i Lady Di, en aquests últims tres anys han passat per Mallorca els reis Abdullah II i Rania de Jordània, Haakon i Mette Marit de Noruega o Ernest d’Hanover i Carolina de Mònaco. Tot plegat sense oblidar a Kiril de Bulgària i la seva esposa, la mallorquina Rosario Nadal, que cada estiu descansen uns dies a la casa que tenen a la Colònia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS I CATHERINE Z-JONES. Mallorca i els seus paisatges es converteixen en un perfecte plató de rodatge. Així ho deuen sentir Michael Douglas i Catherine Z-Jones, dos dels grans ambaixadors de l’illa. L’actor nord-americà no va voler renunciar a la casa que compartí durant tants anys amb la seva ex-esposa, Diandra Luker. Situada entre Deià i Valldemossa, S’Estaca -així es diu- acull per temporades a aquesta parella d’actors de fama internacional, que s’han convertit en uns veïns més dels carrers de Valldemossa. ACTORS I DIRECTORS DE PRIMERA. Paris Hilton també sembla rendir-se als encants de Mallorca. La va descobrir el 2006 i l’any 2007 va aparèixer novament, vestida a la última, amb somriures per a tots els flashos. La cita tenia nom, era la festa benèfica Playing for Good que també portà a Espanya a la dona desesperada, Eva Longoria, o a la coneguda actriu nord-americana Goldie Hawn. Tres figures internacionals envoltades per l’’star system’ espanyol. De forma assídua apareix un personatge inesperat que manté l’estatus de paratge de somni de Mallorca. Si anys anteriors els realitzadors Woody Allen o Roman Polanski van sorprendre amb la seva presència a veïns i transeünts, també ho va fer el famós productor cinematogràfic Norman Lear, que decidí celebrar el seu aniversari envoltat de l’alta societat mallorquina. També gràcies a un aniversari, el guanyador de dos Òscar Michael Caine es retrobà amb una illa

que el coneix prou bé. L’actor assistí, amb la seva esposa Shakira, a la festa a Deià del compositor teatral britànic Andrew Lloyd Weber.

48 Festival de compres i d’oci Festival Park és el major centre comercial dedicat a l’outlet i a l’oci, l’únic d’aquestes característiques a Mallorca. Sens dubte el millor lloc per gaudir d’una intensa outlet shopping experience, amb 32.000 m2 edificats i més de 60 locals en els quals trobarà més de 80 primeres marques de moda, nacionals i internacionals. A més, el pròxim mes d’octubre el centre complirà el seu desè aniversari, motiu pel qual té previst intensificar al màxim la seva política d’ofertes i promocions especials. Per això és fàcil trobar descomptes importants, que en alguns moments de l’any arriben fins al 70%. Els productes en venda són excedents de les botigues principals, i la seva gestió depèn normalment de les pròpies marques. Per al públic mallorquí és un hàbit passejar pels seus carrers, gaudir de la gastronomia i, al mateix temps, accedir a ofertes de marques tan conegudes com Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds i Ginos, entre d’altres. I també de grans magatzems: El Corte Inglés ha obert aquest any un Centre d’Oportunitats. Oci per a tots A Festival Park hi ha propostes d’oci per a totes les edats, dels més grans als més petits. Si és aficionat a les bitlles no deixi de visitar el New Park Bowling, amb 22 pistes per a tota la família i amb els últims videojocs i màquines infantils. L’oferta de cinema corre a càrrec de CINESA, que a Festival Park desplega un total de 4.000 butaques repartides en 20 sales totalment digitalitzes, una d’elles IMAX. I també hi ha zones d’oci per als més petits, com ara el Monkey Park, el major parc infantil de l’illa, amb més de 1.100 m2. Obert 365 dies a l’any Festival Park està obert 365 dies a l’any, inclosos els caps de setmana, amb un ampli horari de botigues: de les 10 del matí a les 10 de la nit. Els restaurants i cinemes tanquen més tard, sobre les 3 de la matinada. Aparcar mai és un problema, ja que disposa de 2.700 places d’aparcament gratuït. Trobarà el centre comercial a només 7 km de la ciutat de Palma, en l’eix de l’autopista PalmaInca (sortida 8), en el municipi de Marratxí. Està connectat per autobús a través de la línia regular L-330 Palma-Inca / Inca-Palma. A més, disposa de parada de taxis i d’estació de tren pròpia: Festival Park / És Caulls.

Més informació: FESTIVAL PARK Outlet & Fun Autopista Palma-Inca, km 7,1 07141 Marratxí Tel. (+34) 971 14 09 25 Fax (+34) 971 14 09 42 informacion@festivalpark.es www.festivalpark.es

PALMA DE MALLORCA Mediterrània però al temps reservada, Palma té una cara molt visible, per on passen diàriament milers de turistes. Però la seva personalitat urbana no s’acaba aquí. La ciutat antiga, envoltada per murades, s’expandí cap a les possessions dels afores, avui convertides en barriades. D’aquesta conjunció sorgeix una realitat molt plural, des de zones amb petites cases d’una planta i pati fins a mostres de l’urbanisme més contemporani, sense oblidar el centre històric. En contra del tòpic, per conèixer Palma cal impregnar-se de la seva manera d’esser. Es necessita temps.

52

Castell de Bellver, una fortalesa circular Al cim d’un promontori, visible des de totes les entrades a Palma, s’alça el castell de Bellver, guardià d’un tros de la història de l’illa. Encara que avui apareix una mica empetitit per hotels i grans blocs d’apartaments, abans del boom turístic hagué de ser emocionant apropar-se per mar a Palma i contemplar-lo com una verdadera fita, situat a gairebé 113 metres d’altura. És una joia del gòtic. Va ser construït entre els anys 1300 i 1310 per ordre del rei de Mallorca Jaume II, concebut al temps com a fortalesa i com a palau. La seva planta circular el distingeix de la majoria de castells europeus de l’època. Té quatre torres, orientades als principals punts cardinals, tres d’elles adossades i una de separada uns metres del cos de l’edifici. Els murs d’aquesta fortalesa han acollit segles d’història: a finals del XIV, Joan I d’Aragó hi traslladà la seva cort tot fugint de la pesta que assolava la Península; durant les Germanies, el castell serví de refugi a mercaders i nobles que fugien de la ciutat. Posteriorment es convertí en residència temporal dels virreis. I va funcionar com a presó durant la Guerra de Successió. L’il·lustrat Gaspar Melchor de Jovellanos en fou el presoner més popular, i va romandre a Bellver entre 1802 i 1808, des d’on va escriure algunes de les seves obres. Durant la Guerra Civil es van empresonar aquí més de 800


Català

persones, i algunes d’elles foren executades. Avui acull el Museu d’Història de la Ciutat, un recorregut per l’evolució urbana de Palma, i la Col·lecció Despuig d’Escultura Clàssica. Des del castell es poden gaudir d’impressionants vistes sobre la badia i la ciutat. Als seus peus s’estén el bosc de Bellver, una de les zones verdes més importants de Palma. El primer diumenge després de Pasqua de Resurrecció se celebra la Festa de l’Àngel: aquest dia és tradicional pujar al castell per compartir en família una jornada en què no falta la música, els balls i els jocs per a nens. I durant el mes d’agost té lloc a la fortalesa un important cicle de concerts de música de cambra. INFORMACIÓ PRÀCTICA Com arribar-hi Amb autobús: a Palma, les línies 3, 4, 20, 21 i 22 porten fins al carrer Joan Miró (Gomila), des d’on cal caminar uns 20 min per arribar al castell. Amb cotxe: s’accedeix a l’aparcament del castell pel carrer de Camilo José Cela, Més informació: www.a-palma.es | www.balearsculturaltour.com (oferta de visites guiades). Horari D’octubre a març: laborables de 8 a 20 h; diumenges i dies festius de 10 a 17 h. D’abril a setembre: laborables de 8 a 21 h; diumenges i dies festius de 10 a 19 h (diumenges i dies festius les sales i museus romanen tancats).

54

El Born, el millor bulevard de Palma El Born s’ha convertit en el bulevard per excel· lència de Palma, amb una avinguda flanquejada per vells arbres i custodiada per dues esfinxs de pedra. A banda i banda es despleguen comerços de moda i bars, i en el propi passeig hi ha terrasses on asseure’s a prendre alguna cosa per veure la vida dolçament passar. És el millor lloc per prendre el pols a la ciutat i gaudir de l’oci, el shopping i la cultura. Al nord està delimitat per la font de les Tortugues, on els mallorquinistes se citen quan el seu equip de futbol els dóna una alegria, i al sud per la plaça de la Reina. La seva posició estratègica el converteix en escenari d’esdeveniments tan populars com la Fira del Llibre. L’oferta cultural és elevada. En el Solleric, antic casal senyorial amb un dels patis més característics de la ciutat, se celebren excel·lents exposicions d’art contemporani. Més a baix, a la Plaça de la Reina, s’alça el Palau March, impressionant edifici que exhibeix una col·lecció d’art amb escultures

de Rodin, Chillida o Henry Moore, els murals de Josep Maria Sert i una sala de cartografia mallorquina. Als seus peus, l’obra de Miró “Dona” és ja emblema internacional de Palma. El Born és també un paradís per als amants del shopping, per l’alta concentració d’establiments, com Zara o H&M, i marques de prestigi com Louis Vuitton o Tous.

55

Tous, l’èxit global d’una marca centenària Tous és una marca lifestyle, amb una línia de complements, fragàncies i rellotges. Present a 45 països, amb gairebé 400 botigues a ciutats com Nova York, Mèxic DF o Tòquio, també la trobem en el cèntric bulevard del Born de Palma. Quin és el secret de l’èxit global de la marca? Tous ha sabut combinar elegància, frescor i diversió. I amb gairebé 100 anys d’història manté la seva essència d’empresa familiar, essència que transpira cada peça que surt dels seus tallers. Des de 1920, quan Salvador Tous Blaví va obrir un petit taller de rellotgeria, Tous ha revolucionat la joieria i l’ha associat a la moda. Les seves col·leccions destaquen per la versatilitat i la varietat de materials: des de l’acer als diamants. Característiques que l’han convertit en una marca transversal de luxe accessible. En 1960, l’enllaç de Salvador Tous -fill del fundador- amb Rosa Oriol, va combinar l’esperit emprenedor d’ell amb la creativitat d’ella. Una unió que va engendrar peces de disseny propi, que en els anys 70 ja representaven el 90% de les vendes. Però la fita més important va ser en 1985: durant un viatge, Rosa es va fixar en un ós de peluix, va recordar la seva infància i es va preguntar: per què no fer-lo en or? La resposta va marcar l’inici d’una expansió internacional. A principis dels 90, les quatre filles del matrimoni es van incorporar al negoci, i en 1996 la firma va obrir la primera botiga al Japó. Desafiaments del segle XXI En l’any 2000, l’empresa va apostar per la diversificació, estenent el seu negoci als complements i accessoris de moda. L’èxit de la seva primera botiga a Mèxic DF va impulsar l’expansió per Amèrica. En 2004, va inaugurar establiments a París i Nova York. Un any després va aparèixer en el rànquing Europe’s 500, les 500 empreses amb major creixement i més creadores d’ocupació. Al talent i la qualitat, Tous ha sumat col· laboracions amb personatges del món de la moda i l’espectacle, com la cantant Kylie Minogue, Manolo Blahnik -que va crear una col·lecció de penjolls que reprodueixen les

seves sabates- o l’estrella Jennifer López. En 2007 va inaugurar la nova seu corporativa, una antiga fàbrica tèxtil rehabilitada amb criteris bioclimàtics i de sostenibilitat. I assumeix la conciliació familiar i laboral amb mesures concretes: la nova seu disposa d’una guarderia per als fills dels seus empleats, el 90% dels quals són dones. Al Born, la botiga de Tous és un dels comerços més emblemàtics del bulevard. Un local pensat perquè els clients se sentin a gust i tinguin una confortable trobada amb el prêt-à-porter. Més informació: TOUS Passeig d’Es Born, 6 07012 Palma de Mallorca (34) 971 715 826 touspmallorca@tous.es

58 Museus i espais expositius MUSEU DE MALLORCA. Instal·lat en una antiga casa senyorial, Ca la Gran Cristiana. Reuneix una esplèndida col·lecció arqueològica que recorre el passat de l’illa, així com una altra d’art, en la qual destaquen peces del període gòtic. Els seus patis configuren un entorn de notable encant. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruit de la generositat del pintor, mort a Mallorca, i de la seva esposa, mallorquina, exposa de forma rotatòria les seves creacions, junt amb mostres temporals, a la seu dissenyada per Rafael Moneo. També comprèn el seu estudi, obra de Josep Lluís Sert, i els seus tallers. ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. La seva col·lecció permanent, d’artistes locals i internacionals, es complementa amb interessants exposicions temporals. Destaca també el seu edifici, una vella fortificació rehabilitada, amb esplèndides vistes sobre la ciutat i la badia. FUNDACIÓ JOAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. Exhaustiva representació de la plàstica espanyola del segle XX, amb una sala de Miquel Barceló i mostres temporals. S’ubica en un bell palauet. PALAU MARCH MUSEU. Fundació Bartolomé March. Esplèndida col·lecció d’escultura contemporània a la gran terrassa del palau de la família March, així com murals de Sert, un betlem napolità del segle XVIII, cartografia, llibres, arquetes i gravats de Dalí. Destaca també la seva biblioteca.

171


172

Català

CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Residència mallorquina del desaparegut retratista i paisatgista de fama internacional. La bellesa de l’espai es compagina amb l’exhibició de les seves obres i objectes personals.

(Castell de Bellver), el Museu de la Seu i la Col·lecció Anglada Camarasa (Gran Hotel Fundació “la Caixa”).

CAN MARQUÈS. Una mansió senyorial del centre històric, que s’exhibeix al públic tal i com era fa un segle, en els seus diversos detalls i dependències i amb ambientacions sonores. Pot optar-se per una visita guiada.

CASAL SOLLERIC. Antiga residència de la família Morell, amb un dels patis més bells de la ciutat i amb sortida al Passeig des Born. Avui és el centre d’art contemporani municipal, amb quatre espais d’exposició, cafeteria, biblioteca i llibreria. En el pati també es realitzen, ocasionalment, actuacions musicals o escèniques.

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Una altra fortalesa, situada en el port de Palma. Interessant col·lecció d’armes de distintes èpoques i països, mapes, imatges, maquetes, uniformes i obres d’art, amb especial atenció a les guerres napoleòniques i als darrers conflictes colonials dins del seu recinte petri. MUSEU KREKOVIC. Fora del centre històric però a prop de la mar, exhibeix les grans pintures del croata Kristian Krekovic (1901-1985), mort a Mallorca, de contingut històric i dedicades particularment a les cultures precolombines. Els seus retrats s’alternen amb exposicions temporals. MUSEU DE L’ESPORT DE MALLORCA. Exhibeix camisetes, trofeus, sabatilles, bicicletes i altres objectes de campions esportius de les més diverses especialitats. Es completa amb una sala interactiva amb una cúpula estrellada i ordinador, així com obres d’art d’aquesta temàtica. MUSEU DE NINES ANTIGUES. Deliciós apropament a la infantesa del passat, amb nines i altres joguines de diverses procedències i èpoques. Amb protagonisme de la popular Mariquita Pérez i molt a prop de la Seu. BANYS ÀRABS. Una de las minses petjades arquitectòniques de certa importància del període islàmic, datada cap al segle XI. Se situa al voltant, molt agradable, d’uns jardins, en el cor del centre històric. POBLE ESPANYOL. Reproduccions dels principals monuments arquitectònics espanyols, així com venda de regals i servei de restauració. Una curiosa passejada imaginària per la resta del país. MUSEU DIOCESÀ. Reobert recentment després d’una reforma que ha permès ampliar l’espai expositiu fins a 2.000 metres. La peça estrella és la pintura Sant Jordi, de Pere Niçart. L’oferta de museus de Palma inclou també: el Museu de la Ciutat i la Col·lecció Despuig

ESPAIS EXPOSITIUS

CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. Un dels espais protagonistes de la dinamització cultural de la ciutat s’ubica en un destacat casal amb pati, utilitzat també per a exposicions, artístiques o documentals, i les seves sales Gran i de Paper. Auditori per a concerts, cinema, conferències i cursos, així com altres aules, restaurant i jardins. CASAL BALAGUER. Cercle de Belles Arts. Un altre vell casal senyorial amb pati, que aquesta associació cultural comparteix amb les activitats municipals. Disposa de dues sales d’exposicions, de programació variada, i de sala d’actes. LA MISERICÒRDIA. Centre Cultural del Consell de Mallorca, en una gran edificació amb jardins que guaita a la Rambla. La seva capella destaca com a espai d’exposicions, però en disposa d’altres a les seves plantes baixa i tercera i a la biblioteca Lluís Alemany. Programació tant de caràcter artístic com divulgatiu. El seu pati s’utilitza per actuacions a l’aire lliure. ESPAI RAMON LLULL. Comparteix edifici amb l’Arxiu del Regne de Mallorca a la Casa de Cultura, en ple centre històric. El Govern Balear hi programa exposicions de creació i de caràcter documental. Existeix també una sala d’actes. SES VOLTES. Antigues instal·lacions militars cedides a l’Ajuntament, al peu de la Seu, que es destinen sobretot a exposicions retrospectives. Al costat es disposa d’un agradable escenari a l’aire lliure, amb bancs. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. En un entorn arquitectònic atractiu, ubicat en una via del centre històric. Sol programar exposicions monogràfiques de destacats artistes i realitza presentacions de llibres i altres activitats. FUNDACIÓ BARCELÓ. Un altre casal senyorial, molt proper al Born, amb un agradable pati. Realitza exposicions sobretot de pintura, en

gran part d’artistes de Mallorca, a més de convocar un premi d’aquesta especialitat. RENTADORS DEL JONQUET. Uns vells rentadors, rehabilitats i lluminosos, al peu dels molins i a la vora del port. De propietat municipal, habitualment acullen bàsicament exposicions de pintors locals. Informació i horaris: www.balearsculturaltour.com

63 Els Patis de Palma Quan es recorre el casc antic de Palma, és difícil no aturar-se a contemplar els patis de les cases senyorials. Són elements que sorprenen per la llum i verdor que irradien, i que captiven per la seva sobrietat i elegància. Avui, els patis continuen fascinant com antany a generacions de viatgers, artistes, cronistes i escriptors. És el cas d’Azorín, que el 1906 els descrivia amb aquestes paraules: “La ciutat de Palma és una vetusta ciutat; hi ha carrerons retorçats, plens de silenci profund, i casalots venerables, amb patis centrals vastos, que fan olor d’humitat, en els quals no se sent res ni es veu ningú i en què un fanalot vell de vidres blancs penja del sostre. Recorrem alguns carrerons i entrem en alguns vestíbuls; es respira en aquesta Palma venerable un assossec, una calma sedant, una pau que en un punt apaivaga els nostres enardits nervis de cortesans.” Quinze anys més tard, l’escriptor català Josep Pla es referia als patis de la següent manera: “Divagant pels voltants del Born em topo amb tres o quatre grans palaus de gran estampa, d’un ruralisme sòlid, senyorial. Els patis són memorables. Les cases són senyorials perquè els signes de riquesa són discrets, molt poc visibles, desproveïts de petulància”. A la bellesa plàstica dels patis se suma el valor d’haver estat testimonis de la Història de la ciutat i de l’esdevenir de les seves famílies més influents. També permeten seguir l’evolució en els gusts estètics dels propietaris, reflectits en els intimistes patis gòtics (com Can Catlar del Llorer) o en la sumptuositat de l’escenografia barroca (com Can Olesa o Can Vivot), per seguir amb els historicismes (com Can San Simon o Can Espanya-Serra). Per conèixer i aprofundir en aquest llegat arquitectònic, any rere any es posa en marxa la Ruta dels Patis de Palma. Solen organitzar-se’n dues edicions, una per primavera (maig-juny) i una altra per tardor (octubre-novembre). S’ofereixen diversos recorreguts que inclouen els patis més emblemàtics de la part alta de la ciutat i els de la part baixa. Un recorregut que pot realitzar-se


Català

en diferents idiomes (castellà, català, anglès, alemany, francès i italià) i sempre sota el guiatge de guies turístics qualificats. Una oportunitat ineludible per descobrir els secrets d’aquest llegat tan singular de la ciutat de Palma. Més informació sobre la ruta: www.balearsculturaltour.com Can Oms c. Almudaina, 7 Actualment l’edifici és propietat de l’Ajuntament de Palma, que va promoure la seva reforma en 1982. Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada o Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 És un dels casals més antics que es conserven a Palma. En el segle XIII es reconstruí sobre restes i elements de l’època islàmica. Can Oleza c. Morey, 9 Aquest pati, amb una rica ornamentació reinaxentista, fou declarat Monument Historicoartístic l’any 1973. Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14 En 1982 s’hi realitzaren importants obres d’adaptació per tal que l’edifici pogués acollir la seu del Col·legi d’Arquitectes. La Criança c. Monti-sion, 13 El pati pertany al col·legi que, amb el nom de Casa de la Criança, fou fundat en 1510 pel canonge Gregori Genovard. Can Vivot c. Savellà, 4 El pati d’aquesta casa, de gran escenografia barroca, correspon a una reforma general de l’edifici, dirigida pel valencià Jaume de Espinosa. Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 L’última reforma d’aquest pati es va fer en el segle XVIII, quan s’esborrà tot signe que delatés els seus orígens medievals. Can Ripoll c. de Montenegro, 5 En els segles XVII i XVIII fou dels Binimelis i dels Ripoll. Actualment està ocupat per la Conselleria de Turisme. Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27

En 1872, l’Arxiduc Lluís Salvador descrigué Can Solleric amb aquestes paraules: “El pati d’aquesta casa és un dels més bells de Palma...”.

amb què es festeja al sant: tots els palmesans i palmesanes surten al carrer per torrar embotits a les brases i passar-s’ho bé.

Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, també conegut amb el nom de Can Maroto, actualment l’Hotel Born, abans del segle XVIII era el casal dels Gual-Moix.

PONENT

Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 La casa que acull el museu de l’artista-pintor mallorquí Joaquim Torrents Lladó era propietat, a principis del segle XX, d’Antoni Marquès Luigi.

El Ponent mallorquí comprèn els municipis de Calvià i Andratx. Aquí es troben algunes de les platges més turístiques de l’illa, on es conjuguen els colors de l’aigua amb les ombres de pinars i muntanyes. És una costa accidentada, que té el seu símbol màxim en Sa Dragonera, un illot amb l’aspecte d’un drac submergit, que sembla vetllar per la seguretat marítima de Mallorca. La finca de Sa Trapa, que constitueix el seu millor mirador, recorda els temps en què els monjos trapencs colonitzaren aquest racó remot, veritable “fi del món” mallorquí.

Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) Andratx c. Can Verí, 3 Can Verí és un casal reinaxentista amb elements gòtics i barrocs, seu del Centre Cultural Contemporani “Pelaires”.

67 Cort i els monuments de Palma Asseguts a qualsevol de les terrasses que esquitxen la cèntrica plaça de Cort poden sentirse les bategades de la ciutat. I és que aquí es concentren des de fa segles els poders de Palma i de l’illa. Avui aquesta plaça animada, ben comunicada i envoltada de carrers comercials –i on no falten els bons restaurants- convida a passejar. Està presidida per l’Ajuntament de la ciutat i coronada per una olivera mil·lenària, símbol de la Mallorca més fèrtil. L’edifici de l’Ajuntament fou temps enrera l’Hospital de Sant Andreu, fundat l’any 1230 per Nunó Sanç. Després passà a esser la seu de la Universitat, organisme de govern municipal que el Decret de Nova Planta (1716) substituí per l’Ajuntament. La façana segueix el model de la casa senyorial mallorquina. A la planta baixa s’obre un ampli vestíbul, en el qual destaca el portal gòtic de la capella de l’antic hospital i els gegants de la Sala, en Tòfol i na Francinaina. A la planta noble es troba la sala de sessions, on es poden contemplar quadres amb els rostres dels fills il·lustres de la ciutat. En destaca un que representa a Sant Sebastià, atribuït al pintor flamenc Van Dyck, del segle XVII. Segons la llegenda, la relíquia d’aquest sant arribà a Mallorca l’any 1523 i aturà l’epidèmia de pesta que patia la ciutat, així que el declararen patró de Palma. És del tot recomanable participar en els populars foguerons

70 Encant i contrast És sens dubte un dels ports naturals més espectaculars de Mallorca, on les embarcacions –sobretot iots i llaüts, barques tradicionals de pesca– hi troben un refugi segur. La seva situació, al final de la Serra de Tramuntana i al costat de l’hermosa i deshabitada illa de Dragonera, és immillorable, i ni tan sols els excessos urbanístics han aconseguit minvar la seva bellesa. Molt a prop hi ha cales esplèndides d’aigües cristal·lines on nedar i prendre el sol, com cala Llamp, cala Moragues o cala Egos. El centre del bullici portuari és el passeig marítim, amb una longitud que permet realitzar llargues i tranquil·les passejades a la vora de la mar, o assistir al desembarcament diari de peix i marisc frescos d’una activa flota. Per això abunden aquí els bons restaurants on tastar els millors plats de peix de la gastronomia illenca. Aquest antic nucli de pescadors és avui un lloc visitat per gent de tot el món, famosos, models i esportistes inclosos, i un dels petits plaers que ofereix és asseure’s a qualsevol terrassa per mirar i ser vist. Sant Elm, davant l’illot del Pantaleu, és un bon punt de partida per realitzar algunes excursions a peu. Fou un petit nucli de població dedicada a la pesca i a la salaó de peix, però a mitjan segle XX es convertí en una zona turística. Des d’aquí una excursió ens porta a un dels enclavaments més bells del municipi d’Andratx, la finca de Sa Trapa, on fa segles s’hi instal· laren monjos trapencs d’estricta vida monacal. És una zona de gran bellesa des d’on s’obtenen les millors vistes sobre Sa Dragonera. Tota la costa d’Andratx és un paradís per als amants

173


174

Català

del submarinisme, i no falten les ofertes per realitzar excursions sota l’aigua que satisfaran qualsevol expectativa. Més informació: www.andratx.net Tel.: 971 620 800

72

La Granja, un viatge a la Mallorca rural La Granja és una possessió mallorquina que pot visitar-se. Està situada a Esporles, en plena serra de Tramuntana, on s’aixeca majestuosa, amb aspecte senyorial i extensió enorme, en excel·lent estat de conservació. Per això, i sobretot pels elements que conté i exhibeix, com ara salons, mobles, joguines d’època, obres d’art i antiguitats, la seva visita constitueix un autèntic viatge al que fou la vida rural mallorquina. La seva història és antiga. La situació de la finca al costat d’un torrent de cabal abundant va fer que fos molt apreciada per romans i àrabs. Després de la conquesta cristiana de 1229 va ser cedida a monjos cistercencs, que la regentaren com un monestir durant dos-cents anys. Després va passar a diferents famílies, que amb el temps la convertiren en un palau senyorial amb explotació agrícola, tan productiva que va arribar a tenir més de cent menestrals. Durant la visita a La Granja es pot gaudir, a l’exterior, d’una mostra dels animals domèstics que es criaven en el camp, com ara faisans, cabres mallorquines i, per descomptat, exemplars de porc negre. Aquest és el porc autòcton de l’illa, veritable benefactor, la carn del qual s’utilitza per a elaborar embotits de primera qualitat com sobrassada, botifarrons o llonganisses. Dintre de les cases s’aprecien salons i habitacions imponents, i fins i tot un sorprenent teatre infantil, tot decorat amb mobles antics fabricats pels millors i més delicats ebenistes. El recorregut es completa per estances que exhibeixen eines i maquinària d’oficis tradicionals com la ferreria, la terrisseria o l’esparteria. A fora ens esperen els jardins, amplis i amb bancs i estanys on descansar, reflexionar i recrear la vista. En el centre s’alça una parella d’araucàries enormes, i en un extrem de l’estany s’amaga un teix mil·lenari, que amb les branques entrellaçades, el tronc enorme i encallit, té l’aspecte d’arbre honorable o sagrat. Productes artesanals i restaurant A La Granja s’elabora pa de figa, bunyols i confitures d’albercoc, cabell d’àngel o taronja, entre d’altres sabors. Tot això pot degustarse i adquirir-se a la botiga. El restaurant està obert tots els dies, i ofereix una àmplia oferta

gastronòmica en un espai envoltat de jardins, disponible per a noces, comunions, dinars d’empresa o qualsevol esdeveniment digne de celebrar. La Granja d’Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Obert tots els dies de 10 a 19 h Mostra artesanal i equestre: de febrer a octubre, dimecres i divendres de 15 - 16:25

74 TRAMUNTANA Un dels privilegis de Mallorca és comptar amb la Serra de Tramuntana, una serralada muntanyosa que la protegeix dels vents del quart quadrant. La serra és un món apart, amb elevacions de més de mil metres, torrents que semblen sortits d’una òpera de Wagner, valls desertes, cims d’alta muntanya amb la mar de fons. Durant segles fou un lloc on la supervivència resultava dura. Avui el turisme ha anat endolcint aquell caràcter. Per les seves qualitats naturals és l’única candidatura espanyola per a ser Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO l’any 2011.

76

Valldemossa, la llar de l’Arxiduc Poques persones han contemplat Mallorca amb la fascinació amb què ho va fer l’arxiduc Lluís Salvador d’Àustria. S’establí a Costa Nord, però va adquirir diversos terrenys i finques de la localitat com Son Marroig, S’Estaca (actual propietat de l’actor Michael Douglas) i Miramar. L’arxiduc va manar construir més de quaranta miradors, tres capelles… tots ells units per una xarxa de camins que conformen alguns dels itineraris més hermosos de Mallorca. A més, la seva erudicció i amor per les illes quedaren reflectides a la seva obra magna Die Balearen (Las Baleares), nou volums que recullen descripcions d’aspectes diversos de la vida a les illes. Avui, Son Marroig alberga un museu que recull objectes i records de Lluis Salvador, una col·lecció de ceràmica i una de pintura mallorquina del segle XIX. Valldemossa també va acollir la parella que formàven Frédéric Chopin i George Sand. A la Cartoixa de Valldemossa s’hi poden veure alguns records de la seva estada a Mallorca, com el piano Pleyel que emprà el compositor, o els manuscrits i primeres edicions de l’obra de George Sand Un hivern a Mallorca, on narra el seu

viatge a l’illa. Una cel·la del monastir, des d’on sembla seguir sonant el piano de Chopin, guarda tots els seus secrets. Més informació: www.valldemossa.com Tel.: 971 61 20 02

Deià

78 On neix la inspiració Poblet muntanyós de geografia abrupta, la seva costa escarpada acull la cala Deià, i assoleix una altitud màxima de 1.062 metres en el puig des Teix. El seu encant ha atret durant molts anys artistes d’arreu del món, que han decidit instal·lar-s’hi. El llogaret encisador de Llucalcari i algunes possessions emblemàtiques, com Son Marroig, amb Sa Foradada, o Ca l’Abat, completen aquest “poble de pessebre”, com l’anomenà Josep Pla. El carrer principal, que coincideix amb la carretera, és l’eix del poble. El barri des Clot, amb diversos carrers empedrats i escalonats, acull la pica de la font des Molí i el Museu Arqueològic de Deià. El viacrucis que envolta els carrers des Puig és molt destacable, i està compost per capelletes de carrer emmarcades en pedra de Santanyí que contenen les rajoles ceràmiques de l’estació corresponent. L’església parroquial de Sant Joan Baptista corona l’acròpolis deianenca, al cim del Puig; té un remarcable campanar, que serví de torre de defensa. Davant l’església, en un lloc molt elevat hi ha el cementiri. Senzilles tombes acullen les restes de coneguts artistes, com les de l’escriptor Robert Graves. Més informació: www.deia-mallorca.com Tel.: 971 63 90 77

Sóller

80 Sóller, taronges i emprenedors Sóller és ja mundialment conegut com la vall dels tarongers, i nombrosos artistes han escrit o pintat belles imatges inspirades en aquests arbres originaris d’Indoxina. I és cert, Sóller fa olor i té gust de taronja, perquè reuneix les condicions per al creixement d’aquest fruit: poca altura sobre el nivell del mar, protecció dels vents freds del nord i de les gelades, i una temperatura òptima. Des del segle XIV es té constància del cultiu de cítrics en la comarca, però fou en el XIX quan es va convertir en motor de l’economia local. La taronja va promoure una flota comercial al port de Sóller per transportar el producte,


Català

i va crear un entramat de distribució i venda a la Península Ibèrica i el sud d’Europa. Avui, productors, restauradors i administració local s’han unit per a recuperar la rendibilitat de la taronja, convertida ja en icona de Fornalutx i Sóller. I el tercer dissabte de cada mes de maig celebren la Fira de la Taronja, on es poden degustar els imaginatius i deliciosos plats preparats per cuiners locals amb els cítrics com a protagonistes. A més, durant tot l’any es proposen rutes que combinen la visita a restaurants i productors amb passejos al costat de tarongerars de Sóller i Fornalutx. Caminades màgiques quan els arbres floreixen i tot la vall fa olor a flor del taronger. Però hi ha més iniciatives per a promoure el desenvolupament econòmic de la zona: recentment s’ha creat l’associació Clúster Sóller Bon Dia. Els seus objectius, entre d’altres, són millorar la competitivitat de la comarca, defensar els seus interessos, estimular el desenvolupament econòmic i protegir el patrimoni cultural i natural. El clúster està emparat per més d’un centenar d’empreses, algunes tan emblemàtiques com el Ferrocarril de Sóller, Sa Fàbrica de Gelats, l’Associació Hotelera local, el CF Port de Sóller i el Museu de Ciències Naturals.

82

José Piñel “L’agricultura ecològica és el futur de Sóller” José Piñel és gerent de la Sa Fàbrica de Gelats de Sóller. Enginyer Tècnic Agrícola, aposta pel desenvolupament rural i els projectes innovadors. Conversem amb ell sobre algunes de les claus que han convertit Sóller en referent gastronòmic que sedueix a paladars de tot el món. A Sóller floreixen els restaurants i els productes elaborats amb matèries primeres locals, ¿per què? La vall de Sóller es troba en un enclavament privilegiat: les pluges amaren la muntanya, i la muntanya rega la vall tot l’any a través de manantials naturals. Creixen cultius de secà com l’olivera i l’ametller, però també els horts de reguiu de tarongers, llimoners i mandariners. La citricultura va néixer a Sóller i s’exportà per tota la Mediterrània. Sóller és un verger. Com afronten les empreses locals els temps de crisi? Per a nosaltres la crisi no existeix, està dins de cadascú. La solució és I+D+i+d: Investigació, Desenvolupament, Innovació i Disseny. Nosaltres estem proposant productes

i projectes contínuament. Estem desenvolupant xarops naturals de cítrics per al gelat, nous vinagres balsàmics, olis molturats amb cítrics, gelats de diferents textures, i introduint matèria primera ecològica per diversos motius: qualitat, comerç just, medi ambient i salut. L’agricultura ecològica és el futur de Sóller. Però ha de ser una aposta de tota la vall, hem de ser pioners també en aquest aspecte. L’agricultura tradicional és el millor dels oficis, cal dignificar-lo, perdre el complex d’inferioritat. Els hotels i restaurants de Sóller, ¿utilitzen productes locals? Naturalment, l’agricultura aquí té una oportunitat gràcies a què el sector d’hosteleria i restauració de Sóller aposta pel producte local. L’hotel que ofereix producte local fidelitza el client, perquè els productes mallorquins són de moltíssima qualitat. Un exemple el tenim en les taronges de Sóller: la varietat canoneta de suc és de les millors del món. I tenim iniciatives per desestacionalitzar el turisme, com l’oleoturisme: a l’hivern, collir oliva en una muntanya amb vistes a la mar, en companyia del pagès i fer el teu propi oli. Així unim cultura, senderisme i gastronomia. Recentment s’ha creat el Clúster Sóller Bon Dia. En què consisteix? Agrupa totes les empreses, col·lectius i institucions de Sóller, i sorgeix com a plataforma per posar en marxa iniciatives conjuntes, ja que qualsevol benefici acaba repercutint en totes les empreses. Entre tots hem d’ajudarnos, i units som més forts. Des del clúster i Sa Fàbrica de Gelats plantegem iniciatives que ens connecten amb la terra i amb la salut. Per acabar, quin és el secret d’un bon gelat? El secret és la passió dels mestres artesans i utilitzar matèria primera d’alta qualitat: nata fresca, suc natural fresc i res d’additius com ara greixos trans, colorants o conservants. La nova gamma de gelats conté xarops naturals i bocins de fruites i fruits locals, amb noms tan saborosos com Manda Mandarina, Amada Ensaïmada o Xoco Xip Orange.

Escorca

85

Torrent de Pareis, paisatge de gegants Una de les característiques de la costa de Tramuntana mallorquina és l’absència de refugis. Pel fet de teactar-se d’un litoral escar-

pat i brau, el mar castiga durament la terra formant cingles i coves, només amb el Port de Sóller com a possible abric en cas de mal temps. Un dels racons amb més encant és Sa Calobra, petit entrant situat just a la desembocadura del gegantí Torrent de Pareis. Sembla un paisatge de gegants, amb una escala desmesurada i una naturalesa de gran romanticisme. S’hi pot arribar per una carretera molt sinuosa, o també a bord d’una de les embarcacions turístiques que surten del Port de Sóller. El Port de Sa Calobra es troba a la desembocadura del torrent del mateix nom, i aquí hi funciona un diminut nucli turístic. Un camí, sortejant la paret de roca, condueix fins al Torrent de Pareis, amb una platja encarada al Morro de Sa Vaca, un promontori de forma molt característica. En total, l’entrant de Sa Calobra forma tres recolzes que en cas de mal temps poden convertir-se en un parany fatal per a les embarcacions. No s’ha de visitar Sa Calobra sense internarse pel torrent de Pareis, un paisatge format per parets de penya-segats, basses d’aigua immòbil, pedres amb relleus capritxosos, i un silenci profund. El torrent és un dels paisatges càrstics més espectaculars de tota Mallorca, i s’hi han comptabilitzat fins a 300 espècies de flora i fauna, de les quals un deu per cent són endèmiques. Fascinat per la seva bellesa i ententent que a un lloc així l’acústica havia de ser impressionant, el pintor mallorquí Josep Coll Bardolet organitzà allà, l’any 1964, un concert de música coral. La màgia del moment ha fet que cada primer diumenge de juliol, tots els amants de la música i la bellesa es congreguin als peus del torrent per deixar-se emportar, com les seves aigües. ACCÉS A SA CALOBRA. Amb cotxe: carretera PMV-214-1. Amb vaixell: www.barcosazules.com www.tramontanacruceros.com

NORD El nord geogràfic de Mallorca està ocupat per dues grans badies. La de Pollença és petita i coqueta, amb unes muntanyes pelades i pictòriques com a fons. Seguidament, la badia d’Alcúdia s’estén com una mitja lluna de blanca arena. Àmplia, oberta al nord-est, està delimitada per les muntanyes de La Victòria a l’oest i el massís del Cap de Ferrutx a l’est. És un dels paisatges de platges més bells de Mallorca. Grans extensions de pins que arriben fins a les dunes, un horitzó de blaus sempre inquiets, un cel enorme. El Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, la Colònia de

175


176

Català

Sant Pere ocupen aquest indret privilegiat. Alcúdia

90

88 Un passeig per la història

Tomeu Morro “El pa ha de tornar a ser protagonista”

L’estratègica situació de la ciutat d’Alcúdia, entre les badies d’Alcúdia i Pollença, la convertí en un enclavament cobdiciat per tota mena d’invasors. El nucli original fou la ciutat romana de Pollentia, fundada l’any 123 aC per Quint Cecili Metel, les restes de la qual poden visitar-se. El centre històric de l’Alcúdia actual, formada a partir de la conquesta catalana del segle XIII, és l’escenari ideal per un passeig a càmera lenta per la història, per carrers sense cotxes, ja que molts són, per fortuna, peatonals. Continuen en peu les antigues portes de les murades, la del Moll i la de Sant Sebastià, que no han pogut contenir el creixement de la població. Durant la passejada se succeeixen casals impressionants que obliguen a alçar la vista, i que donen una idea clara del poder i la prosperitat d’algunes famílies. Les platges de la badia d’Alcúdia atreuen com un imant, ja sigui hivern o estiu. Són platges pacifiques, d’ambient familiar, de les que recreen la imaginació a la recerca de paradisos. Més informació: www.alcudia.net | Tel. 971 89 71 00

Arc al Cel és un forn que elabora pa i rebosteria artesans amb varietats antigues de blats, llevat mare i forn de llenya. Per la qualitat i l’excepcionalitat, el seu pa morè de blat xeixa té l’aval Arca del Gust de l’associació Slow Food. Assaborir-lo és un viatge gastronòmic que desperta records dormits.

S’Albufera

89 El paradís de les aus Entre Sa Pobla i Muro s’estenen més de 2.500 hectàrees de zona humida que confomen l’Albufera d’Alcúdia, avui declarada Parc Natural. Dunes, pinars, aiguamolls, salines, habitades per més de 200 espècies d’aus, que reposten i es reprodueixen en aquests canyars rics en peixos i nutrients. El parc ofereix quatre itineraris per apreciar la vegetació d’aquesta zona humida. Des de les casetes d’albirament es poden observar els moviments d’aus aquàtiques com el bitó i el bernat pescaire, i d’ocells com la boscarla mostatxuda, que aquí té la població més important d’Europa occidental. Si hi ha sort, veurem algun exemplar d’àguila peixatera o de falcó marí, que a l’estiu venen a l’Albufera a cercar aliment. Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: www. mallorcaweb.net/salbufera | Tel. 971 89 22 50 S’Albufereta: Una altra zona humida protegida, al nord de s’Albufera, on també hi reposten i es reprodueixen nombroses aus aquàtiques.

Tomeu, ¿què són els blats antics? Són varietats de blat que han romàs inalterades a través dels segles, llavors millorades pel propi pagès. Conserven la capacitat d’adaptarse a diferents àrees geogràfiques, i alguns es cultiven des de fa mil·lennis. Són molt rics en nutrients, els seus components estan en equilibri perfecte i el nostre organisme hi està avesat, els reconeix i assimila. En canvi, els blats moderns estan desequilibrats, només són productors de gluten i midó. A més, cada pocs anys la indústria ofereix noves varietats modificades, i contínuament es descobreixen noves al·lèrgies. Quines varietats utilitzeu i qui les sembra? Utilitzem sobretot el blat xeixa, un blat tendre, junt amb altres com barba, valencià roig, mollà, garronsona… Són blats antic mallorquins. Cada any sembrem alguna varietat amb la qual investiguem, i contactem amb agricultors ecològics perquè ens subministrin una quantitat suficient per panificar. Cada vegada més pagesos sembren aquests grans perquè descobreixen que pràcticament no necessiten adob i resisteixen bé una pluviositat limitada. Utilitzeu llevat mare, ¿quins beneficis aporta? El llevat mare és una fermentació controlada de farina i aigua que predigereix la massa, permet obtenir un pa molt digestiu i no conté altres tipus de llevat. És un procés lent: un pa fet amb llevat mare necessita gairebé el triple de temps que el fermentat amb llevats industrials. La forneria de veritat, ¿és en perill d’extinció? Encara queda un llarg camí per tornar al pa de veritat, fins i tot en ambients gurmet trobem pans amb molta imatge però d’ínfima qualitat. La majoria de restaurants segueixen oferint el pa de massa congelada. A Mallorca hem passat de ser grans consumidors de pa de qualitat a tractar-lo com un producte secundari o de poc

valor nutritiu. Gran part dels nostres clients són persones de certa edat a qui el nostre pa els recorda el “pa d’abans”. Una recomanació per degustar el vostre pa com es mereix. Recomanem consumir-lo amb altres productes de qualitat: unes bones tomàtigues de ramellet, un formatge mallorquí d’ovella, un oli d’oliva local… Amb pocs ingredients però selectes, per gaudir de tot el seu sabor. El pa ha de tornar a ser protagonista. I on es pot comprar aquest tresor? Oferim aquest i altres productes a la nostra finca tots els divendres per la tarda. Un altre punt de venda directa és el mercat ecològic de Palma, que se celebra cada dissabte pel matí a la plaça dels Patins, un lloc excel·lent per sentir la gran riquesa agrícola de Mallorca. Arc al Cel 971 53 16 38 / 678 024972 arcaeco@orange.es. Apartat de correus 79 Port de Pollença

Pollença

92 Bellesa salvatge Pollença, al nord de Mallorca, és un municipi d’una gran personalitat, marcat per la Serra de Tramuntana,que en aquest tram es torna majestuosa,impressionant. A banda de Pollença, el municipi engloba el Port de Pollença, la Cala Sant Vicenç i la llunyana península de Formentor; un dels paisatges més majestuosos de Mallorca que es va fent més estreta fins formar una espècie de muntanya que, com si d’una serp es tractés, acaba al far. La carretera que porta fins allà passa per paratges d’una bellesa salvatge. L’ espectacle de la roca pelada, els blaus profunds del mar. Les gavines i el so del vent poden arribar a ser grandiosos. A la zona de la Caleta del Pi s’hi aixeca un dels hotels amb més renom de l’illa. És l’Hotel Formentor, construït per Adam Diehl l’any 1929. Un establiment que ha allotjat famosos i il· lustres personalitats, com els polítics Winston Churchill o Mijail Gorbachov, i actors de la talla de Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne o Audrey Hepburn. Pollença és un lloc excel·lent per a practicar esports nàutics, gaudir de platges d’aigües transparents, recórrer les seves muntanyes o beneficiar-se de la seva rica oferta cultural. Ha sigut plasmada infinites vegades per pintors de tots els temps. Potser la imatge més representativa del poble sigui el Calvari, on ascendeix la processó de Pasqua després de pujar els


Català

365 graons que culminen en un petit oratori, des d’on es contempla la riquesa del municipi. És un poble amb caràcter, que malgrat el creixement turístic manté i aprecia la personalitat que li transfereixen belles cases de pedra d’arquitectura tradicional. El port de Pollença concentra la major activitat turística. No obstant això, encara s’hi poden donar llargues passejades vora les tradicionals cases d’estiueig besades pel mar i els pins, davant d’una badia bella i blava. Més informació: www.culturapollensa.com

LLEVANT La costa del Llevant mallorquí té una configuració uniforme. En un terreny pla i calcari, on els torrents han anat obrint-se pas durant milers d’anys. En arribar a la costa, han format unes cales molt característiques, d’arena blanca i tancades per petits penya-segats. A aquest model respon la majoria de platges d’aquesta zona: des de Canyamel fins a Portocristo. És també la terra de les coves. L’aigua subterrània ha format paisatges quasi onírics en el subsòl, tal i com es contempla a les Coves del Drac o les dels Hams, ambdues a Manacor.

Artà

96 Un poble amb encant L’Almudaina d’Artà, que inclou l’oratori de Sant Salvador, és el lloc més emblemàtic del poble. Es tracta d’un conjunt arquitectònic emmurallat que constituí l’embrió de la vila d’Artà que, fins al segle XV es conegué com Vila de l’Almudaina. S’hi pot accedir per una llarga escala de 180 graons que parteix de l’església parroquial. La seva elevada situació permet al visitant obtenir una excel·lent visió panoràmica del poble d’Artà i de les rodalies. L’oratori medieval de Sant Salvador fou enderrocat l’any 1820; l’actual data de 1832. L’església parroquial de la Transfiguració del Senyor es documenta l’any 1240. El temple actual, d’una sola nau, és d’estil gòtic. La construcció s’inicià el 1573, i substituí l’antic temple parroquial. A principis del segle XVII s’acabaren les obres de la capçalera, mentre que la totalitat de la volta no quedà enllestida fins al 1816. La casa senyorial denominada Na Batlessa fou donada a l’Ajuntament el 1986, i s’ha convertit en un edifici públic municipal de caràcter multifuncional. Al seu costat hi ha el teatre municipal i el convent de Sant Francesc, que té el seu precedent en una primera fundació franciscana situada fora vila, l’any 1581; poc

després es traslladà a l’indret actual. L’element més interessant de l’antic convent és un claustre barroc del segle XVII. Més informació: www.arta-web.com Tel. 971 82 95 95

97 La natura intacta de Llevant La península de Llevant és el promontori més oriental de Mallorca, format per una agrupació de muntanyes i valls molt pintoresques. És un paisatge molt diferent al del Pla, tan proper. Cingles pelats, cims i grans extensions de càrritx, una vegetació típica d’aquesta zona. La zona natural de Llevant comença a Cala Mata i Es Caló, passant per l’afilat Cap de Ferrutx. Després ve una zona de precipicis i parets rocoses, que arriba fins a l’Arenaler des Verger, una platja de gran bellesa. La finca pública d’Albarca, situada en aquesta zona, es caracteritza per una costa més baixa, amb l’antiga torre de defensa d’Albarca al cim de Punta Grossa. A partir d’aquí es poden trobar diverses cales. La primera, Es Matzoc, està poc freqüentada perquè és de difícil accés. Però a continuació es troben Cala Estreta, Cala Mitjana i Cala Coca, a les quals s’hi pot arribar amb cotxe. L’àrea natural de les Muntanyes d’Artà, que s’estén cap a l’interior, és una de les poques zones de Mallorca que roman pràcticament intacta. És un paisatge antic de tàlvegs, bancals, petites rotes o zones conreades, i un silenci profund. L’extrem d’aquesta zona natural de Llevant es troba a l’esplèndida Cala Mesquida, envoltada de pinedes i amb unes dunes enormes que la caracteritzen. A l’altre costat de l’allargat Cap des Freu ja hi ha Cala Rajada.

Capdepera

98 Aroma medieval L’origen del poble de Capdepera és el recinte fortificat, denominat castell, que tancava l’àrea de la primitiva vila, situada sobre el centre d’una alqueria islàmica. La torre actualment coneguda com la de Miquel Nunís formava part de l’alqueria; potser el rei Jaume I s’hi allotjà mentre esperava la submissió dels musulmans menorquins. La construcció de les muralles data de principis del segle XIV, quan el rei Jaume II ordenà aixecar un recinte fortificat per protegir als habitants de les cases disseminades de les proximitats. En el segle XV es reforçà el recinte amb quatre torres. Més tard, en el segle XVIII, s’aixecà l’actual casa del governador. Perdut el seu

valor estratègic, el castell es va abandonar a poc a poc i la població passà a habitar la part baixa, extramurs. L’any 1789 només quedaven 25 cases habitades dintre del recinte, mentre que el nou nucli poblacional en tenia 208. Més tard, l’any 1862, ja completament abandonat, el castell es va vendre en subhasta. La torre de Miquel Nunís fou utilitzada com a base per a un molí fariner de vent, anomenat ‘En Cofeta‘. A prop de la torre trobem l’oratori, dedicat a Nostra Senyora de l’Esperança, ampliat en el segle XVI. Més informació: www.ajcapdepera.net Tel. 971 56 30 52

Manacor

100 Viatge a les entranyes d’una illa

Manacor reuneix diversos atractius: el centre històric de la ciutat permet passejar sense presses, amb parada en algun restaurant o via comercial; el municipi acull bells paisatges d’interior, com Sant Llorenç des Cardassar, amb infinitat de camins que faran les delícies dels cicloturistes; i el litoral ofereix platges per a tots els gustos, familiars i amb serveis -com Cala Domingos-, o salvatges i recòndites, com Cala Varques. Però una part de la bellesa de la zona es troba sota terra, en coves tan espectaculars com les del Drac, les dels Hams i les del Pirata. Un viatge a les entranyes de Mallorca. Les coves del Drac, a Portocristo, són les més grans de l’illa, amb uns 2.400 m de longitud i una profunditat de fins a 25 m. Es tracta, en realitat, de quatre coves que es comuniquen entre si. Aquí es troba un dels llacs subterranis més grans del món, el Martel, nom de l’espeleòleg francès que el va descobrir a finals del XIX. En aquest escenari s’ofereixen concerts de música clàssica i passejos amb barca pel llac. La visita descobreix estalactites i estalagmites fantasioses, com La figura de Buda, La torre de Pisa o El teatre de fades. També a Portocristo se situen les coves dels Hams, descobertes en 1905 per l’espeleòleg mallorquí Pere Caldentey. Durant la visita guiada es veuran fins a catorze estances diferents, un llac -el Mar de Venècia, a 30 m de profunditat- i els únics habitants d’aquests espais: uns crustacis blanquinosos i cecs. La il·luminació ressalta la bellesa natural d’aquestes formacions, amb visions fabuloses: Cementiri de les Fades, Paradís Perdut de Milton o Somni de l’Àngel. En aquesta última sala, les estalactites tenen forma d’ham. A Cala Varques es troba la cova del Pirata, sota la mar, però visitable per qualsevol per-

177


178

Català

sona sana major de 12 anys que sàpiga nedar. Empreses amb embarcacions realitzen visites guiades per especialistes. A dins, la llum d’una llanterna permet recórrer galeries, sales i llacs subterranis. Una experiència única. Però a Mallorca hi ha altres coves, de fet, de moment s’han descobert més de 200. A Capdepera es despleguen les Coves d’Artà, i una visita de 40 minuts descobreix detalls tan admirables com una columna de 25 metres d’altura. Les Coves de Campanet, descobertes en 1945, mostren espais de noms suggeridors inspirats en les seves formes: Sala Romàntica, Castell Encantat o Sala de la Palmera. I a Palma es troben les Coves de Gènova, a 36 m de profunditat. Coves del Drac. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel: 971 82 07 53 | cuevasdrach@portocristo. com www.cuevasdeldrach.com Coves dels Hams. Carretera de Portocristo a Manacor Ma-4020, km 11. Portocristo Tel.: 971 820 988. www.cuevas-hams.com Coves d’Artà. Carretera de les Coves, s/n. Capdepera Tel. 971 841 293. www.cuevasdearta.com Coves de Campanet. Autopista de Palma – Sa Pobla – Port d’Alcúdia Ma-13, sortida 37. Campanet. Tel.: 971 516 130. info@covesdecampanet.com www.covesdecampanet.com

MIGJORN A la paleta de colors de Mallorca, el Migjorn representa la gamma dels ocres i els blaus. Terra de minsa pluviositat, pedrera del marès o gres de tons grisos a daurats, el sud illenc es diferencia àmpliament de la resta. Posseeix grans arenals, amb aigües d’unes tonalitats turqueses molt vives, com Sa Ràpita o Es Trenc. Els seus pobles són elegants i reservats, construïts amb una pedra noble. És un paisatge de pedra, de matoll, de costa plana i grans finques que es perden a l’horitzó.

de pescadors, i avui s’ha convertit en un gran centre de turisme familiar. No és estrany, ja que s’estén sobre les fabuloses platges d’Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç i Es Carbó, uns dels últims arenals de la illa, i algunes de les quals formen part d’una zona protegida que inclou les salines, avui encara en actiu. Justament, el municipi de Ses Salines deu el seu nom a aquestes salines mil·lenàries que durant segles han generat muntanyes de sal que formen part del paisatge de la zona. Les salines de Sa Vall o de la Colònia de Sant Jordi són les segones més antigues del món (del segle IV a.C.), i foren els mercaders púnics els qui iniciaren la seva explotació. Romans, bizantins, àrabs i cristians van seguir interessant-se per la sal. I aquest mineral continua extraient-se encara avui amb mètodes tradicionals durant el mes d’agost. La millor hora per contemplar els estanys que conformen les salines és sens dubte la posta del sol, quan la llum de l’ocàs juga a inventar colors nous sobre l’aigua rosada. Aquí viuen moltes espècies d’aus de gran interès ornitològic. Un dels majors atractius de la Colònia són les platges. I hi ha on triar: la platja des Port, al costat del port esportiu i pesquer, és el lloc ideal per practicar esports i gaudir dels plats de peix i marisc frescos en qualsevol dels seus restaurants; Es Dolç; Els Estanys, a l’entorn de les salines, permet gaudir del paisatge saliner i descobrir la flora i fauna d’un dels ecosistemes més preuats de l’illa; Es Carbó i Ses Roquetes conformen un espai natural gairebé pur, autèntic, i oferixen com a regal la vista panoràmica de l’arxipèlag de Cabrera i la proximitat de l’illa de Na Moltona, a la qual s’hi pot arribar nadant. És difícil recomanar algunes de les nombroses excursions que poden realitzar-se per aquesta zona, perquè totes són magnífiques. La visita a Cabrera és gairebé obligada, no només per la seva proximitat sinó pel valor evident d’aquest Parc Nacional. Més informació: www.ajsessalines.net Tel. 971 64 91 17

Ses Salines

104 Colònia de Sant Jordi, per a

Campos

tota la família

106 Es Trenc, un bany en turquesa

La Colònia de Sant Jordi, al sud de Mallorca i en el municipi de Ses Salines, és el lloc idoni per estiuejar en família: platges de sorra amb aigües transparents, un paisatge que convida a l’assossec, quiosquets i restaurants amb menús per a tots els gustos. Aquí passen l’estiu moltes famílies mallorquines, i per alguna cosa serà. Aquesta població anys enrere era un petit nucli

Una de les característiques del Migjorn mallorquí són els seus arenals. Platges obertes, dunes que s’enfonsen en el mar formant unes gammes de blaus i turqueses lluminosos, gairebé impossibles. Es Trenc és una d’aquestes platges. Es troba entre Ses Covetes i la Colònia de Sant Jordi, amb una extensió de poc menys de quatre quilòmetres. És un paisat-

ge únic, ja que combina diversos elements. En primer lloc els amplis arenals, amb antics búnquers de la postguerra que avui han quedat muts, desenterrats, com monuments a l’oblit. Un poc més terra endins, una extensió de bosc baix i matoll, que aviat desemboca en àmplies pinedes. La toponímia ha conservat fins i tot els noms dels seus propietaris: Pineda de l’Amo en Toni, Pineda de don Ramon… Però hi ha un altre element que fa absolutament únic aquest paratge: les salines i el salobrar o extensió d’aigua salada. Els miralls d’aquests estanys, situats cap a l’interior, afavoreixen una riquesa de fauna, sobretot pel que fa a aus, molt peculiar. El nom de “trenc” ve de “trencar”, i pel que sembla fa referència al canal que trenca la línia costanera desaiguant el cabal de les llacunes interiors. No molt lluny d’Es Trenc, una platja que actualment està “civilitzada” amb serveis i aparcaments, es troba el balneari de Sant Joan o de Sa Font Santa, l’únic establiment d’aigües termals que existeix a Mallorca. Té una sortida d’aigües sulfuroses que brollen a 38º C, emprades tradicionalment contra les malalties de la pell. La platja d’Es Trenc, amb la seva llarga cinta sorrenca i les seves aigües enlluernadores, és un dels millors llocs per al bany de tota l’illa.

Cabrera

108 El petit paradís L’arxipèlag de Cabrera és un minúscul paradís declarat Parc Nacional Marítimoterrestre l’any 1991. Està format per divuit illes i illots, encara que només pot visitar-se Cabrera, la major de les illes. Tots els recorreguts es realitzen amb guies del parc, i donen una idea clara del valor d’allò que s’ha protegit. La costa està dominada per penya-segats que sovint superen els cent metres d’altitud, suavitzats per cales d’aigües turqueses. Aquí viuen aus marines com la gavina d’Audouin, el virot i l’àguila peixatera, tot i que els animals més emblemàtics són les sargantanes, que no s’inquieten per la presència de l’esser humà. Però la fauna i la flora més sorprenents estan submergides: les praderies de posidònia gairebé freguen la riba, i d’una sola ullada s’aprecien infinitat de peixos. Un paradís per als amants del submarinisme. El castell de Cabrera, de finals del segle XIV, és l’únic edifici d’envergadura. L’illa és plen de llegendes i tragèdies. La major va tenir lloc durant la Guerra del Francès, quan més de 9.000


Català

presoners francesos van ser abandonats aquí durant cinc anys. Només 3.600 aconseguiren salvar-se i tornar al seu país. Centre de Visitants de Cabrera (Colònia de Sant Jordi): Tel.: 971 65 62 82 c/ Gabriel Roca s/n. Colònia de Sant Jordi.| Excursions: Sortides organitzades des de la Colònia de Sant Jordi. Tel.:971 64 90 34 | Amb embarcació pròpia: s’ha de demanar permís a les oficines del Parc Nacional; Tel:. 971 72 50 10 | Més informació: www.illesbalears.es

108 RAIGUER Si una comarca té una personalitat definida i especial, és el Raiguer. Ocupa el peu de mont de la serra de Tramuntana, en zona de valls, vessants i cultius. Són paisatges de boscos, camps llaurats, pobles industriosos, i el teló de fons de la serralada com el marc d’un quadre. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Viles monumentals, sempre centrades per la silueta d’una gran església. Tradicionalment, és terra rica en agricultura i indústria, com l’artesania de la pell. També és el destí de molts excursionistes, que des d’aquí s’internen per valls i muntanyes per visitar llocs tan pintorescos com l’Avenc de Son Pou. Una veritable catedral subterrània.

Alaró

112 El castell d’Alaró, un mirador indescriptible

Castell d’Alaró. Ctra. d’Alaró-Orient | Tel: 971 18 21 12 | Més informació: www.ajalaro.net Binissalem

113 Es Vermar, dies de festa i vi La darrera setmana de setembre, Binissalem celebra la seva festa per excel·lència. Es tracta de la ‘Festa d’Es Vermar’, nou dies d’activitats amb un protagonista indiscutible: el vi. Els binissalemers i gents vingudes d’altres localitats gaudeixen de balls, cants, carrosses i comparses. Gran part dels actes estan relacionats amb la tradició vinatera d’aquesta localitat, com ara cursos de cata, concursos de trepitjar raïm o una ofrena de most a la verge, la Mare de Déu de Robines. Durant aquests dies també és típic degustar els fideus de Vermar, una antiga recepta elaborada amb carn de bé, tot i que també es prepara amb conill. Res millor que regar aquest saborós plat amb uns bons vins de la terra. I és que Binissalem és una de les tres zones vinícoles més importants de l’illa. Ja des del segle XV se sap que aquestes terres produïen bones collites i, des de l’any 1991, compta amb la seva pròpia Denominació d’Origen (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar és una de les festes més antigues d’Espanya d’aquestes característiques, i els seus orígens guarden relació amb la figura de Sant Gall, símbol i patró de la fertilitat.

114 Pep Rotger. Pagès i protector del paisatge

Alaró, situat a la part central de la Serra de Tramuntana, constitueix un conjunt urbà típic de la comarca del Raiguer. A més del mercat que s’organitza tots els dissabtes, la localitat encara es manté fidel a la seva tradició de fabricació de calçat. Però si per alguna cosa és reconeguda la localitat, és per constituir un enclavament ideal pels amants de l’excursionisme. La pujada al castell d’Alaró és una de les excursions més típiques –i fàcils- de Mallorca. Del poble d’Alaró surt el camí que, practicable amb cotxe fins una mica més enllà del restaurant i les cases d’Es Verger, arriba a Es Pla del Pouet. Des d’aquest punt es continua a peu fins a la fortificació, ja documentada a l’època islàmica i situada estratègicament aprofitant les penyes naturals. A la dreta hi ha un aljub i una torre de vigilància, a més d’una panoràmica imponent. Seguint el camí, arribem a un mirador des d’on podem contemplar bona part de la Serra de Tramuntana. Més amunt, toparem amb l’hostatgeria i amb l’ermita de la Mare de Déu del Refugi (Nostra Senyora del Refugi), declarades Bé d’Interès Cultural l’any 1985.

Pep Rotger Garau és pagès, una cosa que a Mallorca significa ser valent. Un dia abandonà la construcció per dedicar-se a la terra. Avui treballa en diverses finques del Raiguer i comercialitza oli d’oliva procedent d’arbres centenaris i ametlla de varietats locals. La seva feina, pacient i solitària, preserva paisatges genuïns de Mallorca. El teu oli procedix de la serra de Tramuntana, ¿què té de particular? És un oli molt afruitat, amb un punt amarg i un retrogust excel·lent. Cullo l’oliva en el seu punt, quan encara és un poc verda, faig l’oli el mateix dia i el mesclo amb petites quantitats d’arbequina i de picual, que afavoreix la conservació. A més, envaso segons la demanda, per conservar-ne totes les propietats. L’oli, al contrari del vi, quan més jove, millor. Com és un olivar de muntanya? Fa uns vint anys la majoria d’olivars de Mallorca es concentraven a la serra, en llocs com

Sóller, Pollença o Lluc, perquè les oliveres creixien salvatges i després s’empeltaven per a obtenir una oliva de qualitat, més greixosa. Aquesta varietat empeltada s’anomena empeltre, i es considera la més genuïna de l’illa. És un paisatge impressionant, perquè les oliveres de muntanya són supervivents nats, creixen en llocs inhòspits, algunes viuen pràcticament dins una pedra. I com veus el futur d’aquest paisatge? Els olivars vells són poc productius i requereixen molta feina. Aconseguir oli d’aquestes oliveres, d’entre 500 i 700 anys d’edat, és difícil, collir l’oliva costa deu vegades més que en un altre tipus de plantacions de varietats més productives. Aquests olivars no gaudeixen de cap protecció especial, i si no es pren consciència del que representa aquest paisatge, desapareixerà. També tens cura d’ametllers, un cultiu que en algunes zones està entrant en decadència, ¿què està passant? Des de Campanet a Santa Maria encara hi ha finques d’ametllers ben cuidades, però les del Pla estan força abandonades. Hi ha diversos problemes: les subvencions no han servit per millorar les explotacions ni per arribar al consumidor; l’ametlla mallorquina està mal considerada per la seva aparença irregular; i per acabar, és difícil fer rentable una explotació i rebre un preu just pel producte. Però l’ametlla local és apreciada pel seu sabor dolç i concentrat. Sí, i cada vegada hi ha més pagesos que volen fer coses positives. A mesura que més persones sàpiguen que l’ametlla mallorquina és un producte de propietats úniques, el futur del cultiu millorarà. Fan falta pagesos que sembrin ametllers i defensin un producte de qualitat. Jo crec en l’ametlla. Procuro treballar amb ametllers vells, d’on surten les ametlles més saboroses, i de varietats antigues tot i que menys productives, com gomosa i verdereta. I preparo ametlles sense pell torrades amb fusta d’ametller, que no aporta sabor i respecta totes les propietats del producte. Cas Col·lector Camí de Ses Deveres, s/n 07314 Caimari Tel. 625 431 380 cascolector@hotmail.com

116 Un dia entre vinyets Mallorca Wine Tours proposa rutes enològiques

179


180

Català

a bord d’un petit tren que recorre una de les zones vinícoles per excel·lència de Mallorca: San­ta Maria, Consell i Biniali. Un recorregut visual i gustatiu, ja que es fan parades per visitar vinyes, bodegues i realitzar tasts dels millors vins de l’illa. El vehicle de transport és un tractor transformat en tren amb capacitat per a 50 persones. Es visiten diverses bodegues, i a cadascuna s’hi tasten de 3 a 4 dels millors vins de la casa. També es fan parades en els vinyets, on es destapen vins procedents dels propis ceps i s’expliquen les cures i la dedicació que requereix cada vinya, cada varietat de raïm i quines son les tècniques de recol·lecció, entre d’altres aspectes de l’apassionant món del vi. A l’estiu s’estableixen dues hores de sortida: a les 10.30 i a les 15.00. La durada del tour estàndard és d’unes tres hores. Les explicacio­ ns es fan en alemany, anglès i espanyol, i la guia estarà encantada de respondre tot tipus de preguntes. Però l’oferta és més àmplia: a les 19.00, sota reserva, es realitza el “Sunset tour” o tour de la posta de sol. Llavors es visita una bodega i es tasten els seus millors vins, per després anar a unes vinyes molt especials per contemplar la posta de sol, on es fa un tast especial, quan l’astre rei s’amaga rere la serra de Tramuntana. Un moment ple de màgia que mereix el millor brindis. Des­prés, també sota reserva, qui ho desitgi pot gaudir d’un sopar inoblidable en el claustre del restaurant Convent del Marqués, del segle XVI, a Santa Maria del Camí, al costat de la bodega Macià Batle. Aquesta zona és una de les més vinícoles de Mallorca, per la qual cosa ofereix diverses possibilitats per l’alta concentració de bodegues i vinyets. Així que els tours poden anar variant de recorregut segons els dies, però l’estació de sortida sempre són les bodegues Macià Batle. És possible realitzar activitats especialitzades com ara tasts específics per a experts, o bé combinar dues visites a bodegues pel matí, dinar i visitar dues bodegues més per la tarda, i també tours privats. Una manera única de gaudir dels millors vins i paisatges de Mallorca. Mallorca Wine Tours Informació i reserves: 653 528 659 www.mallorcawinetours.com

118 Guardians de la cuina tradicional

Els cellers són antigues bodegues avui convertides en restaurants especialistes en la gastronomia més tradicional i sa-

borosa de Mallorca. Es tracta de locals que encara conserven, en molts casos, les enormes barriques on antany s’emmagatzemava i envellia el vi, decorats a més amb eines, rodes de carro i objectes antics relacionats amb el món rural de Mallorca. Aquests cellers s’instal·laven en els soterranis o semisoterranis de les cases o possessions, i eren habituals en poblacions productores de vi com Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca o Sineu. Però a finals del segle XIX la terrible plaga de fil·loxera va obligar a arrencar la major part de vinyes de l’illa, que es van substituir per ametllers. Els cellers quedaren buits. Va ser llavors quan alguns propietaris decidiren convertir-los en cases de menjars o restaurants. Amb el pas dels anys, els cellers han aconseguit un enorme prestigi gastronòmic en plats de cuina tradicional, combinant qualitat, varietat i bon preu. En la carta apareixen els guisats autòctons per excel·lència: arròs brut (arròs caldós amb verdures i carn de caça), sopes mallorquines (amb pa i verdura, sense brou), albergínies farcides de carn picada, el sublim tumbet (albergínies, pebrots i patates fregits i coberts amb salsa de tomàquet), o el frit o freixura, combinació de vísceres de porc o anyell molt trossejades, fregides amb patates i verdures i aromatitzades amb fonoll. Pel que fa als plats de peix, destaca la varietat: passat per la planxa, enfornat amb abundants verdures, calamars farcits de carn, llampuga amb pebrots fregits o peix escabetxat. Tot això acompanyat amb els cada dia millors vins de Mallorca, dels quals hi ha registrades dues denominacions d’origen, Binissalem i Pla i Llevant, a més dels brous de taula Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana i Vi de la Terra Illes Balears. I sense oblidar les postres, com ara la greixonera de brossat, el gató i el gelat d’ametlla. Per tancar l’àgape, res millor que una copa d’herbes dolces o seques.

PLA S’ha escrit moltes vegades que el Pla de Mallorca conserva l’essència profunda de l’illa. Potser perquè ha estat sempre la zona més agrícola, més arrelada a la cultura rural. També ha representat l’estrat més conservador, més immòbil. Davant les novetats de la modernitat o el turisme, la vida ha canviat ben poc a municipis con Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. Els carrers fan olor a farratge, els corrals de les cases guarden encara les eines del camp, hi ha cafès tipus casino on es juga o es crida. El Pla és un paisat-

ge de planures quadriculades, verdes, ocres, daurades. Una terra molt fèrtil on la cultura agrícola està viva. Costitx

122 El mirador dels estels Mallorca compta des de 1991 amb l’observatori astronòmic més oriental de l’Estat Espanyol. És a Costitx i forma part de la xarxa d’observatoris GEA (Grup d’Estudis Astronòmics). De més recent creació és el Planetarium Mallorca, on és possible realitzar un relaxant recorregut pel nostre firmament. Es tracta d’una projecció, que ens descobreix les principals estrelles, constel·lacions, la Via Làctia amb els seus cúmuls nebulosos, l’Estrella Polar, la lluna, els planetes i, entre altres regals de la natura, un fascinant cel estrellat. Així mateix es recorre el Zodíac, aquest passadís del cel per on discorren el Sol, la nostra inseparable Lluna i els planetes, astres germans de la Terra. Una altra interessant opció és realitzar una sessió d’observació guiada, on un grup de monitors mostren els diferents cossos celestes visibles al cel, que canvien segons l’època de l’any. Així, un vespre allunyat de les llums de la ciutat marcarà l’inici d’un dels espectacles més captivadors que ofereix la naturalesa: la contemplació del firmament. Tot això es completa amb l’oferta de diversos cursos d’introducció a l’astronomia i sessions d’observació solar, que es realitzen a les instal·lacions del Mallorca Planetarium. A més del vessant divulgatiu, l’Observatori Astronòmic de Mallorca també desenvolupa nombroses activitats en el camp de la investigació. Més informació: www.oam.es

Sineu

123 El cor del Pla Els diumenges, mallorquins de tota l’illa es desplacen a Sineu per retrobar les seves essències davant els plats més energètics de la gastronomia insular en un dels nombrosos cellers, antics magatzems de most avui reconvertits en restaurants. És un poble antic i senyorial en el qual encara s’hi respira l’aire de reialesa que imprimir-hi els reis de Mallorca Jaume II i Sanç, que establiren aquí la seva residència. Auster per naturalesa i voluntat, arrelat a la terra en el cor del Pla, Sineu és un veritable magatzem d’història. Pels carrers del centre històric, casals impressionants com Son Torelló, Can Dameto o Son Garriga s’alternen amb edificis religiosos. La consigna sembla ser: monumental però senzill, com és el Convent dels Mínims,


Català

fundat en el segle XVII i avui seu de l’Ajuntament, i on es guarda la barcella, la mesura oficial amb què es pesaven els cereals a Mallorca abans d’implantar-se el sistema mètric. El campanar de l’església gòtica de Santa Maria, situada a la plaça, es veu des de tot el poble. Qualsevol passeig ens duu al magnífic Palau dels Reis, símbol per antonomàsia de l’antiga esplendor del poble. El rei Jaume II manà bastir-lo en 1309 sobre les restes de l’Alcàsser de l’emir Mubaxir. Més inforamció: www.ajsineu.net

124

Noblesa i autosuficiència de les possessions Les possessions són les cases rurals sòlides i majestuoses que antany van configurar l’entorn rural de Mallorca. Avui poden veure’s aïllades en alguns paratges escarpats de la serra de Tramuntana o Llevant, o enmig dels camps de blat i ametllers del Pla. Sempre solitàries, encara envoltades d’un tel de secret i drama impossible de desvetllar. L’escriptor local Llorenç Vilallonga va reflectir molt bé la vida en una d’aquestes finques en la seva obra Bearn o la sala de les nines. Va ser en el segle XVI quan la denominació de possessions va desplaçar els antics noms d’origen àrab d’alqueries i granges. De vegades, el topònim àrab es va substituir pel nom dels propietaris precedit de la partícula son, que denota propietat. Els senyors de la possessió solien pertànyer a la noblesa terratinent, i eren els únics beneficiaris de la renda de la terra i del comerç de cereals, un producte bàsic en la Mallorca rural. La possessió va ser, sens dubte, el nucli de l’economia tradicional, una unitat de producció completa, capaç d’autoabastir-se. Tots els treballs de la finca es dirigirien des de les cases, edificis sovint organitzats al voltant d’un pati. Aquí es trobava la casa dels senyors, la dels amos, de vegades una capella, i estances productives com la tafona, el celler, el molí fariner i fins i tot els estables. Els segles i les necessitats han modelat l’aspecte de les possessions que avui podem contemplar. Així, n’hi ha de fortificades, com Canyamel (Capdepera), o que compten amb una torre de defensa, com Son Marroig (Deià). D’altres reflecteixen el capritx dels propietaris per convertir-les en palaus rurals, ja siguin barrocs, com Alfàbia (Bunyola), o neoclàssics, com ara Raixa (també a Bunyola). L’arquitectura dels segles XIX i XX va marcar sa Torre de Llucmajor, amb una capella neogòtica, o s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), amb elements modernistes. Altres

són imponents casals de muntanya, com Son Moragues (Valldemossa), o bé senzills, com Mossa (Escorca). IBIZA, L’ILLA TOTAL Magnetisme irresistible Més de 50 platges i cales blau turquesa s’estenen al llarg dels seus més de 200 quilòmetres de litoral. Aquí es celebren les festes més espectaculars en clubs de fama mundial. L’oferta gastronòmica destaca per la seva enorme varietat i interculturalitat. En aquesta illa de 572 quilòmetres quadrats la creativitat artística és incessant i les tradicions es conserven amb gelosia. Eivissa desprèn un magnetisme incomparable. Aquests atractius, ja irresistibles, estan envoltats per 27 segles d’història, d’invasions i conquestes, de cultures i intercanvis. Eivissa és Patrimoni de la Humanitat. Conèixer Eivissa és també recórrer al capvespre els primers assentaments fenicis, passejar per les murades de Dalt Vila o gaudir de la pau en els boscos d’Es Amunts. N’hi ha per triar. És una illa per a tots els gustos, per als cinc sentits, totes les illes en una. Els eivissencs estimen les seves arrels, especialment en el camp, el màgic i serè interior. Aviat descobrireu que en aquesta terra és millor anar a poc a poc, seguint els passos i els consells dels escriptors, historiadors i periodistes que ens guien amb mestria per cada un dels cinc municipis en què es divideix administrativament aquesta illa, l’illa total.

128

Història. Sota la influència

Fenícia

La història d’Eivissa és un tresor per al viatger. Un altre regal. El desenvolupament de la navegació per part dels fenicis i el seu emplaçament estratègic en les travesses pel Mediterrani van convertir l’illa en un port rellevant a partir del segle VIII a. C. Encara que s’han trobat jaciments i restes arqueològiques que demostren que ja estava poblada des de fa més de 3.500 anys, la puixança d’Eivissa, tan propera a Barcelona com a la costa africana, es deu a l’expansió del comerç marítim per part d’aquells hàbils navegants. Les restes de la història d’Eivissa es troben a cel obert en jaciments recuperats i en peces i recreacions en els diversos museus que s’exposen més endavant. En els últims mesos han aflorat valuoses restes de la cultura púnica a la capital (el subsòl n’és tot un jaciment), a prop de l’aeroport, a Santa Gertrudis i Sant Miquel. El primer poblat fenici es va assentar a la pe-

nínsula de sa Caleta (Sant Josep), a pocs quilòmetres de l’aeroport. El floriment de la ciutat i el port d’Eivissa va ser posterior, quan tot el Mare Nostrum va començar a conèixer, a través dels historiadors romans, les riqueses de l’illa: la seva llana, les figues, el vi, la sal o quelcom tan preuat en aquella època com el tint porpra, que es va extreure intensivament dels cargols marins a la costa de Sant Carles. Eivissa, en plena expansió econòmica en aquells dies, va arribar a encunyar una moneda pròpia amb el símbol del déu Bes, al qual probablement deu el seu nom: Ibosim, illa de Bes, posteriorment adaptat al llatí com Ebusus. Després del domini i posterior caiguda de Roma, Eivissa va ser envaïda per vàndals i bizantins. Els àrabs s’hi van establir a l’any 902 i la majoria de la població va ser convertida a l’Islam. Eivissa es deia llavors Yabisah. El 8 d’agost de 1235, l’arquebisbe de Tarragona, Guillem de Montgrí, amb l’anuència del rei Jaume I, va encapçalar la conquesta d’Eivissa per a la Corona d’Aragó. La població musulmana va ser deportada i el monarca va autoritzar el trasllat de pobladors cristians des de Girona. Eivissa patia constants atacs de la pirateria berberisca. Per defensar-se, la població va construir torres al litoral i murades al voltant de la ciutadella de la capital (Dalt Vila). Un enorme blasó de Felip II a l’entrada a la ciutat emmurallada pel mercat vell (el rasclet) reflecteix la importància que va donar el rei a la defensa dels interessos de la Corona a la Mediterrània occidental. En 1782, Carles III va atorgar a Eivissa el títol de Ciutat, autoritzant la constitució d’un bisbat. No obstant això, la pobresa d’una illa mig abandonada a la seva sort va generar en el segle XIX i principis del XX tal grau de misèria que molts eivissencs van emigrar a Amèrica i Algèria a la recerca d’un futur millor. En els anys 30 del segle XX, Albert Camus, Walter Benjamin o Rafael Alberti hi van trobar aquí refugi i inspiració, així com els intel·lectuals i artistes del Grup 59. Després de la guerra civil espanyola, Eivissa va anar desenvolupant amb empenta la indústria turística. El 1954 va arribar el glamour. Aristòtil Onassis i Rainier de Mònaco desembarquen a l’illa atrets per les seves llegendes i la seva extraordinària naturalesa. Descobreixen la bellesa de les cales eivissenques, aquesta mateixa fascinació i aquest aire de llibertat que es respira en els anys 60 a Europa i que atrau a Eivissa als Rolling Stones o inspira Pink Floyd una pel·lícula com ‘More’. L’Espanya gris dels anys 60 i 70 tenia el seu contrapunt en aquesta illa. Des de llavors, llibertat, música, art, amor per la natura, sensualitat i hedonisme han estat senyes d’identitat predominants

181


182

Català

de la que avui és, possiblement, la destinació turística més desitjada del món, un plató per l’entusiasme. La història recent d’aquesta cruïlla de cultures a l’illa total ja és més coneguda, i està feliçment vinculada al mar, a la naturalesa i a la nit.

FORMENTERA

132 L’Illa germana. Antonio Colinas

L’illa d’Eivissa no es concep sense la de Formentera, són illes germanes i, per això, ja des de l’antiguitat, els grecs les reconeixien com Illes Pitiüses (Illes Pinoses), encara que l’arrel de la paraula Formentera (Frumentaria) té a veure amb la producció de cereals. Un text del segle XVI la reconeix com Ovellera. Sens dubte el mateix passat boscós, bucòlic i pastoril va unit a ambdues illes. Avui, sobretot, destaca Formentera pel seu clima dolç, per la seva calma -especialment en els mesos no turístics- i per proporcionar-nos un contacte molt especial i directe amb la natura. Les contemplacions del mar des dels seus penya-segats, les passejades en bicicleta per les seves salines, el sentir a la pell aquest aire i aquest sol suaus i diferents, la distingeixen. Les seves reduïdes dimensions augmenten en el viatger que la gaudeix la sensació d’infinitud i d’aïllament. El bany a les seves platges no es pot comparar amb cap altre i el bronzejat especial que proporcionen seu sol i la seva brisa s’aprecia a les poques hores d’estar-hi. Els orígens de Formentera estan en el monument megalític de Ca na Costa i en els poblats del neolític del Cap de Berberia, en la excavació del qual vaig tenir la sort de participar en jornades inoblidables de primavera. També a Formentera hi vam excavar les restes d’un fortí romà (s. IV dC) que no va arribar a ser ocupat. Hi ha a l’illa dos caps inconfusibles: el de la Mola, amb llegendàries ressonàncies de Jules Verne i del seu llibre El far de la fi del món, i el de Berberia. Des d’ells les vistes són úniques. Les platges de Tramuntana i Migjorn són les més conegudes, particularment aquesta última, però totes les d’aquesta illa són de gran qualitat. I no oblidis tampoc, entre Eivissa i Formentera, la llengua de sorra d’Illetes, la que uneix Formentera amb l’illot de s’Espalmador. Submergir-se en les seves aigües, passar nedant d’una illa a l’altra, és una experiència que no es pot confondre amb cap altre. Les poblacions de Sant Francesc i de Sant Ferran ofereixen, sobretot en els mesos d’estiu, una

imatge molt viva, però mai s’ha d’oblidar la Formentera dels mesos afables, un recés aquí, al costat de la atrafegada Europa. Platges. Enlluernadores, increïbles

138

Les platges i illots de Formentera no tenen parangó a Europa. La Reserva Natural de Ses Salines comprèn els estanys saliners, on nien nombroses espècies d’aus, i els arenals més emblemàtics de l’illa. Ses Illetes i s’Espalmador són les més cèlebres i irresistibles. La llarga i variada Migjorn és també una magnífica opció. Totes ofereixen una enlluernadora gamma de blaus, tant en la superfície com en uns fons marins espectaculars. Al voltant d’Es Caló de Sant Agustí hi trobareu petites cales solitàries. Cala Saona o Es Caló des Mort són igual d’atractives. El nudisme és una pràctica habitual, una herència hippy. Formentera és lliure, i això es nota només arribar, de dia, a la posta de sol o a la nit. Espanyols i italians ho saben bé.

SUGERENCIES Mallorca conta amb una xarxa de serveis àmplia, variada i moderna. Els amants dels esports tenen a la seva disposició instal·lacions esportives de primer nivell; més d’una vintena de camps de golf, així com ports esportius i clubs nàutics repartits per tot el seu litoral. Tot sembla haver estat creat per al gaudi tant dels mallorquins com dels visitants; des dels seus suculents restaurants, fins als seus hotels confortables per a tots els gustos i butxaques. A més, els seus carrers són un bell aparador ple de botigues en les quals deixar que els capritxos guanyin el pols a la consciència, encara que sigui només per un dia.

144 GLOSSARI Mallorca, Es us convida a descobrir una selecció de la millor oferta de serveis de l’illa. En aquestes pàgines hi trobareu Establiments de Luxe Recomanats, des de botigues de moda fins a restaurants, llocs per gaudir de la nit i balnearis o spa (pàgs. 143 a 152). En els mòduls de cadascun hi trobareu les següents abreviatures: L: Dilluns M: Dimarts X: Dimecres J: Dijous V: Divendres

S: Dissabte D: Diumenge C: Tancat F: Festius OD: Altres adreces

GANT FLAGSHIP STORE URBANA HOME-DONA - www.gant.com Cada temporada Gant, a través de les seves col·leccions, evoca un recorregut per tot el món. Amb un estil atemporal inspirat en la sofisticació del Vell Continent, Gant és la icona del sportswear americà. Gant Store Mallorca exposa en 120 m2 una exclusiva selecció amb les millors propostes, per gaudir de l’essència nàutica de la firma. C. UNIÓ, 4. PALMA. T: 971 710 048. HORARI: 10-20 H. C: D TENDES BED’S MATALASSOS / ROBA DE LLIT - www.beds.es Cadena líder del descans a Espanya. A Mallorca compta amb un total de vuit establiments. Ofereix atenció i assessoria per personal especialitzat. Distribuïdors exclusius de reconegudes marques com Pikolin, Bultex, Lattoflex, Tempur i Treca. PALMA: RAFAEL RODRÍGUEZ MÉNDEZ, 12 / BARÓ DE PINOPAR, 6 / EUSEBI ESTADA, 92 / BLANQUERNA, 34 / GABRIEL ALOMAR I VILLALONGA, 7 / ARAGÓ, 38 / POL. SON VALENTÍ / INCA: AVDA. JAUME II, 5. T: 902 32 13 00. GORDIOLA VIDRES D’ART - www.gordiola.com Conegui una de les majors tradicions culturals de Mallorca i presencii en directe el fascinant art de bufar el vidre. Peces úniques, exclusives cristalleries, llums i originals creacions decoratives, el sorprendran durant la seva visita. FÀBRICA / FACTORY. PALMA-MANACOR, KM 19. ALGAIDA. T: 971 66 50 46. HORARI: L-V, 9-19 H. S, D, I F, 9.30-13.30 H. / VICTÒRIA, 2. PALMA. T: 971 71 15 41 / JAUME II, 14. PALMA. T: 971 71 55 18. HORARI: L-V, 10-14 / 16.30-20 H. S, 10-14 H. C: D. FESTIVAL PARK OUTLET & FUN CENTRE COMERCIAL - www.festivalpark.es A prop de complir el seu desè aniversari, Festival Park és l’únic Centre Comercial de Mallorca dedicat a l’Outlet i a l’Oci. Ofereix descomptes de fins al 70% durant tot l’any en més de 80 primeres marques, nacionals i internacionals. Amb 32.000 m2 edificats i més de 60 locals, garanteix als visitants una veritable outlet shopping experience. AUTOPISTA PALMA-INCA, KM. 7,1. MARRATXÍ. T: 971 14 09 25.


Català

INFORMACION@FESTIVALPARK.ES HORARI: 10-22 H. OBERT TOTS ELS DIES. ESCADA & ESCADA SPORT MODA DONA - www.escada.com Des de 1976, ESCADA és una firma internacional dedicada a la moda femenina i accessoris de luxe. Elegància moderna, el glamur més actual i la sensualitat femenina són les senyes d’identitat d’ESCADA, mentre que ESCADA SPORT representa el chic jove més urbà i casual. Ambdues línies transmeten la passió per la moda a través del colorit, detalls molt exclusius, talls perfectes i la qualitat més refinada. PASSEIG DES BORN, 16. PALMA. T: 971 719 187. HORARI / SCHEDULE: 10-20.30 H. LOCAL 54, PUERTO PORTALS. T: 971 676 395. HORARI: 10-22 H. EL CORTE INGLÉS, JAUME III EL CORTE INGLÉS, PALMA AVINGUDES HORARI: 9.30-21.30 H.

cosmopolita en un ambient exclusiu d’inspiració i modernitat. Moda, mobles, disseny d’interiors, regals, art i Cafè en un entorn relaxant i suggeridor. SANT FELIU, 3C. PALMA. T: 971 71 33 31. HORARI: L-S, 10 - 20.30. C: D

ta de productes locals, demostració d’oficis antics i espectacle de doma de cavall. També compta amb cafeteria i restaurant. CTRA. ESPORLES-BANYALBUFAR, KM 1,6. T: 971 610 032 HORARI: 10-18 H. OBERT TOTS ELS DIES

MÀXIM CONFORT SOFÀS SOFÀS / COMPLEMENTS www.maximconfort.com Pioners en introduir noves tendències a Balears, incorporant al mercat les primeres marques de rellevància mundial. En les seves tendes hi trobarà sofàs de magnífica qualitat i disseny, des del més tradicional fins a les tendències més modernes. PALMA: POLÍGON SON CASTELLÓ / CTRA. VELLA DE BUNYOLA, 47 / POLÍGON SON VALENTÍ / ALIMENTACIÓ, 2-A. INCA: CTRA. PALMA -ALCÚDIA / AVDA. JAUME II, 73.

VANITY HOTELS www.vanityhotels.com Un concepte només per a adults, exclusiu i elegant per a unes vacances mediterrànies de somni. Vanity Golf al Port d’Alcúdia i Vanity Suite a Cala Mesquida. VANITY HOTEL GOLF, CARRETERA ARTÀ 13. 07410 PORT D’ALCÚDIA. T: 971 89 24 26. VANITY HOTEL SUITE, URB. CALA MESQUIDA, S/N. 07580 CAPDEPERA. T: 971 56 65 80.

LOEWE MODA HOME-DONA - www.loewe.es Des de 1846, Loewe és l’única marca espanyola especialitzada en pell que representa el luxe, la passió i la tradició artesanal. Avui és una firma global que crea peces atemporals amb materials nobles com l’emblemàtica napa de la Casa. JAUME III, 1. PALMA. T: 971 715 275. HORARI: SETEMBRE-JUNY, 10-20 H. JULIOL-AGOST, 10.30-20.30 H.

BRONDO ARCHITECT HOTEL HOTEL BOUTIQUE - www.brondoarchitect.com Hotel de marcat caràcter arquitectònic. Compta amb nou suites i magnífics espais comuns. La seva privilegiada ubicació, funcionalitat, disseny i distribució, permeten al viatger gaudir de l’estil de vida mallorquí per excel·lència. BRONDO, 4. PALMA. T: 971 720 507 BOOKING@BRONDOA.COM. HORARI: OBERT TOT L’ANY.

TOUS JOIERIA / RELLOTGERIA / COMPLEMENTS www.tous.es Estil de joieria únic basat en el concepte joiamoda. Tous deu l’èxit a la frescor de les seves propostes i a la capacitat d’innovació artesana amb què es produeixen les col·leccions. Una mostra n’és la seva recent creació TOUS Bubble Bear. PASSEIG DES BORN, 6. PALMA. T: 971 71 58 26. TOUSPMALLORCA@TOUS.ES. HORARI: L-S, 10 - 20.30 H. C: D TONY MORA CALÇAT - www.tonymora.com Amb pells i materials de primera qualitat, aquesta marca líder i d’àmbit mundial crea la bota cowboy per excel·lència. Veniu a visitar la nostra fàbrica i tenda, ubicada a Alaró, on hi trobareu descomptes del 15%. CARRETERA ALARÓ, KM 4,19. ALARÓ. T: 971 51 43 17 HORARI: L-V, 9-14 / 16-19.30 H. S, 10-13.30 / 16-19 H. RIALTO LIVING ACCESSORIS DE MODA / CASA www.rialtoliving.com Un concepte únic d’estil de vida per a un client

SON CALIU HOTEL SPA OASIS SPA & BELLESA - www.soncaliu.com Gaudeixi del circuit termal amb banys turcs, laconium i sauna. Disposa a més de fitness, piscina amb whirpool i canons d’aigua i 7 àmplies cabines individuals. Extens programa de massatges i tractaments amb productes 100% naturals. AVINGUDA SON CALIU, 8. PALMANOVA. T: 971 68 22 00. SPA@SONCALIU.COM HORARI: L-V, 8-22 H. S-D, 8-20 H. OBERT TOTS ELS DIES. MALLORCA WINE TOURS VISITA CULTURAL www.mallorcawinetours.com Una fantàstica proposta per recórrer les zones vinícoles per excel·lència de Mallorca: San­ta Maria, Consell i Biniali. Un recorregut visual i gustatiu a bord d’un petit tren, amb parades per visitar vinyes i bodegues. INFORMACIÓ I RESERVES: 653 528 659 LA GRANJA D’ESPORLES VISITA CULTURAL - www.lagranja.net Finca noble del s. XVII amb esplèndids salons i jardins. Ofereix degustació gratuï-

TITO’S DISCOTECA - www.titosmallorca.com Punt de referència de la nit de Mallorca. Sessions de house amb Dj’s de renom a nivell mundial. Acurat servei i ambient exclusiu per a una nit inoblidable. PASSEIG MARÍTIM, S/N. PALMA. T: 971 73 00 17. HORARI: 23-6 H. OCTUBRE-MAIG: V I S. JUNY I SETEMBRE: V, S I D. JULIOL-AGOST: OBERT TOTS ELS DIES. H10 PUNTA NEGRA COPES / MÚSICA EN VIU www.hotelh10puntanegra.com Un espai màgic per a relaxar-se mentre gaudeix del so de la mar i de l’intens color del Mediterrani. La terrassa Chill Out de l’hotel H10 Punta Negra li ofereix una àmplia carta de còctels, begudes de primeres marques i música en viu un cop per setmana. CTRA. ANDRATX, KM 12. COSTA D’EN BLANES. HOTEL H10 PUNTA NEGRA. T: 971 68 07 62. HORARI: 18.00 - 00 H. C: OCTUBRE-MAIG MAURO FOOD, DRINKS & FRIENDS TRADICIONAL / TAPES Una aposta per la tradició amb accent avantguardista. Li sorprendrà la gran varietat de pinchos, tapes tradicionals i delicioses creacions de la casa en miniatura. Gaudeixi del millor de la seva cuina en un ambient íntim i distès. PASSEIG MALLORCA, 20. PALMA. T: 871 235 910. HORARI: 13 - 24 H. C: D. MIRABLAU BEACH BAR & RESTAURANT ANGUS GRILL - www.vanityhotels.com Ubicat a la riba de la platja d’Alcúdia, durant el dia ofereix irresistibles snacks. Per la nit, la millor carn al grill amb música en viu i en directe.

183


184

Català

CARRETERA ARTÀ, 13. VANITY HOTEL GOLF. 07410 PORT D’ALCÚDIA. T: 971 89 24 26. GELATS DE SÓLLER GELATERIA - www.gelatsoller.com Manufactura petita en la fructífera vall de Sóller, proveïdor important en el mercat de gelats de primera qualitat a partir de productes locals. Comprovi la cremositat i les delicioses aromes en més de 40 sabors diferents. PLAÇA DEL MERCAT. SÓLLER. T: 971 631 708. INFO@GELATSOLLER.COM HORARI / SCHEDULE: 10 - 20 H. PREDI SON JAUMELL HOTEL RURAL - www.hotelsonjaumell.com Tot l’encant rural mallorquí a l’Hotel Son Jaumell, a Capdepera. Gaudeix de 24 suites i un restaurant liderat pel jove cap de cuina Andreu Genestra. CARRETERA CALA MESQUIDA KM 1, DESVIAMENT CAMÍ SON MOLTÓ. 07580 CAPDEPERA. T: 971 81 87 96. CABALLITO DE MAR INTERNACIONAL - www.caballitodemar.info Conegut restaurant que ha seduït a diferents generacions amb les seves especialitats de peix i marisc. Ofereix una nova sala privada per a grups. PASSEIG DE SAGRERA, 5. PALMA. T: 971 72 10 74 HORARI: 13 - 23.30 H. V I S, 13 - 24 H. C: OBERT TOTS ELS DIES LA CUCHARA TRADICIONAL - www.lacucharapalma.com Conegut restaurant amb tradició en cuina clàssica, arrossos secs i caldosos, calderetes, especialitats mallorquines, ensalades, tàrtars o carpaccios. La carta disposa de suggeriments que canvien diàriament. Una aposta segura a Palma. HORARI: 11 - 15.30 / 20 - 00 H. OBERT TOTS ELS DIES. PICCOLA ITALIA ITALIANA - www.piccolaitaliamallorca.com Un dels restaurants més populars de l’illa freqüentat per turistes i residents. Cuina italiana amb varietat de plats. Pasta fresca pròpia. Excel·lent relació qualitat-preu. PASSEIG MARÍTIM, 27. PALMA. T: 971 45 80 36. HORARI: 12.30-00.30 H. OBERT TOTS ELS DIES.

153 Hotels amb Mallorca, Es Relació dels establiments on trobarà exem-

plars d’aquest llibre.

160 COL·LABORADORS I STAFF La edición del libro MALLORCA, ES ha sido posible gracias a la colaboración de los siguientes profesionales: María Arnanz Vaig arribar per primera vegada a Mallorca l’any 1983, essent encara estudiant de periodisme a la Complutense de Madrid. La idea era passarhi només un llarg cap de setmana, però l’illa em captivà i ha acabat essent el lloc on he desenvolupat la meva professió. Marga Font Cornellà de Llobregat, 1968. És periodista i des de fa quinze anys viu a Mallorca. Col·labora amb diferents editorials i revistes, com Descobrir Catalunya, Sapiens i Viajes Nacional Geographic . Esta especilitzada en temes turístics, de patrimoni, ecología i gastronomía. Carles Garrido Barcelona, 1950. Escriptor i periodista, ha viscut a totes les Balears, i resideix a Mallorca des de 1976. És autor de Mallorca mágica, Menorca mágica i coautor de la Guía arqueológica de Mallorca. Actualment escriu al Diario de Mallorca. Francesc M. Rotger Bilbao, 1961. Periodista i llicenciat en Geografia i Història. Actualment és col·laborador de Diario de Mallorca i IB3 Ràdio, entre altres mitjans de comunicació, i professor-tutor del Centre Associat de la UNED a Palma. Gaspar Valero i Martí Palma, 1958. Llicenciat en Història per la Universitat de les Illes Balears. És coordinador de l’àrea de Cultura dels Cursos de Reciclatge i Formació Lingüística i Cultural, i director de l’empresa Segall Promoció Cultural. Ha publicat més de 20 llibres. Fotos p.: 112, 152 A. Sabrina Vidal Ferrer Palma, 1981. Llicenciada en Periodisme per la Facultat de Ciències de la Informació de la Universitat Complutense de Madrid. Treballa al Diario de Mallorca, i també ha signat a publicacions com ¡Hola! o Lecturas, d’àmbit nacional. Mercedes Gil Palma, 1980. Llicenciada en Periodisme per la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha col· laborat i coordinat diversos mitjans de premsa escrita i digitals (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic…). També ha sigut guionista de varis

projectes per a IB3 televisió. Esther Balaguer Palma, 1981. Llicenciada en Comunicació Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona. Guionista, locutora i productora de varis programes ràdio i de televisió com ‘Un, dos, tres, sus!’, ‘L’Ofre’ o ‘Balears amb els cinc sentits’, actualment treballa en el sector editorial.

FOTOGRAFIES Tolo Balaguer Neix a Son Sardina, en l’any 1965. Fotògraf professional des de 1994, s’especialitzat en producció audiovisual i ha col·laborat en gairebé totes les publicacions de viatges d’àmbit nacional. Està representat internacionalment per les agències AGE Fotostock i Fototeca 9x12. www.tolobalaguer.com Fotos p.: 12,14, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 44, 49, 51, 53 B, 54, 56, 57, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 80 A, 82, 84, 85 A, 86, 88, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 100, 101 A, 101 B, 102 A, 103, 106, 107 A, 108, 109, 112, 114, 116, 117, 118 A, 119 A, 122, 126, 128, 129, 131, 132, 134, 136, 137, 154 A, 156, 157. Uschi Burger-Precht Munich, 1950. Cursà estudis de Filosofia i Psicologia, amb especialització en disfonies i afonies, i després realitzà estudis de Cinematografia a l’Escola d’Art d’Hamburg. Des de 1990 realitza treballs com a fotògrafa freelance. www.burger-precht.com. Fotos p.: 94, 119 B. Jaume Gual Geògraf, professional de la fotografia des de 1987. El seu treball està representat per AGE Fotostock i les seves imatges s’utilitzen en tot tipus d’usos publicitaris i d’il·lustració per tot el món. www.jaumegual.com Fotos p.: 123 B. Nico Martínez Palma de Mallorca. Vaig estudiar fotografia a l’Escola d’Arts Aplicades i Oficis Artístics de Palma. Després de muntar una petita tenda fotogràfica, vaig començar a col·laborar amb revistes especialitzades en nàutica, essent el fotògraf dels equips espanyols de la Copa Amèrica. També he realitzat diversos llibres de gastronomia. www.nicomartinez.com. Fotos p: 58, 123 A. Eduardo Miralles Felanitx (Mallorca). És fotògraf professional des de 1980, especialitzat en fotografia de paisatges, arquitectura i treballs fotogràfics


Català

de viatges i aventura. Ha col·laborat en més d’una desena de revistes i nombrosos llibres, a més de realitzar exposicions i treballar com a càmera televisiu per a TVE. Fotos p.: 30 D, 104, 118 B. Sebastià Torrens Inca, 1964. És fotògraf i naturalista. Les seves fotografies il·lustren publicacions de tota mena i, a més, organitza cursos d’introducció a la fotografia general o a la de natura. És autor dels llibres Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang o Natura Mallorca, entre d’altres. www.sebastiatorrens.com Fotos p: 101 C, 107 B. Guillem Torres Enginyer informàtic freelance, especialitzat en multimèdia i Internet. Ha treballat en una cinquantena de CD-roms interactius i en similar nombre de pàgines web com a programador, dissenyador i/o fotògraf. www.torresmarques.com Fotos p.: 28, 31 A, 32 B, 47, 53 A, 124 B. Altres fotògrafs: Gerardo Cañellas: 36, 80 B. Guillermo de la Fuen­te: 34, 79, 81. Walter Obiol: 14, 45, 52, 59, 85 B, 102 B, 120. Enric Socies: 48, 49. Fotos de patis (p. 50): Ajuntament de Palma | Fotos p. (152-155): Conselleria d’Agricultura i Pesca del Govern de les Illes Balears. Foto p.(159) a-divina, Juan Gavilán Algunes de les fotografies de les pàgines (3438) han sigut cedides per l’organització dels festivals en qüestió. MALLORCA, ES – 2010/2011 Edita: Akha Edicions i Projectes Culturals SL Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com www.edicionsakha.com + info: www.mallorca365.es Mallorca, Es és una publicació anual que es distribueix gratuïtament en una selecció dels hotels de Gran Luxe, 5 i 4 estrelles de l’illa de Mallorca (relació que s’inclou a les pàgines 151-153) durant el període comprès entre el mes de maig de 2012 i abril de 2012, aproximadament. La seva presència està garantida a totes les habitacions d’aquests hotels -sempre que l’establiment es trobi obert al públic i l’habitació disponible per al client-, així com a les oficines de les empreses

que hi han col·laborat. Editor i Director: Josep Maria Bertran i Andrès j.m.bertran@edicionsakha.com Departament editorial: Akha Edicions i Projectes culturals, SL. akha@edicionsakha.com Direcció d’Art Maria Roig baltar1@baltaredit.com Coordinació editorial: Merche Gil mgil@edicionsakha.com Producció gràfica: Baltar & Associats Disseny Original Conectado info@conectado.biz Traduccions: English: Rick Larg i Nicola Walters Deutsch: Marisa Janer Bruhnke (MJB Traducciones) i Joachim Reuter Català: Marga Font i Esther Balaguer Base cartogràfica: Kosoryoku SL Direcció Tècnica: Akha Edicions Departament comercial Akha Edicions - Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com Barcelona – Madrid – España Book Style – Carrer Venezuela 87-94. 08019 Barcelona Tel. (+34) 93 237 60 87 Fax (34) 93 303 42 16 info@bookstyle.net www.bookstyle.net Delegació a Ibiza Jessica Vieres -Tel.659 455 311 jessica@akhaedicions.com Distribució i Producció: Atenció i servei de reposicions establiments col·laboradors Aurimar Marchena clientes@edicionsakha.com Fotomecànica: Guardes: estucat mate 170 grams Paper Interior: estucat brillant 135 grams Coberta: guardes sobre cartolines de 2,75 mm,

plastificades impreses i pel·liculades. Impressió: Artes Gráficas de Baleares S.L.U. Agraïments: Associació Balear de Camps de Golf, Jardí Botànic de Sóller, Coves del Drac, Museu de Mallorca (Joan Tous), Fundació Pilar i Joan Miró, Es Baluard, Casal Solleric, Museu Militar de Sant Carles, Festival Internacional de Teresetes, Dansamàniga, Temporada de Ballet de Mallorca.

185



Deutsch

4 MALLORCA 365 TAGE DES JAHRES, EIN LUXUS FÜR DIE SINNE

Trotz der gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwankungen und der Veränderungen unseres sozialen Umfelds, erleben wir eine Epoche intensiver verlegerischer Aktivität. Es scheint ein Widerspruch zu sein, doch der Rückgang der Konsum-Indizes bestimmter kultureller Produkte scheint keinen direkten Einfluß auf die Vielzahl und Vielfalt der Bücher und Zeitschriften zu haben, die ertaunlicherweise in den Buchhandlungen unseres Landes angeboten werden, randvoll gefüllt mit reizvollen Angeboten, welche die kollektive Fantasie des mit jungfräulichen Stränden und paradiesischen Landschaften verbundenen Gefühls des „Glücks“ anregen sollen. Das perfekte Stereotyp des Traumurlaubs. Die verdiente Belohnung für ein Jahr voller Stress, Verpflichtungen, Zwängen und Hast in der Bemühung, das Ende des Monats zu erreichen, ohne unterzugehen. Ein unermüdliches Ringen um das Erreichen der so oft verschobenen Momente des Spaßes und der Ruhe. Die Bemühung, den Luxus als etwas vom Alltag abgehobenes zu genießen; Momente und Orte, die einer kollektiven Vostellungswelt entstammen, erhöht durch die Vielzahl der uns erreichenden Broschüren und Reportagen. Eine Idee des Genusses, die nur einige wenige werden erleben können. Luxus als Synonym des Glücks ist etwas außergewöhnliches, sehr selten erlebtes. Ein Traum, den zu erleben viele nicht das Privileg haben werde. Denn erreicht man ihn, hört er auf Luxus zu sein und wird vorhersehbar und unmittelbar. Mit den Worten des Soziologen Thorsten Veblen „die Wahrnehmung des Luxus in Verbindung mit der Befriedigung der Sinne, steht immer in Proportion zum Preis den für ihn zu zahlen bereit sind“. Folgen wir jedoch der Beschreibung der mallorkinischen Landschaft eines Jose Luis Borges, erkennen wir, daß es durchaus möglich ist, die engen Gassen zu durchlaufen und einen „Ort zu entdecken, welcher dem Glück naheliegt, geeignet dem Menschen Freude zu bereiten“. „Ein Ort, den es sich lohnt zu kennen, an den man mal um mal zurückkehrt, um zu entdecken was hinter der Oberfläche versteckt bleibt.“ Es sind dies die gleichen Landschaften, die einige Jahrzehnte zuvor ein anderer Schriftsteller, Santiago Rusiñol, in seinem Buch Die Insel der Stille (1924) zu beschreiben wußte, während er die Landschaften der Tramuntana-Küste, mit ihrer Farb-Palette ganz eigener Sand-,Violett-, Blau- und Okertöne malte. Gertrude Stein, eine weitere Schriftstellerin und gute Freundin Robert Graves, sagte:

„wenn Du es zu ertragen weißt, ist Mallorca das Paradies. Ein Ort der dazu einlädt sich zu entspannen, zu Reisen, zu Wandern und Freunde zu gewinnen. Sich zu vergnügen, zu essen, zu schwimmen, Boot zu fahren und glücklich zu sein“. Es ist daher nicht verwunderlich, daß sich so viele Maler, Musiker, Schriftsteller und Künstler dazu entschlossen haben, sich auf der Insel niederzulassen. Es ist dies vielleicht eine andere Dimension des Luxus. Ein Luxus der weniger mit der wirtschaftlichen Dimension zu verbinden ist. Wie schon der große chilenische Romanautor Jose Donoso sagte: „ Mallorca nimmt einen nicht auf, aber es läßt einen leben“. Ein weiteres Zeugnis dieser Art ist der vom Erzherzog Luis Salvator, Umweltschützer lang vor der Prägung dieses Begriffs, geleistete Beitrag. Er bewies ein außerordentlich großes Interesse an der Bewahrung einer mit seiner Vergangenheit nicht verbundenen Landschaft. Es ist ein Grundthema seines Opus magnus Die Balearen, einer monumentalen Enzyklopedie des Archipels, die auch heute noch von großem Nutzen ist und in der wir auf die eine oder andere Weise die Landschaften der Serra de Tramuntana wiedererkennen können, heute eine Naturgebiet, von dem wir hoffen, daß es zum Kulturerbe der Menschheit erklärt werden wird. Ein ähnliches Motiv können wir in den Sonaten und Präludien erkennen, die Frederic Chopin während seines Aufenthalts in Valldemossa komponierte. Einer der brillantesten Komponisten der Geschichte, dessen Geburtstag sich in diesem Jahr zum zweihundertsten Male jährt. Mallorca ist viel mehr als das Bild einer Landschaft oder blühender Mandelbäume. Es ist ein Geschmack und Aroma, den man finden kann, wenn man zwischen seinen tausendjährigen Olivenbäumen wandelt, die auf der ganzen Insel zu finden sind und der seinen reinsten Ausdruck bei der Verkostung eines pa amb oli offenbart. Es handelt sich um eine Enklave in der Welt, mit einer unendlichen Anzahl von Nuancen und Widersprüchen, die wir lediglich wahrnehmen können, wenn wir die Zeit anzuhalten und zu genießen wissen. Diese neue Ausgabe von Mallorca 365 hat die Absicht, mit größtmöglicher Intensität und Enthusiasmus einige der Tendenzen, Orte und Lokale zu beschreiben, welche am besten die Tugenden dieser Mittelmeerinsel in sich vereinen. Ein Ort der Tradition und eines einzigartigen Kulturerbes, der es ohne Zweifel verdient von Ihnen besucht, kennengelernt und geschätzt zu werden. Ein Ort mit einem umfangreichen Veranstaltungskalender, der Sie sicherlich interessieren wird und auf den Sie ab sofort unter www.mallorca365.es zugreifen können.

Die 11. Ausgabe von MALLORCA 365, entstand nach Unterzeichnung einer Vereinbarung zur Zusammenarbeit mit BOOK STYLE, dem marktführenden spanischen Verlagsunternehmen, mit weitreichender Erfahrung im Bereich der Konfektion von Produkten für den Luxus-Markt. MALLORCA 365 ist weiterhin in einer Auswahl der besten Fünf-Sterne, Vier-Sterne, Land- und Charme-Hotels Mallorcas präsent. Allen Mitarbeitern an dieser neuen Ausgabe; allen Direktoren und Verantwortlichen der Hotels, die ihren Kunden dieses Buch präsentieren; und den Lesern, welche sich entschlossen haben, einige Tage auf Mallorca in unserer Gesellschaft zu verbringen, wünschen wir Erfolg und einen schönen Aufenthalt, damit sich der so oft angestrebte „menschliche Luxus“, in eine Realität verwandelt. Josep Maria Bertran i Andrés Herausgeeber des Buchs Mallorca 365, Ausgabe 2012-2013

MALLORCA, ILLA DE LA CALMA

12 Mallorca, mediterrane Essenz Die Insel Mallorca ist eine Art Mosaik aus den unterschiedlichen Landschaften am Mittelmeer. Sie hat Buchten, die „griechischer“ anmuten, als die wirklichen Strände der Ägäis. Ihre Wälder, die bis ins Meer reichen, haben den dunklen Charme der Adria. Es gibt fruchtbare Ebenen, bekrönt von eleganten Possessions (Landsitzen), die stark an die Toskana erinnern. Berge, die sich im Winter in Schnee hüllen, wie auf Korsika. Und trockene, steinige, afrikanische Gebiete. Die ganze Skala der Menschheit, wohl proportioniert und offen zugänglich. Das „Mallorquinische“ ist keine Illusion, sondern die Konsequenz aus den geographischen Bedingungen der Insel. Diejenigen, die sie zu entdecken und zu geniessen wissen, werden in gewisser Weise neu geboren. Mallorca ist die Fülle und Zufriedenheit der Sinne. Und dies verlangt nach Langsamkeit.

14 Mallorca atmet Mallorcas Himmel ist anders, so strahlend blau, daß einem das Herz aufgeht. Das ist allen Künstlern und Malern, ob sie nur eine Zeit hier verbracht haben oder ständig hier leben, wohlbekannt. Es nimmt die Seele ein und ist ein Genuß für die Sinne. Unabhängig von der Jahreszeit, die gerade ihre gesamte Kraft, Farbe, Nuancen und Effekte auf Natur und Seelenverfassung wirken läßt.

187


188

Deutsch

Die Serra de Tramuntana hat in den letzten Wintern Schneefälle vermelden können, als wenn die kalte Jahreszeit sich dazu entschlossen hätte, eine bereits wunderschöne Landschaft noch zusätzlich zu verzaubern. Im Sommer duftet das Gebirge nach Kiefernwald, Garrigue, Rosmarin und trockener, nach Regen dürstender Erde, bevölkert von Eidechsen. Man wandert auf, von hunderte Jahre alten Mauern, eingefassten Wegen, umgeben von alten, knorrigen Olivenbäumen mit silbrigen Blättern, während man am Horizont das Meer sucht und immer findet. Besonders Frühling und Herbst sind die Jahreszeiten der feinen Nuancen. Die erstere kündigt sich im Februar an, wenn die Mandelbäume in ihrer Gesamtheit, die reichen landwirtschaftlichen Regionen des Pla, Raiger oder Llevant mit weißen Farbtupfern überziehen. Es ist die Zeit, in der sich das Gemüt auf die hohe Dosis an Pracht einstimmen kann, welche Ende März geradezu explodiert: grüne Felder voller roter und gelber Blüten, auf denen friedlich Schafe grasen, die schon bald geschoren sein werden. Der Herbst ist tatsächlich ein zweiter Frühling, wiederholt sich doch zu dieser Zeit die Üppigkeit der Natur mit ganzer Kraft, um in der Folge, ermüdet, ihren Winterschlaf zu beginnen. Es ist eine geprägte Landschaft, eine erforschte, genutzte und geformte Natur. Klar zu erkennen im friedlichen Pla, aber auch in weniger einladenden Regionen wie der Sierra de Tramuntana, wo die Landwirte seit Jahrhunderten die karge, schroffe und anscheinend unfruchtbare Landschaft durch den Terrassenbau vom Vertikalen ins Horizontale verwandeln und Oliven-, Mandel- und Obstbäume und sogar Gemüsegärten pflanzen. Die Sierra ist durchzogen mit Gebäuden, die Zeugnis zu den entbehrungsreichen Lebensumständen der Geschichte (bis vor etwas mehr als fünfzig Jahren) ablegen: Köhlerstätten, Schneehäuser und Öfen zum Kalkbrennen, erbaut aus Stein und eins mit ihrer Umgebung. Diese gestaltete Landschaft, wurde im Jahr 2011 auf Grund ihrer Einzigartigkeit und ihres eindrucksvollen Szenariums von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt. Da sie jetzt allen gehört, ist es unsere Verpflichtung sie gemeinsam zu genießen und zu erhalten. Als Insel ist Mallorca natürlich meerumspült. Allgegenwärtig, ist es jedoch nicht Abgrenzung sondern Brücke. Denn vom Meer aus kam historisch das Gute, aber auch das weniger Gute, alles vermischt, um hier in eine bestimmte Art zu leben und zu denken zu münden und eine auf der Welt einzigartige Insel zu schaffen. Die jungfräulichen Sandstrände wie in Es Trenc, im Süden, wechseln sich mit versteckten Buchten an blautürkisem Meer ab, die es sich lohnt

alleine, ohne Führer und Fragen, zu entdecken. Die einzige Art die essentiellen Orte der Insel zu erreichen, deren Namen man Ihnen nicht einfach preisgeben wird. Wenn sie nach einem dieser Orte fragen, wird man Ihnen den Weg auf scheinbar konfuse Art weisen, oder Sie sogar an einen der Orte des Massentourismus schicken. Geben Sie jedoch nicht auf und versuchen Sie zu verstehen. Es kam hier im Namen des Tourismus auch zu wahren Auswüchsen. So werden einige der Orte an denen man noch den Atem Mallorcas spürt, beinahe unbewußt von den Mallorkinern selbst geschützt. Suchen Sie, gehen Sie spazieren, verlaufen Sie sich auch ruhig ein paar mal und freuen Sie sich bei der Ankunft, daß hinter Ihnen nur Ihre eigenen Fußabdrücke liegen. Hören Sie auf den Atem der Insel oder besser noch, atmen Sie mit ihr. Dann werden Sie den unwiderstehlichen Wunsch verspüren, sie niemals mehr zu verlassen oder zumindest so bald wie möglich zurückzukehren. Tausend Möglichkeiten Mallorca hat viele Gesichter. Es ist ein Paradies für Wanderer und Radfahrer, voller Routen abseits von Verkehr und Lärm, beschilderten Wegen, abgegrenzt von den Feldern mit ihren Feigen- und einzelnen Johannisbrotbäumen. Reine Natur findet man an heute geschützten Orten wie S´Albufera (ein Paradies für Vögel und Ornithologen) oder auch am Strand von Mondragó. Aber auch in der Tiefe der spektakulären Höhlen von Campanet oder Artá. Oder an von Mysterien umgebenen archäologischen Fundstätten wie der an der Brandung gelegenen Grabstadt von Son Real. Sie finden hier Hotels und Landhotels, in denen die Erholung von Geist und Körper leichtfällt und die Ruhe an erster Stelle steht. Das Meer zu genießen ist unvermeidlich, ob man die Küste mit einem Motor- oder Segelboot abfährt, taucht, die Insel unter Wasser, mit ebenso viel Leben wie an der Oberfläche, entdeckt, oder schwimmt bis man sich am Horizont verliert. Wie auch immer, es besteht kein Zweifel daran, daß die natürlichen Voraussetzungen und die Sporthäfen die Küste zu einem idealen Ort zum Betreiben aller möglichen Wassersportarten macht. Ein Beweis dafür sind die in der Bucht von Palma veranstalteten internationalen Segelwettbewerbe ersten Ranges. Verwöhnen Sie sich von innen und außen. Die Landschaft ist eine Medizin für die Seele und für den Körper gibt es ein sich laufend erweiterndes Angebot von Hotels, Thermen sowie Wellness und Spa-Zentren, bei denen man Talasotherapien, Fisiotherapien oder Hydromassagen mit Anwendungen aus den Fitnessund Kosmetikbereichen kombinieren kann.

20 Märkte, Produkte, Aromen Die Wahrnehmung der Essenz der Insel wäre nicht komplett, ohne den Besuch eines der lokalen Märkte, wie zum Beispiel des Mercat del Olivar oder des Markts in Santa Catalina in Palma. Ein Angebot von lokalen Produkten, ein Spektakel mit je nach Jahreszeiten wechselndem Farbenspiel. Hier trifft man das authentische Leben der Stadt. Setzen Sie sich in eine der Bars des Marktes und überlassen Sie Ihren Sinnen den Rest: lauschen Sie den Sie umgebenden Gesprächen, genießen Sie eine Tapa mit einem Glas Wein und lassen Sie sich überwältigen von dem Angebot an Gemüsen, Gewürzen, Fleisch und Fisch. Hier finden Sie auch andere Produkte höchster Qualität: beste Weine, süsse und aromatische lokale Mandeln, Schafskäse, Sobrasada aus dem Fleisch des Porc Negre, Graubrot, alle Arten von Oliven und und ein natives Olivenöl das mittlerweise in die gesamte Welt exportiert wird. Der nächste Schritt ist, sich der hiesigen Gastronomie hinzugeben, die sich durch ihre Saisonalität und feine Zubereitung auszeichnet, ein perfektes Beispiel für die Anpassung an ihr Umfeld und ein Spiegel der Kulturen, welche die Insel geprägt haben. Verkosten Sie authentische Gerichte wie die Sopes, den arròs brut, das tumbet oder auch frit de matances, jeglichen gegrillten Fisch, im Ofen gebratenes Spanferkel mit neuen Kartoffeln oder lokale Spezialitäten wie die Ensaimada oder auch das Mandeleis. Sie werden feststellen können, daß die lokalen Chefs die traditionelle Küche bewahren, neu interpretieren und erneuern, indem sie auf die Produkte aus der Landwirtschaft setzen, dem eigentlichen Schutzmechanismus der Landschaft, die Mallorca in der gesamten Welt berühmt gemacht hat. Die Insel im Herzen Robert Graves, Santiago Russinyol, Josep Pla, George Sand oder Gertrude Stein, um nur einige zu nennen, haben unsterbliche Zeilen verfasst, in denen sie die Eindrücke schildern, gute und schlechte, welche die Insel bei ihnen hinterliess. Das Entdecken eines Ortes ist eine sehr persönliche Angelegenheit, man kann sie weder leiten noch steuern. Wovon wir überzeugt sind ist, das Mallorcas Sie nicht gleichgültig lassen wird und es ist wahrscheinlich, das es nach ihrem Besuch für immer einen Platz in Ihrem Herzen gefunden hat. Denn eine Insel ist immer ein Ort voller Gefühle, wie es der amerikanische Schriftsteller Truman Capote mit wenigen Worten treffend beschrieb: “Man


Deutsch

setzt seinen Fuß auf sie und es ist wie ein Landungssteg: alles schwebt und es scheint als könnte einem nichts schlechtes oder gewöhnliches widerfahren”.

22

Naturräume Mallorcas, Die beschützte Schönheit Mallorca vereint die Schönheit von Land und Meer. Von der schroffen Sierra de Tramuntana, die sich mit schwindelerregenden Küstenfelsen, wie in Formentor, an der Küste entlangzieht, bis zu ruhigen Ebene des Inselinneren, mit ihren alten Windmühlen; von den stillen Bergen Artàs, die sich an der Küste in hübsche Buchten mit türkisblauem Wasser verwandeln, bis zu den Salinen und den weiten Sanddünen des Südens.... Dies ist das reiche Naturerbe der Insel, welches in einigen Bereichen auf Grund seiner ökologischen Bedeutung geschützt ist. So ist der Archipel von Cabrera, aus 18 Inseln und Eilanden bestehend, heute ein Meer- und Land-Nationalpark, mit von Posidonien bevölkerten Meeresböden auf denen unzählige Meeres-Tierarten leben. Auf Mallorca existieren weiterhin vier Naturparks: s’Albufera, Mondragó, Dragonera und die Halbinsel des Llevant. S´Albufera, zwischen Alcúdia, Sa Pobla und Muro gelegen, ist das größte Feuchtgebiet der Insel und Zufluchtsstätte zahlreicher Vogelarten, die hier Nahrung finden, was es zu einem wahren Paradies für Ornithologen macht. Mondragó, im Osten, ist ein komplexes Dünensystem mit endemischen Spezies und traumhaften Stränden. Auf der einsamen Insel Dragonera befindet sich, neben Möwen, Eidechsen und endemischen Pflanzen eine wichtige Kolonie von Leonoren-Falken. Die Halbinsel des Llevant widerum beherbergt eine enorme Vielfalt an Lebensräumen, vom Gebirge bis zum Meer und ist ein wahrhaftiges Heiligtum für die Mittelmeer-Schildkröte. Darüberhinaus existieren noch zwei weitere Naturreservate auf der Insel, s´Albufereta in Pollença und La Trapa. Das erste ist ein kleines Feuchtgebiet von entscheidender Bedeutung. La Trapa, im Westen gelegen, bewahrt ein enormes ethnografisches Erbe, lebte hier doch zu Beginn des 19. Jahrhunderts eine Gemeinschaft von Trappisten-Mönchen, mit einem großartigen Blick auf Dragonera. Zu all dieser Schönheit kommen noch einige emblematische Landschaften hinzu, die heute zu Naturdenkmälern erklärt worden sind, wie der schwindelerregende Torrent de Pareis, der Gorg Blau und die geheimnisvollen Fonts Ufanes von Campanet, wo eines der bedeutendsten und einzigartigsten hydrologischen Phänomene Mallorcas seinen Ursprung hat.

Ein Projekt und ein ehrgeiziges Ziel des Consell de Mallorca ist die Erklärung der Sierra de Tramuntana zum Kulturerbe der Menschheit. Nationalpark Cabrera Büro: Plaça d’Espanya, 8. | Tel.: 971 725 010 | Von der Colònia de Sant Jordi aus, kann man den Park mit Pendelbooten erreichen, dies ist –mit einer vorher beantragten Erlaubnis – auch mit dem eigenen Boot möglich. Naturpark S’Albufera Empfangszentrum, | Tel. 971 89 22 50 | Der Eingang liegt an der Landstraße Alcúdia-Artà C-712, am Pont dels Anglesos. Das Empfangszentrum liegt etwa 1 km vom Eingang entfernt (Man kann hier Fahrräder mieten). Naturpark Mondragó Das Informationszentrum befindet sich am Parkplatz des Fonts de n’Alis. | Tel.: 971 181 022 | Über die Landstraße Palma-Santanyí erreichbar (PM-717). Naturpark Halbinsel des Llevant Büro: Estel, 2, Artà. | Tel.: 971 836 828 | Auf der Landstraße von Artà nach Alcúdia in Richtung Colònia de Sant Pere und Betlem zu erreichen. Naturpark Dragonera Tel.: 971 180 632 | Zwischen Mai und Oktober von Sant Elm aus zu erreichen. Man kann auch ein eigenes Boot benutzen..

26 Mallorca, Schritt für Schritt Mallorca ist eine Insel voller Geheimnisse, und eine gute Möglichkeit, einige von ihnen zu entdecken, besteht darin, die Insel zu Fuss zu erkunden, am besten auf Trockenstein-Wegen, die vom Landesinneren zum Meer führen oder von den Bergen ins Tal. Von den vielen Möglichkeiten, über Wege und Pfade zu wandern, möchten wir besonders die sog. Pedra en Sec (Trockenstein)Routen empfehlen. Hierbei handelt es sich um Wege, die entlang von Mauern verlaufen, die in dieser typisch-ländlichen Bauart konstruiert wurden, also Wände und Mauern aus Steinen, die (trocken = ohne Mörtel) perfekt aufeinandergeschichtet sind und Felder, Grundstücke und Wege markieren bzw. eingrenzen. Es handelt sich um gut ausgeschilderte Routen, die für jedes Alter geeignet sind und kein besonderes körperliches Training voraussetzen. Wem das Wandern Spass macht, den erwartet eine Landschaft voller Agrarflächen, Geschichte und Legenden. Die Trockensteinrouten sind als Wanderwege für lange Touren (=Gran Recorrido/GR) ausgewiesen und mit Signalen und Wegweisern versehen. Bei einer Wanderung auf diesen Strecken kann man „aus Steinen der Sierra de Tramuntana erbaute Landschaften“ entdecken, zu denen die folgenden Bauwerke gehören: Marges (Umrandungen), Parets (Mauern), Fonts de

Minas (Brunnen), Barraques (Barracken), Cases de Neu (Schneehäuschen), etc. Insgesamt handelt es sich um eine Strecke von etwa 150 km auf den alten Wegen, die nahe der höchsten Gipfel der Sierra verlaufen und an denen es auch Hütten und Unterkünfte gibt, damit man Etappen planen kann, die nicht an die Grenze der Erschöpfung führen, sondern die Möglichkeit bieten, wieder Kräfte aufzutanken, um die Landschaft entspannt zu geniessen. Die mallorquinische Geographie bietet viele Möglichkeiten, das versteckte Landesinnere zu erwandern, die Küste zu erkunden oder die höchsten Gipfel der Insel zu erklimmen. Für Bergsteiger bieten die Gipfel der Sierra de Tramuntana durchaus einige Herausforderungen, wie den Massanella (1.352 m), den Tomir (1.103 m), den Gala­tzó (1.027 m), den Teix (1.062 m), den Penyal del Migdia (1.382 m) und schliesslich den höchsten, den Puig Major (1.447 m). Im Winter sollte man vorsichtig sein, denn in den Monaten Januar und Februar stellt sich hin und wieder auch Schnee auf den Bergen ein und man muss sehr gut ausgerüstet sein und tunlichst den Wetterbericht abfragen, bevor man zu einem Ausflug startet. Jeder Ausflug in die Sierra de Tramuntana enthüllt einen ethnologischen Teil Mallorcas. Man kann auf alte Köhlerbarracken genauso stossen, wie auf Kalköfen und „Cases de Neu“ (Schneehäuschen). Bis vor relativ kurzer Zeit war der Schnee auf Mallorca sowohl im Krankenhaus-, als auch im Gastronomiebereich ein hochgeschätztes Gut, der in der Sierra gesammelt und aufbewahrt wurde. Alle Dörfer Mallorcas haben Strassen, die in Wege übergehen und aus dem Dorf hinaus an Gemüse- und Obstanbauflächen oder an verlassenen Häusern vorbeiführen. Jeder Spaziergang eignet sich bestens dafür, die Ruhe zu geniessen, die den ländlichen Orten der Insel noch immer innewohnt und wo die Zeit manchmal stillzustehen scheint, ohne dass jemand wüsste, auf welches Mysterium dies wohl zurückzuführen ist. Weitere Informationen: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra/ www.balearsculturaltour.com Wetterdienst: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.htm

30 Mallorca vom Meer aus Vom Meer aus zeigt sich Mallorca ganz anders. Versteckte Buchten, schwindelerregende Steilküsten, geheime Höhlen, oder auch die Inseln Dragonera und Cabrera lassen sich bestens von der Seeseite aus entdecken und bestaunen. Das Angebot an Bootsausflügen ist besonders breitgefächert und

189


190

Deutsch

die Auswahl reicht von Stundenausflügen bis zu Ganztagesexkursionen, mit Segelbooten, Dampfern, Katamaranen oder sogar mit dem U-Boot an Vielfalt mangelt es jedenfalls nicht. Seitdem der Tourismus zum zentralen Motor der Inselwirtschaft aufgestiegen ist, haben sich die Dampfer als Teil des sommerlichen Inselbildes etabliert. Die ersten Bootsausflüge von damals fanden an Bord der kleinen, traditionellen Fischerbooten, den sog. Llaüts, statt. Inzwischen hat sich so manches geändert, und die Anzahl an Booten ist beachtlich gestiegen. Es handelt sich um sichere Boote, zum Teil mit eingelassenem Glasboden, um den Touristen einen Blick in die Unterwasserwelt der Insel zu bieten. Doch, aus motorfreies Segeln ist auf der Insel möglich, denn Katamarane bieten die Gelegenheit, durch das Mittelmeer zu segeln und den Wind auf der eigenen Haut zu fühlen. Von allen wichtigen Buchten der Insel aus –Palma, Alcudia, Pollença- starten Boote, die an der Küste entlang schippern. Aber auch touristische Ecken, wie Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx und die Colonia de Sant Jordi sind attraktive Ausgangspunkte für Bootsausflüge, ohne dabei die Boote zu vergessen, die vom Hafen von Sóller ablegen, und bis zur eindrucksvollen Bucht von Sa Calobra segeln. Attraction Catamarán www.attractioncatamarans.com Barcos Azules www.barcosazules.com Brisa www.tmbrisa.com Collado Bennassar Cruceros www.cruceroscreuers.com Cruceros Barceló www.crucerosbarcelo.com Cruceros Costa de Calvià www.cruceroscostadecalvia.com Cruceros Malgrats www.crucerosmalgrats.iespana.es Excursiones a Cabrera www.excursionsacabrera.com Mad-Catz-Catamarans. www.mad-catz.info Mallorca Multihulls, SL. www.mallorcamultihulls.com Mare Nostrum Yacth Service, SL. www.marenostrum-catamarans.com Mazurca Yachting Segeltorn, SL. www.mayurca-yachting.com Tramontana Cruceros www.tramontanacruceros.com

ge und Wege zweiten Ranges, die als Radfahrwege nutzbar gemacht worden sind. Es ist in Anbetracht dieser Rahmenbedingungen nicht überraschend, das die Balearen jedes Jahr mehr als 80.000 Radtouristen empfangen, sowohl Profiteams als auch Amateure.

34 Mallorca per Fahrrad

S’ALBUFERA. Die Naturliebhaber comen bei dieser Tour durch das Herz des Naturparks von s’Albufera, zwischen Alcudia und Sa Pobla voll auf ihre Kosten. Hier fährt man auf unasphaltierten Wegen eine kurze Strecke von nur 12 Kilometern rund um den Park. Es lohnt sich einen Zwischenstop im Informationszentrum des Parks einzulegen und sich über die je nach Jahreszeit zu beobachtenden Tierspezies zu informieren.

Die Insel bietet allen, die sie mit dem Fahrrad entdecken möchten, eine Vielzahl von Anreizen: ein angenehmes Klima, abwechslungsreiche Landschaften, spezial ausgelegte Unterbringung, ein gut beschildertes Streckennetz usw. Insgesamt 1.250 km Straße, davon 675 Feldwe-

LLUCMAJOR – S’ARENAL. Als eine der möglichen Strecken empfehlen wir einen Ausflug in die Region um Llucmajor, an der Küste entlang und wieder zurück nach Arenal. Im Verlauf der 60 Kilometer durch zumeist ebenes Gelände entdeckt man landschaftlich interessante Gebiete wie Cap Blanc und Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Wer Strecken mit Höhenunterschieden vorzieht, kann seine Wahl aus verschiedenen Routen in der Serra de Tramuntana treffen. Hier findet man Streckenabschnitte von extremem Schwierigkeitsgrad, wie Sa Calobra, Port de’s Canonge und Port de Valldemossa. TOUREN IM INSELINNEREN. Im Inselinneren kommt der Radsportler ebenfalls auf seine Kosten und das auf Strecken, die in der Mehrzahl von mittlerem Schwierigkeitsgrad sind. Eine davon nimmt ihren Ursprung in Inca und führt über Selva, Mancor und Lloseta wieder zum Ausgangspunkt zurück. Der Streckenverlauf, für den man schätzungsweise eine Stunde benötigt, ist durch Holzpfeile klar ausgewiesen. Etwas länger ist die Strecke, die uns über eine Entfernung von 25 Kilometern von Algaida über Sencelles, Ruberts und Pina wieder zurück an den Ursprungsort führt. Falls man sich dazu entscheidet, in Sencelles eine Pause einzulegen, sollte man die Gelegenheit nutzen, sich Bauwerke wie die Kirche von Sant Pere, den Konvent der Hermanas de la Misericordia oder die Kapelle von Sant Josep anzusehen. Eine weitere Option, die uns sowohl in das Inselinnere als auch an die Küste führt, ist die Strecke durch den Hafen von Pollensa, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida und Llucmajor. Bei einer Streckendauer von ca. 5 Stunden ist diese Tour jedoch ausschließlich trainierten Radsportlern zu empfehlen. Auf dieser Strecke kann man unter anderem die schroffen Küstenfelsen um den Leuchtturm von Formentor und die Einsiedelei des Calvari de Pollensa bewundern.

EINE STÄDTISCHE TOUR. Die Insel bietet auch interessante Optionen für Radtouren in der Stadt. Es handelt sich um eine Strecke, die von Palma bis nach Arenal führt. Die insgesamt 18 Kilometer weisen keinerlei Gefälle auf und verlaufen größten Teil auf einem Radfahrweg. Auf dieser attraktiven Route entlang der Küste kann man wundervolle Blicke auf die Bucht genießen. Ihren Ausgang nimmt diese Tour am Anfang des Paseo Maritimo, in der Nähe von Porto Pi, um uns in der Folge an Bauwerken wie dem Consolat de Mar, La Lotja und der Kathedrale von Palma vorbeizuführen. Einen Kilometer später erreichen wir Es Portitxol und Es Molinar, Stadtteile, die sich ihren maritimen Charakter bewahrt haben. Unsere Route endet nach Erreichen von Can Pastilla in Arenal. Es ist wichtig daran zu erinnern, daß man bei Radtouren gewiße Normen einzuhalten hat. Dazu gehört das Tragen von reflektierender Kleidung, die ein Sichten des Radfahrers aus einer Entfernung von maximal 150 Metern ermöglicht, das Benutzen eines sicherheitsgetesteten Helms und das Fahren am äußersten rechten Rand der Straße. Mercedes Gil Weitere Informationen: www.illesbalears.es (Informationen zu Routen, Karten usw.). www.dgt.es (Informationen zu Straßenverkehrsregeln und -normen für Radfahrer).

38 Die Mode-Insel Mallorca ist eine Insel der Kreativität, auch im Bereich der Mode. Die Insel ist der Geburtsort einer Anzahl von Stars der internationalen Mode-Szene, sowie erster oder zweiter Wohnsitz für Modeschöpfer aus aller Welt. Mallorca inspiriert und atmet seine ganz eigene, unverfälscht mediterrane Mode. Miquel Adrover gehört, mit einer Reihe triunfaler, von Prominenz und Stars besuchter Fashion-Events in New York, zu den bekanntesten. Er arbeitete für die Marke Pegasus und erhielt im Jahr 2000 vom Council of Fashion Designers of America den Preis als bester neuer Designer. Nach zahlreichen Erfolgen und öffentlichen Auftritten kehrte er 2004 zurück nach Mallorca, restrukturierte sein Studio und begann 2007 seine Arbeit für das deutsche Unternehmen HessNatur. Seine emblematischsten Stücke gehören zum Fundus von Museen wie dem Metropolitan in New York oder dem Reina Sofia in Madrid. Ein weiterer männlicher Autor: Sebastián Pons, aus S´Alqueria Blanca in Santanyi stammend. Er arbeitete in der Vergangenheit mit Adrover zusammen, mit dem er ein gutes Tandem bildete und hatte eigene Shows in New York, Mai-


Deutsch

land, London, Florenz oder Paris. Heute ist er ebenfalls zu seine Wurzeln zurückgekehrt und hat seine Werkstatt in Palma, wo er weiterhin mit traditionellen mallorkinischen Stoffen und Häkelmaterialien arbeitet. Kürzlich stellte er in New York seine Entwürfe für Frühling und Sommer 2012 vor, Retro-Kreationen für die urbane Frau mit einer Vorliebe für einzigartige und handwerklich hergestellte Kleidung. Ein weiterer erfolgreicher Mallorkiner ist José Miró. Nach seiner Etappe als Studio- und Werkstatt-Leiter für Agatha Ruiz de la Prada, 2000 – 2001, gründete er sein eigenes Unternehmen. Er stellte in Barcelona seine ersten Kollektionen vor und wurde 2003 zweimal mit dem Preis L´Oreal Paris Cibeles für die beste Kollektion ausgezeichnet. Er setzt auf die Einbeziehung handwerklicher Technik in die Produktionsprozesse, begleitet vom Prinzip der Nachhaltigkeit. Seit Jahren produziert er Teile seiner Kollektionen mit 100% ökologischen Stoffen. Alberto Tous, ebenfalls mit mallorkinischen Wurzeln, ist ein weiterer junger Modedesigner. Nach Abschluss seines Design-Studiums in Barcelona im Jahr 2001, konnte man seine Kollektionen mehrmals auf den Laufstegen von Madrid und Barcelona sehen. Er setzt ganz auf Weiblichkeit, ohne festgelegte Formen und Farben und unter Verwendung aller in seinem Umfeld zu findenden Einflüsse. Cortana ist der Name der Modefirma der mallorkinischen Designerin Rosa Esteva. Ihr erstes Geschäft öffnete sie in Palma, gefolgt von zwei weiteren in Barcelona und einer Filiale in Madrid. Sie hat mehrmals an der Barcelona Fashion Week und der Pasarela Gaudi teilgenommen. Die Eleganz ihrer Entwürfe, die handwerkliche Verarbeitung und die Qualität der verwendeten Stoffe sind charakteristisch für ihre Kollektionen. Der wichtigste Underground-Designer ist gegenwärtig Gori de Palma. Seine Arbeiten haben seit seinen Anfängen als Leitmotiv die Farbe Schwarz. Er verfolgt eine formale Entwicklung im Bereich der Mode, wobei die Filter des Afterpunk, Industrial, das angespannte, strikte und sexuelle die Basis seiner Kollektionen bilden. Eine kritische Sichtweise der Kunst, der Mode und des Konsums. Die Designerin Sybilla hat ihr Herz an Mallorca verloren, sie verbringt sehr viel Zeit auf der Insel und hat hier auch ihre letzten Projekte, wie zum Beispiel Fabrics for Freedom präsentiert. FFF unterstützt und gründet Textil-Projekte in aller Welt und hat es sich zum Ziel gemacht, mit Sorgfalt und Liebe zum Detail hergestellte Kleidungsstücke aus verschiedenen Ecken des Planeten bekanntzumachen, Frauen bei der Gründung von Kooperativen zu helfen, die Entwicklung von nicht-toxischen Methoden zur Stofffärbung

einzuführen und generell eine neue Sichtweise einer nachhaltigen und gerechten Produktion von Kleidung voranzutreiben. Eleonora ist der Name eines Unternehmens, welches sich auf das Design und den On-line Verkauf von Damenbekleidung aus reinem Leinen spezialisiert hat. Leinen ist ein klassischer, natürlich gesunder und eleganter Stoff, der je mehr man in trägt an Attraktivität gewinnt. Das Design ist zeitlos, funktionell und feminin, exzellent geschnitten und sorgfältig verarbeitet. Eleonora kreiiert keine kurzlebigen Kollektionen oder Serien, sondern klassische, handwerklich hergestellte Kleidung als ständige Ergänzung Ihrer Garderobe. Nur über die web www.eleonora.es erhältlich. Antic Mallorca ist das Projekt von Araceli Iranzo: Handtaschen aus Palmenblättern, eine uralte mallorkinische Technik, mit neuem Design und neuer Farbgebung. Eine Initiative, welche ein bedrohtes lokales Handwerk mit neuem Leben erfüllt. Die Handtaschen werden nur gegen Auftrag hergestellt und haben bereits in den angesagtesten europäischen Publikationen ein Echo gefunden. Weitere Taschen bietet Palma Recicla an. Die Entwürfe stammen von Crispink und das Rohmaterial sind Banner für Events und Messen in Palma. Die Produktion übernimmt eine Werkstatt für Behinderte. Darüberhinaus kreiiert Crispink ebenfalls zarten Schmuck aus Murano-Kristall, ägyptischem Silber und verschiedenen orientalischen Halbedelsteinen. Ebenfalls aus Mallorca stammt Susan Suell, Schöpferin von international anerkanntem Designerschmuck. Beeinflusst von der Natur und ihrer Liebe zu Edelsteinen, sind ihre Kollektionen voller Farbe und vermitteln Eleganz, einen erschwinglichen Luxus und guten Geschmack. Ihre Arbeiten sind in mehr als 20 Ländern präsent und werden von renommierten internationalen Geschäften wie Harvey Nichols, SAKS, Isetan oder Paul & Joe verkauft. Zuguterletzt müssen im Bereich des Schuhwerks noch Norman Vilalta und Beatriz Delgado erwähnt werden, Spezialisten für das Design und die handwerkliche Herstellung spezifischer Kollektionen höchstklassiger Schuhe für jeden Kunden, ob Frau oder Mann. Ein absoluter Luxus.

pflanzen, gelang es den hiesigen Bauern Wein, Oliven, Mandeln und sogar Gemüsegärten zu kultivieren. Mit Steinwänden grenzten sie Terrassen und Höfe ab und das so perfekt, daß sie heute noch Bestand haben. Dieser Einfluß des Menschen, die Arbeit der Bauern, hat dazu beigetragen eine wunderschöne und einzigartige Landschaft zu gestalten. Wenn wir dann noch die natürlichen Schätze der Sierra hinzufügen, fantastische Orte wie den Torrent de Pareis, überrascht es nicht, daß die Sierra de Tramuntana 2011 von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt worden ist. Die Sierra verdient ihren Namen ihrer Funktion als Barriere für den kalten Nordwind, Tramuntana genannt. Sie ist mit den beiden Stauseen Cúber und Gorg Blau die Wasserreserve der Insel. Der höchste Gipfel ist mit 1.445 Metern der Puig Major, gefolgt vom Puig de Massanella. Auch findet man hier Höhlen, Abgründe und tiefe Schluchten, einige von ihnen ob ihres Schwierigkeitsgrads berühmt, wie Sa Fosca. Um sich die Sierra zu Fuß zu erschließen, kann man einer Route folgen, der GR 221, die auch etappenweise begangen werden kann. Man kann auf ihr die von Trockensteinkonstruktionen geprägte Landschaft in allen Variationen entdecken: Terrassen, Mauern, Quellen, Köhlerhütten, Schneespeicher.....und gleichzeitig die Vegetation, die Traditionen, Architektur, Gastronomie und das Handwerk der am Weg gelegenen Ortschaften kennenlernen. Der Verlauf nähert sich an manchen Stellen der Küste und den höchsten Gipfeln der Sierra, wie zum Beispiel dem Coll de ses Cases de sa Neu, auf über 1.000 Metern Höhe. Der Gesamtverlauf beträgt 132 km und ist in acht Etappen von jeweils 4 – 7,5 Stunden unterteilt. Am Ende jeder Etappe findet man eine Herberge zur Übernachtung und natürlich in den Ortschaften ein großes Angebot an Hotels und Restaurants. Klimatisch ist diese Route fast das gesamte Jahr hinüber begehbar, mit Ausnahme der extremen Sonne der Mittagsstunden in den Sommermonate.

40 Serra de Tramuntana,

Mallorca ist seit Jahrhunderten ein Magnet für Künstler. Hier finden sie einen Ort der Inspiration für ihre Schöpfungen. Viele haben sie als die „Insel der Ruhe“ bezeichnet, wenn man jedoch einen Blick auf die darstellenden Künste wirft, findet man eine Insel die alles andere als ruhig ist, mit einem über alle Monate des Jahres verteilten großen kulturellen Angebot und mit Festivals aller Genres und künstlerischen Formate.

Weltkulturerbe

Die Sierra de Tramuntana bildet von Andratx bis Pollença das Rückgrat des nordwestlichen Mallorca. Alle hier gelegenen Ortschaften haben ihren Schutz genossen und ihre Hänge in bestellbare Felder verwandelt. Obwohl es unmöglich schien hier Nahrungsmittel zu

42 Begegnungen mit der Kultur,

Mallorca und die darstellenden Künste

191


192

Deutsch

Nur wenige wissen um das intensive Kulturprogramm Mallorcas. Einen Teil dieses Programms bilden die zahlreichen Festivals, mit ausgesuchten Beiträgen des gegenwärtigen internationalen Panoramas. Dabei sollen jedoch auch nicht die Veranstaltungen in den über die gesamte Geografie der Insel verteilten Auditorien, Theatern und Musiksälen vergessen werden, die in den vergangenen Jahren spektakulär zugenommen haben. Sie sind zum größten Teil das Resultat verschiedener Privatinitiativen, welche die darstellenden Künste der Balearen zu einem der dynamischsten Kulturbrennpunkte des Mittelmeers machen, sie sind jedoch auch ein Spiegel der Bemühungen die von offizieller Seite, durch Inestur, die Balearen-Regierung unternommen werden, um das kulturelle Angebot, welches eine Konstante der mallorkinischen Bühnen darstellt, weiter zu intensivieren und verbreiten. Ein attraktiver Aspekt des mallorkinischen Kulturkalenders ist die Möglichkeit eine große Anzahl von Veranstaltungen unter freiem Himmel, in einem Rahmen voller kulturhistorischer oder landschaftlicher Referenzen wahrzunehmen. So kann man das Interesse an Veranstaltungsort und Veranstaltung idealerweise miteinander verbinden. Es handelt sich um Orte, wie das Schloss von Bellver, in dem neben vielen anderen Konzerten und Veranstaltungen das Festival der klassischen Musik gleichen Namens und die „Serenates d`Estiu“ stattfinden. Die Kartause, der Torrent de Pareis, der Konvent von Santo Domingo oder auch die Kathedrale von Palma, die mit ihrem majestätischen Rahmen und ihrer Akustik die Zuhörer aller hier stattfindenden Konzerte in ihren Bann schlägt. So können die Einwohner der Insel, bekannt für ihre Lebenslust, eine ständig zunehmende Anzahl von qualitativ immer wichtigeren kulturellen Veranstaltungen wahrnehmen. KLASSISCHE MUSIK UND OPER Mallorca ist wahrscheinlich die Insel im Mittelmeer mit dem größten Angebot an Konzerten klassischer Musik, die meisten von ihnen im Rahmen eines großzügen Kulturkalenders vollgepackt mit Festivals, unter denen besonders die Veranstaltungen in Pollença, Valldemossa, Deià und Palma hervorzuheben wären. Die „Serenates d´Estiu“ sind eine großartige Gelegenheit, um das Symphonieorchester der Balearen, mit der Bucht von Palma als Kulisse, zu genießen. Ebenfalls bietet Palma zwei über das Jahr hinweg stattfindende Opernzyklen. JAZZ Die klassische Musik ist jedoch nicht alles. Der gute Geschmack und die Liebe zum Jazz sind seit mehreren Jahren die Grundlage des Bestehens des Jazz Voyeur Festival. Dieses Festivals

bescherte uns bereits eine Anzahl großer Momente, wie den Abschied des Pianisten Bebo Valdés oder die Auftritte von Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias oder Diana Krall, um nur einige zu nennen. Im Sommer ist Mallorca Jazz in Sa Pobla der am sehnlichsten erwartete Jazztermin. Jedes Jahr füllt diese Veranstaltung den Dorfplatz des Ortes mit Jazzbegeisterten, welche die großen Persönlichkeiten des internationalen Jazz dabei hören und sehen möchten, wie sie das Herz von Mallorca zum swingen bringen. Auch in Alcudia, einem wunderschönen Ort im Norden der Insel, wird erstklassiger Jazz in einer wunderschönen Landschaft geboten. TANZ UND ZEITGENÖSSISCHE MUSIK Die Ballettsaison Mallorcas ist einzig für Spanien, sowohl auf Grund der Qualität der Ensembles, die in ihrem Rahmen auftreten, als auch weil sie in ihrem Programm regelmäßig die unterschiedlichsten Tanzstile präsentiert. Ihr Veranstaltungsort ist das Auditorium von Palma. Die Ensembles kleineren Formats treffen sich jährlich beim Festival Dansamaniga. Weitere Informationen: www.artescenic.com

45 Zufluchtsstätte der Stars Man weiss nie, wem man auf den Strassen von Palma begegnet. Mallorca war seit jeher das ausgesuchte Ziel von Monarchen, Politikern, Menschen aus dem Showbusiness und Berühmtheiten, für die ein kurzer Besuch der Isla de la Calma (Insel der Ruhe) ein Muss ist. Könnte die Insel sprechen, würde sie von heimlichen Treffen, stürmischen Liebschaften und anderen Geschichten erzählen, die in Vergessenheit geraten sind. Mallorca, das ist ein Rendezvous mit der Schönheit. Viele berühmte Gesichter kamen immer wieder hierher, andere blieben und liessen sich hier nieder. Früher hiessen sie John Lennon oder Errol Flynn, heute sind es Claudia Schiffer oder Michael Douglas. Es gibt immer jemanden, der stolz darauf ist, seinen Wohnsitz auf der Insel zu haben. DIE KÖNIGSFAMILIE. Als zentraler Treffpunkt der Monarchie ist Palma derzeit die Sommerresidenz der spanischen Königsfamilie. Der Innenhof des Marivent-Palasts, in Cala Major, in dem schon der Prinz von Asturien, Thronerbe der spanischen Krone ,spielte, ist heutzutage Schauplatz sympathischer Familienfotos, bei denen die kleinsten Mitglieder der Königsfamilie die meiste Aufmerksamkeit auf sich ziehen. DAS MEER - DIE PASSION DER MONARCHEN. Die traditionellen Segelregatten wie der Breitling Cup und die „Copa del Rey“ bringen jeden

Sommer aufs neue unzählige bekannte Gesichter zusammen. Harald von Norwegen versäumt keine der Regatten und bewegt sich im Hafen von Portals wie einer von vielen Teilnehmern, während dutzende von Fotografen, die sich zu diesem Anlass auf die Insel begeben, versuchen, das beste Bild von ihm zu schiessen. Die regelmässige Anwesenheit von König Juan Carlos und Königin Sofía auf der Insel lockte auch andere Monarchen hierher. Sogar Charles von England und Lady Di waren auf der Insel, und in den letzten Jahren kam auch das Königspaar Abdullah II und Rania von Jordanien, Haakon und Mette Marit von Norwegen oder Ernst von Hannover und Caroline von Monaco nach Mallorca, nicht zu vergessen, Kiril von Bulgarien und seine mallorquinische Gattin Rosario Nadal, die sich jeden Sommer einige Tage in ihrem Haus in Colonia de Sant Jordi ausruhen. MICHAEL DOUGLAS UND CATHERINE ZETA-JONES. Mit Ihrer Bergkette im Norden, einer weiten Ebene in der Inselmitte, und der langen, zerklüfteten Küste, ist Mallorca der perfekte Drehort für einen Film. So empfinden es vielleicht auch Michael Douglas und Catherine Zeta–Jones, die sich zu zwei wichtigen Botschaftern der Insel in der Welt entwickelt haben. Der amerikanische Schauspieler wollte auf das Haus, in dem er jahrelang mit seiner Exfrau Diandra Luker lebte, nicht verzichten. In S’Estaca – so heisst das Anwesen bei Deiá – hält sich das berühmte Schauspielpaar auch jetzt immer wieder auf, und ist hier wie jeder andere Einwohner der Gemeinde auch immer wieder auf den Strassen Valldemossas zu sehen. BERÜHMTE SCHAUSPIELER UND REGIESSEURE. Auch Paris Hilton scheint den Reizen Mallorcas nicht wiederstehen zu können. Entdeckt hat sie die Insel 2006, worauf sie im Jahr 2007 gewohnt glamourös und für die Kameras lächelnd wieder zurückkehrte. Und dieser Zweck hat einen Namen, die Benefiz-Party Playing for Good, zu der ebenfalls Desperate Housewife Eva Longoria oder auch die bekannte amerikanische Schauspielerin Goldie Hawn nach Spanien kamen. Drei internationale Stars, umgeben vom spanischen „Star System“. Mit ihrer Präsenz verliehen sie dem Sommerende einen besonderen Glanz. Ständig entdeckt man unerwartete Persönlichkeiten, die Mallorka seinen Status als Traumziel erhalten. Hatten in vorherigen Jahren Regisseure wie Woody Allen oder Roman Polanski Ansässige und Besucher mit ihrer Präsenz überrascht, so tat dies auch der berühmte Kinoproduzent Norman Lear, der sich dazu entschied, seinen Geburtstag umgeben von der mallorkinischen High-Society zu feiern. Dank eines Geburtstags besuchte auch der zweifache


Deutsch

Oscarpreisträger Michael Caine wieder einmal eine ihm wohlbekannte Insel. Der Schauspieler war mit seiner Frau Shakira zu den Geburtstagsfeierlichkeiten des britischen Musical-Komponisten Andrew Lloyd Webber eingeladen.

48

Festival des Einkaufs und Vergnügens Festival Park ist das größte und einzige Einkaufszentrum Mallorcas mit den Schwerpunkte Outlet und Unterhaltung. Ohne Zweifel der beste Ort für eine “outlet shopping experience”, mit 32.000 m2 bebauter Fläche und mehr als 60 Lokalen in denen man über 80 erste nationale und internationale Modemarken finden kann. Im nächsten Oktober wird das Zentrum sein 10. Jubiläum feiern, ein Anlaß für besondere Angebote und Aktionen. Es ist daher nicht schwierig hier große Preisnachlässe zu finden, zu bestimmten Jahreszeiten bis zu 70%. Die angebotenen Produkte sind ein Überschuss der Hauptgeschäftsstellen und ihre Vermarktung liegt in der Regel bei den Marken selbst. Das mallorkinische Publikum ist daran gewöhnt hier einen Spaziergang zu unternehmen, etwas zu essen und gleichzeitig besondere Angebote solch bekannter Marken wie unter anderem Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds und Ginos zu nutzen. Vertreten ist seit diesem Jahr auch das Kaufhaus El Corte Ingles, welches dieses Jahr ein Lokal für besondere Angebote eröffnet hat. Unterhaltung für alle Im Festival Park gibt es ein Unterhaltungsangebot für alle Altersstufen, von den ganz großen bis zu den ganz kleinen. Wenn Sie gerne bowlen, sollten Sie auf jeden Fall das New Park Bowling mit 22 Bahnen für die ganze Familie, den letzten Videospielen und Kinderspielgeräten besuchen. Das Kinoangebot wird von CINESA gestellt, mit einer Gesamtheit von 4.000 Sitzen, verteilt auf 20 vollständig digitalisierte Säle, einer davon IMAX. Die ganz kleinen finden Unterhaltung im Monkey Park, mit 1.100 m2 der größte Kinderspielplatz der Insel. 365 Tage im Jahr geöffnet Festival Park ist 365 Tage im Jahr geöffnet, einschließlich Wochenenden, mit langen Ladenöffnungszeiten: von 10 Uhr morgens bis 10 Uhr nachts. Die Restaurants und Kinos schließen erst später, gegen 3 Uhr morgens. Bei einer Parkplatzkapazität von 2.700 kostenlosen Plätzen ist Parken niemals ein Problem. Das Zentrum liegt nur 7 km von Palma ent-

fernt an der Achse der Autobahn Palma – Inca (Ausfahrt 8) in der Gemeinde Marratxí. Wir sind ebenfalls an die reguläre Buslinie L – 330 Palma – Inca / Inca – Palma angeschlossen. Darüberhinaus verfügen wir über einen eigenen Taxistand und einen Zugbahnhof: Festival Park/Es Caulls. Weiter Informationen: FESTIVAL PARK Outlet & Fun Autobahn Palma-Inca, km 7,1 07141 Marratxí Tel. (+34) 971 14 09 25 Fax (+34) 971 14 09 42 informacion@festivalpark.es www.festivalpark.es

PALMA Mediterran, doch gleichwohl reserviert, hat Palma ein deutlich zur Schau getragenes Gesicht, an dem jeden Tag Tausende von Touristen vorbeiflanieren. Aber seine urbane Persönlichkeit endet hier noch nicht. Die alte Stadt, von Mauern umgeben, hat sich inzwischen bis in die umliegenden Weiler ausgedehnt, die nun zu Stadtvierteln geworden sind. Aus diesem Konglomerat entsteht eine sehr vielschichtige Wirklichkeit, die von Gegenden, in denen kleine, einstöckige Häuser mit Innenhof stehen, bis zu Zeugnissen modernsten Städtebaus reichen, ohne hierbei die Altstadt vergessen zu wollen. Entgegen der allgemeinen Annahme muss man sich, um Palma kennenzulernen, mit seinem eigentlichen Wesen sehr intensiv beschäftigen. Das braucht viel Zeit.

52

Das Schloss von Bellver, Eine kreisförmige Festung Auf dem Gipfel eines Gebirgsausläufers, von allen Seiten Palmas aus sichtbar, liegt das Schloss von Bellver, Wächter eines Teils der Inselgeschichte. Obwohl sein visueller Eindruck heute durch Hotels und große Wohnblöcke beeinträchtigt worden ist, muß es in den Zeiten vor dem Tourismus-Boom ein bewegendes Erlebnis gewesen sein, dieses fast 113 Meter hohe Denkmal bei der meerseitigen Annäherung an Palma, zu betrachten. Es handelt sich um ein gotisches Schmuckstück, erbaut zwischen 1300 und 1310 auf Anweisung des mallorkinischen Königs Jaume II und gleichzeitig als Festung und Palast konzipiert. Sein kreisförmiger Grundriss unterscheidet es von der Mehrheit der europäischen Schlösser der Epoche. Es besitzt vier Türme, nach den Himmelsrichtungen orientiert, drei direkt an die Festung angebaut und der vierte

einige Meter vom Festungskörper liegend. Die Mauern dieser Festung beherbergen die Geschichte von Jahrhunderten: zum Ende des 14. Jahrhunderts verlegte Juan I von Aragon seinen Hof hierher, um der auf dem Festland wütenden Pest zu entgehen. Während der Herrschaft der Habsburger, diente es Händlern und Adligen, die aus der Stadt flüchteten, als Zufluchtsstätte. Später wurde es auch zur zweiten Residenz der Vizekönige. Und zu Zeiten der Kriege um die Thronfolge diente es als Gefängnis. Der Aufklärer Gaspar Melchor de Jovellanos ist wohl der berühmteste Gefangene und war zwischen 1802 und 1808 hier in Haft. In dieser Zeit verfasste er einige seiner Werke. Während des Bürgerkriegs befanden sich hier mehr als 800 Personen in Haft, von denen einige schließlich hingerichtet wurden. Heute beherbergt das Schloss das Museum für die Stadtgeschichte, eine Repräsentation der urbanen Entwicklung Palmas, sowie die Despuig-Sammlung klassischer Skulpturen. Vom Schloss kann man die eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt und ihre Bucht genießen. Am Fuße des Schlosses liegt der Wald von Bellver, eines der bedeutendsten Grüngebiete der Stadt. Am ersten Sonntag nach Ostersonntag wird das Fest des Engels gefeiert: an diesem Tag ist es Tradition mit der Familie zum Schloss aufzusteigen, um dort einen Tag mit Musik, Tänzen und Spielen für die Kinder zu erleben. Weiterhin findet in der Festung im Monat August ein bedeutender Konzert-Zyklus für Kammermusik statt. PRAKTISCHE INFORMATION Wie zu erreichen ? Mit dem Bus: in Palma, die Buslinien 3, 4, 20, 21 und 22 bringen Sie bis zur Calle Joan Miró (Gomila), von wo aus es weitere 20 Minuten zu Fuß bis zum Schloss sind. Im Pkw: man erreicht den Parkplatz des Schlosses auf der Calle Camilo José Cela Weitere Informationen: www.a-palma.es www.balearsculturaltour.com (Es werden Führungen angeboten). Öffnungszeiten Oktober bis März: Werktags von 8 bis 20 h.; Sonn- und Feiertags von 10 bis 17 h. April bis September: Werktags von 8 bis 21 h; Sonn- und Feiertags von 10 bis 19 h (Sonn- und Feiertags bleiben die Säle und Museen geschlossen).

54

El Born, der schönste Boulevard Palmas Der Born ist zu Palmas Boulevard par excellence geworden, eine von Bäumen flankierte Allee,

193


194

Deutsch

bewacht von zwei steinernen Sphinx-Figuren. Auf beiden Seiten haben sich Modegeschäfte und Bars etabliert und auf ihrem Mittelstreifen findet man Terrassen, auf denen man mit einem Getränk das Leben an sich vorbeiziehen lassen kann. Es ist dies der beste Ort, um den Puls der Stadt zu fühlen und sich der Unterhaltung, dem Shopping und der Kultur zu widmen. Am nördlichen Ende liegt der Schildkrötenbrunnen, Treffpunkt der mallorkinischen Fußballfans wenn ihnen ihr Club einen Anlaß zum Feiern liefert und am südlichen Ende findet man die Plaza de la Reina. Strategisch optimal positioniert, finden hier populäre Events wie zum Beispiel die Buchmesse statt. Das kulturelle Angebot ist umfangreich. Im Sollerich, einem alten Herrenhaus mit einem der charakteristischsten Innenhöfe der Stadt, finden ausgezeichnete Ausstellungen zeitgenössischer Kunst statt. Weiter unten, an der Plaza de la Reina liegt der Palau March, ein eindrucksvoller Palast, in dem im Rahmen einer ständigen Ausstellung Skulpturen von Rodin, Chillida oder Henrz Moore, Wandbilder von Josep Maria Sert und ein Saal mit mallorkinischer Kartografie zu sehen sind. Zu seine Füßen ist Mirós „Dona“ bereits zum internationalen Emblem Palmas geworden. Der Born ist jedoch auch ein ShoppingParadies mit einer hohen Dichte an Lokalen wie Zara oder H&M und prestigreichen Marken wie Louis Vuitton oder Tous.

55 Tous der globale Erfolg einer hundertjährigen Marke

Tous ist eine Lifestyle-Marke, mit einer Produktlinie von Accesoires, Parfüms und Uhren. In 45 Ländern vertreten und mit fast 400 Niederlassungen in Städten wie New York, Mexiko oder Tokio, darf sie auch auf dem zentral gelegenen Boulevard „El Born“ in Palma nicht fehlen. Was ist das Geheimnis des globalen Erfolgs dieser Marke ? Tous hat es verstanden, Eleganz, Frische und Spaß miteinander zu verbinden. Dabei wurde auch nach fast 100 Jahren Geschichte die Essenz des Familienbetriebs bewahrt, spürbar in jedem Artikel der eine der Werkstätten verläßt. Seit 1920, Jahr in dem Salvador Tous Blaví eine kleine Uhrmacherwerkstatt eröffnete, hat Tous das Schmuckhandwerk revolutioniert und es mit der Mode vereint. Die Kollektionen zeichnen sich durch die Vielseitigkeit und Vielfältigkeit der Materialien aus: vom Stahl bis zu Diamanten. Charakteristiken, welche die Marke zu einer Referenz des erschwinglichen Luxus gemacht haben. Die Heirat von Salvador Tous - Sohn des

Gründers – mit Rosa Oriol im Jahr 1960 verband seine unternehmerische Initiative mit ihrer Kreativität. Eine Verbindung, welche Schmuckstücke eigenen Designs hervorbrachte, die in den siebzigern bereits 90 % des Umsatzes ausmachten. Der wichtigste Meilenstein jedoch folgte im Jahr 1985: auf einer Reise sah Rosa einen Stoffteddybären, sie erinnerte sich an ihre Kindheit und fragte sich: warum sollte man ihn nicht in Gold reproduzieren ? Die Antwort markierte den Beginn einer internationalen Expansion. Zu Beginn der Neunziger traten die vier Töchter des Paars in das Unternehmen ein und 1996 öffnete man die erste Niederlassung in Japan. Herausforderungen des 21. Jahrhunderts Im Jahr 2000 setzte das Unternehmen auf Diversifikation und weitete sein Geschäft auf Mode-Accesoires aus. Der Erfolg der ersten Filiale in Mexiko-Stadt trieb die Expansion auf dem amerikanischen Kontinent voran. 2004 wurden Läden in Paris und New York geöffnet. Ein Jahr später erschien das Unternehmen im Ranking Europe´s 500, eine Liste der 500 Unternehmen mit dem höchsten Wachstum und den meisten geschaffenen Arbeitsplätze. Zu Talent und Qualität, hat Tous die Zusammenarbeit mit Persönlichkeiten aus der Welt der Mode und des Showgeschäfts hinzugefügt, wie Kylie Minogue, Manolo Blahnik – er entwarf eine Kollektion von Anhängern in Form von Miniaturen seiner Schuh-Kreationen – oder Jennifer López. 2007 wurde der neue Unternehmenssitz eingeweiht, eine alte, unter Berücksichtigung von Kriterien der Bioklimatik und Nachhaltigkeit renovierte Textilfabrik. Ebenso unterstützt wurde das Gleichgewicht Familie/Arbeit mit ganz konkreten Maßnahmen: der neue Sitz verfügt über eine Kindertagesstätte für den Nachwuchs der Angestellten, zu 90% Frauen. In Palma zählt Tous zu den emblematischsten Geschäften auf dem Boulevard. Hier sollen sich die Kunden wohlfühlen und eine komfortable Begegnung mit dem prêt-à-porter wahrnehmen können. Weiter Informationen: TOUS Passeig d’Es Born, 6 07012 Palma de Mallorca (34) 971 715 826 touspmallorca@tous.es

58 Museen und Ausstellungsstätten MUSEU DE MALLORCA. Das Museum zu Mallorca befindet sich im alten Herrenhaus Ca la Gran Cristiana und beherbergt eine phantastische

archäologische Sammlung, die einen Streifzug durch die Vergangenheit der Insel bietet. Eine weitere Kunstsammlung, die sich insbesondere durch Fundstücke aus der Gotischen Epoche auszeichnet, ist ebenso zu bewundern. Die Innenhöfe dieses Museums bilden einen Rahmen mit besonderem Flair. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Der Ursprung dieser Stiftung liegt in der Grosszügigkeit des auf Mallorca verstorbenen Malers, sowie der seiner mallorquinischen Ehefrau. Die Kreationen des Künstlers werden rotatorisch, zusammen mit wechselnden Exponaten, im Museumshaus, das von Rafael Moneo entworfen wurde, ausgestellt. Das Museum umfasst ausserdem ein Studio (ein Werk von Josep Lluís Sert), sowie die dazugehörigen Ateliers. ES BALUARD. Das Museum für zeitgenössische Kunst in Palma. Die ständige Ausstellung mit Werken von einheimischen sowie internationalen Künstlern wird ergänzt durch interessante wechselnde Ausstellungen. Besonders erwähnenswert ist das Museumsgebäude an sich - eine restaurierte Festung, die einen herrlichen Blick über die Stadt und über die Bucht von Palma bietet. FUNDACIÓ JUAN MARCH. Das Museum für zeitgenössiche Kunst Spaniens. Eine Umfangreiche Ausstellung über die spanische Plastik aus dem 20. Jahrhundert. Ein Ausstellungsraum beherbergt Werke von Miquel Barceló sowie wechselnden Exponate. Dieses Museum befindet sich in einem zauberhaften Stadtpalais. PALAU MARCH MUSEU. Stiftung Bartolomé March. Wundervolle Sammlung an Skulpturen der zeitgenössischen Kunst auf der weitläufigen Terrasse des Palastes der Familie March, sowie Wandmalereien von Sert, eine grosse neapolitanische Krippe aus dem 18. Jh., Kartographien, Bücher, Schatullen und Druckwerke von Dalí. Besonders nennenswert ist die Bibliothek. CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Das mallorquinische Domizil des verstorbenen Portraitkünstlers und Landschaftsmalers von internationalem Renommee . Die Schönheit des Museums wird ergänzt durch die Ausstellung der Werke und der persönlichen Gegenstände des Malers. CAN MARQUÈS. Ein Herrenhaus in der Altstadt Palmas, das dem Publikum seine Pforten im ursprünglichsten Zustand, wie vor einem Jahrhundert, mit den verschiedensten Details und der räumlichen Gestaltung von einst, sowie mit akustischer Untermalung, öffnet.


Deutsch

Geführter Rundgang optional. MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Eine weitere Festung der Insel, am Hafen von Palma gelegen. Das Militärmuseum bietet in seinen Ausstellungsräumen aus Stein eine Interessante Waffensammlung aus verschiedenen Epochen und Ländern, sowie Landkarten, Bilder, Modelle, Uniformen und Kunstwerke mit besonderer Schwerpunktlegung auf napoleonische Kriege sowie auf die letzten Kolonialkonflikte. MUSEU KREKOVIC. Ausserhalb der Altstadt gelegen, jedoch nahe am Meer. Hier werden fabelhafte Gemälde des kroatischen, und auf Mallorca verstorbenen Künstlers, Kristian Krekovic (1901-1985), ausgestellt. Die Exponate zeichnen sich durch ihre geschichtsträchtigen Inhalte aus, die sich insbesondere den frühkolumbianischen Kulturen widmen. Seine Werke werden im Wechsel mit vorrübergehenden Ausstellungen ausgestellt. MUSEU DE L’ESPORT DE MALLORCA. Der Bestand des Sportmuseums umfasst T-Shirts, Trophäen, Schuhe, Fahrräder und weitere Gegenstände, die einst berühmten Sportlern aus den verschiedensten Disziplinen, angehört haben. Ein interaktiver Raum mit Sternenkuppel und Computern, sowie Kunstwerke aus diesem Themenbereich, runden das Museumsangebot ab. MUSEU DE NINES ANTIGUES. Das Puppenmuseum bietet einen wunderschönen Einblick in die Kindheit der Vergangenheit, mit Puppen und weiteren Spielgegenständen unterschiedlichen Ursprungs und aus verschiedenen Epochen. Der berühmte Maikäfer Pérez ist der grosse Star des Museums. Das Puppenmuseum befindet sich in unmittelbarer Nähe der Kathedrale. BANYS ÀRABS. Die Arabischen Bäder, die ca. aus dem 11. Jh. datieren, sind eine der seltenen Spuren von architektonischer Besonderheit aus islamischen Herrschaftszeiten. Wunderschön gelegen, umrahmt von einer Gartenanlage, im Herzen der Altstadt Palmas. PUEBLO ESPAÑOL. Dieses künstlich angelegte Dorf, besteht aus verkleinerten Reproduktionen der wichtigsten Denkmäler und Bauten Spaniens. Geschäfte mit Geschenkartikeln sowie Restaurant- und Bar-Service sind in diesem Freiluftmuseum vorhanden. Ein imaginärer Spaziergang durch ganz Spanien. MUSEU DIOCESÀ. Nach einer Renovierung, im Rahmen derer der Ausstellungsraum auf über 2.000 meter erweitert wurde, kürzlich wiedereröffnet. Das bedeutendste Ausstellungsstück

ist das Gemälde Sant Jordi, von Pere Niçart. Das Museumsangebot von Palma schliesst jedoch noch weitere Ausstellungsstätten ein, wie das Museu de la Ciutat (dem Stadtmuseum) und die Kollektion von Despuig (im Castillo de Bellver), das Museu de La Seu (Kathedralmuseum), und die Sammlung Anglada Camarasa (Gran Hotel - Stiftung “la Caixa”). AUSSTELLUNGSSTÄTTEN CASAL SOLLERIC. Ehemaliges Domizil der Familie Morell. Es besitzt eines der schönsten Innenhöfe der Stadt, der auf die Promenade „Passeig des Born“ blick. Heute ist das Casal Solleric ein Treffpunkt der zeitgenössischen Kunst Palmas. Es bietet vier Ausstellungsflächen, eine Bibliothek, eine Bücherei und eine Cafeteria. Gelegentlich finden auch Musikvorstellungen oder Theateraufführungen im Innenhof statt. KULTURZENTRUM “SA NOSTRA”. Eines der wichtigsten Kulturzentren Palmas, das das kulturelle Leben der Stadt in besonderem Masse gefördert hat. Ein eindrucksvolles Stadthaus beherbergt dieses Kulturzentrum, das über einen Innenhof verfügt, indem gelegentlich Kunstausstellungen oder Dokumentarreihen präsentiert werden. Grande (groß) und Papel (Papier), so nennen sich die zwei zentralen Ausstellungssäle, die neben einem Auditorium für Konzerte, Kinovorstellungen, Konferenzen, Kurse sowie weiteren Räumlichkeiten, Restaurant und Gartenanlage, dieses Kulturzentrum bilden. CASAL BALAGUER. Der Kreis der Schönen Künste. Ein städtisches Herrenhaus mit Innenhof beheimatet diesen Kulturverband. Verschiedene Veranstaltungen der Gemeinde finden ebenso in diesem Kulturhaus statt. Es verfügt über zwei Ausstellungsräume für diverse Zwecke, sowie über einen Veranstaltungssaal. LA MISERICÒRDIA. Ein Kulturzentrum des Inselrates von Mallorca. Es handelt sich hierbei um einen grossartigen Bau mit Gartenanlage, direkt an der Promenade von La Rambla. Die Kapelle ist als Ausstellungsraum besonders auszeichnend doch es gibt noch weitere Säle im Parterre, in der 3. Etage und in der Bibliothek Lluís Alemany. Das Ausstellungsprogramm reicht von Werken künstlerischer Natur, bis hin zu allgemeinen Vorstellungen. Der Innenhof wird für Open-Air-Veranstaltungen genutzt. ESPAI RAMON LLULL. Im gleichen Gebäude untergebracht wie das Archiv des Königreiches von Mallorca, nämlich dem Kulturhaus, im Herzen der Altstadt. In dieser Kulturstätte, die auch über einen Ver-

anstaltungsraum verfügt, veranstaltet die Inselregierung dokumentarische Ausstellungen. SES VOLTES. Eine ehemalige militärische Anlage, zu Füssen der Kathedrale gelegen, die der Gemeindeverwaltung übergeben wurden. Diese Kulturstätte widmet sich überwiegend retrospektiven Ausstellungen. Gleich nebenan befindet sich eine nette Bühne unter freiem Himmel und mit Bänken. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Dieses architektonisch besonders anziehende Kulturzentrum für zeitgenössische Kunst, befindet sich in einer Gasse der geschichtsträchtigen Altstadt. Normalerweise werden hier monographische Ausstellungen von bekannten Künstlern, sowie Buchvorstellungen und weitere Aktivitätenangeboten. FUNDACIÓ BARCELÓ. Eine weitere Stiftung, die ihr Domizil in einem alten Herrenhaus des Stadtkerns, mit Innenhof und nahe dem Born gelegen, findet. Hier werden vorwiegend Ausstellungen mallorquinischer Maler gezeigt, und auch die Preise in dieser Kunstspezialität ausgeschrieben. RENTADORS DEL JONQUET. Eine alte Waschanlage, die nach ihrer Restaurierung im neuen Glanz, zu Füssen der Stadtmühlen, am Hafen, erstrahlen. Sie befinden sich im Besitz der Gemeindeverwaltung und beherbergen generell Ausstellungen über einheimische Maler. F.M. Rotger Weitere Informationen: www.balearsculturaltour.com

63 Die Innenhöfe Palmas Wenn man durch die Altstadt Palmas läuft, fällt es schwer nicht anzuhalten, um die Innenhöfe der Herrenhäuser zu betrachten. Es handelt sich um Räume, die uns grün und hell überraschen und uns mit ihrer Schlichtheit und Eleganz gefangen nehmen. Wie auch in der Vergangenheit faszinieren die Innenhöfe heute noch Reisende, Künstler, Chronisten und Autoren. Wie zum Beispiel Azorin, der im Jahr 1906 das folgende schrieb: „Palma ist eine altertümliche Stadt, voller sich windender Gassen, von tiefer Stille, mit ehrenwerten Herrenhäusern, großen zentralen Innenhöfen, die nach Feuchtigkeit riechen, in denen man nichts hört und niemanden sieht und wo eine alte Laterne von der Decke hängt. Wir laufen durch die Gassen und betreten Korridore, in diesem ehrenwerten Palma atmet man eine Ruhe, eine betäubende Stille, einen Frieden der an einem Punkt unsere gespannten Höf-

195


196

Deutsch

lingsnerven beruhigt.“ 15 Jahre später bezog sich der katalanische Autor Josep Pla mit folgenden Worten auf die Innenhöfe: „In der Nähe des Born finde ich drei oder vier große Paläste, Herrenhäuser von solider Ländlichkeit. Die Innenhöfe sind bemerkenswert. Die Häuser sind Herrenhäuser denn die Zeichen des Reichtums sind diskret, wenig sichtbar“ Zu der plastischen Schönheit der Innenhöfe kommt noch der Wert als Zeitzeugen der Stadt und des Geschicks ihrer bedeutendsten Familien hinzu. Auch kann man an ihnen die Entwicklung des ästhetischen Geschmacks ihrer Eigentümer verfolgen, reflektiert in ihren intimen gotischen Innenhöfen (Can Catlar del Llorer) oder in der Überschwenglichkeit der barocken Szenografie (Can Olesa, Can Vivot) und ihrem Klassizismus (Can Simon oder Can Espanya-Serra). Um dieses architektonische Erbe kennenzulernen oder die Kenntnis zu vertiefen, wird Jahr um Jahr eine Führung durch die Innenhöfe Palmas organisiert. Eine Ausgabe findet im Frühling statt (Mai-Juni) und eine andere im Herbst (Oktober-November). In beiden werden verschiedene Routen mit den emblematischsten Innenhöfen der Ober- und Unterstadt angeboten. Die Führung findet in verschiedenen Sprachen (Spanisch, Katalonisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch), immer unter der Leitung eines qualifizierten touristischen Führers, statt. Eine einzigartige Gelegenheit, die Geheimnisse dieses einzigartigen Erbes der Stadt Palma kennenzulernen. M. Gil Weitere Informationen zu den Führungen: www.balearsculturaltour.com Can Oms c. Almudaina, 7 Gegenwärtig gehört das Gebäude der Stadt Palma, die es 1982 renovieren ließ. Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada oder Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 Eines der ältesten Herrenhäuser in Palma. Wurde im 13. Jahrhundert auf Fundamenten aus der islamischen Epoche erbaut Can Oleza c. Morey, 9 Dieser Innenhof, mit sehr schönen Renaissance-Ornamenten, wurde 1973 zum Historisch-Künstlerischen Denkmal erklärt. Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14

1982 als Sitz der Architektenvereinigung umgebaut. La Crianza c. Monti-sion, 13 Dieser Innenhof gehört zur 1510 vom Domherren Gregori Genovard gegründeten Schule Casa de la Crianza. Can Vivot c. Savellà, 4 Der Innenhof dieses Hauses, von großem barocken Zuschnitt, ist Teil einer vom Valenzianer Jaume de Espinosa durchgeführten generellen Renovierung. Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 Die letzte Renovierung dieses Innenhofs datiert auf das 18. Jahrhundert zurück, während dieser Arbeiten wurden alle Spuren seines mittelalterlichen Ursprungs ausgelöscht. Can Ripoll c. de Montenegro, 5 IM 17. und 18. Jahrhundert im Besitz der Familien Binimelis und Ripoll. Heute befindet sich hier die Conselleria de Turisme Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27 Im Jahr1872, beschrieb der Erzherzog Luis Salvador Can Solleric mit diesen Worten: “Der Innenhof dieses Hauses ist einer der schönsten Palmas...”. Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, auch als Can Maroto bekannt, ist heute das Hotel Born, bis zum 18. Jahrhundert im Besitz der Familie Gual-Moix. Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 Das Haus, in dem sich das Museum des mallorkinischen Künstlers-Malers Joaquim Tirrents Lladó befindet, war zu Beginn des 20. Jahrhunderts im Besitz von Antoni Marquès Luigi. Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) c. Can Verí, 3 Can Verí ist ein Renaissance Herrenhaus mit gotischen und barocken Elementen, Sitz des Centro Cultural Contemporáneo “Pelaires”.

67 Cort, Das Herz Palmas Sitzt man in irgendeinem der Terrassen-Cafés, die die Plaza de Cort mitten in Palma überziehen, kann man den Herzschlag der Stadt spüren. Denn hier finden sich seit Jahrhunderten die Mächtigen von Palma und der Insel zum Stelldichein. Heute lädt dieser lebendige Platz, der verkehrsgünstig liegt und in dessen Umkreis sich viele Geschäftsstraβen befinden – wo es auch an guten Restaurants nicht fehlt – zum Spazierengehen ein. Er wird vom Rathaus der Stadt beherrscht und von einem tausendjährigen Olivenbaum gekrönt: Symbol für das fruchtbare Mallorca. Das Gebäude, in dem sich das Rathaus befindet, war früher das 1230 von Nunó Sanç gegründete Sant Andreu-Krankenhaus. Später befand sich darin der Sitz der Universität, eine Einrichtung der Gemeindeverwaltung, die die Verordnung „Decreto de Nueva Planta“ von 1716 schlieβlich durch das Rathaus ersetzen lieβ. Die Fassade sieht aus, wie die Bauten der mallorquinischen Herrschaftshäuser. Im Erdgeschoss befindet sich ein groβes Foyer, in dem besonders das gotische Portal der Kapelle des alten Krankenhauses und die Saal„Giganten“ (groβe Figuren) mit Namen „Tòfol“ und „Na Francinaina“ sehenswert sind. In der Belle-Etage befindet sich der Sitzungssaal, in dem Portraits berühmter Persönlichkeiten der Stadt hängen. Ein Bild ist besonders schön: es stellt den Hlg. Sebastian dar und wird dem flämischen Maler Van Dyck (17. Jahrhundert) zugeschrieben. Der Überlieferung zufolge gelangte eine Reliquie dieses Heiligen im Jahr 1523 nach Mallorca und beendete die Pestepidemie, die damals die Stadt beutelte. Daraufhin ernannte man Sant Sebastià zum Schutzpatron von Palma. Es lohnt sich, an den Patronatsfesten, den „Foguerons“ teilzunehmen, mit denen der Heilige gefeiert wird: alle Palmeserinnen und Palmeser ziehen auf die Straβe, um dort drauβen Würste zu grillen und sich nach Kräften zu amüsieren.

PONENT Zum mallorquinischen “Ponent“, dem Westteil der Insel, gehören die Gemeinden Calvià und Andratx. Hier finden sich einige der von Touristen am meisten frequentierten Strände, wo sich die Farben des Wassers mit den Schatten der Pinienhaine und Berge mischen. Es handelt sich um eine schroffe Küste, deren größtes Symbol Sa Dragonera ist. Dieses an einen versunkenen Drachen erinnernde Eiland, welches die maritime Sicherheit Mallorcas zu beschüt-


Deutsch

zen scheint. Das Landgut Sa Trapa, von der sich der beste Ausblick bietet, erinnert an die Zeiten, als die Trappisten-Mönche diesen abgelegenen Ort besiedelten, das wirkliche „Ende der Welt“ von Mallorca.

Andratx

70 Zauber und Kontrast Er ist zweifellos einer der eindrucksvollsten Naturhäfen Mallorcas, wo Boote – vor allem Jachten und Llaüts (die typischen, mallorquinischen Fischerboote) – ein sicheres Refugium finden. Seine Lage – an den Ausläufern der Serra de Tramuntana und nahe der schönen und unbewohnten Insel Dragonera – ist einfach unübertrefflich und nicht einmal die überbordende Bautätigkeit der umliegenden Wohngebiete hat seine Schönheit unterminieren können. Ganz in der Nähe gibt es herrliche Buchten mit kristallklarem Wasser, wo man bestens schwimmen und in der Sonne liegen kann, wie Cala Llamp, Cala Moragues und Cala Egos. Das lebhafte Hafentreiben am Paseo Marítimo, dessen Länge dazu einlädt, lange und ruhige Spaziergänge entlang des Meerufers zu unternehmen oder der täglichen Anlieferung von frischem Fisch und Meeresfrüchten der Andratx-eigenen Fischereiflotte zuzusehen. Nicht von ungefähr gibt es hier eine Fülle guter Restaurants, wo man die besten Fischgerichte der Insel serviert bekommt. Dieses alte Fischerdorf ist heute ein von Leuten aus aller Welt viel frequentierter Ort und man kann die Reichen, Berühmten, Models und Sportcracks bestens von einem der vielen Terrassencafés aus sehen oder selbst gesehen werden. Sant Elm, das sich vor dem Inselchen Pantaleu befindet, ist ein guter Ausgangspunkt, um verschiedene Wanderungen zu unternehmen. Früher war es ein kleines Dörfchen, dessen Einwohner sich dem Fischfang und dem Einsalzen von Fischen widmeten, aber Mitte des vergangenen Jahrhunderts wurde dieses Gebiet vom Tourismus entdeckt. Ein wunderbarer Ausflug führt uns von hier aus zu einer der schönsten Enklaven der Gemeinde Andratx: zum Landgut Sa Trapa, wo sich früher einige Trappisten-Mönche ein Leben nach strengen Klosterregeln einrichteten. Es ist eine besonders schöne Gegend und ausserdem hat man hier den schönsten Blick auf den schlafenden Sa Dragonera. Die ganze Küste bei Andratx ist ein Paradies für Liebhaber des Unterwassersports und es fehlt nicht an Angeboten, um an Tauchaus-

flügen teilzunehmen, die alle Erwartungen übertreffen. Weitere Informationen: www.andratx.net Tel.: 971 62 08 00 La Granja, eine Reise ins ländliche Mallorca

72

La Granja ist eine dem Besucher offenstehende mallorkinische possessió. Man findet sie in Esporles, mitten in der Sierra de Tramuntana, von majestätischer, herrschaftlicher Erscheinung, weitläufig und exzellent erhalten. Die hier ausgestellten Elemente und Objekte, Salons, Möbel, Spielzeug der Epoche, Kunstgegenstände und Antiquitäten erlauben einem eine Reise in die Vergangenheit des ländlichen Mallorca. Ihre Geschichte reicht weit zurück. Die Lage des Hofs an einem stark wasserführenden Sturzbach machte ihn attraktiv für Römer und Araber. Nach der christlichen Eroberung im Jahr 1229 wurde er den Zisterzenser Mönchen übergeben und von diesen 200 Jahre lang als Kloster betrieben. Danach ging er in den Besitz verschiedener Familien über, welche ihn im Lauf der Zeit in ein Herrenhaus mit Ackerbau verwandelten, das zu seiner produktivsten Zeit mehr als 100 Menschen beschäftigte. Während eines Besuchs der Granja, kann man im äußeren Bereich eine Auswahl der Tiere sehen, die traditionell auf dem Land gehalten wurden, Fasane, mallorkinische Ziegen und natürlich das “Porc Negre”. Es handelt sich hierbei um eine der Insel eigene Schweineart, aus dessen Fleisch erstklassige Wurstarten wie Sobrasada, botifarrons oder auch llonganisses hergestellt werden. Im Hause selbst bestechen die eindrucksvollen Salons und Räume, sogar ein überraschendes Kindertheater gibt es hier, alles eingerichtet mit den antiken Möbeln der besten und kunstfertigsten Möbeltischler. Der Rundgang findet seinen Abschluß mit dem Besuch einer Ausstellung von Werkzeugen und Maschinen zur Ausübung traditionellen Handwerks wie dem Schmieden, Töpfern und Korbflechten. Im Außenbereich erwarten uns die weitläufigen Gärten, mit ihren Wasserreservoirs und Bänken auf denen man sich ausruhen, nachdenken oder einfach den Blick schweifen lassen kann. Im Zentrum steht ein Paar gewaltiger Araukarien und an einem Ende des Wasserbeckens findet man eine tausendjährige Eibe, die mit ihren verschlungenen Äste und ihrem gewaltigen und rauhen Stamm ganz den Eindruck eines ehrenvollen, heiligen Baums erweckt. Handwerkliche Produkte und das Restaurant In La Granja werden Feigenbrot, Krapfen und Aprikosen-, Engelshaar- und Orangenkonfitüre, um nur einige Sorten zu nennen, hergestellt. All dies kann man im Laden der Granja ver-

kosten und käuflich erwerben. Das von einem großen Garten umgebene Restaurant ist täglich geöffnet, bietet eine umfangreiche Karte an und ist für Hochzeiten, Kommunionen, Firmenessen oder andere feierliche Ereignisse verfügbar. La Granja de Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Täglich von 10 bis 19 h geöffnet Handwerks- und Pferdeschau:von Februar bis Oktober, Mittwoch bis Freitag von 15 - 16:25

TRAMUNTANA Eines der Privilegien Mallorcas ist es, die Serra de Tramuntana zu haben, eine Bergkette, die die Insel gegen die Winde des 4. Quadranten schützt. Die Sierra ist eine andere Welt: mit Erhebungen von mehr als 1.000 Metern Höhe, Wildbächen, die aus einer Wagner-Oper zu entstammen scheinen, einsamen Tälern, Hochgebirgsgipfeln und dem Meer im Hintergrund. Jahrhunderte lang war sie eine Gegend, in der das Überleben schwierig war, heute hat der Tourismus diesen Charakter ein wenig gemildert. Auf Grund ihrer natürlichen Qualität ist die Tramuntana der einzige spanische Kandidat dafür, von der UNESCO im Jahr 2011 zum Kulturerbe der Menschheit erklärt zu werden.

76

Valldemossa Heimstatt des Erzherzogs Wenige Persönlichkeiten haben Mallorca mit einer ähnlichen Faszination betrachtet wie der Erzherzog Ludwig Salvator von Österreich. Er ließ sich in Costa Nord nieder, erwarb aber gleichzeitig verschiedene Ländereien und Bauernhöfe der Region wie Son Marroig, S´Estaca (heute im Besitz des Schauspielers Michael Douglas) und Miramar. Der Erzherzog ließ mehr als vierzig Aussichtsplätze und drei Kapellen bauen.... alle durch ein Netz von Wegen miteinander verbunden, die einige der schönsten Wanderrouten der Insel darstellen. Seine Kenntnis der und seine Liebe für die Insel ist weiterhin durch sein bedeutendstes Werk Die Balearen (Las Baleares) dokumentiert, neun Bände, in denen die verschiedensten Aspekte des Lebens auf den Inseln beschrieben werden. Heute befindet sich in Son Marroig ein Museum mit Objekten und Andenken an Ludwig Salvator, eine Keramiksammlung und eine Sammlung mallorkinischer Malerei des 19. Jahrhunderts.

197


198

Deutsch

Ebenfalls in Valldemossa fanden Frédéric Chopin und George Sand Aufnahme. In der Kartause von Valldemossa kann man einige Andenken an ihren Aufenthalt auf Mallorca sehen, wie zum Beispiel das Pleyel Klavier des Komponisten oder auch Manuskripte und Erstausgaben von Ein Winter auf Mallorca von George Sand in dem sie ihre Reise auf die Insel beschreibt. Eine Zelle des Klosters, aus der immer noch das Klavier Chopins zu klingen scheint, bewahrt all ihre Geheimnisse. Weitere Informationen: www.valldemossa.com Tel.: 971 61 20 02

Deià

78 Quelle der Inspiration Ein kleines Gebirgsdorf auf schroffem Gelände, dessen steiler Abhang zur Cala de Deià hinabführt und dessen höchster Gipfel 1.062 m misst, und Puig des Teix heisst. Der ganz besondere Zauber dieses Ortes hat im Laufe der Jahre Künstler aus aller Welt angezogen, die hier ihre Zelte aufgeschlagen haben. Das reizende Dörfchen Llucalcari und einige ganz besondere Landgüter, wie Son Marroig mit Sa Foradada und Ca l´Abat, runden das idyllische Bild dieses „Weihnachtskrippen-Dörfchen“, wie der Dichter Josep Pla es nannte, ab. Die Hauptstrasse, die gleichzeitig Landstrasse ist, ist der Dreh- und Angelpunkt Deiàs. Im Viertel Es Clot mit seinen terrassenförmig angelegten Strassen aus Pflastersteinen gibt es auch ein Brunnenbecken der Quelle Es Molí und das archäologische Museum von Deià. Der Kreuzweg, zu dem die Strassen von Es Puig gehören, ist besonders sehenswert, denn hier finden sich kleine Kapellen, die mit SantanyíStein gerahmt sind und mit ebenfalls aus dieser Gegend stammenden Keramikfliesen verziert sind. Die Pfarrkirche Sant Joan Baptista krönt die Akropolis Deianenca auf dem Gipfel des Puig (Bergs) und hat einen äusserst sehenswerten Glockenturm, der einst zur Verteidigung diente. Vor der Kirche, auf einem sehr hoch gelegenen Gelände, befindet sich der Friedhof. In einfachen Gräbern wurden die sterblichen Überreste bekannter Künstler, wie die des Schriftstellers Robert Graves, bestattet. Weitere Informationen: www.deia-mallorca.com Tel.: 971 63 90 77

Sóller

80 Sóller, Orangen und

Unternehmer Sóller ist weltweit als das Tal der Orangen bekannt und viele Künstler haben sich von diesen ursprünglich aus Indochina stammenden Bäumen in ihren Texten und Bildern inspirieren lassen. Und tatsächlich: Sóller duftet und schmeckt nach Orangen, denn es bietet beste Voraussetzungen für den Anbau dieser Frucht: nicht zu hoch über dem Meeresspiegel gelegen, geschützt vor den kalten Nordwinden und Frost, eine ideale Temperatur. Der Anbau von Zitrusfrüchten in der Region läßt sich bis in das 14. Jahrhundert zurückverfolgen, jedoch erst im 19. Jahrhundert verwandelte er sich in den Motor der örtlichen Wirtschaft. Die Orangen waren die Grundlage für die Unterhaltung einer Handelsflotte im Hafen von Sóller und die Entwicklung eines Vertriebs- und Verkaufsnetzes, das bis auf die Iberische Halbinsel und in den Süden Europas reichte. Heute haben sich Produzenten, Restaurateure und die örtliche Verwaltung zusammengetan, um die Orangen, die bereits zum Symbol für die Gemeinden Fornalutx und Sóller geworden sind, wieder rentabel zu machen. So feiert man am dritten Samstag in jedem Mai die “OrangenMesse”, auf der man die von lokalen Köchen auf der Basis von Zitrusfrüchten zubereiteten köstlichen und fantasievollen Gerichte verkosten kann. Darüber hinaus werden das ganze Jahr über Ausflüge angeboten, bei denen man den Besuch von Restaurants und Produzenten mit Spaziergängen in Orangenhainen in und um Fornalutx und Sóller verbinden kann. Magisch besonders während der Orangenblüte, wenn das gesamte Tal nach den Blüten duftet. Es existieren jedoch noch weiter Initiativen zur wirtschaftlichen Förderung der Region: vor kurzem erst wurde der Cluster Sóller Bon Dia gegründet. Die Ziele sind, unter anderem, die Wettbewerbsfähigkeit des Gemeindeverbands zu verbessern, seine Interessen zu vertreten, die wirtschaftliche Entwicklung anzuregen und das kulturelle und natürliche Erbe zu optimieren. Angeschlossen haben sich dieser Initiative mehr als 100 Unternehmen, darunter so emblematische Namen wie Ferrocarril de Sóller, Sa Fàbrica de Gelats, die örtliche Hotelvereinigung, der C.F. Port de Sóller und das Museum der Naturwissenschaften.

und innovative Projekte. Wir unterhalten uns mit ihm darüber, was der Schlüssel für Sóllers Entwicklung zu einer gastronomischen Referenz für Feinschmecker aus aller Welt ist. In Sóller wächst die Anzahl der Restaurants und Produkte, die sich lokaler Rohstoffe bedienen. Warum ist das so? Das Tal von Sóller ist von der Lage her priviligiert: der Regen fällt auf das Gebirge und das Gebirge bewässert das Tal das Jahr über mittels natürlicher Quellen. Es wachsen hier Oliven und Mandeln, die eher dem Trockenanbau zugehörig sind aber auch die zu bewässernden Orangen-, Zitronen- und Mandarinenhaine. Der Anbau von Zitrusfrüchten hat seinen Ursprung in Sóller und wurde in den gesamten mediterranen Bereich exportiert. Sóller ist ein großer Obstgarten. Wie begegnen die örtlichen Unternehmen der Krise? Für uns existiert die Krise nicht, es liegt bei jedem Einzelnen. Die Lösung heißt F+E+I+D: Forschung, Entwicklung, Innovation und Design. Wir präsentieren ständig neue Produkte und Projekte. Wir entwickeln natürliche ZitrusSaucen für Eiskrem, neue Balsámicos, Öle mit Zitruszusatz, Eiskrem mit verschiedenen Texturen und führen ökologische Rohstoffe aus verschiedenen Gründen ein: Qualität, Fairtrade, Umwelt und Gesundheit. Die ökologische Landwirtschaft ist die Zukunft Sóllers. Es muß jedoch das gesamte Tal dahinter stehen, mit dem Wunsch Pionierarbeit in diesem Bereich zu leisten. Die traditionelle Landwirtschaft ist das beste Handwerk, wenn man es in Würde verrichtet und den Minderwertigkeitskomplex ablegt.

José Piñel “Die ökologische Landwirtschaft ist die Zukunft Sóllers”

Verwenden die Hotels und Restaurants von Sóller lokale Produkte Selbstverständlich, die Landwirtschaft hat hier eine große Chance, dank der Verwendung lokaler Produkte durch den Hotel- und Restaurantsektor Sóllers. Das Hotel, das lokale Produkte anbietet, bindet den Kunden, denn die mallorkinischen Produkte sind von höchster Qualität. Ein Beispiel dafür sind die Orangen aus Sóller: die Saftorangen der Sorte Canoneta gehören zu den weltbesten. So betreiben wir auch Initiativen um die Saisonalität des Tourismus aufzubrechen, wie zum Beispiel den Öltourismus: im Winter kann man in den Bergen mit Blick aufs Meer Oliven ernten, begleitet von einem Bauern und sein eigenes Öl pressen. So verbinden wir Kultur, Wandern und Gastronomie.

José Piñel ist der Geschäftsführer der Sa Fàbrica de Gelats in Sóller. Als Technischer Diplomlandwirt, setzt er auf ländliche Entwicklung

Vor kurzem wurde der Cluster Sóller Bon Dia ins Leben gerufen. Worum handelt es sich dabei?

82


Deutsch

Es umfasst alle Unternehmen, Kollektive und Institutionen Sóllers und dient als Plattform für gemeinsame Initiativen, denn jeder Gewinn hat Wirkung für die Gesamtheit der Unternehmen. Wir müssen versuchen, uns gegenseitig zu helfen und gemeinsam sind wir stärker. Der Cluster und Sa Fábrica de Gelats verfolgen Initiativen, die uns mit dem Land und dem Wohlbefinden in Kontakt bringen. Zum Abschluß, was ist das Geheimnis einer guten Eiskrem? Das Geheimnis ist die Leidenschaft der Handwerksmeister und die Verwendung von Rohstoffen erster Qualität: frische Sahne, frischer, natürlicher Saft und keine Zusätze wie TransFette, Farb- oder Konservierungsstoffe. Die neuen Eis-Linie verwendet natürliche Sirupe, Fruchtstückchen und lokale Früchte und hat leckere Namen wie Manda Mandarina, Amada Ensaimada oder Xoco Xip Orange.

Escorca

85

Torrent de Pareis, Landschaft der Riesen Eines der Kennzeichen der Tramunta-Küste ist das Fehlen jeglicher Art von Zuflucht und Schutz. Da es sich um einen schroffen und wilden Küstenabschnitt handelt, schlägt das Meer mit grosser Wucht gegen das Land und hat steile Abhänge und Höhlen ausgebildet, aber es gibt nur den Hafen „Port de Sóller“ als Schutz vor schlechtem Wetter. Einer ihrer Abschnitte mit dem grössten Charme ist Sa Calobra, ein kleiner Landeinschnitt, der sich genau an der Mündung des riesigen Sturzbachs „Torrent de Pareis“ befindet. Es sieht hier aus, wie eine Landschaft der Giganten, an die ein völlig überzogener Massstab angelegt wurde. Die Natur ist wegen ihrer Wildheit aber auch ausgesprochen romantisch. Hierher gelangt man entweder über eine äusserst kurvenreiche Landstrasse oder mit einem der Boote für Touristen, die von Port de Sóller ablegen. Der Hafen „Port de Sa Calobra“ befindet sich genau an der Mündung des Wildbachs gleichen Namens. Dort angekommen, findet man eine winzig kleine Touristenstation vor. Ein Weg, der die Steilwand umrundet, führt zum nahegelegenen Torrent de Pareis und zu einem Strand, der dem „Morro de Sa Vaca“ (Kuhnüstern), einer Anhöhe mit einem ganz einzigartigen Aussehen, gegenüberliegt. Insgesamt weist die Einfahrt nach Sa Calobra 3 gekrümmte Einschnitte auf, die bei schlechtem Wetter zu einer schlimmen Falle für die Boote werden können.

Man kann Sa Calobra nicht besuchen, ohne tiefer entlang des Torrent de Pareis vorzudringen, denn hier gibt es eine Landschaft, die aus Steilwänden, Wassergruben voll unbeweglichem Wassers, Steinen mit interessant geformten Reliefs und einer tiefen Stille, besteht. Dieser Sturzbach befindet sich inmitten einer der spektakulärsten Karstlandschaften von ganz Mallorca und in ihrem Inneren wurden bis zu 300 verschiedene Gattungen aus Flora und Fauna gezählt, von denen etwa 10% endemisch sind, also nur hier vorkommen. Fasziniert von seiner Schönheit und im Bewußtsein seiner eindrucksvollen Akustik, organisierte der mallorkinische Maler Josep Coll Bardolet hier im Jahre 1964, ein Konzert für chorale Musik. Die Magie des Moments war dermaßen groß, daß in der Folge an jedem ersten Sonntag im Juli die Liebhaber von Musik und Schönheit sich am Fuß der Schlucht treffen, um sich wie sein Sturzbach mitreißen zu lassen. Zubringer nach Sa Calobra. Mit dem Auto: über die Landstrasse PMV-214-1. Mit dem Schiff: www.barcosazules.com www.tramontanacruceros.com

NORD Der geographische Norden Mallorcas wird von zwei grossen Buchten geprägt: die Bucht von Pollença ist klein und hübsch mit ihren nackten und malerischen Bergen im Hintergrund. Die Bucht von Alcúdia hingegen hat die Form eines langgezogenen Halbmonds, der mit weissem Sand gefüllt ist. Lang und breit, zum Nordosten hin offen, wird sie von den Bergen „La Victòria“ im Westen und dem Gebirgsmassiv vom Cap de Ferrutx im Osten eingegrenzt. Hier befindet sich eine der schönsten Strandlandschaften Mallorcas. Grosse Pinienwälder, die bis in die Dünen reichen, ein blauer Horizont, dessen Farben sich ständig ändern, ein enormer Himmel darüber. Der Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, die Colonia de Sant Pere liegen in dieser wahrhaft privilegierten Naturlandschaft.

Alcúdia

88

Ein Spaziergang durch die Geschichte Die strategische Lage der Stadt Alcúdia zwischen den Buchten von Alcúdia und Pollença machte sie seit jeher zu einer von allen Invasoren sehr begehrten Enklave. Der ursprüngliche Stadtkern war die römische

Siedlung Pollentia, die im Jahr 123 v.Chr. durch Quintus Caecilius Metellus gegründet wurde und deren Überreste auch heute noch besichtigt werden können. Die heutige Altstadt von Alcúdia, die nach der katalanischen Eroberung im 13. Jahrhundert entstand, ist der ideale Punkt, um einen Spaziergang im Zeitlupentempo durch die Geschichte zu machen, weit weg vom Verkehr, denn viele ihrer Strassen sind erfreulicherweise Fussgängerzonen. Die alten Tore der Stadtmauern stehen auch heute noch: das sog. MollTor und das Sant Sebastià-Tor, die aber das Wachstum der Bevölkerung nicht begrenzen konnten. Während eines solchen Spaziergangs kommt man an so vielen dieser imposanten Gebäude vorbei, dass man sie ausgiebig betrachten muss – sie zeugen auf eindrucksvolle Weise von der Macht und dem Wohlstand der Familien, denen sie gehören. Die Strände der Bucht von Alcúdia haben eine magnetische Anziehungskraft, egal, ob im Sommer oder im Winter. Es sind ruhige Strände, gut für Familien geeignet, und sie sehen ganz genauso aus, wie man sich die Strände im Paradies vorgestellt hat. Weitere Informationen: www.alcudia.net Tel. 971 89 71 00

Albufera

89 Das Vogelparadies Zwischen Sa Pobla und Muro erstreckt sich ein Feuchtgebiet von über 2.500 Hektar Grösse, das den Namen S’Albufera d´Alcúdia trägt und inzwischen zum Naturschutzpark erklärt wurde. Dünen, Pinienhaine, Sümpfe, Salinen – bewohnt von mehr als 200 verschiedenen Vogelarten, die hier neue Kräfte sammeln und in diesen Riedgebieten, die reich an Fischen und Nährstoffen sind, auch Nachwuchs ausbrüten. Der Park bietet 4 verschiedene Rundgänge an, um die Vegetation dieser feuchten Zone zu erkunden. Die häufigsten Baum- und Pflanzenarten sind: Binsen, Schilfrohr, Ulmen und Pappeln. Aus den kleinen Observierungsstationen kann man gut die Bewegungen der Seevögel, wie die der Rohrdommel und des Königsreihers oder kleinere Vögel, wie den Schilfrohrsänger, beobachten, von dem es hier die wichtigste Population in ganz Westeuropa gibt. Mit ein bisschen Glück sehen wir vielleicht sogar ein Exemplar des Seeadlers oder des Eleonor-Falken, die auf der Suche nach Futter im Sommer hier einfliegen. Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: www.

199


200

Deutsch

mallorcaweb.net/salbufera| Tel. 971 89 22 50 S’Albufereta: Ein weiteres, unter Naturschutz stehendes Feuchtgebiet nördlich von S’Albufera, wo ebenfalls viele Seevögel rasten und brüten.

90

Tomeu Morro “Das Brot muSS wieder zum Protagonisten werden“ Arc al Cel ist eine Bäckerei, die Brot und feine Backwaren mit urtümlichen Getreidesorten und Mutterhefe in einem Holzofen herstellt. Das Xeixa-Weizen Graubrot wurde seiner besonderen Qualität wegen mit dem Gütesiegel Arca del Gusto der Slow Food Bewegung ausgezeichnet. Sein Verzehr ist eine gastronomische Reise, die schlafende Erinnerungen weckt. Tomeu, welche sind die alten Weizensorten? Es handelt sich um Weizensorten, welche über die Jahrhunderte hinweg unverändert geblieben sind, vom Landwirt selbst verbessertes Saatgut. Sie besitzen die Fähigkeit, sich an verschiedene geografische Bereiche anzupassen und einige von ihnen werden bereits seit Jahrtausenden angebaut. Sie sind reich an Nährstoffen, ihre Komponenten sind perfekt ausgewogen und unser Organismus auf sie eingestellt, mit ihnen vertraut und assimiliert sie. Im Gegensatz dazu sind die modernen Weizensorten unausgewogen und lediglich Produzenten von Gluten und Stärke. Darüberhinaus bietet die Industrie alle paar Jahre neue modifizierte Sorten an und ständig werden neue Allergien entdeckt. Welche Sorte benutzt Ihr und wer baut sie an? Wir benutzen in erster Linie Xeixa-Weizen, eine sehr zarte Weizensorte, zusammen mit anderen wie Barba, valencià roig, mollà, garronssona.... Es handelt sich um alte mallorkinische Weizensorten. Jedes Jahr säen wir eine Sorte, um Proben durchzuführen und dann setzen wir uns mit ÖkoLandwirten in Kontakt, damit sie uns ausreichende Mengen für unsere Brotproduktion liefern können. Immer mehr Landwirte säen diese Getreide, denn sie stellen fest, daß sie fast keinen Dünger und weniger Regenfälle benötigen. Ihr benutzt Mutterhefe, welche Vorteile hat das? Die Mutterhefe ist eine kontrollierte Vergärung von Mehl und Wasser, welche den Teig vorverdaut, sie ermöglicht uns die Herstellung eines leicht verdaulichen Brots ohne andere Hefearten. Es handelt sich dabei um einen langsamen Prozess: ein mit Mutterhefe hergestelltes Brot benötigt dreimal so viel Zeit wie ein mit industrieller Hefe vergärtes.

Ist das wahre Backhandwerk vom Aussterben bedroht? Wir sind noch weit davon entfernt, zum echten Brot zurückzukehren, sogar im GourmetBereich findet man Brote, die zwar glanzvoll auftreten aber tatsächlich von minimaler Qualität sind. Die Mehrzahl der Restaurants bietet immer noch aus Tiefkühlteig hergestelltes Brot an. In Mallorca, sind wir immer große Konsumenten von Qualitätsbrot gewesen, behandeln es aber heute wie ein sekundäres Produkt mit nur geringem Nährwert. Ein Großteil unserer Kundschaft sind ältere Menschen, die unser Brot an “Brot wie früher” erinnert. Eine Empfehlung, wie man Ihr Brot angemessen genießen sollte? Wir empfehlen einen Verzehr mit anderen Qualitätsprodukten: gute Zopftomaten, ein mallorkinischer Schafskäse, ein lokales Olivenöl... Mit wenigen, jedoch gut gewählten Zutaten kann man seinen Geschmack voll auskosten. Das Brot muß wieder zum Protagonisten werden. Und wo kann man Ihre Schätze erwerben? Wir verkaufen unsere Produkte jeden Freitagnachmittag auf unserem Hof. Ein weiterer Punkt für den Direktverkauf ist der jeden Samstagmorgen auf der Plaza de los Patines stattfindende Ökomarkt. Eine ausgezeichnete Gelegenheit, um sich vom landwirtschaftlichen Reichtum Mallorcas zu überzeugen. Arc al Cel 971 53 16 38 / 678 024972 arcaeco@orange.es Apartado de correos 79. Port de Pollença

Pollença

92 Wilde Schönheit Pollença, im Norden von Mallorca gelegen, ist eine Gemeinde von ausgeprägtem Charakter, dominiert von der in dieser Region eindrucksvoll majestätischen Serra de Tramuntana. Neben Pollença, umfaßt die Gemeinde weiterhin Port de Pollença, Cala Sant Vicenç und die weiter entfernte Halbinsel Formentor; eine der majestätischsten Landschaften Mallorcas, die sich nach und nach verengt, um eine Art sich schlängelnde Bergkette zu bilden, die ihr Ende am Leuchtturm findet. Die dorthin führende Landstraße liegt in einer Landschaft von wilder Schönheit. Das Schauspiel der nackten Felsen, das tiefe Blau des Meeres, die Möwen und der Klang des Windes können hier großartig sein. Im Bereich von Caleta del Pi steht eines der berühmtesten Hotels der Insel. Das

Hotel Formentor, erbaut von Adam Diehl im Jahr 1929. Ein Haus in dem berühmte und bedeutende Persönlichkeiten wie die Politiker Winston Churchill oder Mijail Goerbachov, und bedeutende Schauspieler wie Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne oder Audrey Hepburn zu Gast gewesen sind. Pollença ist aber auch ein exzellenter Ort für jede Art von Wassersport, um Strände mit kristallklarem Wasser zu genießen, seine Berge zu durchwandern oder sein reichhaltiges kulturelles Angebot wahrzunehmen. Es diente unzählige Male Malern aller Epochen als Motiv. Das vielleicht typischste Bild des Dorfes ist das des „Calvari“ (Kalvarienberg), wo die Osterprozession die 365 Stufen hinaufzieht, die vor einer kleinen Kapelle enden, von der aus man die Fülle und Vielfalt, die diese Gemeinde bietet, gut betrachten kann. Es ist ein Dorf mit Charakter, das trotz des Tourismuswachstums seine eigene Persönlichkeit pflegt und die hübschen Häuser, die in traditioneller Bauweise errichtet wurden und einen guten Teil seines Charmes ausmachen, wohl zu schätzen weiss. Die meisten Touristen konzentrieren sich am Hafen von Pollença. Aber auch hier kann man noch lange Spaziergänge entlang der traditionellen Sommerhäuser unternehmen, die vom Meer und den Pinien vor einer schönen, blauen Bucht geküsst wurden. Weitere Informationen: www.culturapollensa.com

LLEVANT Die mallorquinische Ostküste hat eine einheitliche Landschaftsprägung. Sie ist flach mit kalkhaltigem Gestein, die Wildbäche haben sich im Laufe von Jahrtausenden ihren Weg geebnet. Wo sie auf die Küste trafen, haben sich Buchten mit weissen Sandstränden gebildet, die von kleinen Steilküsten umschlossen sind. Diesem „Modell“ entsprechen die meisten der Strände dieses Gebiets - von Canyamel bis Portocristo. Hier ist auch die Heimat der Höhlen. Das Grundwasser hat im Untergrund nachgerade Traumlandschaften herausgebildet, wie sich in den Höhlen der „Coves del Drac“ und „dels Hams“ (beide in der Nähe von Manacor) schnell feststellen lässt.

Artà

96 Ein zauberhafter Ort Wahrzeichen von Artà ist seine Festung, die Almudaina, mit dem Bethaus von Sant Salvador. Man erreicht sie über eine lange Freitreppe mit


Deutsch

180 Stufen, die an der Pfarr­kirche beginnt. Dank der Höhe des Hügels, auf dem sie liegt, bietet sich dem Besucher von hier ein traumhafter Rundblick über den Ort und seine Umgebung. Das mittelalterliche Bethaus von Sant Salvador wurde 1820 abgerissen und 1832 durch ein neues ersetzt. Die Pfarrkirche Transfiguració del Senyor wird 1240 erstmals erwähnt. Das heutige, einschiffige Gotteshaus ist im gotischen Stil errichtet. Mit seinem Bau wurde 1573 als Ersatz für das alte Gotteshaus der Gemeinde begonnen. Zu Beginn des 17. Jh. wurden die Arbeiten an den Außenmauern abgeschlossen, während die Decke als Ganzes erst 1816 fertiggestellt werden konnte. Das Herrenhaus Na Batlessa wurde der Gemeinde 1986 geschenkt und in ein dem Publikum geöffnetes, multifunktionales Gemeindehaus umgebaut. Neben ihm erhebt sich das städtische Theater. Nicht weit davon entfernt steht das Kloster des Hl. Francesc; dessen Vorgänger war eine erste, außerhalb des Ortes gelegene Stiftung der Franziskaner aus dem Jahre 1581. Nur wenig später zogen sie in den heutigen Ortskern um. Der interessanteste Bauteil des alten Klosters ist ein barocker Kreuzgang aus dem 17. Jh. Weitere Informationen: www.arta-web.com Tel.: 971 82 95 95

97 Intakte Natur an der Ostküste Auf der im Osten gelegenen Halbinsel erhebt sich ein Gebirge mit wunderschönen Tälern. Hier findet man eine ganz andere Landschaft als in der nahen Ebene Mallorcas. Kahle Felswände und weite Flächen mit „càrritx”, einer Art Schilfgras – das ist die typische Vegetation dieser Gegend. Das Naturschutzgebiet der Ostküste beginnt in Cala Mata und Es Caló und verläuft weiter bis zum spitzen Cap de Ferrutx. Danach folgt eine Gegend vieler Abgründe und Felswände bis hin zu dem wunderschönen Sandstrand Arenalet des Verger. Die Küste in dem öffentlich zugänglichen Anwesen Albarca ist nicht so steil und über dem Aussichtspunkt Punta Grossa erhebt sich der alte Aussichtsturm von Albarca. Nach Albarca gibt es mehrere kleine Buchten, z. B. Cala Es Matzoc, die schwer zugänglich und daher wenig frequentiert ist. Danach folgen die Buchten Cala Estreta, Cala Mitjana und Cala Torta, die auch mit dem Auto erreicht werden können. Das Naturschutzgebiet Montañas de Artà, das sich auch hinter der Küste ins Landesinnere zieht, ist eine der wenigen fast unberührten Gegenden Mallorcas. Es ist eine alte Naturlandschaft mit Tälern und Terrassenbee-

ten, kleinen „rotes” und Anbaugebieten, die in tiefer Stille liegen. Das Naturschutzgebiet im Osten Mallorcas endet an der wunderschönen Bucht Cala Mesquida, umgeben von Pinienhainen und hohen Dünen. Auf der anderen Seite des langgestreckten Cap des Freu liegt bereits die Region Cala Rajada.

Capdepera

98 Mittelalterliche Atmosphäre Der Ursprung des Dorfes Capdepera geht auf eine als Kastell bezeichnete Festung zurück, die das Gelände des ursprünglichen Dorfes, das auf dem Zentrum einer islamischen „Alquería“ (Aussiedlerhof) errichtet wurde, von aussen umschloss. Der Turm, der heute als „Torre de Miquel Nunís“ bekannt ist, gehörte zum Aussiedlerhof. Möglicherweise nahm hier König Jaume I. Unterkunft, während er auf die Unterwerfung der menorquinischen Moslems wartete. Die Festungsmauern datieren aus dem 14. Jahrhundert, als König Jaume II. die Errichtung einer Festung zum Schutz der Einwohner der umliegenden Häuser anordnete. Im 15. Jahrhundert wurde die Festung mit vier Türmen weiter verstärkt. Im 18. Jahrhundert wurde das heute noch existierende Haus des Statthalters erbaut. Nachdem seine strategische Bedeutung verloren gegangen war, wurde das Kastell nach und nach verlassen und die Einwohner zogen in den tiefer gelegenen Teil ausserhalb der Mauern. 1789 gab es im Festungsbezirk nur noch 25 bewohnte Häuser, während der neue Ortskern auf 208 angewachsen war. 1862 wurde das inzwischen völlig verlassene Kastell versteigert. Der Miquel-NunísTurm wurde als Grundfläche für eine Getreidewindmühle genutzt, der man den Namen „En Cofeta“ gab. Nahe des Turms findet sich auch eine Kapelle, die der Hlg. Jungfrau „Nuestra Señora de la Esperanza” geweiht und im 16. Jahrhundert noch vergrössert wurde. Weitere Informationen: www.ajcapdepera.net Tel. 971 56 30 52

Manacor

100 Reise in das Innere einer Insel Manacor ist in vielfältiger Hinsicht attraktiv: das historische Zentrum der Stadt lädt zu einem gemächlichen Spaziergang ein, zwischendurch kann man in einem Restaurant oder einer Einkaufsstrasse Halt machen; die Gemeinde hat aber in ihrem Inneren auch wunderschöne Landschaften zu bieten, zum Beispiel Sant Llo-

renç des Cardassar, mit unzähligen, schönen Wegen für den Radtourismus; die Küste bietet Strände für jeden Geschmack, für die Familie und mit Infrastruktur - wie Cala Domingos – oder auch wild und verborgen, wie die Cala Varques. Ein Teil der Schönheit der Region jedoch liegt unter der Erde, in spektakulären Höhlen wie Drac, dels Hams oder del Pirata. Eine Reise in das Innere Mallorcas. Die Höhlen von Drac, in Porto Cristo, sind die größten der Insel, sie sind ca. 2.400 m lang und erreichen eine Tiefe von bis zu 25 m. Es handelt sich in Wirklichkeit um vier miteinander verbundene Höhlen. Hier befindet sich auch einer der größten unterirdischen Seen der Welt, der Martel, benannt nach dem französischen Höhlenforscher, von dem er am Ende des 19. Jahrhunderts entdeckt wurde. Hier finden klassische Konzerte und Bootsfahrten auf statt. Bei einem Rundgang sieht man die die Fantasie beflügelnden Stalaktiten und Stalagmiten, wie den Buddha, den schiefen Turm von Pisa oder das Theater der Feen. Ebenfalls in Porto Cristo liegen die Höhlen „Cuevas dels Hams“, 1905 vom mallorkinischen Höhlenforscher Pere Caldentey entdeckt. Im Laufe einer Führung lernt man 14 verschiedene Abschnitte kennen, einen See – das Meer von Venedig, in 30 m Tiefe – und die einzigen Bewohner dieses Lebensraums: einige weiße und blinde Schalentiere. Durch die Beleuchtung wird die Schönheit dieser Formationen nur noch hervorgehoben. Einige der fantastischen Szenarien sind: der Friedhof der Feen, Miltons verlorenes Paradies oder der Traum des Engels. In diesem letzten Raum haben die Stalaktiten die Form von Haken (katal. hams). In Cala Varques liegt, unter dem Meeresspiegel, die Höhle des Piraten (cueva del Pirata), welche jedoch von jedem gesunden, schwimmfähigen Menschen über 12 Jahren besucht werden kann. Bootsunternehmen organisieren von Spezialisten geleitete Führungen. Einmal in der Höhle, kann mit Hilfe von Taschenlampen Galerien, Säle und unterirdische Seen entdecken. Ein einzigartiges Erlebnis. Es gibt jedoch auf Mallorca noch weitere Höhlen, so sind bis jetzt tatsächlich mehr als 200 entdeckt worden. In Capdepera befinden sich die Cuevas de Artà, während eines 40 minütigen Besuchs kann man fantastische Details, wie eine 25 m hohe Säule bewundern. Die Cuevas de Campanet, 1945 entdeckt, beherbergen Räume die nach ihren Formationen benannt wurden: Der romantische Saal, das verzauberte Schloß oder der Palmensaal. In Palma liegen zuguterletzt die Cuevas de Génova, in 36 m Tiefe. Cuevas del Drac. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel: 971 82 07 53 | cuevasdrach@portocristo.

201


202

Deutsch

com www.cuevasdeldrach.com Cuevas dels Hams. Landstraße von Porto Cristo nach Manacor Ma-4020, km 11. Porto Cristo Tel.: 971 820 988. www.cuevas-hams.com Cuevas de Artà. Carretera de les Coves, s/n. Capdepera Tel. 971 841 293. www.cuevasdearta.com Cuevas de Campanet. Autobahn Palma – Sa Pobla – Port d’Alcúdia Ma-13, Ausfahrt 37. Campanet. Tel.: 971 516 130. info@covesdecampanet.com www.covesdecampanet.com

MIGJORN Auf der Farbpalette Mallorcas entspricht der Migjorn den Ocker- und Blautönen. Eine Gegend, in der es selten regnet, ist sie der Steinbruch des Marès oder sandhaltiges Gestein in Grau- bis Goldtönen – der Süden der Insel unterscheidet sich stark vom übrigen Land. Hier gibt es herrliche Sandstrände, wie Sa Ràpita und Es Trenc, und das Meer leuchtet in lebhaftem Türkis. Die kleinen Ortschaften hier sind elegant und reserviert, erbaut aus edlem Gestein. Es ist eine Stein- und Buschlandschaft mit einer flachen Küste und riesigen Landgütern, die sich am Horizont verlieren.

Ses Salines

104

Colònia de Sant Jordi, für die ganze Familie Die Colonia de Sant Jordi im Süden Mallorcas im Bezirk Ses Salines ist der ideale Ort, um mit der ganzen Familie Urlaub zu machen: Sandstrände und kristallklares Wasser, eine Landschaft, die zum Relaxen einlädt, Strandkioske und Restaurants mit Gerichten für alle Geschmäcker. Hier verbringen auch viele mallorquinische Familien ihren Sommerurlaub und das aus gutem Grund. Dieser Ort war vor Jahren ein kleines Fischerdorf und hat sich heute zu einem grossen Zentrum für Familienurlaub entwickelt. Dies ist auch nicht weiter verwunderlich, denn schliesslich gibt es hier die phantastischen Strände „Els Estanys“, „Es Trenc“, „Es Dolç“ und „Es Carbó“, einige der letzten grossen Sandflächen der Insel, von denen manche, ebenso wie die Salinen (Las Salinas), die auch heute noch in Betrieb sind, zu einem Naturschutzgebiet gehören. Und eben diese Gemeinde, Ses Salines, verdankt ihren Namen den Tausenden von Jahren alten Salinen, die während vieler Jahrhunderte Berge von Salz erzeugt haben und Bestandteil

der Landschaft dieser Gegend sind. Die Salinen von „Sa Vall“ bzw. der Colonia de Sant Jordi sind die zweitältesten der Welt (aus dem 4. Jahrhundert v. Chr.) und es waren punische Händler, die einst mit der Salzausbeute begannen. Römer, Byzantiner, Araber und Christen führten die Salzlese fort. Und dieses Mineral wird bis heute auf traditionelle Weise im Monat August gewonnen. Die beste Zeit, um die Wasserbecken zu besichtigen, aus denen die Salinen bestehen, ist die Abenddämmerung, wenn das Licht bei Sonnenuntergang immer neue Farben auf das rosafarbene Wasser wirft. Hier leben auch viele Vogelarten, die für Ornithologen äusserst interessant sind. Eine der grössten Attraktionen der Colonia de Sant Jordi sind aber die Strände. Und da hat man wirklich eine grosse Auswahl: die Playa des Port neben dem Fischerei- und Sporthafen ist der ideale Ort, um Wassersportarten auszuüben und obendrein gibt es noch frische Fischgerichte und Meeresfrüchte in den umliegenden Restaurants. In Els Estanys nahe den Salinen kann man die Salinenlandschaft erkunden und Flora und Fauna in einem der beliebtesten Ökosysteme der Insel erforschen. Es Carbó und Ses Roquetes bilden ein fast unverfälscht reines Naturgebiet und bieten als zusätzliches Geschenk einen Panoramablick über das Inselarchipel von Cabrera. Ausserdem ist die Insel Na Moltona hier so nah, dass man hinüberschwimmen kann. Es ist schwierig, aus den zahlreichen Ausflugsmöglichkeiten, die diese Gegend bietet, einige Beispiele auszuwählen, weil alle einfach toll sind. Ein Besuch der Insel Cabrera ist fast obligatorisch, nicht nur weil sie so nah ist, sondern wegen ihres grossen Reizes als Nationalpark. Weitere Informationen: www.ajsessalines.net Tel.: 971 64 91 17

Campos

106 Es Trenc, ein Bad in Türkis Der Süden Mallorcas wird bestimmt von seinen Sandflächen. Langgestreckte Strände, Dünen, deren Ausläufer das Meer in leuchtende, fast unirdische Blau- und Türkistöne tauchen. Einer davon ist der fast vier Kilometer lange Strand von Es Trenc, zwischen Ses Covetes und Colònia de Sant Jordi. Hier findet man eine einzigartig vielseitige Landschaft. Weite Sandflächen mit alten, aus der Erde ragenden Bunkern aus dem letzten Krieg, Monumente einer vergessenen Zeit. Ein wenig landeinwärts erstrecken sich niedriger Wald und Buschwerk, die bald in ausgedehnte Pinienwälder übergehen. Die Ortsbezeichnungen erinnern an die Namen ihrer Besitzer: Pinar de l’Amo en

Toni, Pinar de Don Ramon... Wirklich einmalig aber wird dieser Landstrich durch die Salinen und die großen, „Salobral“ genannten Brackwasserseen. Diese weiter im Landesinneren gelegenen, teils morastigen, teils offenen Wasserflächen begünstigten die Entstehung einer artenreichen Fauna, für die vor allem seltene Vogelarten kennzeichnend sind. Der Name „Trenc“ stammt von dem Wort „trencar“, das „zerbrechen“ bedeutet, und bezieht sich wahrscheinlich auf den Kanal, der die Küstenlinie unterbricht und überschüs­siges Wasser aus den Lagunen ins Meer ableitet. Nicht weit vom Es Trenc, der zur Zeit mit Freizeiteinrichtungen und Parkplätzen „zivili­siert“ wird, trifft man auf das Balneario von Sant Joan oder Sa Font Santa, das einzige Thermalbad auf ganz Mallorca. Hier tritt schwefelhaltiges Wasser mit einer Temperatur von 38 °C zutage, das schon seit langem der Behandlung von Hauterkrankungen dient. Der Strand von Es Trenc mit seinem breiten Sandstreifen und glasklarem Wasser zählt zu den schönsten Badeplätzen der Insel.

Cabrera

108 Ein kleines Paradies Der 1991 zum Land- und Meeresnationalpark erklärte Archipel von Cabrera ist ein Paradies im Kleinen. Von den 18 Inseln und kleinen felsigen Eilanden kann nur die größte, Cabrera, besucht werden. Alle Wanderungen werden von Rangern geführt und vermitteln eine klare Vorstellung von der Bedeutung der unter Schutz gestellten Naturschätze. Idyllische Buchten mit kristallklarem Wasser durchziehen eine Küstenlandschaft, die von steilen und oft mehr als 100 m hohen Klippen beherrscht ist. Hier leben Wasservögel wie die Audouin-Möwe, der Sturmvogel und der Fischadler, aber das eigentliche Wahrzeichen sind die Eidechsen, die sich auch von der Anwesenheit des Menschen nicht stören lassen. Die erstaunlichste Fauna und Flora findet man jedoch unter Wasser: dem Auge bieten sich fast bis ans Ufer reichende See­graswiesen und Fische in unendlicher Vielfalt. Ein Paradies für Tauchfreunde. Die Ende des 14. Jh. entstandene Festung ist das einzige nennenswerte Gebäude auf Cabrera. Die Insel ist voll von Legenden und Tragödien, deren größte sich während der napoleonischen Kriege ereignete, als hier mehr als 9.000 französische Ge­fangene fünf Jahre lang vergessen wurden. Nur 3.600 von ihnen überlebten und konnten nach Hause zurückkehren. Center für Besucher Cabreras (Colònia de Sant


Deutsch

Jordi): Tel.: 971 65 62 82 c/ Gabriel Roca s/n. Colònia de Sant Jordi Ausflüge: Ausflüge mit Führung ab Colònia de Sant Jordi. Tel.: 971 64 90 34 Mit eigenem Boot: man muß eine Erlaubnis beim Parque Nacional einholen; Tel.: 971 72 50 10 Weitere Informationen: www.illesbalears.es

gutes Stück der Sierra de Tramuntana überblicken können. Weiter oben treffen wir auf das Gasthaus mit der „Kapelle de la Mare de Déu del Refugi“, die 1985 zum Kulturgut erklärt wurde. Castell d’Alaró. Landstrasse von Alaró - Orient | Tel.: 971 18 21 12 | Weitere Informationen: www.ajalaro.net

RAIGUER Binissalem Wenn es einen Landkreis gibt, der eine klar definierte und ganz besondere Persönlichkeit hat, dann ist es der „Raiguer“ zu Füssen der Sierra de Tramuntana. Es ein Gebiet voller Täler, Abhängen und Anbauflächen. Waldlandschaften wechseln mit bestellten Feldern, Dörfern mit eigener Industrie und der Gebirgskette im Hintergrund wie der Vorhang eines Bildes. Inca, Binissalem, Consell, Santa María, Campanet. Geschichtsträchtige Dörfer, in denen immer die Silhouette einer grossen Kirche zu sehen ist. Seit alters her ist dies hier Ackerland aber auch eigene Industriezweige, wie die kunstfertige Lederherstellung, sind vertreten. Ausserdem ist es ein beliebtes Ziel vieler Ausflügler, die von hier aus die Gebirgstäler und Berge durchstreifen, um so malerische Orte, wie Avenc (die Erdspalte) de Son Pou zu besichtigen: eine wahrhaftige, unterirdische Kathedrale.

Alaró

112 Das Schloss von Alaró,

ein unbeschreiblicher Aussichtsplatz Alaró, im Zentrum der Serra de Tramuntana gelegen, ist ein für die Region des Raiguer ganz und gar typische Ortschaft. Neben dem jeden Samstag stattfindenden Markt, bietet der Ort auch noch ein interessantes Angebot an Pelzwaren und Schuhen. Ihren eigentlichen Ruf verdankt die Gemeinde jedoch ihrer Eigenschaft als ideales Wandergebiet. Der Aufstieg zum Schloß von Alaró ist eine der beliebtesten und unkompliziertesten Wanderungen auf Mallorka. Vom Dorf Alaró zweigt der Weg ab, der mit dem Auto bis kurz hinter einem Restaurant und den Häusern der Siedlung Es Verger befahrbar ist und nach Es Pla del Pouet führt. Ab diesem Punkt geht es zu Fuss weiter bis zur Festung, die bereits zu Zeiten der islamischen Vorherrschaft erwähnt ist und die unter Ausnutzung der natürlichen Steilhänge strategisch günstig errichtet wurde. Rechts gibt es eine Zisterne und einen Wachturm und natürlich einen herrlichen Ausblick. Folgen wir dem Weg weiter, kommen wir zu einem Aussichtspunkt, von dem aus wir ein

113 Es Vermar“, Das Fest des Weins In der letzten Septemberwoche feiert Binissalem das für den Ort typische Fest. Es handelt sich um die „Festa de Es Vermar (Das Fest der Weinernte), neun Tage voller Aktivitäten mit einem eindeutigen Mittelpunkt: dem Wein. Die Festlichkeiten beginnen mit der offiziellen Begrüßung der Weinbauern im Rathaus, begleitet von den xeremies (traditionelle Flötenmusik). Danach erfreuen sich die Binissalemers und die Besucher aus anderen Ortschaften an Tänzen, Gesang, Umzugskarossen und Verkleidungen. Viele der Aktivitäten, wie zum Beispiel die Kurse zur Weinprobe, Wettbewerbe im Traubentreten oder eine Mostgabe an die Jungfrau, die Mare de Déu de Robines, stehen in direktem Bezug zur Tradition des Weinanbaus in dieser Ortschaft. In diesen Tagen ist es auch üblich, die Fideus de Vermar zu verkosten, ein traditionelles Rezept, das mit Lammfleisch aber auch mit Kaninchen zubereitet wird. Und wenn man dieses leckere Gericht mit den guten Weinen der Region begleitet, ist der Genuß kaum zu überbieten. Binissalem ist nicht umsonst eines der drei wichtigsten Weinanbaugebiete der Insel. Laut Überlieferung, produziert diese Region bereits seit dem 15. Jahrhundert gute Weinernten und seit dem Jahr 1991 verfügt sie über ihre eigene Herkunftsbezeichnung (D.O. Binissalem – Mallorca). Es Vermar ist eines der ältesten Feste dieser Art in ganz Spanien und sein Ursprung ist mit der Figur des Sant Gall verbunden, dem Symbol und Schutzheiligen der Fruchtbarkeit.

114 Pep Rotger. Landwirt und Landschaftsschützer

Pep Rotger Garau ist Landwirt, eine Tätigkeit für die man auf Mallorca Mut benötigt. Eines guten Tages verließ er das Baugewerbe, um sich dem Land zu widmen. Heute arbeitet er auf verschiedenen Gütern des Raiguer und vertreibt von tausendjährigen Bäumen stammendes Olivenöl und lokale Mandelsorten. Sein Werk PACIENTE Y SOLITARIO schützt die authentischen Landschaften Mallorcas.

Dein Öl kommt aus der Sierra de Tramuntana. Was ist daran so besonders? Es handelt sich um ein sehr fruchtiges Öl, leicht bitter und mit einem exzellenten Nachgeschmack. Wir ernten die Oliven zum besten Zeitpunkt, wenn sie noch etwas grün sind, pressen sie noch am selben Tag und mischen dieses Öl um seine Haltbarkeit zu begünstigen dann mit kleinen Mengen der Ölsorten Arbequina und Picual. Auf Flaschen gefüllt wird es je nach Bedarf, um so all seine Eigenschaften zu bewahren. Das Öl ist, im Gegensatz zum Wein, je besser je jünger es ist. Wie ist ein Olivenhain im Gebirge? Bis vor ca. 20 Jahren lag die Mehrzahl der Olivenhaine Mallorcas in der Sierra in Orten wie Sóller, Pollensa oder Lluc, denn hier wuchsen die Olivenbäume wild und man musste sie nur veredeln, um eine qualitativ höhere und fetthaltigere Frucht zu erhalten. Diese gepfropfte (katal. empeltada) Sorte wird als empeltre bezeichnet und gilt als die authentischste der Insel. Es handelt sich um eine eindrucksvolle Landschaft, denn die Olivenbäume des Gebirges sind geborene Überlebenskünstler, sie wachsen unter den widrigsten Umständen, einige praktisch auf dem Gestein. Wie siehst Du die Zukunft dieser Landschaft? Die alten Olivenhaine sind wenig produktiv und erforden viel Arbeit. Aus diesen Olivenbäume, die zwischen 500 und 700 Jahre alt sind, Öl zu gewinnen, ist schwierig, denn die Ernte ist zehnmal teuer als in anderen Anbaugebieten mit wesentlich produktiveren Sorten. Diese Olivenhaine geniessen keinerlei speziellen Schutz und wenn sich nicht ein Bewußtsein bildet was diese Landschaft bedeutet, werden sie langsam verschwinden. Ein anderer Bereich, um den Du Dich kümmerst, sind die Mandelbäume, ein Anbau der in einigen Bereich einen Niedergang erlebt. Was genau passiert? Zwischen Campanet und Santa Maria gibt es noch Höfe mit gut gepflegten Mandelplantagen, im Pla jedoch liegen die meisten danieder. Es existieren verschiedene Probleme: die Subventionen haben nicht dazu beigetragen, die Plantagen zu verbessern oder den Verbraucher zu erreichen, die mallorkinische Mandel wird auf Grund ihrer ungleichmäßigen Form kaum geschätzt und zuguterletzt ist es schwierig den Anbau rentabel zu gestalten und einen gerechten Preis für das Produkt zu erzielen. Aber die lokalen Mandeln werden für ihre

203


204

Deutsch

süßen und intensiven Geschmack geschätzt. Ja sicher, es gibt immer mehr Landwirte die positives leisten möchten. Je mehr Menschen wissen, daß die mallorkinische Mandel ein Produkt mit einzigartigen Eigenschaften ist, um so besser wird es um ihren zukünftigen Anbau bestellt sein. Es fehlen Landwirte, die Mandelbäume pflanzen und sich für ein Qualitätsprodukt einsetzen. Ich glaube an die Mandel. Ich bemühe mich, mit alten Mandelbäumen zu arbeiten, denn sie geben die besten Mandeln und mit alten Mandelsorten wie Gomosa und Veredeta, obwohl sie weniger produktiv sind. Auch röste ich die Mandeln ohne Schale mit Mandelholz, das ihren Geschmack nicht verfälscht und die Eigenschaften des Produkts respektiert. Cas Col·lector Camí de Ses Deveres, s/n 07314 Caimari Tel. 625 431 380 cascolector@hotmail.com

116 Ein Tag in den Weinfeldern Mallorca Wine Tours bietet Önologische Touren mit einem kleinen Zug an, mit dem Sie durch eines der mallorkinischen Weinanbaugebiete par excellence fahren können: Santa Maria, Consell und Biniali. Eine visuelle und gustative Rundreise, auf der man bei verschiedenen Weinbauern und Weinkellern Halt macht, um die besten Weine der Insel zu probieren. Das Transportmittel ist ein Traktor, der in einen Zug umgewandelt wurde, mit einer Passagierkapazität für 50 Personen. Man besucht mehrere Weinkeller und probiert in jedem 3 – 4 ihrer besten Weine. Ebenfalls stattet man den Weinfeldern einen Besuch ab, verkostet eine Flasche Wein aus den hier angebauten Trauben und erhält Erklärungen zur Pflege der einzelnen Rebstöcke, Traubensorten und zu den Erntetechniken, um nur einige der faszinierenden Aspekte der Welt des Weinanbaus zu erwähnen. Im Sommer gibt es zwei Abfahrtszeiten: um 11:00 Uhr und um 15:00 Uhr. Die Dauer der Tour liegt in der Regel knapp unter drei Stunden. Die Erläuterungen erfolgen auf Deutsch, Englisch und Spanisch und die Leiterin der Tour beantwortet gern jegliche Fragen. Das Angebot ist jedoch noch weitreichender: um 19:00 kann man, nach Reservierung, an der “Sunset Tour” teilnehmen. Man besucht dann einen Weinkeller, probiert die besten Weine und beobachtet inmitten besonderer Weinfelder den Sonnenuntergang, wenn das Königsgestirn hinter der Sierra de Tramuntana versinkt. Ein magischer Moment, auf den es sich lohnt anzustoßen. Danach kann man in Santa Ma-

ria, auch nach Reservierung, im Kreuzgang des Convent del Marqués, aus dem 16. Jahrhundert und gleich neben dem Weinkeller Maciá Batle gelegen, zu Abend essen. Diese Region gehört zu den wichtigsten Weinanbaugebieten Mallorcas, weshalb man hier ob der Dichte der Weinkeller und Weinfelder vielfältigste Möglichkeiten hat. So variieren die Touren von Tag zu Tag, nur der Ausgangspunkt bleibt immer derselbe, der Weinkeller Macía Batle. Es ist ebenso möglich spezifische Aktivitäten zu unternehmen, wie zum Beispiel Weinproben für Experten, oder zwei Weinkeller morgens und unterbrochen durch eine Mahlzeit zwei weitere Weinkeller nachmittags zu besuchen Eine einzigartige Weise die besten Weine und schönsten Landschaften Mallorcas zu genießen. Mallorca Wine Tours Informationen und Reservierungen: 653 528 659 www.mallorcawinetours.com

118 Hüter der traditionellen Küche Die Cellers sind auf die traditionelle und schmackhafte Gastronomie Mallorcas spezialisierte, ehemalige Weinkeller. Es handelt sich um Lokale, in denen man in vielen Fällen heute noch als Dekoration, neben Werkzeugen, beschlagenen Rädern und anderen alten landwirtschaftlichen Utensilien, die enormen Weinfässer findet, in denen früher der Wein gelagert und gereift wurde. Diese Weinkeller lagen in den Kellern oder Tiefparterren der Häuser oder Possesions und waren in den weinproduzierenden Gemeinden wie Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca oder Sineu sehr häufig. Gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde der mallorkinische Weinanbau von der Reblaus (Phyloxera) heimgesucht und der Großteil des Rebstockbestands der Insel durch Mandelbäume ersetzt. Die Cellers blieben leer. Es war zu diesem Zeitpunkt, als die Eigentümer sich dazu entschlossen, sie in Gasthäuser oder Restaurants umzuwandeln. Im Lauf der Jahre haben die Cellers sich, durch ihre Kombination von Qualität, Vielfalt und vernünftigen Preisen, ein enormes gastronomisches Prestige im Bereich der traditionellen Küche verdient. Auf den Speisekarten stehen die örtlichen Gerichte par excellence: arròs brut (Reis mit Brühe, Gemüse und Wild), sopas mallorquinas (mit Brot und Gemüse, ohne Brühe), mit Hackfleisch gefüllte Auberginen, das sublime tumbet (gebratene Auberginen, Paprika und Kartoffeln mit Tomatensoße), oder der frit auch freixura genannt, eine Mischung von Eingeweiden vom Schwein oder Lamm, sehr klein geschnitten, mit Kartoffeln und Gemüse gebraten und mit Fenchel gewürzt.

Beim Fisch regiert die Vielfalt: gegrillt, mit viel Gemüse gebacken, mit Hackfleisch gefüllte Tintenfische, Lampuga mit gebratenen Paprika oder marinierter Fisch. Alles begleitet von den besten Weinen Mallorcas, welche durch zwei eingetragene Ursprungsbezeichnungen, Binissalem und Pla i Llevant sowie die Bezeichnungen Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana und Vi de la Terra Illes Balears kategorisiert sind. Nicht vergessen werden sollen auch die Desserts, wie die greixonera de brossat, der Mandelkuchen und das Mandeleis. Und zum Abschluß gibt es nichts besseres als ein Glas Hierbas, je nach Wahl süßer oder trockener Kräuterlikör.

PLA Es wurde schon oft geschrieben, dass “El Pla” (die Flachebene) von Mallorca die wahre Essenz der Insel birgt. Vielleicht, weil dieses Gebiet die meiste Landwirtschaft hat und am stärksten den bäuerlichen Traditionen verhaftet ist. Hier befindet sich auch die konservativste, die unbeweglichste Bevölkerungsschicht. Trotz aller Neuerungen der Moderne und des Tourismus hat sich das Leben in Orten, wie Sencelles, Sineu, Lloret, Muro oder Llubí kaum verändert. Die Strassen riechen nach Viehfutter, in den Ställen werden immer noch landwirtschaftliche Werkzeuge aufbewahrt, es gibt Cafés im Casino-Stil, wo viel gespielt und laut geschrien wird. Der Pla ist eine Landschaft rechteckiger Ebenen in Grün-, Dunkelrot-, Ocker- und Goldtönen. Eine äusserst fruchtbare Erde, wo die bäuerliche Kultur noch lebendig ist.

Costitx

122 Die Sternenwarte Mallorca besitzt, seit 1991, die östlichste Sternenwarte Spaniens. Sie befindet sich in Costix und gehört zum Netzwerk der GEA-Sternwarten (Grup d´Estudis Astronomics). Neueren Datums ist hingegen das Planetarium Mallorca, wo man einen entspannten Spaziergang durch unser Firmament unternehmen kann. Es handelt sich um eine Projektion, die uns die wichtigsten Sterne präsentiert.... bei dem uns die wichtigsten Sterne, Sternkonstellationen, die Milchstrasse mit ihren Nebelschleiern, der Polarstern, der Mond, die Planeten und, neben anderen Geschenken der Natur, auch der faszinierende Sternenhimmel gezeigt werden. Auch die Tierkreiszeichen werden gezeigt, dieser Korridor des Himmels, den die Sonne, der untrenn-


Deutsch

bar mit uns verknüpfte Mond und die Planeten, die Sternengeschwister der Erde, durchlaufen. Eine weitere interessante Erfahrung ist die Teilnahme an einer Führung, bei der eine Gruppe von Leitern des Planetariums uns die verschiedenen Himmelskörper zeigen, die am Himmel zu sehen sind und die je nach Jahreszeit wechseln. Eine Abenddämmerung fernab der Lichter der Stadt markiert so den Beginn eines der fesselndsten Schauspiele, die uns die Natur zu bieten hat: die Betrachtung eines Firmaments voller Sterne. Dieses abwechslungsreiche Angebot wird noch durch verschiedene Einführungskurse in die Astronomie und Zusammenkünfte zur Beobachtung der Sonne ergänzt, die alle im Gebäude des Mallorca-Planetariums stattfinden. Neben ihren lehrreichen Führungen zur Popularisierung der Astronomie widmet sich die Sternwarte auch noch zahlreichen Forschungs-projekten. Weitere Informationen: www.oam.es

Sineu

123 Das Herz des Pla An Sonntagen kommen Mallorquiner aus allen Gegenden der Insel nach Sineu, um sich in einem der vielen Celler – alten Weinlagern, die als Restaurants umfunktioniert wurden – zu stärken und die deftige Küche der Insel zu genießen. Sineu ist eine alte Ortschaft, die heute noch etwas von der Herrschaftlichkeit der Zeit der Könige von Mallorca Jaume II und Sanç ausstrahlt, die hier ihre Residenz errichtet hatten. In sich selbst gekehrt, zurückgezogen und verwurzelt in der Erde des Herzens des Pla, ist Sineu eine geschichtliche Fundgrube. Im Ortskern findet man herrschaftliche Häuser wie Son Torelló, Can Dameto oder Son Garriga neben zahlreichen religiösen Gebäuden. Das Leitmotiv scheint zu sein: monumental, aber einfach, wie man beim Kloster Convento de los Mínimos feststellen kann, das im 17. Jahrhundert erbaut wurde und heute Sitz des Rathauses ist. Dort wird auch die Barcella aufbewahrt, das offizielle Maß, mit dem auf Mallorca das Getreide gemessen wurde, bevor man das metrische System einführte. Der Glockenturm der gotischen Kirche Santa Maria am Hauptplatz ist von überall im Ort zu sehen, und alle Wege führen zum wunderschönen Königspalast – Palau dels Reis –, das Symbol schlechthin für den ehemaligen Glanz Sineus. König Jaume II ließ ihn 1309 auf den Überresten des maurischen Schlosses des Emirs Mubaxir errichten. Weitere Informationen: www.ajsineu.net

124 Der Adel

und die Autonomie

der Possessions

Die Possessions sind die soliden, majestätischen Landhäuser, die in der Vergangenheit das ländliche Mallorca bestimmten. Man kann sie heute noch alleinstehend an schroffen Plätzen der Sierra de Tramuntana oder Llevant oder inmitten der Weizenfelder und Mandelbäume des Pla sehen. Immer einsam, immer noch von einer geheimnisvollen und schwer zu entziffernden Aura umgeben. Der lokale Schriftsteller Llorenc Villalonga beschrieb in seinem Roman Bearn o la sala de muñecas vortrefflich das Leben in einem solchen Haus. Im 16. Jahrhundert ersetzten die neuen Namen der possessions die alten arabischen Bezeichnungen für Bauernhöfe. Teilweise wurden die arabischen Toponyme durch den Familiennamen mit einem davorgestellten Son ersetzt, der Bezeichnung für einen Besitz. Die Herren der Possesió gehörten in der Regel zum Adel mit Landbesitz und waren die einzigen Begünstigten der Einkünfte des Landes und des Getreidehandels, dem Basis-Produkt des ländlichen Mallorca. Die Possessió war zweifelsohne der Kern der traditionellen Wirtschaft, eine komplette Produktionseinheit, völlig autonom. Alle Arbeiten des Hofs wurden aus den Häusern, die in der Regel um einen Innenhof angeordnet waren, geleitet. Hier war das Herrenhaus, die Häuser der Dienstherren, manchmal eine Kapelle, und andere produktive Gebäude wie die Ölmühle, der Weinkeller, die Getreidemühle und auch die Ställe. Die Jahrhunderte und die Erforderlichkeiten haben das Aussehen der Possessions wie wir sie heute betrachten können, verändert. Es gibt befestigte, wie Canyamel (Capdepera), oder mit einem Wehrturm ausgestattete, wie Son Marroig (Deiá). Andere reflektieren den Wunsch ihrer Eigentümer, sie in Landpaläste zu verwandeln, ob barock wie Alfábia (Bunyola) oder neoklassizistisch wie Raixa (Bunyola). Die Architektur des 19. und 20. Jahrhunderts prägten Sa Torre in Llucmajor, mit einer neogotischen Kapelle, oder S´Alqueria Blanca Vella (Bunyola) mit Jugendstil-Elementen. Andere widerum sind eindrucksvolle Berghäuser wie Son Moragues (Valldemossa) oder ganz einfach gehalten wie Mossa (Escorca). IBIZA, DIE TOTALE INSEL Mehr als 50 Strände und türkisblaue Buchten erstrecken sich entlang der über 200 Kilometer langen Küste. Hier werden die Aufsehen erregendsten Parties in weltberühmten Clubs gefeiert. Das gastronomische Angebot hebt

sich durch seine enorme Vielfalt und Interkulturalität hervor. Auf den 572 Quadratkilometern dieser Insel ist die künstlerische Kreativität unaufhörliche und die Traditionen werden streng gewahrt. Von Ibiza geht eine unvergleichliche Anziehungskraft aus. Diese an sich schon unwiderstehlichen Reize sind umgeben von 27 Jahrhunderten Geschichte, von Invasionen und Eroberungen, Kulturen und Austauschen. Ibiza ist Unesco-Welterbe. Ibiza zu kennen bedeutet auch am Abend durch die ersten phönizischen Siedlungen und entlang der Mauern der Dalt Vila zu schlendern oder den Frieden in den Wäldern von Es Amunts zu genießen. Die Auswahl ist groß. Es ist eine Insel für jeden Geschmack, für alle fünf Sinne, alle Inseln in einer einzigen. Die Ibizenkos lieben ihre Wurzeln, besonders auf dem Land, dem magischen und heiteren Inneren der Insel. Bald werden Sie entdecken, dass es in diesem Land besser ist, nach und nach den Schritten und Ratschlägen der Schriftsteller, Historiker und Journalisten zu folgen, die uns meisterlich durch die fünf Kommunen führen, in die diese Insel auf Verwaltungsebene unterteilt ist, die totale Insel.

128 UNTER DEM EINFLUSS DER PHÖNIZIER

Die Geschichte von Ibiza ist ein Schatz für Reisende. Ein Geschenk. Die Entwicklung der Seefahrt durch die Phönizier und ihr strategischer Standort bei den Überquerungen des Mittelmeers machten die Insel zu einem wichtigen Hafen ab dem 8. Jahrhundert v. Chr.. Trotz der Existenz von Fundstellen und archäologischen Resten, die beweisen, dass die Insel seit über 3.500 Jahren bewohnt war, geht der Aufschwung von Ibiza, das genau so weit von Barcelona entfernt ist wie von der afrikanischen Küste auf die Ausdehnung des Seehandels durch diese geschickten Seefahrer zurück. Die Überreste der Geschichte von Ibiza (Eivissa auf katalanisch) liegen unter freiem Himmel in Fundstätten und in Exponaten in verschiedenen nachfolgend aufgeführten Museen. In den letzten Monaten sind wertvolle Reste der phönizischen Kultur in der Hauptstadt (deren Untergrund eine ganze Fundstätte ist), in der Nähe des Flughafens in Santa Gertrudis und Sant Miquel zu Tage getreten. Die erste phönizische Siedlung befindet auf der Halbinsel Sa Caleta (Sant Josep), wenige Kilometer vom Flughafen entfernt. Die Blütezeit der Stadt und des Hafens von Ibiza liegt später, als durch die römischen Geschichtsschreiber im gesamten Mare Nostrum die Reichtümer der Insel bekannt wurden: Wolle, Feigen,

205


206

Deutsch

Wein, Salz oder das in jener Zeit so geschätzte wie die Purpurfarbe, die intensiv aus den Meeresschnecken an der Küste von Sant Carles gewonnen wurden. Ibiza, damals in vollem wirtschaftlichen Aufschwung prägte sogar eine eigene Münze mit dem Symbol des Gottes Bes, dem die Insel wahrscheinlich ihren Namen verdankt: Ibosim, Insel des Bes, später als Ebusus ins Lateinische übernommen. Nach der Herrschaft und dem anschließenden Fall Roms wurde Ibiza von Wandalen und Byzantinern eingenommen. Die Araber ließen sich im Jahr 902 nieder und die Mehrheit der Bevölkerung zum Islam konvertiert. Ibiza hieß damals Yabisah. Am 8. August 1235 führte der Erzbischof von Tarragona, Guillem de Montgrí, mit Einwilligung des Königs Jaime I. die Eroberung von Ibiza für die Krone von Aragonien an. Die maurische Bevölkerung wurde deportiert und der Monarch genehmigte die Überführung von christlichen Siedlern aus Gerona. Ibiza litt unter ständigen Angriffen von den Piraten der Berber. Um sich zu verteidigen baute die Bevölkerung Türme an der Küste und Mauern um die Zitadelle der Hauptstadt(Dalt Vila). Das enorme Wappen von Felipe II. am Eingang zu der vom alten Markt (el rastrillo) umgebenen Stadt gibt die Bedeutung wieder, die der König der Verteidigung der Interessen der Krone im westlichen Mittelmeer zumaß. 1782 verlieh Carlos III. Ibiza den Titel der Stadt und genehmigte die Gründung eines Bistums. Dennoch schuf die Armut einer nahezu ihrem Schicksal überlassenen Insel im 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts so viel Elend, dass viele Ibizenkos auf der Suche nach einer besseren Zukunft nach Amerika und Algerien auswanderten. In den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts fanden hier Albert Camus, Walter Benjamin oder Rafael Alberti Zuflucht und Inspiration, so wie die Intellektuellen und Künstler der Gruppe 59. Nach dem spanischen Bürgerkrieg trieb Ibiza mit großer kraft die Tourismusindustrie voran. 1954 kam der Glamour. Aristoteles Onassis und Rainier von Monaco landeten auf der Insel angezogen von ihren Legenden und ihrer außerordentlichen Natur. Sie entdecken die Schönheit der ibizenkischen Buchten, eben diese Faszination und Brise der Freiheit, die in den sechziger Jahren in Europa weht und die Rolling Stones nach Ibiza zieht oder Pink Floyd zu einem Film wie More inspirierte. Das graue Spanien der sechziger und siebziger Jahre hatte auf dieser Insel seinen Kontrapunkt. Seit damals waren Freiheit, Musik, Kunst, Liebe zur Natur, Sinnlichkeit und Hedonismus die vorherrschenden Identitätszeichen dessen, was

heute möglicherweise das begehrteste touristische Reiseziel der Welt ist, die Kulisse für Begeisterung. Die jüngste Geschichte dieser Wegkreuzung der Kulturen auf der totalen Insel ist schon besser bekannt und glücklich mit dem Meer, der natur und er Nacht verknüpft.

132 DIE KLEINE SCHWESTER Ibiza ohne Formentera ist undenkbar, die beiden Inseln sind wie Schwestern. Schon die Griechen wussten das und haben den Inseln daher den Namen Pitiusas-Inseln (Pityusen, Pinienninseln) gegeben. Der Name Formentera (Frumentaria) bezieht sich jedoch auf den Getreideanbau. In einem Text aus dem 16. Jahrhundert wird die Insel Ovejera genannt. Beide Inseln teilen ohne Zweifel dieselbe Vergangenheit, die durch Pinienwälder und Schafherden charakterisiert war. Heute ist Formentera hauptsächlich wegen ihres angenehmen Klimas und ihrer Beschaulichkeit - zumindest außerhalb der Ferienmonaten - und ihrer schönen unverbauten Naturstrände bekannt. Der Ausblick aufs Meer von den Felsküsten aus, eine Fahrradtour durch die Salinenlandschaft, das Gefühl von Salz und Sonne auf der Haut ... alle diese Dinge machen einen Besuch auf Formentera unvergesslich. Ihre isolierte Lage und ihre langen Strände lassen die kleine Insel unendlich erscheinen. Die wunderschönen Strände Formenteras laden zum Baden und Sonnenanbeten ein. Spuren der Vergangenheit der Insel sind der Megalith von Ca na Costa und die Jungsteinzeitsiedlungen am Cabo Berbería, bei deren Ausgrabungen ich das Glück hatte dabei sein zu dürfen. Dies hat haben mir unvergessliche Frühlingstage beschert. Auf Formentera wurden auch die Reste einer kleinen römischen Festungsanlage aus dem 4. Jahrhundert nach Chr. ausgegraben, das nie besetzt war. Auf der Insel gibt es zwei unverwechselbare Kaps: Das Kap La Mola, das durch Jules Vernes Buch Der Leuchtturm am Ende der Welt unsterblich geworden ist, und das Kap Berbería. Beide bieten einzigartige Ausblicke. Die Strände Tramuntana und Migjorn sind die bekanntesten, aber auch die anderen Strände der Insel sind schön und gepflegt. Einen Besuch lohnt auch die Landzungen Illetes zwischen Ibiza und Formentera, die Formentera mit der Felseninsel Es Palmador verbindet. Man kann in den klaren Wassern von einer Insel zur nächsten schwimmen, eine unvergleichliche Erfahrung. In den Inselorten San Francisco und von Ferran herrscht insbesondere in den Sommermonaten ein buntes und lebhaftes Treiben. Ganz anders dagegen ist das beschauliche Formentera der Herbst- und Wintermonate, das eine Zuflucht vor dem hektischen Leben im Rest Europas bietet. UMWERFEND, UNGLAUBLICH Die Strände und Inseln von Formentera sind einmalig in Europa. Das Naturschutzgebiet Ses

Salines umfasst die Salinenteiche, in denen zahlreiche Vogelarten nisten und die sinnbildlichsten Sandbänke der Insel. Ses Illetes und Espalmador sind am berühmsten und unwiderstehlichsten. Die lange und vielseitige Migjorn ist ebenfalls eine großartige Option. Alle bieten eine umwerfende Palette von Blautönen auf der Oberfläche wie auch am eindrucksvollen Meeresboden. Um Es Caló de Sant Agustí liegen kleine einsame Buchten. Cala Saona oder Es Caló des Mort sind ebenfalls reizvoll. FKK ist vollkommen normal, das Erbe der Hippies. Formentera ist frei und das ist gleich nach der Ankunft zu bemerken, am Tag, bei Sonnenuntergang oder am Abend und in der Nacht. Spanier und Italiener wissen das ganz genau. SUGERENCIAS Mallorca besitzt ein weitreichendes, vielfältiges und modernes Dienstleistungsnetz. Sportliebhaber finden hier erstklassige Einrichtungen; mehr als zwanzig Golfplätze, Sporthäfen und Jachtclubs sind über die gesamte Küste verbreitet. Alles auf der Insel scheint auf das Vergnügen der Einheimischen und der Besucher ausgerichtet zu sein; von den großartigen Restaurants bis zu den komfortablen Hotels für jeden Geschmack und Geldbeutel. Darüberhinaus sind die Straßen der Insel ein wunderbares Schaufenster voller Geschäfte in denen man wider jeder Vernunft der Versuchung nachgeben kann, auch wenn es nur für einen Tag ist. Esther Balaguer

144 GLOSSAR Mallorca, Es stellt Ihnen eine Auswahl der besten Anbieter auf der Insel vor. Auf diesen Seiten finden Sie empfohlene Luxus-Geschäfte, von Modeläden bis zu Restaurants, Lokalen des Nachtlebens und Spas (S. 143 bis 152). In den Beschreibungen finden Sie die folgenden Abkürzungen: M: Montag D: Dienstag Mi: Mittwoch Do: Donnerstag F: Freitag S: Samstag So: Sonntag G: Geschlossen Fe: Feiertag WA: Weitere Adressen GANT FLAGSHIP STORE URBAN HERREN-DAMEN - www.gant.com Jede neue Saison lädt uns Gant, mittels seiner Kollektionen, zu einer Weltreise ein. Gant ist


Deutsch

mit seinem zeitlosen, von der Raffinesse des alten Kontinents geprägten Stil, ein Symbol des amerikanischen Sportswear. Im Gant Store Mallorca finden Sie auf 120 m2 eine exclusive Auswahl der besten Kleidungsstücke, representativ für die nautische Essenz der Marke. C. UNIÓ 4. PALMA. T: 971 710 048. ÖFFNUNGSZEITEN: 10-20 H. G: So TIENDAS BED’S MATRAZEN/BETTWÄSCHE - www.beds.es Spaniens marktführende Kette für den Schlaf-Bereich. In Mallorca mit acht Verkaufsstellen vertreten. Bedienung und Beratung durch geschultes Personal. Exklusiver Vertrieb bekannter Marken wie Pikolin, Bultex, Lattoflex, Tempur und Treca. PALMA: RAFAEL RODRÍGUEZ MÉNDEZ, 12/BARÓ DE PINOPAR, 6/ EUSEBI ESTADA, 92/ BLANQUERNA, 34 / GABRIEL ALOMAR I VILLALONGA, 7 / ARAGÓN, 38 / POL. SON VALENTÍ / INCA: AVDA. JAIME II, 5. T: 902 32 13 00 GORDIOLA KÜNSTLERISCHES GLAS - www.gordiola.com Lernen Sie eine der bedeutendsten kulturellen Traditionen Mallorcas kennen und schauen Sie dem faszinierenden Prozeß de Glasblasens zu. Unikate, exclusive Gläser, Lampen und einzigartige dekorative Schöpfungen, werden Sie bei einem Besuch überraschen. FÁBRICA / FACTORY. PALMA–MANACOR, KM 19. ALGAIDA. T: 971 66 50 46. ÖFFNUNGSZEITEN: M-F, 9-19 H. S, So, und Fe, 9.30-13.30 H./ VICTORIA, 2. PALMA. T: 971 71 15 41 / JAIME II, 14. PALMA. T: 971 71 55 18. ÖFFNUNGSZEITEN: M-F, 10-14/16.30-20 H. S, 10-14 H. G:So FESTIVAL PARK OUTLET & FUN EINKAUFSZENTRUM - www.festivalpark.es Festival Park ist seit 10 Jahren das einzige Einkaufszentrum Mallorcas mit Ausrichtung auf Outlets und Unterhaltung. Mehr als 80 erste, nationale und internationale Marken bieten das ganze Jahr bis zu 70% Preisnachlass. Auf 32.000 m2 bebauter Fläche und in mehr als 60 Geschäften findet der Besucher eine echte outlet shopping experience. AUTOBAHN PALMA – INCA, KM. 7,1. MARRATXI. T: 971 14 09 25. INFORMACIÓN@FESTIVALPARK.ES. ÖFFNUNGSZEITEN: 10-22 H. TÄGLICH GEÖFFNET. ESCADA & ESCADA SPORT DAMENMODE - www.escada.com ESCADA ist seit 1976 ein internationales Unternehmen, welches sich der Damenmode und den Luxusaccessoires widmet. Moderne Eleganz, aktueller Glamour und feminine Sinnlichkeit sind die Markenzeichen ESCADAS. ESCADA SPORT repräsentiert widerum jungen,

eher urbanen und entspannten Schick. Beide Linien drücken ihre Leidenschaft für die Mode durch Farben, exklusive Details, perfekten Schnitt und exquisite Qualität aus. PASSEIG DES BORN, 16. PALMA. T: 971 719 187. ÖFFNUNGSZEITEN: 10-20.30 H. LOCAL 54, PUERTO PORTALS. T: 971 676 395. ÖFFNUNGSZEITEN: 10-22 H. EL CORTE INGLÉS, JAUME III – EL CORTE INGLÉS, PALMA AVENIDAS. ÖFFNUNGSZEITEN: 9.30-21.30 H. LOEWE HERREN UND DAMENMODE - www.loewe.es Seit 1846 bestehend, ist Loewe die einzige auf Leder spezialisierte spanische Marke und steht für Luxus, Leidenschaft und handwerkliche Tradition. Heute ist das Unternehmen global präsent und kreiiert zeitlose Stücke aus edlen Materialien wie dem für das Haus typische Nappa-Leder. JAIME III, 1. PALMA. T: 971 715 275. ÖFFNUNGSZEITEN: SEPTEMBER-JUNI, 10-20 H. JULI-AUGUST, 10.30-20.30 H. TOUS SCHMUCK/UHREN/ACCESOIRES - www.tous.es Ein einzigartiger Uhrenstil, basierend auf dem Konzept Schmuck - Mode. Tous verdankt seinen Erfolg der Frische seiner Kreationen und der handwerklichen Innovationen, die bei der Produktion der Kollektionen zum Tragen kommen. Ein Beispiel dafür ist die erst kürzlich entstandene Kreation TOUS Bubble Bear. PASEO DEL BORNE , 6. PALMA . T: 971 71 58 26. TOUSPMALLORCA@TOUS.ES ÖFFNUNGSZEITEN: M-So, 10 - 20.30 H. G: So TONY MORA SCHUHE - www.tonymora.com Mit den besten Ledern und Materialien stellt dieses führende weltweite Unternehmen die Cowboy-Stiefel par excellence her. Besuchen Sie die in Alaró gelegene Fabrik und Verkaufsstelle, mit Preisnachlässen von bis zu 15%. LANDSTRASSE ALARÓ , KM. 4,19. ALARÓ T: 971 51 43 17 ÖFFNUNGSZEITEN: M-F, 9-14 / 16-19.30 H. S, 10-13.30 / 16-19 H. RIALTO LIVING ACCESOIRES MODE / HAUS www.rialtoliving.com Ein einzigartiges Konzept, eines Lebensstils für einen kosmopolitischen Kunden, in einem exklusiven Ambiente der Inspiration und Modernität. Mode, Möbel, Innenarchitektur, Geschenkartikel, Kunst und Cafè in einer entspannten und anregenden Atmosphäre. SANT FELIU, 3C. PALMA. T: 971 71 33 31. ÖFFNUNGSZEITEN: M-S, 10 - 20.30. G: So

MÀXIM CONFORT SOFÁS SOFAS/OBJEKTE - www.maximconfort.com Pioniere der Einführung neuer Tendenzen auf den Balearen, mittels Vertretung der weltweit führenden Marken. In den Verkaufsstellen findet man Sofas von großartiger Qualität und Design, von Tradition bis zu den modernsten Tendenzen. PALMA: POLÍGONO SON CASTELLÓ / CTRA . VIEJA DE BUÑOLA , 47/ POLÍGONO SON VALENTÍ / ALIMENTACIÓN, 2-A. INCA: CTRA. PALMA-ALCÚDIA /AVDA. JAIME II, 73 BRONDO ARCHITECT HOTEL HOTEL BOUTIQUE - www.brondoarchitect.com Hotel mit starkem architektonischem Charakter. Es verfügt über neun Suiten und großartigen gemeinschaftlich nutzbaren Räumen. Die priviligierte Lage, Funktionalität, Design und Aufteilung erlauben dem Reisenden den Genuß des mallorkinischen Lebensstils par excellence. BRONDO 4, PALMA. T: 971 720 507 BOOKING@BRONDOA.COM. ÖFFNUNGSZEITEN: GANZJÄHRIG GEÖFFNET SON CALIU HOTEL SPA OASIS SPA & SCHÖNHEIT - www.soncaliu.com Genießen Sie die Thermaleinrichtungen mit Türkischem Bad, Lakonium und Sauna. Verfügt ebenfalls über einen Fitness-Bereich, Schwimmbad mit Whirlpool und Wasserkanonen und 7 weitläufigen Individualkabinen. Umfangreiches Angebot an Massagen und Anwendungen mit 100% natürlichen Produkten. AVENIDA SON CALIU, 8. PALMANOVA. T: 971 68 22 00. SPA@SONCALIU.COM ÖFFNUNGSZEITEN: M-F, 8-22 H. S-So, 8-20 H. TÄGLICH GEÖFFNET. MALLORCA WINE TOURS KULTUR-BESUCH - www.mallorcawinetours.com Eine fantastische Art und Weise die wichtigsten Weinanbaugebiete Mallorcas kennenzulernen: San­ta Maria, Consell und Biniali. Eine Tour für das Auge und den Geschmackssinn, an Bord eines kleinen Zugs, mit Haltestellen in Weinbergen und –kellern. INFORMATION UND RESERVIERUNGEN: 653 528 659 LA GRANJA DE ESPORLES KULTUR-BESUCH - www.lagranja.net Ein Adelssitz aus dem 17. Jahrhundert mit wunderschönen Salons und Gärten. Kostenlose Verkostung lokaler Produkte, Vorführungen alter Handwerke und Pferdedressur-Show. Bietet ebenfalls ein Cafe und Restaurant. LANDSTRASSE ESPORLES-BANYALBUFAR, KM. 1,6 T: 971 610 032

207


208

Deutsch

ÖFFNUNGSZEITEN: 10-18 H. TÄGLICH GEÖFFNET VANITY HOTELS www.vanityhotels.com Ein Konzept ausschließlich für Erwachsene, exklusiv und elegant für einen traumhaften mediterranen Urlaub. Vanity Golf im Puerto de Alcúdia und Vanity Suite in Cala Mesquida. VANITY HOTEL GOLF, LANDSTRASSE ARTÀ 13. 07410 PUERTO DE ALCÚDIA. T: 971 89 24 26. VANITY HOTEL SUITE, URB. CALA MESQUIDA, S/N. 07580 CAPDEPERA. T: 971 56 65 80. TITO’S DISKOTHEK - www.titosmallorca.com Eine Referenz im mallorkinischen Nachtleben. House-Sessions mit weltberühmtenDj‘s. Erstklassiger Service und exklusives Ambiente für eine unvergessliche Nacht. PASEO MARÍTIMO, S/N. PALMA . T: 971 73 00 17. ÖFFNUNGSZEITEN: 23-6 H. OKTOBER-MAI: F UND S. JUNI UND SEPTEMBER: F, S UND SO. JULI-AUGUST: TÄGLICH GEÖFFNET. H10 PUNTA NEGRA GETRÄNKE / LIVE-MUSIK hotelh10puntanegra.com Ein magischer Ort zur Entspannung, während man das Meeresrauschen und die intensiven mediterranen Farben geniesst. Die Chill Out Terrasse des Hotel H10 Punta Negra, bietet eine umfangreiche Cocktail-Karte, erstklassige Getränke und einmal wöchentlich Live-Musik. LANDSTRASSE ANDRATX, KM. 12. COSTA D’EN BLANES. HOTEL H10 PUNTA NEGRA. T: 971 68 07 62. ÖFFNUNGSZEITEN: 18.00 - 00 H. G: OKTOBER-MAI MAURO FOOD, DRINKS & FRIENDS TRADITIONELL/ TAPAS Man setzt auf Tradition mit einem AvantgardeAkzent. Lassen Sie sich von der großen Auswahl an pinchos, traditionellen Tapas und köstlichen Miniatur-Kreationen des Hauses überraschen. Genießen Sie das Beste aus der Küche in einem gemütlichen und entspannten Ambiente. PASEO MALLORCA, 20. PALMA. T: 871 235 910. ÖFFNUNGSZEITEN: 13 – 24 H. G: SO. MIRABLAU BEACH BAR & RESTAURANT ANGUS GRILL - www.vanityhotels.com Am Strand von Alcudia gelegen, bietet tagsüber unwiderstehliche Snacks an. Abends bestes Fleisch vom Grill, mit Live-Musik. LANDSTRASSE ARTÀ, 13. VANITY HOTEL GOLF. 07410 PUERTO DE ALCÚDIA. T: 971 89 24 26. GELATS DE SÓLLER EISDIELE - www. gelatsoller.com

Kleine Manufaktur im fruchtbaren Tal von Sóller, bedeutender Lieferant im Marktsegment des Speiseeises von erster Qualität, aus lokalen Produkten hergestellt. Überzeugen Sie sich von der Kremigkeit und den köstlichen Aromen der mehr als 40 verschiedenen Sorten. PLAÇA DEL MERCAT. SÓLLER. T: 971 631 708. INFO@GELATSOLLER.COM ÖFFNUNGSZEITEN: 10 – 20 H. PREDI SON JAUMELL LANDHOTEL - www.hotelsonjaumell.com Der ganze Charme des ländlichen Mallorca im Hotel Son Jaumell. Gelegen in Capdepera, ausgestattet mit 24 Suiten und einem vom jungen Chef Andreu Genestra geführten Restaurant. LANDSTRASSE CALA MESQUIDA KM. 1, DESVIO CAMINO SON MOLTÓ. 07580 CAPDEPERA. T: 971 81 87 96. CABALLITO DE MAR INTERNATIONAL - www.caballitodemar.info Ein bekanntes Restaurant, das schon mehrere Generationen mit seinen Fisch- und Meeresfrüchten-Spezialitäten verführt hat. Bietet einen neuen Privatraum für Gruppen. PASEO SAGRERA, 5. PALMA. T: 971 72 10 74 ÖFFNUNGSZEITEN: 13 - 23.30 H. F UND S, 13 - 24 H. TÄGLICH GEÖFFNET LA CUCHARA TRADITIONELL - www.lacucharapalma.com Ein bekanntes Restaurant mit Tradition in klassischer Küche, Reisgerichten, mallorkinischen Spezialitäten, Salaten, Tartar und Carpaccio. Täglich wechselnde Empfehlungen. Eine sichere Wahl in Palma. ÖFFNUNGSZEITEN: 11 – 15.30 / 20 – 00 H. TÄGLICH GEÖFFNET PICCOLA ITALIA ITALIENISCH - www.piccolaitaliamallorca.com Eines der beliebtesten Restaurants der Insel, sowohl bei Touristen als auch bei Einheimischen. Vielfältige italienische Küche. Frische hausgemachte Nudelgerichte. Exzellentes Verhältnis Qualität-Preis. PASEO MARÍTIMO, 27. PALMA. T: 971 45 80 36. ÖFFNUNGSZEITEN: 12.30-00.30 H. TÄGLICH GEÖFFNET

153 Hotels mit Mallorca, Es Auflistung der Häuser in denen Sie ein Exemplar dieses Buches finden.

160 MITARBEITER UND STAFF Redaktioneller und graphischer Inhalt: Die Veröffentlichung der Ausgabe 2012 – 2013 von MALLORCA, ES wurde ermöglicht dank der Zusammenarbeit der nachfolgenden Personen. María Arnanz Ich kam zum ersten Mal 1983 nach Mallorca. Damals studierte ich noch Journalismus an der Universität Complutense in Madrid und wollte nur ein langes Wochenende hier verbringen. Aber die Insel gefiel mir so sehr, dass ich Leben und Beruf hierher verlagerte. Marga Font Geboren1968 in Cornellà de Llobregat. Sie ist Journalistin, hat zehn Jahre auf Mallorca gelebt und für verschiedene Verlage und Zeitschriften wie Descubrir Catalunya, NAT, Sapiensa, Viajes Nacional Geographic und BaleàriaMagazine gearbeitet. Carles Garrido Geboren 1950 in Barcelona. Dieser Schriftsteller und Journalist hat an verschiedenen Orten auf den Balearen gelebt und sich 1976 auf Mallorca niedergelassen. Er ist Autor der Bücher Mallorca mágica, Menorca mágica und Mitverfasser der Guía arqueológica de Mallorca. Derzeit schreibt er für die Zeitung Diario de Mallorca. Francesc M. Rotger Geboren 1961 in Bilbao. Er ist Journalist und hat Geographie und Geschichte studiert. Derzeit arbeitet er unter anderem für Diario de Mallorca und IB3 Ràdio und ist Professor an der UNED in Palma. Gaspar Valero i Martí Geboren 1958 in Palma. Er studierte Geschichte an der Universität der Balearen, koordiniert den Kulturbereich der „Cursos de Reciclaje y Formación Lingüística y Cultural” und leitet das Unternehmen „Segall Promoció Cultural”. Er hat mehr als 20 Bücher veröffentlicht. Fotos S.: 112, 152 A Sabrina Vidal Ferrer Geboren 1981 in Palma. Sie studierte Journalismus an der wissenschaftlichen Fakultät der Universität Complutense de Madrid, arbeitet für Diario de Mallorca und hat auch für Zeitungen wie ¡Hola! oder Lecturas auf nationaler Ebene geschrieben. Mercedes Gil Palma, 1980. Journalismusstudium an der Universitat Autònoma in Barcelona. Mitarbeit an


Deutsch

verschiedenen Print- und Digitalmedien (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic…). Drehbuchautorin verschiedener Projekte für IB3 televisión. Esther Balaguer Palma, 1981. Studium der Audiovisuellen Kommunikation an der Universitat Autònoma in Barcelona. Drehbuchautorin, Radiosprecherin, Produzentin verschiedener Radio- und Fernsehprogramme wie ‘Un, dos, tres, sus!’, ‘L’Ofre’ oder ‘Balears amb els cinc sentits’, gegenwärtig im verlegerischen Bereich tätig. FOTOGRAFIE Tolo Balaguer Geboren 1965 in Son Sardina. Professioneller Fotograf seit 1994, er ist auf audiovisuelle Produktionen spezialisiert und hat Beiträge zu fast allen Reisepublikationen auf nationaler Ebene geliefert. Er wird international von den Agenturen Fotostock und Fototeca 9x12 vertreten. www.tolobalaguer.com. Fotos S.: 12,14, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 44, 49, 51, 53 B, 54, 56, 57, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 80 A, 82, 84, 85 A, 86, 88, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 100, 101 A, 101 B, 102 A, 103, 106, 107 A, 108, 109, 112, 114, 116, 117, 118 A, 119 A, 122, 126, 128, 129, 131, 132, 134, 136, 137, 154 A, 156, 157. Uschi Burger-Precht Geboren 1959 in München. Sie studierte Philosophie und Psychologie und danach Film in der Kunsthochschule Hamburg. Seit 1990 arbeitet sie als selbstständige Fotografin. www.burgerprecht.com. Fotos S.: 94, 119 B. Jaume Gual Geograph und Fotograf seit 1987. Seine Arbeiten werden von AGE Fotostock verwaltet und weltweit für Werbezwecke und Veröffentlichungen verwendet. www.jaumegual.com Fotos S.: 123 B. Nico Martínez Ich wurde in Palma de Mallorca geboren und studierte Fotografie in der Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Palma. Nachdem ich ein kleines Fotogeschäft eröffnet hatte, begann ich für Segelzeitschriften zu arbeiten. Ich war Fotograf der spanischen Teams bei der Regatta Copa América. Des weiteren veröffentlichte ich einige Bücher über Gastronomie. www.nicomartinez.com. Fotos S.: : 58, 123 A. Eduardo Miralles Geboren in Felanitx (Mallorca). Seit 1980 ist er als Fotograf tätig. Seine Spezialgebiet sind Landschafts-, Architektur-, Reise- und Abenteuerfotografie. Er hat bei über einem Dutzend

Zeitschriften und vielen Büchern mitgearbeitet, Ausstellungen durchgeführt und als Kameramann für den Fernsehsender TVE gearbeitet. Fotos S.: 30 D, 104, 118 B. Sebastià Torrens Geboren 1964 in Inca. Er ist Fotograf und Naturforscher. Seine Fotos werden für unterschiedliche Publikationen verwendet. Zudem organisiert er Kurse zur Einführung in Fotografie und Naturkunde. Er verfasste unter anderem die Bücher Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang oder Natura Mallorca. www.sebastiatorrens.com. Fotos S.: 101 C, 107 B. Guillem Torres Selbständiger Informatiker, spezialisiert auf Multimedia und Internet. Er war an der Herstellung von über fünfzig interaktiven CD-Roms sowie zahlreichen Internetseiten als Programmierer, Graphiker und Fotograf beteiligt. www.torresmarques.com. Fotos S.: 28, 31 A, 32 B, 47, 53 A, 124 B. Weitere Fotografen: Gerardo Cañellas: 36, 80 B. Guillermo de la Fuente: 34, 79, 81. Walter Obiol: 14, 45, 52, 59, 85 B, 102 B, 120. Enric Socies: 48, 49. Fotos der Innenhöfe (S. 50): Stadt Palma Fotos S. 152-155: Conselleria d’Agricultura i Pesca del Govern de les Illes Balears Foto p.(159) a-divina, Juan Gavilán Einige der Fotos auf den Seiten (34-38) wurden von den Organisatoren der verschiedenen Festivals zur Verfügung gestellt. MALLORCA, ES – 2012/2013 Herausgegeben von Akha Edicions i Projectes Culturals SL Plaça del Rosari 2, 2n. 07001 Palma de Mallorca (Spanien) Tel (+34) 971729230 Fax (34) 971722028 akha@edicionsakha.com wwwedicionsakha.com + info: www.mallorca365.es Mallorca, Es ist eine jährliche Veröffentlichung, die im Zeitraum von Mai 2012 bis April 2013 kostenlos in Hotels der Luxusklasse, der Fünf- und Vier-Sterne-Kategorie auf Mallorca (gelistet auf den Seiten 153-156), verteilt wird. Die Verfügbarkeit in allen Zimmern wird von allen Hotels und Urlaubsanlagen – vorausgesetzt das Haus ist geöffnet und das Zimmer für Gäste verfügbar - sowie in den Büros der Unternehmen, die an dieser Ausgabe mitgearbeitet haben, gewährleistet. Herausgeber und Direktor: Josep Maria Bertran i Andrès

j.m.bertran@edicionsakha.com Redaktionelle Abteilung: Akha Edicions i Projectes Culturals, SL akha@edicionsakha.com Kunstrichtung: Maria Roig baltar1@baltaredit.com Redaktionelle Koordination: Merche Gil mgil@edicionsakha.com Graphische Produktion: Baltar & Associats Ursprüngliches Design: Conectado info@conectado.biz Übersetzungen: Englisch: Rick Larg und Nicola Walters. Deutsch: Marisa Janer Bruhnke (MJB Traducciones) und Joachim Reuter. Katalanisch: Marga Font und Esther Balaguer. Kartographie: Kosoryoku SL Technische Leitung: Akha Edicions Vertriebsabteilung Akha Edicions - Plaça del Rosari 2 – 2n. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com Barcelona – Madrid – España Book Style – Carrer Venezuela 87-94. 08019 Barcelona - Tel. (+34) 93 237 60 87 – Fax (34) 93 303 42 16 info@bookstyle.net www.bookstyle.net Vertretung auf Ibiza Jessica Vieres -Tel.659 455 311 jessica@akhaedicions.com Lieferung und Produktion: Betreuung und Verteiler-Service für die kooperierenden Urlaubsanlagen Aurimar Marchena clientes@edicionsakha.com Fotomechanik: Umschlag: Stukkatur Mate 170 gr. Papier innen: Stukkatur glänzend 135 gr. Deckblatt: Cover auf eingeschweißtem Karton von 2,75 mm. Druck und Bindearbeit: Artes Gráficas de Baleares S.L.U. Besondere Danksagungen:

209


Boletín de compra de MALLORCA, ES Edición 2012-2013 Por favor, tenga la amabilidad de dejar este ejemplar en la habitación a disposición de los próximos clientes. Para adquirir los ejemplares que desee de MALLORCA, ES, nos puede remitir un mail o un fax, indicando sus datos personales, número de ejemplares deseados y forma de pago. Se los enviaremos a su domicilio por correo aéreo certificado. Datos personales: Nombre, dirección, población, código postal, país, número de DNI/pasaporte y mail. Número de ejemplares deseados (nº)………

Precio por ejemplar 25 € más gastos de envío Forma de pago: 1) Cheque nominativo por el importe correspondiente a nombre de AKHA SL. 2) Transferencia bancaria a nombre de AKHA SL. en la cuenta indicada. Empresa editora de

Plaça del Rosari 2 – 2º. 07001 - Palma - SPAIN Tel. +34 971 72 92 30 - Fax. + 43 971 72 20 28 CIF: B 57177552 clientes@edicionsakha.com | www.mallorca365.es

Purchase order MALLORCA, ES 2012-2013 Edition Please leave this copy in your room for the next guests. To order your own copy (or copies) of MALLORCA, ES, please contact us by email or fax, indicating your personal details, number of copies required and form of payment. We will send it to you by registered airmail. Personal details: Name, address, city, post code, country, passport number and email. Number of copies required (no.)………

Price per copy €25 plus delivery costs Form of payment: 1) Cheque for the corresponding amount made out to AKHA SL. 2) Bank transfer to the account indicated Publisher

Plaça del Rosari 2 – 2º. 07001 - Palma - SPAIN Tel. +34 971 72 92 30 - Fax. + 43 971 72 20 28 CIF: B 57177552 clientes@edicionsakha.com | www.mallorca365.es



EN LA LÍNEA DE LAS NUEVAS EXPERIENCIAS In the line of new experiences

w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s E nt re e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s y de s c u b ra o n l i n e l a s me j o re s p ro p u e s t a s p a ra d i s f r u t a r de s u t ie m p o , c o nc ie r t o s, g a s t ro no m ía , e s p e c t á c u l o s exc l u s i v o s y t o da l a of e r t a c u l t u ra l y de p o r t i v a de l a i s l a . Po rq u e e l l u j o y l a c a l ida d t ie ne n s u c i t a d ia r ia e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s. V i s i t w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s a n d d i s c o v e r o n l i n e t h e b e s t s u g g e s t i o n s fo r y o u r l e i s u r e t i m e, c o n c e r t s, g a s t r o n o m y, exc l u s i v e s h o w s a n d t h e w h o l e c u l t u r a l a n d s p o r t i n g c a l e n d a r of t h e i s l a n d . B e c a u s e e v e r y d a y y o u ’ l l f i n d l u x u r y a n d q u a l i t y a t : w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s.


EN LA LÍNEA DE LAS NUEVAS EXPERIENCIAS In the line of new experiences

w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s E nt re e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s y de s c u b ra o n l i n e l a s me j o re s p ro p u e s t a s p a ra d i s f r u t a r de s u t ie m p o , c o nc ie r t o s, g a s t ro no m ía , e s p e c t á c u l o s exc l u s i v o s y t o da l a of e r t a c u l t u ra l y de p o r t i v a de l a i s l a . Po rq u e e l l u j o y l a c a l ida d t ie ne n s u c i t a d ia r ia e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s. V i s i t w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s a n d d i s c o v e r o n l i n e t h e b e s t s u g g e s t i o n s fo r y o u r l e i s u r e t i m e, c o n c e r t s, g a s t r o n o m y, exc l u s i v e s h o w s a n d t h e w h o l e c u l t u r a l a n d s p o r t i n g c a l e n d a r of t h e i s l a n d . B e c a u s e e v e r y d a y y o u ’ l l f i n d l u x u r y a n d q u a l i t y a t : w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s.


www.mallorca365.es

www.mallorca365.es

2012.2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.