Gateways Magazine | Issue 06

Page 1

your possibilities are endless WHEN YOU OWN A PRIVATE JET

Vos possibilités sont illimitées lorsque vous possédez un jet privé

AN AIRSPRINT PRIVATE AVIATION PUBLICATION ISSUE 06

An AirSprint Private Aviation Publication

EDITORS

Debbie Bailey

Celia Sanchez

CONTRIBUTING WRITERS

Renu Chandarana

Sarah B. Hood

Jennifer Hubbert

Mary Luz Mejia

Mike McPhee

Leslie Wu

ART DIRECTION/ PRODUCTION MANAGEMENT

Adriana Bernal

Elizabeth Carey

PHOTOGRAPHY *

Paulo Alexandrino

Laura Castro Caldas & Paulo Cintra

Sean Deckert

Experience Scottsdale

Food Fantastique

Anglea Gzowski

Jennifer Hubbert

Indigenous Tourism BC

Jeremy Koreski

Ashley MacDonald

Mike McPhee

Museu Nacional de Arte Antiga

Native Art Market

New Brunswick Tourism

Nimmo Bay Wilderness Resort

An T. Pham

Andrew Pielage Luís Piorro

Salmon n’ Bannock

Scottsdale Arts

Scottsdale Museum of Contemporary Art

Sundog Trading Post Café

Treadwell Cuisine

AIRCRAFT SALES INQUIRIES

Scott Wenz // swenz@AirSprint.com 403.669.7530

*All images are © to the respective photographer and are used with their permission. Additional photo credits provided within articles. Toutes les images sont © au photographe respectif et sont utilisées avec leur permission. Crédits photo supplémentaires fournis dans les articles.

01 // Costa Rica PURA VIDA IS PURE PERFECTION.

02 // An Unexpected Art Mecca AMERICAN SOUTHWEST ART SCENE IN SCOTTSDALE, ARIZONA.

03 // From Land to Sea... to Table A VERY CANADIAN CULINARY JOURNEY.

04 // The Museu Nacional de Arte Antiga PORTUGAL | NEW DISCOVERIES AMONG OLD TREASURES.

05 // Nimmo Bay | Salve for the Soul UNLEASH WELLNESS IN THE WILDNESS OF BRITISH COLUMBIA.

06 // Southern Roots THE BLUES OF THE SOUTH MEET THE SOUL OF MEMPHIS.

07 // New Brunswick ATLANTIC TREASURE | SAVOUR THE SWEET AND SIMPLE DELIGHTS

14

22

28

34

pg.
02
pg. 40
pg.
08
pg.
pg.
pg.
pg.

COSTA

PURA VIDA IS PURE PERFECTION.

There’s something about the small but mighty country of Costa Rica that continues to satisfy both the travellers’ sense of adventure and of serenity. This is the land of “Pura Vida,” which literally means pure life. In Costa Rica however, the locals, or ticos/ticas as they call themselves, use it to refer to a simpler way of life. One that, in this immensely biodiverse country, offers rainforests, tropical flora and fauna, volcanoes and beaches along with a sustainable approach.

02 | Gateways

COSTA RICA

Costa Rica

La « Pura Vida », la perfection incarnée

Dans ce pays aussi petit que puissant qu’est le Costa Rica, il y a un je ne sais quoi qui satisfait autant la soif d’aventure des voyageurs et voyageuses que leur besoin de sérénité.

Le Costa Rica est la terre de la « Pura Vida », une expression qui signifie littéralement « vie pure ». Là-bas, en revanche, les gens du cru, qui se surnomment les « ticos » et « ticas », utilisent ce terme pour faire référence à un mode de vie plus simple, un mode de vie qui, dans ce pays à l’immense biodiversité, tire parti des forêts tropicales, de la faune et la flore tropicales, des volcans et des plages en adoptant une approche axée sur la durabilité.

An AirSprint Private Aviation Publication | 03

LOS PARQUES

THE NATIONAL PARKS

Costa Rica holds approximately 5% of the earth’s land-based biodiversity and 3.5% of its marine life. To protect this, the country’s National System of Conservation Areas preserves 25% of the territory. Costa Rica boasts a whopping 28 national parks (three are UNESCO World Heritage sites) covering lush jungles, Pacific and Caribbean beaches and volcanoes, as well as dry and wet tropical rainforests.

According to the Sustainable Goals Index, Costa Rica is 98% deforestation-free and is one of the most sustainable countries in the world. Combined with the preservation of natural resources in protected areas, this means that whether you like to hike, bike or swim, Mother Nature’s bounty is there for you to enjoy throughout the country.

ARENAL VOLCANO NATIONAL PARK NATURE LOVER’S PARADISE

The country’s northern Arenal Volcano National Park is a duallandscaped marvel featuring 33 square kilometers to explore. One side is green and lush, and home to a variety of wildlife. The other side is a rugged lava field due to the many eruptions that occur daily from the Arenal Volcano, which has been active since 1968. You’ll find lakes, lagoons and the Tabacon Hot Springs surrounded by waterfalls and evergreen forests.

With over 131 mammal species, 135 reptile species and a variety of tropical birds, this is a nature lover’s paradise. Walk along the famed Arenal Hanging Bridges, suspended in the rainforest, and keep your eyes out for white-faced capuchin monkeys, threetoed sloths, jaguars and ocelots. There are also boa constrictors, iguanas, lizards, the famous red-eyed leaf frog, blue jeans poison dart frog and prehistoric gaspar fish. Birdwatchers gather to spot keel-billed toucans, hummingbirds, trogons and fiery-billed aracaris.

Hikers get a two-for-one punch since the park’s protected rainforest and river habitats include another volcano: the inactive Cerro Chato. Various hiking or biking trails are trekkable, ranging from mild to advanced/extreme, many of which meander through forests leading to old lava flows and observation points. If you’re flying into San Juan, you’ll transfer to La Fortuna to start exploring this region.

Los Parques – Les parcs nationaux

Le Costa Rica compte environ 5 % de la biodiversité Terrestre et 3,5 % de la vie marine mondiale. Afin de protéger ces ressources naturelles, le système national de zones de conservation, appelé Sistema nacional de áreas de conservación, préserve 25 % du territoire. Le Costa Rica ne compte pas moins de 28 parcs nationaux (dont trois sont inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO) qui englobent des jungles luxuriantes, des plages et des volcans du Pacifique et des Caraïbes, ainsi que des forêts tropicales sèches et humides.

D’après l’indicateur des objectifs de développement durable, le Costa Rica est exempt de déforestation à 98 % et fait partie des pays les plus durables au monde. En outre, comme il œuvre à la préservation des ressources naturelles par l’intermédiaire de zones protégées, peu importe que vous préfériez randonner, faire du vélo ou nager, l’abondance de Mère Nature vous tend les bras aux quatre coins du pays.

Parc national Volcán Arenal, le paradis des amoureux de la nature

Le parc national Volcán Arenal, le plus au nord du pays, est une merveille proposant deux types de paysages différents à explorer, sur un total de 33 km2. D’un côté, vous découvrirez une nature verdoyante et luxuriante qui regorge de faune et flore très variées. De l’autre, vous pourrez observer un champ de lave brut, témoin des nombreuses éruptions qui secouent quotidiennement le volcan Arenal, actif depuis 1968. Vous y trouverez également des lacs, des lagons et les sources chaudes de Tabacón, entourées de cascades et de forêts d’arbres persistants.

Avec pas moins de 131 espèces de mammifères, ses 135 espèces de reptiles et sa grande variété d’oiseaux tropicaux, cet endroit est un vrai petit paradis pour les amoureux de la nature. Traversez les célèbres Arenal Hanging Bridges, ces ponts suspendus au cœur de la forêt tropicale, et ouvrez l’œil, car vous apercevrez peut-être des singes capucins à tête blanche, des paresseux tridactyles, des jaguars et des ocelots. On y trouve aussi des boas constricteurs, des iguanes, des lézards, des raynettes aux yeux rouges, des dendrobates fraises et des poissons crocodiles des tropiques préhistoriques. Les ornithophiles se réunissent pour tenter d’apercevoir des toucans à carène, des colibris, des trogons et des araçari de Frantzius.

Les randonneurs, pour leur part, font d’une pierre deux coups, car les habitats protégés que sont la forêt tropicale et la rivière du parc incluent un autre volcan, le Cerro Chato, qui, lui, est inactif. De nombreux sentiers de randonnée ou de cyclisme sont adaptés aux treks, avec un niveau allant de modéré à avancé/extrême. Nombre d’entre eux serpentent au beau milieu de forêts avant d’aboutir à d’anciennes coulées de lave et à des points d’observation. Si vous atterrissez à San Juan, vous devrez faire un changement à La Fortuna pour pouvoir explorer cette région.

04 | Gateways
An AirSprint Private Aviation Publication | 05
Suspended high in the canopy on Arenal Hanging Bridge. View of Arenal Volcano in central Costa Rica. The famous red-eyed leaf frog.

CARIARI NATIONAL WETLANDS

WATER-BASED BEAUTY

Located in the province of Limon on the northern Caribbean coast, the Cariari National Wetlands were created to protect mangroves and marine areas. Over 2,000 sea-level acres of freshwater rivers and streams join up with sea water, giving the region’s diverse wildlife and marine life a home. Check out the unique trees here, including the colourful Pachira aquatica that grows up to 60 feet tall and blossoms with vermillion-hued, feather-like flowers.

Well-maintained hiking trails take you through the wetlands, while private boat tours begin at the Tortuguero canals, where, if you’re lucky, you might spot the endangered and gentle manatees that swim these waters. Monkeys, sloths, crocodiles and a menagerie of birds (including toucans), all co-exist here in this unique ecosystem.

MONTEVERDE CLOUD FOREST RESERVE GLAMP AND DINE IN STYLE

The maintenance and expansion of the country’s forests is key to the National Decarbonization Plan launched in early 2019. The goal: to achieve net zero emissions by 2050 so that the country produces no more emissions than it can offset through its healthy forests. Monteverde Cloud Forest Reserve is called the “green lung” of Costa Rica, where over 350 bird species live, including the vibrant quetzal. Part of the trogon family, males can have bright green feathers with a bright red breast and white tail feathers. These birds are considered the bird to see in Central America.

Adrenaline junkies can zipline above the forest canopy or you can take an open-air sky tram for breathtaking views over the cloud forest. For dinner with a side of nature, book one of eight glass boxed, treetop tables, raised 50 feet in the forest at the San Lucas Treetop Dining Experience in Monteverde. You can choose the nine-course, “A Tribute to Costa Rica” menu that offers thirteen tastings of regional dishes made entirely from local, sustainably sourced ingredients. Glamp overnight at Chira Glamping, a small operation owned by a local Monteverde family that offers five geodesic dome-like tents so you can sleep amongst the trees and watch the night sky light up. Take advantage of your own outdoor kitchen, luxury bathroom and glass shower where your view overlooks forest treetops.

Les zones humides nationales Cariari ou la beauté de l’eau

Situées dans la province de Limón dans la partie nord de la côte caribéenne, les zones humides nationales Cariari ont été créées afin de protéger les mangroves et les zones marines. Au niveau de la mer, plus de 2 000 acres de fleuves, de rivières et de cours d’eau douce vont se jeter dans l’océan, offrant un abri à la faune et la flore terrestre et marine très diversifiée de la région. Prêtez attention aux arbres uniques en leur genre qui y poussent, notamment le Pachira aquatica, cet arbre coloré qui peut atteindre 60 pieds de haut et fait des fleurs vermillon semblables à des plumes.

Des sentiers de randonnée bien entretenus vous permettront de traverser les zones humides, tandis que des croisières privées partent des canaux de Tortuguero. Si vous avez de la chance, vous verrez peut-être nager dans ces eaux de gentils lamantins, une espèce en voie d’extinction. Singes, paresseux, crocodiles et une myriade d’oiseaux (y compris des toucans) coexistent tous au sein de cet écosystème unique.

La réserve biologique de la forêt de nuages de Monteverde : un endroit idéal pour faire du glamping et se restaurer

L’entretien et l’expansion des forêts du pays constituent un élément clé du plan de décarbonisation national, lancé au début de l’année 2019. L’objectif : atteindre zéro émission nette d’ici 2050 de façon à ce que le pays ne produise pas plus d’émissions que ce qu’il peut compenser grâce à ses forêts en pleine santé. On dit que la réserve biologique de la forêt de nuages de Monteverde est le « poumon vert » du Costa Rica. Elle abrite d’ailleurs plus de 350 espèces d’oiseaux, notamment le quetzal aux couleurs éclatantes. Ces oiseaux font partie de la famille des trogons. Les mâles peuvent avoir des plumes d’un vert éclatant contrastant avec les plumes rouge vif de leur poitrail et blanches de leur queue. Cet oiseau est considéré comme l’oiseau à voir absolument pour qui se rend en Amérique centrale.

Si vous aimez les sensations fortes, vous pouvez survoler en tyrolienne la canopée de la forêt ou bien prendre le tramway aérien à ciel ouvert pour profiter de vues à couper le souffle sur la forêt de nuages. Si vous souhaitez souper en profitant de la nature, réservez l’une des huit tables situées sur des plateformes aux parois vitrées, qui s’élèvent au beau milieu des arbres, à 50 pieds de haut dans la forêt au San Lucas Treetop Dining Experience de Monteverde. Vous pouvez opter pour le menu en neuf services « A Tribute to Costa Rica » (Un hommage au Costa Rica), qui propose treize dégustations de plats régionaux entièrement élaborés à partir d’ingrédients locaux et issus d’un approvisionnement durable. Passez la nuit au Chira Glamping, un petit établissement tenu par une famille originaire de Monteverde qui propose cinq tentes semblables à des dômes géodésiques qui vous permettent de dormir au beau milieu des arbres et de regarder les étoiles qui parsèment le ciel nocturne. Profitez d’une cuisine en extérieur, d’une salle de bain de luxe et d’une douche en verre privatives avec une vue qui surplombe la cime des arbres de la forêt.

06 | Gateways

Le parc national Volcán Poás : une expérience transcendant

Situé à courte distance de San José, ce parc national est accessible en voiture, via une route pavée qui longe le cratère du volcan Poas, l’un des plus gros cratères actifs du monde. En chemin vers le parc, arrêtez-vous pour admirer l’une des plus belles cascades du pays, celle de La Paz. Dans ce cadre entouré d’une forêt tropicale, la cascade, les rivières, les papillons et la flore offrent une expérience qui se rapproche du jardin d’Éden. En rentrant à San José, n’oubliez pas de vous arrêter au domaine caféicole Doka Coffee Estate. Là, vous pourrez visiter la plantation et découvrir les techniques ancestrales encore utilisées de nos jours pour produire une partie des meilleurs grains de café du pays. Petite anecdote : des bananiers, des limettiers et des citronniers sont plantés au milieu des plants de café afin d’enrichir naturellement le sol en azote. De plus, les agriculteurs utilisent des pièges à phéromones pour éliminer les nuisibles qui endommagent les plants de café tout en respectant la planète. Ainsi, cela évite que les plants soient en contact direct avec des insecticides.

Que vous dégustiez un repas « de la ferme à l’assiette » à Monteverde, savouriez une tasse de café durable sur le domaine caféicole ou partiez en randonnée pour observer l’abondante faune et flore d’un parc protégé, vous repartirez du Costa Rica plus riches qu’à votre arrivée après avoir goûté ne serait-ce que quelques instants au mode de vie axé sur la Pura Vida. ✈

POAS VOLCANO NATIONAL PARK A TRANSCENDENT EXPERIENCE

From San Jose, it is a short drive to this national park. A paved road goes to the edge of the Poas Volcano crater, which is one of the largest active craters in the world. On the way to the park, stop at one of the country’s most beautiful waterfalls: the La Paz waterfall. Surrounded by a tropical rainforest, the falls, rivers, butterflies and flora make for a Garden of Eden-like experience. On the way back to San Jose, make sure you visit the Doka Coffee Estate for a tour of their plantation and learn about the ancient techniques used today to produce some of the country’s best beans. Fun fact: banana, lime and lemon trees are planted among the coffee plants to increase soil nitrogen naturally, and workers use pheromone traps as a sustainable way to kill off coffee plant pests and avoid any direct insecticide on the plants!

Whether you enjoy a farm-fresh meal in Monteverde, a sustainable cup of coffee at the estate, or a wildlife-filled hike in a protected park, you’ll leave Costa Rica all the richer for having dipped a toe in their Pura Vida. ✈

An AirSprint Private Aviation Publication | 07
Poas Volano, one of the largest active craters in the world.

AN UNEXPECTED ART MECCA

DISCOVER THE AMERICAN SOUTHWEST ART SCENE IN SCOTTSDALE, ARIZONA.

Known for golf courses, spa resorts and bachelor parties, Scottsdale doesn’t smack as a national destination for the arts—but it should. Of course you’ll find art in galleries, but what Scottsdale does wonderfully, intentionally and at scale, is make the city its canvas. And it’s not by happenstance.

08 | Gateways

Une ville au foisonnement artistique inattendu

Découvrez Scottsdale et sa scène artistique représentative du sud des États-Unis

Célèbre pour ses terrains de golf, ses spas et ses enterrements de vie de garçon, Scottsdale ne semble pas être une destination prisée des amateurs et amatrices d’art aux États-Unis. Et pourtant! Sans grande surprise, vous y trouverez des galeries d’art. Mais ce que fait si bien Scottsdale, volontairement et à l’échelle de la ville tout entière, c’est de se servir de la ville comme d’une toile.

Mais ce n’est pas le fruit du hasard.

An AirSprint Private Aviation Publication | 09

A pleasing climate, scrubby Saguaro-dotted terrain and the mystic quality of desert light, have attracted creatives to the Sonoran suburb since the early 1900s. You could say art is baked into Scottsdale’s DNA; today, it’s baked right into the city budget.

At last count, the city owned an astounding 1,155 pieces of art; a feat made possible by an ordinance that requires (some) private development projects to make a one per cent contribution to public art. Funds are stewarded by the non-profit Scottsdale Arts, and as a result, art is always on the agenda. Here’s how travellers can deep-dive into art and design in sunny Scottsdale.

Anchoring the Arts District, a visit to the Scottsdale Museum of Contemporary Art should be one of your first forays. In addition to its permanent collections, 2024 welcomes an immersive exhibit called the space in between by Dutch artist Roelof Knol, and Color Mirage, the first major U.S. museum exhibition on the prolific, yet underrecognized, American painter Dorothy Fratt. Before departing, proceed through the Nancy and Art Schwalm Sculpture Courtyard to reach Knight Rise, a James Turrell-designed Skyspace. It’s one of just a handful in existence.

Depuis le début des années 1900, le climat agréable de cette ville aux abords du désert de Sonora, son terrain broussailleux parsemé de Saguaros, ces grands cactus typiques du sud des États-Unis, et la qualité mystique de la lumière du désert ont attiré de nombreux esprits créatifs à Scottsdale. On pourrait dire que l’art fait partie intégrante de la ville de Scottsdale. Et d’ailleurs, aujourd’hui, s’il y a bien une chose auquel il est pleinement intégré, c’est au budget de la ville.

Lors du dernier inventaire, la ville ne recensait pas moins de 1155 oeuvres d’art, un chiffre impressionnant rendu possible grâce à une ordonnance qui exige qu’un certain nombre de projets de développement privés contribuent à hauteur de 1 % à l’art public. Les fonds sont gérés par Scottsdale Arts, une organisation à but non lucratif. Résultat : l’art est une priorité de tous les instants. Voici quelques idées pour permettre aux visiteurs et visiteuses de se plonger dans l’univers artistique et architectural qu’offre la ville ensoleillée de Scottsdale.

Tout d’abord, nous vous suggérons de commencer par une visite au musée d’art contemporain, le Scottsdale Museum of Contemporary Art, au cœur du quartier des arts. En effet, en plus de ses collections permanentes, en 2024, il accueillera une exposition immersive intitulée « The Space in Between » mettant à l’honneur l’artiste néerlandais Roelof Knol, mais aussi « Color Mirage », la toute première exposition dans un grand musée des États-Unis visant à mettre en lumière le travail de la prolifique Dorothy Fratt, une peintre américaine

10 | Gateways
“Knight Rise” by James Turrell at the Scottsdale Museum of Contemporary Art. Courtyard mural at Scottsdale Museum of Contemporary Art. “The Immigrant” by Michael Murphy, a 3D halftone sculpture at Wonderspaces.

You probably weren’t expecting to find an art show at a mall. This is the first clue that Wonderspaces isn’t your average gallery and that Scottsdale Fashion Square isn’t your average mall. Unlike a buttoned-up fine art gallery, this creative concept is fun, interactive, techy and highly Instagramable. Order a cocktail (the space is licensed) and start your playful amble through 14 multimedium installations.

In the 1930s, Frank Lloyd Wright (the prolific American architect) and his apprentices started work on Taliesin West, his summer home, workshop, drafting studio and residences. (Taliesin East is in Wisconsin.) A visit to this UNESCO-designated masterpiece exemplifies Wright’s “organic architecture” design principles which are deeply rooted in the desert canvas. Pop in some earbuds to listen to the 60-minute audio guide or take a 90-minute, in-depth guided tour of the campus. Through anecdotes, reports and audio clips from Wright himself, your eyes will be drawn to elements both grand and minute, obvious and subtle, in this famous “desert laboratory.”

dont la notoriété est pourtant faible. Avant de quitter le musée, n’oubliez pas de faire un tour dans l’espace extérieur qu’est le Nancy and Art Schwalm Sculpture Courtyard pour contempler « Knight Rise », l’un des rares « skyspaces » conçus par James Turrell. Il n’existe en effet qu’une poignée de ces œuvres dans le monde.

Vous ne vous attendiez probablement pas à voir une expo au beau milieu d’un centre commercial. Cela vous montre déjà bien que Wonderspaces n’est pas une galerie comme les autres et que le Scottsdale Fashion Square n’est pas non plus un centre commercial ultra typique. Contrairement aux galeries des beaux-arts très guindées, il s’agit-là d’un concept ludique, interactif, axé sur la technologie et… ultra instagrammable! Commandez un cocktail (la galerie dispose d’un permis d’alcool) et déambulez au milieu des 14 installations multimédia.

Dans les années 30, Frank Lloyd Wright, un architecte américain très prolifique, et ses apprentis se sont mis à l’ouvrage afin de donner corps à Taliesin West, un complexe constitué de la maison de vacances de l’architecte, d’un atelier, d’un studio de dessin et de résidences. (Taliesin East se trouve pour sa part au Wisconsin.) Rendez-vous dans ce chef-d’œuvre d’architecture inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO pour découvrir l’illustration parfaite des principes de conception associés à l’« architecture organique » qui sont profondément ancrés dans le décor du désert. À l’aide d’écouteurs, vous pourrez profiter d’une visite de 60 minutes

An AirSprint Private Aviation Publication | 11
“Light Leaks” by Kyle McDonald and Jonas Jongejan installed at Wonderspaces. The Drafting Room at Taliesin West. The Cabaret Theatre at Taliesin West.

The Scottsdale area is graced with not one, but two, influential twentieth-century architectural visionaries. In 1946, Italian-born architect Paolo Soleri arrived in America to study under Frank Lloyd Wright. The contentious apprenticeship lasted just 18 months. In 1956, Soleri began constructing Cosanti (his Paradise Valley home, gallery and studio) in the style of “Arcology” (architecture and ecology) theory—a democratic expression of urban design intended to bring people closer to nature and one another. Book a guided tour to learn how Soleri used “earthcasting” to create experimental concrete structures. In the foundry, see how iconic Cosanti bells are made from ceramic and bronze.

There’s no shortage of Frontier-influenced art in downtown Scottsdale’s private galleries. Of course, the city’s history didn’t start when it was founded in 1894. For a broader understanding of the area’s first peoples, visit Native Art Market, the first (and only) 100 per cent indigenous-owned shop in Old Town. Peruse the authentic, handmade goods of some 200-plus artisans. Toward the back of the shop, you’ll find a cultural space where visitors can meet members from Native American communities and enjoy hourly performances like hoop dancing and flute.

Once you’ve appreciated art, it’s time to meet the hand that holds the paintbrush. A visit to Cattle Track Arts Compound—a 13-acre homestead-turned-creator-community—places you squarely in the maker’s studio. In this rustic, dust-kissed enclave, you’ll find resident artists tooling around in all sorts of mediums, from felt and timber to iron and photography. The property can feel a bit informal upon arrival, so we recommend reaching out in advance to arrange a private tour; artist Mark McDowell is an especially memorable and welcoming host.

via un audio guide. Autrement, vous pouvez opter pour une visite guidée du campus, plus approfondie, qui durera 90 minutes. Au fil des anecdotes, des récits et des séquences audio où vous entendrez Wright en personne, votre regard sera attiré par des éléments infiniment grands ou petits, ostentatoires ou subtils, en plein cœur de ce célèbre « laboratoire du désert ».

La région de Scottsdale a eu la chance d’héberger non pas un, mais deux architectes visionnaires ayant eu une grande influence au XXe siècle. En effet, en 1946, l’architecte italien Paolo Soleri est arrivé en Amérique pour étudier auprès de Frank Lloyd Wright. Cependant, il ne resta son apprenti que 18 mois, leurs querelles étant nombreuses. En 1956, Soleri se mit à construire Cosanti (sa demeure de la Paradise Valley, servant aussi de galerie et de studio) à la mode « arcologie » (architecture et écologie), une expression démocratique issue du domaine de la conception urbaine et visant à rapprocher les gens de la nature, mais aussi les uns des autres. Pour découvrir comment Soleri a eu recours à la technique du « earthcasting » pour créer des structures en béton expérimentales, réservez une visite guidée. Dans la fonderie, vous pourrez voir la fabrication des cloches emblématiques de Cosanti, faites en céramique et en bronze.

Dans les galeries d’art privé du centre-ville de Scottsdale, ce ne sont pas les œuvres influencées par la progression des colons vers l’Ouest qui manquent. Bien évidemment, l’histoire de la ville remonte bien plus loin que sa fondation, en 1894. Si vous souhaitez approfondir vos connaissances sur les Premières Nations de la région, je vous recommande de visiter le Native Art Market, le premier magasin du vieux Scottsdale (le seul d’ailleurs) à appartenir entièrement à des Autochtones. En vous y promenant, vous pourrez découvrir les produits authentiques et faits main de plus de 200 artisans. Au fond de la boutique, vous trouverez un espace culturel dans lequel les visiteurs peuvent rencontrer des membres des communautés autochtones et assister à des spectacles toutes les heures, notamment de danse des cerceaux et de flûte.

12 | Gateways
Iconic handcrafted Cosanti windbells. World Champion Hoop Dancer Moontee Sinquah at Native Art Market.

Une fois s’être délectés de tout cet art, il est temps de rencontrer l’artiste! À cet effet, visiter le Cattle Track Arts Compound, une propriété de 13 acres abritant aujourd’hui une communauté de créateurs, vous permettra de découvrir les coulisses des œuvres. Dans cette enclave rustique balayée par la poussière, vous trouverez des artistes en résidence en train de s’activer autour de toutes sortes de médiums, de la feutrine au bois, en passant par le fer et les photographies. Cet endroit peut sembler un peu informel de prime abord, c’est pourquoi nous vous recommandons de les contacter en avance pour organiser une visite privée. Pour ma part, j’ai eu le plaisir de rencontrer Mark McDowell, l’un des artistes, qui m’a très bien accueillie.

Chaque année, au mois de novembre, la ville de Scottsdale organise Canal Convergence, un évènement artistique public qui s’étale sur dix jours et illumine le ciel nocturne de la lumière des néons. Des artistes du monde entier déposent leur candidature pour que leurs œuvres fassent partie de la quinzaine d’installations thématiques qui suscitent l’admiration et poussent aux interactions. Certaines installations ont un côté provocateur, d’autres plus ludique. D’autres encore évoquent les œuvres qu’on retrouve à Burning Man, ce festival révolutionnaire qui se déroule tous les ans pendant une semaine en plein cœur du désert et où certaines œuvres exposées à Canal Convergence ont d’ailleurs été présentées. Des installations d’art numérique en réalité augmentée (il faut littéralement le voir pour le croire) aux portes qui s’ouvrent sur d’autres réalités, Canal Convergence vise à célébrer les œuvres d’art qu’on ne peut ni encadrer ni accrocher au mur. ✈

Each November, Scottsdale hosts Canal Convergence, a 10-day, public art event that illuminates the night sky in strokes of neon. Artists from around the world apply to participate, resulting in a thematic collection of 15 or so installations that invite admiration and interaction. Some are provocative; some are playful; some installations evoke portraits of Burning Man (the ground-breaking annual week-long desert event) which has featured work from Canal Convergence. From augmented reality digital art (you literally have to see it to believe it) to a door that opens to alternate realities, Canal Convergence is a celebration of art that can’t be framed and hung on a wall. ✈

An AirSprint Private Aviation Publication | 13
Photos courtesy of Experience Scottsdale, Jennifer Hubbert, Native Art Market, Scottsdale Arts and Scottsdale Museum of Contemporary Art. CREDIT | Pg 10: Sean Deckert (“Knight Rise”); Jennifer Hubbert (courtyard and “The Immigrant”) | Pg 11: Jennifer Hubbert (“Light Leaks”); Andrew Pielage (drafting room); Andrew Pielage (theatre); | Pg 12: An T. Pham (windbells); Native Art Market (hoop dancer) | Pg 13: Jennifer Hubbert (portraits and antlers). Portraits at Cattle Track Arts Compound. Cattle Track Arts Compound, a 13-acre homestead-turned-creator-community. Reflections installation at Canal Convergence.

FROM LAND TO SEA... TO TABLE

14 | Gateways

A VERY CANADIAN CULINARY JOURNEY.

Five regions of Canada offer a unique perspective on how to bring treasures from the land and the sea to the table.

Des assiettes terre et mer ancrées dans le terroir local Escapades culinaires totalement canadiennes

Les cinq régions du Canada ont chacune une conception unique de la manière dont on peut tirer parti des trésors de la terre et de la mer pour les servir à table.

An AirSprint Private Aviation Publication | 15

FROM THE RUGGED SHORES OF THE EAST COAST’S BAY OF FUNDY TO THE SANDY BEACHES OF THE WEST COAST’S

ENGLISH BAY, CANADIANS ARE TAPPING IN TO THE DIVERSE AND EDIBLE NATURAL RESOURCES OF THE LAND THEY LIVE ON.

Spanning almost ten million square kilometres, Canada weaves a tapestry of ecosystems, each teeming with its own unique treasures. Here, Canadian chefs and culinary enthusiasts from five different regions of Canada offer a unique perspective on how to bring these treasures from the land to the table.

Des rivages escarpés de la Baie de Fundy sur la côte Est aux plages de sable de la baie des Anglais sur la côte Ouest, la population canadienne peut puiser dans un vaste éventail de ressources naturelles comestibles issues de la terre sur laquelle elle vit. Le Canada s’étend sur presque dix millions de kilomètres carrés et est composé d’une mosaïque d’écosystèmes, chacun abritant ses propres trésors. Dans cet article, cinq chefs et adeptes de la bonne chère issus des cinq régions du Canada nous transmettent leur vision unique concernant la façon de tirer parti de ces trésors de la terre pour les servir à table.

16 | Gateways
The lighthouse on Cape d’Or, Nova Scotia.

Dining on

the

Dining on the Ocean Floor dans la baie de Fundy, en NouvelleÉcosse, région de l’Est

Célèbre pour ses marées les plus hautes au monde, la baie de Fundy a été classée parmi les sept merveilles naturelles d’Amérique du Nord par l’UNESCO. C’est dans ce cadre idyllique qu’est né Dining on the Ocean Floor, un concept de restauration immersif haut de gamme qui repousse les limites du connu. Cette expérience hors du commun n’est offerte que huit fois par an pour un maximum de vingt convives sur réservation uniquement. Organisés par le chef Dominic Padula et l’équipe de Food Fantastique, comme leur nom anglais l’indique, ces soupers ont véritablement lieu « au fond de l’océan » dans le parc Burntcoat Head, en Nouvelle-Écosse. Une fois que la marée s’est retirée, Padula dispose d’une fenêtre de six heures pour profiter du fond de l’océan avec ses convives. L’équipe se sert d’équipements de cuisine mobiles de pointe qu’elle installe directement sur le site. Un menu élaboré avec soin met en avant des ingrédients de premier choix issus tant de la terre que de la mer et produits dans la baie de Fundy et aux alentours.

« (La baie) fournit une abondance de homards, de moules, de palourdes, de pétoncles et de poissons locaux, explique Padula. Ils ne passent pas plus de 48 heures sur un bateau de pêche avant que nous les apprêtions. » Des assiettes terre et mer aux choix végétariens ou végétaliens préparés de façon artistique, chaque plat est un véritable chef-d’œuvre mettant à l’honneur des ingrédients locaux.

Ocean Floor in The Bay of Fundy, Nova Scotia, Eastern Region

The Bay of Fundy, renowned for having the highest tides in the world, is one of UNESCO’s Seven Natural Wonders of North America. It is also the setting for Dining on the Ocean Floor, an upscale, boundary pushing, immersive dining concept that hosts twenty guests per booking only eight times each year. Hosted by Chef Dominic Padula and his team at Food Fantastique, it literally takes place on the ocean floor at Burntcoat Head Park in Nova Scotia. Once the tides have retreated, Padula has a six-hour window to be on the ocean floor with guests. The team uses a mobile high-end kitchen that they set up on site. A meticulously curated menu showcases the finest ingredients sourced from both the land and the sea in and near The Bay of Fundy.

“(The bay) provides an abundance of local lobster, mussels, clams, scallops and so many other fish,” says Padula. “They only spend a maximum of 48 hours on a fishing boat right before we cook them.” From surf and turf plates to artfully prepared vegetarian or vegan options, each dish is a masterpiece of local ingredients.

EASTERN An AirSprint Private Aviation Publication | 17
Sea to table cioppino (seafood stew). The Bay of Fundy provides an abundance of local lobster. There is only a six-hour window to dine on the ocean floor of the Bay of Fundy.

Treadwell Cuisine in Niagara-on-the-Lake, Ontario, Central Region

The 5,500 hectares of vineyards in Niagara-on-the-Lake are cornered by Lake Ontario and the Niagara River. Luscious fruit orchards and agricultural farms thrive in the fertile soil, and moderate temperatures make this region of central Canada an epicentre for growing grapes and produce. Stephen and James Treadwell are the father and son duo behind Treadwell Cuisine, a restaurant and catering company. “Ten years ago, everyone said this wouldn’t work and that winters are dead in Niagaraon-the-Lake,” says Stephen, “but now it’s thriving—a service to collaboration and partnership.” His son James—the Sommelier— establishes relationships with local winemakers to pair with his father’s artful creations and, more notably, to curate their exclusive wine library. “Best restaurants around the world have the best wines of the moment, as well as the best wines from decades past. The high acidity wines from this region age well. Some wines going back to the ‘90’s are still so fresh but nuanced. Only a handful of restaurants can offer that experience to their guests.” says Stephen. The Treadwell’s value quality more than quantity and foster organic and biodynamic practices with a commitment to sustainability.

Treadwell Cuisine à Niagara-on-the-Lake, Ontario, région du Centre

Les 5 500 hectares de vignobles de Niagara-on-the-Lake sont entourés par le lac Ontario et le Niagara. Dans ce sol fertile, les vergers et les fermes luxuriants sont florissants, et les températures modérées de cette partie du Centre du Canada en font l’épicentre de la viticulture et de la transformation du raisin. C’est le duo formé par Stephen et James Treadwell, un père et son fils, qui se cache derrière Treadwell Cuisine, à la fois restaurant et service traiteur. « Il y a dix ans, tout le monde nous disait que ça ne marcherait pas et que les hivers étaient morts à Niagara-on-the-Lake, raconte Stephen. Mais, à présent, notre entreprise fleurit grâce à la collaboration et au partenariat. » Son fils James, le sommelier, tisse des liens avec les producteurs de vin du coin afin de trouver l’association idéale avec les créations artistiques de son père et, plus important encore, de choisir des bouteilles qui viendront compléter leur vinothèque exclusive. « Les meilleurs restaurants de la planète disposent des meilleurs vins du moment, ainsi que des meilleurs vins des décennies précédentes. La forte acidité des vins de cette région vieillit bien. Certains vins des années 90 sont toujours aussi frais, mais avec plus de nuances. Seule une poignée de restaurants peuvent offrir ce genre d’expérience à ses convives », s’enthousiasme Stephen. Les Treadwell préfèrent la qualité à la quantité et favorisent des vins issus de pratiques biologiques et biodynamiques avec un engagement envers la durabilité.

CENTRAL 18 | Gateways
Roasted heirloom beet salad, a Treadwell Cuisine favourite. Treadwell Cuisine is located in the historic heart of Niagara-on-the-Lake. World-class wines are being produced only minutes away.

The Canadian Birch Company, Grand Marais, Manitoba, région des Prairies

Glenda et Rory Hart sont les propriétaires et gérants de The Canadian Birch Company, dont les locaux se situent en bordure de forêts boréales dans le Manitoba. Bien que le Manitoba fasse techniquement partie de la région des Prairies, plus des trois quarts de la province appartiennent aussi à la région boréale canadienne. La sève des bouleaux de la forêt boréale peut être récoltée, puis transformée en un sirop ambré et sucré. La famille Hart a recours au procédé de l’osmose inverse pour transformer 150 unités de sève de bouleau en 1 unité de sirop. Le sirop d’érable produit un rendement bien plus élevé avec un ratio de 40 pour 1. De ce fait, le sirop de bouleau est un produit bien plus exclusif vendu en plus petites quantités. Le sirop de bouleau est utilisé avec parcimonie comme touche finale ou, comme pour la vanille, on peut aussi s’en servir pour cuisiner, car il fait ressortir les saveurs des autres ingrédients dans un plat. « C’est un ingrédient bien utile en cuisine, explique Glenda. Il aide à faire en sorte que tout se tienne. » Le couple produit des variétés de sirop de bouleau doré, ambré et foncé qui offrent chacune une profondeur différente en matière de saveur.

The Canadian Birch Company, Grand Marais, Manitoba, Prairie Region

The Canadian Birch Company, owned and operated by Glenda and Rory Hart, is located just on the edge of the boreal forests of Manitoba. While still technically a part of the Prairie region of Canada, more than three-quarters of Manitoba is also part of the Canadian Boreal region. Birch trees in this forest can be tapped for sap and turned into a sweet, amber syrup. Through the process of reverse osmosis, the Hart’s turn 150 units of birch sap into one unit of birch syrup. Maple syrup produces a much higher yield at 40:1, making birch syrup a lot more exclusive and sold in smaller batches. Birch syrup is used sparingly as a finishing touch, or like vanilla, is used in baking—it brings out the flavours of other ingredients in a dish. “It’s used as a culinary tool,” says Glenda. “It helps pull everything together.” They produce light, amber and dark varieties of birch syrup that each offer a different depth of flavour.

An AirSprint Private Aviation Publication | 19
PRAIRIE
Photos courtesy of BC Content Hub, Food Fantastique, Indigenous Tourism BC, Salmon n’ Bannock, Sundog Trading Post Café and Treadwell Cuisine. CREDIT | Pg 17: Food Fantastique (beach dining) | Pg 18: Treadwell Cuisine (beet salad); Treadwell Cuisine (bar seating) | Pg 20: Sundog Trading Post Café (store front); Anglea Gzowski (ice cream) | Pg 21: Indigenous Tourism BC (salmon). Birch is a culinary syrup lending flavour dimension to recipes. Birch is considered a pioneer species of the boreal forest. Pears baked with cheese, walnuts, jam and birch syrup.

Sundog Café, Yellowknife, Northwest Territories, Northern Region

Yellowknife offers an adventure into nature’s pantry. The world of foraging uncovers the rich tapestry of wild herbs and edible plants that grow in the region. Chef Calvin Rossouw uses the plants’ unique flavour profiles to create delectable gourmet ice cream at Sundog Trading Post Café. In 2021, he opened the café side of the Sundog Trading Post—an adventure tourism company. When COVID-19 shut the tourism side of things down, Rossouw began unleashing his creativity. Ice cream flavours lean heavily on nature. “You can easily walk out into the forest and eat what you find there,” says Rossouw. “Neighbours will forage and bring me what they find.” Flavours are created using plants and berries such as wild rhubarb, mint, low bush and high bush cranberries, and the highly respected Labrador tea leaves—a small and fragrant plant that is known in Indigenous communities for its healing properties.

The Sundog Trading Post Café represents a harmonious blend of culinary creativity and Northern charm.

Sundog Café, Yellowknife, Territoires-du-Nord-Ouest, région du Nord

Yellowknife vous permet de partir à l’aventure directement dans le garde-manger de Mère-Nature. S’intéresser à la cueillette permet de découvrir la riche mosaïque d’herbes sauvages et de plantes comestibles qui poussent dans la région. Le chef Calvin Rossouw tire parti des profils aromatiques uniques des plantes pour créer de délicieuses crèmes glacées gourmet au Sundog Trading Post Café. En 2021, il a ouvert la partie café de Sundog Trading Post, une entreprise axée sur le tourisme d’aventure. Lorsque la COVID a obligé l’entreprise à mettre sur pause ses activités touristiques, Rossouw a commencé à laisser libre cours à sa créativité. Les saveurs de crème glacée qu’il propose reposent principalement sur la nature. « Vous pouvez facilement partir en forêt et vous nourrir de ce que vous y trouvez, explique Rossouw. Mes voisins vont cueillir des plantes et me ramènent leurs trouvailles. » Les saveurs de ses crèmes glacées sont élaborées à partir de plantes et de baies comme la rhubarbe sauvage, la menthe, la viorne comestible et la viorne trilobée, ainsi que les très prisées feuilles de thé du Labrador, une petite plante odorante connue des communautés autochtones pour ses propriétés curatives.

Le Sundog Trading Post Café représente un harmonieux mélange de créativité culinaire et de charme nordique.

NORTHERN 20 | Gateways
Blossoming Labrador tea bog shrub. Enjoy delectable gourmet ice cream at Sundog Trading Post Café. Ice cream flavours are created using plants and berries.

Salmon n’ Bannock, Vancouver, Colombie-Britannique, région de l’Ouest

Le fleuve Fraser, élément vital des Basses-terres continentales, est la plus grande source d’approvisionnement en saumon rouge du monde et un acteur important dans l’approvisionnement en saumon rose, kéta, chinook, coho et arc-en-ciel.

C’est lorsqu’elle a ouvert le premier restaurant autochtone en son genre en 2010, le Salmon n’ Bannock, que la restauratrice Inez Cook s’est mise à développer un vif intérêt pour le saumon local. Alors qu’Inez traversait une période difficile, elle s’est mise en route pour Kelowna. Bouleversée, le regard trouble, dans la vitrine d’un restaurant, elle a aperçu un panneau qui disait : « Pas de panique, on a de la bannique! ». Il a suffi à Inez d’une bouchée de bannique pour que son esprit s’apaise. Victime de la rafle des années soixante, Inez a été élevée par des parents adoptifs dans une famille non autochtone. Le goût de la bannique lui a rappelé sa famille biologique. Guidée par sa communauté, elle a commencé à mettre en avant les riches traditions culinaires des peuples autochtones du Canada par l’intermédiaire de plats intégralement élaborés et servis par du personnel autochtone. Inez propose des plats tels que de la mousse de pemmican, du saumon confit et de la morue charbonnière fumée. « Je demande à mes employé·e·s ce qu’ils/elles mangeaient quand ils/elles étaient enfants et quels sont les aliments importants à leurs yeux. Je vois ce restaurant comme une tribune permettant de donner une voix aux plus de 200 nations autochtones de la Colombie-Britannique. »

De la terre à l’assiette, le panorama culinaire foisonnant du Canada est enrichi par la diversité de ses régions. La multiplicité d’aliments issus de ressources locales d’un océan à l’autre prouve bien que la nourriture canadienne est en réalité une fusion entre l’histoire de ses peuples et ses paysages. ✈

Salmon n’ Bannock, Vancouver, British Columbia, Western Region

The Fraser River, a lifeblood of the Lower Mainland, is the largest sockeye salmon producer in the world and a major producer of pink, chum, chinook, coho and steelhead salmon.

Restaurateur Inez Cook unexpectedly bonded with local salmon when she opened the first-of-its-kind Indigenous restaurant, Salmon n’ Bannock in 2010. When Inez was going through a difficult time in her life, she hit the road to Kelowna. Bleary eyed and distraught, she saw a sign in a restaurant window that said, “Don’t panic! We have Bannock!” One bite of the Bannock and Inez found the answer to healing her spirit. Inez, a victim of the Sixties Scoop, was raised in a non-Indigenous household by foster parents. The Bannock transported her back to her biological family. Guided by her community, she began showcasing the rich culinary traditions of Canada’s Indigenous peoples—made and served by an all-Indigenous staff. Inez offers dishes such as Pemmican Mousse, Candied Salmon and Smoked Sablefish. “I ask my staff what they ate growing up and what foods are meaningful to them. I see this restaurant as a platform for the over 200 nations in BC to have a voice.”

From land to table, the diverse and abundant culinary landscape of Canada is enriched by its different regions. The array of foods sourced from different local resources from coast to coast to coast, proves that Canadian food is a fusion of its histories and its landscapes. ✈

WESTERN An AirSprint Private Aviation Publication | 21
Seafood and fish used in recipes are wild and caught off the coast of BC. Traditional and modern styles of Bannock are served.

NEW DISCOVERIES OLD TREASURES

THE

NACIONAL DE ARTE ANTIGA.

22 | Gateways

AMONG TREASURES

PORTUGAL An AirSprint Private Aviation Publication | 23

Lisbon offers the seasoned traveller an inviting offering of artistic discoveries, with institutions housing treasures from traditional Portuguese tilework to modern masterpieces. One of the city’s largest museums (with over 40,000 items in its collection), the Museu Nacional de Arte Antiga (MNAA) has held a place of pride in Lisbon since its creation in 1884. Within the historic doors of a seventeenth century palace and surrounding buildings, visitors can take in collections showcasing paintings, sculpture, gold and silverware and textiles and ceramics, among other categories.

The MNAA is unique in its mix. For example, it is not very common for museums to have collections of furniture like the MNAA’s fifteenth century pieces, as museum representative Adelaide Lopes tells me on a Zoom call one late afternoon. Although many visitors to the museum head straight for Hieronymus Bosch’s Temptations of St. Anthony or the MNAA’s prized Namban Folding Screens (which show the arrival of the Portuguese in Japan in 1543), the museum houses an extensive collection of Portuguese art. Lopes, who has worked in the museum’s education department for more than 20 years, shares some of the most significant, must-see pieces for first-time and return visitors to view during a selfguided visit or perhaps, a private tour with a museum curator.

Lisbonne offre aux voyageurs chevronnés de merveilleuse découvertes artistiques, regorgeant d’institutions qui accueillent des trésors allant des tuiles portugaises traditionnelles à des chefs-d’œuvre modernes. L’un des plus grands musées de la ville, le Museu Nacional de Arte Antiga (MNAA), fait la fierté de Lisbonne depuis sa création en 1884. Sa collection regroupe en effet plus de 40 000 objets. À travers les portes anciennes de ce palais du XVIIe siècle et dans les bâtiments environnants, les visiteurs peuvent admirer des collections qui mettent en avant tant des peintures que des sculptures, de l’argenterie et des pièces d’orfèvrerie, mais aussi des textiles et des céramiques, entre autres.

Le MNAA présente un mélange d’œuvres unique en son genre. En effet, il est plutôt rare que les musées disposent de collections de meubles comportant des pièces du XVe siècle comme celles du MNAA, m’explique Adelaide Lopes, l’une des représentantes du musée, par une fin d’après-midi sur Zoom. Bien que de nombreuses personnes se dirigent d’emblée vers La Tentation de St Antoine de Jérôme Bosch ou vers les célèbres écrans pliants Nanban du musée, qui représentent l’arrivée des Portugais au Japon en 1543, l’établissement abrite une vaste collection d’art portugais. Lopes, qui travaille dans le service éducation du musée depuis plus de 20 ans, m’a parlé de quelques-unes des œuvres les plus importantes de l’institution, des incontournables à voir lors de votre première visite au musée ou lorsque vous y reviendrez. À cet effet, vous pouvez opter pour une visite en autonomie ou encore pour une visite privée avec l’un des conservateurs et conservatrices du musée.

Bien que L’Adoration des mages soit l’une des pièces les plus récentes de la collection, l’histoire qui se cache derrière son achat est si singulière que d’autres musées se penchent sur son cas en lien avec des questions de participation et d’acquisition.

24 | Gateways
Created in 1884, the Museu Nacional de Arte Antiga is the home to the most important Portuguese public collection of art.

« De nombreuses personnes viennent au musée pour voir leur propre Adoration. Elles ont l’impression que l’œuvre leur appartient et a été créée pour elles », explique Lopes en référence à la méthode unique de sociofinancement utilisée pour l’achat de cette pièce créée par le peintre Domingos António de Sequeira au milieu du XIXe siècle. La peinture a en effet été achetée par l’intermédiaire d’une souscription publique, divisée de façon à ce que les gens puissent n’acheter qu’un seul pixel pour un sou. Fait intéressant, ces souscriptions individuelles ont couvert les deux tiers du prix total d’acquisition, le reste ayant été financé par un commanditaire. Des gens de tout le pays, mais aussi des écoles et d’autres institutions pédagogiques, ont mis en commun leurs fonds pour obtenir un morceau de cette œuvre d’art achetée publiquement, et cet enthousiasme populaire envers l’initiative du musée a attiré l’attention du monde entier. « C’est devenu une étude de cas pour les autres musées, explique Lopes. La plupart des peintures sont acquises par des commanditaires ou des sociétés, mais, le cas présent, elle a été achetée par des gens ordinaires. Au Portugal, beaucoup de personnes ont l’impression que la peinture se trouve dans leur propre maison. »

L’œuvre de Sequeira représente également l’art portugais de façon plus subtile, car elle était novatrice à bien des niveaux. « Cette peinture constitue une nouvelle façon de peindre pour Sequeira, tant dans sa composition que dans ses coups de pinceau, ainsi que dans la façon dont il a agencé la lumière et le nombre de personnages représentés dans l’œuvre », explique Lopes. L’Adoration des mages sert aussi de transition naturelle vers la fin du musée et des œuvres plus récentes qu’il propose, car les œuvres ultérieures au XIXe siècle sont exposées au Museu Nacional de Arte Contemporânea (MNAC), la séparation des deux musées remontant à 1911.

Domingos António de Sequeira (1768-1837)

The Adoration of the Magi 1828

Oil on canvas

Provenance: purchased, Public Subscription, 2016 MNAA, inv. 2204 Pint

Although the Adoration of the Magi is one of the most recent pieces in the collection, the story behind its purchase is now a case study for other museums in terms of engagement and acquisitions.

“Many people come to the museum to see their own Adoration. They feel that it’s their own piece and that it’s for them,” says Lopes, referring to the unique crowdsourcing method used to purchase this piece, created by painter Domingos António de Sequeira in the mid-19th century. The painting was bought by public subscription, divided so that individuals could buy a single pixel for one cent. Interestingly, those individual subscriptions made up two-thirds of the total acquisition price (the remainder came from a sponsor). People from across the country, as well as schools and educational institutions, pooled their funds for a piece of publicly purchased art, and the resulting engagement with the museum attracted notice from around the globe. “It’s been transformed into a case study for other museums,” says Lopes. “Most paintings tend to be purchased by sponsors or companies, but in this case, it was just ordinary people. Many people in Portugal feel like the painting is in their own house.”

The painting is also symbolic of Portuguese art on a more subtle level, representing a changeover in many ways. “The painting represents a new way of painting for Sequeira in terms of the composition and brushstrokes, the way he arranged the light and the number of figures in the piece,” says Lopes. The Adoration of the Magi also serves as a natural transition to the end of the museum’s offerings in terms of time, since post nineteenth century work is showcased in the National Museum of Contemporary Art (Museu Nacional de Arte Contemporânea; MNAC). The museums were split in 1911.

PORTUGAL An AirSprint Private Aviation Publication | 25

The Saint Vincent Panels, attributed to Portuguese painter Nuno Gonçalves (the royal painter of King Afonso V) are thought to have originally formed part of the altarpiece of St. Vincent in the chancel of the Lisbon cathedral. Not only are the six paintings among the museum’s most important pieces, says Lopes, but they are also among the earliest pieces in European painting to portray so many people (58 to be exact), such as knights, members of the nobility and members of the church, including the archbishop.

Visitors to the panels can also get a fascinating glimpse into the process of study, conservation and restoration — a rare event, as such pieces are normally removed for such work. “In this case, it was impossible for the museum to take the paintings out of the public view for restoration and study due to their importance,” says Lopes. Along with the usual consultants and experts from other museums, the general public can view the work through a glass walled area around the paintings and also view the team of restorers who work daily on the panels. According to Lopes, infrared reflections and x-rays are still showing new innovations and discoveries within the work. The process began in 2020, just before the COVID-19 pandemic began, and due to the delay, is scheduled to be completed in 2024.

Portuguese artwork from the late Middle Ages and early Renaissance is filled with the influence and awareness of the world beyond the country’s borders, due to the exploration of figures such as Vasco de Gama in the late 15th and early 16th century under King Manuel I. Despite some controversy around these expeditions when viewed through an international lens, today’s museums seek to provide education about the context of

On considère que les Panneaux de Saint Vincent, attribués au peintre portugais Nuno Gonçalves (le peintre de la chambre du roi Afonso V), faisaient à l’origine partie du retable de Saint Vincent dans le chœur de la cathédrale de Lisbonne. Non seulement les six peintures font partie des œuvres les plus importantes du musée, nous indique Lopes, mais elles comptent aussi parmi les plus vieilles peintures européennes à représenter autant de personnes (58, pour être exact), notamment des chevaliers et des membres de la noblesse et du clergé, y compris l’archevêque.

Les personnes qui iront admirer les panneaux pourront avoir un aperçu fascinant du processus d’étude, de conservation et de restauration d’une œuvre. C’est une occasion des plus rares, car les œuvres sont généralement déplacées hors de la vue du public lorsqu’elles doivent subir un tel traitement. « Dans ce cas-ci, vu l’importance de ces peintures, il était impossible pour le musée de les soustraire à la vue du public pour les restaurer et les étudier », explique Lopes. Le grand public comme les expert·e·s et consultant·e·s habituel·le·s venu·e·s d’autres musées peuvent donc examiner l’œuvre à travers une paroi vitrée qui entoure les peintures et voir au passage l’équipe de restauration qui travaille jour après jour sur les panneaux. D’après Lopes, les réflexions des infrarouges et les rayons X permettent de constamment mettre au jour de nouveaux éléments et de nouvelles découvertes au sein de l’œuvre. Le processus d’étude et de restauration a commencé en 2020, juste avant la pandémie de COVID-19, et, en raison des retards qu’elle a occasionnés, il devrait se poursuivre jusqu’en 2024.

On perçoit très nettement l’influence et la conscience d’un monde qui s’étendait par-delà les frontières du pays dans les œuvres d’art portugaises de la fin du Moyen-Âge et du début de la Renaissance, en raison des expéditions

Nuno Gonçalves (active 1450-1491)

St. Vincent Panels c. 1470

Oil (?) and tempera on oak

Provenance: Paço de São Vicente de Fora, Lisbon, 1913 MNAA, inv. 1361/1366 Pint

menées par de grands explorateurs tels que Vasco de Gama à la fin du XVe et au début du XVIe siècle sous le roi Manuel Ier. Bien que certaines de ces expéditions puissent susciter des controverses quand on les aborde sous l’angle international, les musées d’aujourd’hui visent à transmettre des informations sur le contexte des œuvres qu’ils ont acquises pour les futures générations d’adeptes des beauxarts. L’Ostensoir de Belém, attribué à l’orfèvre Gil Vicente, a été fabriqué à partir d’or rapporté par Vasco de Gama en guise de don au Portugal de la part de Kilwa, un ancien sultanat africain. L’objet a été réalisé sous la commandite du Monastère des Hiéronymites dans le quartier de Belém. « La façon dont le vieux rencontre le neuf au sein de cette pièce est très intéressante; on sent la transition du monde médiéval à la Renaissance », explique Lopes. Sur le pourtour de l’ostensoir se trouvent des représentations de la Vierge Marie, du Saint-Esprit et de Dieu, ainsi que des paons, d’autres animaux et des fruits exotiques.

L’Ostensoir de Belém est aujourd’hui l’une des œuvres les plus abouties et importantes des orfèvres portugais du Moyen-Âge et du style manuélin (c’est-à-dire les œuvres d’art créées à l’époque du roi Manuel), nous confie Lopes.

Bien que ces exemples d’art portugais donnent un fascinant aperçu de l’histoire de l’expression artistique du pays dans toute sa diversité, les membres du personnel du Museu Nacional de Arte Antiga ne se reposent pas sur leurs lauriers. Des rénovations sont en cours pour classer la vaste collection muséale par ordre chronologique et améliorer la circulation dans le musée. De plus, la chapelle, qui abrite plusieurs collections, est en cours de restauration. Ainsi, des générations et des générations d’adeptes des beaux-arts pourront avoir la chance d’admirer les trésors du passé du Portugal pendant bien des années encore. ✈

Belém Monstrance

Attributed to Gil Vicente Portugal, 1506

Gold and polychrome enamels

Provenance: Mosteiro dos Jerónimos, Lisbon, 1925 MNAA, inv. 740 Our

purchased pieces for future generations of art lovers. The Belém Monstrance, attributed to goldsmith Gil Vicente, was made from gold brought back by de Gama as tribute from the African country of Kilwa and was commissioned for the Jerónimos Monastery in Belém. “The way that the old and the new is linked in this piece is very interesting — the shift between the medieval world but also the Renaissance,” says Lopes. Representations of the Virgin Mary, the Holy Spirit and God can be seen throughout the monstrance, along with peacocks, animals and exotic fruit.

Today, the Belém Monstrance is one of the best and most important works from medieval Portuguese goldsmiths, as well as of the Manueline style (art made in the time of King Manuel), says Lopes.

Although these examples of Portuguese art provide a fascinating glimpse into the history of the country’s diverse artistic expression, organizers at the Museu Nacional de Arte Antiga aren’t resting on their laurels. Renovations to put the museum’s wide array of work in chronological order to improve flow, and restoring the chapel that houses some of the collections, are underway, providing art lovers from all generations a chance to see a reflection of Portugal’s past for years to come. ✈

PORTUGAL

Photos courtesy of Museu Nacional de Arte Antiga. CREDIT | Pg 24: Laura Castro Caldas & Paulo Cintra (museum) | Pg 25: Paulo Alexandrino (“The Adoration of the Magi”) | Pg 26: Museu Nacional de Arte Antiga (St. Vincent Panels) | Pg 21: Luís Piorro (goldsmith work).

Nimmo Bay SALVE FOR THE SOUL

UNLEASH WELLNESS IN THE WILDNESS OF BRITISH COLUMBIA.

28 | Gateways

Nimmo Bay : un véritable baume pour le cœur Place au bien-être en plein cœur de la nature sauvage de la Colombie-Britannique

An AirSprint Private Aviation Publication | 29

Tucked into bed with a blanket pulled high to my chin, I am sure of two things. With absolute certainty, I am dreaming. And yet, I am eyeswide-open awake. An audible laugh parts my lips as I survey the sublime absurdity of my wilderness reality. This bed is not contained within four walls. Instead, the al fresco “bedroom” sits atop an L-shaped dock tethered to the sea floor, hidden in a crook of craggy coast within British Columbia’s southern Great Bear Rainforest.

Apart from my friend and the odd eagle, there isn’t a soul in sight. To my immediate left, a plume of smoke streams from the chimney of a wood-fired hot tub; off to my right, a handsome cedar-shake sauna. In the time it takes the sun to make a lazy arc across the afternoon sky, I sample both, multiple times over, until the beads of sweat dancing on my brow coax me into the cool, jade sea. Now, tucked into bed, my body buzzes, but my mind is still, vacant of worry.

Water—both salty and sweet—is a life-giving elixir at Nimmo Bay Wilderness Resort. The remote sanctuary is built crucially around a waterfall that tumbles through a fern-carpeted forest before it meets the ocean. Overlooked by a pair of cedar barrel hot tubs, it

Bien au chaud dans mon lit, la couverture remontée jusqu’au menton, il y a deux choses dont je suis absolument certaine : ça ne fait aucun doute, je suis en train de rêver. Et pourtant, je le sais, j’ai les yeux grand ouverts. Alors que je contemple toute la sublime absurdité du moment en pleine nature que je suis en train de vivre, un rire fend mes lèvres et vient rompre le silence environnant. Le lit dans lequel je suis blottie ne se trouve pas dans une pièce fermée par quatre murs. Non, à la place, cette « chambre » al fresco est perchée tout en haut d’une plateforme en forme de L ancrée dans le fond de la mer, bien cachée dans l’un des recoins que forme la côte escarpée de la partie sud de la forêt pluviale Great Bear, en ColombieBritannique.

À part mon ami et un aigle qui passe de temps à autre, il n’y a pas âme qui vive. Juste à ma gauche, des volutes de fumée s’échappent de la cheminée d’un jacuzzi chauffé au bois. À ma droite, un joli sauna en bardeaux de cèdre. Pendant tout le temps qu’il faut au soleil pour traverser paresseusement le ciel de l’après-midi, je profite des deux, plusieurs fois, jusqu’à ce que les perles de sueur qui dansent sur mon front m’incitent gentiment à aller profiter de la fraîcheur de la mer de jade. À présent, alors que je suis emmitouflée dans mes couvertures, mon corps est en effervescence, mais mon esprit est en paix, dépourvu de toute inquiétude.

À Nimmo Bay Wilderness Resort, l’eau, qu’elle soit sucrée ou salée, est un élixir qui donne la vie. Ce sanctuaire reculé a été construit spécifiquement autour d’une chute d’eau qui s’écoule à travers une forêt tapissée de fougères avant d’aller à la rencontre de l’océan. Surplombée par deux jacuzzis en barils de cèdre, elle crée une atmosphère particulière et ne s’arrête jamais de s’affairer. Lorsque Craig Murray entendit la mélodie effrénée de la cascade en 1979, il crut entendre le

30 | Gateways
The remote sanctuary offers rustic luxury experiences. The relaxing views of Nimmo Bay Wilderness Resort.

is both ambient and hard-working. When Craig Murray first heard the cascade’s rushing melody in 1979, it rang out like a siren song. He had been searching for a place to anchor his dream: an off-grid, family-run, sport fishing lodge.

chant d’une sirène. Cela faisait un moment qu’il était en quête de l’endroit idéal pour donner vie à son rêve : monter un camp de pêche familial et à l’écart du reste du monde.

Le jour où je suis arrivée à Nimmo, trois hélicoptères étaient perchés sur des passerelles en bois reliant entre eux neuf chalets d’hébergement, un studio de yoga et deux cabanes de soins à une salle à manger et un espace feu de camp flottants. Cela fait d’ailleurs bien longtemps que les hélicoptères font partie intégrante du paysage de Nimmo Bay. En effet, au début des années 80, Murray et ses partenaires commerciaux ont contribué au développement de la pêche héliportée, une activité permettant d’emmener en un rien de temps les pêcheurs et pêcheuses en eau de mer dans des trous à poisson secrets dans les montagnes. L’offre incroyablement dépaysante de Nimmo a tout de suite séduit le public, attirant au passage les entreprises américaines et une ribambelle de magnats. Deux épisodes de la série télévisée Justice à Boston ont d’ailleurs été tournés là-bas.

Des nos jours, rares sont les personnes qui viennent à Nimmo pour pratiquer la pêche avec remise à l’eau. Elles sont d’ailleurs accueillies par la deuxième génération de Murray : Fraser, le fils de Craig et sa compagne, Becky, qui ont repris ensemble la gestion du site en 2012. Les hélicoptères sont toujours au rendez-vous, mais, aujourd’hui, au lieu de lancer leur ligne, les visiteurs et visiteuses préfèrent escalader des glaciers millénaires, pratiquer des activités à sensations fortes dans des rivières déchaînées ou faire du vélo héliporté dans l’arrière-pays.

Cela dit, bien qu’un peu moins grandiloquents, les petits moments inattendus qui suscitent l’émerveillement sont tout aussi mémorables. Par exemple, alors que je faisais de la plongée avec masque et tuba, j’ai eu le plaisir de trouver un

The day I arrive at Nimmo, three helicopters are perched upon elevated timber boardwalks that connect nine guest chalets, a yoga studio and two treatment cabins with a floating dining room and fire dock. Helicopters have long been woven into the fabric of Nimmo Bay. In the early 80s, Murray and his business partner helped pioneer heli-fishing, whisking saltwater anglers to secretive montane fishing holes. Nimmo’s radical offering held immediate appeal, attracting corporate America and a parade of magnates. Twice it staged an episode of the television series Boston Legal.

These days, guests who arrive at Nimmo for catch-and-release fishing are in the minority. They’re also welcomed by a second generation of Murrays: son Fraser and partner Becky, who took over operations in 2012. Helicopters still feature in most itineraries, but instead of casting a line, guests ascend ancient glaciers, take thrill rides along wild rivers or go backcountry heli-biking.

An AirSprint Private Aviation Publication | 31
A massage with a view from the tree tops. Cedar barrel hot tubs steps away from waterfall. Enjoy kayaking on the calm and majestic bay. Photos courtesy of Nimmo Bay Wilderness Resort. CREDIT | Pg 28-33: Jeremy Koreski

Equally memorable, though less superlative, are the unadvertised moments that major in small wonders. While snorkeling, I’m chuffed to find a large crab surfing a thick ribbon of bull kelp. In a secluded lagoon, a dolphin surfs our wake at length and makes a few aerial maneuvers before escorting us out. And on a hike through the moss-hugged Great Bear Rainforest, guides explain how fish “feed the trees” and then identify sea asparagus and yarrow—wild edibles we’ll find later on our dinner plates.

Food has always been a serious preoccupation at Nimmo Bay, but the last few years represent an ascension to epicurean obsession. On our last evening we dine at the chef’s table for a seven-course tasting menu. In the kitchen, Chef de Cuisine Rob Boland and his team are not cooking, they are operating. Beneath the heat lamps, long tweezers delicately clasp purple flowers which are garnishing an oxtail rotolo with surgical precision. Nimmo is wonderfully wild terroir; the forest is a garden, and the shore is a pantry. Humble, foraged and harvested ingredients—bull kelp, salal, crab and urchin—are transformed into regionally rooted haute cuisine that’s first eaten with the eyes. And just like the al fresco “bedroom”, table settings aren’t contained to four walls. Moveable feasts include secretive picnic spots in the woods or waist-deep “snorknics.”

gros crabe en train de surfer sur un épais ruban de varech brun. Une autre fois, dans un lagon à l’écart, un dauphin s’est mis à nager au loin dans notre sillage et a fait quelques galipettes dans les airs avant de nous escorter sur le chemin du retour. Autre exemple, lors d’une randonnée dans la forêt pluviale de Great Bear, où la mousse est reine, les guides nous ont expliqué en quoi les poissons « nourrissent les arbres », puis nous ont montré des asperges de mer et de l’achillée, des plantes sauvages comestibles que nous avons ensuite retrouvées dans nos assiettes!

À Nimmo Bay, la gastronomie a toujours été au cœur des préoccupations des convives. Mais, au cours des dernières années, c’est devenu une véritable obsession associée à l’épicurisme. Notre dernier soir, nous avons soupé à la table du chef et savouré un menu dégustation en sept services. En cuisine, le chef Rob Boland et son équipe ne cuisinent pas, ils opèrent! Sous les lampes infrarouges, de longues pinces à épiler attrapent délicatement les fleurs mauves qui servent de garniture à un rotolo de queue de bœuf avec une précision chirurgicale. Nimmo est une terre merveilleusement sauvage : la forêt est un jardin et le rivage un garde-manger. Des ingrédients issus de la pêche ou de la cueillette et qui ne paient a priori pas de mine comme le varech, le palommier, le crabe ou l’oursin sont transformés en plats de haute gastronomie fortement enracinés dans leur terroir et qui constituent toujours un vrai régal pour les yeux. D’ailleurs, tout comme les « chambres » al fresco, les tables à manger sont elles aussi peu conventionnelles, privilégiant une configuration « hors les murs ». En effet, ces festins à l’emplacement changeant peuvent être dégustés tant façon pique-nique dans des endroits secrets au beau milieu des bois que sous forme de « snorknique » où les convives ont de l’eau jusqu’à la taille.

32 | Gateways
The resort offers a chef’s table for a seven-course tasting menu. Unforgettable waist-deep “snorknics” dining experience.

Bracing for the inevitable hard fall back to earth when I depart Nimmo, I fill one final wilderness prescription. In a cedar cabin next to the waterfall, Bianca Lorage curates a selection of essential oils from her botanical apothecary. An hour of massage is a tonic, but the experience reaches peak bliss when an outdoor shower is drawn.

In the tree-filtered daylight and lathered in the heady aromas of cedar, sandalwood and bergamot, I draw one more certainty: Nimmo Bay is a salve for the soul. ✈

AsAlors que je me prépare au retour brutal à la réalité lorsque je quitterai Nimmo, je décide de cocher une dernière chose sur ma liste de choses à découvrir au cours de ce bain de nature. Dans une cabane en cèdre près de la cascade, Bianca Lorage choisit avec soin une sélection d’huiles essentielles tirées de son échoppe d’apothicaire botanique. Un massage d’une heure, ça revigore toujours, mais le bonheur que procure cette expérience est à son apogée lorsque je profite ensuite d’une douche extérieure.

Dans la lumière du jour qui filtre à travers les arbres, enveloppée dans les arômes entêtants du cèdre, du bois de santal et de la bergamote, une troisième chose s’ajoute à la liste de mes certitudes : Nimmo Bay est un véritable baume pour le cœur. ✈

part of its commitment to sustainability, AirSprint contributes to ongoing conservation efforts in the Great Bear Rainforest, which aim to reduce industrial logging while supporting Indigenous communities and ecological values.

An AirSprint Private Aviation Publication | 33
Elevated afternoon picnic dining. Bay-side evening fire. Explore while hiking the Great Bear Rainforest.

Southern R Southern

34 | Gateways

THE BLUES OF THE SOUTH MEET THE SOUL OF MEMPHIS.

The unmistakable sound of the blues drifts down the busy street, meandering through the last light of day. The sweet smell of BBQ wafts my way, awakening tastebuds. Memphis is not only the home of rock ‘n’ roll—and an integral part of modern music history—it is also the home of a delectable style of Southern BBQ.

A music lovers’ paradise, Memphis had been on my must-visit list for years. I have been fascinated by the story of how rock ‘n’ roll emerged from the South and took over the world’s airwaves. Visiting during the annual Memphis in May Festival was a logical choice.

Roots Roots

Quand le blues du sud rencontre le soul de Memphis

Dans la rue animée, le son caractéristique du blues s’élève dans les airs, se frayant un chemin parmi les rues tortueuses alors que les dernières lueurs du jour disparaissent peu à peu. La douce odeur de barbecue flotte jusqu’à moi, éveillant mes papilles. Memphis n’est pas seulement le berceau du rock’n’roll (et un acteur non négligeable dans l’histoire de la musique moderne), elle accueille aussi un délicieux style de barbecue du sud.

Paradis des mélomanes, Memphis est sur ma liste de lieux à voir absolument depuis de nombreuses années. J’ai toujours été fasciné par l’histoire du rock’n’roll et la façon dont ce style musical né dans le sud des États-Unis a réussi à conquérir les ondes du monde entier. Partir à la découverte de la ville pendant son festival annuel Memphis in May m’a semblé un choix judicieux.

An AirSprint Private Aviation Publication | 35

Memphis local entrepreneur and music industry insider Charlie Ryan, explains that: “Memphis is geographically in the middle of a bunch of musical traditions: country and folk from the Appalachian Mountains to the east, blues from the Mississippi delta to the south and jazz from St. Louis to the north. It all came together right here in Memphis and evolved”. Most historians agree that the first rock ‘n roll song was Rocket 88 recorded at Sun Studio in 1951 by Jackie Brenston and his Delta Cats. Though the sound was like other rhythm and blues songs of the era, an amplifier that was damaged on the way to the studio session resulted in guitar

Charlie Ryan, un entrepreneur local qui connaît bien l’industrie musicale, m’a expliqué ceci : « Memphis est géographiquement au centre de différentes traditions musicales : la country et le folk des Appalaches à l’est, le blues du delta du Mississippi au sud et le jazz de Saint-Louis au nord. Elles se sont toutes rencontrées ici, à Memphis, puis ont évolué. » La plupart des historiens s’accordent à dire que la première chanson de rock’n’roll est « Rocket 88 » enregistrée en 1951 à Sun Studio par Jackie Brenston et ses Delta Cats. Bien que les sonorités de ce morceau aient été très semblables à celles d’autres chansons à rythme

distortion—creating something new and edgy. A few years later Elvis took this melding of musical styles into the stratosphere and onto the airwaves of America and then the world. His first big single was “That’s Alright” in 1954.

The Rock ‘n’ Soul Museum is the perfect place to start any musical pilgrimage. The Smithsonian-aligned museum does an excellent job of illuminating the history and interconnectedness of the various musical genres and characters that came together in Memphis to form the basis of modern music. The Stax Museum is also great and focuses on soul music. A trip to Sun City Studio

et de blues de l’époque, un ampli abîmé sur le chemin du studio a entraîné une distorsion dans le son de la guitare, donnant ainsi naissance à quelque chose de nouveau et d’avant-gardiste. Quelques années plus tard, c’est Elvis qui a popularisé ce mélange de styles musicaux, le propulsant jusque dans la stratosphère, puis sur les ondes des ÉtatsUnis, et enfin du monde entier. Son premier format court, « That’s Alright », est sorti en 1954.

Le Rock’n’Soul Museum constitue le point de départ idéal pour un pèlerinage musical. Ce musée affilié au Smithsonian met parfaitement en lumière l’histoire des différents genres musicaux et personnages de la scène musicale qui se sont rencontrés à Memphis pour former la base de la musique

Southern R Southern

36 | Gateways
The famous Rock ‘n’ Soul Museum. Blues City Band Box features live music in an intimate venue.

moderne, ainsi que les liens étroits qui les unissent. Le Stax Museum, qui se concentre pour sa part sur la soul, est lui aussi passionnant. Autre incontournable de votre parcours : une escale à Sun City Studio. Ce studio d’enregistrement, encore utilisé de nos jours, est resté tel qu’il était dans les années 50. On y voit encore les micros et les équipements d’origine. La pièce a une aura particulière, et vous aurez même la chance de vous tenir à l’endroit exact où de nombreuses célébrités ont enregistré leurs premiers succès, que ce soit Elvis, B. B. King, Johnny Cash ou encore Jerry Lee Lewis.

Graceland, le manoir d’Elvis, attire souvent beaucoup de monde, ce qui ne l’empêche pas d’être fascinant : à mes yeux, ça valait vraiment le coup. La demeure en elle-même est restée telle qu’Elvis l’a laissée, avec le tapis à poils longs et tout le reste. Le musée, quant à lui, déborde d’objets des plus remarquables, notamment des guitares, des voitures et une quantité impressionnante de costumes une pièce. Il est d’ailleurs possible de réserver une visite VIP.

Des restaurants ultra authentiques servant des pièces de viande au barbecue aux établissements haut de gamme proposant une cuisine moderne, Memphis dispose d’un vaste éventail d’options culinaires toutes plus alléchantes les unes que les autres. Beale Street constitue le cœur du

is essential. The still-in-use recording studio is as it was in the 50’s with original mics and equipment still in place. The room has an aura, and you can stand on the spot where many of the greats recorded their first hits, including Elvis, B.B. King, Johnny Cash and Jerry Lee Lewis.

Elvis’s Graceland can be busy, but I found it fascinating and well worth it. The house itself is just as Elvis left it: shag carpet and all. The museum is packed full of remarkable artifacts including guitars, cars and a whole lot of one-piece suits. VIP tours are available.

From out of the way authentic BBQ joints to high-end modern cuisine, Memphis has an appealing range of culinary options. Beale Street is the heart of the entertainment district and you will find a number of spots including the famous Blues Street Café with its take on southern BBQ. Make sure to check out the Band Box next door for some live music in an intimate venue. Other popular spots include Charlie Vergos Rendezvous, A&R Bar-B-Que and Gus’s Fried Chicken. The charming diner-style Arcade Restaurant is the oldest in Memphis and serves up quality breakfast classics including boozy milkshakes. On the other side of the spectrum is the uber hip Beauty Shop Restaurant and Lounge. Located in the must-visit

Roots Roots

An AirSprint Private Aviation Publication | 37
Rock ‘n’ Soul Museum is a music industry snapshot in time. Diner-style Arcade Restaurant is the oldest in Memphis.

neighbourhood of Cooper and Young, their dinner and cocktail menus are creative and eclectic “New American”. The Copper and Young neighbourhood is another entertainment district of Memphis and a bit more relaxed than the often-hectic Beale Street. You will find a charming mix of historic buildings, artsy shops, stylish restaurants and live music venues.

For a craft distillery and good ole Tennessee whiskey experience, the Old Dominick Distillery has a great tour and fantastic cocktail lounge space.

quartier des divertissements, et vous y trouverez bon nombre d’endroits où vous restaurer, y compris le célèbre Blues Street Café, qui propose un barbecue du sud à sa façon.

N’hésitez pas à aller faire un tour au Blues Box juste à côté pour profiter de musique en direct dans un cadre intimiste.

Parmi les autres restaurants populaires, on peut citer Charlie Vergos Rendezvous, A&R Bar-B-Que et Gus’s Fried Chicken.

L’Arcade Restaurant au charmant style diner est le plus vieil établissement de restauration de Memphis et sert des déjeuners traditionnels de qualité, sans oublier des laits frappés agrémentés d’alcool. Dans un tout autre registre,

Accommodations are as varied as the music scene in Memphis. With views of the Mississippi River, The River Inn provides an elegant, European-meets-South boutique hotel experience. Their in-house restaurant Paulette’s serves a French inspired menu.

Located in another charismatic neighbourhood – The South Main Historic Arts District – The Central Station Memphis is a re-imagined art deco transportation hub. It has a lounge and common areas inspired by vinyl records and the city’s rich music pedigree. It is within walking distance of various attractions, galleries and shops and you can also catch a ride on the century

vous pouvez aussi essayer le Beauty Shop Restaurant and Lounge. Cet endroit très branché se situe dans le quartier de Cooper-Young, qui vaut vraiment le détour. Sa carte des plats et des cocktails est aussi créative qu’éclectique, dans un style fusion « New American ». Cooper-Young est lui aussi un quartier des divertissements de Memphis, toutefois un peu plus tranquille que Beale Street, souvent très animée. Vous y trouverez un charmant mélange de bâtiments historiques, de boutiques d’art, de restaurants chics et d’endroits où écouter de la musique en direct.

Si vous souhaitez visiter une distillerie artisanale et faire l’expérience du bon vieux whisky du Tennessee, je vous recommande d’opter pour Old Dominick Distillery : leurs visites guidées sont excellentes et le bar à cocktails est incroyable.

Southern R Southern

38 | Gateways
Beale Street is a top destination for Memphis dining. Rocket 88 was recorded at Sun Studio in 1951.

À Memphis, les hébergements disponibles sont aussi diversifiés que la scène musicale. L’hôtel The River Inn offre une vue imprenable sur le Mississippi dans un cadre élégant au croisement entre l’Europe et le sud des ÉtatsUnis. Son restaurant, Paulette’s, sert de la cuisine inspirée de la gastronomie française. Situé dans le South Main Historic Arts District, un autre quartier bien sympathique, The Central Station Memphis est une plaque tournante du transport à la mode art déco réinventée. Elle dispose d’un salon-bar et d’aires communes inspirées des disques vinyle et de toute la richesse musicale de la ville. À pied, elle n’est pas loin de plusieurs attractions, galeries et magasins. Vous pouvez aussi vous déplacer à bord du tramway du siècle dernier. Si vous voulez vivre une expérience alliant luxe et aspect historique, essayez The Peabody Memphis, en plein centre-ville (proche de Beale Street). D’ailleurs, vous verrez sûrement les célèbres canards du Peabody, car ils adorent quitter leur logis sur les toits pour venir se pavaner dans le hall d’entrée de l’hôtel.

Les adeptes de musique et de bonne chère seront conquis·es par l’authenticité et le charme méridional de cette ville. Le festival Memphis in May, qui allie musique et nourriture avec le Beale Street Music Festival et les championnats du monde de barbecue, constitue une période particulièrement propice pour visiter la ville. ✈

streetcar outside. For a historic luxury experience, The Peabody Memphis is downtown and close to Beale Street. The famous Peabody ducks make a daily trek from their rooftop abode to the lobby of the hotel.

Music aficionados and foodies will be delighted with the authenticity and southern charm that this town has to offer. The Memphis in May Festival, which includes the Beale Street Music Festival and the World BBQ Championships, is a wonderful time to visit. ✈

Roots Roots

An AirSprint Private Aviation Publication | 39
Photos courtesy of Mike McPhee. CREDIT | Pg 36 - 38: Mike McPhee Elvis Presley toured the Beale Street club scene as a rising star.

New Brunswick destination

40 | Gateways

Atlantic Treasure | Savour the sweet and simple delights of New Brunswick.

When looking for a change of pace, it can be nice to get back to basics: wholesome food, wide-open vistas and a plain oldfashioned welcome. Nestled on the Atlantic coast, New Brunswick thrills with the majesty of the ocean and comforts with a timeless appreciation of the simple pleasures.

Trésor de l’Atlantique

Savourez les plaisirs simples et doux du Nouveau-Brunswick

Lorsqu’on a besoin de ralentir le rythme, retourner aux fondamentaux peut s’avérer très bénéfique : des aliments sains, une vue bien dégagée et un accueil typique chaleureux.

Niché sur la côte atlantique, le Nouveau-Brunswick saura vous séduire grâce à la majesté de l’océan et vous réconforter en vous permettant d’apprécier en tout temps les plaisirs simples de la vie.

Brunswick

An AirSprint Private Aviation Publication | 41

Seashore Adventures

In all seasons, the ever-changing sea is a source of wonder and New Brunswick offers many unique vantage points. For instance, at Irving Eco-centre on la Dune de Bouctouche, a sinuous, raised boardwalk traverses 800 metres of a 12-kilometre sand dune stretching out into Bouctouche Bay, providing easy access to a sensitive protected environment. To breathe the briny air above the gently stirring sea grasses, while taking in the enormity of water and sky, is to regain a feeling of perspective that can be hard to come by in our rapidly evolving world.

A short drive from the Irving Eco-Centre, the beautiful Parlee Beach Provincial Park at Shediac offers the warmest salt-water swimming in Canada.

Kouchibouguac National Park was created in 1969 to protect vulnerable bog and salt marsh environments. It’s also a dark-sky preserve, where the night sky is thickly peppered with bright stars. Biking and kayaking through “Kouchi” provides great opportunities to observe rare plants and animals, or perhaps a roving herd of seals.

Further inland, Mactaquac Provincial Park lies along the powerful Saint John River above Fredericton. The 1,300-acre woodland site is truly a four-season destination: breathtaking when the fall colours blaze and well set up to receive winter campers.

Partez explorer le bord de mer

Quelle que soit la saison, les changements perpétuels de l’océan constituent une source d’émerveillement toujours renouvelée. D’ailleurs, le Nouveau-Brunswick offre de nombreux points de vue uniques. Par exemple, à l’écocentre d’Irving, sur la dune de Bouctouche, se trouve une promenade en bois légèrement surélevée qui serpente sur 800 mètres à travers une dune de 12 km qui s’étend vers la baie de Bouctouche, donnant ainsi facilement accès à un environnement protégé des plus sensibles. Respirer l’air salé tout en observant les herbes marines qui ondulent légèrement en contrebas et en se confrontant à l’immensité de l’eau et du ciel permet de s’ancrer dans le présent et de prendre un peu de recul sur le monde, chose qui peut être difficile dans notre monde où tout va très vite.

C’est dans le magnifique parc provincial de la plage Parlee, à Shediac, que vous trouverez le coin de baignade en eau salée le plus chaud de tout le Canada.

Le parc national Kouchibouguac a été créé en 1969 afin de protéger deux environnements vulnérables : un marécage et un marais salant. Il s’agit aussi d’une réserve de ciel étoilé, où le ciel nocturne est parsemé d’une myriade d’étoiles étincelantes. Faire du vélo et du kayak dans le parc « Kouchi » vous donnera l’extraordinaire occasion d’observer des plantes et des animaux rares, voire un groupe de phoques itinérant.

Plus loin à l’intérieur des terres, le parc provincial Mactaquac borde le puissant fleuve Saint-Jean au-dessus de Fredericton. Le site, une forêt de 1 300 acres, peut être visité en toute saison : il offre des vues à couper le souffle lorsque les couleurs de l’automne sont à leur apogée, mais aussi des installations bien pratiques pour le camping d’hiver.

Seashore Adventures

42 | Gateways
Breathtaking view of Irving Eco-Centre on la Dune de Bouctouche.

Rustic to Resort

Entre hébergements rustiques et complexes touristiques

Fondé en 1889 puis reconstruit en 1914 dans le remarquable style Tudor qu’il exhibe encore à l’heure actuelle, le complexe touristique Algonquin Resort, situé dans la ville reculée de Saint Andrew’s by-the-Sea, vous transporte dans un autre temps. En effet, avec ses vues sur l’océan et sa somptueuse décoration, cet hôtel pourrait très bien servir de décor à l’un des romans policiers d’Agatha Christie.

Au fil des ans, il a accueilli entre ses murs des présidents, des premiers ministres et des princes, y compris le roi Charles, qui y a séjourné avec la princesse Diana dans les années 80. Cela dit, l’établissement reste tout de même en accord avec son temps. En 2014, il est d’ailleurs devenu le premier hôtel Marriott Autograph Collection au Canada. L’Algonquin Lodge est aussi célèbre pour son terrain de golf, qui a été rénové pour la modique somme de neuf millions de dollars en 2000, puis rénové à nouveau en 2018.

Si vous préférez quelque chose de plus rustique, vous pouvez opter pour le glamping (camping de luxe), très populaire de nos jours. Le Nouveau-Brunswick est d’ailleurs l’un des pionniers de cette pratique et propose de nombreuses options en la matière. Si pour vous, vous faire chouchouter consiste à vous blottir dans un fauteuil drapé dans une peau de mouton tout en profitant d’un panorama hivernal d’une blancheur immaculée, vous pouvez envisager de séjourner dans un endroit comme EKÖ Nature Glamping à Lac Baker, dans le

Accommodations: Rustic to Resort

Founded in 1889 but rebuilt in 1914 in its current, striking Tudor style, Algonquin Resort at secluded Saint Andrew’s by-the-Sea is a portal to a different era. The luxury hotel could serve as the setting for an Agatha Christie murder-mystery novel, with its sea views and lavish appointments.

Its guest list over the decades has included presidents, prime ministers and princes, including King Charles, who popped in with Diana, Princess of Wales, back in the ‘80s. But it is undeniably a 21st century establishment; in 2014, it became the first Marriott Autograph Collection Hotel in Canada. The Algonquin is also famous for its golf course, which was given a $9 million upgrade in 2000 and further renovated in 2018.

At the other end of the scale, everyone knows by now about glamping (for glamourous camping), but New Brunswick was an early adopter and offers a plethora of choices. If cuddling up in a sheepskin-draped easy chair while enjoying a pristine winter panorama is your idea of feeling pampered, consider a site like EKÖ Nature Glamping in Lac Baker in Madawaska County. From private hot tubs to in-suite fireplaces, their wilderness domes take all the rigour out of roughing it.

The Dream Domes at Ridgeback Lodge in Kingston come with complete kitchen and bathroom facilities as well as a five-star rating. Robin’s Nest, their cedar cabin built for two, has a wood fireplace while Deer Run is all logging-camp lodge on the outside and high-end hygge within. In the Fredericton area, Water’s Edge Glamping on Lake George includes outdoor saunas among its amenities, and Mangata Mactaquac on Scotch Lake provides charming A-frame cabins.

An AirSprint Private Aviation Publication | 43
Charming A-frame cabin at Mangata Mactaquac. The secluded Tudor style Algonquin Resort.

Crafty Creations

Combine a wealth of excellent local seafood with the French cultural influence of this officially bilingual province, and you’re bound to come up with bountiful fresh fare prepared with flair. Diners in the know flock to Port City Royal in Saint John, Billy’s Seafood Company at Saint John City Market and Wolastoq Wharf in Fredericton.

Moncton has an especially notable gastronomic scene. The Tide & Boar Gastropub (its name is a cheeky reference to the city’s famous tidal bore) makes many national best-of lists. Little Louis’ Oyster Bar and Catch 22 Lobster Bar are good places to sample the prized local Caraquet Bay oysters. The Windjammer in the Delta Hotel’s Beausejour and The Pump House craft brewery should also be sampled.

Speaking of beer, the province has a wealth of worthy craft brewers. Big Axe Brewery, about 45 minutes out of Fredericton, draws visitors with their signature IPAs, their award-winning Shakespeare Oatmeal Stout, a cider made with local apples and an array of seasonal beers. New Maritime Beer Company in Miramichi was started by local boyhood buddies Matt and Brent; their personalities shine in beer names like Rising Tides (a bright IPA made with Citra hops), A Cold One (a 7% IPA) and Refined Pirate (a coffee-flavoured 6% stout).

Finally, craft of another sort is also in evidence, with the work of local potters, textiles artists, glassblowers and other artisans proudly featured across a province that preserves its traditional heritage. Well worth a visit are Aitkins Pewter in Fredericton and Savonnerie Olivier, a purveyor of olive-oil soaps near Moncton. Watch for Craft NB’s biennial Beneath the Surface artisan show and sale in 2025.

Whether enjoying breath-taking scenery, dining on the freshest seafood or glamping in a private cedar cabin, New Brunswick is an alluring place to unwind and relax. ✈

comté de Madawaska. Des jacuzzis privés aux cheminées intégrées, les dômes au beau milieu de la nature que propose cet établissement vous permettent de profiter de la vue sans vous exposer aux intempéries.

De leur côté, les Dream Domes de Ridgeback Lodge à Kingston comportent une cuisine et une salle de bain intégrées, et sont très bien notés. Robin’s Nest (littéralement « le nid de merle »), la cabane en cèdre pour deux personnes de l’établissement, dispose d’un foyer en bois. Deer Run (« chasse au cerf »), quant à lui, est un pavillon rappelant les camps de bûcherons à l’extérieur, mais façon hygge haut de gamme à l’intérieur. Dans la zone de Fredericton, le Water’s Edge Glamping sur le Lake George dispose d’installations telles que des saunas en extérieur. Mangata Mactaquac, à Scotch Lake, propose pour sa part de charmantes cabanes triangulaires.

L’artisanat à l’honneur

Combinez une grande variété de délicieux fruits de mer locaux avec l’influence culturelle de la France dans cette province officiellement bilingue, où vous trouverez forcément une profusion de plats frais. De quoi régaler vos papilles! Celles et ceux qui connaissent les bonnes adresses affluent à Port City Royal à Saint John, chez Billy’s Seafood Company au Saint John City Market ou encore chez Wolastoq Wharf à Fredericton.

La scène gastronomique est particulièrement développée à Moncton. Le pub gastronomique The Tide & Boar, dont le nom constitue un jeu de mots en anglais faisant référence aux célèbres vagues déferlantes de la ville, est généralement classé parmi les meilleurs restaurants du pays. Le bar à huîtres Little Louis’ et le bar à homard Catch 22 sont de bonnes options si vous souhaitez goûter les huîtres locales en provenance de la baie de Caraquet, qui ont très bonne réputation. Nous vous recommandons également d’essayer la bière artisanale préparée par The Windjammer, hébergée au sein du Delta Hotel Beausejour, ainsi que celle de The Pump House.

En parlant de bière, sachez que la province ne manque pas de brasseries artisanales qui valent le détour! À environ 45 minutes de Fredericton, la brasserie Big Axe Brewery attire une kyrielle de visiteurs avec ses IPA emblématiques, sa Shakespeare Oatmeal Stout primée, son cidre à base de pommes du coin et sa carte de bières saisonnières. La brasserie New Maritime Beer Company, quant à elle, est située à Miramichi et a été fondée par Matt et Brent, deux amis d’enfance du cru. Leur personnalité se reflète dans le nom de leurs bières. On retrouve notamment la bière Rising Tides (qui signifie littéralement « Marées montantes »), une IPA au goût vif fabriquée à partir de houblon Citra, A Cold One (Une « tite frette), une IPA à 7 % et Refined Pirate (Pirate raffiné), une stout à 6 % aromatisée au café.

Creations

44 | Gateways
Crafty Photos courtesy of New Brunswick Tourism. CREDIT | Pg 43: Ashley MacDonald (A-frame cabin).

Par ailleurs, outre les bières, aux quatre coins de la province, le Nouveau-Brunswick met à l’honneur bien d’autres produits artisanaux afin de préserver son héritage traditionnel, qu’il s’agisse de poteries, de textiles, de verre soufflé ou bien d’autres produits encore. Voici notamment deux boutiques qui valent le détour : Aitkins Pewter à Fredericton et Savonnerie Olivier, un fournisseur de savons à l’huile d’olive implanté près de Moncton. Restez à l’affût, car en 2025 aura lieu Beneath the Surface, la biennale organisée par Métiers d’art NB et mettant à l’honneur les artisans et artisanes et leur permettant de vendre leurs créations.

Que vous profitiez d’un paysage à couper le souffle, dégustiez des fruits de mer on ne peut plus frais ou profitiez d’une escapade glamping dans une cabane privative en cèdre, vous allez adorer les nombreux atouts du Nouveau-Brunswick pour relâcher la pression et vous détendre ✈

Famous Hopewell Rocks (Flowerpots) at low tide. Glamping at Ridgeback Lodge in a Dream Dome. Artisan glassblowers are featured across the province. Grilled local Caraquet Bay oysters. New Maritime Beer Company in Miramichi.
Calgary | 1910 McCall Landing NE | Calgary, AB Toronto | 6120 Midfield Road | Mississauga, ON Montréal | 9785 Ryan Avenue | Dorval, QC 1.877.588.2344 | FlyASP@AirSprint.com Connect with us: Connecte-toi avec nous: | AirSprint.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.