Air Burkina eMag 5

Page 1

www.air-burkina.com

MAGAZINE DE BORD / INFLIGHT MAGAZINE

No. 5 -Avril /Mai/ Juin 2017

VOUS POUVEZ ! M’EMPORTER

SUR LA ROUTE AVEC LES MOTARDS BURKINABÉ

ON THE ROAD WITH BURKINA’S BIKERS ALIOU TOURÉ AU SON DU BLUES DE SONGHOY/ 50 DES PRINCIPALES ATTRACTIONS DE L’AFRIQUE DE L’OUEST/ PORTRAIT DE LA VILLE DE COTONOU/ GUIDES URBAINS

ALIOU TOURÉ ON THE SONGHOY BLUES/ 50 OF WEST AFRICA’S TOP ATTRACTIONS/A PORTRAIT OF COTONOU/ CITY GUIDES

PLEASE TAKE ME WITH YOU



MAGAZINE – No. 5– Avril/ Mai/ Juin 2017 April/ May/ June 2017 AIR BURKINA MAGAZINE Éditeur A To Z Brand Solutions Directeur de la Publication Stéphanie Cregut stephanie@atozbrandsolutions.com

SOMMAIRE/ CONTENTS 18

22

34

Rédacteur en Chef Chloë Wilson chloe@atozbrandsolutions.com Directeur Artistique Charles Isabirye Couverture/ Cover Wouter Elsen Contributeurs Brigitte Ledune Jo Williams Iga Motylska Elvis De-Dravo Arne Gillis Wouter Elsen Réalisation Air Burkina est réalisé par l’agence A To Z Brand Solutions. Office 430, Building B, Al Saaha Offices, Souk Al Bahar, Old Town Island, Burj Khalifa District, PO Box 487177, Dubai. UAE. Tel. +250 78 42 63319 Pour Air Burkina: Abdérahmane Berthé Directeur Général Ursula-Leslie Oka Chef du Service Communication www.air-burkina.com +226 25 49 23 25/ 51

NOS RENDEZ-VOUS/ REGULARS Sur la liste/ The big list Rêves africains/ African dreams

6 48

ARTICLES/ FEATURES Les Motards du Faso/ Burkina’s bikers

12

Malian groove/ Songhoy Blues

18

50 des plus belles attractions d’Afrique de l’Ouest/ 50 of West Africa’s top attractions

22

Accra s’éveille/ Amazing Accra

28

À travers l’objectif/ Through the lens in Cotonou

34

BUSINESS/ BUSINESS Nouvelles affaires/ Business report

39

Urbanisation durable/ Sustainable urbanisation

43

GUIDES URBAINS/ CITY GUIDES

50

Ouagadougou / Abidjan / Accra / Bamako / Bobo-Dioulasso / Cotonou / Dakar / Lomé / Niamey © 2017 No part of this publication may be reproduced in whole or part without written permission of the publisher. All prices and data are correct at the time of publication. A to Z Brand Solutions shall not be responsible for any errors or omissions contained within any content (including advertisements) published in Air Burkina magazine.

1

|

Air Burkina Magazine

AIRLINE NEWS Dans les coulisses à Accra/ Behind the scenes in Accra

62

Employés vedettes/ Star employees

63

Rencontrez l’équipe à Niamey/ Meet the team in Niamey

64

Services à bord/ Onboard services

65

Réseau et flotte/ Fleet and route map

66

Horaire/ Timetable

68


2

|

Air Burkina Magazine


BIENVENUE À BORD !

WELCOME ON BOARD!

J’ai le plaisir de vous retrouver pour ce cinquième numéro de votre magazine de bord. Nous savons que la sécurité, la ponctualité et la qualité du traitement arrivent en tête de vos exigences. À Air Burkina, toutes nos équipes font de ces exigences une priorité et y apportent une attention particulière afin de vous assurer un voyage confortable et agréable sur nos vols. Avec votre soutien qui n’a jamais fait défaut, notre compagnie maintient son engagement pour un standard élevé de qualité. La satisfaction de vos besoins reste au centre de nos préoccupations.

It’s my pleasure to welcome you onboard once again and I hope you enjoy reading this, our fifth issue of Air Burkina magazine. We know that safety, punctuality and the efficiency of our service are top of your list of concerns when booking a flight. Please rest assured that these requirements are also a priority for everyone in the team at Air Burkina and special attention is paid to ensuring that you have a comfortable and pleasant journey. With your valued support, our company has been able to maintain its high standards and rest assured that meeting your needs remains our primary focus. Thank you for your continued loyalty and enjoy your flight

Merci pour votre fidélité. Abdérahmane Berthé Directeur Général

Abdérahmane Berthé Managing Director

Air Burkina Magazine

|

3


NOTE DE LA RÉDACTION

FROM THE EDITOR

Depuis le début de cette année, nous sommes toujours à la fête. Air Burkina célèbre en effet son 50e anniversaire. Nous profitons de cette occasion pour vous présenter 50 de nos sites favoris au sein de notre réseau. Découvrez-les en page 22. Nous espérons que vous aimerez en savoir davantage sur les destinations incontournables d’Afrique de l’Ouest. Bien entendu, la liste n’est pas exhaustive. Si vous voulez y voir figurer un endroit ou une activité que vous appréciez, n’hésitez pas à nous en faire part. Il vous suffit de m’envoyer un e-mail à chloe@atozbrandsolutions.com Lors d’un récent voyage à Accra, j’ai reçu une invitation pour la soirée d’ouverture de Carbon, un nouveau nightclub trendy installé sur un toit, dans le quartier de l’aéroport. J’ai été présentée à quelques ‘people’ du Ghana, et ravie aussi de découvrir qu’un nouveau souffle de créativité et de convivialité est en train de se propager dans la ville. C’est une des raisons qui a valu à Accra le surnom de « Capitale Cool ». Pour en savoir plus, allez page 28. Au début de cette année, j’ai eu la chance de passer du temps avec Aliou Touré, le chanteur principal des Songhoy Blues, un groupe du Mali qui est en train de préparer la sortie de son second album. Je vous invite à lire mon interview d’Aliou, page 18, pour tout savoir sur les lieux où il aime sortir à Bamako avec ses musiciens, et pourquoi le groupe a dû affronter plus d’obstacles que la plupart des autres artistes. Vous êtes à la recherche d’aventure au Burkina Faso ? Alors, ne manquez pas le reportage photo sur Les Motards du Faso (page 12), un groupe de motards consciencieux, qui se sont donné pour mission de promouvoir la sécurité routière dans tout le pays. Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à parcourir ce numéro que nous en avons eu à le réaliser. Bonne lecture !

It’s been a fun-filled start to the year so far and with Air Burkina’s 50th anniversary celebrations in full swing we’ve picked out 50 of our favourite places to visit across the airline’s network, which you can read all about on p. 22. We hope you enjoy finding out more about what to see and do across West Africa. And of course, if you have somewhere you’d like to see featured in the magazine, then we’d love to hear about it. Just pop me an email. On a recent trip to Accra, I was invited along to the opening night of Carbon, a cool new rooftop nightclub in the capital’s Airport City district. I was introduced to some of Ghana’s movers and groovers while there and was thrilled to discover a flourishing creative and hospitality scene that’s sweeping over the city. Find out how Accra is embracing this renaissance on p.28. Earlier on this year I was also lucky enough to hang out with Aliou Touré, the lead singer of Songhoy Blues, a band from Mali who are about to release their second album. Read my interview with Aliou on p. 18 to discover where he and his band mates like to hang out in Bamako and why the band has had to overcome more obstacles than most. And those looking for adventure in Burkina Faso itself should check out our photo story on Les Motards du Faso (p. 12) - a group of conscientious bikers on a mission to promote road safety throughout the country.

Chloë Wilson, rédactrice en chef chloe@atozbrandsolutions.com

4

|

Air Burkina Magazine

We hope you have as much fun exploring this issue as we did compiling it. Happy reading! Chloë Wilson, Editor chloe@atozbrandsolutions.com


Air Burkina Magazine

|

5


nouvelles de voyage

SUR LA LISTE

THE BIG LIST Actualités du voyage, idées et événements à ne pas manquer dans le réseau d’Air Burkina et au-delà Travel news, ideas and events to get excited about in and around Air Burkina’s network

6

|

Hôtel en vedette

Hotel spotlight

Célèbre pour ses Cascades de Karfiguéla, Banfora est une ville du Burkina Faso où l’économie tourne autour de l’industrie de la canne à sucre. L’Hôtel Canne à Sucre (hotelcanneasucre.com), orné de bougainvilliers, est un bâtiment typique de l’architecture traditionnelle locale. C’est un point de chute idéal pour visiter la région. On peut trouver dans chacune des chambres des tissus et du mobilier spécifiques de l’endroit, et quelques logements sont d’authentiques paillottes. Le vaste jardin fleuri, avec sa piscine invitante, est un petit coin de paradis luxuriant, où vous pouvez aussi vous consacrer à l’observation des oiseaux. Dans le charmant restaurant,

Famed for the nearby Cascades de Karfiguéla (waterfalls), Banfora is a city in southwest Burkina Faso where the economy is built around the sugar-cane industry. The bougainvillea-clad Hotel Canne à Sucre (hotelcanneasucre.com) is located in a building typical of the local architecture and is a great place to stay when visiting the region. Traditional textiles and local furnishings can be found in all the rooms, and some of the accommodation is in authentic paillotte huts. The spacious and flowerfilled garden, with its inviting pool, is a little corner of lush paradise where you can even indulge in bird watching.

Air Burkina Magazine


savourez tant des plats locaux que de la cuisine internationale, bien que la localisation centrale de l’hôtel vous permette d’explorer les alentours et sa variété d’endroits où manger. Vous souhaitez visiter les chutes ou faire un tour des villages voisins ? L’hôtel se fera un plaisir de vous proposer un guide.

There’s also a charming restaurant where you can enjoy local dishes and international cuisine, although the hotel is so centrally located it’s easy to explore other local eateries. The hotel can arrange for a guide to take you to the falls or to explore the local villages.

Air Burkina Magazine

|

7


nouvelles de voyage

8

|

All that jazz

All that jazz

Le plus grand festival de jazz d’Afrique, le Festival de Jazz de Saint-Louis (saintlouisjazz. org) au Sénégal, attire un public et des musiciens des quatre coins du monde. L’événement, qui se déroule cette année du 24 avril au 1er mai, accueille durant une semaine entière, des concerts, des conférences et des ateliers avec des artistes du monde du jazz, blues et soul. Parmi les personnalités présentes l’année dernière, on recensait le pianiste cubain Omar Sosa, le bassiste américain de jazz-fusion Marcus Miller et les Sénégalais Cheikh Lô et Cheik Ndoye. Vous pouvez vous attendre aux mêmes grandes pointures cette année.

Africa’s biggest jazz festival, the Saint-Louis Jazz Festival (saintlouisjazz.org) in Senegal, attracts crowds and performers from far and wide. The event, which this year takes place from 24 April to 1 May, will host a week of concerts, talks and workshops with artists from the world of jazz, blues and soul. Last year’s performers included Cuban pianist Omar Sosa, US jazz-fusion bassist Marcus Miller and Senegal’s own Cheikh Lô and Cheik Ndoye. Visitors can expect to be entertained by a similarly stellar line up at this year’s festival.

Air Burkina Magazine


Pour les familles

Family friendly

Pour un break en famille les pieds dans l’eau et au cœur de la vie sauvage, O Lodge (olodgeafrica.com) sur les rives du lac Togo, à environ 30 km à l’est de Lomé, est le lieu idéal pour prendre le large. On y trouve quelques piscines, nombre de chaises longues et différents styles de toboggans qui raviront les enfants. Pour les plus petits, il y a également une plaine de jeux. Vous voulez vous aventurer au milieu des flots ? Utilisez alors vos mains ou vos pieds, pour naviguer, faire du pédalo, du kayak ou du catamaran, ou tout autre sport nautique. Le site comporte également un bon restaurant, et les chambres sont bien entretenues et confortables.

For a wet and wild family break, O Lodge (olodgeafrica.com) on the shores of Lake Togo, about 30km east of Lomé, is the perfect place to get away from it all. There are a couple of swimming pools, plenty of sun loungers and various water slides,

Les nouveaux voyageurs Un nouveau concept est en train d’émerger aujourd’hui, le « bleisure » (business + leisure). De plus en plus de personnes mélangent ces deux dimensions lorsqu’elles voyagent. De nombreuses entreprise – notamment celles qui emploient des expats – reconnaissent les avantages de cette tendance, et incluent des voyages à titre privé dans le package salarial de leurs employés. Ces derniers peuvent ainsi envisager d’étendre un déplacement professionnel ou emmener avec eux un membre de leur famille. Ces voyageurs disposent d’un budget confortable et d’un réel intérêt pour la découverte des endroits qu’ils traversent. Ils sont ravis de pouvoir enrichir leur séjour par une expérience culturelle au niveau local.

which kids will love, as well as a playground for smaller ones. Those who want to get out on the open water can try their hand – or foot – at sailing a pedalo, kayak or catamaran, as well as various other water sports. There’s a great restaurant on site too, and the rooms are all clean and comfortable.

New breed of traveller There’s something of a “bleisure” bloom at the moment – a growth in the number of people mixing business and pleasure when it comes to travel. Many companies – especially those employing large numbers of expats – have recognised the advantages of this trend and are including incentive trips in their employee benefit packages and allowing employees to extend business trips or bring family members with them. These travellers have a healthy budget and a genuine interest in exploring local surroundings, so are keen to enrich their stay with local cultural experiences.

Air Burkina Magazine

|

9


nouvelles de voyage

Éclairage léger Portable, résistante à l’eau et de longue durée, LuminAID (luminaid. com) est une lampe de voyage durable. Chargez-la durant six à sept heures en plein soleil, et cette lampe gonflable pourra produire jusqu’à 16 heures d’éclairage LED. Gonflée, elle peut également flotter, et dégonflée, elle est compacte et ne prend pas de place. Un anneau métallique permet d’attacher facilement la lampe à votre bagage, et de la charger tout en vous déplaçant.

A lighter light The portable, waterproof and longlasting LuminAID (luminaid.com) is an innovative, sustainable travel light. Charge it for six to seven hours in the sun and the inflatable lamp can produce up to 16 hours of LED light. It can float when inflated, and when deflated is small and compact. The carabiner loop makes it easy to attach the lamp to your luggage and charge on the go.

10

|

Air Burkina Magazine


Air Burkina Magazine

|

11


Burkina Faso

SUR LA ROUTE

ON THE ROAD Les Motards du Faso sont devenus un véritable phénomène à Ouagadougou. Arne Gillis part en tournée avec ces passionnés des deux roues Les Motards du Faso are the talk of the town in Ouagadougou. Arne Gillis heads out on tour with the inspirational bikers Photographie | Photography : Wouter Elsen

12

|

Air Burkina Magazine


Un des motards sur son chopper pose pour une photo One of the bikers pulls up on his chopper to pose for a photo

A

près l’élection pacifique du Président Kaboré en 2015, les Motards du Faso sont apparus comme un symbole de la liberté retrouvée, ressentie à travers tout le Burkina Faso. Au départ, une poignée de motocyclistes, le groupe s’est rapidement

F

ollowing the peaceful election of President Kaboré in 2015, Les Motards du Faso have emerged as a symbol of the regained freedom felt throughout Burkina Faso. What began as a handful

développé pour atteindre aujourd’hui quelque 60 personnes. « Un motard est comme le vent. Il souffle où il veut – il est libre comme l’air, » explique Ibrahim Ouattara, un des membres fondateurs des Motards. « C’est là la beauté de la chose, » poursuit-il, tout

of motorcyclists has quickly grown to a group of more than 60. “A biker is like the wind. He doesn’t get directed – he’s free,” says Ibrahim Ouattara, one of Les Motards’ founding members. “That’s the Air Burkina Magazine

|

13


en frottant une tache de graisse imaginaire sur le volant de sa gigantesque BMW GS. La BMW d’Ouattara est une des machines de l’impressionnante collection de motos que 14

|

Air Burkina Magazine

possèdent les Motards. Il y a des Choppers, des Enduro taillées pour traverser le désert et même une Harley-Davidson. « La Harley n’est pas vraiment adaptée aux routes du Burkina,

– elle est trop basse, » explique Bruno, le président du groupe. « Parfois, il arrive qu’elle se bloque dans un ralentisseur. » Les Motards viennent d’horizons aussi diversifiés que leurs

motos. On trouve parmi eux des policiers à la retraite, comme Ouattara, des mécaniciens appliqués comme Moussa Derra, un svelte professeur d’université, des expats et un


beauty of it,” he continues, as he sweeps an imaginary grease spot off the steering wheel of his gigantic BMW GS. Ouattara’s BMW is one of an impressive collection of touring bikes owned by Les Motards. There are choppers, enduros fit for cross-desert trips and even a Harley-Davidson. “The Harley isn’t fit for [Burkina’s] roads, though – it’s too low,” says the group’s president, Bruno. “Sometimes we have to pull it off one of the speed bumps.” The riders themselves are as diverse as the bikes, coming from all walks of life. There are retired policemen like Ouattara, energetic motorcycle mechanics like Moussa Derra, a skinny university professor, expats and a burly security agent called Mohammed Ali. However, as yet there are no female riders. Having ridden all over the country, each Motard is a great source of information about the natural beauty and cultural richness Burkina Faso has to offer. Les Motards have toured Dédougou, Dakoro, Bobo-Dioulasso, Ouahigouya and Kaya. During one tour, the bikers even received a blessing of approval from one of the highest authorities in the country, À Gauche: Le vice-président, Ibrahim Outtara, trace un dessin dans le sable pour expliquer le concept de conduite en groupe. Ci-dessous : Rassemblement des Motards du Faso dans une station-service avant le départvice Left: Vice-president, Ibrahim Outtara, draws in the sand to explain the concept of riding in formation.

Les Motards du Faso gather at a gas station ahead of a tour.

Air Burkina Magazine

|

15


agent de sécurité super costaud, surnommé Mohammed Ali. Jusqu’à présent, aucune femme n’a rejoint l’équipe. Parce qu’ils parcourent le pays de long en large, ces Motards sont une fantastique source d’informations sur les beautés naturelles et les richesses culturelles du Burkina Faso. Ils ont été à Dédougou, Dakoro, BoboDioulasso, Ouahigouya et Kaya. Durant un de leurs tours, ils ont même reçu la bénédiction de la plus haute autorité du pays, le chef Mossi Naba Kiba. Les Motards du Faso sont bien plus qu’un simple groupe de pilotes cherchant à s’amuser sur la route et partager un verre à la brasserie du coin.

16

|

Air Burkina Magazine

Ce sont des conducteurs conscients de la sécurité et qui considèrent la promotion de la sécurité routière auprès de leurs collègues motards comme un devoir moral. C’est dans cette perspective qu’ils ont initié une Tournée de Promotion de la Sécurité routière. Dans le cadre de ce programme, ils aident d’autres motocyclistes à préparer leur permis de conduire, les éduquent à l’importance du respect des règles de la circulation, à porter les équipements de protection adéquat et à l’entretien de leur véhicule. « Comme l’a dit Gandhi, ‘Nous devons veiller les uns sur les autres,’ » explique Ouattara. Et c’est précisément la mission des Motards du Faso.

Ci-dessus et ci-dessous : Les motards transforment l’aspect du trafic quotidien sur les routes du Burkina Above and below: Performing stunts and riding in formation; the bikers provide an exciting change from the day-to-day traffic on Burkina’s roads

Mossi chief Naba Kiba. But les Motards du Faso are far more than just a group of men out on the road having fun and sharing bottles of the local brew. They are safetyconscious bikers who see it as their moral duty to promote road safety to fellow riders, and as such have initiated a Road Safety Promotion Tour. The scheme enables them to help other bikers prepare for their driving licences, by educating them about the importance of adhering to road traffic rules, making sure they are wearing the right protective gear and that they know how to ensure that their bikes are properly maintained. “It’s like Gandhi once said, ‘We need to take care of each other,’” says Ouattara. And les Motards du Faso are on a mission to do just that.


Le Commerce Intra-Africain * Lion de l’Atlas

pour une Afrique Forte dans la Chaine des Valeurs Mondiale 2015-2016

Forum Coopération Triangulaire France, Inde, Chine Amérique création et animation du réseau des organismes de promotion du commerce d’Afrique

Partenariat Maroc Export / BAD projet d’appui pour l’accompagnement du secteur privé marocain en Afrique.

Partenariat avec les Grandes Banques du Maroc pour le Co dévelopement de l’Afrique

316 Primo PME Bénéficiaires

727

Pays à l’honneur aux Foires Benin-AbidjanBamako

Entreprises accompagnées

14 Marchés Partenaires

15

Secteurs accompagnés

17585 prospects rencontrés

nt-

na

g ga

nt

na

g ga

Export Centre Marocain de Promotion des Exportations

5, Rue Sidi Belyout (Angle Avenue des FAR), 20000 Casablanca - Maroc Tél. : +212 522 302 210 / +212 522 307 543 Fax : +212 522 450 557 / +212 522 301 793 Site web : www.marocexport.gov.ma E-mail : exportateurs2017@marocexport.gov.ma f : Centre Marocain de Promotion des Exportations

Air Burkina Magazine

|

17


the interview

MALIAN

GROOVE Avec leurs racines fermement implantées dans la tradition du Nord Mali, où la musique est interdite depuis 2012, les Songhoy Blues ont dû franchir plus d’obstacles que tout autre groupe sur la route du succès. Leur premier chanteur, Aliou Touré, explique à Chloë Wilson pourquoi on ne les réduira jamais au silence.

With their roots firmly planted in northern Mali’s musical traditions, where music was banned in 2012, Songhoy Blues have had to overcome more than the average band on the road to success. Lead vocalist Aliou Touré tells Chloë Wilson why they’ll never be silenced Photographie: Nataworry Photography

L

e lieu dans lequel j’ai rencontré Aliou Touré, le chanteur principal de Songhoy Blues, ne pouvait être plus éloigné de son pays natal, le Mali : un pub dans le quartier de Notting Hill, à Londres, lors d’une journée froide venteuse de janvier. Touré est basé pour l’instant dans la capitale britannique avec sa femme, où ils sont en train de s’installer avec leur nouveau bébé. Prochainement, le groupe prévoit de se retrouver pour enregistrer et faire la promotion de leur second album, dont la sortie est prévue plus tard dans l’année. Né et élevé à Gao dans le nord du Mali, Touré a fui la ville avec des milliers d’autres en 2012, lorsque les militants islamistes ont pris le contrôle du nord du pays et interdit la musique, entre autres choses. Touré a d’abord mis le cap sur la capitale malienne, Bamako, où la vie était loin d’être de tout repos pour les réfugiés. « Beaucoup de gens étaient malheureux et déstabilisés, » explique-t-il. « Mais pour moi, comme pour les réfugiés, la musique était une façon de garder le moral. Et c’est aussi grâce à l’immense scène musicale de Bamako que j’ai rencontré les autres membres du groupe. Qui sait si nous nous serions rencontrés autrement... » Les trois autres complices de Songhoy Blues sont Garba Touré et Oumar Touré (ces Touré n’ont pas de lien familial, mais tous sont des descendants du peuple Songhaï dans le nord malien) et Nathanael Dembélé (qui vient du sud).

18

|

Air Burkina Magazine

T

he venue for my meeting with Aliou Touré, lead vocalist of Songhoy Blues, couldn’t be further removed from his homeland of Mali: a pub in London’s Notting Hill on a cold, windy day in January. Touré is temporarily based in the UK capital with his wife, settling into life with a new baby before the band regroup to record and promote their second album, which is due for release later this year. Born and raised in Gao in northern Mali, Touré fled his home city with thousands of others in 2012 when Islamist militants took control of the north and banned music, among other things. Touré eventually found himself in the Malian capital, Bamako, where life was far from easy for refugees.“Lots of people were unhappy and unsettled,” he says. “But for me, music was a way of boosting my morale and that of other refugees. It was because of Bamako’s massive music scene that I met the rest of the band. Who knows if we would have found each other otherwise.” The three other members of Songhoy Blues are Garba Touré and Oumar Touré (the three Tourés aren’t related, but do all originate from the Songhoy people in northern Mali) and Nathanael Dembélé (who is from the south).


Le salut par la musique Résolus à ne pas se laisser abattre par la situation politique qu’ils ont fui, les jeunes musiciens ont décidé de former un groupe. Ils se sont produits pour la première fois sur scène à l’occasion du mariage d’un cousin. « Nous avons eu un retour fantastique, » dit Touré. « Les gens ont adoré notre musique et nous avons senti que c’était le moment, nous avons donc décidé : ‘Let’s do this!’ ». Bien que chacun des membres du groupe a des forces différentes musicalement, Touré souligne qu’ils travaillent ensemble comme une seule équipe. « Nous écrivons chacun des morceaux, nous chantons et jouons chacun d’un instrument, » précise-t-il. « Nous sommes égaux. » Le groupe a créé son propre groove malien – un mélange poignant de musique traditionnelle du Mali conjugué à des rythmes et sonorités d’influence occidentale, et plus particulièrement le blues. « Mais nous cherchons de l’inspiration dans tous les genres, blues, hip-hop, reggae ou rock’n’roll. »

Le chanteur principal de Songhoy Blues, Aliou Touré. Songhoy’ Blue’s lead vocalist, Aliou Touré.

Musical lifeline Determined not to have their lives defined by the political situation they had fled, the young musicians decided to form a band and performed their first real gig at a cousin’s wedding. “We got such a great response,” says Touré. “People really loved our music and it felt right, so we just decided, ‘Let’s do this!’” While all the band members have different strengths musically, Touré is quick to point out they work together as a team. “We all write music, we all sing and we all play instruments,” he says. “We are equal.” The band have created their very own Malian groove – a soulful mix of traditional Malian music fused with rhythms and tunes from Western influences, blues in particular. “But we seek inspiration from all genres, whether it’s blues, hip-hop, reggae or rock’n’roll.” After the success of their wedding performance, Songhoy Blues became a regular fixture on Bamako’s bar and maquis circuit. “It didn’t matter whether our audiences were Songhoy, Tuareg or from

Aliou Touré avec les membres de son groupe, qui sont pour lui comme sa famille. Aliou Touré with his band members, who he describes as family.

Air Burkina Magazine

|

19


Après le succès de leur prestation de mariage, Songhoy Blues est devenu un incontournable des bars et du circuit des maquis de Bamako. « Songhaï, Touareg ou du sud… l’origine de notre public n’avait aucune importance – ce qui comptait c’était que les gens viennent pour danser, apprécier la musique et oublier leurs ennuis, » dit Touré. « C’est quelque chose de vraiment exceptionnel dans un pays comme le Mali, où une guerre civile a éclaté. Malgré cela, vous voyez tout le monde se réunir pour faire la fête et s’amuser, tout simplement. Pour nous, il est important que notre musique donne ce plaisir aux gens. » Sur le devant de la scène En 2013, Songhoy Blues a commencé sa percée. C’est l’année où Damon Albarn, chanteur du groupe britannique Blur et responsable du collectif Africa Express – réunissant des producteurs et des musiciens – est venu au Mali enregistrer un album « collégial » reflétant la diversité des artistes africains. Le groupe a passé une audition avec succès et a pu ainsi enregistrer son premier single, « Soubour », avec l’américain Nick Zinner de Yeah Yeah Yeahs. « C’était une toute nouvelle expérience, » raconte Touré. « Nous n’étions jamais entré dans un studio d’enregistrement auparavant, nous avons d’abord joué un morceau et tout le monde était content. » Depuis, le groupe s’est produit dans des festivals et des salles de concert dans le monde entier, du Mali à la France, en passant par l’Australie, l’Inde, les USA et le Royaume-Uni. En 2016, Songhoy Blues a sorti son premier album, au titre évocateur de Music In Exile. Nombre de morceaux font référence à la culture et au conflit du Mali. « Nous avons la responsabilité de nous adresser à un plus large public à travers nos chansons et notre musique, » confirme Touré. « Certains artistes ont autant d’influence que des chefs politiques, particulièrement auprès des jeunes. Il est de notre devoir de transmettre notre message, de conscientiser et d’informer sur ce qui est en train de 20

|

Air Burkina Magazine

the south – they came together to dance, enjoy the music and forget about their troubles,” says Touré. “It’s something really exceptional in a country like Mali, where there’s been a civil war. But then you see everyone coming together to party and just enjoy themselves. It’s important that our music gives people that pleasure.” Centre stage In 2013, Songhoy Blues got their big break. Africa Express, a group of producers and musicians led by Damon Albarn, lead singer of UK band Blur, was visiting Mali to record an album of collaborations with African artists. The band auditioned successfully and went on to record their debut single, “Soubour”, with Nick Zinner of US band Yeah Yeah Yeahs. “It was a totally new experience for us,” says Touré. “We’d never been in a recording studio before, but we just jammed and everyone was happy.” Since then, the band have performed at festivals and in venues around the world, from Mali to France, Australia, India, the US and the UK. Songhoy Blues released their debut album, fittingly titled Music In Exile, in 2016. Many of the tracks reference the culture and conflict of Mali. “We have a responsibility to communicate with a wider audience through our lyrics and music,” says Touré. “Some artists have as much influence as political leaders, especially among young audiences, so it’s up to us to deliver

se passer. » En vue de la sortie de leur second album, prévue plus tard cette année, 2017 promet d’être très chargée – une fois l’enregistrement terminé, ils effectueront une tournée de promotion. « Le second album est presque plus important que le premier, » explique Touré. « Alors que le premier tournait autour de la découverte, aujourd’hui, nous devons affirmer notre professionnalisme et montrer que nous sommes là pour rester. » Le retour au pays La tournée de promotion de leur nouvel album conduira les Songhoy Blues aux quatre coins du globe, mais le nord du Mali ne fait pas partie du programme. « La situation

En haut : Le groupe (sur la photo, à Bamako) a sorti son premier album l’année dernière. En bas : Garba Touré en train de jouer en studio.

Above The band (pictured in Bamako) released their first album last year. Below Garba Touré jamming in the studio.


doit être plus sûre avant que le public ne puisse venir nous écouter ou d’autres groupes se produire avec nous, » précise Touré. Il espère bien entendu retourner à Bamako, où une de ses scènes favorites est Songhoy, un bar dans le voisinage du Golf. Il appartient à un réfugié du nord, qui a ouvert ce club pour accueillir tout le monde, sans distinction. « Tout visiteur à Bamako doit avoir l’occasion d’apprécier la scène musicale – elle fait partie intégrante de la vie quotidienne, » explique Touré. « Sortez et rencontrez les habitants, écoutez leurs histoires mais ne manquez surtout pas l’occasion d’aller écouter de la musique. C’est une façon de comprendre la culture et les gens. » Une autre activité favorite de Touré, à Bamako, est de rejoindre le fleuve Niger au coucher du soleil. « Il y règne un tel calme, » explique-t-il, en précisant qu’il est facile de demander à un des pêcheurs locaux de vous y emmener moyennant une petite contribution. Après avoir été séparée en ce début 2017, l’équipe est impatiente de se retrouver. « Nous sommes vraiment proches, c’est comme une famille. » Les Songhoy Blues ont encore un long chemin à parcourir, semé de défis, avant de réaliser leur rêve. Percer dans l’industrie musicale est déjà en soi un exploit pour n’importe quel musicien, mais pour beaucoup, devoir fuir leur pays en pleine guerre civile, peut signifier la fin du parcours. Pour Songhoy Blues, l’adversité a eu un effet contraire : renforcer les liens entre les membres du groupe et leur profond attachement aux chansons et aux danses des Songhaï. Ensemble, nous avons actualisé cette musique ancestrale, en y ajoutant une note de modernité rock. « Nous avons une histoire à raconter, » dit Touré, « et lorsque nous jouons, les gens sont impliqués – ils écoutent, ils dansent, ils ressentent ! En définitive, c’est ce qui est le plus important ! »

En haut : Le groupe n’avait jamais auparavant. En bas : Les musiciens ont hâte de travailler en studio avec du nouveau matériel. Above: Before being introduced to Africa Express, the band had never recorded in a studio before. Below: The band are looking forward to working on new material in the studio.

our message conscientiously and educate others about what’s going on.” With the band’s second album due out later this year, the rest of 2017 is set to be busy – once they’ve finished recording, they will head on tour to promote their album. “The second album is almost more important than the first,” says Touré. “While the first was all about discovery and introducing our music, now we have to confirm who we are and show we’re here to stay.” Homecoming While the album’s promotional tour will see Songhoy Blues travelling the globe, as yet there’s no plan to perform in northern Mali. “The situation needs to be more secure before we can expect people to come and perform with us or listen to us,” says Touré. But he is looking forward to getting back to Bamako, where one of his favourite venues to perform is Songhoy, a bar in the Golf neighbourhood. It’s owned by a fellow refugee from the north, who opened the club because he wanted somewhere that was welcoming to everyone, whichever part of the country they are from. “Anyone visiting Bamako needs to enjoy the local music scene – it’s integral to daily life,” says Touré. “Get out and meet the local people, hear their stories but make sure you listen to the music. It’s how to understand the culture and people.” Another of Touré’s favourite pastimes in Bamako is to head out on the Niger river at sunset. “It’s so peaceful,” he says, explaining that

it’s easy to negotiate with one of the local fishermen to take you out for a small fee. And having spent much of the beginning of 2017 apart, Touré is looking forward to being reunited with his fellow band members. “We spend so much time together – more than with anyone else – so we’re really close, like family.” Songhoy Blues have had a long and often challenging journey to achieve their dream. Breaking into the music industry is hard enough for any musician, but for many having to flee their homes because of civil war may have signalled the end of the road. For Songhoy Blues, however, adversity brought them together and fostered a deep attachment to the songs and dances of the Songhoy people. Together, they’ve updated the music of their ancestors, adding a modern rock flavour. “We’ve certainly got a story to tell,” says Touré, “and when we perform, people are engaged – they listen, they dance, they feel it! That’s what’s important.”

Air Burkina Magazine

|

21


DES PLUS BELLES ATTRACTIONS D’AFRIQUE DE L’OUEST

OF THE BEST ATTRACTIONS IN WEST AFRICA

Pour célébrer le 50e anniversaire d’Air Burkina, Iga Motylska a sélectionné les 50 expériences incontournables qu’offre la région To celebrate Air Burkina’s 50th birthday, Iga Motylska picks out some unmissable experiences the region has to offer

22

|

Air Burkina Magazine


03

Fespaco

Ouagadougou for the Festival International de la Culture HipHop.

05 On Fridays at 7am you can watch as the Moro-Naba of Ouagadougou – the most powerful traditional chief in Burkina Faso – presides over an official ceremony at his palace. 06 Immerse yourself in Burkinabé culture in BoboDioulasso’s historical centre, Kibidwé. 07 Bobo’s Grand Mosque BURKINA FASO 01 Le Festival de Jazz annuel de Ouagadougou, qui se déroule cette année du 28 avril au 6 mai, attire sur ses podiums les plus grands noms de toute l’Afrique. 02 Allez à Dédougou

peut accueillir jusqu’à 800 personnes.

08 Louez un guide local pour vous emmener visiter la Cour royale de Tiébélé, un vaste complexe de maisons traditionnelles peintes dans le sud-est du Burkina Faso.

en mars, dans les années paires, pour Festima, un festival du masque et des arts traditionnels.

09 Plongez dans la fraîcheur

03 Fin février, lors des

10 Le ranch de Nazinga, dans

années impaires, le festival du film panafricain, Fespaco, attire les cinéphiles dans la capitale burkinabé.

la partie sud du Burkina Faso, est un endroit de choix pour tout fan de la faune et de la flore. Ici, vous pouvez voir des crocodiles, plusieurs variétés de primates et des éléphants.

04 Chaque mois d’octobre, les amoureux de la musique descendent sur Ouagadougou pour le Festival international de la Culture Hip-Hop.

05 Les vendredis, à 7h, vous pouvez assister à la cérémonie officielle du Moro-Naba – le plus puissant chef traditionnel du Burkina Faso - dans son palais de Ouagadougou.

06 Plongez-vous dans la culture burkinabé dans le centre historique de BoboDioulasso, Kibidwé. 07 La grande Mosquée de Bobo est un site qui vaut le détour. L’édifice, un modèle iconique de l’architecture à base de boue du Sahel,

des piscines naturelles des chutes de Karfiguéla près de Banfora.

BURKINA FASO 01 Ouagadougou’s annual Jazz Festival, which this year takes place from 28 April to 6 May, attracts the biggest names from across Africa to its stages.

is a sight to behold. It can accommodate up to 800 people and is a stunning example of Sahel-style mud architecture.

08 Hire a local guide to take you on a tour of Cour Royale de Tiébélé, a large compound of traditional painted houses in southeastern Burkina Faso.

09 Take a cooling dip in the natural pools of the Karfiguéla waterfalls near Banfora. 10 Ranch de Nazinga in southern Burkina Faso is a highlight for any fan of wildlife. Here you can see crocodiles, various primates and elephants. SÉNÉGAL 11 Déambulez dans les rues animées de l’ancienne Médina à Dakar, pour un goût et un arôme de la culture locale. 12 Faites le plein de souvenirs au marché Soumbédione de Dakar.

13 Emerveillez-vous devant le fameux minaret de la grande Mosquée, à Dakar. 14 Non loin des côtes de Dakar se trouve l’Île de Gorée, le plus grand centre de traite des esclaves d’Afrique, du 15e au 19e siècle. Vous pourrez y visiter le château, les fortifications, les quartiers des esclaves et la résidence du gouverneur français. 15 Pour une île d’un autre acabit, prenez une pirogue jusqu’à la paisible Île de N'Gor et détendez-vous sur une de ses plages bordées de palmiers. 16 Si vous préférez rester sur le continent, le Sénégal offre plus de 500 km de littoral. La petite Côte – un ensemble de villes côtières et de villages de pêcheurs au sud de la péninsule de Cap Vert – est un très bon point de départ. 17 Avec ses forêts de mangroves, ses lagons et son abondante faune aviaire, le Delta du Saloum vaut réellement une visite. 18 Saint-Louis, au nord-ouest du Sénégal, est une ancienne ville coloniale réputée pour son festival musical annuel. SENEGAL 11 Wander the bustling streets of ancient Médina in Dakar for a taste of local culture and flavour. 12 Shop for souvenirs at

02 Head to Dédougou in March in even-numbered years for Festima, a traditional mask and art festival. 03 At the end of February in odd-numbered years, the panAfrican film festival Fespaco attracts cinephiles to Burkina’s capital. 04 Every October,

14 Maison des esclaves. l’Île de

Gorée

music lovers descend on Air Burkina Magazine

|

23


Dakar’s Soumbédione market.

13 Marvel at the famous minaret of Dakar’s Grand Mosque. 14 Just off the coast of Dakar lies Gorée island, Africa’s largest slave-trading centre from the 15th to 19th century. Here you can visit the castle, fortifications and slave quarters and French governor’s residence. 15 For an island of a different sort, take a pirogue to the peaceful Île de N'Gor and spend some downtime on one of its palm-fringed beaches. 16 If you’d prefer to stay on the mainland, Senegal has more than 500km of coastline to explore. Petite Côte – a stretch of coastal towns and fishing villages running south from Cap Vert peninsula – is a great place to start. 17 With its mangrove forests, lagoons and prolific birdlife, the Saloum Delta is well worth a visit.

18 Saint-Louis in northwestern Senegal is an old colonial city famed for its annual music festival.

CÔTE D’IVOIRE 19 Abidjan offre un mélange éclectique d’architecture. Ne manquez pas la visite de La Pyramide, dans la commune du Plateau, un bâtiment de béton aux balcons alignés, auparavant la résidence des expats et de l’élite d’Abidjan. 20 Un autre édifice emblématique est la Cathédrale St Paul, une église catholique romaine, surplombant la baie de Cocody.

le bonheur des amoureux de la nature, avec sa flore et sa faune exceptionnelles, ainsi que ses chimpanzés.

24 Rendez-vous dans l’impressionnante Basilique Notre-Dame de la Paix à Yamoussoukro, pour admirer ses splendides vitraux et les vues des étages supérieurs. 25 Grand-Bassam, la ville coloniale de la fin du 19e et début du 20e siècle, est aujourd’hui une station balnéaire appréciée des vacanciers pour le week-end. IVORY COAST

21 La Galerie Cécile Fakhoury d’Abidjan héberge une importante collection de sculptures, peintures et photographies de tout le continent.

19 Abidjan boasts an eclectic mix of architecture. Be sure to visit La Pyramide in Plateau, a balcony-lined concrete building that once housed expats and Abidjan’s elite.

22 La forêt tropicale du Parc du Banco, une réserve située dans les environs d’Abidjan, dispose de sentiers de randonnée, de ponts de corde et de nombreuses aires de piquenique.

20 Another local landmark is St Paul’s Cathedral, a Roman Catholic cathedral looking out over the Bay of Cocody.

23 La réserve naturelle intégrale du Mont Nimba, située aux confins de la Guinée et du Libéria, est un site classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. Il fera

21 Abidjan’s Galerie Cécile Fakhoury houses an extensive collection of sculptures, paintings and photographs from around the continent. 22 Parc du Banco rainforest

24

|

Air Burkina Magazine

©@SALES E

26 En souvenir de votre voyage, achetez une amulette ou un masque au célèbre marché vaudou. 27 À l’est de Lomé, le lac Togo – un lagon séparé de l’océan par une fine bande côtière – est un haut lieu des sports nautiques, également apprécié pour un tour en pirogue. 28 Des pièces d’art et d’artisanat de la région sont disponibles rue des Artisans, à Lomé – préparez-vous à marchander. 29 Le Monument de l’Indépendance dans la capitale, érigé pour commémorer l’indépendance du Togo de la France en 1960, est un site idyllique, entouré de chemins pavés et de fontaines. 30 Pour un climat plus frais et des pistes de randonnée, mettez le cap sur le nord, dans la région montagneuse de Kpalimé. 31 Le peuple Batammariba de Koutammakou, dans le nord du Togo, est connu pour ses fascinantes tours d’habitation qui s’apparentent à des châteaux. Les tatas sont construites en terre, en bois et en paille. TOGO

reserve on the outskirts of Abidjan has walking trails, rope bridges and plenty of picnic spots.

26 Buy a charm or mask at Lomé’s famous voodoo market to commemorate your stay.

23 Mount Nimba Strict Nature Reserve, near the border with Guinea and Liberia, is a Unesco World Heritage Site that enthrals nature lovers with its flora and fauna, including chimpanzees.

27 To the east of Lomé, Lake Togo – a lagoon separated from the ocean by a narrow coastal strip – is popular for water sports and sundowners.

24 Head to the impressive Basilica of our Lady of Peace in Yamoussoukro to admire its stunning stained-glass windows and the views from the upper levels.

25 Grand Bassam

TOGO

25 The late-19th and early-20th century colonial town of GrandBassam is now a beach resort popular with weekenders.

28 Local arts and crafts are available on Rue des Artisans in Lomé – just be prepared to haggle. 29 The capital’s Monument de l’Independance, built to mark Togo’s independence from France in 1960, is an idyllic spot surrounded by paved walkways and fountains. 30 For cooler climes and hiking trails, head north to the hilly region of Kpalimé.


everything associated with vodun at the fetish market at Grande Marché de Dantokpa in Cotonou.

36 Fondation Zinsou is a brilliant exhibition space promoting contemporary African art and has a great little café – it’s a highlight of any visit to Cotonou. NIGER 37 Sur l’horizon d’Agadez

33 Le musée d'Abomey

31 The Batammariba people of Koutammakou in northern Togo are known for their fascinating castle-like tower houses, or tatas, made of mud, wood and straw.

BÉNIN 32 Le Parc national du Pendjari, le plus grand parc naturel de l’Afrique de l’Ouest, abrite entre autres espèces, des hippopotames, des buffles, des lions et des éléphants. 33 Le Bénin regorge de palais et de temples en ruines datant du Royaume Dahomey, au 19e siècle. Ces vestiges sont concentrés autour d’Abomey, l’ancienne capitale de l’empire, où se trouve également le Musée d’Histoire d’Abomey et son trône érigé sur des crânes humains. 34 Ganvie, situé sur l’un des plus grands villages lacustres ouest-africains, est campé au milieu du lac Nokoué, dans le sud-est du Bénin. 35 Le Bénin est sans doute plus connu comme le berceau de la religion Vaudou. Vous pouvez y trouver tout ce qui est associé à ce culte au marché

des fétiches, le Grand Marché de Dantokpa, à Cotonou.

36 La Fondation Zinsou est un superbe espace d’exposition, axé sur la promotion de l’art africain contemporain. Il dispose d’un agréable petit café. La visite de ce lieu est recommandée lors de votre passage à Cotonou.

BENIN 32 Pendjari National Park, the biggest wildlife park in West Africa, is home to hippos, buffalo, lions and elephants, among other species. 33 Benin is awash with palace and temple ruins from the 19th-century Kingdom of Dahomey. The ruins are concentrated around Abomey, the empire’s former capital, where you’ll also find the Abomey Historical Museum and its throne set on human skulls.

se dresse le minaret de 27 mètres, en forme de pyramide, de la grande Mosquée. À côté de ses anciennes mosquées construites de briques en boue, cette route transsaharienne du commerce, vieille de 500 ans, héberge également un magnifique palais.

38 À Dabous, vous pouvez visiter le plus grand site au monde de pétroglyphes (art rupestre). Les deux girafes grandeur nature ont été réalisées entre 9 000 et 5 000 av. J.-C. 39 Allez observer les oiseaux dans la Réserve nationale de l’Aïr et du Ténéré. Cette quatrième plus grande réserve naturelle du monde couvre les régions

occidentales du désert du Ténéré et les régions orientales des montagnes de l’Aïr.

40 Appréciez une balade du côté de la nature sauvage avec les girafes, dans la réserve de Kouré, à environ 50 minutes de Niamey. NIGER 37 The horizon of Agadez is pierced by the 27-metre pyramid-like minaret of the Grand Mosque. As well as ancient mosques constructed from mud brick, the 500-year-old trans-Saharan trade-route town also boasts a magnificent palace. 38 At Dabous you can see the world’s largest petroglyph (rock carving). The two life-size giraffes were completed between 9,000 BC and 5,000 BC. 39 Go bird-watching in the Aïr and Ténéré National Nature Reserve. The world’s fourth largest nature reserve covers western sections of the Ténéré desert and eastern parts of the Aïr mountains. 40 Enjoy a walk on the wild side with giraffes at Kouré Reserve, about 50 minutes from

40 La réserve de Kouré

34 Ganvie, one of West Africa’s largest lake villages, is located in the middle of Lake Nokoué in southeastern Benin. 35 Benin is probably best known as the birthplace of the Vodun religion. You can buy Air Burkina Magazine

|

25


Niamey.

festival.

MALI

MALI

41 Si vous visitez le Mali fin décembre ou début janvier, ne manquez pas le Dewgal, le rituel de la traversée du fleuve, qui remonte à plus de 200 ans. Les villages Fula de Massina et Diafarabé (près de Ségou), le long des rives du fleuve Niger, débordent d’activités, lorsque plusieurs milliers de vaches sont conduites vers le sud, pour traverser les eaux en direction de pâturages plus verdoyants.

41 If you’re visiting Mali in late December or early January, don’t miss Dewgal, the 200-year-old annual river-crossing ritual. The Fula villages of Massina and Diafarabé (near Ségou), along the banks of the Niger river, buzz with activity as hundreds of thousands of cows are driven south across the waters to greener pastures.

42 Plongez-vous dans l’histoire et la culture locales au Musée national du Mali à Bamako, et prenez le temps de flâner dans les jardins.

43 La musique fait partie intégrante de la vie quotidienne au Mali, assurez-vous donc de participer à un concert lorsque vous serez à Bamako. L’Espace Bouna est un bon point de départ. 44 La grande Mosquée de Djenné est un exemple caractéristique de l’architecture soudanosahélienne ; les murs sont reconstruits chaque année, dans le cadre du grand

42 Immerse yourself in local history and culture at the National Museum of Mali in Bamako, and take time to mooch around the gardens.

43 Music is woven into the fabric of everyday life in Mali, so make sure you catch a live music performance while in Bamako. L’Espace Bouna is a good place to start.

44 Djenné’s Grand Mosque is an impressive example of Sudano-Sahelian architecture and the walls are rebuilt annually as part of a big festival. GHANA

45 En tant que second plus grand producteur

49 Le Parc national de Mole

de cacao au monde, le Ghana est certainement mieux connu pour son chocolat. Faites un tour à travers les luxuriantes plantations de cacao pour en savoir plus sur son mode de culture, ses processus de raffinage et… la gourmandise finale.

46 Rejoignez le château d’Elmina, le plus ancien édifice européen du sud du Sahara, pour un retour digne sur l’histoire des esclaves ouest-africains, qui arrivaient ici en provenance des différents pays avoisinants. 47 Les amoureux de la nature peuvent s’adonner à leur passion dans le Parc national de Kakum. Scrutez les lieux pour y voir des animaux sauvages tandis que vous déambulez à travers la canopée, le long de ponts en bois, suspendus au-dessus de la riche végétation.

djenne ©UNESCO. Mali

48 Détendez-vous à Cape Coast, une ville de pêcheurs tranquille, aux bâtiments en ruines de l’époque coloniale, baignée dans une atmosphère cool et arty. 49 Le Parc national de Mole, dans le nord du Ghana, la plus grande réserve naturelle du pays, abrite quelque 93 espèces de mammifères et 300 espèces d’oiseaux. 44 La grande Mosquée de Djenné 26

|

Air Burkina Magazine

50 Choisissez un chef-d'oeuvre de l’art local à l’Artists Alliance Gallery à Accra. GHANA

45 As the world’s second largest cocoa producer, Ghana is perhaps best known for its chocolate. Take a tour through the luscious cocoa plantations to learn more about the cultivation, refining process and decadent final product. 46 Head to Elmina Castle, the oldest European building south of the Sahara, for a sobering reminder of the history of West African slaves, who were brought here from various neighbouring countries. 47 Nature lovers can unwind in Kakum National Park. Look out for indigenous wildlife as you walk through the forest canopy along wooden bridges suspended above the luscious vegetation. 48 Chill out in Cape Coast, a laidback fishing town with crumbling colonial buildings and a cool, arty vibe. 49 Mole National Park in northern Ghana is the country’s largest wildlife reserve and home to 93 species of mammal including elephants and 300 species of bird. 50 Pick up a local masterpiece at the Artists Alliance Gallery in Accra.


Boulevard Abdelaziz Bouteflika à Bamako au Mali

Acteur engagé et résolu du développement durable, Construisons aujourd’hui, garantissons demain! © Daniel Sery LozaMaléombho

Nos filiales

625, rue Rizmzekedo 27-02 - Ouagadougou - BURKINA FASO Tél. : (226) 25 36 51 58 / 25 36 63 75 - Fax : (226) 25 36 54 78 info@cogeb.international www.cogeb.international Air Burkina Magazine

|

27


Accra

Amazing Accra Avec son nouveau nightclub hype en terrasse, ses restaurants stylés et sa sélection de boutiques originales, Accra gagne progressivement la réputation d’étoile montante d’Afrique de l’Ouest pour son accueil de qualité With a hip new rooftop nightclub, stylish places to eat and a mix of quirky boutiques, Chloë Wilson gets to grips with why Accra is earning a reputation as the rising star of West Africa’s high-end hospitality scene

28

|

Air Burkina Magazine


I

t seems there is little standing in Accra’s way as it blazes a trail to become West Africa’s new capital of cool. In December 2016, Carbon – a new nightclub from British nightlife impresario Nick House – opened to much excitement, with punters flying in from Lagos and other neighbouring cities, as well as London, to celebrate the arrival of the latest addition to the capital’s high-end nightlife scene. Situated in

I

l semble que rien ne puisse arrêter Accra dans sa course au titre de nouvelle capitale « cool » d’Afrique de l’Ouest. En décembre 2016, l’inauguration de Carbon – la dernière boîte de nuit de l’agent artistique britannique Nick House – a déchaîné les passions. Les clubbeurs, venus de Lagos et d’autres villes proches, ainsi que de Londres, ont convergé en masse pour célébrer cet avènement de la scène nocturne d’Accra. Situé dans le quartier chic d’Airport City, le club se situe au sommet de l’Icon House, qui abrite également deux des endroits gourmands de la ville, Coco Lounge et Urban Grill. House est réputé pour sa capacité à attirer le tout Londres dans ses clubs, y compris des membres de la famille royale britannique. Ses regards se sont portés sur le Ghana lorsque Nada Moukarzel, cofondateur de Yolo Experiences, la société propriétaire de l’Icon House et de trois établissements à l’intérieur, l’a approché dans la perspective d’ouvrir un « méga club » à Accra. Annoncé comme un barlounge de luxe, Carbon incarne le plaisir flamboyant et ostentatoire. Attendezvous à du grand spectacle : des showgirls cracheuses de feu, portant des masques de plumes d’oiseaux, qui servent le

Accra’s Airport City, the club is found at the top of Icon House, which is also home to two of the cities most popular dining spots, Coco Lounge and Urban Grill. House, who is well known for his ability to attract A-listers and young British royals to his London clubs, turned his attention to Ghana when Nada Moukarzel, the co-founder of Yolo Experiences (pioneers in innovative restaurant and hospitality En haut à gauche et page opposée : Coiffées de plumes, les serveuses du Carbon apportent des bouteilles de champagne. En haut à droite : Les fauteuils en osier suspendus permettent de profiter de la fraîcheur sur la terrasse du Carbonap. Gauche : Les mixologues concoctent de délicieux cocktails au bar, recouvert de marbre, du Carbon.

Above left & far left: Wearing feathered headresses, Carbon’s waitresses carry bottles of Champagne. Above right: Hanging basket chairs provide the perfect spot to chill out in Carbon’s rooftop garden. Left: Mixologists serve up delicious cocktails at the marble-topped bar in Carbon. Air Burkina Magazine

|

29


champagne aux tables VIP. Poussez la porte de Carbon et vous pourriez être n’importe où dans le monde… Renaissance créative Tout ce qui tourne autour de la vie du club – y compris le fait qu’il est géré par des femmes – est extraordinaire. L’espace est délimité par un balisage au néon, au plafond et au sol, et les serveurs portent des baskets aux semelles lumineuses. Des DJs de calibre mondial s’y produisent régulièrement avec leurs systèmes audio à la pointe de la technologie. Les différentes salles aux murs en miroir, décorées dans des tonalités or et noir et blanc, disposent de sofas ottomans rouges design, et sont reliées par des « routes » pavées de marbre. À l’une des extrémités du club, trônent le bar et la piste de danse, et au-delà la zone VIP. Suivez l’allée en contournant le bar, et passé le souffle intense de la climatisation, vous vous retrouvez plongé dans l’air chaud de la nuit, sur un toit verdoyant ; les murs y sont tapissés de végétation et des chaises en osier sont suspendues au plafond. « Cette oasis de fraîcheur fait de Carbon un lieu unique, » explique une habituée en se balançant doucement. Sorakiss, chanteur-compositeur local ne tarit pas d’éloges sur cet endroit « si spacieux, pouvant contenir tellement de gens ». Et il conclut, « C’est tout à fait ce dont la ville avait besoin. » La firme Yolo Experiences de Moukarzel est au cœur de cette renaissance créative et touristique qui se répand dans toute la ville. À côté du nightclub et des restaurants de l’Icon House, l’entreprise possède également d’autres affaires dans la capitale ghanéenne. La boutique de décoration d’intérieur, La Maison, qui vend des articles ménagers d’importation, de l’ameublement, des œuvres d’art et des accessoires de mode. Le Santoku – dont la décoration intérieure a été conçue par Hubert de Givenchy (un neveu du grand

concepts), approached him about opening “a great club” in Accra. Billed as a luxury lounge-club, Carbon is all about flamboyant entertainment and ostentatious service. Here you’ll find fire-breathing showgirls adorned with feathered bird masks carrying bottles of champagne topped with sparklers to VIP tables. Step into Carbon and you could be anywhere in the world… Creative renaissance Everything about the club – including the fact that it’s run by women – is achingly cool. The room is outlined by neon strip lights in the ceiling and floors, while waiters wear trainers with neon lights embedded in the soles. World-class DJs are a regular fixture, using state-of-the-art sound systems. The various areas of the club are decorated in shades of gold, black and white, with mirrored walls and plush sofas, and are connected by a marble walkway. One end of the club is dominated by the bar and dance floor, beyond which sits the VIP area. Follow the walkway back past the bar and under a blast of air conditioning into the warm night air and you’ll find yourself in a rooftop garden, with walls lined with plants and basket chairs hanging from the ceiling. 30

|

Air Burkina Magazine

En haut : Faites votre shopping d’articles déco, dans la boutique tendance La Maison. À gauche : Un food truck ambulant équipé d’un four à pizza dans le Coco Lounge. Above: Stock up on homewares at cool interiors boutique La Maison. Left A converted food truck houses a pizza oven in Coco lounge.


Savourez de sublimes sushis dans le décor somptueux du Santoku Dine on sublime sushi dishes in sumptuous style at Santoku

couturier) – qui sert une cuisine japonaise inventive et propose une belle sélection de whiskys du Japon. On trouve aussi une chaîne de cafés branchés, Vidda e Caffé, et Yard Bird, un fast-food original, haut de gamme, spécialisé dans les plats à base de poulet. Le retour au pays Une vague de rapatriés ghanéens vient encore renforcer cette dynamique de développement et de changement. À la recherche d’opportunités d’affaires et d’investissements, à Accra et ailleurs, ils sont attirés par la convivialité, le style détendu de la ville et son esprit de renouveau. La réalisatrice et productrice Nicole Amarteifio fait partie de ces natifs du Ghana. Dans sa jeunesse, elle est partie s’installer avec sa famille à Londres et ensuite à New York. Elle est rentrée à Accra en 2012 poussée par ce sentiment que « le Ghana avait toujours été son pays natal ». Amarteifio est plus connue comme productrice et réalisatrice de la série web An African City, tournée en 2014 à Accra, et basée sur la vie quotidienne et amoureuse de cinq jeunes femmes brillantes vivant au Ghana. Ces réalisations montrent le côté faste de la dimension urbaine, avec des localisations tendances

Le mur végétal sur la terrasse de l’Urban-Grill. The living wall on the terrace at Urban Grill.

“This chill-out area is what makes Carbon unique,” a fellow clubber says as she swings gently in one of the basket chairs. Local singersongwriter Sorakiss reinforces the excitement about the venue, saying enthusiastically that the club “is huge – it can hold so many people and it’s just what the city needs.” There’s no denying that Moukarzel’s Yolo Experiences has dominated the creative and hospitality renaissance that’s sweeping across the city. In addition to Carbon, Coco Lounge and Urban Grill the company also owns a number of other businesses in the Ghanaian capital. Interiors boutique La Maison sells imported homeware, soft furnishings, artworks and fashion accessories, while Santoku – the interior of which was designed by Hubert de Givenchy (a nephew Air Burkina Magazine

|

31


et glamours, et des rôles incarnés par de jeunes femmes indépendantes. « Je voulais changer l’image stéréotypée des femmes africaines et encourager, en quelque sorte, leur retour » explique Amarteifio en parlant de sa série librement inspirée du célèbre show TV américain Sex And The City, et créée pour conquérir un public qui donne autant d’importance à l’identité africaine qu’à l’identité occidentale. Diplômée en Études africaines, avec un master en Communication corporate, Amarteifio n’avait jamais produit de série TV auparavant. Elle explique comment elle a littéralement « googlé » pour réaliser ce projet. Les premiers épisodes d’An African City ont enregistré des millions de vues et Amarteifio espère capitaliser sur ce succès pour sa prochaine production, The Republic, l’histoire d’une Ghanéenne qui travaille comme conseillère politique.

La série TV An African City met en scène cinq jeunes femmes brillantes vivant au Ghana The TV show An African City celebrates the lives of five successful young women living in Ghana

32

|

Air Burkina Magazine

Stefania Manfreda a grandi à Accra avant d’aller étudier et travailler en Italie. Elle est ensuite rentrée en 2008 et ouvert la boutique de design de T-shirt Lokko’08, qui a évolué en concept store présentant différentes marques et une variété de créations, dans les domaines de l’art, de la mode et du design. Elle a récemment ouvert un second magasin, Elle Lokko. Selon Manfreda, même si de plus en plus de jeunes femmes ghanéennes se tournent vers les signatures et tendances internationales, la demande pour les labels « made in Africa » reste forte sur ce marché. Il s’agit d’offrir une expérience totale au public qui vient faire son shopping pour des marques originales, dans une ambiance agréable et décontractée. Non loin, à Osu, en face de La Villa Boutique, ce concept a été réitéré chez Brown Sugar, un petit espace rempli de labels éclectiques : mode,

of the renowned couturier) – specialises in inventive Japanese cuisine and has a good selection of Japanese whiskies. There’s also a chain of hipster coffee bars, Vidda e Caffé, and Yard Bird, a fun, upmarket fastfood venture specialising in chicken dishes. Homeward bound Reinforcing the capital’s growth and rejuvenation is a wave of “returnee” Ghanaians seeking out business and investment opportunities in Accra and beyond. They’re attracted by the friendliness of the city and the laid-back lifestyle, as well as the sense of excitement and regeneration that Accra offers. Director and producer Nicole Amarteifio was born in Ghana, but left with her family as a child to live in London, then New York. She returned to Accra in 2012 because she

“always felt Ghana was home”. Amarteifio is best known for producing and directing An African City, the 2014 web-based series shot in Accra and based around the lives and loves of five successful young women living in Ghana. It shows the glossy side of city life, with high fashion, glamorous locations and independent young women. “I wanted to change the stereotype of African women and to encourage women to come back,” says Amarteifio of her show, which is loosely inspired by the popular American TV series Sex And The City and was created to appeal to those who relate equally to an African identity as they do a Western one. Although she has a bachelor’s degree in African studies and a masters in corporate communication, Amarteifio had never produced a TV show before working on An African City. She


À la recherche de marques actuelles ? Allez à a boutique Untamed Empire, installée dans des containers Shop for quirky fashion labels at Untamed Empire - a boutique housed in shipping containers

accessoires, déco d’intérieur et produits cosmétiques. On y trouve également un coin cosy pour s’asseoir et se relaxer en lisant des magazines fashion. Enfin, ce n’est pas tous les jours que vous tomberez sur une boutique de mode trendy installée dans un container au beau milieu d’un jardin privé. C’est pourtant ce que vous propose Untamed Empire, dans le quartier arboré de Ridge, à Accra. Le coeur qui bat de l’Afrique de l’Ouest Le développement qui se propage aujourd’hui dans toute la ville est le reflet d’une popularité croissante d’Accra auprès des jeunes professionnels. Des appartements modernes avec services s’élèvent à l’horizon, représentant une option de facilité pour ceux qui veulent s’installer rapidement. Mais comme dans toutes les villes du monde, vivre confortablement à Accra a un prix. « Vous devez gagner un bon salaire pour y avoir une bonne qualité de vie, » explique Hassan Beiruthy de One Nation Entertainment.Mais il confirme qu’il y a suffisamment de potentiel pour que les jeunes cadres puissent y parvenir. Et plus les jeunes reviennent au Ghana pour chercher ces opportunités et vivre le style de vie que des endroits comme Carbon peuvent leur offrir, plus Accra se confirmera comme la nouvelle destination « cool » d’Afrique de l’Ouest.

Urban Grill attire un public glamour With its monochrome decor, and bold artwork Urban Grill pulls in a glamorous crowd

explains how she literally googled “how to make a TV show”. The first series of An African City had over three million viewers and Amarteifio hopes to build on her initial success with her latest series, The Republic, about a Ghanaian woman who works as a political fixer. Similarly, Stefania Manfreda grew up in Accra before leaving to study and work in Italy. She eventually returned to the city in 2008 and opened designer T-shirt shop Lokko’08, which evolved into a concept store showcasing different brands and various creations ranging from art and fashion to design. She recently opened a second store nearby, Elle Lokko. Manfreda explains that her concept is all about delivering a whole experience where young Ghanaians can drop by, have fun and relax while shopping for original brands. Not far away in Osu, opposite La Villa Boutique, this concept is reiterated at Brown Sugar, a diminutive store filled with an eclectic mix of fashion labels, accessories, home decor and skincare products. There’s also a cosy seating area where patrons can just hang out and read fashion magazines. And it’s not in every city that you’d stumble into a trendy fashion boutique housed in shipping containers in someone’s garden. But at Untamed Empire in Accra’s leafy Ridge neighbourhood that’s exactly what you’ll find.

West Africa’s beating heart Further reinforecment of Accra’s popularity among young professionals is reflected in the wave of development that’s underway all over the city. Modern serviced apartments are piercing the skyline, offering an easy option for those wanting to set up home quickly. As is typical of city living elsewhere in the world, it’s no secret that those wanting to live the good life in Accra need to earn a good salary. But as Hassan Beiruthy a Production Manager at One Nation Entertainment concedes, there is the potential for young professionals to achieve that in Accra. And as more young people return to Ghana to seek these opportunities and live the kind of lifestyle that places like Carbon can offer them, there’s no doubt that Accra is setting a trend for a new kind of cool throughout West Africa.

Air Burkina Magazine

|

33


À TRAVERS L’OBJECTIF THROUGH THE LENS Réalisateur et photographe, Elvis De-Dravo souhaite que son travail suscite un intérêt culturel dans son pays, le Bénin. Lors d’un entretien, il nous parle de son art et de sa ville natale, Cotonou Filmmaker and photographer Elvis De-Dravo hopes his work will promote a cultural interest in his country, Benin. We caught up with him to talk about his art and the city he calls home, Cotonou OÙ VIVEZ-VOUS ET AVEC QUI ?

WHERE DO YOU LIVE AND WITH WHOM?

Je suis né à Cotonou en 1993 – je n’ai en fait que 24 ans. Lorsque

I was born in Cotonou in 1993 – I’m still just 24. When I was

j’étais plus jeune, j’habitais dans le quartier de Zogbo où j’allais

younger, I lived and went to school in the neighbourhood of Zogbo.

également à l’école. Je vis toujours dans la ville avec mes

I still live in the city with my parents, but now we’re in Vedoko.

parents, mais désormais nous sommes établis à Vedoko. DESCRIBE COTONOU IN THREE WORDS? POURRIEZ-VOUS DÉCRIRE COTONOU EN TROIS

Welcoming, beautiful and unforgettable.

MOTS ? Accueillante, magnifique et inoubliable.

HOW DID YOU GET INTO PHOTOGRAPHY AND WHERE DID YOU LEARN THE SKILLS?

COMMENT AVEZ-VOUS CHOISI LA PHOTOGRAPHIE ET OÙ L’AVEZ-

When I went to university, I didn’t know what I wanted to do. Then I came across a course offering training in TV and film. I started out making

VOUS APPRISE ? Lorsque je suis allé à l’université, je

videos, then my father bought me my first

ne savais pas ce que je voulais faire.

camera and encouraged me to take photos

C’est à ce moment-là que je suis

as a way of earning a living.

tombé sur un cours de cinéma et TV. J’ai commencé à réaliser des

WHEN DID YOU GET YOUR FIRST

vidéos, puis mon père m’a acheté

CAMERA?

mon premier appareil et m’a

I was 21. It was a Canon, but now I have

encouragé à prendre des photos,

a collection of cameras and equipment.

comme moyen de gagner ma vie. DO YOU HAVE A STUDIO? I don’t have my own studio, as it’s very

QUAND AVEZ-VOUS REÇU

expensive, but I’m part of a collective and we

VOTRE PREMIER APPAREIL

share resources. I tend to work on my own, but

PHOTO ? J’avais 21 ans. C’était un Canon, mais aujourd’hui j’ai une collection d’appareils et

when I need an assistant or someone to help with lighting and so on, then I’ll work with a team.

d’accessoires. WHAT DO YOU NEED TO TAKE A GOOD PHOTO? AVEZ-VOUS UN STUDIO ?

For me, any photo taken with love is a good picture. It’s all about

Je ne possède pas mon propre studio, car c’est très coûteux,

the person taking the photo and the meaning that picture has for

mais je fais partie d’un collectif et nous partageons nos

the photographer or the person being photographed. For me, it’s

ressources. J’ai tendance à travailler seul, mais lorsque j’ai

important that a photo tells a story and conveys emotion.

besoin d’un assistant, d’une personne qui puisse m’aider pour l’éclairage ou autre chose, je travaille alors en équipe.

WHICH THREE PEOPLE WOULD YOU MOST LIKE TO PHOTOGRAPH?

COMMENT PRENDRE UNE BONNE PHOTO ?

I’d really like to photograph Angélique Kidjo, the award-winning

Pour moi, toute photo prise avec amour est une bonne image.

Beninese singer. She’s someone who embodies my dream of having

Il s’agit avant tout de la personne qui capte l’image et le sens

achieved so much from nothing. I aspire to be like her. I’d also

34

|

Air Burkina Magazine


qu’elle a pour le photographe ou la

like to photograph the singer Rihanna.

personne photographiée. Pour moi, il

Aesthetically, I think she’s the perfect

est important qu’une photo raconte une

woman. Finally, being a Christian, I’d like

histoire et génère une émotion.

to photograph the Pope.

QUELLES SONT LES TROIS

WHAT’S YOUR FAVOURITE THING

PERSONNES QUE VOUS AIMERIEZ

TO PHOTOGRAPH?

LE PLUS PHOTOGRAPHIER ?

Portrait photography is my main

J’aimerais vraiment photographier

thing, but I also like to take photos

Angélique Kidjo, la chanteuse primée

of wildlife, especially in the north of

béninoise. C’est une personnalité qui

Benin in Pendjari National Park. These

incarne mon rêve, à savoir avoir réussi

photos tend to be for my own portfolio,

tellement de choses à partir de rien.

rather than commissions. The north

J’aspire à être comme elle. J’aimerais

of the country is beautiful and really

également photographier la chanteuse

interesting, so I like to visit. I often travel

Rihanna. D’un point de vue esthétique,

to Togo and the Ivory Coast for work too.

En haut et côté supérieur droit : Elvis De-Dravo a bâti sa carrière autour du portrait

mon portfolio, plutôt que de commandes. J’aime visiter le nord du pays, qui est voyage également au Togo et en Côte

Enfin, en tant que chrétien, je voudrais

WHAT IS YOUR FAVOURITE

immortaliser le pape.

PUBLIC BUILDING IN COTONOU? It’s hard to pick just one building, but

© Elvis de Dravo

type de photo fait généralement partie de

magnifique et vraiment intéressant. Je

c’est pour moi la femme parfaite.

QUE PRÉFÉREZ-VOUS

one of my favourite places is Stade

PHOTOGRAPHIER ?

de l’Amitié [Friendship Stadium] in

Le portrait est mon sujet favori,

Kouhounou.

Above and top right: Elvis de-Dravo has made a success of his career photographing people

d’Ivoire. QUEL EST VOTRE ÉDIFICE PUBLIC FAVORI À COTONOU ? Il est difficile de n’en choisir qu’un seul, mais un de mes lieux favoris est le Stade de l’Amitié à Kouhounou.

mais j’aime également la nature, particulièrement dans le nord du Bénin,

dans le Parc national du Pendjari. Ce

WHERE DO YOU LIKE TO GO TO Air Burkina Magazine

|

35


GET AWAY FROM IT ALL? OÙ AIMEZ-VOUS ALLER LORSQUE

Bab’s Dock, a restaurant on Lake

QUELS SONT LES MEILLEURS

VOUS VOULEZ FAIRE UNE PAUSE ?

Togo, just outside of the city. You

ENDROITS DE LA VILLE

Au Bab’s Dock, un restaurant sur le Lac

have to take a boat through the

Togo, juste à l’extérieur de la ville. Pour

mangroves to get there. It’s a

y accéder, il faut prendre un bateau à

great place to unwind and

travers la mangrove. C’est un superbe

the food’s good too. It’s also

Nanawax à Guincomey

endroit pour se détendre et la cuisine y

a good place to discover

et O’dam sur l’avenue

est délicieuse. C’est également un bon

nature and take photos.

POUR LE SHOPPING ? Il y a en a beaucoup, mais Afroshine à Maro-Militaire,

Delorme sont de super boutiques.

point de départ pour découvrir la nature et prendre des photos.

WHAT’S YOUR QUELLE STAR LOCALE

FAVOURITE

DE LA MUSIQUE

QUEL EST VOTRE RESTAURANT

RESTAURANT IN

FAVORI À COTONOU ?

COTONOU?

La Galette à Sucre, sur la Route de

La Galette à Sucre on Route de

VOIR SUR SCÈNE ?

l’Aéroport. C’est une petite pâtisserie

l’Aéroport. It’s a little patisserie where

Marion Apko – c’est un griot moderne

où vous pouvez déguster de délicieux

you can get delicious cakes and pastries.

gâteaux et pâtisseries. WHERE WOULD YOU GO FOR A OÙ IRIEZ-VOUS PRENDRE UN

DRINK IN THE EVENING?

VERRE LE SOIR ?

Jardin de CanelYa on Rue 2121. It serves

Au Jardin de CanelYa, rue 2121. On y sert

great cocktails and there’s a pretty

de fantastiques cocktails et le jardin offre

garden setting with a relaxed vibe.

un cadre agréable et une atmosphère sereine.

36

|

Air Burkina Magazine

VOUDRIEZ-VOUS LE PLUS

Ci-dessus : Allez au Jardin de CanelYa pour ses cocktails

avec une voix étonnante. AVEZ-VOUS UNE GALERIE OU UN LIEU D’EXPOSITION PRÉFÉRÉ DANS LA VILLE ?

Below: Head to Jardin de CanelYa for cocktails

Sans conteste, la Place des Martyrs [un monument aux victimes de la tentative de coup d’Etat en 1977]. Sous le


WHERE ARE THE BEST PLACES TO GO SHOPPING IN THE CITY? There’s are lots, but Afroshine in MaroMilitaire, Nanawax in Guincomey and O’dam on Avenue Delorme are all good. WHICH LOCAL MUSIC STAR WOULD YOU MOST LIKE TO SEE PERFORMING LIVE? Marion Apko – he’s a modern-day griot with an amazing voice.

En bas : Le Parc national du Pendjari est un des lieux favoris d’Elvis pour capturer la faune et la flore Below: Pendjari National Park is one of Elvis’ favourite spots to photograph wildlife

DO YOU HAVE A TOP TIP FOR VISITORS TO THE CITY? Make sure you visit Cotonou’s beaches. Not only are they beautiful, but once I stumbled across a baby turtle hatching out of its egg. It’s easy to love Cotonou, though – it’s a charming and welcoming city that will appeal to everyone. Follow Elvis De-Dravo on Instagram @elvisdedravo_otakoucameraman

DO YOU HAVE A FAVOURITE GALLERY OR EXHIBITION SPACE IN THE CITY? That would have to be Place des Martyrs [a monument to the victims of the attempted coup in 1977]. Below the monument is a small open-air gallery where photographers and artists exhibit their work. WHAT WOULD YOU LIKE TO SEE FOR THE ARTS SECTOR IN COTONOU? I think it would be great if we could organise a big arts festival, which would En haut & a gauche : Elvis De-Dravo veut que ses photos racontent une histoire

Above and left: Elvis de Dravo wants his photos to tell a story

attract lots of artists from all over the place.

monument, se trouve une petite galerie en plein air où des photographes et des artistes exposent leur travail. QUE SOUHAITERIEZ-VOUS VOIR DANS LE SECTEUR DES ARTS À COTONOU ? Je trouve que cela serait fantastique si nous pouvions organiser un grand festival des arts, qui attirerait de nombreux artistes des quatre coins du monde. QUELS CONSEILS DONNERIEZVOUS AUX VISITEURS QUI VIENNENT DANS LA VILLE ? Ne manquez surtout pas les plages de Cotonou. Non seulement elles sont belles, mais un jour je suis même tombé sur un bébé tortue en train de sortir de sa coquille. Il est très facile d’aimer Cotonou – c’est une ville charmante et accueillante qui a tout pour plaire à chacun d’entre nous. Suivez Elvis De-Dravo sur Instagram @ elvisdedravo_otakoucameraman

Air Burkina Magazine

|

37


WHO WE ARE A to Z Brand Solutions is a boutique publishing house creating inflight media solutions, with offices in Dubai, Africa and Europe.

CREATIVE CONTENT

PROFITABLE MARKETING TOOLS

With over 15 years experience providing commercial and creative content and specialising in inflight publications, A to Z Brand Solutions has worked with leading brands around the world. Our impressive portfolio of advertisers and editorial contacts spans countries throughout Europe, the Middle East, the U.S. and Africa. Our team of highly skilled editors, designers and publishers pride themselves on working closely with their clients to produce profitable titles and have a history of working alongside big names including British Airways, Brussels Airlines, Thomas Cook, KLM, South African Express and Korongo Airlines.

www.atozbrandsolutions.com

38

|

Air Burkina Magazine

To complement our comprehensive publishing service our multimedia sales team will also work alongside partners to generate additional revenue streams. We work across all platforms to offer exciting and targeted advertising opportunities to sponsors whether it’s on TV, printed boarding passes and maps, online check-in, confirmation emails or ambient media.


BUSINESS

NOUVELLES AFFAIRES / BUSINESS NEWS 39 | URBANISATION DURABLE / SUTAINABLE URBANISATION 43

Air Burkina Magazine

|

39


RAPPORT D’ACTIVITÉS Une centrale hydraulique en Afrique, l’enseignement à distance et événements clés à l’agenda… voici notre sélection pour les voyageurs d’affaires LIENS ONLINE POUR EXPATS L’une des économies à croissance la plus rapide d’Afrique, la Côte d’Ivoire – et plus particulièrement Abidjan – abrite une communauté de plus en plus importante d’expats anglophones. En 2015, Evelyne Masumbuko a lancé Abidjan4you.com, une plateforme unique d’informations et de conseils sur la vie quotidienne dans la plus grande ville du pays. Dans le sillage de son succès, Masumbuko a jeté son dévolu sur un autre projet, InstaVoice, une messagerie vocale pour connecter les célébrités ivoiriennes locales et leurs fans ainsi que les résidents.

40

|

EXPAT LINKS ONLINE As one of Africa’s fastestgrowing economies, Ivory Coast – and Abidjan, in particular – is home to an increasing number of Englishspeaking expats. In 2015, Evelyne Masumbuko launched Abidjan4you.com, a one-stop platform offering information and advice about day-to-day life in the country’s largest city. Following its success, Masumbuko has turned her attention to a new project, InstaVoice, linking Ivorian celebrities with local residents and fans. À VENIR : UN CENTRE HYDRAULIQUE La construction de la plus grande centrale hydraulique

d’Afrique, le barrage de la Renaissance, aux frontières de l’Éthiopie et du Soudan, devrait être terminée en juillet prochain, six années après le démarrage des travaux. Le barrage, financé par des bons du trésor éthiopien et des donations privées, produira de l’électricité presque immédiatement, mais remplir le réservoir de 74 milliards de m3 prendra entre cinq et 15 ans. Ce barrage, qui vise à faire de l’Éthiopie le moteur économique de l’Afrique, bénéficiera à de nombreux pays. En effet, l’électricité produite ne sera pas exclusivement destinée à la consommation locale, mais sera également exportée vers d’autres nations africaines et peut-être même vers l’Europe.

HYDROPOWER HUB TO OPEN Construction on Africa’s largest hydroelectric power plant, the Grand Ethiopian Renaissance Dam on the border of Ethiopia and Sudan, is set to be completed in July, six years after it started. The dam, funded by Ethiopian government bonds and private donations, will begin producing electricity almost immediately, but filling the vast 74bn-cubicmetre reservoir will take anywhere from five to 15 years. While the dam is set to make Ethiopia the powerhouse of Africa, it will also benefit others – the electricity produced by the plant is not only for local consumption, but will also be exported to other African countries and possibly even to Europe.

À L’AGENDA

DIARY DATES

25-27 MAI SEMICA, Salon international de l’Énergie, des Mines et des Carrières, au Centre International de Conférence 2000, à Ouagadougou. semica.net

25-27 MAY SEMICA International Energy, Mining & Quarries Convention at 2000 International Conferences Centre, Ouagadougou. semica.net

23-24 JUIN DRC Mining Week, Expo & Conférence, à Lubumbashi. drcminingweek.com

23-24 JUNE DRC Mining Week Expo & Conference in Lubumbashi. drcminingweek.com

11-12 JUILLET West Africa Com au Radisson Blu, Dakar, a pour objectif de réunir les marchés francophone et anglophone, en Afrique de l’Ouest, dans les secteurs des technologies, des médias et des télécoms.

11-12 JULY West Africa Com at the Radisson Blu, Dakar, aims to unite the West African francophone and anglophone technology, media and telecoms markets.

Air Burkina Magazine


BUSINESS REPORT From Africa’s hydroelectric hub to distance learning, online links for expats and essential diary dates, here’s our round-up for business travellers

L’ÉDUCATION POUR TOUS ANDRÉA BALMA EST LA FONDATRICE ET DIRECTRICE DE L’ÉCOLE EN DIRECT (EDE). ELLE NOUS EXPLIQUE POURQUOI L’ENSEIGNEMENT À DISTANCE CONNAÎT UNE VÉRITABLE PROGRESSION. L’EDE a été fondée en 2009 comme collège privé, offrant au départ des cours dans un environnement pédagogique traditionnel. Mais au fur et à mesure de la hausse de la demande de cours à distance, l’école s’est graduellement transformée en centre spécialisé d’e-learning. En 2011, nous avons été reconnus par le ministre de l’Éducation et en 2014, l’EDE est devenue le premier membre de la Fédération européenne des Écoles du Burkina Faso. Nous avons également établi un partenariat avec l’Institut supérieur de Comptabilité et d’Administration des entreprises (ISCAE), à Djibouti. Une des principales raisons du succès grandissant de l’enseignement à distance réside dans sa flexibilité : il réduit en effet, de manière significative, les coûts de transport et de logement associés au fait d’étudier loin de chez soi. Il attire également ceux qui doivent intégrer leurs études dans leur activité professionnelle ou les étudiants plus âgés, qui ne souhaitent pas toujours retourner sur les bancs de la fac avec de plus jeunes élèves. Les étudiants qui souhaitent s’inscrire à l’EDE doivent remplir certains critères académiques nécessaires au démarrage de leur cursus. Selon les cours qu’ils suivent, ils peuvent obtenir un diplôme de cycle de Bachelor ou de Master. Les cours durent généralement neuf mois. En dehors des cours, les étudiants ont la possibilité de communiquer entre

The EDE headquarters in Ouagadougou

eux ou avec leurs éducateurs. Nous organisons en outre des séminaires dans nos bâtiments, auxquels les étudiants peuvent assister en personne ou via vidéoconférence. Les diplômes que nous délivrons après la poursuite d’un cursus ne sont pas différents de ceux que les étudiants pourraient obtenir en suivant un cours dans une haute

école ou université. La seule différence réside dans leur formation, en ligne et non pas dans une classe. C’est une façon fantastique et innovante d’apprendre, accessible à tous. Vous recevez tous les avantages d’un enseignement traditionnel dans le confort de votre de votre propre maison ou de votre environnement. Notons également que l’enseignement à distance est essentiel pour stimuler le progrès dans les pays en développement.

Air Burkina Magazine

|

41


EDUCATION FOR EVERYONE

LEADER MONDIAL EN EXECUTIVE EDUCATION

ANDRÉA BALMA IS THE FOUNDER AND GENERAL MANAGER OF ECOLE EN DIRECT (EDE). SHE EXPLAINS WHY DISTANCE LEARNING IS ON THE RISE.

CLASSEMENT DU FINANCIAL TIMES

Andrea Balma

EDE was founded in 2009 as a private college, initially offering tutoring in a traditional learning environment. But as the demand for remote learning has grown, the school has gradually transformed into a centre specialising in distance learning. In 2011 we were recognised by the Ministry of Education and in 2014 EDE became the first member of the European Federation of Schools in Burkina Faso. We have also partnered with the Higher Institute of Accounting and Business Administration (ISCAE) in Djibouti. One of the primary reasons distance learning is becoming more and more popular is that it offers flexibility and significantly reduces the costs of transport and accommodation that are traditionally associated with learning away from home. It also appeals to those who need to fit their studies around their existing workload or older students who might not want to go into a classroom with younger students. Prospective students wanting to study with EDE must fulfil 42

|

Air Burkina Magazine

certain academic criteria in order to start learning with us. Depending on which course they take, they can obtain either a diploma, Bachelor or Masters degree. The courses generally last nine months. Outside of the course, the students are able to communicate easily with each other and their tutors. And we also offer seminars at our headquarters, which students can attend in person or via videoconferencing. The diplomas that our students acquire once they’ve completed a course are no different to those that would be obtained by a student attending a traditional course within a college or university. The only difference is that their training is done online and not in the classroom. It’s a great and innovative way to learn and is accessible to everyone. You get all the benefits of a traditional education but from the comfort of your own home or environment. What’s more, distance learning is integral to boosting progress in developing countries.

CONTINUEZ.

EXECUTIVE CERTIFICAT MANAGEMENT UNITÉ STRATÉGIQUE Rentrée à ABIDJAN - Septembre 2017

djebrouni@hec.fr Tel. +33 (0)1 39 67 75 16

execed.hec.edu


business

URBANISATION DURABLE SUSTAINABLE URBANISATION Peter Griffiths examine comment le ‘Nouvel Agenda urbain’ des Nations Unies influencera le déplacement des populations des zones rurales vers les zones urbaines sur le continent africain Peter Griffiths takes a look at how the UN’s New Urban Agenda will affect populations shifting from rural to urban areas across Africa

N

ombre de villes à croissance la plus rapide dans le monde sont en Afrique. Si les prévisions de l’ONU sont correctes, la plus grande ville de la planète se trouvera sur le continent africain d’ici la fin du 21e siècle. Dans les 50 prochaines années, l’Afrique pourrait héberger pas moins de sept des dix plus grands centres urbains. Et ce n’est pas seulement la population qui se développe. Des cités comme Ouagadougou, Bamako et Abidjan feront probablement deux à trois fois leur taille actuelle, en seulement une dizaine d’années. Face au ralentissement de la spectaculaire croissance urbaine en Chine, l’Afrique devrait constituer le dernier bastion de l’expansion urbaine – un puissant facteur de prospérité économique.

PLANIFIER L’AVENIR

Le Nouvel Agenda urbain des Nations Unies, convenu l’année dernière à la conférence Habitat III, vise

M

any of the world’s fastest growing cities are in Africa. If UN projections are correct, Africa will boast the planet’s biggest city before the end of the 21st century. Within 50 years, Africa may host as many as seven of the world’s 10 biggest cities. It isn’t only populations that are expanding though. Cities such as Ouagadougou, Bamako and Abidjan are likely to be two to three times the size they are today in just 10 years’ time. With China’s spectacular urban growth slowing down, Africa is expected to be the final frontier for tapping into the enormous economic benefits that can accrue from urbanisation. OWNING THE FUTURE The United Nation’s New Urban Agenda, agreed at last year’s Habitat III conference, was aimed at ensuring urbanisation remained a positive story. The action-orientated document set global standards of Air Burkina Magazine

|

43


à garantir une urbanisation positive. Le document du programme, qui comprend un appel à l’action, fixe un cadre mondial pour les 20 prochaines années. L’Union africaine a d’emblée intégré les principes de l’Agenda dans son propre Agenda 2063 qui s’articule autour d’objectifs de développement durable pour un futur prospère et solidaire. L’Afrique est par ailleurs la seule région à avoir fourni une position commune à l’ONU sur l’élaboration de ce programme. Selon le Nouvel Agenda urbain, les villes les plus attractives du monde seront également celles qui offriront les conditions d’existence les plus justes, dans le respect de l’environnement. Joan Clos, l’ancien maire de Barcelone et Directeur du Programme ONU-Habitat, croit fermement que « tout le monde peut bénéficier de l’urbanisation ». Dans une longue liste de propositions et d’idéaux, le programme détaille comment y parvenir. Le logement doit être accessible sans être trop isolé spatialement, les citadins doivent pouvoir facilement établir des contacts entre eux et accéder aux services, ils doivent également avoir la possibilité de se déplacer à pied. En effet, dans une ville qui prévoit de réduire son étalement, les trottoirs deviennent une priorité. L’énergie doit être durable et tout le monde doit être bienvenu. On pourra mieux répondre à ces objectifs dans des villes compactes – plus les gens vivent les uns près des autres, à proximité des infrastructures, moins ils risquent l’isolement et le manque d’accès aux services. Autre avantage : la concentration stimule l’innovation par le partage et la circulation des bonnes pratiques. En outre, les émissions carbones dues aux bâtiments et aux transports – les principales causes de pollution – sont également sensiblement réduites. LE MAILLAGE URBAIN ET RURAL

L’urbanisation incontrôlée constitue une importante menace pour l’aménagement du territoire, mais Clos considère que l’Agenda répond à ce défi, et ce de deux façons : par des « maillages urbains-ruraux » et « la planification territoriale ». Conjugués, ces éléments sont susceptibles de déboucher sur « un système interconnecté entre la ville et les zones rurales, » explique Clos, en évitant l’antagonisme habituel entre planification rurale et urbaine. Maruxa Cardama, à la tête du groupe de recherche du Nouvel Agenda urbain, estime que l’Afrique est la mieux placée pour bénéficier de cette continuité. « Il n’existe pas de division urbain-rural (en Afrique), » dit-elle. « Ces deux dimensions sont totalement interdépendantes. » En liant développement urbain et rural, les urbanistes pourraient de surcroît réduire les effets pervers de certaines politiques actuelles. Ainsi, la défiscalisation de logements situés sur les terres agricoles favorise le développement de la périphérie, en attirant les investisseurs citadins au pouvoir d’achat plus élevé. Les coûts cachés de ces investissements immobiliers ne sont pas seulement de nature environnementale. La perte des terres agricoles compromet la sécurité alimentaire. Enfin, l’instauration d’une banlieue à faible densité de population handicape les municipalités, qui n’ont pas les capacités d’y fournir des services de base. Il s’agit de coordonner l’expansion urbaine en maîtrisant la fracture ‘rural-urbain’ et les frontières administratives, 44

|

Air Burkina Magazine

achievement in sustainable urban development for the next 20 years. The African Union (AU) swiftly harmonised the strategy with Agenda 2063 - its plan and vision for a united and prosperous future. Noticeably, Africa was the only region to provide a coordinated response to what should go into the UN document. The New Urban Agenda suggests the world’s most attractive cities are fairer for people and good for the environment. Joan Clos, the former mayor of Barcelona and head of UN-Habitat, believes “everyone can benefit from urbanisation”. The document sets out how in a long list of ideals. Housing should be affordable without being spatially segregated, inhabitants should be well connected to opportunities and each other, walking should be possible and useful as sprawl should be contained and

pavements prioritised, energy should be sustainable, and everyone should be welcome. A significant part of achieving these aims is building compact cities – the closer people live to each other, opportunities and services, the less likely it is that people will lack accessibility or be left behind. Building and transport emissions – significant contributors to pollution – are also substantially reduced. LINKING URBAN AND RURAL DEVELOPMENT

A key threat to urban resilience is sprawl and unchecked land use, but Clos believes the agenda addresses this in two ways, with “urbanrural linkages” and “territorial planning”. Together these are expected to result in “an interrelated system between the city and the countryside,” says Clos, by removing the often hard edge between rural


pour faciliter l’expansion future. « Bien gérer la future forme des villes, la densité et la coordination administrative, sera essentiel pour mettre fin à l’extrême pauvreté et stimuler la prospérité, » estime Abhas Jha de la Banque mondiale. UNE MEILLEURE PLANIFICATION

Bien que la Banque mondiale ait souligné la corrélation entre les revenus et la croissance urbaine en Asie de l’Est, l’Afrique, quant à elle, n’a pas suivi le mouvement. Entre 1970 et 1995, le taux d’urbanisation du continent africain n’était pas très éloigné de celui de l’Asie, et pourtant l’ONU parle de cette période comme d’une « urbanisation sans croissance ». ONU-Habitat espère

que grâce à une meilleure urbanisation, l’Afrique ne ratera pas le prochain train de l’évolution. Les gouvernements africains souhaitent, pour leur part, que l’urbanisation et la répartition du territoire aideront l’Afrique à être à la hauteur des résultats de la Chine. De 13% de taux d’urbanisation en 1953, la Chine est passée à près de 60% aujourd’hui. Durant cette période, les données de la Banque mondiale montrent que le revenu par habitant a été multiplié par 100, et que l’espérance de vie a presque doublé pour atteindre 75 ans. L’Afrique pourrait compter sur une croissance similaire, et sortir ainsi près de 300 millions de personnes de la pauvreté. Les villes africaines souffrent d’un manque d’urbanisme. Peu de

and urban planning. Maruxa Cardama, who led the group advocating for these ideals in the New Urban Agenda, believes Africa may be in the best position to benefit from this stance. “There is no urban-rural divide [in Africa],” she says. “They see each as completely interdependent on the other.” By linking urban and rural development, city planners may be able to reduce the policy divide that encourages sprawl. Agricultural policies, for example, sometimes allow multiple untaxed dwellings on each farm, while the higher buying power of urban residents may result in the suburbanisation of the countryside. The hidden costs of this aren’t only environmental. Lost agricultural land undermines food security, while providing services in lowdensity suburbs cripples municipalities’ capacity to provide basic services. Finding a way to coordinate urban growth across the rural-urban divide and administrative boundaries would also make it easier to plan for future expansion. “Getting urban form, density and administrative coordination right will be essential to help end extreme poverty and boost shared prosperity,” believes Abhas Jha from the World Bank. BETTER PLANNING

However, while the World Bank found that income and urban growth went up in tandem in East Asia, Africa hasn’t necessarily followed this rule. Between 1970 and 1995, Africa’s urbanisation rate wasn’t far off Asia’s, yet the UN describes this period as “urbanisation without growth”. UN-Habitat is hoping better urban planning will ensure Africa doesn’t keep missing out. Governments across Africa are also hoping that planning and zoning will help Africa match China’s achievements. China has gone from 13% urban in 1953 to almost 60% today. During this time, World Bank data suggests per capita incomes rose by a multiple of 100 and life expectancy almost doubled to 75 years. Doing the same in Africa could bring as many as 300 million people out of poverty. African cities are largely unplanned and few areas are zoned. While zoning can increase the collective imagination and sharpen the vision of what is possible, monofunctional zoning often increases the burden of travel by putting people far away from opportunities. It’s also more likely to support unattractive, deadly streets. Smaller, tighter blocks – often grown informally over time – tend to support more dynamic street life. While not romanticising slum conditions, many informal areas may already have some of the DNA needed to build more attractive cities. Planning doesn’t mean Africa needs to start from scratch. Slums and poorly serviced areas are often demolished by well-meaning governments and replaced by buildings and street patterns that are less able to respond to future needs. Clearly, Africa’s urban future will benefit from better planning, but the risk is that the pendulum swings too far and that cities will be built without flexibility or a rapidly transforming Africa in mind. Both the UN and the AU agree that without a clear vision for how to grow cities to accommodate half a billion people over the next 20 years, Africa’s cities will continue to sprawl. By not under- or over-valuing rural land, and Air Burkina Magazine

|

45


terrains font l’objet d’un zonage, alors que le découpage du territoire peut offrir de nouvelles perspectives collectives sur la ville et son devenir. Quel est modèle à suivre ? Sans doute pas le modèle mono-fonctionnel, qui augmente le poids des déplacements, car les individus sont situés loin des infrastructures de services. La mono-fonctionnalité engendre en outre la monotonie des lieux et des rues sans vie la moitié du temps. De plus petits îlots, en revanche, plus concentrés – comme les zones informelles qui ont souvent émergé au fil du temps – créent une meilleure dynamique urbaine. L’idée ici n’est pas de prôner les bidonvilles, mais nombre de ces sites ‘anarchiques’ disposent déjà de l’ADN nécessaire à la construction de villes attrayantes. L’urbanisation ne veut pas dire que l’Afrique doit partir de zéro. Raser les bidonvilles et les quartiers mal desservis, pour les remplacer par des immeubles et des réseaux urbains inadaptés aux besoins des habitants, n’est peut-être pas la solution. De toute évidence, l’Afrique pourrait bénéficier

46

|

Air Burkina Magazine

d’une meilleure planification de son développement urbain mais le risque est d’aller dans l’excès inverse, à savoir construire des villes trop rigides ou en transformation trop rapide. Selon l’ONU et l’UA, sans une vision urbaine claire pour accueillir un demimilliard de personnes dans les 20 prochaines années, les cités africaines continueront à s’étendre de façon tentaculaire. Comment contenir ce déploiement ? Ne pas surestimer ou sousestimer les terres agricoles et coordonner la croissance entre zones urbaines et rurales est déjà un début de réponse. C’est une des conditions pour que l’Afrique puisse bénéficier de l’énorme manne de l’urbanisation. On est encore loin de la vision de l’Occident, où les villes ont suscité à un moment de leur histoire une vague d’hostilité anti-urbaine. En répondant de façon équilibrée à la fracture urbain/rural à l’horizon 2030, l’Afrique pourrait non seulement gagner en force économique, mais également en stabilité politique.

coordinating growth across urban and rural areas, Africa may find itself not only able to contain sprawl but benefit from the enormous windfall urbanisation can provide. In the Western world in particular, cities have been caught off-guard by what has seemed like a wave of anti-urban voting. By resolving the urban/rural divide before it reaches 50/50 in 2030, Africa may well find itself not only economically strong, but politically more stable too.


Frisomat Afrique Tel: +32 03 353 33 99 export@frisomat.com www.frisomat.com/af

BATIMENTS METALLIQUES INDUSTRIELS

MAISON ROUGE COTONOU BOUTIQUE HOTEL Maison Rouge, unique boutique-hôtel à Cotonou, vous propose dans une résidence calme et sécurisée facile d’accès, 21 chambres. Créé en 2011, par un couple franco-allemand diplômé de l’école de Lausanne, Maison Rouge offre un cadre verdoyant et une décoration raffinée, et met à disposition son personnel attentionné, efficace et professionnel afin de rendre votre séjour à Cotonou inoubliable. Piscine, Salle de gym, Restaurant et Wifi à disposition, Maison Rouge offre à ses clients un service personnalisé dans un espace design où les œuvres contemporaines africaines ont toute leur place.

www.hotel-benin-maison-rouge-cotonou.com COTONOU RED HOUSE BP 0847, Cotonou 08 BP 0847, Benin

Air Burkina Magazine

|

47


Rêves Africains / African Dreams

Christian Nukwami Krüger, auteur africain et illustrateur, a créé une série de proverbes illustrés, destinés à transmettre le riche héritage culturel et la sagesse de l’Afrique aux générations futures African author and illustrator, Christian Nukwami Krüger, has created a series of illustrated proverbs as a way of sharing Africa’s rich cultural heritage and wisdom with future generations

Signification : N’insulte pas les personnes qui t’aident (réfléchis avant d’agir)

s de jeter N’oubliez pa le prochain ns da l œi un découvrir numéro pour x de rêves ces morceau africains…

Meaning: Don’t offend people who are helping you (think before you act)

48

|

Air Burkina Magazine

to check Don’t forget for more in next issue ms… African Drea


Air Burkina Magazine

|

49


BONS PLANS À... TOP THINGS TO DO IN...

Ouagadougou 51 Abidjan 52 Accra 54 Bamako 55 Bobo-Dioulasso 56 Cotonou 57 Dakar 58 Lomé 60 Niamey 61

50

|

Air Burkina Magazine


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Ouagadougou BURKINA FASO

La capitale du Burkina Faso, affectueusement appelée Ouaga, est la plus grande ville du pays ainsi que son centre économique. Elle conjugue toutefois travail et temps libre – la ville bénéficie aussi d’une scène artistique éclectique, d’une vie nocturne trépidante et d’un agenda chargé en festivals. Burkina Faso’s capital, fondly referred to as Ouaga, is the country’s largest city as well as its economic hub. But it’s not all work and no play – the city also enjoys an eclectic arts scene, thriving nightlife and busy festival schedule BÉNOUA LODGE Niché dans le paisible quartier résidentiel de Zogona, le Bénoua Lodge (benoua-lodge.com) est une charmante maison d’hôte où le confort des lieux va de pair avec la qualité de la cuisine et la convivialité du service. Comme il y a peu de chambres – mais toutes climatisées, équipées de TV à écran plat et de salle de bain privée – veillez à réserver en temps voulu. Quelques appartements sont également disponibles pour ceux qui résident plus longtemps ou en groupe. Son formidable restaurant, qui attire aussi des non-résidents de l’hôtel, sert une cuisine raffinée avec une touche française et espagnole. Il est situé à côté d’un espace-bar dans un agréable jardin. BÉNOUA LODGE Tucked away in the quiet residential neighbourhood of Zogona, Bénoua Lodge (benoualodge.com) is a charming guesthouse, where comfortable lodgings go hand in hand with great food and friendly service. There’s only a handful of rooms, so make sure you book in advance, but all feature flatscreen TVs, air conditioning

Bénoua Lodge

accessories. Get there early in the day to make the most of all that’s on offer. MUSÉE NATIONAL DE LA MUSIQUE Situé dans un immeuble sur l’avenue Oubritenga, qui était autrefois l’Association pour le Développement de l’Architecture africaine, le Musée national de la musique possède une fascinante collection d’instruments, dont bon nombre font partie intégrante de la vie quotidienne du Burkina Faso aujourd’hui.

and en-suite bathrooms. A couple of apartments are also available for those staying for longer periods or in larger groups. The enticing restaurant, which pulls in plenty of nonhotel customers, serves topnotch cuisine with a French and Spanish influence, and is located alongside a laid-back bar area in the pretty garden. VILLAGE ARTISANAL À la périphérie de Ouagadougou, le marché artisanal (villageartisanal-

ouaga.com) est le lieu idéal pour dégoter de super pièces de fabrication locale : bijoux, sculptures en bois, objets d’art, textiles et autres accessoires. Allez-y tôt le matin pour profiter au maximum de l’offre. ARTISANAL VILLAGE On the outskirts of the city centre, Ouagadougou’s artisanal market (villageartisanal-ouaga.com) is a great place to pick up locally made jewellery, wooden crafts, works of art, textiles and

NATIONAL MUSEUM OF MUSIC Housed in a building on Oubritenga Avenue that was once home to the Association for the Development of African Architecture, the National Museum of Music has a fascinating collection of musical instruments, many of which are still an integral part of daily life in Burkina Faso today.

Air Burkina dessert huit destinations à partir de son hub principal de Ouagadougou Air Burkina serves eight destinations from its main hub Ouagadougou

L’assurance d’être en de bonnes mains Bénin - Burkina Faso - Cameroun - Centrafrique - Côte d’Ivoire Gabon - Ghana - Guinée - Libéria - Mali - Niger - Nigéria - Sénégal Togo / www.sunu-group.com

Tél. : (226) 25 33 37 11 - (226) 25 30 25 12 Air Burkina Magazine

|

51


BONS PLANS À / TOP TIPS FOR THINGS TO DO IN

Abidjan

IVORY COAST

Bien qu’elle ne soit pas la capitale officielle, Abidjan est sans aucun doute la plus importante ville de Côte d’Ivoire. Avec une offre généreuse de restaurants, d’hôtels et d’attractions touristiques, elle est vite devenue un des hauts lieux urbains de l’Afrique. It may not be the official capital, but Abidjan is arguably Ivory Coast’s most important city. Brimming with a vast selection of restaurants, hotels and attractions, it is fast emerging as one of Africa’s urban hotspots

extérieure, une salle de jeux intérieure et un espace salon.

Sneakers Abidjan

SNEAKERS ABIDJAN Ceux qui ont un penchant pour les dernières baskets du moment vont adorer Sneakers Abidjan (Boulevard de Marseille), une boutique vraiment cool spécialisée dans la chaussure de sport. Vous y trouverez toutes les nouveautés ainsi que les pièces les plus rares. Faire un pas à l’intérieur, c’est un peu comme visiter une galerie d’art, avec des chaussures présentées dans des cadres, des affiches géantes sur le mur et des sièges en peluche au milieu de la salle. SNEAKERS ABIDJAN Those with a penchant for the latest and greatest trainers will love Sneakers Abidjan (Boulevard de Marseille),

a seriously cool boutique specialising in sporty footwear. Stepping inside is a bit like visiting an art gallery, with shoes displayed in frames, giant prints on the wall and seating in the middle of the room. RÉSIDENCE HÔTEL LE VAISSEAU La Résidence Hôtel le Vaisseau (Cité Zinsou, Deux Plateaux) est un endroit idéal pour ceux qui voyagent en famille ou qui cherchent à séjourner quelques jours à Abidjan. Certaines chambres ont des kitchenettes mais on trouve aussi un restaurant et un bar sur place pour ceux qui préfèrent manger à l’extérieur. Il y a une bonne réception wifi dans tout l’hôtel, avec aussi une piscine

RÉSIDENCES HÔTEL LE VAISSEAU Résidences Hôtel le Vaisseau (Cité Zinsou, Deux Plateaux) is ideal for those who are travelling with family or looking to stay more than a couple of days in Abidjan. Some of the rooms have kitchenettes, but there’s also a restaurant and bar on site for those who prefer to eat out. There’s good WiFi throughout the hotel, plus there’s an outdoor pool, indoor games room and lounge area. CHEZ RODRIGUE Sur l’île de Boulay, à courte distance en bateau du centreville, vous trouverez le charmant restaurant Chez Rodrigue (Rosa Beach ; chezrodrigueinfo. com). Une piscine face à la plage et une aire de jeux en font un endroit très agréable pour emmener ses enfants. Le poisson frais grillé est au menu du jour, servi avec une dose de repos et de détente au soleil. CHEZ RODRIGUE On Boulay Island, a short boat trip from the city centre, you’ll

find the lovely Chez Rodrigue restaurant (Rosa Beach; chezrodrigueinfo.com). There’s a swimming pool overlooking the beach and a play area, making this a great place to bring the children. Fresh grilled fish dishes are the order of day, served with a dose of rest and relaxation in the sun. BLUE ROCK COMPLEX Quand la nuit tombe, rendezvous au Blue Rock Complex (bluerock.ci) à Riviera Palmeraie. Démarrez la soirée en dînant dans l’espace lounge et restaurant, ensuite déchaînezvous sur le dance floor éclairé au néon, là où les DJ jouent jusqu’à l’aube. BLUE ROCK COMPLEX When night falls, head straight to the Blue Rock Complex (bluerock.ci) in Riviera Palmeraie. Kick-start the evening with a meal in the lounge and restaurant, then hit the neon-lit dance floor where DJs play until the early hours. Air Burkina vole à destination d’Abidjan sept fois par semaine Air Burkina flies to Abidjan seven times a week

TV5MONDE, la chaîne culturelle francophone mondiale Retrouvez ses programmes consacrés à l’Afrique sur tv5mondeplusafrique.com 52

|

Air Burkina Magazine


Air Burkina Burkina Magazine Magazine Air

||

53 53


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Accra

GHANA

S’étirant le long de la côte Atlantique, Accra est le cœur stratégique du Ghana. Avec ses hôtels 5 étoiles ou chambres d’hôtes abordables, ses restaurants gastronomiques ou simple cuisine de rue, ses périples dans la jungle ou ses excursions culturelles, il y en a pour toutes les bourses. Stretching along the Atlantic coastline, Accra is Ghana’s beating heart. Whether you’re looking for five-star luxury hotels or budget guesthouses, gourmet eateries or simple street food, jungle adventures or cultural excursions, Accra has something to suit every budget VILLA BOUTIQUE Nichée à quelques rues en retrait de la très animée Oxford Street, La Villa Boutique (13th Lane ; lavillaboutiquehotelaccra. com) est un endroit charmant où séjourner. Les 30 chambres sont décorées à la fois dans l’esprit ghanéen local et le style italien contemporain. Construit dans un jardin luxuriant, l’immeuble est complété par une piscine de rêve. Pour ceux qui veulent retrouver un confort « comme à la maison », c’est l’endroit tout indiqué. VILLA BOUTIQUE Tucked away a few roads back from bustling Oxford Street, La Villa Boutique (13th Lane; lavillaghana.com) is an excellent choice for a place to stay. The 30 guest rooms feature local Ghanaian decor fused with contemporary Italian style, and are built around a lush garden complete with a bijou swimming pool. For those looking for a home away from home, this is the place to stay. OSU NIGHT MARKET Quand les autres marchés de la ville sont en train de débrayer pour la journée, le marché nocturne d’Osu prend vie. Les étals, ouverts du début de la soirée jusqu’au l’aube, sont illuminés de centaines de lanternes et de bougies. Ils vendent de tout, des vêtements et accessoires à la nourriture. 54

|

Air Burkina Magazine

are recycled into laptop sleeves, messenger bags, tote bags, vanity cases, back packs, purses and wallets. The scheme was set up to empower local women, and visitors can visit the nearby workshop to meet the designers and women making the bags.

Villa Boutique

Il y a aussi beaucoup de plats locaux, frais, ce qui en fait un endroit idéal pour manger un bout dans la soirée. OSU NIGHT MARKET When the city’s other markets are clearing up for the day, the night market at Osu is just getting going. The stalls, which are open from early evening until dawn, are illuminated by hundreds of lanterns and candles. They sell everything from clothes and accessories to food, and there are lots of fresh, local dishes available too, making it a great place to grab a bite to eat in the evening. TRASHY BAGS Pour trouver un cadeau différent, Trashy Bags (1st Street, Osu ; trashybags. org) dispose d’une gamme fantastique de sacs écologiques

et de cadeaux faits à partir de déchets en plastique. Les détritus comme les bouteilles, sacs et même panneaux publicitaires en plastique sont recyclés en pochettes pour ordinateurs portables, sacoches, sacs fourre-tout, trousses de toilette, sacs à dos, sacs à main et portefeuilles. Le programme a été mis en place pour encourager le travail des femmes locales, et les visiteurs peuvent se rendre dans l’atelier à proximité pour rencontrer les designers et les artisans qui réalisent les sacs. TRASHY BAGS For a gift with a difference, Trashy Bags (1st Street, Osu; trashybags.org) has a fantastic range of eco-friendly bags and gifts made from plastic rubbish. Discarded plastic bottles, bags and even advertising billboards

THÉÂTRE NATIONAL DU GHANA Le Théâtre national, sur South Liberia Road, est une salle de spectacles impressionnante, qui accueille régulièrement des pièces, des spectacles des arts de la scène et occasionnellement, des concerts pour les enfants. N’oubliez pas de vérifier ce qui s’y passe quand vous êtes en ville. Pensez à vous munir d’un ventilateur, car il peut faire très chaud à l’intérieur. NATIONAL THEATRE OF GHANA The National Theatre on South Liberia Road is an impressive performance space that regularly hosts theatrical performances, performing arts and the occasional children’s concert too. Don’t forget to check out what’s on when you’re in town. Just remember to take a fan with you, as it can get very hot inside. Air Burkina vole vers Accra trois fois par semaine Air Burkina flies to Accra three times a week


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Bamako MALI

Située sur le fleuve Niger, la capitale du Mali est une ville vivante, colorée et énergisante, qui tire son nom du mot Bambara signifiant ‘rivière du crocodile’ Located on the Niger River, Mali’s capital is a lively, colourful and energetic city named after the Bambara word for “crocodile tail” LA GRANDE MOSQUÉE DE BAMAKO La grande Mosquée de Bamako, située près du marché central, se définit aisément comme grande, audacieuse et belle. Ses hauts minarets en font un des bâtiments les plus élevés de la ville. Elle n’est pas toujours ouverte au public, veillez donc à vérifier si vous souhaitez la visiter. GRAND MOSQUE OF BAMAKO Bamako’s Grand Mosque, situated near the central market, is best described as big, bold and beautiful. Its towering minarets make it one of the tallest buildings in the city. It isn’t always open to the public, so check before visiting if you want to look inside. SAN TORO Une délicieuse cuisine malienne à des prix raisonnables, c’est ce que vous trouverez au San Toro (Route de Koulikoro). Même le décor est inspiré des styles traditionnels maliens, et des joueurs de kora s’y produisent régulièrement en concert. Le restaurant est réputé pour son atmosphère conviviale et accueillante - un des endroits favoris tant des locaux que des visiteurs. On n’y sert pas d’alcool, mais les cocktails de fruits sont sublimes. SAN TORO Reasonably priced, delicious Malian cuisine is what you’ll

find at San Toro (Route de Koulikoro). Even the decor is inspired by traditional Malian styles and kora players often perform live. The restaurant is famed for its convivial atmosphere and hospitality, and it’s a firm favourite with locals as well as visitors. There’s no alcohol, but the fruit cocktails are sublime. BLA BLA BAR Le repaire de la nuit où converge la jeunesse cool de Bamako, le Bla Bla Bar (Route de Bla Bla) se distingue avec ses meubles vintage et ses accessoires « revalorisés ». Les murs y sont couverts de graffitis et d’œuvres d’art locales. Il y a une bonne vibration dans ce lieu fort fréquenté, parfois même bondé les week-ends. BLA BLA BAR A late-night haunt popular with Bamako’s cool young things, Bla Bla Bar (Route de Bla Bla) is furnished with vintage and upcycled pieces, and the walls are covered in graffiti and local works of art. There’s a great vibe here and although it’s generally busy, it gets particularly packed at the weekends. LE DIPLOMATE Vous cherchez une sortie un peu plus sophistiquée ? Allez au bar-restaurant Le Diplomate (Route de Koulikoro). Situé dans un jardin en terrasse, c’est un très bon choix pour les réunions d’affaires ou autres rendez-vous.

Radisson Blu Hotel

LE DIPLOMATE If you’re looking for a slightly more sophisticated night out, Le Diplomate (Route de Koulikoro) is a bar-cumrestaurant located in a garden terrace. It’s a great choice for business meetings or dates. RADISSON BLU HOTEL Impeccable, confortable et équipé de tous les aménagements modernes que l’on peut attendre trouver dans un hôtel international, le Radisson Blu (radissonblu.com) se trouve juste à l’ouest du centre-ville, à proximité de l’aéroport. Une sélection de restaurants et de bars sont accessibles sur le site, ainsi qu’une piscine, un spa et un

centre de fitness… autant de points forts qui en font un des lieux préférés des voyageurs d’affaires. RADISSON BLU HOTEL Clean, comfortable and with all the mod cons one would expect from an international hotel, the Radisson Blu (radissonblu.com) is just west of the city centre within close reach of the airport. There’s a selection of restaurants and bars on site, as well as a pool, spa and fitness centre, making it a popular choice for business travellers. Air Burkina vole vers Bamako quatre fois par semaine. Air Burkina flies to Bamako four times a week.

Air Burkina Magazine

|

55


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Bobo-Dioulasso BURKINA FASO

Située dans le sud-ouest du Burkina Faso, l’ancienne capitale coloniale – plus connue sous le nom de Bobo – est réputée pour son riche patrimoine culturel et architectural. Mais réservez-vous aussi pour la vie nocturne trépidante de la ville avec ses nombreux restaurants. Located in southwest Burkina, the country’s former colonial capital – often referred to as just Bobo – has a rich cultural and architectural heritage that’s well worth exploring. Just make sure you save energy for the city’s buzzing nightlife and restaurant scene FORÊT DE KOU Aventurez-vous à environ 20km du centre-ville pour rejoindre la Forêt de Kou. Un must pour toute personne qui visite la ville, cette réserve préservée abrite une incroyable variété d’espèces d’arbres et comprend trois écosystèmes différents, dont une forêt tropicale.

SINDOU PEAKS Just outside of Bobo, en route to Banfora, you’ll find one of Burkina Faso’s most unforgettable natural sights, Sindou Peaks. Best visited early in the day to avoid the midday heat, these ancient limestone rock formations stretch for 5km. Hiking tours can be arranged locally, while the more adventurous can arrange camping trips.

Hôtel l’Auberge

FORÊT DE KOU Venture about 20km from the city centre and you’ll reach the fascinating Forêt de Kou. A must-see for anyone visiting the city, this well-kept forest reserve is home to an incredible variety of tree species and includes three different ecosystems, including tropical rainforest. HÔTEL L’AUBERGE L’Auberge (Avenue Guillaume Ouédraogo ; hotel-lauberge. com), un des hôtels les plus huppés de Bobo, bâti autour de villas spacieuses et historiques, comprenant une piscine bordée de palmiers. Dans cet endroit convivial et accueillant, les chambres sont climatisées et nombreuses disposent d’un balcon surplombant la piscine. L’hôtel a son propre restaurant où l’on sert des classiques de la cuisine européenne, tels que le boeuf bourguignon et le spaghetti carbonara. On propose également des snacks au bar de la piscine. Le site accueille une petite salle de gym et l’établissement est idéalement 56

|

Air Burkina Magazine

situé pour accéder à la diversité que Bobo a à offrir. HOTEL L’AUBERGE One of Bobo’s more upmarket hotels, L’Auberge (Avenue Guillaume Ouédraogo; hotellauberge.com) is built in the style of a grand old villa around a swimming pool fringed with palm trees. A welcoming and friendly place to stay, the rooms are all air-conditioned and many have balconies overlooking the pool. The hotel has its own restaurant serving classic European dishes such as beef bourguignon and spaghetti carbonara, as well as a snack bar by the pool. There’s also a

small gym on site and the hotel is well-placed to access all that Bobo has to offer. SINDOU PEAKS Juste à l’extérieur de Bobo, sur la route vers Banfora, vous trouverez un des sites naturels les plus inoubliables du Burkina Faso, Sindou Peaks. Planifiez votre visite tôt le matin, afin d’éviter la chaleur accablante du milieu de la journée, pour découvrir ces anciennes roches calcaires, qui s’étendent sur 5km. Des randonnées peuvent être organisées dans les environs, et les plus aventureux peuvent aussi prévoir un séjour en campement.

LE NIGHT-CLUB MAKOUMBA Très apprécié sur la scène nocturne de Bobo, Le Makoumba (Avenue de la République) est un club animé, qui joue de la musique déchaînée presque chaque soir de la semaine. Les week-ends, il attire la grande foule. LE MAKOUMBA NIGHT CLUB A popular spot on Bobo’s nightlife scene, Le Makoumba (Avenue de la République) is a lively venue that pumps out loud music most nights of the week and really fills up at weekends.

Air Burkina vole vers BoboDioulasso deux fois par semaine Air Burkina flies to BoboDioulasso two times a week


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Cotonou BÉNIN / BENIN

Vibrante et animée, Cotonou a tout de la capitale du Bénin sauf le nom. Située sur les côtes de l’Océan Atlantique, c’est un des plus grands ports de l’Afrique de l’Ouest. Vibrant and bustling Cotonou is Benin’s capital in all but name. Situated on the shores of the Atlantic, it’s also one of the largest ports in West Africa OBAMA BEACH & EL DORADO BEACH CLUB Vous êtes à la recherche d’un week-end de détente ? Obama Beach (du nom de l’ancien président des ÉtatsUnis) est populaire auprès des habitants. Alternativement El Dorado Beach Club (hoteleldoradobenin.com) est un centre de loisirs sur le front de mer. À côté des nombreux sports nautiques, comme la voile et le jet-ski, les visiteurs peuvent utiliser la piscine et pratiquer d’autres activités sportives, dont le tennis, la pêche, l’équitation, le volleyball et la pétanque. Des chambres d’hôte sont également disponibles ou vous pouvez planter votre tente dans le campement adjacent. OBAMA BEACH & EL DORADO BEACH CLUB If you’re looking for some weekend fun then Obama Beach (named after the former US President) is popular with the locals. Alternatively El Dorado Beach Club (hoteleldoradobenin.com) is a recreational centre on the beachfront. As well as various water sports, such as sailing and jet-skiing, visitors can make use of the swimming pool and

Obama Beach

lots of other sporting activities, including tennis, fishing, horse riding, beach volleyball and pétanque. There’s a selection of guest rooms available, or you can pitch a tent at the campsite. LE RÉGAL VÉGÉTAL Les végétariens ne peuvent pas se tromper en choisissant Le Régal Végétal. Ce petit restaurant, dans La Haie Vive, sert de savoureux plats – le plantain grillé et les currys valent vraiment le détour, tout comme les shakes aux fruits. Tous les ingrédients sont d’origine locale et bio, dans la mesure du possible, et le staff est merveilleusement accueillant. LE RÉGAL VÉGÉTAL Non meat-eaters can’t go wrong at Le Régal Végétal. The diminutive restaurant in La Haie Vive serves seriously

tasty vegetarian dishes – the baked plantain and curries are definitely worth trying, as are the fruit shakes. All ingredients are locally and organically sourced where possible, and the staff are wonderfully warm and welcoming. LE LIVINGSTONE À la tombée du soir, allez au bar de l’Hôtel Livingstone (Piste Amalco) pour boire un verre. Installez-vous en terrasse et devenez pour quelque temps un observateur du spectacle de la rue, à cette heure de plus grande fraicheur. LE LIVINGSTONE When night falls, head to the bar at Livingstone Hotel (Piste Amalco) for a drink or two. Take a seat on the terrace and enjoy a spot of people-watching in the cooler night air.

PORTO-NOVO À un peu plus d’une heure de route à l’est de Cotonou, se trouve la capitale du Benin, Porto-Novo, qui abrite le Musée d’Ethnographie. Il recèle une importante collection de masques Yoruba et de portes ornées de sculptures. Vous trouverez également, dans la ville, le palais du roi Toffa, connu aujourd’hui sous le nom de Musée Honmé. Ce site classé Patrimoine mondial par l’Unesco offre un point de vue fascinant sur ce qu’était autrefois la vie de la royauté africaine. PORTO-NOVO Just over an hour’s drive east of Cotonou is Benin’s capital, Porto-Novo, home of the Museum of Ethnography, which contains a large collection of Yoruba masks. You’ll also find King Toffa’s palace here, now known as the Honmé Museum. The Unesco World Heritage Site offers a fascinating insight into what life was once like for African royalty.

Air Burkina vole vers Cotonou cinq fois par semaine Air Burkina flies to Cotonou five times per week

Air Burkina Magazine

|

57


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Dakar SÉNÉGAL / SENEGAL

Le port de l’Atlantique sur la péninsule du Cap-Vert et capitale du Sénégal, Dakar est une ville fascinante, multiculturelle, débordant de vie artistique et de traditions The Atlantic port on the Cap-Vert peninsula and capital of Senegal is a fascinating, multicultural city full of vibrant arts and traditions La Villa 126

LA VILLA 126 Ce petit bijou de maison d’hôtes (lavilla126.com) se situe dans le quartier résidentiel de NgorAlmadies, ce qui est pratique pour se rendre à l’aéroport. Séjourner ici, c’est comme visiter de vieux amis de la famille, tels que les propriétaires qui vivent sur place et qui sont disponibles pour partager leurs bonnes adresses en ville. Il y a sept chambres, disposant de lits doubles, de climatisation, de la TV satellite et de salles de bain privées. Demandez une chambre côté rue au dernier étage, car elles ont tendance à être plus lumineuses. Il y a un espace salon où les hôtes peuvent se réunir dans la soirée, et un patio extérieur. A l’heure des repas, vous pouvez choisir de vous asseoir à la grande table et de vous mélanger aux autres invités, ou optez pour une plus petite table si vous préférez dîner seul. LA VILLA 126 This little gem of a guesthouse (lavilla126.com) is in the residential neighbourhood of Ngor-Almadies, which is convenient for the airport. Staying here is like visiting old family friends, as the owners live on site and are available to share their tips about the city and where to go. There are seven bedrooms, featuring double beds, air conditioning, satellite

58

|

Air Burkina Magazine

TVs and en-suite bathrooms. Request a room on the street side on the top floor, as these tend to get more light. There’s a lounge area where guests can gather in the evening, and an outside patio area. At mealtimes you can choose to sit at the large table and mingle with other guests, or opt for a smaller table if you prefer to dine alone. LE PHARE DES MAMELLES Il n’y a pas de meilleur endroit pour profiter de vues spectaculaires sur la ville que le vieux phare des Mamelles à Dakar, sur la péninsule du Cap Vert. Il y a des guides touristiques pour vous le faire visiter et le vendredi soir, le phare se transforme en bar à cocktails, avec des groupes de musique live qui jouent sur la terrasse.

LES MAMELLES LIGHTHOUSE There are few better places to enjoy spectacular views over the city than Dakar’s oldest lighthouse, Les Mamelles, on the Cap Vert peninsula. There are informative guides to show you around, and on Friday evenings the lighthouse doubles as a cocktail bar, with live bands frequently performing on the terrace. LA FOURCHETTE RESTAURANT & BAR Ne vous laissez pas dérouter par l’emplacement un peu dissimulé de la Fourchette (4 Rue ParentKermel; fourchettedakar.com) – le restaurant sert de la haute cuisine aux nantis de la ville depuis plus de 20 ans. On y sert des plats du monde entier, avec des spécialités françaises, mexicaines, japonaises et italiennes figurant au menu.

Commencez (ou terminez) votre repas par un cocktail au bar. Le menu pour le déjeuner est une valeur sûre aussi. LA FOURCHETTE RESTAURANT & BAR Don’t be put off by the tuckedaway location of La Fourchette (4 Rue Parent-Kermel; fourchettedakar.com) – the restaurant has been serving haute cuisine to the city’s wellheeled for over 20 years. Dishes hail from all over the world, with French, Mexican, Japanese and Italian specialities featuring on the menu. Start (or finish) your meal with a cocktail in the bar. The lunchtime fixed menu is good value too. Air Burkina vole à destination de Dakar six fois par jour Air Burkina flies to Dakar six times a week


Fondée au Sénégal en 1976, SOS SAHEL lutte pour la sécurité alimentaire et nutritionnelle DÉVELOPPEMENT des populations SOCIAL vulnérables. Aidez-nous à éradiquer la faim au Sahel d’ici 2025 ! Pour en savoir plus, visitez : www.sossahel.org/2025_Initiative_FR

SERVICES DE PROXIMITÉ

AGRICULTURE DURABLE

NOS SOLUTIONS POUR UN CHANGEMENT DURABLE Air Burkina Magazine

|

59


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Lomé TOGO

Avec ses boulevards bordés de palmiers et ses vues captivantes sur l’océan, la charmante ville portuaire de Lomé a gagné la réputation bien méritée de l’une des villes les plus accueillantes du continent. With its palm-fringed boulevards and captivating ocean views, the charming port city of Lomé has a welldeserved reputation as one of the continent’s friendliest cities HÔTEL LE LAC PARADIS À un prix raisonnable et loin de l’animation de la ville, l’Hôtel le Lac Paradis (hotellelactogo.com) mérite bien sa réputation d’oasis de tranquillité. Il se situe à environ 30 minutes de l’aéroport sur les rives du lac Togo. Savourez les vues magnifiques de la terrasse de la piscine ou de votre balcon. Toutes les chambres sont confortablement équipées et un spacieux bar-restaurant offre un menu varié, de plats venus d’Asie, d’Afrique et d’Europe. Profitez de la situation exceptionnelle de l’hôtel en bordure de lac et baladez-vous le long des plages de sable pour dénicher un poste d’observation des oiseaux. Il y a également deux terrains de tennis sur le site, et les hôtes peuvent faire le tour du lac en pédalo ou bateau à moteur. HÔTEL LE LAC PARADIS Well-priced and popular as a retreat from the bustle of city life, Hotel le Lac Paradis (hotellelactogo.com) is about 30 minutes from the airport on the shores of Lake Togo. Soak up the stunning lake views from the pool terrace or from the guest rooms’ balconies. All the bedrooms are comfortably furnished and there’s a spacious bar-restaurant offering a varied menu of Asian, African and European dishes. Take advantage of the hotel’s lakeside location and stroll along the sandy beaches for a spot of bird watching. There are also two 60

|

Air Burkina Magazine

restaurant Pure Plage (Route de Baguida ; pureplage.com), perché sur le front de mer avec des passerelles en bois reliant ses différents espaces. Il y a une sublime piscine si vous avez envie d’un petit plongeon après le lunch, ou vous pouvez simplement vous relaxer dans les chaises longues autour de la piscine et sur la plage. Vous avez envie de vous faire choyer ? Optez pour un soin dans le spa. Des groupes se produisent souvent en concert le dimanche soir, et le vendredi, c’est soirée cinéma en plein air.

Pure plage

tennis courts on site, and guests can use a pedalo or motorboat to tour the lake. KPALIMÉ À quelques heures de route de Lomé, Kpalimé est un endroit agréable où passer un jour ou deux. C’est souvent le point de départ d’excursions vers les montagnes environnantes, les grottes et cascades. Il y a également une église catholique romane dans la ville qui vaut le détour, ainsi que plusieurs marchés et boutiques d’artisanat. À la périphérie, se trouve un super petit restaurant, Le Fermier, avec un excellent service dans un cadre accueillant et détendu.

KPALIMÉ A couple of hours’ drive from Lomé, Kpalimé is a fun place to stay a day or two and is often used as a base by tourists exploring the surrounding mountains, caves and waterfalls. There’s a Roman Catholic church in the town that’s well worth a visit, as well as various artisanal markets and handicraft shops. On the outskirts of town, there’s a great little restaurant, Le Fermier, which has a friendly, laid-back atmosphere and excellent service. PURE PLAGE Pour le brunch dominical et de délicieux plats de poisson, vous ne pouvez pas vous tromper au

PURE PLAGE For Sunday brunch and delicious seafood dishes, you can’t go wrong with Pure Plage (Route de Baguida; pureplage. com), which is perched on the beachfront with wooden walkways linking its different areas. There’s a sublime swimming pool if you want to take a post-lunch dip, or you can simply kick back on the sun loungers around the pool and on the beach. Those after some serious pampering can indulge in a spa treatment. Bands often perform live after dark on Saturdays, while there’s an open-air cinema on Friday nights. Air Burkina vole vers Lomé cinq fois par semaine Air Burkina flies to Lome five times a week


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Niamey NIGER

Ville moderne et animée, Niamey est divisée par le fleuve Niger. La rive sud est essentiellement résidentielle tandis que la rive nord offre un environnement plus cosmopolite, avec principalement des bureaux, des hôtels, des restaurants et d’autres attractions. This charming and friendly city is divided by the Niger River. The south side is primarily residential, while the north side offers a slightly more cosmopolitan setting and is where you’ll find most of the hotels, restaurants and attractions CAP BANGA Construit sur une des rives même du fleuve Niger et accessible en bateau, le restaurant Cap Banga (Route du Barrage de Goudel ; tél. +277 (0) 9008 1111) est une petite oasis de sérénité dans le centre-ville. Installez-vous confortablement autour de délicieux plats à partager et prenez un cocktail dans le bar principal, sur pilotis. Ou encore, louez un bateau pour explorer le fleuve. Un lieu recommandé pour un apéritif au calme. CAP BANGA Built right on the Niger river and accessible by boat, the restaurant Cap Banga (Route du Barrage de Goudel; tel. +277 (0) 9008 1111) is a small oasis of calm in the city centre. Kick back with delicious sharing dishes and cocktails in the main bar, built on stilts over the water, or hire a boat to explore along the river. It’s the perfect spot for a sundowner. NIGER SOLUXE HÔTEL Avec sa situation centrale, ses jardins verdoyants et ses grandes chambres bien tenues,

Cap Bangaa

le Niger Soluxe Hôtel (Avenue of Africa ; soluxeint.com) est un lieu apprécié des voyageurs d’affaires. L’hôtel est détenu par une société chinoise, ce qui explique l’esprit à dominante est-asiatique du décor, avec une réception en marbre et de larges chandeliers. On y trouve également un restaurant-buffet et une piscine. NIGER SOLUXE HOTEL Centrally located and surrounded by lush green gardens and with clean, spacious rooms, the Niger Soluxe Hotel (Avenue of Africa; soluxeint. com) is a popular choice with business travellers. The hotel is owned by a Chinese company and there’s a strong east-Asian theme to the decor, with an ornate marble reception area and large chandeliers. There’s a

buffet restaurant on site and a swimming pool. LE DRAGON D’OR Savourez une délicieuse cuisine asiatique au Dragon d’Or (en face du Grand Hôtel du Niger). Le pho (soupe aux nouilles) est un des classiques du menu, mais si vous avez un palais aventureux, essayez les cuisses de grenouille. Le vendredi soir est réservé au karaoké, et le samedi, la formule buffet tout compris vous promet un festin à volonté. LE DRAGON D’OR Tuck into tasty Asian cuisine at Le Dragon d’Or (opposite the Grand Hotel du Niger). The pho (a noodle soup) is a popular option on the menu, while those with an adventurous palette can opt for frog’s legs. Friday

night is karaoke night, while on Saturdays you can make the most of the fixed-price grand buffet. LE MARCHÉ AYOROU L’ancien comptoir commercial d’Ayorou, à environ trois heures de route au nord de Niamey, se trouve sur une île sur le fleuve Niger, à proximité de la frontière du Mali. Un bon point de départ pour un circuit d’observation des hippopotames, Ayorou héberge également le dimanche, un énorme marché coloré et décontracté. AYOROU MARKET The ancient trading station of Ayorou is about three hours’ drive north of Niamey on an island in the Niger river close to the Mali border. A popular starting point for hippo tours, Ayorou is also home to a colourful, laid-back market on Sundays.

Air Burkina vole vers Niamey quatre fois par semaine Air Burkina flies to Niamey four times a week

Air Burkina Magazine

|

61


NEWS

A LA RENCONTRE D’UN METIER ET D’UNE DESTINATION ……ACCRA ACCRA THROUGH THE EYES OF AIR BURKINA’S COUNTRY MANAGER Yacouba Sawadogo, le représentant d'Air Burkina au Ghana parle de son rôle avec la compagnie Yacouba Sawadogo, Air Burkina’s country manager in Ghana talks about his role with the airline. J’ai été recruté en juin 1987 comme steward. Je suis passé chef de cabine en 2005. En 2008 j’ai été agent d’escale à Ouagadougou puis représentant et chef d’escale au Ghana depuis janvier 2010. Le rôle du représentant est commercial, administratif et opérationnel cela consiste à l’animation, au contrôle et a l’encadrement a ces différents niveau. Le représentant recherche toujours à optimiser en maintenant de bonnes relations d’affaire au niveau de la clientèle afin d’accroitre la rentabilité de la compagnie. Une présence permanente auprès des agences de voyage est très importante et déterminante. Au niveau de l’aéroport nous veillons à l’application strict des normes de sécurité selon le standard de la compagnie. J’ai de bons collaborateurs qui m’aident dans ma mission.

62

|

Air Burkina Magazine

Au Ghana nous travaillons avec un GSA (General Sales Agent) qui assure les ventes. Au niveau de l’escale j’ai trois agents et au niveau de notre agence j’ai deux agents. En dehors de la cherté de la vie ACCRA est une ville ou tout bouge. La ville se transforme a vue d’œil. C’est une ville paisible ou on se sent en sécurité. C’est une ville à visiter. Il n’y a pas de problèmes de déplacement quelque soit l’heure. La destination Ghana est beaucoup prisée par les voyageurs. On y rencontre beaucoup de touristes américains et européens. En dehors des entreprises dont les agents voyagent par avion entre Accra et Ouaga, la plupart des autres voyage par la route. Nous avons 3 vols par semaine les lundis, mercredi

et vendredi. Lundi nous desservons Abidjan, Ouaga et Dakar, mercredi Ouaga et vendredi Ouaga.

propose à la clientèle. Faire des agences de voyage des partenaires essentiels dans notre politique de marketing.

Air Burkina y occupe une place non négligeable. Sur notre axe nous avons 3 concurrents et nous avons 45% du trafic.

Pour l‘amélioration de mon marche, il faudrait revoir le réseau, prospecter de nouvelles routes car notre réseau traditionnel est de plus en plus saturé. Trouver les moyens d’amener les agences de voyage à nous donner la priorité dans les ventes. Cela passe par des incentives et un réseau compétitif.

La majorité de nos clients est satisfaite d’Air Burkina. Elle nous trouve professionnels, réguliers, respectant les clients en leur donnant les informations à temps lors des irrégularités. La concurrence est rude et tous les moyens sont bons pour attirer les clients. Il faut faire la différence par la qualité du service qu’on

2017 represente le cinquantieme anniversaire d'Air Burkina. Pour moi, les trois mots cles qui symbolisent ce cinquantenaire sont: constance, fiabilite et professionalisme.


I joined the company in 1987 as cabin crew. Then in 2010, I relocated to Ghana, where I was put in charge of services. My role involves a mixture of commercial, administrative and operational responsibilities. I am always seeking out ways to optimise customer relations to increase profitability of the company, strengthening our presence with travel agencies and ensuring we meet Air Burkina's strict safety standards. I have a great team working with me and we also work with a General Sales Agent (GSA) who is responsible for ticket sales. At check-in we have three dedicated members of staff and at our office in the city centre, there are two more members of staff who help with ticketing and marketing. The word I would use to describe Accra is evolving. It’s a city that’s constantly changing and despite the high cost of living, it’s a great place to visit or stay. It’s a laidback city where you feel safe and it’s easy to get around no matter what time of day or night. It’s very popular with visitors. We see alot of American and European tourists here. There are three flights a week on Monday, Wednesday and Friday. On Monday we serve Abidjan, Ouaga and Dakar and

on Wednesday and Friday we serve Ouaga. Air Burkina is in a strong position. We have three main competitors and are currently servicing 45% of the air traffic within our market. We have a strong relationship with the local authorities and other local partners including airport services and travel agencies. The majority of our customers are hugely satisfied with our service. They think of us as professional, reliable, respectful and punctual. Competition is tough, so we have to make sure we stand out with the quality of service we offer our customers. And it’s also essential that we make travel agencies key partners in our marketing policy. To improve our position in the market, we need to increase our network and look at new routes, as our existing network is already saturated. And we need to look at how we can get agents to prioritise ticket sales for Air Burkina. But I think this can be achieved with incentives and a more competitive network.

31 ANS DE SERVICE POUR BAZIE DIEUDONNE ET 35 ANS DE SERVICE POUR JOSEPHINE COMPAORE ! BRAVO ! CONGRATULATIONS TO BAZIE DIEUDONNE AND JOSEPHINE COMPAORE FOR THEIR LONG SERVICE AND COMMITMENT TO AIR BURKINA. LES TRAVAILLEURS ET COLLABORATEURS D’ AIR BURKINA ONT OFFERT UNE FÊTE POUR HONORER LE DÉPART À LA RETRAITE DE DEUX COLLÈGUES AIMÉS DE TOUS: BAZIE DIEUDONNE ET JOSEPHINE COMPAORE. WE ARE IMMENSELY PROUD OF ALL OUR EMPLOYEES, BUT WE WOULD LIKE TO WISH A HAPPY RETIREMENT TO TWO OF OUR LONGEST-SERVING EMPLOYEES. BAZIE DIEUDONNE RECENTLY CELEBRATED 31 YEARS OF SERVICE, WHILE JOSEPHINE COMPAORE SERVED WITH THE COMPANY FOR 35 YEARS. CONGRATULATIONS TO THEM BOTH !

The three words I would use to describe Air Burkina as it celebrates its 50th anniversary are: consistent, reliable and professional.

Air Burkina Magazine

|

63


A LA RENCONTRE D’UN METIER ET D’UNE DESTINATION NIAMEY… MEET THE TEAM IN OUR NIAMEY OFFICE Mariama Kanon Leye, Représentante d’Air Burkina au Niger en poste depuis Juillet 2013. Mariama Kanon Leye is Air Burkina’s country manager in Niger, where she has been based since 2013. J’ai commencé à travailler à Air Burkina le 06 Octobre 1986 à la représentation ‘d’Abidjan. Puis j’ai fait successivement les villes de Lomé, Ouagadougou, Dakar , Libreville pour occuper des postes de chef d’agence chef d’escale, Chef de service audit des documents de transports, Représentante. En tant que représentante j’assure des taches commerciales, des tâches administratives en représentant la compagnie auprès des organismes officiels du pays et veiller au respect des lois et règlements en vigueur. Superviser et contrôler afin de s’assurer du respect des procédures et de la qualité du service fourni au client et de sa conformité aux standards de qualité de la compagnie qui allient rigueur tout en veillant à la préservation de notre label IOSA que nous devons défendre et préserver auprès de nos partenaires. La destination Niger est prisée par les touristes, les étudiants et aussi pour des opportunités d’affaires. Nous avons quatre vols hebdomadaires : Mercredi, Jeudi, Samedi et Dimanche ; nous offrons des continuations vers Abidjan, Accra, Bamako et Dakar.

64

|

Air Burkina Magazine

are some great festivals here too. Outside of Niamey there’s plenty of places to visit from Boubon Island (about 25km from the city) to Parc W, where you can see all sorts of wildlife.

Air Burkina jouit d’une très grande notoriété auprès des autorités Nigériennes pour son sérieux et sa constance. Les agences de voyages sont des acteurs incontournables et réalisent près de 70% de notre chiffre d’affaires. Nous sommes très proche, toujours à leur écoute de nos partenaires. Nous tirons notre épingle du jeu car au Niger, Air Burkina est un label. Nous n’avons jamais quitté le Niger depuis que nous avons commencé la desserte et pour nos inconditionnels ce n’est pas rien. Je souhaiterai avoir des vols directs Niamey Abidjan, et Niamey Dakar. Je souhaite de tout cœur que ça puisse se faire avec le developpement à venir de notre compagnie. 2017 represente le cinquantieme anniversaire d'Air Burkina. Les trois mots cles qui symbolisent ce cinquantenaire sont: expérience, compétence et rigeur.

I started working for Air Burkina in October 1986, when I was the airline’s representative in Abidjan. I’ve since worked for the airline in Lomé, Ouagadougou, Dakar and Libreville, before coming to Niamey. My responsibilities cover commercial tasks such as prospecting, client visits, competitor research and commercial meetings. I also act as an ambassador for the company at official events and ensure that we are complying with the respective laws and regulations. I also oversee the quality of our customer service and ensure that we are complying with the standards of our IOSA certification. Sitting on the banks of the Niger River, Niamey is the capital of Niger and is a fantastic city. It’s particuarly good for those looking to study, as it’s home to various institutes and schools of higher education. But for tourists and visitors there’s all sorts of cultural, artistic, natural and historical attractions. It’s one of West Africa’s most beautiful countries and there

We currently serve four flights a week on Wednesday, Thursday, Saturday and Sunday with connections to Abidjan, Accra, Bamako and Dakar. We have a good reputation among the local authorities for our professionalism and consistency. Travel agencies are essential to our business and they represent 70% of our turnover. They are our partners, so it’s crucial we work closely with them and listen carefully to their feedback. Air Burkina is a strong brand and has never left Niger since starting up here. That’s something that is recognised and valued. Going forwrad I would like to see direct flights from Niamey to Abidjan and Niamey to Dakar. I sincerely hope that expanding our network is something that can be achieved in the near future. The three words I would use to sum up Air Burkina as we celebrate the airline’s 50th anniversary are : Experienced, competent and rigorous.


SERVICES À BORD

ONBOARD SERVICES

Classe Economique Nous vous offrons une classe économique très confortable. Vous apprécierez la qualité de nos repas servis avec une variété de boissons (soft drink, vin rouge, vin mousseux…).

Economy Class We offer an extremely comfortable economy class service, where you will enjoy our inflight catering with a variety of beverages (soft drinks, red wine, sparkling wine…)

Franchise bagage en classe économique: - 40kg en soute et 10kg en cabine sur Abidjan - 30kg en soute et 10kg en cabine sur les autres destinations - 10kg en soute pour l’enfant de moins de 2 ans.

Baggage allowance in economy class: - 40kg hold luggage and 10kg hand luggage on our Abidjan route - 30kg hold luggage and 10kg hand luggage on all other routes - 10kg hold luggage for children less than 2 years old.

Classe Affaires Voyagez avec nous en classe affaires et soyez privilégié: - Franchise bagage de 50kg en soute et 10kg en cabine sur Abidjan - 40kg en soute et 10kg en cabine sur les autres destinations - Bénéficiez d’un Comptoir spécial d’enregistrement classe affaires - Accédez aux salons VIP - Votre cocktail de bienvenue à bord - Savourez notre cuisine raffinée - À bord, votre tablette iPad Cumulez aisément des miles CELESTARS… Plus vous voyagez sur nos vols, plus vous aurez accès à un grand nombre de prestations et d’avantages avec nos cartes de fidélisation: Ivory card – Silver card – Gold card.

Business Class Travel in business class for an unforgettable journey: - 50kg hold luggage and 10kg hand luggage on our Abidjan route - 40kg hold luggage and 10kg hand luggage on all other routes - Make the most of our dedicated business class check-in desks - Access to our VIP lounge - Savour our ‘welcome onboard’ cocktails - Inflight catering - Your own iPad for the duration of the flight Frequent flyers can take advantage of our loyalty program CELESTARS… The more you fly with us, the more access you’ll have to a range of exclusive services and benefits with our Ivory, Silver and Gold level memberships.

Contact service fidélisation: +226 25 49 23 78/ celestarsffp@airburkina.bf

LA BOUTIQUE DUTY FREE Découvrez l’espace de vente à bord hors taxe de Air Burkina. Nous avons sélectionné pour vous des produits de grandes marques à des prix très avantageux.

DUTY FREE SHOP Discover duty-free shopping onboard Air Burkina. We have selected the best products from top brands at hugely competitive prices.

VOTRE IPAD A BORD

YOUR ONBOARD IPAD

Air Burkina offre aux passagers en Business class le privilège de consulter et de lire, sur une tablette iPad, des magazines, l’actualité nationale et internationale, et d’écouter de la musique… pour agrémenter leur voyage.

Passengers flying in business class will benefit from our onboard iPads. You can use them throughout your flight to read magazines, catch up on global news and listen to music.

Air Burkina Magazine

|

65


DESTINATIONS

NOTRE FLOTTE / OUR FLEET

La flotte d’Air Burkina est composée de deux Embraer 170-LR donnant toutes les garanties de sécurité et de confort. EMBRAER 170-LR Equipé de 12 sièges en Classe Affaires et 56 sièges en Classe Economique, l’Embraer 170-LR est particulièrement adapté pour desservir le réseau régional et offrir le maximum de confort aux passagers.

Air Burkina’s fleet is made up of two Embraer 170-LR aircrafts, providing the best international standards in terms of security and comfort. EMBRAER 170-LR Equipped with 12 Business class seats and 56 Economy class, the Embraer 170-LR is particularly suited to serve the regional network and provide the best comfort to our passengers.

66

|

Air Burkina Magazine


J’apprends à cultiver sans engrais chimiques!

© Olivier Detournaij

Si je reçois un poisson, je mangerai un jour. Si j’apprends à pêcher, je mangerai toute ma vie.

C

BE97 0000 0000 49 49 www.ilesdepaix.org Air Burkina Magazine

|

67


REVISION No: 00

DATE REVISION: 20/02/2017

08:08

PROGRAMME DES VOLS ETE 2017 EN GMT PROGRAMME DES VOLS ÉTÉ 2017 en GMT VALABLE DU 26 MARS AU 28 OCTOBRE 2017 Heures locales de Niamey et Cotonou = GMT + 1

De OUAGADOUGOU vers…(Destinations ci‐dessous) No de Vol 2J520 2J507 2J521 2J507 2J521 2J517 2J517

Départ 10H45 08H00 15H30 07H00 13H30 17H15 08H00

Arrivée 14H05 10H35 17H00 09H35 15H00 18H45 09H30

VIA ACCRA BOBO

ABIDJAN

Jours LUN MAR MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J520 2J521 2J521

Départ 10H45 15H30 13H30

Arrivée 12H05 18H40 16H40

VIA

ACCRA

Jours LUN MER VEN

No de Vol 2J512 2J512 2J512 2J512

Départ 08H00 17H15 08H00 17H15

Arrivée 09H20 18H35 09H20 18H35

VIA

BAMAKO

Jours MER JEU SAM DIM

BOBO

Jours MAR JEU

No de Vol 2J507 2J507

Départ 08H00 07H00

Arrivée 08H50 07H50

COTONOU

Jours LUN MER JEU SAM DIM

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 11H15 11H15 11H15 11H15 11H15

DAKAR

Jours LUN MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J514 2J514 2J514 2J514 2J514 2J514

LOME

Jours LUN MER JEU SAM DIM

NIAMEY

Jours MER JEU SAM DIM

LEGENDE

ABIDJAN

Jours LUN MAR MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J520 2J508 2J521 2J508 2J521 2J518 2J518

Départ 14H45 11H15 17H40 10H15 15H40 19H25 10H10

Arrivée 16H15 13H50 20H40 12H50 18H40 20H55 11H40

ACCRA

Jours LUN MER VEN

No de Vol 2J520 2J521 2J521

Départ 13H05 19H20 17H20

Arrivée 16H15 20H40 18H40

VIA ABIDJAN

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

No de Vol 2J513 2J513 2J513 2J513

Départ 10H00 19H15 10H00 19H15

Arrivée 11H20 20H35 11H20 20H35

VIA

BAMAKO

Jours MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT

BOBO

Jours MAR JEU

No de Vol 2J508 2J508

Départ 13H00 12H00

Arrivée 13H50 12H50

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT

Arrivée 13H40 12H45 13H40 13H40 13H40

VIA LOME

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 14H20 13H25 14H20 14H20 14H20

Arrivée 15H50 15H50 15H50 15H50 15H50

VIA

COTONOU

Jours LUN MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

Départ 16H45 16H45 16H45 16H45 16H45 16H45

Arrivée 19H35 19H35 19H35 19H35 19H35 19H35

VIA

No de Vol 2J515 2J515 2J515 2J515 2J515 2J515

Départ 07H30 07H30 07H30 07H30 07H30 07H30

Arrivée 10H20 10H20 10H20 10H20 10H20 10H20

VIA

DAKAR

Jours LUN MAR JEU VEN SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 11H15 11H15 11H15 11H15 11H15

Arrivée VIA AVION 12H30 XT-ABS 13H55 COTONOU XT-ABS 12H30 XT-ABS 12H30 XT-ABS 12H30 XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 13H10 14H35 13H10 13H10 13H10

Arrivée 15H50 15H50 15H50 15H50 15H50

VIA COTONOU

LOME

Jours LUN MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J530 2J530 2J530 2J530

Départ 12H15 13H30 13H00 13H00

Arrivée 13H10 14H25 13H55 13H55

NIAMEY

Jours MER JEU SAM DIM

No de Vol 2J531 2J531 2J531 2J531

Départ 13H50 15H05 14H35 14H35

Arrivée 14H45 16H00 15H30 15H30

CONTACTS: Call Center (+226) 25 49 23 43 à 46 Nkrumah (+226) 25 49 23 42 Baobab (+226) 25 49 23 03/61 29 38 04 aéroport (+226) 70 42 35 29 Fidélisation (+226) 25 49 23 78 Standard (+226) 25 49 23 25/70

BOBO:

(+226) 20 97 13 48

68

|

ABIDJAN ABIDJAN

LOME LOME LOME

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

VIA BOBO ACCRA BOBO ACCRA

LOME

COTONOU COTONOU COTONOU VIA

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

OUA = Ouagadougou ‐‐ BOY = Bobo Dioualasso ‐‐ ABJ = Abidjan ‐‐ NIM = Niamey ‐‐ ACC = Accra ‐‐ BKO = Bamako ‐‐ DKR = Dakar ‐‐ LFW = Lomé ‐‐ COO = Cotonou

OUAGA:

20/02/2017

BOBO

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

De…(Destinations ci‐dessous) vers OUAGADOUGOU.

ABIDJAN:

(+225) 20 32 89 19 (+225) 20 32 20 65 (+225) 21 58 72 22 (+225) 07 00 95 63

ACCRA:

(+233) 302 76 88 92‐94 (+233) 302 76 44 65 (+233) 265 74 16 63

LOME:

NIAMEY:

(+228) 22 20 18 44 (+228) 22 20 18 46 (+228) 22 22 18 46 (+228) 90 1227 82

(+227) 20 73 90 55 (+227) 90 90 65 17

BAMAKO:

(+223) 20 21 01 78 (+223) 20 21 07 74 (+223) 72 19 24 88

COTONOU:

(+229) 21 31 68 28 (+229) 21 30 98 65 (+229) 21 30 05 85 (+229) 64 48 78 78

DAKAR:

(+221) 33 822 22 25 (+221) 33 822 22 26 (+221) 78 162 62 20

Air Burkina Magazine Modifié par SSP / DPSR D:\DOCS\2J\OUA\DPR\PROGRAM2017\PROG S17 2J COMPTER 26 MARS AU 28 OCTOBRE 2017 AVRIL .xlsx

Page 1 de 1


ENVOYEZ DÉPENSEZ PAYEZ AVEC LA TOUTE NOUVELLE appli Ecobank Mobile Appli téléchargeable

ecobank.com

Notre nouvelle appli est_on Ecobank_on



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.