Air burkina eMag 4

Page 1

www.air-burkina.com

MAGAZINE DE BORD / INFLIGHT MAGAZINE

No. 4 - Janvier/ Février /Mars 2017

1967-2017

AIR BURKINA

VOUS POUVEZ ! M’EMPORTER SE PLEA TAKE ME WITH YOU

CÉLÈBRE SES TURNS

ANS! FRANCIS KÉRÉ SUR LE POTENTIEL DE TRANSFORMATION SOCIALE DE L’ARCHITECTURE/ PETIT GUIDE D’ABIDJAN/ LES FEMMES DANS LE CINÉMA AFRICAIN/ GUIDES URBAINS

FRANCIS KÉRÉ ON BRIDGING AFRICA’S ARCHITECTURAL GAP/ AN INSIDER’S GUIDE TO ABIDJAN/ SPOTLIGHT ON AFRICAN WOMEN IN CINEMA/ CITY GUIDES


OFFRE EXCEPTIONNELLE SUR DAKAR

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙

Prestations haut de gamme Appartements F2 à F5 Appartements de 75 à 240 m2 Plateaux de bureaux modulables Places de parking Cuisines équipées Salle de sport Piscine en terrasse

A partir de

70 000 000 FCFA

+221 33 869 91 91 / +221 77 127 66 45 www.complexeillam.com


MAGAZINE – No. 4– Janvier/ Février/ Mars 2017 January/ February/ March 2017 AIR BURKINA MAGAZINE Éditeur A To Z Brand Solutions Directeur de la Publication Stéphanie Cregut stephanie@atozbrandsolutions.com

SOMMAIRE/ CONTENTS 20

44

26

Rédacteur en Chef Chloë Wilson chloe@atozbrandsolutions.com Directeur Artistique Charles Isabirye Contributors Brigitte Ledune Jo Williams Duane Dell’Oca Iga Motylska Sandra Desautels Loza Maléombho Réalisation Air Burkina est réalisé par l’agence A To Z Brand Solutions. Office 430, Building B, Al Saaha Offices, Souk Al Bahar, Old Town Island, Burj Khalifa District, PO Box 487177, Dubai. UAE. Tel. +250 78 42 63319 Pour Air Burkina: Abdérahmane Berthé Directeur Général Ursula-Leslie Oka Chef du Service Communication www.air-burkina.com +226 25 49 23 25/ 51

© 2017 No part of this publication may be reproduced in whole or part without written permission of the publisher. All prices and data are correct at the time of publication. A to Z Brand Solutions shall not be responsible for any errors or omissions contained within any content (including advertisements) published in Air Burkina magazine.

IMMANQUABLES/ REGULARS Sur la liste/ The big list Rêves africains/ African dreams

6 50

ARTICLES/ FEATURES Les femmes dans le cinema africain/ Women in African cinéma

14

Rencontre avec Francis Kéré/ Meet Francis Kéré

20

Petit guide d’Abidjan/ An insider’s guide to Abidjan

26

Afrique de l’Ouest United/ The rise of West African footballers

32

Danser au rythme de la culture de l’Afrique de l’Ouest/ Dancing to West Africa’s cultural beat

36

BUSINESS/ BUSINESS Nouvelles affaires/ Business report

40

L’argent du beurre… de karité/ The shea power of butter

44

GUIDES URBAINS/ CITY GUIDES

53

Ouagadougou / Abidjan / Accra / Bamako / Bobo-Dioulasso / Cotonou / Dakar / Lomé / Niamey AIRLINE NEWS Q&A avec Mamady Sanoh/ Q&A with Mamady Sanoh

63

Lomé révélé avec Air Burkina/ Discover Lomé with Air Burkina

64

Rencontre avec Olga Daphnee Traoré/ Meet Olga Daphnee Traoré

65

Services à bord/ Onboard services

66

Réseau et flotte/ Fleet and route map

67

Horaire/ Timetable

68

Air Burkina Magazine

|

1


SUNU Assurances Vie Burkina Faso Ouaga, Avenue Houari Boumedienne Tél. : (226) 25 33 37 11 E-mail : burkinafaso.vie@sunu-group.com

SUNU Assurances IARD Burkina Faso Ouaga, Avenue du Dr Kwame N’krumah Tél. : (226) 25 30 25 12 E-mail : burkinafaso.iard@sunu-group.com

Santé - Epargne - Habitation - Retraite - Individuelle Accidents - Mixte - Indemnité de Fin de Carrière 2 | Air Burkina Magazine Voyage - Education - Tous Risques Chantiers - Décès - Automobile / www.sunu-group.com / Notre métier, l’assurance.


BIENVENUE À BORD !

WELCOME ON BOARD!

En cette nouvelle année, je vous exprime ma vive reconnaissance pour la fidélité que vous ne cessez de témoigner à notre compagnie. Tout le personnel d’Air Burkina se joint à moi pour vous remercier de cette confiance et vous souhaiter une bonne et heureuse année 2017! 2017 sera aussi une année spéciale pour Air Burkina, qui fêtera ses 50 ans sans discontinuité au mois de Mars. Très peu de compagnies Africaines ont atteint une telle longévité. A ce titre on peut dire qu’Air Burkina est un exemple. Nous voulons profiter de l’occasion de ce cinquantenaire pour consolider les acquis et aussi marquer un nouvel élan de la compagnie vers de nouveaux cieux afin de mieux satisfaire vos attentes. Dans cette perspective, votre sécurité et votre confort resteront toujours en tête de nos priorités. Je vous souhaite un agréable vol !

As we welcome the new year ahead, I would like to take this opportunity to express my gratitude and appreciation for your loyalty to Air Burkina. All our staff join me in thanking you for putting your trust in our services and we wish you all the best for a prosperous 2017. This year is a very special one for Air Burkina, as we will be celebrating our 50th anniversary in March. Very few African companies have reached such longevity and, as such, we are immensely proud of Air Burkina’s record of continued service. We want to take advantage of this 50th anniversary to consolidate our achievements and mark a new era for the company in reaching new heights and in continuing to ensure we satisfy your expectations. As always, your safety and comfort remain our top priority. I wish you a pleasant flight.

Abdérahmane Berthé Directeur Général

Abdérahmane Berthé Managing Director

Air Burkina Magazine

|

3


NOTE DE LA RÉDACTION

C’est difficile à croire et pourtant 2017 est déjà là ! Je vous souhaite de tout cœur une nouvelle année riche en nouvelles aventures et en grandes aspirations. Une personnalité ne cesse de m’inspirer par sa créativité et sa passion pour l’architecture durable. Il s’agit du Burkinabé Francis Kéré. Nous avons réussi à décrocher une entrevue avec ce dernier (page 20), l’occasion pour ce bâtisseur de nous livrer sa vision de l’architecture, consistant à jeter des ponts entre la modernité et la tradition. Il nous parle également de son projet pour la nouvelle Assemblée nationale de Ouagadougou. Dans ce numéro, nous vous proposons également une rencontre avec la styliste en vue d’Abidjan, Loza Maléombho, qui nous fait découvrir ses endroits favoris de Côte d’Ivoire, son pays d’origine. Alors que le FESPACO est l’événement phare du calendrier culturel du début de cette année, nous sommes allés dans les coulisses (page 14) de l’industrie cinématographique. Quel rôle jouent les femmes africaines dans le cinéma mondial ? L’autre événement qui domine le calendrier est sportif, cette fois. Dans son article sur la Coupe d’Afrique des Nations, Duane Dell’Oca examine pourquoi les footballeurs ouest-africains se distinguent dans les compétitions. À lire en page 32. Et si vous êtes déjà fan des produits à base de beurre de karité, vous ne serez pas surpris d’apprendre que c’est une denrée très prisée autour du globe. Nous nous sommes penchés sur l’essor du dénommé « or des femmes ». Rendez-vous à la page 44 pour comprendre son impact sur les communautés locales et les économies rurales de l’Afrique de l’Ouest. Nous espérons que vous apprécierez ce numéro débordant d’histoires et de sujets passionnants, et nous vous présentons nos meilleurs vœux pour une nouvelle année prospère et pleine de succès.

Chloë Wilson, rédactrice en chef

FROM THE EDITOR It’s hard to believe that 2017 is upon us already, but I’m certainly looking forward to a year filled with new adventures and aspirations. Someone who continues to inspire me with his creative eye and passion for sustainable architecture projects is Burkinabe architect, Francis Kéré. We caught up with him (page 20) to find out about his focus on bridging the architectural gap between old and new and his vision for Ouagadougou’s new National Assembly building. We also caught up with Abidjan-based designer, Loza Maléombho, to get the low down on her favourite things about her Côte d’Ivorian home on page 26. With Fespaco dominating the cultural calendar in the early months of this year we’ve gone behind the scenes (page 14) of the film industry to take a look at the role of African women in cinema around the globe. Meanwhile with the sporting calendar dominated by the African Cup of Nations, Duane Dell’Oca gets to grips with why West African footballers are the ones to watch on page 32. And if you’re already a fan of shea butterbased products it will come as no surprise that it’s also proving a hot commodity around the globe. We investigate what the rising trend in this ‘women’s gold’ means for local communities and rural economies in West Africa on page 44. It’s certainly an issue packed with exciting stories and features to get 2017 off to a flying start, so we hope you enjoy reading it and wish you all the best for a prosperous and successful new year. Chloe Wilson, Editor

4

|

Air Burkina Magazine


Air Burkina Magazine

|

5


nouvelles de voyage

Actualités du voyage, idées et événements à ne pas manquer dans le réseau d’Air Burkina et au-delà

LA GRANDE LISTE

THE BIG LIST Travel news, ideas and events to get excited about in and around Air Burkina’s network

6

|

Place à la musique

Let the music play

Le Festival sur le Niger (festivalsegou.org) est un des moments forts de la vie culturelle de l’Afrique de l’Ouest. Il se tient durant cinq jours, du 1er au 5 février, à Ségou, l’ancienne capitale du Royaume Bambara dans le sud du Mali. Cet événement de grande renommée célèbre la coexistence de la culture contemporaine et traditionnelle, ainsi que des rencontres entre stars internationales de la scène musicale et jeunes talents. La programmation est vivante et colorée, avec des concerts, des spectacles de danse et de théâtre, ainsi que des expositions d’art, des forums et des conférences.

One of West Africa’s most exciting annual events, the five-day Festival sur le Niger (festivalsegou.org), takes place from 1-5 February in Ségou, the former capital of the Bambara kingdom in south Mali. Lauded as an event where contemporary culture exists alongside ancient traditions, and international music stars perform alongside fresh young talent, the festival provides a lively and colourful programme of music, dance and theatre, as well as art exhibitions, forums and conferences.

Air Burkina Magazine


© Collection of the Smithsonian National Museum of African American History and Culture En haut et en haut à droite : La facade du musée À l’extrême droite : Les gants de boxes signés de Cassius Clay Au centre à droite : Le peignoir de boxe de Mohamed Ali À droite : Badge à l’effigie du R.P. Martin Luther King, Jr.

Above and top right: The exterior of the Museum Extreme right: Boxing gloves used and signed by Cassius Clay Middle right: Training robe worn by Muhammad Ali Right: Pinback button of Rev. Martin Luther King, Jr.

Célébration de la culture afro-américaine

Celebrate African American culture

Le nouveau Musée national d’histoire et de culture afro-américaine (nmaahc.si.edu), à Washington DC, est l’unique musée national aux USA dédié à la vie, l’histoire et la culture afro-américaine. Il abrite une collection de plus de 36.000 objets et documents. Le bâtiment a été construit par l’architecte britannicoghanéen David Adjaye, qui s’est inspiré des couronnes à trois niveaux emblématiques de l’art Yoruba en Afrique occidentale. La façade du musée est revêtue d’un treillis ornemental de bronze, une évocation des pièces de ferronnerie réalisées par les esclaves afro-américains dans le sud de l’Amérique. Le musée a ouvert ses portes en septembre dernier en grande pompe. On a pu y voir à la réception d’ouverture des stars de la musique, des acteurs et d’autres célébrités. À découvrir absolument si vous visitez la capitale des États-Unis.

The new Smithsonian National Museum Of African American History & Culture (nmaahc.si.edu) in Washington DC is the US’s only national museum dedicated to the documentation of African American life, history and culture, and houses a collection of more than 36,000 artefacts. The museum’s building was designed by Ghanaian British architect David Adjaye, who was inspired by the threetiered crowns used in Yoruban art from West Africa. The exterior of the museum is clad in an ornamental bronze lattice, channelling the intricate ironwork crafted by enslaved African Americans in the American South. The museum opened last September to great fanfare, with notable singers, musicians, actors and celebrities attending the grand opening, and is a must-see for anyone visiting the US capital.

Air Burkina Magazine

|

7


nouvelles de voyage

8

|

Aventure à la cime des arbres

Treetop adventures

Si vous êtes un passionné des hauteurs, vous serez sans doute intéressé de découvrir le site de jeu Accrobaobab Adventure (accro-baobab.com), situé dans une forêt de baobabs à 65 km au sud de Dakar. Seul parc d’aventures au monde dans les baobabs, il est accessible à tous, dès l’âge de deux ans, et il offre des parcours variés pour se promener entre les arbres : les lianes, les ponts, les tyroliennes ainsi que des activités d’escalade. (Normes CE). C’est un espace fantastique pour une sortie amusante en famille ou une journée de team-building. De nombreux instructeurs sont là pour vous encadrer et vous guider.

If you have a head for heights, you might want to head into the treetop playground at Accrobaobab Adventures (accrobaobab.com), located in a baobab forest about 65km south of Dakar. The park is open to everyone from the age of two and offers rope trails, bridges and zip wires, as well as tree-climbing activities and conforms to European safety standards. It’s a great place for a fun family outing or team-building day, and there are plenty of instructors on hand to guide you.

Air Burkina Magazine


Direction la plage

Time to hit the beach

Tant à l’est qu’à l’ouest, les rivages de l’Afrique sont caressés par la douceur des vagues de l’Océan indien, mais l’Afrique occidentale – et son magnifique littoral à perte de vue – se démarque avec ses superbes plages, idéales pour le repos et la détente. Selon l’Africa Ranking, dix des plus belles plages africaines sont localisées dans le réseau d’Air Burkina, et notamment Cap Skirring au Sénégal (souvent décrit comme un « paradis sur terre »), les plages de Kokrobite et d’Elmina au Ghana.

East and South Africa are blessed with the gently lapping shores of the Indian Ocean, but West Africa – and its stretch of dramatic Atlantic coastline – also has its fair share of gorgeous beaches that are ideal for some rest and relaxation. According to Africa Ranking, some of Africa’s top 10 most beautiful beaches are found in West Africa, including Cap Skirring in Senegal (described as a “paradise on Earth”) and Kokrobite and Elmina beaches in Ghana.

Air Burkina Magazine

|

9


nouvelles de voyage

De l’eau, partout de l’eau La gourde compacte et ultra légère LifeStraw (lifestraw.com) est désormais l’équipement indispensable du sac à dos des passionnés d’aventure. Elle permet de boire l’eau directement puisée des lacs, des rivières ou de n’importe quel container, grâce à son processus de filtration en deux temps. Le filtre permet de convertir 1.000 litres d’eau contaminée en eau potable, en toute sécurité. De plus, pour chaque Lifestraw achetée, un enfant scolarisé d’une communauté rurale au Kenya a accès à de l’eau potable pendant toute une année scolaire. En effet, grâce à l’action LifeStraw’s Follow the Liters, des purificateurs d’eau collectifs sont distribués aux écoles de l’ouest du Kenya. Le principe est simple : une part de la vente de chaque produit est reversée pour la mise en oeuvre de cette initiative.

Water, water, anywhere The compact and ultralight LifeStraw (lifestraw.com) is a gizmo that every adventurer should have in their backpack. It enables users to drink water directly from lakes, streams or any container, thanks to its two-stage filtration process, and enables you to convert 1,000 litres of contaminated water into safe drinking water. What’s more for each LifeStraw water filter purchased, one school child in rural Kenya receives safe water for an entire school year. The distribution of community purifiers to schools in western Kenya is made possible through LifeStraw’s Follow the Liters campaign where a portion of revenue from each consumer product sold is used for this campaign.

10

|

Air Burkina Magazine


Hôtel à la une Avec ses vues idylliques sur la plage, son ambiance décontractée et son accueil chaleureux, La Maison Abaka (maison-abaka.com), au Sénégal, vous remplit de sérénité dès que vous passez le seuil. L’hôtel se situe à quelques pas du front de mer, sur la Plage de Ngor, au nord de Cap Vert, à environ 10 km de Dakar. Ses terrasses sont idéales pour s’installer confortablement et observer les pêcheurs au gros rentrant vers le rivage avec leurs filets de marlins, coryphènes ou dorades. Ngor est en outre appréciée des surfeurs et des plongeurs. Au rez-de-chaussée, une petite piscine communique avec une terrasse, qui mène également à une plage privée. Le soir, le dîner est servi à l’extérieur, de quoi apprécier le somptueux coucher de soleil, tandis que l’atmosphère conviviale invite les hôtes à sympathiser autour d’un verre ou d’un repas autour d’une table d’hôtes. Les 10 chambres sont spacieuses, climatisées et agréablement décorées avec du mobilier de fabrication locale. Des appartements accueillent également des familles et des groupes. Le personnel amical contribue réellement au charme des lieux ; vous y serez reçu comme un ami de longue date et pourrez compter sur l’équipe pour l’organisation d’excursions et d’activités telles que la pêche, la plongée ou la visite des sites.

Hotel spotlight With its idyllic beach views, laid-back ambience and warm welcome, you’ll start to unwind the moment you set foot in Senegal’s La Maison Abaka (maison-abaka.com). The hotel is situated just a stone’s throw from the water’s edge on Plage de’Ngor, north of Cap Vert around 10km from Dakar. The hotel’s two terraces are the ideal spots to kick back and watch big game fishermen returning with their catch of marlin, sailfish and dolphin fish, and Ngor is a popular beach for surfers and divers. There’s a small pool leading off the ground-floor terrace, from which you can also access a small private beach area. Dinner is served on either terrace, so you can savour the views as the sun sets, while the convivial atmosphere means guests are encouraged to mingle over drinks or at meal times around communal tables. The 10 guest rooms are spacious and tastefully decorated with locally sourced furnishings and air conditioning. Families and larger groups can be accommodated in the hotel’s apartments. The friendly staff are part of the real charm of this place, treating you like old friends and being on hand to organise excursions and activities such as fishing, diving and sightseeing.

Air Burkina Magazine

|

11


© Jane_Hahn

© Ricci_Shryock

nouvelles de voyage

Everyday Africa

Allez à la découverte de la beauté au quotidien en Afrique avec Everyday Africa, une collection de photographies réalisées avec des téléphones mobiles et publiées sur Instagram. Ces images vont à l’encontre des clichés qui souvent dépeignent l’Afrique sous l’angle exclusif de la pauvreté, de la maladie ou de la guerre. Les photographes à l’origine du projet sont soit originaires du continent ou ont vécu en Afrique durant plusieurs années, et leurs photos expriment un changement de perception : une autre réalité, plus ordonnée, fait place aux situations extrêmes et sensationnalistes. Everyday Africa a plus de 300.000 « followers » sur Instagram et quelques-unes des plus belles images de ce réseau social ont été imprimées dans le livre Everyday Africa: 30 Photographers RePicturing a Continent. La publication est disponible à la commande via Amazon.com ou sur www.instagram.com/everydayafrica

Showcasing the beauty of day-to-day life in Africa, Everyday Africa is a collection of mobile phone photography published on Instagram, which combats the clichés that depict Africa as a place of only poverty, disease and war. The photographers behind the project are either native or have lived in Africa for years and their collection of photos shift perception from sensationalised extremes to a more textured, familiar reality. Everyday Africa has over 300,000 followers on Instagram and some of the finest images from the acclaimed social media account have now been published in the book Everyday Africa: 30 Photographers Re-Picturing a Continent. The book is available to order through Amazon.com or follow www.instagram.com/everydayafrica

© Malin_Fezehai

© Charlie_Shoemaker

L’Afrique au quotidien

12

|

Air Burkina Magazine


Air Burkina Magazine

|

13

© Peter_DiCampo.

© Guillaume_Bonn. © Tom_Saater.

© Andrew_Esiebo.

© Yagazie_Emezi.


Fespaco

14

|

Air Burkina Magazine


GROS PLAN SUR LES FEMMES DANS LE CINÉMA AFRICAIN REEL SUCCESS FOR AFRICA’S WOMEN Sur la question du manque de représentation des femmes dans l’industrie cinématographique, l’Afrique ne fait pas figure d’exception. Toutefois, des festivals, tel que le Festival panafricain de Cinéma de Ouagadougou, aident à rétablir l’équilibre. Le point avec Iga Motylska.

L

e Festival panafricain du Cinéma et de la Télévision de Ouagadougou (Fespaco) est le plus grand festival d’Afrique. Durant une semaine - l’événement se déroule, cette année, du 25 février au 4 mars – la capitale du Burkina Faso est prise par la fièvre du septième art. Réalisateurs, producteurs, acteurs et scénaristes, venus de tout le continent, convergent à Ouagadougou pour participer à des ateliers, des conférences et des projections. Tous les types de médiums, quel que soit le format ou le genre, y sont proposés : courts et longs-métrages, documentaires et animations. Lors de son ouverture, en 1969, Fespaco affichait à son palmarès 24 films de cinq pays africains. Aujourd’hui, cette biennale, qui célébrera ses 25 ans en 2017 a gagné son titre « d’Oscars africains ». Elle compte plus de 80 pays participants et quelque 170 films produits en Afrique. L’objectif du Fespaco est de « contribuer

Africa is no exception when it comes to the relative lack of women in its film industry, but as Iga Motylska discovers, film festivals such the Pan-African Film Festival Of Ouagadougou are helping to redress the balance

T

he Pan-African Film Festival of Ouagadougou (Fespaco) is Africa’s largest film festival. During the week-long festival – which this year takes place from 25 February to 4 March – Burkina Faso’s capital is gripped by film fever, as directors, producers, filmmakers, actors and script writers from across the continent converge on Ouagadougou for workshops, conferences and screenings. The city truly appreciates the medium, no matter the format or genre – short and feature films, documentaries and animations. The inaugural Fespaco in 1969 screened 24 films from five African countries. Now, the biennial festival – which celebrates its 25th year in 2017 and has been dubbed “Africa’s Oscars” – encompasses more than 80 countries with around 170 African-produced films. Fespaco aims to “contribute to the expansion and development of African cinema as a means of expression, education and awareness-raising”, and promotes the distribution and broadcast of African cinema as well as providing networking Air Burkina Magazine

|

15


à l’essor et au développement du cinéma africain en tant que moyen d’expression, d’éducation et de conscientisation ». Son but est également de promouvoir la distribution et la diffusion du cinéma africain tout en offrant des opportunités de rencontres entre professionnels de cette industrie en Afrique. Dans le passé, le festival a accueilli quelques réalisateurs acclamés du continent, comme Jean-Pierre Bekolo du Cameroun et Ousmane Sembène du Sénégal, connu comme « le père du cinéma africain ». Mais comme dans toutes les autres industries cinématographiques du monde, les femmes africaines doivent aussi se battre pour y jouer un rôle à part égale. Globalement, les femmes représentent moins de 10% des réalisatrices et moins de 15% des scénaristes, selon les organisatrices du Festival du Film Birds Eye View, en Allemagne. « L’Afrique ne fait pas figure d’exception par rapport au relatif manque de présence féminine dans les jobs les plus visibles et les plus prestigieux de cette industrie, » explique la réalisatrice Dr Lindiwe Dovey. ACTRICES DU CHANGEMENT Toutefois, les femmes sont toujours plus nombreuses à prendre leurs marques dans les festivals de cinéma, et notamment en tant que réalisatrices. On citera ici l’auteure américano-nigérienne à la fois réalisatrice et photographe, Iquo Essien, dont le film primé Aissa’s Story a été projeté en 2015 au Fespaco. « C’est le premier festival aussi important et réputé auquel j’ai participé, » explique Essien. L’accueil chaleureux qu’a reçu son court-métrage lui a permis de recevoir un financement pour le développer en long-métrage.

16

|

Air Burkina Magazine

opportunities for those in the African film industry. In the past, the festival has welcomed some of the continent’s most celebrated filmmakers, including JeanPierre Bekolo from Cameroon and Senegal’s Ousmane Sembène, known as “the father of African film”. But as with other film industries around the world, women have struggled to play an equal role in Africa’s film scene. Globally, women make up less than 10% of film directors and less than 15% of screenwriters, according to organisers of Germany’s Birds Eye View Film Festival. “Africa is no exception when it comes to the relative lack of a female presence in the most glamorous and important jobs in the industry,” says filmmaker Dr Lindiwe Dovey. CHANGE MAKERS However, more and more women are taking their seats at film festivals for their participation in filmmaking,

Ci dessus: Droite : les médias se préparent pour la cérémonie de clôture de Fespaco Above: Crowds gather for the closing ceremony at Fespaco 2015 Ci dessous: Ci-dessous : la Ghanéenne Leila Djansi, fondatrice de Turning Point Pictures à Los Angeles Below: Ghanaian, Leila Djansi, who established Turning Point Pictures in Los Angeles


Extrême droite : Iquo Essien sur le tournage de Aissa’s story Far right: Iquo Essien on the film set of Aissa’s story

Droite : Les médias de Fespaco 2015 Ci dessous : Le film primé Aissa’s Story a été projeté en 2015 au Fespaco

Right: The media at Fespaco 2015 Below: The award-winning Aissa’s story was shown at Fespaco 2015

Nombreuses sont les réalisatrices africaines qui sont reconnues comme actrices du changement, en créant des films puissants sur la vie quotidienne et les difficultés sociales auxquelles sont confrontés les Africains– et plus particulièrement les femmes. La guerre civile, les luttes de libération, le sida, la circoncision, le viol, le crime et l’éducation sont autant de sujets abordés. Les films réalisés par les femmes africaines tendent également à se centrer sur les relations entre les ethnies, l’identité et les standards de beauté ainsi que sur la justice raciale. La Ghanéenne Leila Djansi, qui travaille à Los Angeles, a fondé l’entreprise Turning Point Pictures pour pouvoir produire de tels films. Et n’oublions pas de mentionner parmi ces films inspirants, soucieux d’étendre la conscience, The Sisterhood de Djansi, le premier scénario au Ghana sur les droits des gays et lesbiennes, filmé en 2000. La Burkinabé Maimouna N’Diaye est une réalisatrice de documentaires qui incarne régulièrement à l’écran des femmes fortes et indépendantes. Elle été sacrée meilleure actrice pour son rôle dans L'Oeil du Cyclone au Fespaco 2015 ainsi qu’aux Sotigui Awards. Ces caractères forts et non conformistes au féminin se retrouvent également dans une sélection de classiques

such as Nigerian-American writer, director and photographer Iquo Essien, whose award-winning film Aissa’s Story was shown at 2015’s Fespaco. “It’s one of the most popular and important festivals I’ve ever attended,” says Essien. The warm reception her short film received led to it receiving funding to be developed into a feature film. Many of Africa’s female directors have been hailed as change makers who create powerful films narrating everyday life and the social issues faced by Africans – and in particular, African women – including civil war, liberation struggles, Aids, female circumcision, rape, crime and education. Films directed by African women also tend to focus on the relationship between race, identity and beauty standards, as well as racial justice. Ghanaian Leila Djansi, who works in Los Angeles, established the Turning Point Pictures to produce such films. And let’s not forget the inspiring films that hope to expand consciousness, such as Djansi’s film The Sisterhood, Ghana’s first gay and lesbian rights screenplay, which was shot in 2000. Burkinabé Maimouna N’Diaye is a documentary filmmaker, who often plays strong and independent

Air Burkina Magazine

|

17


du cinéma africain, dont Borom Sarret, Emitai, Sambizanga ou Sarraounia. Ce sont des portraits de femmes déterminées qui travaillent pour subvenir aux besoins de leur famille, défendent leurs convictions et ne craignent pas de critiquer le patriarcat, le gouvernement et la corruption. Ces femmes revendiquent aussi la maîtrise de leur sexualité. UN REGARD VERS L’AVENIR Bien souvent, ces réalisatrices souhaitent passer le relais à la génération suivante. C’est le cas de Wanjiru Kinyanjui, qui joue un rôle clé dans l’industrie cinématographique du Kenya et enseigne la réalisation à l’université Kenyatta de Nairobi. Hawa Essuman, Wanuri Kahiu, Judy Kibinge, Ekwa Msangi-Omari et Zipporah Nyaruri sont aussi à l’origine du renouveau de la création contemporaine dans le cinéma de cette nation d’Afrique de l’Est. Un moment fort pour ces femmes fut sans doute le trophée de Lupita Nyong’o – qui a vu le jour au Mexique et a grandi au Kenya. Son oscar de Meilleure Actrice dans un second rôle pour 12 Years a Slave, en 2014, a permis aux femmes africaines de surmonter un obstacle psychologique majeur dans leur accession à la reconnaissance internationale. En témoigne la place prépondérante qu’elles prennent désormais devant et derrière la caméra. Elles poursuivent de cette façon la voie tracée par les pionnières des années ’50 et ’60, telles la sénégalaise Annette Mbaye d'Erneville, organisatrice d’un festival de cinéma, la journaliste camerounaise Thérèse Sita-Bella, l’actrice sénégalaise Mbissine Thérèse Diop et Zalika Souley du Niger. On peut dire qu’elles mettent réellement l’Afrique sous les feux des projecteurs !

characters on screen, and was crowned best actress for her role in L'Oeil du Cyclone at the 2015 Fespaco and Sotigui Awards. Indeed, strong female characters, who are often unconventional, can be found in a number of classic African films including Borom Sarret, Emitai, Sambizanga and Sarraounia. These women work to support their families, stand up for their convictions, and are determined and unafraid to critique patriarchy, government and corruption. They are also women who claim ownership of their sexuality.

LOOKING TO THE FUTURE Many female filmmakers are working to pass on the baton to the next generation, including Wanjiru Kinyanjui, a key player in Kenya’s film industry who also teaches filmmaking at Kenyatta University in Nairobi. Hawa Essuman, Wanuri Kahiu, Judy Kibinge, Ekwa Msangi-Omari and Zipporah Nyaruri are also spearheading the contemporary revival of filmmaking in this East African nation. One of the most important moments in women in African film was perhaps Lupita Nyong’o – born in Mexico and raised in Kenya – winning an Oscar for Best Supporting Actress in 12 Years A Slave in 2014. It was at this moment that African women in the film industry cleared the psychological hurdle to the possibility of international fame. Indeed, many more African women are now taking leading roles in front and behind the camera. In doing so, they are emulating the pioneers of the 1950s and 1960s media culture, such as Senegalese film festival organiser Annette Mbaye d'Erneville, Cameroonian journalist Thérèse Sita-Bella, Senegalese actress Mbissine Thérèse Diop and Zalika Souley of Niger. And they are shining a spotlight on Africa. Gauche : La burkinabé Maimouna N’Diaye été sacrée meilleure actrice pour son rôle dans L’Oeil du Cyclone au Fespaco 2015 Left: Award-winning Burkinabé actress, Maimouna N’diaye starred in the film L’Oeil du Cyclone

Pour en savoir plus sur les femmes Africaines en cinéma, voir le site web de Beti Ellerson africanwomenincinema.org ou voir son film Soeurs de l’Écran. For more information about African women in cinema, see Beti Ellerson’s website africanwomenincinema.org or watch her film Sisters of the Screen.

18

|

Air Burkina Magazine


Partenaire de la 25ème édition du FESPACO

La chaîne culturelle francophone mondiale

tv5monde.com

Air Burkina Magazine

|

19


interview

20

|

Air Burkina Magazine


AMBASSADEUR DE L’ARCHITECTURE EN AFRIQUE AFRICA’S ARCHITECTURAL AMBASSADOR L’architecte burkinabé primé, Francis Kéré, explique à Chloë Wilson sa vision de l’architecture, qui selon lui va de pair avec le développement. Il nous présente également son projet pour le nouveau bâtiment de l’Assemblée nationale à Ouagadougou Award-winning Burkinabé architect Francis Kéré tells Chloë Wilson why he believes architecture goes hand in hand with development, and his plans for Ouagadougou’s new National Assembly building

O

© Tim Tiebout

À gauche: Francis Kéré est l’un des architectes les plus en vue d’Afrique Left: Francis Kéré is one of Africa’s most succesful architects

rganiser une rencontre avec Diébédo Francis Kéré ne fut pas de tout repos. Durant des mois, j’ai tenté de l’intercepter entre ses nombreux voyages au Burkina Faso, en Allemagne et aux USA. Un des architectes les plus en vue du continent africain, Kéré doit gérer un agenda qui l’oblige à passer en permanence d’un continent à l’autre. Mais malgré cet emploi du temps fort chargé, il est tout à fait détendu lorsque je parviens finalement à décrocher une entrevue dans son bureau, en Allemagne. Contre toute attente, il nous consacre tout son temps pour nous parler de ses projets et de sa recherche de solutions architecturales globales et durables. « Mon programme est épuisant. Je suis continuellement en transit entre l’Afrique, l’Europe et les USA, et parfois même l’Asie, » me confie-t-il. En tant que père d’une petite fille, son planning doit également concilier travail et vie de famille. « C’est un jeu subtil d’équilibriste qui exige de jongler avec les responsabilités. Mais vous devez toujours rester visible et l’Afrique a besoin de mon expertise : celle d’un architecte qui établit des ponts entre la modernité et la tradition. »

T

racking Diébédo Francis Kéré down has proved no mean feat. For months, I’ve been trailing after him as he’s travelled between Burkina Faso, Germany and the US. One of Africa’s most successful architects, Kéré’s schedule requires him to be pretty much on two continents at all times. But despite his demanding schedule, when I finally pin him down at his practice in Germany, he is wonderfully calm and keen to talk about his projects and his focus on sustainable, holistic building solutions. “My schedule is exhausting because I’m constantly travelling between Africa, Europe and the US, and sometimes Asia,” he tells me. He also has to balance that with family life, as the father of a young daughter. “It’s a delicate balance and I’m constantly juggling responsibilities. But you have to be visible and I’m still needed in Africa as an expert – an architect providing a bridge between modernity and tradition.”

Air Burkina Magazine

|

21


Des solutions de construction durable Fort de ce sens de la responsabilité sociale, Kéré décide de s’engager pour son village. Avec le soutien de partenaires en Allemagne et l’aide de sa famille ainsi que des villageois de Gando, il y lance son premier ouvrage – la construction d’une école primaire. Soucieux d’offrir des solutions qui puissent profiter à la communauté locale, Kéré remplace le béton par des briques d’argile – un matériau local et économique – qu’il combine à d’autres méthodes traditionnelles, telles qu’un plancher en terre tassée 22

|

Air Burkina Magazine

© Kéré Architecture

et un toit de tôle. « Je souhaite que mes réalisations revêtent un style moderne, tout en s’inscrivant dans un contexte social avec un impact positif sur l’environnement, » dit Kéré. Et, il ne s’agit certainement pas d’une approche uniformisée. « Il m’est impossible d’utiliser une idée qui fonctionne dans un pays comme le Burkina Faso et de la transposer ailleurs, en Allemagne, par exemple. Chaque projet doit être en phase avec l’environnement dans lequel il s’intègre ». Établir des liens entre l’architecture et le développement, tout en travaillant en étroite

Childhood ambitions Kéré was born in Gando, a remote village about 150km east of Ouagadougou, and was the first in his family to complete his education. “I had to move away from home,” he says, before admitting that “back then, going to school was considered a waste of time. It was better to stay at home and help your father working in the fields.” But despite this, Kéré was determined to finish his education, travelling nearly 40km to the next village to attend a school with poor lighting and ventilation. He went on to win a scholarship to train as a carpenter in Germany. “As

Ci-dessus : Les créations de Kéré sont des éléments clés du réaménagement du Parc national du Mal Ci-dessous : Une clinique à l’Opéra Village à Laongo

Above: Kéré’s designs were integral in the redevelopment of Mali National Park Below: A health clinic at the Opera Village in Laongo.

©Erik Jan Ouwerkerk

Les premières ambitions Kéré est né à Gando, un village reculé à environ 150 km à l’est de Ouagadougou, et premier de la famille à terminer des études. « J’avais besoin de partir du nid familial, » dit-il, avant de préciser « qu’à l’époque, l’école était considérée comme une perte de temps. Il valait mieux rester à la maison et travailler dans les champs pour aider son père. » Mais malgré cela, Kéré est bien décidé à décrocher son diplôme, parcourant près de 40 km jusqu’au village voisin, pour aller dans une école équipée d’un éclairage médiocre et d’une ventilation inadéquate. Il remporte une bourse pour une formation de charpentier en Allemagne. « Dès mon arrivée en Allemagne, j’ai tout de suite vu le potentiel qui m’était offert. » Il poursuit sa scolarité en Allemagne et s’inscrit aux cours d’architecture de l’Université technique de Berlin, avec l’intention de se servir de ses connaissances fraîchement acquises pour construire une école dès son retour au Burkina Faso. « Lorsque j’étais enfant, j’étais assis dans une classe sans aération avec une centaine d’autres camarades. Il faisait chaud – très chaud. À l’intérieur, c’était comme dans un four, alors que le thermomètre à l’extérieur atteignait les 40°C. Dans un tel environnement, se concentrer et étudier était vraiment dur, » se souvient-il. Et même s’il n’était encore qu’un enfant, Kéré savait qu’il voulait améliorer les choses.


L’autonomisation de la communauté Un des chantiers les plus passionnants de Kéré est sans doute l’Opéra Village, à Laongo, à 40 km de Ouagadougou. Commandé par le feu artiste et réalisateur allemand Christoph Schlingensief, dans le cadre d’une stratégie pour le développement positif, les plans originaux du complexe prévoient une salle de spectacle, des logements, une école, un hôpital et un hôtel. Cependant, le site prévu pour le projet ayant été emporté par une crue ainsi que les villages avoisinants, il fut décidé de mettre en commun des ressources et des fonds pour venir en aide à la communauté, en proposant des aménagements résidentiels et éducatifs. « Nous n’avons pas encore construit d’opéra ni de salle de spectacle, mais cela reste d’actualité – et nous sommes quand même parvenus à mettre

Droite : À l’école de Gando, les éléments conçus par Kéré allient design contemporain et solutions pratiques

Right: Gando school, where Kéré’s contemporary design elements blend with practical solutions

sur pied des maisons, une école, des résidences d’artistes et un centre médical, » souligne Kéré, ajoutant que l’objectif premier de cet Opéra Village a toujours été l’autonomisation sociale des populations. « Il était essentiel de montrer que nous pouvions travailler avec une communauté locale, et en ce sens, le processus est beaucoup plus important que le résultat final, » conclut-il. Le parlement du peuple Couronné de plusieurs prix d’architecture - dont le prix Aga Khan d’Architecture 2002-2004 et le Kenneth Hudson European Museum Award (prix du musée européen de l’année) – et nominé pour le ArchDaily Building of the Year Award 2016, Kéré tourne aujourd’hui son regard de bâtisseur sur la nouvelle Assemblée nationale, à Ouaga. Il est l’architecte principal de l’association ‘Initiative Citoyenne Mémoire et Conscience’, représentée par le professeur Ibriga Luc Marius, dont l’objectif est de créer un nouveau parlement accessible à tous. L’édifice intégrera également un musée, en commémoration de ceux qui ont perdu la vie lors du soulèvement populaire de 2014. « Je travaille en étroite relation avec M. Salif Diallo [président de l’Assemblée nationale] et l’intention est de rechercher le design le plus créatif qui soit, » explique Kéré. « Pour l’instant, ma proposition suscite un grand engouement, mais elle est, en même temps, considérée comme trop visionnaire. » Outre son accessibilité, Kéré souhaite également que le bâtiment ait un impact environnemental positif. Dans un pays qui dépend largement de l’industrie agricole, il envisage de réduire les émissions de carbone grâce à l’installation d’une toiture végétale.

©Erik Jan Ouwerkerk

collaboration avec la communauté locale, fait partie de la marque de fabrique de Kéré. « Lorsqu’on construit dans une zone rurale [au Burkina Faso], il est important que la population locale participe, » affirme-t-il, expliquant que, traditionnellement au Burkina, les membres d’un même village travaillaient ensemble pour y construire et réparer les maisons. Kéré a voulu garder cette pratique culturelle, et a encouragé les habitants de Gando à participer au processus d’élaboration de leur école. Les enfants ont rassemblé des pierres pour les fondations et les femmes ont apporté de l’eau pour la fabrication des briques. « Même si leur salaire reste bas, c’est quand même de l’emploi, et si vous amenez quelque chose de nouveau, les gens peuvent apprendre aussi – c’est une question de transmission des savoirs, » dit Kéré. « De plus, en impliquant la population locale, vous lui donnez la capacité de contribuer tout en la laissant maître du projet. Et lorsque l’immeuble sera terminé, les gens le regarderont comme une initiative dans laquelle ils ont pris part et qui leur appartient. »

soon as I arrived in Germany, I could see the potential and the opportunities that were available,” he says. He continued his education in the country, studying architecture at Berlin’s Technical University, with the intention of using his newfound knowledge to build a school back in Burkina Faso. “As a child, I would sit with hundreds of other children in an airless classroom. And it was hot – really hot. It was like an oven inside, when the temperature outside was hitting 40°C. To concentrate and learn in that environment was really tough,” he says. Even as a child, he knew he wanted to improve things. Sustainable building solutions This sense of social responsibility is what drove Kéré to pursue projects in his home village. With backing from partners in Germany and the support of his family and villagers in Gando, he embarked on his first project – the construction of a primary school. Dedicated to providing design solutions that benefit the local community, Kéré replaced concrete with mud bricks – a locally made and cost-effective building material – combined with other traditional methods, such as a stamped earth floor and a tin roof. “I want my designs to look modern but to fit within a social context and have a positive environmental impact,” says Kéré. And it’s certainly not a case of one size fits all. “I can’t take an idea that works in somewhere like Burkina Faso and transfer it to somewhere like Germany. Each project has to be respectful of the environment it’s in”. Linking architecture with development and working closely with the local community are integral parts of Kéré’s projects. “If you build in a rural zone [in Burkina Faso], you need the locals to participate,” he says, explaining that, traditionally, members of a village work together to build and repair homes in rural Burkina. In keeping with this cultural practice, villagers in Gando were encouraged to participate in the process of building their schools. Children gathered stones for Air Burkina Magazine

|

23


Ci-dessous: La vision de Kéré pour la nouvelle Assemblée nationale à Ouagadougou Below: Kéré’s vision for Ouagadougou’s new National Assembly building

« Mon rêve est d’implanter des potagers au sommet à des fins pédagogiques. Nous pourrions inviter chaque région à devenir propriétaire de sa propre parcelle, afin de montrer ce qu’elle cultive et comment, » me dit-il avec enthousiasme. « C’est une architecture socialement intégrée. Pourquoi ne pas utiliser le toit des bâtiments les plus importants du Burkina pour apprendre les nouveaux modes de production alimentaire ? N’est-ce pas là une manière d’incarner le processus démocratique ? » Mais la vision de Kéré ne s’arrête pas là. Pour lui, le toit peut également devenir un lieu de loisir, pour prendre un déjeuner par exemple, ou encore pour une réunion informelle des ministres. Le public pourrait aussi investir l’espace pour célébrer une occasion particulière, comme une séance de photos lors d’un mariage. C’est pour le moins ambitieux, mais l’objectif de ce type d’entreprise consiste à renforcer le lien entre l’architecture et le développement, un concept cher à Kéré, qu’il instille dans toutes ses réalisations. Que ce soit pour l’ébauche d’une école à Gando, le redéploiement du Parc national du Mali, à Bamako, le développement du port de Zhoushan, en Chine, ou la transformation en « corridor vert » des casernes militaires US, qui sont à l’abandon en Allemagne, il ne cesse de vouloir démontrer le potentiel de transformation sociale de l’architecture, tout en jetant un pont entre l’ancien et le nouveau.

the foundations and women brought water for the brick manufacturing. “Even if you’re just paying a small salary, it’s employment, and if you’re introducing something new, people can learn from it – it’s all about knowledge transfer,” says Kéré. “Plus, by involving the local population you’re empowering them, giving them ownership of the building. Then once it’s finished, they’ll want to look after it as something they’ve had input in and something that belongs to them.” Community empowerment One of Kéré’s most exciting projects is the Opera Village in Laongo, about 40km outside of Ouagadougou. Commissioned by the late German artist and director Christoph Schlingensief as part of a strategy for positive development, the original plans for the site included a performance venue, housing, school, hospital and hotel. However, after flooding damaged the project site and surrounding villages, the decision was made to pool resources and funds to focus on residential and educational amenities to help the community. “We haven’t built a theatre or performance venue yet, but that’s still the plan – and we have succeeded in building housing, a school and artists’ residences as well as a medical centre,” says Kéré, adding that the primary goal for the Opera Village was always social empowerment. “It was important to show we can work together with a local community, and in that sense the process is so much more important than the end result,” he says.

© Kéré Architecture

People’s parliament Having won various architectural awards, including the 2002-2004 Aga Khan Award for Architecture, the 2015 Kenneth Hudson European Museum Award, and being nominated for the 2016 ArchDaily Building of the Year Award, Kéré has now turned his design eye to the new National Assembly building in Ouagadougou. He is the lead architect of the Initiative Citoyenne Mémoire et Conscience (Citizen’s Initiative for Memory 24

|

Air Burkina Magazine

and Conscience), led by Professor Ibriga Luc Marius, which aims to create a new parliament house that is accessible to all. The building will also include a memorial to those who lost their lives during the mass uprising that took place in Burkina Faso in 2014. “I’m working closely with Mr Salif Diallo [President of the National Assembly] and the Initiative to come up with the best design,” says Kéré. “For the moment my proposal is evoking great enthusiasm, but at the same time it’s thought too visionary.” As well as making the building accessible to everyone, Kéré wants it to have a positive environmental impact. In a country that’s heavily reliant on the agricultural industry, Kéré wants his building to showcase different crops grown in the country and to help reduce carbon emissions by having a living roof. “My dream is to grow food on the top of the building for educational purposes. We could invite every region to come and take ownership of their own little plot and show how and what they can grow,” he tells me enthusiastically. “It’s socially embedded architecture. Why shouldn’t we use the roof of the most important building in Burkina, which in itself is a representation of democracy, to show new ways of how to grow food in the country?” Kéré also has visions of the roof being a recreational space, where ministers can go for lunch and take informal meetings, and where members of the public can go after a celebration such as a wedding to take pictures. It’s ambitious to say the least, but it also reinforces the link between architecture and development, which is so fundamental to all of Kéré’s work. Whether it’s his school projects in Gando, the redevelopment of Mali National Park in Bamako, working on designs for the Zhoushan Harbour Development in China, or transforming abandoned US army barracks in Germany into a green corridor, he is constantly demonstrating the socially transformative potential of architecture while bridging the architectural gap between old and new.


TRACTAFRIC MOTORS Afrique de l’Ouest A

Tractafric

Motors

Corporation

Company

NOUVELLE CLASSE E

ACTROS

Votre Distributeur Daimler en Afrique de l’Ouest ATEGO

FUSO FI

VÉHICULES INDUSTRIELS | BUS | VÉHICULES PARTICULIERS | UTILITAIRES LÉGERS | PIÈCES DE RECHANGE | ACCESSOIRES NOTRE RÉSEAU DE DISTRIBUTION BÉNIN | BURKINA FASO | CÔTE D’IVOIRE | GAMBIE | GHANA | GUINÉE CONAKRY | GUINÉE-BISSAU | LIBERIA | MALI | MAURITANIE | NIGER | SÉNÉGAL | SIERRA LÉONE | TOGO.

NOUS CONTACTER TRACTAFRIC MOTORS AFRIQUE DE L’OUEST - ZONE 3 – BD DE MARSEILLE | 18 BP. 496 ABIDJAN 18 – CÔTE D’IVOIRE TEL: +225 21 75 03 85 | FAX: +225 21 75 03 44 | WWW.TRACTAFRICTMC.COM Air Burkina Magazine

|

25


Côte d’Ivoire

PETIT GUIDE D’ABIDJAN PAR UNE IVOIRIENNE AN INSIDER’S GUIDE TO ABIDJAN

Réputée pour son architecture éclectique, ses sites paisibles et sa scène musicale électrique, Abidjan est une ville débordante d’activités et de lieux à découvrir. Nous avons demandé à la styliste et artiste ivoirienne, Loza Maléombho, de nous la présenter. From its eclectic architecture to its serene hotspots and thriving music scene, there’s plenty to see and do in Abidjan. We get the lowdown on the city through the eyes of Ivorian designer and artist Loza Maléombho

N

ée au Brésil, Loza Maléombho a grandi en Côte d’Ivoire et aux États-Unis. Dès ses 13 ans, elle fait ses premiers pas dans le monde de la mode, en commençant à dessiner des vêtements pour sa mère. En 2006, elle obtient son diplôme des beaux-arts à l’Université des Arts de Philadelphie, fait un stage chez les stylistes Jill Stuart, Yigal Azrouël et Cynthia Rowley, à New York, avant de lancer sa propre marque en 2009. Maléombho rentre ensuite en Côte d’Ivoire pour ouvrir son atelier-studio à Abidjan, où elle travaille en étroite collaboration avec des artisans locaux. Son objectif : incorporer une dimension éthique et de responsabilisation sociale dans l’industrie de la mode du pays. Son label, inspiré des traditions ouest-africaines, associe modernité des coupes, matière durables et influences de la culture traditionnelle. En 2016, une des pièces de sa collection printemps-été 2016 s’est retrouvée sous le feu des projecteurs, dans le clip de Beyoncé, « Formation ». Nous avons demandé à Maléombho de nous faire découvrir ses coins favoris à Abidjan.

26

|

Air Burkina Magazine

B

razilian-born Loza Maléombho was raised in Ivory Coast and the US, and found her footing in the fashion world at the age of 13 when she began designing outfits for her mother. She graduated in fine arts from Philadelphia’s University of the Arts in 2006, and interned with New York-based designers Jill Stuart, Yigal Azrouël and Cynthia Rowley before launching her own brand in 2009. Maléombho returned to Ivory Coast to open her Abidjan-based studio and workshop, where she works closely with local artisans to boost ethical and social empowerment in the country’s fashion industry. Inspired by West African traditions, her label fuses modern tailoring and sustainable materials with traditional cultural influences. It came under the spotlight in 2016 when one of her designs from her spring-summer 2016 collection was featured in Beyoncé’s “Formation” video. We asked Maléombho to take us on a tour of her favourite parts of Abidjan.


Air Burkina Magazine

|

27


Pouvez-vous nous décrire Abidjan en trois mots ?

Can you describe Abidjan in three words? Eclectic, touristy and lively.

Éclectique, touristique et animée.

Where do you live? Où vivez-vous ?

In Cocody, with my parents and my sister.

À Cocody, avec mes parents et ma soeur.

Where is your showroom? Où se trouve votre showroom ? Mon atelier et mon showroom se trouvent dans le quartier du Plateau. Deux couturières travaillent avec moi. Je m’occupe en ce moment d’un projet, dans un village rural à l’extérieur d’Abidjan, portant sur l’enseignement de la couture aux femmes de la communauté locale.

Pourquoi avez-vous décidé d’ouvrir votre showroom à Abidjan ? Je voulais que mon travail ait un but autre que simplement créer des vêtements. Ainsi, je tenais à créer des opportunités d’emploi et inscrire mon activité dans une perspective de développement durable. J’ai donc décidé de rentrer en Côte d’Ivoire pour apporter un « plus » à l’économie locale et aider les femmes à se responsabiliser en leur donnant des jobs.

Votre page #AlienEdits sur Instagram a trouvé un large écho. Pouvez-vous nous en dire plus sur ce projet ? Il s’agit de selfies socialement engagés. Je prends des photos sur mon téléphone et je les retouche ensuite. Le but est de montrer la diversité culturelle de la femme africaine et de célébrer sa différence, tout en sensibilisant aux stéréotypes.

Quel est votre bâtiment public préféré ? C’est un peu loin d’Abidjan, mais c’est sans conteste la Basilique de Notre-Dame de la Paix à Yamoussoukro. C’est censé être la plus grande basilique du monde. Et le bâtiment est incroyablement majestueux, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, dégageant une grande sérénité.

Où allez-vous pour vous détendre ? Je vais d’habitude en dehors de la ville jusqu’à GrandLahou [une ville côtière dans le sud de la Côte d’Ivoire, à une heure et demie environ d’Abidjan]. C’est de là que ma mère est originaire, et là où je peux aussi me détendre et échapper au chaos de la vie urbaine.

Jardyland

28

|

Air Burkina Magazine

My workshop and showroom are in the Plateau district. I have two tailors who work with me. I also have a project I’m working on in a rural village outside Abidjan, teaching local women tailoring and sewing skills.

Why did you decide to open your showroom in Abidjan? I wanted my work to have a purpose and not just be about designing clothes. And I wanted to create employment opportunities and sustainable development for others. So I decided to come back to Ivory Coast to bring something to the local economy and to help local women by empowering them and giving them jobs.

Your #AlienEdits feed on Instagram has struck a chord. Can you tell us more about this project? It’s all about socially conscious selfies. I take the pictures on my phone and do some post-production work on them. It’s about showcasing the multicultural diversity of being an African American woman and celebrating those cultural diversities, while raising awareness of stereotypes.

What is your favourite building? It’s a little way from Abidjan, but it has to be the Basilica of Our Lady of Peace in Yamoussoukro. It’s supposedly the largest basilica in the world. It’s an incredibly majestic building, both inside and out, and yet it’s also really peaceful.

Where do you go to unwind? I tend to get out of the city and go to Grand-Lahou [a coastal town in southern Ivory Coast, about an hour and a half from Abidjan]. It’s where my mother is from, and is somewhere I can relax and escape the chaos of city life.

Favourite restaurants? Jardyland, [on Rue du Commissariat Deux Plateaux]. The food [French and African inspired] is delicious and the atmosphere is great too. It’s in a garden, so it’s peaceful, serene and green. There’s also Deli’City [delicityabidjan.com], which is in the Plateau district near my studio, so I eat lunch there pretty much every day.


Air Burkina Magazine

|

29

Š Daniel Sery LozaMalÊombho


Restaurants favoris ?

Favourite local dishes?

Jardyland, Rue du Commissariat [Deux Plateaux]. La nourriture y est délicieuse [d’inspirations française et africaine) et l’ambiance fantastique. Le restaurant est situé dans un jardin, c’est donc calme et serein dans un cadre verdoyant. Il y a aussi Deli’City [delicityabidjan.com], qui est dans le quartier du Plateau près de mon studio, et de ce fait j’y déjeune presque chaque jour.

Fried plantain or attiéké [a local dish made from cassava].

Best spot for cocktails? That would have to be Swell Lounge on Avenue Boga Doudou. It’s a really cool place, owned by a friend of mine. It is more of a lounge than a nightclub, but it’s great just to go and chill out there in the evenings.

Votre plat local préféré ?

Meilleurs endroits pour un cocktail? Ce sera assurément le Swell Lounge sur l’Avenue Boga Doudou. C’est un endroit vraiment agréable, qui appartient à un ami. Cela s’apparente en réalité plus à un bar lounge qu’à un night-club. Idéal pour décompresser au cours d’une soirée.

@SALES E.

Le plantain frit ou attiéké [un plat local à base de manioc].

Markets or boutiques?

Grand Bassam

Aside from my showroom, I also love shopping in the markets. CAVA market [Treichville] is great for local crafts and Adjamé market [Boulevard Abrogoua] is a fun place to go too.

Des marchés ou des boutiques ? Clairement, il y a mon showroom, mais j’adore aussi faire du shopping sur les marchés. Le marché CAVA [Treichville] est recommandé pour l’artisanat local et le marché Adjamé [Boulevard Abrogoua] est très amusant.

Which music star would you most like to see performing live? Alpha Blondy. He’s a local music star, but he’s also well known on the international circuit.

Quelle star de la musique souhaiteriez-vous voir en concert ? Alpha Blondy. C’est une star locale mais il est également connu dans le circuit international.

Deli’City

Si vous pouviez choisir, quelles sont les trois personnes, au niveau local, que vous inviteriez à dîner ?

a tricky one, but I think I would invite the Ivorian stylist Louis Philippe de Gagoue, my sister Inga, who’s a singer and photographer, and the Ivorian singer Meiway.

Hmmm. C’est une question délicate… Je crois que j’inviterais le styliste ivoirien Louis Philippe de Gagoue, ma soeur Inga, qui est chanteuse et photographe et enfin, le chanteur ivoirien Meiway.

Do you have a top tip for visitors?

30

|

Air Burkina Magazine

Daniel Sery Look

Un super conseil pour les visiteurs ? Allez absolument voir les marchés, mais si vous avez du temps ne manquez pas la visite de Grand-Bassam [l’ancienne capitale coloniale française] avec ses anciens bâtiments de l’époque coloniale et son atmosphère détendue et chaleureuse. C’est tout simplement un endroit merveilleux.

Swell Lounge

If you could chose anyone, which three locals would you most like to invite to dinner? Hmmm. That’s

Une robe de la collection Automne- Hiver 16 de Loza Maléombho A dress from Loza Maléombho’s AW16 collection

Definitely go and see the markets, but if you have time also go to GrandBassam [the former French colonial capital] with its old colonial buildings and laid-back, warm vibe. It’s just a lovely place to see.


Air Burkina Magazine

|

31


football

AFRIQUE DE L’OUEST UNITED THE RISE OF WEST AFRICAN FOOTBALLERS Alors que les jeunes footballeurs africains sont nombreux à aspirer entrer dans le temple de la renommée footballistique, Duane Dell’Oca tente de comprendre pourquoi les joueurs d’Afrique de l’Ouest sont devenus une référence With plenty of young African footballers aspiring to earn their place in the footballing hall of fame, Duane Dell’Oca gets to grips with why West African players are the ones to watch

32

|

Air Burkina Magazine


N

ombreux sont les jeunes dans le monde qui voient le football professionnel comme le moyen d’entrevoir un futur meilleur. Alors que les académies de football prolifèrent en Afrique de l’Ouest, de plus en plus de jeunes joueurs saisissent l’occasion de se hisser en bonne position dans les ligues locales, dans l’espoir de marcher un jour sur les traces de stars de haut niveau comme Didier Drogba, Samuel Eto’o et Yaya Touré. Leur objectif : réussir dans une top team. Cette occasion, ils pourront peut-être la saisir au début de cette année, au moment où le continent sera sous les feux des projecteurs. Du 14 janvier au 5 février, se dispute au Gabon la Coupe d’Afrique des Nations. D’aucuns verront dans cet événement phare du calendrier sportif, la chance de s’illustrer et d’attirer l’attention des grandes équipes internationales. Premiers buts Jouer en Europe reste le rêve de bon nombre de joueurs à travers le monde, du Chili à l’Australie et du Japon au Libéria. Et bien que, ces dernières années, l’attrait de l’argent en ait poussé plus d’un vers les marchés émergents, comme la Chine et certains pays du MoyenOrient, beaucoup cherchent toujours à se perfectionner auprès des ligues les plus fortes d’Europe. « L’Espagne et l’Angleterre restent les destinations les plus prisées, » confirme Lucas Radebe, l’ancien capitaine d’Afrique du Sud et de Leeds United. Ce sont dans ces ligues que les joueurs d’Afrique de l’Ouest s’épanouissent. Le Nigéria a fourni le plus de joueurs africains aux clubs anglais de Premier League. Le défenseur ivoirien Kolo Touré s’y est particulièrement illustré et son compatriote Didier Drogba, la légende de Chelsea, y a marqué une multitude de buts. En fait, depuis le lancement de cette super ligue en 1992, quelque 251 joueurs africains ont rejoint ses troupes (jusqu’à la fin de la saison 2015/2016). L’Afrique de l’Ouest a incontestablement dominé les championnats de Coupe du Monde de la FIFA. À une seule occasion, elle ne s’est toutefois pas imposée : c’était en 1998, en France, lorsque les équipes nord-africaines du Maroc et de la Tunisie se sont qualifiées aux côtés de l’Afrique du Sud, du Cameroun et du Nigéria. En fait, la dernière fois qu’un pays d’Afrique occidentale n’a pas réussi à se qualifier en Coupe du Monde, c’était en 1990. L’Afrique était alors en compétition pour seulement deux places qualificatives, avant même que les meilleurs joueurs actuels ne soient encore nés !

M

any youngsters the world over see professional football as their route to a better future. As football academies flourish throughout West Africa, more and more young players are taking the opportunity to rise through the ranks of local leagues in the hope that one day they will follow in the footsteps of players such as Didier Drogba, Samuel Eto’o and Yaya Touré and make it to a top-level team. With the early months of this year’s sporting calendar dominated by the Africa Cup of Nations, which takes place from 14 January to 5 February in Gabon, the spotlight is once again on the continent’s best footballers. For many, it is their chance to shine and attract interest from the world’s top teams. Premier goals Playing football in Europe remains the dream of many players around the world, from Chile to Australia and Japan to Liberia. While the lure of money has in recent years taken players to emerging markets in China and various Middle Eastern countries, many players still aim to augment their natural talent with the refinement and technical awareness of Europe’s strongest leagues. “Spain and England remain the most desired destinations,” confirms former South Africa and Leeds United captain Lucas Radebe. And it’s in these leagues that West African players thrive. Nigeria has contributed the most African players to England’s Premier League clubs, while Ivory Coast defender Kolo Touré has made the most appearances and his compatriot, Chelsea legend Didier Drogba, has scored the most goals. In fact, since the Premier League launched in 1992, its teams have featured 251 African players (up to the end of the 2015/2016 season). West Africa has certainly dominated the continent’s FIFA World Cup campaigns. The last time it wasn’t the dominant African region was at France 1998, when North African teams Morocco and Tunisia qualified alongside South Africa, Cameroon and Nigeria. In fact, the last time a West African side failed to qualify for a World Cup was when Africa still had only two qualifying spots, in 1990, before many of today’s best players were even born. West Africa breeds success Senegalese-born former midfielder Patrick Vieira and defender Marcel Desailly, from Ghana, became the first African-born players to win the World Cup, when they helped France beat Brazil 3-0 in the 1998 final in Paris, while Liberia’s George Weah is still the only African to be named FIFA World Footballer of the Year (1995). If you need even more proof of West Africa’s superior talent, 11 of the 15 African players to have won the UEFA Champions League are West African.

Air Burkina Magazine

|

33


La réussite de l’Afrique de l’Ouest Patrick Vieira, l’ancien milieu de terrain d’origine sénégalais, et le défenseur Marcel Desailly du Ghana, furent les premiers joueurs africains à remporter la Coupe du Monde. Ils contribuèrent à la victoire de la France contre le Brésil, par 3-0, lors de la finale de 1998 à Paris. Le Libérien George Weah, quant à lui, est le seul Africain à porter le titre de Joueur mondial FIFA de l’Année (1995). Vous voulez encore plus de preuves de la supériorité de l’Afrique de l’Ouest ? 11 des 15 joueurs africains à avoir remporté la Ligue des Champions de l’UEFA viennent d’Afrique de l’Ouest. Le Nigéria peut s’enorgueillir d’être le premier pays d’Afrique à avoir gagné une médaille d’or dans le Tournoi olympique de Football Messieurs. La « Dream Team », avec Celestine Babayaro, Taribo West, Nwankwo Kanu, Sunday Oliseh, Daniel Amokachi et Jay-Jay Okocha, a écrit une page d’histoire aux Jeux d’Atlanta de 1996. Après avoir battu Ronaldo et ses célèbres coéquipiers brésiliens en demi-finale, le Nigéria a vaincu l’Argentine 3-2 en finale. Quatre ans plus tard, Samuel Eto’o, le joueur camerounais le plus décoré d’Afrique, rapportait au continent la seconde médaille d’Or olympique de football. Plus récemment, parmi les cinq joueurs sélectionnés pour le Prix du Footballeur africain de l’Année 2016 de la BBC se trouvent trois Ouest-Africains : le Ghanéen du West Ham, André Ayew, le Sénégalais du Liverpool, Sadio Mané, et l’Ivoirien de Manchester City, Yaya Touré. Sur le continent Toutefois, en matière de football et de course à la célébrité, les autres régions d’Afrique ne sont pas en reste. Le Marocain Just Fontaine est le premier joueur d’origine africaine à avoir disputé la finale de la Coupe d’Europe en 1959 au Stade de Reims, dans l’équipe française. L’Égypte, de son côté, a remporté la Coupe d’Afrique des Nations à sept reprises ! Quant aux géants égyptiens d’Al Ahly, ils ont établi un record avec huit titres de la Ligue des Champions de la CAF. En Afrique Centrale, le club congolais « Tout Puissant Mazembe » a remporté dix titres comme club continental, dont cinq coupes de la Ligue des Champions de la CAF. C’est également la première équipe africaine à s’être produite en finale de la Coupe du Monde de la FIFA. La République Démocratique du Congo est le seul pays multiple vainqueur du Championnat d’Afrique des Nations, une compétition de football à laquelle seuls les joueurs évoluant dans un club de leur pays peuvent participer. Le Sud-Africain Steve « Kalamazoo » Mokone est devenu le premier athlète noir du pays à jouer dans une ligue professionnelle européenne : en 1955, il signait en troisième division de la Football League, dans le club Coventry City. Dans les années ’60, Albert Johanneson met le football sud-africain à la une : il est le premier Africain à faire partie d’un club de haut niveau en Angleterre (Leeds United) et le premier joueur noir à participer à la finale de la Coupe d’Angleterre. Voici ce qu’en dit la légende de Manchester United, George Best : « Dès le départ, Albert a eu le courage d’aller sur le terrain… Il l’a fait et il a réussi ! Il avait énormément de talent. C’était aussi un homme agréable… ». 34

|

Air Burkina Magazine

Lucas Radebe (à gauche) avec Duane Dell’Oca Footballer, Lucas Radebe (left) with Duane Dell’Oca

Nigeria proudly became the first African country to win a gold medal in the men’s Olympic football tournament. The “Dream Team”, which included Celestine Babayaro, Taribo West, Nwankwo Kanu, Sunday Oliseh, Daniel Amokachi and Jay-Jay Okocha, made history at the 1996 Atlanta Games. After beating Ronaldo and his star-studded Brazilian teammates in the semi-final, Nigeria overcame Argentina 3-2 in the final. Four years later, Africa’s most decorated player, Samuel Eto’o, inspired Cameroon to Africa’s second and most recent Olympic football gold medal. On a more current note, the five-man shortlist for the BBC’s African Footballer of the Year 2016 award included three West African players: Ghana and West Ham’s André Ayew, Sadio Mané of Senegal and Liverpool, and Ivory Coast and Manchester City maestro Yaya Touré. Across the continent Other regions of Africa can’t be dismissed, however, in their footballing claim to fame. The first African-born player to feature in a European Cup final was Moroccan-born Just Fontaine, who played for French team Stade de Reims in 1959. Egypt, meanwhile, have won the Africa Cup of Nations an incredible seven times, and Egyptian giants Al Ahly have a record eight CAF Champions League titles under their belt. In Central Africa, Congolese club Tout Puissant Mazembe have 10 continental club titles, including five CAF Champions League crowns, and were the first African team to make the FIFA Club World Cup final. Democratic Republic of Congo is the only multiple winner of the African Nations Championship, a tournament for domestically-based footballers, which speaks to the strength of its local league.t South African Steve “Kalamazoo” Mokone became the country’s first black player to play in a professional European league when he signed for the Football League’s third division side Coventry City in 1955, while Albert Johanneson put South African football in the spotlight in the 1960s when he was the first African to play top-flight football in England (for Leeds United) and the first black player to play in the FA Cup final.


Les Sud-Africains ajouteront encore que le Zimbabwéen Peter Ndlovu est le premier Africain à avoir joué en Premier League (pour Coventry City) et que Bruce Grobbelaar, du Zimbabwe, est le premier joueur d’une nation africaine indépendante à avoir gagné la Coupe d’Europe, le prix européen le plus convoité. Eusébio, né au Mozambique et meilleur buteur de la Coupe du Monde de 1966 pour le Portugal, est le premier joueur africain à avoir marqué en finale de Coupe européenne, et le premier à avoir inscrit des buts à trois reprises dans un match de la Coupe d’Europe. Dans un sondage mené par la FIFA, il a été élu meilleur troisième joueur du 20e siècle, après Pelé et Diego Maradona. Le stade suivant Par ailleurs, n’oublions pas que le club sud-africain « Mamelodi Sundowns » est le tenant du titre de la Ligue des Champions de la CAF, et que l’Afrique du Sud est le premier pays africain à avoir accueilli la Coupe du Monde, avec de loin les meilleures infrastructures sportives du continent. Cependant, comme le dit Lucas Radebe, celui que Nelson Mandela a un jour décrit comme son héros, « l’Afrique du Sud a peut-être les infrastructures, mais en Afrique de l’Ouest, les académies sont bien souvent de très haut niveau, et les anciens joueurs reviennent pour soutenir les athlètes… des académies comme celle que Patrick Vieira a cofondée [Diambars FC à Dakar] a connu de grandes retombées pour la capacité d’évolution de ses sportifs. » Même si aujourd’hui la plupart des régions ont des stratégies ambitieuses, toutes ne sont pas au sommet de leur art. « Notre génération [de Sud-Africains] se situe dans une zone de confort, » explique Radebe. « Les clubs reçoivent un apport financier conséquent, mais en Afrique de l’Ouest, ils ont décidé de passer à la vitesse supérieure. Ils veulent jouer pour les équipes les plus prestigieuses. » Mais comment évaluer les meilleurs atouts ? Le football soulève les passions et sa perception est subjective. L’impression que font les joueurs et leur style de jeu sont essentiels : c’est bien souvent ce dont se souviennent les fans. Et comme n’importe quel footballeur vous le dira, lorsqu’il est question d’action sur le terrain, l’histoire ne compte plus. Comme l’a déclaré Kwame Nkrumah, le premier président du Ghana : « Nous ne faisons face ni à l’Est ni à l’Ouest – nous faisons face à l’avenir. » Dans cette progression vers le futur, il semblerait toutefois que les joueurs à suivre soient ceux de l’Ouest de l’Afrique.

er s s pa re e d eu e i é r d éci supét to th d nt esse alen o Ils a vit heir t à lking t el Ta t lev nex

Manchester United legend George Best was quoted as saying, “Albert was quite a brave man to actually go on the pitch in the first place… And he went out and did it. He had a lot of skill. A nice man as well…” Southern Africans may add that Zimbabwe’s Peter Ndlovu was the first African to play in the Premier League (for Coventry City) and Bruce Grobbelaar of Zimbabwe was the first player from an independent African nation to win Europe’s most coveted club prize, the European Cup. Mozambique-born Eusébio, top scorer at the 1966 World Cup for Portugal, was the first African-born player to score in a European Cup final and the first to top score in a European Cup campaign, a feat he achieved three times. In a FIFA poll, he was voted the 20th century’s third-best player, after Pelé and Diego Maradona. The next level Of course, let’s not forget that South African club Mamelodi Sundowns are the reigning CAF Champions League holders, while South Africa which was the first African country to host the World Cup and has arguably the best facilities on the continent. However, Lucas Radebe, who Nelson Mandela once described as his hero, says, “South Africa has the facilities, but the academies in West Africa are generally good quality and former players are coming back to help… academies like the one Patrick Vieira co-founded [Diambars FC in Dakar] has seen great pay-offs in terms of developing players.” Most regions have grand accomplishments, but not all are at the top of their game now. “Our generation [of South Africans] is in a comfort zone,” says Radebe. “They get a financial injection and they think it is a lot, but in West Africa they are taking their talent to the next level. They want to play for bigger teams.” It doesn’t even necessarily come down to how you assess which qualities and achievements trump others. Football is emotive and the measure is subjective, based on how the players and their performances make you feel. That is what the most passionate football fans remember. And as any footballer will tell you, when it comes to what happens on the pitch, history counts for nothing. As Ghana’s first president, Kwame Nkrumah, once stated, “We face neither east nor west – we face forward.” Going forward, don’t be surprised if the players to watch are West African. Air Burkina Magazine

|

35


traditions

DA CU NSER LTU AU RE RYT DE L’A HME FRI DE DA LA QU NC ED ING EL TO ’OU W EST Des E S g r i ots TA Adj e e rég i nous t joueu FRI ion , et fait dé rs de CA’ ko leur c rôle ouvrir ra aux S actu les c vau o d e u Fro o l da mg ns l tumes u et tr riot Adj ad a so e s e ciét t prati itions pra i takes and k q ém ctic o ode ues cu royale es a us on ra pla s, r ltur y a nd l ne elle Sela ook tour o ers to v s at s de f o the some du an la th dr role the e regio oyal t r y pl ay i n’s trad adition nm ode itions s, Sela a rn s ocie nd cult ura ty l

36

|

Air Burkina Magazine


Prestation d’un griot lors de funÊrailles A griot performs at a burial ceremony

CU

LTU

RA

LB

EAT

Air Burkina Magazine

|

37


D

I

de culture, d’influence et de cohésion

n his 1953 motion for independence speech, Kwame Nkrumah, the first president of the Republic of Ghana, declared that his compatriots “take pride in the name of Ghana, not out of romanticism but as an inspiration for the future. It is right and proper that we should know about our past. For just as the future moves from the present, so has the present emerged from the past.” He further stated that there was much glory in our past. “What our ancestors achieved… gives us confidence to create, out of that past, a glorious future, not in terms of war and military pomp but in terms of social progress and peace.”

sociale. Chaque vendredi matin, le

Nkrumah’s declaration about using history to help guide us

Mogho Naba préside une courte

through the present is graphically captured in sankofa, a

cérémonie dans son palais, au centre

word in the Twi language of Ghana that literally translates as

de Ouagadougou, à laquelle le public

“to go back and get what was taken”. It refers to the adinkra

est bienvenu.

symbol of the sankofa bird, which is frequently used on pottery,

ans son discours pour l’indépendance en 1953, le premier président de la République du Ghana, Kwame Nkrumah, a déclaré que ses compatriotes « ressentaient une grande fierté pour le Ghana, non pas par romantisme mais comme source d’inspiration pour le futur. Il est juste que nous voulions connaître notre passé. Car de même que le futur est une continuation du présent, le présent est issu du passé. » Il a ajouté que notre histoire était jalonnée de moments illustres. « Ce que nos ancêtres sont parvenus à réaliser nous incite à créer un futur glorieux, à partir des temps révolus. Non pas un futur de guerre ou de puissance militaire, mais de progrès social et de paix. »

Autrefois un puissant souverain, le Mogho Naba a vu son autorité considérablement réduite durant la présidence de Thomas Sankara, un révolutionnaire anti-impérialiste, jusqu’à son décès en 1987. Le Mogho Naba a toutefois conservé une autorité morale forte. Il n’est pas seulement perçu comme un symbole de l’autorité héréditaire mais également comme une incarnation des idéaux de pouvoir,

carvings, textiles and artworks in West Africa and illustrates the CONTEURS TRADITIONNELS Le Mali et le Ghana sont un

fundamental concept of visiting one’s past and knowing one’s history and traditions in order to build a magnificent future. The

excellent point de départ pour aller à

sankofa philosophy has become synonymous with embracing

la découverte des chanteurs, conteurs,

Africa’s past royal traditions and casting a retrospective glance

poètes et musiciens ouest-africains,

over the arts, oral traditions, religion and seemingly forgotten

En langue Twi du Ghana, un terme

connus sous le nom de griots. La

cultural practices.

permet de désigner ce processus où

tradition du griot, de plus en plus

l’histoire agit comme guide dans le

populaire auprès des amateurs de

présent : sankofa, littéralement « revenir en arrière et restituer ce qui a été pris ». Dans la symbolique adinkra, le sankofa est un

“Ma musique n’est pas écrite – elle est d’inspiration divine”

oiseau amplement

folklore et des

ROYAL HOUSEHOLD One of the symbols of traditional leadership is Baongo II, the

amoureux de

Mogho Naba (or king) of Burkina Faso’s Mossi ethnic group.

performance,

This kingdom dates back to the 12th century and Baongo II has

se réinvente

been reigning over his subjects since 1982. He is respected as

constamment,

one of the most influential political figures in traditional politics

tout en préservant

in Burkina Faso.

l’essentiel de son

Once a powerful master, the authority of the Mogho Naba

héritage.

was significantly curtailed during the presidency of the anti-

Les griots sont

imperialist revolutionary Thomas Sankara before his death

considérés

in 1987. However, the Mogho Naba still has a strong moral

représenté sur les poteries, les objets

comme les vecteurs de la culture et

authority and is not only seen as a symbol of traditional

sculptés, les tissus et autres objets

les gardiens de l’histoire, vu qu’ils

leadership but also an embodiment of traditional ideals in

d’art d’Afrique de l’Ouest. Il illustre

mémorisent un vaste répertoire

power, culture, influence and social cohesion. On Friday

le concept fondamental du retour à

de récits du passé. Héréditaire, la

mornings, the Mogho Naba presides over a short ceremony at

son propre passé pour connaître son

profession de griot fait partie depuis

his palace in the centre of Ouagadougou, to which members of

histoire et ses traditions, et accéder

longtemps de la culture ouest-

the public are welcome.

à un futur radieux. La philosophie

africaine. Au départ, le rôle de griot

sankofa est devenue synonyme de la

consiste à préserver les généalogies

restauration des anciennes traditions

familiales, les récits historiques et les

des royautés africaines. Elle permet

traditions orales du peuple. Et pour

the culture of the West African singers, storytellers, poets and

de poser un regard rétrospectif sur

accompagner ces récits, nombreux

musicians known as griots. The griot tradition, which has gained

les traditions orales, artistiques

sont ceux qui jouent également la

popularity among folklore enthusiasts and spoken-word lovers,

et religieuses tout comme sur les

kora, une harpe/luth à long manche

is constantly being reinvented while preserving its essential

pratiques culturelles.

dotée de 21 cordes. Au-delà de leur

traditional ideals.

statut initial de conteurs, les griots

Griots are considered culture bearers and custodians of history

remplissaient parfois des fonctions

because they memorise a vast record of historical narratives.

de conseillers et de diplomates. Ces

A hereditary profession, the griot’s role has long been a part of

de l’ethnie Mossi, au Burkina Faso,

positions ont quelque peu disparu au

West African culture and is traditionally focused on preserving

est un des symboles de cette autorité

profit de la figure d’artiste et d’auteur-

the genealogies, historical narratives and oral traditions of

traditionnelle. Il règne sur ses sujets

interprète, qui s’est généralisée.

their people. Many griots also play the kora, a long-necked

depuis 1982, mais son royaume

Toumani Diabaté, l’un des meilleurs

harp/ lute with 21 strings to accompany their storytelling. In

remonte au 12e siècle. Il est en outre

joueurs de kora du Mali, est issu d’une

addition to serving as storytellers, griots have historically acted

respecté comme l’une des figures les

longue lignée de griots. Il s’est produit

as advisers and diplomats. While the importance of these roles

plus influentes de la vie politique au

partout dans le monde et a également

has diminished somewhat, their appeal as entertainers and

MAISON ROYALE Baongo II, le Mogho Naba (ou roi)

Burkina Faso.

38

|

Air Burkina Magazine

TRADITIONAL STORYTELLERS Mali, Ghana and Senegal provide the perfect base to explore

performers has become more widespread.


établi des collaborations interculturelles avec d’autres genres musicaux, tels que le blues et le jazz. En tant que griot, il se considère comme un gardien de la kora et de la tradition orale, une affaire qui se perpétue de génération en génération. « Ma musique n’est pas écrite – elle est d’inspiration divine, » a-t-il dit un jour. « Cette transmission de père en fils remonte à 700 ans. J’appartiens à la 71e génération de joueurs de kora dans ma famille, transmise de père en fils et ainsi de suite. » Pour voir des artistes comme Toumani Diabaté et ses amis musiciens, Ballaké Sissoko et Djelimadi Diabaté, allez au Centre Culturel français, au restaurant San Toro

Attributs rituels sur un marché vaudou à Lomé Ritualistic accoutrements at the vodu market in Lomé

ou au Palais de la Culture, à Bamako, la capitale du Mali. Au Ghana, visitez le W.E.B. DuBois Centre et l’Alliance française, à Accra, ou l’Artists Alliance Gallery à Labadi : une véritable fête de la créativité avec des concerts, des spectacles de troupes culturelles, de théâtre, d’art et des récitals de poètes. LA RELIGION VAUDOU

Toumani Diabaté comes from a long line of griots and is one of Mali’s best-known kora

Enserré entre le Togo et le Nigéria, le Bénin est

players. He has performed around the world and has also been involved in cross-cultural

un pays où le vaudou, pratiqué par plus de 40% de la

collaborations with blues, jazz and other musical genres. As a griot, he considers himself

population, reste la religion d’État. Le vaudou est plus

a guardian of both the kora and oral tradition, which is very much a family affair passed

qu’un système de croyances – c’est un mode de vie total

on from generation to generation. “My music is not written – it is divine inspiration,” he

englobant la culture, la philosophie, la danse, la musique

once said. “It’s from 700 years ago, from father to son, and I come from the 71st generation,

et la médecine.

playing kora in my family, from father to son, from father to son, from father to son.”

Au cours des siècles, ce culte a fait l’objet de vives

To see artists such as Toumani Diabaté and his

critiques au point d’être diabolisé par l’Occident et les

fellow kora players Ballaké Sissoko and Djelimadi

non-initiés. Une des raisons de cette tension réside dans le fait que le vaudou, comme toute religion traditionnelle africaine, reste profondément ancré dans les rituels et les traditions ésotériques réservés aux populations de descendance africaine. Il se fonde sur une compréhension de la connexion entre le monde ordinaire et métaphysique. Les prêtres vaudou

“My music is not written – it is divine inspiration”

appellent leurs dieux pour intervenir en faveur des gens

Diabaté, head to the Centre Culturel Francais, San Toro restaurant or Palais de la Culture in Mali’s capital, Bamako. In Ghana, you can visit the WEB DuBois Centre and Alliance Française in Accra, or the Artists Alliance Gallery in Labadi to enjoy a feast of creative arts and performances from talented musicians, spoken-word poets, cultural troupes, visual artists and drama groups.

ordinaires, et les gens se tournent vers les praticiens du vaudou pour toutes sortes de raisons : guérir une maladie, trouver un job, garantir une transaction ou

VODU RELIGION Sandwiched between Togo and Nigeria lies Benin, where Vodu remains the state

concevoir un enfant. Mais cela ne relève en aucun cas

religion and is practised by more than 40% of the population. Vodu is more than a belief

de la magie noire ou de la sorcellerie. Les traditions

system – it’s a complete way of life, encompassing culture, philosophy, dance, music and

et festivals vaudou restent d’ailleurs une étape

medicine.

incontournable pour ceux qui visitent le pays pour la

Over the centuries, it has faced harsh criticism and been demonised by the West and

première fois.

non-Vodu initiates. One of the reasons for this misunderstanding is that Vodu, just like

Si vous allez au marché de Dantokpa, dans le centre

any African traditional religion, remains deeply steeped in African rituals and esoteric

de Cotonou, ou au marché principal d’Ouidah, vous

traditions for people of African descent and is based on an understanding of the

trouverez une grande variété d’attributs du rituel,

connection between the ordinary and metaphysical realm. Vodu priests call on their gods

tels que des œuvres d’art et des parties de corps de

to intervene on behalf of ordinary people and people turn to Vodu practitioners for any

nombreux animaux : têtes de singe, d’hippopotames,

number of reasons, such as to cure an illness, find a job, secure a deal or conceive a child.

museaux de crocodiles, peaux de serpent et trompes

But it is certainly not indicative of black magic or sorcery, and Vodu traditions and festivals

séchées d’éléphants ne constituent qu’une partie

remain an intriguing part of any itinerary for those who are new to or visiting the country.

des articles disponibles, utilisés lors de cérémonies.

If you visit Dantokpa market in the centre of Cotonou or the main market in Ouidah

Chaque année en janvier, Ouidah accueille également

you’ll find a huge variety of ritualistic accoutrements, including artworks, and body parts

un important festival de vaudou, attirant des visiteurs

from almost every animal you could imagine: monkey heads, hippo heads, crocodile

et des dévots de toutes les régions. Le Bénin est un des

snouts, snake skins and dried elephant trunks are just some of the items available here

deux seuls pays au monde où le vaudou est la religion

and used in ceremonies. Ouidah also hosts a major Vodu festival every January, which

officielle, l’autre étant Haïti dans les Caraïbes. Toutefois,

attracts visitors and Vodu devotees from far and wide. Benin is one of only two countries

vous pouvez également assister à des rites au Togo. Ce

in the world where Vodu is the official religion, the other being Haiti in the Caribbean.

pays abrite quelques imposants sanctuaires ainsi que

But another place in Africa where you can see Vodu in action is Togo. This country is

des marchés, remplis de pièces d’art et de reliques.

also home to several powerful Vodu shrines and Vodu markets, stocked with remarkable artworks and relics. Air Burkina Magazine

|

39


BUSINESS

NOUVELLES AFFAIRES / BUSINESS NEWS 41 | L’INDUSTRIE DU BEURRE DE KARITÉ/ THE BUSINESS OF SHEA BUTTER 44

40

LAMPES LONGUE DURÉE LONG-LASTING LAMPS

À L’AGENDA DIARY DATES

LUTTE CONTRE LE BRACONNAGE FIGHT AGAINST POACHING

PREMIERS INVESTISSEMENTS STARTING AN INVESTMENT

|

Air Burkina Magazine


RAPPORT D’ACTIVITÉS Portrait d’une jeune créatrice d’entreprise de 10 ans, solutions d’éclairage solaires et événements clés à l’agenda… voici notre sélection pour les voyageurs d’affaires

FIGHT AGAINST POACHING Business leaders are getting younger and younger – as proven by 10-year-old entrepreneur Jenna Bischoff from South Africa. She has collaborated with her father to produce the Jenna B liquid soap and hand lotion range, with 100% of profits donated to Unite Against Poaching. The idea to develop a range of toiletries came about because Jenna was concerned about would happen to the Big Five if rhinos no longer existed. “It is cruel what they are doing to these animals and I want my money to help the game rangers to stop the poaching,” she says. Jenna was closely involved in the products’ development process: her drawing of a rhino appears on the label, she picked the packaging and also sniffed her way through perfume samples before deciding on the rooibos fragrance. It’s hoped that in the future the range can be expanded to address other social issues, giving consumers a choice of products and causes to support. For stockists, go to jennab.co.za.

LUTTE CONTRE LE BRACONNAGE Les chefs d’entreprises sont de plus en plus jeunes – en témoigne la sud-africaine Jenna Bischoff, une entrepreneure âgée de 10 ans seulement. Elle a collaboré avec son père au lancement de sa ligne de produits Jenna B, une gamme de savons liquides et de lotions pour les mains, dont les bénéfices sont à 100% reversés à l’organisation Unite Against Poaching. C’est sous son impulsion qu’a germé l’idée de développer des articles de soins, une façon pour cette jeune fille de montrer à quel point elle se sent « touchée par le sort des Big Five, si jamais les rhinocéros devaient disparaître. C’est cruel ce qui est fait à ces ani-

maux et je veux pouvoir soutenir financièrement les garde-chasses dans leur lutte contre le braconnage. » Jenna s’est impliquée dans la confection de ses produits : elle a dessiné un rhinocéros sur les flacons, choisi le packaging et humé aussi de nombreux échantillons de parfum avant d’opter pour la fragrance rooibos. Elle espère que, dans le futur, la gamme pourra être élargie afin de pouvoir soutenir d’autres enjeux sociaux, donnant aux consommateurs un choix de produits et de causes à soutenir. Pour découvrir les points de vente, allez sur jennab.co.za.

Air Burkina Magazine

|

41


BUSINESS REPORT From 10-year-old entrepreneurs to solar-powered lighting and essential diary dates, here’s our round-up for business travellers PREMIERS INVESTISSEMENTS Sangu Delle est un autre cas d’entrepreneur qui a démarré dans sa prime jeunesse. Il a commencé par vendre ses propres manuels de cours à des camarades de classe, au Ghana. Aujourd’hui, il est co-fondateur et CEO de Golden Palm Investments (GPI), qui investit dans des start-ups africaines fort prometteuses, avec un impact social. GPI a soutenu des entreprises comme Solo Mobile au Nigéria, mPharma au Ghana et Stawi Foods au Kenya. L’objectif est d’investir dans des entreprises d’envergure internationale avec de grandes capacités d’emploi (plusieurs centaines de personnes), plutôt que dans des projets qui s’appuient sur l’aide publique et la microfinance.

STARTING AN INVESTMENT Another entrepreneur who started young is Sangu Delle, who began by selling his own revision guides to schoolmates in Ghana and is now the co-founder and CEO of Golden Palm Investments (GPI), which invests in promising startups with a social impact across Africa. GPI has backed companies including Solo Mobile in Nigeria, mPharma in Ghana and Stawi Foods in Kenya. Delle’s focus is to invest in world-class companies with the ability to employ hundreds of people, rather than these companies relying on aid and microfinance.

DIARY DATES À L’AGENDA 25-27 janvier dans le opération régionale Sommet sur la co rgie, Abidjan domaine de l’éne onnels de contre des professi ren de Plate-forme annuel offre t en que, cet événem l’industrie énergéti du secteur de ble em ns d’e ion une vis aux investisseurs ement des nc na fi du tructures et e de l’Ouest. l’énergie, des infras qu fri s à travers toute l’A nouveaux produit 30-31 janvier bi r Tech Africa, Nairo Conférence Powe experts les nit réu t en cet événem iner le am Durant deux jours, ex ur ls de l’industrie po les dans la et les professionne lab ve ou ren e rgi ces d’éne potentiel des sour place de technolenne, et la mise en région sub-sahari réseau. n électrique hors ogies de productio 21-23 mars a, Lagos Securex West Afric de la sécurité et dans les secteurs s uit od pr s de ne Vitri t est l’unique en em én év endie, cet que pour les de la protection inc bli pu urité et la sûreté frique de salon dédié à la séc d’A es ivé pr s ise entrepr collectivités et les stafrica.com l’Ouest. securexwe 19-21 avril wn et Africa, Cape To World Travel Mark isième éditro sa à i ’hu rd jou est au tourisme WTM Africa, qui en du et ge ya nt phare du vo forme de tetion, est l’événeme pla rant une importante ca.com dans la région, off fri ma wt e. tri us cette ind contacts au sein de

42

|

Air Burkina Magazine

25-27 January mmit, Co-operative & Su Regional Energy Abidjan et industry opportunity to me Providing a great y sector, this erg across the en professionals from insight into an ers off ng meeti annual investors’ ing of new nc na fi re and the energy, infrastructu a. ric Af st We s ros energy products ac 30-31 January irobi a Conference, Na Power Tech Afric ustry ind er eth t brings tog This two-day even areas such as ss cu dis to als on ssi experts and profe the sub-Saewable sources in the potential of ren of off-grid n tio the implementa haran region and s. power technologie 21-23 March a, Lagos Securex West Afric vices ch as security ser su ts uc od Showcasing pr ly dedion the is s thi ts, uc and fire safety prod t to serve public safety even cated security and in West Africa. tor sec te iva pr d the government an .com securexwestafrica 19-21 April wn et Africa, Cape To World Travel Mark is the leada ric Af TM W ar, Now in its third ye region and rism event in the ing travel and tou across the rm tfo tworking pla provides a great ne m .co industry. wtmafrica


LEADER MONDIAL EN EXECUTIVE EDUCATION CLASSEMENT DU FINANCIAL TIMES

LAMPES LONGUE DURÉE S’éclairer dès la tombée du soir peut être un réel défi pour ceux qui vivent dans les zones rurales d’Afrique sub-saharienne, où seul 10% de la population a accès à l’électricité. Exploitant l’énorme potentiel de l’énergie solaire en Afrique, Lagazel produit des lampes solaires portables et robustes en métal, qui sont également économiques et recyclables. Ces lampes existent en deux modèles, chacune avec une durée de vie de cinq ans : la LK1500, qui procure de l’éclairage pendant 20 heures consécutives, et la LK300, qui dispose d’un chargeur de téléphone intégré. Allez sur lagazel.com pour de plus amples informations.

CONTINUEZ.

EXECUTIVE CERTIFICAT FINANCE Rentrée à ABIDJAN - 8 mai 2017

LONG-LASTING LAMPS Lighting after dark can be a major issue for those living in rural areas in sub-Saharan Africa, where only 10% of the population has access to electricity. Harnessing the huge potential for solar power in Africa, Lagazel produces portable, robust solar lamps made from metal, which is both economical and recyclable. There are two models of lamp, each with a five-year lifespan: the LK1500, which provides lighting for up to 20 hours at a time, and the LK300, which has an integrated phone charger. Visit lagazel.com for more information.

djebrouni@hec.fr Tel. +33 (0)1 39 67 75 16

www.exed.hec.fr

Air Burkina Magazine

|

43


business

44

|

Air Burkina Magazine


L’ARGENT DU BEURRE… DE KARITÉ THE SHEA POWER OF BUTTER La flambée actuelle du beurre de karité dans le monde constitue une source économique vitale pour des millions de femmes africaines. Marceline Dovi analyse les raisons de ce boom et ses retombées éventuelles sur les sociétés rurales The boom in the use of shea butter around the world has provided an economic lifeline for millions of African women. Marceline Dovi investigates the reasons behind the boom and what it could mean for rural economies

© Global Shea Alliance

L

’engouement actuel pour le beurre de karité – issu de la noix de karité, ou karité, arbre indigène de l’Afrique – et le fait qu’il représente une importante source de revenus pour des millions de femmes de l’ensemble du continent, lui a valu d’être appelé « l’or des femmes ». Environ 90% de ce produit non toxique est commercialisé comme un ingrédient alimentaire de choix – il peut être utilisé par les producteurs de chocolat comme alternative au beurre de cacao – et le pourcentage restant entre dans la composition de produits cosmétiques tels que les soins hydratants et autres lotions. Les noix de karité sont capitales pour l’économie du Burkina Faso. Elles représentent pas moins d’un tiers des plus grandes exportations du pays. Les autres pays producteurs incluent le Mali, la Côte d’Ivoire, le Bénin, le Togo, le Ghana et le Nigéria. « Cette industrie procure de l’emploi à 16 millions de femmes dans les zones rurales, issues de

T

he current popularity of shea butter – made from the nut of the shea, or karité, tree that’s indigenous to Africa – and the fact that it is such an important source of revenue for millions of women across the continent, has lead to it being referred to as “women’s gold”. Around 90% of the non-toxic product is distributed as a valued edible ingredient – it can be used by chocolate manufacturers as an alternative to cocoa butter – while the remainder is used for cosmetic products, such as moisturisers and lotions. Shea nuts are vital to Burkina Faso’s economy – in fact, they’re the country’s third most important export. Other nut-producing countries include Mali, Ivory Coast, Benin, Togo, Ghana and Nigeria. “The shea industry provides employment for 16 million rural women in poor and underserved communities,” says Moumouni Konate, president of the Global Shea Alliance (GSA). Air Burkina Magazine

|

45


The proceeds generated from the industry “provide a critical source of income that women use to put food on the table and pay school fees for their children”.

Les arbres de karité ne portent ses fruits qu’après 25 ans Shea trees only bear fruit after 25 years

communautés pauvres et mal desservies, » dit Moumouni Konate, président du Global Shea Alliance (GSA, Alliance mondiale du karité). Les recettes générées par l’industrie « fournissent une source de revenus essentielle à ces femmes, afin qu’elles puissent nourrir leur famille et payer les frais de scolarité de leurs enfants ». TRADITION ANCESTRALE En Afrique de l’Ouest, le beurre de karité fait partie intégrante de la vie quotidienne. Il est utilisé depuis des générations dans la cuisine et la médecine traditionnelle, pour la protection de la peau, le massage des bébés et le soin des cheveux. Ces dernières années, il est devenu toutefois une denrée très recherchée, du fait de l’augmentation de la demande au niveau mondial pour des produits naturels et bios, issus du karité. Le procédé de fabrication du karité repose sur un savoir-faire ancestral qui s’est transmis de génération en génération. Les femmes récoltent le fruit tombé des arbres poussant dans les savanes (qui ne portent des fruits qu’après 25 ans). Les noix sont ensuite ramenées au village pour être lavées et séchées, ce qui facilite le décorticage. Les amandes sont alors concassées, torréfiées et moulues jusqu’à l’obtention d’une pâte, qui est allongée avec de l’eau. Une immersion dans l’eau bouillante va permettre de séparer la graisse des autres composants. Toutes ces étapes sont effectuées par les femmes. « Le GSA fournit des entrepôts et des formations au développement de coopératives afin que les productrices puissent regrouper leur récolte, vendre à des grossistes et augmenter leur bénéfice de 50% par kilo, » explique Konate. 46

|

Air Burkina Magazine

ANCESTRAL TRADITION Shea butter is an integral part of everyday life in West Africa, and has been used for generations in cooking and traditional medicine, skin protection, baby massage and hair care. In recent years, however, shea butter has become a hot commodity as the demand for natural and organic shea products has risen around the world. Processing shea by hand is a social activity that has been passed down from one generation to the next. Women collect the fruit, which has fallen from wild trees (which only bear fruit after 25 years). The fruit is then brought back to the village to be boiled and dried, which makes it easier to separate the nut from the fruit. The nuts are then crushed, roasted and ground into a paste, which is beat with water. The fat left is boiled to separate the clear oil known as shea butter. All this is traditionally done by women, who also sell the shea nuts and butter. “The GSA provides warehouses and cooperative development training to women’s groups so they can aggregate shea, sell to wholesale buyers and increase their profit per kilo by 50%,” says Konate. The alliance also provides training and equipment to improve the health and safety for women in the industry. Around 80% of Africa’s shea exports are raw nuts sold to large industrial processors in Europe, but exporting traditionally processed shea butter not only adds value to the product it also increases local incomes. According to a report in the New York Times in 2013, shea exports from West Africa were estimated to be worth $90-$200 million a year.

Transformation à la main de la noix en beurre de karité Processing the shea nut into butter by hand


L’alliance propose également des formations et des équipements pour améliorer la santé et la sécurité des femmes actives dans cette industrie. » Près de 80% des exportations africaines de karité sont des noix brutes vendues à de grands transformateurs industriels en Europe. Exporter du beurre de karité transformé permettrait non seulement d’ajouter de la valeur au produit mais également d’augmenter les revenus de la collectivité. Selon un rapport publié dans le New York Times en 2013, les exportations de karité d’Afrique de l’Ouest étaient estimées à 90-200 millions de dollars annuellement. COMMERCE ÉQUITABLE Un tiers environ du karité produit en Afrique est consommé localement, les deux tiers restant étant exportés vers des entreprises occidentales telles que L’Occitane, L’Oréal et The Body Shop, qui utilise le beurre de karité comme hydratant naturel et ingrédient anti-âge. La demande croissante cependant soulève des questions éthiques, et des coopératives et associations de commerce durable comme GSA, cherchent à établir des accords équitables en faveur des Africaines. L’Occitane, géant de la cosmétique, prône l’usage de beurre de karité issu du commerce équitable, et se décrit comme « le plus gros acheteur de beurre de karité transformé au Burkina Faso ». L’entreprise est partenaire dans des coopératives à Ouagadougou, Koudougou, Bobo-Dioulasso, Léo et Toussiana, et se distingue par « une approche engagée dans la sélection de ses ingrédients ». En 2013, son business model au Burkina Faso était reconnu par le Programme de Développement des Nations Unies comme l’un des 12 modèles les plus innovants et inclusifs d’Afrique.

Ci-dessus et cidessous : Les femmes jouent un rôle vital dans l’industrie Above and below: Women play a vital role in the industry

TRADING FAIR Around one-third of the shea produced in Africa is consumed locally, with the remaining two-thirds exported to Western companies such as L’Occitane, L’Oreal and The Body Shop, which use shea butter as a natural moisturiser and anti-ageing ingredient in their products. But this increased demand for shea has brought with it ethical issues, with fair-trade cooperatives and associations, such as GSA, seeking a fair deal for local African women. Cosmetic giant L’Occitane prides itself on its use of fair-trade shea butter, describing itself as “the biggest purchaser of traditional shea butter processed in Burkina Faso”. It has partnered with cooperatives in Ouagadougou, Koudougou, Bobo-Dioulasso, Léo and Toussiana and takes “a committed approach to the supply of its ingredients”. In 2013, its business model in Burkina Faso was recognised by the United Nations Development Programme as one of the 12 most innovative and inclusive in Africa. SUSTAINABLE PRODUCTION One of the big areas of concern for the traditional shea processing industry is that the artisanal practice is both labour and energy intensive. Technological advances mean the whole industry is changing, and while the full impact of commercialisation is still unknown, there is a risk that traditional shea processing methods will diminish, resulting in the loss of livelihoods for women with a knockon effect on entire communities. Air Burkina Magazine

|

47


PRODUCTION DURABLE Néanmoins, l’industrie de transformation artisanale du beurre de karité se préoccupe de la viabilité de la pratique manuelle, qui réclame beaucoup de main-d’œuvre et d’énergie. L’instauration de nouvelles techniques aurait immanquablement un impact global, difficile à ce stade à évaluer d’un point de vue commercial. La diminution des méthodes traditionnelles de fabrication du karité entraînerait pour les femmes, la perte de leur moyen de subsistance, affectant par la même occasion des communautés entières. Afin de stimuler l’efficacité de la production traditionnelle, et de permettre à ces femmes de maintenir leurs services dans un marché de plus en plus concurrentiel, le centre français de recherche CIRAD (La recherche agronomique pour le développement) a cherché à développer des moyens d’améliorer la production durable. Après avoir mené une étude sur les femmes qui récoltent des noix de karité dans plusieurs villages de l’est du Burkina Faso, les chercheurs ont constaté qu’il fallait 7,9 kg de bois de chauffage pour produire 1 kg de beurre. Utiliser les déchets organiques des noix de karité comme alternative au bois, pourrait leur faciliter la tâche et doper les bénéfices. Sur le plan environnemental, cela signifierait 898 hectares de forêts épargnés dans l’est du Burkina Faso, avec un avantage supplémentaire pour la santé de la population locale, du fait d’une moindre exposition à la fumée des fours traditionnels. CROISSANCE LOCALE Le GSA s’efforce également de faire en sorte que ces femmes et leurs coopératives ne soient pas marginalisées au sein du commerce mondial de karité. « Les femmes jouent un rôle vital dans l’industrie, car ce sont elles les principales responsables de cette ressource, » précise Konate. En 2014, le GSA a lancé un programme de développement durable en vue d’identifier les défis de cette industrie et de mettre en œuvre des solutions à travers des projets collaboratifs et des lignes directrices. L’Association souhaite non seulement favoriser l’autonomisation des femmes en leur assurant des conditions de travail décentes, mais également encourager la protection des écosystèmes et le développement des communautés locales. Elle a aussi souligné l’extraordinaire potentiel de ce marché. « Le marché du beurre de karité connaît une croissance rapide, » explique Konate. « Cependant, seul 50% des 1.200.000 tonnes recoltées des arbres sont réellement consommées. » Cela représente une occasion unique d’étendre le marché et de procurer des jobs et des revenus supplémentaires aux femmes de ces communautés. « Le marché des cosmétiques à base de beurre de karité en Afrique se développe à son tour rapidement, et nombreuses sont les femmes entrepreneurs qui créent des entreprises pour tirer parti de ce commerce, » poursuit Konate. « Voici un excellent exemple de femmes qui utilisent les technologies pour ajouter de la valeur au beurre de karité, au profit de leur propre communauté. » Cela pourrait bien être le début d’une ère nouvelle - meilleure et plus importante qu’avant - venant contredire ceux qui présagent un futur sombre pour les femmes de l’industrie du karité.

Le marché du beurre de karité connaît une croissance rapide

48

|

Air Burkina Magazine

To boost the efficiency of the traditional processes so women can maintain their services in an increasingly competitive market, French research centre CIRAD (Agricultural Research for Development) has been looking at developing ways of ensuring sustainable improvement of production. Having conducted a study on women who picked shea nuts to make butter in several villages in eastern Burkina Faso, researchers found it took 7.9kg of firewood to produce 1kg of butter. Using the organic waste from the shea nuts as an alternative to firewood not only makes the work substantially easier, but it also boosts profits. On an environmental level, it also means around 898 hectares of forest would be saved in eastern Burkina Faso, with the added health benefit for the local population of being less exposed to smoke from traditional ovens. LOCAL GROWTH The GSA is also working hard to ensure these women and their cooperatives aren’t sidelined in the globalisation of shea. “Women play a vital role in the industry, as they are the primary stewards of the resource,” says Konate. In 2014, GSA launched a sustainability programme to identify industry challenges and implement solutions via collaborative projects and stakeholder guidelines. Its guidelines not only promote women’s empowerment and decent working conditions, but also encourage the protection of ecosystems and the development of local communities. It also highlighted the potential for real gold to be made. “The shea market is expanding rapidly,” says Konate. “However, only 50% of the 1,200,000 tons produced by the trees are actually consumed.” This represents an exciting opportunity to expand the market and provide more jobs and income for women in shea communities. “The African shea cosmetics market is also growing quickly, and many female entrepreneurs are initiating companies to take advantage of this opportunity,” Konate continues. “This is an excellent example of women using technology to add value to shea in their communities.” Rather than the future for women in the shea industry looking bleak, this could well be the start of something bigger and better than before.

The shea market is expanding rapidly


Air Burkina Magazine

|

49


Rêves Africains / African Dreams

Christian Nukwami Krüger, auteur africain et illustrateur, a créé une série de proverbes illustrés, destinés à transmettre le riche héritage culturel et la sagesse de l’Afrique aux générations futures African author and illustrator Christian Nukwami Krüger has created a series of illustrated proverbs as a way of sharing Africa’s rich cultural heritage and wisdom with future generations

Signification :Un enfant peut bien donner des conseils à un adulte

Meaning: A child is more than capable of giving advice to an adult

s de jeter N’oubliez pa le prochain un œil dans découvrir numéro pour x de rêves ces morceau africains… to check Don’t forget for more ue iss xt ne in ms… African Drea

50

|

Air Burkina Magazine


Air Burkina Magazine

|

51


BONS PLANS À... TOP THINGS TO DO IN...

52

|

Air Burkina Magazine

Ouagadougou

53

Abidjan

54

Accra

56

Bamako

57

Bobo-Dioulasso

58

Cotonou

59

Dakar

60

Lomé

61

Niamey

62


BONS PLANS À / TOP TIPS FOR THINGS TO DO IN

Ouagadougou BURKINA FASO

La capitale du Burkina Faso, affectueusement appelée Ouaga, est la plus grande ville du pays ainsi que son centre économique. Elle conjugue toutefois travail et temps libre – la ville bénéficie aussi d’une scène artistique éclectique, d’une vie nocturne trépidante et d’un agenda chargé en festivals. Burkina Faso’s capital, fondly referred to as Ouaga, is the country’s largest city as well as its economic hub. But it’s not all work and no play – the city also enjoys an eclectic arts scene, thriving nightlife and busy festival schedule HÔTEL DE LA LIBERTÉ Votre budget est limité ? Alors l’Hôtel de la Liberté (Avenue de la Liberté ; hotel-liberte.com) est un choix parfait, avec son équipe chaleureuse et accueillante. Décorées dans un style familial, les chambres disposent chacune d’une télévision et d’une salle de bain privée. Elles offrent en outre des vues sur une charmante cour-jardin ou sur la ville. Dans le jardin, un barrestaurant ainsi qu’une table de ping-pong vous invitent à faire une pause. Sont également disponibles un parking et le wifi gratuit. Une petite salle de réception peut héberger des conférences ou des réunions.

C

M

J

CM

MJ

CJ

HOTEL DE LA LIBERTÉ For those on a limited budget, Hotel de la Liberté (Avenue de la Liberté; hotel-liberte.com) is a good choice with a friendly, welcoming team. Decorated in a homely style, the rooms have their own TVs and en-suite bathrooms, and look out over either the pretty courtyard garden or the city. When night falls, there’s an inviting bar and restaurant in the garden and communal table tennis, and on-site parking and free

a small, but welcoming pool surrounded by lougers, a bar, a covered terrace area and two ventilated huts. GRANDE MOSQUÉE Lors de votre séjour à Ouagadougou, faites une excursion à la Grande Mosquée. Sans doute moins spectaculaire que la Grande Mosquée de Bobo-Dioulasso, elle n’en est pas moins intéressante et vaut vraiment une visite. À l’intérieur, le bâtiment est calme et paisible, contrastant avec le marché fort animé qui se tient dans les rues adjacentes.

Hôtel Les Palmiers

WiFi are also available. The small function room can host conferences or gatherings. HÔTEL LES PALMIERS Situé en centre ville, mais à l’écart de l’animation dans ses jardins luxuriants, la résidence hôtelière Les Palmiers (hotellespalmiers.net) est l’endroit idéal pour séjourner. Entièrement climatisée, elle comprend 14 chambres , un restaurant et une salle de réunion. A l’extérieur vous trouverez une piscine, un bar, une terrasse couverte et ventilée ainsi que deux paillotes. Prix des chambres : 35 000 et 45 000 XOF (francs CFA)/ 53 – 69.

HOTEL LES PALMIERS Located downtown, but hidden away from the bustle of city life in lush gardens the Hotel les Palmiers (Rue Joseph Badoua/ hotellespalmiers.net) is a delightful place to stay. Airconditioned throughout, there are 14 good-sized bedrooms all decorated in a traditional style, a restaurant and a meeting room. Outside is a lovely garden with

GRAND MOSQUE Make a visit to Ouagadougou’s Grand Mosque while in the city. It may not be quite as spectacular as the Grand Mosque in Bobo-Dioulasso, but it’s still an interesting building that’s well worth exploring. Inside it’s quiet and peaceful, in contrast to the bustling market in the surrounding streets. Air Burkina dessert 8 destinations à partir de son hub principal de Ouagadougou Air Burkina serves 8 destinations from its main hub Ouagadougou

L’assurance d’être en de bonnes mains Bénin - Burkina Faso - Cameroun - Centrafrique - Côte d’Ivoire Gabon - Ghana - Guinée - Libéria - Mali - Niger - Nigéria - Sénégal Togo / www.sunu-group.com

Tél. : (226) 25 33 37 11 - (226) 25 30 25 12

CMJ

N

Air Burkina Magazine

|

53


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Abidjan CÔTE D’IVOIRE / IVORY COAST

Bien qu’elle ne soit pas la capitale officielle, Abidjan est sans aucun doute la plus importante ville de Côte d’Ivoire. Avec une offre généreuse de restaurants, d’hôtels et d’attractions touristiques, elle est vite devenue un des hauts lieux urbains de l’Afrique. It may not be the official capital, but Abidjan is arguably Ivory Coast’s most important city. Brimming with a vast selection of restaurants, hotels and attractions, it is fast emerging as one of Africa’s urban hotspots

PLAYCE MARCORY Faites une cure de shopping au centre commercial Playce Marcory (Boulevard Valery Giscard d’Estaing ; playcemarcory.ci), qui rassemble une variété de boutiques – de la mode aux jouets et à la technologie. Le complexe héberge aussi des magasins de décoration d’intérieur, des instituts de beauté ainsi qu’une sélection de restaurants, où vous pourrez vous détendre et vous rassasier entre deux achats. PLAYCE MARCORY Shop until you drop and then shop some more at Playce Marcory (Boulevard Valery Giscard d’Estaing; playcemarcory.ci), where you’ll find shops selling everything from fashion to toys to technology. There are also interior boutiques, beauty salons and a selection of eateries to choose from, so you can rest and refuel between stores. MONDIAL Un relativement nouveau venu sur la scène gastronomique d’Abidjan, Mondial (Plateau Paris Village ; tél. +225 2024 2824) est un restaurant tendance avec un menu qui plaira aux carnivores – ne manquez pas le steak d’autruche ou le carpaccio de crocodile ! À l’intérieur, l’esthétique est épurée et le 54

|

Air Burkina Magazine

Playce Marcory

staff, très accueillant, est aux petits soins. Une belle carte des vins accompagne les mets sans oublier une variété de succulents desserts. MONDIAL A relatively new addition to Abidjan’s fine-dining scene, Mondial (Plateau Paris Village; tel. +225 2024 2824) is an upmarket eatery with a modern menu – don’t miss the ostrich steak or crocodile carpaccio! A clean, white aesthetic dominates the interior design, and the staff are consistently friendly and helpful. There’s also a good wine list to accompany the food menu and a selection of delicious desserts. SOFITEL ABIDJAN HÔTEL IVOIRE Il est difficile de passer à côté de l’imposante piscine du Sofitel Abidjan Hôtel Ivoire (Boulevard Hassan

II ; accorhotels.com), qui entoure tout le bâtiment. Son aspect grandiose rejaillit sur l’ensemble du bâtiment, qui surplombe la lagune d’Ébrié et le Plateau. Cet établissement emblématique est un des hôtels les plus luxueux de la ville. Ses chambres contemporaines décorées avec goût offrent toutes les commodités, un mobilier ultra confort et de somptueuse salles de bain en marbre. En matière de restauration, vous avec le choix entre un en-cas avec cocktail, le long de la piscine, ou un délicieux dîner avec vue panoramique sur Abidjan. L’hôtel est également doté d’un cinéma 3D et d’équipements de conférence hi-tech. SOFITEL ABIDJAN HOTEL IVOIRE It’s hard to miss the massive swimming pool at Sofitel

Abidjan Hotel Ivoire (Boulevard Hassan II; accorhotels.com), which wraps around the building and sets a grandiose tone that is carried on throughout the hotel. Overlooking Ébrié lagoon and the Plateau, this is one of the city’s most luxurious places to stay. The contemporary guest rooms are beautifully decorated and feature mod cons, comfortable furnishings and sumptuous marble bathrooms. When it comes to eating, you can take your pick from poolside snacks and cocktails to fine dining with a view. The hotel also boasts a 3D cinema and hitech conference facilities. @ABIDJAN.PLACES Retrouvez les lieux favoris d’Abidjan, les endroits où manger, jouer et loger via le lien @abidjan.places sur Instagram. @ABIDJAN.PLACES Stay in the know about Abidjan’s favourite places, including places to eat, play and sleep, by following @ abidjan.places on Instagram.

Air Burkina vole à destination d’Abidjan sept fois par semaine Air Burkina flies to Abidjan seven times a week


Votre partenaire pour vos projets internet

+226 73 26 03 89 +226 64 90 87 68 +226 79 25 21 88 www.netinka-bf.com

Devis gratuit à notre bureau

Création de site internet Hébergement Design Localisation : Quartier Pissy , Route de Bobo-Dioulasso, après la Mairie de Boulmiougou tourner à droite au 3ème feu tricolore et 6ème tournant à droite

Air Burkina Magazine

|

55


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Accra GHANA

S’étirant le long de la côte Atlantique, Accra est le cœur stratégique du Ghana. Avec ses hôtels cinq étoiles ou chambres d’hôtes abordables, ses restaurants gastronomiques ou simple cuisine de rue, ses périples dans la jungle ou ses excursions culturelles, il y en a pour toutes les bourses. Stretching along the Atlantic coastline, Accra is Ghana’s beating heart. Whether you’re looking for five-star luxury hotels or budget guesthouses, gourmet eateries or simple street food, jungle adventures or cultural excursions, Accra has something to suit every budget BAOBAB HOUSE Ce petit restaurant-magasinchambre d’hôtes à Cape Coast (2,5 heures d’Accra) est la base ghanéenne de la Baobab Children Foundation. Le restaurant sert de délicieux plats végétariens avec, dans la mesure du possible, des ingrédients provenant de sa petite production biologique – les smoothies sont aussi fortement recommandés. La petite boutique a en stock de la nourriture bio ainsi que des produits respectueux de l’environnement, issus du commerce équitable ou recyclés. Et si vous cherchez un endroit pour séjourner, il y a aussi quelques chambres d’hôtes. BAOBAB HOUSE This diminutive eatery-cumshop-cum-guesthouse in Cape Coast (about 2.5 hours from Accra) is the Ghanaian base for the Baobab Children’s Foundation. The foundation was was set up as an NGO to help improve the lives of children from poor and underprivileged backgrounds in West Africa. The restaurant serves delicious vegetarian dishes using, where possible, ingredients from its own organic smallholding – the smoothies also come highly recommended. The small shop stocks organic foods as well as eco-friendly, fair-trade and 56

|

Air Burkina Magazine

entrepreneur who successfully launched her brand with a collection of accessories. She now also has a clothing line, featuring bespoke ruffled T-shirts and contemporary designs using African wax print textiles. Visit her boutique on Main Trade Fair Road.

The Neem Grill

recycled goods, and if you’re in need of a place to stay, there are five guest rooms.

favourites, and there’s a great cocktail list too. Open every day from 5pm.

THE NEEM GRILL Charmant restaurant en plein air, The Neem Grill (Mama Adjele Road) est situé dans un jardin luxuriant et bien entretenu, avec des lanternes aux couleurs vives suspendues dans les arbres. Le poisson grillé et les viandes sont les plats favoris, et il y a aussi une belle carte de cocktails. Ouvert tous les jours à partir de 17 heures.

RENÉE Q Renée Q Boateng (reneeq. com) est une jeune femme d’affaires avisée dans la mode au Ghana, qui a réussi à lancer sa marque avec une collection d’accessoires réalisés à partir de nacre, de cristaux et de perles ghanéennes. Aujourd’hui, elle a lancé sa ligne de vêtements, qui se distinguent par des chemises sur mesure à volants et des motifs contemporains sur des imprimés textiles africains. Visitez sa boutique sur Main Trade Fair Road.

THE NEEM GRILL A charming outdoor restaurant, The Neem Grill (Mama Adjele Road) is set in a lush, well-maintained garden with brightly coloured lanterns hanging from the trees. Grilled fish and meat dishes are firm

RENÉE Q Renée Q Boateng (reneeq. com) is a style-savvy young Ghanaian fashion

FIESTA ROYALE HÔTEL Situé à seulement 15 minutes de l’aéroport, le Fiesta Royale Hôtel (George Walker Bush Highway ; fiestahospitality. com) est un excellent choix pour les voyageurs d’affaires. Il dispose de chambres élégantes et deux restaurants, ainsi que de salles de conférences et de réunion. Le service est top et les jolis jardins offrent une pause bienvenue, hors de l’agitation citadine. FIESTA ROYALE HOTEL Located just 15 minutes from the airport, the Fiesta Royale Hotel (George Walker Bush Highway; fiestahospitality.com) is a great choice for business travellers. It has smart rooms, and two restaurants, as well as conference facilities. The service is great and the pretty gardens offer welcome respite from the buzz of city life. Air Burkina vole vers Accra trois fois par semaine Air Burkina flies to Accra three times a week


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Bamako MALI

Située sur le fleuve Niger, Bamako est une ville vivante, colorée et énergisante, qui tire son nom du mot Bambara signifiant ‘rivière du crocodile’ Located on the Niger River, Mali’s capital is a lively, colourful and energetic city named after the Bambara word for “crocodile tail” VILLA SOUDAN Avec sa situation au bord de l’eau et son charme décontracté, la boutique Villa Soudan (près du Palais de la Culture ; villasoudan.com), est comme une deuxième maison pour les voyageurs. Il y a un joli jardin avec une petite piscine, tandis que la villa est remplie d’œuvres d’artistes locaux et de bibelots. Il y a aussi un bon restaurant et un bar. Certaines chambres sont situées dans l’annexe de l’autre côté de la rue, mais toutes sont confortables, propres et spacieuses et disposent de moustiquaires et de salles de bain. On y joue souvent de la musique à la tombée de la nuit, c’est donc un endroit agréable pour se détendre tout en contemplant la rivière. VILLA SOUDAN With its waterfront setting and laid-back charm, the boutique Villa Soudan (near Palais de la Culture; villasoudan.com) is a home away from home for travellers. There’s a pretty garden area with a small swimming pool, while the villa is filled with local artworks and curios, and there’s a good restaurant and bar area. Some of the rooms are located in the annexe across the road, but all are comfortable and spacious, and have mosquito nets and bathrooms. Live music is often played here after dark, so it’s a lovely spot to unwind while looking out across the river.

Villa Soudan

PARC NATIONAL DU MALI Autrefois une zone de la ville à éviter, le Parc national du Mali à Bamako est aujourd’hui l’un des endroits les plus populaires pour les habitants comme pour les visiteurs, surtout le week-end, lorsque les gens se retrouvent pour pique-niquer en famille ou entre amis. On y trouve le Musée national et le zoo, ainsi que le restaurant Balasako et un salon de thé. Les enfants pourront profiter de l’aire de jeux tandis que les arbres et les plantes bien entretenus font du parc un endroit très agréable pour se promener. NATIONAL PARK OF MALI Once a no-go area in the city, Bamako’s National Park of Mali is now one of the most popular

outdoor spots for locals and visitors alike, especially at the weekends when people gather for picnics with friends and family. Here you’ll find the National Museum and zoo, as well as Balasako Restaurant and a teahouse. Kids will enjoy the playground, and the wellmaintained trees and plants make the park a lovely place to walk around and soak up the local atmosphere. LE DJANDJO À l’écart de la route principale, Le Parc des Princes – Le Djandjo à Faladie est l’endroit où il faut aller pour la musique et les rythmes traditionnels maliens une fois la nuit tombée. Il y a un restaurant mais la musique live est tout ce qui importe. Les musiciens se produisent presque tous les soirs de la semaine, mais les

vendredis et samedis sont les meilleures soirées, quand la musique continue jusqu’aux petites heures. LE DJANDJO Tucked away off the main road, Le Parc des Princes – Le Djandjo in Faladie is the place to go for traditional Malian music and vibes once night falls. There is a restaurant, but the live music is what it’s really all about here. Musicians perform most nights of the week, though Fridays and Saturdays are the main events, when live music keeps things going until the early hours.

Air Burkina vole vers Bamako quatre fois par semaine. Air Burkina flies to Bamako four times a week.

Air Burkina Magazine

|

57


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Bobo-Dioulasso BURKINA FASO

Située dans le sud-ouest du Burkina Faso, l’ancienne capitale coloniale – plus connue sous le nom de Bobo – est réputée pour son riche patrimoine culturel et architectural. Mais réservez-vous aussi pour la vie nocturne trépidante de la ville avec ses nombreux restaurants. Located in southwest Burkina, the country’s former colonial capital – often referred to as just Bobo – has a rich cultural and architectural heritage that’s well worth exploring. Just make sure you save some energy for the city’s buzzing nightlife and restaurant scene LE MUSÉE PROVINCIAL DU HOUET Dans ses deux salles d’exposition, ce petit musée présente une collection fascinante de pièces et d’objets anciens des différents groupes ethniques du Houet. Il est possible d’organiser une visite guidée des lieux, il y a également un jardin sur place et un agréable petit café. Le musée accueille souvent des événements culturels et des créations artistiques, ainsi que des expositions temporaires, cela vaut donc la peine de vérifier ce qui s’y passe et à quel moment. HOUET PROVINCIAL MUSEUM Though the Houet Provincial Museum (bobo-dioulasso.net) may be small, with just two exhibition rooms, it displays a fascinating collection of artefacts and objects from the different ethnic groups of the Houet. You can arrange for a guide to show you around, and there’s a garden area and a great little café too. The museum often hosts cultural and performing arts events, as

en dînant, en terrasse, dans le jardin.

Villa Rose

well as temporary exhibitions, so its always worth checking out what’s on and when. HÔTEL VILLA ROSE Situé dans de jolis jardins et un parc verdoyant à quelques minutes à pied du centre-ville, l’hôtel Villa Rose (Avenue Philippe Zinda Kaboré, villarosebobodioulasso.com) est un lieu de séjour respectueux de l’environnement, utilisant

l’énergie solaire pour fournir l’électricité et l’eau venant des puits locaux. Il y a 14 chambres au choix, chacune décorée dans le style local. Le wifi est disponible partout dans l’hôtel. Le personnel courtois est à votre disposition pour organiser des excursions et des chauffeurs pourront vous faire visiter la ville. Il y aussi un très bon petit restaurant où vous pourrez profiter du cadre

HOTEL VILLA ROSE Set in pretty gardens in a leafy park just a short walk from the city centre, Hotel Villa Rose (Avenue Philippe Zinda Kaboré, villarosebobodioulasso. com) is an eco-friendly place to stay, using solar energy to provide electricity and water from the local well. Opened in 2014, the hotel is run by Moctar Salamatao from Burkina Faso and his Dutch wife Franka Berkvens. There are 14 rooms to choose from, each one decorated in the local style. WiFi is available throughout the hotel, and the friendly staff are on hand to organise excursions and drivers to get you around the city. There’s a lovely restaurant on site, where you can take advantage of the leafy location by dining alfresco in the garden.

Air Burkina flies to BoboDioulasso two times a week

ur .air-b www w

S

R!

VOUVEZ RTE POU

MPO ASEME M’E PLE E YOU H TAK WIT

TIEL DE TEN IALE

SOC

S! AN

Vous souhaitez annoncer sur Air Burkina Magazine et être visible auprès de milliers de passagers se déplaçant sur 9 destinations en Afrique de l’Ouest, sur la zone UEMOA?

Air Burkina vole vers BoboDioulasso deux fois par semaine

N

Contactez nous sur le +250 784 26 3319 et sur, production@atozbrandsolutions.com, www.atozbrandsolutions.com,

58

|

Air Burkina Magazine


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Cotonou BÉNIN / BENIN

Vibrante et animée, Cotonou a tout de la capitale du Bénin sauf le nom. Située sur les côtes de l’Océan Atlantique, c’est un des plus grands ports de l’Afrique de l’Ouest Vibrant and bustling Cotonou is Benin’s capital in all but name. Situated on the shores of the Atlantic, it’s also one of the largest ports in West Africa URBAN SUITES À l’opposé de la tendance des grands et vastes hôtels, l’Urban Suites (Rue de la Pharmacie Jericho ; urbansuiteshotels. com) tranche fortement avec la plupart des hébergements disponibles à Cotonou. Les 11 suites de l’hôtel sont toutes équipées de cuisines propres et modernes et proposent une déco contemporaine. Le petit déjeuner est inclus dans le prix de la chambre et il y a un bar lounge sur place, l’hôtel étant bien situé pour les restaurants. Le wifi est disponible partout, et il y a aussi une piscine et une salle de gym. URBAN SUITES Bucking the trend for big sprawling hotels, Urban Suites (Rue de la Pharmacie Jericho; urbansuiteshotels.com) offers an exciting contrast to much of the accommodation available in Cotonou. The hotel’s 11 suites are fully equipped with clean, modern kitchens and have contemporary décor throughout. Breakfast is included in the room rate and there’s a bar and lounge on site, while the hotel is well located for local restaurants. WiFi is available throughout, and for fitness enthusiasts there’s a swimming pool and gym too. WOODIN Pionnier de la mode africaine, Woodin (Rue du Gouverneur) est l’endroit idéal pour les

also a small playground) while adults kick back for a lazy afternoon of feasting. Be warned though, it gets busy on Sundays, so make sure you book in advance.

Urban Suites

DREAM BEACH Restaurant et boîte de nuit en un, le Dream Beach (thedreambeach.com) dispose d’une grande aire de jeux pour les enfants, de transats et de matelas confortables, d’un bon restaurant-bar et d’une piscine. On y pratique aussi souvent des activités comme le beach-volley et la Zumba. Dès la nuit, le lieu se transforme en night-club fort apprécié, avec des DJs et des musiciens qui performent jusqu’au petit matin. tissus wax hollandais. La population huppée et branchée vient y chercher des tissus à édition limitée, ainsi que des tenues de prêt-à-porter et des accessoires. WOODIN African fashion pioneer Woodin (Rue du Gouverneur) is the place to go for Dutch wax fabric. Well-heeled and stylesavvy residents flock here to pick up limited-edition fabrics, as well as ready-to-wear outfits and accessories. LA CABANE DU PÊCHEUR Des vues époustouflantes sur la mer et de délicieux plats de poisson frais font de La Cabane du Pêcheur (Route des

Pêches) un des restaurants préférés pour ceux qui veulent échapper à la foule de Cotonou. Juste situé sur la plage, les enfants peuvent jouer dans le sable (il y a aussi une petite plaine de jeux) tandis que les adultes se prélassent lors d’un après-midi de farniente. C’est un endroit très fréquenté le dimanche, pensez donc à réserver à l’avance. LA CABANE DU PÊCHEUR Balmy sea views and delicious fresh fish dishes make La Cabane du Pêcheur (Route des Pêches) a favourite eatery for those wanting to escape the crowds of Cotonou. Situated right on the beach, children can play in the sand (there’s

DREAM BEACH A restaurant and nightspot in one, Dream Beach (thedreambeach.com) has a great play area for children, comfortable sun loungers and day beds, a good restaurantbar area and a swimming pool. Activities such as beach volleyball and Zumba often take place here too. After dark, the venue is transformed into a popular nightspot with DJs and musicians keeping things going until the early hours.

Air Burkina vole vers Cotonou cinq fois par semaine Air Burkina flies to Cotonou five times per week

Air Burkina Magazine

|

59


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Dakar SÉNÉGAL / SENEGAL

Le port de l’Atlantique sur la péninsule du Cap-Vert et la capitale du Sénégal, Dakar est une ville fascinante, multiculturelle, débordant de vie artistique et de traditions The Atlantic port on the Cap-Vert peninsula and capital of Senegal is a fascinating, multicultural city full of vibrant arts and traditions VILLAGE D’ARTISTES Le Village des Arts à Yoff (Route de l’Aéroport ; villagedesarts. com) est un endroit original et agréable pour flâner et chiner de la poterie, des sculptures ou des peintures réalisées par des artistes locaux. On peut y rencontrer quelques artistes parmi les plus prometteurs du pays, et leur acheter directement des œuvres. ARTISTS’ VILLAGE The Artists’ Village in Yoff (Route de l’Aéroport; villagedesarts.com) is an intriguing and pleasant place to mooch around and pick up locally made pottery, sculpture and paintings. Here you can meet some of the country’s most promising artists, and purchase works directly from them. TERROU-BI Le luxe est à l’ordre du jour au Terrou-Bi (Boulevard Martin Luther King ; terroubi. com), qui s’étire le long de la mer dans le quartier de Fann Hock. Choisissez une chambre située aux étages supérieurs, surplombant l’océan, et ensuite détendez-vous et savourez le service 5 étoiles dont l’hôtel se vante tant. La généreuse

Terrou-Bi

come nightfall. During the day take your pew on a sun lounger on the hotel’s private beach for a spot of rest and relaxation. LE N’GOR Surplombant la mer, Le N’gor (Route de la Corniche des Almadies ; lengor-restaurant. com) est un charmant restaurant en bord de mer et un bar à tapas. C’est un excellent choix pour déjeuner ou dîner, en particulier au coucher du soleil. En fait, grâce à son emplacement privilégié et son ambiance décontractée, il est facile de venir y déjeuner ou de vous y retrouver pour dîner.

piscine est l’endroit idéal pour se rafraîchir, tandis que le bar et les restaurants attirent une foule de bien nantis et sont parfaits pour des réunions informelles. Les chambres, aux meubles contemporains, sont décorées avec goût, tandis que le casino et le club de l’hôtel sont très prisés une fois la nuit tombée. Pendant la journée, vous pouvez réserver votre transat sur la plage privée de l’hôtel. TERROU-BI Luxury is the name of the game at Terrou-Bi (Boulevard

Martin Luther King; terroubi. com), which stretches along the waterfront in the Fann Hock neighbourhood. Choose a room on one of the upper floors overlooking the ocean and then kick back and lap up the five-star service that the hotel prides itself on. The generous pool is the perfect place to take a cooling dip, while the bar and restaurants pull in a well-heeled crowd and are great for informal meetings. Rooms are tastefully decorated with contemporary furnishings, and the hotel’s casino and club is a popular spot

LE N’GOR Overlooking the sea, Le N’gor (Route de la Cornice des Almadies; lengor-restaurant. com), is an enchanting beachfront restaurant and tapas bar and a great choice for lunch or dinner, particularly at sunset. In fact, thanks to its prime location and laid-back ambience, it’s easy to come for lunch and find yourself staying for dinner.

Air Burkina flies to Dakar six times a week

ur .air-b www w

S

R!

VOUVEZ RTE POU

MPO ASEME M’E PLE E YOU H TAK WIT

TIEL DE TEN IALE

SOC

S! AN

Vous souhaitez annoncer sur Air Burkina Magazine et être visible auprès de milliers de passagers se déplaçant sur 9 destinations en Afrique de l’Ouest, sur la zone UEMOA?

Air Burkina vole à destination de Dakar six fois par jour

N

Contactez nous sur le +250 784 26 3319 et sur, production@atozbrandsolutions.com, www.atozbrandsolutions.com,

60

|

Air Burkina Magazine


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Lomé TOGO

Avec ses boulevards bordés de palmiers et ses vues captivantes sur l’océan, la charmante ville portuaire de Lomé a gagné la réputation bien méritée de l’une des villes les plus accueillantes du continent. With its palm-fringed boulevards and captivating ocean views, the charming port city of Lomé has a welldeserved reputation as one of the continent’s friendliest cities RADISSON BLU 2 FÉVRIER Un des bâtiments les plus iconiques de la capitale du Togo, le Radisson Blu 2 Février (radissonblu.com), a été entièrement réaménagé – même les ascenseurs ont été modernisés. Chaque chambre est désormais décorée dans des tonalités douces, avec un mobilier confortable, et les clients peuvent disposer gratuitement d’une connexion wifi ultra-rapide. Le Radisson est le bâtiment le plus élevé de Lomé, ce qui lui confère des vues panoramiques sur la ville. Réservez une chambre ou une suite aux étages supérieurs pour bénéficier de ces vues sublimes, ou à tout le moins profitez du restaurant du 12e étage. Outre l’excellente nourriture qui y est servie, vous y trouverez également un buffet de petit déjeuner ainsi que des snacks à déguster autour de la piscine. Il y aussi un spa, une salle de gym bien équipée et une fantastique piscine, autant d’occasions de vous relaxer à la fin de la journée. RADISSON BLU 2 FÉVRIER One of the most iconic buildings in Togo’s capital, Radisson Blu 2 Février (Place de l’Indepéndence; radissonblu. com), has been completely refurbished – even the lifts have been upgraded. Each guest room has been decorated in muted tones with comfortable

animée. Des tables hautes sont réparties dans le jardin et la cuisine ouverte donne sur ce lieu où sont assis les clients. On y trouve aussi une bonne sélection de boissons.

Radisson Blu 2 Février

FACTORY GRILL & PIZZA A convivial garden restaurant and bar serving pizza and grilled dishes, Factory boasts a fun, lively atmosphere and is found in Adidogome. The décor is bright, there are bar tables dotted around the garden, and the open-plan kitchen looks out over the seating area. A good selection of beverages is also available. furnishings, and guests can make the most of the free highspeed WiFi. The Radisson is the tallest building in Lomé, and as such offers panoramic vistas of the city. Request a room or suite on the upper floors to take advantage of the sublime views, or at least make the most of the 12th-floor restaurant. As well as the fine-dining available here, there are buffet breakfasts and poolside bites to choose from. There’s also a spa, a well-equipped gym and a lovely swimming pool, where you can unwind at the end of the day. BIG METRO Un choix excellent pour la cuisine locale dans une ambiance sans chichis, Big Metro (Boulevard du 13 Janvier) est très apprécié des citadins à la recherche d’un lieu agréable

pour le lunch. Il y a également une terrasse à l’avant, ce qui en fait un lieu privilégié pour observer les passants. BIG METRO An excellent choice for local dishes in an unpretentious atmosphere, Big Metro (Boulevard du 13 Janvier) is a popular choice with city-dwellers looking for a lunchtime bite to eat. There’s also a terrace at the front that’s a great spot for peoplewatching. FACTORY GRILL & PIZZA Factory, dans le quartier d’Adidogome, est un barrestaurant dans un jardin convivial qui sert des pizzas et des plats au grill. Dans ce bâtiment très lumineux, l’atmosphère est agréable et

GRAND MARCHÉ Ce marché étendu, qui se répartit sur plusieurs rues, vaut vraiment le détour. Ici, vous trouverez quasiment tout ce qu’il vous faut : souvenirs, textiles, articles de maroquinerie, appareils électriques et alimentation. GRAND MARCHE This expansive market, which spreads itself over several blocks, is well worth a visit. Here you can stock up on pretty much everything you need, from souvenirs, textiles and leather goods to electrical items and food. Air Burkina vole vers Lomé cinq fois par semaine Air Burkina flies to Lome five times a week

Air Burkina Magazine

|

61


BONS PLANS À / TOP THINGS TO DO IN

Niamey NIGER

Ville moderne et animée, Niamey est divisée par le fleuve Niger. La rive sud est essentiellement résidentielle tandis que la rive nord offre un environnement plus cosmopolite, avec principalement des bureaux, des hôtels, des restaurants et d’autres attractions. Charming and friendly, the city of Niamey is divided by the Niger River. The south side is primarily residential, while the north side offers a slightly more cosmopolitan setting and is where you’ll find most of the hotels, restaurants and attractions Centre Culturel franco-nigérien

CENTRE CULTUREL FRANCO-NIGÉRIEN Jetez un oeil sur la programmation du Centre Culturel franco-nigérien Jean Rouch (ccfnjeanrouch.org), qui dispose d’un théâtre en plein air ainsi que de salles à l’intérieur. S’y déroulent souvent des concerts, des projections de film et des spectacles vivants. Ils accueillent à partir du 13 janvier une belle exposition aquarelles et photos de Titouan Lamazou et Arnaud Contreras. FRANCO-NIGERIAN CULTURAL CENTRE Check out what’s on at the Jean Rouch Franco-Nigerian Cultural Centre (ccfnjeanrouch.org), which has an open-air theatre as well as indoor facilities and a charming new café, Niam’s, which opened at the end of 2016. Music performances, screenings and performing arts are often staged here. From the 13 January the centre will be 62

|

Air Burkina Magazine

hosting an exhibtion of photos and watercolours by Titouan Lamazou and Arnaud Contreras HÔTEL GAWEYE Impossible de rater, même de très loin, le grand Hôtel Gaweye (Rond Point Kennedy ; hotelgaweyeniger.com), culminant sur les berges du fleuve Niger. Optez pour une vue sur l’eau lors de votre réservation, mais les vues sur le musée ne sont pas mal non plus. Toutes les chambres sont confortablement meublées, avec TV satellite, bureau, climatisation et salle de bain privée. Quelques suites sont également disponibles pour ceux qui veulent faire des folies. Plusieurs restaurants sont à votre disposition, vous ne devez donc pas sortir de l’hôtel pour manger. Toutefois si vous voulez explorer les environs et essayer autre chose, l’établissement est très bien situé. Il y a une piscine, des terrains de tennis et même un casino très fréquenté le soir.

HOTEL GAWEYE You can’t miss the grand exterior of Hotel Gaweye (Rond Point Kennedy; hotel-gaweyeniger. com) as it rises from the banks of the River Niger. Opt for a river view when booking, although the views over the museum aren’t bad either. All rooms are comfortably furnished, with satellite TVs, desks, air-conditioning and en-suite bathrooms, and a selection of suites are available too for those looking to splash the cash. A choice of several restaurants means you don’t need to leave the hotel to eat, but the hotel is well placed should you want to explore the local area and try something different. There’s a swimming pool, tennis courts and even a casino that is popular once night falls.

occasionally camel – racing. Most events take place on Saturday afternoon, and while the dusty track is a far cry from the country’s equine glory days, it does offer a buzzy atmosphere with bookmakers encouraging the crowd to place their bets.

HIPPODROME L’Hippodrome de Niamey est l’endroit par excellence pour les courses de chevaux – et occasionnellement de chameaux. La plupart des événements se déroulent le samedi après-midi, et bien que la piste poussiéreuse soit très loin des heures de gloire du pays en matière équestre, elle reste toutefois très animée avec les bookmakers qui encouragent les paris.

NIGER CRUISE Hire a pirogue or negotiate with one of the local fishermen to take you out for a sunset cruise along the River Niger. Alternatively, Niger Travel & Tours (nigertravelandtours.com) organises day cruises, taking in sites such as the presidential palace, lively waterfront markets and bathing hippos.

HIPPODROME Niamey’s Hippodrome is the place to head to for horse – and

CROISIÈRE SUR LE NIGER Louez une pirogue ou négociez avec un des pêcheurs locaux pour qu’il vous emmène en croisière, au coucher du soleil, le long du fleuve Niger. Niger Travel & Tours (nigertravelandtours.com) organise également des tours du fleuve la journée, en passant par des sites comme le palais présidentiel, les marchés au bord de l’eau et le bain des hippopotames.

Air Burkina vole vers Niamey quatre fois par semaine Air Burkina flies to Niamey four times a week


NEWS

Restez informé des dernières nouvelles et offres d’Air Burkina Keep up to date with the latest news and offerings from Air Burkina

RENCONTRE AVEC MAMADY SANOH PCA D’AIR BURKINA Air Burkina est la compagnie aérienne la plus ancienne et fiable d’Afrique subsaharienne qui fonctionne de façon ininterrompue depuis 1967. La compagnie a les meilleurs certificats de l’aviation, dont l’IOSA, qui mesure et reconnait les qualités managériales et les compétences en transport aérien international, entre autres. Mamady Sanoh, le Président du Conseil d’Administration (PCA) de la compagnie Air Burkina, est aussi le Président de l’Association Internationale des Transporteurs Aériens Francophones (ATAF), et 1er Vice-Président de la Chambre de Commerce et d’Industrie du Burkina.

compagnie, ce qui nous donne un résultat appréciable et palpable. Les travailleurs de la compagnie estiment qu’ Air Burkina leur appartient, et cette démarche personnelle donne une compagnie familiale, et, nécessairement, une compagnie sérieuse et fiable. Le domaine aérien est très sensible. Est-ce qu’il y a un dispositif sécuritaire rassurant les passagers ? Dans cet aspect, il y a la sureté et la sécurité et, les deux aspects sont pris en compte par notre compagnie. Tous nos aéronefs sont maintenus par notre propre atelier de maintenance composé de techniciens qui sont bien formés, ayant des certifications, et qui se remettent en cause tout le temps, avec des formations permanentes. Pour ce qui est de la sécurité aéroportuaire, quand on embarque dans l’avion, on passe des filtres. Nous ne négligeons pas la sécurité, d’autant plus qu’un avion en l’air est extrêmement vulnérable !

Pour mieux comprendre votre parcours personnel, comment devient-on Président d’un Conseil d’Administration de la Compagnie Air Burkina ? Personnellement, je suis un amoureux de l’aviation, et j’avais toujours voulu devenir pilote depuis mon jeune âge. Malheureusement, étant d’une famille de commerçants et de transporteurs, j’ai Comment évolue Air Burkina au Burkina été orienté très jeune vers des études de Faso et dans la sous-région? comptabilité et de commerce. Après avoir Depuis sa création, Air Burkina a toujours fait une école de commerce en France, je maintenu ses vols et ses liaisons. L’aviation suis revenu au Burkina où je travaillais est un métier extrêmement difficile, on a eu à la SOFITEX (Ndlr : Société des Fibres des hauts et des bas. Et aujourd‘hui, nous et Textiles du Burkina), avant de rentrer sommes dans une phase de haut. dans le groupe Agha Khan et d’en devenir le directeur régional au Burkina Faso. Comparée à d’autres compagnies aériennes, J’ai entendu parler de la privatisation quels sont les atouts d’Air Burkina ? d’Air Burkina, et tout de suite, mes envies Le sérieux ! Nous sommes une compagnie d’enfance ont refait surface. Du reste, je ne sérieuse. Les hommes et les femmes m’étais jamais éloigné de l’aviation, car je d’Air Burkina sont des militants de leur m’étais inscris à l’aéroclub pour prendre des

63

|

Air Burkina Magazine

cours de pilotage. J’ai œuvré dans mon groupe pour qu’on s’intéresse à Air Burkina, ce qui a été fait. C’est ainsi que je me suis retrouvé Président de la Compagnie depuis plus de 15 ans. Je suis Président de cette Compagnie par amour, et pour moi, Air Burkina est un peu une partie de ma vie. Vous êtes Président de l’Association Internationale des Transporteurs Aériens Francophones(ATAF). Pouvez-vous nous présenter cette association et quels sont ses objectifs ? L’ATAF est une des plus anciennes associations de transporteurs aériens au monde. C’est une association qui a 70 ans d’expérience. Elle est à sa 165è assemblée générale, et est composée des plus anciennes et des plus grandes compagnies aériennes francophones au monde. Nous avons pour objectif de régler la question aérienne au niveau francophone d’une part, et d’autre part, nous faisons un travail de formation, de consensus, de concertation et de règlement de différends. 1967-2017, votre compagnie aérienne aura 50 ans. Quels sont les préparatifs ? Les préparatifs sont en cours pour montrer au monde entier que nous avons cinquante ans, ce qui est encore jeune. C’est l’âge mûr et je pense que l’on a encore 250 ans à vivre. Comment convaincrez-vous un passager à prendre un vol de la compagnie Air Burkina Tout simplement à cause de notre sérieux. Du reste, nos passagers sont des passagers fidèles je les remercie et les félicite pour leur fidélité et leur constance. Vos vœux pour l’année 2017 ? Des vœux de bonheur, de réussite, de joie, de prospérité, et surtout, de santé, car rien ne peut se faire sans la santé.

Emilienne Kaboré


DÉCOUVREZ LA VILLE DE LOMÉ AVEC AIR BURKINA LOMÉ LA CAPITALE DU TOGO SE SITUE À L'EXTRÊME SUD-OUEST DU PAYS. CONSTRUITE SUR LE LITTORAL, FACE AUX EAUX BLEUES DU GOLFE DU BÉNIN, LA VILLE DE LOMÉ FORME UN ENSEMBLE DÉTENDU, HARMONIEUX ET ACCUEILLANT.

DISCOVER LOMÉ WITH AIR BURKINA LOMÉ IS THE CAPITAL OF TOGO AND IS LOCATED IN THE EXTREME SOUTH-WEST OF THE COUNTRY. HUGGING THE COASTLINE AND OVERLOOKING THE SHIMMERING BLUE WATERS OF THE BAY OF BENIN, LOMÉ IS A RELAXED, WARM AND WELCOMING CITY.

C'est une ville avec des hôtels modernes, offrant une multitude de restaurants et de divertissements. Lomé jouit d'une plage de sable fin bordée de cocotiers. Lomé est incontestablement une ville africaine, mêlant tour à tour la tradition et la modernité. Chaque semaine Air Burkina vous propose cinq vols entre Ouagadougou et Lomé via Cotonou. Au départ de Ouagadougou, Air Burkina offre la possibilité de connecter les autres villes desservies par son réseau: Dakar (04 vols par semaine), Bamako, Bobo Dioulasso, Niamey, Abidjan et Accra. Au départ de Lomé, du fait de son partenariat de code share avec Asky, Air Burkina offre d’autres facilités de connexions sur l’Afrique centrale : Libreville, Douala, N’Djamena, Lagos, Kinshasa, Abuja, Bissau, Bangui et Yaoundé Venez visiter l’agence d’Air Burkina où notre personnel vous accueillera avec hospitalité, joie et sourire.

It’s a city with modern hotels offering a multitude of restaurants and entertainment and it also benefits from white sandy beaches fringed with coconut palms. It is undoubtedly an African city, mixing tradition with modernity. Every week Air Burkina has five flights between Ouagadougou and Lomé, via Cotonou in Benin. From Ouagadougou you can connect with Air Burkina to other cities across our network: Dakar (4 flights per week), Bamako, Bobo Dioulasso, Niamey, Abidjan and Accra. Thanks to our codeshare partnership with Asky, Air Burkina passengers travelling from Lomé are also able to connect to destinations including: South Africa, Douala, N’Djamena, Lagos, Kinshasa, Abuja, Bissau, Bangui and Yaounde. Come and visit the Air Burkina agency in Lomé where our friendly, smiling staff will welcome you with their hospitality and are on hand to help with your enquiries and bookings.

Ci-dessus : Liliane Nadembega: la représentante d’Air Burkina à Lomé Extrême droite: : Agence avec Jeanne Dallh au comptoir Top: Liliane Nadembega, Air Burkina’s country manager in Lomé Far right: Air Burkina sales rep, Jeanne Dallh, at the agency in Lomé.

Air Burkina Magazine

|

64


RENCONTRE AVEC OLGA DAPHNEE TRAORÉ, MEET OLGA REPRESENTANTE D’AIR BURKINA À DAKAR DAPHNEE

TRAORÉ, AIR BURKINA’S COUNTRY MANAGER IN DAKAR.

JE SUIS DAPHNÉE OLGA TRAORÉ. J’EXERCE EN SOCIÉTÉ COMMERCIALE DEPUIS 1998 APRÈS UNE MAITRISE EN OPTION DROIT DES AFFAIRES. J’AI INTÉGRÉ AIR BURKINA EN 2001 OÙ JE SUIS EN CHARGE DE LA REPRÉSENTATION DE LA STATION DE DAKAR DEPUIS 2013, APPUYÉE D’UNE ÉQUIPE COMMERCIALE LOCALE PROFESSIONNELLE, DYNAMIQUE, CHALEUREUSE, ET DÉVOUÉE AU SERVICE DE NOTRE CLIENTÈLE. Cela fait donc 14 ans que je fais partie de l’équipe commerciale d’Air Burkina. Après 5 ans passée à la tête de l’agence de Bobo -Dioulasso, j’ai été mutée à la Représentation de Dakar que j’ai occupée durant 4 ans pour ensuite rejoindre l’équipe de Lomé où j’ai été en fonction pendant 2 ans. Depuis 2013, j’ai à nouveau en charge de la Représentation de Dakar. Dans une compagnie aérienne, la charge d’une représentation est surtout d’ordre commercial, opérationnel et administratif. Ainsi le représentant joue un rôle d’animation, d’encadrement et de contrôle à ces différents niveaux. A ce titre, je travaille à développer, optimiser et maintenir une relation d’affaires de qualité à différents niveaux de la clientèle pour contribuer à la rentabilité de la compagnie. Aussi 60% de mon temps de travail journalier se fait sur le terrain en clientèle et en agence de voyages. La proximité commerciale avec le réseau de distribution que sont les agences de voyage est primordiale car leurs réalisations constituent une marge très importante de notre chiffre d’affaires. Le côté opérationnel concerne les activités à l’aéroport où nous veillons à l’application des standards de qualité de service, de sûreté et de sécurité définis par notre Direction Générale. L’administratif non moins important est le relais que nous assurons avec notre siège, et à ce titre nous sommes souvent comparés à un « ambassadeur », appliquant la politique de la compagnie, portant l’image de la compagnie, représentant au mot la compagnie auprès de toutes les entités intervenant dans notre domaine d’exercice.

65

|

Air Burkina Magazine

Le Sénégal … communément appelé Pays de la TERANGA, pays d’hospitalité authentique est une destination très demandée. Du tourisme de découverte au tourisme d’affaires en passant par les rencontres internationales et les besoins pour les études universitaires, Dakar reste un grand centre d’attrait. Et cela explique justement la multiplication de nos vols avec 6 fréquences entre Ouagadougou et Dakar. Et nous espérons très bientôt offrir un vol quotidien à notre clientèle. En plus de relier Dakar à Ouagadougou 6 fois par semaine, nous offrons la destination de Lomé et Cotonou avec 4 fréquences, Niamey où nous proposons 3 fréquences. Ces produits ont été très bien étudiés avec seulement 45mn d’escale de sorte à réduire le temps d’attente de nos clients à notre hub de Ouagadougou. Accra et Abidjan sont également desservis au départ de Dakar par Air Burkina. Depuis l’ouverture de la ligne de Dakar en 2001, opérant d’abord avec le Fokker F28, ensuite avec les MD87 et actuellement avec les EMBRAER 70 appareil de nouvelle génération et parfaitement adaptée à notre desserte, Air Burkina par sa régularité, sa ponctualité, le professionnalisme de ses agents et sa démarche constante d’offrir la meilleure qualité de service tout en souscrivant aux standards internationaux de l’aérien a su créé un lien solide avec sa clientèle. En 2016, Nous avons un bon taux de remplissage sur Ouagadougou dont la moyenne s’établit à 75% avec une consolidation de la tendance du trafic.

I STARTED WORKING AT AIR BURKINA IN 2001 AND HAVE BEEN THE COUNTRY MANAGER IN DAKAR SINCE 2013, WHERE I’M SUPPORTED BY A PROFESSIONAL, DYNAMIC TEAM WHO ARE DEVOTED TO THE SERVICE OF OUR CUSTOMERS. As well as being based in Dakar, I have also worked out of Air Burkina’s agencies in Bobo Dioulasso and Lomé. As a country manager my role is a balance of commercial, operational and administrative responsibilities. Around 60% of my work load revolves around being out in the field with customers and in travel agencies. The commercial proximity to our network of travel agencies is paramount, because their achievements constitute a very important margin for our turnover. The operational side of my role concerns activities at the airport, where we ensure that the necessary standards of service, safety and security defined by our general management are met. Senegal is frequently referred to as the land of Teranga (which means hospitality) and is a very popular tourist destination. From leisure travellers and business passengers to students, Dakar has great appeal, hence the need for 6 flights a week between Ouagadougou and Dakar. Since adding Dakar to its network in 2001, Air Burkina has continued to impress with its punctuality, efficiency and the professionalism of its agents. As such, we constantly endeavour to offer the best quality of service, while adhering to the international standards of air travel and this has enabled us to form a solid bond with our customers.


SERVICES À BORD

ONBOARD SERVICES

Classe Economique Nous vous offrons une classe économique très confortable. Vous apprécierez la qualité de nos repas servis avec une variété de boissons (soft drink, vin rouge, vin mousseux…).

Economy Class We offer an extremely comfortable economy class service, where you will enjoy our inflight catering with a variety of beverages (soft drinks, red wine, sparkling wine…)

Franchise bagage en classe économique: - 40kg en soute et 10kg en cabine sur Abidjan - 30kg en soute et 10kg en cabine sur les autres destinations - 10kg en soute pour l’enfant de moins de 2 ans.

Baggage allowance in economy class: - 40kg hold luggage and 10kg hand luggage on our Abidjan route - 30kg hold luggage and 10kg hand luggage on all other routes - 10kg hold luggage for children less than 2 years old.

Classe Affaires Voyagez avec nous en classe affaires et soyez privilégié: - Franchise bagage de 50kg en soute et 10kg en cabine sur Abidjan - 40kg en soute et 10kg en cabine sur les autres destinations - Bénéficiez d’un Comptoir spécial d’enregistrement classe affaires - Accédez aux salons VIP - Votre cocktail de bienvenue à bord - Savourez notre cuisine raffinée - À bord, votre tablette iPad

Business Class Travel in business class for an unforgettable journey: - 50kg hold luggage and 10kg hand luggage on our Abidjan route - 40kg hold luggage and 10kg hand luggage on all other routes - Make the most of our dedicated business class check-in desks - Access to our VIP lounge - Savour our ‘welcome onboard’ cocktails - Inflight catering - Your own iPad for the duration of the flight

Cumulez aisément des miles CELESTARS… Plus vous voyagez sur nos vols, plus vous aurez accès à un grand nombre de prestations et d’avantages avec nos cartes de fidélisation: Ivory card – Silver card – Gold card.

Frequent flyers can take advantage of our loyalty program CELESTARS… The more you fly with us, the more access you’ll have to a range of exclusive services and benefits with our Ivory, Silver and Gold level memberships.

Contact service fidélisation: +226 25 49 23 78/ celestarsffp@airburkina.bf

LA BOUTIQUE DUTY FREE Découvrez l’espace de vente à bord hors taxe de Air Burkina. Nous avons sélectionné pour vous des produits de grandes marques à des prix très avantageux.

DUTY FREE SHOP Discover duty-free shopping onboard Air Burkina. We have selected the best products from top brands at hugely competitive prices.

VOTRE IPAD A BORD

YOUR ONBOARD IPAD

Air Burkina offre aux passagers en Business class le privilège de consulter et de lire, sur une tablette iPad, des magazines, l’actualité nationale et internationale, et d’écouter de la musique… pour agrémenter leur voyage.

Passengers flying in business class will benefit from our onboard iPads. You can use them throughout your flight to read magazines, catch up on global news and listen to music.

Air Burkina Magazine

|

66


DESTINATIONS

NOTRE FLOTTE / OUR FLEET

La flotte d’Air Burkina est composée de deux Embraer 170-LR donnant toutes les garanties de sécurité et de confort. EMBRAER 170-LR Equipé de 12 sièges en Classe Affaires et 56 sièges en Classe Economique, l’Embraer 170-LR est particulièrement adapté pour desservir le réseau régional et offrir le maximum de confort aux passagers.

Air Burkina’s fleet is made up of two Embraer 170-LR aircrafts, providing the best international standards in terms of security and comfort. EMBRAER 170-LR Equipped with 12 Business class seats and 56 Economy class, the Embraer 170-LR is particularly suited to serve the regional network and provide the best comfort to our passengers.

67

|

Air Burkina Magazine


PROGRAMME DES VOLS ETE 2016 EN GMT PROGRAMME DES VOLS HIVER 2017 en GMT VALABLE DU 30 OCTOBRE 2016 AU 25 MARS 2017 Heures locales de Niamey et Cotonou = GMT + 1

De OUAGADOUGOU vers…(Destinations ci-dessous) No de Vol 2J520 2J507 2J521 2J507 2J521 2J517 2J517

Départ 10H45 08H00 15H30 07H00 13H30 17H15 08H00

Arrivée 14H05 10H35 17H00 09H35 15H00 18H45 09H30

VIA ACCRA BOBO

ABIDJAN

Jours LUN MAR MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J520 2J521 2J521

Départ 10H45 15H30 13H30

Arrivée 12H05 18H40 16H40

VIA

ACCRA

Jours LUN MER VEN

No de Vol 2J512 2J512 2J512 2J512

Départ 08H00 17H15 08H00 17H15

Arrivée 09H20 18H35 09H20 18H35

VIA

BAMAKO BAMAKO

Jours MER JEU SAM DIM

BOBO

Jours MAR JEU

No de Vol 2J507 2J507

Départ 08H00 07H00

Arrivée 08H50 07H50

COTO OTON NOU COTONOU

Jours LUN MER JEU SAM DIM

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 11H15 11H15 11H15 11H15 11H15

DAKAR DAKAR

Jours LUN MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J514 2J514 2J514 2J514 2J514 2J514

LOME

Jours LUN MER JEU SAM DIM

NIAMEY NIAMEY

Jours MER JEU SAM D IM

LEGENDE

De…(Destinations ci-dessous) vers OUAGADOUGOU.

ABIDJAN

Jours LUN MAR MER JEU VEN SAM DIM

No de Vol 2J520 2J508 2J521 2J508 2J521 2J518 2J518

Départ 14H45 11H15 17H40 10H15 15H40 19H25 10H10

Arrivée 16H15 13H50 20H40 12H50 18H40 20H55 11H40

ACCRA

Jours LUN MER VEN

No de Vol 2J520 2J521 2J521

Départ 13H05 19H20 17H20

Arrivée 16H15 20H40 18H40

VIA ABIDJAN

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

No de Vol 2J513 2J513 2J513 2J513

Départ 10H00 19H15 10H00 19H15

Arrivée 11H20 20H35 11H20 20H35

VIA

B AMAKO BAMAKO

Jours MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT

BOBO

Jours MAR JEU

No de Vol 2J508 2J508

Départ 13H00 12H00

Arrivée 13H50 12H50

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT

Arrivée 13H40 12H45 13H40 13H40 13H40

VIA LOME

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 14H20 13H25 14H20 14H20 14H20

Arrivée 15H50 15H50 15H50 15H50 15H50

VIA

C OTON OTO NOU COTONOU

Jours LUN MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

Départ 16H45 16H45 16H45 16H45 16H45 16H45

Arrivée 19H35 19H35 19H35 19H35 19H35 19H35

VIA

No de Vol 2J515 2J515 2J515 2J515 2J515 2J515

Départ 07H30 07H30 07H30 07H30 07H30 07H30

Arrivée 10H20 10H20 10H20 10H20 10H20 10H20

VIA

D AKAR DAKAR

Jours LUN MAR JEU VEN SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 11H15 11H15 11H15 11H15 11H15

Arrivée VIA 12H30 13H55 COTONOU 12H30 12H30 12H30

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J558 2J557 2J558 2J558 2J558

Départ 13H10 14H35 13H10 13H10 13H10

Arrivée 15H50 15H50 15H50 15H50 15H50

VIA COTONOU

LOME

Jours LUN MER JEU SAM DIM

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

No de Vol 2J530 2J530 2J530 2J530

Départ 12H15 13H30 13H00 13H00

Arrivée 13H10 14H25 13H55 13H55

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

N IAMEY NIAMEY

Jours MER JEU SAM DIM

No de Vol 2J531 2J531 2J531 2J531

Départ 13H50 15H05 14H35 14H35

Arrivée 14H45 16H00 15H30 15H30

BOBO

ABIDJAN ABIDJAN

LOME LOME LOME

VIA

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS XT-ABS

VIA BOBO ACCRA BOBO ACCRA

LOME

COTONOU COTONOU COTONOU VIA

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

AVION XT-ABT XT-ABT XT-ABT XT-ABT

OUA = Ouagadougou -- BOY = Bobo Dioualasso -- ABJ = Abidjan -- NIM = Niamey -- ACC = Accra -- BKO = Bamako -- DKR = Dakar -- LFW = Lomé -- COO = Cotonou

CONTACTS: OUAGA: Call Center (+226) 25 49 23 43 à 46 Nkrumah (+226) 25 49 23 42 Baobab (+226) 25 49 23 03/61 29 38 04 aéroport (+226) 70 42 35 29 Fidélisation (+226) 25 49 23 78 Standard (+226) 25 49 23 25/70

BOBO: (+226) 20 97 13 48

ABIDJAN:

ACCRA:

BAMAKO:

COTONOU:

DAKAR:

(+225) 20 32 89 19 (+225) 20 32 20 65 (+225) 21 58 72 22 (+225) 07 00 95 63

(+233) 302 76 88 92-94 (+233) 302 76 44 65 (+233) 265 74 16 63

(+223) 20 21 01 78 (+223) 20 21 07 74 (+223) 72 19 24 88

(+229) 21 31 68 28 (+229) 21 30 98 65 (+229) 21 30 05 85 (+229) 64 48 78 78

(+221) 33 822 22 25 (+221) 33 822 22 26 (+221) 78 162 62 20

LOME:

NIAMEY:

(+228) 22 20 18 44 (+228) 22 20 18 46 (+228) 22 22 18 46 (+228) 90 1227 82

(+227) 20 73 90 55 (+227) 90 90 65 17

Air Burkina Magazine 28/10/2016

Modifié par SSP / DPSR C:\Users\Bernard KONSEIMBO\Documents\Classeur1

|

68 Page 1 de 1




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.