Page 1

ABRINES 5

CHECK-IN

CARTIER DRIVE, MÁS FINO Y LUNÁTICO

DESDE DENTRO

VINCENZO PUJIA, RESPONSABLE BULGARI IBERIA

HISTORIA

NO DIGA ATLANTIS, DIGA ANDALUCÍA

GRANDES ESCAPADAS

INDIA, EL SUEÑO DE UN MAHARAJÁ

3,5 €

5


E D I T O R I A L

5

MAG

Si Descartes decía que Dios era el tipo que más sabía de matemáticas, ¿por qué no tener fe en la simbología de los números? A vueltas con la revista, nos damos cuenta que ya vamos por la quinta edición. El cinco, el signo de la acción y de la inquietud; el epíteto de la libertad y la adaptabilidad, del arrojarse a los sentidos y el espíritu viajero. Claramente, no había excusa: este año tocaba dormir en la India, terreno soñado de un maharajá. Es también la cuna de Bollywood, aunque en materia de cine hemos optado por la California de Ryan Gosling, guapo y perfecto casi sin quererlo. Cuidado, también tenemos iconos en España: en esta ocasión, hemos recordado la figura del malogrado torero Juan Belmonte, el genio que cambió la lidia por la estética y lo cambió todo. Por supuesto, las joyas no se han quedado atrás en esta edición. Las diseñamos y las manufacturamos nosotros y por eso las mostramos con orgullo, en primer plano y envueltas de pura naturaleza. Y qué decir de los relojes. Hemos tenido el placer de charlar con Vincenzo Pujia, director de Bulgari Iberia; y de trabajar por primera vez -que sean muchas máscon Glashütte Original, una marca preciosa y capital en el desarrollo de la industria relojera sajona. Así lo dirían ellos: GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE! Equipo Abrines

If Descartes said that God is who knew most about mathematics, why not have faith in the symbology of numbers? Back again with the magazine, we realised that we are now on our fifth edition. Five, the symbol of action and restlessness, the epithet of freedom and adaptability, of giving into the senses and of the wandering spirit. There were clearly no excuses; this year it was time to sleep in India, the dream land of a maharaja. It is also the cradle of Bollywood; although, when talking about cinema, we opted for the California of Ryan Gosling, who is handsome and perfect without even trying. But hold on, we also have icons in Spain. This time around, we remembered the figure of the ill-fated bullfighter Juan Belmonte, the genius who replaced fighting with aesthetics and changed everything. And of course, jewellery will not be left out of this edition. We design and manufacture it ourselves and hence are proud to show, in the foreground, surrounded by nature at its purest. And what about watches? We had the pleasure of chatting with Vincenzo Pujia, director of Bulgari Iberia, and of working for the first time (and hopefully not the last) with Glashütte Original, a beloved and crucial brand in the development of the Saxon watch industry. As they would say it: GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE! Abrines Staff

· Abrines Asunción: c/ Asunción, 1 · 41011 Sevilla Telf. 954 274 244 · Abrines Tetuán: c/Tetuán, 1 · 41001 Sevilla · Telf. 954 500 791


SUMARIO

24

16

8 FRASES CELEBRES La vida según los cineastas 10 TECNOLOGíA Capture your dream 12 SEVILLA CON ENCANTO Hoteles, restaurantes y boutiques 16 GUIDE LINES Aire de Sevilla, el ritual del agua 18 VITALITY

48

20 TU HORA ÉL 24 CINE Y TV Ryan Gosling is in da’ house 28 CIENCIA Diamantes rosas, una rareza exquisita 30 BRILLAN SUS OJOS

62

40 TU HORA ELLA 42 TU HORA ÉL 46 DESPERTAR LOS SENTIDOS Abantal, único en su especie 48 ARTÍCULO Glashütte Original, la superación como norma 52 TU HORA ÉL 54 DESAFÍOS Light up the time! 58 ARTE Velázquez. Murillo. Sevilla

54

60 HISTORIA No diga Atlantis, diga Andalucía 62 DESDE DENTRO Entrevista Vincenzo Pujia, Bulgari 66 ZOOM 70 EN PRIMER PLANO Omega: homenaje a su trío de ases

84

74 ICON Juan Belmonte, el esteta 76 CHECK-IN Cartier Drive, más fino y lunático 80 TU HORA ELLA 82 BELLA MARE Riva 76’ Bahamas, un paso más hacia la perfección 84 GRANDES ESCAPADAS India, el sueño de un Maharajá

76


FR AS ES CÉ LEB RE S

La vida, según los cineastas “Cuando un actor me viene diciendo que quiere discutir su personaje, yo le digo: ‘Está en el guión’. Si él me dice: ‘pero ¿cuál es mi motivación?’, yo le digo: ‘tu sueldo’”. “When an actor comes to me and wants to discuss his character, I say, ‘It’s in the script.’ If he says, ‘But what’s my motivation?’, I say, ‘Your salary.’” ALFRED HITCHCOCK (1899-1980)

“La política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, hacer un diagnóstico falso y aplicar después los remedios equivocados”. “Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies.” GROUCHO MARX (1890-1977)

“Estamos solos, vivimos solos y morimos solos. Solo a través del amor y la amistad podemos hacernos la ilusión, por un momento, de que no estamos solos”. “We’re born alone, we live alone, we die alone. Only through our love and friendship can we create the illusion for the moment that we’re not alone.” ORSON WELLES (1915-1985) “Me parece que cualquier persona sensible debería ver que la violencia no cambia el mundo, y sí lo hace, sólo lo hace temporalmente”. “It seems to me that any sensible person must see that violence does not change the world and if it does, then only temporarily.” MARTIN SCORSESE (1942)

“En realidad, prefiero la ciencia a la religión. Si me dan a escoger entre Dios y el aire acondicionado, me quedo con el aire”. “I actually prefer science to religion. Between the Pope and air conditioning, I’d choose air conditioning.” WOODY ALLEN (1935)

“Un buen vino es como una buena película: duran un instante y te deja en la boca un sabor a gloria; es nuevo en cada sorbo y, como ocurre con las películas, nace y renace en cada saboreador”. “A good wine is like a good film: It lasts a moment and it leaves a glorious flavour in the mouth; it’s new at every sip and, as happens in films, it’s born and reborn in each taster.” FEDERICO FELLINI (1920-1993).

“En la última década puedes contar fácilmente el número de dramas de Hollywood que se hacen alrededor de las mujeres. Los estudios han olvidado que las mujeres son fascinantes”. “In the last decade you can count the number of Hollywood dramas that have revolved around women. The studios have forgotten that women are fascinating.” PEDRO ALMODÓVAR (1949)

“Leer lo es todo. La lectura me hace sentir que he logrado algo, he aprendido algo, que soy mejor persona”. “Reading is everything. Reading makes me feel like I’ve accomplished something, learned something, become a better person.” NORA EPHRON (1941-2012)

8


TEC NO LO GÍA

ESTA ES SOLO UNA PEQUEÑA SELECCIÓN DE LAS FOTOGRAFÍAS QUE COMPARTIMOS EN NUESTRA CUENTA DE INSTAGRAM. ¡SÍGUENOS! NOS MANTENEMOS ACTIVOS, Y ESO ES LO MÁS IMPORTANTE.


THIS IS JUST A SMALL SELECTION OF PHOTOS THAT WE SHARE ON OUR INSTAGRAM PAGE. FOLLOW US! WE STAY ACTIVE, AND THAT’S WHAT MATTERS MOST.


PLA CE S CH AR MIN G

Boutiques

THE PLACE

MARIA JOSE SUAREZ

MAJE

c/ Adriano, 45. Sevilla Tel.: +34 95 519 25 925

c/ O’Donnel 16, primera planta Sevilla Tel.: +34 95 510 57 00

c/ Rioja, 5. Sevilla Tel.: +34 95 421 96 57 es.maje.com

After over 20 years of working in fashion and television, María José Suárez created her first line of party dresses in 2015. It was a success, because only two years later, her designs could be found at more than 46 multi-brand outlets throughout Spain. Adding another establishment to the list: hers, the one bearing her name and her name only, in her native Seville.

Every self-respecting fashion victim should make some room in their closet to hang something from Maje, a French firm that delights celebrities and fashion lovers in general. Created by stylist Judith Milgrom, it exudes good taste, design, modernity and, very importantly, comfort. At the shop, you will find a selection of ready-to-wear clothing and truly luxurious accessories.

Ubicada en pleno centro de la ciudad, a espaldas de La Maestranza, esta bonita concept store es un espacio amplio y acogedor. Dedicada básicamente a la ropa y accesorios para hombre y mujer, también posee una original selección de mobiliario y objetos de decoración vintage. Todo está elegido con sumo gusto, incluidas las prendas de marcas como Ángel Schlesser, Majestic y Mandarina Duck, entre otras.

Located in the heart of the city, behind La Maestranza, this pretty concept store is a spacious and welcoming place. Primarily offering clothing and accessories for men and women, it also has an original selection of vintage furnishings and decorative objects. Everything is chosen with great care, including the pieces from brands like Ángel Schlesser, Majestic and Mandarina Duck, among others.

Tras más de 20 años dedicándose a la moda y a la televisión, María José Suárez creó su primera línea de vestidos de fiesta en 2015. Fue un éxito, porque tan solo dos años después, sus diseños ya se podían encontrar en más de 46 puntos de venta multimarca repartidos por toda España. Súmenle otro establecimiento: el suyo, el que lleva su nombre y solo su nombre, en su Sevilla natal.

Toda fashion victim que se precie debería hacer sitio en su armario para colocar alguna aprenda de Maje, una firma francesa que hace las delicias de celebrities y amantes de la moda en general. Creada por la estilista Judith Milgrom, destila gusto, diseño, modernidad y muy importante, comodidad. En la tienda encontrarán una selección de ropa prêt-à-porter y accesorios de auténtico lujo.


PLA CE S CH AR MIN G

EUROSTARS TORRE SEVILLA

Ocupa las últimas 13 plantas de la mítica Torre de Sevilla, el rascacielos más alto de toda Andalucía. Quizá no es apto para los que tienen vértigo, pero sí para aquellos que consideren que dormir a 180 metros del suelo es de lo más romántico. El hotel dispone de 159 habitaciones con vistas panorámicas sobre Sevilla, restaurante, gimnasio y un completísimo centro de Spa. Isla de Cartuja, Sevilla. Tel.: +34 93 295 99 08 www.eurostarshotels.com It occupies the last 13 floors of the famous Torre de Sevilla, the highest skyscraper in Andalusia. It may not be suitable for travellers afraid of heights, but it is for those who think that sleeping 180 metres above the ground is a romantic experience. The hotel has 159 guestrooms with panoramic views of Seville, a restaurant, a gym and a comprehensive spa centre.

Hoteles

MERCER SEVILLA

La prestigiosa firma de arquitectos Cruz y Ortega ha remodelado la Casa Palacio Castelar para convertirla en un maravilloso hotel de cinco estrellas. Su elegante fachada da paso a un patio central con suelos de mármol, cubierto por una cúpula que baño el espacio de luz. Alrededor de este espacio se ubican las 12 habitaciones y suites, el restaurante María Luisa y el FIZZ Cocktail Bar. c/ Castelar, 26. Sevilla Tel.: +34 95 422 30 04 https://www.mercersevilla.com The prestigious architecture firm Cruz y Ortega has refurnished Casa Palacio Castelar to turn it into a wonderful fivestar hotel. Its elegant façade gives way to a central courtyard with marble floors covered by a dome that floods the area with light. Surrounding this space are 12 guestrooms and suites, the María Luisa restaurant and FIZZ Cocktail Bar.

HOTEL FONTECRUZ SEVILLA SEISES

El hotel se alberga en las antiguas dependencias de un palacio que data del siglo XVI y que se ubica en pleno barrio de Santa Cruz. Aquí conviven mosaicos romanos, columnatas nazaríes, pavimentos, azulejos, artesonados renacentistas y muebles de estilo vanguardista. En la azotea, el cliente podrá disfrutar de un gran solarium y una piscina con vistas a la Giralda. c/ Segovia, 6. Sevilla Tel.: +34 95 422 94 95 www.fontecruzhoteles.com The hotel is housed in a former palace dating back to the 16th century which is located in the middle of the Santa Cruz neighbourhood. It features a combination of Roman mosaics, Nasrid colonnades, tile flooring, renaissance coffered ceilings and avant-garde furniture. On the rooftop, guests can enjoy the large solarium and a swimming pool with views of La Giralda.


PLA CE S CH AR MIN G

OCUMARE

Si son de los que no pueden pasar un solo día sin comer chocolate, tiene que conocer Ocumare. Es un restaurante gourmet dedicado a las creaciones hechas a base de cacao y ofrece una amplísima variedad de texturas: líquidos, en crema, en espuma…y siempre a temperatura ambiente para poder apreciar mejor su sabor. Es un local muy tranquilo y solo abre los fines de semana. c/ Carmen, 11. Sevilla If you’re the type that can’t go a single day without eating chocolate, you have to try Ocumare. It’s a gourmet restaurant dedicated to making cocoa-based creations and offers an extensive variety of textures: liquids, creams, foams... and always at room temperature to better appreciate the flavour. It’s a very low-key place and only opens at the weekend.

Restaurantes

ZERO TAPAS

El nuevo establecimiento del grupo EquipoMpuntoR se encuentra en la Alameda y apuesta por una cocina de fusión, combinando algunas recetas típicamente nikkei con otras marcadamente mediterráneas. El diseño del local es acogedor y moderno, la comida es estupenda y los precios accesibles. ¿Qué más se puede pedir? Bueno, un ceviche clásico o una pluma de cerdo ibérico con mojo. c/ Calatrava. 34. Sevilla Tel.: +34 95 544 00 30 http://www.equipompuntor.com The new establishment by the EquipoMpuntoR group is located in La Alameda and focuses on fusion cuisine, combining typically Japanese recipes with other distinctively Mediterranean ones. The design of the place is inviting and modern, the food is delicious and the prices, affordable. What more can a person ask for? Well, a classic ceviche or Iberian pork filet with mojo sauce.

MAMARRACHA

Algo se cuece en Sevilla, más allá de las tradicionales barras de bar. Lo demuestra este precioso restaurante situado a pocos pasos de la Catedral, de ambiente urbano e interiorismo contundente. Maneja una carta concisa, en la que cabe tanto un rissoto mantecado con calabaza, setas y rúcula, como unas sardinas en espeto o entraña asada. Su brasa, a base de carbón de quebracho, es ya todo un reclamo. c/ Colón 1-3. Sevilla Tel.: +34 95 512 39 11 www.mamarracha.es Something is cooking in Seville, beyond the traditional tapas bars. And an example is this lovely restaurant located just a few steps from the Cathedral, with an urban atmosphere and striking interior design. It offers a short menu where you can expect to find a buttery risotto with pumpkin, mushrooms and rocket, spit-roasted sardines, and grilled meat. Its grill, which uses hardwood charcoal, is already a draw.


GU IDE LIN ES

AIRE DE SEVILLA El ritual del agua LOS BAÑOS, HERENCIA DE ROMA Y AL-ANDALUS, SE HAN CONVERTIDO EN LA ACTUALIDAD EN ESPACIOS DE PAZ Y SOFISTICACIÓN.

UNA GAMA EXCLUSIVA DE TRATAMIENTOS

AN EXCLUSIVE RANGE OF TREATMENTS

Aire ofrece un amplísimo abanico de tratamientos cuyo principal objetivo es el bienestar integral del cliente. El calor del agua abre los poros a un sinfín de opciones para el cuidado de la piel, como la exfoliación, el peeling y la hidratación, a cargo de firmas cosméticas como Natura Bissé o Ami Iyök. Los más atrevidos, por su parte, pueden realizar un baño de vino, acompañado por una copa de tinto y un relajante masaje craneal. Aire offers an extensive range of treatments which aim to provide clients with all-over well-being. The heat of the water opens pores, preparing them for endless options for skin care like exfoliation, peeling and moisturising with products from cosmetic brands such as Natura Bissé and Ami Iyök. Meanwhile, those looking to try something new can take a wine bath accompanied by a glass of red wine and a relaxing cranial massage.


Hay en Andalucía una antigua tradición por los baños que viene de tiempo de los romanos, sigue con los hispanoárabes y llega hasta nuestros días. Fue siempre un ritual de limpieza, pero también un deleite para el espíritu, algo que le permite a uno acercarse a la serenidad plena a través del ritual del agua. Hay baños en ciudades de gran tradición como Granada o Córdoba, pero en 2002 un grupo de amigo se inversores le dio la vuelta al marcador con la apertura de unas nuevas termas en Sevilla. Crearon la empresa Aire, y con ella, baños cuyo principal reclamo es la milenaria tradición de sumergirse en el agua y beneficiarse de los contrastes de temperatura, que aportan relax y salud. La compañía abrió su primer local en la capital hispalense, precisamente en la calle del Aire. Se ubicó en una antigua casa palacio del siglo XVI que un adinerado indiano construyó sobre los cimientos de unas ruinas romanas del siglo I DC, donde actualmente se encuentra el flotarium. Desde entonces, Aire no ha parado de crecer, abriendo nuevos establecimientos en Barcelona (2008), Almería (2011) e incluso en una fábrica textil del cosmopolita barrio de TriBeca, en Nueva York (2012).

De

sde C. Sevilla hasta NY

BATHS, INHERITED FROM ROME AND AL-ANDALUS, HAVE NOW BECOME PLACES FOR PEACE AND SOPHISTICATION.

In Andalusia, there is an age-old tradition of baths that originated in Roman times, continued with the HispanoArabs and has reached present day. It has always been a cleansing ritual, but also a treat for the spirit, thus allowing one to reach nearly full serenity through the ritual of water. There are baths in cities with longstanding public bathing traditions like Granada and Cordoba, but in 2002, a group of investor friends shook things up with the opening of a new spa in Seville. They created the company Aire and with it baths whose primary draw is the ancient tradition of immersing oneself in water to benefit from the contrasting temperatures, which brings about relaxation and improved health. The company opened its first establishment in Seville, precisely on a street called Aire. It was located in an old 16th century palace house that a wealthy Spaniard returned from the Americas built on the foundations of Roman ruins from the 1st century AD, where the flotarium is currently located. Since then, Aire has not stopped growing, opening new facilities in Barcelona (2008), Almeria (2011) and even in a textile factory in the cosmopolitan neighbourhood of TriBeca in New York (2012).

AIRE DE SEVILLA: c/ Aire, 15. 41004 Sevilla Tel.: +34 95 501 00 24 www.airedesevilla.com

17


VIT AL ITY

She GLOSS MODERNE

CLEAN LUXURY HAIRCARE COLLECTION

Completísimo y lujoso estuche dedicado íntegramente al cuidado del cabello, realizado a base de esencia de coco. Incluye champú, acondicionador, mascarilla y sérum. Very comprehensive and luxurious set entirely dedicated to taking care of hair, made with essence of coconut. Includes shampoo, conditioner, mask and serum.

SISLEY

GROWN ALCHEMIST

Esta mascarilla está compuesta por arcilla roja, extractos de zanahoria, vid roja y rosa silvestre. Permite eliminar las impurezas que apagan la luminosidad del cutis. This mask is made up of red clay, carrot extract, red vine and rosehip. It helps to eliminate the impurities that dull the complexion.

El alquimista de la belleza propone una nueva crema que elimina los signos del envejecimiento y el cansancio acumulados bajo los ojos. The beauty alchemist offers a new flowerscented moisturiser that nourishes and hydrates skin, leaving no traces of oil or shine.

MASQUE ECLAT EXPRESS

HYDRA-REPAIR EYE BALM

ATELIER COLOGNE

VÉTIVER FATAL

Simultáneamente brillante y misteriosa, esta fascinante esencia combina el vetiver con la flor de naranja tunecina. Todas las botellas están finalizadas con un tapón de piel. Both brilliant and mysterious at the same time, this captivating essence combines vetiver with Tunisian orange blossom. All the bottles are topped with a leather cap.


19

He BYREDO

MISTER MARVELOUS

Con este lanzamiento, el fundador de la compañía homenajea al reconocido estilista Christiaan Houtenbos. ‘Mr. Maravilla’ huele a bambú, lavanda, mandarina y madera de cedro. With this release, the company’s founder pays tribute to renowned stylist Christiaan Houtenbos. Mr Marvelous smells like bamboo, lavender, tangerine and cedar.

BIOTHERM

FORCE SUPREME YOUTH ARCHITECT CREAM

Este es uno de los productos estrella de la casa. Se trata de una crema multi-correctora, diseñada especialmente para el cuidado de la piel madura, actuando contra los signos visibles de la edad. This is one of the brand’s bestselling products. It is a multi-corrective cream specially designed to care for mature skin to act on all the visible signs of ageing.

CARTIER

DR. HARRIS

Liberarse de las sensaciones conocidas, eso es a lo que aspira este nuevo perfume. Un néctar con sabor a madera de gaïac y notas de miel, realzado por un almizcle vaporoso. Break free from the usual sensations – this is what this new perfume aspires to do. A Guayacan wood flavoured nectar with notes of honey enhanced by a vaporous musk.

Suavemente perfumado con Marlborough, una sutil combinación de maderas, este concentrado contiene una alta proporción de glicerina que aporta un extra de confort al afeitado. Gently scented with Marlborough, a subtle combination of woods, this concentrate contains a high proportion of glycerine to provide extra comfort while shaving.

L’ENVOL DE CARTIER

MARLBOROUGH


ÉL TU HO RA :

AUTOMATICALLY SMART

PANERAI

LUMINOR SUBMERSIBLE 150

Sin duda, uno de los grandes aciertos de la casa este año: el Submersible llega en una versión de 42 mm y una gran variedad de materiales, en este caso, el oro rosa. Su calibre automático indica horas, minutos, segundos y fecha. Certainly one of the maison’s greatest achievements this year: the Submersible is here in a 42 mm version and a wide range of materials, in this case, rose gold. Its automatic calibre indicates hours, minutes, seconds and the date.

20

BLANCPAIN

BULGARI

LONGINES

En caja de acero de 40 mm, bisel doble pommé y esfera blanca mate, presenta por primera vez en solitario las complicaciones de fecha y día de la semana. Las agujas caladas están acompañadas por un segundero, situado a las 6h. Calibre automático. In a 40 mm steel case with a double pomme bezel and a matte white dial, the manufacturer presents the date and day of the week complications for the first time on their own. The cut-out hands are accompanied by a seconds sub-dial at 6 o’clock. Automatic calibre.

La firma italiana presenta el reloj automático más delgado del mercado: el nuevo calibre BVL 138 tiene un grosor de 2,23 mm y ofrece ¡60 horas de reserva de marcha! La caja, realizada en titanio, tiene un espesor de tan solo 5,15 mm y un diámetro de 40 mm. The Italian brand presents the thinnest automatic watch on the market: the new calibre BVL 138 is 2.23 mm thick and has a power reserve of 60 hours! The case, which is crafted in titanium, has a thickness of only 5.15 mm and a diameter of 40 mm.

La firma de Saint Imier sube su apuesta mecánica y crea por primera vez una serie de calibres automáticos con espiral de silicio y certificado C.O.S.C. El L888.4 anima este nuevo reloj de acero y 40 mm que indica horas, minutos, segundos y fecha. The company from Saint Imier is doubling down on its commitment to mechanical pieces and creating for the first time a series of automatic calibres with a silicon hairspring and COSC certification. The L888.4 drives this new 40 mm steel watch that indicates hours, minutes, seconds and the date.

VILLERET JOUR DAY

OCTO FINISSIMO AUTOMATIC

RECORD


ÉL TU HO RA :

DEFYING TRANSPARENCY

CARTIER

ROTONDE DE CARTIER MINUTE REPEATER MYSTERIOUS DOUBLE TOURBILLON

Esta obra de arte deja a la vista el calibre y con ello el funcionamiento de la repetición de minutos -los martillos se sitúan a las 6 horas- y genera al mismo tiempo misterio para el tourbillon volante, que efectúa dos rotaciones. Edición limitada a 50 piezas. This work of art exposes its calibre and with it the workings of its minute repeater (the gongs are located at 6 o’clock) and at the same time generates mystery for the flying tourbillon, which makes two rotations. Limited edition of 50 pieces.

HUBLOT

VACHERON CONSTANTIN

El arte de la fusión, de nuevo. Hublot ha combinado el zafiro con el hierro y la alúmina para conseguir esta magnífica transparencia ¡azul! La caja, de 45 mm, monta un cronógrafo automático flyback esqueletizado. Edición limitada a 250 unidades. The art of fusion, again. Hublot has combined the sapphire crystal with iron and alumina to achieve this magnificent transparency that’s blue! The case, measuring 45 mm, is equipped with a skeletonised automatic flyback chronograph. Limited edition of 250 units.

Presume de una estética clásica y al mismo tiempo se permite lucir una potente apertura para el tourbillon y parte del calibre: un movimiento de remonte manual que ofrece 45h de reserva de marcha. Caja de oro rosa; brazalete de piel de aligátor. It exudes a classic look while at the same time exhibiting an impressive opening for the tourbillon and part of the calibre: a hand-winding calibre with a 45-hour power reserve. Rose gold case and alligator strap.

BIG BANG UNICO SAPPHIRE

MALTE TOURBILLON

22 BULGARI

OCTO FINISSIMO TOURBILLON SKELETON

¡Bulgari lo ha vuelto a hacer! La firma italiana reinterpreta el reloj con tourbillon más fino del mundo al esqueletizar su calibre, realzado por una caja de platino de 40 mm. El Movimiento BVL 268 ofrece una reserva de 62 horas e indica horas y minutos. Bulgari has done it again! The Italian firm reinterprets the world’s thinnest tourbillon watch by skeletonising the calibre, which is enhanced by a 40 mm platinum case. Movement BVL 268 builds up a 62-hour power reserve and indicates hours and minutes.


ÉL TU HO RA :

TRAVEL PLAN

OMEGA

SEAMASTER PLANET OCEAN ‘BIG BLUE’

La firma se propuso crear un reloj GMT y de inmersión en un solo bloque de cerámica azul y este es el resultado: un deportivo de 45,5 mm con pulsera de caucho y un calibre automático Master Chronometer certificado METAS. The company set out to create a GMT and immersion watch in a single block of blue ceramic, and this is the result: a sporty 45.5 mm piece with a rubber strap and a METAS-certified automatic Master Chronometer calibre.

PANERAI

RADIOMIR 1940 3 DAYS GMT POWER RESERVE ACCIAIO

La esfera negra en relieve subraya perfectamente la información dispuesta sobre ella: indicación día/noche a las 9h, fecha a las 3h, reserva de marcha a las 5h y una aguja con punta de flecha para el segundo huso horario. Acero, 45 mm; calibre automático. The black dial with raised vertical stripes perfectly highlights the information displayed on it: day/night indication at 9 o’clock, date at 3 o’clock, power reserve at 5 o’clock, and an arrowhead hand for the second time zone. Steel, 45 mm; automatic calibre.

23

HUBLOT

EBERHARD & CO.

Por primera vez, Hublot equipa un modelo Big Bang con un segundo huso horario. Las tres agujas principales indican la hora local y la cuarta, correlacionada con un disco día/noche, la hora del lugar de origen. Caja de 45 mm de titanio, calibre automático. Hublot is equipping a Big Bang with a second time zone for the first time. The three main hands indicate local time and the fourth, which is correlated with a day/night disc, the time at home. 45 mm titanium case, selfwinding calibre.

La marca prosigue su viaje a través del mundo Scafograf, de estética diver, con un modelo automático que presenta un triple huso horario que se ajusta mediante el bisel giratorio y la aguja central con forma de flecha. Mide 43 mm y está elaborado en acero. The brand is continuing along its journey through the diving world of Scafograf with a self-winding model that has a triple time zone that is set using a rotating bezel and an arrow-shaped central hand. Its case measures 43 mm and is made out of stainless steel.

BIG BANG UNICO GMT

SCAFOGRAF GMT


CIN E

RYAN GOSLING is in da’ house! EL CANADIENSE SE CONSAGRA COMO UNA DE LAS GRANDES ESTRELLAS DE HOLLYWOOD GRACIAS A SU PARTICIPACIÓN EN LA LA LAND, BLADE RUNNER 2049 Y LA PROMETEDORA FIRST MAN.

Ryan Gosling hace lo que quiere. Tanto es así que nació más arriba del paraíso, en Ontario (Canadá, 1980), en el seno de una familia mormona. Su expediente académico dista mucho de la imagen de ‘chico perfecto’ que proyecta -dice- sin quererlo; de hecho, su infancia habla más de soledad y falta de encaje que de otra cosa. Pero apareció el baile. Gosling se involucró en una compañía de danza local y a los 14 años ganó un papel en The Mickey Mouse Club, un programa de TV infantil en el que hizo mucho más el gamberro de lo que las cámaras registraron, Justin Timberlake, Christina Aguilera y Britney Spears mediante. Tras aparecer en otros shows de entretenimiento como Are you afraid of the Dark? (1995) o Breaker High (199798), participó en su primera película: The Believer (2001). En ella interpretaba a un joven neonazi converso de origen judío,

un papel que le valió la nominación como Mejor Actuación Promesa por la asociación de críticos de Chicago. Después trabajó en algunos largos independientes, hasta que en 2004 presentó el Diario de Noa Junto a Rachel McAdams. A pesar de la mala relación entre ambos al iniciar el rodaje, aquella película disparó las expectativas del público respecto a los besos bajo la lluvia, etiquetando la imagen pública del actor para siempre. O no. Un tipo producto de nuestra imaginación Gosling podría haberse perdido por el laberinto del amor, pero en 2011 estrenó tres películas magníficas y diversas de una tacada: Crazy, Stupid, Love; Drive y The Ides of March. No se puede hacer más con menos. En la primera era un auténtico casanova, y eso que rodar escenas sin camiseta le avergonzara hasta decir basta. En la segunda, en cambio, hacía de chófer

del hampa. Y masticaba un palillo. Y vestía una chaqueta con un escorpión gigante cosido a la espalda. Y medio reía. Y medio se enfadaba. Quien mejor que él para protagonizar The Ides of March, un thriller político donde, ya saben, las medias tintas se llevan más que el ‘o blanco o negro’. Después de trabajar en otros proyectos, el advenimiento de 2017. Junto a Emma Stone, el canadiense protagoniza una historia de amor contada a ritmo de jazz, color, lírica, sueños y renuncias. Hablamos de La La Land, la ganadora de siete Globos de Oro que nos ha reconciliado a todos con el género del musical. En ella el actor toca el piano, canta, baila y seduce con tan solo esbozar una mueca. Y ahí está el mérito. Gosling puede vestir como Dios, tener una familia tan hermosa como infranqueable e incluso ilustrar un libro infantil. Puede hacer lo que quiera, porque al final, él seguirá comportándose como si todo fuera fruto de nuestra imaginación.


Imagen promocional de La La Land, ciudad de las estrellas. Ryan Gosling y Emma Stone hacen una autĂŠntica demostraciĂłn, cantando y bailando realmente bien.

25


1

2

3

4

1_The Mickey Mouse CLub. 2_ The Notebook. 3_ Drive. 4_The Ides of March.

26


THE CANADIAN ACTOR HAS BEEN CONSECRATED AS ONE OF HOLLYWOOD’S BIGGEST STARS THANKS TO HIS ROLE IN LA LA LAND, BLADE RUNNER 2049 AND THE PROMISING FILM FIRST MAN.

Ryan Gosling does whatever he wants. So much so that he was born above paradise, in Ontario, Canada, (1980) in the bosom of a Mormon family. His academic record is far from the image of the “perfect guy” that he projects without intending to (he says). In fact, his childhood was more about solitude and not fitting in than about anything else. But then along came dance. Gosling got involved with a local dance company and at 14 landed a role in The Mickey Mouse Club, a children’s TV programme in which he caused a lot more trouble off screen than on, alongside Justin Timberlake, Christina Aguilera and Britney Spears. After appearing in other entertainment shows like Are You Afraid of the Dark? (1995) and Breaker High (1997-98), he performed in his first feature film: The Believer (2001). In it he played a young Jew turned neo-Nazi, a role that earned him a nomination for Most Promising Performer

ÉXITO SEGURO

by the Chicago Film Critics Association. Afterwards he played some roles in independent films, until 2004, when he costarred in The Notebook alongside Rachel McAdams. Despite the bad relationship between the two at the beginning of shooting, that film made the public’s imagination soar regarding those kisses under the rain, labelling the actor’s public image forever. Or not… A product of our imagination Gosling could have been lost in the maze of love, but in 2011 he starred in three wonderful and diverse films in one fell swoop: Crazy, Stupid, Love, Drive and The Ides of March. It would be impossible to do more with less. In the first he was a veritable Casanova, even though shooting shirtless scenes embarrassed him to the point of saying enough is enough. In the second, meanwhile, he was a getaway driver. And he chewed on a toothpick.

And wore a jacket with a giant scorpion on the back. And half laughed. And was half angry. Who better than him to star in The Ides of March, a political thriller where, you know, half measures are more popular than “or black or white”. After working on other projects, the big hit of 2017. Together with Emma Stone, the Canadian actor starred in a love story told to the rhythm of jazz, colour, lyrics, dreams and resignations. We’re talking about La La Land, the winner of seven Golden Globe Awards that has reconciled us all with the genre of the musical. In the film, the actor plays the piano, sings, dances and seduces with just a grimace. And that’s where the merit is. Gosling can dress like God, have a family that is both beautiful and unbreakable in equal measure and even illustrate a children’s book. He can do whatever he wants, because in the end, he’ll keep on acting as if it were all the result of our imagination.

GUARANTEED SUCCESS

Gosling participa en dos de los films más esperados de la próxima temporada. Blade Runner 2049, dirigida esta vez por Denis Villeneuve, nos explica qué ha pasado con el teniente Rick Deckard (Harrison Ford) 30 años después de su desaparición. En First Man, cuyo estreno se espera para 2018, el actor da vida al astronauta Neil Armstrong. El biopic se inspira en la biografía que escribió James R. Hansen, publicada en 2005. Gosling is starring in two of the most anticipated films of the upcoming season. Blade Runner 2049, directed this time by Denis Villeneuve, tells us what happened to Lieutenant Rick Deckard (Harrison Ford) 30 years after his disappearance. In First Man, expected to premiere in 2018, the actor embodies astronaut Neil Armstrong. The biopic is inspired by the biography written by James R. Hansen, published in 2005.


CIE NC IA

DIAMANTES ROSAS Una rareza exquisita SIEMPRE HEMOS PENSADO QUE LOS DIAMANTES DEBEN TENER UNA APARIENCIA TRANSPARENTE E IMPOLUTA, PERO… ¿NO ES LA DIFERENCIA UN VALOR AL ALZA? ESTAS PIEDRAS PRECIOSAS TAMBIÉN TIENEN COLOR, ALGO QUE YA SABEN EN LA REGIÓN AUSTRALIANA DE KIMBERLEY.

En primer plano, un operario sostiene en su mano un ejemplar rosa de gran tamaño.

Desde hace casi 35 años, la empresa Rio Tinto opera la mina de diamantes de Argyle en Kimberley, una zona situada al oeste de Australia. El volumen de cifras que maneja la compañía es descomunal: 600 millones de gemas salen cada año de su infraestructura de extracción, que desde hace tiempo también tiene presencia bajo la superficie. Rio Tinto ha trabajado siempre a cielo abierto, pero ahora ya es la primera mina de hundimiento por bloques en Australia Occidental. Si los cálculos de reservas que ofrece la JORC (Joint Ore Reserves Committee) fueran tenidos en cuenta, estaríamos hablando de la explotación minera de diamantes más potente del mundo. Aún así, la compañía produce más del 90% de la oferta mundial de diamantes rosas,

algo que sin duda llevaría de cabeza al mismísimo inspector Clauseau. A pesar de la experiencia acumulada durante todo este tiempo, Argyles y Rio Tinto no fueron mapeadas prácticamente hasta el 2012. Aquel año los mineros encontraron un fastuoso ejemplar de ¡12,76! Quilates (2.552 gramos) en bruto, lo que traducido en euros serían unos ocho millones. Según los expertos, se trataba de una pieza de color similar a The Williamson Park, el diamante que Isabel II recibió como regalo de boda y que posteriormente montó en un broche para su coronación. El nombre estaba cantado: el diamante encontrado por Rio Rinto pasó a llamarse Argyle Pink Jubilee como homenaje al Jubileo de Diamante de la Reina.

Dos de los trabajadores de la compañía realizan trabajos de supervisión bajo tierra.


29

WE’VE ALWAYS THOUGHT THAT DIAMONDS SHOULD HAVE A TRANSPARENT AND SPOTLESSLY CLEAN LOOK, BUT... ISN’T DIFFERENCE A VALUE ON THE RISE? THESE PRECIOUS STONES CAN ALSO BE COLOURED, AS THEY ALREADY KNOW IN THE AUSTRALIAN REGION OF KIMBERLEY.

For nearly 35 years, the company Rio Tinto has been operating the Argyle diamond mines in Kimberley, an area located in Western Australia. The sheer number of gemstones handled by this company is huge: 600 million stones come out of its extraction infrastructure every year, infrastructure which for some time now is also underground. Rio Tinto has always operated as an open pit mine, but now it is the first mine to use block cave mining techniques in Western Australia. If the reserves estimates provided by the JORC (Joint Ore Reserves Committee) were taken into account, this would be the strongest diamond mining operation in the world. Nevertheless, the company produces over 90% of the world’s supply of pink diamonds, which is something that would surely astonish Inspector Clouseau himself. Despite the experience gained over the years, Argyle and Rio Tinto were virtually unknown until 2012. That year the miners found an extraordinary

La variedad de colores de los diamantes va desde el rojo hasta el azul eléctrico.

¿POR QUÉ UN DIAMANTE PUEDE SER DE COLOR ROSA?

stone weighing 12.75 carats! (2.552 grams) uncut, which translated into euros amounts to eight million. According to experts, the colour of the stone was similar to The Williamson Pink, the diamond that Elizabeth II received as a wedding gift and later had mounted on a brooch for her coronation. The name was predestined: the diamond found by Rio Tinto was called the Argyle Pink Jubilee in honour of the Diamond Jubilee of the Queen.

Espectaculares vistas sobre la mina de Argyle.

WHY CAN A DIAMOND BE PINK?

Esta particular pigmentación sigue siendo un misterio para los gemólogos. Sabemos que otros diamantes adquirieron su coloración a partir de las impurezas químicas adquiridas durante la formación del cristal, por ejemplo: los diamantes amarillos contienen trazas de nitrógeno, mientras que los azules contienen boro. No se han encontrado impurezas similares en los diamantes rosas, lo que ha llevado a los científicos a especular que su color puede ser resultado de algún choque sísmico que alteró su estructura molecular. This particular colouring continues to be a mystery for gemmologists. We know that the colour of other diamonds is the result of chemical impurities occurring during the formation of the crystal, for example, yellow diamonds have traces of nitrogen, while blue ones contain boron. Similar impurities have not been found in pink diamonds, which has led scientists to speculate that their colour may be the result of a seismic shock that altered their molecular structure.


BRILLAN SUS

OJOS

Get Close

¡Dime que sí! Anillos de diamantes para comprometerse. PVP: Desde 500 € Say yes! Diamond engagement rings. Retail price: from €500

Nature shines


Como una eterna dama: anillo gran esmeralda con diamantes baguette.

PVP: 16.955 € Like an eternal lady: large emerald ring with baguette-cut diamonds. Retail price: €16,955

Vibrantes pendientes en color y movimiento con diamantes y crisopas.

PVP: 2.595 € Vibrant, colourful earrings full of movement with diamonds and chrysoprase. Retail price: €2,595


Sinfonía de pendientes en diamantes y oro blanco. PVP: desde 825 € Symphony of earrings in diamond and white gold. Retail price: from €825


Gran anillo Bouquet de diamantes estrellados.

PVP: desde 11.795 € Large ring with a bouquet of bursting diamonds. Retail price: €11,795

Vibrantes destellos los de estos cinco quilates de diamantes, engastados en un gran anillo cúpula.

PVP: 11.795 € Vibrant sparkles shine from these five carats of diamonds on a large dome-set ring. Retail price: €11,795


Fly me to the moon, and let me see… estos maravillosos pendientes solitarios rodeados de diamantes.

PVP: 25.695 € Fly me to the moon, and let me see… these wonderful solitaire earrings framed by diamonds. Retail price: €25,695

Pendientes de tanzanitas y orlas de diamantes.

PVP: 1.695 € Tanzanite and diamond surround earrings. Retail price: €1,695


Solitario con diamante negro sobre siete filas de diamantes blancos.

PVP: 6.195 € Black diamond solitaire on seven rows of white diamonds. Retail price: €6,195

Pulsera Riviere de diamantes negro y blancos. PVP: 3.595 € Tennis bracelet with black and white diamonds. Retail price: €3,595


Nunca te arrepientas de algo que te hizo sonreĂ­r. Anillos de diamantes y gemas de color. PVP: desde 1.195 â‚Ź Never regret something that made you smile. Rings with diamonds and coloured gems. Retail price: from â‚Ź1,195


Doble pasión de zafiros y diamantes baguette.

PVP: 3.895 € y 10.695 € Double passion for sapphires and baguette-cut diamonds. Retail price: €3,895 and €10,695

Elegancia atemporal para estos pendientes largos de diamantes talla brillante sobre oro gris.

Timeless elegance for these dangling earrings with brilliant-cut diamonds on grey gold.


Exótico anillo tutti frutti de diamantes y turmalinas sobre oro rosa. PVP: 9.995 € Exotic tutti frutti ring with diamonds and tourmaline on pink gold. Retail price: €9,995

Pulseras Riviere & Flower con diamantes, esmeraldas, zafiros y rubís.

PVP: 3.895 € ud. Riviere & Flower bracelets with diamonds, emeralds, sapphires and rubies. Retail price: €3,895 each.


Anillo gran cruceta de diamantes blancos y Brown.

PVP: 12.995 â‚Ź Large diamond cross ring with white and brown diamonds. Retail price: â‚Ź12,995


ELL A TU HO RA :

ELEGANCE IN COLOUR

VACHERON CONSTANTIN MALTE SMALL MODÈLE

Su característica caja tonel se interpreta en oro rosa y se complementa con una esfera de madreperla en la que se muestran horas, minutos y segundos (a las 6h). Monta un calibre de remonte manual que ofrece 40 horas de reserva de marcha. Its characteristic barrel-shaped case is interpreted in rose gold and complemented with a mother-of-pearl dial that displays hours, minutes and seconds (at 6 o’clock). It is equipped with a hand-winding calibre that builds up a 40-day power reserve.

GLASHÜTTE

CARTIER

Su característica caja, realizada en acero, enmarca una esfera en madreperla con numerales romanos índices tipo bastón. El oro rosa de las asas, la corona y las agujas, junto con los diamantes y la pulsera de piel de aligátor le confieren una nota de calidez. Its characteristic case, made out of steel, frames a mother-of-pearl dial with Roman numerals and baton markers. The rose gold on the lugs, crown and hands, together with the diamonds and the alligator strap, give it a touch of warmth.

El Reloj Panthère, un icono nacido en los años 1980, joya antes de reloj, se impone con una naturalidad sin precedentes y un estilo actual: un reloj resplandeciente de oro amarillo, flexible y sensual en la muñeca. Un emblema indiscutible de la firma. The Panthère watch, an icon born in the 1980s, a piece of jewellery before becoming a watch, asserts itself with unprecedented naturalness and a contemporary style: a dazzling watch in yellow gold that is flexible and sensual on the wrist. An undisputed icon of the firm.

PAVONINA

PANTHÈRE

40 BULGARI

LUCEA TOURBILLON

Lucea amplía la lista de complicaciones con un tourbillon rodeado en este caso por una preciosa esfera de jade verde y diamantes. La caja, de oro rosa y 39 mm, protege su calibre automático y se completa con un engaste en el bisel y una corona tipo cabujón. Lucea is expanding the list of complications with a tourbillon which in this case is surrounded by a beautiful green jade and diamond dial. The case, in pink gold and measuring 39 mm, protects an automatic calibre and is enhanced with a diamond-set bezel and a cabochon crown.


ELL A TU HO RA :

MOONSTRUCK LADY

HUBLOT

SPIRIT OF BIG BANG MOONPHASE

Su caja tonel de 42 mm en King Gold enmarca una preciosa esfera (cristal de zafiro rosa) que descubre el calibre automático HUB 1170. Cuenta una gran indicación de fecha a las 01h30 y las fases lunares a las 6h. El bisel está engastado con 48 amatistas. Its 42 mm tonneau-shaped case in King Gold frames a lovely (pink sapphire crystal) dial that exposes automatic calibre HUB 1170. It has a large date indication at 1:30 and the moon phases at 6 o’clock. Its bezel is set with 48 amethysts.

41

ZENITH

ELITE LADY MOONPHASE

La colección Elite da la bienvenida a un nuevo modelo con una caja de 33 mm. Es refinado y femenino; cautivará con la calidez del oro rosa, los diamantes del bisel y su elegante indicación de las fases de la luna, situada a las 6h. Calibre automático. The Elite collection is welcoming a new model with a 33 mm case. It’s refined and feminine and will allure wearers with the warmth of rose gold, the diamonds on the bezel and its elegant moon phase display located at 6 o’clock. Automatic calibre.

BLANCPAIN

VILLERET QUANTIÈME PHASES DE LUNE

Disponible en oro rosa o acero, la caja de 29,50 mm implementa un bisel con engaste de 48 diamantes, gema utilizada también en ocho de sus índices. A la función de las fases de la luna, añade la indicación de la fecha mediante aguja. Calibre automático. Available in rose gold or steel, the 29.50 mm case is fitted with a bezel set with 48 diamonds, a stone which is also used for eight of the hour markers. The moon phase function is coupled with a point-type date display. Automatic calibre.

BULGARI

LUCEA MOON PHASES

Sobre una esfera de nácar se abre el cielo donde contemplar todas las fases de la luna. Todo ello realzado por 12 índices de diamantes, una caja de oro rosa de 36 mm y una corona tipo cabujón de piedra rosa. En su interior: el calibre de manufactura BVL 2010. On a mother-of-pearl dial opens a sky where you can see all the phases of the moon. And this is enhanced by 12 diamond markers, a 36 mm rose gold case and a pink gemstone cabochon crown. Inside beats the manufacture calibre BVL 2010.


ÉL TU HO RA :

HAPPY BIRTHDAY

TAG HEUER

LINK HOMME

La colección celebra sus 30 años de vida con una versión de 41 mm a medio camino entre la forma redonda y la forma cojín, sin perder su elemento característico: la pulsera con eslabones en forma de ‘S’. Equipa el Calibre 5, de remonte automático. The collection is celebrating its 30th anniversary with a 41 mm version that is halfway between round and cushion-shaped, without losing its characteristic element: the bracelet with its S-shaped links. Equipped with self-winding Calibre 5.

LONGINES

FLAGSHIP HERITAGE 60TH ANNIVERSARY

Longines celebra el sexagésimo aniversario del Flagship con un reloj inspirado en un modelo histórico. Posee una caja de oro amarillo de 38,5 mm, una esfera plateada cepillada y una correa de piel marrón. Indica horas, minutos y segundos. Longines is celebrating the 60th anniversary of the Flagship with a watch inspired by a historical model. It has a 38.5 mm yellow gold case, a brushed silver dial and a brown leather strap. Indicates hours, minutes and seconds.

EBERHARD & CO. CHRONO 4 130

La compañía celebra su 130º aniversario con una edición especial de su cronógrafo predilecto: posee cuatro contadores en línea y, por primera vez, muestra parte de su calibre automático. Realizado en acero, presenta una caja de 42 mm. The company is celebrating its 130th anniversary with a special edition of its much-loved chronograph: it has four aligned counters and, for the first time, shows part of its self-winding calibre. Crafted in stainless steel, it has a 42 mm case.

42 OMEGA

SPEEDMASTER 60TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION 38,6 MM

Este modelo forma parte de la Omega 1957 Trilogy Limited Edition, presentada por la firma como homenaje a tres relojes profesionales creados a finales de los 50. Es una reedición exquisita: alberga el legendario calibre Omega 1861. This model is part of the Omega 1957 Trilogy Limited Edition presented by the brand as a tribute to three professional watches that the company created in the late 1950s. It’s an exquisite reissue: it houses the legendary calibre Omega 1861.


ÉL TU HO RA :

HIGH PRECISION

PANERAI

LUMINOR 1950 REGATTA ORACLE TEAM USA 3 DAYS CHRONO FLYBACK AUTOMATIC TITANIO

Edición especial creada para el Oracle Team USA y la Copa América. Cuenta con las mediciones de cronógrafo y Regatta (cuenta atrás) indicadas mediante las agujas centrales de segundos azulada y la de minutos en color rojo. Caja de 47 mm. Special edition created for Oracle Team USA and the America’s Cup. The chronograph and Regatta (countdown time) functions are indicated by the blued central seconds hand, while the minute hand is red. Case diameter of 47 mm.

44

GLASHÜTTE

ZENITH

HUBLOT

Por primera vez, este modelo se presenta en una caja de 42 mm realizada en acero. Equipa un cronógrafo integrado con función flyback y de remonte automático. La esfera muestra fecha panorámica y una pequeña indicación de reserva de marcha. This model is being released in a 42 mm steel case for the first time. It is equipped with a self-winding chronograph with flyback function. The dial features a panoramic date and a small power reserve indicator.

La firma presenta un nuevo cronógrafo automático capaz de medir las centésimas de segundo mediante una aguja central. Incorpora además dos contadores para segundos y minutos y una indicación de la reserva de marcha a las 12h. Caja de titanio de 44 mm. The company presents a new automatic chronograph capable of measuring hundredths of a second using a central hand. It also has two counters, one for seconds and the other for minutes, and a power reserve display at 12 o’clock. Titanium case measuring 44 mm.

Il Cavallino rampante se yergue como espectador de lujo en una esfera que deja al descubierto la tradicional rueda de pilares de su cronógrafo automático flyback. Viste una caja de 45 mm en King Gold. Edición limitada a 500 unidades. The Prancing Horse is looking on as a first-rate spectator on a dial that reveals the traditional column wheel of its automatic flyback chronograph. It is dressed in a 45 mm King Gold case. Limited edition of 500 units.

SENATOR CHRONOGRAPH PANORAMA DATE

DEFY EL PRIMERO 21

FERRARI UNICO KING GOLD


4


EN TR EV IST A

“La gente tenía un poco de miedo a ir a restaurantes premiados, pero ahora prueban y se enganchan”

JULIO FERNÁNDEZ Propietario Restaurante Abantal

46


ABANTAL

c/ Segovia, 6. Sevilla Tel.: +34 95 422 94 95 www.fontecruzhoteles.com

“People were sort of afraid to go to award-winning restaurants, but now they come to try and get hooked”

Julio Fernández nos cuenta que iba para ingeniero de telecomunicaciones o piragüista profesional antes de dedicarse a la gastronomía. Cualquiera lo diría, viendo su currículum: fue el mejor cocinero andaluz en 2005, ganó el premio Chef Millesime en 2014 y su restaurante Abantal lleva 10 años manteniendo una Estrella Michelin. ¿Qué pasó por el camino? Trabajaba como camarero para sacarme un dinerillo extra cuando estudiaba. Hizo falta echar una mano en cocina y cuando me pagaron me di cuenta de que lo hubiera hecho sin cobrar con mucho gusto.

Julio Fernández tells us that he was going to be a telecommunications engineer or professional canoeist before becoming a chef. Looking at his résumé, it’s hard to imagine: he was the best Andalusian chef in 2005, he won the Chef Millesime award in 2014 and his restaurant Abantal has had a Michelin star for the past 10 years. What happened along the way? I worked as a waiter to earn some extra money while studying. I needed to help out in the kitchen and when they paid me, I realised that I would have happily done it without being paid.

Vocación. Sí, quería dedicarme a algo que además de ser un trabajo fuera un hobby. Así que al terminar Electrónica ingresé en la Escuela Superior de Hostelería de Sevilla. Necesitaba ampliar mis dotes culinarias con conocimientos técnicos y científicos.

Vocation. Yes, I wanted to devote myself to something that besides being a job was a hobby. So when I finished studying electronics, I entered the Seville Hospitality Management School. I needed to expand my culinary skills with technical and scientific knowledge.

¿Cómo nació Abantal? Fue algo muy progresivo. La escuela me abrió el foco a sitios con mayor proyección, mejorando la base que gané en restaurantes más tradicionales, de guiso. También fui al extranjero, donde aprendí la parte más empresarial del negocio. Cuando regresé a España decidí junto a mis dos socios montar el restaurante, en el año 2004.

How did Abantal arise? It was very gradual. School expanded my opportunities to places with further reach, improving the base I gained in more traditional, home-style restaurants. I also went abroad, where I learned the more business-related part of the industry. When I came back to Spain, I decided, along with my two partners, to open the restaurant in 2004.

Tres años después consiguió la Estrella Michelin. ¿Qué supuso el premio? Alegría y sorpresa, porque no era un objetivo para nosotros. Pero obviamente nos vino bien, el galardón hace que tengas más repercusión en los medios y llama la atención del cliente que tiene un perfil gastronómico.

Three years later, it earned a Michelin star. What did the award bring about? Joy and surprise, because it wasn’t a goal for us. But obviously it was good for us. The award makes you have more impact in the media and attracts the attention of customers with a culinary profile.

Llevan 10 años ya, además se quedaron solos. Lamentablemente, sí. Coincidimos un año con La Hacienda Benanza (Ferran Adrià), que tenía dos estrellas, y con Martín Berasategui, que tenía una estrella en el Hotel Eme. Eso atraía a los clientes que buscan una experiencia gastronómica, se creaba un circuito.

It’s been 10 years already, and moreover you’re alone. Unfortunately, yes. We coincided one year with La Hacienda Benanza (Ferran Adrià), which had two stars, and with Martín Berasategui, who had one star at Hotel Eme. This attracted customers looking for a culinary experience; it created a route.

¿Qué encontrará el comensal en su restaurante? La propuesta ha ido evolucionando a lo largo del tiempo, como nosotros, que hemos cambiado en lo personal y hemos adquirido más conocimientos técnicos. Eso sí: siempre nos hemos mantenido dentro del marco de la cocina andaluza contemporánea. ¿Cuáles son sus características? Tenemos un producto bañado por el Mediterráneo y el Atlántico, tenemos la sierra al norte de la provincia y la campiña, además de una climatología muy favorable. Cocinamos de una manera sutil y exenta de grasas, aplicando temperaturas de cocción acordes a la temperatura ambiental. ¿Cómo ve la explosión mediática de la gastronomía en España? Es indudable que están abriendo una ventana enorme por la que asomarse y ver cómo trabajamos. La gente tenía un poco de miedo a ir a restaurantes especiales o premiados, pero ahora vienen a probar y se enganchan. Es una experiencia para ellos.

What will diners find at your restaurant? The approach has evolved over time, like we have - we’ve changed on a personal level and have acquired more technical knowledge. However, we’ve always remained within the framework of contemporary Andalusian cuisine. What is it like? We have a product bathed by the Mediterranean and the Atlantic; we have the mountains in the north of the province and the countryside, as well as a very favourable climate. We cook in a subtle manner and without fat, using cooking temperatures in harmony with the ambient temperature. What do you think about the media explosion of gastronomy in Spain? There’s no doubt that they’re opening a huge window to look through and see how we work. People were sort of afraid to go to special or award-winning restaurants, but now they come to try and get hooked. It’s an experience for them.


AR TÍC UL O

GLASHÜTTE ORIGINAL la superación como norma EN 1845, EL MAESTRO RELOJERO DE LA CORTE SAJONA FERDINAND ADOLPH LANGE MOSTRÓ A LOS HABITANTES DE UNA HUMILDE POBLACIÓN DE MONTAÑA UN NUEVO CAMINO PROFESIONAL.

Durante mucho tiempo Glashütte había vivido del mineral de plata, hierro y cobre que se extraía de las montañas de la cordillera de Erzgebirge, conocida como los “Montes Metálicos”. Sin embargo, a principios del siglo XIX estos recursos naturales empezaron a agotarse, lo que obligó a sus habitantes a buscar alternativas económicas. La respuesta provino de la rica ciudad de Dresde, situada a poco más de 100 Km de distancia. Capital de la corte sajona, esta joya del barroco había sido un centro de divulgación del cálculo del paso del tiempo y contaba con varios maestros relojeros de prestigio. Uno de ellos, Ferdinand Adolph Lange (1815-1875) fue quien se trasladó en 1845 a Glashütte para formar a futuros relojeros y fundar la primera manufactura de la ciudad en ese sector, precedente de la actual Glashütte Original. Pronto llegarían otros emprendedores, grandes relojeros atraídos por la iniciativa de Lange. Por ejemplo, Julius Assmann, fundador de la Deutsche Präzisions-Taschenuhrenfabrik, especializada en la fabricación de relojes de bolsillo de alta precisión.


49

La manufactura de la compañía se encuentra en el corazón de Glashütte, un bucólico pueblo de Sajonia de apenas 6.000 habitantes.

Sus creaciones ya contaban con los elementos técnicos característicos de la relojería de Glashütte, como la platina de tres cuartos o los puentes de volante grabados a mano. La industria relojera de la zona se modernizó rápidamente, tanto en el ámbito productivo como en el estrictamente técnico. Después de la introducción de desarrollos como la carga a través de corona, la citada platina de tres cuartos o el escape de áncora, movimientos cada vez más complejos fueron fabricados en Glashütte. Sin ir más lejos, en 1863 se produjo el primer reloj con función de parada, y poco después le acompañarían modelos con calendario o repetición de minutos. Uno de los elementos clave para la dinamización y el crecimiento de la relojería en la zona fue la creación, en 1878, de la Escuela Alemana de Relojería (DUS), por parte de Moritz Grossmann, conocido por sus precisos relojes de bolsillo. La formación de nuevos profesionales permitió hacer frente a la creciente demanda de relojes producidos en la ciudad sajona. También fue importante la acción de grandes relojeros como Johannes Dürrstein o Ernst Kasiske, a través de sus respectivas empresas. Mientras el primero, fundador de la firma Union, creó en 1901 el Universal Watch, dotado de 18 complicaciones (fue el reloj más complicado del mundo durante mucho tiempo); Kasiske fundó en 1898 su propia compañía, la cual se integró en 1904 en la Glashütter Präzisionsuhrenfabrik Aktiengesellschaft. Otra personalidad importante fue Alfred Helwig, primero alumno y más tarde instructor en la escuela de relojería de la ciudad.


Acabado perlage de la platina.

Platina tres cuartos patentada por Glashütte Original.

Él fue el inventor del tourbillon volante en 1920, con el cual se hizo un nombre entre la comunidad relojera de todo el mundo. Fin de la época dorada Paradójicamente, cuando Helwig desarrolló su tourbillon volante, el primer periodo dorado de la relojería de Glashütte ya había llegado a su fin. El motivo: el estallido de la I Guerra Mundial y la consiguiente crisis económica. No obstante, no pasó mucho tiempo antes de que nuevas compañías surgieran de las ruinas de los antiguos talleres para continuar la producción industrial de relojes en serie. La Deutsche PräzisionsUhrenfabrik, fundada en 1918, fue una de ellas. A partir de 1921 firmaría todos sus guardatiempos con el logotipo ‘Glashütte Original’, pero a pesar los esfuerzos y de semejante declaración de intenciones, no fue capaz de contrarrestar el sufrimiento de una industria cara y poco adaptada a la demanda. Para evitar su quiebra, en 1926 nacieron otras dos nuevas empresas: UROFA (Uhren-Rohwerke-Fabrik Glashütte AG, creada de los restos de la Glashütter Präzisionsuhrenfabrik Aktiengesellschaft) y UFAG (Uhrenfabrik Glashütte AG). Mientras la primera se dedicó a la fabricación de ébauches, la segunda se especializó en la elaboración de guarda tiempos de calidad a precios asequibles. Lamentablemente, la guerra hizo acto de presencia de nuevo. Durante la década de los ’30 Hitler redirigió las actividades de toda la industria alemana para producir “bienes necesarios para la guerra”, que a la postre acabaría con el desmantelamiento y expropiación de las fábricas a manos de las fuerzas de ocupación rusas. El periodo de postguerra vino marcado por la unificación de todas las empresas relojeras independientes (desde A. Lange & Söhne y UROFA hasta la VEB Glashütter Uhrenbetrieb), que quedaron fusionadas en un conglomerado. Sajonia se convirtió en principio y final de componentes y relojes, caracterizados por su carácter utilitario. Un nuevo comienzo Tras la reunificación alemana, la gente pronto se dio cuenta del signo de los tiempos y se preparó para el regreso de la alta relojería alemana al mundo de la relojería de lujo. Glashütter Uhrenbetrieb se convirtió en GmbH (sociedad limitada) y fue privatizada en 1994. Desde ahí en adelante, la marca “Glashütte Original” personificó el pasado y el futuro de esta manufactura histórica.

En 1863 se produjo el primer reloj con función de parada, y poco después le acompañarían modelos con calendario o repetición de minutos


watch featuring 18 complications (the most complicated in the world for a long time), the latter founded his own company in 1898, which in 1904 became part of Glashütter Präzisionsuhrenfabrik Aktiengesellschaft. Another major figure was Alfred Helwig, the first student and later a teacher at the city’s school of watchmaking. He invented the flying tourbillon in 1920, thus making a name for himself in the watchmaking community around the world.

Ensamblaje del tourbillon volante.

IN 1845, THE MASTER CLOCKMAKER TO THE SAXON COURT FERDINAND ADOLPH LANGE SHOWED THE INHABITANTS OF A HUMBLE MOUNTAIN VILLAGE A NEW CAREER PATH.

For a long time, Glashütte had lived off the silver, iron and copper mined in the mountains of the Erzgebirge mountain range, known as the Ore Mountains. However, these natural resources began to run out in the early 19th century, thus forcing the inhabitants to seek out other ways to make money. The answer came from the rich city of Dresden, located just over 100 kilometres away. Capital of the Saxon court, this baroque gem had been a centre of activity for calculating the passage of time and was home to several prestigious master clockmakers. In 1845, one of them, Ferdinand Adolph Lange (1815-1875), moved to Glashütte to train future watchmakers and set up the first timepiece manufacture in the city, ancestor of today’s Glashütte Original. Other entrepreneurs, expert watchmakers drawn by Lange’s initiative, would soon arrive in Glashütte. One example was Julius Assmann, founder of Deutsche Präzisions-Taschenuhrenfabrik, specialising in manufacturing high-precision pocket watches. Its creations already featured the technical elements characteristic of Glashütte watchmaking, such as the three-quarter plate and the handengraved balance bridges. The area’s watch industry quickly became more modern, both productively speaking and technically speaking. Following the implementation of developments like crown winding, the abovementioned three-quarter plate and the anchor escapement, increasingly more complex movements were being manufactured in Glashütte. Thus, the first watch with a stop function was produced here in 1863, and shortly afterwards it was joined by models with a calendar or minute repeater. One of the key elements to the galvanisation and growth of watchmaking in the area was the creation, in 1878, of the German School of Watchmaking (DUS) by Moritz Grossmann, known for his accurate pocket watches. The training of new professionals made it possible to meet the growing demand for watches made in the Saxon city. Another important aspect was the activity of two major watchmakers like Johannes Dürrstein and Ernst Kasiske through their respective enterprises. While the former, the founder of the company Union, created the Universal Watch in 1901, a

End of the golden age Paradoxically, when Helwig developed his flying tourbillon, the first golden age of watchmaking in Glashütte had already come to an end. The reason: the outbreak of World War I and the ensuing economic crisis. However, it was not long before new companies emerged from the ruins of old workshops to continue the series production of watches. One such company was Deutsche PräzisionsUhrenfabrik, founded in 1918. Starting in 1921, all its timepieces would bear the “Glashütte Original” logo; nevertheless, despite its best efforts and intentions, it was unable to counteract the suffering of an expensive industry out of touch with the demands of the time.

Durante la década de los ’30 Hitler redirigió las actividades de toda la industria alemana para producir “bienes necesarios para la guerra

Two new companies were created in 1926 to prevent it from going bankrupt: UROFA (Uhren-Rohwerke-Fabrik Glashütte AG, created from the remains of Glashütter Präzisionsuhrenfabrik Aktiengesellschaft) and UFAG (Uhrenfabrik Glashütte AG). While the former focused on manufacturing ébauches, the latter specialised in making quality timepieces at an affordable price which were highly regarded. The war, unfortunately, appeared once again. During the 1930s, Hitler redirected the activities of all German industries to produce «goods needed for war», which would ultimately result in the dismantling and expropriation of factories by Russian occupation forces. The post-war period was marked by the unification of all independent watch manufacturers (from A. Lange & Söhne and UROFA to VEB Glashütter Uhrenbetrieb), which were merged into one conglomerate. Saxony became the starting and ending point to components and watches, characterised by their utilitarian nature. A new beginning After the reunification of Germany, people soon realised the sign of the times and prepared for Germany’s return to the world of fine watchmaking. Glashütter Uhrenbetrieb became a GmbH (limited company) and was privatised in 1994. From then on, the “Glashütte Original” brand personified the past and the future of this historical manufacturer.

51


ÉL TU HO RA :

LOOKING UP AT THE STARS

BLANCPAIN

VILLERET SEMAINIER GRANDE DATE 8 JOURS

Su caja de 42 mm y oro rojo combina con una preciosa esfera de esmalte Grand Feu. Muestra los días de la semana a las 9h y una escala que totaliza el número de las semanas. Equipa un calibre automático que ofrece 8 días de reserva de marcha. Its 42 mm red gold case is the perfect match for a lovely Grand Feu enamel dial. It shows days of the week at 9 o’clock and a scale that indicates the week number. It is equipped with an automatic calibre with a power reserve of eight days.

VACHERON CONSTANTIN

HUBLOT

El calendario y el ciclo lunar quedan emparentados con dos arcos que se abren a las 12 y a las 6h respectivamente, dibujando el cielo sobre una esfera plateada impecable. Está disponible en oro blanco y su caja se eleva hasta los 42,5 mm. Calibre automático. The calendar and moon cycle are expressed through two arcs opening at 12 o’clock and 6 o’clock, respectively, drawing the sky on an impeccable silver dial. It comes in white gold and its case has been enlarged to 42.5 mm. Automatic calibre.

Emplea una sub-esfera a las 3h para las fases de la luna y tiene otras tres en las que se totalizan los segundos, los minutos y las horas del cronógrafo en combinación con el calendario perpetuo. Posee una caja de 45 mm en Magic Gold y cerámica. It uses a sub-dial at 3 o’clock for the moon phases and has three more sub-dials for the seconds, minutes and hours of the chronograph in combination with the perpetual calendar. It features a 45 mm case in Magic Gold and ceramic.

PATRIMONY FASE LUNAR Y FECHA RETRÓGRADA

BIG BANG UNICO PERPETUAL CALENDAR

52 VACHERON CONSTANTIN

PATRIMONY CALENDARIO PERPETUO

Su caja de 41 mm y oro rosa alberga un calibre automático que indica las fases de la luna, el día de la semana y la fecha, añadiéndole un contador de 48 meses (ciclo de año bisiesto incluido). El conjunto se completa con una correa de piel de aligátor. Its 41 mm case in rose gold houses a self-winding calibre that indicates moon phases, the day of the week and the date, and also features a 48-month counter (leap-year cycle included). The ensemble is complemented with an alligator strap.


ÉL TU HO RA :

VINTAGE CHRONO

OMEGA

SPEEDMASTER RACING MASTER CHRONOMETER

Su característica escala de minutos ‘alternante’, en un estilo ‘racing’, le da el nombre a este reloj de 44,25 mm realizado en acero. Monta un calibre automático que dispone de cronógrafo (contadores de segundos y horas) y escala taquimétrica. Its characteristic “alternating” minute track in a “racing” style give this 44.25 mm steel watch its name. It is equipped with an automatic calibre that has a chronograph (seconds and hour counters) and tachymeter scale.

53

ZENITH

TAG HEUER

ZENITH

Inspirado en un modelo de los años 60, se renueva con la inclusión del cronógrafo automático El Primero 4069. Tiene un contenido tamaño de 38 mm y una correa perforada de una estética muy deportiva. Añade una escala taquimétrica. Inspired by a model from the 1960s, it’s being revamped with the inclusion of automatic chronograph El Primero 4069. It has a reduced size of 38 mm and a sporty-looking perforated strap. It also features a tachymeter scale.

La firma rescata el que fuera el primer cronógrafo de pulsera con bisel giratorio diseñado por Jack Heuer en 1962. Dotado de una estética actual, se presenta en una caja de acero de 42 mm que alberga el calibre automático de manufactura Heuer-02. The company has rescued what was the first chronograph wristwatch with a rotating bezel designed by Jack Heuer in 1962. With a modern-day look, it comes in a 42 mm stainless steel case that houses the automatic manufacture calibre Heuer-02.

Una imponente caja de bronce (45 mm), una voluminosa corona acanalada, grandes números luminiscentes y un cronógrafo automático de alta cadencia: este nuevo ‘Pilot’ refleja el ADN de una dinastía de conquistadores del aire. An impressive bronze case (45 mm), a voluminous grooved crown, large luminescent numerals and a high-frequency automatic chronograph: this new pilot’s watch reflects the DNA of a dynasty of air conquerors.

HERITAGE 146

AUTAVIA

PILOT EXTRA SPECIAL


DE SA FÍO S

LUZ Y TIEMPO DESDE LAS VELAS HASTA EL SUPER-LUMINOVA, LOS RELOJEROS HAN RECURRIDO A UNA GRAN VARIEDAD DE RECURSOS PARA QUE PODAMOS LEER LA HORA EN LA OSCURIDAD.


Nos situamos a finales del siglo XVII, el Papa Alejandro VII aguarda la última demostración del ingenio italiano: un reloj de noche, creado por los hermanos Matteo, Petro Tommaso y Giuseppe Campani, que permitirá al pontificado leer la hora en la oscuridad. En lugar de manecillas, el guarda-tiempos tiene un disco giratorio que marca las horas y las fracciones de las horas, iluminadas por una vela colocada detrás de una apertura en el dial. Tres siglos después, marcas tan revolucionarias como HYT han revelado su propia respuesta con un sistema autónomo generador de electricidad. Entre estas dos soluciones, los maestros relojeros han experimentado incluso con radioactividad antes de recurrir a tecnologías menos peligrosas, siempre con el objetivo de mostrar las horas y los minutos durante todo el día. Radio y tritio A principios del siglo XX, los relojes portátiles empezaron su migración en masa desde los bolsillos hasta la muñeca, aunque la cuestión de cómo distinguir fácilmente el tiempo en la oscuridad permanecía aún sin resolver. La industria relojera ya estaba investigando maneras de simplificar la producción de cronógrafos y algunos, como Le Phare, tomaron nota y buscaron oportunidades similares para la la Repetición de Minutos. Si no se podía ver el tiempo, al menos se podía oír. Un descubrimiento científico, sin embargo, cambió el curso de los acontecimientos cuando en 1896 el físico francés Hemri Becquerel descubrió la radioactividad, una propiedad que tienen ciertos átomos para provocar y activar a otros. Dos años después, Pierre y Marie Curie aislaron el radio, el metal más nocivo de la época. Desde ese momento,

fue posible producir una sustancia luminiscente. Esto significó un gran cambio para la industria relojera, que empezó a recubrir las manecillas y los índices con este nuevo material. Se utilizó de forma generalizada hasta que en 1963 Suiza advirtiera de su peligro y regulase estrictamente su uso. La protesta pública llevó al reemplazamiento del radio por el tritio, que funciona según los mismos principios físicos pero desprende menos emisiones nocivas. No era, sin embargo, la mejor solución. Polvo y resina La alternativa a las sustancias radioactivas es relativamente reciente. Albert Zeller, cuya empresa RC Tritec produce marcas luminiscentes para relojes, comenzó a investigar métodos alternativos y en 1992, en colaboración con la empresa japonesa Nemoto, desarrolló Luminova, un medio innovador y completamente seguro para obtener luminiscencia. A diferencia de las sustancias empleadas anteriormente, los cristales Luminova absorben la energía de los rayos UV y luego liberan esta energía en forma de luz cuando están en la oscuridad. En poco tiempo, Luminova se convertía en la nueva norma de la industria relojera. Los pigmentos luminiscentes, basados en aluminio de estroncio, se mezclan con unas treinta resinas, dependiendo del efecto requerido para ser aplicados posteriormente en el dial. Dicho material, preparado ya para su uso, puede costar hasta 43 francos suizos el gramo, un precio superior al del oro de 18k. A principios de 2016, RC Tritec introdujo la Super-Luminova Grado X1 GL, que ofrece un 91% más de resplandor que la Super-Luminova, incluso después de 12 horas de no estar expuesta a la luz.

FROM CANDLES TO SUPER-LUMINOVA, WATCHMAKERS HAVE RESORTED TO A VARIETY OF RESOURCES SO THAT WE CAN TELL TIME IN THE DARK.

55

It was in the late 17th century when Pope Alexander VII awaited the latest demonstration of Italian genius: a night clock, created by brothers Matteo, Petro Tommaso and Giuseppe Campani, which allowed the pontificate to tell time in the dark. Instead of hands, the timepiece had a rotating disc that denoted the hours and fractions of hours illuminated by a candle located behind an aperture in the dial. Three centuries later, revolutionary brands like HYT revealed their own response with an autonomous electricity generation system. Between these two solutions, master watchmakers have

even experimented with radioactivity, before implementing less dangerous technologies, always with the aim of being able to show hours and minutes throughout the entire day. Radium and tritium In the early 20th century, watches began their mass migration from pockets to wrists, although the issue of how to easily distinguish the time in the dark remain unresolved. The watch industry was already looking into ways to simplify the production of chronographs and some, like Le Phare, took note and sought


Esfera realzada con SuperLuminova del Glashütte Senator Chronograph Panorama Date.

out similar opportunities for the minute repeater. If you couldn’t see the time, at least you could hear it. A scientific discovery, however, changed the course of events when in 1896 French physicist Henri Becquerel discovered radioactivity, a property that certain atoms have to provoke and activate others. Two years later, Pierre and Marie Curie isolated radium, the most harmful metal at the time. From that moment, it was possible to produce a luminescent substance. This entailed a big change for the watch industry, which began to coat hands and indexes with this new material. It was used widely until 1963 when Switzerland warned of its danger and strictly regulated its use.

TECNOLOGÍA DE NANOTUBOS

Public protest led to watchmakers replacing radium with tritium, which works according to the same physical principles but gives off fewer harmful emissions. Nevertheless, it wasn’t the best solution. Powder and resin The alternative to radioactive substances is relatively recent. Albert Zeller, whose company RC Tritec produces luminescent materials for watches, began researching alternative methods and in 1992, in collaboration with the Japanese company Nemoto, developed Luminova, an innovative and completely safe means to obtain luminescence. Unlike the substances used before, Luminova crystals absorb

56

energy from UV rays and later release this energy in the form of light when they are in the dark. Luminova quickly became the new standard in the watch industry. Luminescent pigments, which are based on strontium aluminate, are mixed with some 30 resins depending on the required effect and later applied on the dial. This material, which comes ready-to-use, can cost up to 43 Swiss francs per gram, which is higher than the price of 18-carat gold. In early 2016, RC Tritec introduced SuperLuminova Grade X1 GL, which is 91% brighter than Super-Luminova, even after 12 hours of not being exposed to light.

NANOTUBE TECHNOLOGY

La esfera del modelo LAB-IDTM de Panerai presenta una estructura tipo sándwich, donde la sustancia luminosa, Super-Luminova azul, emerge a través de las aberturas practicadas en la esfera correspondientes a los índices horarios y la sub-esfera del segundero. El dial incorpora un revestimiento de nanotubos de carbono desarrollado especialmente para absorber la luz, reduciendo al mínimo los reflejos y proporcionando a la esfera un aspecto negro profundo especial. The dial on Panerai’s LAB-IDTM model has a sandwich structure, where the luminescent structure (blue Super-Luminova) is visible through the openings on the dial denoting the hour markers and the seconds sub-dial. The dial has a coating of carbon nanotubes developed especially to absorb light, thus reducing reflections to a minimum and giving the dial a special deep black look.


AR TE

Santa Justa, pintada en 1660 por Murillo en honor a la patrona de Sevilla.

se gestaron en la capital hispalense. El virtuosismo técnico de los dos pintores les permitía enfrentarse a cualquier tema o género, ya fuera una aparición sobrenatural o una escena de la vida cotidiana. Velázquez abandonó su ciudad natal en 1623 y se trasladó a Madrid para hacer una carrera deslumbrante al servicio de Felipe IV y de su entorno, en un ambiente internacional y muy competitivo, donde entró en contacto con las escuelas de pintura italiana y del norte de Europa que estaban muy presentes en las colecciones reales de la capital. Murillo desarrolló toda su carrera profesional en Sevilla. Tuvo numerosos clientes en la ciudad, desde órdenes religiosas y cofradías, pasando por peticiones de la Catedral y de sus canónigos y parroquias. Pintó muchos cuadros de devoción para uso privado y público, por encargo y para la venta. Las escenas narrativas profanas y la forma humana desnuda están prácticamente ausentes de su obra, aunque fue un buen retratista. Se supone que viajó varias veces a Madrid y se especula que podría haberse visto con Velázquez. De lo que no hay duda es que las visitas fueron relevantes para su estilo pictórico.

LAS DIFERENCIAS Y SIMILITUDES ENTRE AMBOS ARTISTAS SE DIRIMIERON EN UNA EXPOSICIÓN QUE VISITARON 120.000 PERSONAS.

VELÁZQUEZ. MURILLO. SEVILLA. Este es el nombre de la exhibición de la que todo el mundo habla este año en la capital hispalense. Organizada por la Fundación Focus y comisariada por Gabriele Finaldi, director de la National Gallery, contó con la colaboración del Museo del Prado y el Ayuntamiento de Sevilla, que se ha volcado en la celebración del IV Centenario de Bartolomé Esteban Murillo. A través de sus 19 obras, la exhibición investigaba la relación -ideal más que directa- entre los dos maestros, poniendo

especial énfasis en los puntos de encuentro propiciados por Sevilla, ciudad natal de ambos; una urbe cosmopolita, culta y devota en la que la pintura era seña de identidad y motivo de orgullo cívico. Ambos pintores nacieron en Sevilla con menos de una generación de diferencia, Velázquez en 1599 y Murillo en 1617 y en ese ambiente se formaron como artistas. Su inteligencia pictórica, su sensibilidad a la luz, la forma y la textura, así como la personalidad y dotes narrativas de ambos

Una muestra de afinidades En la selección de 19 pinturas que componían la exposición, nueve de Velázquez, fechadas entre 1617 y 1656, y las diez de Murillo, datadas entre 1645 y 1680, se podía admirar la habilidad de ambos para comunicarse con el espectador de una manera directa. En las diferentes conexiones propuestas se incluyen aspectos esenciales de la pintura sevillana: el tratamiento de ambos en la representación de la Inmaculada Concepción, en las patronas de la ciudad, Santa Justa y Santa Rufina; en los apóstoles o en el San Pedro Penitente, por citar algunos ejemplos.


Comparativa entre las distintas versiones que ambos hicieron de la Inmaculada Concepción. A la izquierda, la de Velázquez; a la derecha, la de Murillo.

THE DIFFERENCES AND SIMILARITIES BETWEEN THE TWO ARTISTS WERE REVEALED IN AN EXHIBIT VISITED BY 120,000 PEOPLE.

This is the name of the exhibit that everyone is talking about this year in Seville. Organised by the Focus Foundation and curated by Gabriele Finaldi, director of the National Gallery, it was also supported by the Prado Museum and the Seville City Council, which has been focused on commemorating the 400th year anniversary of the birth of Bartolomé Esteban Murillo. Through its 19 works, the exhibit investigated the (conceptual as opposed to direct) relationship between the two masters, paying particular attention to the points of convergence provided by Seville, the hometown of both of them, a cosmopolitan, cultured and devout city where painting was a sign of identity and a source of civic pride. Both painters were born in Seville less than a generation apart –Velázquez in 1599 and Murillo in 1617– and it was in this environment that they both trained as artists. Their pictorial intelligence, their sensitivity to light, shape and texture and their personality and narrative skills were cultivated in this city. The technical virtuosity of both painters allowed them to tackle any subject or genre, whether a supernatural appearance or a scene of everyday life. Velázquez left his hometown in 1623

and moved to Madrid to forge an impressive career at the service of Felipe IV and his entourage in an international and highly competitive environment, where he came into contact with the Italian and Northern European painting schools that were abundant in the royal collections of the capital. Se supone que Murillo viajó varias veces a Madrid y que fueron relevantes para su estilo pictórico, pero nunca salió de España.

Murillo’s entire career was developed in Seville. He had many clients in the city, from religious orders to brotherhoods to requests from the Cathedral and its canons and parishes. He painted many pictures of devotion for private and public use on commission and to sell. Profane narrative scenes and the naked human form are virtually non-existent in his work, although we was a good painter of portraits. It is said that he travelled to Madrid several times and it is speculated that he may have met up with Velázquez. Of which there is no doubt is that these trips were important to the style of his paintings.

An example of affinities In the selection of 19 paintings comprising the exhibit, nine by Velázquez dating between 1617 and 1656 and 10 by Murillo dating between 1645 and 1680, one could admire the ability both had to directly communicate with the viewer. The different connections proposed include essential aspects of Sevillian painting: the treatment both used to represent the Immaculate Conception, the patron saints of the city (Saint Justa and Saint Rufina), the apostles and the Penitent Saint Peter, to name a few examples.

59


HIS TO RIA

NO DIGA ATLANTIS Diga Andalucía EL CINEASTA JAMES CAMERON UBICA ALGUNOS RASTROS DE LA MÍTICA ISLA EN POBLACIONES COMO CÁDIZ Y JAÉN.

60


de la Atlan t

a.

ctura ur reu ba

e is

str

na

o A pri ri, la e

James Cameron y Sam Jacobovici despliegan un mapa para estudiar la ubicación exacta de los restos de la Atlantis.

ra concétric

La prestigiosa revista científica National Geographic ha sido la última en preguntarse seriamente dónde estaba la Atlántida. Lo ha hecho a conciencia, encargándole al laureado director de cine y oceanógrafo James Cameron (se asomó a La Fosa de las Marianas, el punto más profundo de la Tierra, en 2012) que continuara con la serie documental Search of Atlantis, asesorado por el experto Georgeos Díaz-Montexano. Para desenterrar el mayor mito de la arqueología, Cameron también se unió a Yaron Niski, Simcha Jacobovici y Félix Golubev, formando un experimentado equipo de exploración. Por supuesto, no es la primera vez en la historia que alguien intenta descifrar por qué desapareció Atlantis -supuestamente arrasada por un tsunamiy dónde quedó sepultada. Siguiendo los apuntes de su ancestro Solón, Platón ya describía la situación geográfica de la Atlántida en sus diálogos Timeo y Critias, escritos 360 años antes de Cristo. Según el filósofo ateniense, la ciudad se encontraba en el Océano Atlántico, cerca de Gadeira (Cádiz), en los límites del mundo conocido por su civilización, el Estrecho de Gibraltar. Tirando del hilo de esta hipótesis, el equipo encabezado por Montexano rastreó el Mediterráneo, visitando Santorini, Malta, Sicilia y Cerdeña, para recalar luego en España y recorrerla durante tres semanas. Estuvieron en Sevilla, Huelva y Badajoz y se percataron de que todas las descripciones que dejó el discípulo de Sócrates les llevaban al Parque Nacional de Doñana, y más concretamente a las marismas de Hinojos. Finalmente, sin embargo, un grupo de trabajo del CSIC descartó dicha ubicación. La pista de una sociedad avanzada en Jaén La conclusión a la que apunta el documental Search of Atlantis nos lleva a otra ciudad andaluza: Jaén. Allí se ha descubierto un asentamiento de la Edad del Cobre que revela la existencia de una sociedad muy avanzada para su época. Del subsuelo de la zona norte de la ciudad surge un poblado prehistórico que sorprende por su extensión (100 hectáreas), por su población (cerca de 40.000 habitantes), por su complejo urbanismo y por la excelente red de canales construida 3.000 años antes de Cristo, lo que evidencia que sus habitantes tenían conocimientos matemáticos. La suma de todos estos factores ha motivado que National Geographic sitúe aquí la Atlántida… ¿acertadamente? Veremos si en los próximos meses o años alguien consigue resolver el misterio. Según Platón: “todo lo que nace proviene necesariamente de una causa; pues sin causa nada puede tener origen”.

FILMMAKER JAMES CAMERON LOCATES TRACES OF THE MYTHICAL ISLAND IN TOWNS LIKE CADIZ AND JAEN.

The prestigious scientific journal National Geographic has been the last to seriously ask where Atlantis was. And it has done so thoroughly, entrusting the work to awardwinning film director and oceanographer James Cameron (he dove down to the Mariana Trench, the deepest point on Earth, in 2012), who will continue the research with the documentary series Atlantis Rising, advised by expert Georgeos Díaz-Montexano. To unearth the greatest myth of archaeology, Cameron also joined forces with Yaron Niski, Simcha Jacobovici and Félix Golubev, creating an experienced exploration team. Of course, it is not the first time in history that someone has attempted to determine why Atlantis disappeared (allegedly devastated by a tsunami) and where it was buried. Following the notes of his ancestor Solon, Plato described the geographical location of Atlantis in his dialogues Timaeus and Critias, written 360 years before Christ. According to the Athenian philosopher, the city was located in the Atlantic Ocean, near Gadeira (Cadiz), at the limits of the world known by civilisation, the Strait of Gibraltar. Drawing on this hypothesis, the team headed by Montexano explored the Mediterranean, visiting Santorini, Malta, Sicily and Sardinia, and then went to Spain and travelled there over a threeweek period. They went to Seville, Huelva and Badajoz and realised that all the descriptions left by the disciple of Socrates took them to Doñana National Park and more specifically to the Hinojos marshes. However, in the end, a CSIC working group ruled out the location. The clue of an advanced society in Jaen The conclusion reached by the documentary Atlantis Rising takes us to another city in Andalusia: Jaen. A settlement from the Copper Age was discovered there which reveals the existence of a society that was very advanced for its time. From the subsoil of the area north of the city arose a prehistorical village that is surprising because of its size (100 hectares), its population (nearly 40,000 inhabitants), its planningrelated complexity and its excellent network of canals built 3,000 years before Christ, which demonstrates that its inhabitants had knowledge of maths. The sum of all these factors led National Geographic to place Atlantis here... Correctly? We’ll see if in the coming months or years someone manages to solve the mystery. According to Plato: “Now everything that becomes or is created must of necessity be created by some cause, for without a cause nothing can be created”.


DE SD ED EN TR O

“Cuando LVMH adquirió Bulgari pensé que la compañía iba a menos. ¡Me equivoqué!”

VINCENZO PUJIA Responsable de Bulgari Iberia

62


Trazos hechos realidad. El equipo de diseño de Bulgari pone primero sobre papel lo que posteriormente se convierte en todo un icono: la caja Octo.

Vincenzo Pujia (Roma, 1969) estudiaba la carrera de Business & Economics en la Universidad de Roma y cada día pasaba por delante de las oficinas de Bulgari, situadas en la calle Lungotevere. Pensaba: “qué suerte tienen los que trabajan aquí, me encantaría poder hacerlo algún día”. Y así fue. En 1998 fue contratado en el departamento de control financiero y desde entonces ha ido quemando etapas hasta convertirse en el responsable de la firma para el mercado ibérico. Mi familia tiene una revista que se llama Orologi y mi padre es un apasionado de los relojes, por lo que conozco este mundo desde pequeño. He tenido muchos relojes en mi vida, y aunque he ido cambiando, guardo algunos para dárselos a mis hijos en un futuro. ¿Qué tienen de especial? Tienen magia, te cuentan no sólo las historias de las personas que han pasado horas para diseñarlo, montarlos y probarlo, sino también las de aquellas personas que lo hemos llevado en la muñeca. Usted vivió la compra de Bulgari por parte del grupo LVMH. ¿Pensó que moría ese romanticismo? Recuerdo el día: 11 de marzo de 2011. Eran las 08h00 de la mañana, yo estaba llevando a mi hijo al colegio. Recibimos un mail de Francesco Trapani, CEO en aquel

momento, dándonos la noticia. Me paré a leerlo detenidamente y me quedé sin palabras, sorprendido. ¿No le pareció buena idea? Tuve la impresión de que Bulgari iba a menos, supongo que sentía un poco el orgullo de pertenecer a una empresa líder del sector del lujo en Italia y en el mundo. ¿Se equivocó? ¡Totalmente! En aquel instante no me di cuenta de la gran oportunidad que verdaderamente teníamos. LVMH es el grupo más importante del mundo en el sector del lujo. ¿Cuáles son sus virtudes? Es un grupo conocido tanto por sus resultados económicos, como por sus valores: la búsqueda de la excelencia en todos los productos y la cesión de todo el protagonismo al cliente. Así que para empezar, diría su fuerza. ¿Y para continuar? Su astucia. Es una gran corporación que lucha por consagrar y desarrollar el ADN de cada marca, haciendo de la diversidad de oferta su gran valor. Somos todos primos, pero competimos entre nosotros para ser los mejores, lo cual es un estímulo. Se nota, la marca ha pasado de tener colecciones más bien comerciales a fabricar su propio calibre automático y

entrar en el sector de la alta relojería. ¿Cuál fue el punto de inflexión? En el año 2000 compramos Daniel Roth y Gerald Genta, lo cual nos permitió aprender a hacer relojes con complicaciones. Tras 17 años, tenemos estas capacidades integradas. De hecho, hemos conseguido récords mundiales en el ámbito de la Alta Relojería, como el Octo Finissimo Tourbillon y el Octo Finissimo Minute Repeater. ¿Qué impacto ha tenido en la industria este último modelo? Es el Repetición Minutos más delgado del mundo y eso nos coloca en la cima en términos de innovación. ¡Incluso se han puesto en contacto con nosotros para saber cómo lo hemos hecho! Veremos como responde la competencia. ¿Se ha notado esta apuesta por la innovación y la relojería mecánica en los resultados? Definitivamente, tanto por la acogida de la prensa especializada como por los premios que nos han dado. También se ha notado en la facturación que hemos conseguido en este segmento. ¿Podría poner esto en peligro la visibilidad de la gama media de la marca? No, al contrario, porque sigue siendo una prioridad para nosotros. Apostamos fuerte por líneas como Octo, Lucea, Serpenti y Bulgari Bulgari, que es el top of mind de nuestros clientes.


Este año Lucea incorpora una indicación de fases lunares. Es un paso adelante. El mercado de la relojería femenina funciona muy bien desde hace unos años, especialmente en este segmento de las complicaciones. Nosotros intentamos ofrecer una amplia diversidad en el tamaño de las cajas y sumar nuevos elementos tecnológicos para mejorar los componentes y hacer los relojes más ergonómicos y atractivos. Y con esto llegó el Octo Finissimo Tourbillon Skeleton. Parece que definitivamente han hecho suyo el lema ‘más difícil todavía’. Creo que se hablará mucho de este modelo, incluso en los meses posteriores a Baselworld 2017. Es una pieza de arquitectura contemporánea con una maquinaria innovadora. Una obra de arte que sin duda refuerza el espíritu de la colección. ¿Qué desafíos encara Bulgari a medio plazo en términos de innovación, producción y distribución? Mantener la modernidad y contemporaneidad respetando nuestras raíces romanas y admirando el pasado que nos inspira, aprendiendo de ello. Parece fácil de conseguir, pero no lo es y no podemos olvidarnos de lo que los clientes esperan de nosotros. Calibre BLV 362.

“When LVMH bought Bulgari, I thought the company would go downhill. I was wrong!” Vincenzo Pujia studied Business Economics at the University of Rome, and every day he would pass in front of the offices of Bulgari, located on Lungotevere Street. And he would think: “The people working here are so lucky. I’d love to do it one day.” And that’s what happened. In 1998, he was hired by the Financial Control Department, and since then, he has been working his way up until becoming the person at the company in charge of the Iberian market.

My family has a magazine called Orologi and my father is passionate about watches, so I’ve been familiar with this world since I was a child. I’ve had a lot of watches in my life, and although I’ve changed, I keep some of them to give to my children in the future. What is so special about them? They’re magical; they don’t only tell you stories about the people who have spent hours designing, assembling and testing them, but also about those of us who have worn them on our wrist. You lived through the purchase of Bulgari by the LVMH group. Did you think this romanticism was dying? I remember the day: the 11th of March 2011. It was 8 o’clock in the morning; I was taking my son to school. We received an email from Francesco Trapani, the CEO at the time, giving us the news. I stopped to read it carefully and I was speechless, surprised.

It didn’t seem like a good idea to you? I thought that Bulgari would go downhill. I suppose I was kind of proud to be part of a leading company in the luxury industry in Italy and the world. Were you wrong? Totally! At the time, I didn’t realise what a great opportunity we truly had. LVMH is the most important group in the world in the luxury industry. What are its virtues? It’s a group that is known both for its financial results and for its values: the pursuit of excellence in all of its products and the transferring of all the attention to the customer. So to begin with, I’d say its strength. And to continue? Its astuteness. It’s a large corporation that strives to consecrate and develop the DNA of each brand, making the diversity of its product range its great value. We’re all cousins, but we compete among ourselves to be the best, which is a stimulus.


Trabajo exhaustivo con las esferas del Bulgari Octo Finissimo Automatique.

You can tell. The brand has gone from having rather commercial collections to manufacturing its own calibre and entering into the fine watch industry. What was the turning point? In 2000, we bought Daniel Roth and Gerald Genta, which enabled us to learn how to make watches with complications. After 17 years, we’ve managed to integrate these skills. In fact, we’ve achieved world records in the area of Haute Horlogerie, such as the Octo Finissimo Tourbillon and the Octo Finissimo Minute Repeater. What impact did the latter model have on the industry? It is the thinnest minute repeater in the world, and this puts us at the top in terms of innovation. Others have even gotten in contact with us to find out how we did it! We’ll see how the competition responds. Has this commitment to innovation and mechanical watchmaking been apparent in the results? Definitely, both in how it has been received

by specialised media and in the awards we’ve been given. It’s also been apparent in the turnover we’ve earned in this segment. Could the visibility of the brand’s mid-range jeopardise this? No; on the contrary, because it’s still a priority for us. We are strongly committed to collections like Octo, Lucea, Serpenti and Bulgari Bulgari, which is our customers’ top-of-mind.

“Tuve la impresión de que Bulgari se venía a menos, supongo que sentía un poco el orgullo de pertenecer a una empresa líder del sector del lujo en el mundo”

This year, a moon phase indication is being added to Lucea. It’s a step forward, no doubt. The women’s watch market has been going really well for some years now, especially

65

in this segment of complications. We try to offer a wide variety in the size of cases and add new technological elements to improve the components and make the watches more ergonomic and attractive. And with this came the Octo Finissimo Tourbillon Skeleton. It seems like you’ve definitely taken on the motto “even harder”. I think this model will be widely talked about, even in the months following Baselworld 2017. It is a piece of contemporary architecture with innovative machinery. A piece of art that undoubtedly strengthens the spirit of the collection. What challenges is Bulgari facing in the middle term in terms of innovation, production and distribution? Maintaining modernity and contemporaneity while respecting our Roman roots and admiring the past that inspires us, learning from it. It seems easy to achieve; but it’s not, and we can’t forget what customers expect from us.


ZO OM HU BLO T

HUBLOT

IL CAVALLINO RAMPANTE CUMPLE 70 AÑOS Y LO CELEBRA CON UN RELOJ QUE ES UN AUTÉNTICO F1.

Techframe Ferrari

1. Calibre HUB6311 Tourbillon Chronograph de remonte automático. 2. Caja esqueleto de titanio microgranallado y 45 mm de diámetro. 14,80 mm de grosor. 3. Vista de la rueda de columnas. 4. Contador de 30 minutos del cronógrafo, situado a las 11h. 5. Agujas acanaladas, chapadas en rodio y Superluminova blanco. 6. Palanca de aluminio anodizado rojo. Evoca la forma de una leva (cambio de marcha de los F1) y con ella se manejan las funciones de inicio, parada y puesta a 0 del cronógrafo. 7. Corona con inserción de titanio PVD negro decorada con el Cavallino Rampante. 8. Contador de segundos en doble escala de 30 segundos. 9. Correa de caucho negro liso. 10. Ofrece tanto la estética de un tourbillon volante como la estabilidad de un tourbillon de doble pivote. Eso ocurre porque está fijado mediante un puente a un cristal de zafiro extra.

3

2 4

1

5

6

10

7

9

8

Edición limitada 70 unidades

Limited edition of 70 units

THE PRANCING HORSE IS TURNING 70 AND CELEBRATING IT WITH A WATCH THAT IS A GENUINE F1. 1. Self-winding tourbillon chronograph calibre HUB6311. 2. Skeletonised micro-blasted titanium case measuring 45 mm in diameter and 14.80 mm thick. 3. Exposed column wheel. 4. 30-minute chronograph counter at 11 o’clock. 5. Cut-out hands coated in rhodium and white Superluminova. 6. Red anodised aluminium lever reminiscent of a paddle (lever used to shift gears in F1 cars) that handles the chronograph start, stop and reset functions. 7. Crown raised by a black PVD Titanium insert decorated with the Prancing Horse. 8. Twin half-second counter at 3 o’clock. 9. Smooth black rubber strap. 10. Offers the aesthetics of a flying tourbillon combined with the stability of a tourbillon with two pivot points thanks to an extra sapphire crystal that holds the upper part of the tourbillon using a bridge.


LO NG INE S ZO OM

LONGINES

Lindbergh Hour Angle Watch 90th Anniversary EL PRIMER VUELO TRANSATLÁNTICO OCURRIÓ SIN GPS, LA REFERENCIA ERA UN RELOJ COMO ESTE. 3

2

1 4

1. Bisel giratorio recubierto de PVD que permite la corrección de la ecuación del tiempo (tiempo solar) en combinación con una sub-esfera giratoria para la sincronización al segundo exacto. 2. Escala graduada a 180º para el cálculo de la longitud. 3. Calibre de remonte automático L699. 4. Caja de titanio de 47,5 mm de diámetro. 5. Corona de acero tipo cebolla. 6. Escala minutera tipo chemin de fer e índices horarios con números romanos. 7. Pulsera de piel marrón de estilo aviador. 8. Agujas tipo Breguet responsables de las indicaciones de horas, minutos y segundos.

THE FIRST TRANSATLANTIC FLIGHT TOOK PLACE WITHOUT GPS; THE REFERENCE WAS A WATCH LIKE THIS ONE.

5

6 8

7

Edición limitada 90 unidades

Lmited edition of 90 pieces

1. PVD-coated rotating bezel that allows for correction of the equation of time (solar time) in combination with a rotating sub-dial to synchronise the exact second. 2. A 180º scale for calculating the longitude. 3. Self-winding calibre L699. 4. Titanium case measuring 47.5 mm in diameter. 5. Steel onion-shaped crown. 6. Railway track minute ring and hour markers with Roman numerals. 7. Brown leather aviator-type strap. 8. Breguet hands used to indicate hours, minutes and seconds.


ZO OM GL AS HU TE

GLASHUTE

Senator Excellence Perpetual Calendar EL CALENDARIO PERPETUO O EL ARTE DE HACER PARECER FÁCIL LO EXTREMADAMENTE COMPLEJO.

2

1. Ventanilla de doble marco para el día de la semana. 2. Esfera de laca plateada con acabado granulado. 3. Indicación del ciclo de años bisiestos. 4. Ventanilla de doble marco para la indicación del mes. 5. Caja de oro rosa de 18k y 12,8 mm de grosor. Estanca hasta los 50m de profundidad. 6. Escala minutera tipo chemin de fer e índices tipo bastón, grabados con láser y galvanizadas en negro. Se emplea el mismo sistema para los números árabes rojos. 7. Ventanilla de doble marco y doble disco para la indicación de fecha. 8. Brazalete de piel de aligátor.

3

1

4

THE PERPETUAL CALENDAR, OR THE ART OF MAKING THE EXTREMELY COMPLEX LOOK EASY.

5

6

8

7

1. Double-frame window for the day of the week. 2. Silver lacquered dial with a granular finish . 3. Leap-year cycle indication. 4. Double-frame window to indicate the month . 5. 18-carat rose gold case that is 12.8 mm thick. Watertight to 50 m. 6. Railroad chapter ring and baton markers laser engraved and galvanised in black. The same system is used for the red Arabic numerals. 7. Double-frame window and double disc for the date display. 8. Alligator skin bracelet.


TA GH EU ER ZO OM

TAG HEUER

Carrera 01 43 mm

EL RELOJ DEPORTIVO CLÁSICO AUNQUE CON UNA CARROCERÍA MODULAR CONTEMPORÁNEA. 1. Segundero con efecto ‘azuleado’. 2. Índices aplicados, chapados en rodio en alternancia y Superluminova. 3. Caja de acero de 43 mm de diámetro. 4. Movimiento esqueletado TAG Heuer Calibre 01 de remonte automático. 5. Bisel fijo con escala taquimétrica de cerámica y acabados en alternancia azul. 6. Contador de 30 minutos del cronógrafo con efecto ‘azuleado’. 7. Corona de caucho y acero pulido en negro. 8. Ventanilla de calendario angulada. 9. Contador de 12 horas del cronógrafo con efecto ‘azuleado’. 10. Correa de piel de cocodrilo. 11. Agujas tipo espada de horas y minutos, chapadas en rodio. Aguja trotadora central de color rojo.

5 4

6

3

2

1

7

8 11

9 10

THE CLASSIC SPORTS WATCH BUT WITH A CONTEMPORARY MODULAR BODY. 1. Blued seconds sub-dial. 2. Rhodium plated alternate finishing applied indexes with white Superluminova . 3. Steel case measuring 43 mm in diameter. 4. Self-winding skeletonised movement TAG Heuer Calibre 01. 5. Fixed bezel with ceramic blue alternate finishing tachymeter scale. 6. Blued 30-minute chronograph counter. 7. Crown in rubber and polished black steel. 8. Angled date window. 9. Blued 12-hour chronograph counter 10. Alligator strap. 11. Rhodium-plated sword-shaped hour and minute hands. Red central seconds hand .


PLA NO EN PR IME R

OMEGA Homenaje a su trío de ases EL SEAMASTER 300, EL RAILMASTER Y EL SPEEDMASTER FUERON CONCEBIDOS INICIALMENTE PARA UN USO PROFESIONAL Y COMPARTEN AÑO DE LANZAMIENTO: 1957.

Para celebrar su 60º aniversario, Omega ha creado una trilogía en edición limitada que recupera la magia de los relojes originales. Igual que sus predecesores, los nuevos modelos están realizados en acero, combinan los acabados pulidos y cepillados, así como la esfera negra ‘tropical’. También mantienen la tipología de las agujas, con la ya clásica Broad Arrow para la indicación de las horas. El brazalete, por su parte, conserva la morfología original, aunque presenta ciertas modificaciones estructurales para ofrecer más resistencia. Cada uno de los relojes se presenta en una edición limitada a 3557 ejemplares.

Seamaster


THE SEAMASTER 300, THE RAILMASTER AND THE SPEEDMASTER WERE INITIALLY DESIGNED FOR PROFESSIONALS AND WERE ALL LAUNCHED THE SAME YEAR: 1957.

To celebrate their 60th anniversary, Omega has created a limited edition trilogy that recaptures the magic of the original timepieces. Just like their predecessors, the new models are made out of steel, combine polished and brushed finishes and sport a “tropical” dial. They also have the same kind of hands, the now classic Broad Arrow hands, used to indicate hours. The strap, meanwhile, retains the original form while featuring a few structural modifications to provide for a sturdier piece. Each watch comes in a limited edition of 3,557 units.

Speedmaster

Railmaster

71

Seamaster: Diseñado específicamente para buceadores y profesionales que trabajaban bajo el agua.

Specifically designed for divers and professionals who work underwater.

Railmaster: Concebido como reloj destinado a científicos y técnicos cuya actividad suponía estar en contacto habitual con campos magnéticos.

Devised as a watch for scientists and technicians who worked in constant c ontact with magnetic fields.

Speedmaster: Se convirtió en el primer cronógrafo en equipar una escala taquimétrica en el bisel, en beneficio de los pilotos de carreras. El 1 de marzo de 1965 la NASA lo adopta como el único “Reloj de Pulsera Certificado Oficialmente para todas las misiones tripuladas”.

It was the first chronograph to have a tachymeter scale on the bezel for the benefit of race car drivers. On 1 March 1965, NASA adopted it as the only wristwatch to be certified “Flight Qualified for all Manned Space Missions”.


OMEGA ha creado un estuche Trilogy que contiene los tres modelos. Edición limitada a 557 unidades.

Seamaster 300

Railmaster

Speedmaster

60TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION MASTER CHRONOMETER 39 MM

60TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION MASTER CHRONOMETER 38 MM

60TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION 38,6 MM.

Toma como referencia el modelo el original CK2913, con el bisel bidireccional de aluminio negro. Mantiene la firma Naïad de la corona, distintivo que en 1957 identificaba su excelente estanqueidad. Reproduce fielmente el hipocampo grabado en la trasera. Equipa el movimiento de carga automática Master Chronometer 8806, que ofrece 55 horas de reserva de marcha.

Aunque presenta una configuración casi idéntica al primer Railmaster, prescinde del bisel bidireccional. Mantiene el estilo: nada pretencioso y práctico, sutilmente elegante. Los índices horarios de época se han encastrado un poco más en la esfera para lograr más impacto del relleno de Super-Luminova. Incorpora el calibre Master Chronometer 8806, resistente a campos magnéticos de hasta 15.000 gauss.

Reduce sutilmente el diámetro de la caja del Speedmaster original, que era de 39 mm. A diferencia de las anteriores reediciones, esta nueva referencia alberga el legendario calibre de remonte manual 1861, introducido por Omega en 1968. Los signos se han redibujado a juego con la escala del taquímetro original del año 57.

Based on the original model CK2913 with a bidirectional rotating bezel in black aluminium. Retains the Naiad sign on the crown, a mark which in 1957 denoted the watch’s excellent water resistance. Faithfully reproduces the seahorse engraved on the caseback. Is equipped with self-winding Master Chronometer calibre 8806 with a 55-hour power reserve.

Although it has a nearly identical layout as the original Railmaster, it has done away with the bidirectional bezel. Retains the same style: practical and unpretentious, subtly elegant. The vintage hour indexes have been slightly deepened to allow for stronger light from the SuperLuminova filling Driven by Master Chronometer calibre 8806, which can resist magnetic fields of up to 15,000 gauss.

Features a slightly smaller diameter than the original Speedmaster case, which measured 39 mm. Unlike previous reissues, this reference houses the legendary handwinding calibre 1861 released by Omega in 1968. The font has been redrawn to match the scale of the original tachymeter scale from 1957.


ICO N

JUAN BELMONTE El esteta A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX EL SEVILLANO CAMBIÓ EL TOREO PARA SIEMPRE, DÁNDOLE SENTIDO ARTÍSTICO A LO QUE HASTA ENTONCES ERA PURA LIDIA.

Belm o de sa nte se pre p lt del cé ar al rued ara la cole o. ta lebre fotóg La imagen momento rafo A s lfonso pertenece antes al Sánch ez Ga archivo rcía.


75

Pablo Picasso

Juan Belmonte nacía en la calle Feria de Sevilla el 14 de abril de 1892, aunque cinco años después su familia se trasladaba al barrio de Triana, donde regentaban una tienda de quincalla. Había poca industria entonces, cerámica y alfarería nada más; también se podía ir a empapelar naranjas al muelle. Nada de eso convencía a Belmonte, que dejó de estudiar temprano y empezó a descubrir sus pasiones -el toreo y la lectura- durante la adolescencia. Se cultivó a su manera, como siempre han considerado que hacen los trianeros, mirando al mundo de una forma distinta. Ya saben: lo trágico frente a lo lírico, lo dionisíaco frente a lo apolíneo. Se puso por primera vez delante de un toro en Elvas (Portugal), aunque la fama le llegaría a partir de 1914. Joselito el Gallo y Belmonte compartían la llamada Edad de Oro del toreo. Competían, pero se respetaban; eran opuestos dentro y fuera del ruedo. José era un portento físico y representaba la cumbre del clasicismo, el final de la trayectoria de la lidia entendida como lucha y dominio sobre la bestia. Juan fue el gran revolucionario, el que abrió el camino del toreo contemporáneo. Con los pies quietos, lo basaba todo en el temple y su misteriosa capacidad de armonizar los movimientos de capote y muleta, expresando con dramatismo su arte. Un torero con percha literaria Ese cambio de paradigma se sincroniza con las grandes aportaciones de los movimientos estéticos de vanguardia: en 1914 Stravisnky estrena en París, con gran escándalo, La Consagración de la primavera, Picasso investiga el cubismo sintético y Marcel Proust empieza a redactar A la búsqueda del tiempo perdido. Era el signo de los tiempos, y mientras Joselito solo vivía para el toreo, Juan hubiera sido un genio en cualquier cosa que se hubiera propuesto. El periodista sevillano Manual Chaves Nogales lo contaba muy bien en Juan Belmonte, matador de toros, una biografía deliciosa que radiografiaba la sociedad de aquella España de pre-guerra. Explica Chaves que en algunas temporadas Belmonte llegó a leer cerca de 70 libros, tantos como corridas toreó. No era una pose, era la expresión de una profunda inquietud personal. No es extraño que los intelectuales de la época quedaran fascinados con él: poseía lo que el escritor José Bergamín denominaba ‘percha literaria’. Valle Inclán, Pérez de Ayala, Juan Cristóbal y Sebastián Miranda eran algunos de sus buenos amigos.

IN THE EARLY 20TH CENTURY, THE SEVILLE NATIVE FOREVER CHANGED BULLFIGHTING, GIVING AN ARTISTIC SENSE TO WHAT HAD BEEN UNTIL THEN PURE FIGHTING.

Juan Belmonte was born on the street Feria de Sevilla on 14 April 1892, although five years later his family moved to the Triana neighbourhood, where they ran a hardware store. There was little industry back then: ceramics and pottery, nothing else. Or you could go wrap oranges in paper at the dock. None of this convinced Belmonte, who stopped studying early and began discovering his passions –bullfighting and reading– during adolescence. He educated himself in his own way, as it has always been deemed that people from Triana do, looking at the world in a different way. You know, tragical versus lyrical, Dionysian versus Apollonian. He went in front of a bull for the first time in Elvas (Portugal), although fame struck after 1914. Joselito el Gallo and Belmonte shared the so-called golden age of bullfighting. They competed but respected one another; they were opposites inside and outside the arena. José was physically large and represented the height of classicism, the end of the age when fighting was understood as struggle and domination over the beast. Juan was the great revolutionary, the one who paved the way for contemporary bullfighting. Standing still, his technique was entirely based on temper and his mysterious ability to harmonise the movement of his capes, dramatically expressing his art. A bullfighter with a literary hook This change of paradigm went hand in hand with major contributions to the avant-garde aesthetic movements: in 1914, Stravisnky released in Paris, with much scandal, The Consecration of Spring, Picasso investigated cubism, and Marcel Proust started writing In Pursuit of Lost Time. It was the sign of the times, and while Joselito only lived for bullfighting, Juan would have been a genius at anything he set out to do. Sevillian journalist Manual Chaves Nogales explained it very well in Juan Belmonte, Killer of Bulls, a wonderful biography that depicts the society of post-war Spain. Chaves explains that in some seasons, Belmonte managed to read nearly 70 books, equal to the number of bullfights in which he fought. It wasn’t an act; it was the expression of a profound personal restlessness. It was no wonder that the intellectuals of the time were fascinated by him; he had what writer José Bergamín called “literary hook”. Valle Inclán, Pérez de Ayala, Juan Cristóbal and Sebastián Miranda were some of his good friends.


CH EC K-I N

CARTIER DRIVE más fino y lunático TRAS EL MODELO QUE MOSTRABA LA INFORMACIÓN HORARIA Y LA FECHA, EL RELOJ CON SEGUNDO HUSO HORARIO Y EL TOURBILLON VOLANTE, LA COLECCIÓN SE ENRIQUECE CON DOS NUEVOS ROSTROS.

SIHH 2017

Cartier presentó la colección Drive en 2016 y, visto lo que ha sucedido este año en la 27ª edición del SIHH, ha llegado para quedarse. El certamen ha funcionado como caja de resonancia para las novedades que la maison ha implementado en una serie que mantiene la elegancia y el aspecto deportivo originales. La estética de los nuevos Drive Moon Phases y Drive Extra-flat sigue inspirándose en las líneas de los automóviles clásicos,

de hecho, es casi idéntica a la de sus antecesores: caja cojín con un bisel que se intuye hexagonal, esfera con acabado guilloché, potentes números romanos y corona en forma de perno. Cartier ha jugado con estos elementos como base para perfeccionar la colección y ofrecer una mayor gama de funciones. Respetando las dimensiones de la caja original, de 40 mm de largo y 41 de ancho, la firma ha creado una nueva

representación de las Fases de la Luna, cuya disposición y fisonomía le imprimen al reloj un carácter más refinado. Para hacerlo posible, la manufactura ha desarrollado el nuevo calibre 1904-LU MC, creado íntegramente por los ingenieros y relojeros de la casa. El movimiento, de remonte automático, prescinde de la indicación de la fecha y muestra a través de una sub-esfera situada a las 6h el ciclo de la luna nueva, del cuarto creciente, de la luna


llena y del cuarto menguante. Lo hace, por cierto, con un altísimo grado de precisión, ya que tan sólo necesita una corrección de un día cada 125 años. El Drive Moon Phases está disponible en dos versiones: la referencia WSNM0008, realizada en acero, viste una correa de piel de cocodrilo negra; mientras que la referencia WGNM0008, en oro rosa, se presenta con una correa de piel de cocodrilo marrón. Lo tradicional es vanguardia Capítulo a parte merece la otra novedad de la colección Drive: el Extra-Flat. La firma ha dotado a esta nueva pieza de un aire más clásico, apostando por una esfera muy nítida que muestra la información más esencial: horas y minutos. Cartier ha creado una carátula que tiene el mismo tipo de índices y de escala minutera que el Moon Phases, eliminando también la ventanilla de la fecha y creando un grabado flinqué con acabado satinado sunburst que le sienta realmente bien. Hay, sin embargo, un detalle del cual uno no se percata hasta que no posa su mirada sobre el reloj una segunda vez,

SIHH 2017

sobretodo si lo compara con el resto de la colección. Y es que el tamaño de la caja de este Cartier ultraplano ha cambiado significativamente: de los 41 mm de diámetro ha pasado a tener 39; mientras que en términos de espesor se ha reducido un 40%, dejando atrás los 12,15 mm para quedarse en los 6,6 mm. Obviamente, dicha reducción implica también cambios en la manera de plantear el diseño y el ensamblaje del motor que le debe dar vida. Por ello, Cartier ha apostado por un movimiento de remonte manual que, además de ser convenientemente miniaturizado, ocupa menos volumen al prescindir de la masa oscilante que sí necesitan los automáticos. El calibre en cuestión es el 430 MC, empleado anteriormente por la casa en algunos modelos de la colección Ballon Bleu. El Cartier Drive Extra-Flat está disponible en dos versiones: la referencia WGNM0006, vestida de oro rosa, equipa una correa de piel de cocodrilo marrón; mientras que la referencia WGNM0007, que lleva una correa de piel de cocodrilo negra, es una edición limitada elaborada en oro blanco de la cual sólo se fabricarán 200 unidades.

El nuevo Cartier Drive Extra-flat ha reducido un 40% el espesor de su caja, dejando atrás los 12,15 mm para quedarse en los 6,6 mm

SIHH 2017

77


78

La manufactura ha desarrollado el nuevo calibre 1904-LU MC para crear un reloj que prescinde de la fecha y aĂąade las fases lunares


6,6 mm de espesor

FOLLOWING UPON THE MODEL THAT SHOWED TIME INFORMATION AND THE DATE, THE WATCH WITH A SECOND TIME ZONE AND THE FLYING TOURBILLON, THE COLLECTION IS BEING ENHANCED WITH TWO NEW FACES.

Cartier presented the Drive collection in 2016 and, in light of what happened this year at the 27th edition of the SIHH, it’s here to stay. The event acted as a sounding board for the latest developments implemented by the maison in a series that retains the elegance and sporty look of the original model. The design of the new Drive Moon Phases and Drive Extra-Flat continue to draw its inspiration from the lines of classic cars; in fact, it is nearly identical to that of their predecessors: cushion-shaped case with a nearly hexagonal bezel, a dial with a guilloche finish, strong Roman numerals and a pin-shaped crown. Cartier has used these elements as a base to perfect the collection and offer a wider range of functions. Preserving the size of the original case (40 mm high and 41 mm wide), the company has created a new representation of the Moon Phases with a layout and features that imbue the watch with a more refined air. To make this possible, the manufacturer developed a new calibre, the 1904 LU MC, which was created by in-house engineers and watchmakers. The self-winding movement does not indicate the date, but uses a sub-dial at 6 o’clock to display the moon phases (new moon, waxing, full moon and waning). And it does so, by the way, with an amazing degree of precision, as it only needs to be corrected once every 125 years. The Drive Moon Phases comes in two versions: reference WSNM0008, which is crafted in stainless steel and attached to a black alligator strap; and reference WGNM0008, which is made out of rose gold and features a brown alligator strap.

Traditional is cutting edge The other new model in the Drive collection, the Extra-Flat, deserves a chapter of its own. The brand gave this new piece a more classic air, focusing on a clean dial showing the most essential information: hours and minutes. Cartier created a face that has the same type of indexes and minute scale as the Moon Phases and also eliminated the date window and created a silvered flinqué engraving with a sunburst finish that truly looks excellent. There is, however, a detail which one doesn’t notice until you rest your eyes on the watch once again, especially if you compare it to the rest of the collection. The size of the case on this extra-flat Cartier is significantly different: it has been reduced from 41 mm in diameter to 39 mm in diameter; while in terms of thickness, it is 40% thinner, going from 12.15 mm to 6.6 mm. This decrease obviously also entails changes in how the piece is designed and in how the engine giving it life is assembled. In this case, Cartier has gone with a hand-wound movement which, in addition to being suitably miniaturised, occupies less space, since it does not need an oscillating weight like self-winding mechanisms do. The calibre in question is the 430 MC, which the maison used previously in some of the models in the Ballon Bleu collection. The Cartier Drive Extra-Flat is available in two versions: reference WGNM0006, which is crafted in rose gold and attached to a brown alligator strap; and reference WGNM0007, which has a black alligator strap and is a limited edition made out of white gold of which 200 units will be made.


ELL A TU HO RA :

SPORT ATTITUDE

OMEGA

SEAMASTER AQUA TERRA

Caja y brazalete presentan una mejor integración para enmarcar una esfera de nácar realzada con diamantes. Mide 34 mm, está realizado en acero y oro rosa y alberga el calibre automático. Indica horas, minutos, segundos y fecha. Case and bracelet are more integrated to frame a Tahitian mother-of-pearl dial enhanced with diamonds. It measures 34 mm, is crafted in steel and rose gold and houses an automatic calibre. Indicates hours, minutes, seconds and the date.

80

LONGINES

TAG HEUER

OMEGA

Este modelo de acero de 29 mm aúna elegancia clásica y excelencia mecánica. Cuenta con una esfera gris con efecto ‘rayos de sol’ y un hermoso brazalete de piel de caimán. Su calibre automático L592 indica horas, minutos, segundos y fecha. This 29 mm steel model combines classic elegance and mechanical excellence. It features a grey sunburst dial and a lovely alligator strap. Its automatic L592 calibre indicates hours, minutes, seconds and the date.

Realizado en acero y con un diámetro de 32 mm, posee ahora una pulsera que se integra por completo en la caja, de la que han desaparecido las asas. Sobre su esfera de nácar rosa se muestran las horas, los minutos y los segundos. Made out of steel and featuring a 32 mm diameter, it is attached to a bracelet that is completely integrated into the case, whose horns have been removed. Hours, minutes and seconds are shown on its pink mother-of-pearl dial.

Visualmente, destaca por su combinación cromática tipo ‘cappuccino’, el bisel engastado de brillantes y el empleo de las subesferas ovaladas, también presente en la ventanilla de la fecha. Posee una caja de oro rosa y monta un cronógrafo automático. Visually speaking, it is distinguished by its cappuccino colouring, its diamondset bezel and the use of oval sub-dials, also used for the date window. It has a rose gold case and is equipped with an automatic chronograph.

MASTER COLLECTION

LINK

SPEEDMASTER 38 MM


ELL A TU HO RA :

SWEET SAVAGE

HUBLOT

BRODERIE SUGAR SKULL FLUO MALACHIK GREEN

La calavera más famosa de la industria relojera suiza se viste de verde para una nueva versión más salvaje. La esfera, de fibra de carbono y bordada, combina con una pulsera de caucho y una caja (41 mm) de cerámica negra. Calibre automático. The most famous skull in the Swiss watch industry is dressed in green for a new, wilder version. The embroidered dial made out of carbon fibre is combined with a rubber strap and a black ceramic case (41 mm). Automatic calibre.

81

TAG HEUER

CARTIER

BULGARI

El azul se impuso en la última edición del SIHH. Este nuevo Aquaracer tiene una caja de acero de 35 mm finalizada con un bisel engastado de diamantes. Se mantiene estanco hasta los 300 m e indica horas, minutos, segundos y fecha. Blue prevailed at the most recent edition of SIHH. This new Aquaracer has a 35 mm steel case topped with a diamond-set bezel. It is watertight to 300 m and indicates hours, minutes, seconds and the date.

El Reloj Panthère, un icono nacido en los años 1980, joya antes de reloj, se impone con una naturalidad sin precedentes: un reloj resplandeciente de oro blanco, flexible y engastado con un espectacular conjunto de diamantes. The Panthère watch, an icon born in the 1980s, a piece of jewellery before becoming a watch, asserts itself with unprecedented naturalness: a dazzling watch in white gold, flexible and set with a stunning array of diamonds.

Después del Tubogas y la cerámica, la colección incorpora por primera vez una correa de piel de lo más cómoda. Disponible en varias versiones, presenta en este caso una caja de oro rosa engastada con diamantes y una resuelta esfera guilloché. Following the Tubogas and ceramic, for the first time the collection is incorporating an exceptionally comfortable leather strap. Available in several versions, in this case it features a diamond-set rose gold case and an exquisite guilloche dial.

AQUARACER

PANTHÈRE

SERPENTI


BE LLA MA RE

RIVA 76’ BAHAMAS un paso más hacia la perfección

EL ARTE DE LA NAVEGACIÓN SE ENRIQUECE CON ESTE NUEVO DEPORTIVO, CUYO SISTEMA PATENTADO ‘C-TOP’ PERMITE LA TRANSFORMACIÓN DEL MODO OPEN AL MODO COUPÉ.

Solo hace falta ver las imágenes para saber que estamos ante una de las embarcaciones más bellas, sofisticadas y exclusivas del mercado. Diseñado por el Grupo Ferretti, del cual se nutre Riva, este 76’ Bahamas es un paso más en el camino inaugurado en 2015 con el lanzamiento del 88’ Domino y el 88’ Florida, dos modelos que ya incorporaban la tecnología de la capota convertible. El resultado es un yate afilado, potente, agresivo y lujoso. El casco tiene un perfil muy aerodinámico y combina el gris metalizado con detalles en negro brillante, lo cual le da un aspecto muy deportivo. Cuenta además con un generoso acristalamiento atravesado por el logo de Riva en acero cromado. Tanto el cuadro de mandos, como la cabina del armador y los espacios interiores han sido rediseñados para la ocasión. El cockpit, en la cubierta principal, dispone de un tercer asiento para poder acompañar al piloto y al copiloto. Flanqueado por un

parabrisas de vidrio laminado de doble curvatura, posee también un pequeño comedor amueblado con un sofá en forma de ‘L’ y una mesa con capacidad para ocho personas. Dicho comedor está equipado con un armario que posee una parrilla, una nevera, una máquina de hielo, un fregadero y una tumbona. Por supuesto, la particularidad de toda esta zona reside en la capota retráctil. La famosa ‘C-Top’ está realizada en fibra de carbono, material con el cual se ha fabricado también su mecanismo de enganche. Decoración con carácter mediterráneo En el piso inferior destaca la cabina del armador, envuelta por un panel que irradia una luz espectacular. Dispone de un gran armario a estribor, una cama doble y un cuarto de baño dividido en tres áreas distintas. Por su parte, el salón cuenta con un sofá en forma de ‘L’ y una mesa imponente de

cristal. Detrás de ella hay un espacio de almacenamiento y un equipo de audio; mientras que al frente destaca una potente pantalla de televisor LCD. Respecto a la decoración, de carácter mediterráneo, cabe decir que combina el enchapado de madera embellecido con barniz de obsidiana y la tapicería de cuero. A ello se le suma un eficaz juego de luces que ya se ha convertido en marca de la casa. FICHA TÉCNICA Eslora: 23,25 m Calado: 1,98 m Motor: dos motores MAN V 12 1550 MPH Transmisión: V-Drive Tanque de combustible: 5.600 litros Tanque de agua: 840 litros Velocidad máxima: 32 nudos Velocidad de crucero: 28 nudos Capacidad: 16 personas


El tapizado de cuero negro le da un aspecto tremenamente lujoso a la cabin principal de la embarcación.

83

THE ART OF BOATING IS ENRICHED WITH THIS SPORTY MODEL THAT HAS A PATENTED “C-TOP” WHICH ENABLES TRANSFORMATION FROM AN OPEN TO A COUPÉ YACHT.

You only need to see the pictures to understand that this is one of the most beautiful, most sophisticated and most exclusive vessels on the market. Designed by the Ferretti Group, of which Riva is part, this 76’ Bahamas is one step further on the path started in 2015 with the launch of the 88’ Domino and the 88’ Florida, two models that included the convertible top technology. The result is a sharp, powerful, aggressive, luxurious yacht. The hull has a very aerodynamic profile and combines metallic grey with shiny black details, giving it a very sporty look. It features generous hull glazing intersected by the Riva logo in chrome-plated steel. The cockpit and helm station, as well as the master suite and interior spaces, have been redesigned for the occasion. The

cockpit, on the main deck, has a third seat to accompany the pilot and co-pilot. Protected by a windscreen of doublecurved laminated glass, it also has a small dining area furnished with an L-shaped sofa and a table with seating for eight. The dining area is equipped with a cabinet holding a grill, a refrigerator, an ice-maker and a sink and has a lounge chair. However, what’s special about this area is the retractable top. The famous “C-Top” is made out of carbon fibre, which is also used for its hooking mechanism. Decoration with a Mediterranean air Particularly striking on the lower deck is the master suite, which features panelling that radiates exceptional luminosity. It has a large cabinet to starboard, a double bed and a bathroom divided

into three different areas. Moreover, the lounge area has an L-shaped sofa and an impressive glass–topped table. Behind it, there is storage space and audio equipment; and facing it, there is a powerful LCD TV screen. As for the decoration, with its Mediterranean character, it combines wood panelling embellished with obsidian varnish and leather upholstery. And this is all coupled with a masterful combination of lighting which has become a signature of the brand.

Distribuidor más cercano: VENTURA YACHTS Puerto Banús. Casa P, Local 7. 29660 Marbella (Málaga)


ESC AP AD AS

INDIA

el sueño de un Maharajá PARTIENDO DESDE BOMBAY, UNO PUEDE RECORRER ESTA ZONA DEL PAÍS Y DEJARSE LLEVAR POR LA SENSUALIDAD MÍSTICA DE SUS TEMPLOS Y DANZAS, LA EXUBERANCIA NATURAL DE SU GEOGRAFÍA Y UNA CULTURA ANCESTRAL.


85 DEPARTING FROM BOMBAY, ONE CAN VISIT THIS AREA OF THE COUNTRY AND LET THEMSELVES BE DRAWN IN BY THE MYSTIC SENSUALITY OF ITS TEMPLES AND DANCES, THE NATURAL EXUBERANCE OF ITS LANDSCAPES AND ITS ANCESTRAL CULTURE.

MUNNAR

Situada en el estado de Kerala, esta bellísima zona montañosa suele recibir las caricias de un denso manto de niebla. Un paisaje idílico donde el aroma a té lo impregna todo. La región cuenta con extensas plantaciones en las que se puede ver cómo se recogen y se procesan sus hojas. Located in the state of Kerala, this exceptionally beautiful mountainous area tends to be caressed by a dense mantle of mist. An idyllic landscape where everything is permeated by the smell of tea. The region has extensive plantations where visitors can see how leaves are collected and processed.


Punto de partida ideal para su viaje, es la ciudad total de India: centro de la moda, las finanzas y el cine. Si se encuentra a Shah Ruhk Khan, estrella de Bollywood, haciendo cola para comer en Olive Bar & Kitchen, sabrá lo que es realmente el fenómeno fan. Ideal starting point for your trip, it’s India’s all-in-one city: centre of fashion, finance and cinema. If you run into Bollywood star Shah Ruhk Khan queuing for lunch at the Olive Bar & Kitchen, you’ll truly understand what the fan phenomenon is.

BOMBAY

India

NUEVA DELHI

HAMPI

Esta hermosa localidad está rodeada por las ruinas del antiguo Imperio Vijayanagara, fundado en la meseta del Decán en 1336 por Harirara I y su hermano Bukka Raya I. Destaca su famoso templo Virupaksha, dedicado a Shiva, con una espectacular torre escalonada de más de 50 metros y repleta de estatuas divinas. This beautiful town is surrounded by the ruins of the ancient Vijayanagara Empire, founded on the Deccan Plateau in 1336 by Harihara I and his brother Bukka Raya I. Particularly stunning is the famous Virupaksha Temple devoted to Shiva which features a striking tiered tower measuring over 50 metres high full of divine statues.


El Viejo Goa, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es uno de los lugares que conserva más huellas de la colonización portuguesa, que finalizó en 1961. Además, podrá disfrutar de los 35 km de costa que tiene todo el estado, con paisajes tan espectaculares como los de la playa de Palolem. Old Goa, declared a World Heritage Site by Unesco, is one of the places that still preserves the most traces of Portuguese colonisation, which ended in 1961. Moreover, you can delight in the 35 km stretch of coast located in the state, offering scenery as stunning as Palolem Beach.

GOA

Esta red de canales y lagunas (más de 1.000 km2 de extensión) forma parte del estado de Kerala, cuyo nombre significa “el lugar de los cocos”. Un paraíso en el que solo encontrará agua, cocoteros, barcos, campos de arroz y aldeas habituadas a hacer vida en este ecosistema fluvial. This network of channels and lagoons (extending over 1,000 km2) is part of the state of Kerala, whose name means “Land of Coconut Trees”. It is a paradise where you will only find water, coconut trees, boats, rice fields and villages accustomed to life in this river ecosystem.

THE BACKWATERS

Este es uno de los Parques Nacionales más bonitos de la zona, vecino de las reservas de Bandipur y de Wynad en Kerala y Karnataka. En las estribaciones de los montes Nilgiri podrán contemplar elefantes, bisontes, tigres y cocodrilos. This is one of the most beautiful national parks in the area, neighbouring the Bandipur and Wayanad reserves in Kerala and Karnataka. In the foothills of the Nilgiri, you can see elephants, bison, tigers and crocodiles.

MUDUMALAI

MADURAI

Esta es una de las ciudades más longevas de la India; fue capital del estado de Tamil Nadu y llegó incluso a comerciar con la Antigua Roma. Acumula el mayor tesoro de arte sagrado de la región, que podrán admirar en el templo de Meenakshi. This is one of the longest-lived cities in India. It was the capital of the state of Tamil Nadu and even engaged in trading with ancient Rome. It has the largest treasure of sacred art in the region, which you can admire at the Meenakshi Temple.

Irán al Palacio del Maharajá y harán bien, pero no deben perderse por nada del mundo el impresionante mercado de abastos de Devaraja. Los vendedores preparan con esmero sus puestos; montañas de filigrana en forma de vegetales, especias y flores. ¡Una gozada! You will go to the Palace of the Maharaja, and you should, but you must also make sure to visit the vibrant Devaraja Market. Vendors take great care in preparing their stalls – filigree piles in the form of vegetables, spices and flowers. A real treat!

MYSORE

Aquí se encuentran el conjunto monumental Mahabalipuram, donde descubrirán La Penitencia de Arjuna. Es un relieve que data del siglo VII y que fue tallado sobre una roca monolítica por orden de los reyes Pallava, según cuentan, para explicar el descenso del río Ganges desde los cielos a la Tierra. The group of monuments at Mahabalipuram is located in this state. Here you will discover Arjuna’s Penance, a relief dating back to the 7th century that was carved into monolithic rock by order of the Pallava kings, according to legend, in order to explain the descent of the River Ganges from the heavens to the Earth.

TAMIL NADU


Dirección de la publicación:

Sevilla

· Asunción, 1

41011 Sevilla Telf. 954 274 244

· Tetuán, 1 41001 Sevilla Telf. 954 500 791

www.abrines.es Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE Casanova, 55-57, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 323 89 29. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez León Traducción al inglés: Alexa Ferroni Impresión: España Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.


ABRINES 5

CHECK-IN

CARTIER DRIVE, MÁS FINO Y LUNÁTICO

DESDE DENTRO

VINCENZO PUJIA, RESPONSABLE BULGARI IBERIA

HISTORIA

NO DIGA ATLANTIS, DIGA ANDALUCÍA

GRANDES ESCAPADAS

INDIA, EL SUEÑO DE UN MAHARAJÁ

3,5 €

5

ABRINES SVQ MGZN Nº5  

ABRINES SVQ MGZN Nº5

Advertisement