23 minute read

40 jaar VAC: oud-studenten aan het woord

Het 40-jarig bestaan van de Vertaalacademie is de aanleiding geweest om weer eens contact op te nemen met oud-studenten. Hoe hebben zij hun studietijd ervaren? Hoe ging het er vroeger aan toe op de Vertaalacademie? Wie waren hun favoriete docenten?

Tekst: Ron Winteraeken | Student jaar 2, keuzetaal Frans / Iris van de Ven | Student jaar 2, keuzetaal Frans

Advertisement

Anouschka Schutte

Anouschka Schutte zat tussen 1994 en 1998 op de VAC. Haar keuzetaal was Spaans. Tegenwoordig is ze freelance vertaler en eigenaar van een vertaalbureau. Bovendien werkt ze sinds haar afstuderen als medisch vertaler, met name Nederlands-Engels. Daarnaast geeft ze cursussen over ondernemerschap voor vertalers en geeft ze regelmatig gastcolleges en lezingen over uiteenlopende onderwerpen, zoals vertalen en autisme. “Ik heb gemerkt dat ik een combinatie van vertalen en lesgeven toch het van vertalen en lesgeven toch het allerleukst vind.” allerleukst vind.”

De opleiding aan de VertaalacadeDe opleiding aan de Vertaalacademie was voor haar de basis voor mie was voor haar de basis voor haar eigen bedrijf: “Mijn hele loophaar eigen bedrijf: “Mijn hele loopbaan is gestoeld op mijn diploma. baan is gestoeld op mijn diploma. Het gaf me het vertrouwen dat ik Het gaf me het vertrouwen dat ik ergens goed in was en dat ik daarin ergens goed in was en dat ik daarin moest doorgaan. Eigenlijk bijna moest doorgaan. Eigenlijk bijna alles wat ik nu nog steeds doe, alles wat ik nu nog steeds doe, heb ik op de opleiding geleerd. heb ik op de opleiding geleerd. Sommige no-go’s zitten er enorm Sommige no-go’s zitten er enorm ingesleten en ik merk dat ik ook nu nog steeds het liefst werk met mensen die, net als ik, de opleiding in Maastricht hebben voltooid.”

Het vertalen van realia Het vertalen van realia was haar favoriete vak, was haar favoriete vak, vanwege de docent Diederik Grit: “Die man was zo boeiend, maar tegelijkertijd ook een beetje eng. Spannend, want de grens tussen genialiteit en gek was bij hem een beetje vaag. Maar hij was zo ontzettend goed, ik hoor zijn stem nog vaak in mijn achterhoofd.”

Volgens Anouschka is het niet altijd nodig door te gaan voor een master: “Je hebt als afgestudeerde van de VAC voldoende kennis om meteen aan de slag te gaan als vertaler.” Renee Vesters, in 2020 afgestudeerd aan de VAC met keuzetaal Duits, werkt nu als projectmanager/ vertaler op haar oude stageplek. De beste tijd van haar studie was haar buitenlandstage in Manchester, Engeland: “Ik had een heel leuke stageplek en gezellige collega’s. Manchester is een geweldige stad, waar altijd iets te doen is.” Nicole Störmer was haar favoriete docent: “Ze is spontaan, lief en heeft een hart van goud. Ze staat altijd voor anderen klaar.”

Er werd ook gelachen tijdens de les: “In het eerste jaar hadden we drie uur lang een les waar je leerde hoe je moest plannen etc. We werden in groepjes opgedeeld en moesten een soort spel spelen. Mijn groepje had een wekker en toen mijn klasgenoot daarmee aan het klooien was, ontplofte die wekker. Het klinkt misschien sadistisch, maar het was grappig.”

uur lang een les waar je leerde hoe je moest plannen etc. We werden in groepjes opgedeeld en moesten een soort spel spelen. Mijn groepje had een wekker en toen mijn klasgenoot daarmee aan het klooien was, ontplofte die wekker. Renee Vesters

Tom Steinbusch studeerde aan de VAC van 2000 t/m 2004 en en werkt

inmiddels 17 jaar als vertaler en ik een spannende, maar ook hele leuke (voornamelijk) ondertitelaar bij VSI en leerzame ervaring, want ik had (en

Nederland, een ondertitelbedrijf in heb) nog nooit zo lang in het buiten-

Hilversum: “Wij ver- land gewoond. zorgen de ondertite- “Ik ben blij dat ik Een van de speling voor tv-zenders cialisaties daar als MTV, Comedy tijdens mijn stages was de vertaling

Central en BBC First.” en mijn carrière als van software-

Ondertitelen sprong er voor hem tijdens ondertitelaar altijd handleidingen en ik merkte al de opleiding meteen veel erkenning heb vrij snel dat ik dat uit: “Vandaar dat gekregen voor de onderwerp niet ik in het vierde jaar zo heel spanbij een ondertitel- kwaliteit die ik nend vond. Maar bedrijf stage heb probeer te leveren.” weten wat je niet gelopen. De puzzel wilt is natuurlijk die de restricties van ook belangrijk! Ik het ondertitelen je voorlegt, vond ik vond het met name leuk om zo’n lange gelijk interessant: de leessnelheid, het tijd in een nieuwe omgeving te zijn en ik heb nog steeds goede herinneringen aan Engeland en de Engelsen. Cambridge heeft grappig genoeg wel wat weg van Maastricht: het is een wat weg van Maastricht: het is een universiteitsstad van vergelijkbaar formaat, met veel buitenlandse formaat, met veel buitenlandse studenten. Mijn stage in het vierde studenten. Mijn stage in het vierde jaar was bij een ondertitelbedrijf jaar was bij een ondertitelbedrijf in de buurt van Amsterdam. Daar in de buurt van Amsterdam. Daar heb ik me met veel plezier voor heb ik me met veel plezier voor het eerst echt kunnen vastbijten het eerst echt kunnen vastbijten in het ondertitelvak. Wat het extra in het ondertitelvak. Wat het extra leuk maakte, was dat ik er tegeleuk maakte, was dat ik er tegeTom Steinbusch lijk stage liep met drie andere lijk stage liep met drie andere klasgenoten van de Vertaalacaklasgenoten van de Vertaalacademie met wie ik het goed kon demie met wie ik het goed kon vinden.” vinden.” geschool Opleiding Tolk-Vertaler (de RHOTV, een van de voorlopers van de Vertaalacademie) en in juli 1997 studeerde ze af. Naast Engels deed ze ook nog Russisch: “Dat was geen succes…” Na de Vertaalacademie is ze Engelse Taal- en Letterkunde gaan studeren in Nijmegen. “Daarna heb ik de postdoctorale lerarenopleiding gedaan en ben ik gaan werken als docent Engels in het voortgezet onderwijs. Na een jaar of vijf heb ik op goed geluk contact opgenomen met de directeur van de faculteit waar de Vertaalacademie onder viel. Die heeft me toen ingezet voor allerlei cursussen Engels binnen Zuyd. Ik heb nog een tijdje iemand vervangen en kreeg toen de vraag of ik structureel Engels wilde geven bij OTC en VAC. Nou, dat wilde ik wel! Ik heb nog een aantal jaar zowel bij Zuyd als op een middelbare school hier in Maastricht lesgegeven, maar toen ik de overstap kon maken, heb ik dat gelijk gedaan. Inmiddels werk ik hier alweer vijftien jaar.”

Haar favoriete vak: “Het zal je verbazen, maar dat was en is Engels! Vertalen, taalbeheersing en zelfs tolken. 

beperkte aantal letters op een regel, zinnen opsplitsen en omgooien… En dat in combinatie met de film-, tv- en mediawereld, die me ook aanspreekt.” Phil Hyams vond Tom een “hele goede docent, omdat hij op een leuke manier lesgaf en je echt kon zien dat hij een passie had voor de Engelse taal.”

Hij herinnert zich vooral de gemoedelijke sfeer op de VAC. “Het leukste vond ik de tweede helft van de opleiding, waarbij je aan de slag ging met specialisaties als ondertitelen en tolken, plus de stages, waarbij ik in het derde jaar bijvoorbeeld vijf maanden in de Britse stad Cambridge heb gewoond. Dat vond ik echt heel tof. Mijn buitenlandstage was bij Alpha CRC, een groot vertaalbureau in Cambridge. Dat vond “Ik ben blij dat ik tijdens mijn “Ik ben blij dat ik tijdens mijn stages en mijn carrière als ondertitelaar altijd veel erkenning heb gekregen voor de kwaliteit die ik probeer te leveren. Twee duidelijke hoogtepunten daarin zijn dat ik zowel in 2012 als 2016 door mijn werkgever ben voorgedragen en door de beroepsvereniging ben genomineerd als een van de vijf beste ondertitelaars van Nederland.”

Cyntia Smeding-Prummel

leerde op de VAC zelfs haar echtgenoot kennen. Ze is docent Engels op de Vertaalacademie en lid van de examencommissie. In september 1993 begon ze aan de Rijksho-

Cyntia Smeding-Prummel

“Ik herinner me een les Russisch in het eerste jaar waar we de docent, een echte Rus, moesten nazeggen. Zaten we daar met zo’n 25 studenten allemaal tegelijk (in het Russisch): Меня зовут Синтия. Мне

18 лет. Я изучаю голландский, русский и английский языки в Маастрихте.”

“Bij de lessen techniek liet de docent Han van de Staaij vaak zien hoe dingen werkten. Zo had hij een keer een speaker en strobe light meegenomen en konden wij in het donkere lokaal de vibraties van de speaker zien. Machtig interessant!”

“Tijdens mijn studie ben ik volwassen geworden. Ik heb leren koken, schoonmaken en andere huishoudelijke klusjes doen. Ik heb geleerd op mijn financiën te letten en zodanig te sparen (en werken) dat ik in september mijn collegegeld in één keer

Ik zal trouwens de lessen ondertitelen ook nooit vergeten. Dat was destijds zeer technisch en ingewikkeld met een computer die aangesloten was op een televisie met videorecorder. Dat alles stond op een speciale kast met speciaal apparaatje zodat je de video frame voor frame kon afspelen. Daarnaast stond weer een ander dingetje waarmee je kon spotten. We zaten met zijn drieën achter een tafel en we deden alle drie iets…”

Ook haar buitenlandstage was onvergetelijk: “Die liep ik aan de South East Missouri State University in Cape Girardeau. In alle vakanties en lange weekenden ben ik eropuit getrokken: lang weekend Chicago, carnaval in New Orleans, spring break skiën in Lutsen, op bezoek bij Elvis in Graceland, the Grand Old Opry in Nashville, Trail of Tears en natuurlijk shoppen in Saint Louis. Mijn stage was een combi-stage: studeren (SEMO) en ‘werken’. Dat werken moet je met een korreltje zout nemen, want ik ’werkte’ in het ziekenhuis. Ik mocht daar op bijna alle afdelingen meelopen en Een aantal docenten is haar bijgebleven: “Marcel Lemmens, hij was mijn mentor in jaar 1 en docent Engels en gaf me ooit een complimentje dat ik nooit ben vergeten: “You have a knack for writing English. ” Helmy van Nunen, ook docent Engels, heeft me de fijne kneepjes van het vertalen bijgebracht. Daarnaast heeft ze me weer aan het lezen gekregen. Na mijn middelbare school was ik het plezier in het lezen een beetje kwijt, maar door een leestip van Helmy (The Secret History van Donna Tartt) ben ik weer gaan lezen.”

Cyntia’s beste tips voor studenten aan de VAC: “Leer zoveel je kunt! Gooi niet met je pet naar je opleiding, ga niet voor een zesje, maar probeer zo veel mogelijk uit je studie te halen.”

kijken wat er allemaal werd gedaan. Ik heb daar enorm veel medische terminologie geleerd en gezien hoe een ziekenhuis werkt. Handig, want mijn specialisatie was medisch-biologisch. De onderdompeling in het Amerikaanse studentenleven was ook een ervaring.” kon betalen, maar ook genoeg over te houden, zodat ik na de toetsweek een paar dagen naar Parijs kon. En natuurlijk heb ik hier de basis gelegd voor mijn werkzame leven. Ik heb natuurlijk leren vertalen, maar ik heb ook de fijne kneepjes van het Engels en de basisvaardigheden van het plannen

en organiseren geleerd. Hier pluk ik nog steeds de vruchten van.”

Cyntia’s beste tips voor studenten aan de VAC: “Leer zoveel je kunt! Gooi niet met je pet naar je opleiding, ga niet voor een zesje, maar probeer zo veel mogelijk uit je studie te halen. Na vier jaar ben je dan wel startbekwaam, maar eigenlijk weet je nog maar weinig… Hoe meer je in die vier jaar hebt geleerd, hoe meer je weet. En hoe meer je weet, hoe meer verbanden je kunt leggen en dat maakt vertalen en je inlezen in nieuwe onderwerpen makkelijker. En geniet! Je bent maar één keer jong en onbezonnen, dus neem het ervan.”

Jasmijn de Korte (26) is meteen na haar afstuderen in 2018 “in een soort opwelling” vertrokken naar Madrid om daar als Localization Tester te gaan werken bij Electronic Arts. “Na een klein jaartje ben ik weer terug naar Nederland gekomen om al even impulsief mijn eigen bedrijf (Taalbureau In Other Words) te beginnen. Op mijn visitekaartje beloof ik het verhaal van al mijn klanten in het allermooiste Nederlands te vertellen, op welke manier dan ook. Blijkbaar loont het om impulsief te zijn, want alles had niet beter uit kunnen pakken. Ik werk nu bijna vier jaar met de leukste klanten en mijn werk is heel afwisselend. Ik heb een tijdje geleden een gastcollege mogen geven op de Vertaalacademie en als COVID eindelijk eens met pensioen gaat, kan ik ook weer in het buitenland gaan werken. Ik ben heel benieuwd wat me in de toekomst verder nog te wachten staat!”

Alle docenten Spaans waren haar favoriete docenten: “Meneer Verbeeck omdat we qua visie op het bourgondische aspect des levens (en meer) geheel overeenkwamen, mevrouw Voermans omdat we qua visie op het leven/mensen erg op elkaar leken (en we het eigenlijk ook gewoon heel goed konden vinden), en mevrouw Canals omdat ze de allerliefste docente van heel de Vertaalacademie is.” De opleiding aan de De opleiding aan de VAC heeft Jasmijn bijna VAC heeft Jasmijn bijna alles gebracht wat ze alles gebracht wat ze nu heeft: “Ik ben er zelfnu heeft: “Ik ben er zelfverzekerder geworden, verzekerder geworden, omdat ik eindelijk iets omdat ik eindelijk iets ging doen waar ik écht ging doen waar ik écht goed in was (vind ik zelf goed in was (vind ik zelf dan). Ik ben wereldwijdan). Ik ben wereldwijzer geworden, ik weet zer geworden, ik weet van vrijwel elk onderwerp wel iéts. Ik heb in Sevilla mogen wonen tijdens de studie en in Madrid kunnen werken na mijn afstuderen. Ik was er heilig van overtuigd dat ik toch geen vertaler ging worden, maar ik heb nu al bijna vier jaar een goedlopend bedrijf als vertaler/ ondertitelaar en ik ben daar heel trots op.”

Over timemanagement: “Mijn God, wat had ik een hekel aan die opdrachten met strakke deadlines of van die opdrachten die ineens uit het niets kwamen. Ik ben nu enorm blij dat we dat op de opleiding al vroeg geleerd hebben, want het leven van een freelJasmijn de Korte

ance vertaler/ondertitelaar gaat niet over rozen en de deadlines vliegen je om de oren.”

“Ik heb enorm veel anekdotes waarmee ik waarschijnlijk vooral mezelf voor aap zet. Daarom zal ik vertellen over de keer dat we meneer Bindels redelijk voor aap hebben gezet. Vroeger, toen de koude schotel nog warm was, moest je verplicht twee maanden stage lopen in het Skillslab. Daar was meneer Bindels het opperhoofd en moesten wij leren hoe het was om in een eigen vertaalbureau te werken. Helaas was het Skillslab in ons jaar nog vrij nieuw, dus hadden wij niet altijd genoeg werk te doen. Verveling onder studenten is levensgevaarlijk en dat heeft meneer Bindels aan den lijve ondervonden. Of eigenlijk vooral aan zijn bureau. Een paar vriendinnen en ik zijn naar de Jumbo gegaan om flink wat rollen aluminiumfolie te halen en vervolgens het bureau van meneer Bindels wat ‘’op te fleuren’’. Het resultaat was een prachtig glimmend bureau, pennenbakje, pc, whiteboard, bureaustoel, toetsenbord, etc. Meneer Bindels zag het kunstwerk pas de volgende ochtend en 

kon er als een boer met kiespijn wel om lachen. Wij vonden, en vinden, het vanzelfsprekend hilarisch.”

Jasmijn liep stage in Sevilla: “Dat waren echt de beste zes maanden van mijn leven. Ik woonde in een prachtig appartement recht tegenover de kathedraal (mevrouw Canals was er zelfs jaloers op). Ik had een hele leuke stage met de allerliefste begeleiders. Ik ben geen ochtendmens en mocht meestal in de middag beginnen met werken, dus dat was ook ideaal. Ik heb er echt heel veel mensen leren kennen die ik nu nog spreek en de stad zal altijd voelen als mijn tweede thuis. Ik ben er ongeveer drie maanden geleden nog eens naar teruggegaan en het voelde alsof er nooit iets veranderd was.”

Edith Stikvoort (52), Secretaris Examencommissie bij het University College Maastricht, studeerde in 1992 af aan de Vertaalacademie. Ze wist aan het begin van de opleiding al dat ze nooit het beroep vertaler zou uitoefenen. “Daar vond ik het vertalen op papier te eentonig voor, alhoewel ik tijdens de opleiding erachter kwam dat het juist helemaal niet saai is. Ik vond het heel leuk om talen te spreken en om met verschillende culturen in contact te zijn. Ik heb allerlei banen gehad, maar niet als tolk of vertaler. Wel heb ik ooit als tolk mogen optreden bij de Franse voetbalclub Paris St Germain. De spelers waren destijds voor een trainingskamp in Nederland en kregen een excursie in een kaasboerderij waar ik als tolk fungeerde. Heel grappig en best spannend! Tijdens een andere functie was ik begeleider van een groep Amerikanen, die hier kwam kijken hoe in Nederland en België het onderwijs verliep. Tijdens hun verblijf was er een weekend naar Parijs gepland. Ik moest toen mee om hen door Parijs te gidsen. Qua taal geen probleem, maar mijn oriëntatiegevoel is hopeloos dus dat heeft tot ‘achteraf’ hilarische situaties geleid….” “Het volgen van de opleiding heeft ertoe geleid dat ik me heb ontwikkeld. In die tijd ben ik op kamers gaan wonen, wat mij veel heeft bijgebracht. Ook krijg je een bepaalde denkwijze door een studie en door met teksten, opdrachten en scripties bezig te zijn. Destijds kwam ook de computer en de tekstverwerking op, hetgeen toen en nu nog steeds natuurlijk een hele vooruitgang was.”

Edith Stikvoort

“Ik ben een echte taalpurist geworden. Het spreken van de Franse en de Spaanse taal blijft leuk. Je merkt dat je gemakkelijker met mensen in contact komt als je hun taal spreekt. Aangezien ik geen baan heb in die richting, is het meer de algemene ontwikkeling die ik toepas in plaats van de echte vaktechnische dingen die ik geleerd heb.”

“Het afstuderen in de spiegelzaal aan de Grote Gracht was heel speciaal. Ook herinner ik me nog de kantine aan de Grote Gracht onderin het gebouw en we hebben zelfs nog in de Batterijstraat in een bijgebouw gezeten. Ook kan ik mij de urenlange en dagenlange sessies herinneren in de schoolbibliotheek aan de Keizersgracht. Tussen de middag gingen we dan altijd bij de Perroen een broodje eten.”

Haar favoriete docenten: “Karin Wellen voor Spaans, omdat zij destijds ongeveer onze leeftijd had, iets ouder. Serge, de achternaam weet ik niet meer. Ook een jongere vlotte gast waar je goed mee kon lachen. Ik kan me herinneren dat Serge veel sjans bij de meiden had. Hij had goede humor dus dat was altijd wel lachen in de les. Tijdens mijn mondeling examen Spaans aan het einde van mijn studie was ik zo zenuwachtig dat mijn maag zich omkeerde, wat het idee gaf dat ik ging bevallen aangezien ik hoogzwanger was. Ik was toen samen met een medestudente die ook zwanger was en even zenuwachtig als ik, dus het was kennelijk een vruchtbaar jaar.”

Ten slotte heeft Edith nog goede tips: “Zorg dat je zoveel mogelijk teksten leest die geschreven zijn in de taal die je studeert, zodat je je de zinsopbouw en cultuur van het land goed eigen maakt. Geniet van deze tijd in je leven. Studeren met wellicht een bijbaantje en je toekomst voorbereiden, ook al is die niet voor iedereen al heel concreet en uitgestippeld, is echt ontzettend leuk. Helaas kampen we nu met corona, maar hopelijk wordt dit langzaamaan minder en minder en kunnen we weer op een normale manier verder gaan.”

“Ik ben een echte taalpurist geworden. Het spreken van de Franse en de Spaanse taal blijft leuk. Je merkt dat je gemakkelijker met mensen in contact komt als je hun taal spreekt.”

Simultaan en consecutief tolken Frans was het favoriete vak van Mischa Crijns (26). Ze studeerde vorig jaar af en is momenteel masterstudente tolken aan de Universiteit Antwerpen. “Toen ik net begon aan mijn opleiding op de VAC wist ik nog niet zo goed welk werk ik precies kon gaan doen na het afronden van de studie. In de jaren die daarna kwamen ben ik er, mede door de

Mischa Crijns

specialisaties, achter gekomen waar mijn interesses binnen het vertalen liggen. Een groot voordeel van deze studie is dat ze ook internationaal georiënteerd is. Het is een fijn idee om te weten dat je door je brede talenkennis ook in het buitenland zou kunnen werken en met veel anderstaligen in contact kunt komen. Ik heb veel leuke herinneringen aan de opleiding. Doordat het een kleine opleiding was, was er altijd veel persoonlijk contact en kende iedereen elkaar goed, waardoor er altijd een gezellige sfeer was tijdens de lessen. ze was altijd erg persoonlijk betrokken bij de studenten. Verder had ik ook graag les van mevrouw Canals, mevrouw Störmer, mevrouw Barratt, meneer Bindels en mevrouw Custers. Ik moet zeggen dat ik het met de meeste docenten wel goed kon vinden en iedereen over het algemeen erg vriendelijk en behulpzaam was.”

“In jaar 1 zijn we met de studenten Frans, mevrouw Dirks en meneer Bonenkamp op studiereis naar Parijs geweest. Hoewel we er maar kort waren, was het erg gezellig en hebben we elkaar allemaal beter hebben we elkaar allemaal beter leren kennen.”

“Een blunder tijdens de lessen tolken “Een blunder tijdens de lessen tolken is me wel bijgebleven. In de tekst is me wel bijgebleven. In de tekst die werd voorgedragen kwam een die werd voorgedragen kwam een naam van een man voor: meneer naam van een man voor: meneer Fukuyama. Tijdens mijn vertolking Fukuyama. Tijdens mijn vertolking zei ik helaas in alle haast ‘meneer zei ik helaas in alle haast ‘meneer f*ckyouyama…’ Toen ik de docent heel f*ckyouyama…’ Toen ik de docent heel hard zag lachen, wist ik ook meteen hard zag lachen, wist ik ook meteen dat er op dat moment naar mij werd dat er op dat moment naar mij werd geluisterd door de koptelefoons.” geluisterd door de koptelefoons.”

In het derde jaar heeft Mischa In het derde jaar heeft Mischa haar buitenlandstage in Nice (FR) haar buitenlandstage in Nice (FR) gedaan op de talenschool Azurlingedaan op de talenschool Azurlingua: “Vooraf is het natuurlijk best gua: “Vooraf is het natuurlijk best spannend om in je eentje naar het spannend om in je eentje naar het

“Vooraf is het natuurlijk best spannend om in je eentje naar het buitenland te gaan, maar je leert er ook heel veel van. Persoonlijk denk ik dat naar het buitenland gaan en jezelf omringen met een andere taal en cultuur de beste manier is om een taal te leren.”

Verder heb ik ook leuke herinneringen aan mijn stages en de reis naar Parijs in jaar 1.”

Favoriete docent was “meneer Bonenkamp van de tolklessen Frans, vanwege zijn enthousiasme voor de Franse taal en cultuur.” Ook mevrouw Dirks was favoriet. “Zij was mijn mentor gedurende de opleiding en buitenland te gaan, maar je leert er ook heel veel van. Persoonlijk denk ik dat naar het buitenland gaan en jezelf omringen met een andere taal en cultuur de beste manier is om een taal te leren. Ik heb leuke herinneringen aan deze stage overgehouden en er vrienden gemaakt die ik nog steeds regelmatig spreek. Mijn afstudeerstage heb ik bij Taalbureau Mischa heeft nog een goede tip voor huidige studenten: “Probeer je vroeg te oriënteren op wat je graag na de studie wilt gaan doen: er zijn namelijk veel meer mogelijkheden dan je misschien in eerste instantie denkt. Verder is het ook heel nuttig om te praten met mensen in het werkveld als je hier de kans voor hebt, want zij hebben vaak goede tips. En: geniet ook van je studententijd en al het moois dat Maastricht te bieden heeft.”

Floor van Dijck studeerde in 2017 af. Haar beste herinnering aan de studietijd: “Zonder twijfel mijn buitenlandstage bij Eclipse Translations in Alnwick (aanrader!). De eerste dagen waren pittig, maar toen ik eenmaal gewend was aan in mijn eentje daar te zijn en ook alleen op pad begon te gaan, vond ik het toch wel een heel gaaf avontuur. De stage zelf was leerzaam, al had ik graag meer vertaald en minder Russische teksten gecontroleerd (ja, echt), maar Alnwick heeft een plekje veroverd in mijn hart. Zoek maar eens naar Alnwick Castle, Alnwick Treehouse en Barter Books, dan begrijp je meteen wat ik bedoel.”

“Mijn grappigste herinnering aan de Vertaalacademie is ook mijn meest gênante: in mijn eerste jaar ben ik eens in een vol auditorium gaan zitten en had ik pas na veel te lang door dat ik verkeerd zat. 

Maastricht gedaan, een klein vertaalbedrijf met een prettige, informele werksfeer. De samenwerking met de collega’s was erg leuk en ik vond het fijn om meer praktijkervaring op te doen en echt aan de slag te gaan. Door deze stage heb ik ook een beter beeld gekregen van wat bij me past en wat ik graag zou willen doen als ik afgestudeerd ben.”

“Geniet ook van je studententijd en al het moois dat Maastricht te bieden heeft.”

Floor van Dijck

Haar advies voor studenten aan de VAC: “Probeer zoveel mogelijk ervaring op te doen in verschillende omgevingen en rollen om erachter te komen wat je het beste ligt en wat je het allerleukst vindt.”

Maar dat was nog niet het ergste: van iedereen in de zaal kreeg uitgerekend ik van de docente een microfoon in mijn gezicht geduwd en moest ik – in het Engels – reageren op de inhoud van haar presentatie… waar ik dus precies niks van had meegekregen.”

“Ik vond vooral de lessen ondertitelen en tolken heel leuk – ook al bakte ik niks van dat laatste – omdat ik daar echt kon ervaren hoe het was om in de praktijk te vertalen en te werken. Docenten met humor en passie voor hun vak scoren hoog bij mij, dus ik ging altijd met veel plezier naar de lessen van Irene Canals (Spaans) en René Verwaaijen (vertalen).”

Nadat Floor was afgestudeerd, werkte ze bij het vertaalbureau waar ze stage had gelopen als projectmanager. “Daarna heb ik twee jaar als vertaler en tekstschrijver gewerkt bij een cosmeticabedrijf, tot ik besloot om mijn zolderkamer om te toveren tot kantoor en voor mezelf te beginnen. En nu zijn we zo’n anderhalf jaar verder. Mijn vaste baan opzeggen, naar de Kamer van Koophandel stappen en voor mezelf beginnen. Dat was even peentjes zweten, maar heeft gelukkig (tot nu toe) heel goed uitgepakt.” tekaartjes laten drukken die hier in de kast liggen stof te happen.)”

Haar advies voor studenten aan de VAC: “Probeer zoveel mogelijk ervaring op te doen in verschillende omgevingen en rollen om erachter te komen wat je het beste ligt en wat je het allerleukst vindt. En: in 2021 hoef je echt niet meer te investeren in visitekaartjes. ;-) ” �

“Zoals je op mijn visitekaartje ziet, ben ik copywriter, vertaler en redacteur, maar in de praktijk ben ik 99% vertaler. Creatief vertalen doe ik het vaakst en het liefst, dus transcreator vat het waarschijnlijk beter samen. (Helaas heb ik dit al op zo’n 500 visi-

This article is from: