__MAIN_TEXT__

Page 1

Oberrhein Automne-Hiver Herbst-Winter 2019 Karlsruhe  Baden-Baden Alsace du Nord Strasbourg Offenburg Colmar Freiburg Mulhouse Basel


À pied ou à en raquettes, préparez vos randonnées dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord. Des circuits détaillés, des cartes interactives, des photos, des suggestions... Planen Sie Ihre Wanderungen zu Fuß, auf Skiern oder Schneeschuhenbim regionalen Naturpark der Vogesen du Nord. Detaillierte Touren, interaktive Karten, Fotos, Tipps ...

randovosgesdunord.fr

Je rando-Vosges

! D R O N U D

Château du Petit Arnsbourg, vallée du Steinbach Graphisme vilim.fr / Photo Jean Isenmann

Avec randovosgesdunord.fr, préparez de belles randonnées ! Bereiten Sie Ihre wunderschönen Wanderungen auf randovosgesdunord.fr vor!


L'Oberrhein pour les nuls Der Oberrhein für Dummies Karlsruhe Wissembourg

Haguenau Baden-Baden

Strasbourg

Offenburg

Obernai

Sélestat

Colmar Freiburg

Illustration Clémence Viardot

Mulhouse

Saint-Louis

Basel


4

Zut team

Contri— buteurs

contact@chicmedias.com ou prenom.nom@chicmedias.com

Directeur de la publication & de la rédaction — Publikationsleitung Bruno Chibane Administration et gestion — Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédaction en chef — Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique — Künstlerische Leitung Hugues François Design graphique — Grafischer Designer Clémence Viardot Directrice artistique mode et tendances — Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Coordination de la traduction — Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski Responsable promotion et partenariats — Marketing und Partnerschaften Caroline Lévy

Commercialisation & développement

Mitarbeiter

Rédacteurs — Redakteure

Olivia Chansana +33 (0)6 23 75 04 06

Léonor Anstett, Cécile Becker, Carmen Bente, Valérie Bisson, Leila Chik, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Annalina Ebert, Julie Friedrichs, Caroline Lévy, Déborah Liss, Corinne Maix, Greg Matter, Chantal Raiga, Fabrice Voné.

Bruno Chibane +33 (0)6 08 07 99 45

Photographes — Fotografen

Guy Hassenfratz +33 (0)6 17 90 34 71

Pascal Bastien, Sébastien Bozon, Alexis Delon / Preview, Arno Kohlem, Greg Matter, Dorian Rollin, Christophe Urbain, Henri Vogt.

Marketing und Entwicklung Léonor Anstett +33 (0)6 87 33 24 20

Céline Kastler +33 (0)7 54 32 17 63 Caroline Lévy +33 (0)6 24 70 62 94 Philippe Schweyer +33 (0)6 22 44 68 67

Traductrices — Übersetzerinnen Valentina Engelmann, Scadi Kaiser, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Catharina Zimmermann. Relectures — Korrekturlesen Fabrice Voné Styliste — Stylistin Myriam Commot-Delon. Stagiaires — Praktikanten Aurea Bloch, Pierre Caroff, Nastia Kartachkova, Solène Lauth, Séverine Voegeli. Retouche numérique — Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview.

Ce magazine semestriel est édité par Diese halbjährlich erscheinende Zeitschrift wird herausgegeben von chicmedias 37, rue du Fossé des Treize 67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 www.chicmedias.com S.à.R.L. au capital de 47 057 € Gumbh mit einem Kapital von 47 057 € Tirage/Auflage 7500 ex Dépôt légal/Pflichthinterlegung Décembre / Dezember 2019 SIRET : 509 169 280 00047 ISSN : 1969-0789

Impression /Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « L es Pins » 67319 Wasselonne Cedex Diffusion/Vertrieb Zut Team Abonnements abonnement@chicmedias.com

Photo couverture Titelbild Dorian Rollin


FEMME Emporio Armani / Giorgio & Mario / Cinzia Rocca / Esthème Cachemire Caroline Biss / Karl Lagerfeld / Joseph Ribkoff Passioni / Brax / Raffaello Rossi / Repeat / Saint James /Weill HOMME Karl Lagerfeld / Gran Sasso / New Canadian / Alberto Esthème Cachemire / Fynch-Hatton Saint James / Gardeur / Olymp / Seidensticker / Manuel Ritz ACCESSOIRES Sacs, gants, ceintures en cuir, écharpes, bijoux argent et fantaisie.

3 et 5 rue des boulangers / 68000 colmar / 03 89 41 26 47 / www.bloch-gensburger.fr


6

10 Édito / Vorwort 12 C  ’est quoi, l’Oberrhein ? Was ist der Oberrhein? Gilles Meyer, directeur de l’association Museums-PASS-Musées Gilles Meyer, Geschäftsführer des Vereins Museums-PASS-Musées 14 L e choix de Zut Die Auswahl von Zut Nos rituels au marché de Noël Unsere Rituale auf dem Weihnachtsmarkt 16 S  hopping Nos envies pour Noël Unsere Wunschliste 20 R  egionale Les artistes à découvrir à l’occasion des 20 ans de cette manifestation tri-nationale Künstler, die es anlässlich de 20-jährigen Jubiläums dieser trinationalen Veranstaltung zu entdecken gilt 26 T  endance / Trend En France, le retour en force des bocaux allemands Weck Das große Comeback der deutschen Weckgläser in Frankreich

Karlsruhe BadenBaden 30 V  u par /Aus der Sicht von Anette Rößler Nora Waggershauser 34 C  ity Tour Nos adresses de saison à Karlsruhe Karlsruhe im Winter erleben: die besten Adressen 36 L oisirs / Freizeit Excursion le long de la Schwarzwaldhochstraße Ein Ausflug entlang der Schwarzwaldhochstraße 38 S  hopping Must-haves d’hiver à Roppenheim Winterliche Must-haves in Roppenheim 40 C  ulture / Kultur Les RDV de la saison Die Highlights der Saison

Alsace du Nord 46 V  u par /Aus der Sicht von Cléone 48 T  ourisme / Tourismus Noël en Alsace du Nord Weihnachten im Nordelsass 52 Gastronomie Villa René Lalique

Strasbourg Offenburg 56 V  u par /Aus der Sicht von Cécile et Kévin Weyhaubt Edgar Common 60 C  ity Tour Shopping de Noël le long du quai des Bateliers Weihnachtliches Shoppen am Quai des Bateliers 64 E  nvies de saison / Winterfreuden Stéphanie Jenny du restaurant Picobello Stéphanie Jenny, Restaurant Picobello


8

66 E  nvies de saison / Winterfreuden Martin Elble, DJ 68 G  astronomie La nouvelle boutique de Mireille Oster et la carte chez Calmos Die neue Boutique von Mireille Oster und die neue Speisekarte des Calmos 70 D  écouverte Auf Entdeckungstour Le tour des musées du Kinzigtal Die Museen des Kinzigtals 72 T  ourisme / Tourismus Guides Kehl Strasbourg : regards croisés Reiseführer Kehl Straßburg: über die Grenzen hinweg 74 C  ulture / Kultur Deux nouveaux lieux dans le district de l’Ortenau Zwei neue Veranstaltungsorte in der Ortenau 76 C  ulture / Kultur Les RDV de la saison Die Highlights der Saison

Colmar Freiburg

Basel Mulhouse

80 V  u par /Aus der Sicht von Guillaume Lenys Lars Bargmann

98

82 S  hopping Les QG cadeaux à Colmar Hotspots in Colmar 88 D  ormir / Übernachten Le Château d’Isenbourg à Rouffach Das Schlosshotel Château d’Isenbourg in Rouffach 90 C  ity Tour 48h à Freiburg 48 Stunden in Freiburg 94 Culture / Kultur Les RDV de la saison Die Highlights der Saison

Vu par /Aus der Sicht von Sophie Plawinski

100 Envies de saison / Winterfreuden Jean-Michel Feger, chef du restaurant Il Cortile Jean-Michel Feger, Küchenchef des Restaurants Il Cortile 102 C  ity Tour Mulhouse : nos incontournables d’hiver Unsere winterlichen Highlights 104 F  ocus Bollwerk joailliers : adresse précieuse Bollwerk: edle Adresse 106 D  écouverte Auf Entdeckungstour Le Morgenstraich à Basel Der Morgenstraich in Basel 108 C  ulture / Kultur Les RDV de la saison Die Highlights der Saison


Arch. : Zampone Architectes

Barrisol Clim®

La Climatisation par le plafond, silencieuse, invisible et homogène. Elle peut être lumineuse, acoustique et imprimée. 100% recyclable

Restaurant en Barrisol Clim® avec traitement acoustique

Appartement en Barrisol Clim® avec bandeaux LED lumineux intégrés Barrisol Light Lines®

Arch. : MHCS

Design : Arnaud Klein

Bureaux en Barrisol Clim® avec traitement acoustique et diffusion de lumière sur la totalité de la surface

Arch. : Architectunion

Design : Insight - Inside

Arch. : Jean-François Brodbeck - AMRS Architectes

Performance AAA froid et AAA chaud selon la norme Iso 7730

Vidéo CLIM

Bijouterie en Barrisol Clim® avec traitement acoustique

1ère place en Développement Durable en partenariat avec Baitykool

Musée en Barrisol Clim® avec traitement acoustique et zone lumineuse rétro-éclairée

Janus 2017 de l'Industrie

1ère place en Efficacité Énergétique en partenariat avec Baitykool

www.barrisol.co m

Le système Barrisol Clim® est fait avec 50% de matériaux recyclés. Aussi bien la toile Biosourcée® que la structure aluminium, sont 100% recyclables.


ÉDITO

10

Vacances en Alsace. Urlaub im Elsass. Par / Von Philippe Schweyer

FR Comme chaque matin, j’avais rendez-

vous avec un ami pour refaire le monde en buvant un café avant de me rendre au bureau. Il faisait sa tête des mauvais jours : « T’as vu ce qui se passe à la centrale de Fessenheim ? Je n’avais pas encore eu le journal entre les mains. — Quoi ? — Elle fuit de partout… Si ça se trouve elle va péter avant d’être à l’arrêt. C’est vraiment pas le moment… — Pourquoi c’est pas le moment ? — Juste avant Noël ! — Et alors ? — Ma famille devait venir pour les fêtes. Je les connais, ils vont trouver une bonne excuse pour rester chez eux. — Dis-leur qu’on ne risque rien. — Tu les prends pour des cons ? Je leur ai dit qu’en cas de souci, il suffisait de sucer des pastilles d’iode. — Ça sert à quoi ? — La prise d’iode stable protège la thyroïde contre les effets des rejets d’iode radioactif qui peuvent intervenir en cas d’accident nucléaire. — Génial. Je peux en acheter où ? — En France, c’est réservé aux personnes qui ont la chance d’habiter dans un rayon de 20 kilomètres autour des centrales nucléaires. À Colmar, Mulhouse et Fribourg, on doit être à un peu plus de 20 kilomètres de Fessenheim. — Alors, on ne risque rien ?

— Pour être tranquille, mieux vaut t’installer à Bâle. — T’es marrant… » En arrivant au bureau, j’ai piqué la barre de Toblerone qui dépassait du sac à main de ma secrétaire. Le chocolat me procurait courage et réconfort. Dehors, le ciel était étonnement bleu. Il me restait une journée de travail avant de fêter le début des vacances avec mes amis au stand de vin chaud. Il n’était pas question de rater l’ouverture du marché de Noël. DE Wie jeden Morgen hatte ich mich mit

einem Freund verabredet, um bei einem Kaffee die Welt zu verbessern, bevor ich ins Büro ging. Er zog ein Gesicht, als wäre er mal wieder mit dem falschen Fuß aufgestanden. „Hast du mitgekriegt, was im AKW Fessenheim los ist?“ Ich hatte die Zeitung noch nicht in der Hand gehabt. — Was? — Es leckt überall ... Womöglich fliegt es noch in die Luft, bevor es abgeschaltet wird. Es ist gerade nicht der richtige Zeitpunkt ... — Wie meinst du das? — So kurz vor Weihnachten! — Na und? — Meine Familie sollte über die Feiertage kommen. Ich kenne sie, sie werden eine gute Ausrede finden, um zu Hause zu bleiben... — Sag ihnen, dass keine Gefahr besteht.

— Hältst du sie für blöd? Ich habe ihnen gesagt, dass es reicht, wenn man im Falle eines Falles Jodtabletten lutscht. — Wozu das denn? — Die Einnahme von stabilem Jod schützt die Schilddrüse vor radioaktivem Jod, das bei einem Unfall in einem Kernkraftwerk freigesetzt werden kann. — Super. Wo kann ich die kaufen? — In Frankreich sind sie denen vorbehalten, die das Glück haben, in einem Umkreis von 20 Kilometern um ein Kernkraftwerk herum zu wohnen. In Colmar, Mulhouse oder Freiburg dürfte man etwas weiter als 20 Kilometer von Fessenheim entfernt sein. — Es besteht also keine Gefahr? — Um ganz sicher zu sein, solltest du lieber nach Basel ziehen. — Du bist ja witzig! Als ich ins Büro kam, klaute ich die Stange Toblerone, die aus der Handtasche meiner Sekretärin ragte. Die Schokolade spendete mir Mut und Trost. Draußen war der Himmel erstaunlich blau. Vor mir lag ein letzter Arbeitstag, bevor ich mit meinen Freunden am Glühweinstand auf den Beginn meines Urlaubs anstoßen wollte. Auf keinen Fall würde ich die Eröffnung des Weihnachtsmarktes verpassen.


citeasen.fr - Photo : Nis & For

WIANACHTSMARKT 22 nov. > 29 dĂŠc. noel-mulhouse.fr


C’est quoi, l’Oberrhein ? Was ist der Oberrhein?

12

Propos recueillis par / Das Gespräch führte Déborah Liss

Gilles Meyer Directeur de l’association Museums-PASS-Musées / Geschäftsführer des Vereins Museums-PASSMusées

FR En quoi êtes-vous rhénan ? J’ha-

bite la région depuis mon enfance : je vis en Alsace et je travaille en Suisse.

Le Rhin, c’est… La colonne vertébrale autour de laquelle tout s’organise. Quels points communs de part et d’autre ? Une volonté de travailler avec les autres. Il y a des échanges constants entre les deux pays. Vos lieux préférés de l’autre côté ? J’aime la ville de Bâle, qui est cosmopolite. J’aime aussi Baden-Baden, où on a l’impression d’être en vacances. Un bâtiment, un artiste ou une habitude rhénane qui vous inspire ? Tomi Ungerer. Il s’adressait à toutes les générations, et il avait l’esprit trinational. C’était un grand vadrouilleur.

www.museumspass.com

Des projets transfrontaliers ? Nous lançons un projet avec l’Ecomusée en direction des écoles : Imagine le musée, le château, le jardin de tes rêves. 30 classes des trois pays seront sélectionnées pour une grande rencontre à l’Ecomusée au printemps 2020.

DE Inwiefern fühlen Sie sich dem

Rhein verbunden? Die Region ist seit meiner Kindheit mein Zuhause. Ich wohne im Elsass und arbeite in der Schweiz. Der Rhein ist ... Die zentrale Achse, um die herum alles stattfindet. Was verbindet die beiden Seiten des  Rheins? Die Freude an der Zusammenarbeit: Beide Länder stehen in ständigem Austausch miteinander. Ihre Lieblingsorte auf der anderen Rheinseite? Ich mag Basel, weil es kosmopolitisch ist. Auch Baden-Baden gefällt mir, dort fühlt man sich wie im Urlaub. Ein Gebäude, ein Künstler oder eine Gepflogenheit vom Rhein, die Sie inspiriert? Tomi Ungerer, da er alle Generationen angesprochen hat. Er war immer auf Achse und lebte den trinationalen Gedanken. Grenzüberschreitende Projekte? Wir planen ein Schulprojekt mit dem Écomusée d’Alsace zum Thema „Museum, Schloss und Garten meiner Träume“. Im Frühling 2020 wird es im Écomusée ein großes Treffen von 30 Klassen aus allen drei Ländern geben.


Welcome Byzance • Crédits photos : Estelle Hoffert - Boules de Noël de Meisenthal Arti, design Nathalie Nierengarten © Guy Rebmeiste

Du 22

nov

e mb r e a u 3 0 d é c e r mb e—

Noël.strasbourg.ëu #StrasbourgCapitalëDëNoël


Le choix de Zut. Die Auswahl von Zut. Nos rituels au marché de Noël. — Unsere Rituale auf dem Weihnachtsmarkt. Photos / Fotos Pascal Bastien

Léonor Anstett Alsace du Nord FR « Mon moment hors

du temps ? Vivre l’arrivée du terrifiant Hans Trapp suivi de Christkindel, toutes lumières éteintes, lors de ce cortège aux flambeaux qui traverse Wissembourg, au rythme des tambours. » DE „Wann ich die Zeit vergesse? Wenn ich bei dem Fackelzug, der im Rhythmus der Trommeln durch Wissembourg zieht, auf das Erscheinen vom fürchterlichen Hans Trapp (dem elsässischen Knecht Ruprecht) und vom Christkindel warte.“ 22.12.19 - 17:00 ot-wissembourg.fr

Philippe Schweyer Mulhouse FR « Mon petit rituel

pendant le Marché de Noël, c’est de passer sur le stand de Chez Mathilde en fin de journée pour y retrouver des amis et me réchauffer avec un verre de vin chaud servi par l’adorable Francis Kauffmann. » DE „Auf dem Weihnachtsmarkt treffe ich mich ganz gerne abends mit Freunden am Stand Chez Mathilde, um mich an dem Glühwein aufzuwärmen, den der reizende Francis Kauffmann kredenzt.“

Sylvia Dubost Strasbourg FR « J’essaye de fuir

cette folie consommatrice, comme beaucoup de Strasbourgeois, mais vais toujours faire un tour au Marché de Noël Off, place Grimmeisen, pour y découvrir initiatives et cadeaux éthiques et responsables. » DE „Ich versuche dem Konsumterror zu entfliehen, wie viele Sraßburger, besuche aber immer den alternativen Weihnachtsmarkt OFF, Place Grimmeisen, um neue Organisationen kennenzulernen und ethisch verantwortliche Geschenke zu finden.“


15

Carmen Bente

Ute Dahmen

Arno Kohlem

Freiburg

Offenburg

Karlsruhe

FR « Il y a un stand sur le

FR « Pendant la période

FR « À vrai dire, j’aime

marché de Noël à Freiburg qui vend des décorations de Noël anciennes. Chaque année, j’en achète une nouvelle en m’imaginant sa provenance et son époque. Je me réjouis toujours de les voir toutes accrochées ensemble sur mon sapin. » DE „Es gibt auf dem Freiburger Weihnachtsmarkt einen Stand mit historischem Christbaumschmuck. Ich kaufe dort jedes Jahr ein antikes Stück und stelle mir dann vor, von wo und wann diese Objekte herstammen. Und freue mich, dass alle nun vereint an meinem Baum hängen.“

de l’Avent, je ne manque jamais d’aller admirer les jeux d’eau et de lumière du merveilleux jardin baroque de Vinzentius. Chaque jour à 16h30, on peut y écouter un conte. » DE „Zur Adventszeit gehört für mich ein Besuch des zauberhaft schönen, barocken Vinzentiusgartens mit Licht- und Wasserspielen. Täglich um 16.30 Uhr wird eine Geschichte vorgelesen.“

beaucoup passer du temps au marché de Noël médiéval à Durlach pour déguster un “rahmfladen” (sorte de galette garnie entre autres de crème) dans une ambiance chaleureuse. » DE „Ganz ehrlich, sehr gerne bin ich in der Vorweihnachtszeit auf dem gemütlichen mittelalterlichen Weihnachtsmarkt in Durlach und esse genüsslich einen Rahmfladen.“


SHOPPING

16

#beigeaesthetic. #beigeistschick. Les beiges réenchantent l’hiver et donnent le ton de nos petites obsessions saisonnières. — Beige gibt in dieser Saison den (Farb-)Ton unserer Lieblingsteile an und bringt neuen Zauber in den Winter. Par / Von Myriam Commot-Delon

Lampe Salt & Pepper à variateur intégré, utilisation indoor et outdoor, Lampe Salt & Pepper mit integriertem Dimmer, indoor und outdoor einsetzbar, Tobias Grau. decoburo 4, Le Schlossberg Zellenberg +33 (0) 3 89 21 72 00

©Charles Nègre

#nomade #tragbar


17

#animauxmignons #suessetiere Serre-livre en simili cuir, Buchstütze aus Lederimitat, Zuny Inspiration Design 2, rue de Reiset | Colmar inspiration-design.fr

#rolexaholics Montre Armbanduhr Oyster Perpetual 36, acier Edelstahl Oyersteel, Rolex. Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz | Mulhouse bollwerk-joailliers.com

#recycler #recyclingkunst Tableau Gerahmte Objekte cn+0022, Philippe Berbet, 83 x 63 cm, Ceci n’est +. cecinestplus.fr

#iconique #kultig Caisson mobile à trois tiroirs A6 en acier chromé et tôle thermolaquée, Rollcontainer mit drei A6-Schubladen aus verchromtem Stahl und pulverbeschichtetem Stahlblech, USM Haller. decoburo-store.com

#shoesaddicted Escarpins Almond en veau nappa, Pumps Almond aus Nappaleder, Bottega Veneta. breuninger.com

#chiller #chillen Fauteuil Sessel Pacha, design Pierre Paulin (1975), Gubi. Kintz 8, passage de l’Hôtel de Ville Mulhouse | kintz.eu

#jumpsuit Combinaison pantalon en velours Jumpsuit aus Cord, Liu Jo. Liu Jo | 4, place des Dominicains Colmar | liujo.com


SHOPPING

18

Pop Noël. Poppiges Weihnachten.

Quelques guilty pleasures pour clôturer l’année. — Ein paar Guilty Pleasures zum Ende des Jahres. Par / Von Myriam Commot-Delon

Passion smarties

Passion joaillerie

Voici un canapé à croquer (4), qui ne fait pas son âge et qu’on peut agrandir à l’envi. — Canapé Marshmallow design George Nelson (1956), Vitra.

Elle avait des bagues à chaque doigt… et des pierres de toutes les couleurs, aussi ! — Bagues Petites joueuse, or 18 carats, brillants et pierres précieuse, Eric Humbert (5).

VitraHaus | Weil am Rhein | www.vitra.com

Éric Humbert | Strasbourg | eric-humbert.com

Wir lieben Smarties

Wir lieben Schmuck

Ein hinreißendes Sofa (4), das jugendlich wirkt und beliebig erweitert werden kann. — Marshmallow Sofa von George Nelson (1956), Vitra.

Sie trug einen Ring an jedem Finger … und noch dazu mit Steinen in kunterbunten Farben! — Ringe „Petite Joueuse“, Gold, 18 Karat, Brillanten und Edelsteine, Eric Humbert (5).

VitraHaus | Weil am Rhein | www.vitra.com

Éric Humbert | Straßburg | eric-humbert.com

Passion écharpes

Passion boules

Nos deux supporters anti-froid :

Pas de Noël enchanté sans une visite au site verrier de Meisenthal. Jusqu’au 29 décembre, il sort le grand jeu, du musée aux spectacles étoilés à découvrir à la Halle Verrière, en passant par la boutique où s’offrir les plus belles boules de Noël traditionnelles et contemporaines. On adore Lab, la petite dernière, avec ses faux-airs de fiole de chimiste, du Studio Clara + Clémence (2).

— Celle d’Acne Studios (1) en alpaga, laine et mohair écossais multicolore. Set & Sekt | Bâle | www.setandsekt.com

— ou celle du FC Bâle (3), plus sportive, de la collection Museum League par Maurizio Cattelan x Fondation Beyeler, Seletti www.shop.fondationbeyeler.ch

Wir lieben Schals Unsere zwei Verbündeten gegen die Kälte: — Der von Acne Studios (1) aus Alpakawolle, Schafwolle und Mohair in buntem Schottenmuster. Set & Sekt | Basel | www.setandsekt.com

— Oder der sportlichere in den Farben des FC Basel (3) aus der Kollektion „Museums League“ von Maurizio Cattelan x Fondation Beyeler, Seletti www.shop.fondationbeyeler.ch

Meisenthal | www.ciav-meisenthal.fr

Wir lieben Weihnachtskugeln Zu einem zauberhaften Weihnachtsfest gehört auch ein Besuch der ehemaligen Glashütte Meisenthal. Dort werden bis zum 29. Dezember alle Register gezogen: vom Museum über spektakuläre Veranstaltungen in der Glashalle bis hin zur Boutique mit den schönsten traditionellen und zeitgenössischen Weihnachtskugeln. Uns gefällt vor allem das Modell Lab vom Designerduo Clara + Clémence (2), das an ein Chemieglas erinnert. Meisenthal | www.ciav-meisenthal.fr

Passion sapin Pour un sapin revampé (6) le Printemps Strasbourg est l’adresse magique où satisfaire tous les budgets. Et les beauty addict, avec un sous-sol XXL nouvellement dédié à l’enseigne de soins et d’aromathérapie française Aroma-Zone. Printemps Strasbourg | printempsfrance.com

Wir lieben Samt Wenn man einen aufpolierten Tannenbaum möchte (6) ist das Straßburger Printemps die magische Adresse für jeden Geldbeutel. Schönheitsfetischisten kommen im riesigen Untergeschoss, das neuerdings der französischen Kosmetik- und Aromatherapiemarke„Aroma-Zone“ gewidmet ist, auf ihre Kosten. Printemps Straßburg | printempsfrance.com


Photo / Foto : Guy Rebmeister

5

3

6

Photo / Foto : Alexis Delon / Preview

19

4

1 2


ARTS / KUNST

20

No Border.

Chaque année, 18 lieux d’exposition entre Alsace, BadeWurtemberg et Suisse présentent des œuvres d’artistes installés sur ce territoire. La Regionale est un projet transfrontalier unique, qui fête cette année ses 20 ans. Avec toujours la volonté de questionner la notion de frontière et de soutenir la création. Gros plan sur cette édition, avec les coups de cœurs de quelques commissaires d’exposition. FR

Par Sylvia Dubost

Questions à Silke Baumann Directrice de Regionale La Regionale, c’est quoi ? 18 institutions de tailles et de structures différentes avec une réputation internationale réunissant associations, galeries, lieux culturels de trois pays (Suisse, France, Allemagne) présentent en fin d’année des positions artistiques de la région trinationale. Les artistes, qu’ils soient de la région ou en lien avec celle-ci, peuvent répondre à un appel à projets pour y participer. Quels sont pour vous les enjeux majeurs de la manifestation ? La Regionale encourage l’échange des acteurs culturels, des institutions et des artistes, mais permet également de découvrir ou de redécouvrir des œuvres. Les artistes des trois pays peuvent se rencontrer, traverser des frontières physiquement, mais aussi questionner le principe même de frontière. Il s’agit pour de nombreux acteurs culturels de la région d’une réalité quotidienne, pour les artistes tout particulièrement, puisqu’ils les traversent en quête d’inspiration, d’échanges et de rencontres.

Les projets transfrontaliers ont souvent une dimension politique : comment faire en sorte que l’art et l’artiste restent au centre ? La première Regionale s’était construite en réaction aux changements de société, à la mobilité et la dissolution des frontières. La scène artistique de Bâle aspirait alors à une ouverture propre à l’époque, à une collaboration et à des échanges suprarégionaux. La Regionale s’est développée indépendamment des enjeux de politique culturelle, en se focalisant constamment sur les artistes régionaux, leurs questionnements et leurs thématiques artistiques. Cette indépendance se reflète également dans le choix de faire vivre les identités spécifiques de chaque lieu d’exposition au sein du projet commun. Cette année, vous avez décidé d’installer des œuvres dans l’espace public : pourquoi ? Pour bien rendre compte de ces 20 ans, un appel à projets artistiques a été lancé. Les projets doivent interroger les principes de la Regionale comme la trinationalité, la traversée des frontières et la mobilité, se dérouler dans les trois pays et construire un cadre de référence. Il est intéressant de voir que les œuvres sélectionnées, celles de Sanna Reiz et du collectif d’artistes Marisie, s’insèrent l’une et l’autre dans l’espace public. Que peut-on souhaiter à la Regionale pour les 20 prochaines années ? L’assurance d’un financement approprié.

Regionale 20 21.11.19 → 19.01.20 18 lieux d’exposition dans la région tri-nationale www.regionale.org

Jedes Jahr zeigen 18 Ausstellungshäuser aus dem Elsass, Baden-Württemberg und der Schweiz Werke von Künstlern aus der Region. Die Regionale ist ein einzigartiges grenzüberschreitendes Projekt, das dieses Jahr sein 20-jähriges Bestehen feiert. Stets in dem Bestreben, das Konzept von Grenze zu hinterfragen und das Kunstschaffen zu fördern. Wir stellen die Lieblingswerke einiger Kuratoren dieser Jubiläumsaugabe vor. Von Sylvia Dubost DE

Fragen an Silke Baumann Leiterin der Regionale Was ist die Regionale? 18 Ausstellungshäuser unterschiedlicher Größe und Organisationsform von international renommierten Häusern, über Kunstvereine, Städtische Galerien, Projekträume sowie einer Bar aus drei Ländern (CH, F, D) zeigen jeweils zum Jahreswechsel künstlerische Positionen aus dem Dreiländereck. Die Künstler*innen aus und/ oder mit Bezug zur Region können sich im Rahmen einer offenen Ausschreibung um eine Teilnahme bewerben. Was wären für Sie die Schwerpunkte der Regionale? Die Regionale fördert nicht nur den Austausch von Kulturschaffenden, Institutionen und Künstler*innen, sondern gewährleistet jedes Jahr künstlerische (Neu-)Entdeckungen zu machen. Künstler*innen aus drei Ländern können sich begegnen, Grenzen nicht nur physisch überwinden, sondern Grenzen als Prinzip befragen. Für viele Kunstschaffende in der Region ist das eine alltägliche Realität. Gerade Künstler*innen, die den Austausch, Inspiration und Begegnung suchen, bewegen sich dynamisch und lassen sich auch von Grenzen nicht aufhalten.


21

1

2 3

1— Mali Arun, Paradisus 2— Jan Hostettler, Meta, 2019 3— Florian Tiedje, Anthologia 4— Franziska Wuesten 5— Florian Tiedje, Souche

4

5


ARTS / KUNST

In grenzüberschreitenden Projekten geht es oft auch um Politik : Wie bleiben Kunst und Künstler im Mittelpunkt? Die erste Regionale war ein Experiment und entstand als Reaktion auf gesellschaftliche Veränderungen, wie sich ständig neu verlagernde Grenzziehungen und -auflösungen. Dies prägte auch die damalige Kunstszene in Basel, die eine zeitgemäße Öffnung und grenzüberschreitende, überregionale Zusammenarbeit und Austausch anstrebte. Die Regionale hat sich unabhängig von kulturpolitischen Ansprüchen und Forderungen entwickelt, indem sie stets den Fokus auf die regionalen Künstler*innen und deren künstlerischen Fragestellungen und Thematiken gelegt hat. Diese Unabhängigkeit spiegelt sich auch in der Haltung, die spezifischen Charakteristika und Identitäten der einzelnen Ausstellungsorte in das Gemeinschaftsprojekt einzubringen und auszuhalten. Dieses Jahr werden auch Werke im öffentlichen Raum gezeigt: warum? Um den 20. Geburtstag angemessen zu begehen, wurde eine Ausschreibung für künstlerische Neuproduktionen lanciert. Die Projekte sollten sich mit den Prämissen der Regionale, wie Trinationalität, Grenzüberschreitung und Mobiltiät auseinandersetzen, in allen drei Ländern stattfinden und einen Bezugsrahmen schaffen. Die beiden für eine Realisierung ausgewählten Werke von Sanna Reitz und dem Künstlerinnenkolletiv marisie sind beide interessanterweise im öffentlichen Raum angesiedelt. Was kann man der Regionale für die nächsten 20 Jahre wünschen? Eine breite finanzielle Absicherung. Regionale 20 21.11.19 → 19.01.20 18 Ausstellungsorte in der Trinationalen Region www.regionale.org

22

Katrin Niedermeier, reality island is elsewhere, 2019, Courtesy of the artist

Les coups de cœurs des commissaires Die Lieblingswerke der Kuratoren

Boris Magrini → Katrin Niedermeier

reality island is elsewhere FR « Dans l’ensemble des dossiers

qu’on a reçus pour la Regionale, j’ai vu un fil rouge : la notion d’avatar, que j’ai pris de façon large. Cela peut aussi être un alter ego ou un paysage qui reflète une émotion. Cette vidéo est un très beau film d’animation de Katrin Niedermeier, artiste d’origine allemande travaillant en Suisse, où une figure féminine déambule dans plusieurs paysages, tantôt réalistes, tantôt surréels. Il y a une mise en abyme entre les deux, des clins d’œil à des reality show, des jeux vidéo, à la création d’une identité à travers des personnages fictifs. Il y a toujours dans son travail un miroitement entre nos vies numériques et nos vies biologiques. C’est une œuvre très forte d’un point de vue esthétique, très Zeitgeist avec l’utilisation d’animations 3D mais aussi très picturale. »

DE „Insgesamt habe ich quer durch

alle Bewerbungen, die für die Regionale eingereicht wurden, einen roten Faden gesehen: das Konzept des Avatars, das ich weit gefasst habe. Das kann ein Alter Ego oder eine Landschaft sein, die eine Gefühlsregung widerspiegelt. Dieses Video ist ein sehr schöner Animationsfilm von Katrin Niedermeier, einer deutschen, in der Schweiz tätigen Künstlerin, in dem sich eine weibliche Figur durch mehrere, mal realistische, mal surrealistische Landschaften bewegt. Beide verweisen jeweils aufeinander, es finden sich Anspielungen auf Reality Shows, Videospiele und die Konstruktion einer Identität durch fiktive Figuren. Stets zeigt sich in ihrer Arbeit eine Spiegelung zwischen unseren digitalen und unseren biologischen Leben. Es ist ein in ästhetischer Hinsicht sehr starkes Werk, das durch den Einsatz von 3D-Animationen ganz dem Zeitgeist entspricht, aber auch sehr bildhaft ist.“ → 29.12.2019 Haus der Elektronischen Künste | Basel www.hek.ch


23 Femmes [Frauen], technique mixte sur toile/Mischtechnik auf Leinwand, 180 x 180 cm, 2019 ©Emilie Vialet

Mathilde Sauzet & Karin Schlageter → Aurélie de Heinzelin

intéressant de revenir à cette immense généalogie. Par ailleurs, ce qu’on pourrait appeler “sentiment romantique” serait à réinterroger aujourd’hui, alors qu’en Occident on se demande comment et pourquoi continuer. Il y a aussi quelque chose d’assez total, de grandiloquent : des corps, de la chair, quelque chose de truculent, du carnaval, comme un exutoire. »

FR « Le titre de l’exposition reprend une

DE „Der Titel der Ausstellung greift einen

Femmes & La Belle au bois dormant

phrase de Rainer Maria Rilke dans une lettre à Lou Andreas-Salomé, qui reflète la tension entre les sentiments sombres et l’énergie vitale. Cette dualité fait écho au travail complexe d’Aurélie, qui a étudié la littérature avant de se lancer dans l’art et se réfère beaucoup à l’expressionnisme allemand. Elle se place dans un rapport historique à la peinture, et c’est

Satz von Rainer Maria Rilke aus einem Brief an Lou Andreas-Salomé auf, der die Spannung zwischen dunklen Gefühlen und Lebensenergie widerspiegelt. Diese Dualität zeigt sich auch in der komplexen Arbeit von Aurélie, die vor ihrem Einstieg in die Kunst Literatur studierte und sich stark auf den deutschen Expressionismus bezieht. Sie setzt sich in einen historischen

Bezug zur Malerei, und es ist interessant, auf diese immense Genealogie zurückzublicken. Außerdem gilt es, das, was man das „romantische Gefühl“ nennen könnte, heute, während wir uns im Westen fragen, wie und warum es weitergehen soll, erneut zu untersuchen. Es findet sich auch etwas Absolutes, Pathetisches [in ihrem Werk]: Körper, nackte Haute, etwas Urwüchsiges, Karnevaleskes, gleich einem Ventil.“ → 22.12.2019 Une proposition de / Ein Angebot von Accélérateur de particules La Chaufferie + Le Garage Coop Strasbourg accelerateurdeparticules.net


ARTS / KUNST

24

Hannah Kindler, Embodied Patterns, 2019, Photo / Foto : Courtesy of the Artist

Heidi Brunnschweiler, Ted Davis, Jana Spät → Hannah Kindler & Nika Timashkova Soft Violence in Mimicry

FR « Hannah Kindler et Nika Timashkova

sont deux jeunes artistes de Freiburg et de Basel, qui présentent ensemble une installation qui observe l’actualité de l’impression textile en Suisse et dans le sud du pays de Bade, à travers l’histoire du Glarner Tüechli [foulard traditionnel, ndlr]. Les dessins, photographies et assemblages sont arrangés autour d’une construction en forme de tente avec différents imprimés. L’identité culturelle, l’appropriation, l’imitation, l’originalité, les rapports de pouvoir et d’exploitation sont au cœur de leurs travaux de recherche ».

DE „Hannah Kindler und Nika Timashkova

sind zwei junge Künstlerinnen aus Freiburg und Basel. Sie zeigen die gemeinsam erarbeitete Ausstellung Soft Violence in Mimicry. Anhand der Geschichte des ‚Glarner Tüechlis’ gehen sie aktuellen Aspekten des Stoffdrucks in der Schweiz und Südbaden nach. Zeichnungen, Fotoarbeiten und Assemblagen der beiden Künstlerinnen aus diesem Rechercheprozess sind um eine basarartige Zeltkonstruktion mit verschiedensten Druckstoffen arrangiert. Fragen zu kultureller Identität, Aneignung, Imitation, Originalität und die damit verbundenen Macht- und Ausbeutungsverhältnisse stehen im Zentrum ihrer recherchebasierten Arbeiten. “ → 05.01.2020 Galerie für Gegenwartskunst E-WERK Freiburg gegenwartskunst-freiburg.de


25

Frédéric Darcy, Adrien Jutard & Sofia Lismont → Éléonore Cheynet Bonne arrivée

FR « Outre sa réalisation irréprochable,

Éléonore Cheynet, Bonne arrivée [dt.: Gute Ankunft], HD Video, 2019

Sandrine Wymann → Aline Veillat

Impression d’interdépendances

DE „Das Thema dieser Videoarbeit ist

FR « J’ai souhaité présenter les artistes avec

lesquelles nous travaillons en partenariat avec l’Université de Haute-Alsace et le Cresat (centre de recherche sur les économies, les sociétés, les arts et les techniques). L’artiste bâloise Aline Veillat a effectué une résidence de deux ans sur le sujet des inondations dans Mulhouse et la région. Un risque minimisé et mal cerné par la population. Elle fait un lien avec l’histoire économique de la ville, dont le volet textile s’est développé grâce à la présence abondante de l’eau. Elle présente notamment un tissu imprimé d’une composition réalisée à partir de motifs du Musée de l’impression sur étoffes, que vient perturber un programme informatique qui s’appuie sur les données du fleuve. L’idée est de donner ici une place à l’artiste-chercheur. » DE „Ich wollte Künstler vorstellen, mit de-

nen wir im Rahmen unserer Partnerschaft mit der Université de Haute-Alsace und dem Cresat (Forschungszentrum für Wirtschaft, Gesellschaft, Künste und Technik) zusammenarbeiten. Die Basler Künstlerin Aline Veillat hat sich als Artist-in-Residence zwei Jahre mit dem Thema der Überschwemmungen in Mulhouse und Umgebung befasst. Ein Risiko, das die Bevölkerung verharmlost und

le sujet de cette vidéo est hautement actuel : un monde où l’appartenance détermine le destin d’un homme ou sa sécurité physique. Elle met en scène un entretien de RH, et peut aussi faire allusion aux entretiens que subissent les demandeurs d’asile. Des procédés qui visent à déterminer l’identité de l’individu et à le ranger dans une case. Bonne arrivée pose un regard décalé sur ce sujet, puisque le décor n’est pas celui auquel on peut s’attendre dans un tel contexte, et que l’identité de la personne qui nous fait face est difficile à déterminer : qui est-elle et de quel côté de la table est-elle assise ? De même, le sens des questions nous échappe. Bonne arrivée nous engage, en tant que spectateur, à nous sentir dans une position vulnérable et ainsi à mettre en question la légitimité de ces procédés. »

Aline Veillat, Impression d'interdépendances

verkennt. Sie stellt einen Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Geschichte der Stadt her, deren Textilindustrie sich dank des reichen Wasservorkommens entwickelte. Insbesondere zeigt sie einen Stoff, der nach Motiven des Stoffdruckmuseums bedruckt ist und dessen Komposition durch ein mit Flussdaten gespeistes Computerprogramm gestört wird. Der Gedanke war, hier der Künstlerin und Forscherin einen Platz einzuräumen.“ → 05.01.2020 Kunsthalle Mulhouse www.kunsthallemulhouse.com

nicht nur bestens umgesetzt, sondern auch hochaktuell: eine Welt, in der die Zugehörigkeit das Schicksal oder die körperliche Sicherheit eines Menschen bestimmt. Das Video inszeniert ein Bewerbungsgespräch, das auch auf die Befragungen anspielt, denen Asylbewerber ausgesetzt sind. Diese Methoden zielen darauf ab, die Identität einer Person zu bestimmen und sie in Schubladen zu stecken. Bonne arrivée wirft einen ungewöhnlichen Blick auf das Thema, denn die Kulisse entspricht nicht dem, was man in einem solchen Kontext erwarten würde, und die Identität der Person, die uns gegenüber sitzt, ist schwierig zu bestimmen: Wer ist sie, und auf welcher Seite des Tisches sitzt sie? Auch der Sinn der Fragen entgeht uns. Bonne arrivée bringt uns als Zuschauer dazu, uns verletzlich zu fühlen und auf diese Weise die Legitimität solcher Verfahren infrage zu stellen.“ → 05.01.20 Nord Théâtre - Cité Danzas Saint-Louis


TENDANCE / TREND

26

Bien conservés. Eingewecktes hält eben länger! Par / Von Corinne Maix

FR  Les bocaux allemands Weck connais-

sent un retour en force en France, à la maison comme au resto. Cuisson, conservation ou présentation… surfant sur la vague eco-friendly, les bocaux ont conquis la planète food. En France, ceux de la marque Weck sont au coude à coude avec les traditionnels Le Parfait. Le responsable ? La PME familiale et alsacienne MCM Emballages, qui les distribue dans tout l’Hexagone. Ce sont d’abord les chefs qui s’emparent du contenant pour créer des plats gourmands : la bande à Boco, Anne-Sophie Pic, le pâtissier Christophe Michalak… Dans les TGV, les lunchbox de première classe sont servies dans les bocaux Weck. À Strasbourg aussi, une ribambelle d’adresses gourmandes usent de ces bocaux décidément très déco : Fleck, Surtout, Le Panier Potager, les pâtisseries Naegel et Gillmann... MCM est aujourd’hui sollicité pour des clients potentiels de tous horizons : artisans, res-

taurateurs, hôtellerie, épiceries en vrac… Et la PME multiplie les partenariats avec les blogueuses et sur les réseaux sociaux. Preuve qu’on est vraiment au sommet de la hype. Le bocal Weck est sans conteste aujourd’hui un des produits allemands les plus trendy en France ! DE Die Einmachgläser der deutschen

Firma Weck erleben in Frankreich gerade ein großes Comeback, sowohl in Privathaushalten als auch in Restaurants. Garung, Konservierung oder Präsentation … Auf der Öko-Welle reitend haben Einmachgläser die Küchenwelt erobert. In Frankreich machen die Gläser der Firma Weck der Traditionsmarke Le Parfait Konkurrenz. Der Grund dafür? Das elsässische Familienunternehmen MCM Emballages, das sie in ganz Frankreich vertreibt. Vor allem Küchenchefs greifen bei ihren Feinschmeckerkreationen gern auf diese Gläser zurück: Bande à Boco, Anne-Sophie Pic, der Patissier Christophe Michalak … In den TGV-Zügen wird die Lunchbox für die erste Klasse neuerdings in Weck-Gläsern serviert. Auch in Straßburg verwenden etliche Gourmet-Lokale diese außerordentlich dekorativen Gläser: Fleck, Surtout, Le Panier Potager, die Patisserien Naegel und Gillmann ... MCM baut seinen Kundenstamm immer weiter aus: Handwerker, Restaurants, Hotels, Unverpackt-Läden … Außerdem arbeitet das KMU zunehmend mit Bloggern zusammen und ist in den sozialen Netzwerken präsent. Ein Beleg dafür, dass der Hype seinen Gipfel erreicht hat. Das Weck-Einmachglas ist heute zweifellos eins der trendigsten deutschen Produkte in Frankreich! — MCM Emballages 12, rue Forlen | Geispolsheim www.mcm-europe.fr


ANDY MANLEY GRANDE-BRETAGNE & TEATER REFLEKSION DANEMARK CIE ATTENTION FRAGILE FRANCE LA BOÎTE À SEL FRANCE LES COMPAGNONS DE PIERRE MÉNARD FRANCE CLAUDIO STELLATO BELGIQUE COLLECTIF UBIQUE FRANCE COLLECTIF X FRANCE CIE DES Ô FRANCE DROLATIC INDUSTRY FRANCE IÉTO FRANCE LA MÂCHOIRE 36 FRANCE

LA MAIN DE L’HOMME FRANCE LE MÉLODROME FRANCE L’ARTIFICE FRANCE CIE MOOST SUISSE PETRI DISH BELGIQUE CIE PHILIPPE SAIRE SUISSE CIE RODISIO ITALIE SAM-HESTER SUISSE CIE STT–DORIAN ROSSEL SUISSE TEATRO GIOCO VITA ITALIE THÉÂTRE DES TARABATES FRANCE TOURNEBOULÉ FRANCE TRO-HÉOL FRANCE …

iIllustration : it’s raining elephants


Karlsruhe Baden-Baden


KARLSRUHE

Anette Rößler Auteure, sociologue, joueuse de roller derby / Autorin, Sozialwissenschaftlerin, Roller Derby Spielerin

Où ? | Wo? Waldklassenzimmer Hardtwald

FR « Petite, je rêvais d’une maison dans

les arbres. Quand on a des enfants, on peut continuer de faire vivre ses rêves. Comme les miens adorent autant que moi la cabane dans les arbres, le labyrinthe, le parcours accrobranche et la forêt à énigmes du Waldklassenzimmer, nous aimons passer du temps là-bas. » DE „Von einem Baumhaus habe ich als Kind geträumt. Wenn man eigene Kinder hat, kann man seine Träume ein Stück weit ausleben. Und da meine Kinder das Waldklassenzimmer mit seinem Baumhaus, Baum-Labyrinth, Kletter- und Rätselwald genauso sehr lieben wie ich, verbringen wir sehr gerne Zeit dort.“

Actu | Aktuell

FR — 7.12 : dernier match des roc-

KArollers pour la saison 2019 de la Bundesliga — 4 et 5.04.2020 : weekend de la Bundesliga à Karlsruhe dans la Rheinstrandhalle. DE — 7.12.: letztes Heimspiel der rocKArollers in der Bundesliga-Saison 2019 —   4. und 5.04.20: Bundesliga-Wochenende in der Rheinstrandhalle Karlsruhe. www.rockarollers.de

Portrait Arno Kohlem

VU PAR / AUS DER SICHT VON

30


O U V E RT

© Novembre 2019 • RCS 808 263 909 Nanterre. - *Par rapport au dernier prix conseillé.

H ES LES DIMANC ÉC . 1, 8, 15 & 22 D

Les lutins fêtent Noël #LesAidesDuPèreNoël PLUS DE 100 GRANDES MARQUES À PRIX RÉDUITS* TOUTE L’ANNÉE NE W

Personal shopper

DÉCOUVREZ LE NOUVEAU SERVICE DE SHOPPING PERSONNALISÉ** **Voir Conditions sur roppenheimthestyleoutlets.fr

À 30 MINUTES DE STRASBOURG LUNDI - SAMEDI : 10:00 - 19:00 NAVETTE GRATUITE DEPUIS STRASBOURG MODALITÉS SUR WWW.THESTYLEOUTLETS.FR


BADEN-BADEN

Nora Waggershauser Directrice du Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH / Geschäftsführerin BadenBaden Kur & Tourismus GmbH

Où ? | Wo? Kurhaus Baden-Baden

FR « Je me rends au Kurhaus – et dans le

parc en été - plusieurs fois par semaine, pour assister aux nombreux événements. C’est le joyau de la ville, surtout l’été : rien n’est plus agréable que d’y déguster un verre de vin avant un spectacle en plein air. Ici, il y a un casino de renommée internationale, un excellent restaurant et le meilleur club de la ville ». DE  „Mehrmals die Woche bin ich im – oder im Sommer auch vor dem – Kurhaus unterwegs, da dort die unterschiedlichsten Veranstaltungen stattfinden. Das Kurhaus ist einfach der glanzvolle Mittelpunkt der Stadt und gerade im Sommer gibt es nichts Schöneres als während der Open Air Festivitäten dort ein Glas Wein vor dieser Kulisse zu genießen. Alles ist dort unter einem Dach: das weltberühmte Casino, ein hervorragendes Restaurant und der beste Club der Stadt.“

Actu | Aktuell

FR Marché de Noël dès la fin novembre.

Evénements en plein air toute l’année avec les Sommernächte (Nuits estivales) et les rencontres du Kurpark - Grand Prix Ball, SWR3 New Pop Festival et l’International Oldtimer Meeting. DE Ab Ende November der Christkindelsmarkt mit der Kulisse des Kurhauses. Ganzjährig Open Air Events, z.B. Sommernächte, Kurparkmeeting mit Grand Prix Ball, SWR3 New Pop Festival und Oldtimermeeting. www.visit.baden-baden.de

Portrait Arno Kohlem

VU PAR / AUS DER SICHT VON

32


* Faites le à votre image !

Make it yours ! Dimensions, couleurs, aménagements : les lignes intemporelles des systèmes d’aménagement USM suivent vos envies et structurent subtilement l’espace. Design et qualité suisse depuis 1965.

www.usm.com

ALSACE/BELFORT/VOSGES/HAUTE SAONE mobilier contemporain pour la maison et le bureau 4 Le Schlossberg 68340 Zellenberg – tél 03 89 21 72 00 www.@decoburo-store.com – contact@decoburo.com


KARLSRUHE

CITY TOUR

Noël en ville. Weihnachtsflair in der Stadt. Quelques adresses pour l’hiver, recommandées par notre contributeur, photographe à Karlsruhe. — Arno Kohlem, Fotograf aus Karlsruhe und freier Mitarbeiter bei Zut, hat uns ein paar nette Adressen für den Winter empfohlen. Photos/Fotos : Arno Kohlem

Anders — Photo / Foto : DR

Anders

Roter Punkt

FR « Un bon restaurant en haut du Turm-

FR « Une boutique indépendante et exi-

berg, avec une vraie ambiance de Noël. Très agréable, loin de l’agitation de la période ; on s’installe sur une peau de mouton, et on savoure quelques snacks, un bon vin chaud, et une vue magnifique sur la ville. » DE „Ein sehr gutes Restaurant auf dem Turmberg mit richtigem Weihnachtsflair. Es ist hier richtig gemütlich; man kommt raus aus dem Trubel, kann sich draußen auf ein Lammfell setzen, Snacks & Glühwein (innen im Restaurant ist das Essen à la carte) und einen tollen Blick über die Stadt genießen.“ Reichardtstraße 22 anders-turmberg.de

Roter Punkt

geante où trouver meubles et accessoires déco. J’y achète aussi des choses de temps en temps ; les objets sont de très bonne qualité et les prix pas ridiculement élevés. » DE „Ein örtlicher Einzelhandel mit anspruchsvollem Möbel und Wohnaccessoires. Ich kaufe dort auch ein paar Sachen; designtechnisch ist es immer toll, und die Preise nicht so wahnsinnig extrem.“ Amalienstraße 25 www.roter-punkt.de


35

Die Eisbahn vor dem Schloss

Le marché de Noël médiéval de Durlach

FR  « Sans conteste la plus belle ambiance de

FR « L’ambiance est toujours plus chaleu-

Noël de la ville. Les illuminations des arbres et du château lui confèrent une atmosphère scientillante presque mystique. Pour moi, c’est aussi le seul lieu de la ville où faire du patin à glace ! » DE „Für mich der stimmungsvollste Ort im weihnachtlichen Karlsruhe. Mit den beleuchteten Bäumen und dem Schloss im Hintergrund entsteht hier eine funkelnde, fast mystische Stimmung. Für mich ist es auch die einzige Möglichkeit, in Karlsruhe Schlittschuh zu fahren!“ www.stadtwerke-eiszeit.de

Die Eisbahn vor dem Schloss

reuse que celle du marché au centre-ville. L’on y fait des grillades avant de prendre place autour d’un beau feu de camp dans une atmosphère simple et très décontractée. » DE Der mittelalterliche Weihnachtsmarkt in Durlach „Der aufs Mittelalter gestimmte Weihnachtsmarkt fühlt sich immer viel gemütlicher an als der in der Innenstadt. Da wird gegrillt, man kann sich schön um ein Lagerfeuer setzen; ein leicht rustikales und sehr entspanntes Ambiente.“ weihnachtsmarkt.durlacher.de

Claus

Claus FR « Depuis un peu plus d’un an, on peut se

régaler ici de délicieuses glaces maison. Évidemment, on sert aussi des snacks et des petits plats, avec une tendance vegan. Mais si déjà il gèle, autant manger une glace ! » DE „Seit ungefähr einem Jahr kann man in diesem netten Eisdeli sehr gutes selbstgemachtes Eis genießen. Natürlich gibt es auch Snacks und kleine Gerichte, alles auch ein bisschen vegan angehaucht. Aber wenn schon in der Eiszeit, warum auch nicht ein Eis essen!“ Lammstraße 7 www.claus-karlsruhe.de


SCHWARZWALD

LOISIRS / FREIZEIT

36

Schwarzwaldhochstraße. Excursion à la neige. Ein Ausflug in den Schnee. Par / Von Sylvia Dubost

FR C’est l’une des plus anciennes routes

d’Allemagne. La B500 serpente sur 60 km entre Baden-Baden et Freudenstadt et offre des vues magnifiques sur monts et vaux, jusqu’à l’Alsace quand le temps est dégagé. Si elle est visitée toute l’année, avec quelques lacs et surtout le parc national de la Forêt-Noire, elle aligne une multitude de petites stations qui en font aussi une destination hivernale. Plutôt familiale, pour une excursion à la journée. Avec toujours un chalet pour un snack ou une boisson chaude.

Quand il neige C’est sûr que ce n’est pas l’Himalaya : on culmine à 1164m (pour le Hornisgrinde). Les cinq stations sont ouvertes de 9h à 22h, histoire de profiter du ski nocturne. Idéal pour une journée en mode ski, repas, balade. Mehliskopf : 4 remontées, et la plus longue piste de cette partie nord du Schwarzwald. Un snowpark de 31 000m2 pour les riders. Kniebis : avec de nombreux chemins de randonnée, un réseau de pistes de ski de fond (dont une nocturne) et la plateforme

Sur le Kniebis, départ de la Schwarzwaldhochstraße / Auf dem Kniebis, Start der Schwarzwaldhochstraße © Stadt Freudenstadt - Photo / Foto : Heike Butschkus


37

panoramique de l’Ellbachseeblick, cette petite station, qui marque le départ de la Schwarzwaldhochstraße au sud, est la destination parfaite les amateurs de balade hivernale. Unterstmatt : la plus complète, avec 3 pistes panoramiques et même une noire !

Et le soir ? On finit à Baiersbronn, un peu à l’écart de la Schwarzwaldhochstraße, où on a vraiment le choix de l’hébergement. Les hôtels abritent presque tous un sauna et/ou une piscine (voire même une piste de bowling au Berghof). On peut dîner à la Schwarzwaldstube de l’hôtel Traube Tonbach, 3 étoiles au Michelin, que d’aucuns considèrent comme le meilleur restaurant d’Allemagne. www.traube-tonbach.de

DE Die Schwarzwaldhochstraße (B 500)

ist eine der ältesten Straßen Deutschlands: Auf ihrem 60 km langen Verlauf bieten

Reichenbacher Höfe - Photo / Foto : Ulrike Klumpp

sich herrliche Ausblicke über Berge und Täler, bei klarem Wetter sogar bis ins Elsass. Die Gegend lockt mit mehreren Seen und natürlich dem Nationalpark Schwarzwald und ist dank etlicher kleinerer Skilifte auch im Winter ein beliebtes Urlaubs- und Wochenendziel. In familiärer Atmosphäre verbringt man hier den Tag und kehrt unterwegs in die ein oder andere Hütte zu einem Imbiss und heißen Getränken ein.

Bei Schnee Klar, der Himalaya ist etwas anderes. Hier bewegt man sich zwischen 700 m und 1.164 m (Hornisgrinde). Die fünf Skiorte sind von 9 Uhr bis 22 Uhr geöffnet, was auch Nachtfahrten auf der Piste möglich macht. Ideal also, um einen ganzen Tag mit Skifahren, Essen und Wandern zu verbringen. Mehliskopf: 4 Skilifte sowie die längste Piste des Nordschwarzwaldes. Für Boarder gibt es einen 31.000 m2 großen Snowpark. Kniebis: Mit zahlreichen Wanderwegen,

einem Langlauf-Loipennetz (darunter eine Nachtloipe) sowie der Aussichtsplattform Ellbachseeblick ist die kleine Skistation am südlichen Ende der Schwarzwaldhochstraße der ideale Ausgangspunkt für alle Winterwanderfreunde. Unterstmatt: 3 Panoramapisten und sogar eine schwarze Abfahrt!

Und am Abend? Ein wenig abseits der Schwarzwaldhochstraße hat man in Baiersbronn eine große Auswahl an Unterkünften. Die Hotels verfügen fast alle über eine Sauna und/oder ein Schwimmbad – im Hotel Berghof gibt es sogar eine Bowlingbahn. Fürs Abendessen bietet sich die Schwarzwaldstube des Hotels Traube Tonbach an, mit drei Sternen im Guide Michelin für einige das beste Restaurant Deutschlands. www.traube-tonbach.de www.foretnoire.info www.schwarzwald-tourismus.info


ROPPENHEIM

SHOPPING

38

Cold me maybe! Et si on hibernait sans renoncer au style ? Cap sur nos musthave 100% (ré)confort, shoppés au centre de marques de Roppenheim. — Kann man stilvoll durch den Winter kommen? Die folgenden Must-haves wärmen die Seele und sind im Markenoutlet Roppenheim erhältlich.

1

3

Par / Von Caroline Lévy

F  R La crème hydratante Bobbi Brown

FR L’iconique bottine Heschung (chaussure destinée au départ au ski) et sa couture norvégienne se parent d’une doublure en mouton. Une vraie pompe à chaleur ! DE Die ikonischen Stiefel von Heschung im norwegischen Stil (sie waren ursprünglich als Skischuhe konzipiert) zeichnen sich durch ihr Schaffellfutter aus. Eine echte Wärmepumpe!

est un essentiel pour préserver sa peau du grand froid. Dispo en exclu chez The Cosmetics Company Store. DE Die reichhaltige Feuchtigkeitscreme von Bobbi Brown schützt die Haut effektiv vor starker Kälte. Exklusiv bei The Cosmetics Company Store erhältlich.

 R Des petits hauts nous emballent F avec leurs pièces en maille poudrée. On craque pour leur sélection de couvre-chefs, de bonnets et headbands raffinés, pour garder sa tête au chaud. DE Die Marke Des Petits Hauts verzaubert uns mit ihren Oberteilen aus samtigem Strick. Doch besonders angetan hat es uns ihre Auswahl an raffinierten Mützen und Stirnbändern, die unseren Kopf schön warmhalten.

 R On se réjouit de l’arrivée des deux F pop-ups Rossignol et Salomon qui réchaufferont notre hiver. Découvrez toute leur panoplie outdoor à petits prix et pour toute la famille. DE Wir freuen uns über die zwei neuen Pop-upStores Rossignol und Salomon, die uns den Winter versüßen. Entdecken Sie ihr günstiges Outdoor-Sortiment für die ganze Familie.

Roppenheim The Style Outlets 1, route de l’Europe | Roppenheim roppenheim.thestyleoutlets.fr

2

4


de l’argile à l’assiette du 02/12/19 au 06/01/20

création / / nadege-quebaud-graphiste.com

06 24 71 14 91 - © PHOTO Alexandre SCHLUB / CD 67

EXPO photos

POTIERS D’ALSACE

Accès libre 10h - 18h / lundi - vendredi HÔTEL DU DÉPARTEMENT Place du Quartier Blanc - Strasbourg Près des Ponts Couverts / Petite France


Culture—Kultur | Karlsruhe

40

Hans Baldung Grien, Maria mit Kind und Papageien, 1533 © Germanisches Nationalmuseum Photo / Foto : Dirk Meßberger

30.11.19 → 08.03.20 Staatliche Kunsthalle kunsthalle-karlsruhe.de

Hans Baldung Grien FR Après une première rétrospective en 1959, la Staatliche Kunsthalle se penche à nouveau sur le cas Baldung Grien. Sans conteste l’un des artistes les plus importants et singuliers du XVIe siècle, dont l’œuvre fascine jusqu’à aujourd’hui. En des temps marqués par de profonds bouleversements religieux, sociaux et sociétaux,

suscités par la Réforme, l’iconoclasme et la guerre des paysans qui secouent le Saint-Empire Romain germanique, Baldung Grien produit une œuvre marquée par une force expressive inédite et une recherche constante sur la manière. Sur toile, sur papier ou sur bois, il ne cesse d’affûter sa propre voix, ce que révèle cette exposition à travers une large sélection d’œuvres, à la fois séculières et régulières, marquées par les remous de son temps, mises en perspectives avec quelques-uns de ses contemporains Lucas Cranach et Albrecht Dürer. Sans aucun doute l’un des temps forts de la saison ! (S.D.)

DE Nach der ersten Retrospektive im Jahr 1959 widmet sich die Staatliche Kunsthalle nun erneut dem Fall Baldung Grien. Das Werk des Künstlers, der zweifellos zu den wichtigsten und außergewöhnlichsten des 16. Jahrhunderts zählt, fasziniert bis heute. In einer Zeit tiefgreifender religiöser, sozialer und gesellschaftlicher Umwälzungen, in der das Heilige Römische Reich durch die Reformation, den Bildersturm und den Bauernkrieg erschüttert wurde, schuf Baldung Grien ein Œuvre, das von einer bis dato ungekannten Ausdruckskraft und beständigen Stilsuche geprägt war. Wie unermüdlich er an seiner Handschrift feilte, sei es auf Leinwand, Papier oder Holz, zeigt die Ausstellung anhand einer breitgefächerten Auswahl seines weltlichen und religiösen Schaffens, das die Umbrüche seiner Epoche widerspiegelt und in Gegenüberstellung mit einigen Arbeiten seiner Zeitgenossen Lucas Cranach und Albrecht Dürer zu sehen ist. Ohne Frage ein Höhepunkt dieser Saison! (S.D.)


Bauhaus, repro

→ 16.02.20 ZKM | www.zkm.de

Die ganze Welt ein Bauhaus FR Il aura suffit de 14 ans, entre sa création en

1919 (il y a 100 ans, donc), un an après la naissance de la République de Weimar et sa fermeture en 1933 par les nazis, pour que le Bauhaus révolutionne à tout jamais la conception de l’architecture et du design. Il reste toujours et encore synonyme de modernité et d’une recherche d’adéquation entre aspirations formelles et sociales. Transformer notre environnement quotidien, sous tous ses aspects, pour changer le monde, difficile de trouver programme plus contemporain. C’est précisément ce que cherche à montrer cette exposition. (S.D.) DE Zwischen seiner Gründung 1919 – vor genau 100 Jahren, ein Jahr nach der Ausrufung der Weimarer Republik – und seiner Schließung durch die Nazis 1933 lagen gerade einmal 14 Jahre, in denen es dem Bauhaus gelang, das Verständnis von Architektur und Design grundlegend zu revolutionieren. Bis heute gilt das Bauhaus als Inbegriff von Modernität und symbolisiert das Bestreben, formale und gesellschaftliche Ideale zu vereinbaren. Ein Projekt, das die uns bekannte Umgebung in jeglicher Hinsicht neu denkt, um die Welt zu verändern, und damit zeitgemäßer kaum sein könnte. Genau das ist es, was uns die Ausstellung vermitteln möchte. (S.D.)

41

13 → 16.02.20

31.12.19

Messe Karlsruhe art-karlsruhe.de

Tollhaus tollhaus.de

art KARLSRUHE

Machine de cirque

FR Plus de 200 galeries se

FR Humour irrésistible,

retrouvent ici pour l’un des événements les plus importants de la région en matière d’art moderne et contemporain. En parallèle, un programme culturel dense et une exposition consacrée à la collection de lithographies de Hans-Peter Haas. DE Über 200 Galerien sind auf der Messe zu finden, die sich in der Region als eine der bedeutendsten Veranstaltungen für moderne und zeitgenössische Kunst bezeichnen kann. Parallel werden ein umfangreiches Kulturprogramm sowie eine Ausstellung zu den Lithografien von Hans-Peter Haas geboten.

14 → 28.02.20

performance technique époustouflante, poésie et émotion : sous la direction de Vincent Dubé, ces Québécois déglingos livrent le spectacle de nouveau cirque parfait pour finir l’année… et commencer la suivante ! DE Mit unwiderstehlichem Witz, atemberaubender Showtechnik und berührender Poesie veranstaltet die Truppe aus Quebec unter der Leitung von Vincent Dubé ein fantastisches Zirkusspektakel. Perfekt, um das Jahr ausklingen zu lassen … und ins neue zu starten!

25 + 26.04.20

Badisches Staatstheater staatstheater.karlsruhe.de

Centre-ville/ Innenstadt + Durlach karlsruhe-erleben.de

Händel Festspiele

Fest der Sinne

FR C’est le RDV incon-

FR L’événement du prin-

tournable des baroqueux en général, et des fans de Haendel en particulier. À ne pas manquer cette année : Tolomeo, Re d’Egitto, opéra très rarement joué, et la reprise de Serse, qui avait fait un carton l’année passée. DE Ein Pflichttermin für alle Freunde der Barockmusik, doch ganz besonders für Händel-Fans. Nicht zu verpassen gilt es diesmal die äußerst selten aufgeführte Oper Tolomeo, Re d’Egitto und den wieder aufgenommenen Publikumserfolg Serse, der im vergangenen Jahr für Begeisterungsstürme gesorgt hat.

temps pour remettre tous les sens en éveil. Dans toute la ville, se succèdent marchés de producteurs locaux, aux tissus et aux fleurs, brocante et stands de dégustation. La belle saison peut alors démarrer ! DE Selbst der letzte Frühlingsmuffel wird hellwach, wenn sich die Markstände regionaler Händler mit Blumen und Stoffen, Trödelschätzen und leckeren Spezialitäten quer durch die ganze Stadt ziehen. So kann die schöne Jahreszeit beginnen!


Culture—Kultur | Baden Baden → 08.03.20 Museum Frieder Burda www.museum-frieder-burda.de

Karin Kneffel FR On l’avoue, l’œuvre de l’artiste

allemande Karin Kneffel (née en 1957) est pour nous une découverte. Pourtant, elle est considérable, en volume comme en importance. On reconnaît bien, chez cette élève de Gerhard Richter, l’influence du maître. Le traitement réaliste des sujets, puis le flou des contours ou des surfaces instillent le doute sur le statut de ce qu’on regarde, sur notre clairvoyance aussi. « Je voudrais que dans mes toiles se

42

fondent l’espace et le temps, le passé et le présent. Qu’est-ce que la réalité, qu’est-ce que la fiction, où commence la vérité de l’image », résume Karin Kneffel. Si la filiation est frappante, elle se singularise cependant par une approche beaucoup plus charnelle, et des mises en scène cinématographiques qui incitent à laisser naviguer l’imaginaire. On se perd dans ses toiles, et c’est un délice. Une belle découverte. (S.D.) DE Wir geben zu, dass das Werk der deutschen Künstlerin Karin Kneffel (geboren 1957) eine neue Entdeckung für uns war. Dabei ist es sowohl im Hinblick auf seinen Umfang als auch auf seine Bedeutung sehr beachtenswert. Man erkennt darin den Einfluss ihres Lehrers Gerhard Richter. Die rea-

listische Darstellung der Themen, die verschwommenen Umrisse und Oberflächen, die Zweifel am Status des Betrachteten aufkommen lassen, aber auch an unserer Klarsicht. „Ich möchte, dass Räume und Zeiten, Gegenwart und Vergangenheit in meinen Bildern verschmelzen. Was ist Realität, was Fiktion, wo fängt die Bildwirklichkeit an?“, fasst Karin Kneffel zusammen. Trotz der erstaunlichen Parallelen zeichnet sich ihr Werk durch einen sehr viel körperlicheren Ansatz aus. Die kinematografischen Inszenierungen verleiten dazu, die Fantasie schweifen zu lassen. Man verliert sich in ihren Gemälden, was eine Wohltat ist. Eine schöne Entdeckung! (S.D.)

Karin Kneffel Ohne Titel, 2007 ©VG Bild-Kunst


43

→ 22.02.20

→ 01.03.20

Salon Berlin museum-frieder-burda.de

LA8 | la8.de

Rwandas Daughters FR Le photographe allemande

Olaf Heine rend hommage à la force des femmes du Rwanda, notamment aux filles nées de viols qui doivent affronter leur traumatisme et celui de leur mère. Une exposition poignante et digne.(S.D.) DE Der deutsche Fotograf Olaf Heine würdigt die Kraft der ruandischen Frauen, insbesondere die der Töchter der Vergewaltigungsopfer, die sowohl ihr eigenes Trauma als auch das ihrer Mutter bewältigen müssen. Eine ergreifende und würdevolle Ausstellung (S.D.)

10.01.20

Die Welt von oben FR Une exposition sur le rêve

éternel de l’homme : voler. Pour fêter son 10e anniversaire, le LA8, musée consacré aux techniques du XIXe siècle, rassemble photographies, dessins, maquettes documentant une époque où ce rêve est devenu réalité. (S.D.) DE Eine Ausstellung zum ewigen Traum der Menschheit: fliegen. Zur Feier seines 10-jährigen Bestehens zeigt das Museum LA8, das der Technik des 19. Jahrhunderts gewidmet ist, Fotografien, Zeichnungen und Modelle aus einem Zeitalter, in dem der Traum vom Fliegen Realität wurde. (S.D.)

→ 09.02.20

Festspielhaus festspielhaus.de

Staatliche Kunsthalle Baden-Baden kunsthalle-baden-baden.de

Game of Thrones

Boris Mikhaelov

FR Attention, soirée culte !

FR Né en 1938, le photographe

Le meilleur de la musique de Ramin Djawadi pour les huit saisons de cette série-monstre, avec vidéos à l’appui. Énorme ! (S.D.) DE Achtung, der Kult geht weiter! Die Highlights der Musik von Ramin Djawadi aus allen acht Staffeln der Megaserie werden mit Leinwand-Animation präsentiert. Gigantisch! (S.D.)

ukrainien a développé dans son œuvre une position critique à l’égard du système soviétique et de son système de représentation. Une manière de célébrer les 30 ans de la chute du Mur. (S.D.) DE Der 1938 geborene ukrainische Fotograf setzt sich in seinem Werk kritisch mit dem politischen System der Sowjetunion und ihren bildlichen Repräsentationen auseinander. Eine schöne Art, den 30. Jahrestag des Mauerfalls zu feiern. (S.D.)

Die ehemalige Villa von René Lalique wurde 1920 im Elsass erbaut. Heute ist das altehrwürdige Haus ein 5-Sterne-Hotel mit sechs exklusiven Suiten und einem mit zwei MICHELINSternen ausgezeichneten Gourmetrestaurant, das über einen der besten Weinkeller Europas verfügt. La Villa René Lalique construite par René Lalique en 1920 en Alsace est aujourd’hui le cadre prestigieux d’un hôtel 5 étoiles ultra raffiné de six suites exclusives, d’un restaurant gastronomique deux étoiles au Guide MICHELIN et de l’une des plus belles caves d’Europe.

VILLA RENÉ LALIQUE ★ ★ ★ ★ ★ 18 rue Bellevue - 67290 Wingen-sur-Moder - France +33 (0)3 88 71 98 98 - reservation@villarenelalique.com villarenelalique.com


Alsace du Nord


Cléone Créatrice de mode Modedesignerin

VU PAR / AUS DER SICHT VON

Où ? | Wo? Mon bureau / Mein Büro

FR « C’est l’endroit où je dessine mes idées,

où se trouvent mes objets aimés, mon univers. Un lustre créé avec des fils d’acier fait écho à une souche d’arbre – vestige de la tempête de 1999 - posée sous la table en verre. On y trouve du métal, du papier, du fusain, j’y ai mes repères… » DE „Hier bringe ich meine Ideen zu Papier, hier liegen meine Lieblingsgegenstände, das hier ist meine Welt. Ein Lüster aus Stahlfäden gewirkt beleuchtet einen Baumstumpf – ein Überbleibsel vom Sturm des Jahres 1999 – auf einem Glastisch. Hier tummeln sich Metall, Papier, Kohlestifte, hier finde ich mich zurecht ...“

46

Actu | Aktuell

FR Création de l’Institut Cléone de for-

mation en ligne « Grand Couturier » : la formation sur 2 ans débute le 1er mars DE Gründung des Online- Instituts „Grand Couturier“, das ab dem 1.März eine zweijährige Ausbildung anbietet. www.cleone.fr Espace Cléone 3, rue Principale | La Petite Pierre sur RDV / Nach Terminabsprache Boutique Cléone 22, rue des Hallebardes | Strasbourg www.cleone-boutique.fr

Par / Von Léonor Anstett — Portrait Alexis Delon / Preview

LA PETITE PIERRE


RAINER GROSS

INSTALLATION "COLMAR"

À Meisenthal Démonstrations des verriers Expositions ı Boutique Jusqu’au 29 décembre ı sauf 24 & 25 Tous les jours ı 14h-18h

+ PANORAMA rétrospective photographique du au

06.07.19 01.09.19

Infos & autres points de vente ciav-meisenthal.fr Programme “Un Noël à Meisenthal” site-verrier-meisenthal.fr

+ GALERIE sculptures récentes du au

05.10.19 22.12.19

4 Rue Rapp 68000 COLMAR rens : 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr ENTREE LIBRE du mardi au dimanche de 14h à 18h, excepté le jeudi de 12h à 17h.

insertion novo rainer gross.indd 1

Marché de Noël Exposition Crèche de Provence Concerts du 23 nov. au 30 déc.

©rdngr.com

ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX

03/06/2019 10:34:32

Carrousel 1900 Patinoire de Noël du 23 nov. au 5 janv.

Programme complet sur www.noelahaguenau.fr


ALSACE DU NORD

La magie des traditions. Die Magie der Tradition. Par / Von Corinne Maix

TOURISME / TOURISMUS

Noël à Haguenau Weihnachten in Haguenau FR  Ici, on a la chance de vivre un Noël loin

la folie des grandes villes. On retrouve encore la magie, les traditions, une ambiance et des décors féériques, sans se faire bousculer. Avec ses 460 sapins, les 50 chalets du marché de Noël, un grand sapin illuminé de 4000 lucioles et une magnifique patinoire couverte (250m2,, c’est la nouveauté de l’année !), les rues de la ville sont le cadre d’une balade enchantée. Magie aussi, place de la République, où tourne un vieux carrousel en bois de 1900. Pour ne pas oublier le sens originel de cette fête du partage, un village de stands associatifs et caritatifs complète la déambulation du côté de la place d’Armes. La période s’achève le 29.12 avec la Parade des Nymphéas et la magnifique danseuse bulle de la compagnie Girafes & Co. Un final qui s’annonce aussi féérique que le marché en lui-même. DE Hier hat man die Gelegenheit, Weihnachten fernab der Großstadthektik zu genießen. Magie, Tradition, eine besinnliche Atmosphäre und eine märchenhafte

48

Kulisse ganz ohne Gedränge. Mit den 460 Tannenbäumen, 50 Weihnachtsmarkthütten, einem großen, mit 4000 Lämpchen beleuchteten Weihnachtsbaum und einer überdachten Eisbahn (250 m2, die Neuheit des Jahres!) laden die Straßen zu einem zauberhaften Spaziergang ein. Magisch geht es auch auf der Place de la République zu, wo sich ein altes Holzkarussell aus dem Jahr 1900 dreht. Um an den ursprünglichen Sinn dieses Fests des Teilens zu erinnern, ergänzen gemeinnützige und karitative Stände den Weihnachtsmarkt an der Place d’Armes. Die Saison endet am 29.12 mit der Seerosenparade und dem großartigen Auftritt einer Kugeltänzerin aus der Tanzkompanie Girafes & Co. Ein ebenso märchenhaftes Finale wie der Weihnachtsmarkt selbst. → 30.12.19 Place de la République Place d’Armes Place Joseph Thierry Cours de la Décapole | Haguenau Patinoire / Eisbahn → 05.01.20 Cours de la Décapole | Haguenau www.noelahaguenau.fr


Noël au Musée de l’Image Populaire Weihnachten im Musée de l’Image Populaire

Les boules de Meisenthal à Hohwiller Meisenthaler Weihnachtskugeln in Hohwiller

La Sainte Lucie à Soufflenheim Heilige Lucia in Soufflenheim

FR Une exposition pour se plonger dans

FR Pour les nostalgiques d’un Noël à

FR  Les artisans potiers célèbrent cette

l’imagerie populaire des fêtes de fin d’année. Images de pains d’épices, cartes de bons vœux, almanachs et calendriers vendus jadis par les colporteurs évoquent avec un brin de nostalgie les traditions et les personnages symbolisant cette période de l’année. DE Diese Ausstellung lässt in die volkstümliche Weihnachtsbilderwelt eintauchen. Bilder von Lebkuchen, Grußkarten, Almanache und Kalender, die einst von Hausierern verkauft wurden, verweisen mit einem Hauch Nostalgie auf die Traditionen und Figuren, die diese Jahreszeit verkörpern. → 05.01.20 | Pfaffenhoffen

Meisenthal - Hohwiller — Photo / Foto : Pascal Bastien

l’ancienne, une belle exposition retrace la production toujours vivace de ces boules de Noël en verre, explosion de couleurs et de formes, entre tradition et design moderne. DE Eine schöne Ausstellung für Weihnachtsnostalgiker, die sich der immer noch aktiven Produktion dieser gläsernen Weihnachtskugeln widmet. Eine Vielfalt an Farben und Formen zwischen Tradition und modernem Design. Les 4 week-ends de l’Avent An allen vier Adventswochenenden Hohwiller — Soultz-sous-Forêt

fête de la lumière, importante dans toute l’Europe du Nord. Les boutiques ouvrent leurs ateliers en nocturne et proposent de nombreuses animations, et sur l’Oelberg, un grand feu s’allumera avec chants de Noël et grand lâcher de lanternes. DE Die Töpfer feiern dieses Lichterfest, das in ganz Nordeuropa eine wichtige Rolle spielt. Die Handwerker öffnen am Abend ihre Ateliers für Besucher und bieten zahlreiche Animationen an. Auf dem Oelberg werden Weihnachtslieder vor einem großen Feuer gesungen und Himmelslaternen werden steigen gelassen. 14.12.19 | 15:00 → 20:00

Photo / Foto : Alexis Delon / Preview


TOURISME / TOURISMUS

50

SE RÉCHAUFFER / SICH AUFWÄRMEN

CRAQUER / SCHLEMMEN

SE RESSOURCER / NEUE ENERGIE TANKEN

Le Boudoir

Daniel Stoffel

La Source des sens

FR Ici, on se régale d’excellentes pâtis-

FR La chocolaterie régale les Alsaciens

FR Au cœur du Parc Naturel des Vosges

depuis 50 ans avec ses tablettes, boîtes et ballotins. Des chocolats d’exception préparés avec passion à partir d’ingrédients de qualité, et dans le respect des traditions. Pour la famille Stoffel, saveur et créativité sont les seuls mots d’ordre. Une nouveauté ? La nouvelle gamme Choco’oh Essentiel, association de chocolats, de fruits secs, de graines ou d’agrumes. (C.M.) DE Seit 50 Jahren verwöhnt dieser Chocolatier die Elsässer mit seinen Schokoladentafeln und Pralinen. Außergewöhnliche Schokoladenkreationen, die mit Hingabe und auf traditionelle Weise aus hochwertigen Zutaten hergestellt werden. Für die Familie Stoffel zählen nur Geschmack und Kreativität. Was es Neues gibt? Die neue Produktreihe „Choco’oh Essentiel“, eine Kombination aus Schokolade, Trockenobst, Körnern oder Zitrusfrüchten. (C.M.) 50, route de Bitche | Haguenau www.daniel-stoffel.fr

Le Boudoir — Photo / Foto : Henri Vogt

series et autres délicatesses sucrées de Daniel Rebert, accompagnées de l’incontournable chocolat viennois et sa chantilly choco. Les + ? Un plat du jour le midi, une belle terrasse chauffée en hiver et, pour le marché de Noël, le meilleur vin chaud de la ville. (C.B.) DE Hier genießt man exzellentes Gebäck und andere süße Delikatessen zusammen mit einer Tasse heißer Schokolade mit Schokosahne. Das gewisse Extra? Ein Tagesgericht am Mittag, eine schöne, beheizte Terrasse im Winter und, zum Weihnachtsmarkt, der beste Glühwein der Stadt. (C.B.) 3, place Joseph Thierry | Haguenau +33 (0)9 67 24 15 43

du Nord, les 2000m2 dédiés au bien-être sont comme un écho à cette nature généreuse. La tendre chaleur du bois se mêle à la fraîche minéralité de la pierre, et piscines intérieure et extérieure, saunas, hammams, jacuzzi, grotte de sel, nous enveloppent d’un cocon bienveillant. (M.M.) DE Im Herzen des Naturparks Nordvogesen stellen die dem Wohlbefinden gewidmeten 2000 m2 dieses Wellnesshotels ein Echo dieser vielfältigen Natur dar. Die sanfte Wärme der Holzelemente vermischt sich mit der mineralischen Frische der Steinplatten. Es gibt Innen- und Außenpools, Saunas, Hamams, Jacuzzis und eine Salzgrotte, um uns in einen Kokon des Wohlbefindens zu hüllen. (M.M.) 19, route de Haguenau Morsbronn-Les-Bains www.lasourcedessens.com

La Source des Sens — Photo / Foto : Alexis Delon / Preview

ALSACE DU NORD


51

DORMIR / ÜBERNACHTEN

Hôtel Le Moulin FR Un vieux moulin à grains entièrement

réaménagé en hôtel 4 étoiles dans un lieu hors du temps, à l’orée du Parc régional des Vosges du Nord. Ici, la nature omniprésente invite à la rêverie. Un cadre idyllique et idéal pour se ressourcer. (L.A.) DE Diese ehemalige Getreidemühle wurde zu einem vier-Sterne Hotel umgebaut und ist nun eine zeitloser Ort, am Rand des Regionalen Naturparks Nordvogesen, wo die allgegenwärtige Natur zum Träumen einlädt. Ein idyllischer Rahmen, in dem man neue Energie tanken kann. (L.A.) 7, rue du Moulin | Gundershoffen www.hotellemoulin.com


WINGEN-SUR-MODER

Villa René Lalique. L’excellence. Hochkarätig. Par / Von Corinne Maix

GASTRONOMIE FR  Déjà deux étoiles Michelin,

la Villa René Lalique fait désormais partie des Grandes Tables du monde. Une distinction qui témoigne d’un art de vivre exceptionnel. Association créée en 1954, Les Grandes Tables du monde compte 181 restaurants dans 25 pays. Pour Jean-Georges Klein, l’un des deux chefs de la Villa avec Paul Stradner, « faire partie de cette association

52

nous permet non seulement de partager notre passion avec nos pairs mais également de porter haut et fort cette haute gastronomie et continuer d’œuvrer à la beauté de notre métier. » Et marque l’aboutissement d’un parcours. En 2014, Jean-Georges Klein accepte de relever le défi de Silvio Denz, à la tête de la cristallerie Lalique, amateur d’art et propriétaire de somptueux vignobles : créer un nouvel hôtel-restau-


rant dans la villa construite en 1920 par René Lalique à Wingen-sur-Moder. Trois mois plus tard, le lieu décroche 2 étoiles au guide Michelin, et Jean-Georges Klein est rejoint par une partie de son ancienne équipe du restaurant triplement étoilé l’Arnsbourg à Baerenthal : le chef sommelier Romain Iltis, le directeur de salle Patrick Meyer et le chef pâtissier Nicolas Multon. En 2017, il retrouve le jeune chef 2 étoiles autrichien Paul Stradner, depuis cinq ans à la tête du Brenners Park-Hotel à Baden-Baden. Deux générations, deux nationalités, deux styles : le duo cultive une belle complicité humaine et culinaire pour explorer des alliances gustatives inédites, légères et inventives. On savoure ce goût de l’excellence dans la superbe salle du restaurant dessinée par Mario Botta : un vaste cube de verre érigé en pleine nature et entouré de colonnes de grès. La cave, l’une des plus belles d’Europe, abrite plus de 60 000 bouteilles, dont la célèbre collection du vignoble Silvio Denz. Enfin, adossée au restaurant, la Villa qui fêtera son centenaire en 2020, accueille l’hôtel cinq étoiles Relais & Châteaux. Avec son mobilier serti de cristal, cette vitrine de la Maison Lalique résonne comme un véritable hymne à la fois au savoir-faire des artisans et à la douceur de vivre, où six suites s’ouvrent largement sur le paysage et ses lumières changeantes. DE  Die mit bereits zwei Michelin-

Sternen ausgezeichnete Villa René Lalique gehört nun zu den internationalen Spitzenrestaurants. Diese Auszeichnung zeugt von einer außergewöhnlichen Lebenskunst. Die 1954 gegründete Restaurantvereinigung „Les Grandes Tables du monde“ umfasst 181 Restaurants in 25 Ländern. Der Chefkoch Jean-Georges Klein, der zusammen mit Paul Stradner das Restaurant der Villa leitet, erklärt: „Die Mitgliedschaft in dieser Vereinigung ermöglicht es uns nicht nur, unsere Leidenschaft mit Kollegen zu teilen, sondern auch das Banner der gehobenen Gastronomie hochzuhalten und uns weiterhin für das Renommee unseres Berufs einzusetzen.“ Es ist die Krönung seines Werdegangs. 2014 nimmt Jean-Georges Klein die Herausforderung von Silvio Denz an, dem Chef der Kristallmanufaktur Lalique, Kunstliebhaber und Weinsammler, ein neues

Hotel-Restaurant in der 1920 von René Lalique erbauten Villa in Wingen-sur-Moder zu eröffnen. Drei Monate später wird das Lokal mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet und Jean-Georges Klein erhält Verstärkung von einigen seiner früheren Kollegen aus dem Drei-Sterne-Restaurant Arnsbourg in Baerenthal: dem Chefsommelier Romain Iltis, dem Saaldirektor Patrick Meyer und dem Konditormeister Nicolas Multon. 2017 stößt der österreichische Zwei-Sterne-Koch Paul Stradner dazu, der fünf Jahre lang das Brenners Park-Hotel in Baden-Baden leitete. Zwei Generationen, zwei Nationalitäten, zwei Kochstile: das Duo harmoniert sowohl auf menschlicher als auch auf kulinarischer Ebene und kreiert einzigartige, leichte und originelle Geschmacksallianzen. Die Restaurantgäste genießen diesen Sinn für Exzellenz in einem prachtvollen, von Mario Botta entworfenen Raum: ein riesiger, von Sandsteinsäulen umgebener Glaswürfel mitten in der Natur. Der Weinkeller zählt zu den besten in Europa und umfasst über 60.000 Weinflaschen, darunter die berühmte Sammlung von Vignobles Silvio Denz. Neben dem Restaurant beherbergt die Villa, die 2020 ihr 200-jähriges Bestehen feiert, das Fünf-Sterne-Hotel Relais & Châteaux. Das mit Kristallarbeiten verzierte Mobiliar macht dieses Hotel zu einem Schaufenster für die Marke Lalique. Eine wahre Ode an die Kunstfertigkeit der Handwerker und das süße Leben. Sechs exklusive Suiten bieten einen großartigen Blick auf die in wechselndes Licht getauchte Landschaft. 18, rue Bellevue | Wingen-sur-Moder www.villarenelalique.com

Un marché de Noël Lalique. Ein Weihnachtsmarkt im Zeichen von Lalique. FR  Lalique accueille

son premier marché de Noël au sein des jardins du Château Hochberg. On y trouvera des pièces Lalique à des prix exceptionnels (cristal, bijoux et parfums), vins de Bordeaux des vignobles Silvio Denz, produits du terroir, bons cadeaux pour la Villa René Lalique et le Château Hochberg, démonstrations d’un graveur de la manufacture, petite restauration et, évidemment, une visite du Père Noël ! DE  Die Kristall-

manufaktur Lalique lädt zu ihrem ersten Weihnachtsmarkt im Garten des Château Hochberg ein. Neben Lalique-Stücken zu Sonderpreisen (Kristall, Schmuck und Parfüm) findet man dort Bordeaux-Weine von Vignobles Silvio Denz, regionale Produkte, Gutscheine für die Villa René Lalique und das Château Hochberg sowie kulinarische Angebote. Zudem wird ein Graveur der Manufaktur sein Können demonstrieren und auch der Weihnachtsmann wird seine Aufwartung machen! 13.12 → 15.12 Château Hochberg 2, rue du Château Teutsch Wingen-sur-Moder chateauhochberg.com


Strasbourg Offenburg


STRASBOURG

Cécile & Kévin Weyhaubt Directeurs associés d’Espaces Atypiques / Geschäftsführende Gesellschafter von Espaces Atypiques

Où ? | Wo? La Coop

FR « C’est sur ce site à l’esprit coopéra-

tif, avec sa diversité architecturale, son histoire et sa créativité, que le programme Coopé est né. 39 lofts atypiques seront créés dans cet ancien bâtiment administratif. Se réinventer tout en conservant l’âme du lieu : un projet d’habitat galvanisant ! »  DE  „An dieser Stätte mit ihrem genossenschaftlichen Geist, ihrer architektonischen Vielfalt, ihrer Geschichte und Kreativität hat das Coopé-Programm begonnen. 39 untypische Lofts werden in diesem ehemaligen Verwaltungsgebäude entstehen. Den Ort neu erfinden und dabei seine Seele bewahren: ein Wohnprojekt, das begeistert!“

Actu | Aktuell

FR Ouverture de la première agence

Espaces Atypiques à Strasbourg. DE Eröffnung der ersten Zweigstelle von Espaces Atypiques in Straßburg. 31, avenue des Vosges www.espaces-atypiques.com

Par / Von Caroline Lévy — Portrait Henri Vogt

VU PAR / AUS DER SICHT VON

56


mardi - samedi | 12H - 14H | 19H - 22H30 21 - 23, rue des Frères | Strasbourg | 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepicobello.com

©Anne Lienhart

SPÉCIALITÉS ITALIENNES AUTHENTICITÉ & CONVIVIALITÉ

Chan Chira RESTAURANT THAÏLANDAIS À LA PETITE FRANCE

MAR > VEN | 12:00-14:30 / 19:00-22:00 SAM > LUN | 19:00-22:00

2, rue des Moulins | Strasbourg | +33 3 88 32 68 34


OFFENBURG

Edgar Common Directeur du service culturel d’Offenburg / Leiter des Kulturbüros Offenburg

Où ? | Wo? L’espace Georg-Dietrich à la gare de marchandises — Das Georg-DietrichAreal am Güterbahnhof

FR « Jouer dans des lieux qui ne sont

pas dédiés aux événements culturels – ici, en l’occurrence, trois grands open space dans une entreprise de transport – m’a toujours passionné. Ces dernières semaines, j’ai passé ici beaucoup de temps avec des artistes pour préparer un projet à la frontière entre spectacle de danse et exposition. » DE  „Mich hat das Bespielen von Räumen, die nicht für Veranstaltungen vorgesehen sind (in diesem Fall, drei Großraumbüros einer Spedition) schon immer gereizt. Die letzten Wochen habe ich hier mit Künstlern sehr viel Zeit verbracht, um die Uraufführung eines außergewöhnlichen Projektes, an der Grenze zwischen Tanz und Ausstellung,vorzubereiten.“

Actu | Aktuell

FR Soirée Tango Argentino (03.01.20,

20h, Salmen) : l’occasion de danser le tango, la tango vals et la milonga sur la musique du Cuarteto Rotterdam et du DJ tango Quincho. DE Projekt Tango Argentino (03.01.20, 20:00, Salmen): getanzt werden kann zu Tangos, Vals und Milongas des Cuarteto Rotterdam und des Tango-DJ Quincho. www.kulturbuero.offenburg.de

Par / Von Déborah Liss — Portrait Pascal Bastien

VU PAR / AUS DER SICHT VON

58


STRASBOURG

CITY TOUR

Quai des Bateliers. Shopping hors des sentiers battus. Shopping abseits der ausgetretenen Pfade. Par / Von Myriam Commot-Delon — Photos / Fotos Alexis Delon / Preview

60

Pyramide (2) FR D’une précision esthétique imparable,

l’architecte d’intérieur Jean-Paul Pfeffer déploie ici les grands classiques du design d’éditeurs (Cassina, Knoll ou Fritz Hansen), mais aussi des luminaires, des paniers en feutre XXL, des parfums d’intérieur… DE Der Innenarchitekt Jean-Paul Pfeffer stellt hier mit großer ästhetischer Präzision Designklassiker zusammen (Cassina, Knoll oder Fritz Hansen), aber das Angebot umfasst auch Lampen, XXL-Filzkörbe, Raumparfüm und vieles mehr. 32, quai des Bateliers www.pyramide-design.com

Le Générateur Le marché de Noël et le centre-ville sont trop fréquentés et difficilement accessibles ? Direction le quai des Bateliers, réaménagé et piétonnisé, et dans les rues alentour. — Sind Ihnen der Weihnachtsmarkt und die Innenstadt zu voll und schlecht zu erreichen? Unser Tipp: die neu angelegte Fußgängerzone Quai des Bateliers sowie die umliegenden Straßen.

La Librairie des Bateliers (1) FR Une librairie rare et paisible, un pont

entre l’Orient et l’Occident où se mêlent les passions d’Afifa Monkachi pour le Japon, les arts premiers, les petites maisons d’éditions inconnues, les antiquités asiatiques et les rencontres-débats. DE Eine ungewöhnliche und ruhige Buchhandlung, die eine Brücke zwischen Orient und Okzident schlägt. Dort kommt Afifa Monkachis Leidenschaft für Japan, Primitive Kunst, kleine, unbekannte Verlagshäuser, asiatische Antiquitäten sowie Diskussionsrunden zum Ausdruck. 5, rue Modeste Schickelé

Marbre (3) FR Avec sa vue enchanteresse sur le palais

Rohan, ce vestiaire féminin ultra-chic et tout nimbé de rose nous emballe aussi avec ses cadeaux raffinés pour toutes les bourses : des bijoux 5 Octobre aux sacs Abro et vases origami ou les chaussettes de Sir Paul Smith, on veut tout ! DE  Dieser ultraschicke, in einen rosafarbenen Schimmer getauchte Damenausstatter bietet nicht nur einen zauberhaften Blick auf das Palais Rohan, sondern entzückt auch mit raffinierten Geschenkideen für jeden Geldbeutel: von Schmuck der Marke 5 Octobre über Handtaschen von Abro und Origami-Vasen bis hin zu Socken von Sir Paul Smith. Am liebsten würde man alles kaufen! 14, quai des Bateliers www.marbre-strasbourg.com

FR Une boutique associative qui four-

mille de créations originales d’artistes locaux : céramistes, bijoutiers, plasticiens, brodeurs… DE Diese Gemeinschaftsboutique strotzt vor originellen Kreationen regionaler Kunsthandwerker: Keramiker, Schmuckdesigner, Bildhauer, Sticker … 8, rue Sainte-Madeleine www.generateur-strasbourg.fr

Black Hole FR Sur la wishlist des filles d’aujourd’hui :

les créations graphiques et audacieuses de la jeune bijoutière strasbourgeoise Camille Goutard. DE Auf der Wunschliste junger Mädchen stehen heute die grafischen und gewagten Kreationen der jungen Straßburger Juwelierin Camille Goutard. 11, rue Sainte-Madeleine www.blackholebrand.com

L’Ottima Scelta FR Des charcuteries et des produits bien

sourcés en Sardaigne, et des paniers gourmands pour gâter ses proches de pane carasau, poutargue, sauces et pâtes fregola, malloredus ou ciciones de Sassani ! DE Fleischwaren und andere Produkte aus Sardinien, darunter Delikatessenkörbe mit Pane Carasau, Bottarga, Fregula-Nudeln mit Sauce, Malloreddus oder Cicioni aus Sassani, um seine Liebsten zu verwöhnen! 6, quai des Bateliers Facebook : L'Ottima Scelta


61

HD

1 2

3


STRASBOURG

CITY TOUR

62

Curieuse (4)

Ipsae (5)

Au Fil du Vin Libre

FR Dans ce tout nouveau concept-

FR Face à la passerelle de l’Abreuvoir,

FR Jean Walch, caviste chouchou des

la boutique de Catherine Bourion affiche de beaux volumes architecturaux et un vestiaire minimaliste. Livres d’art, mobilier, antiquités asiatiques ou africaines se mêlent à un vestiaire féminin haut-degamme et à ses cachemires et étoles paysagées. DE Gegenüber der Brücke Passerelle de l’Abreuvoir wartet die Boutique von Catherine Bourion mit einer schönen Architektur und einer minimalistischen Garderobe auf. Kunstbücher, Mobiliar, asiatische und afrikanische Antiquitäten sind dort ebenso erhältlich wie hochwertige Damenmode, Kaschmir-Stücke und Umhängetücher. 35, quai des Bateliers 03 88 52 13 55

4

©La Cerise sur le Gâteau

store, on se rue sur le (beau) linge de maison La Cerise sur le Gâteau (photo), les chics basiques du label scandinave Samsøe & Samsøe et les drôles de mots brodés de Maison Labiche. DE In diesem brandneuen Concept Store stürzen wir uns auf die schönen Heimtextilien von La Cerise sur le Gâteau (Foto), die schicken Basics der skandinavischen Marke Samsøe & Samsøe sowie die Stücke von Maison Labiche mit den originellen Stickereien. 4, quai des Bateliers 09 50 09 42 59

5

adeptes de vins vivants et libres, azimute la hotte du Père Noël et nos tables de fêtes de ses nectars natures finement flairés dans les meilleurs domaines viticoles d’Alsace. DE Jean Walch, der bevorzugte Weinhändler der Liebhaber lebendiger Weine, bereichert den Geschenkesack des Weihnachtsmanns und unsere Festtafeln mit seinen edlen Tropfen, die er in den besten Weingütern des Elsass aufstöberte. 26, quai des Bateliers aufilduvinlibre-strasbourg.com


63

+

Pop up Zut & Oz les métiers d’art FR En décembre, on court les boutiques

éphémères ou expo-ventes pour dénicher des pièces d’artisans locaux. Du meuble de créateur à l’objet déco, on y trouve des idées cadeaux raffinés à tous les prix. Nos préférés ? Oz, les métiers d’art, qui regroupe des artisans adhérents à la Fremaa (Fédération régionale des métiers d’art d’Alsace, gage de qualité), et bien sûr la nôtre, où l’on retrouvera la fine fleur des créateurs strasbourgeois : les céramiques Laurence Labbé et Barbara Lebœuf, les bijoux de Raw Adornments, les bougies du Chat dans l’armoire, des livres et des vinyles. DE  Im Dezember klappern wir Pop-up-

Stores oder Verkaufsausstellungen ab, um regionale Handwerkskunst zu ergattern. Von Designermöbeln bis Deko-Objekten, dort findet man raffinierte Geschenkideen zu jedem Preis. Unsere Lieblingsorte? Oz, les métiers d’art, wo Handwerker, die der Fremaa angehören (elsässischer Regionalverband der Kunsthandwerksberufe, ein Qualitätsnachweis), ihre Stücke ausstellen, und natürlich unser eigener Popup-Store, in dem die Crème de la Crème der Straßburger Kunsthandwerker vertreten ist: Keramik von Laurence Labbé und Barbara Lebœuf, Schmuck von Raw Adornments, Kerzen von Le Chat dans l’armoire sowie Bücher und Schallplatten.

Visuel / Bild : Pop-up Zut La Vitrine Chicmedias Bracelets/Armreife www.rawadornments.co Photo / Foto : Alexis Delon / Preview

Oz les métiers d’art | 13 → 23.12.19 Aubette | Place Kléber | fremaa.com Pop up Zut | 01 → 24 .12 | Vitrine Chicmedias  |  14, rue Sainte-Hélène zut-magazine.com


STRASBOURG

ENVIES DE SAISON / WINTERFREUDEN

64

Les rituels de… Die Rituale von… Par / Von Sylvia Dubost — Photo / Foto : Christophe Urbain

Une tradition incontournable ? J’adore aller au marché de Noël place Broglie, pour compléter ma collection de boules et déguster ma gaufre au Nutella à mon stand préféré ! Et puis, le soir de Noël, on débouche des grands crus pour célébrer nos retrouvailles. Une recette indispensable ? Les bredele ! Il n’y a qu’à ce moment-là que j’en mange. Des clients et mon ancienne nourrice m’en offrent tous les ans. Je préfère les classiques : les spritz, les étoiles au sucre et aux noisettes et le sablé avec le jaune d’œuf.

Stéphanie Lacour Jenny Propriétaire du restaurant Picobello Eigentümerin des Restaurants Picobello 21, rue des Frères | Strasbourg restaurant-lepicobello.com

FR L’esprit de Noël, c’est quoi pour

vous ? C’est une période que j’aime, car c’est le moment des retrouvailles avec ma famille, dispersée partout en France. C’est donc un moment de partage et de joie. Et puis j’ai un petit garçon qui va avoir 7 ans, et j’aime voir la magie de Noël dans ses yeux.

Un lieu que vous aimez fréquenter à cette période ? Je le dis, j’aime le marché de Noël, les lumières, la musique, les activités, les attractions, l’odeur de vin chaud. C’est sont mes souvenirs de petite fille. Le monde ne me dérange pas et je n’évite rien. Bref, c’est une période que j’aime, même si c’est beaucoup de travail au restaurant ! DE  Was bedeutet Weihnachten für

Sie? Ich liebe diese Zeit, denn sie bedeutet, dass meine Familie, die über ganz Frankreich verstreut ist, zusammenkommt. Es ist also eine Zeit des Wiedersehens und des Glücks. Ich habe auch einen kleinen siebenjährigen Jungen und ich freue mich, die Magie des Weihnachtsfestes in seinen Augen glänzen zu sehen. Eine unumstößliche Tradition? Ich liebe es, über den Weihnachtsmarkt Place Broglie zu laufen, um noch ein paar Wei-

hnachtskugeln zu kaufen und eine Waffel mit Nutella an meinem Lieblingsstand zu genießen! Und am Weihnachtsabend öffnen wir ein paar gute Flaschen Wein, um unser Zusammensein zu feiern. Ein Rezept, das nicht fehlen darf ? Die Bredele! Die esse ich nur zu Weihnachten. Manche Kunden und meine ehemalige Kinderfrau schenken mir jedes Jahr welche. Am allerbesten schmecken mir die Klassiker, wie Spritzgebäck, Weihnachtssterne und Mürbeteigplätzchen. Welches ist in dieser Jahreszeit Ihr Lieblingsort? Wie gesagt, ich mag den Weihnachtsmarkt mit seinen Lichtern, seiner Musik, seiner Betriebsamkeit und seinen Darbietungen, den Geruch von Glühwein. Das sind Erinnerungen an meine Kindheit. Die Menschen stören mich nicht, und es gibt nichts, was ich meide. Kurzum, ich liebe diese Jahreszeit, auch wenn sie viel Arbeit im Restaurant mit sich bringt.


LES PLUS BELLES MARQUES MODE, ACCESSOIRE, BEAUTÉ

PHOTOGRAPHIE RETOUCHÉE

SHOPPING PERSONNALISÉ CULTIVEZ VOTRE SINGULARITÉ ET PROFITEZ DES CONSEILS PERSONNALISÉS DE NOS EXPERTS MODE PRENEZ RENDEZ-VOUS À L’ESPACE PRINTEMPS SERVICES DE VOTRE MAGASIN PRINTEMPS STRASBOURG ET SUR PRINTEMPSFRANCE.COM/SERVICES/STRASBOURG

PRINTEMPS STRASBOURG, 1-5 RUE DE LA HAUTE MONTÉE - Tèl. 03 69 71 40 75


OFFENBURG

ENVIES DE SAISON / WINTERFREUDEN

66

Les rituels de… Die Rituale von… Par / Von Ute Dahmen

Le marché de Noël de Gengenbach — Der Weihnachtsmarkt in Gengenbach

Le Diable Bleu Strasbourg

FR « C’est tout simplement le plus beau marché

pas, même après toutes ces années. La clé du succès de ces garçons est très simple : de la qualité, un très bon service et des prix corrects, le tout avec beaucoup d’humour ! Un classique strasbourgeois. » DE „Ein Restaurant, betrieben von Rob und Pat, in das man auch nach all den Jahren immer noch gerne geht. Das Erfolgsrezept der beiden Jungs ist ganz einfach: sehr gute Qualität, sehr guter Service zu einem fairen Preis, und eine gute Prise Humor! Ein Straßburger Klassiker.“

de Noël de la région. L’hôtel de ville transforme ses 24 fenêtres en un grand calendrier de l’avent, habillé par le passé par des motifs d’Andy Warhol, Tomi Ungerer ou Marc Chagall. » DE „Das ist wohl der schönste Weihnachtsmarkt in der Region und die 24 Fenster des Rathauses werden zu einem großen Adventskalender. Es wurden schon Motive von Künstlern wie Andy Warhol, Tomi Ungerer oder Marc Chagall verwendet.“

Martin Elble FR Originaire du Bade-Wurtemberg

et installé dans l’Ortenau, Martin Elble mixe régulièrement à Offenburg et Strasbourg. Il partage avec nous ses traditions et envies de Noël. DE Martin Elble ist ein deutscher DJ aus Baden-Württemberg, der oft in Offenburg und Straßburg auflegt. Hier seine Lieblingsadressen in der Weihnachtszeit.

Restaurant Zauberflöte Offenburg FR « L’atmosphère y est vraiment très origi-

nale. Ses hauts murs et son immense et fabuleux miroir au-dessus du bar n’ont pas leur pareil dans la région. La cuisine badoise et alsacienne fait le reste et la sélection de vins de Willi Schöllman offre tout ce qu’on peut espérer de mieux. Dans le même bâtiment se trouve mon bar préféré, le Z-Bar. Le Mezcal Sour de Josh, le barman, est à tomber ! » DE „Die Atmosphäre im Restaurant ist einfach urig. Die hohen Wände und der tolle große Spiegel über der Bar sind einmalig in der Region. Die badisch-elsässische Küche rundet das Ganze ab und die Weinauswahl von Willi Schöllmann lässt keine Wünsche übrig. Im gleichen Gebäude befindet sich auch meine Lieblingsbar: die Z-Bar. Der Mezcal Sour von Barkeeper Josh ist eine Wucht!“

FR « Géré par Rob et Pat, on ne s’en lasse

Le centre-ville de Strasbourg Das Stadtzentrum von Straßburg FR « À cette période, je ne vais pas au

centre-ville de Strasbourg. C’est un peu trop pour moi. Je trouve ça fou, tout ce monde qui s’y agglutine. Je préfère encore aller me balader en forêt ». DE „In dieser Zeit vermeide ich das Stadtzentrum von Straßburg. Es ist mir ein bisschen zu viel. Dieses Gedränge finde ich wahnsinnig. Lieber gehe ich im Wald spazieren.“


STRASBOURG

GASTRONOMIE

68

Calmos. Menu d’hiver. Wintermenü. Par / Von Cécile Becker Photo / Foto Henri Vogt

FR  Échapper à la frénésie de la Grand

Rue le temps d’un déjeuner ou d’un dîner ? Hé, oh, Calmos, on respire et on se régale d’une cuisine qui, sous ses airs simplissimes, fait la part belle à la gourmandise et au raffinement des tables d’antan. Cet automne, les fruits et légumes de saison, en pickles, en condiments ou en confits s’acoquinent à des viandes en sauce avant de laisser place, en dessert, à des grands classiques revisités. Sur le grill de Zut ? Carottes, panais, betteraves et mousse de chèvre frais ; le filet de canette en croûte de figues et sa sauce aigre douce qui vous ramène fissa dans la cuisine de grand-maman. Et enfin, le brownie aux éclats d’arachide et sa glace au yaourt bulgare : péché

diablement mignon. Goulu comme un bon film français. Allez hop, on se renfloue pour l’hiver ! DE  Der Hektik der Grand Rue entkommen und ein ruhiges Mittagessen genießen? Im Calmos („Immer mit der Ruhe“) kann man durchatmen und sich Gerichte schmecken lassen, die zwar schlicht daherkommen, aber in Bezug auf den Genuss und die Raffinesse an alte Traditionen anknüpfen. Diesen Herbst wird eingelegtes, mariniertes oder zu Confit verarbeitetes Obst und Gemüse der Saison mit Fleisch und Sauce kombiniert. Zum Dessert erwarten uns große Klassiker, die neu interpretiert wurden. Was bei Zut! auf

den Tisch kommt? Karotten, Pastinaken, Rüben und Ziegenfrischkäse-Mousse; das Entenfilet mit Feigenkruste und süßsaurer Sauce versetzt Sie ruckzuck in die Küche Ihrer Großmutter zurück. Und zum Schluss ein Brownie mit Erdnusssplittern und Eis aus bulgarischem Joghurt: eine höllisch süße Sünde. Gefräßig wie ein berühmter französischer Film. Alla hopp, wir tanken Kraft für den Winter! 69, Grand Rue | Strasbourg www.calmos-restaurant.com


69

Mireille Oster. La maison des délices. Genuss pur. Par / Von Fabrice Voné Photo /Foto Christophe Urbain

FR  À une centaine de mètres de sa bou-

tique historique de la rue des Dentelles, Mireille Oster a investi la Würtzmühle, un ancien moulin à épices, afin de recevoir une clientèle toujours plus avide d’« expériences » autour de dégustations, démonstrations et parfois de musique baroque. « On est comme sur un bateau, il suffit de regarder dehors », confesse la reine des pains d’épices depuis cette jolie demeure de la Petite France. Ce franchissement de l’Ill s’est accompagné d’une nouvelle création issue de son laboratoire : le Huit Épices. Une douceur qui renferme, entre autres, un délicat miel de forêt, des noisettes hachées, de l’anis étoilé et des effluves de liqueur de poire en provenance de la distillerie Massenez. Parfait pour la période qui verra l’infatigable Mireille Oster rallier New York où se tient, du 6 au 21 décembre, le premier marché de Noël alsacien. « On peut être sur tous les fronts, les apôtres étaient aussi à droite à gauche. »  DE  Nur etwa einhundert Meter liegen

zwischen Mireille Osters historischem Ladengeschäft „Pain d’Épices“ in der Rue des Dentelles und der ehemaligen Gewürzmühle, die der Meisterin des Gewürzbrots fortan als zweiter Standort dient, um ihre erlebnishungrige Kundschaft mit Verkostungen, Vorführungen und bisweilen sogar Barockmusik zu verwöhnen. „Hier fühlt man sich wie auf einem Schiff, es genügt, nach draußen zu schauen“, beschreibt Mireille Oster den Blick aus dem schönen Gebäude im Viertel Petite France. Begleitet wird der Sprung über die Ill von einer neuen Kreation aus ihrer Backstube, dem Huit Épices. Das „Acht-Gewürze-Brot“ enthält neben weiteren Zutaten feinen Waldhonig, gehackte Haselnüsse, Sternanis sowie aromatischen Birnenlikör aus dem Hause Massenez. Damit ist die unermüdliche Mireille Oster perfekt ausgerüstet für die anstehende Reise nach New York, wo vom 6. bis 21. Dezember der erste elsässische Weihnachtsmarkt stattfindet: „Wir versuchen, überall präsent zu sein, so wie auch die Apostel durch die Weltgeschichte reisten.“ 17, rue des Moulins | Strasbourg www.mireille-oster.com


OFFENBURG

DÉCOUVERTE / AUS ENTDECKUNGSTOUR

70

Kinzigtal. Le tour des musées. Museumstour. Par / Von Ute Dahmen

Dorotheenhütte

FR Une vallée idyllique en plein cœur

de la Forêt-Noire, à quelques encablures d’Offenburg. Une vraie carte postale, surtout sous la neige, qui a bien plus à offrir que les chapeaux à pompons et les horloges à coucous. DE Ein malerisches Tal im Herzen des Schwarzwalds, unweit von Offenburg. Eine wahre Postkartenidylle, vor allem unter dem Schnee, die viel mehr zu bieten hat als Bollenhüte und Kuckucksuhren. → www.schwarzwald-kinzigtal.info

Niggelturm Musée du carnaval (Narrenmuseum) — Narrenmuseum im Niggelturm FR L’histoire du carnaval de Gengen-

bach vous est expliquée sur sept étages au Niggelturm. De plus, vous profitez d’une belle vue sur la ville illuminée et, au dernier étage, d’une reproduction circulaire de 11m sur 1,60m comportant 23 points de vue expliqués en quatre langues via un code QR. DE Auf sieben Stockwerken wird im Niggelturm die Geschichte der Gengenbacher Fasnacht erzählt. Highlight: der Blick vom Turm auf die adventlich beleuchtete Stadt und ein 11 x 1,60 m großes 360° Bild im obersten Stockwerk. 23 Blickpunkte sind mittels QR-Code in vier Sprachen beschrieben. www.narrenmuseum-niggelturm.de

Gengenbach Musée Haus Löwenberg — Museum Haus Löwenberg FR Le musée Haus Löwenberg participe

aux festivités de l’Avent avec une exposition sur Le Petit Prince jusqu’au 19 avril 2020. Illustrations, photographies et objets spectaculaires redonnent vie à l’inoubliable œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry. DE Passend zum Adventskalender präsentiert das Museum Haus Löwenberg bis zum 19. April 2020 die Ausstellung Der kleine Prinz mit Illustrationen, Fotografien und spektakulären Objekten rund um das berühmte Werk von Antoine de Saint-Exupéry. www.museum-haus-loewenberg.de

Zell am Harmersbach Manufacture de céramique de Zell — Zeller Keramik FR La fabrication de vaisselle en céra-

mique est une tradition artisanale vieille de plus de 200 ans à Zell am Harmersbach. Le musée de la manufacture de céramique de Zell présente l’histoire de cet art ancien. On y découvre des pièces rares de style art nouveau, les célèbres motifs du coq et de la poule et des créations contemporaines. DE Die Herstellung von hochwertigem, meisterlich gefertigtem Keramikgeschirr hat in Zell am Harmersbach eine über 200-jährige Tradition, die sich in der musealen Ausstellung der Zeller Keramik Ma-

nufaktur präsentiert. Gezeigt werden seltene Exponate aus der Jugendstilzeit über das berühmte Hahn-und-Henne-Motiv bis hin zur aktuellen Produktion. www.zeller-keramik.de

Wolfach Musée du verre de la Dorotheenhütte — Glasmuseum der Dorotheenhütte FR  La Dorotheenhütte de Wolfach est

la dernière verrerie artisanale de la Forêt-Noire. Ici, vous pouvez regarder les souffleurs et les graveurs de verre en plein travail, et aussi visiter le musée et le village de Noël avec ses 50 séries de décorations en verre soufflé à la bouche. Bon plan : suivre les conseils d’un souffleur pour réaliser son propre vase. DE  Die Dorotheenhütte in Wolfach ist die letzte, aktive Mundblashütte des Schwarzwalds. Hier kann man Glasmachern, -schleifern und -graveuren über die Schulter schauen, Glasmuseum, Gläserland und das Weihnachtsdorf mit 50 mundgeblasenen Baumschmuckserien besuchen. Besonderer Tipp: unter Anleitung seine eigene Vase blasen. www.dorotheenhuette.info


Tomi Ungerer

Hallali, scènes de chasses Argentoratum — 1999

Livre inédit

Bisher unveröffentlichte Ausgabe 22€

En vente exclusive Exklusiv bei La Vitrine zu erwerben

chicmedias éditions

La Vitrine chicmedias 14, rue Sainte-Hélène — Strasbourg

E-shop : www.chicmedias.com


STRASBOURG / KEHL

TOURISME / TOURISMUS

72

Guides. Regards croisés. Reiseführer. Interkulturelle Sichtweisen. Par / Von Déborah Liss

FR La sobriété de l’un tranche avec le four-

Photo / Foto : SéverineVoegeli

millement de l’autre. Mais les deux ouvrages offrent un regard de frontalier touchant. Celui de ce couple d’Allemands installés à Strasbourg est moins un guide qu’un recueil d’histoires et d’anecdotes, de l’Aubette à l’aérodrome du Polygone, en passant par les Docks d’été et le Musée zoologique. Avec beaucoup d’humour et usant de références allemandes (le centre commercial suranné de l’Esplanade ressemblerait au Kottbusser Tor de Berlin), les auteurs n’enjolivent rien, mais aiment rendre hommage (l’Odyssée serait « un des plus beaux cinémas d’Europe »). Ils étendent aussi leurs conseils à Kehl, devenue « périphérie » de Strasbourg. C’est là, à Kehl am Rhein, que la Strasbourgeoise Johanna Kaufmann s’est rendue : sans texte, si ce n’est l’indication d’une heure et d’un lieu, et une légende laconique, l’auteure-photographe propose une grande balade à travers les saisons, la ville, la forêt, les gens et les images. Celles-ci se font écho, comme ces filaments

de choucroute et ces franges de costumes de carnaval, et semblent inviter les Strasbourgeois à regarder le beau dans une cité qu’ils trouvent avant tout pratique. DE Der eine ist so schlicht und dezent wie

der andere bunt und vielfältig – beiden Städteführern gemein ist jedoch der spannende Blick über die Landesgrenze. Das in Straßburg ansässige deutsche Autorenpaar hat in erster Linie eine Sammlung von Geschichten und Anekdoten verfasst, mit Schauplätzen von der Aubette über die Sommerdocks und das zoologische Museum bis zum Flugplatz Aérodrome du Polygone. Mit viel Humor und Referenzen zu Deutschland (das altmodische Einkaufszentrum l’Esplanade etwa wird mit dem Kottbusser Tor verglichen) beschönigen die beiden Autoren nichts, beleuchten dafür aber das Positive (so sei das Odyssée „einer der schönsten Kinosäle Europas“). Auch für Kehl, die Straßburger „Peripherie“, haben sie Tipps parat. Hier, in Kehl am Rhein, war ihrerseits die Straßburger Fotografin Johanna Kaufmann unterwegs. Das Ergebnis ihrer Arbeit ist ein Fotoband, der außer den Angaben von Uhrzeit und Ort und einer knappen Bildunterschrift auf Text verzichtet – ein Streifzug durch die Jahreszeiten, durch Stadt und Wald, mit verschiedensten Protagonisten. Die aneinander anknüpfenden Bilder, wie diese von Sauerkrautfäden und Karnevalskostümfransen, wirken wie eine Einladung an die Straßburger, die schönen Seiten einer Stadt zu entdecken, in der sie häufig nur den praktischen Nutzen sehen. Jo Berlien & Sabina Paries, 111 Orte in Straßburg, die man gesehen haben muss, emons: Johanna Kaufmann, À la rencontre de Kehl am Rhein, auto-édition/Selbstverlag www.pendant-ce-temps-la.com


La vie de Château près de chez vous Le Château de L’ILe Aux portes de Strasbourg

Hôtel-Restaurants & Spa à Ostwald : 03 88 66 85 00

www.chateau-ile.com

À 40 MIN. DE STRASBOURG ET COLMAR

En amoureux ou en famille, offrez-vous une escapade cocooning : châteaux-hôtels, gastronomie raffinée, espaces bien-être, découverte touristique... Découvrez nos offres de saison sur nos sites internet

Le Château d’Isenbourg Au coeur de la Route des vins d’Alsace

Engagés pour la terre et les hommes, créateurs et dénicheurs de thés d’exception, Les Jardins de Gaïa, maison de thé alsacienne, propose le meilleur du thé bio et équitable en France ! Découvrez un lieu unique, entouré de jardins zen et offrez-vous le temps du thé… MAR.-SAM. 10H-12H / 13H-18H

6, RUE DE L’ÉCLUSE 67820 WITTISHEIM Hôtel-Restaurant & Spa à Rouffach : 03 89 78 58 50

www.isenbourg.com


Culture—Kultur

74

Deux nouveaux lieux dans l’Ortenau. Zwei neue Begegnungsstätten im Ortenaukreis. Par / Von Annalina Ebert

(1) Forum européen sur le Rhin / Europäisches Forum am Rhein → Neuried

FR Juste derrière le pont

Pierre-Pflimlin qui relie l’Allemagne à la France, le Forum européen prolonge le symbole en faisant la promotion de l’échange culturel, artistique et créatif par-delà les frontières.

Que peut-on y voir ? Au cœur du Forum, le Theater Eurodistrict BAden ALsace (auparavant BAAL Novo) devrait accueillir plus de 140 représentations par an – théâtre, cabaret, danse, concerts, lectures et débats politiques. Le Forum abrite également un centre d’informations touristiques de la région, le bureau de l’architecte du lieu, des restaurants et des bureaux interculturels. À qui est-ce destiné ? Le Forum est ouvert à tous les visiteurs. Le théâtre propose un programme varié en allemand, français et alsacien avec un tarif attrayant. Une multitude d’ateliers sont proposés

aux enfants et familles tandis que les amateurs de la scène peuvent s’inscrire au club de théâtre. Le Forum est desservi par une ligne de bus depuis Offenburg et Kehl en circulation les jours de spectacle. Qu’est-ce qui se cache derrière l’architecture ? L’architecte Jürgen Grossmann avait déjà présenté un premier projet sur 3500m2 en 2009. Après avoir surmonté plusieurs obstacles administratifs, il put lancer les travaux en 2017 en autofinançant le projet à hauteur de 14 millions d’euros. Les gradins de l’amphithéâtre du deuxième étage offrent aux spectateurs 150 places ainsi qu’une vue sur le Rhin et la Forêt-Noire. baalnovo.com DE Direkt hinter der symbol-

trächtigen Pierre-PflimlinBrücke liegend, die Deutschland mit Frankreich verbindet, soll auch das Europäische Forum einen Austausch von Kultur, Kunst und Kreativität über die Grenzen hinweg fördern. Was gibt’s hier zu sehen? Den Kern des Forums bildet das deutsch-französische Theater Eurodistrict BAden ALsace (früher BAAL Novo). Hier sollen mehr als 140 Veranstaltungen pro Jahr stattfinden, von Theateraufführungen, Kabarett und Tanz über Konzerte bis zu Lesungen und politischen Diskussionsrunden. Außerdem mit im Forum sind eine Touristeninformation zur Region, das Büro des Architekten des Forums, Restaurants und interkulturelle Büros.


(2) Kulturhaus → Kehl

FR Le Kulturhaus (maison

de la culture) est un lieu où l’on apprend ensemble et où l’on échange des idées sur un mode participatif. Les acteurs culturels travaillent en commun sur le programme artistique, musical et culturel.

Photo/Foto : Ronald Buck

Für wen ist das? Das Forum ist für alle offen zur Besichtigung. Das Theater bietet ein vielfältiges Programm auf Deutsch, Französisch und Elsässisch zu geringen Eintrittspreisen. Für Kinder und Familien gibt es zahlreiche Workshops, Spielbegeisterte können dem Theaterclub beitreten. Aus Offenburg undKehl fahren regelmäßig Linienbusse zum Forum, die auf die Spielzeiten des Theaters abgestimmt sind. Was steckt hinter der Architektur? Schon im Jahr 2009 entwarf der Architekt Jürgen Grossmann eine erste Fassung des Gebäudes auf 3500m2. Nach mehreren bürokratischen Hürden starteten 2017 dann die Bauarbeiten, deren Kosten von 14 Millionen Euro Grossmann privat finanzierte. Das Amphitheater im zweiten Stock bietet mit seiner ansteigenden ovalen Tribüne Platz für 150 Zuschauer und einen Blick auf den Rhein und zum Schwarzwald. baalnovo.com

Que peut-on y faire ? Au cœur de la nouvelle installation, une salle de quelque 130 places accueille des concerts rock et pop, du slam, des lectures et du théâtre. L’Atelier Kehl et la Volkshochschule proposent également des cours de langues, d’art, de photographie, de yoga et de danse Afro Urban. Si vous êtes visiteur, vous pourrez bientôt prendre un café lors d’un concert ou d’une exposition mais, pour l’instant, le Kulturcafé cherche encore un gérant. Qui peut y participer ? Chacun est libre de s’inscrire aux cours dont certains se déroulent en français. Les représentations de la grande salle s’adressent en particulier aux jeunes, jeunes adultes et aux familles. Qu’est-ce qui se cache derrière l’architecture ? Le Kulturhaus est l’un des rares bâtiments historiques Art déco d’Allemagne. Le bâtiment a conservé plusieurs éléments de son année de construc-

tion en 1926 avec un plafond à caissons, un escalier somptueux dans un style géométrique très moderne et plusieurs puits en pierre. De nombreux habitants de Kehl sont attachés à ce bâtiment, jadis la Realschule Tulla, qui sort de quatre années de travaux de restauration pour un coût d’environ 10 millions d’euros. kultur.kehl.de DE Das Kulturhaus ist ein

Ort des gemeinsamen Lernens, des kreativen Austauschs und der Partizipation. Gemeinsam gestalten Kulturschaffende hier das Kunst-, Musik- und Kulturprogramm. Was kann man hier machen? In dem Herzstück der neuen Einrichtung, einem Saal für rund 130 Personen, finden Veranstaltungen statt, von Rock- und Popkonzerten über Poetry Slams, Lesereihen bis zu Theateraufführungen. Das Atelier Kehl und die Musik- sowie Volkshochschule bieten ein Kursangebot zu Sprachen, Musik, Kunst, Fotografie, Yoga und Afro Urban Tanz. Wer nur zu Besuch ist, wird in Zukunft hier eine Tasse Kaffee genießen können, umgeben von einer LiveBand oder einer Kunstausstellung. Für dieses Kulturcafé wird jedoch momentan noch ein Pächter gesucht. Wer kann alles mitmachen? Jeder kann sich für die regelmäßigen Kurse anmelden, von denen einige auch auf Französisch angeboten werden. Die Veranstaltungen im großen Saal sprechen vor allem Jugendliche, junge Erwachsene und Familien an. Was steckt hinter der Architektur? Das Kulturhaus ist eines der wenigen historischen Gebäude in Deutschland im Art-Deco-Stil mit vielen Überbleibseln aus dem Baujahr 1926 wie den Kassettendecken im Saal, dem prunkvollen und doch modern-geometrischen Treppenhaus und mehreren Steinbrunnen. Als ehemalige Tulla-Realschule hängen viele Kehler an dem Gebäude, das die letzten vier Jahre über für knapp 10 Millionen Euro umgebaut wurde. kultur.kehl.de


Culture—Kultur

Käthe Kollwitz, Les Mères [Die Mütter], feuillet 6 de la série "Guerre", 1921–1922, gravure sur bois © Käthe Kollwitz Museum Köln

12.01.20 Musée d’art moderne et contemporain | Strasbourg www.musees.strasbourg.eu

Käthe Kollwitz FR Quiconque a déjà vu une œuvre

de Käthe Kollwitz en est sans doute resté sinon bouleversé, à tout le moins profondément ému. Il l’aura sans doute découverte en Allemagne, qui la considère comme une artiste majeure quand la France n’a que très peu montré son travail (on se souvient entre autres de quelques gravures dans l’exposition 1917, au Centre Pompidou-Metz). Le musée d’Art moderne de Strasbourg est ainsi la toute première institution de l’Hexagone à lui consacrer une rétrospective. 170 œuvres

retracent le parcours de cette artiste, qui connut trois guerres (née en 1867, elle décède en 1945) et, de son trait singulier, entre réalisme et expressionnisme, s’est attachée à témoigner de la misère du monde. La mort et la douleur, la guerre et les conflits sociaux imprègnent les gravures de celle qui se revendique une artiste engagée et veut, à travers son travail, montrer pour agir sur son temps. Et sur les suivants, pourrait-on dire, tant ses sujets et sa manière n’en finissent pas de résonner. (S.D.) DE Wer schon einmal ein Werk

von Käthe Kollwitz gesehen hat, war sicher tief berührt davon, wenn nicht gar überwältigt. In Deutschland genießt die Künstlerin schon lange großes Ansehen, während in Frankreich bisher nur sehr wenige Werke von ihr gezeigt wurden

(unter anderem einige Gravuren in der Ausstellung von 1917 im Centre Pompidou-Metz). Das Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg ist somit die erste französische Einrichtung, die ihr eine Retrospektive widmet. 170 Werke zeichnen den Werdegang dieser Künstlerin nach, die drei Kriege erlebt hat (geboren 1867, gestorben 1945). Mit ihrem einzigartigen Stil zwischen Realismus und Expressionismus wollte sie auf die Not der Welt aufmerksam machen. Tod und Schmerz, Krieg und soziale Konflikte prägen die Gravuren der Frau, die sich als engagierte Künstlerin verstand und anhand ihrer Arbeit auf die Verhältnisse ihrer Zeit Einfluss nehmen wollte. Ihre Themen und ihre Bildsprache sind jedoch noch heute von brisanter Aktualität. (S.D.)


77

77

21.03. → 07.04.20 Opéra national du Rhin Strasbourg www.operanationaldurhin.eu

Until the Lions FR Le festival Arsmondo initié par

Narcisse et Echo de David Marton - Photo : Nurith Wagner-Strauss

29 → 31.01.20 Maillon | Strasbourg www.maillon.eu

Narcisse et Echo FR Depuis le 23 novembre, le Maillon a in-

tégré un nouveau théâtre (c’est le 3e depuis sa création), à quelques mètres de l’ancien, place de la Foire Exposition. Un cube noir, largement ouvert sur l’extérieur pour que « l’art se fonde dans le paysage », comme le revendiquent les architectes de LAN. Il abrite des généreux espaces d’accueil et de performances, deux salles de spectacles désormais, et donne un peu de vie à ce quartier d’affaires pour l’heure assez peu incarné. Parmi les spectacles à venir dans la saison, on retiendra, accessible aussi aux spectateurs allemands, le retour du théâtre musical de David Marton qui s’empare cette fois des Métamorphoses d’Ovide pour les relire « à l’aune de notre présent ». (S.D.) DE Seit dem 23.11 besitzt der Maillon ein neues Theater (das dritte seit seiner Gründung), nur wenige Meter von der alten Spielstätte entfernt. Ein schwarzer Kubus, wo „die Kunst mit der Landschaft verschmilzt“, wie es das Architekturbüro LAN ausdrückt. Es beherbergt große Empfangs- und Per-

formanceräume sowie zwei Spielsäle und haucht diesem Geschäftsviertel neues Leben ein. In der kommenden Saison ist die Rückkehr des Musiktheaters unter der Leitung von David Marton erwähnenswert, der sich Ovids Metamorphosen widmet, um sie „aus dem Blickwinkel der Gegenwart“ zu betrachten. (S.D.)

l’Opéra du Rhin se penche cette année sur l’Inde. Dans cette programmation pluridisciplinaire, on attend Until the Lions, opéra de Thierry Pécou, variation de l’épopée du Mahabharata mise en scène et chorégraphiée par Shobana Jeyasingh. (S.D.) DE Das von der Opéra national du Rhin ins Leben gerufene Festival Arsmondo ist diesmal Indien gewidmet. Das Herzstück des vielfältigen Programms bildet die Oper Until the Lions von Thierry Pécou, eine Abwandlung des Gründungsepos Mahabharata, inszeniert und choreografiert von Shobana Jeyasingh. (S.D.)

24.03. → 09.04.20 Pole-Sud | Strasbourg www.pole-sud.fr

Extradanse

→ 16.02.20 Städtische Galerie | Offenburg www.galerie-offenburg.de

Minima x Maxima FR Ses photographies qui compressent

espace et temps inventent un nouveau lyrisme. Hiroyuki Masuyama suit les traces de Caspar David Friedrich et William Turner, examine le ciel étoilé et permet au regard de se perdre. (U.D). DE In seinen fotografischen Verdichtungen von Raum und Zeit entsteht eine neue Form von Lyrik. Hiroyuki Masuyama folgt den Spuren von Caspar David Friedrich und William Turner, untersucht den Sternenhimmel und lässt das Auge über hohe Gipfel und weite Blumenfelder schweifen. (U.D).

FR Pole-Sud, LA scène pour la

danse contemporaine à Strasbourg, fête ses 30 ans cette saison. Et son festival est l’occasion de faire revenir tous les chorégraphes qui ont marqué son parcours : Dominique Boivin, Marco Berretini, Christian Rizzo, La Ribot et Mathilde Monnier, Kubilaï Khan Investigations… Youpi ! (S.D.) DE Pôle-Sud, DIE Bühne für zeitgenössischen Tanz in Straßburg, feiert ihr 30-jähriges Bestehen. Das Festival Extradanse ist eine wunderbare Gelegenheit, all die Choreografen zu versammeln, die die Entwicklung der Tanzbühne geprägt haben: Dominique Boivin, Marco Berretini, Christian Rizzo, La Ribot und Mathilde Monnier, Kubilai Khan Investigations… (S.D.)


Colmar Freiburg


COLMAR

VU PAR / AUS DER SICHT VON

80

Guillaume Lenys Acteur associatif / Vereinsakteur

Où ? | Wo? Le Grillenbreit

FR « Ce quartier me tient à cœur pour

différentes raisons : avec l’asso Le Mur, on y a fait venir différents artistes pour œuvrer sur un bâtiment ; la famille Hiéro Colmar, dont je fais partie, organise des concerts au Grillen. Avec aussi l’installation de la brasserie, de l’IUT et de logements, ce quartier est devenu un lieu de vie. » DE „Dieses Viertel liegt mir aus verschiedenen Gründen am Herzen : Mit dem Verein Le Mur haben wir verschiedene Künstler mit der Arbeit an einem Gebäude beauftragt ; der Verein Hiéro Colmar, zu dem ich gehöre, organisiert Konzerte im Grillen. Die Eröffnung der Brasserie, die Technische Fakultät und der Bau von Wohnungen haben aus diesem Viertel einen Wohnort gemacht.“

Actu | Aktuell

FR Tous les mardis pendant le marché

de Noël, apéro gourmand organisé par l’association In Colmar We Pulse, dont il fait partie. DE Während des Weihnachtsmarktes organisiert der Verein In Colmar We Pulse, dessen Mitglied er ist, jeden Dienstag einen Apero für Genießer. Facebook : Le Mur Colmar / In Colmar We Pulse www.hiero.fr

Par / Von Sylvia Dubost — Portrait Dorian Rollin


FREIBURG

VU PAR / AUS DER SICHT VON

81

Lars Bargmann Rédacteur en chef de Chilli magazine, porteur de projet de la Lokhalle / Chefredakteur von Chillimagazin, Projektplaner der Lokhalle

Où ? | Wo? Dreisam-Ufercafé

FR « Longtemps exclusivement fréquenté

par une clientèle un peu particulière, l’endroit, situé au bord de l’artère principale de la ville, séduit désormais tous les habitants et les touristes. Profiter du soleil couchant avec ses amis ou ses enfants en dégustant un verre de vin fait partie du style de vie à la badoise. » DE „Hier ist aus einer lange Jahre nur von einer bestimmten Klientel genutzten Fläche ein schöner Ort für alle Freiburger und Touristen geworden. Direkt an der Lebensader der Stadt mit Freunden oder den Kindern in der Abendsonne zu sitzen und dabei ein Viertele zu trinken, ist ein Stück badische Lebensart.“

Actu | Aktuell

FR Ouverture d’un restaurant PURINO,

une chaîne de restaurants gastronomiques, dans la Südhalle de la Lokhalle à Freiburg. DE Geplantes Restaurant der Gastronomiekette PURINO in der Südhalle der Lokhalle, Kultur-und Kreativbahnhof. www.lokhalle-freiburg.de www.chilli-freiburg.de

Par / Von Carmen Bente — Portrait Arno Kohlem


COLMAR

CITY TOUR

82

Shopping. 10 QG cadeaux. 10 Hotspots. Par / Von Myriam Commot-Delon Photos/Fotos Alexis Delon / Preview

(1)

U  n dressing-room festif Ein festlicher Dressing Room

FR Bloch Gensburger, institution colmarienne haute

en couleurs fondée en 1913, a su se renouveler au fil des décennies, sans jamais perdre de vue que l’élégance et la qualité s’accommodent aussi de quelques fantaisies stylistiques. On y découvre ? L’arrivée des collections femme et accessoires Karl Lagerfeld, sa future tenue de fête et un formidable choix de cachemires. Un label à retenir ? La jeune manufacture italienne Manuel Ritz et son tailoring masculin urbain d’un luxe contemporain et accessible. DE Die 1913 gegründete Boutique Bloch Gensburger ist eine einzigartige Colmarer Institution, die sich im Laufe der Jahrzehnte stets weiterentwickelte, doch nie die Überzeugung verlor, dass sich Eleganz und Qualität gut mit originellem Stil vertragen. Was gibt’s zu entdecken? Karl Lagerfelds Kollektionen für Damenmode und Accessoires, die neue Garderobe für die Feiertage und eine fantastische Auswahl an Kaschmirartikeln. Ein Label, das man sich merken sollte? Manuel Ritz, eine junge Manufaktur aus Italien, die urbane Trends und erschwingliche Luxusmode für den Herrn bietet. Bloch Gensburger | 3-5, rue des Boulangers +33 (0)3 89 41 26 47

(2)

U  ne échoppe vintage Ein Füllhorn für Vintage

FR Vous rêvez de découvrir sous le sapin une icône

du design ? L’antiquaire Luc Hueber, spécialisé dans le mobilier mid-century, devrait répondre à ces envies sans trop de difficultés. Une autre envie ? Sa collection de lampes et d’abat-jours sixties revisités et réalisables surmesure. DE Ihr Traum ist ein Designklassiker unter dem Weihnachtsbaum? Den kann Ihnen Antiquitätenhändler Luc Hueber, der sich auf Einrichtungsgegenstände im MidCentury-Stil spezialisiert hat, sicherlich problemlos erfüllen. Was gefällt uns noch? Seine Sammlung an Lampen und Lampenschirmen im neu interpretierten Sixties-Stil, die nach Maß angefertigt werden können. Original Design | 57, Grand’Rue | +33 (0)3 89 23 22 48

(1) (2)


83

(3)

U  n repaire à doigts agiles Eine Fundgrube für Filigranes

FR Émerveillement devant les objets brodés d’Ioulia

Musitelli, jeune artiste russe diplômée des beauxarts et de la prestigieuse école Lesage. On se pique de ? Ses broches, comme cette carotte vegan bien plumée, ou des colliers upcyclés de l’élégantissime Marie Jeanne Haegy, figure colmarienne et ex-styliste invitée en ces murs. DE Verzückt schwelgen wir in den Stickereiarbeiten der jungen russischen Künstlerin Ioulia Musitelli, die zunächst Kunst studierte und dann ihr Handwerk an der renommierten École Lesage erlernte. Was besticht besonders? Ihre Broschen wie diese hübsch zurechtgezupfte Karotte oder die Upcycling-Halsketten der ehemaligen Designerin und Eleganz in Person, Marie Jeanne Haegy aus Colmar, die bei OhBelka zu Gast ist. OhBelka | 4, rue Berthe Molly | www.ohbelka.com

(4)

U  n pop-up enchanté Ein verzauberter Pop-up Store

FR Philippe Chapon, Monsieur Chambre cinquante-sept

à Metz, le cabinet de curiosités qui fait courir tout le Grand Est, vient de transformer à son image la galerie de l’artiste Karin Zielinski. La maîtresse des lieux, secondée par Agathe Viry, savoure son plaisir à tenir ce lieu éphémère où le beau, le bizarre, l’inouï, l’étrange et le lointain côtoient mille et une idées de présents originaux pour enchanter Noël. Quelques obsessions ? Le secrétaire L’astucieux (photo) qui nous tend les bras pour écrire nos vœux 2020, les miroirs de sorcières, boîtes à jeux et autres globes terrestres. DE Philippe Chapon, der mit seinem Kuriositätenkabinett Chambre cinquante-sept die gesamte Region nach Metz lockt, hat die Galerie von Künstlerin Karin Zielinski nach seinem Stil umgestaltet. Unterstützt von Agathe Viry leitet die Besitzerin mit Begeisterung diesen Kunterbuntladen auf Zeit, wo sich zwischen Schönem, Bizarren und Unvermutetem, Schätzen aus der Ferne und aus alten Zeiten zahllose originelle Geschenkideen für ein zauberhaftes Weihnachtsfest finden lassen. Was zieht uns in den Bann? Der Sekretär „L’astucieux“ (Bild), der zum Niederschreiben unserer Wünsche für 2020 einlädt, die „Hexenaugen“-Spiegel, Spielesammlungen und Miniatur-Erdkugeln. Pop-up Store Chambre cinquante-sept 3, rue Berthe Molly | chambrecinquantesept.com

(3) (4)


COLMAR

BALADE

84

(5)

 n trousseau à beau linge U Eine Schatztruhe voller schöner Stoffe

FR C’est cinq générations Franck Ebstein, toutes animées

(5) (6)

d’une même passion pour le linge de maison de qualité, qui se sont succédées ici depuis 1890 ! On en ressort ? Avec des piles de serviettes en lin lavé et les très chics produits de soins suédois L:A Bruket. DE Seit 1890 lebt Franck Ebstein die Leidenschaft für hochwertige Haushaltswäsche, die sich inzwischen in der 5. Generation fortsetzt. Was packen wir ein? Haufenweise Handtücher aus gewaschenem Leinen und die edlen Pflegeprodukte aus Schweden von L:A Bruket. Franck Ebstein | 27, rue des Serruriers +33 (0) 3 89 41 28 51

(6)

U  ne malle à pieds ailés Ein Fundus für flinke Füße

FR Emmanuelle Voinson a le chic pour dénicher des labels

pleins d’allant. Ses dernières trouvailles ? Les bottines Mou aux lignes moelleuses brodées de patchs strassés + les santiags et sneakers de Strategia et Elena Iachi (photo), choisis pour pulser notre garde-robe hivernale. DE Emmanuelle Voinson hat ein Talent dafür, hochdynamische Labels ausfindig zu machen. Ihre neuesten Fundstücke? Flauschig-warme, mit Strass verzierte Stiefel von Mou sowie Westernstiefel und Sneaker von Strategia und Elena Iachi (Bild), die unsere Wintergarderobe aufpeppen. Stanley | 6, rue de Reiset +33 (0)3 89 41 73 88


85

(7)

U  n écrin bohème Eine Goldmine für Unkonventionelles

FR Dotée d’un œil vif, finement ciselé par son ex-travail

(7) (8)

de publicitaire, Noëlle Bohrer, la décoratrice et propriétaire des féériques Datchas-lodges à Labaroche, cultive dans sa craquante boutique nichée au bord de l’eau un goût certain pour les décors de saison et les inspirations venues d’ailleurs. On s’emballe pour ? Son vestiaire shabby chic, sa foultitude de décorations de Noël, ses suspensions XXL en verre mercurisé et les regards émouvants des coussins aux portraits tibétains du photographe Steve McCurry. DE Die Innenausstatterin Noëlle Bohrer, Besitzerin der märchenhaften Datchas Lodges in Labaroche und ehemalige Werbefachfrau mit einem Auge fürs Detail, bringt in ihrer direkt am Fluss gelegenen Boutique ihren Sinn für saisonale Dekoration und Inspirationen aus fernen Ländern zum Ausdruck. Wofür schwärmen wir? Für ihre Shabby-Chic-Garderobe, Unmengen von Weihnachtsdeko, die XXL-Hängeleuchten aus Silberglas und die Kissen mit den ausdrucksstarken Porträtbildern von Tibetern des Fotografen Steve McCurry. Datcha Store | 1, rue des Tanneurs +33 (0)6 08 35 33 57 Facebook : datchastore

(8)

U  ne boîte à ouvrages (Nicht nur) aus dem Nähkästchen

FR Les coupes de la couturière Noriman Dogral sont multiples,

à l’instar de ses nouvelles créations, dont une étonnante robe drapée à porter de trois façons. On repart avec ? Ses longs sautoirs en crochet et les œuvres picturales de l’artiste Violette Barth qu’elle expose en cette fin d’année sur les murs de son atelier. DE Die Arbeiten von Schneiderin Noriman Dogral sind vielfältig, so auch ihre neuesten Kreationen, darunter ein Drapé-Kleid, das sich auf drei verschiedene Weisen tragen lässt. Was nehmen wir mit? Die langen Halsketten und die Gemälde der Künstlerin Violette Barth, die bis Jahresende die Wände des Ateliers Cinq schmücken. Atelier Cinq | 5, rue des Marchands +33 (0)6 88 07 87 77


SHOPPING BALADE

86

(9)

U  n loft à pépites Ein Loft, der inspiriert

FR Entre un projet d’agencement intérieur et sa boutique

où elle sélectionne la crème des jeunes éditeurs design (Petite Friture, Pomax, Bloomingville, Hübsch, Serax ou House Doctor...), la décoratrice Caroline Fischer ne cesse de s’ouvrir aux désirs de sa clientèle tout en apportant son regard frais et sensible sur la création contemporaine. Sa botte secrète ? Un choix extra de luminaires, idées cadeaux et vitrines hautement instagramables ! DE Ob bei ihren Raumgestaltungsprojekten oder in ihrer Boutique, die eine feine Auswahl an Designermarken wie Petite Friture, Pomax, Bloomingville, Hübsch, Serax oder House Doctor bereithält: die Innenausstatterin Caroline Fischer hat immer ein offenes Ohr für die Wünsche ihrer Kunden und zudem einen feinsinnigen, aufgeschlossenen Blick für zeitgenössische Kreationen. Der Geheimtipp? Eine sagenhafte Auswahl an Lampen, Geschenkideen und absolut instagramtauglichen Glasvitrinen! Inspiration Design | 2, rue de Reiset | Colmar www.inspiration-design.fr

(9) 10

10

U  ne maison à histoires Ein Haus mit Geschichten

FR L’enseigne Matières Françaises, fondée par Agathe

Photo / Foto : Simon Pagès

COLMAR

Schmitt, nous enthousiasme avec son prêt-à-porter féminin et masculin aux lignes intemporelles, confectionnées avec les matières premières (et surdouées) du groupe Velcorex, sauvés de la disparition par le père de la propriétaire, l’industriel Pierre Schmitt. On y va pour ? Leurs divines vestes en tweed et leurs pantalons en velours d’un luxe abordable et issus de la filière Alsace. DE Matières Françaises, gegründet von Agathe Schmitt, begeistert uns mit Prêt-à-porter für Damen und Herren und zeitlosen Schnitten, meisterhaft gefertigt aus regionalen Rohstoffen von Velcorex, deren Produktionsstandorte der Unternehmer Pierre Schmitt und Vater der Inhaberin vor dem Verschwinden rettete. Was findet man hier? Herrliche Tweedjacken und Hosen aus Velours, bezahlbare Luxusware, die im Elsass hergestellt wird. Matières Françaises | 1, place de l’École www.matieresfrancaises.fr


Femme Adige — Billi Bi — Bobbies Colmar — Elena lachi — Mou — Now Philippe Morvan — Premiata — Stratagia… Homme Bobbies — Colmar Paul Smith — Premiata Maroquinerie, foulards, bonnets et gants

Stanley chaussures

Stanleychaussures

6, rue de Reiset — 68000 Colmar — 03 89 41 73 88

DATCHA Store DÉCO | ACCESSOIRES | MODE

1, rue des Tanneurs | 68000 Colmar | 06 08 35 33 57 bohrernoelle@gmail.com


ROUFFACH

DORMIR / ÜBERNACHTEN

88

Château d’Isenbourg. Luxe et charme. Charmanter Luxus. Par / Von Marie Germain

FR Perché sur les hauteurs de Rouffach,

à 15 km au sud de Colmar, le long de la route des vins, le château d’Isenbourg est un havre de luxe et de calme pour une escapade de charme en toute saison. Sûr que l’été on aime profiter de sa piscine et de son court de tennis, mais la douce élégance de cet hôtel 5 étoiles s’accommode peut-être encore mieux, à notre avis, de la froidure

et de la blancheur du ciel d’hiver. La saison appelle au cocooning, et cette délicieuse bonbonnière rénovée au XIXe y appelle sans conteste. 40 chambres seulement, un bar avec cheminée, des caves voûtées en berceau datant des XVIe et XVIIe siècles qui abritent une salle du restaurant et un spa, largement ouvert sur le vignoble, où se réchauffer et se prélasser en fin d’après-midi, quand la nuit enveloppe le paysage. On profite aussi d’une cuisine inventive et raffinée, des soirées musicales proposées à la fin de l’année, dans un lieu calme et hors du temps, à découvrir grâce à des offres de saison avantageuses. DE Auf den Anhöhen von Rouffach gelegen, 15 km südlich von Colmar, an der Elsässer Weinstraße, stellt das Château d’Isenbourg einen luxuriösen Hafen der Ruhe und zu jeder Jahreszeit ein charmantes Ausflugsziel dar. Im Sommer kann man zwar den Pool und den Tennisplatz nutzen, aber unserer Ansicht nach harmoniert die sanfte Eleganz dieses 5-Sterne-Hotels noch besser mit dem kühlen, blassen Winterhimmel. Die Jahreszeit und dieses exquisite Hotel, das im 19. Jahrhundert renoviert wurde, laden zum Einmummeln ein. Nur 40 Zimmer, eine Bar mit Kamin, Gewölbesäle aus dem 16. Und 17. Jahrhundert, die ein Restaurant und ein Spa beherbergen. Letzteres bietet einen herrlichen Blick auf die Weinberge und ist der ideale Ort, um sich am späten Nachmittag, wenn die Nacht hereinbricht, aufzuwärmen und zu entspannen. Zudem erwarten uns eine einfallsreiche und raffinierte Küche sowie Konzerte zum Jahresende an einem ruhigen und zeitlosen Ort. Achten Sie auf preiswerte saisonale Angebote. 9-11, rue de Pfaffenheim | Rouffach www.grandesetapes.com


Cinq Cinq ateliercinqcolmar atelier.cinq 5, rue des marchands Cours Waldner Stephan 68 000 Colmar 03 89 59 29 76

Décoration, luminaire et petit mobilier Coaching déco

2, rue Reiset 68000 Colmar 03.69.34.11.30 inspiration-design.fr

L’ E S P R I T D E N O Ë L

jusqu’au 31.12.19

Objets de curiosité / Cadeaux merveilleux / Objets inattendus / Mobilier / Luminaires 3, RUE BERTHE MOLLY | COLMAR | 06 73 35 89 37 WWW.CHAMBRECINQUANTESEPT.COM

Photo : Alexis Delon / Preview

POP-UP STORE


freiburg

CITY TOUR

90

Un week-end en hiver. Ein Winterwochenende. Par / Von Carmen Bente Photos/Fotos Arno Kohlem

8:12

10:17

12:35

FR  Pas de bonne journée sans bon petit-dé-

FR  À l’angle du Schlossbergring, voi-

FR  L’endroit parfait pour une pause-dé-

manna Die Spezerei

jeuner. Avec vue sur l’Augustinerplatz, on savoure ici cafés, chocolats chauds et un grand choix de thés , croissants et petits pains tout chauds. À moins que vous ne soyez plutôt muesli aux fruits frais ? On recommande le pain au levain maison et les délicieuses pâtes à tartiner, à déguster dans une ambiance chaleureuse. Le bon spot pour organiser sa balade de la journée. DE Ein richtiger Tag beginnt mit einer ordentlichen Morgenmahlzeit. Mit Blick auf den Augustinerplatz bucht man hier volles Frühstücksglück. Kaffee, Kakao sowie eine große Teeauswahl, dazu frische Croissants und Brötchen. Oder ein Müsli mit frischen Früchten? Absoluter Tipp ist das hausgemachte Natursauerteigbrot mit köstlichen Aufstrichen. Im warmen Ambiente mit viel Holz und stilvoller Deko kann man gemütlich einen Spaziergang durch Freiburg planen. Salzstraße 28 | manna-die-spezerei.de

manna Die Spezerei

Lila Lorena Concept Store


là une belle occasion de renouveler sa garde-robe. Lorena Weber propose depuis l’été 2018 une mode éthique et gaie cousue main, aux matériaux durables et issus du commerce équitable. Elle diffuse aussi d’autres marques qui partagent ses valeurs, et une sélection déco transforme le lieu en cocon. DE An der Ecke beim Schlossbergring findet sich eine perfekte Gelegenheit, mit gutem Gewissen Kleider & Accessoires zu erstehen. Lorena Weber verkauft dort mit ihrem jungen Fairtradelabel handgemachte und farbenfrohe Mode. Diese wird aus fair gehandelten und nachhaltigen Materialien gefertigt. Auch weitere Eco-Fashion-Labels sind im Repertoire. Wahrhaft charmant sind die Taschen und ausgesuchten Wohnaccessoires, die dem Laden den wohligen Chic verleihen. Konviktstraße 10 | lila-lorena.de

m&m Leckerbar

m&m Leckerbar

jeuner rafraîchissante. Coloré, urbain, animé et surtout lecker (délicieux) ! Une cuisine à base de produits frais, menée en toute simplicité On hésite entre les soupes, salades, plats de pâtes aux garnitures variées, wraps et sandwiches. Après la prise de commande en self-service, un bipeur bleu rigolo vibre, et c’est à vous de jouer. DE Die m&m Leckerbar ist der perfekte Ort für eine erfrischende Mittagspause. Es ist bunt, urban, trubelig und auf jeden Fall: lecker! Man hat die große Auswahl zwischen Suppen, Salaten, Pastagerichten, Fladis (Wraps) oder Sandwiches. Verschiedenste Toppings veredeln die Gerichte. Das Fresh-Food-Konzept ist einfach und unkompliziert gehalten. Wenn nach der Self-Service-Bestellung der lustige blaue Pieper vibriert, kann es losgehen. Bertoldstraße 48 | mm-leckerbar.com


14:23

SiRiPiRi Concept Store FR À proximité du Schwabentor, la Konvikt-

straße est la plus jolie rue de la ville. Dans cette charmante boutique, le style brocante française rencontre le mobilier design épuré scandinave, on y déniche aussi de petits objets artisanaux très bohème, des bijoux et de la vaisselle, des accessoires comme les tapis en laine et de quoi habiller joliment vos murs. Le QG cadeau parfait, à tous les prix ! DE Unweit des Schwabentors befinden wir uns in Freiburgs schönster Gasse, der Konviktstraße. Dort trifft französischer Vintage-Style auf skandinavisches Wohndesign. Das Sortiment umfasst sowohl kleine handgemachte Shabby Chic-Preziosen aus kleinen Manufakturen, Schmuck und Geschirr, wie auch schlichte nordische Möbel und außergewöhnliche Accessoires, wie zB. Wollteppiche und freche Wandprints. So findet man sicher das eine oder andere besondere Geschenk in jeder Preisklasse für die Liebsten – oder sich selbst. Konviktstraße 53 | siripiri.de

16:47

Kainskind FR  Le lieu idoine où dégoter des cadeaux

uniques pour fans de Fantasy (ça arrive). À mille lieues des produits mainstream, Kainskind est un paradis pour les amateurs de jeux de rôles et de plateaux, où l’on

SiRiPiRi Concept Store

trouve jeux de société, Smart Games pour enfants et adultes, cartes de collection, accessoires pour les jeux de rôles grandeur nature (LARP) et pour maquettes. Au soussol, un espace est réservé aux jeux de rôles en live. DE Wer auf der Suche nach einem außergewöhnlichen Geschenk für Nischenliebhaber des Fantasygenres ist, wird hier auf jeden Fall fündig. Ein kleines Paradies für Rollen- und Tabletop-Spiele. Hier gibt es neben ausgesuchten Gesellschaftsspielen Smart-Games für Kinder und Erwachsene, Sammelkartenspiele, Rollenspiele, jede Menge Zubehör für L.A.R.P. sowie Modellbau-Utensilien. Im unteren Bereich des Ladens, dem Dungeon (Kerker), befinden sich Räume für Live-Rollenspiele. Grünwälderstraße 23 | kainskind.de

19:32

Kartoffelhaus FR  Les jambes sont lourdes et le ventre est

vide. Avis aux fanas de pomme de terre : la carte s'articule autour du noble tubercule, accompagné de légumes, de viande ou de poisson, suivi de délicieux desserts, et même d'une sélection de plats vegan et sans lactose. Les murs en pierre confèrent au lieu une ambiance chaleureuse et conviviale. Réservation indispensable ! DE Die Beine sind müde und der Bauch freut sich auf ein herzhaftes Abendessen. Hier serviert man raffinierte Speisen aus der feinen Knolle, kombiniert mit Gemüse, Fleisch und Fisch sowie leckere Desserts. Ein Plus

Hemingway Bar

des Restaurants ist außerdem, dass es eine vegane und laktose- und glutenfreie Karte bereithält. Die Bruchsteinmauern geben dem Gastraum historischen Charme, die Atmosphäre ist lebendig und gemütlich. Unbedingt reservieren! Basler Straße 10 | daskartoffelhaus.de

21:34

Hemingway Bar FR  On termine la journée sur une note

élégante, autour d’un verre et pourquoi pas d’un cigare. Depuis plus de 30 ans, le Hemingway Bar du Victoria Hotel, récompensé par un Mixology Award, sert des cocktails raffinés – la carte est un petit chef-d’œuvre – dans une atmosphère classique qui ignore tout de la tendance hipster. Les amateurs de tabac visiteront le Smoker Lounge, une cave à cigares voûtée. Il est conseillé de réserver en ligne. DE Unser Spaziergang endet mit Stil. Wir lassen den Abend mit feinsten Spirituosen und Rauchwaren ausklingen. Die mit dem Mixology Award prämierte Hemingway Bar im Victoria Hotel schaut auf eine über 30-jährige Geschichte zurück. Feinste Cocktailkultur in klassischer Atmosphäre ohne Hipster-Allüren. Die Getränkekarte ist ein kleines Kunstwerk. Fans des gepflegten Tabakgenusses kommen in der Smoker-Lounge im Gewölbekeller voll auf ihre Kosten.Tipp: am besten online reservieren! Hotel Victoria | Hemingway Bar Eisenbahnstraße 54 www.hemingway-freiburg.de


freiburg

CITY TOUR

92

Et aussi / Und auch

Excursion Ausflugstipp FR  On quitte la ville et le brouillard matinal

pour une sortie en montagne. Si le Belchen (1 414m) n’est pas aussi connu que le Schauinsland, il possède lui aussi son charme. Au départ de la gare Münstertal, on emprunte le bus de Belchen jusqu’à la Talstation. Les petites cabines jaunes flottent au-dessus des sapins et l’on profite d’une vue exceptionnelle sur la Forêt-Noire. Une fois arrivé, on peut marcher jusqu’au sommet ou faire une pause au restaurant Belchenblick. Impossible de se tromper si on choisit une assiette froide (Holzfäller Vesper) et un strudel aux pommes à la crème vanille. Si les conditions météo produisent une couche d’inversion (ça arrive !), la vue sur un océan de nuages est spectaculaire. DE  Raus aus der Stadt und einfach dem trüben Nebelgrau entfliehen mit einer Fahrt in die Berge. Der Belchen (1414 m) ist nicht

so bekannt wie der Schauinsland, hat aber gerade deswegen seinen ganz eigenen Charme. Vom Bahnhof Münstertal aus fährt man mit dem Belchenbus bis zur Talstation. Die kleinen, gelben Kabinen schweben sanft über die Tannenwipfel mit einem herrlichen Schwarzwaldpanorama de luxe nach oben. Dort angekommen entweder weiter bis zum Gipfel wandern oder gleich im hiesigen Restaurant, dem Belchenblick, einkehren. Mit einem Holzfäller Vesper oder einem Apfelstrudel nebst Vanillesauce macht man im Retro-Ambiente nichts falsch. Bei Inversionswetterlagen ist ein traumhafter Blick über das Wolkenmeer garantiert. Belchen-Seilbahn Obermulten 5 | Aitern www.belchen-seilbahn.de

Marché de Noël de la Ravennaschlucht Weihnachtsmarkt in der Ravennaschlucht FR  Sous l’ancien viaduc

de la Höllentalbahn brille une douce lumière. Dans un petit village de cabanes en bois, artisanat d’art traditionnel, produits régionaux et gourmandises sont présentés aux visiteurs. Les week-ends de l’Avent sont ponctués par un programme d’animations. Le marché est accessible en bus et en voiture. Bon plan : rejoignez le marché à pied à partir de Hinterzarten en passant par le Löffeltal (3 km). Revenez avec la navette. Pensez à consulter les horaires ! DE  Was für ein heimeliger

Lichterglanz unter dem alten Viadukt der Höllentalbahn! Als kleines Dorf aus Holzhütten gestaltet, werden hier traditionelles Kunsthandwerk, regionale Produkte sowie gastronomische Köstlichkeiten feilgeboten. An den Adventswochenenden findet ein buntes Rahmenprogramm statt. Die Anreise ist mit dem Auto oder per Bus möglich. Tipp: Wandern Sie die 3 km von Hinterzarten durch das Löffeltal bis zum Markt. Zurück gehts mit dem Shuttlebus. 
Öffnungszeiten beachten! → 22.12.2019 hochschwarzwald.de/ weihnachtsmarkt


Nouveau à Freiburg Neu in Freiburg Rädle Feine Kost FR  Rädle, c’est la culture

badoise du tapas à deux pas du Schwabentor. Le midi, dans un lieu historique et une ambiance élégante, on sert sur des tables hautes une cuisine du marché à base de produits locaux. Chic et convivial. DE  Rädle, das ist badische Tapaskultur in einem sehr stilvollen Ambiente unterhalb des Schwabentors. In historischen Gemäuern werden hochwertige Produkte aus regionalen Manufakturen und Produzenten sowie ein täglich frisch zubereitetes Mittagsmenü angeboten. Gegessen wird an Stehtischen. Très chic und sehr gesellig. Oberlinden 17

Mamahé Bowls FR  Dans la rue de la soif

fribourgeoise, on peut désormais manger sainement : Max Mauthe et Henrik Everding proposent café, petits déjeuners et plats du jour dans des bowls, joliment présentés et généreusement garnis. Sur demande, ils vous serviront une version vegan, sans gluten et sans lactose. 
DE  Mitten im Freiburger Bermudadreieck gibt’s jetzt gesunde Kost: Max Mauthe und Henrik Everding bieten im Allgemeinen Kaffee, Frühstück und Mittagsgerichte und im Speziellen „Bowls“ an. Zu Deutsch: Schalen. Äußerst hübsch dekoriert und mit jeder Menge gehaltreichen Zutaten, auf Wunsch auch vegan, laktose- und glutenfrei. 
 Niemensstraße 5

Hans im Glück Burgergrill FR  Au cœur d’une ambiance

forestière (des troncs de bouleau everywhere), on sert ici des Bratlinge, boulettes au bœuf, au poulet, mais aussi végétariennes/ vegan, aux noms rigolos. Cuisinées à la poêle, accompagnées de salades craquantes et de frites dorées, elles s’accompagnent de boissons servies dans des bouteilles aux couleurs vives pour un joyeux tableau. DE  Birkenstämme, wohin man schaut. Nicht im Wald, sondern im Hans im Glück Burgergrill am Europaplatz. Hier gibt es vielerlei Bratlinge mit lustigen Namen, mit Rind oder Huhn, aber auch vegetarisch/vegan. Dazu werden knackige Salate und goldgelbe, krosse Fritten kombiniert. Die bunten Getränkeflaschen runden das fröhliche Gesamtbild ab. 
 Europaplatz 2

LOOK FR  Celles et ceux qui se sou-

viennent de JUMP ! se réjouiront de l’ouverture de LOOK. Uta Plazek et Juliane Siefert comprennent merveilleusement bien les femmes. Sur deux étages, celles-ci pourront s’inspirer, expérimenter et jouer la couleur en osant des associations originales. 
DE  Wer JUMP! noch kennt, wird sich über LOOK freuen. Uta Plazek und Juliane Siefert sind leidenschaftliche Frauenversteherinnen. Auf zwei Etagen finden sich Inspirationen für Kundinnen, die Mut zur Farbe und Spaß am Experimentieren mit außergewöhnlichen Kombinationen haben. Schusterstraße 36

93


Culture—Kultur

Photo / Foto : Wim Lanser

94

Sorgenfrei Al’Mira & Ocaña, Reine des Ramblas 23 + 24.01.20 Jade & Amélie 14.02.20 Les Dominicains de Haute-Alsace Guebwiller www.les-dominicains.com

FR Cabaret du XXIe siècle, Le

Sorgenfrei (sans souci) s’installe dans l’ancien réfectoire d’été pour une série de rendez-vous excentriques et captivants. « Une soirée en toute insouciance, dans un cadre cossu et agréable, où il sera question de passer un moment agréable », résume Philippe Dolfus, le directeur des Dominicains. Dans une ambiance rehaussée de boules à facettes et de velours, l’espace à la fois intime et explosif du Sorgenfrei abrite des moments de découvertes et de rencontres. « L’idée est d’y inviter des artistes “hors pistes”. » Transposition du cabaret allemand, il conserve l’esprit des années 1920 berlinoises : décomplexé, parfois sulfureux, voire polémique, toujours enivrant, drôle et un rien cossu. Au Sorgenfrei, les spectateurs vivent le plaisir de côtoyer l’extraordinaire et l’extravagant. De janvier à avril, il

accueille ainsi quatre compagnies, pour des soirées cabaret tour à tour Flamenca, Love, Berlinois et Bœuf sur le toit… (J.F.) DE Fesselnde und exzentrische Darbietungen zeigt das „Sorgenfrei“, wenn sich das ehemalige Sommerrefektorium in ein Cabaret des 21. Jahrhunderts verwandelt. „Ein unbeschwerter Abend in luxuriösem, stimmungsvollem Ambiente lädt dazu ein, sich eine schöne Zeit zu machen“, erklärt Philippe Dolfus, Leiter der Dominicains. Geschmückt mit Spiegelkugeln und Samt wird das „Sorgenfrei“ zu einem gleichermaßen intimen und explosiven Raum für Entdeckungen und Begegnungen. „Hier wollen wir Künstler ‚abseits des Konformen‘ einladen“. In Anlehnung an das Berliner Cabaret spürt man den Geist der 1920erJahre: hemmungslos, ein wenig verrucht, bisweilen berüchtigt und stets berauschend, witzig und mit einem Hauch von Glamour. Im „Sorgenfrei“ dürfen sich die Zuschauer auf Außergewöhnliches und Extravagantes freuen: Von Januar bis April werden vier Künstlertruppen erwartet, die mit den Cabaret-Schwerpunkten Flamenca, Love, Berlinois und Bœuf sur le toit für Unterhaltung vom Feinsten sorgen. (J.F.)


13.12.19

Jazzhaus | Freiburg www.jazzhaus.de

Otto Normal

Espace Culturel André Malraux — Sara Jérôme

FR On est toujours tout excités

18.01 → 15.03.20 Espace Culturel André Malraux | Colmar

À la santé du serpent FR Ancienne danseuse, l’artiste Sarah

Jérôme considère le corps comme le dénominateur commun entre tous les êtres humains. Il est source des désirs, des jouissances et des souffrances. En lui s’impriment, malgré nous, nos souvenirs et nos traumatismes, mais on peut aussi le sculpter et le dresser. C’est la colonne de nos vies. À travers ses peintures et ses dessins, Sarah Jérôme cherche à révéler, et peutêtre à réconcilier, les pulsions contraires qui nous animent. DE Als ehemalige Tänzerin begreift Künstlerin Sarah Jérôme den Körper als gemeinsamen Nenner aller Lebewesen. Er ist die Quelle der Lust, der Freuden und des Leids. Ohne dass wir es wollen, spiegelt unser Körper Erinnerungen und traumatische Erfahrungen wider, doch wir können ihn auch biegen und formen. Er ist das Rückgrat unseres Lebens. Mit ihren Bildern und Zeichnungen unternimmt Sarah Jérôme den Versuch, die widersprüchlichen Impulse, die uns antreiben, offenzulegen und vielleicht sogar in Einklang zu bringen.

de retrouver les quatre Fribourgeois d’Otto Normal. Plus économes en disques qu’en live, ils viennent pourtant de sortir deux nouveaux EP (Puls et Lava) où, sous des dehors parfois déconnants et un son pop-rap plutôt légers, ils observent avec acuité la société. DE Wie immer sind wir voller Vorfreude auf die vier Freiburger von Otto Normal. Auch wenn die Band lieber live auftritt, als Platten zu machen, hat sie soeben mit Puls und Lava zwei neue EPs herausgebracht, auf denen sie hinter wenig ernsthafter Fassade und mit eher leicht anmutenden Pop-Rap-Klängen eine aufmerksame Beobachtung der Gesellschaft vollziehen.

14 + 15.02.20 Theater Freiburg theater.freiburg.de www.am-cb.net

Acqua Alta FR Naviguant toujours entre

arts vivants et arts numériques, le spectacle d’Adrien M & Claire B interroge l’imaginaire de l’eau. On y voit une femme et un homme évoluer dans une maison et un quotidien absurde, jusqu’à ce que leur vie bascule un jour de pluie. Un récit visuel e la quête, de la perte, de la peur de l’autre et de sa rencontre, dans lequel le spectateur s’immerge à travers trois dispositifs : une pièce sur le plateau, un livre pop-up en réalité augmentée et une expérience en réalité virtuelle. (J.F.) DE FIm steten Wechsel zwischen darstellender und digitaler Kunst erforscht das Projekt von Adrien M & Claire B eine Fantasiewelt des Wassers. Ein Mann und eine Frau sind

darin in einem Haus zu sehen, deren absurdes Alltagsleben an einem Regentag ins Wanken gerät. Eine visuelle Erzählung über den Verlust und das Suchen, die Angst vor dem Anderen und die Begegnung mit ihm, die sich den Zuschauern in drei verschiedenen Formaten präsentiert: Bühnenstück, Augmented-Reality-Pop-Up-Buch und VirtualReality-Erlebnis. (J.F.)

21 → 30.01.20

Comédie de Colmar www.comedie-colmar.com

Piscine(s) FR Odyssée contemporaine,

chronique acidulée d’une société comme endormie, Piscine(s) est « une sorte de mythologie moderne », annonce Matthieu Cruciani, qui met ici en scène une pièce de François Bégaudeau. Autour de la piscine évoluent Paul, Sarah, Suzanne, d’autres encore. Les années passent et cette pièce chorale, festive, acérée, est comme une cavalcade qui accumule de la vitesse, de la fureur, de la musique et des mots, de la danse. Avec, évidemment, une chute qui, comme toutes les chutes, s’avère à la fois drôle et cruelle. DE FAls zeitgenössische Odyssee und bissige Historie einer schläfrigen Gesellschaft ist Piscine(s) „eine Art moderne Mythologie“, so Matthieu Cruciani, der hiermit ein Stück von François Bégaudeau inszeniert. Um einen Swimmingpool herum bewegen sich Paul, Sarah, Suzanne und weitere Figuren. Während die Jahre vergehen, entwickelt sich das vielstimmige, fröhliche und scharfkantige Stück zu einem wilden Wirbel, in dem sich Musik, Worte und Tanz immer schneller und tobender hochschrauben. Nicht fehlen darf natürlich der Untergang, der sich in gewohnter Manier als ebenso lustig wie grausam erweist.


Basel Mulhouse


Sophie Plawinski Directrice générale adjointe développement chez Citivia / Stellvertretende Leiterin der Abteilung Entwicklung bei Citivia

VU PAR / AUS DER SICHT VON

Où ? | Wo? Le marché / Der Markt

FR « J’y achète des produits de saisons goû-

teux aux petits producteurs et soutiens une agriculture propre ! J’y retrouve mon boucher bio François, Hélène (85 ans) et ses kougelhopfs succulents, Valérie et ses bouquets de fleurs... Et j’y partage mon café avec mes amis et les voisins de comptoirs du jour. » DE „Hier kaufe ich bei den kleinen Anbietern aus der Region leckere Produkte ein und unterstütze dabei eine nachhaltige Landwirtschaft! Dort treffe ich auch meinen Bio-Metzger François, Hélène (85 Jahre)

98

mit ihrem köstlichen Kugelhupf, Valérie mit ihren Blumensträußen ... Ich genieße meinen Kaffee in der Gesellschaft meiner Freunde ... und den Tresennachbarn des Tages.“

Actu | Aktuell

FR Le groupe Citivia développe des pro-

jets d'urbanisme. Lancement de l’opération de rénovation du Quartier Fonderie à Mulhouse. DE Die Citivia-Gruppe arbeitet an Projekten zur Stadtentwicklung. Beginn der Sanierung vom Quartier Fonderie in Mulhouse. www.citivia.fr

Par / Von Philippe Schweyer — Portrait Sébastien Bozon

MULHOUSE


Le réseau d’agences immobilières expert en immobilier contemporain -

2, PASSAGE DE L’HÔTEL DE VILLE 68100 MULHOUSE 03 88 52 27 94 - COLMAR-MULHOUSE@ESPACES-ATYPIQUES.COM

4

E

CE

E

L

P

E

D


MULHOUSE

ENVIES DE SAISON / WINTERFREUDEN

100

Les rituels de… Die Rituale von… Par / Von Sylvia Dubost — Photo / Foto : Sébastien Bozon

Une tradition incontournable ? Quand le Marché de Noël ouvre, on se retrouve avant le service du soir, avec mon copain Francis du Sushi bar, sur le stand de chez Mathilde. C’est le meilleur vin chaud de la ville.

Jean-Michel Feger Chef du restaurant Il Cortile Leiter des Restaurants Il Cortile 11, rue des Franciscains | Mulhouse ilcortile-mulhouse.fr

FR L’esprit de Noël, c’est quoi pour

vous ? Le réveillon du 24. Quand j’étais gamin, on le fêtait chez mon grand-père en Lorraine ; c’était la cuisine dans la grande maison, le sapin en plastique et les moules marinières. Depuis qu’il est décédé, c’est les grandes tablées avec la belle-famille. Au début, quand j’ai commencé dans le métier, je faisais des grands menus, mais je n’étais jamais à table. Maintenant on sert du foie gras, huîtres et saumon, c’est festif mais simple, on se réjouit de se retrouver et on passe bon moment.

Une recette indispensable ? J’ai travaillé pendant 12 ans avec Bernard Begat au domaine du Kægy. Il avait une recette de foie d’oie confit à l’ombre. C’est un lobe confit dans sa graisse, avec du poivre, du sel de Guérande, une feuille de laurier, au frais pendant une semaine. J’en fait pour ma famille et pour des amis proches. Quand j’arrive avec l’assiette, c’est un silence de cathédrale. Si je n’en amène pas, la soirée est ratée ! Et puis aussi les petits gâteaux de ma maman Gaby, qu’elle fait avec son amie. Elles sont veuves toutes les deux, et se voient tous les jours. Il y en a cinq sortes, pas une de plus, conditionnées dans 5 boîtes différentes. Pour moi, cela reste les meilleurs petits gâteaux de Noël. DE Was bedeutet für Sie Weihnachts-

stimmung? Der Heiligabend am 24. Als ich noch klein war, feierten wir diesen bei meinem Großvater in Lothringen, in der Küche in seinem großen Haus. Es gab einen Christbaum aus Plastik und Miesmuscheln in Weißweinsauce. Seit er verstorben ist, feiern wir in großer Runde mit den Schwiegereltern. Zu Beginn, als ich noch Berufsanfänger war, bereitete ich aufwändige Menüs zu, saß aber nie mit am Tisch. Jetzt servieren wir Foie gras, Austern und Lachs. Das ist festlich, aber unkompliziert. Wir freuen uns, wieder beisammen zu sein, und verbringen eine schöne Zeit miteinander.

Eine feste Tradition? Wenn der Weihnachtsmarkt eröffnet wird, treffe ich mich vor der Abendmesse mit meinem Freund Francis von der Sushi Bar am Stand von Mathilde, wo es den besten Glühwein der Stadt gibt. Ein traditionelles Rezept? Ich habe 12 Jahre mit Bernard Begat im Hotel Domaine du Kægy gearbeitet. Er hatte ein Rezept für eingemachte Gänseleber. Ein Lappen von einer Gänseleber, im eigenen Fett gegart, mit Pfeffer, Salz aus Guérande, einem Lorbeerblatt und eine Woche lang kaltgestellt. Ich bereite das für meine Familie und enge Freunde zu. Wenn ich den Teller auf den Tisch stelle, herrscht andächtige Stille. Wenn ich es mal nicht mitbringe, ist der Abend ruiniert! Und dann sind da noch die Plätzchen meiner Mutter Gaby, die sie mit einer Freundin bäckt. Sie sind beide Witwen und treffen sich jeden Tag. Sie machen immer genau fünf Sorten und bewahren sie in fünf verschiedenen Dosen auf. Für mich bleiben es die besten Weihnachtsplätzchen der Welt.


KITCHEN І DRINKS LUNCH І BRUNCH

28B Rue François SPOERRY І 03 89 43 63 40

Quartier Fonderie І 68100 MULHOUSE

INFOS & RÉSA

www.nomadcafe.fr

Ancienne demeure seigneuriale 49 chambres toutes rénovées Canal | Canal Sat | TNT | Wifi gratuit 18, rue de Guise | 54000 Nancy | +33 (0)3 83 322 468 contact@hoteldeguise.com | www.hoteldeguise.com


MULHOUSE

CITY TOUR

102

Nos incontournables de saison. Unsere Winterempfehlungen. Par / Von Leila Chik Photos/Fotos Sébastien Bozon

Les Domaines qui montent Rôtisserie Plume FR Cave à vin avec plus de 200 produc-

teurs, épicerie fine, table d’hôtes et espace à privatiser le soir, ce cocon organise aussi trois fois par mois des déjeuners et soirées dégustation, pour amateurs comme pour novices ! DE Neben einem Keller mit Weinen von über 200 Erzeugern, einem Feinkostladen, einer Table d’Hôtes sowie einem Raum für private Abendveranstaltungen bietet Les Domaines Qui Montent dreimal im Monat (mittags und abends) Verkostungen für Kenner und für Neulinge. 6bis, place de la Paix www.lesdomainesquimontent.com

Les Domaines qui montent

FR Avis aux amateurs de volaille ! Accueil

souriant, petite superficie (il est fortement conseillé de réserver), l’odeur de poulet rôti et la sélection musicale très 80’s, c’est incontestablement l’établissement le plus convivial en hiver. Cerise sur le gâteau : les prix sont très abordables. DE  Liebhaber von Geflügel aufgepasst! Der Duft von gebratenem Hähnchen, ein herzlicher Empfang und dazu 80er-Jahre-Musik machen dieses kleine Grillrestaurant zur gemütlichsten Adresse des Winters. Das Tüpfelchen auf dem „i“ sind die sehr angemessene Preise. Tipp: unbedingt reservieren! 35, rue des Trois Rois | chezplume.fr

Galerie Orlinda Lavergne

Galerie Orlinda Lavergne FR Une sélection d’œuvres contempo-

raines et abordables, spécialisée dans le street art, pour permettre au plus grand nombre de commencer sa collection. Et la galeriste se fait toujours un plaisir d’échanger avec les visiteurs et de les conseiller. Une adresse incontournable ! DE Eine Auswahl zeitgenössischer Werke mit einem Fokus auf Street-Art – zu erschwinglichen Preisen, um möglichsten vielen den Start einer eigenen Sammlung zu ermöglichen. Die Galeristin hat zudem viel Freude am Austausch mit ihren Besuchern und gibt gern Ratschläge. Auf jeden Fall vorbeischauen! www.orlinda.gallery


103

Le Marché de Noël de Motoco FR  Les artistes résidents de Motoco, lieu

emblématique de la scène culturelle mulhousienne, présentent des pièces créées spécialement. Au programme aussi : restauration et vin chaud dans les ateliers. DE Die Gastkünstler vom Motoco, dem Zentrum der Mulhouser Kulturszene, präsentieren ihre extra für den Anlass gefertigte Arbeiten. Außerdem auf dem Programm: Kulinaria und Glühwein in den Ateliers. 13 → 15.12.20 | www.motoco.fr

Huggy FR Vous cherchez des cadeaux qui sortent

de l’ordinaire ? La nouvelle brocante de Gaëtan Beaudrey regorge de trésors vintage : mobilier, vaisselle, déco, vinyles, multimédia… DE  Sie suchen ein Geschenk, das aus dem Rahmen fällt? Fündig werden Sie sicher in Gaëtan Beaudreys neu eröffnetem Trödelladen voller VintageSchätze: Möbel, Geschirr, Deko, Platten, Multimedia… 38, rue des Trois Rois

Hôtel du Parc FR Entre la gare et le centre historique, ce

témoin de l’histoire de Mulhouse (ouvert en 1926 !) offre un cadre élégant, pour une ou plusieurs nuits, un déjeuner, un verre ou un dîner dans le très feutré Charlie’s Bar. Mention spéciale pour les tapas libanaises servies midi et soir, parfaites avec un verre de l’excellente sélection de vins alsaciens. DE Zwischen Bahnhof und historischer Altstadt liegt dieser elegante Zeitzeuge der Geschichte von Mulhouse (1926 eröffnet!), ideal für eine oder mehrere Übernachtungen, zum Essengehen oder für einen Drink in der gediegenen Charlie’s Bar. Besondere Erwähnung verdienen die libanesischen Tapas, die mittags und abends serviert werden und sich hervorragend mit einem Gläschen sorgfältig ausgewählten elsässischen Weins kombinieren lassen. 26, rue de la Sinne www.hotelduparc-mulhouse.com

Tél. : 0039 349 78 59 560

Bocau pou l conserv, l cuisin, les veines, l pêt à mange

.mc-europ.co Hôtel du Parc


MULHOUSE

FOCUS

Bollwerk Joailliers. Brillant savoir-faire. Brillantes Know-how. Par / Von Myriam Commot-Delon

FR  L’adresse la plus précieuse pour choi-

Photo / Foto Alexis Delon / Preview — Mannequin Leslie Dumeix

sir sa bague de fiançailles ? Certainement la bijouterie du Bollwerk. Le joaillier Patrick Muller y déploie toutes les facettes de ce bijou symbolique, de l’iconique solitaire serti diamants aux versions plus slim et contemporaines, pour ceux et celles qui manient le stacking, ce nouveau porté joaillier qui signe l’époque en jouant sur les accumulations. Riche d’un savoir-faire « Alsace Made », l’atelier qui jouxte la boutique est l’un des rares en France à réaliser les bijoux de A à Z. Une

adresse unique, avec un choix de plus de 400 diamants et un éventail de montures prêtes au sertissage, où l’on transmet aussi des gestes ancestraux. Julien Zinniger, le chef de l’atelier et le bras droit de Patrick Muller, vient d’ailleurs d’obtenir le titre de meilleur ouvrier de France. Un terrain de jeu infini où le non n’existe pas. DE  Die edelste Adresse, um seinen Ver-

lobungsring auszuwählen? Wahrscheinlich das Juweliergeschäft Bollwerk. Juwelier Patrick Muller stellt dort alle Facetten

104

dieses symbolischen Schmuckstücks zur Schau, vom klassischen Diamantring bis hin zu den schlichteren und moderneren Versionen, für alle, die das stacking beherrschen, den neuen Schmucktrend unserer Zeit, bei dem mehrere Ringe miteinander kombiniert werden. Die an den Laden angrenzende Werkstatt ist mit ihrem reichen Know-how „Made in Alsace“ eine der wenigen in Frankreich, die Schmuckstücke noch von A bis Z anfertigt. Ein einzigartiger Ort, mit einer Auswahl an über 400 Diamanten und einer breiten Palette an fertigen Fassungen, wo seit Generationen die gleichen Handgriffe weitergegeben werden. Julien Zinniger, Werkstattleiter und rechte Hand von Patrick Muller, wurde kürzlich übrigens mit dem Titel „Meilleur ouvrier de France“ (dt.: „Bester Handwerker Frankreichs“) ausgezeichnet. Eine Spielwiese mit unendlichen Möglichkeiten, wo ein Nein nicht existiert. Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz | Mulhouse (+33) 03 89 45 65 90 www.bollwerk-joailliers.com


BASEL

DÉCOUVERTE / AUF ENTDECKUNGSTOUR

106

Der Morgenstreich. Le carnaval extraordinaire. Ein magisches Erlebnis. Texte & photos / Foto Greg Matter — En partenariat avec / In Partnerschaft mit rutsch.eu

FR  C’est quoi ? C’est le début du carna-

val, qui démarre à 4h du matin le lundi qui suit le mercredi des Cendres. Le carnaval de Bâle. Classé au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO depuis 2017, le carnaval remonte au XIVe siècle et est inscrit dans l’ADN de la ville. Riche en traditions et en codes, il dure 3 jours et attire chaque année des milliers de touristes. À raison : c’est un moment singulier à vivre une fois dans sa vie ! Le Morgenstreich. À 4h pile, dans un silence impressionnant, les lumières de la ville s’éteignent. Seules les lanternes (et quelques écrans de smartphone) éclairent les rues. Des milliers de tambours et fifres entonnent alors le « Morgenstreich », un ancien signal de rassemblement militaire. Commence le mystérieux défilé des cliques, qui arpentent les rues à la seule lumière de leurs lanternes, illustrant des thèmes chaque année différents (souvent satyriques). Ces personnages masqués (et un peu inquiétants) défilent jusqu’au lever du jour. Le carnaval se poursuit ensuite l’après-midi avec une grande parade, et pour trois jours de folie jusqu’au mercredi (ou plus exactement jusqu’au jeudi, 4h du matin). À savoir. Seuls les membres des cliques et les musiciens sont costumés : pour le spectateur, le carnaval est uniquement contemplatif (les enfants ont le droit de se déguiser). On arbore la Blaggedde, petite insigne officielle du carnaval, disponible à partir 9CHF (8€) dans la plupart des kiosques de la ville et à la sortie de la gare. Les fonds étant reversés aux groupes participants, il est donc très mal vu de s’en passer… Après le Morgenstreich, on déguste une traditionnelle soupe à la farine, plus goûteuse que son nom ne le laisse supposer. Les bars et restaurants sont ouverts pour l’occasion et servent un menu spécial carnaval.

Quelques conseils. Le carnaval et le Morgenstreich tout particulièrement attirent une foule considérable, il est donc recommandé de venir tôt. La meilleur idée ? Arriver à Bâle la veille et passer une nuit blanche dans les bars et les rues, comme les Bâlois. Pour ceux qui viennent de France, la SNCF met en place un train qui entre en gare de Bâle à 3h. On révise un peu aussi les traditions du carnaval, pas toujours limpides pour un novice. Sur place, on s’habille chaudement et, si on vient en groupe, on se fixe un point de RDV car on a 100% de chances de se perdre.

DE  Was ist das? Der Auftakt zur Basler

Fasnacht, der am Montag nach Aschermittwoch um vier Uhr in der Früh beginnt. Die Basler Fasnacht. Die Basler Fasnacht, seit 2017 immaterielles UNESCO Kulturerbe, geht auf das 14. Jahrhundert zurück und gehört zur Identität der Stadt. Der traditionsreiche Karneval dauert drei volle Tage und lockt jährlich Tausende Touristen an. Und das zu Recht, denn diesen einzigartigen Moment sollte man einmal in seinem Leben erlebt haben! Der Morgenstreich. Um Punkt vier Uhr morgens erlöschen in eindrucksvoller Stille die Lichter der Stadt. Nur Laternen (und die Displays einiger Smartphones) erhellen die Straßen. Tausende Trommler und Pfeifer stimmen nun den „Morgenstreich“ an, mit dem früher die Soldaten zum Appell gerufen wurden. Der mysteriöse Umzug der Cliquen beginnt, die im Schein ihrer Laternen durch die Straßen ziehen und jedes Jahr ein anderes Motto illustrieren (oft auf satirische Weise). Die maskierten (und ein wenig unheimlichen) Teilnehmer ziehen bis Tagesanbruch vor-

bei. Am Nachmittag folgt eine große Parade; drei irre Tage dauert der Karneval, bis Donnerstagmorgen Punkt vier Uhr. Was man wissen muss. Nur die Mitglieder der Cliquen und die Musiker tragen Kostüme: Die Fasnachtsbesucher sind lediglich Zuschauer. Nur die Kinder dürfen sich auch verkleiden. Man steckt sich die Blaggedde an, ein kleines offizielles Karnevalsabzeichen, das ab 9 CHF (8€) in den meisten Kiosken der Stadt und am Bahnhofsausgang erhältlich ist. Der Erlös geht an die teilnehmenden Gruppen; keine Plakette zu tragen, wird also nicht gern gesehen ... Nach dem Morgenstreich wird traditionell eine Mehlsuppe verspeist, die besser schmeckt als ihr Name vermuten lässt. Die Kneipen und Restaurants sind zu diesem Anlass geöffnet und servieren ein spezielles Fasnachtsmenü. Ein paar Ratschläge. Zur Fasnacht und besonders zum Morgenstreich herrscht ein großer Menschenandrang, deshalb ist es ratsam, frühzeitig zu erscheinen. Am besten reist man schon am Vortag an und schlägt sich die Nacht genau wie die Basler in den Kneipen und Straßen um die Ohren. Für Reisende aus Frankreich setzt die SNCF einen Zug ein, der um 3 Uhr morgens in Basel ankommt. Man geht noch mal die Gepflogenheiten der Fasnacht durch, die für einen Neuling nicht immer einleuchtend sind. Man zieht sich warm an und vereinbart, wenn man als Gruppe dort ist, einen festen Treffpunkt, denn die Chancen sind groß, einander aus den Augen zu verlieren. Basler Fastnacht : 02 → 04.03.20 Morgenstreich : 02.03.20, 4:00 www.baslerfasnacht.info


107


Culture—Kultur

30.01 → 09.02.20 Créa | Kingersheim www.momix.org

Momix FR Chaque édition de ce Festival international jeune public est « une nouvelle aventure, avec la volonté de présenter des spectacles vivants pluriels… » Philippe Schlienger, directeur du Créa et programmateur de cette manifestation indispensable, précise : Momix « doit rester un endroit d’exigence artistique mais aussi de plaisir, de découvertes… L’idée avec une certaine modestie - est de former les esprits, de permettre de s’interroger, de susciter la curiosité à travers les sujets abordés par les artistes. » La question centrale reste celle de l’imaginaire, des émotions et des rêves suscités « y compris quand ce sont des

108

sujets délicats… » Pour cette 29e édition, les propositions seront audacieuses, singulières, absurdes parfois, drôles, intenses toujours. « Une pluralité d’esthétiques et de formes » à partager toutes générations confondues. Avec un Focus sur la Suisse, la mise en valeur de projets de la Région Grand Est, des spectacles en balade dans plusieurs lieux culturels partenaires, des expositions, des temps professionnels, des formations… (J.F.) DE Das internationale Festival für junges Publikum ist jedes Mal „ein neues Abenteuer, das Raum für vielfältige Aufführungen der darstellenden Kunst bietet“. Philippe Schlienger, Direktor des Créa und Programmgestalter dieser großartigen Veranstaltung, erläutert: Momix „soll ein Event mit künstlerischem Anspruch bleiben, aber auch Spaß machen und zu Entdeckungen einladen. Die Idee ist, in aller Bescheidenheit,

das Bewusstsein der Menschen zu formen, sie zum Nachdenken anzuregen und mit den auf der Bühne dargestellten Themen ihre Neugier zu wecken.“ Den Mittelpunkt bilden wie immer die Welt der Fantasie und die entfachten Emotionen und Träume, „selbst wenn es um sensible Themen geht“. Tollkühn, originell, ein bisschen absurd, witzig und immer voller Intensität sind die Darbietungen des Festivals, das nun bereits zum 29. Mal stattfindet, „mit einer Vielzahl von ästhetischen Ausdrucksformen“, die alle Generationen zusammenbringt. Neben dem Fokus Schweiz und einem Schwerpunkt für Projekte aus der Region Grand Est wird es Vorführungen bei mehreren Partner-Kultureinrichtungen geben, und auch Ausstellungen, Branchenevents und Workshops dürfen nicht fehlen … (J.F.)


→ 23.02.20

Vitra Design Museum Weil am Rhein www.design-museum.de

After the Wall FR Depuis la chute du Mur,

Pasionaria, Cie La Veronal

Photo : Stefan Altenburger

14 → 25.01.20

→ 26.01.20

La Filature | Mulhouse www.lafilature.org

Fondation Beyeler | Riehen/Basel www.fondationbeyeler.ch

Vagamondes

Resonating Spaces

FR Focus sur la création catalane avec la

FR Leonor Antunes, Silvia Bächli, Toba

8e édition du festival mulhousien consacré aux cultures du Sud. Au programme, une quinzaine de spectacles, des expositions, projections, rencontres et conférences, pour témoigner de l’effervescence artistique de Barcelone et de sa région, qui ont vu naître des esthétiques singulières, excentriques, drôles, anti-conventionnelles… Les petits-enfants d’Antoni Gaudí ou de Salvador Dalí croisent modernité et tradition, en prenant un malin plaisir à faire la fête ! DE Das Mulhouser Festival rund um die Kulturen des Südens widmet sich in seiner nunmehr 8. Ausgabe dem Kunstschaffen Kataloniens. Mit einem guten Dutzend Darbietungen, Ausstellungen, Filmvorführungen, Gesprächen und Konferenzen stellt das Programm die unerschöpfliche künstlerische Vielfalt Barcelonas und seiner Umgebung unter Beweis, die ungewöhnliche, exzentrische, lustige und unkonventionelle ästhetische Stile hervorgebracht haben. Hier bewegen sich die Enkel von Antoni Gaudí und Salvador Dalí zwischen Moderne und Tradition und lassen dabei ihrer Lust am Feiern freien Lauf!

Khedoori, Susan Philipsz et Rachel Whiteread exposent ensemble pour la première fois. Leurs sculptures, dessins et installations sonores questionnent l’espace, les espaces, les vides et leur mutabilité. Leurs œuvres envisagent des lieux identifiables ou évanescents, interpellent et sont propices à la contemplation et au jaillissement des pensées, réflexions et souvenirs. DE Leonor Antunes, Silvia Bächli, Toba Khedoori, Susan Philipsz und Rachel Whiteread präsentieren ihre Arbeiten erstmals in einer gemeinsamen Ausstellung. Ihre Skulpturen, Zeichnungen und Klanginstallationen erforschen den Raum, die Leere und deren Wandelbarkeit. Indem sie sich mit erkennbaren sowie sich verflüchtigenden Räumen befassen, regen ihre Werke zum Nachdenken an und schaffen einen Ort des stillen Betrachtens, der Gedanken, Reflexionen und Erinnerungen aufkommen lässt.

comment le consommateur a-t-il influencé le monde ? Et vice-versa ? Trois décennies d’objets et de démocratisation du design, où se croisent Jasper Morrison, Philippe Starck, Hella Jongerius, Muji et Ikea. DE Wie haben wir als Konsumenten die Welt geprägt, seit die Berliner Mauer fiel? Wie sieht es umgekehrt aus? Eine drei Jahrzehnte umspannende Ausstellung über die Entwicklung von Designobjekten und deren Bedeutung für unseren Alltag, mit Werken und Produkten von Jasper Morrison, Philippe Starck, Hella Jongerius, Muji und Ikea.

→ 05.01.20

Musée Tinguely | Basel www.tinguely.ch

Tadeusz Kantor : Où sont les neiges d’antan FR Objets, costumes, dessins,

croquis, photographies et films racontent Où sont les neiges d’antan, l’une des grandes œuvres de Tadeusz Kantor (1915-1990), et, à travers elle, l’héritage d’une figure majeure du théâtre et des arts plastiques, sans qui le théâtre ne serait pas le même aujourd’hui. DE Mit Objekten, Kostümen, Zeichnungen, Skizzen, Fotografien und Filmen beleuchtet die Ausstellung eines der bedeutendsten Stücke von Tadeusz Kantor (1915-1990), Où sont les neiges d’antan, und damit zugleich das Erbe einer herausragenden Figur des Theaters und der bildenden Kunst, ohne die das Theater von heute nicht dasselbe wäre.


Culture—Kultur

110

1—Amélie Patin, Promenade au grand large, 2018. © Steeve Constanty 2—Pierre van Hove, Inés Léraud, Les algues vertes. Delcourt, 2019 © Steeve Constanty

DE Erstens: Die Fondation Fran-

→ 29.03.20 Fondation François Schneider Wattwiller fondationfrancoisschneider.org

L’eau dessinée Gezeichnetes Wasser FR Fait n°1 : la Fondation François

Schneider de Wattwiller construit son programme d’expositions d’art contemporain autour du thème de l’eau, qu’elle soit le sujet des œuvres ou un matériau. Fait n°2 : 2020 est, en France, l’année de la bande dessinée. Résultat : l’exposition actuelle se penche sur le thème de l’eau dans

la bande dessinée. L’eau dessinée rassemble plus de 200 documents et objets et retrace plus d’un siècle d’image illustrée et dessinée. Elle en révèle la richesse, l’éclectisme et la force d’évocation. La sélection fait appel à la science-fiction, les questions environnementales, l’exploration et l’aventure, la contemplation, à des auteurs Hugo Pratt, évidemment, mais aussi François Schuiten, Nicolas De Crécy, Loustal, Winsor McCay, Moebius et aux étudiants de la HEAR de Strasbourg (Haute École des Arts du Rhin), le plus grand vivier de la région en matière de BD et d’illustration. Une expo qui incite au rêve et à la réflexion, dont une partie sera présentée à l’Espace 110 d’lllzach dans le cadre du 35e festival de Bédéciné. (S.D.)

çois Schneider in Wattwiller widmet ihre Ausstellungen zeitgenössischer Kunst dem Thema Wasser, ob als Sujet oder als Grundmaterial der Kunstwerke. Zweitens: 2020 ist in Frankreich das Jahr des Comics. Ergebnis: Die aktuelle Ausstellung beschäftigt sich mit dem Thema Wasser im Comic. Gezeichnetes Wasser stellt mehr als 200 Dokumente und Objekte aus und führt durch mehr als ein Jahrhundert Geschichte des illustrierten und gezeichneten Bildes. Sie zeigt wie reich, vielfältig und vielschichtig dieses ist. Angefangen mit Science-Fiction über Umweltfragen, Reise- und Abenteuergeschichten bis hin zu Kontemplativem bietet die Ausstellung sowohl gestandenen Autoren wie Hugo Pratt, François Schuiten, Nicolas De Crécy, Loustal,Winsor McKay oder Moebius eine Plattform, als auch den Studenten der HEAR in Straßburg ( Haute École des Arts du Rhin), des größten Pools der Region an jungen Talenten in den Bereichen Illustration und Comic. Eine Ausstellung, die zum Träumen und Nachdenken anregt, und die ausschnittweise auf dem 35. Festival de Bédéciné im Espace 110 in Illzach präsentiert wird. (S.D.)


www.mediapop-editions.fr

Faces Of Sound Le livre de Vivian 1962-1980 Preuves et traces

L’hiver dure 90 jours

Rendez-vous photographiques Delphine Ghosarossian

Claire Audhuy

Alexandre Bergamini

Bernard Plossu Marcher la photographie

Ode au corps tant de fois caressé Christophe Fourvel

L’année de tous les baisers Yves Tenret

Des vies normales Par les élèves du Microlycée de Seine Saint-Denis

La mue Ayline Olukman Texte de Emmanuel Abela

Ailleurs

Sublime

David Le Breton

About Jeans

L’impasse

Kiki DeGonzag Henri Walliser

Eric Chabauty, Pierre Freyburger et Luc Georges Préface de Cédric Herrou

We are the universe Véronique Arnold

Belle lurette Pascal Bastien


Anne-Sophie Tschiegg

Andy CHAT BLANC

Après Facebook et Instagram,

Le Livre ! C’est l’histoire d’un chat qui vit avec un peintre qui vit avec un chat. Commandez-le sur le E-shop 23€ 188 pages 136 photos

chicmedias éditions

La Vitrine chicmedias 14, rue Sainte-Hélène — Strasbourg

E-shop : www.chicmedias.com


RANGE ROVER SPORT P400e HYBRIDE RECHARGEABLE

DYNAMIQUE, PERFORMANT, SILENCIEUX.

Le nouveau Range Rover Sport P400e Hybride rechargeable est équipé de la motorisation la plus innovante jamais construite par Land Rover. Associant un moteur Ingenium essence à un moteur électrique de dernière génération, le Range Rover Sport P400e offre des performances accrues et des émissions réduites pour une expérience de conduite inégalée. Avec une autonomie allant jusqu’à 51 km en mode tout électrique, la motorisation Hybride rechargeable offre les avantages de l’électrification sans compromis sur les capacités légendaires du Range Rover Sport. Venez découvrir le nouveau Range Rover Sport chez votre concessionnaire : LAND ROVER MULHOUSE 5 rue Alcide de Gaspéri - 68390 SAUSHEIM 03 89 31 26 31 landrover.fr/mulhouse

ABOVE & BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommation mixte (l/100km) : 2,8. Émissions de CO2 (g/km) : 64. RCS Mulhouse n° 423 903 970.


Profile for Zut Magazine

Zut Oberrhein N°10  

Zut Oberrhein N°10  

Advertisement