Page 1

KARLSRUHE — BADEN-BADEN ALSACE DU NORD — STRASBOURG — OFFENBURG COLMAR — FREIBURG — BASEL — MULHOUSE

Français Deutsch FREE

Le guide du Rhin Supérieur

N° 9

Printemps Été Frühling Sommer 2019

Ihr Freizeitführer für den Oberrhein


Un salon en appartement pour un ­moment­intimiste à la ions soie s n Exte ine de té ar : pro olm C à s ivité de soin s u l xc es En e émoni mura r Ue Cé Shu

Mardi, jeudi, vendredi : 09h - 19h | Samedi : 08h30 - 17h30 8, rue des Augustins | COLMAR | 03 89 20 69 84 | www.johannam-salon.fr


Quatre ans après sa création, Zut Oberrhein opère sa mue, 3 et s’assume en tant que guide culture et lifestyle. Une mutation qui nous apparaît comme une évidence, car elle permet de mieux répondre à cette envie qui avait fait naître le magazine : faire découvrir les richesses de cette région, inciter à s’y déplacer et surtout à sauter les frontières, pour contribuer à faire de cette région de l’Oberrhein une réalité. Zut version guide nous permet ainsi, deux fois par an, de partager encore plus de coups de cœur, de part et d’autre du Rhin, avec cette exigence visuelle et graphique qui caractérise nos magazines. Bel été, et bonnes balades dans l’Oberrhein. ——— Vier Jahre nach seiner Gründung vollzieht Zut Oberrhein einen Wandel, um seiner Rolle als Kultur- und Lifestyleführer besser gerecht zu werden. Eine Veränderung, die im Einklang steht mit dem Ziel, das wir uns mit dieser Zeitschrift gesetzt haben: den Reichtum dieser Region offenbaren, die Menschen dazu ermutigen, sie zu erkunden und vor allem die Grenzen zu überschreiten, und damit dazu beitragen, diese Region des Oberrheins Wirklichkeit werden zu lassen. Zut als Freizeitführer wird zweimal im Jahr noch mehr Highlights auf beiden Seiten des Rheins präsentieren, ohne dabei auf die visuelle und grafische Qualität zu verzichten, die unsere Publikationen ausmachen. Wir wünschen Ihnen einen schönen Sommer und schöne Ausflüge am Oberrhein. L’équipe Zut / Das Zut-Team

Prochaines parutions / Nächste Ausgaben Strasbourg | Juin./Juni 2019 Lorraine | Nov. 2019 Oberrhein | Nov. 2019 Haguenau & Alsace du Nord | Dec. 2019


4

Zut team

Contri— buteurs

contact@chicmedias.com ou prenom.nom@chicmedias.com

Directeur de la publication & de la rédaction — Publikationsleitung Bruno Chibane Administration et gestion — Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédaction en chef — Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique — Künstlerische Leitung Hugues François Design graphique — Grafischer Designer Clémence Viardot Directrice artistique mode et tendances — Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Coordination de la traduction — Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski Responsable promotion et partenariats — Marketing und Partnerschaften Caroline Lévy

Commercialisation & développement Marketing und Entwicklung Léonor Anstett +33 (0)6 87 33 24 20 Olivia Chansana +33 (0)6 23 75 04 06 Bruno Chibane +33 (0)6 08 07 99 45 Guy Hassenfratz +33 (0)6 17 90 34 71 Caroline Lévy +33 (0)6 24 70 62 94 Philippe Schweyer +33 (0)6 22 44 68 67

Mitarbeiter

Rédacteurs — Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett, Cécile Becker, Carmen Bente, Marie Bohner, Leila Chik, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Sylvain Freyburger, Julie Friedrichs, Caroline Lévy, Marine Mai, Corinne Maix, Greg Matter, Mylène, Mistre-Schaal, Antoine Ponza, Chantal Raiga, Aurélie Vautrin. Photographes — Fotografen Pascal Bastien, Jesus s Baptista, Christoph de Barry, Sébastien Bozon, Alexis Delon / Preview, Maxime Gautherot, Fabrice Hirmance, Estelle Hoffert, Arno Kohlem, Arno Paul, Christophe Urbain. Traductrices — Übersetzerinnen Claire Bray, Valentina Engelmann, Scadi Kaiser, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Catharina Zimmermann. Styliste — Stylist Myriam Commot-Delon Stagiaires — Praktikanten Antoine Berthaux, Maxime Bloch, Claire Boespflug, Doriane L’Huillier, Eva Windenberger. Retouche numérique — Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview

Ce magazine semestriel est édité par Diese halbjährlich erscheinende Zeitschrift wird herausgegeben von chicmedias 12, rue des Poules 67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 www.chicmedias.com S.à.R.L. au capital de 47 057 € Gumbh mit einem Kapital von 47 057 € Tirage/Auflage 10 000 ex Dépôt légal/Pflichthinterlegung Juin / Juni 2019 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789

Impression /Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » 67319 Wasselonne Cedex Diffusion/Vertrieb Zut Team Abonnements abonnement@chicmedias.com

Photo couverture Titelbild Frantisek Zvardon La passerelle de Marc Mimram, entre Strasbourg et Kehl — Die Mimram-Brücke zwischen Straßburg und Kehl Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview.fr


6

10 Édito / Vorwort 12 C  ’est quoi, l’Oberrhein ? Was ist der Oberrhein? Avec Pascale et Jan Richter, architectes à Strasbourg Mit Pascale und Jan Richter, Architekten in Straßburg 14 U  p to date Quelques envies de saison Lieblingsstücke der Saison 16 D  esign Vague organique Naturwelle 19 C  ulture / Kultur Museum Manufactory, créateurs d’expositions dans le monde entier Museum Manufactory, internationale Museenund Ausstellungsgestalter 24 T  omi Ungerer Hommage subjectif à cet artiste à jamais contemporain Eine subjektive Hommage an einen ewig modernen Künstler

Karlsruhe BadenBaden 32 Vu par / Aus der Sicht von Romy Ries David Hoffmann 34 Le match / Das Match Espace from the city : Turmberg Karlsruhe vs Merkurberg BadenBaden 36 Architecture / Architektur Les 100 ans du Bauhaus 100 Jahre Bauhaus 38 City Tour Nos terrasses préférées à Baden-Baden Unsere Lieblingsterrassen in Baden-Baden 40 Culture / Kultur La sélection de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

Alsace du Nord

Strasbourg Offenburg

44 Vu par / Aus der Sicht von Yorgui Loeffler

64 V  u par / Aus der Sicht von Alice Frémeaux Johannes Vetter

46 C  ity Tour Nos adresses préférées à Haguenau et dans les environs Unsere Lieblingsadressen in Haguenau und Umgebung 52 Culture / Kultur Portrait du duo d’artisansmusiciens Couleur Coton Porträt des musikalischen Duos Couleur Coton 54 Culture / Kultur La sélection de la rédaction Die Auswahl der Redaktion 56 Évasion / Raus aus dem Alltag Bains nordiques, balade et gastronomie fine au creux des Vosges. Nordische Bäder, Wanderungen und Gastronomie im Herzen der Vogesen 60 Tourisme / Tourismus 24h à Nancy 24 Stunden in Nancy

68 R  eportage Chez Dreher, boulanger et traiteur transfrontalier Bei Dreher, grenzüberschreitender Bäcker und Caterer 72 Style Nos envies de saison dans les boutiques de Strasbourg Unsere Favoriten der Saison in Straßburgs Boutiquen 74 City Tour Gastro, mode, design, hôtellerie : quoi de neuf dans la place ? Gastronomie, Mode, Design, Hotels: Was gibt’s Neues?


LuneTTTes On a tous une tête à ...

Avec passion nous diffusons l’Optique de créateur. Chaque paire est choisie pour l’excellence de son processus de fabrication et de ses matériaux, son originalité et la force de son design.

LuneTTTes 13, place de la cathédrale — Colmar — 03 89 41 45 93 www.lunetttes.fr

Le Lunetttier 8, place de la réunion — Mulhouse — 03 89 62 19 31 www.lelunetttier.fr


8

80 À table / ZUTisch Nos Biergarten préférés dans la région d’Offenburg Unsere Lieblingsbiergärten in Offenburg und Umgebung 82 Tourisme / Tourismus La statue de Boroswky à Offenburg Borofsky-Skulptur in Offenburg 84 Culture / Kultur La sélection de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

Colmar Freiburg

Basel Mulhouse

90 Vu par / Aus der Sicht von Johanna Montani Marc Oßwald

116 Vu par / Aus der Sicht von Véronique Bidinger Pierre Fraenkel

94 Tourisme / Tourismus Le Colmar d’Amanda Pinto Das Colmar von Amanda Pinto

120 Portrait / Porträt Mathilde Riehl

96 Dégustation / Kosten Colmar côté vin Colmar für Weinliebhaber 98 Portrait / Porträt Jean-Baptiste Klein, sommelier du Chambard Jean-Baptiste Klein, Sommelier des Chambard 100 Style Shopping | Colmar 106 City Tour Les nouvelles tables Neue Restaurants 108 Loisirs / Freizeit Se baigner en Forêt noire Baden im Schwarzwald 110 Culture / Kultur La sélection de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

122 Tourisme / Tourismus Le Mulhouse de Frédéric Loberger Das Mulhouse von Frédéric Loberger 124 Loisirs / Freizeit Se baigner dans le Rhin à Bâle In Basel im Rhein baden 126 City Tour Nos terrasses préférées à Mulhouse Unsere Lieblingsterrassen in Mulhouse 128 City Tour Les concept stores les plus pointus de Bâle Die besten Concept Stores in Basel

130 Design Le nouveau showroom Siematic Der neue Siematic Showroom 132 Culture / Kultur La sélection de la rédaction Die Auswahl der Redaktion


www.insecable.com • photo preview.fr

Maître Joaillier

Éric Humbert | 46 rue des Hallebardes 67000 Strasbourg | tél. 03 88 32 43 05 | info@eric-humbert.com | www.eric-humbert.com


ÉDITO

10

Par/Von Philippe Schweyer

Quoi mon ventre ? Was ist mit meinem Bauch?

FR Je me suis hâté de m’enfoncer dans l’eau pour cacher mon petit bidon disgracieux. C’était la première fois de la saison que j’allais à la piscine et j’avais l’impression d’être une grosse bratwurst dans une casserole pleine de jolies knacks. Une fois dans l’eau, j’ai commencé à me détendre, mais j’étais tellement à plat qu’au lieu de me mettre à nager le crawl ou la brasse, je me suis allongé sur le dos pour faire la planche. Flotter les yeux fermés, comme un vieux bout de bois à la dérive, était le meilleur moyen de décompresser après une journée de travail. J’étais en train d’évacuer doucement le stress accumulé depuis l’arrivée du nouveau DRH recruté pour tailler dans les effectifs de la boîte, quand une nageuse m’a percuté de plein fouet. — Ça va ? — Je crois que je me suis pris votre coude droit dans mon œil gauche. — Ce n’était pas plutôt mon coude gauche dans votre œil droit ? — Peut-être, j’ai tendance à confondre la droite et la gauche. — C’est dangereux de faire la planche au milieu des nageurs. — J’avais besoin de me relaxer. — Vous feriez mieux de faire quelques longueurs. — J’étais sur le point de revivre mon expulsion du ventre de ma mère quand vous m’avez foncé dedans. — J’espère que je ne vous ai pas traumatisé une deuxième fois. Ce n’est pas l’endroit idéal pour revivre un moment pareil. Un bon divan serait sans doute plus adapté. — Quel genre de divan ? — Mon canapé par exemple.

— Vous êtes psy ? — Non, mon mari s’est tiré en me laissant son stock de canettes de bière et je viens de changer de canapé. — Comment savez-vous que j’aime la bière ? — Votre ventre… — Quoi mon ventre ? — On ne voit que lui quand vous faites la planche… — Et ça vous dégoûte ? — Je dirais plutôt que ça me rassure. — Vive la bière alors. — Vive la bière et vive la natation ! DE Ich hatte es eilig gehabt, ins Becken zu steigen, wo ich meinen unvorteilhaften Bauchansatz verbergen konnte. Es war das erste Mal in dieser Saison, dass ich ins Schwimmbad ging, und ich fühlte mich wie eine dicke Bratwurst in einem Topf voller schlanker Knackwürste. Während ich ins Wasser eintauchte, entspannte ich mich allmählich. In meinem geplätteten Zustand war mir aber weder nach Kraulen noch nach Brustschwimmen zumute. Also drehte ich mich auf den Rücken und machte den toten Mann. Die Augen schließen, sich treiben lassen wie ein altes Stück Holz, das war das Beste, um den Arbeitstag hinter sich zu lassen. Ich spürte, wie all der Stress, der sich angesammelt hatte, seit dieser neue Personalchef in der Firma den Stellenabbau vorantrieb, langsam von mir abfiel … als eine vorbeischwimmende Frau mir plötzlich einen heftigen Schlag versetzte. — Alles in Ordnung? — Ich glaube, Ihr rechter Ellenbogen hat gerade Bekanntschaft mit meinem linken Auge gemacht.

— Waren es nicht eher mein linker Ellenbogen und Ihr rechtes Auge? — Kann sein, ich verwechsle manchmal links und rechts. — Ist nicht ungefährlich, hier zwischen all den Schwimmern den toten Mann zu machen. — Ich wollte ein bisschen relaxen. — Schwimmen Sie doch lieber ein paar Bahnen. — Ich war gerade kurz davor, meine eigene Geburt Revue passieren zu lassen, als Sie mich gerammt haben. — Ich hoffe, ich habe Ihnen kein zweites Trauma beschert. Das ist kein idealer Ort, um so was zu verarbeiten. Ein bequemes Sofa wäre da wohl angebrachter. — Was für ein Sofa? — Zum Beispiel meine Couch. — Sind Sie Psychotherapeutin? — Nein, ich habe mir bloß eine neue Couch zugelegt, nachdem mein Mann abgehauen ist und mir seinen Bierdosenvorrat dagelassen hat. — Woher wissen Sie, dass ich gerne Bier trinke? — Na ja, Ihr Bauch … — Was ist mit meinem Bauch? — Er ist das Einzige, was man von Ihnen sieht, wenn Sie so auf dem Rücken treiben. — Finden Sie das abstoßend? — Nein, ich finde es eigentlich ziemlich beruhigend. — Na dann, ein Hoch aufs Bier! — Ein Hoch aufs Bier und aufs Schwimmen!


22.-23. juni gambsheim / rheinau

Großes

grenzüberschreitendes

Fest!

TreffpunkT An der fischTreppe

#vélo67 MEHR INFORMATIONEN UND KONTAKT : bas-rhin.fr / +33 3 88 96 44 08 / info@passage309.eu


CHRONIQUE

12

Propos recueillis par / Das Gespräch führte Sylvia Dubost

C’est quoi, l’Oberrhein ? Was ist der Oberrhein?

Photo/Foto : Nadège Boulmeck

Pascale & Jan Richter architectes, Strasbourg

Un bâtiment, un artiste ou une habitude rhénane qui vous inspire ? PR— Toute l’œuvre de deux enseignants et architectes très différents, Oswald Mathias Ungers et Egon Eiermann. JR— L’opéra du Rhin, c’est-à-dire à la fois l’institution (entre Colmar, Mulhouse et Strasbourg), et la tradition musicale.

FR En quoi êtes-vous rhénans ? JR— Nous sommes franco-allemands,

et c’est ici qu’on peut vivre cette bi-nationalité, voire cette européanité. PR—Dans le sentiment d’appartenir à un territoire, une géographie, plutôt qu’à une nation et une ville.

Le Rhin, c’est… JR— Un aimant, un repère fort, un horizon et un ailleurs. PR— Un ailleurs qui va de la Suisse à Rotterdam, voire jusqu’à New York. Quels points communs de part et d’autre du Rhin ? PR— La présence de l’infini de la plaine, ponctuée de cathédrales qui se répondent. JR—Une richesse dans la culture et l’économie. Cela se retrouve aussi dans ce côté bon vivant… Vos lieux préférés de l’autre côté ? Les nombreuses possibilités de nager dans la nature… et les musées ! Qu’y aimez-vous tout particulièrement dans l’Oberrhein ? C’est un territoire dont l’élément fédérateur n’est pas une ville mais un fleuve, un tissu assez équilibré, dans lequel il y a une grande fluidité et pas de hiérarchie.

Des projets transfrontaliers ? Nous travaillons sur le concours pour la transformation de la piscine découverte de Kehl, le projet rhénan par excellence : située le long du Rhin, elle est fréquentée autant par les Allemands que les Français.

Inwiefern fühlen Sie sich dem Rhein verbunden? JR— Wir sind deutsch-französisch, und hier können wir diese binationale, ja sogar europäische Identität leben. PR— Durch das Gefühl der Zugehörigkeit zu einem geografischen Gebiet und nicht zu einer Nation oder Stadt. DE

Der Rhein ist... JR— Ein Magnet, eine Landmarke, ein Horizont und ein Anderswo. PR— Ein Anderswo, das von der Schweiz bis Rotterdam, ja sogar New York reicht. Was verbindet die beiden Seiten des Rheins? PR— Die unendlich weite Ebene, immer wieder durchbrochen von Münstern, die einander entsprechen. JR— Der kulturelle und wirtschaftliche Reichtum. Das spiegelt sich auch in der genussfreudigen Seite wieder ...

Ihre Lieblingsorte auf der anderen Rheinseite? Die vielen Möglichkeiten zum Schwimmen in der Natur ... und die Museen! Was gefällt Ihnen besonders am Oberrhein? Es ist ein Gebiet, dessen verbindendes Element nicht eine Stadt, sondern ein Fluss ist, ein relativ ausgewogenes Gefüge, in dem eine hohe Mobilität und keine Hierarchie herrscht. Ein Gebäude, ein Künstler oder eine Gepflogenheit vom Rhein, die Sie inspiriert? PR— Das gesamte Werk zweier sehr unterschiedlicher Professoren und Architekten: Oswald Mathias Ungers und Egon Eiermann. JR— Die Opéra du Rhin, das heißt, die Institution (zwischen Colmar, Mulhouse und Straßburg) und die musikalische Tradition zugleich. Grenzüberschreitende Projekte? Die Ausschreibung für die Umgestaltung des Freibads in Kehl, das Rheinprojekt par excellence: Es liegt am Rhein und wird von Deutschen wie Franzosen gleichermaßen besucht. www.richterarchitectes.com


S t r a s b o u r g … c o n n e c t é e à l’ e s s e n t i e l

Welcome Byzance -Istock

GLANER


SHOPPING DESIGN

Vague organique Naturwelle

14

Le nouveau graal ? S’entourer d’objets et de meubles aux teintes douces et aux formes enveloppantes, inspirés par la nature et l’artisanat. — Unser neuer Lieblingstrend bei Möbeln und Gegenständen? Dezente Farben und schmeichelnde Formen, die von Natur und Handwerkskunst inspiriert sind.

Par/Von Myriam Commot-Delon

Collection/Kollektion Sahara, design Gabriel Tan, Abstraca.

FR  Aussi poétique que naturel, ce système modulaire d’absorption s’inspire des vagues de sables provoquées par le vent. Réalisé dans un liège provenant de suberaies portugaises, les modules aimantés se fixent au mur ou au plafond pour des configurations infinies. DE  Die poetische Kraft der Natur diente als Vorbild für dieses modulare System zur Schalldämmung, das an vom Wind geformte Sandwellen erinnert. Dank der magnetischen Module aus Kork, welcher aus portugiesischen Korkeichenwäldern stammt, lässt sich das Paneel in verschiedensten Varianten an Wand oder Decke montieren.

Decoburo 4, le Schlossberg | Zellenberg www.decoburo-store.com


FR  Comment ne pas perdre la tête

Bibliothèque/Bücherregal Primordial, collection/Kollektion Nativ, design Raphael Navot. Roche Bobois 75, avenue de Fribourg | Illzach (FR) www.roche-bobois.com

face au projet Summloch d’Oliver-Selim Boualam et Lukas Marstaller, les bouillonnants designers du studio BNAG basé à Karlsruhe et Marrakech ? Leurs sculptures interactives aux formes organiques ont été pensées pour amplifier la résonnance naturelle des ondes sonores qui se répercutent sur les parois des orifices lorsqu’on y glisse sa tête. Vibrant ! DE  Da kann man schon mal den Kopf verlieren: Summloch ist ein Projekt des hyperkreativen Designer-Duos Oliver-Selim Boualam und Lukas Marstaller, deren Studio BNAG seinen Sitz in Karlsruhe und Marrakesch hat. Ihre interaktiven Skulpturen, die mit ihren organischen Formen durchaus an die eiförmigen Bauten des Architekten Pascal Häusermann erinnern, verstärken die natürliche Resonanz der Schallwellen, die vom Innern der Öffnung widerhallen, wenn man den Kopf hineinsteckt. Ein erbebendes Gefühl! www.bnag.cc

Drop Chair, Design Arne Jacobsen (1958), Fritz Hansen. Blow Out | Unterreut 7 | Karlsruhe www.blowout.de

Fauteuil/Sessel Smile, design Francesco Rota, Paola Lenti. Decoburo | 4, le Schlossberg | Zellenberg www.decoburo-store.com

15


SHOPPING STYLE

16

Up to date Par/Von Myriam Commot-Delon

La collab 1 Neuauflage

Prêt-à-poser 3 Ran an die Wand

Chères fesses 5 Eine für jeden

FR Cette saison, 1774 Birkenstock s’est associé avec l’excellent magazine berlinois 032C pour revisiter son iconique sabot unisexe en polyuréthane. — Modèle A 630 disponible en blanc et noir et deux semelles (camo et mouton). DE   In dieser Saison macht 1774 Birkenstock gemeinsame Sache mit dem großartigen Berliner Magazin 032c. Das Ergebnis: eine Neuauflage des ­klassischen Unisex-Clogs aus Kunststoff. — Modell A 630 in Schwarz und Weiß und mit zwei verschiedenen Sohlen (Camouflage und Lammfell).

FR Maison Milliet est la nouvelle maison

FR Les hommes (et les femmes) vont

E-shop : www.birkenstock.com

Mouse 2 Mickey Mouse FR  Pour fêter les 90 ans de la célèbre souris, Fermob signe un co-branding avec Disney en éditant deux chaises (enfant et adulte), un dessous de plat et une lampe nomade, utilisable indoor et outdoor. DE  Anlässlich des 90. Geburtstags der berühmten Maus ist Fermob ein Co-Branding mit Disney eingegangen. Was dabei herauskam? Je ein Stuhl für Kinder und Erwachsene, ein Untersetzer sowie eine tragbare Lampe, die sich indoor wie outdoor verwenden lässt.

Meubles Meier / Corner Fermob 23, rue de la Libération | Bartenheim La Chaussée www.meublesmeier.fr

d’édition de papiers peints du peintre en décor mulhousien Alexandre Poulaillon, dont les papiers dominotés enchantent déjà toute la sphère déco, de Bambi Sloan aux boutiques de Christian Louboutin. — Papier peint Storm, coloris ébène, disponible en rouleau ou en panneaux de différents formats. DE Maison Milliet ist die neue TapetenManufaktur des Mulhouser Wanddekorateurs Alexandre Poulaillon, dessen kunstvoll gestaltete Tapeten bereits die gesamte Deko-Szene verzaubern, von Bambi Sloan bis zu den Stores von Christian Louboutin. — Designtapete Storm, Farbton Ebenholz, erhältlich als Rollen oder Bögen in verschiedenen Formaten. Le Bôcal 4, rue de la Somme | Mulhouse www.maisonmilliet.com

Au charbon ! 4 Schön verkohlt! FR   Zapper les bouteilles plastiques

et purifier son eau du robinet avec ce combo carafe et charbon de bois Kishu Binchotan de Sort of Coal. DE Die Plastikflasche hat ausgedient! Jetzt trinken wir stilvoll gereinigtes Leitungswasser, und zwar mit diesem Duo aus Wasserkaraffe und Kishu-Binchotan-Aktivkohle von Sort of Coal. Set&Sekt Rümelinspl. 5 | Basel www.setandsekt.com

apprécier Le Beau Jean, un tout nouveau label de jeans mulhousien. Oubliez les fioritures et révisez vos classiques, leurs denim sont sobres et axés sur trois coupes pour valoriser (tous) les fessiers de ces messieurs : Le classique, Le filifesse et Le galbé. Dont acte. DE Männer (und Frauen) aufgepasst: Hier kommt Le Beau Jean, das brandneue Jeanslabel aus Mulhouse. Schluss mit Schnörkelkram, her mit den Klassikern! Die Jeans-Modelle sind schlicht und bringen mit drei verschiedenen Passformen jedes Herrengesäß zur Geltung: Le Classique, Le Filifesse und Le Galbé. Ihr wisst Bescheid. E-shop : www.lebeaujean.fr


17

1

4

5

2

3


Du studio à l’event Preview et son grand loft industriel de 350m2 dédié à l’image, s’ouvrent à l’événementiel (séminaires, réunions, formations et conférences, repas d’affaires, etc.)

28, rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen 03 90 20 59 59 contact@preview.fr www.preview.fr

Contact réservations 06 08 08 53 92 event@preview.fr


CULTURE/KULTUR Par/Von Emmanuel Abela — Portrait/Porträt Pascal Bastien

19

Le musée réinventé Die Neuerfindung des Museums FR  Depuis plus de vingt ans, Museum Manufactory, installé à Schiltigheim, s’attache à la création de musées ou à la scénographie d’expositions. Objectif : permettre à chaque visiteur de vivre sa propre expérience. Bientôt, ce sera au Pavillon France de l’exposition universelle à Dubaï !

Sa mère est normande, son père polynésien. Après une adolescence à Tahiti et des études aux Beaux-Arts du Havre, c’est bien à Strasbourg que Frédéric Rose s’installe. Un joli « coup du sort », selon lui, qui le conduit à poursuivre une formation en multimédia à l’université de Strasbourg. Au-delà de la simple anecdote, il

associe ainsi d’emblée sa soif de culture artistique et son envie de se consacrer aux nouvelles technologies. Il vit sa première expérience professionnelle au sein de la société Créamuse, et y découvre « ce qui se faisait dans le monde des musées », notamment l’expérimentation de dispositifs vidéo dans certaines grandes expositions.

Frédéric Rose, fondateur de Museum Manufactory / Frédéric Rose, Gründer der Museum Manufactory


CULTURE/KULTUR

20

Chez nous, il est très important que l’expérience du visiteur soit “juste”. Frédéric Rose

Museum Manufactory s’est chargé de la production audiovisuelle et multimédia pour le Centre de découverte de la Caverne du Pont d'Arc, réplique de la Grotte de Chauvet. — Museum Manufactory realisierte die audiovisuelle und multimediale Gestaltung des Besucherzentrums der Pont-d’Arc-Höhle, einer Replik der Chauvet-Höhle.

Cependant, il se sent l’envie d’aller plus loin : dès 2004, il crée la société Anamnesia, avec cette idée d’intégrer la technologie à l’espace muséal. Depuis, l’entreprise s’est spécialisée dans la conception interactive et audiovisuelle, ainsi que la production de contenus innovants. Pensés avec les commissaires d’exposition, ces dispositifs de médiation se présentent sous la forme de films explicatifs ou d’applications mobiles qui offrent des extensions possibles à la visite. La nécessité de s’adapter à un monde en évolution constante le conduit alors à la création de la société Cotavim, dont les ingénieurs exploitent le mapping vidéo, les hologrammes, le son spatialisé

et l’éclairage dynamique. Une manière pour Frédéric Rose de renforcer la « mise en histoire » de l’espace d’un musée. Il insiste sur l’objectif qu’il se fixe à luimême et à ses équipes : « Nous travaillons sur des projets globaux. » D’où l’envie d’« embrasser l’ensemble des possibilités qui s’offrent à nous ». C’est bien sûr cette volonté d’« élargir le spectre » qui le conduit à se positionner aujourd’hui derrière une marque, Museum Manufactory, dans un marché très concurrentiel. Ce choix fait suite au rachat de Lézard Graphique, l’atelier de sérigraphie basé à Brumath, qui lui permet de renouer avec une technique d’impression qui a su traverser le temps. Le passé sert le présent, mais aussi, bien sûr, le futur. Frédéric Rose nous le rappelle : « Dès le début, j’ai voulu faire de l’international. » Et nous explique qu’en France, un projet de musée est très « séquencé », les sociétés se spécialisant chacune dans leur domaine, alors qu’à l’étranger on tra-


21

vaille sur du « clé en main », sous-entendu de manière globale, sans intermédiaire. En Allemagne comme en Suisse, « ils ont cette culture de l’interlocuteur unique ». En s’adaptant à cette exigence-là, Museum Manufactory gagne en efficacité et en réactivité, et limite les frais. Depuis un peu plus de trois ans, les projets sont placés sous l’égide de Museum Manufactory et se déclinent de la conception à la maîtrise d’œuvre, avec toutes les possibilités technologiques nécessaires, à destination des commanditaires publics ou privés : musées, centres d’interprétation, showrooms, espaces historiques et patrimoniaux, expositions temporaires ou itinérantes. Ce qui singularise Frédéric Rose, c’est qu’il « travaille toujours le fond avant la forme ». On retrouve-là les préoccupations de l’ancien étudiant des Beaux-Arts, en sympathie totale avec les œuvres qu’il cherche à révéler. « Chez nous, il est très important que l’expérience du visiteur soit “juste”. » C’est d’autant plus le cas depuis quelques années : « Oui, le visiteur a évolué ; il attend désormais qu’on donne du sens. À la différence de certains musées où on lit une histoire, là on la vit ! » La liste impressionnante des références révèle une typologie variée avec des problématiques particulières. La Station Europe – le nouveau centre des visiteurs du Parlement Européen de Bruxelles –, le Grand Musée du Parfum, le Museum d’Histoire naturelle de Stuttgart ou la Grande Mosquée Hassan II de Casablanca : chacune des propositions, qu’elle soit spatiale ou technologique, crée un univers taillé sur mesure. Après la conception scénographique du Pavillon Alsace à l’Exposition Universelle de 2010, Museum Manufactory se voit confier la réalisation de l’expérience visiteur du Pavillon France à l’Exposition Universelle de Dubaï à l’automne 2020. Avec sa grande connaissance de ce type de manifestation et de ses exigences propres, la société va devoir répondre à des besoins fonctionnels d’ampleur sur des thématiques fortes d’aujourd’hui, qui font la démonstration du savoir-faire français. Elle s’appuie sur son réseau de compétences – « des acteurs qui connaissent le métier » – pour créer « une

architecture tournée vers l’avenir, innovante, durable et modulable » et un parcours immersif et interactif fondé sur l’évolution des moyens de transport de demain : électriques, connectés et automatisés. Un nouveau défi qui ouvre bien des perspectives. Museum Manufactory 14, rue du Brochet | Schiltigheim www.museum-manufactory.com DE  Seit über 20 Jahren widmet sich Museum Manufactory mit Sitz in Schiltigheim der Gestaltung von Museen oder der Szenografie von Ausstellungen. Das Ziel ist, jedem Besucher eine individuelle Erfahrung zu ermöglichen. Demnächst im französischen Pavillon auf der Weltausstellung in Dubai zu erleben! Seine Mutter stammt aus der Normandie, sein Vater aus Polynesien. Nach einer Jugend in Tahiti und einem Studium an der Kunsthochschule von Le Havre verschlägt es Frédéric Rose nach Straßburg. Ein netter „Schicksalsschlag“, wie er sagt, der ihn an der Universität Straßburg einen Multimedia-Studiengang absolvieren lässt. Jenseits dieser bloßen Anekdote verbindet er auf diese Weise seinen künstlerischen Bildungshunger mit seinem Wunsch, sich den neuen Technologien zu widmen. Erste berufliche Erfahrungen sammelt er bei Créamuse, wo er entdeckt, „was man damals in der Museumswelt so machte“, besonders das Experimentieren mit Videovorrichtungen bei einigen großen Ausstellungen. Doch er verspürt den Wunsch, noch weiter zu gehen: 2004 gründet er die Firma Anamnesia mit dem Ziel, die Technologie in den Museumsraum einzubinden. Seitdem hat sich das Unternehmen auf die interaktive und audiovisuelle Konzeption sowie die Produktion innovativer Inhalte spezialisiert. Zu diesen Instrumenten der Vermittlung, erdacht in Zusammenarbeit mit den Kuratoren der Ausstellung, gehören Erklärfilme oder mobile Anwendungen, die eine mögliche Erweiterung des Museumsbesuchs darstellen.

Es ist uns sehr wichtig, dass das Erlebnis des Besuchers ‘stimmt’. Frédéric Rose

Die Notwendigkeit, sich an eine stetig im Wandel begriffene Welt anzupassen, veranlasst ihn, das Unternehmen Cotavim zu gründen, dessen Ingenieure Projektionsmapping, Hologramme, Raumklangsysteme und dynamische Beleuchtungssysteme nutzen. Frédéric Rose sieht darin eine Möglichkeit, „die Inszenierung der Geschichte“ eines Museumsraums zu verstärken. Er unterstreicht das Ziel, das er sich selbst und seinen Teams setzt: „Wir arbeiten an ganzheitlichen Projekten“. Daher das Bestreben, „alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zu nutzen“. Dieser Wunsch, „das Spektrum zu erweitern“, hat ihn dazu gebracht, sich heute hinter der Marke Museum Manufactory auf einem starken Wettbewerbsmarkt zu positionieren. Diese Entscheidung folgt auf die Übernahme des in Brumath angesiedelten Siebdruckateliers Lézard Graphique, die es ihm ermöglicht, an eine Drucktechnik anzuknüpfen, die die Zeit überdauert hat. Die Vergangenheit dient der Gegenwart, aber natürlich auch der Zukunft.


CULTURE/KULTUR

(En haut) Conception et réalisation globale du centre et du visioguide pour le musée ICT Discovery à Genève. — (Oben) Konzeption und gesamte Realisierung des Besucherzentrums und des Visio-Guides für das ICT Discovery Museum in Genf. (En bas) Vue de l’exposition Natur­ detektive au Museum d’Histoire Naturelle de Stuttgart. — (Unten) Die Ausstellung Naturdetektive im Staatlichen Museum für Naturkunde in Stuttgart.

22

„Ich wollte von Anfang an international tätig sein“, erinnert Frédéric Rose und erklärt, dass Museumsprojekte in Frankreich sehr „zergliedert“ sind, weil die Dienstleister jeweils auf ihr Gebiet spezialisiert sind, während man im Ausland „schlüsselfertig“ arbeitet, das heißt, auf globale Weise, ohne Vermittler. In Deutschland wie in der Schweiz „ist es üblich, einen einzigen Ansprechpartner zu haben“. Durch die Anpassung an diese Erwartung gewinnt Museum Manufactory an Effizienz, Reaktionsfähigkeit und spart außerdem Kosten. Seit etwas mehr als drei Jahren werden die Projekte unter der Leitung von Museum Manufactory durchgeführt, von ihrer Konzeption bis zu ihrer Realisierung unter Einbeziehung aller erforderlichen technologischen Möglichkeiten; die Auftraggeber sind sowohl öffentlich als auch privat: Museen,

Besucher- und Informationszentren, Showrooms, kulturhistorische Stätten, Sonder- oder Wanderausstellungen. Frédéric Rose zeichnet sich dadurch aus, dass er „immer den Inhalt vor der Form bearbeitet“. Darin findet man das Anliegen des ehemaligen Kunststudenten wieder, der sich vollkommen in die Werke einfühlt, die er zu offenbaren sucht. „Es ist uns sehr wichtig, dass das Erlebnis des Besuchers ‘stimmt’.“ Das ist in den letzten Jahren immer wichtiger geworden: „Ja, der Besucher hat sich gewandelt; er erwartet inzwischen eine Sinngebung. Im Unterschied zu manchen Museen, in denen man eine Geschichte liest, erlebt man sie hier.“ Die beeindruckende Referenzliste zeigt, wie verschiedenartig die Auftraggeber mit ihren ganz spezifischen Bedürfnissen sind. Ob die Station Europe – das neue Besucherzentrum des Europäischen Parlaments in Brüssel, das Stuttgarter Naturkundemuseum oder die Hassan-II.-Moschee von Casablanca: Jeder dieser Entwürfe schafft, ob räumlich oder technologisch, ein maßgeschneidertes Universum. Nach der szenografischen Konzeption des Elsass-Pavillons auf der Weltausstellung 2010 wird Museum Manufactory mit der Gestaltung des Besuchererlebnisses des Frankreich-Pavillons auf der Weltausstellung in Dubai im Herbst 2020 beauftragt. Reich an Erfahrung, was diesen Veranstaltungstyp mit seinen spezifischen Anforderungen betrifft, wird das Unternehmen umfangreichen funktionalen Erfordernissen gerecht werden müssen vor dem Hintergrund heute wichtiger Thematiken, die das französische Knowhow demonstrieren. Dabei stützt es sich auf sein Kompetenznetzwerk – „auf Akteure, die ihr Handwerk verstehen“ – um „eine zukunftsweisende, innovative, nachhaltige und modulierbare Architektur“ zu schaffen sowie eine immersive, interaktive Ausstellung rund um die Weiterentwicklung der Transportmittel von morgen: elektrisch, vernetzt und automatisiert. Eine neue Herausforderung, die viele Perspektiven eröffnet. Museum Manufactory 14, rue du Brochet | Schiltigheim www.museum-manufactory.com


* Faites le à votre image !

Make it yours ! Dimensions, couleurs, aménagements : les lignes intemporelles des systèmes d’aménagement USM suivent vos envies et structurent subtilement l’espace. Design et qualité suisse depuis 1965.

www.usm.com

ALSACE/BELFORT/VOSGES/HAUTE SAONE mobilier contemporain pour la maison et le bureau 4 Le Schlossberg 68340 Zellenberg – tél 03 89 21 72 00 www.@decoburo-store.com – contact@decoburo.com


CULTURE/KULTUR HOMMAGE

Par/Von Emmanuel Abela — Portrait/Porträt Christophe Urbain

TOMI UNGERER

La mélancolie Die Melancholie

24


25

FR  Tomi Ungerer nous manque.

De son œuvre, on aime beaucoup de pans, mais ce qui nous saisit avant tout, c’est le regard aiguisé qu’il porte sur chacune des époques qu’il a traversées. Tomi Ungerer nous a quittés en février dernier. Tout – ou presque ! – a été dit sur cette disparition qui laisse un grand vide. Malgré toute l’affection qu’on pouvait lui témoigner, on ne soupçonnait guère qu’il eût pu à ce point nous toucher, tous, petits et grands, connaisseurs ou néophytes, ceux qui s’attachent à l’œuvre pour enfants ou ceux qui s’aventurent sur le terrain de la satire et du dessin pur. Bref, il a fédéré des générations d’amateurs. C’est sans doute lié à la grande diversité de son travail, mais peut-être et surtout à l’étonnante actualité des thématiques qu’il a explorées. On le sait, Tomi n’a jamais cessé de dessiner intensément ; au fil du temps, sa préoccupation a été croissante quant à l’avenir de l’humanité. Il répétait souvent qu’il avait connu le chaos de la guerre – les affres du totalitarisme nazi tout comme les vexations subies au moment du retour des Français en Alsace. Il en tiré quelques convictions profondes sur la lutte contre le racisme, l’aspiration à la liberté et l’affirmation de la concorde entre les peuples ; il en gardé un esprit frondeur qui l’a conduit à se confronter à toute forme d’autorité tout en se résignant sur une condition humaine décidément génératrice de ses propres maux. « Je me considère comme un agent provocateur, nous expliquait-il en 2011 à Zurich. Si on vit dans une société obscène, on ne peut la décrire qu’avec obscénité. Et pour cela, je me sens plutôt percutant. » Enfin, il exprimait une inquiétude grandissante quant à de nouveaux conflits. Une perspective qui finissait par le hanter, comme la fin d’un cycle clos qui partait de la guerre pour finalement y retourner… Tomi Ungerer, on le reconnaît au moindre trait. Chaque enfant d’aujourd’hui, plus encore que les enfants des générations précédentes, a été nourri de son humour décapant ou de la tendresse qu’il dégage dans certains de ses chefsd’œuvre. Mais sa disparition récente nous révèle avec un peu plus de force encore une figure mélancolique qui s’interrogeait plus profondément sur la vie, l’illusion du

réel, la vanité des postures humaines et forcément la mort. « Je me sens nourri par la colère, nous avouait-il, et si ce n’est pas la colère c’est la tristesse et le dégoût. » En cela, il nous faut aujourd’hui embrasser son œuvre de manière globale, et non parcellaire comme on a tendance à le faire, et chercher au détour d’un dessin érotique, d’une illustration du magnifique Slow Agony réalisé au Canada (1981-1982) ou l’un de ses grands collages – une pratique à laquelle il s’est adonné avec ferveur jusqu’à la fin de sa vie – pour mesurer combien nous étions en présence d’un artiste en phase totale avec son temps. Contemporain, dans tous les sens du terme, et décidément ô combien nécessaire.

DE  Tomi Ungerer fehlt uns. Wir lieben viele Seiten an seinem Werk, aber vor allem verblüfft uns der scharfe Blick, den er auf jede der Epochen richtete, die er durchlebte. Tomi Ungerer ist diesen Februar von uns gegangen. Alles – oder fast! – ist über diesen Verlust gesagt worden, der eine große Leere hinterlässt. Trotz all der Zuneigung, die wir ihm entgegenbrachten, ahnten wir kaum, dass er imstande war, uns derart zu berühren – uns alle, groß wie klein, Kenner wie Laien, die, die seine Werke für Kinder lieben oder die, die sich auf das Gebiet der Satire und der reinen Zeichnung vorwagen. Kurzum, er hat Generationen von Liebhabern zusammengeschlossen. Das liegt sicherlich an dem breiten Spektrum seiner Arbeit, aber vielleicht und vor allem auch an der erstaunlichen Aktualität der von ihm erforschten Themen. Tomi hat, wie bekannt ist, unaufhörlich intensiv gezeichnet; mit der Zeit ist seine Sorge um die Zukunft der Menschheit gewachsen. Er wiederholte oft, dass er das Chaos des Krieges erlebt habe – den schrecklichen Totalitarismus der Nazis ebenso wie die Demütigungen durch die Franzosen, als diese wieder ins Elsass zurückkehrten. Daraus hat er einige tiefe Überzeugungen in Bezug auf den Kampf gegen den Rassismus, das Streben nach Freiheit und die Bekräftigung der Eintracht zwischen den Völkern gewonnen; er hat davon einen Widerspruchsgeist bewahrt, der ihn dazu gebracht hat,

sich mit allen Formen der Autorität kritisch auseinanderzusetzen und sich dabei gleichzeitig mit der Natur des Menschen abzufinden, die entschieden ihre eigenen Übel hervorbringt. „Ich betrachte mich als einen Provokateur, erklärte er uns 2011 in Zürich. „Wenn wir in einer obszönen Gesellschaft leben, so können wir sie nur mit Obszönität beschreiben. Und dafür fühle ich mich ziemlich schlagkräftig.“ Er äußerte schließlich eine zunehmende Besorgnis bezüglich neuer Konflikte. Eine Perspektive, die ihm zum Schluss keine Ruhe mehr ließ, als seien wir am Ende eines geschlossenen Kreislaufs angelangt, der mit dem Krieg beginnt, um schließlich dahin zurückzukehren ... Tomi Ungerer erkennt man am kleinsten Strich. Jedes Kind heute – und noch mehr die Kinder der vorherigen Generationen – ist mit seinem beißenden Humor oder seinem zärtlichen Blick auf die Dinge, die er in einigen seiner Meisterwerke erkennen lässt, aufgewachsen. Aber sein kürzlicher Tod offenbart uns noch ein bisschen stärker eine melancholische Persönlichkeit, die sich tiefe ­Gedanken über das Leben, die Illusion der Wirklichkeit, die Eitelkeit menschlicher Posen und natürlich den Tod machte. „Ich fühle mich von der Wut angetrieben“, gestand er uns, „und wenn es nicht die Wut ist, dann die Traurigkeit und der Ekel.“ In dieser Hinsicht muss man sein Werk ­heute umfassend – und nicht, wie man dazu neigt, partiell – betrachten, eine erotische Zeichnung ebenso wie eine Illustration aus seinem großartigen, in Kanada entstandenen Kunstband Slow Agony (19811982) oder eine seiner großen Collagen – denen er sich bis zum Ende seines L ­ ebens mit Leidenschaft widmete – um zu ermessen, wie sehr er als Künstler am Puls seiner Zeit gewesen war. Ein Zeitgenosse, im wahrsten Sinne des Wortes, und ach so unentbehrlich.


CULTURE/KULTUR HOMMAGE

Notre Tomi en images. Unser Tomi in Bildern

26

La société

Tomi Ungerer a dénoncé les dérives de la société de consommation « pervertie » qui, d’insouciance en négligence, conduit à la destruction. « Une catastrophe ! » Il nous expliquait en 2011 lors d’un entretien resté mémorable : « On s’imagine qu’on peut tout acheter. La consommation a pris le dessus, au prix de la conscience humaine. » Die Gesellschaft. Tomi Ungerer prangerte die Auswüchse der „pervertierten“ Konsumgesellschaft an, die von der Sorglosigkeit über die Unachtsamkeit bis zur Zerstörung führt. „Eine Katastrophe!“ In einem denkwürdigen Interview aus dem Jahre 2011 erklärte er: „Wir glauben, alles kaufen zu können. Der Konsum hat die Oberhand gewonnen, auf Kosten des menschlichen Bewusstseins.“

Still too expensive, 1956-1971

Sans titre / Ohne Titel, 2005


Les limites

Au-delà du fait de s’y être adonné avec délectation comme bon nombre d’artistes avant lui, Tomi Ungerer voyait dans l’érotisme « une forme de libération ». Avec ses œuvres, dont certaines extrêmement troublantes, il continue d’éprouver nos limites. Die Grenzen. Abgesehen davon, dass er sich ihr wie etliche Künstler vor ihm genussvoll hingegeben hat, sah Tomi Ungerer in der Erotik „eine Form der Befreiung“. Seine zum Teil äußerst verstörenden Werke testen weiterhin unsere Grenzen aus. Sans titre / Ohne Titel, extrait de /Ausschnitt aus Totempole, 1976

27


CULTURE/KULTUR HOMMAGE

La mort

La mort a toujours été l’obsession de Tomi Ungerer. Très présente en lien avec la guerre, elle devient au fil de son œuvre plus diffuse, plus insidieuse. À Lockport, au Canada, elle est partout. Mort physique et symbolique, elle s’incarne dans une violence quotidienne comme dans la décrépitude. Der Tod. Der Tod ist immer Tomi Ungerers Obsession gewesen. Äußerst präsent in Verbindung mit dem Krieg wird er im Laufe seines Werkes immer vager, schleichender. Im kanadischen Lockport ist er überall. Der Tod – physisch und symbolisch – ist in der alltäglichen Gewalt ebenso verkörpert wie im Verfall.

Sans titre / Ohne Titel, extrait de / Ausschnitt aus Slow Agony, 1981-82

28

Exposition/ Austellungen —— Locomotion, les jouets de Tomi Ungerer en mouvement (Tomi Ungerers Spielzeuge in Bewegung) 21.06 → 27.10.19 CEAAC Strasbourg www.ceaac.org —— Tomi Ungerer l’européen (Tomi Ungerer der Europäer) 05.07 → 03.11.19 Musée Tomi Ungerer Strasbourg www.musees.strasbourg.eu —— Livre / Buch Hallali, scènes de chasse (Hallali Waidmanns Last & Lust), non diffusé dans le commerce / im Handel nicht erhältlich, —— Hors-série Zut Tomi Ungerer disponibles ici / hier zu erwerben: Vitrine Zut 14, rue Sainte-Hélène | Strasbourg shop.zut-magazine.com


I N M ÉMORIAM TOMI UNGERER

Président de la Culture Bank 1990 - 2019

Depuis 1990, la Culture Bank

accompagne des projets culturels européens. Aujourd’hui, l’association se réinvente. Contactez-nous !

C UL TUR E B A NK TOMI UNGERER

7, avenue de la Liberté / 67000 Strasbourg / Contact : Roland Anstett / 06 80 50 16 15 / anstett.com@orange.fr


KARLSRUHE BADEN-BADEN


Je contemplais longtemps ce fier et noble fleuve, violent, mais sans fureur ; sauvage, mais majestueux. Il était enflé et magnifique au moment où je le traversais. Il essuyait aux bateaux du pont sa crinière fauve, sa barbe limoneuse, comme dit Boileau. Ses deux rives se perdaient dans le crépuscule. Son bruit était un rugissement puissant et paisible. Je lui trouvais quelque chose de la grande mer. ——— Lange Zeit betrachtete ich mir diesen stolzen und edlen Strom, heftig, aber ohne Wut, mild, aber majestätisch. Er war hoch geschwollen und großartig in dem Augenblicke als ich darüber fuhr. An den Schiffen der Brücken wischte er seine gelbe Mähne ab, „seinen schlammigen Bart“ wie Boileau sagt. Die beiden Ufer verschwanden im Abenddunkel. Sein Gebrause war ein mächtiges aber friedliches Gebrüll. Ich fand etwas von dem großen Meere in ihm wieder. Victor Hugo, Le Rhin, Lettres à un ami Der Rhein, Briefe an einen Freund. Traduit par / Übersetzt von C. Dräxler-Manfred, Sauerländer Verlag, Frankfurt am Main, 1842.


VU PAR / AUS DER SICHT VON  KARLSRUHE

Romy Ries

Parc du Château / Schlossgarten

Gérante du Romy Ries Concept Store / Inhaberin vom Romy Ries Concept Store

admirablement bien dessiné. Contrairement au Jardin Anglais à Munich, ici on peut marcher sur le gazon. Mon endroit favori pour me reposer et me ressourcer, c’est le Jardin Botanique, avec ses coins un peu à l’écart, véritable havre de paix. Des sculptures du Baroque à l’époque moderne, des monuments, des fontaines agrémentent les pelouses que je traverse souvent pieds-nus. » DE  „Mitten in der Stadt und wunderschön gestaltet! Anders als im englischen Garten in München, dürfen wir in Karlsruhe den Rasen betreten. Der botanische Garten mit seinen vielen versteckten Ruheoasen ist mein absoluter Lieblingsplatz zum Entspannen und die Seele baumeln lassen. Plastiken vom Barock bis zur Moderne, Denkmäler, Brunnen beleben die Grünfläche, die ich oft barfuß durchquere.“

Par/Von Sylvia Dubost — Portrait Arno Kohlem

FR  « En plein centre de Karlsruhe, il est

32

Actu / Aktuell

FR  Développement de l’activité de conseil en aménagement d’intérieur. — Le 28 juin, vernissage de l’expo photo de Jens Steffen Galster, Lust auf Wolken Wasser Strand. — À partir du 6 juillet, mobilier et accessoires outdoor sont à l’honneur dans la boutique. DE  Weiterentwicklung des Angebots im Bereich Einrichtungsberatung. — Am 28. Juni, Vernissage der Fotoausstellung von Jens Steffen Galster Lust auf Wolken Wasser Strand. — Ab dem 6. Juli stehen im Geschäft Outdoor-Möbel und -Accessoires im Mittelpunkt. www.romyries.de


33

VU PAR / AUS DER SICHT VON  BADEN-BADEN

David Hoffmann

Club Bernstein

DJ, musicien et producteur / DJ, Musiker und Produzent

fois par mois dans ce club niché au sein du Casino, « le plus beau du monde », d’après Marlène Dietrich. C’est un lieu exceptionnel, chic et intimiste, fréquenté par des gens d’ici ou d’ailleurs… Et je suis le seul à pouvoir y garder ma casquette ! » DE  „Seit vier Jahren lege ich viermal im Monat in diesem Club auf, der sich, laut Marlene Dietrich. im „schönsten Casino der Welt“ niedergelassen hat. Ein außergewöhnlicher Ort, schick und sehr persönlich, den sowohl Leute aus der Umgebung als auch Leute von außerhalb besuchen… Und ich bin der Einzige, der hier sein Käppi aufbehalten darf!“ Kaiserallee 1 www.bernstein-club.com

Par/Von Léonor Anstett — Portrait Alexis Delon/Preview

FR  « Depuis 4 ans, je mixe trois à quatre

Actu / Aktuell

FR  Émission FG Chic sur FG Radio.

Cet été, mix Nu Disco-Deep House sur les terrasses des restaurants The Grill et Rizzi à Baden. Tournée à Majorque, Ibiza (Cafe Del Mar) et en Croatie avec son label Groove Defined. Tournage d’une émission avec Nicolas Rieffel – excandidat Masterchef – pour Alsace 20. DE  Die Sendung FG Chic auf FG Radio. Diesen Sommer: Nu Disco-Deep HouseMix auf den Terrassen der Restaurants The Grill und Rizzi in Baden-Baden. Tournee auf Mallorca, Ibiza (Cafe Del Mar) und in Kroatien, mit seinem Label Groove Defined. Dreh einer Sendung mit Nicolas Rieffel für Alsace 20. www.djdavidhoffmann.com


KARLSRUHE / BADEN-BADEN

34

Escape from the city Turmberg — Karlsruhe

Photos/Fotos: Arno Kohlem

TOURISME / TOURISMUS

FR En haut de cette colline de 256m en plein cœur du quartier de Durlach, une tour érigée au 13e siècle par les margraves de Bade, d’où on profite d’un panorama sur la vallée du Rhin et la ville. Destination très appréciée des habitants, et point de départs de nombreuses balades. Pour y accéder, on peut prendre les escaliers (le Hexenstäffele) au bout de la Haldenwandstraße (528 marches quand même, pfiou), mais on préfère le train à crémaillère (Turmbergbahn). Inauguré en 1888, c’est le plus ancien encore en activité en Allemagne. Station accessible en tramway depuis la gare. On aime particulièrement la plateforme conçue par l’agence Hähning-Gemmeke, récompensée à juste titre en 2018 par le Hugo-Häring-Preis, qui distingue les œuvres architecturales dans le Bade-Wurtemberg. Et aussi le coucher de soleil depuis la terrasse du restaurant Anders auf dem Turmberg (pour les lève-tôt, on peut y prendre le petit déjeuner). Et aussi Les plus cascadeurs pourront s’essayer à l’accro-branche dans le Waldseilpark. DE  Der 256 m hohe Hausberg von Durlach verdankt seinen Namen dem Turm, der im 13. Jahrhundert von den Markgrafen von Baden dort errichtet wurde und von dem sich ein herrlicher Panoramablick auf die Rheinebene und die Stadt bietet. Er ist ein beliebtes Ausflugsziel der Einwohner und ein idealer Ausgangspunkt für viele Wanderungen. Um dorthin zu gelangen, kann man die „Hexenstäffele“nehmen, einen Treppenweg am Ende der Haldenwandstraße (die 528 Stufen sind allerdings nicht ohne!). Doch wir bevorzugen die Turmbergbahn, die 1888 eingeweiht wurde und damit die älteste noch im Betrieb befindliche Standseilbahn Deutschlands ist. Die Haltestelle ist vom Hauptbahnhof aus per Straßenbahn erreichbar. Uns gefällt besonders die vom Architektenbüro Hähning-Gemmeke entworfene Aussichtsplattform, die 2018 zu Recht den Hugo-Häring-Preis erhielt, mit dem herausragende Bauwerke in Baden-Württemberg gewürdigt werden. Ebenfalls sehenswert ist der Sonnenuntergang auf der Terrasse des Restaurants „Anders auf dem Turmberg“ (Frühaufsteher können dort auch frühstücken). Und auch sportliche Typen kommen im Waldseilpark auf ihre Kosten. www.karlsruhe-erleben.de


35

Merkurberg — Baden-Baden

Photos/Fotos: Alexis Delon / Preview

FR Une destination tout aussi populaire que la précédente, peut-être un peu moins urbaine. Ici, on culmine à 668m, la tour date du 19e et le funiculaire est l’un des plus longs d’Allemagne, avec une longueur de 1200m. On peut aussi y monter à pied depuis la vallée. Là encore, point de départ de plusieurs balades, dont un sentier pédagogique géologique. On peut aussi admirer la pierre votive romaine dédiée au dieu Mercure (qui donne évidemment son nom à la colline), griller ses saucisses sur les barbecues à disposition, buller sur la pelouse pendant que les enfants profitent du toboggan géant. Là encore, une très jolie terrasse, cette fois adossée à la station haute du funiculaire. Par temps dégagé, la vue s’ouvre jusqu’aux Vosges, voire au Haut-Rhin. Pour accéder au site, comme à Baden-Baden de manière générale, mieux vaut (malheureusement) prendre la voiture, la gare se trouvant très loin de la ville… Et aussi Une descente en parapente en tandem pour les couples casse-cous. DE  Ein ebenso beliebtes Ausflugsziel wie das vorherige, nur vielleicht nicht ganz so urban. Hier erreicht man eine Höhe von 668 m, der Turm stammt aus dem 19. Jahrhundert und die Standseilbahn ist mit einer Länge von 1200 m eine der längsten in Deutschland. Der Gipfel lässt sich vom Tal aus aber auch zu Fuß erklimmen. Und auch dieser Berg ist ein guter Ausgangspunkt für Wanderungen und Spaziergänge, zum Beispiel auf dem geologischen Lehrpfad. Man kann auch den römischen Votivstein bewundern, der dem Gott Merkur geweiht ist (daher stammt der Name des Bergs), auf dem öffentlich zugänglichen Grillplatz seine Würstchen grillen oder auf dem Rasen faulenzen, während sich die Kinder auf der Riesenrutsche vergnügen. Und auch hier gibt es eine schöne Terrasse, die diesmal an die Seilbahnstation grenzt. Bei schönem Wetter reicht die Sicht bis zu den Vogesen und sogar bis in die Oberrheinebene. Für die Anreise empfiehlt sich (leider) das Auto, wie fast immer in Baden-Baden, weil der Bahnhof weit außerhalb der Stadt liegt … Und auch ein Tandemflug in einem Paraglider steht für risikofreudige Paare auf dem Programm. www.visit.baden-baden.de


ARCHITECTURE / ARCHITEKTUR  KARLSRUHE / BADEN-BADEN

36

Karlsruhe. Les 100 ans du Bauhaus 100 Jahre Bauhaus Par/Von Sylvia Dubost Photos/Fotos Arno Kohlem

La cité Dammerstock Die Dammerstock- Siedlung

FR  Petit rappel : fondée à Weimar en 1919 par Walter Gropius, la Staatliches Bauhaus est une école d’art qui abolit la séparation entre artistes et artisans. C’est dans l’architecture que convergent tous les savoir-faire, avec pour objectif de créer un habitat de qualité pour tous, adapté aux modes de production et de vie contemporains. DE  Zur Erinnerung: Das S ­ taatliche Bauhaus, 1919 von Walter Gropius in Weimar

gegründet, war eine Kunstschule, die die Trennung zwischen Künstlern und Handwerkern aufhob. In der Architektur floss das gesamte Know-how zusammen. Ziel war es, einen qualitativen Lebensraum für alle zu schaffen, der an die heutigen Produktions- und Lebensweisen angepasst ist.


37

La cité Dammerstock / Die Dammerstock- Siedlung

Altes Hochschulstadion

La cité Dammerstock L’architecture moderne Die Dammerstock- Siedlung Moderne Architektur FR  En 1928, la ville de Karlsruhe lance un concours international d’architecture avec des objectifs clairs : cette cité ne doit pas être un terrain d’expérimentation pour les architectes, mais une réponse pragmatique à la crise du logement. Lauréat, Walter Gropius s’associe à d’autres architectes pour réaliser les 228 premiers logements, avant que la crise de 1929 ne mette fin au chantier, qui reprendra dans les années 30 avec des bâtiments plus conventionnels, puis fin des années 40 avec des édifices plus conformes à ses principes. Avec ses toits plats, ses ouvertures régulières, ses petites surfaces et ses grands jardins, l’architecture de la cité Dammerstock est certes humble, mais reste l’un des plus importants témoignages de l’architecture moderne en Allemagne. DE  1928 schrieb die Stadt Karlsruhe einen internationalen Architekturwettbewerb mit klaren Vorgaben aus: die Siedlung sollte kein Experimentierfeld für Architekten sein, sondern eine pragmatische Antwort auf die Wohnungsnot. Der Preisträger Walter Gropius baute die ersten 228 Wohnungen gemeinsam mit anderen Architekten, bevor die Weltwirtschaftskrise von 1929 dem Bau ein Ende setzte; in den 30er-Jahren wurde er mit konventionelleren Gebäuden fortgesetzt, Ende der 40er-Jahre dann mit Bauten, die seinen Prinzipien eher entsprachen. Mit ihren Flachdächern, den regelmäßigen Tür- und Fensteröffnungen, den kleinen Flächen und großen Gärten ist die Dammerstock-Siedlung zwar bescheiden, aber eines der wichtigsten Zeugnisse des Neuen Bauens in Deutschland. Accès / Anfahrt : S-Bahn 1&11

FR  La cité Dammerstock a marqué l’entrée dans la modernité de la ville de Karls­ruhe, déjà éclairée en matière d’urbanisme puisque le quartier de Rüppurr, inauguré en 1911, a été conçu selon les principes alors très modernes de la cité-jardin (au sud de Dammerstock, continuer sur la S-Bahn 1 &11). Parmi les bâtiments remarquables construits avant et après-guerre, on retient les lignes élégantes et fort reconnaissables du stade de l’ancienne université (Altes Hochschulstadion, Engesserstraße 17, arrêt Durlacher Tor), érigé entre 1927 et 1930, et dont il reste aujourd’hui les tribunes. À noter que artregiotours propose deux visites très complètes de l’architecture moderne de la ville, à vélo ou en transports en commun (29.06 et 21.09 à 14h30 - a ­ rtregiotours.de). DE Mit der Dammerstock-Siedlung trat die Stadt Karlsruhe in die Moderne ein; in städtebaulichen Dingen war sie bereits sehr aufgeschlossen gewesen, denn der 1911 eingeweihte Stadtteil Rüppurr war nach den damals äußerst modernen Prinzipien der Gartenstadt (südlich von Dammerstock, weiter mit der S-Bahn 1&11) konzipiert worden. Unter den bemerkenswerten Bauten, die vor und nach dem Krieg errichtet wurden, stechen die eleganten und einprägsamen Formen des Alten Hochschuldstadions (Engesserstraße 17, Haltestelle Durlacher Tor) hervor, das

von 1927 bis 1930 erbaut wurde und von dem heute noch die Tribüne steht. ArtRegioTours bietet zwei sehr umfangreiche Besichtigungstouren der modernen Architektur der Stadt an, mit dem Fahrrad oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln (29.06 und 21.09. um 14:30 – www.artregiotours.de) www.karlsruhe-erleben.de/bauhaus

Pour faire une pause Eine Pause einlegen FR  On recommande une pause dans le restaurant Erasmus, installé dans un des bâtiments de la cité Dammerstock. Une cuisine qui veut amener les principes du Bauhaus jusque dans l’assiette : savoureuse, artisanale, responsable et esthétique. DE  Wir empfehlen eine Rast im Restaurant Erasmus, untergebracht in einem der Gebäude der DammerstockSiedlung. Die Gerichte orientieren sich an den Prinzipien des Bauhauses: köstlich, selbstgemacht, verantwortungsbewusst und ästhetisch. www.erasmus-karlsruhe.de


KARLSRUHE / BADEN-BADEN

CITY TOUR

38

Terrasses / Terrassen — Baden-Baden Par/Von Léonor Anstett — Photos/Fotos Alexis Delon /Preview

Laubenlinde

Restaurant The Grill

Café König

Kaiserallee 1 — +49 (0)7221 3024691 www.the-grill-baden-baden.de

Lichtentaler Straße 12 — +49 (0)7221 23573 Facebook : Café König

FR Niché au sein du Casino et ouvert sur une magnifique

FR C’est LA pâtisserie mythique de la ville. On y

terrasse aménagée comme un jardin japonais, le Grill offre un cadre époustouflant. On se croirait presque à New York… ou à Las Vegas ! On y prend l’apéro ou on goûte les spécialités de sushi et de bœuf, le tout au son des mix électro groove des DJ invités… Évasion urbaine garantie ! DE Mitten im Casino gelegen, führt das Restaurant zu einer Terrasse, die wie ein japanischer Garten gestaltet ist. Ein atemberaubender Rahmen! Beinahe wähnt man sich in New York ... oder Las Vegas! Man trifft sich zum Aperitif und kostet Sushi und Beef Spezialitäten zu den ElektroGroove Klängen der Gast – DJs ... Ein außergewöhnliches Erlebnis!

déguste Forêt-Noire ou Sachertorte à l’heure du thé, ou de délicieux plats au déjeuner. Mention spéciale pour le café glacé (avec glace café et vanille, crème fouettée et meringue, mmmhh). Et la pause à l’ombre du châtaignier, quel plaisir en été… DE Das ist DIE Konditorei schlechthin in Baden-Baden. Zur Kaffeezeit kann man dort Schwarzwälder Kirsch- oder Sachertorte genießen, zur Mittagszeit köstliche Gerichte. Besonders empfehlenswert ist der Eiskaffee (mit Kaffee- und Vanilleeis, Schlagsahne und Baiser, Mmmmm ...). Und im Sommer kann man wunderbar im Schatten der Kastanie entspannen!


39

Rizzi Winebistro Restaurant

Geroldsauer Mühle

Augustaplatz 1 rizzi-baden-baden.de

Geroldsauer Str. 54 geroldsauermuehle.de

FR Un lieu incontournable dont la terrasse offre une vue plongeante sur le parc de la Lichtentaler Allee. On y déguste le meilleur burger de la ville ou un Vitello Tonnato savoureux. DE  Ein Muss für alle, die den Blick hinunter auf die Lichtentaler Allee lieben, den die Terrasse bietet. Man bekommt dort den besten Burger der Stadt kredenzt, aber auch einen köstlichen Vitello Tonnato.

FR Ici, on savoure l’atmosphère pittoresque du Biergarten. Aux portes de la Forêt Noire, on déguste une saucisse de bœuf de la race Highland avec une chope de bière du moulin. DE Hier herrscht eine herrliche Biergartenatmosphäre. Vor den Toren des Schwarzwaldes kann man eine Wurst vom HighlandRind kosten, zusammen mit einem Bier aus der eigenen Mühlen- Brauerei.

Café Kunsthalle Lichtentaler Allee 8A cafe-kunsthalle.de

Roomers Rooftop Bar Lange Strasse 100 — +49 (0)7221 901930 www.roomers-badenbaden.com FR Danc cet élégant hôtel conçu par le designer italien Piero Lissoni, on savoure des cocktails au dessus des toits et on profite d’une vue à 360° sur la Forêt-­Noire. Les hôtes de passage y croisent la clientèle locale… autour de la piscine à débordement. Et c’est à deux pas du Festspielhaus. Le top ! DE In diesem eleganten Hotel, das der italienische Designer Piero Lissoni gestaltet hat, kann man über den Dächern der Stadt Cocktails genießen und sich an einer Rundum­ aussicht auf den Schwarzwald erfreuen. Am Infinity Pool begegnen sich Gäste auf der Durchreise und Gäste aus der Umgebung ... und das in unmittelbarer Nähe zum Festspielhaus: besser geht’s nicht!

FR Après une expo à la Kunsthalle et au Musée Frieder Burda, on grignote un en-cas sur la terrasse lounge de ce café qui surplombe les magnifiques jardins. DE  Nach dem Besuch einer Ausstellung in der Kunsthalle und dem Museum Frieder Burda kann man dort eine Kleinigkeit auf der Lounge-Terrasse zu sich nehmen und die Sicht auf den wunderbaren Garten genießen.

Restaurant Baldreit Küferstraße 13 +49 (0)7221 23136 FR Ce restaurant typique badois possède l’une des plus belles cours intérieures de la ville. On y déguste les joues de porc braisées ou les fameuses « Maultaschen ». DE  Dieses typisch badische Restaurant besitzt einen der schönsten Innenhöfe der Stadt. Hier gibt es geschmorte Schweinebäckchen oder die berühmten Maultaschen.


CULTURE/KULTUR  KARLSRUHE / BADEN-BADEN

28.06.19 → 07.08.19 Tollhaus | Karlsruhe

→ 11.08.19 ZKM | Karlsruhe

www.tollhaus.de

www.zkm.de

Anna Calvi, Photo/Foto : Éric Antoine

40

László Zsolt Bordos, Umbra triplicata, vue d’exposition / Ausstellungssicht Photo / Foto: Felix Grünschloss

Zeltival

Negativer Raum

FR 25 ans que le festival open air fait vibrer Karlsruhe et réussit, sans se blesser, le grand écart entre exigence musicale et événement populaire. On ouvre avec la reine de la musique caribéenne Calypso Rose, on ferme avec la légende Gilberto Gil et, entre les deux, on se régale des Balkan Beats de Shantel, on se gondole devant le Ukulele Orchestra of Great Britain, et on réserve sa place illico pour la sublime Anna Calvi. Pour le reste, on file sur le site pour le détail de la prog : il y aura forcément un concert pour vos oreilles. DE  Bereits zum 25. Mal bringt das Open-Air-Festival die Stadt Karlsruhe in Schwung und schafft wieder mit Leichtigkeit den Spagat zwischen anspruchsvoller Musikveranstaltung und Volksfest. Die Eröffnung macht die Meisterin der karibischen Musik, Calypso Rose, den Abschluss der legendäre Gilberto Gil. Dazwischen tanzen wir zu Shantels Balkan-Beats, erfreuen uns an den Darbietungen und Scherzen des Ukulele Orchestra of Great Britain und sichern uns schnell eine Karte für die großartige Anna Calvi. Was sonst noch alles geboten wird, zeigt ein Blick ins Programm – hier ist sicherlich für jeden etwas dabei. (S.D.)

FR L’exposition du ZKM s’est proposé de reprendre le fil de l’histoire là où l’exposition Qu’est-ce que la sculpture moderne (c’était en 1986 au Centre Pompidou à Paris) l’avait laissé. En clair, poursuivre l’histoire de la sculpture, mais cette fois en renversant tous les postulats : la sculpture n’est pas une question de corps, de masse et de volume, elle cherche au contraire à s’en détacher pour chercher la légèreté, l’apesanteur, la transparence. Dans cette volonté de prendre à rebours les vérités admises, on reconnaît bien le ZKM ! DE Die Ausstellung des ZKM knüpft den Faden der Geschichte dort weiter, wo ihn das Centre Pompidou 1986 mit der Ausstellung Qu'est-ce que la sculpture moderne? fallengelassen hatte. Es geht ihr, kurz gesagt, darum, die Geschichte der Skulptur weiterzuverfolgen, und zwar unter Umkehrung aller bisherigen Postulate. Die Skulptur ist nicht mehr Körper, Masse und Volumen, im Gegenteil: Sie strebt nach Leichtigkeit, Schwerelosigkeit, Transparenz. Entschlossen, gängige Wahrheiten auf den Kopf zu stellen – so kennen wir das ZKM! (S.D.)


41

→ 29.09.19 Museum Frieder Burda Baden Baden

27.09 → 06.10.19 Festspielhaus | Baden-Baden www.festspielhaus.de

www.museum-frieder-burda.de

August Macke, Kleiner zoologischer Garten in Braun und Gelb, 1912

Orphée et Eurydice, chorégraphie / Choreografie John Neumeier Photo / Foto: Kiran West

Ensemble

Herbstfestpiele

FR Le musée fête ses 15 ans à travers une exposition conçue avec le Centre Pompidou, qui n’a pas présenté ses collections en écho à celles d'un autre musée depuis 1998. Ensemble est donc une conversation à plusieurs voix entre une centaine d’œuvres, qui se parlent d’art de part et d’autre du Rhin, d’influences, de singularités, et de ce que c’est que de constituer une collection. Avec pas mal de stars – Bonnard, Picasso, Chagall d’un côté, Baselitz, Polke, Richter et Anselm Kiefer de l’autre – et quelques points communs. DE  Sein 15-jähriges Bestehen feiert das Museum mit einer Gemeinschaftsausstellung mit dem Centre Pompidou, das seine Sammlungen zuletzt 1998 zusammen mit einem anderen Museum präsentiert hatte. Ensemble ist somit ein vielstimmiger Dialog zwischen rund einhundert Werken, ein Austausch über die Kunst beiderseits des Rheins, über Einflüsse, Eigenheiten und nicht zuletzt darüber, was es heißt, eine Sammlung aufzubauen. Mit dabei sind Meister wie Bonnard, Picasso und Chagall auf der einen sowie Baselitz, Polke, Richter und Anselm Kiefer auf der anderen Seite – und ein paar Gemeinsamkeiten gibt es auch. (S.D.)

FR C’est l’un des trois événements de la saison au Festspielhaus, et comme à chaque fois, c’est l’avalanche de pointures. Au rang des habitués, on retrouve le Hamburg Ballett du chorégraphe John Neumeier, avec un Beethoven-Projekt, qui retrace sur scène la vie du compositeur, et Orphée et Eurydice d’après Gluck, avec le Freiburger Barockorchester dans la fosse (yeah !). L’occasion d’un focus sur le mythe, avec un programme du Venice Baroque Orchestra. DE  Die Veranstaltungsreihe des Festspielhauses, die zusammen mit drei weiteren die Saison bestimmt, hält wieder ein Aufgebot namhafter Akteure parat. Unter den Stammgästen sind das Hamburg Ballett und sein Choreograf John Neumeier mit dem Beethoven-Projekt, das vom Leben des Komponisten erzählt, sowie mit Glucks Orphée et Eurydice, bei dem das Freiburger Barockorchester im Graben spielt (yeah!). Auch dem Venice Baroque Orchestra hat es der Orpheus-Mythos angetan, wie das Programm verrät.(S.D.)


ALSACE DU NORD


Oui, mon ami, c’est un noble fleuve, féodal, républicain, impérial, digne d’être à la fois français et allemand. Il y a toute l’histoire de l’Europe, considérée sous ses deux grands aspects, dans ce fleuve des guerriers et des penseurs, dans cette vague superbe qui fait bondir la France, dans ce murmure profond qui fait rêver l’Allemagne. Le Rhin réunit tout. ——— Ja, mein Freund, es ist ein edler Fluss, feudal, republikanisch, kaiserlich und würdig, deutsch und französisch zugleich zu sein. Die ganze europäische Geschichte, von diesen beiden großen Punkten aus betrachtet, spiegelt sich in diesem Strome der Krieger und der Denker, in dieser herrlichen Welle, welche Frankreich emporspringen lässt, in diesem geheimnisvollen Gemurmel, welches Deutschland sinnen macht. Der Rhein vereinigt alles in sich. Victor Hugo, Le Rhin, Lettres à un ami Der Rhein, Briefe an einen Freund.


VU PAR / AUS DER SICHT VON  HAGUENAU

Yorgui Loeffler

Lieu-dit Le Gros Chêne

Auteur, compositeur et guitariste Jazz manouche / Autor, Komponist und Gypsy-Jazz-Gitarrist

à pied, en famille, du centre ville jusqu’ici pique niquer. C’était LA sortie du dimanche ! J’en apprécie la tranquillité. Aujourd’hui, je m’y promène tout en écoutant les chorus de Django et les grands du jazz… » DE  „Als ich klein war, sind mit der Familie zu Fuß zum Picknicken hierhergekommen. Das war DER Sonntagsausflug! Ich mag die Stille hier. Heutzutage gehe ich hier mit der Musik von Django Reinhardt und Jazz-Größen wie Duke Ellington und Thelonious Monk auf den Ohren spazieren.“

FR  « Quand j’étais petit, nous partions

Route de Schwabwiller | Haguenau

Par/Von Léonor Anstett — Portrait Alexis Delon / Preview

44

Actu / Aktuell

FR  Enregistrement d’un album avec son fils guitariste Magnio et le pianiste Vincent Bidal. Gipsy Night au Lavandou le 6 août. Festival de Jazz manouche aux Tuileries à Paris les 14/15 août. Manouch’Musik Festival, à Mazeres, du 15 au 18 août. DE  Einspielung eines Albums mit seinem Sohn Magnio, Gitarrist, und dem Pianisten Vincent Bidal. Gipsy Night in Le Lavandou am 6. August. Gypsy-Jazz Festival im Jardin des Tuileries in Paris am 14. und 15. August. Manouch’Musik Festival in Mazères, vom 15. bis 18. August.


Hôtel - Restaurant - Oenotourisme

Ancré dans le terroir de Cleebourg et la tradition alsacienne.

86, place du Tilleul — 67160 Cleebourg — 03 88 90 18 29 www.keimberg.fr


ALSACE DU NORD / NORDELSASS

CITY TOUR

46

Gourmandises / Schlemmen — Haguenau

Photo/Foto Fabrice Hirmance

Le Jardin 16, rue de la Redoute www.lejardinhaguenau.fr FR Depuis trois décennies, Le Jardin compte parmi les ins-

titutions de la gastronomie haguenovienne. Et aujourd’hui, la partition s’écrit à quatre mains depuis que Romain Meyer a rejoint son père, Damien. Sous le plafond de style Renaissance, Annick Meyer et Justine Engelhardt, sommelière et compagne de Romain, conseillent les gourmands. Et ils se bousculent, depuis que Le Jardin a rejoint la liste des Bib gourmands du Guide Michelin, qui distingue une cuisine d’un bon rapport qualité prix. « Notre menu Retour du Marché attire une nouvelle clientèle, adepte de classiques revisités et d’associations terre-mer, explique Romain. En ce moment, j’ai un vrai coup de cœur pour le sandre servi avec une déclinaison d’artichauts en trois façons et un beurre blanc fumé au pin. » De son passage dans les cuisines de chefs étoilés, Romain a gardé l’art du dressage et de nouvelles cuissons. Ses sauces légères associées aux herbes fraîches apportent une note actuelle à une carte qui accorde une grande place aux produits de la mer. DE Das Le Jardin zählt seit drei Jahrzehnten zu den gastronomischen Institutionen in Haguenau. Und seit sich Romain Meyer seinem Vater Damien angeschlossen

hat, wird der Familienbetrieb im Duo weitergeführt. Annick Meyer und Justine Engelhardt, Sommelière und Lebensgefährtin von Romain, beraten hier die Feinschmecker in einem Speisesaal, der mit einer Decke im Renaissancestil aufwartet. Und die drängeln sich im Le Jardin, seit es vom Guide Michelin in die Liste der Bib gourmands aufgenommen wurde, die eine Küche mit gutem Preis-Leistungs-Verhältnis auszeichnen. „Unser Menü Retour du Marché zieht eine neue Art von Gästen an, die neu interpretierte Klassiker und Land-Meer-Kombinationen lieben“, erklärt Romain. „Im Moment ist mein Lieblingsgericht ein mit Kiefernholz geräucherter Zander, serviert mit Artischocken auf dreierlei Art und einer Beurre blanc [Buttersauce].“ Von seiner Zeit in den Küchen der Sterneköche hat Romain die Kunst des Anrichtens und eine neue Art des Kochens mitgebracht. Seine leichten Soßen in Verbindung mit frischen Kräutern verleihen einer Speisekarte, auf der Meeresfrüchte hoch im Kurs stehen, eine zeitgemäße Note. (C.M.)


47

Photo/Foto Maxime Gautherot

Photo/Foto Estelle Hoffert

La Mamounia

L’Entre’pôt

7, rue du Maréchal Foch www.restaurant-mamounia.com

5, rue du Fossé des Tanneurs Facebook : l’entre’pot Haguenau

FR Sous les voilages qui habillent la terrasse, se dissimule un petit

FR Enfin une épicerie où l’on trouve des produits en vrac, la

coin de Marrakech. Un luth reprend des mélodies aux accents andalous et séfarades pendant les douces soirées du vendredi. Il suffit de fermer les yeux pour se croire dans une palmeraie. Faire voyager les clients « sans prendre l’avion » c’est précisément le projet de Mounia et Elmokhtar. Après avoir initié les Haguenoviens à la gastronomie de leur pays (tajines, couscous et feuilles de brick en tête, plus des grillades en saison d’été), ils souhaitent dévoiler un peu plus le vrai visage du Maroc, accueillant et chaleureux. (M.M.) DE Unter der Markise der Terrasse verbirgt sich ein kleines Stück Marrakesch. An Freitagabenden spielt eine Laute sanfte, andalusisch und sephardisch angehauchte Melodien. Man muss nur die Augen schließen, um sich vorzustellen, in einem Palmengarten zu sein. Die Gäste auf eine Reise mitzunehmen, „ohne dass sie das Flugzeug besteigen müssen“, das haben sich Mounia und Elmokhtar vorgenommen. Nachdem sie ihr Land den Hagenauern bereits kulinarisch nähergebracht haben (Tajine, Couscous und gefüllte Teigtaschen aus Brick-Teig, dazu in der Sommersaison Gegrilltes), wollen sie noch ein bisschen mehr vom echten Marokko zeigen. (M.M.)

première à Haguenau et dans le Nord de l’Alsace ! On ramène ses bocaux ou pochons en tissu (à défaut, on en trouve sur place) pour faire le plein de farines, de céréales, de riz, de pâtes… On peut aussi y découvrir des petits producteurs locaux de limonades, de bières, de confitures ou d’épices, judicieusement sourcés par Fanny Scherer et Julien Kinder. « On propose chaque semaine les paniers de légumes de la ferme Fiterrer à Seltz, et aussi un large choix de produits d’entretien et de cosmétiques ! » Un lieu incontournable pour retrouver le goût des choses saines. (C.M.) DE Endlich ein Lebensmittelladen, wo man Produkte lose kaufen kann – der erste in Hagenau und im Norden des Elsass! Man bringt seine Gläser und Stoffbeutel mit (andernfalls kriegt man welche vor Ort), um sich mit Mehl, Müsli, Reis und Nudeln einzudecken ... Man kann dort auch Limonaden, Biere, Konfitüren oder Gewürze von Kleinerzeugern der Region kennenlernen, von Fanny Scherer und Julien Kinder sorgfältig ausgewählt. „Wir bieten jede Woche Gemüsekisten vom Fiterrer-Hof aus Seltz an, und auch eine große Auswahl an Pflegemitteln und Kosmetika!“ Ein Laden, der wieder Lust auf gesunde Dinge macht. (C.M.)


OÙ DORMIR ? / LIEBLINGSSCHLAFPLATZ   ALSACE DU NORD / NORDELSASS

48

Keimberg Chambre avec vue / Zimmer mit Aussicht Par/Von Antoine Ponza — Photo/Foto DR

FR Alexandra Valentin et Christian Jacky, propriétaires du Keimberg, restaurant orienté vers « une cuisine bistronomique et gourmande », ont récemment rénové leur bâtisse du XIXe siècle. Pourquoi passer la nuit ici ? Parce que les treize chambres et suites, toutes différentes, ont toutes une vue imprenable sur la vallée. Parce que la piscine au cœur du vignoble est chauffée par une chaudière biomasse et un puits canadien, et qu’on est évidemment sensible à ce geste écologique. « Mes parents ont été paysans, rappelle Christian Jacky. On vient de la terre, il ne faut pas l’oublier. » Il invite d’ailleurs les amateurs d’œnotourisme à « comprendre le travail de terrain » des viticulteurs en organisant des visites des vignes et des

cours sur la création du vin. Raisin sur le plateau : on pourra louer des VTT à assistance électrique Moustache pour se promener dans les environs. Vous avez besoin d’autres raisons ? DE Alexandra Valentin und Christian Jacky sind die Besitzer vom Keimberg, dem Restaurant mit der „Bistro- und Feinschmeckerküche“ und sie haben ihr Bauwerk aus dem 19. Jahrhundert kürzlich renoviert. Warum sich eine Übernachtung bei ihnen lohnt? Weil die 13 Zimmer und Suiten, die alle unterschiedlich eingerichtet sind, einen unverbaubaren Blick auf das Tal haben. Weil das Schwimmbecken im Herzen des Weinbergs mit einem Biomasse-Heizkessel und einem Erdwärmetauscher beheizt wird, und man das selbstverständlich aus

Nachhaltigkeitsgründen so macht. „­Meine Eltern waren Bauern“, erklärt Christian Jacky, „wir sind mit der Erde verbunden, das darf man nicht vergessen.“ Übrigens lädt er alle Liebhaber des Weintourismus dazu ein, „sich sie Arbeit der Winzer vor Ort anzuschauen“ und organisiert Weinbergbesichtigungen, sowie Kurse zur Weinherstellung. Und das Sahneträubchen: Man kann hier E-Mountainbikes leihen, um die Gegend zu erkunden. Braucht jemand noch weitere Gründe? Keimberg 86, place du Tilleul | Cleebourg www.keimberg.fr


À chaque problème esthétique une solution sur-mesure !

Anti-âge — Effet lifting du visage — Diminution des rides et ridules — Affinement du double menton — Atténuation des poches et cernes — Soins pour peaux à problèmes — Accélération du renouvellement cellulaire Minceur — Passer du 44 au 38 — Remonter la poitrine — Remodeler les hanches et fesses — Affiner les jambes — Raffermir l’arrière des bras

1 bis, rue du Collège | Drusenheim | 03 88 90 02 10 | lexellence@elenor-k.com


ALSACE DU NORD / NORDELSASS

50

CITY TOUR

Photo/Foto : Fabrice Hirmance

Beauty Success

Elenor K

120 Grand’rue | Haguenau Facebook : Beauty Success Haguenau

1bis, rue du Collège | Drusenheim +33 (0)3 88 900 210 / Facebook : Elenor K

FR  Ici, la beauté est une affaire d’experts. Audrey et Maxime Dutscher ont ouvert cette franchise à Haguenau en février et visent une clientèle exigeante. Vous cherchez une spécialiste du microblading, la dernière tendance pour des sourcils parfaits ? Une bloggeuse qui organise des séances de maquillage entre copines ? Une experte du nail art ? Des masseuses aux doigts de fée formées aux dernières techniques minceur (cryothérapie, pressothérapie, stretching cellulaire) pour retrouver la ligne grâce à un diagnostic et un soin très personnalisés ? Tout est là, plus l’accueil souriant et décontracté. (C.M.) DE  Hier liegt Ihre Schönheit in den Händen von Profis. Mit ihrem im Februar eröffneten Franchisebetrieb in Hagenau richten sich Audrey und Maxime Dutscher an eine anspruchsvolle Kundschaft. Sie suchen eine Spezialistin für Mikroblading, den neuesten Trend für perfekte Augenbrauen? Eine Bloggerin, die Make-up-Sessions für Sie und Ihre Freundinnen veranstaltet? Eine Nail-Art-Expertin? Oder Masseurinnen mit Zauberhänden, die die aktuellsten Schlankheitstechniken beherrschen – Kryotherapie, Pressotherapie, Hautstraffung – und Ihnen mit Diagnosen und individuellen Behandlungen helfen, zu Ihrer Figur zurückzufinden? Dann werden Sie hier fündig, und obendrauf gibt’s einen freundlichen Empfang in entspanntem Ambiente. (C.M.)

FR  Pour en finir avec l’idée reçue qu’au-delà d’un certain âge, il est impossible de perdre ses kilos en trop et d’effacer ses rides… Ici, on passe d’abord par un bilan complet avant un programme sur mesure. En combinant électrostimulation et cryothérapie, en faisant travailler en profondeur les muscles (30min équivalent à 2h de sport, on aime !), en agissant sur le relâchement cutané, il est possible de se réconcilier avec son corps et de retrouver une belle confiance en soi. L’imparable photo avant/après finit de convaincre qu’il existe bien une alternative à la médecine esthétique pour des résultats efficaces, indolores et durables. (C.M.) DE  Schluss mit dem Vorurteil, dem zufolge es ab einem gewissen Alter unmöglich ist, seine überschüssigen Kilos loszuwerden und seine Falten zu beseitigen! Hier erfolgt vor der individuell zugeschnittenen Behandlung erst einmal ein komplettes Check-up. Dank der Kombination von Elektrostimulation und Kryotherapie, welche die Muskeln hart arbeiten lässt (30 Min. entsprechen 2 Std. Sport – wir lieben es!) und schlaffer Haut entgegenwirkt, können wir uns wieder mit unserem Körper versöhnen und Selbstvertrauen gewinnen. Schließlich überzeugt das unvermeidliche Vorher/Nachher-Foto, dass es zur ästhetischen Medizin durchaus eine schmerzlose Alternative mit wirksamen und dauerhaften Ergebnissen gibt. (C.M.)


Concept Store de peluches, doudous & poupées Le savoir-faire des meilleurs artisans Avec les marques Steiff, Teddy-Hermann, Moulin Roty et bien plus encore.

Artisan musicien Duo voix & guitare

Animations musicales et concerts → PARTICULIER, ENTREPRISE, INSTITUTIONNEL

VALÉRIE ET JEAN-LUC WEHINGER 03 88 73 94 99 | 07 71 02 07 60 | WWW.COULEUR-COTON.COM

8, rue du bouclier | quartier Petite France à Strasbourg + 33 (0)3 88 24 57 54 | e-shop : www.terredours.com

Ancienne demeure seigneuriale 49 chambres toutes rénovées Canal | Canal Sat | TNT | Wifi gratuit 18, rue de Guise | 54000 Nancy | +33 (0)3 83 322 468 contact@hoteldeguise.com | www.hoteldeguise.com


CULTURE/KULTUR  ALSACE DU NORD / NORDELSASS

Couleur Coton Musique et bien-être / Musik und Wohlbefinden Par/Von Corinne Maix — Photos/Fotos Estelle Hoffert

FR Ateliers bien-être, cours de guitare

et de violon, animations sur-mesure… Portrait de Jean-Luc et Valérie Wehinger, artisans musiciens installés à Haguenau. Au commencement était la musique. Jean-Luc Wehinger a découvert la guitare à 13 ans, Valérie, sa femme, a commencé à chanter à 4 ans. Et quand ces deux-là se sont rencontrés, forcément, la musique a occupé toute la place ! Après une première vie professionnelle, Valérie choisit de se former à la musico thérapie. Pendant de longues années, elle exerce dans des institutions dédiées à la santé mentale. Pour Jean-Luc, l’avenir semblait raisonnablement tracé, avec la reprise de la menuiserie familiale. Mais il œuvre plutôt à la transformer en école de musique. Aujourd’hui, la Menuiserie Zen déborde d’activités : cours de guitare ou de violon, éveil musical, yoga de la voix, ateliers de

chant chamanique… Y entrer, c’est aller à la quête d’un bien-être émotionnel apporté par la musique, la relaxation, la méditation, les massages, les cercles d’échange... « On s’adresse à un large public, en quête de temps pour soi, de recentrage, de bien-être, précise Valérie. Tout commence par un voyage sonore pour aider au lâcher prise, puis j’utilise des techniques proches de l’hypnose méditative, mais toujours autour de la voix et de la musique. » Quand ils ne travaillent pas avec leurs élèves, le duo œuvre sous le nom de Couleur Coton pour animer « un mariage, un anniversaire, des funérailles, un départ en retraite... » Jamais à court d’énergie pour transmettre leur passion avec une authenticité qui force le respect. Pour un aperçu de leur univers, rendez-vous sous les deux grands noyers du jardin. Leur Jardin Musical est devenu un rendez-vous incontournable dans le coin.

52

DE Wellness-Kurse, Gitarren- und Geigenunterricht, Eventbegleitung nach Maß … Das Musikerpaar Jean-Luc und Valérie Wehinger aus Hagenau bietet seinen Kunden und Gästen eine bunte Palette. Am Anfang war die Musik. Jean-Luc Wehinger hat mit 13 die Gitarre für sich entdeckt, Valérie, seine Frau, hat schon mit 4 Jahren angefangen zu singen. Und als die beiden sich begegnet sind, wie könnte es anders sein, ging es nur noch um Musik! Nach ihrer ersten beruflichen Laufbahn beschließt Valérie, eine Ausbildung zur Musiktherapeutin zu machen. Viele Jahre ist sie dann in verschiedenen Institutionen für mentale Gesundheit tätig. Für Jean-Luc schien mit der Übernahme der Familienschreinerei die berufliche Laufbahn solide vorgezeichnet. Er gestaltet sie allerdings eher in eine Musikschule um. Heute finden in der „Menuiserie Zen“ allerhand Aktivitäten statt: Gitarren- und Geigenunterricht, musikalische Früherziehung, Stimmenyoga, Kurse für Schamanengesang u.v.m. „Wir wollen ein breites Publikum ansprechen, das auf der Suche nach Zeit für sich ist und sich auf das eigene Wohlbefinden konzentrieren möchte“ erklärt Valérie. „Alles beginnt mit einer klanglichen Reise, um besser loslassen zu können, und dann wende ich eine Technik ähnlich der hypnotischen Meditation an, aber alles dreht sich immer um die Stimme und die Musik.“ Wenn sie nicht mit Schülern arbeiten, dann stehen die beiden unter dem Namen Couleur Coton auf der Bühne und sorgen für die musikalische Untermalung „einer Hochzeit, einer Geburtstagsfeier, einer Trauerfeier, einer Verabschiedung in den Ruhestand …“ Immer stehen die beiden Energiebündel bereit, um ihre Leidenschaft für die Musik weiterzuvermitteln. Wer ihre Welt kennenlernen will, der kann sich unter einem der zwei großen Nussbäume niederlassen, die sie im Garten haben. Ihr „Jardin Musical“ ist hier schon zu einer echten Institution geworden.

— Jardin musical 27.07.19 La Menuiserie Zen | Haguenau www.menuiseriezen.fr — Couleur Coton www.couleur-coton.com


EN VENTE À LA VITRINE !

14, rue Sainte-Hélène | Strasbourg

WWW.SHOP.ZUT-MAGAZINE.COM

292 PAGES


CULTURE/KULTUR  ALSACE DU NORD / NORDELSASS

54

Douglas Junior L'âme des bois / Waldgeister

der CIAV die gute Idee, eine reduzierte Fassung zu kreieren, die dennoch die ganze DNA des Originals in sich trägt. Genau wie bei seinem Papa (oder seinem großen Bruder), ist auch hier jedes Stück ein Unikat, wegen der individuellen Holzmaserung der Douglasbretter aus den Nordvogesen, die als Form dienten. Dieses Mal braucht man allerdings nicht gleich ein Loft, um sie bei sich aufzunehmen! (S.D.) Douglas Junior, design François Azambourg, édition CIAV www.ciav.fr En vente au CIAV / Erhältlich beim CIAV (Zentrum für internationale Glasbläserkunst) Place Robert Schuman | Meinsenthal Et à la Vitrine Zut / Und in der Zut-Vitrine 14, rue Sainte-Hélène | Strasbourg

Photo/Foto: Guy Rebmeister

FR On adorait déjà le vase Douglas, designé il y a plus de 20 ans par François Azambourg. Pour citer notre directrice artistique : « S’il n’y a un seul vase à acheter, c’est celui-là ! » Pièce désormais iconique du design français, c’est aussi l’une des plus belles de la collection du CIAV. L’une des plus impressionnantes aussi : Douglas requiert beaucoup d’espace pour bien s’épanouir. Le CIAV a eu la bonne idée d’en éditer une version réduite, qui conserve néanmoins tout l’ADN de l’original. Comme pour son papa (ou son grand-frère), chaque pièce est unique, marquée par les veines des planches en bois Douglas des Vosges du Nord qui lui ont servi de moule. Mais cette fois, plus besoin d’un loft pour l’accueillir ! DE  Schon in die vor mehr als 20 Jahren von François Azambourg designte Vase Douglas hatten wir uns verliebt. Unsere künstlerische Leiterin dazu: „Und wenn man nur eine einzige Vase kaufen sollte, dann die!“ Mittlerweile ist sie eine Ikone des französischen Designs und eines der schönsten Stücke der Sammlung des CIAV. Auch eins der beeindruckendsten: Douglas benötigt viel Platz, um sich entfalten zu können. Deshalb hatte


55

10 → 18.08.19 La Petite Pierre www.festival-augresdujazz.com

20 → 25.08.19 Centre-ville/Innenstadt Haguenau www.festivalduhoublon.eu

Femi Kuti - Photo/Foto : Optimus Dammy

©Ukraine Ensemble

Festival Au Grès du Jazz

Festival du Houblon (Hopfenfest)

FR Les années passent, mais Au Grès du Jazz continue de nous surprendre. Loin de s’installer dans le confort, la programmation explore des pistes nouvelles, world ou chanson, avec des plateaux thématiques : l’un consacré à l’afrobeat avec Femi Kuti et Antibalas, respectivement le fils et les plus vibrants héritiers de la pépite Fela ; d’autres s’attachent à la voix, au piano, à la trompette, au swing et au blues – comme autant d’approches possibles d’un jazz pluriel. Sans oublier le son manouche, avec notamment les Doigts de l’Homme, un quintette virtuose guitare-contrebasse et batterie, ou l’inclassable Titi Robin. DE  Die Jahre vergehen, doch das Festival Au Grès du Jazz steckt immer noch voller Überraschungen. Statt sich auf dem Erfolg auszuruhen, gehen die Programmgestalter neue Wege mit Weltmusik oder Chanson sowie mit Themenbühnen. Eine davon ist dem Afrobeat gewidmet und wartet mit Femi Kuti und Antibalas auf, dem Sohn und den glühendsten Erben des genialen Fela Kuti. Andere Bühnen widmen sich dem Gesang, dem Klavier, der Trompete, dem Swing oder dem Blues – Jazz hat eben viele Gesichter. Dazu gehört auch der Jazz Manouche mit seinen Vertretern Les Doigts de l’Homme, ein virtuoses Quintett, das Gitarre, Kontrabass und Schlagzeug spielt, sowie der unklassifizierbare Titi Robin. (E.A.)

FR Créé à l’origine pour marquer le démarrage de la récolte de houblon, ce festival est devenu un incontournable parmi les manifestations estivales dans la région. Chaque année, près de 500 artistes offrent un tour du monde des traditions folkloriques avec spectacles et concerts gratuits dans toute la ville, des dîners spectacles à la Halle aux houblons, un programme jeune public. Nouveauté pour cette 60e édition : un bal métissé et du cinéma en plein air. Vive l’été ! DE Ursprünglich ins Leben gerufen, um den Beginn der Hopfenernte zu feiern, ist das Festival heute eine feste Institution unter den Sommerveranstaltungen der Region. Jedes Jahr laden hunderte Künstler zu einer Reise um die Welt der Folklore ein mit kostenlosen Shows und Konzerten in der ganzen Stadt, Dinnershows in der Halle du houblon (Hopfenhalle) und einem Kinder- und Jugendprogramm. Neu bei dieser 60. Ausgabe: ein Bal métissé (gemischter Ball) und ein Open-Air-Kino. Es lebe der Sommer! (S.D.)


S'ÉVADER /RAUS AUS DEM ALLTAG

ALSACE DU NORD / NORDELSASS

56

Le Hameau des sens La possibilité d’une île Die Möglichkeit einer Insel

Photos/Fotos Bartosch Salmanski

Par/Von Marie Bohner


57

FR Le lieu est pensé pour les escapades à deux. Cinq chalets nichent en pente pour offrir une vue paisible sur un vallon en courbes douces. L’ambition, pour chaque chalet : une expérience du luxe par l’indépendance, de la cuisine au spa. On arrive, on prends la clé, puis on profite en toute autonomie jusqu’au lendemain matin. La possibilité d’une nuit en île déserte à 35km de Strasbourg. « Pour soi, rien que pour soi » : c’est comme ça que Philippe L’huillier a imaginé le Hameau des sens et l’expérience qu’il voulait y proposer. Lui était cadre dirigeant dans des grands groupes, dans une vie antérieure. Il a voulu créer au Hameau des sens ce qui lui manquait en voyage d’affaires : la tranquillité, l’indépendance, le contact à la nature, la possibilité de manger ou d’utiliser le spa à toute heure. Avec ces cinq chalets ouverts en mai, il propose « à des urbains qui ont besoin de se ressourcer un contact avec la nature et une possibilité de fuir la promiscuité quotidienne ». Philippe L’huillier a conçu les chalets avec des artisans des environs et les a voulu éco-responsables autant que personnalisés. Si tous sont équipés d’un mobilier confortable organisé autour de la pièce maîtresse, le lit Queen size, chacun déploie des tonalités différentes, une énergie qui lui est propre – car Philippe L’huillier s’intéresse aux pierres et à leurs propriétés magnétiques, tout comme aux bois. Ceux qui ornent les murs des chalets viennent de la vallée de Schirmeck. Une façon, pour

Philippe L’huillier, d’honorer un principe « respectueux de la nature et des hommes ». Il faut rendre hommage aussi à la femme qui prépare les repas en trois plats que l’on peut commander à l’avance pour le soir. C’est un traiteur de Lutzelbourg, Le Panier de la ménagère, qui livre dans les chalets – à chacun-e ensuite de le réchauffer au moment opportun – des plats raffinés et légers, travaillés en légumes frais et croquants et en saveurs pimpantes. Le vin proposé est sélectionné par le traiteur, sauf le Champagne Allouchery Courleux, bulles fines et agréables, auquel Philippe L’huillier est fidèle depuis des années. On pourra servir les mets dans une vaisselle qu’il a fait réaliser pour chaque chalet, mélange de terres de Betschdorf et de Soufflenheim qui révèle des éclats sombres dans un gris crémeux, délicat. Ce qui rend l’expérience vraiment unique, c’est le bain nordique dont chaque chalet dispose sur sa terrasse individuelle. Chauffé en permanence autour de 40°, température idéale pour une eau filtrée en continu. La terrasse, dont la vue reste imprenable, peut s’isoler des autres chalets pour un moment d’intimité rare : un bain en tête à tête, des chants d’oiseaux puissants et variés, une famille de chèvres et des chevreaux qui gambadent dans un champ en contrebas couvert de petites fleurs. Un bain avant le dîner, une coupe de Champagne à la main, un autre une fois la nuit tombée en compagnie des grillons. Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, sans contestation, le vrai luxe est là.

DE Der Ort ist für einen Ausflug zu zweit konzipiert. Fünf Chalets schmiegen sich an einen Hang, von dem aus sich ein schöner Blick auf ein sanft hügeliges Tal bietet. Jedes Chalet soll es dem Besucher ermöglichen, den Luxus der Unabhängigkeit zu erleben, und zwar vom Essen bis zum Spa. Man kommt an, holt den Schlüssel ab und genießt einen ungestörten Aufenthalt bis zum nächsten Morgen. Eine Übernachtung auf einer einsamen Insel, 35km von Straßburg entfernt.

„Für sich sein, ganz allein für sich“: so lautet Philippe L’huilliers Motto für das Hameau des sens und das Erlebnis, das er damit vermitteln möchte. In seinem früheren Leben war er leitender Angestellter bei großen Konzernen. Im Hameau des sens wollte er etwas bieten, was ihm auf seinen Geschäftsreisen fehlte: Ruhe, Unabhängigkeit, Kontakt zur Natur und die Möglichkeit, jederzeit essen oder den Whirlpool benutzen zu können. Mit diesen fünf im Mai eröffneten Chalets bietet er „Stadtbewohnern die Möglichkeit, in der Natur neue Energie zu schöpfen und der Beengtheit des Alltags zu entfliehen“. Philippe L’huillier entwarf die Chalets zusammen mit regionalen Handwerkern. Sie sollten nachhaltig und individuell sein. So ist zwar jedes Chalet mit einem bequemen Mobiliar ausgestattet, das rund um das spektakuläre Queensize-Bett angeordnet ist, doch die Farbnuancen sind in jedem Chalet unterschiedlich. Dieser Umstand entspringt Philippe L’huilliers Interesse für Steine und ihre magnetischen Eigenschaften sowie für Holzarten. Die, die die Wände der Chalets schmücken, stammen aus dem Schirmeck-Tal. Auf diese Weise wird Philippe L’huillier seinem Grundsatz gerecht, „die Natur und den Menschen zu respektieren“. Ein Lob gebührt auch der Dame, die das dreigängige Abendessen zubereitet, das im Voraus bestellt werden kann. Ein Feinkostladen aus Lutzelbourg namens „Le Panier de la ménagère“ beliefert die Chalets mit Essen, das die Gäste zum gewünschten Zeitpunkt aufwärmen können. Die Gerichte sind allesamt raffiniert und leicht, aus frischem, knackigem Gemüse und sensationell gewürzt. Auch der Wein wird vom Feinkostladen ausgewählt, bis auf den Champagner der Kellerei Allouchery Courleux, der feinperlig und angenehm im Geschmack ist, und auf den Philippe L ­ ’huillier seit Jahren schwört. Das Geschirr, in dem die Speisen serviert werden können, ließ er für jedes Chalet extra anfertigen. Eine Mischung der Tonerden von Betschdorf und Soufflenheim, die dunkle Splitter in einem milchigen, zarten Grau aufweist.


S'ÉVADER /RAUS AUS DEM ALLTAG

Doch was den Aufenthalt wirklich einzigartig macht, ist das Nordische Bad, das sich auf der separaten Terrasse jedes einzelnen Chalets befindet. Das Wasser wird laufend gefiltert und auf die ideale Temperatur von ca. 40°C geheizt. Die Terrasse mit dem herrlichen Blick kann für ungestörte Momente abgeschottet werden: ein Bad in trauter Zweisamkeit, untermalt von kräftigem, vielfältigem Vogelgesang, mit Blick auf eine Ziegenfamilie, die auf einem blumenbedeckten Feld fröhlich herumhüpft. Ein Bad vor dem Abendessen, ein Glas Champagner in der Hand, ein zweites bei Nachteinbruch, wenn die Grillen ihr Konzert geben. Ob bei schönem Wetter oder bei Regen, solche Momente sind zweifellos wahrer Luxus.

ALSACE DU NORD / NORDELSASS

Les secrets du bain nordique Die Geheimnisse des Nordischen Bads

Le Hameau des sens 26, rue des Calvaires | Trois-Maisons Phalsbourg www.lehameaudessens.com

Les balades aux alentours — Wanderungen in der Umgebung

58

FR  Ceux du Hameau des sens sont les œuvres Guy Marceau, « artisan fou et passionné » du côté de Chambéry. Fabriqué en red cedar, une essence choisie au Canada, le bain exhale un parfum d’huile essentielle qui, selon Philippe L’huillier, « devrait perdurer 10 à 15 ans ». L’intérieur du bain, travaillé en arrondi pour un toucher proche de la peau, permet une immersion presque totale - en apesanteur. DE  Die Bäder im Hameau des sens sind das Werk von Guy Marceau, „einem verrückten und passionierten Handwerker“ aus der Gegend von Chambéry. Hergestellt aus kanadischem Red-Cedar-Holz, das noch zehn bis fünzehn Jahre nach Verarbeitung einen Duft von ätherischen Ölen absondern müsste, laut Philippe L’huillier. Der sorgsam abgerundete Innenbereich des Bads schmiegt sich sanft an die Haut und lässt uns in ein Gefühl der Schwerelosigkeit abtauchen.

FR  Quelques pas en sortant du Hameau des sens mènent à un sentier arboré à la végétation exubérante en direction de Kaltenbrunnen puis du lieu dit Cantine. Découvrir aussi le Plan incliné de SaintLouis Arzviller, ascenseur à bateaux sur le canal de la Marne-au-Rhin, poursuivre jusqu’à la cristallerie Lehrer : en tant que client-e du Hameau des sens, on peut y apprendre à souffler sa propre boule de Noël. DE  Ein paar Meter außerhalb des Hameau des sens verläuft ein schattiger Weg durch üppige Vegetation in Richtung Kaltenbrunnen und bis zu einem Ort namens Cantine. Sehenswert ist auch das Schiffshebewerk Saint-Louis Arzviller auf dem RheinMarne-Kanal, von wo aus man bis zur Kristallfabrik Lehrer weitergehen kann: Gäste des Hameau des sens können dort ihre eigene Weihnachtskugel blasen.


59

Par/Von Chantal Raiga — Photo/Foto Mariusz Marcin

La Garenne Un hôtel-restaurant au creux de la verdure / Ein Hotel-Restaurant mitten im Grünen.

FR Excellente nouvelle ! L’hôtel-restaurant le Clos de la Garenne, rebaptisé La Garenne, est de retour. En lisière de forêt, sur les hauteurs de Saverne, dans cette grande maison entourée d’un vaste parc, règnent désormais de nouveaux parfums gourmands. Son chef Sébastien Schmitt, qui en avait tenu les rênes jusqu’en 2015, reprend ses marques dans un décor totalement neuf, sur la base d’une passion partagée pour la nature avec son complice Christian Matt, nouveau propriétaire. Une douce ambiance de chalet, qui se reflète aussi en cuisine : « Nous travaillons avec des fournisseurs de proximité et de confiance, avec des produits locaux et de saison, précise le chef. Même le café vient d’un petit torréfacteur de Cosswiller ». À travers la grande baie vitrée, on aperçoit le jardin aromatique qui borde la terrasse dominant la plaine d’Alsace.

À la carte ? Les incontournables « bissele », tapas à l’alsacienne : croustillant de pot-au-feu, croquettes au munster, multiples tartes flambées dont une au taureau fumé… un vrai délice ! Sur les assiettes, de beaux poissons du jour et d’appétissantes viandes, comme l’onglet de bœuf Herdshire au Pinot Noir. À la Garenne, on vient aussi pour le bar à vins cosy qui recèle 250 vins de vignerons à la carte… et, dès le 15 août pour profiter du bon air dans les 12 chambres de l’hôtel rénovées dans le même esprit que le restaurant.

DE Wundervolle Neuigkeiten! Das Ho-

tel-Restaurant Clos de la Garenne wurde unter dem neuen Namen „La Garenne“ wiedereröffnet. In diesem großen Haus am

Waldrand, oberhalb von Saverne, das von einem riesigen Park umgeben ist, duftet es von nun an nach neuen Delikatessen. Der Chefkoch Sébastien Schmitt, der dort bis 2015 die Zügel in der Hand hielt, nimmt seinen alten Platz vor einer völlig neuen Kulisse ein. Mit seinem Partner Christian Matt, dem neuen Besitzer, verbindet ihn die Liebe zur Natur. Eine ruhige Landhaus-Atmosphäre, die sich auch in der Küche widerspiegelt: „Wir arbeiten mit lokalen, vertrauenswürdigen Lieferanten zusammen, die uns mit regionalen, saisonalen Produkten versorgen“, erklärt der Chefkoch. „Sogar der Kaffee stammt aus einer Kleinen Rösterei in Cosswiller“. Durch das große Panoramafenster blickt man auf den Kräutergarten am Rande der Terrasse, die über der Elsässischen Ebene thront. Auf der Karte stehen die unverzichtbaren „Bissele“, eine Art elsässische Tapas: überbackener Eintopf, Kroketten aus Munsterkäse, verschiedene Flammkuchen, darunter einer mit geräuchertem Stierschinken… ein wahrer Genuss! Daneben gibt es frischen Fisch nach Tagesfang sowie köstliche Fleischsorten, wie zum Beispiel Nierenzapfen vom Here­ fordRind in Pinot Noir. La Garenne lockt auch mit seiner gemütlichen Weinbar, die mit 250 Winzerweinen aufwartet … und ab dem 15. August auch mit 12 Hotelzimmern, die im selben Stil wie das Restaurant renoviert wurden und zu einer Auszeit im Grünen einladen. La Garenne 88, rue du Haut Barr | Saverne www.lagarenne.fr


TOURISME / TOURISMUS

60

24H → Nancy Incursion en Lorraine Ein Abstecher nach Lothringen Par/Von Aurélie Vautrin

8:12

Photo/Foto : Romain Gamba

Hôtel de Guise FR  On ouvre les yeux dans l’une des 49 chambres récemment rénovées – et toutes différentes – de cette demeure de caractère du XVIIIe située à deux pas et demi de la place Stanislas, le cœur historique de la ville. Escalier façon Jean Lamour*, moulures d’époque et parquets Versailles y flirtent avec une déco très contemporaine. Pour preuve, ces immenses miroirs teintés, derrière lesquels se cache en réalité… une salle de bain ! On aime aussi la tête de lit façon tableau de Fragonard… Chic, original et furieusement glamour. DE  Wir wachen in einem der 49 vor Kurzem renovierten, komplett unterschiedlichen Zimmer dieses Hotels auf, das dem 18. Jahrhundert entsprungen scheint und nur einen Katzensprung von der Place Stanislas entfernt liegt, dem historischen Zentrum der Stadt. Die Treppe im Stile Jean Lamours*, echte Zierleisten und Versailles-Parkett harmonisieren mit einer zeitgenössischen Deko. Ein Beleg dafür sind die riesigen, getönten Spiegel, hinter denen sich in Wahrheit … ein Badezimmer verbirgt! Uns gefällt auch das Kopfteil des Bettes, das an ein Fragonard-Gemälde erinnert … Schick, originell und unglaublich glamourös. — 18, rue de Guise * Serrurier et ferronnier lorrain (1698 – 1771) au service du roi de Pologne, duc de Lorraine, Stanislas Leszczynski — * Schlosser und Kunstschmied aus Lothringen (1698 – 1771), der im Dienste von Stanislaus Leszczyński stand, König von Polen und Herzog von Lothringen.

10:23

Photo/Foto : Arno Paul

Glorieuses FR  On part à la recherche d’un trésor dans cette boutique de chine rétro-vintage-chicetchoc où brocante, fripe, déco, mobilier, jouets, hifi (…) se mélangent en un joyeux bazar organisé. L’équipe est adorable et les coups de cœur quasi garantis. DE  Wir begeben uns auf Schatzsuche in diesem Retro-Vintage-Krimskrams-Laden, in dem sich Antiquitäten, Secondhand-Kleidung, Deko-Objekte, Möbel, Spielsachen, Hi-Fi (…) zu einem bunten, gut organisierten Basar vermischen. Von einem solch liebenswürdigen Team betreut findet man hier garantiert sein neuestes Lieblingsstück. — 18, rue du Pont Cézard


61

12:17

Le Majeur FR  Pour déjeuner, un petit resto ambiance bistrot de quartier à la cool… Une cuisine saine, simple et bonne, basée sur les recettes de maman et rehaussées d’une touche résolument moderne. Rapport qualité-prix imbattable. DE  Zum Mittagessen geht es in ein kleines Restaurant mit cooler Bistro-Atmosphäre … Das Essen ist gesund, einfach und lecker. Man könnte sagen, Mamas Rezepte wurden mit einer äußerst modernen Note verfeinert. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist unschlagbar. — 13, rue du Grand rabbin Haguenauer

14:39

Musée des Beaux-Arts

Collection Daum / Daum-Kollektion FR  L’après-midi, on en prend plein les yeux dans le soussol du musée, où plus de 900 pièces issues des collections de la célèbre manufacture Daum trônent dans une scénographie impeccable. Ou comment allier culture, luxe et beauté. DE  Am Nachmittag gönnen wir unseren Augen etwas Schönes im Kellergeschoss des Museums, wo über 900 Objekte aus den Kollektionen der berühmten Daum-Manufaktur vor einer tadellosen Kulisse thronen. Hier treffen Kultur, Luxus und Schönheit aufeinander. — 3, place Stanislas

18:53

Le Grandhuit Bar FR  La journée se termine en sirotant un cocktail dans une

lieu hybride à la déco indus’ et à l’éclairage savamment travaillé… On peut même y rester toute la nuit pour profiter d’une playlist musicale pointue, parfaite pour  chiller ou networker. DE  Den Abend lassen wir bei einem süffigen Cocktail in einer im Industriedesign gestalteten und raffiniert ausgeleuchteten Bar ausklingen … Dort kann man sogar die ganze Nacht verbringen, um eine exzellente Musik-Playlist zu genießen, die perfekt zum Chillen und Networking passt. — 8, Grande Rue


STRASBOURG OFFENBURG


Je savais que j’avais sous les yeux la France, l’Allemagne et la Suisse, Strasbourg avec sa flèche, la Forêt-Noire avec ses montagnes, le Rhin avec ses détours ; je cherchais tout, je supposais tout, et je ne voyais rien. Je n’ai jamais éprouvé de sensation plus extraordinaire. […] Le jour, cette vallée émerveille ; la nuit elle fascine. ——— Ich wusste, vor meinen Auge lagen Frankreich, Deutschland und die Schweiz, Straßburg mit seiner Turmspitze, der Schwarzwald mit seinen Bergen, der Rhein mit seinen Kurven; ich spürte allem nach, malte mir alles aus, und sah nichts: Nie habe ich Außergewöhnlicheres empfunden. Am Tag ist dieses Tal bezaubernd; in der Nacht faszinierend. Victor Hugo, Le Rhin, Lettres à un ami Der Rhein, Briefe an einen Freund.


VU PAR / AUS DER SICHT VON

STRASBOURG

Alice Frémeaux

Le Petit Rhin / Kleiner Rhein

Responsable du développement de la SPL Deux-Rives / Leiterin Entwicklung der SPL Deux-Rives

ce creux transformé en zone d’activités, coulait Le Petit Rhin, et sur ce pont démoli, passait déjà il y a plus d’un siècle le tramway vers l’Allemagne ! C’est un des axes du projet urbain des Deux-Rives. Dans quelques années, ce paysage renaîtra sous la forme d’un parc mettant en avant la biodiversité. » DE „Es ist nicht zu erkennen, aber einst floss der Petit Rhin [ein Altrheinarm] durch diese Senke, die in einen Gewerbepark verwandelt wurde, und über diese abgerissene Brücke fuhr schon vor über 100 Jahren die Straßenbahn nach Deutschland! Das ist eine der Säulen des Stadtentwicklungsprojektes Deux-Rives. In einigen Jahren wird diese Landschaft in Form eines Parks, der die Artenvielfalt hervorhebt, wieder aufblühen.“

Par/Von Caroline Lévy — Portrait Pascal Bastien

FR « On ne le remarque pas mais ici, dans

64

Actu / Aktuell

FR Le quartier Coop s’active avec l’installation en septembre des artistes, artisans, illustrateurs, designer ou « makers ». Côte bassin Vauban, les premiers logements et bureaux du quartier Starlette entreront en chantier avant la fin de l’année. DE Durch die Ansiedlung von Künstlern, Kunsthandwerkern, Grafikern, Designern oder „Makern“ ist seit September Leben in das Coop-Viertel eingekehrt. Noch vor Jahresende wird am Vauban-Becken mit dem Bau der ersten Wohn- und Büroräume des StarletteViertels begonnen. www.strasbourgdeuxrives.eu


Le réseau d’agences immobilières expert en immobilier contemporain -

03 88 52 27 94 -

@

-


VU PAR / AUS DER SICHT VON  OFFENBURG

Johannes Vetter Champion du monde du lancer de javelot / Speerwurf-Weltmeister

Par/Von Ute Dahmen — Portrait Christophe Urbain

Salle d’athlétisme Rüdiger Hurrle / Rüdiger HurrleLeichtathletikhalle, Offenburg FR  « Je porte les couleurs de LG Offenburg et travaille avec l’entraîneur national Boris Obergföll depuis 2014. Chaque jour, je réalise 70 à 80% de mon entraînement ici. Comme elle est ouverte sur l’extérieur, je peux m’entraîner par tous les temps. Le javelot est toujours lancé sur la pelouse, et en hiver, on travaille les bases en salle. » DE  „Seit 2014 starte ich für die LG Offenburg und trainiere bei DLV-Bundestrainer Boris Obergföll. Hier absolviere ich 70 bis 80% meiner täglichen Trainingseinheiten. Die offene Halle ermöglicht, bei jedem Wetter zu trainieren. Der Speer wird stets hinaus auf die Wiese geworfen. Im Winter steht in der Halle Grundlagentraining auf dem Programm.“

66

Actu / Aktuell

FR  « En raison d’une inflammation au tendon, je poursuis un entraînement adapté. Mon objectif est de défendre mon titre aux Championnats du monde d’athlétisme en septembre au Qatar, avec un lancer au-delà des 90 mètres. » DE  „Aufgrund einer entzündeten Sehne im Fuß trainiere ich im Augenblick angepasst. Mein Ziel ist es, bei den Leichtathletik-Weltmeisterschaften im September in Doha, Katar, weit über 90 Meter zu werfen und meinen Titel zu verteidigen.“ Instagram : Johannes Vetter


DE MIDI À MINUIT 69 GRAND’RUE STRASBOURG PETITE-FRANCE CALMOS-RESTAURANT.COM TÉL 03 67 680 330

PHOTO * PREVIEW *

- - - - - -

Nouveau concept à Strasbourg 120 chambres spacieuses Patio - Jardin intérieur Restaurant - Lounge Bar SPA & Wellness

9, rue des Magasins | Strasbourg | 03 88 10 10 47 www.strasbourg-the-garden.goldentulip.com


REPORTAGE

STRASBOURG / OFFENBURG

68


69

Dreher Entre-deux / Hüben und drüben Par/Von Cécile Becker Photos/Fotos Alexis Delon / Preview

FR  Née à Kehl et présente depuis

2013 à Strasbourg, la maison Dreher, boulangerie, pâtisserie, restaurant et traiteur, incarne l’esprit transfrontalier qui lie les deux villes. Comment diable une entreprise allemande peut-elle surpasser certains maîtres alsaciens bien établis dans l’art du kougelhopf ? La réponse est symptomatique des choix de cette entreprise : « Nous sommes guidés par le plaisir et le bon sens, répond Benjamin Dreher, co-gérant de la maison. On ne doit pas s’empêcher d’interpréter une recette si nous jugeons que nous pouvons faire plaisir à nos clients, en leur garantissant une qualité supérieure. C’est le cas du kougelhopf, plus humide et moelleux. » De fait, tout est fait maison et Dreher ­maîtrise toutes les étapes de production : du choix des produits (la farine est champenoise, le levain est naturel, les fruits proviennent en majeure partie d’Oberkirch, en Forêt Noire, les moules en terre cuite sont de Soufflenheim…), à la fabrication et la livraison des 18 magasins de la maison disséminés entre Oberkirch, Kehl et Achern. Bien sûr, depuis l’ouverture de la première enseigne dans le centre-ville de Kehl en 1987 par Thomas Dreher, le père, quand le laboratoire était encore dans ses sous-sols, l’échelle n’est plus la même. Le labo boulangerie a désormais migré dans la zone artisanale de Kehl et la fabrication est un hybride intelligent de procédés industriels et artisanaux : les machines, dont un four rotatif, aident la vingtaine de bou-

langers. L’humain continue de perpétuer les gestes auxquels la maison est ­attachée, notamment le façonnage. Thomas et Benjamin Dreher, maîtres-boulangers, prennent plaisir à travailler au labo tous les matins. Impossible de se passer de la main des boulangers et pâtissiers. « C’est important pour nous de garder le lien au produit, et nous garderons cet état d’esprit coûte que coûte, explique Benjamin Dreher. Nous voulons bien faire les choses, expérimenter, et pour ça, il nous faut rester sur une échelle humaine. » Dreher est attachée à sa région : « Ici, entre l’Alsace et le Bade-Wurtemberg, il y a une intensité de produits saisonniers qu’on ne connaît pas ailleurs : toutes ces recettes témoignent d’une tradition culinaire dans laquelle nous sommes profondément ancrés. » Il faut aussi reconnaître que le fils a eu le nez creux en décidant à son arrivée dans l’entreprise en 2013 d’ouvrir la première boutique strasbourgeoise. « À cette époque, j’ai constaté une accélération dans les relations de voisinage entre les deux pays et les deux villes. Enfant, je ne mettais jamais les pieds à Strasbourg et, peu à peu, il est devenu plus simple de circuler. 70% de la clientèle du Café Backhaus Dreher était déjà française, et ouvrir à Strasbourg a été déterminant. » La franchise, ils n’y pensent même pas. Premier objectif : garder le plaisir. Autre rêve ? Benjamin pense à ouvrir un café, semblable à celui du centre-ville de Kehl, à Strasbourg…

DE  Das Kehler Backhaus Dreher vereint Bäckerei, Konditorei, Restaurant und Cateringservice unter einem Dach. Seit 2013 ist es auch in Straßburg vertreten und steht für den grenzübergreifenden Gedanken, der die beiden Städte verbindet. Wie in aller Welt konnte es einem deutschen Unternehmen gelingen, manch einen etablierten elsässischen Bäckermeister in der Kunst des Gugelhupfbackens zu übertreffen? Die Antwort verrät einiges über die Philosophie des Familienbetriebs: „Wir lassen uns von Freude und Verstand leiten“, so Benjamin Dreher, einer der beiden Geschäftsführer. „Für uns ist es kein Problem, ein Rezept neu zu interpretieren, wenn wir überzeugt sind, dass wir unseren Kunden damit höchste Qualität und Zufriedenheit bieten. Das gilt für auch für unseren lockeren und saftigen Gugelhupf.“ Tatsächlich ist beim Café Backhaus Dreher alles hausgemacht und man beherrscht jeden Produktionsschritt: angefangen bei der Auswahl der Produkte – Mehl aus der Champagne, Natursauerteig, die Früchte stammen größtenteils aus Oberkirch im Schwarzwald, die Keramikformen aus Soufflenheim – über die Herstellung bis zur Belieferung der 18 Filialen, die sich unter anderem in Oberkirch, Kehl und Achern befinden. Seit Vater Thomas ­Dreher 1987 in der Kehler Innenstadt den ersten Laden eröffnete, dessen Backstube noch im Keller lag, haben sich die Maß-


REPORTAGE

STRASBOURG / OFFENBURG

stäbe natürlich verändert. Gebacken wird inzwischen im Gewerbegebiet von Kehl, industrielle und handwerkliche Abläufe werden intelligent kombiniert: Maschinen wie der Rotationsofen unterstützen die etwa zwanzig Bäcker. Doch das Unternehmen legt nach wie vor großen Wert auf die Arbeit von Hand, insbesondere beim Formen des Teigs. Thomas und Benjamin Dreher, beide Bäckermeister, lieben die allmorgendliche Tätigkeit in der Backstube. Die Handarbeit der Bäcker und Konditoren ist unverzichtbar. „Uns ist es wichtig, den Bezug zum Produkt nicht zu verlieren, und diese Einstellung wollen wir um jeden Preis beibehalten“, erklärt Benjamin Dreher. „Wir wollen unsere Arbeit gut machen, Neues ausprobieren, und das geht nur, wenn man die Dinge überschaubar hält.“ Seine Region liegt Dreher am Herzen: „Hier im Grenzgebiet von Elsass und Baden-Württemberg haben saisonale Produkte eine Bedeutung, wie man sie anderswo nicht kennt. In all diesen Spezialitäten spiegelt sich eine kulinarische Tradition wider, in der wir fest verwurzelt sind.“ Benjamin Dreher hatte bei seinem Eintritt ins Unternehmen 2013 den richtigen Riecher, als er den neuen Standort in Straßburg

70

beschloss. „Damals erkannte ich, dass sich das nachbarschaftliche Verhältnis zwischen den Ländern und den beiden Städten intensivierte. Als Kind habe ich nie einen Fuß nach Straßburg gesetzt, doch inzwischen ist es einfacher geworden, regelmäßig die Grenze zu überqueren. Ohnehin waren 70 % der Gäste im Café Backhaus Dreher Franzosen, die Eröffnung in Straßburg war somit ein wichtiger Schritt.“ An Franchising denkt niemand von ihnen, das höchste Gebot ist die Freude an der Arbeit. Und sonstige Pläne? Benjamin überlegt, ein Café wie das in der Kehler Innenstadt in Straßburg aufzumachen… Dreher Kehl, Strasbourg, Offenburg, Achern, Oberkirch, Baden-Baden… www.drehers.eu (click & collect)


ISÉE IMAT E CL SALL

OUVERT 7J/7 de 12:00 à 01:30 Cuisine en continu jusqu’à minuit

-

11 rue de la douane, STrasbourG 03 88 32 34 32


72

Signés Schmucke Kreuze FR Pleins feux sur les nouveaux bracelets Croix du joaillier Eric Humbert, librement inspirés par ses voyages en Amérique latine. Pour épouser aussi religieusement les poignets masculins que féminins, à porter seuls ou en layering en mixant or jaune et blanc, qu’ils soient sertis ou non de pierres précieuses.(M.C.D.) DE Die neuen Croix-Armbänder [Croix bedeutet Kreuz] des Juweliers Eric Humbert sind frei von seinen Lateinamerika-Reisen inspiriert. Das religiöse Motiv passt ebenso an Männer- wie Frauenhandgelenke, einzeln oder als Layering getragen, in einer Mischung aus Gelb- und Weißgold, mit oder ohne Edelsteine besetzt.(M.C.D.)

Éric Humbert 46, rue des Hallebardes | Strasbourg www.eric-humbert.com

Photo/Foto Alexis Delon / Preview

SHOPPING  STRASBOURG / OFFENBURG


73

Photo/Foto Alexis Delon / Preview

Sur-mesure Nach Maß FR La maison italienne vient d’ouvrir à Strasbourg un vaste espace avec vue sur l’Aar, où se déploie son mobilier sophistiqué. Du très chic canapé Mondrian de Jean-Marie Massaud au rangement mural Wall Système en passant par la cuisine Artex, c’est le nouvel écrin contemporain à découvrir d’urgence. Un univers créé en partenariat avec la société Créa Diffusion, spécialiste et transformateur Corian ®, mélange de résine acrylique et de minéraux naturels façonnable à l’infini.(M.C.D.) DE Das italienische Unternehmen hat vor kurzem in Straßburg einen großräumigen Laden mit Blick auf die Aar eröffnet, in dem seine durchdachten Möbel ausgestellt sind. Vom äußert schicken Sofa Mondrian von Jean-Marie Massaud über die Küche Artex bis zum Wandregal Wall Système: der Laden ist die neue Vitrine moderner Inneneinrichtung, die es unbedingt zu entdecken gilt. Ein Universum, das in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Créa Diffusion entsteht, das auf die Verarbeitung von Corian ® spezialisiert ist, einer unendlich formbaren Mischung aus Acrylharz und natürlichen Mineralien.(M.C.D.)

Poliform 13, quai Zorn | Strasbourg www.poliform-alsace.fr www.crea-diffusion.com

Sous le soleil, exactement Sommerlust FR On s’est emmitouflé tout l’hiver dans

les cachemires Notshy, et ce printemps, on les troque contre des divines mailles d’été en cachemire, lin et coton. Difficile de résister à cette collection aussi ravissante que stylée. Un véritable condensé d’été, avec son lot de robes, jupes et blouses piquetées d’imprimés floraux et de broderie anglaise.(M.C.D.) DE Den ganzen Winter über haben wir uns in die Kaschmirpullis von Notshy eingemummelt, und jetzt im Frühjahr tauschen wir sie gegen wunderschöne Sommermaschen aus Kaschmir, Leinen und Baumwolle ein. Es ist schwer, dieser ebenso hinreißenden wie stylishen Kollektion zu widerstehen. Die Kleider, Röcke und Blusen voller floraler Muster und Lochspitze sind eine wahre Quintessenz des Sommers.(M.C.D.) Notshy 20, rue du Vieux Marché aux Poissons Strasbourg www.notshy.fr


STRASBOURG / OFFENBURG

74

CITY TOUR

Photos / Fotos : Alexis Delon / Preview

Terre d’ours 8, rue du Bouclier | Strasbourg E-shop : www.terredours.com FR  Au cœur du Strasbourg touristique, le repaire de Nelly Wagner attire le passant avec la bonne bouille d’ours en peluche géant. Installé sur les pavés, il attire petits et grands dans cet antre qui invite aux câlins. Estampillé Steiff, la très exigeante marque allemande, il annonce la couleur. Ici, on trouvera des produits de qualité, aux finitions soignées. Et on s’adresse aussi aux collectionneurs, pour qui les animaux Steiff, manufacture fondée en 1880, sont incontournables. Mais Nelly Wagner défend aussi les jeunes créateurs et manufactures françaises, dont elle nous murmure d’ailleurs que les clients allemands sont friands. Elle fait ainsi une belle place à Moulin Roty, mais aussi à des marques plus discrètes comme Alexia Naumovic, Maïlou, Les pieds dans les étoiles, Jeanne et les pirates… Ça y est, on a envie d’un câlin ! (S.D.) DE  Inmitten der touristischen Straßburger Altstadt lockt der schnuckelige Laden von Nelly Wagner die Passanten mit einem riesengroßen

Steiff-Bären vor der Tür. Er steht da mitten auf dem Kopfsteinpflaster und lädt Groß und Klein in seine Höhle ein, die Lust auf Schmusen macht. Mit seinem Knopf im Ohr zeigt er es ganz deutlich: Hier gibt es ausschließlich hochwertige Plüschtiere. Auch für Sammler, für die Tiere der 1880 gegründeten Marke Steiff natürlich ein absolutes Must-have sind, ist hier etwas dabei. Doch Nelly Wagner macht sich auch für junge französische Designer und Manufakturen stark und verrät uns, dass gerade auch deutsche Kunden darauf stehen. So bekommt Moulin Roty ein ordentliches Plätzchen auf dem Regal, aber auch weniger bekannte Marken wie Alexia Naumovic, Maïlou, Les pieds dans les étoiles, Jeanne et les pirates usw. Und schon ist es passiert, jetzt haben wir Lust auf Kuscheln! (S.D.)


Un été à Meisenthal savoir-faire verrier - design art nouveau - art contemporain musiques actuelles

Avec le soutien : du Ministère de la Culture (Drac Grand Est) de la Région Grand Est de la Communauté de Communes du Pays de Bitche

site-verrier-meisenthal.fr

© rdngr.com

RAINER GROSS

INSTALLATION "COLMAR"

DIPLÔMES HEAR 28–30 JUIN 2019

+ PANORAMA rétrospective photographique du au

06.07.19 01.09.19

+ GALERIE sculptures récentes du au

05.10.19 22.12.19

ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 Rue Rapp 68000 COLMAR rens : 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr ENTREE LIBRE du mardi au dimanche de 14h à 18h, excepté le jeudi de 12h à 17h.

1, RUE DE L’ACADÉMIE STRASBOURG

VERNISSAGE VENDREDI 28 JUIN À 18 H 30

WWW.DIPLOMES2019.HEAR.FR

Conception graphique : Pilote Paris

HAUTE ÉCOLE DES ARTS DU RHIN


STRASBOURG / OFFENBURG

76

CITY TOUR

Photos/Fotos Alexis Delon / Preview

Calmos 69, Grand’Rue | Strasbourg +33 (0)3 67 68 03 30 Facebook : Calmos FR  Voilà un tout nouveau lieu qui en impose illico ! Ici, tout est affaire de détails, et le goût des belles choses s’affirme aussi bien dans le décor, rudement bien ficelé, que dans l’assiette. Lumineux le jour, tamisé le soir, l’espace s’ouvre sur pas moins de trois terrasses au cœur de la zone piétonne, où l’on peut déguster dès les beaux jours plats canailles et brunch du dimanche. Goûtés et approuvés le jour de notre visite : la friture d’éperlans escortée de son aïoli maison, un rougissant gravlax de saumon, des poireaux vinaigrette joliment braisés et une coquette trilogie d’œufs mimosas. Aperçu aussi, sortant tout chauds du monte-charge, le poisson chic du moment, un skrei aux légumes rôtis, un risotto végétarien et une salade César de compète, chapeautée de gros morceaux de poulet crousti-fondants. Une carte de saison bien campée et pile dans l’air du temps. On aime ! (M.C.D.) DE  Das ist mal eine ganz neue Location, die direkt überzeugt! Details sind hier alles, und der Hang zu den schönen Dingen nicht nur an der sehr geschmackvollen Deko, sondern auch im Teller sichtbar. Das tagsüber lichtdurchflutete, und abends mit gedämpftem Licht einladende

Lokal im Herzen der Fußgängerzone, punktet mit nicht weniger als drei Terrassen, auf denen man in der schönen Jahreszeit typisch französische Bistro-Gerichte und einen Sonntagsbrunch genießen kann. Was wir bei unserem Besuch gekostet und für gut befunden haben? Die frittierten Stints mit hausgemachtem Aioli, einen Graved Lachs, hübsch angeschmorten Lauch in Vinaigrette und ein keckes Dreigespann aus Russischen Eiern. Was wir auch noch entdeckt haben: den frisch angelieferten und gerade angesagten Skrei-Fisch, mit gebratenem Gemüse, ein vegetarisches Risotto und einen Caesar Salat mit allem Drum und Dran, mit knusprig-zarten Hähnchenstreifen gekrönt. Kurz, eine saisonale und angesagte Karte wie sie sein muss. Gefällt uns! (M.C.D.)


77

Photo/Foto Jesus s. Baptista

Photo/Foto Pascal Bastien

Supertonic

Le Café des Sports

1, place d’Austerlitz | Strasbourg Facebook : @supertonicresto

16, rue Sainte-Hélène | Strasbourg +33 (0)3 67 97 83 46

FR  La place d’Austerlitz devient la star des beaux jours avec ses multiples bars, restaurants et terrasses plébiscités par les habitant.e.s et les touristes. L’un de nos hot-spots favoris ? Le Supertonic, bar à gin et à saucisse, qui a élargi sa carte à d’autres mets plus frais et estivaux pour s’assumer en restaurant en journée. On trouve ainsi plus de salades, un ceviche au lait de coco, un tartare, un hot-dog gourmand, une mousse au fromage blanc, un flan parisien, deux références de vins naturels, trois gins made in Alsace (Gin Phi, Super Broussard, Jos’Berry), et une carte de cocktails plus simple et fournie. Voilà l’été ? Tu l’as dit. (C.B.) DE  Der Place d’Austerlitz wird mit seinen vielen Bars, Restaurants und Caféterrassen zum angesagtesten Platz der Straßburger Innenstadt, sowohl für die Anwohner, als auch für die Touristen. Einer unserer Lieblingshotspots ist die Bar Supertonic, eine Gin- und Wurst-Bar, die jetzt durch frische Sommergerichte ihre Karte etwas erweitert, um sich als Restaurant mit durchgängig geöffneter Küche einen Namen zu machen. So stehen jetzt mehr Salate auf dem Programm, sowie ein Ceviche in Kokosmilch, ein Tartar, ein Feinschmeckerhotdog, eine Quarkmousse, ein Flan Parisien, zwei Naturweine, drei Gin made im Elsass (Gin Phi, Super ­Broussard, Jos’Berry) und eine einfachere aber gut ­ausgestattete Cocktailkarte. Und fertig ist der Sommer? Du sagst es. (C.B.)

FR  Enfin un bar normal où il fait bon se retrouver pour trinquer, taper le carton ou se taper un bon petit gueuleton ; une déco léchée mais pas trop, et la volonté de s’adresser à tous et surtout pas qu’à la clique de fatigants branchouilles instagrammeurs (dont nous faisons partie, soyons clairs). Ici, on a découvert notre nouveau domaine préféré, Château Barouillet, et le très bon, très droit, parfumé et sec Bergecrac blanc. Il y a même une terrasse. On adore Le Café des Sports ! (C.B.) DE  Endlich mal eine ganz normale Bar, in der man sich gechillt auf ein Bier oder Glas Wein treffen, Karten spielen oder auch entspannt lecker essen kann. Die Deko hat sich herausgeputzt, aber nicht zu sehr, denn man will hier alle ansprechen und sicher nicht nur diese nervigen Instagrammer (zu denen wir natürlich gehören, dass das mal klar ist), die immer auf den letzten Schrei aus sind. Wir haben hier unser neues Lieblingsweingut entdeckt: Chateau Barouillet und den sehr guten, sehr direkten, würzigen und trockenen weißen Bergerac. Es gibt sogar eine Terrasse. Wir lieben das Café des Sports! (C.B.)


STRASBOURG / OFFENBURG

78

CITY TOUR

Golden Tulip The Garden 9, rue des Magasins | Strasbourg www.strasbourg-the-garden.goldentulip.com FR  Un oasis de verdure en plein cœur de la capitale

alsacienne, voilà le concept inédit du tout nouvel hôtel The Garden signé Golden Tulip. S’appuyant sur une offre « playful », où se côtoient babyfoot et ping-pong, cet établissement 4 étoiles se la joue green jusque dans les moindres détails : des 120 chambres spacieuses à l’espace Spa & wellness réservé aux résidants de l’hôtel, en passant par les patios végétalisés imaginés comme des jardins dans la ville. Mais aussi dans le verre et l’assiette, une barmaid et une cheffe aux manettes ! Tapas et cocktails à savourer dans le très joli bar et au restaurant (ouvert seulement le soir), une carte de brasserie très efficace. On vous a trouvé votre hot spot de l’été ! (C.L.) DE  Eine grüne Oase im Herzen der elsässischen Hauptstadt, so lautet das Konzept des nagelneuen Hotels „The Garden“, das zu der Kette

„Golden Tulip“ gehört. Dieses vier-Sterne-Etablissement begeistert sportliche Gäste mit einem Tischkicker und einer Tischtennisplatte, und verfolgt zugleich sein grünes Konzept bis ins kleinste Detail: von den 120 geräumigen Zimmern bis zum Spa- & Wellnessbereich, der den Hotelgästen vorbehalten ist, sowie den begrünten Patios, die wie kleine Gärten in einer Stadt anmuten. Bei den Getränken und Speisen führen eine Bardame und eine Chefköchin das Zepter! In der schönen Hotelbar werden köstliche Tapas und Cocktails serviert, während im Restaurant (nur abends geöffnet) eine effiziente Brasserie-Kost geboten wird. Wir haben Ihren Hot Spot des Sommers gefunden! (C.L.)


79

Photo/Foto Christophe Urbain

Sir Gustav

Vélicious

Hauptstr. 29 | Offenburg Facebook : Sir Gustav

43, rue Geiler | Strasbourg www.velicious.eu

FR  Le nouveau lieu hype d’Offenburg s’est installé dans

FR  Le premier restaurant végane de Strasbourg n’en finit plus

un bâtiment de 1848 classé aux monuments historiques. Il arbore plafonds hauts, stuc et vitrail au plomb, un grand bar, des espaces lounge et une terrasse idyllique sous un vieil arbre. On y prend un petit-déjeuner sous forme de buffet, des pâtisseries l’après-midi et un cocktail à choisir parmi les spécialités au gin, et pourquoi pas une tarte flambée. Les propriétaires, Joel Goedtler, Sebastian Fischinger et David Ghassemi, issus de la scène gastronomique d’Offenburg, ont combiné style ancien et contemporain. Gustav Rée, maire d’Offenburg entre 1845 et 1849, a légué son nom à ce lieu tranquille en journée qui se remplit d’une belle énergie le soir : on aime ! (U.D.) DE  Die neue Offenburger In-Location befindet sich in einem denkmalgeschützten Gebäude aus dem Jahr 1848. Hohe Räume, Stuck, Bleiglasfenster, eine lange Theke, loungige Sitzmöglichkeiten und eine idyllische Terrasse unter einem alten Baum begrüßen die Gäste täglich. Vormittags gibt es ein Frühstücksbuffet, nachmittags Kaffee und Kuchen, und abends werden Cocktails, ein großes Gin-Sortiment und Flammenkuchen serviert. Die Inhaber, Joel Goedtler, Sebastian Fischinger und David Ghassemi, kommen aus der Offenburger Gastro-Szene und haben geschickt alt mit neu kombiniert. Namensgeber für die Café-Bar ist Gustav Rée, der von 1845 bis 1849 Bürgermeister in Offenburg war. (U.D.)

de concevoir des recettes alléchantes… Cette saison, à l’affiche de la nouvelle carte, nous avons repéré le trio de tartinades ou la salade tonique (mesclun, oranges, pommes, cranberry) en entrées. En plats, le hot vog (hot-dog à base de saucisse végétale) ou l’excellent tartare végane avec son seitan (à base de blé et d’épeautre, riche en protéines), ses pois chiches, aubergines marinées, câpres et sauce barbecue. Enfin, en dessert, la star de la saison s’affiche en un délicat et aérien fraisier. Notez que pour le déjeuner, la formule à 15,90 € vaut le détour : entrée + suggestion du moment ou suggestion + dessert. Un super miam pour le Vélicious. (C.B.) DE  Straßburgs erstes veganes Restaurant überrascht immer wieder aufs Neue mit verlockenden Rezeptkreationen. Die neue Karte wartet in dieser Saison mit Vorspeisen wie dem trio de tartinades – einem Aufstrich-Dreierlei – oder der salade tonique – gemischtem Blattsalat mit Orangen, Äpfeln und Cranberrys – auf. Als Hauptgericht gibt es hot vog, ein Hotdog mit pflanzlichem Würstchen, oder auch tartare végane, eine Köstlichkeit aus proteinreichem Seitan (auf Weizen- und Dinkelbasis) mit Kichererbsen, marinierten Auberginen, Kapern und Barbecuesauce. Den krönenden Abschluss macht das Highlight der Saison, eine luftig-lockere Erdbeer-Sahne-Torte. Erwähnenswert ist auch das Mittagsangebot für 15,90 €, das wahlweise Vorspeise und Tagesgericht oder Tagesgericht und Dessert beinhaltet. Lecker, leckerer, Vélicious! (C.B.)


STRASBOURG / OFFENBURG

80

CITY TOUR

Nos Biergarten préférés Par/Von Ute Dahmen

Bauhöfer’s Braustübel - Photo/Foto : Christophe Urbain

Essgut - Photo/Foto : Arno Kohlem

Bauhöfer’s Braustübel

Essgut

Zeller Brugg

Ullenburgstr. 16 | Renchen-Ulm www.braustuebel.de FR  Notre grand favori. Idéalement situé, le Bauhöfer’s sert une bière de fabrication artisanale et une cuisine de tradition avec jarret de porc à la badoise, plats de gibier et plateaux de charcuterie maison. DE  Unsere Nummer 1. Wunderschön gelegen und Bier aus der Familien-Brauerei. Dazu: badische Haxen, Wildgerichte aus eigener Jagd und Hausmacher Vesperteller.

Platanenallee 15 | Offenburg www.essgut-offenburg.de FR  Bien plus qu’un Biergarten, le Essgut a un air de vacances chic et exotique en bord de lac, qui appelle illico à la détente. La carte de burgers – burgers végétariens compris – est alléchante. DE  Mehr als ein Biergarten. Urlaub vor der Haustür direkt am See. Chill-out vom Feinsten! Tolle Burger-Karte, auch vegetarisch.

Talweg 2 | Offenburg-Zell-Weierbach www.zeller-brugg.de FR  Une winstub où l’on sert aussi de la bière, au cœur du quartier de Zell-Weierbach à Offenburg. Une terrasse méditerranéenne prolonge le bâtiment de l’ancienne fabrique. La cuisine est excellente. DE  Gasthaus-Winstub, in der es auch Bier gibt, im Herzen von Offenburgs Ortsteil Zell-Weierbach. Mediterrane Terrasse vor einem alten Fachwerkhaus. Sehr gute Küche.

Gasthaus Brandeck

Dorfstraße 58 | Kehl-Kittersburg www.alte-muehle-kittersburg.de FR  Ce grand Biergarten charmant qui s’étend sous les arbres au bord d’un ruisseau est une destination très populaire, en particulier chez les cyclistes. Là encore, cuisine badoise. DE  Beliebtes Ausflugsziel, besonders für Radfahrer. Der große Biergarten liegt malerisch unter alten Bäumen an einem Bach. Badische Küche.

Zeller Straße 44 | Offenburg www.biergarten-brandeck.eatbu.com FR  Un Biergarten citadin. Rognons, foie de veau à la poêle, poulet et saucisses grillées mijotent dans la cuisine familiale. DE  Der Biergarten in der Stadt. Aus Omas Küche gibt’s Saure Nierchen und Leber, Mistkratzer und Kalbsbratwürste.

Alte Mühle Kittersburg

Brauwerk Gutenbergstr. 3 | Offenburg www.brauwerk-baden.de FR  Ici, la bière est brassée sous vos yeux ébahis. Le Biergarten de 150 places sert une bonne cuisine badoise typique et bénéficie d’un grand parking. DE  Hier kann man zusehen, wie Bier gebraut wird. Biergarten mit 150 Plätzen und gut bürgerlicher, badischer Küche. Großer Parkplatz.


81

Die schönsten Biergärten

Rheinschneck - Photo/Foto : Christoph du Barry

Rheinschneck Gustav-Weis-Straße 19 | Kehl www.rheinschneck.de FR  Situé juste à côté de l’Altrhein, la Rheinschneck loue des barques et dispose d’un ponton de promenade au-dessus de l’eau. Son grand espace de jeu a proximité en fait une destination particulièrement appréciée des familles. Cuisine maison et plats végétariens. DE  Direkt am Altrhein gelegen, mit Bootsverleih vor der Tür und einem Spaziersteg übers Wasser. Sehr kinderfreundlich. Hausgemachte Gerichte, auch für Vegetarier.

Landgasthof Schutterzeller Mühle Schutterzeller Mühle 1 | Neuried www.schutterzellermuehle.de FR  Un très bel emplacement qui longe la piste cyclable des Moulins et la piste des Sculptures (Mühlenradweg et Skulpturen-

radweg Neuried). Ambiance authentique et chaleureuse. Tartes flambées, assiettes paysannes (charcuteries) et plats chauds. DE  Sehr schöne Lage am Mühlenradweg und am Skulpturenradweg Neuried. Gemütliches, uriges Ambiente. Flammenkuchen, Bauernvesper und warme Speisen.

Krone Kehler Str. 63 | Neuried-Altenheim www.krone-altenheim.de FR  Le spécialiste de la tarte flambée ! Ici, elles sont cuites au feu de bois et servies dans une superbe cour intérieure. Une galerie de 500 m2 expose des objets d’art en verre. DE  Das Flammenkuchen-Lokal! Die Flammenkuchen werden im traditionellen Holzofen gebacken und im wunderschönen Innenhof serviert. In einer 500 m2 großen Galerie kann Glaskunst besichtigt werden.


TOURISME / TOURISM  

STRASBOURG / OFFENBURG

Par/Von Ute Dahmen — Photo/Foto Christophe Urbain

82

Art / Kunst – Offenburg

Freedom – Male/Female Jonathan Borofsky Platz der Verfassungsfreunde Offenburg

FR C’est ici que défilaient jadis les soldats impériaux et que, plus tard, après la guerre, s’exerçaient les soldats des garnisons françaises (dont Johnny Hallyday !). La conversion de l’ancienne caserne en Platz der Verfassungsfreunde fut pour Offenburg l’un des grands projets urbains du XXe siècle. Le site abrite depuis la bibliothèque municipale, le conservatoire, l’École des Beaux-Arts, la Städtische Galerie, l’association des artistes, le KiK (bistrots et évènements culturels), la Reithalle (concerts) et le café culturel Borofsky’s avec sa terrasse et son Biergarten. Les espaces verts investis par les enfants accueillent les boulistes le dimanche matin. Au centre se dresse la sculpture en aluminium de l’artiste américain Jonathan Borofsky, dont l’œuvre Woman walking to the sky siège devant la place des Halles à Strasbourg. Offerte à la ville par l’éditrice de presse Aenne Burda en 2000, c'est son fils, l’éditeur Hubert Burda, et sa femme, l’actrice Maria Furtwängler, qui jouèrent au modèle. DE Wo früher kaiserliche Soldaten marschierten und nach dem Krieg die französische Garnison, darunter Johnny Hallyday, exerzierte, ist heute der Platz der Verfassungsfreunde in der Offenburger Oststadt. Die Konversion der ehemaligen Kaserne war das größte Hochbauprojekt der Stadt im 20. Jahrhundert. Es beherbergt heute Stadtbibliothek, Musikund Kunstschule, Städtische Galerie, Kunstverein, das KiK (Kultur in der Kaserne) mit Kneipe und Veranstaltungen, die Reithalle (Konzerte) und das Kulturcafé Borofsky’s mit Terrasse und einem wunderschönen Biergarten. Auf der großen Grünfläche können Kinder toben, und sonntags wird ab 10 Uhr Boule gespielt. Zentraler Punkt des Platzes ist die 20 Meter hohe Skulptur Freedom – Male/ Female des amerikanischen Künstlers Jonathan Borofsky, dessen Werk Woman walking to the sky an der Place des Halles in Straßburg steht. Die Aluminium-Skulptur stiftete Verlegerin Aenne Burda im Jahr 2000. Vorbild waren die Silhouetten von Verleger Hubert Burda und seiner Frau, der Schauspielerin Maria Furtwängler.


CULTURE / KULTUR  STRASBOURG / OFFENBURG

84

→ 25.08.19 Musée d’Art moderne et contemporain Strasbourg www.musees.strasbourg.eu

Damien Deroubaix, Sick bizarre defaced creation, 2009 - Photo © Centre Pompidou © ADAGP Paris

Headbangers Ball II Damien Deroubaix FR  Il y a quelque chose d’archaïque dans l’œuvre de Deroubaix. Danses macabres, idoles et totems, chevaliers de l’apocalypse : les figures qui la peuplent proviennent des tréfonds de nos civilisations. Son geste semble importer moins que le contenu, qui paraît vierge de toute référence (Heartfield, Bosch ou Picasso s’invitent pourtant dans ses toiles). Enfin, l’art doit bousculer les hommes et les consciences. Très sombre, sa peinture est profondément politique et renvoie, par son engagement radical et tonitruant, à la musique grindcore à laquelle l’artiste affiche son attachement et dont les pochettes sont peuplées des mêmes figures. De là à dire que Deroubaix est un artiste rock, il n’y a qu’un pas… (S.D.) DE  Die Kunstwerke von Deroubaix haben etwas

Archaisches. Totentänze, Idole und Totems, Apokalyptische Reiter – die Figuren, die seine Bilder bevölkern, kommen direkt aus den Untiefen unserer Zivilisation. Wichtiger als der Pinselstrich ist der Inhalt, der scheinbar auf Vorbilder verzichtet (obwohl Heartfield, Bosch oder Picasso sich durchaus in seine Gemälde einschleichen). Schließlich soll Kunst ja Geist und Gewissen anregen. Seine Malerei ist sehr düster, zutiefst politisch und verweist, durch ihre dunkel-schrille Radikalität, auf die GrindcoreMusik, der der Künstler nahe steht und deren Cover die gleichen Figuren zieren. Von hier bis zu Behauptung, Deroubaix wäre ein Rock-Künstler, ist es nur noch ein ganz kleiner Schritt … (S.D.)


85

→ 20.10.19 Bibliothèque universitaire / Universitätsbibliothek Strasbourg

→ 13.10.19 Museum für aktuelle Kunst / Sammlung Hurrle Durbach

www.bnu.fr

www.museum-hurrle.de

Katharina Bürgin, Tiere tot, 2018

Hors du monde / Außerhalb der Welt FR  À vos boussoles ! Qui n’a jamais rêvé d’atteindre une île volante, comme Laputa version Miyazaki, ou le Bois-d’entre-lesMondes des Chroniques de Narnia ? Situés dans des espaces hors de portée, donc potentiellement réels, ces territoires inexplorés laissent place aux fantasmes les plus fous. Cap sur la BNU, donc, dont la nouvelle exposition s’intéresse à la place de « l’imaginaire » – diront les esprits rationnels – dans nos représentations géographiques du monde, par un dialogue entre l’histoire, la littérature et l’illustration, du Moyen Âge à nos jours. Des documents anciens ou de ce que l’on pourrait appeler des « cartografictions », nous verront lesquels contiennent la plus grande part de fantaisie… (A.P.) DE  Ran an die Kompasse! Wer hat nie von einer fliegenden Insel geträumt, wie der Insel Laputa in der Version von Miyazaki, oder vom „Wald zwischen den Welten“ aus Die Chroniken von Narnia? In unerreichbaren, also potentiell realen Räumen angesiedelt, wecken diese unerforschten Gebiete die verrücktesten Fantasien. Also, auf zur BNU-Universitätsbibliothek, deren jüngste Ausstellung sich für die Bedeutung des – rationale Geister werden sagen – „Imaginären“ in unseren geographischen Vorstellungen der Welt interessiert, mittels eines Dialogs zwischen der Geschichte, der Literatur und der Illustration vom Mittelalter bis in unsere heutige Zeit. Ob ältere Dokumente oder das, was man „Kartografiktion“ nennen könnte: Es wird sich zeigen, in welchen davon mehr Fantasie steckt ... (A.P.)

Kunstkosmos Oberrhein FR  Plus de 120 artistes de la région, réunis par le professeur et artiste Germain Roesz. Le Rhin Supérieur a hérité d’un patrimoine culturel d’une grande richesse, qui a favorisé l'émergence d'une scène culturelle contemporaine très active. L’exposition célèbre la diversité de ce paysage artistique et se met en quête de ses talents. Un hommage particulier est rendu à l’œuvre de l’artiste fribourgeois Bert Jäger qui aurait fêté ses 100 ans cette année. Parmi les participants figurent Stefan Strumbel, Patrick Bailly-Maître-Grand, Maren Ruben et Christophe Meyer. (U.D.) DE  Das gab es noch nie! Eine Ausstellung mit mehr als 120 Künstlern aus der Region. Kuratiert wurde die Schau von dem Straßburger Kunstprofessor und Künstler Germain Roesz. Die Oberrheinregion hat ein reiches kulturelles Erbe vorzuweisen, aber auch eine sehr lebendige zeitgenössische Kunstszene. Die große Ausstellung würdigt die vielfältige Kunstlandschaft und begibt sich auf Spurensuche. Eine besondere Ehrung erfährt das Werk des Freiburger Künstlers Bert Jäger, der in diesem Jahr 100 Jahre alt geworden wäre. Auch mit dabei: Stefan Strumbel, Patrick Bailly-Maître-Grand, Maren Ruben und Christophe Meyer. (U.D.)


CULTURE / KULTUR  STRASBOURG / OFFENBURG

86

20.09 → 05.10.19 Strasbourg + Basel

Jeunes compositeurs — © Guillaume Chauvin

www.festivalmusica.fr

Musica FR  Le nouveau directeur Stéphane Roth a pris les rênes de la programmation du festival des musiques d’aujourd’hui, et on note une foultitude de nouveautés ! La plus emblématique, c’est L’académie des spectateurs. Objectifs ? « Réengager les spectateurs dans le festival », questionner la réception de la musique et, à terme, laisser les spectateurs programmer quelques grands moments du festival, comme c’est déjà le cas cette année avec des étudiant.e.s de l’Université de Strasbourg. Ainsi, à travers plusieurs dispositifs dont les très attendus Laboratoires de l’écoute ou des introductions aux concerts, c’est toute la relation œuvre-public qui est remise en jeu. Quant à la programmation, on note une belle part accordée à la noise (la soirée Sonic Temple vol.1), un autoportrait du compositeur Thierry de Mey, des spectacles qui questionneront le genre et le corps (Le Grand Dégenrement, Gay Guerilla de Julius Eastman…) et une partie d’Einstein on the Beach de Philip Glass avec Suzanne Vega en narratrice ! (C.B.) DE  Der neue Leiter Stéphane Roth hat die ­Programmgestaltung

des Festivals der Musik von heute übernommen, und es sind einige Neuheiten dazugekommen! Die repräsentativste ist die Académie des spectateurs [Zuschauerakademie]. Was ist das Ziel? „Die Zuschauer wieder in das Festival einzubinden“, sich mit der Rezeption der Musik auseinanderzusetzen und die Zuschauer früher oder später einige Höhepunkte des Festivalprogramms gestalten zu lassen (wie bereits in diesem Jahr zusammen mit StudentInnen der Universität Straßburg). So wird durch eine Reihe von Veranstaltungen, darunter den mit Spannung erwarteten Laboratoires de l’écoute (Hörlaboren) oder den Konzerteinführungen, die Beziehung zwischen Werk und Publikum wieder ins Spiel gebracht. Auf dem Programm stehen viel Noise (die Abendveranstaltung Sonic Temple vol.1), ein Selbstporträt des Komponisten Thierry de Mey, Darbietungen, die das Gender und den Körper hinterfragen (Le Grand Dégenrement, Gay ­Guerilla von Julius Eastman …) und Auszüge aus Einstein on the Beach von Philip Glass mit S ­ uzanne Vega als Erzählerin! (C.B.)


87

Offenburg en fêtes Feste in Offenburg

13 → 22.09.19 Strasbourg www.ososphere.org

25 → 27.07.19 — Zwingerpark Dégustation au parc Genuss im Park

FR  Une promenade gastronomique qui parcourt les plus beaux endroits d’Offenburg. Concerts, illumination du parc, dégustation de vins et de bières. Entrée 5 euros. DE  Ein kulinarischer Spaziergang durch Offenburgs schönste Winkel und Ecken. Dezente Musikdarbietungen, illuminierte Parkanlagen, Wein- und Bierproben. Eintritt 5 Euro.

31.08.19 — Rathaus / Fischmarkt White Dinner

© Philippe Groslier

FR  Les invités prendront place à une longue

Ososphère FR  20 ans que l’Ososphère accompagne « la trajectoire de la ville »,

comme son directeur Thierry Danet aime à le formuler. Comprendre, 20 ans que ce festival des cultures numériques investit des lieux qui, une fois par lui activés, se retrouvent au cœur de toutes les préoccupations urbaines. Mais ça, c’est nous qui le disons… Cette année, le festival retourne sur sa terre natale, le quartier Gare, parce que c’est aussi là que Strasbourg se (re)construit aujourd’hui. Au programme, des nuits électroniques toujours dingo, une exposition d’art numérique forcément bluffante et, cherry on the birthday cake, un cosmos district éphémère et lunaire dans et autour de la cathédrale. D’avance, merci l’Ososphère ! (S.D.) DE  Seit 20 Jahren schon begleitet die Ososphère „die Stadt in ihrer Entwicklung“, wie es ihr künstlerischer Leiter Thierry Danet gerne formuliert. Das ist so zu verstehen, dass dieses Festival der digitalen Kunst seit zwanzig Jahren Orte besetzt, die, wenn sie einmal aktiviert wurden, im Zentrum der Aufmerksamkeit der Stadt stehen. Das ist jedenfalls, was wir für uns festgestellt haben... Dieses Jahr kehrt das Festival dahin zurück, wo alles angefangen hat, zum Bahnhofsviertel, denn dort wird Straßburg heute (wieder)aufgebaut. Auf dem Programm, immer noch total abgedrehte elektronische Nächte, eine – wie könnte es anders sein – galaktische Ausstellung digitaler Kunst und, cherry on the birthday cake, ein ephemerer und unwirklicher Kosmos in und um das Münster herum. Dafür, herzlichen Dank im Voraus an die Ososphère ! (S.D.)

table dressée de blanc pour un pique-nique élégant. Ils seront vêtus en blanc de pied en cap et porteront de lourds paniers chargés de victuailles, de boissons et de vaisselle. Accompagnement musical. DE  Die Gäste erwartet ein elegantes Picknick an einer langen, weißen Tafel. Man kommt von Kopf bis Fuß in Weiß gekleidet, mit prall gefülltem Picknickkorb, Getränken, Geschirr und Besteck. Dazu gibt’s Musik.

01.09.19

Randonnée œnologique Offenburger Weinwandertag FR  Une randonnée de 8 km dans les vignes, d’où l’on profite d’une vue superbe jusqu’à Strasbourg et les Vosges. Le billet Weinwandertag (14€) permet de déguster un vin au choix à chacune des 7 étapes. Une dégustation accompagnée de plats badois. Le billet comprend également le trajet en bus depuis la gare d’Offenburg.. DE  Traditionelle Wanderung an den Rebhängen. Die 8km lange Strecke bietet grandiose Ausblicke bis nach Straßburg und in die Vogesen. Mit dem Weinwandertag-Pass (14€) kann an jeder der 7 Stationen ein Wein nach Wahl probiert werden. Dazu gibt es badische Küche.Außerdem berechtigt der Pass zum kostenlosen Bustransfer ab dem Offenburger Bahnhof. www.offenburg.de


COLMAR FREIBURG


Dans ce bleu, au-dessus des arbres, au-dessous des nuages, Vénus rayonnait. Vous savez comme j’aime Vénus. Je la regardais sans pouvoir en détacher mes yeux, quand tout à coup, à un tournant de la route, une immense flèche noire découpée à jour se dressa au milieu de l’horizon. Nous étions à Fribourg. ——— In diesem Blau, über den Bäumen, unterhalb der Wolken, erstrahlte Venus. Ihr wisst, wie sehr ich Venus liebe. Ich betrachtete sie, ohne meine Augen von ihr lösen zu können, als ich plötzlich, nach einer Straßenbiegung, eine gewaltige, fein ziselierte Turmspitze erblickte, die in den Himmel ragte. Wir waren in Freiburg. Victor Hugo, Le Rhin, Lettres à un ami Der Rhein, Briefe an einen Freund.


VU PAR / AUS DER SICHT VON  COLMAR

Johanna Montani Gérante de Johanna M. Salon / Leiterin des Johanna M. Salons

Par/Von Caroline Lévy — Portrait Alexis Delon / Preview

Musée Unterlinden / Museum Unterlinden

FR  « Je suis totalement sous le charme

de ce bâtiment qui a traversé l’Histoire et qui a merveilleusement réussi sa transition contemporaine. Les œuvres anciennes côtoient l’Art moderne dans un seul et même lieu. Un incontournable colmarien de la culture, dont le jardin du cloître est mon coup de cœur ! » DE „Ich bin dem Charme dieses Gebäudes, das eine so bewegte Geschichte hinter sich hat und dem es so gut gelingt, sich auch in der Gegenwart zu behaupten, völlig erlegen. Alte Kunstwerke hängen hier direkt neben moderner Kunst, an ein und demselben Ort. Ein Ort der Kultur Colmars, den man unbedingt gesehen haben muss. Und mein absoluter Lieblingsplatz ist der Klostergarten!“

90

Actu / Aktuell

FR  Implantation de la marque Shu Uemura, en exclusivité à Colmar. 2e anniversaire du salon à l’automne. DE  Ganz exklusiv gibt es jetzt die Marke Shu Uemura in Colmar. Im Herbst feiert der Salon seinen 2. Geburtstag. 8, rue des Augustins | Colmar johannam-salon.fr Robe bustier/Schulterfreies Kleid Fuzzi chez / bei La Corrida.


Twin-Set Jeans J.brand Pleats Please Red Valentino MM6 Maison Margiela Tsumori Chisato Sacs Bao Bao Mariage Frères

High Carven Météo By Yves Salomon Michael Kors Paul & Joe Paul Smith

Création graphique : chicmedias / Photo : Alexis Delon / Preview

Christian Lacroix Foulards

33 bis rue des clefs Colmar | 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com


VU PAR / AUS DER SICHT VON  FREIBURG

Marc Oßwald

Mundenhof

Directeur du ZeltMusik-Festival (ZMF) / Geschäftsführer des Zelt-Musik-Festivals

centrale dans le festival. Un été à Freiburg sans le Zelt Festival serait inimaginable ! Ici, dans ce parc animalier, tout le monde se retrouve jusqu’à tard la nuit. Comme les autres membres de l’équipe, je passe beaucoup de temps avec ma famille dans la caravane. Le matin, quand je regarde par la fenêtre, je vois des chameaux ! » DE „Der Mundenhof ist im Sommer der Mittelpunkt des Festivals. Ein Sommer in Freiburg ohne ZMF ist schlicht unvorstellbar. Hier treffen sich alle bis spät in die Nacht, auf dem Gelände des Mundenhofs, einem Tiergehege. Ich selbst verbringe die Zeit wie viele andere Mitarbeiter mit meiner Familie im Wohnwagen. Wenn ich morgens aus dem Fenster schaue, sehe ich die Kamele!“

Par/Von Carmen Bente — Portrait Arno Kohlem

FR  « Le Mundenhof occupe une place

92

Actu / Aktuell

FR  Zelt-Musik-Festival du 15.07 au 04.08 avec Kamasi Washington, Madeleine Peyroux, Chick Corea, Metronomy, Curtis Harding, The Beach Boys, Jazzanova, Sophie Hunger (liste non exhaustive !). DE  Zelt-MusikFestival Freiburg, vom 15.07 bis 4.08, mit Kamasi Washington, Madeleine Peyroux, Chick Corea, Metronomy, Curtis Harding, The Beach Boys, Jazzanova, Sophie Hunger u.v.a. www.zmf.de


OLIVIER NASTI, CHEF DE CUISINE ET CHASSEUR PASSIONNÉ Olivier Nasti, expliquez-nous votre rapport à la chasse ? Il y a chez moi un besoin de chasse. Dès l’ouverture de la saison, j’organise d’ailleurs toute ma vie en conséquence. J’ai la chance inouïe d’être au cœur d’une région extraordinaire pour assouvir ma passion. C’est devenu comme une évidence d’aller goûter chaque jour, été comme hiver, les premières lueurs de l’aube au cœur de la nature. D’être là pour la ressentir pleinement et vibrer avec elle au plus près. Comment cela se traduit-il à travers votre restaurant ? Mon rôle en tant que cuisinier est de transmettre et partager. J’imagine constamment des recettes pour mettre en avant la saveur extraordinaire des produits au moment où ils sont au cœur de leur saison. L’été est pour cela une période où j’aime faire découvrir le chevreuil d’été qui, je crois, mérite une attention toute particulière. L’animal s’est nourri au printemps de bourgeons et de fruits rouges qui donnent à sa viande, préparée froide ou chaude, des parfums délicats tout à fait étonnants. Vous voyez donc un rapport entre votre métier et votre passion ? Je crois effectivement sincèrement à un parallèle entre le cuisinier et le chasseur. Il y a pour les deux une forte exigence, un travail de patience et de précision remarquables. Je me retrouve parfaitement dans ces valeurs. À mes clients, je veux faire comprendre la formidable richesse de la nature et sa saisonnalité. C’est elle qui doit rester notre guide. Et j’espère que chacun repart de chez moi en ayant compris au moins cela.

Le Chevreuil d'été de nos chasses, fruits et légumes d'Alsace

Hôtel Spa Le Chambard***** — La Table d'Olivier Nasti** — La Winstub 9-13, rue du Général de Gaulle — 68 240 Kaysersberg — Tel. +33 (0)3 89 47 10 17 — www.lechambard.fr


TOURISME / TOURISMUS  

COLMAR / FREIBURG

94

Le Colmar d’Amanda Pinto* Amanda Pintos ganz persönliches Colmar Propos recueillis par / Das Gespräch führte Julie Friedrichs

* Conseillère en immobilier / Espaces atypiques — Immobilienberaterin/Espaces atypiques www.espaces-atypiques.com

Le Koïfhus

FR  « Il fait vraiment partie de l’histoire de Colmar. Idéa-

lement situé, il date du 15e siècle et a eu plusieurs fonctions, connu plusieurs transformations. Il a même été question à un moment de le démolir ! Aujourd’hui, c’est un lieu de rencontre qui a beaucoup de charme et accueille le marché de Noël en hiver, des expositions, des dégustations… Quand je me promène, j’aime m’arrêter devant ! » DE  „Das Koïfhus gehört wirklich zur Geschichte Colmars dazu. Es ist ideal gelegen, stammt aus dem 15. Jahrhundert und hatte im Laufe der Jahrhunderte mehrere Funktionen, wurde mehrmals umgebaut. Es drohte ihm sogar schon der Abriss! Heute ist es ein Ort der Begegnungen mit echtem Charme. Im Winter findet hier der Weihnachtsmarkt statt, es gibt Ausstellungen, Verkostungen… Beim Spaziergang bleibe ich gerne davor stehen!“

La Maison des Têtes

FR « Ce bâtiment de type renaissance est exceptionnel, avec

ses fameuses 106 têtes ! L’intérieur est très authentique, avec du bois, des vitraux, un mobilier d’époque. Le restaurant quant à lui est complètement contemporain, très épuré. Son implantation me plaît aussi : il est mitoyen avec une petite librairie ancienne, et fait face au très beau musée Hansi. » DE   „Dieses Gebäude im Renaissance-Stil ist mit seinen 106 Köpfen wirklich außergewöhnlich! Innen wirkt es sehr authentisch, mit viel Holz, bunten Fenstern, Mobiliar von damals. Das Restaurant hingegen ist absolut modern und schlicht. Auch der Standort gefällt mir: Es befindet sich neben einer alten Buchhandlung und gegenüber des sehr schönen Musée Hansi.“ www.la-maison-des-tetes.com


95

Colmar est une ville qui a beaucoup de charme et énormément de richesses. Une ville enchantée, un lieu magique… — Colmar ist eine Stadt mit Charme und unheimlich vielen Schätzen. Eine bezaubernde Stadt, ein magischer Ort… Amanda Pinto

La Villa Tschaen

FR  « Cette galerie d’art est un coup de cœur, un lieu de

rencontres vraiment accessible à tous où l’on se sent proche des artistes… Après trois ans de travaux, voilà tout ce que j’aime : un beau contraste entre l’extérieur et l’intérieur avec ses parquets et moulures d’origine. L’association dont fait partie le fondateur propose aussi tous les mois des œuvres grand format sur le mur du Grillen. » DE  „Diese Kunstgalerie ist zum Verlieben, eine Begegnungsstätte für alle, Kenner wie Amateure, in der man sich den Künstlern nah fühlt … Nach drei Jahren Baustelle gefällt mir besonders der Kontrast zwischen draußen und drinnen, mit dem Parkett und den authentischen Zierleisten. Der Verein, bei dem auch der Gründer Mitglied ist, bietet außerdem jeden Monat an, ein großformatiges Werk im Grillen (ein Veranstaltungsort für Livemusik) auszustellen.“ Facebook : Villa Tschaen – Urban Art Gallery

Restaurant Le Théâtre

FR  « Un décor très industriel, avec un grand mur de briques

rouges, de grosses horloges, un mobilier vintage, un bar magnifique, des lustres majestueux… Sur les fenêtres, de gros rideaux rouges : on a l’impression d’être sur scène. Il y a parfois un côté un peu piano-bar… Et la cuisine est très raffinée ! Un endroit convivial et branché où je me sens vraiment bien… » DE   „Deko im Stil des Industriezeitalters, eine große rote Backsteinwand, große Wanduhren, Vintage-Möbel, ein wunderschöner Tresen, majestätische Kronleuchter … und an den fenstern fette rote Vorhänge: Man könnte meinen, man befände sich auf einer Bühne. Manchmal herrscht hier Piano-Bar-Stimmung … Und die Küche ist wirklich raffiniert! Ein gemütliches und hippes Plätzchen, wo ich mich wirklich wohlfühle …“ www.restaurantletheatrecolmar.com


GASTRONOMIE

COLMAR / FREIBURG

Colmar côté vin Colmar für Weinliebhaber Par/Von Caroline Lévy

Colmar et sa région : terres viticoles par excellence. Voici nos meilleurs plans pour déguster les meilleurs crus. — Colmar und seine Umgebung: eine Weinbauregion par excellence. Hier sind unsere besten Tipps zur Verkostung der besten Weine.

Foire aux Vins d’Alsace Die Elsässer Weinmesse FR  L’événement incontournable de l’été.

La Foire aux Vins d’Alsace fait vibrer toute l’Alsace et résonne au-delà des frontières. La recette : 350 exposants présentent les meilleurs cépages alsaciens aux amateurs et spécialistes + un festival musical à la programmation éclectique, qui accueille cette année aussi bien Sting qu’Orelsan. DE  Das unbedingte Muss im Sommer. Die Elsässer Weinmesse bringt Schwung ins ganze Elsass und findet auch jenseits der Grenzen Anklang. Das Rezept: 350 Aussteller, die Weinliebhabern und Fachleuten die besten elsässischen Rebsorten präsentieren + ein Musikfestival mit einem abwechslungsreichen Programm, zu dem dieses Jahr sowohl Sting als auch Orelsan geladen sind. La Foire aux vins d’Alsace 26.07 > 04.08.19 www.foire-colmar.com

Le Cercle des arômes FR  Depuis bientôt deux ans, le sélectionneur d’arômes Antoine Castillon a ouvert son bar à vins dans le centre de Colmar, et c’est un succès. Qu’est-ce-qu’on y boit ? Une sélection de 200 grands vins servis au verre, à associer avec des produits de

terroirs de qualité. Miam. DE  Bald zwei Jahre ist es her, dass Antoine Castillon mit seinem Gespür für Aromen im Zentrum von Colmar sein Weinlokal eröffnete – und das mit Erfolg. Was gibt es dort? Eine Auswahl an 200 offenen Weinen bester Qualität, dazu hochwertige regionale Produkte. Mmh! 3, rue Schongauer | Colmar www.lecercledesaromes.fr

Le Belvédère FR   À 20 minutes de Colmar se niche

la sublime terrasse de la Maison Joseph Cattin, l’une des plus grandes familles alsaciennes exploitant son propre vignoble. Un bar à vins au cœur des vignes, avec une vue incroyable sur les Vosges et la Forêt Noire. DE  20 Minuten von Colmar entfernt liegt eingebettet in den Weinbergen die herrliche Terrasse der Maison Joseph Cattin, einer der größten Familien im Elsass, die ihren eigenen Weinberg betreiben. Eine Weinstube mitten in den Weinbergen mit einem unglaublichen Blick auf die Vogesen und den Schwarzwald. 18, 19 rue Roger Frémeaux Voegtlinshoffen www.cattin.fr

Sommelier particulier Privatsommelier FR   Une sélection sur-mesure par des

sommeliers de renom, dont la Colmarienne à l’origine du projet, Caroline Furstoss, élue Sommelière de l’année en 2014. Des perles rares et même des exclusivités avec des bouteilles adaptées à tous les budgets. Vous pouvez aussi demander une visite et une dégustation personnalisées dans le vignoble alsacien. Le must !

96

DE   Eine nach Kundenwunsch zusammengestellte Auswahl von renommierten Sommeliers, darunter der Colmarerin Caroline Furstoss, der Urheberin des Projekts, die 2014 zur Sommelière des Jahres gekürt wurde. Besondere und sogar exklusive Weine in frei wählbarer Flaschenzahl für jeden Geldbeutel. Eine individuelle Führung und Verkostung im elsässischen Weinbaugebiet sind ebenfalls möglich. Ein Muss! www.sommelierparticulier.com

Bestheim FR   En plus de leur présence remarquée sur deux stands à la Foire aux Vins d’Alsace, la cave de Bestheim située à Bennwhir propose chaque dernier weekend de novembre une balade gourmande insolite dans le vignoble, guidée par de jeunes viticulteurs de la cave. Une marche de nuit à la lueur des lampions à travers le Grand cru Marckrain ponctuée de pauses gastronomiques et accompagnées des meilleures cuvées. À faire. DE  Die Weinkellerei Bestheim aus Bennwhir ist nicht nur mit zwei beachtenswerten Ständen auf der Elsässer Weinmesse vertreten, sie bietet auch jedes letzte Wochenende im November einen ungewöhnlichen Gourmet-Spaziergang durch die Weinberge an, geführt von jungen Winzern der Kellerei. Eine Nachtwanderung im Laternenschein durch den Grand cru Marckrain, unterbrochen von kulinarischen Pausen, zu denen die besten Jahrgänge gereicht ­werden. Es lohnt sich. Lumières et gourmandises 23 + 24.11.19 (sur inscription) www.bestheim.com

Et pour ne rater aucune fête du vin dans la région — Um kein Weinfest in der Region zu verpassen www.vinsalsace.com www.route-des-vins-alsace.com


Photos/Fotos : Bestheim

97


GASTRONOMIE

COLMAR / FREIBURG

98

Au Chambard

Le sommelier / Der Sommelier Jean-Baptiste Klein Par/Von Cécile Becker

FR  Une cuisine pointue, un spa et un hôtel élégants… le Chambard by Olivier Nasti, c’est aussi une équipe aux petits soins, dont le sommelier Jean-Baptiste Klein, récemment titré meilleur ouvrier de France. Sa touche À la carte des deux restaurants du Chambard (La Table d’Olivier Nasti et la Winstub), Jean-Baptiste Klein a apporté les vins de Savoie et de Bourgogne, découverts au fil de son parcours, et les vins naturels. Sa corde sensible Au Chambard, le sommelier défend bec et ongles le travail des vignerons : « J’ai beaucoup de mal à acheter un vin si je n’ai pas rencontré la personne. » Son regard Jean-Baptiste Klein loue la complicité qu’il entretient avec Olivier Nasti. « On goûte et on retient les lignes de force pour les accords mets-vins. » Mais pas de fermeture : une assiette peut donner lieu à de multiples accords sensibles.

Son avantage Il a longtemps travaillé en cuisine et est plus que sensible aux goûts, aux bons produits, « au travail des sauces et aux techniques. » Ses conseils — Le domaine Weinbach à Kaysersberg — Les vins naturels de Christophe Lindenlaub de Dorlisheim — Les vins de Jérôme François à Ostheim

DE  Feinste Küche, ein elegantes Spa

und Hotel … Das Chambard by Olivier Nasti besteht außerdem aus einem Team, das den Gästen die Wünsche von den Lippen abliest, wie der Sommelier Jean-Baptiste Klein, der neulich mit dem Titel „meilleur ouvrier de France“ ausgezeichnet wurde. Seine Handschrift Auf die Karte der beiden Restaurants des Chambard (La Table d’Olivier Nasti und die Winstub) hat Jean-Baptiste, neben Naturweinen, Weine aus der Savoie und der

Bourgogne gesetzt, die er im Laufe seiner Karriere entdeckt hat. Seine sensible Seite Im Chambard verteidigt der Sommelier vehement die Arbeit der Winzer: „Ich tu mich schwer damit, einen Wein zu kaufen, wenn ich vorher nicht mit dem Erzeuger gesprochen habe.“ Sein Blick Jean-Baptiste Klein schätzt die sehr enge Zusammenarbeit mit Olivier Nasti. „Wir kosten und merken uns die starken Charakterzüge jedes Weins, um ihn dann mit den Speisen abzustimmen.“ Man sollte sich aber keiner Möglichkeit verschließen: In einem Teller befinden sich viele Aromen, mit denen man einen Wein subtil in Einklang bringen kann. Seine besondere Gabe Er hat lange in der Küche gearbeitet und achtet besonders auf Aromen, gute Produkte und „den Anteil der Soßen und der richtigen Techniken“. Seine Empfehlungen — Das Weingut Weinbach in Kaysersberg — Die Naturweine von Christophe Lindenlaub aus Dorlisheim — Die Weine von Jérôme François in Ostheim Le Chambard 9-13, rue du Général de Gaulle Kaysersberg www.lechambard.fr


Femme Accessoire Diffusion — Adige — Anaki — Billi Bi — Bobbies Colmar — Gaimo — Lola Cruz — Now — Philippe Morvan — Premiata… Homme Bobbies — Colmar — Paul Smith — Premiata Accessoires Létol — IoPelle

Stanley chaussures

Tout pour la naissance et la petite enfance dans un univers doux et accueillant.

Stanley Colmar

6, rue de Reiset — 68000 Colmar — 03 89 41 73 88

CRÉATIONS | COUTURE SUR-MESURE | RETOUCHES VÊTEMENTS

Cinq Cinq atelier.cinq

ateliercinqcolmar

5, rue des marchands • Cours Waldner Stephan • Colmar 03 89 59 29 76

DATCHA Store DÉCO | ACCESSOIRES | MODE

1, rue des Tanneurs | 68000Colmar | 06 08 35 33 57

5, rue Saint Nicolas | Colmar | 09 83 02 15 22 www.happy-momes.fr


SHOPPING  COLMAR / FREIBURG

Par/Von Myriam Commot-Delon

100

Félicité

Glückseligkeit Shopping à/in Colmar.

01—Pyjama party ici toutes ses lettres de noblesse, et au passage un petit twist japonisant, avec cette veste chemise kimono et son pantalon en satin fleuri de la griffe italienne Liu Jo. DE Der Hausanzug der italienischen Marke Liu Jo zeigt sich hier von seiner edelsten Seite. Die Bluse im Kimono-Stil und die geblümte Hose aus Satin wird Japan-Liebhaber begeistern. Liu Jo 4, place des Dominicains www.liujo.com

Photo/Foto Alexis Delon / Preview

FR Le pyjama de jour prend


02—Kids friendly FR Après son déménagement à quelques

pas de son ancienne adresse, l’irrésistible concept store Happy Mômes de Claire Hoarau est désormais installé dans un bel espace lumineux où retrouver ses trouvailles dédiées aux enfants, de la naissance à la petite enfance… des poussettes Yoyo+ aux barboteuses Rylee and Cru, on se croirait dans le magazine Milk ! Le super bonus ? Un e-shop de rêve pour des repérages et emplettes depuis chez soi. DE Nach seinem Umzug gerade mal ein paar Schritte weiter, hat sich der unwiderstehliche Concept Store Happy Mômes von Claire Hoarau nun in einer lichtdurchfluteten Location eingerichtet, wo man wahre Schätze für Kids, vom Säugling zum Kleinkind, (wieder)finden kann … Von Kinderwägen von Yoyo+, bis zu Stramplern von Rylee and Cru, man könnte glauben, man sei im Magazin Milk gelandet! Der Extrabonus? Ein traumhafter E-Shop, zum Shoppen und Bestellen von zu Hause aus. Happy Mômes 7, rue Saint-Nicolas www.happy-momes.fr

02 — Solaires Juliette, Clément Lunetier (créateur strasbourgeois) — Sonnenbrille Juliette, Clément Lunetier (Straßburger Fabrikant)

— Solaires Yuki, Sunday Somewhere —Sonnenbrille Yuki, Sunday Somewhere

03—Regards à part Außergewöhnliche Aussichten

Photo/Foto Alexis Delon / Preview

FR Chez LuneTTTes et le LuneTTTier, l’optique s’envisage avec contemporanéité et engagement. Outre un savoir-faire affûté, ces opticiens visagistes ne proposent que des labels indépendants choisis pour l’excellence de leurs matériaux, mais aussi pour satisfaire toutes les bourses en proposant des montures entièrement fait main à moins de 100 € ! DE Im Brilllenladen LuneTTTes und beim Brilllenoptiker LuneTTTier wird Optik mit höchst zeitgemäßem und engagiertem Blick betrachtet. Neben ihrem unglaublichen Know-how bieten diese Optiker und Kosmetiker ausschließlich unabhängige Marken, die sie aufgrund ihrer überzeugenden Materialien auswählen, und die zudem für jeden Geldbeutel etwas in petto haben. Hundert Prozent handgemachte Gestelle gibt es hier schon ab unter 100€!

LuneTTTes 13, place de la Cathédrale 03 89 41 45 93 — Colmar lunetttes.wixsite.com/lunetttes Le LuneTTTier 8, Place de la Réunion 03 89 62 19 31 — Mulhouse www.lelunetttier.com


SHOPPING  COLMAR / FREIBURG

102

05

04

04—D’un pas à l’autre Ein Schritt nach dem anderen FR Chez Stanley, nid cosy à acces-

soires et jolis souliers pour l’homme et la femme, on shoppe ces slippers Ostuni de la marque française Anaki, bien tressées et dressés pour nous faire gambader tout l’été. L’autre option ? Les sneakers mixtes de la griffe italienne Colmar Originals. DE Bei Stanley, einem gemütlichen Nest, in dem es hübsche Accessoires und Hausschuhe für Mann und Frau gibt, sind uns die Slipper mit Namen Ostuni der französischen Marke Anaki aufgefallen: mit feinen Maschen und wie geschaffen, uns durch den Sommer tanzen zu lassen. Was noch? Sneakers für Sie und Ihn der italienischen Marke Colmar Originals. Stanley 6, rue de Reiset +33 (0)3 89 41 73 88

05—L’envolée Luftig leicht

06—Coutures Selbstgenäht

FR La robe parfaite, épurée et bohème,

FR Niché à l’ombre du majestueux arbre

pour soigner sa sortie d’autel ? Betty, un fourreau de crêpe au corsage et manches de tulle brodés de papillons signée par les créatrices colmariennes Elisa Ness. DE Das perfekte Kleid, weil rein und verspielt, um vor den Altar zu treten? Betty ist ein enganliegendes Kleid aus Krepp, mit Oberteil und Ärmeln aus mit Schmetterlingen besticktem Tüll. Kreiert von Elisa Ness, den Designerinnen aus Colmar. Elisa Ness 8-12, place de l’École www.elisa-ness.fr

de Judée de la cour Waldner Stephan, Atelier Cinq est le domaine cousu main de la couturière et créatrice Noriman Dogral. Outre ses services de travaux de retouches et de confection mode et lifestyle, on y trouve aussi une sélection d’accessoires et des pièces couture uniques et ultra abordables. L’objet de désir ? Cette robe du soir à l’élégance minimale à réchauffer d’une veste en maille aux volumes surdoués. DE Im Schatten des majestätischen Judasbaums, in der Cour Waldner Stephan, befindet sich das selbstgenähte Paradies der Näherin und Künstlerin Noriman Dogral. Neben ihrer Änderungsschneiderei und Mode- und Lifestyleartikeln, findet man hier eine Auswahl an Accessoires und einzigartigen Nähstücken, und das zu einem sehr fairen Preis. Das Objekt der Begierde? Dieses Abendkleid von schlichter Eleganz, das sich durch die Strickjacke mit den ultraweiten Puffärmeln prima erwärmen lässt. Atelier Cinq 5, rue des Marchands +33 (0) 6 88 07 87 77


Photo/Foto Alexis Delon / Preview

103


SHOPPING

COLMAR / FREIBURG

Life on Mars ? Photographe/Fotograf Alexis Delon/Preview Réalisation/ Umsetzung Myriam Commot-Delon

Mission garde-robe au parc du Champs-de-Mars à Colmar. Auf Modemission im parc du Champs-de-Mars.

1

104


1— Mini-sac à dragonne en cuir multicolore Tsumori Chisato. — Mini-Handtasche aus buntem Leder Tsumori Chisato

105

2— Robe évasée en coton et soie imprimée Tsumori Chisato — Ausgestelltes Kleid aus Baumwolle und bedruckter Seide Tsumori Chisato. 3— Robe longue en tulle Point d’esprit avec broderie Love Celebration Red Valentino. — Langes Kleid aus Point-d’Esprit-Tüll mit Stickerei Love Celebration Red Valentino.

Kleidung und Accessoires/ Vêtements et accessoires Concept Store La Corrida 33b, rue des Clefs www.la-corrida.com

2

3


COLMAR / FREIBURG

CITY TOUR

106

Nouveaux lieux / Neue Geschäfte Par/Von Carmen Bente

Holy Moly café

Fischerei Schwab

Holy moly café

Herrenstraße 55 | www.fischerei-schwab.de

Schusterstraße 34, über Augustinergasse

FR Avec sa belle façade aux tons bleus, la maison zum

FR Il est très facile de passer à côté de ce beau petit café

Stockfisch, construit en 1395 dans la Herrenstrasse, semble avoir été conçue pour abriter la poissonnerie Schwab où les propriétaires, Monika et Ralph Schwab, réalisent leur rêve : proposer des produits frais, poissons de mer et d’eau douce, crustacés et fruits de mer, une sélection de salades, de sandwiches au poisson et de pains gourmands. En plus de ces délicatesses, le magasin vend des accessoires et de la porcelaine qui raviront les amateurs de poissons et de design. DE  Schon von außen ist es ein Juwel: das kleine, feine Fischfeinkostgeschäft Schwab in der Herrenstraße. Das Haus zum Stockfisch aus dem Jahr 1395 mit seinen maritimen Blautönen scheint wie gemacht dafür. Monika und Ralph Schwab haben Ihren Traum wahr gemacht. Sie bieten frische Salz- und Süßwasserfische, Krustentiere und Meeresfrüchte, verschiedene frischgemachte Salate, Fischbrötchen sowie leckere Brote zum Probieren an. Neben all den Köstlichkeiten finden sich stillvolles Porzellan und kreative Accessoires für Design- und Fischliebhaber zum Kaufen.

qui se cache parmi les nombreuses boutiques de chaussures du quartier, et ce serait vraiment dommage ! La décoration joue la carte de l’élégance avec ses chaleureuses couleurs dorées ou émeraudes qui mettent en valeur les bibelots et les meubles qu’il est également possible d’acheter. La carte propose une sélection raffinée de boissons chaudes, de pâtisseries et d’en-cas pour les petites faims. Le Holy Moly est un véritable havre de paix dans le tumulte du centre-ville. DE  Neben all den kleinen Schuhgeschäften könnte man fast daran vorbeilaufen, doch dazu ist das kleine Café viel zu schön. Das Konzept ist elegant mit vielen warmen Gold- und Grüntönen, die Dekostücke und die Möbel sind auch zu erwerben. Die Karte ist ausgesucht, aber fein mit Kaffeespezialitäten, Tee oder heißer Schokolade, für den kleinen süßen Hunger gibt es selbstgemachte Kuchen und Brötchen. Das Holy Moly ist eine kleine Oase im lauten Trubel der Innen­ stadt.


107

Mezza bar

Mezza bar

5 Senses Coffee Herdern

Ellen-Gottlieb-Str. 16 | Facebook : Mezza bar

Okenstr. 4 | www.5sensescoffee.de

FR Le quartier près de l’ancien Güterbahnhof s’agrandit et

FR Le 5 Senses Coffee du quartier Vauban à Freiburg ouvre

s’enrichit d’un nouveau concept gastronomique: le Mezza Bar. Vous découvrirez ici les délicieux plats de la cuisine levantine sous forme de mezze orientaux réalisés d’après les recettes traditionnelles. À vous, houmous, taboulé, mana’ich et pâtisseries sophistiquées. À l’heure du déjeuner, vous pouvez opter pour un Mezza-Express ; quant à la soirée, elle pourrait se prolonger dans le lounge confortablement aménagé autour d’un cocktail ou d’un narguilé. DE  Der neue Stadtteil am alten Güterbahnhof wächst und ist nun um ein gastronomisches Konzept reicher: die Mezza Bar. Hier gibt es außergewöhnliche Gerichte aus der Levante-Küche. Das sind orientalische Tapas nach alten Traditionen und mit Aromen aus dem Nahen Osten. So gibt es Hummus, Taboulé, Mannaquiche und auch aufwändige Süßigkeiten. Tagsüber kann man im Mezza-Express eine Mittagspause einlegen, abends kann man in der anliegenden Smoker-Lounge bei Cocktails und Rauchwaren den Abend ausklingen lassen.

une succursale à Herdern. Les propriétaires mettent l’accent sur la qualité des produits régionaux et le développement durable. La carte propose un choix savoureux de petits déjeuners, de pâtisseries maison, de céréales complètes, de pains grillés ainsi qu’une soupe du jour. La principale attraction du 5 Senses ? Il sert un café qu’il torréfie lui-même. La déco en béton brut et en bois crée une ambiance contemporaine et confortable où se sentir bien semble aller de soi. DE  Das bereits in der Freiburger Vauban ansässige 5 Senses Coffee hat Nachwuchs bekommen in Herdern. Die Betreiber legen viel Wert auf hochwertige, regionale Produkte und Nachhaltigkeit. Auf der Karte finden sich reichhaltige Frühstücks– angebote, selbstgemachte Kuchen, Müslispezialitäten wie den Bircherwahnsinn, Röstbrote und eine Tagessuppe. Ein absoluter Pluspunkt ist der Kaffee aus der hauseigenen Rösterei. Das Ambiente ist durch viel Sichtbeton und Holz modern und gemütlich gehalten. Wohlfühlen wird hier leichtgemacht.


LOISIRS / FREIZEIT

COLMAR / FREIBURG

108

Se baigner en Forêt-Noire Baden im Schwarzwald Par/Von Carmen Bente

Plan d’eau de Windgfällweiher Strandbad Windgfällweiher FR  Le plan d’eau de Windgfällweiher s’étend en plein cœur de la Haute Forêt-Noire. Un souffle nostalgique balaie encore le rivage sauvage de ce lac bien qu’il dispose de tous les équipements modernes. On y propose par exemple des cours de Stand Up Paddle ou de planches à voile. Les chaises longues se déployent sur la pelouse verdoyante et le Baywatch Bar est généreusement approvisionné en boissons. Rien ne manque donc à l’appel, pas même les glaces et les confiseries vendues au kiosque. DE  Das Strandbad Windgfällweiher liegt inmitten der Waldlandschaft des Hochschwarzwalds. Es weht noch ein Hauch Nostalgie am naturbelassenen See entlang – und doch ist das Angebot hier hochmodern: die Besucher können sich mit Stand Up Paddle-Kursen und Surf-Angeboten die Badezeit versüßen. Die Wiesen sind frisch gemäht, die Liegestühle stehen bereit, leckere Drinks an der Baywatch-Bar erhältlich. Was natürlich auch nicht fehlen darf: am Strandbad-Kiosk gibt es Eis und Süßigkeiten. Am Windgfällweiher Feldberg – Altglashütten www.strandbad-windgfaellweiher.de

Badeparadies Schwarzwald FR  Au Badeparadies, 300 palmiers et une eau à 33° assurent une ambiance tropicale dont les visiteurs profiteront avec bonheur. Les 23 toboggans constituent une

attraction supplémentaire qui enchantera jeunes et adultes en quête de sensations. Quant aux adeptes du bien-être, ils pourront se délasser dans un espace wellness de plus de 6000 m2 composé de saunas et de hammams à différentes températures ou encore prendre un bain de soleil à l’extérieur. Restaurant sur place. Bienvenue au paradis. DE  Das Badeparadies ist eine Welt für sich: in der Palmenoase mit 300 echten Palmen genießt man feinstes Karibikfeeling bei 33°C Wassertemperatur. Nicht nur für Kinder sind die 23 Wasserrutschen ein absolutes Highlight und sorgen für Freude und Action. Wellnessfans entspannen auf über 6000 qm Saunalandschaft oder sonnen sich bei schönstem Schwarzwaldwetter im Außenbereich. Im Taste of Paradise kann der Hunger gestillt werden. Ein Erlebnisbad, das kaum Wünsche offen lässt. Am Badeparadies 1 | Titisee-Neustadt www.badeparadies-schwarzwald.de

Thermes Cassiopeia Badenweiler FR  Les thermes Cassiopeia vous ferons

sans aucun doute oublier le train-train quotidien. La température agréable de l’eau thermale, les saunas et les bains romano-irlandais raffinés invitent le visiteur à se détendre pleinement. L’espace wellness est consacré à la beauté et aux soins du corps avec une offre de massages et de peelings. Le billet d’entrée à la journée permet de profiter des bienfaits des bains sans limitation de durée. DE  Die Cassiopeia Therme sind bestens dazu geeignet, um eine Weile aus dem Alltag abzutauchen. Wonnig warmes Thermal-

wasser, gesundes Schwitzen in der Saunlandschaft sowie das Römisch-Irische Bad laden die Badegäste zum nachhaltigen Entspannen ein. In der Wellnessoase werden die Haut und die Muskeln mit Peelings und Massagen verwöhnt. Perfekt für einen Tag Auszeit, die tägliche Aufenthaltsdauer ist unbegrenzt. Ernst-Eisenlohr-Straße 1 Badenweiler www.badenweiler.de

Aqua fun Schluchsee FR  Situés directement au bord du Schluchsee, ce parc aquatique et ses nombreuses attractions garantissent une journée d’été parfaite. Le toboggan bleu de 105 m de long, visible de loin, attire les enfants comme un aimant. Les autres profiteront des différents bassins, de la grande pelouse et du terrain de jeux. Les sportifs ne seront pas en reste, puisqu’ils pourront s’adonner à une partie de volley ou de foot. Pour résumer : c’est le fun pour toutes les générations. DE  Das Freibad direkt am Schluchsee lockt mit vielen FunFacts für das perfekte Sommererlebnis. Eins ist schon von weitem sichtbar: die 105 m lange blaue Riesenrutsche ist der Kindermagnet. Für alle anderen bieten sich die diversen Becken des Bades, die große Liegewiese und der Abenteuerspielplatz an. Die Sportlichen spielen Beachvolleyball oder Fußball. Beim Bad befindet sich auch ein direkter Zugang zum Schluchsee. Das Aqua fun ist ein richtiges Spaßbad für alle Generationen. Freiburger Straße 16 | Schluchsee www.gemeinde-schluchsee.de


109

Windgfällweiher


CULTURE / KULTUR  COLMAR / FREIBURG

110

05.07 → 12.19 Espace André Malraux Colmar www.colmar.fr/espace-malraux

Expositions / Austellungen de/von Rainer Gross, Abbaye de Noirlac & Palais des archevêques de Narbonne

Rainer Gross, Colmar FR  Contrastes, dialogues, structuration et déstructuration ; les œuvres monumentales de Rainer Gross s’inspirent des lieux et de leur histoire pour questionner l’impermanence des choses. Dans la Cour de l’Espace André Malraux, l’artiste, né à Berlin et installé en Belgique, crée une œuvre in situ à partir d’anciennes cuves de fermentation de chou. Sa sculpture monumentale se déploiera dans la cour, qu’elle envahira de ses formes fluides, à la fois graphiques et organiques. Parallèlement à cette installation, des photos grand format de ses autres pièces, souvent réalisées in situ, investissent jusqu’en septembre l’espace d’exposition pour la première partie d’une rétrospective qui se poursuivra en octobre avec ses maquettes et sculptures. Un focus plutôt complet pour un artiste qui s’inscrit dans l’espace de manière à la fois subtile et impressionnante. (J.F.) DE  Kontraste, Dialog, Strukturierung und Destrukturierung: Die monumentalen Werke

von Rainer Gross, die von Orten und deren Geschichte inspiriert sind, beschäftigen sich mit der Vergänglichkeit der Dinge. Im Innenhof des Espace d'Art Contemporain André Malraux erschafft der aus Berlin stammende Künstler, der heute in Belgien lebt, ein In-situ-Kunstwerk aus alten Sauerkrautfässern. Die monumentale Skulptur mit ihren fließenden Formen, die zugleich grafisch und organisch wirken, wird den gesamten Innenhof einnehmen. Parallel zu der Installation werden bis September großformatige Fotos von früheren Werken des Künstlers, die oftmals in situ entstanden sind, im Ausstellungsraum zu sehen sein. Der zweite Teil der Retrospektive mit Rohfassungen und Skulpturen wird dann im Oktober folgen. Eine umfassende Präsentation eines Künstlers, der sich den Raum auf ebenso subtile wie eindrucksvolle Weise zu eigen macht. (J.F.)


ACTU / AKTU  COLMAR / FREIBURG

02.07 → 15.09.19 Dominicains de Haute-Alsace Guebwiller www.les-dominicains.com

Par/Von Antoine Ponza

112

Un été zen Une programmation pour redécouvrir l’ancien couvent des Dominicains. Eine Programmgestaltung zur Wiederentdeckung des ehemaligen Dominikanerklosters. FR  Hyperdôme 360 – CodeX perience. Quelle que soit notre chapelle, la promenade d’un cloître appelle toujours à l’observation et à la sérénité. Celle des Dominicains est d'une blancheur méditative d'une magnifique symétrie. L’OVNI qui atterrira sur la pelouse y ajoutera quelques rondeurs. L’Hyperdôme, une géode avec un écran à 360°, devient un terrarium numérique où, tranquillement installés dans des transats, les amateurs d’herbiers collecteront avec leurs yeux des plantes… imaginaires ! DE  Hyperdôme 360 – CodeX perience. Welcher Konfession man auch angehört, der Kreuzgang eines Klosters lädt stets zur Einkehr und Ruhe ein. Der des Dominikanerklosters zeichnet sich durch sein meditatives Weiß und seine Symmetrie aus. Bald wird etwas Rundes den Innenhof des Klosters zieren. Der Hyperdôme, eine Kugel mit einem 360°-Bildschirm, wird zu einem digitalem Terrarium, in dem Herbarium-Liebhaber mit ihren Augen imaginäre Pflanzen sammeln können!


113

Evènements culturels Veranstaltungen FR  Jardin sonore, mapping et autres sur prises. Parmi les ins-

tallations numériques, on trouvera aussi India in the air, de la musique traditionnelle spatialisée en 8.0. Et des dispositifs vidéo-sonores dans le chœur inférieur, la chapelle et au caveau, pour découvrir par exemple la calligraphie chinoise ou l’histoire d’une mystique du XIVe siècle. DE  Klanggarten, Mapping und andere Überraschungen. Eine der digitalen Installationen nennt sich „India in the air“ und spielt traditionelle Musik in 8D-Klangqualität ab. Audio-Video-Installationen finden sich im Binnenchor, in der Kapelle sowie in der Krypta, und handeln zum Beispiel von chinesischer Kalligrafie oder der Geschichte einer Mystikerin im 14. Jahrhundert. FR  Les sept chakras. Pour ouvrir ses chakras, rien de tel qu’une petite sieste, accompagnée d’une douce musique. Cette méditation aux sons d’un santoor – une cithare sur table indienne – et d’un harmonium sera guidée dans la Nef par le musicothérapeute Nawab Khan. DE  Die sieben Chakren. Um seine Chakren zu öffnen, eignet sich nichts besser als eine kleine Siesta, von lieblicher Musik untermalt. Diese Meditation zu den Klängen einer ­Santur – ein indisches Zupfinstrument – und eines Harmoniums wird vom Musiktherapeuten Nawab Khan im Kirchenschiff geleitet. → 31.07 FR  Pâtisseries, food truck et aromates. Un air exotique réson-

nera également au Café Séraphin, qui propose les après-midis les saveurs de thés, citronnades, glaces et gâteaux faits maison. Pour le salé, le Bistrot vagabond vous régale les jeudis de salades et burgers locaux. Le jardin des simples permet la cueillette de ses trésors végétaux. DE  Gebäck, Foodtruck und Gewürzkräuter. Ein Hauch von Exotik weht auch im Café Séraphin, das nachmittags Tee, Zitronenwasser, Eiscreme und hausgemachte Kuchen anbietet. Das Bistrot Vagabond serviert donnerstags herzhafte Salate und Burger aus regionalen Zutaten. Im Kräutergarten können Besucher Pflanzenschätze ernten. FR  Le bestiaire de Ca pri – Musée Théodore Deck. L’entrée aux

Dominicains vaut désormais pour le musée Théodore Deck (et des pays du Florival, rénové il y a peu). On y découvre ce céramiste du XIXe siècle originaire de la ville, inventeur d’un bleu turquoise auquel on a donné son nom, par une collection de faïences aux influences diverses. Une exposition temporaire met en lumière l’artiste Capri, créateur d’une série de figures animales aux positions loufoques, mais très humaines. DE  Ausstellung Le bestiaire de Capri – Musée Théodore Deck. Die Eintrittskarte für das Dominikanerkloster gilt ab jetzt auch für das Musée Théodore Deck et des pays du Florival, das vor Kurzem renoviert wurde. Es präsentiert die vielfältige Fayence-Sammlung des aus Guebwiller stammenden Keramikers, der im 19. Jahrhundert das nach ihm benannte Türkisblau entwickelte. Eine Wechselausstellung ist der Künstlerin Capri gewidmet, deren Tierfiguren extrem absurde, aber äußerst menschliche Positionen einnehmen. (A.P.) 15.06 → 02.09 — www.ville-guebwiller.fr

Seeyou Festival : 13 + 14.07.19 Tunisee Freiburg www.seayou-festival.de

FR  Vous aimez la musique électro, prendre un bain de foule et faire la fête en mode continu ? Ne manquez pas ce festival qui se déroule au bord du lac Tunisee. Plus de 100 têtes d’affiche internationales font leur show sur les 7 scènes du See You Beach Republic 2019. (C.B.) DE  Wer auf elektronische Musik, fröhlich tanzende Menschen und fast endlose Party steht, sollte dieses Beach-Festival nicht verpassen. Die See You Beach Republic 2019 wartet mit über 100 international bekannten Top-Acts auf 7 Bühnen auf.(C.B.)

Fête des vins Freiburg / Rund ums Freiburger Münster Freiburger Weinfest 04 → 09.07.19

FR  À proximité de la cathédrale de Freiburg Les visiteurs flânent entre les nombreux stands tenus par les vignerons et les producteurs de produits régionaux. Un verre de vin ou une « kalte Sophie » (cocktail à base de vin) à la main, ils célèbrent en musique l’esprit convivial du pays de Bade. (C.B.) DE  Die Besucher flanieren zwischen den zahlreichen Ständen der regionalen Winzergenossenschaften und Gastronomieangeboten umher. Bei einem feinem Rotwein aus der Region oder einer „kalten Sophie“ und Live-Musik wird ausgiebig badische Gemütlichkeit zelebriert. (C.B.)

ZMF : 17.07 → 04.08.19 Mundenhofgelände www.zmf.de

FR  Au Zelt Musik Festival, situé en hauteur à proximité du jardin animalier, se produisent des artistes de la scène pop-rock, classique, et du stand-up. Des stands proposent des spécialités culinaires. L’entrée du site est gratuite ainsi que certaines activités destinées aux jeunes et aux enfants. (C.B.) DE  Freiburgs größtes Freiluftwohnzimmer. Eingebettet in die Hügellandschaft am Tiergehege treten Künstler aus den Bereichen Pop, Klassik und Comedy auf. Stände bieten kulinarische Spezialitäten. Das Gelände ist eintrittsfrei zugänglich, es gibt kostenfreies Actionprogramm für Kinder und Jugendliche. (C.B.)


BASEL MULHOUSE


Le Rhin est un fleuve dont tout le monde parle et que personne n’étudie, que tout le monde visite et que personne ne connaît, qu’on voit en passant et qu’on oublie en courant, que tout regard effleure et qu’aucun esprit n’approfondit. Pourtant ses ruines occupent les imaginations élevées, sa destinée occupe les intelligences sérieuses ; et cet admirable fleuve laisse entrevoir à l’œil du poète comme à l’œil du publiciste, le passé et l’avenir de l’Europe. ——— Der Rhein ist ein Fluss über den jedermann spricht und den niemand ergründet, den jedermann besichtigt und niemand kennt, den man im Vorbeigehen sieht und im Vorbeilaufen vergisst, den alle Blicke streifen und kein Geist erforscht. Und doch nähren seine Ruinen die Fantasie schöpferischer Gemüter und sein Schicksal beschäftigt tiefgründige Denker; und in seinen durchsichtigen Fluten offenbart dieser bemerkenswerte Fluss dem Auge des Dichters wie dem Auge des Publizisten die Vergangenheit und die Zukunft Europas. Victor Hugo, Le Rhin, Lettres à un ami Der Rhein, Briefe an einen Freund.


VU PAR / AUS DER SICHT VON

BASEL

Véronique Bidinger

Unternehmen Mitte

Fondatrice du site Bâle en français / Gründerin der Seite Bâle en français

Dans cette ancienne banque, on peut venir boire un café, s’installer dans l’espace de co-working, découvrir des œuvres d’artistes… Il y a des familles, des étudiants, des personnes âgées, des gens qui travaillent, un piano, un bar… À Bâle, où l’on goûte une certaine liberté et où on aime prendre des initiatives, ce genre d’endroit a un succès fou ! » DE „Dieser Ort verknüpft vieles miteinander … In dieser ehemaligen Bank kann man sich auf ein Bier oder einen Kaffee treffen, im Co-Working-Bereich arbeiten, Werke von Künstlern entdecken … Hier sind Familien, Studenten, Senioren, Leute die arbeiten, ein Klavier, eine Bar … In Basel, wo man gerne seine Freiheit genießt und gerne Initiative ergreift, haben solche Orte riesigen Erfolg!“

Par/Von Julie Friedrichs — Portrait Sébastien Bozon

FR « Ce lieu réunit beaucoup d’activités…

116

Actu / Aktuell

FR 10e anniversaire du site, guide des sorties et art de vivre pour les francophones expatriés DE  10-jähriges Bestehen der Seite, auf der sich französische Muttersprachler fern der Heimat über Ausflüge und Kulturangebote informieren können. www.baleenfrancais.ch


Le design comme source d’inspiration

SIEMATIC STORE HÉSINGUE I 2 Rue du Loup | HÉSINGUE I siematic-alsace.com SIEMATIC STORE STRASBOURG I 20 Avenue de la Marseillaise I STRASBOURG I cuisine-3c.com COLMAR CUISINE CRÉATION I 160A Rue du Ladhof | COLMAR I colmar-cuisine-creation.com


VU PAR / AUS DER SICHT VON  MULHOUSE

Pierre Fraenkel

Motoco

Artiste / Künstler

vie. Les artistes avaient tendance à quitter la ville, maintenant ils veulent s’y installer. On se découvre les uns les autres en travaillant sur des projets communs, autour d’événements, avec une vraie exigence de qualité. Ensemble, on continue un bout d’existence de ce site DMC, je suis heureux d’être là pour le vivre et le documenter. » DE  „Motoco ist ein Projekt, das mein Leben verändert hat. Künstler hatten mehr und mehr die Stadt verlassen, aber jetzt wollen sie sich dort wieder häuslich einrichten. Bei gemeinsamen Projekten und Veranstaltungen, bei denen wir auf echte Qualität setzen, entdecken wir uns gegenseitig. Zusammen gestalten wir einen neuen Lebensabschnitt dieses alten Geländes der elsässischen Textilfirma DMC und ich freue mich, da zu sein, alles mitzuerleben und zu dokumentieren.“

Par/Von Sylvain Freyburger — Portrait Sébastien Bozon

FR  « Motoco, c’est un projet qui a changé ma

118

Actu / Aktuell

FR  Documentaire Portrait d’Atelier à visionner sur YouTube. Projets en cours : Mulhouse a du Chien (portraits photo) et masques textiles. DE  Ein dokumentarisches Porträt (Portrait d’Atelier) ist auf YouTube zu sehen. Aktuelle Projekte: Mulhouse a du Chien (Porträtfotos) und Textilmasken. Facebook : Pierre Fraenkel www.motoco.fr


NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE

C’EST LE MOMENT DE S’AFFIRMER.

Le Nouveau Range Rover Evoque est à lui seul une révolution pleine d’audace. Toujours plus avant-gardiste avec ses feux avant effilés à Matrix LED*, ses poignées affleurantes escamotables ou encore son double écran tactile*, le Nouveau Range Rover Evoque réinvente le concept du SUV compact premium. Et comme la modernité ne s’arrête pas au design, il bénéficie également d’innovations technologiques exclusives, qui feront de la jungle urbaine son nouveau terrain de jeu. Disponible dès le mois de mars, n’attendez plus pour venir le découvrir chez votre concessionnaire : LAND ROVER MULHOUSE 5 rue Alcide de Gaspéri - 68390 Sausheim 03 89 31 26 31 landrover.fr/mulhouse

ABOVE & BEYOND : Franchir de nouveaux horizons *Disponible en option. Les valeurs d’émissions de CO2 et de consommations indiquées sont susceptibles d’être impactées par le changement de normes d’homologation. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (l/100km) : 5,4 à 8,2 - CO2 (g/km) : 143 à 188. RCS Mulhouse N°423 903 970.


PORTRAIT / PORTRÄT  BASEL / MULHOUSE

120

Mathilde Riehl L’audacieuse / Die Verwegene Par/Von Julie Friedrichs — Photo/Foto Sébastien Bozon

FR  Pilote et instructeur de pilotage,

Mathilde Riehl lors de la séance d’essais pour Elypse Autos. — Mathilde Riehl während der Testfahrten für Elypse Autos

à tout juste 23 ans, Mathilde Riehl vit de sa passion : la vitesse, l’adrénaline, les belles voitures… Nous la retrouvons à Mulhouse, sa ville natale. Entre deux ronds-points, pour rejoindre le lieu des prises de vue, Mathilde Riehl aborde son parcours, son rôle de product genius (experte pour la marque Land Rover). Passionnée, investie, elle évoque aussi son rythme de vie et ses déplacements. Et embraye sur son attachement à Mulhouse et sa région, sa mission d’ambassadrice de l’Alsace. Puis très vite, reparle voitures, moteurs, mécanique, ingénierie… De la Range Rover Evoque qu’elle teste ce jour-là pour le compte du Groupe Elypse Autos (concessionnaire à Sausheim), avec qui elle travaille régulièrement. Mathilde Riehl a cette capacité à rendre simple des sujets complexes, signature de ceux qui maîtrisent parfaitement leur sujet. Tout est précis, efficace, dans ses gestes et ses mots. Fille et petite-fille de pilotes, Mathilde Riehl a cette passion dans le sang. Elle a toujours voulu faire ce métier, a démarré ses entraînements très tôt. Sa première course automobile, il y a 8 ans, a nécessité une dérogation : elle n’avait que 15 ans. « La concentration, le mental sont plus importants que le physique… » De cela, elle est convaincue. Aujourd’hui, elle vit de cette passion dévorante et en a fait son métier, exclusivement. « C’est rare, notamment dans l’automobile », précise-t-elle. Elle évoque la chance. Après l’avoir côtoyée, on a aussi à l’esprit la détermination, l’adaptabilité, le professionnalisme. Sa société, créé en 2016, lui permet d’être indépendante et de se diversifier dans son travail. Sa singularité dans le milieu et son aisance la placent sur le devant de la scène. Mathilde Riehl participe aux lancements de nouveaux produits, assure les présentations à la presse, les séminaires. Elle enchaîne les essais et transmet sa passion ; diplômée Jeunesse et Sports, Mathilde Riehl


121

est également instructeur de pilotage et peut enseigner sur la glace, l’asphalte et les circuits de karting. Elle dispense des stages de sécurité routière, des sessions de perfectionnement au pilotage. Mais sa préférence personnelle va à la glace : « J’aime moins ce qui est trop neutre… » Et être une jeune femme, est-ce que ça change la donne ? La réponse fuse : « Il faut juste savoir se faire respecter, avoir du caractère, être claire. » Dont acte. DE  Mathilde Riehl, gerade erst 23 Jahre alt, ist Rennfahrerin und Instruktorin und lebt von ihrer Leidenschaft: der Geschwindigkeit, dem Adrenalin, den schönen Autos... Wir treffen sie in Mulhouse (Mülhausen), ihrer Geburtsstadt. Auf dem Weg zum Fototermin beginnt Mathilde Riehl zwischen zwei Kreisverkehren von ihrem Werdegang und ihrer Rolle als Product Genius (Expertin für die Marke Land Rover) zu erzählen. Voller Begeisterung schildert sie ihren Lebensrhythmus und ihre Reisen. Dann kommt sie auf ihre Verbundenheit mit Mulhouse und ihrer Region zu sprechen, auf ihre Aufgabe als Botschafterin des Elsass. Gleich darauf redet sie wieder von Autos, Motoren, Mechanik, Technik ... und vom Range Rover Evoque, den sie an diesem Tag im Auftrag von Elypse Autos (Autohändler in Sausheim) testet, mit denen sie regelmäßig zusammenarbeitet. Mathilde Riehl kann komplexe Sachverhalte einfach erklären – das Markenzeichen derer, die ihr Fach beherrschen. Alles ist präzise, wirkungsvoll, ihre Gesten wie ihre Worte. Als Tochter und Enkelin von Rennfahrern liegt Mathilde Riehl diese Leidenschaft im Blut. Schon immer wollte sie diesen Beruf machen, begann schon sehr früh mit dem Training. Für ihr erstes Autorennen vor acht Jahren benötigte sie eine Sondererlaubnis: Sie war erst 15. „Die Konzentration, das Mentale sind wichtiger als das Körperliche ...“ Davon ist sie überzeugt.

Heute lebt sie von dieser verzehrenden Leidenschaft und hat sie zu ihrem ausschließlichen Beruf gemacht. „Das ist selten, besonders im Autosport“, erläutert sie. Sie spricht von Glück. Wer sie kennengelernt hat, denkt auch an Entschlossenheit, Anpassungsfähigkeit und Professionalität. Durch ihre 2016 gegründete Firma ist sie unabhängig und vielseitig tätig. Dass sie in der Szene etwas Besonderes ist, und ihr natürliches Talent, haben sie nach vorn gebracht. Mathilde ist an der Einführung neuer Produkte beteiligt, übernimmt Pressevorführurgen, leitet Seminare. Sie ist als Testfahrerin tätig und gibt ihre Leidenschaft weiter. Mathilde Riehl ist auch zertifizierte Jugend- und Sportleiterin und coacht auf Eis- und Asphaltpisten sowie auf Kartbahnen. Sie gibt Kurse zur Fahrsicherheit und zur Verbesserung der Fahrtechnik. Aber ihre persönliche Vorliebe gilt dem Eis: „Ich mag es nicht so sehr, wenn es zu neutral ist ...“ Und macht es einen Unterschied, wenn man eine junge Frau ist? Die Antwort kommt sofort: „Man muss sich nur Respekt verschaffen können, einen starken Charakter haben, klar sein.“ Werden wir uns merken. www.elypse-autos.fr

Ses lieux préférés à Mulhouse FR

1—La place de la Réunion « Pour l’ambiance (il y a souvent des événements) et l’architecture… C’est vraiment le cœur mulhousien ! » 2—Le Musée de l’automobile « J’en connais le moindre recoin par cœur ! » 3—Le Zoo de Mulhouse « Ça c’est vraiment pour la détente… »

Ihre Lieblingsorte in Mulhouse DE

1—La place de la Réunion „Wegen der Stimmung (oft gibt es Veranstaltungen) und der Architektur … Es ist wirklich das Herz von Mulhouse!“ 2—Das Automobilmuseum „Ich kenne dort jeden Winkel!“ 3—Der Zoo von Mulhouse „Dort kann ich mich wirklich entspannen ...“


TOURISME / TOURISMUS

 BASEL / MULHOUSE

122

Le Mulhouse de Florian Loberger* Mulhouse aus der Sicht von Florian Loberger* Propos recueillis par / Das Gespräch führte Julie Friedrichs

* Conseiller en immobilier / Espaces atypiques — Immobilienberater/Espaces atypiques www.espaces-atypiques.com

MOTOCO (MOre TO COme)

FR  « 140 artistes sont installés dans les anciennes usines DMC, sur 8500 m2… et beaucoup d’événements y sont organisés. Ces lieux ont un caractère « renaissance post industrielle ». Il est très peu commun de trouver des bâtiments en brique en Alsace… Un lieu contemporain et atypique. » DE  „140 Künstler ließen sich auf dem 8500 m2 großen DMC-Fabrikgelände nieder… wo heute viele Veranstaltungen organisiert werden. Dieser Ort verbreitet einen Hauch von ‚post-industrieller Renaissance‘. Im Elsass findet man nur selten Gebäude aus Ziegelsteinen… Ein zeitgenössischer und untypischer Ort.“ www.motoco.fr

La ManufacturE340

FR  « Cette aile de l’ancienne usine Manurhin a été transformée au milieu des années 2000 [par les architectes mulhousiens de DRLW, ndlr] en une cinquantaine de lofts qui ont conservé le caractère industriel du lieu. C’est un très beau projet, réalisé dans le parfait respect du bâtiment. On peut y entrer, faire le tour, se promener dans le patio… » DE  „Dieser Flügel der ehemaligen Manurhin-Fabrik wurde Mitte der 2000er-Jahre zu einem Wohngebäude mit etwa 50 Lofts umgebaut [von Mülhausener Architekten des Architekturbüros DRLW, Anm.d.Red.], die ihren industriellen Charakter bewahrt haben. Das ist ein sehr schönes Projekt, bei dem die Eigenschaften des Gebäudes berücksichtigt wurden. Man kann hineingehen, sich umschauen, im Innenhof herumschlendern…“ www.lamanufacture340.fr


123

Mulhouse est une ville de renouveau, une ville très jeune. Il y a un patrimoine industriel important par rapport à d’autres villes en Alsace ou dans l’Est, mais aussi des maisons de maître sur le Rebberg… C’est un très beau terrain de jeux pour détourner les lieux de leurs destinations initiales ! — Mulhouse ist eine Stadt im Umbruch, eine sehr junge Stadt. Es gibt dort ein beachtenswertes Industrieerbe im Vergleich zu anderen Städten im Elsass oder im Osten, aber auch einige Herrenhäuser im Rebberg … Es ist ein schöner Spielplatz, um so manchen Ort von seiner ursprünglichen Bestimmung zu lösen! Florian Loberger

NoMad Café

FR  « Dans plusieurs quartiers, comme ici La Fonderie, une synergie positive se met en place ! Le Nomad café est un ancien atelier, c’est endroit qui vous inspire. Visuellement, l’aspect industriel a été préservé. Et puis c’est un repère d’artistes, ça en dit long sur le lieu ! » DE  „In einigen Stadtvierteln, wie hier in La Fonderie, macht sich eine positive Synergie bemerkbar! Das Nomad Café ist eine ehemalige Werkstatt und ein inspirierender Ort. Wie man sieht, wurde das industrielle Ambiente beibehalten. Heute ist es ein Treffpunkt für Künstler, und das sagt einiges über diesen Ort aus!“ www.nomadcafe.fr

Le quai des Pêcheurs

FR  « À côté de l’école d’art, des artistes - des graffeurs notamment - se retrouvent et créent. J’aime ce côté street art, jeune, frais… Ce mur est comme une toile géante : c’est Berlin à Mulhouse ! Avec le canal de l’autre côté, il est très agréable de se promener ici, surtout s’il y a un petit rayon de soleil ! » DE  Neben der Kunsthochschule treffen sich Künstler – vor allem Graffitisprayer – und machen Kunst. Ich mag diesen jungen, frischen Street-Art-Charme… Diese Mauer ist wie eine riesige Leinwand: ein Stück Berlin in Mulhouse! Mit dem Kanal auf der anderen Seite ist es sehr angenehm, hier spazieren zu gehen, vor allem bei Sonnenschein!“ www.espaces-atypiques.com


LOISIRS / FREIZEIT   BASEL / MULHOUSE

Nager dans le Rhin à Bâle Rheinschwimmen in Basel Par/Von Sylvia Dubost et Greg Matter/rutsch.eu — Photo/Foto Greg Matter/rutsch.eu

124


125

FR  À la fois tradition et singularité, la baignade dans le Rhin, en plein centre-ville, fait partie du folklore bâlois. Dès l’arrivée des beaux jours, habitants et touristes se jettent à l’eau et se laissent porter par le courant pour descendre, en 10 minutes, les 2km accessibles à la baignade. Pour certains, c’est un loisir, pour d’autres, un moyen de transport. Le cliché de l’homme d’affaires qui quitte son costard à la fin de la journée pour rentrer chez lui à la nage n’est pas si faux. Il faut dire que le fleuve ici est réellement au cœur de la ville, ce qui est rarement le cas dans la vallée rhénane, les villes étant plutôt construites contre le Rhin, considéré comme dangereux avant sa canalisation, ou plutôt sa « correction », par le colonel badois Tulla de 1840 à 1860. À Bâle, taxi-bateau, guinguettes ou événements attestent du rapport étroit que la ville entretient à son fleuve, et explique cette pratique.

DE  Es hat Tradition und ist zugleich etwas

On aime parce que — C'est l'un des seuls endroits où l'on peut se baigner dans le Rhin. En aval, la baignade est interdite, l’activité industrielle rendant l’eau dangereuse. — L’eau est fraîche mais pas glacée (moyenne : 23° en juillet 2018). — On découvre Bâle, la cathédrale et la vieille ville sous un angle totalement inédit : en contre-plongée. — À l’arrivée, on apprécie les buvettes et vendeurs de glace.

Wir lieben es, denn — Rheinabwärts ist das Baden verboten, da es wegen der Industrietätigkeit potentiell gefährlich ist. — Das Wasser ist frisch, aber nicht eisig (durchschnittlich 23° im Juli 2018). — Man entdeckt Basel, das Münster und die Altstadt aus einem ganz neuen Blickwinkel: der Froschperspektive. — Bei der Ankunft erfreuen die Buvetten (Getränkestände) und Eisverkäufer.

Recommandations — Respecter les zones de nage, en vert sur la carte des zones de baignades autorisées. — Nager à deux au moins, jamais seul. — Rester au centre sous les ponts : des remous dangereux peuvent se développer autour des piles. — Attention aux bateaux qui sont silencieux ! — La baignade est règlementée mais non encadrée. Elle est recommandée pour les bons nageurs. La police cantonale prévient : chacun se baigne à ses risques et périls. Des baignades accompagnées par des maîtres nageurs sont organisées chaque mardi pour les nageurs moins téméraires. Le parcours — Départ devant le musée Tinguely (on peut évidemment coupler avec une visite !) — Arrivée à hauteur du Johanniterbrücke.

Besonderes: Das Baden im Rhein mitten in der Stadt ist Teil der Basler Folklore. Sobald es wärmer wird, steigen Bewohner wie Touristen in die Fluten und lassen sich von der Strömung 10 Minuten die 2 km hinuntertreiben, auf denen das Baden erlaubt ist. Für einige ist es ein Freizeitvergnügen, für andere ein Transportmittel. Das Klischee vom Geschäftsmann, der am Ende des Tages seinen Anzug auszieht, um nach Hause zu schwimmen, ist nicht ganz falsch. Der Fluss fließt hier aber auch wirklich mitten durch die Stadt, was in der Rheinebene selten ist; die Städte wurden eher gegen den Rhein gebaut, der vor seiner durch den badischen Oberst Tulla angestoßenen Kanalisierung oder vielmehr „Korrektur“ in den Jahren 1840-1860 als gefährlich galt. In Basel zeugen Taxi-Boote, Ausflugslokale oder Veranstaltungen von der engen Beziehung der Stadt zu ihrem Fluss und liefern eine Erklärung für diese Praxis.

Hinweise — Den grün markierten Schwimmbereich auf der Karte mit den erlaubten Badezonen beachten. — Immer mindestens zu zweit schwimmen, nie allein. — Sich unter Brücken immer in der Mitte halten: Um die Pfeiler herum können sich gefährliche Strudel bilden. — Achtung vor Schiffen, die geräuschlos sind! — Das Schwimmen ist reglementiert, aber nicht beaufsichtigt. Es ist für gute Schwimmer empfohlen. Die Kantonspolizei warnt: Das Schwimmen erfolgt auf eigene Gefahr. Weniger Waghalsige können jeden Dienstag in Begleitung von geschulten Aufsichtspersonen im Rhein baden. Die Strecke — Start: Tinguely-Museum (lässt sich also wunderbar mit einem Museumsbesuch verbinden). — Ziel: auf Höhe der Johanniterbrücke.

L’objet / Der Gegenstand Wickelfisch FR  Les Bâlois rangent leurs affaires dans un Wickelfisch, sac de couleur vive en forme de poisson (Fisch), vendu dans la plupart des commerces entre 20 et 30CHF (il existe trois formats) et qui sert aussi de bouée. Pour des questions de sécurité, il est recommandé de s’y accrocher sans l’attacher au corps. DE  Die Basler verstauen ihre Sachen in einem Wickelfisch, einem Sack in leuchtenden Farben in Form eines Fisches, der in den meisten Geschäften für 25 oder 30 CHF erhältlich ist (es gibt drei Größen) und auch als Schwimmhilfe dient. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, ihn festzuhalten, ohne ihn am Körper zu befestigen.


BASEL / MULHOUSE

CITY TOUR

126

Terrasses / Terrassen — Mulhouse

Féerie d’Alsace 12, rue de l’Église | Baldersheim www.feerie-alsace.fr FR Domaine atypique situé à Baldersheim, Féérie d’Alsace

ouvre de nouveaux espaces, dès que le soleil se montre. « Le Bord de l’eau » permet de profiter d’un cadre enchanteur, le long du Quatelbach, à l’ombre d’arbres majestueux... Sur un ponton de bois, la terrasse d’une vingtaine de couverts, propose une petite restauration en lien avec la rivière et des spécialités végétariennes. Elle accueille aussi ses convives pour l’apéritif ou le thé. Un petit coin de quiétude. (J.F.) DE  Eine ausgefallene Adresse in Baldersheim ist das Féérie d’Alsace, das Plätze im Freien anbietet, sobald die Sonne hervorkommt. Etwa zwanzig Gäste finden auf der Terrasse Platz, die vor zauberhafter Kulisse auf einem Holzsteg direkt am Wasser liegt. Im Schatten majestätischer Bäume und mit Blick auf den Quatelbach kann man hier, passend zur Lage, kleine Fischgerichte sowie vegetarische Spezialitäten genießen. Für den Aperitif oder zum Tee lässt es sich an diesem ruhigen Fleckchen ebenfalls herrlich sitzen. (J.F.)


127

L’Hardivin 25, rue des Tanneurs

Photo/Foto : Sébastien Bozon

FR Petit havre de paix au

Le Nid 20, rue des Franciscains Facebook : Le Nid – Guinguette urbaine FR Les deux « hirondelles », comme Sophie et Charlotte, les

fondatrices, aiment s’appeler, ont concocté un lieu d’exception en plein cœur de Mulhouse. Dans leur nid, on vient déjeuner, prendre un verre sur la terrasse ensoleillée et, pour ceux qui veulent plus de calme, on s’installe à l’intérieur avec de leurs super Latte machiatto. Côté carte, des produits frais et de saison, des tartines, assiettes de fromages ou de charcuterie ou des légumes à croquer. On y trouve une belle carte de vins, des bières locales et des cocktails à la demande. Le spot idéal. (L.C.) DE „Die zwei Schwalben“, wie sich die Gründerinnen Sophie und Charlotte gern nennen, haben im Herzen von Mulhouse mit Le Nid, ihrem „Nest“, einen außergewöhnlichen Ort geschaffen. Zum Mittagessen oder für einen Drink lädt die sonnige Terrasse ein. Wer es lieber ruhig mag, kann drinnen einen großartigen Latte Macchiato genießen. Die Karte lockt mit frischen Produkten der Saison, Toasts, Käse- und Wurstplatten und Gemüsesnacks. Auch die Getränkekarte kann sich sehen lassen: Hier stehen gute Weine, regionale Biersorten und auf Wunsch auch Cocktails zur Auswahl – die ideale Location. (L.C.)

Le Café des étoiles 10, place des Vosges

milieu des bruits de la ville, cette terrasse est nichée dans une cour toute en verdure. Vieille moto, canapés, bougies, l’ambiance y est très “chill”, et la sélection de vins toujours excellente. Pour les petites faims, des planches copieuses et variées. (L.C.) DE Eine kleine Oase der Stille inmitten der lärmenden Stadt ist die Terrasse, die sich in einem grün bewachsenen Hinterhof versteckt. Ein altes Motorrad, Sofas und Kerzen sorgen für eine chillige Atmosphäre, während man eine exzellente Auswahl an Weinen geboten bekommt. Abwechslungsreichen Speisen werden in großzügigen Portionen serviert. (L.C.)

FR Cette ancienne disco-

Le NoMad

10, rue de la Moselle

28, rue François Spoerry

FR Pour les amateurs

FR Ambiance indus-

trielle pour cette terrasse incontournable. En plein quartier de la Fonderie, elle permet d’admirer l’architecture des anciennes manufactures mulhousiennes tout en sirotant un mojito ou un verre de vin. On peut aussi y dîner. (L.C.) DE  Das angesagte Café mitten im Viertel La Fonderie begeistert durch seinen Industriecharme. Von der Terrasse aus kann man bei einem Mojito oder einem Glas Rotwein die Architektur der ehemaligen Fabriken von Mulhouse bewundern. Das NoMad ist auch ein schöner Ort fürs Abendessen. (L.C.)

thèque en a gardé l’esprit et la déco. Au cœur du quartier de la cité, souvent oublié lorsqu’il s’agit de sortir, la jolie terrasse du Café des étoiles, très bien exposée, est encore plus agréable les jours de grand soleil. (L.C.) DE Das Ambiente und die Deko erinnern noch an die ehemalige Diskothek. Das Café des Etoiles liegt im Zentrum des Quartier de la Cité und wird von Ausgehfreudigen oftmals übersehen – dabei hat es eine sehr schöne exponierte Terrasse zu bieten, die gerade an sonnigen Tagen ihren besonderen Reiz hat. (L.C.)

La Quille

de bons vins et de streetart, c’est le spot parfait. Installée juste en face du M.U.R, fresque investie tous les mois par des artistes rue de la Moselle, la terrasse de la Quille est calme, fraîche (important les jours de canicule) et agréable. (L.C.) DE Hier kommen Liebhaber von gutem Wein und Street-ArtFans auf ihre Kosten. Die Terrasse des La Quille ist ruhig und angenehm kühl – ein Vorteil bei großer Hitze – und befindet sich direkt gegenüber des Projekts Le M.U.R, einer Häuserwand in der Rue de la Moselle, an der sich jeden Monat ein anderer Graffitikünstler „verewigt“. (L.C.)


BASEL / MULHOUSE

CITY TOUR

128

Concept Stores — Basel Par/Von Leila Chik

Set & Sekt

Wicky

Rümelinsplatz 5 www.setandsekt.com

Brunngässlein 6 www.wickybasel.com

FR  C’est probablement le concept store le plus pointu de Bâle. Ouvert en 2007, Set & Sekt est vite devenu une référence, proposant une large sélection de designers émergents, comme la marque berlinoise A Kind of Guise, mais aussi des créateurs iconiques comme Dries Van Noten ou Helmut Lang. On y trouve aussi des cosmétiques, comme les très chics produits Suzanne Kaufmann et les parfums Escentric Molecules. On peut y prendre un café et feuilleter un magazine ou l’un des nombreux beaux livres qui y sont vendus. DE  Der wahrscheinlich anspruchvollste Concept Store Basels. Seit seiner Eröffnung 2007 ist Set&Sekt schnell zum angesagtesten Laden für aufstrebende Designer geworden, wie die Berliner Marke A Kind of Guise, aber auch für bereits etablierte Ikonen, wie Dries van Noten oder Helmut Lang. Hier findet man außerdem Kosmetik, sowie die superschicken Produkte von Suzanne Kaufmann und die Parfüms von Escentric Molecules. Einen Kaffee kann man hier auch trinken und dazu in einem Magazin oder einem der zahlreichen Bildbände blättern, die es zu kaufen gibt.

FR  C’est dans un immense espace industriel que Laurence Soler a installé Wicky il y a 10 ans, à la fois boutique, bistrot et salon de beauté. Son plus ? Des “personal shoppers” formés pour aider les clients à trouver leur bonheur et les services d’un visagiste pour celles qui veulent compléter leur expérience. Côté bistrot, Wicky a opté pour des produits frais et sains (sans lactose, sans gluten, à base de super-aliments) et une carte de cafés à tomber. DE  10 Jahre ist es jetzt her, dass Laurence Soler ihren Laden Wicky in einem riesigen IndustrieAreal angesiedelt hat. Wicky ist Boutique, Bistro und Beauty-Salon in einem. Das Besondere? „Personal Shoppers“ sind hier ausgebildet, den Kunden zu helfen, ihr ganz persönliches Glück zu finden, und ein Visagist bietet denen seine Dienste an, die ihr ganz persönliches Einkaufserlebnis noch vervollkommnen wollen. Im Bistro hat sich Wicky für frische und gesunde Produkte entschieden (ohne Laktose, ohne Gluten, stattdessen mit Super Food) und die Kaffeekarte ist zum Niederknien.


129

Handmade Nadelberg 47 www.h-made.ch FR  Spécialisé dans la mode femme, ce concept store imaginé comme un appartement par l’architecte japonais Fumiko Takahama, et dont l’apparence change régulièrement, propose aussi une belle sélection d’accessoires, d’objets déco et de parfums. Coup de cœur pour les accessoires de table Tsé&Tsé qui complètent la sélection impeccable de la boutique. À noter que Handmade s’installe souvent en pop up store dans des endroits insolites de la ville. DE  Dieser Concept Store, der von dem japanischen Architekten Fumiko Takahama wie eine Wohnung entworfen wurde, die immer mal wieder umgestaltet wird, ist auf weibliche Mode spezialisiert, hat aber auch eine schöne Auswahl an Accessoires, Deko und Parfums im Sortiment. Ganz besonders gefällt uns das Tafelgeschirr von Tsé&Tsé, das die ausgezeichnete Auswahl der Boutique abrundet. Man merke sich außerdem, dass Handmade sich oft als Pop-up-Store an ungewöhnlichen Orten der Stadt niederlässt.


DESIGN  BASEL / MULHOUSE

130

Siematic Store Nouvelle cuisine / Heiße Küchen

FR  Après Colmar et Strasbourg, le cuisiniste allemand

SieMatic ouvre début juillet un nouveau showroom à Hésingue, au cœur des Trois Frontières. L’occasion d’échanger avec le gérant des trois points de vente, Laurent Passernig.

DE  Nach den Standorten in Colmar und Straßburg eröffnet der deutsche Küchenhersteller SieMatic nun Anfang Juli einen weiteren Showroom in Hésingue, direkt im Dreiländereck. Zu diesem Anlass sprachen wir mit Laurent Passernig, dem Leiter der drei Standorte.

Pourquoi avoir choisi les Trois Frontières pour vous implanter ? C’est une façon de renouer avec nos clients historiques. Il y avait ici une boutique SieMatic dans les années 90. Ce projet part aussi d’un constat : notre clientèle vient des 50 km aux alentours, il manquait donc un point de vente dans le sud de l’Alsace, pour répondre aux demandes des Mulhousiens et des Suisses, principalement bâlois.

Warum haben Sie das Dreiländerreck als Standort gewählt? Wir wollen zu unserem etablierten Kundenstamm zurückkehren, schon in den 90er-Jahren gab es hier eine SieMatic-Verkaufsstelle. Zudem hatten wir festgestellt, dass die Kunden aus einem Umkreis von 50 km kommen. Somit musste eine neue Filiale im südlichen Elsass her, um unserer Klientel aus Mulhouse und der Schweiz, vor allem aus Basel, entgegenzukommen.

Qu’allons-nous y retrouver ? Un espace de 250 m2 qui répond parfaitement à la nouvelle identité SieMatic, qui fête cette année ses 90 ans. L’ADN de la marque y est insufflée partout, des matériaux, façades et plans de travail aux gammes iconiques Urban et Pure, et à la toute dernière-née SLX, en exclusivité française !

Was erwartet uns dort? Eine 250 m2 große Ladenfläche, die perfekt auf die neue Identität von SieMatic abgestimmt ist. Die charakteristischen Merkmale der Marke, die in diesem Jahr ihr 90-jähriges Bestehen feiert, sind überall präsent, in den Materialien, Fronten und Arbeitsflächen, aber auch in den legendären Stilwelten URBAN und PURE sowie im neuesten Konzept PURE SLX, das es exklusiv in Frankreich gibt.

Quelles sont les spécificités de la gamme Pure SLX ? Sa ligne et ses nouvelles fonctionnalités. Une meilleure prise en main, l’intégration d’une bande lumineuse réglable à l’intérieur de la gorge en métal, mais aussi plus transparence avec l’utilisation de vitrines en verre. Nous serons les premiers à exposer cette ligne ultra premium ! 2, rue du Loup | Hésingue Ouverture le 2 juillet / Eröffnung am 2. Juli www.siematic-alsace.com

Welche Besonderheiten bietet PURE SLX? Neben der Linienführung und neuen Funktionen vor allem eine bessere Bedienbarkeit und ein integriertes, steuerbares Beleuchtungssystem, das sich an den Innenseiten der metallischen Griffmulden befindet. Hinzu kommen Glasvitrinen, die für mehr Transparenz sorgen. Es ist uns eine Ehre, diese Ultra-Premium-Linie als Erste ausstellen zu dürfen! (C.L.)


CÉLESTE BOURSIER-MOUGENOT


CULTURE / KULTUR   BASEL / MULHOUSE

→ 22.09.19 Musée Tinguely | Basel www.tinguely.ch

Rebecca Horn, Weisse Körperfächer, 1972

132

Rebecca Horn FR La rétrospective consacrée à l’ar-

tiste allemande souligne l’évolution de son travail depuis les années 1970, lui-même consacré aux processus de transformations. Quatre thématiques guidant la visite montrent sa recherche de la mise en scène du mouvement de corps humains ou, comme Jean ­Tinguely, de sculptures cinétiques. Car son œuvre se dévoile majoritairement par le biais de captations photographiques ou filmiques de performances, et d’installations de machines. En regard, l’exposition Théâtre des métamorphoses au Centre Pompidou-Metz s’attarde plus particulièrement sur les thèmes de la créature hybride ou mythologique, l’alchimie et les corps-automates. (A.P.) DE Die der deutschen Künstlerin gewidmete Retrospektive betont die Entwicklung innerhalb ihres Werks seit den 1970er-Jahren, welches sich mit Transformationsprozessen beschäftigt. Vier Themenbereiche widmen sich ihren Versuchen, den menschlichen Körper und seine Bewegungen zu inszenieren, unter anderem anhand von kinetischen Skulpturen, ähnlich wie Jean Tinguely. Ihr Werk erschließt sich hauptsächlich mittels fotografischer oder filmischer Darstellungen von Performances sowie diverser Maschineninstallationen. Ergänzend dazu befasst sich die Ausstellung „Theater der Metamorphosen“ im Centre Pompidou-Metz insbesondere mit der Thematik der hybriden oder mythologischen Kreaturen, der Alchemie und der maschinellen Körper. (A.P.)


133

→ 06.10.19 Fondation Beyeler | Riehen / Basel www.fondationbeyeler.ch

Rudolf Stingel, Sans titre/ohne Titel, huile sur toile/Öl auf Leinwand, 2019

Rudolf Stingel FR   L’œuvre de Rudolf Stingel, né en Italie et vivant à New York, présente plusieurs facettes mais semble ­sonder toujours le moment de l’apparition d’une image. Cette exposition présentera des installations en matériaux divers – poly­ styrène, métal, surfaces réfléchissantes – qui mettent en évidence l’aléatoire et le délibéré. Ainsi que des toiles miseen-abyme inscrites dans la mouvance du photoréalisme, sur lesquelles le peintre reproduit donc des photographies, le montrant parfois lui-même au travail.  (A.P.) DE Das Werk des in Italien geborenen und in New York lebenden Rudolf Stingels hat mehrere Facetten, scheint aber immer den Moment zu erforschen, in dem ein Bild entsteht. Die Ausstellung zeigt Installationen aus verschiedenen Materialien – Styropor, Metall, reflektierenden Oberflächen – die das Zufällige und das Absichtliche herausstellen; sowie Gemälde, die als Mise en abyme konzipiert sind und in der Tradition des Fotorealismus stehen, auf denen der Maler Fotos reproduziert, die ihn man­chmal selbst bei der Arbeit zeigen. (A.P.)


CULTURE / KULTUR   BASEL / MULHOUSE

→ 01.09.19 Mulhouse www.mulhouse-lepopee.fr

La Tangente du bras tendu, compagnies Les Lendemains et les Philébulistes

134

L’Épopée FR Que commence la première Épopée

mulhousienne, rassemblant des aventures culturelles en tout genre ! En juillet, par exemple, la 23e édition du Festival des arts de la rue met à l’honneur le théâtre, cirque, les attractions foraines et autres acrobaties de 23 compagnies et artistes. Le festival Météo reprend du service en août avec une programmation éclectique de créations internationales et de premières françaises, du jazz à la musique expérimentale. Les Jeudis du parc Salvator se poursuivent, accueillant jeux collectifs, concerts et projections nocturnes. Nouveauté, également en accès libre au parc : « PopUp ! », un dimanche de spectacles et de bal familial pour clore la fête et l’été en beauté. DE Wir freuen uns auf die erste Ausgabe von Épopée, die Kulturveranstaltungen aller Art zusammenführt! Im Juli würdigt zum Beispiel die 23. Ausgabe

des Straßenkunstfestivals das Theater, den Zirkus, Jahrmarktattraktionen und andere akrobatische Kunststücke der 23 vertretenen Truppen und Künstler. Im August bietet das Météo-Festival wieder ein v­ ielseitiges Programm mit Werken internationaler Musiker und Frankreich-Premieren von Jazz bis experimenteller Musik. Die Donnerstage im Salvator-Park mit gemeinsamen Spielen, Konzerten und Filmabenden werden fortgesetzt. Neu hinzugekommen ist das „PopUp!“, ebenfalls im Park und ebenfalls gratis: ein Sonntag voller Live-Shows und einem Familienball, um das Fest gebührend ausklingen zu lassen. (A.P.)


CULTURE / KULTUR   BASEL / MULHOUSE

→ 22.09.19 Fondation François Schneider Wattwiller www.fondationfrancoisschneider.org

Liquide-Liquide FR Une promenade initiatique à contre-

courant. En donnant carte blanche à Céleste Boursier-Mougenot, la Fondation François Schneider le laisse s’emparer des lieux pour mieux les détourner. L’artiste y génère des œuvres-partitions qui habitent singulièrement l’espace et se répondent parfois d’un étage à l’autre. Après avoir fait marcher les arbres (Biennale de Venise, 2015) et transformé le Palais de Tokyo en vaste lagune (Aquaalta, 2015), Céleste Boursier-Mougenot prend, une fois encore, la fluidité pour modèle. À Wattwiller, le visiteur chemine au fil d’une succession d’espaces-son, animés par le mouvement perpétuel d’un ruisseau qui s’écoule, coûte que coûte, de haut en bas de la Fondation. Devenu explorateur, il remonte le lit de ce torrent jalonné d’œuvres hybrides, où il foule des pieds une plage d’éclats de verre opalescents, se laisse bercer par un ballet hypnotique de bols de porcelaine, ou se surprend à rêver devant la chorégraphie aléatoire de pianos à queue motorisés… (M.M-S)

136

DE Ein initiatorischer Spaziergang ge-

gen den Strom. Die Fondation François

­ chneider hat Céleste Boursier MougeS not freie Hand gelassen, der sich der Räume bemächtigt, um sie besser zu verfremden. Der Künstler erzeugt darin Klang-Werke, die den Raum auf eigenartige Weise mit Leben füllen und manchmal von Stockwerk zu Stockwerk in einen ­Dialog treten. Nachdem Céleste Boursier-Mougenot bereits Bäume zum Laufen brachte (Biennale von Venedig, 2015) und das Pariser Palais de Tokyo in eine große Lagune verwandelte (Aquaalta, 2015), nimmt er erneut das Fließende zum Vorbild. In Wattwiller wandelt der Besucher durch eine Reihe von Klangräumen, die durch einen Bach belebt werden, der in ständiger Bewegung von oben nach unten durch die Fondation fließt. Zum Entdecker geworden, steigt er das Bett dieses von hybriden Werken gesäumten Sturzbaches hoch, wo er über einen Strand aus buntschillernden Glassplittern läuft, sich von einem hypnotischen Porzellanschalen-Ballett einlullen lässt oder sich angesichts der Zufallschoreographie motorisierter Konzertflügel beim Träumen überrascht ... (M.M-S)


ER P T. - 1 SE 24 MAI

IO N S , E X P O S IT E S , L C A T C E SP RTS, CONCE , C IN É M A R T , A T E E R T S , E S N DA AINES… ES URB BAL AD

N CE R T B A R E N CO 0 19 A N É B SE M U S A IK A - M U LH O U O M S É LE C T R O O P É TA N Q U E U R B A IN E S - B A S S R ES HOUSE M É C A N IQ U M U S I Q U E - M U L PS LA PRINTEM FÊTE DE SES O H C P R R A O P DU MÉTAM - JEUDIS E U O R G N E A D T S DU ÈNE T U R E - SC O D ’É T É B A S S CO U IR - TA N G A L E B U A IR A IN P LE - P O P U P… - MÉ T ÉO

citeasen.fr

Tout le

mulhous me sur m a r g o r p 

Tomi Ungerer Hallali, scènes de chasse (Hallali - Waidmanns Last & Lust) Livre non diffusé dans le commerce Argentoratum—1999

En vente exclusivement à la Vitrine Zut et sur le e-shop

22 €

La Vitrine Zut — 14, rue Sainte-Hélène — Strasbourg www.shop.zut-magazine.com

e-lepop

ee.fr


www.mediapop-editions.fr

L’école de rame

Nicolas Decoud

Let go

Chloé Mons

Les Grands Turbulents

Portraits de groupes 1880 – 1980

L’homme qui aimait les livres

Présenté par Nicole Marchand-Zañartu

Philippe Lutz

L’homme qui aimait les livres Philippe Lutz

Chroniques des années d’amour et d’imposture Christophe Fourvel

Dans la peau d’une poupée noire

Avant-propos et direction d’ouvrage Nora Philippe et Cloé Korman

Dans le prolongement du magazine, des contenus enrichis sur

WWW. ZUT-MAGAZINE .COM Suivez-nous sur


“ Une invitation à l’évasion dans un véritable havre de paix ” CHALETS CHICS & BAINS NORDIQUES - EN ALSACE LORRAINE

www.lehameaudessens.com 26 Rue des Calvaires, 57370 Trois-Maisons / Phalsbourg +33 6 50 91 99 83


Clim

Design : Insight - Inside

Arch. : Jean-François Brodbeck - AMRS Architectes

La Climatisation silencieuse, invisible et homogène

Idéale pour les bureaux

Idéale pour les restaurants

Barrisol Clim® Acoustique Lumière®

Arch. : MHCS

Arch. : Architectunion

Barrisol Clim® Acoustique

Idéale pour les particuliers

Idéale pour les musées

Barrisol Clim & Barrisol Light Lines

Barrisol Clim® Acoustique & Barrisol Clim Lumière®

1ère place en Développement Durable en partenariat avec Baitykool

Le système Barrisol Clim® est compatible avec toutes les technologies de production de froid et de chaud par air soufflé. Écologique (moins d’énergie, moins de matière). Performance AAA froid et AAA chaud selon la norme Iso 7730.

Janus 2017 de l'Industrie

La température des parois et de l’air est homogène en tout point de la pièce

1ère place en Efficacité Énergétique en partenariat avec Baitykool

Passage d’air en soufflage

Vidéo Clim®

Passage d’air en aspiration

Barrisol Clim® peut également être acoustique, lumineuse et imprimée - 100% recyclable

w w w. b a r r i s o l . c o m

Profile for Zut Magazine

Zut Oberrhein 09  

Nouvelle formule ! Le guide du Rhin Supérieur avec un hommage à Tomi Ungerer, des bonnes adresses pour manger, dormir, shopper, visiter…

Zut Oberrhein 09  

Nouvelle formule ! Le guide du Rhin Supérieur avec un hommage à Tomi Ungerer, des bonnes adresses pour manger, dormir, shopper, visiter…

Advertisement