Issuu on Google+


LE SIMONA dans la ville, Œil de l’architecte 3, voir c’est comprendre Une nouvelle tour est née à Monaco, une architecture minérale qui parle contemporain et érige une nouvelle verticalité, sculpturale et élégante, dans un paysage urbain déjà dense. Conçue par Jean Pierre Lott avec Suzanne Belaieff, architecte associée dans l’opération, la tour est un hommage à la lumière, au paysage méditerranéen, aux vastes panoramas qu’offre ce site d’exception. La verticalité s’articule autour de deux volumes travaillés dans la masse, reliés par des passerelles légères. La plasticité des façades est exaltée par les ondulations des parois en béton, par la résille géométrique en mosaïque blanche des brise-soleils qui protègent les terrasses, par le jeu des petites fenêtres qui rythment les parois des deux tours. Le Simona est un projet audacieux qui naît de l’intuition et de la clairvoyance de J.B. Pastor & Fils, constructeur monégasque d’envergure internationale, sensible au futur et au renouvellement urbain de la Principauté. En réinventant les codes de l’habitat contemporain et en réécrivant le rapport entre dimension verticale et unicité du site, Le Simona donne naissance à une autre conception de la ville. Et c’est précisément de cette nouvelle perception - née de l’inscription de l’architecture dans son contexte - que nous parle la belle exposition photographique présentée par Suzanne Belaieff dans sa galerie Artsz à Monaco. Les images saisissent la spécificité de la dimension bâtie, générée par les relations volumétriques et spatiales, les contrastes et les similarités entre la plasticité de la tour et un territoire densément bâti où l’hétérogénéité stylistique cohabite avec l’histoire, la modernité et l’unicité du paysage naturel.

LE SIMONA

LE SIMONA nella città, l’Occhio dell’architetto 3, vedere è capire A Monaco è nata una nuova torre, un’architettura minerale che parla contemporaneo e innalza una nuova verticalità, scultoria ed elegante, in un territorio densamente edificato. Progettato da Jean Pierre Lott con Suzanne Belaieff, architetto associato, l’edificio è un omaggio alla luce, al paesaggio mediterraneo, agli ampi panorami che offre l’eccezionalità del sito. La verticalità è declinata su due volumi, articolati da un sistema di sottili passerelle e lavorati nella materia. La plasticità delle facciate è esaltata dalla sinuosità delle pareti in cemento, dal traforo geometrico in mosaico bianco dei brise-soleil che proteggono le terrazze, dal gioco delle forature aleatorie che ritmano le pareti delle due torri. Le Simona è un progetto coraggioso che nasce dall’intuito e dalla lungimiranza di J.B. Pastor & Fils, storico costruttore monegasco di apertura internazionale, sensibile al futuro e al rinnovamento urbanistico del Principato. Reinventando i codici dell’habitat contemporaneo e riscrivendo la relazione tra dimensione verticale e unicità del sito, Le Simona dà vita a una diversa concezione urbana. E’ proprio su questa nuova percezione - nata dalla inscrizione dell’architettura nel suo contesto - che si concentra la bella mostra fotografica presentata da Suzanne Belaieff nella sua galleria Artsz di Monaco. Le immagini colgono la peculiarità della dimensione costruita che si genera dai rapporti spaziali e volumetrici, dai contrasti e dalle assonanze tra la plasticità della torre e un territorio iper-edificato dove convivono eterogeneità stilistica, compresenza tra storia e modernità e unicità del paesaggio naturale. LE SIMONA in the city, the architect’s Eye 3, seeing is understanding A new tower has risen up in Monaco, a mineral work of architecture that talks a modern-day idiom as it projects upwards with great sculptural elegance in a densely built-up setting. Designed by Jean Pierre Lott with Suzanne Belaieff, associated architect, the building is a tribute to light, the Mediterranean landscape and the beautiful views offered by this exceptional location. Verticality takes the form of two sculpted volumes set out by means of a system of narrow pathways. The plasticity of the facades is exalted by the sinuosity of the concrete walls, by the geometric perforation of the white mosaic shutters protecting the terraces, and the interplay of airy holes setting the pattern of walls on the two towers. Le Simona is a bold project deriving from the farsightedness of J.B. Pastor & Fils, a famous old builder from Monaco open to international input and with an eye to the future and the urban redevelopment of the Principality. By reinventing the codes of modern-day living and rewriting the relationship between verticality and the uniqueness of this site, Le Simona offer a different concept of the cityscape. A delightful photographic exhibition organised by Suzanne Belaieff in her Artsz Gallery in Monaco is based around this new means of perception - deriving from the way in which the architecture is inscribed in its setting. The pictures truly grasp the distinctive way in the building is generated from social and structural relations, contrasts and assonances between the sculptural nature of the tower, and a hyper built-on location, where stylistic heterogeneity, the simultaneous presence of history and modernity, and the uniqueness of the natural landscape, all successfully co-exist. l’AI 112

ARTSZ 15, rue Princesse Caroline 98000 Monaco artsz.mc


Photo S. Demailly

Photo S. Demailly

Photo S. Demailly

Contractor: SAM Esperanza Architectural project manager: Agence Jean-Pierre Lott; Suzanne Belaieff architect Structural work : E&G Heating/air conditioning/ventilation/plumbing: SNC Lavalin Electricity: Gitec Technical inspection agency: Apave General contractor: SAM des entreprises JB PASTOR et Fils l’AI 112


LA COLLECTION OFICINA7 de Marazzi et le revêtement en monocuisson à pâte blanche, fruit d’un procédé de production à cycle fermé avec un contenu de matériel recyclé supérieur à 15%, offrent la possibilité de réaliser des projets d’aménagement créatifs et d’impact. Étudiée pour les salles de bains résidentielles, les toilettes publiques de qualité et les restructurations, cette collection est disponible dans le format spécial 32,5x97,7 cm rectifié, et épaisseur de 6 mm. CON LA COLLEZIONE OFICINA7 di Marazzi, rivestimento in monocottura a pasta bianca, realizzato con processo produttivo a ciclo chiuso con materiale riciclato maggiore del 15%, vengono introdotte piastrelle per interventi singolarmente liberi, creativi e di effetto. Studiata per la posa in bagni residenziali, servizi pubblici di qualità e ristrutturazioni, la collezione è disponibile nel formato speciale 32,5x97,7 cm rettificato, con spessore 6 mm. WITH THE OFICINA7 collection by Marazzi—whitebody single-fired wall tiles manufactured through closedloop production with over 15% recycled material—the bathroom market sector is enriched with tiles for free and creative bathroom environments with a strong effect. The collection was designed for residential bathrooms, first-rate hotel and restaurant bathrooms and renovation projects and is available in special rectified size 32.5x97.7, with 6 cm thickness. marazzi.it LA COLLECTION DE CARRELAGES de Ceramiche Keope pour extérieurs K2 propose de nouvelles couleurs et se caractérise par une épaisseur de 20 mm seulement, répondant ainsi, en termes d'innovation, l’AI 112

aux exigences relatives à une meilleure flexibilité conceptuelle, et permettant la pose de sol surélevé, ainsi que la pose à sec, sur sable, graviers ou surfaces herbeuses. Dotée de supports en polypropylène (fixes, réglables ou auto-nivelants), cette série est idéale pour la pose surélevée sur toitures plates (avec des hauteurs entre 12 et 100 mm), assurant une manutention rapide des systèmes sous-jacents. En plus de cette gamme (résistante au gel, antidérapante et facilement lavable), un large éventail de produits spéciaux, d'accessoires et d'éléments assortis est disponible. LA COLLEZIONE DI PAVIMENTI per esterni K2, di Ceramiche Keope, vanta nuovi colori e si caratterizza per lo spessore di soli 20 mm. Di grande flessibilità progettuale, consente la posa del pavimento sopraelevato e a secco, su sabbia, ghiaia o fondi erbosi. Dotata di supporti in polipropilene (fissi, regolabili o autolivellanti) permette utilizzi che prediligano la posa sopraelevata su copertura piana (altezze tra i 12 e i 100 mm) e assicura veloce manutenzione agli impianti sottostanti. A corredo della gamma (ingeliva, antiscivolo e facilmente pulibile) si aggiunge un’ampia gamma di pezzi speciali, accessori ed elementi coordinati.

MAMBA, la “mensola/scrivania pensile” ideata per MDF da Victor Vasilev, viene riproposta secondo una concezione più coordinata e uniformata alle caratteristiche proprie dell’intera collezione. Infatti è ora ridefinita come “Mamba Light”; sempre di costante e raffinato impatto formale, pur se più evoluta, versatile e colorata. E’ definibile quale elemento di grande essenzialità e linearità, che trova collocazione e utilizzi nell’ambito domestico sia come scrittoio pensile o mensola. Realizzata in fibra di legno a media densità, a spessore variabile e curvata in stampo, la mensola/ scrivania è disponibile in vari colori. E’ alta 44 cm, larga 134 cm e profonda 40 cm.

MAMBA, a “shelf/hanging writing desk” designed for MDF by Victor Vasilev is currently being produced so as to easily interact with the rest of the company’s collection. Indeed, it has now been renamed “Mamba Light”; from a formal viewpoint, it still has its refined impact, although it has a newer design and is more versatile and colorful. The simplicity and linearity of its shape makes it suitable for different uses in the domestic environment both as a hanging desk and as a shelf. Made in medium density fiberboard, with various thicknesses and pressure molded, the shelf/desk is available in various colors. It is 44 cm high, 134 cm wide and 40 cm deep. mdfitalia.it THE COLLECTION OF outdoor tiles by Ceramiche Keope takes pride in its new color range and features only 20-mm-thick tiles, meeting the demand for innovation and for higher planning flexibility. The tiles can be applied to raised paving or they can be laid dry on sand, ågravel, or grassy ground. They are supplied with polypropylene bearing struts (fixed, adjustable or self-leveling), which makes the collection suitable to be laid on flat, raised flooring (with heights ranging from 12 to 100 mm), thus ensuring fast maintenance service for the underlying systems. The range—which is frost-proof, non-slip and easily cleanable—is also provided with a wide range of special pieces, accessories and matchable elements. keope.com MAMBA "l'étagère/bureau suspendue" conçue par Victor Vasilev pour MDF, est actuellement reproposée selon une version mieux assortie aux caractéristiques qui sont propres à toute la collection. En effet, elle est redéfinie comme "Mamba Light" ; son impact est toujours formellement raffiné, bien qu'elle soit plus évoluée, polyvalente et colorée. On peut la définir comme un élément essentiel et linéaire, qui trouve sa place et son utilisation dans le cadre domestique, que ce soit comme bureau suspendu ou comme étagère. Réalisée en fibre de bois de moyenne densité, d'épaisseur variable et moulée en courbe, l'étagère/bureau est disponible dans diverses couleurs. Elle mesure 44 cm de hauteur, 134 cm de largeur et de 40 cm profondeur.

CERAMICHE REFIN a présenté Design Industry, nouvelle collection multi matière qui trouve son inspiration dans le contexte urbain. La collection comprend deux typologies : Oxyde et Raw. La première présente l'aspect patiné des métaux oxydés dans une alternance de tons clairs et foncés. La seconde interprète la structure et la chromaticité des ciments et des enduits usés. Ces deux typologies proposent une large gamme de formats et de coloris.

CERAMICHE REFIN ha presentato Design Industry, una nuova collezione multimaterica ispirata al contesto urbano. La collezione comprende due tipologie in un’ampia gamma di formati e colorazioni: Oxyde e Raw. La prima presenta l’aspetto patinato dei metalli ossidati con un’alternanza tra toni chiari e scuri. La seconda interpreta la struttura e la cromaticità dei cementi e degli intonaci usurati. CERAMICHE REFIN presents Design Industry, a new collection made of various materials, inspired by urban design s. The collection includes two ranges: Oxyde and Raw. The former evokes the patinated effect of oxidized metals with light and dark hues. The latter interprets the structure and shades of cement and the look of wear on plastered walls. Both ranges are manufactured in a wide selection of sizes and colors. refin.it designtalestudio.it


Face au défi imposé par la créativité de l'architecte Jorge Sorde de Albuquerque, nos experts ont imaginé des solutions techniques sur-mesure, répondant pleinement tant aux intentions architecturales, à l'intégration environnementale qu'aux exigences énergétiques. Entrons ensemble dans le monde des solutions créatives et innovantes KAWNEER. Étudions votre projet : projet@kawneer.com WWW. KAWN EER- FRA N CE. COM

- 04/2013 - © Xavier Boymond

Libérez votre créativité

Depuis plus de 100 ans, KAWNEER spécialiste des solutions de façades en aluminium, met son savoir-faire au service de la créativité et de l'audace des architectes.

Hôtel Axis Viana - Architecte : VHM Jorge Sorde de Albuquerque

F A Ç A D E S ,

F E N Ê T R E S ,

Sponsor officiel du concours ôtel l’Appart’hain de dem P O R T E S ,

V É R A N D A S …

E N

A L U M I N I U M


“VIVERE IN VIA CAMPARI“ est la dénomination de l’ensemble résidentiel “Le residenze di via Campari in Milano-Sesto San Giovanni”, un important projet de requalification conçu par Mario Botta et Giancarlo Marzorati, et réalisé par Moretti Real Estate à l’intérieur d’une aire verte de plus de 6 000 m², à côté du headquarter de Campari. Les deux édifices qui le composent sont le résultat du savoir-faire, de la culture de l'habitat et de l'expérience de Moretti dans le secteur des resorts. Et c'est en accord avec le maître d’ouvrage que Moretti Real Estate propose, en collaboration avec Cristiana Vannini, un programme sophistiqué d'interior design qui prévoit six habitations différentes, afin d'offrir des solutions et des choix en termes de finitions et de décorations intérieures. Le programme d'interior design, fruit de recherches formelles, comportementales et philosophiques sophistiquées, s'articule en deux cadres conceptuels : spatial/formel et psychologique/interprétatif, avec l'intention d'assurer identité et personnalisation. “VIVERE IN VIA CAMPARI ” è una puntualizzazione riferita a “Le residenze di via Campari in Milano- Sesto San Giovanni”: importante progetto di riqualificazione costruito da Moretti Real Estate su progetto di Mario Botta e Giancarlo Marzorati, esteso in un’area verde di oltre 6.000 m2, accanto al headquarter della Campari. Si tratta di due edifici dove la capacità del fare edilizia, la cultura dell’abitare e l’esperienza dell’accoglienza nel campo dei resort proprie di Moretti, determinano un riferimento singolare e intelligente. Ed è nel piano di consulenza al cliente, come completamento al percorso di acquisto, che Moretti Real Estate propone, in collaborazione con Cristiana Vannini, un sofisticato programma di interior design che prevede sei differenti ambientazioni, per offrire soluzioni e scelte in termini di rifiniture e arredi interni. Il programma di interior design, frutto di sofisticate ricerche formali, comportamentali e filosofiche, si articola in due ambiti progettuali: spaziale/formale e psicologico/interpretativo, con il proposito di assicurare identità e personalizzazione.

“LIVING IN VIA CAMPARI” is a sort of clarification referred to the “residential buildings in via Campari in Milan-Sesto San Giovanni”, an important redevelopment project built by Moretti Real Estate and designed by Mario Botta and Giancarlo Marzorati, covering over 6,000 m2 of a green area adjacent to the Campari Headquarters. These two buildings are proof of Moretti’s building ability, his feel for the culture of housing and his experience in the sphere of resorts, defining a singular, intelligent point of reference. And it is in the field of customer consultancy, as a completion of the buying process, that, in cooperation with Cristiana Vannini, Moretti Real Estate proposes a sophisticated interior design plan for six different areas, offering a wide range of solutions and choice in terms of finishes and interior furnishings. The interior design plan—which is the result of sophisticated formal, behavioral and philosophical research— is divided into two planning fields: spatial/formal and psychological/interpretative, with the aim of ensuring identity and personalization. morettispa.it TK38 EST LA NOUVELLE CUISINE de Rossana, dessinée par Massimo Castagna. Il s'agit d'une cuisine industrielle, mais bien moins rigide, qui répond davantage aux caractéristiques techniques de la cuisine traditionnelle, grâce à une logistique structurelle assurée par les nouveaux plans techniques Rossana, élaborés en fonction d'une potentialité exclusive. Le projet prévoit des zones de travail distinctes et spécifiques : préparation, l’AI 112

cuisson et lavage; conçues selon des critères rationnels et pratiques. En effet, ses divers composants, tels que ses feux, suivent des distributions raisonnées et variées (grill, gaz, induction, wok, salamandre). TK38 est modulable dans de nombreuses versions.

TK38 È LA NUOVA CUCINA di Rossana disegnata da Massimo Castagna. Si tratta di una cucina industriale, formalmente meno rigida e più rispondente alle caratteristiche tecniche di quella tradizionale, dotata di una logistica strutturale assicurata dai nuovi piani tecnici Rossana, predisposti in funzione di esclusiva potenzialità. Il progetto prevede zone di lavoro distinte e dedicate: preparazione, cottura e lavaggio secondo criteri razionali e di praticità. Infatti i vari componenti, a esempio i fuochi, seguono distribuzioni ragionate e varie (griglia, gas, induzione, wok, salamandra). TK38 è componibile in numerose versioni. TK38 IS A NEW KITCHEN designed by Massimo Castagna for Rossana which meets the needs of those who have a passion for cooking or are already accomplished cooks. Although it is an industrial kitchen, it has a softer look, and has the technical characteristics of a domestic kitchen, with a logistic layout guaranteed by the new Rossana designs, which are laid out for full potential. The kitchen is organized in distinct areas devoted to different functions: preparation, cooking, and washing, following standards of rationality and practicality. Indeed, the various components - for instance the burners - are arranged according to various well-reasoned plans (grill, gas, induction, salamander, wok). TK38 is modular and is thus adaptable. rossana.it RÉALISÉES DANS LE cadre du partenariat qui s'est établi entre Lea Ceramiche et Lago, les nouvelles collections N.O.W Line, Drunk et 36e8 dessinées par Daniele Lago ont été présentées en janvier dernier au salon de la décoration Imm Cologne. Conçues comme une alternative valable pour des espaces résidentiels raffinés, ces collections permettent des solutions d’aménagement exclusives et personnalisées. Les deux collections s’adaptent parfaitement aux interventions céramiques non conventionnelles, selon diverses modularités et concepts propres à Lea Ceramiche et à Lago, visant à obtenir des caractéristiques d’unicité et des références comparables aux compléments d’ameublement.

REALIZZATE NELL’AMBITO della partnership stabilitasi tra Lea Ceramiche e Lago, le nuove collezioni N.O.W. Line, Drunk e 36e8, disegnate da Daniele Lago, sono state presentate lo scorso gennaio al salone dell’arredamento Imm Cologne. Concepite come alternativa qualificante per ambiti residenziali raffinati, le collezioni consentono composizioni d’arredo singolari che si possono combinare con pavimentazioni e rivestimenti secondo esclusivi preziosismi e personalizzazioni. Le due collezioni danno soluzione a interventi ceramici non convenzionali, secondo varie modularità e concetti propri sia di Lea Ceramiche sia di Lago, con il proposito di conferire caratteristiche di unicità e riferimenti paragonabili ai complementi d’arredo.

BORN FROM THE PARTNERSHIP between Lea ceramiche and Lago, the new N.O.W. Line, Drunk and 36e8 collections designed by Daniele Lago were presented last January at the Imm Cologne Furniture Fair. Conceived as a qualified alternative for refined residential environments, the collections allow for singular furnishing compositions that can be combined with floorings and coverings for an exclusive style and a personalized space. The two collections make use of ceramic materials in non-conventional ways, according to various modular arrangements and concepts that belong both to Lea Ceramiche and Lago, with the aim of conferring unique characteristics and references that are comparable to furnishing accessories. ceramichelea.com; lago.it


Ceramics of Italy at work L’Êvolution du concept des lieux de travail s’inscrit aujourd’hui dans une dÊmarche qui intègre des dotations fonctionnelles et technologiques toujours plus sophistiquÊes et ÊnergÊtiquement ef¿caces au confort lumineux acoustique et climatique j l’organisation des espaces et aux choix chromatiques des revrtements $¿n de rÊpondre j cette nouvelle rÊalitÊ conceptuelle l’industrie de la cÊramique italienne a perfectionnÊ des lignes de produits qui conjuguent les aspects techniques de duraEilitÊ de rÊsistance de facilitÊ de manutention et le choix des formats j l’esthÊtique et j la richesse des gammes chromatiques 8ne stratÊgie gagnante grkce j laquelle les entreprises italiennes ont ÊtÊ choisies pour la rÊalisation d’importants projets dans le monde entier. Quelques exemples : les carrelages en grès cÊrame Glam de Ceramiche Caesar posÊs dans les couleurs Eeige jaune gris et Elanc j l’intÊrieurs du nouveau siège C.1.$ j 5avenna conou par Len]i $ssociati  le minimalisme de la collection en grès cÊrame $rea de )loor Gres utilisÊe pour les sols de CaEel ,ndustr\ j (mpoli de 0assimo 0ariani  les sols surÊlevÊs en grès cÊrame 6istem7 de 0ara]]i 7ecnica dans le siège de iGu]]ini j 6ant Cugat del 9alles (spagne  conou par -osep 0ijs  et l’intervention de Lea Ceramiche dans l’immeuEle 8nion 6quare  :ashington 'C  conou par Leo $. 'al\ avec les collections 6limtech %asaltina 6tone 3roject 7ecnoquart] et 6tonehenge pour le revrtement des espaces internes.

3

AdriĂ  Goula Photo

2

Photo Alessandro Ciampi

1

4 1) Ceramiche Caesar, C.N.A. Ravenna, project by Studio Lenzi & Associati; 2) Floor Gres, Cabel Industry, Empoli, project by Massimo Mariani; 3) Marazzi Tecnica, iGuzzini Illuminazione, Sant Cugat del Vallès, project by Josep Miàs; 4) Lea Ceramiche, Union Square 999, Washington, project by Leo A. Daly O¡AI 112

L’evolu]ione del concetto dei luoghi di lavoro si inserisce oggi in un’ottica che integra dota]ioni fun]ionali e tecnologiche sempre pi so¿sticate ed energeticamente ef¿cienti al confort luminoso acustico e climatico all’organi]]a]ione degli spa]i e alle scelte cromatiche dei rivestimenti. 3er rispondere a questa nuova realtj progettuale l’industria della ceramica italiana ha perfe]ionato linee di prodotti che coniugano caratteristiche tecniche di sosteniEilitj resisten]a facilitj di manunten]ione e formati a estetica e ricche]]a delle gamme cromatiche. 8na strategia vincente gra]ie alla quale le a]iende italiane hanno conquistato importanti fette di mercato intervenendo in progetti di rilievo in ,talia e oltre con¿ne. Lo dimostrano le pavimenta]ioni in grès porcellanato Glam di Ceramiche Caesar nei colori Eeige giallo grigio e Eianco posate negli interni della nuova sede C.1.$ a 5avenna progettata dallo studio Len]i $ssociati il minimalismo della colle]ione in grès porcellanato $rea di )loor Gres utili]]ata per le pavimenta]ioni della CaEel ,ndustr\ a (mpoli di 0assimo 0ariani le pavimenta]ioni sopraelevate in grès porcellanato 6istem7 di 0ara]]i 7ecnica reali]]ate nella sede de iGu]]ini a 6ant Cugat del 9alles 6pagna  progettata da -osep 0ijs e l’intervento di Lea Ceramiche nell’imponente complesso 8nion 6quare  :ashington 'C progettato dallo studio Leo $. 'al\ con le colle]ioni 6limtech %asaltina 6tone 3roject 7ecnoquart] e 6tonehenge per il rivestimento degli spa]i interni. Developments in the concept of workplaces are now viewed within a general framework comEining increasingl\ sophisticated and energ\ef¿cient technological functional appliances with lighting sound and climatic comfort spatial la\outs and colour schemes for wall coatingscladdings. ,n order to accommodate this new design approach the ,talian ceramics industr\ has perfected lines of products comEining technical features sustainaEilit\ duraEilit\ ease of maintenance and aesthetic qualities in a wide range of colour schemes. $ winning strateg\ thanks to which ,talian companies have managed to gain important slices of the market participating in leading projects Eoth in ,tal\ and aEroad. 7his clearl\ emerges in Ceramiche Caesar’s tiled Àoors in the colours of Eeige \ellow gre\ and white laid in the interiors of the new headquarters of C.1.$. in 5avenna designed E\ Len]i $ssociati the minimalism of the ceramics collection $rea for CaEel ,ndustr\ in (mpoli designed E\ 0assimo 0ariani the 6istem7 raised tiled Àoors manufactured E\ 0ara]]i 7ecnica at the iGu]]ini headquarters in 6ant Cugat del 9alles 6pain

designed E\ -osep 0ijs and Lea Ceramiche’s project for the imposing 8nion 6quare  complex :ashington DC designed E\ the Leo $. Dal\ ¿rm featuring the 6limtech %asaltina 6tone 3roject 7ecnoquart] and 6tonehenge collections for tiling the interiors.

Ceramics of Italy Edi.Cer. S.p.A. Viale Monte Santo, 40 41049 Sassuolo (MO) - Italia Tel +39 536 80 45 85 Fax +39 536 80 65 10 www.laceramicaitaliana.it info@laceramicaitaliana.it


BEN, l’un des artistes les plus créatifs du groupe Fluxus vient d’inaugurer à Blois, la Fondation du doute, un lieu de création, de diffusion et de questionnement artistique. Un espace d’exposition sur deux niveaux présente 300 œuvres autour du mouvement Fluxus rassemblées par Ben et Gino Di Maggio. A l’entrée du site, la Cour du doute accueille une programmation d’évènements. Le Fluxus, café signé par Ben est un lieu de convivialité et restauration ouvert aux rencontres, débats et expressions artistiques les plus diverses.

La Cour du doute & Mur des Mots de Ben Vautier, Blois, 1995-2012 © Jean-Philippe Thibault

BEN, uno degli artisti maggiori del gruppo Fluxus, ha da poco inaugurato la Fondation du doute a Blois, cittadina storica nella regione della Loira. Si tratta di un centro di creazione e diffusione artistica dove Ben e Gino Di Maggio hanno riunito 300 opere attorno al movimento Fluxus. All’ingresso della Fondazione, la Cour du doute (corte del dubbio) ospita eventi vari mentre il Fluxus, caffé disegnato da Ben, offre un luogo di ristoro dove ritrovarsi, partecipare a incontri, dibattiti ed espressioni artistiche diverse. BEN, one of the most creative artists from the Fluxus Group, has just opened the Fondation du doute in Blois, a historical town in the Loire region. This is a creative centre for promoting art, where Ben and Gino Di Maggio have collected together 300 works associated with the Fluxus Movement. The Cour du doute (Courtyard of Doubt) at the entrance to the Foundation hosts various events, while Fluxus coffee bar, designed by Ben himself, provides refreshments and somewhere to congregate and take part in meetings, debates and various different art events. fondationdudoute.fr MASSIMILIANO e Doriana Fuksas ont remporté le concours international du “Moscow Polytechnic Museum and Educational Centre” à Moscou, un immeuble d’environ 40.000 mètres carrés qui s’élèvera dans la zone du Mont des Moineaux, à environ 10 km de la Place Rouge. Le projet se compose de quatre éléments à la géométrie irrégulière, entièrement habillés en cuivre pré-oxydé qui renvoie des reflets entre le vert et le bleu. Les éléments, reliés entre eux à travers les niveaux intérieurs, se développent transversalement reposant sur un socle transparente ouvert sur la ville Livraison prévue 2017.

MASSIMILIANO e Doriana Fuksas hanno vinto il concorso internazionale per la progettazione del “Moscow Polytechnic Museum and Educational Centre” di Mosca, un edifico di circa 40.000 mq che sorgerà nell’area delle Colline dei Passeri, a 10 km circa dalla Piazza Rossa. Il progetto è composto da quattro elementi dalla geometria irregolare, interamente rivestiti in rame preossidato che rimanda screziature tra il verde e l’azzurro. Gli elementi, collegati tra loro attraverso i livelli interni, si sviluppano trasversalmente e poggiano su una teca trasparente aperta verso la città. L’inaugurazione è prevista per il 2017. l’AI 112

MASSIMILIANO and Doriana Fuksas won the international competition to design the “ Moscow Polytechnic Museum and Educational Centre” in Moscow, and approximately 40,000 m² building standing in an area about 10 km from Red Square. The project consists of four geometrically regular elements entirely clad with pre-oxidised copper sending back streaks of green and blue. The features, connected together across the interior levels, develop transversely and rest on a transparent case opening up to the city. The building is planned to open in 2017. fuksas.it IMPLANTE COMME un grand vaisseau dans la Zone Industrielle des Trois Moulins, en bordure de Sophia-Antipolis, la nouvelle Salle de Sport d’Antibes offre une nouvelle identité à un environnement hétérogène. Conçue par l’agence allemande Auer+Weber+Assoziierte, l’édifice profite de l’énergie fournie par un système de capteurs photovoltaïques installés en toiture. Les fonctions principales, arène, salle de trampoline, dojo, sont organisées au sein d’un même volume.

INSCRITTO COME una grande navicella spaziale nella zona industriale dei Trois Moulins, ai limiti di Sophia- Antipolis, il nuovo centro sportivo di Antibes offre una nuova identità a un contesto eterogeneo. Progettato dallo studio tedesco Auer+Weber+Assoziierte, l’edificio beneficia dell’energia fornita da un sistema di pannelli fotovoltaici in copertura. Le funzioni principali, arena, attrezzature per trampolino, dojo, sono organizzate in uno stesso volume. IMPLEMENTED AS a large spaceship in the Industrial estate of Trois Moulins, along Sophia-Antipolis, the new multi-purpose hall of Antibes offers a new identity to a heterogeneous environment. Designed by the German agency Auer + Weber + Assoziierte, the building benefits from the energy provided by a system of photovoltaic panels installed on the roof. The main functions, arena, trampoline hall, dojo, are organized into a single volume. auer-weber.de MONACO L’une des préoccupations du Gouvernement Princier est l’amélioration de la circulation, notamment aux entrées de Monaco. Parmi les grandes œuvres de désenclavement, l’ouverture de la liaison Marquet qui vient de compléter la ZAC Saint-Antoine, entre Cap d’Ail et Monaco. Ce nouvel axe permettra de rejoindre ce quartier qui regroupe un grand nombre d’entreprises et d’industries sans avoir à traverser une partie de la Principauté. Financée par Monaco à hauteur de 200 millions d’Euros, la ZAC Saint Antoine a également permis la construction de logements, d’une école, de 6 500 m2 de locaux d’activités et de locaux commerciaux, d’une salle de sports, d’un stade bouliste en toiture, d’un vaste parking, d’une liaison piétonne mécanisée.

MONACO Una delle preoccupazioni del Governo Monegasco è il miglioramento della circolazione. Tra le grandi opere urbanistiche da poco ultimate, l’apertura del collegamento Marquet che completa la ZAC Saint-Antoine, tra Cap d'Ail e Monaco. Questo nuovo asse viario permetterà di raggiungere questo quartiere, centro di attività terziarie e industriali, senza dover attraversare Monaco. Finanziata da Monaco con un investimento di 200 milioni di euro, la ZAC Saint-Antoine ha inoltre permesso la costruzione di nuovi alloggi, una scuola, 6.500 m2 di servizi e commerci, una sala sportiva, un parcheggio e un collegamento meccanizzato. MONACO One of the chief concerns of the Monaco Government is to improve circulation, particularly flowing into the city. One of the most significant recent town-planning operations was the opening of the Marquet link completing the ZAC Saint-Antoine route between Cap d’Ail and Monaco. The new thoroughfare will provide access to this neighbourhood, a centre of services and industrial operations, without having to pass through Monaco. Financed by Monaco through an investment of €200 million, the ZAC Saint-Antoine has also enabled the construction of new housing, a school, 6,500 m² of services/ commercial facilities, a sports hall, a spacious car park and a mechanised link. gouv.mc






5P PVU TFMBJTTFS 







QBSSMBBCSJTFE`ÇUÇ

$POOBJTTF[WPVTMBEPVDFVS Celle d’une pergola bioclimatique Biossun dont l’orientation des lames permet d’Êchapper aux intempÊries tout en maÎtrisant l’ensoleillement et la ventilation de sa terrasse‌ La douceur de pouvoir rester plus longtemps dehors et de se laisser caresser par des Êclairages intÊgrÊs‌ Cette douceur synonyme de haute qualitÊ environnementale et de bâtiment basse consommation‌ La douceur de vivre sous une pergola Biossun, tout simplement. &ODPSFQMVTEFEPVDFVSTVSCJPTTVODPN


L’AGENCE d’architecture lyonnaise SUD, démarre une double opération à Palavas-les-Flots (Hérault) : la réalisation de 218 logements et l’extension de l’hôpital pour enfants Saint-Pierre sur 2 132 m². Le projet s’inscrit sur un terrain di 1,4 ha, situé en front de mer. Le programme immobilier, décomposé en cinq bâtiments (R+4), développera 41 logements sociaux, 98 logements locatifs et 79 logements destinés à la vente. Le redéploiement de l’hôpital accueillera une salle de gymnastique, des locaux de soins, une salle de classe, une bibliothèque, ainsi que quatre studios. 350 places de stationnement sont prévues en superstructure. L’extension de l’hôpital sera livrée mi-2014 et les logements mi-2015.

SUD ARCHITECTES, studio di architettura di Lione, ha firmato una doppia operazione a Palavas-les-Flots (Hérault): la realizzazione di 218 alloggi e l’ampliamento (2.132 m²) dell’ospedale per bambini Saint-Pierre. L’intervento si inscrive in un terreno di 1,4 ha fronte mare. Il programma immobiliare, scomposto in cinque edifici di 5 piani, comprende 41 alloggi sociali, 98 appartamenti in affitto e 79 destinati alla vendita. La ristrutturazione dell’ospedale doterà il complesso di una palestra, spazi di cura, un’aula, una biblioteca e quattro monolocali. Sono previsti 350 posti auto in sovrastruttura. L’estensione dell’ospedale sarà ultimata nel 2014 e gli alloggi nel 2015. SUD ARCHITECTES, an architecture firm based in Lyons, has carried out a twin operation in Palavas-les-Flots (Hérault): the construction of 218 apartments and an extension (2132 m²) to Saint-Pierre Children’s Hospital. The project is set on a 1.4-hectare plot of land facing the sea. The real-estate program, broken down into five 5-storey buildings, includes 41 council apartments, 98 apartments for rent and 79 apartments for sale. The structuring of the hospital will equip it with a gym, healthcare facilities, classroom, library and four single bedroom apartments. There will also be 350 parking spaces in the superstructure. The hospital extension will be completed in 2014 and the apartments in 2015. sudarchitectes.com LE NUAGE En plein cœur de Port Marianne à Montpellier, le promoteur Roxim a imaginé un lieu intégrant activités sportives et du bien-être à la vie sociale. Le projet a été confié à Philippe Starck qui a traduit ce concept en architecture. Liberté, suspension et transparence sont les maîtres mots du projet. Un Nuage, posé sur un socle solide et composé de blocs opaques, accueille quatre villages suspendus destiné, chacun, à une différente entité fonctionnelle. Les façades sont composées de deux éléments : une membrane en ETFE et des baies d’accès opaques. La transparence des façades ouvre à la vue extérieure les villages, les activités et l’animation du centre qui participe au dynamisme de la ville.

LE NUAGE Al centro di Port Marianne a Montpellier, il promotore Roxim ha immaginato un luogo in grado di integrare attività sportive e di benessere alla vita sociale. Il progetto è stato affidato a Philippe Starck che ha tradotto questo concetto in architettura sulla base di tre elementi, libertà, sospensione e trasparenza. Una Nuvola, poggiata su un basamento opaco ospita quattro villaggi sospesi destinati a diverse attività funzionali. La facciate - trasparenti così da trasportare la vita dei villaggi nella città - sono composte da due elementi: una membrana in ETFE e gli ingressi ritagliati nel basamento. LE NUAGE The property developer, Roxim, has envisaged a place capable of combining sports/health activities and social life right in the heart of Port Marianne in Montpellier. The project has been placed in the hands of Philippe Starck, who has translated this concept into architecture based on three elements: freedom, suspension and transparency. A Cloud resting on a base made of opaque blocks accommodates four suspended villages, each designated to cater for a different functional activity. The facades are made of two elements: an ETFE membrane and entrances cut into the opaque base. The transparency of the facades projects village life into the city, allowing it to participate in the centre’s dynamism. starck.com ORGANISEE PAR ASCER (Association des fabricants de céramique espagnols), la XI édition du concours de céramique a attribué trois prix: le cabinet Sol 99 a été récompensé dans la catégorie Architecture pour l’Ecole d’Hôtellerie en Matadero" (1), Medina Sidonia (Cádiz) ; pour la catégorie Décoration d’intérieur le prix a été attribué à "l’Ecole universitaire d’enseignement primaire" (2), Granada, par Ramon Fernandez Borrajo ; dans la catégorie Nouvel Espoir c’est le projet "Tejido encontrados – unité flottante, habitar el Alexander" (3) de Ma Dolores Parrilla Ayuso, de l’Ecole Technique Supérieure d’Architecture de Madrid, qui a été primé.

1

3 ORGANIZZATA DA ASCER (Associazione dei produttori di ceramica spagnola), la XI edizione del concorso di ceramica ha aggiudicato tre primi premi: lo studio Sol 99 è stato premiato l’AI 112

nella categoria Architettura per la "Scuola alberghiera in Matadero" (1), Medina Sidonia (Cádiz); nella categoria Arredamento di interni, il premio è andato alla "Scuola universitaria d'insegnamento primario" (2), Granada, di Ramon Fernandez Borrajo ; nella categoria Nuova Speranza è stato il progetto "Tejido encontrados – unità galleggiante, habitar el Alexander" (3) di Ma Dolores Parrilla Ayuso, scuola di architettura di Madrid, a essere premiato.

2 ORGANISED BY ASCER (Association of Spanish Ceramics Manufacturers), the 11th edition of the ceramics competition awarded three prizes: Sol 99 also awarded the prize in the Architecture category for its "Hotel Management School in Matadero" (1), Medina Sidonia (Cádiz); the prize in the Interior Furnishing category went to the "University School of Primary and Education” (2), Grenada, designed by Ramon Fernandez Borrajo; the prize in the New Hope category was awarded to the "Tejido encontrados – floating unit, habitar el Alexander" (3) by Ma Dolores Parrilla Ayuso from the Madrid School of Architecture. premiosceramica.com


DESIGN PARQUET propose la collection Navylam +, un parquet étanche, spécialement conçu pour les pièces humides, qui apporte toute la chaleur et la noblesse du bois dans les salles d’eau. Navylam + est un système unique pour une pose de parquet “pont de bateau” facile et plus rapide. Les lames sont déjà pré huilées et munies d’un double joint intégré. Le nouveau format 88x9x3001200 mm confère plus de prestance au parquet, qui pourra s’adapter à tous les styles déco de salles de bains.

DESIGN PARQUET presenta la collezione Navylam +, un parquet impermeabile pensato per gli ambienti umidi, che porta il calore e la nobiltà del legno anche nei bagni. Navylam + consente una posa del parquet “ponte di nave” facile e più veloce. Le lame sono già pre-oliate e munite di un doppio giunto integrato. Il nuovo formato 88x9x300-1200 mm permette di adattare il parquet a ogni stile e arredo del bagno. DESIGN PARQUET presents the Navylam + collection, a waterproof parquet designed for the l’AI 112

environment is that introduces the warmth and mobility of wood even into bathrooms. Navylam + allows easy and fast “ship’s deck” parquet installation. The panels are pre-oiled and fitted with an incorporated double joint. The 88x9x300-1200 mm format means that the parquet can be adapted to every style and type of bathroom furniture. designparquet.fr

lo spazio e danno maggior respiro agli ambienti domestici. Grazie alla sua sobrietà ed eleganza, questa collezione è particolarmente adatta nei progetti di ristrutturazione di antiche residenze.

CARRÉ D’ARC offre de multiples solutions d’aménagement des abords de piscines avec une large palette de produits toujours plus adaptés aux exigences du marché. La marque dispose de 7 gammes comprenant plusieurs dallages, margelles et accessoires, soit tous les produits adaptés pour la finition des abords de piscines.

THE TILES COLLECTION produced by Côté Pierre de Cérabati pays tribute to stone by offering timeless natural floors in warm shades of colour. The texture, full of irregularities both in terms of the tones of colour and surface of the tiles (most notably in the bush-hammered version), is enhanced by the large formats (60x60 cm and 30x60 cm), which help extend the space in home environments. Thanks to its austerity and elegance, this collection is ideal for renovation operations on old homes and houses. cerabati.fr

CARRÉ D’ARC offre molteplici soluzioni per la sistemazione dei bordi piscina con un’ampia scelta di prodotti che rispondono alle varie esigenze del mercato. Il marchio dispone di 7 gamme che comprendono diverse piastrellature, ghiere e accessori oltre tutti i prodotti adatti alle finiture dei bordi piscina. CARRÉ D’ARC offers all kinds of different solutions for decorating swimming pool borders, thanks to a wide range of products meeting all kinds of different market requirements. The brand actually manufactures 7 ranges including various different pool border tiles and accessories, as well as every imaginable product for adding the finishing touches to swimming pool borders. carredarc.com LA COLLECTION EN GRES cérame émaillé Côté Pierre de Cérabati rend hommage à la pierre offrant un sol naturel, aux teintes chaleureuses et intemporelles. Sa texture, riche d’irrégularités dans ses nuances comme dans sa surface, notamment dans sa déclinaison bouchardée, est valorisée par les dalles grand format (60x60 cm et 30x60 cm), qui agrandissent les espaces et font respirer les pièces à vivre. Grâce à sa sobriété et à son élégance contemporaine, cette collection idéale pour les projets de rénovations de bâtisses anciennes. LA COLLEZIONE IN GRES porcellanato smaltato Côté Pierre di Cérabati rende omaggio alla pietra offrendo dei pavimenti naturali dalle tinte calde e senza tempo. La texture, ricca di irregolarità sia nelle sfumature cromatiche sia nella superficie della piastrella, soprattutto nella versione bocciardata, è valorizzata dai grandi formati (60x60 cm e 30x60 cm), che ampliano

LES PERGOLAS bioclimatiques Biossun allient esthétique et innovation. Reposant sur le concept des brise-soleil orientables, elles assurent une meilleure gestion de l’énergie en optimisant les apports du soleil et la circulation naturelle de l’air. Conçues en aluminium, les lames orientables et motorisées permettent de réguler naturellement la température de la terrasse protégeant de toutes conditions météorologiques. Réalisées avec des matériaux à 98% recyclables et évitant l’effet de serre, les pergolas Biossun limitent le plus possible l’impact sur l’environnement.

LE PERGOLE bioclimatiche Biossun coniugano estetica e innovazione. Basate sul concetto di brise-soleil, assicurano una migliore gestione dell’energia ottimizzando gli apporti di sole e la circolazione naturale dell’aria. Le lame in alluminio orientabili e motorizzate permettono di regolare la temperatura del terrazzo proteggendolo da ogni condizione climatica. Realizzate con materiali al 98% riciclati, le pergole Biossun evitano l’effetto serra contenendo l’impatto sull’ambiente. BIOSSUN’s bioclimatic patio covers are a combination of aesthetics and innovation. Based on the concept of a shutter, they allow energy to be managed more effectively, optimising inflowing sunlight and the natural circulation of air. The adjustable, motor-operated aluminium slats allow the temperature on balconies to be adjusted protecting them against any kind of weather conditions. Made out of 98% recycled materials, Biossun patio covers avoid the greenhouse effect while keeping down environmental impact. biossun.com


SieMatic Individual Design

Qui compare, constate avec SieMatic que des solutions originales adaptées et personnalisées à la réalisation de son projet existent comme nulle part ailleurs. Venez le vérifier chez l’un de vos conseillers SieMatic le plus proche : 01 SAINT GENIS POUILLY, JMD Concept 02 SAINT-QUENTIN, Cuisines & Vous 06 NICE, Albalat Cuisines & Bains 06 CANNES, C.D. Concept 18 BOURGES, Ets Leconte 20 BASTIA, Art & Concept Cuisines 25 BESANCON, Cuisines Vaissier 31 TOULOUSE, SieMatic Esquirol 33 ANDERNOS LES BAINS, Linea Concept 33 PESSAC, BO Carré 34 MONTPELLIER, André Bueno 35 RENNES, Ets Guine 35 SAINT MALO, Cuisines Hamon 37 TOURS, Laroche Cuisines 42 SAINT PRIEST EN JAREZ, SieMatic Saint-Etienne 44 NANTES-ORVAULT, Sani Déco 45 ORLEANS, SieMatic Ligne Roset 51 REIMS, Ménard & Ségalen 59 CYSOING, Kitchen Code 63 CLERMONT-FERRAND, Idées Nouvelles 68 COLMAR, Colmar Cuisine Création 68 MULHOUSE, Art’Cuisines 69 LYON, Ainay Cuisines 74 EPAGNY, ID Design Meubles/ Pierre Genans 75 PARIS, Joniel 75 PARIS, Haussmann Cuisines 75 PARIS, Notre dame Décoration 75 PARIS, Notre dame Décoration 77 MAGNY LE HONGRE, Les At. Du Décorateur 78 VERSAILLES, Notre dame Décoration 83 CAVALAIRE, Ets Navarro 84 AVIGNON, Groupe Guérin – SieMatic 90 BELFORT, Codes Intérieurs Retrouvez toutes les adresses des revendeurs sur www.siematic.com


FABRICANT allemand et inventeur de la fenêtre de toit à ouverture par projection, Roto a su anticiper les changements et les attentes du secteur. Depuis 10 ans déjà, les standards Roto sont prêts pour correspondre aux nouvelles exigences réglementaires (RT 2012, BBC, accessibilité...). La gamme de fenêtres de toit Roto Designo, disponible dans toutes les dimensions standard du marché en bois ou en PVC, existe également en sur-mesure offrant de nouveaux espaces de confort et de lumière sous les toits. Ouverture par projection, vitrage non teinté, isolation thermique, système prêt à poser, un concentré d’avantages innovants pour le bâtiment.

PRODUTTORE tedesco, inventore della finestra da tetto ad apertura per proiezione, Roto ha saputo anticipare i cambiamenti e le attese del settore. Già da 10 anni, gli stand Roto sono pronti per rispondere alle nuove normative (RT 2012, BBC, accessibilità…). La gamma di finestre per tetto Roto Designo, disponibile in tutte le dimensioni standard del mercato, in legno o in PVC, esiste anche su misura offrendo nuovi spazi di luce nei sottotetti. Apertura per proiezione, vetro neutro, isolamento termico, sistema pronto alla posa, un concentrato di vantaggi innovativi per il settore della costruzione. A GERMAN manufacturer that invented the top-hung roof window, Roto has always been one step ahead of change and market expectations in its industry. For 10 years now Roto’s own standards are ready to comply with all the latest regulations (RT 2012, BBC, accessibility...) The Roto Designo range of roof windows, available in all standard market sizes made of wood or PVC, also come in customised designs to provide fresh scope for lighting under-roof areas. Top-hung opening, neutral glass, heat insulation, ready-for-installation system and an array of innovative benefits for the construction industry. roto-frank.com POUR REPONDRE aux exigences du secteur de la construction de meubles modernes, Ostermann offre une gamme de bandes de chant applicables au laser. Réalisées en ABS, en papier mélaminé ou en bois, les bandes de chant compatibles au laser de Ostermann présentent de nombreux avantage tels l’élimination de la colle, une grande économie d’énergie, en plus d’un meilleur résultat esthétique car, grâce à la fusion de la bande et du panneau, le joint entre les deux matériaux est quasiment invisible. AL FINE DI rispondere alle esigenze dei costruttori di mobili, Ostermann offre una gamma di bordi per la lavorazione laser. Realizzati in ABS, in melaminato o in legno i bordi per la lavorazione laser Ostermann presentano numerosi vantaggi, quali l'eliminazione della colla, una notevole economia d'energia e un miglior risultato estetico poiché, grazie alla fusione del bordo con il pannello, il giunto tra i materiali e praticamente invisibile. l’AI 112

IN ORDER to cater for the requirements of furniture constructors, Ostermann offers a range of edgings for laser processing. Made of ABS, Melamine and wood, Ostermann laser processing edgings offer numerous advantages, such as the elimination of glue, notable energy savings and better aesthetic results, because the joint between the materials is practically invisible thanks to the way the edging moulds together with the panel. ostermann.eu

CREEE EN 2011 à l'initiative du Cluster Lumière et installée dans la région lyonnaise, la Plateforme PISEO réalise des prestations de caractérisation de systèmes lumineux à Led et d’appui à l’innovation pour les acteurs de la filière éclairage en France. Dotée de matériel de pointe et d’une équipe d’experts, elle peut assister les maîtres d’ouvrage et les maîtres d’œuvre dans le développement et la prescription de solutions d’éclairage de qualité et efficace sur le plan énergétique. FONDATA NEL 2011 su iniziativa di Cluster Lumière e installata nella

regione di Lione, la piattaforma PISEO realizza personalizzazioni di sistemi luminosi a Led offre un appoggio all'innovazione per gli attori della filiera dell'illuminazione in Francia. Dotata di materiali di punta e di una équipe di esperti, assiste committenti e progettisti nello sviluppo e nell'istallazione di soluzioni di illuminazione di qualità ed efficienti dal punto di vista energetico. FOUNDED IN 2011 based on a project by Cluster Lumière and installed in the Lyon region, the PISEO platform customises LED lighting systems to help players in the lighting industry in France to innovate. Drawing on cutting-edge materials and a team of experts, it helps clients and designers develop and install high-quality lighting solutions that are extremely efficient from an energy viewpoint. clusterlumiere.com/-PISEO-.html PANORAMAH! a conçu un système dans lequel le verre devient structure, autoportant et repousse les limites dimensionnelles pour des réalisations de volumes coulissants jusqu’à 18 m² (6x3m). L’encadrement, totalement intégré et affleuré sur la périphérie de la baie, offre une surface vitrée maximale et une parfaite continuité de s’utiliser pour l’ouverture des angles entièrement dégagée, de pivotants désaxés ou de translations verticales. PANORAMAH! ha ideato un sistema dove il vetro diventa struttura, autoportante e consente di superare i limiti dimensionali per le realizzazioni di pareti scorrevoli fino a 18 m² (6x3m). L'infisso, totalmente integrato sul bordo della finestra, offre una superficie completamente vetrata e in totale continuità con l'esterno. Gli infissi minimalisti di grandi dimensioni Panoramah! possono essere utilizzati per aperture di angoli liberi da perni rotanti o da traslazioni verticali. PANORAMAH! has designed a system in which glass provides the bearing structure for overcoming any dimensional constraints in the construction of sliding walls of up to 18 m² (six) metres). The frame, totally integrated into the edge of the window, provides an all-glass surface seamlessly blending into the outside. Panoramah!’s large, minimalist frames can be used for opening up angles, rotating pivots or vertical shifts. panoramah.com


Absolutely radiant Rayonnant de beautĂŠ

CampaverULTIME Luxury glass radiators / Radiateurs en glace de verre

> www.campa.fr


ricevuto tre importanti certificazioni ambientali: Leed ‘Platine’, Breeam ‘Excellent’ et HQE ‘Exceptionnel’. THE BRITISH COMPANY SAS International, specialists in high-performance systems for interior spaces, supplied 25,000 m2 of metal ceilings for restructuring the Challenger Bouygues building in SaintQuentin-en-Yvelin. SAS’s 130 system incorporates solar panels with high acoustic ratings complying with sustainability standards. The new headquarters of Bouygues Construction has been given three significant environmental certifications: Leed ‘Platine’, Breeam ‘Excellent’ et HQE ‘Exceptionnel’. sasintgroup.com LE FABRICANT britannique SAS International, spécialisé dans les systèmes hautes performances pour l’aménagement d’intérieur, a fourni 25 000 m2 de plafonds métalliques pour la rénovation de l’immeuble Challenger Bouygues à SaintQuentin-en-Yvelines. A la fois esthétique et fonctionnel, le système 130 de SAS intègre des panneaux insonorisant aux prestations acoustiques élevées, répondant aux caractéristiques de durabilité. Le nouveau siège de Bouygues Construction s’est vu décerner trois des certifications environnementales les plus importantes: Leed ‘Platine’, Breeam ‘Excellent’ et HQE ‘Exceptionnel’. L’AZIENDA britannica SAS International, specializzata in sistemi per gli spazi interni dalle elevate prestazioni, ha fornito 25.000 m2 di soffitti metallici per la ristrutturazione dell’edificio Challenger Bouygues a Saint-Quentin-enYvelin. Estetico e funzionale, il sistema 130 di SAS integra pannelli insonorizzanti dalle elevate prestazioni acustiche e rispondenti alle caratteristiche di sostenibilità. La nuova sede di Bouygues Costruction ha l’AI 112

INSTALLÉE depuis 10 ans à Paris, WorldStyle propose plusieurs marques d'éléments de chauffage design et de haute qualité technique. Aujourd’hui WorldStyle agrandit sa boutique pour développer son univers du luxe chauffant imaginée par Diane De Kergal. L'espace propose différentes zones, chacune avec son style, sa fonction et son produit. Une façade insolite en verre chauffant invite à entrer au cœur de la Maison WorldStyle et à découvrir son monde contemporain.

APERTA DA oltre 10 anni a Parigi, WorldStyle presenta molti marchi di elementi di riscaldamento. Oggi WorldStyle amplia la sua boutique per sviluppare il suo universo del riscaldamento del lusso, immaginato da Diane De Kergal. Lo spazio propone differenti zone, ognuna col proprio stile, la sua funzione e il suo prodotto. Un'insolita facciata in vetro scaldante invita a scoprire il mondo del riscaldamento contemporaneo proposto della Maison WorldStyle. WORLDSTYLE, which has been open in Paris for over 10 years, offers a range of different brands in the field of heating elements. WorldStyle is now extending its boutique, in order to develop its luxury heating collection based on a design by Diane De Kergal. The facility has various different areas, each featuring its own style, function and product. An unusual facade made of heated glass invites visitors to discover the world of modernday heating as proposed by the WorldStyle company. worldstyle.com PROJET PHARE de la ville de Mans, l’Espace Culturel des Jacobins, signé par Atelier 3/ Ferrater et réalisé par Heulin (Groupe Vinci) et le Batimans, réunira in un seul lieu un théâtre, une salle de répétition, un foyer, un espace cinéma, des salle d'expositions et d'animation et un parking. Ouvert sur la ville, il décline avec sobriété et élégance le traitement des matériaux mettant en scène les multiples ciments et

bétons Lafarge (Argilia, Chronolia etc). Confortant l'offre en équipements culturels de la ville, cet édifice emblématique, actuellement en chantier, sera inauguré fin 2013.

PROGETTO FARO della città di Le Mans, lo Spazio Culturale des Jacobins, firmato da Atelier 3/Ferrater e realizzato da Heulin (Groupe Vinci) e Batimans, riunirà in un unico luogo un teatro, una sala prove, un foyer, un cinema, sale espositive e d'animazione e un parcheggio. Aperto sulla città, declina con grande eleganza e sobrietà l'uso dei materiali esaltando i diversi tipi di cemento Lafarge (Argilia, Chronolia ecc.). Integrando l'offerta di edifici culturali della città, questo progetto emblematico, già in cantiere avanzato, verrà inaugurato alla fine del 2013. AS THE CITY OF Le Mans’ beacon project, the Espace Culturel des Jacobins, designed by Atelier 3/Ferrater and constructed by Heulin (Groupe Vinci) and Batimans, will combine a theatre, rehearsal room, foyer, film theatre, exhibition/entertainment rooms and a car park in one single place. It opens up to the city through its elegant and austere use of materials designed to enhance various types of Lafarge concrete (Argilia, Chronolia etc.). This emblematic project, supplementing the city's range of cultural facilities, is already at an advanced stage of completion and is planned to open by the end of 2013. lafarge.com AVEC L’INTENTION de rendre plus efficace et immédiate la diffusion d’informations techniques et pratiques sur ses produits, Brianza Plastica a favorisé la diffusion du “QR-Code” pour tous les exposants du panneau ISOTEC auprès des principaux points de vente autorisés. Le code QR (Quick Read) est autorisé pour mémoriser les informations lisibles sur un téléphone portable, un smartphone ou bien une tablette. Brianza Plastica a pensé allier à ce code les instructions de la pose du panneau ISOTEC, qui seront immédiatement disponibles pour les architectes ou les professionnels. Cette initiative est inclue dans le nouveau programme de communication 2013, avec lequel l’entreprise entend communiquer plus efficacement avec les concepteurs et les entreprises de construction. CON IL PROPOSITO di rendere più efficiente e immediata la divulgazione di informazioni tecniche e pratiche sui propri prodotti, Brianza Plastica ha promosso la dotazione del “QR-Code” per tutti gli espositori del pannello ISOTEC presso le principali rivendite autorizzate. Il codice QR (Quick Read) viene infatti autorizzato per memorizzare informazioni leggibili tramite un telefono cellulare o uno smartphone oppure tablet. Brianza Plastica ha pensato di abbinare al codice le istruzioni di posa del pannello ISOTEC, che saranno immediatamente disponibili per il progettista o gli addetti ai lavori in ogni situazione. L’iniziativa rientra nel nuovo programma di comunicazione 2013, col quale l’azienda intende comunicare più efficacemente con i progettisti e le imprese costruttrici. WITH THE INTENTION of making the distribution of technical and practical information of their own products more efficient and userfriendly, Brianza Plastica has provided all exhibitors of the ISOTEC panel at the main authorized retailers with a “QR-Code”. The QR – or Quick Read – code is indeed authorized to memorize information that is readable on cell phones or smartphones, or on tablets. Brianza Plastica has decided to provide the code along with the instructions for the installation of the ISOTEC panels, making them immediately available for planners or operators in any situation. The initiative is part of the new 2013 communication program, with which the company means to communicate more efficiently with designers and building companies. brianzaplastica.it


L’ALLEMAGNE a choisi le projet du studio multinational Laboratory for Visionary Architecture [LAVA] pour le siège du Secretariat of the Green Climate Fund [GCF], à Bonn. Grâce à un projet inspiré du paysage de la vallée du Rhin, avec de formes curvilignes, de puits de lumière naturelle, de jardins en toiture et une grande terrasse au sous-sol qui abrite un restaurant, cette structure à trois niveaux se conforme aux standards les plus avancés en matière d’efficience énergétique (énergie zéro), d’écologie et de durabilité (Gold Certificate allemand).

LA GERMANIA ha scelto il progetto dello studio multinazionale Laboratory for Visionary Architecture [LAVA] per la sede del Secretariat of the Green Climate Fund [GCF] a Bonn. Con un progetto ispirato al paesaggio della valle del Reno, forme curvilinee, pozzi di luce naturale, giardini in copertura e una grande terrazza seminterrata che ospita un ristorante, la struttura a tre livelli si conforma ai più avanzati standard di efficienza energetica (energia zero), ecologici e di sostenibilità (Gold Certificate tedesco).

CONÇU PAR L’AGENCE française Sitbon Architectes, Bloom est un centre semisubmersible qui offre une réponse durable à la montée des eaux en permettant de pratiquer la culture du phytoplancton afin d'absorber les excès de CO2. Amarré au fond marin de l’océan Indien avec un système de câbles, il offre une forme d'habitat pour les phytoplanctons d'une part et pour les scientifiques présents en permanence. Chaque usine aurait son propre Bloom qui absorberait le CO2 créé contribuant à l’amélioration de notre environnement. PROGETTATO DALLO studio francese Sitbon Architects, Bloom è un centro semi-sommergibile che offre una risposta sostenibile all’innalzamento delle acque permettendo di praticare la cultura del fitoplancton per assorbire gli eccessi di CO2. Ormeggiato nell’Oceano Indiano con un sistema di cavi, offre un habitat sia per i fitoplancton sia per gli scienziati presenti in permanenza. Ogni industria avrà il suo Bloom che assorbirà la CO2 prodotta contribuendo al miglioramento dell’ambiente.

GERMANY CHOSE the multinational firm Laboratory for Visionary Architecture [LAVA] as the designers for the Secretariat of the Green Climate Fund [GCF] in Bonn. With a design inspired by the beautiful setting in the Rhine valley, and with curvilinear forms, nature light wells, roof top gardens and a large sunken terrace for the restaurant, the three level structure will comply with the latest energy efficiency (net zero energy), building ecology and sustainability (German gold certificate), standards. l-a-v-a.net Project Team: LAVA - Tobias Wallisser, Alexander Rieck, Chris Bosse; With Stephan Markus Albrecht, Marvin Bratke, Stefanie Pesel, Christian; Tschersich; General Advisor: Fraunhofer IAO; Building Advisor: Fraunhofer Allianz Bau; Photobioreactor-Facade / Microalgae Cultivation Advisor: Fraunhofer IGB; Visualisation: MIR; Client: The Federal Government of Germany

l’AI 112

DESIGNED BY THE FRENCH agency Sitbon Architects, Bloom is a semisubmersible center providing a sustainable solution to the rising waters to practice the

culture of phytoplankton that absorb C02 excesses. Installed in Indian Ocean with a system of cables, the project offers a living environment for the permanent staff of scientists and for phytoplankton in big aquariums. Every factory producing CO2 would have its own Bloom to testify of its interest for a better environment. sitbonarchitectes.com L'ÉQUIPE COMPOSÉE d’Evangelos Antonopoulos, Vetta Thalia, Gavalas Georgios, Riga Maria Kiriaki, Stamouli Anastasia, Pilarinou Maria, a gagné le concours international d'architecture “Côte culturelle du Pirée – Musée d’Antiquités sous-marines”. Thème du concours, la conversion d'une structure industrielle existante dans le port du Pirée, en Grèce, en musée d'antiquités sous-marines, et la réorganisation des espaces publics pour les activités en plein air. Le second prix a été attribué à Uleia Andrei, Traian Bompa, Cristina Chelarescu, et le troisième à Kizis Ioannis, Kizis Konstantinos, Mpelavilas Nikolaos, Trova, Vasileia. Le projet lauréat propose un volume dont le contenu semble s'écouler vers l’extérieur se métamorphosant en une forme organique semblable à la coque d'un bateau ou à un monstre marin. La plasticité et le caractère moderne de cette forme métallique contrastent de façon dialectique avec la rigueur cartésienne du bloc monolithique de béton du bâtiment existant.

IL TEAM COMPOSTO da Evangelos Antonopoulos, Vetta Thalia, Gavalas Georgios, Riga Maria Kiriaki, Stamouli Anastasia, Pilarinou Maria ha vinto il concorso internazionale di architettura “Costa Culturale del Pireo - Museo di Antichità Sottomarine”. Il concorso richiedeva il progetto per la conversione di un impianto industriale esistente nel porto del Pireo, in Grecia, in un museo di antichità sottomarine con la risistemazione degli spazi pubblici per le attività all’aperto. Il 2° premio è stato assegnato a Uleia Andrei, Traian Bompa, Cristina Chelarescu, e il 3° a Kizis Ioannis, Kizis Konstantinos, Mpelavilas Nikolaos, Trova Vasileia. Il contenuto dell'edificio assume una forma organica che fluisce verso l'esterno, simile allo scafo di una nave o a un mostro marino. La plasticità e il carattere moderno di questa forma metallica contrasta in modo dialettico con il rigore cartesiano del blocco monolitico di calcestruzzo dell’edificio esistente. THE TEAM COMPOSED by Antonopoulos Evangelos, Vetta Thalia, Gavalas Georgios, Riga Maria Kiriaki, Stamouli Anastasia, Pilarinou Maria has won the international architectural competition “Piraeus Cultural Coast - Museum of Underwater Antiquities”. The brief calls for the conversion of an existing industrial facility in the port of Piraeus, Greece into a museum of underwater antiquities with redesigned open public spaces for outdoor activities. 2nd Prize was assigned to Uleia Andrei, Traian Bompa, Cristina Chelarescu, and the 3rd Prize to Kizis Ioannis, Kizis Konstantinos, Mpelavilas Nikolaos, Trova Vasileia. The content of the building takes the shape of an organic form which flows outwards, as a reminder of a ship’s hull or a sea monster. The plasticity and the modern character of this metal form dialectically contrast with the Cartesian sternness of the monolithic block of concrete of the existing building. piraeusculturalcoast.org.gr


HI-MACS® – THE NEW GENERATION. Inspired by Architecture.

certifié ATE HI-MACS® est péen)*. chnique Euro Te nt e m ré g (A

* Fixées avec des inserts Keil et une structure BWM, les façades HI-MACS® S728 - Alpine White ont passé avec succès les tests du certificat ATE. | ** La garantie de 15 ans n’est pas applicable aux façades. Projet : Maison Coréenne Pan-gyo, Corée du sud – Création : Office 53427 – Fabrication : Daemyung ATM – Photo : Yongkwan Kim | www.J-K.de

DE GRANDES IDEES? LANCEZ-VOUS!

INTERIEUR ET EXTERIEUR HI-MACS® – Alpine White

HI-MACS® est un matériau de nouvelle génération. Sans joints visibles, hygiénique et thermoformable, la pierre acrylique naturelle existe dans une palette de 100 couleurs environ et offre une garantie unique de 15 ans**.

www.himacs.eu/lar Plus de projets et des couleurs écologiques inédites ici.

Contact pour des informations et échantillons: Fabrice Risser, Tel. : 06 87 78 00 33 E-Mail: frisser@himacs.eu


CETTE MAISON unifamiliale s’inspire, dans ses formes douces et sinueuses, des collines qui caractérisent le paysage de Montecucco (PU). Son volume évoque les principes de l’architecture organique. Le bâtiment, au sommet d’un doux relief, a une forme étroite et allongée qui favorise les vues panoramiques sur la vallée au nord-ouest et sur la mer, au nord-est. Le rapport avec le paysage est exalté à l’intérieur grâce à un séjour-repascuisson en communication directe avec la chambre-séjour. Un petit escalier en fer conduit au premier étage où est situé le bureau-séjour; positionné transversalement à environ la moitié du séjour, l’escalier sépare la zone repascuisson du séjour tout en permettant une continuité visuelle de l’espace caractérisé par une poutre cintrée en bois lamellaire apparente, tout comme la charpente de la toiture. De cette zone on accède au balcon qui conduit, par deux petites marches, à la terrasse panoramique.

north-west and toward the sea on the north-east. The interior layout enhances the view of the valley thanks to a combination living-dining-room-kitchenette that is directly connected to the master bedroom/ living room by means of a sliding partition that is more than three meters wide. An iron stepladder leads to the first floor, which features a studio/den; set diagonally, almost in the middle of the living room, the stepladder divides the dining-cooking area from the living room, but offers a continuous, nonintermittent view of the entire room, which features an openly visible curved beam in plywood. Indeed, the entire roofing is visible. This room provides access to an outdoor balcony with two steps leading to a terrace with a beautiful view roccatelier.it

CARLA JUAÇABA è la vincitrice della prima edizione dell’arcVision Prize – Women and Architecture, premio internazionale di architettura al femminile per il sociale, istituito da Italcementi Group. La Giuria, riunitasi lo scorso 8 marzo, era composta da Shaikha Al Maskari (Membro del Consiglio Direttivo dell'Arab International Women’s ForumAIWF), Vera Baboun (Sindaco di Betlemme), Odile Decq, Victoire de Margerie (Presidente Rondol Technology), Yvonne Farrell (co-titolare dello studio Grafton Architects), Samia Nkrumah (Presidente del Centro Panafricano Kwame Nkrumah), Kazuyo Sejima, Benedetta Tagliabue, Martha Thorne (Direttore Pritzker Prize). Tra i suoi progetti più rilevanti il padiglione Humanidade 2012 per Rio+20, realizzato con Bia Lessa per l’incontro internazionale tenutosi a Rio de Janeiro. Si tratta di un edificio-impalcatura che richiama la fragilità umana rispetto alla natura. La struttura è composta da 5 pareti strutturali di 170 m di lunghezza e 20 metri di altezza, a 5,40 m l’una dall’altra, che creano una sorta di passerella sospesa sul paesaggio di Rio. I volumi delle sale espositive agiscono come rinforzo di tutta la struttura, irrigidendola. I materiali utilizzati sono riciclati e riciclabili al 100%.

Project: Roccatelier Associati; Structures: Gianni Bovi; Main Contractor: De Angelis

QUESTA VILLETTA unifamiliare si ispira nelle sue forme alle dolci sinuosità delle colline che caratterizzano il paesaggio di Montecucco (PU), cercando di rispettare il principio dell’architettura organica. L’edificio, sulla sommità di un dolce rilievo, ha una forma stretta e lunga che favorisce viste panoramiche sia verso la vallata a nord-ovest sia verso il mare nordest. La distribuzione interna esalta la vista della vallata attraverso la scelta di avere il soggiorno-pranzo-cottura in comunicazione diretta con la camera matrimoniale-soggiorno con una parete scorrevole larga più di tre metri. Una scaletta in ferro porta al primo piano dove è ricavato lo studio-soggiorno; posizionata trasversalmente a circa metà del soggiorno, la scala divide la zona pranzo-cottura dal soggiorno ma lascia la continuità visiva di tutto l’ambiente caratterizzato dalla trave curva in legno lamellare lasciata a vista così come tutto l’assito di copertura. Da questo locale si accede al balcone esterno che porta poi, con due scalini, alla terrazza panoramica. THIS ONE-FAMILY house has drawn inspiration from the sinuous curves of the hills that characterize the landscape of Montecucco (PU), respecting a principle of organic architecture. At the top of a gentle slope, the building has a long, narrow shape, favoring panoramic views both toward the valley on the l’AI 112

CARLA JUAÇABA est la lauréate de la première édition de l'arcVision Prize – Women and Architecture, un prix international d'architecture au féminin pour le social, organisé par Italcementi Group. Le jury, qui s'est réuni le 8 mars dernier, était composé de Shaikha Al Maskari (Membre du Conseil de Direction de l'Arab International Women’s Forum-AIWF), Vera Baboun (Maire de Betlemme), Odile Decq, Victoire de Margerie (Président de Rondol Technology), Yvonne Farrell (co-titulaire du studio Grafton Architects), Samia Nkrumah (Président du Centre Panafricain Kwame Nkrumah), Kazuyo Sejima, Benedetta Tagliabue, Martha Thorne (Directeur du Pritzker Prize). Parmi les projets les plus intéressants : le pavillon Humanidade 2012 pour Rio+20, réalisé avec Bia Lessa pour la rencontre internationale qui s'est tenue à Rio de Janeiro. Il s'agit d'un pavillon éphémère qui rappelle la fragilité humaine comparée à la nature. Cette structure est composée de 5 parois structurelles de 170 m de longueur et de 20 m de hauteur, à 5,40 m l'un de l'autre, créant ainsi une sorte de passerelle suspendue sur le paysage de Rio. Les volumes des salles d'exposition agissent comme renforcement de toute la structure, la rendant plus rigide. Les matériaux utilisés sont recyclés et recyclables à 100 %.

CARLA JUAÇABA is the winner of the first edition of the arcVision Prize – Women and Architecture, an international award for women in architecture in the social sphere, presented by the Italcementi Group. The jury, which met last March 8th, was composed of Shaikha Al Maskari (Board member of the Arab International Women’d Forum – AIWF), Vera Baboun (Mayor of Bethlehem), Odile Decq, Victoire de Margerie (President of Rondol Technology), Yvonne Farrel (co-founder of Grafton Architects), Samia Nkrumah (President of the PanAfrican Kwame Nkrumah center), Kazuyo Sejima, Benedetta Tagliabue, Martha Thorne (Director of the Pritzker Prize). One of the architect’s most important projects is the Humanidade 2012 pavilion for Rio+20, conceived with Bia Lessa for an international conference held in Rio de Janeiro. The work is a scaffold building that recalls human fragility with respect to nature. The construction is made up of 5 structural walls measuring 170 m in length and 20 m in height, at intervals of 5.40 m from one another, creating a sort of suspended walkway over the Rio landscape. The exhibition halls act as bracings and thus support the entire structure. The materials used for the building are recycled and 100% reusable. carlajuacaba.com.br


Découvrez la nouvelle Collection 2017 Polyrey conçue pour vous permettre d’exprimer toute votre créativité sur les projets de design et d’agencement intérieur.

PANNEAUX STRATIFIÉS ET MÉLAMINÉS d͘ര͗нϯϯ;ϬͿϱ͘ϱϯ͘ϳϯ͘ϱϲ͘ϴϵͲƉŽůLJƌĞLJ͘ĨƌĂŶĐĞΛƉŽůLJƌĞLJ͘ĐŽŵ

ǁǁǁ͘ƉŽůLJƌĞLJ͘ĐŽŵ

Plus de décors, plus de finitions, Polyrey innove pour vous proposer des revêtements décoratifs fiables, design et éco-responsables.


GUNNEBO, leader dans le secteur du contrôle des accès, s’emploie constamment à la mise à jour et à la proposition de solutions innovatrices en termes de fonctionnalité et de sécurité. Parmi les applications les plus importantes à noter les solutions pour le Cash Management relatives au système révolutionnaire SafePayTM pour la gestion des espèces en circuit fermé. Modulaire et flexible, ce système s'adapte aux points de ventes de toutes dimension, assurant une très grande sécurité et efficacité. Pour des exigences plus réduites mais qui comprennent une utilisation intense des espèces, comme les pharmacies et les bureaux de tabacs, de nombreuses autres solutions de Cash Handling sont disponibles.

GUNNEBO, leader nel contesto del controllo accessi, è costantemente impegnata ad aggiornare e proporre soluzioni innovative ad altissimo contributo in termini di funzionalità e sicurezza. Fra le applicazioni più autorevoli si distinguono le soluzioni per il Cash Management, soprattutto relativamente al rivoluzionario sistema SafePayTM per la gestione del contante a ciclo chiuso. Modulare e flessibile, il sistema si adatta perfettamente ai punti vendita di varie dimensioni, non alle sole grandi superfici, assicurando maggior sicurezza ed efficienza. Per esigenze più ridotte ma con utilizzo intenso del contante, quali farmacie o tabaccai, sono disponibili numerose altre soluzioni di Cash Handling. GUNNEBO, a leader in the field of access control identification, is constantly committed to updating and proposing innovative solutions with high-level security and features. Some of the company’s most successful applications are in the sphere of Cash Management, namely its new, cutting edge SafePayTM system for closed cash handling. Modular and flexible, the system adapts perfectly not only to large surface areas, but to retail stores of any size, ensuring higher security and efficiency. Many other Cash Handling solutions are available for smaller stores which nevertheless make great use of cash, such as pharmacies or tobacconists. gunnebo.it LE JURY DU CONCOURS international pour étudiants “Tokyo Replay Centre” (Yoshiharu Tsukamoto-Atelier Bow Bow, Tezuka Architects, David Orkand, Nobuaki Furuya, Jorge Almazán) a sélectionné ses lauréats. Le concours, organisé par ARCHmedium, était destiné à promouvoir la connaissance de la capitale japonaise et son développement urbain à travers le projet l’AI 112

d'un grand espace dédié au divertissement dans le quartier central d’Akihabara. 1° mnemonic space / bao bao : University of Westminster, 2º Clickers : Universidad Europea de Madrid, 3° Beitia-Santos : E.T.S.A. San Sebastian. LA GIURIA DEL concorso internazionale per studenti “Tokyo Replay Centre” (Yoshiharu Tsukamoto-Atelier Bow Bow, Tezuka Architects, David Orkand, Nobuaki Furuya, Jorge Almazán) ha selezionato i vincitori. Il concorso, organizzato da ARCHmedium, era volto a promuovere la conoscenza della capitale giapponese e il suo sviluppo urbano attraverso il progetto di un grande spazio per l’intrattenimento nel quartiere centrale di Akihabara. 1° mnemonic space / bao bao: University of Westminster; 2º Clickers: Universidad Europea de Madrid; 3° Beitia-Santos: E.T.S.A. San Sebastian. THE JURY OF ”Tokyo Replay Centre” (Yoshiharu Tsukamoto-Atelier Bow Bow, Tezuka Architects, David Orkand, Nobuaki Furuya, Jorge Almazán), an international competition for students, selected its winners. The aim of the competition, organized by ARCHmedium, was to promote acquaintance with Japan’s capital and its urban development through a project for a great entertainment area in the downtown district of Akihabara. 1st mnemonic space / bao bao: University of Westminster; 2nd Clickers: Universidad Europea de Madrid; 3rd Beitia-Santos: E.T.S.A. San Sebastian. es.archmedium.com/ Concursos/End_TRC/ Proyectos.php

LA PREMIÈRE œuvre de Bernard Tschumi en Italie sera réalisée à Grottammare (AP) afin d'accueillir et d'encourager les plus amples expressions créatives et culturelles. Le projet préliminaire met en évidence les grandes qualités d'un espace flexible qui se manifeste au visiteur comme une structure perméable et accueillante. Le nom de l’œuvre, l'acronyme ANIMA, est le résultat d'un consultation publique : A comme Art, N comme Nature, I comme Idée, M comme Musique, A comme Action. Ce sont les “cinq âmes” du projet que l'architecte a interprétées comme une identité en devenir. L’œuvre sera un catalyseur d’intérêts, d’interactions, de synergies, voulu par une commission (la Fondation Caisse d’Épargne d'Ascoli Piceno, Commune de Grottamare) qui considère l'architecture comme un processus plutôt qu'un produit fini. Le lancement de la construction est prévu pour début 2014.

LA PRIMA opera di Bernard Tschumi in Italia sarà realizzata a Grottammare (AP), per accogliere e incentivare le più ampie espressioni della creatività e della cultura. Il progetto preliminare mette in evidenza le grandi qualità di uno spazio flessibile che si manifesta al visitatore come una struttura permeabile e ricettiva. Il nome dell’opera, ANIMA, nasce da una consultazione pubblica come acronimo: A come Arte, N come Natura, I come Idee, M come Musica, A come Azione. Sono le “cinque anime” del progetto, che l’architetto ha interpretato come un’identità in divenire. L’opera sarà un catalizzatore di interessi, interazioni, sinergie, voluto da una committenza (Fondazione Cassa di Risparmio di Ascoli Piceno, Comune di Grottammare) che guarda all’architettura come a un processo piuttosto che a un prodotto concluso. L’avvio della costruzione è previsto all’inizio del 2014.

BERNARD TSHCUMI’S first work in Italy will be built in Grottammare (AP), aiming to welcome and foster broad expressions of creativity and culture. The preliminary project plan highlights the great qualities of a flexible space that presents itself as an accessible and welcoming area for visitors. The name of the work, ANIMA, stems from a public consultation as an acronym: A for Art, N for Nature, I for Ideas, M for Music, A for Action. These are the “five souls” (from ANIMA, which means soul) of the project which the architect has interpreted as a growing identity. The work will act as a catalyst for interests, interactions and synergies, and was requested by a client (Savings Bank Foundation of Ascoli Piceno, Township of Grottammare) that sees architecture as a process rather than as a completed product. Building is scheduled to start in 2014. tschumi.com


Showroom Etoile 152 bd Haussmann • 75008 Paris • France Tél. +33 (0)1 44 20 09 20 • info@delepine.com

Bath & Art de Vivre

www.thg.fr

design


Fairmont Monte Carlo Le plaisir du contemporain Dans la Principauté de Monaco, l’hôtel Fairmont Monte Carlo est une référence unique, à la fois pour son histoire, pour sa formule originale et son architecture, symbole d’une modernité intemporelle qui continue à suggérer des idées de design intéressantes. Précurseur du concept de resort en Europe, l’hôtel (Loews Monte Carlo à l’époque) a été inauguré en 1975. Il s’agit d’un projet prestigieux des architectes Jean Ginsberg, Jean et José Notari et Herbert Weisskamp qui, sur le territoire étroit de la Principauté, proposent une architecture extraordinairement contemporaine, unique pour la tradition hôtelière monégasque. Taillé dans une paroi rocheuse surplombant la mer, le bâtiment (60 000 m2 sur 7 étages) épouse la topographie du site en se développant sur des niveaux décalés qui permettent d’avoir vue sur la Méditerranée de la terrasse de chaque chambre. La structure repose en partie sur des piliers de 15 mètres de haut et est dotée d’un système de chauffage et de climatisation à l’avant-garde qui puise l’eau de la mer. Un projet audacieux également en ce qui concerne les espaces communs qui s’ouvrent au cœur du bâtiment selon une séquence en perspective allant jusqu’à la mer. Au cours des années suivantes, l’hôtel se transforme en s’adaptant aux nouvelles habitudes et nécessités des touristes. L’année 2005 marque un cap décisif avec le changement de propriétaire (Fairmont Hôtel & Resort, Halifax Bank et Kingdom Hôtel Investments) qui décide d’investir 42 millions d’euros pour rénover la structure hôtelière, devenue Fairmont Monte Carlo, en transformant complètement l’intérieur selon les canons d’un luxe contemporain fondé sur l’équilibre entre grands espaces, confort privé, harmonie des tons pastel, matériaux naturels et technologies d’avant-garde conformes aux critères de durabilité. Une formule gagnante qui fait du Fairmont Monte Carlo l’une des destinations les plus convoitées et les plus prestigieuses de la Principauté, ressource et moteur du secteur du tourisme d’affaires et d’agrément de Monte-Carlo.

Il gusto del contemporaneo Nel Principato di Monaco, l’Hotel Fairmont Monte Carlo è un punto di riferimento ineguagliabile, per la sua storia, la sua formula innovativa e la sua architettura, simbolo di una modernità senza tempo che ancora oggi offre validi spunti progettuali. Precursore in Europa del concetto di resort, l’hotel (allora Loews Monte Carlo) viene inaugurato nel 1975, un progetto prestigioso ¿rmato dagli architetti Jean Ginsberg, Jean e José Notari e Herbert Weisskamp, che proietta nello stretto territorio del Principato un’architettura straordinariamente contemporanea, unica rispetto alla tradizione dell’hotellerie monegasca. Intagliato in un tratto di roccia affacciata sul mare, l’edi¿cio (60.000 m2 su 7 piani) sposa la topogra¿a del sito con uno sviluppo a piani sfalsati che garantisce la vista sul Mediterraneo dal terrazzo di ogni camera. La struttura, poggia in parte su pilastri di 15 metri di altezza ed è dotata di un sistema di riscaldamento e climatizzazione all’avanguardia che attinge acqua dal mare. Un progetto audace anche dal punto di vista degli spazi comuni che si aprono ampi e luminosi nel cuore dell’edi¿cio in una successione prospettica che raggiunge il mare. Negli anni successivi, l’hotel si trasforma seguendo l’evoluzione delle abitudini e delle esigenze dei Àussi turistici. Nel 2005 la grande svolta con la nuova proprietà (Fairmont Hotel & Resort, Halifax Bank e Kingdom Hotel Investments) che decide di investire 42 milioni di euro per rinnovare la struttura alberghiera, ora Fairmont Monte Carlo, trasformandone interamente gli interni secondo i canoni di un lusso contemporaneo calibrato sull’equilibrio tra grandi spazi, intimo confort, armonia dei toni chiari, materiali naturali e tecnologie all’avanguardia, conformi ai criteri di sostenibilità. Una formula vincente che fa del Fairmont Monte Carlo una delle mete più ambite e prestigiose, risorsa e volano del settore del turismo d’affari e di piacere del Principato. A Taste for the Contemporary Hotel Fairmont Monte Carlo is an incomparable benchmark in the principality of Monaco due to its history, its innovative facilities and its architecture, symbolising a timeless kind of modernity still offering valid input in terms of design. The forerunner of the concept of a hotel resort in Europe, the hotel (called Loews Monte Carlo back then) ¿rst opened in 1975, based on a prestigious project designed by the architects Jean Ginsberg, Jean and José Notari and Herbert Weisskamp, who projected an extraordinary work of contemporary architecture along the Principality’s narrow strip of land that was quite unique compared to conventional hotel facilities in Monaco. Cut into a piece of rock facing out to sea, the building (60,000 mð set over seven Àoors) embraces the site’s topography through its various staggered levels, offering views across the Mediterranean from the balcony of every room. The structure, partly resting on 15 metre high columns, is equipped with a cutting-edge air-conditioning and heating system drawing on sea water. This is also a bold project in terms of the communal areas, spacious and well-lit zones right in the heart of the building arranged in a prospective sequence extending down to the sea. Down the years the hotel was transformed in accordance with the customs and requirements of tourist Àows. The big turning point came in 2005 when the new owners (Fairmont Hotel & Resort, Halifax Bank and Kingdom Hotel Investments) decided to invest €42 million to renovate the hotel facility, which was renamed the Fairmont Monte Carlo, totally transforming the interiors along the lines of contemporary luxury geared to a careful balance between large spaces, cosy comfort, harmonious colour schemes, natural materials and cutting-edge technology geared to sustainability. A winning formula that makes the Fairmont Monte Carlo one of the most prestigious and popular destinations, a resource and driving force for the Principality’s business tourism and pleasure industries. O·AI 112


O路AI 112


CONSTRUIT EN Savoie, à 1200 m d’altitude, Mineral Lodge est un chalet contemporain conçu par Christian Girard & Andrew Benjamin. Refuge de pierre et de roche, cet édifice hors norme par rapport à la tradition locale, s’inscrit dans un paysage spectaculaire dialoguant avec l’architecture vernaculaire. A l’intérieur du nouveau chalet, trios étages et une muraille de pierre, témoignage de la présence d’un ancien chalet, est laissée apparente. L’enjeu consista à faire émerger le Mineral Lodge de la ruine préexistante, pour proposer une reconversion sur ces traces: d’une certaine façon il s’agissait de faire advenir de l’architecture là où il n’y avait que de la construction. Un cube en bois qui se projette à partir du séjour vitré de l’étage devient l’emblème fort du chalet, sa référence. Le ménagement de prises de vues sur le paysage et les séquences des parcours intérieurs ont orienté la définition des espaces. La limite de hauteur imposée a suscité un jeu de niveaux enrichissant la proposition spatiale: des passerelles en escalier permettent de rattraper les différences de niveaux entre les nouveaux planchers et ceux de l’ancien chalet et dynamisent la projection verticale des espaces éclairés par une verrière zénithale. COSTRUITO IN Savoia, a 1.200 m di altitudine, Mineral Lodge è uno chalet contemporaneo progettato da Christian Girard & Andrew Benjamin. Rifugio in pietra e roccia, questo edificio atipico rispetto alla tradizione locale, si inscrive in un paesaggio spettacolare dialogando con l’architettura vernacolare. Una lunga faglia verticale definisce il collegamento fisico con i resti di un vecchio chalet limitrofo. All’interno del nuovo villino, un muro pietra, testimonianza della presenza di un antico chalet, è lasciata a vista. L’edificio sembra nascere dalle rovine esistenti e ne propone una riconversione in termini di nuova architettura. Un cubo in legno che si proietta dal soggiorno vetrato al primo piano diventa l’emblema dello chalet, il suo riferimento. La disposizione delle viste sul paesaggio e le sequenze dei percorsi interni hanno orientato la definizione degli spazi. l’AI 112

I limiti di altezza importi dal regolamento hanno portato alla creazione di un gioco di livelli che arricchisce la dimensione spaziale: scale e passerelle permettono di recuperare i dislivelli tra i nuovi piani e quelli del vecchio chalet dando vita a uno spazio articolato che si proietta in altezza beneficiando della luce di una vetrata zenitale. BUILT IN Savoy at a height of 1,200 metres, Mineral Lodge is a modern-day chalet designed by Christian Girard & Andrew Benjamin. This building, a shelter made of rock and stone, stands out from local building tradition in a spectacular setting that allows it to interact with vernacular architecture. A long vertical fault defines the physical link with the remains of an old neighbouring chalet. A stone wall inside the new chalet, evoking the presence of the old chalet, has been left exposed. The building appears to emerge from the old ruins, offering a sort of brand-new architectural rendition of the previous structure. A wooden cube projecting out of the glazed lounge on the first floor symbolises and is the most distinctive feature of the new chalet. The

arrangement of views across the landscape and sequence of interior corridors set the guidelines for the spatial layout. The height limits imposed by local regulations led to the creation of an interplay of different levels that enhances the space: stairs and passage ways cover the height differences between the new floors and those of the old chalet, creating an elaborate arrangement of space projecting upwards to exploit light flowing in through a glass window at the top. atelierchristiangirard.com


BILAN POSITIF pour la sixième édition d’Expoedilizia, le salon international du bâtiment et de l’architecture qui s’est tenu à la foire de Rome. Avec la participation de 283 entreprises et de plus de 28.000 visiteurs, la manifestation a offert une intéressante vitrine de produits et de solutions pour le bâtiment. L’organisation de 13 initiatives spéciales et de 5 focus thématiques, accompagnés de moments de formation et de mise à jour professionnelle, a complété avec succès cette formule d’exposition, contribuant au débat sur les thèmes les plus exigeants du secteur du bâtiment, tels que la récupération, le développement durable, l’économie et l’efficacité énergétique, les techniques de construction parasismique et la sécurité sur les chantiers. Dates de la prochaine édition : 20-23/3/2014

BILANCIO POSITIVO per la sesta edizione di Expoedilizia, la fiera internazionale per l’edilizia e l’architettura svoltasi alla Fiera di Roma. Con la presenza di 283 aziende e la partecipazione di oltre 28.000 visitatori, la manifestazione ha offerto un’interessante vetrina di prodotti e soluzioni dell’edilizia. L’organizzazione di13 iniziative speciali e 5 focus tematici, l’AI 112

accompagnati da momenti di formazione e aggiornamento professionale, hanno completato con successo la formula espositiva contribuendo al dibattito sui temi più stringenti del comparto edilizio, quali il recupero, la sostenibilità, il risparmio e l’efficienza energetica, le tecniche di costruzione antisismiche e la sicurezza nei cantieri. 20-23/3/2014 le date della prossima edizione. THE SIXTH EDITION of Expoedilizia, the International building and architecture trade fair held in Rome, was once again a resounding success. The event, which was attended by 283 companies and attracted 28,000 visitors, provided an interesting showcase of building products and solutions. The organisation of 13 special events and 5 thematic focus meetings, combined with training and professional refresher courses, guaranteed the success of an exhibition that also contributed to debate on the most pressing issues in the building industry, such as redevelopment, sustainability, energy efficiency and saving, anti-seismic construction methods and building-site safety. The dates for the next edition are 20-23/3/2014. expo-edilizia.it

LA PIERRE ACRYLIQUE nouvelle génération HI-MACS® s’est présentée le matériau idéal pour le projet de Jean-Baptiste Sibertin-Blanc. La console, le miroir et le néon qu'il a crée sont des objets aux formes géométriques très prononcées et avec un parfait équilibre entre les couleurs chaudes et froides. Ils démontrent que les objets et mobiliers en HI-MACS® peuvent prendre les formes les plus originales et s’habiller des couleurs les plus tendances. LA PIETRA ACRILICA di nuova generazione HI-MACS® si è dimostrata il materiale ideale per il progetto di JeanBaptiste Sibertin-Blanc. Il mobile, lo specchio e il neon che ha creato sono oggetti dalle forme geometriche definite in un perfetto equilibrio tra colori caldi e freddi. Grazie a HI-MACS®, i mobili e gli oggetti possono assumere le forme più originali e colorarsi delle tinte più alla moda. HI-MACS®’s latest generation acrylic stone house to be the ideal material for the project designed by Jean-Baptiste Sibertin-Blanc. The furniture, mirror and neon light he has created feature geometric forms created in a perfect balance between warm and cool shades of colour. Thanks to HI-MACS®, the furniture and other objects can take on the most original forms and trendiest colours. himacs.eu

LES VOLETS COULISSANTS suspendus Initial glissent latéralement devant la fenêtre grâce à des roulements à bille qui permettent une manœuvre silencieuse du panneau. Associant design épuré et confort d’utilisation, ils sont proposés dans trois remplissages, volet plein, volet persienné et volet mixte composé de lames pleines et persiennes avec traverse intermédiaire. Adaptables sur fenêtres et porte-fenêtre, ils permettent de maîtriser les apports solaires assurant un meilleur confort thermique. LE ANTE scorrevoli sospese Initial scivolano lateralmente davanti alla finestra grazie a un sistema di scorrimento a biglie che permette una manovra silenziosa del pannello. Coniugando design lineare e confort di utilizzo, le ante Initial sono proposte in tre varianti, pannello pieno, a persiana e misto, composto da lame piene e a persiana. Adatte a finestre e porte finestre, consentono di gestire gli apporti solari assicurando un miglior confort termico. INITIAL’s sliding suspended panels literally slide across the window thanks to a system of sliding marbles that allows the panels to be manoeuvred silently. Featuring a linear design that is easy to use, Initial panels come in three variations (flat, Persian and mixed) composed of both solid and Persian slats. Ideal for windows and door-windows, they allow sunlight to be carefully gauged to ensure the best possible thermal conditions. initial-fenetres.com LES VOLETS roulants à projection électrique développés par les sociétés Lakal et ZF associent protection solaire, transparence et ventilation naturelle. Ce système offre plusieurs avantages : laisse passer la lumière, permet de ventiler une pièce, assure la régulation thermique tout en gardant les propriétés esthétiques des volets classiques : coulisses de la même largeur, butées invisibles, lame finale totalement rentrée dans le coffre en position haute, même palette de couleurs disponible. LE TAPPARELLE avvolgibili a proiezione elettrica sviluppate sviluppate dalle società Lakal et ZF coniugano protezione solare, trasparenza e ventilazione naturale. Questo sistema offre numerosi vantaggi, lascia passare la luce, permette di ventilare un stanza, assicura la regolazione termica mantenendo le proprietà estetiche delle tapparelle tradizionali: spessori della stessa larghezza, bloccaggi invisibili, lama finale interamente rientrata del cassonetto superiore, gamma di colori disponibili. THE ELECTRICALLY protected roller blinds developed by Lakal et ZF combine solar protection, transparency and natural ventilation. This system offers numerous benefits; it allows light to enter, ventilates the room and allows the temperature to be adjusted, while maintaining the aesthetic properties of conventional blinds: slats of the same width, invisible blocks, end slat fully concealed inside the top box and a wide range of available colors. colours.lakal.de


Excellent comme Scrigno

Si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi Scrigno, il doit bien y avoir une raison!

Ce n’est pas un hasard si plus de 3.500.000 portes coulissantes ont choisi des contre-châssis Scrigno. Choisir Scrigno signifie choisir de faire confiance à la qualité de la plus grande et de la plus célèbre industrie italienne de contre-châssis pour portes coulissantes. Systèmes Scrigno: des mécanismes parfaits, adaptables à tous types de portes coulissantes.

Téléchargez l’App pour iPad

Le goût de la qualité www.scrigno.fr


DEVELOPPES SOUS forme de caisson de lamellé croisé contrecollé de hêtre ou de bambou, les systèmes constructifs en bois haute technologie de Lineazen intègrent toutes les fonctions clés de l’écoconstruction: thermique, acoustique, sanitaire et environnemental. Idéal pour les maisons passives, le système multi-fonctions xEN-X, permet de réaliser des structures de bâtiments, planchers ou extensions garantissant 40 % de performances mécaniques supplémentaires par rapport à un système traditionnel. SVILUPPATI SOTTO forma di casseri in lamellare di faggio o di bambù, i sistemi costruttivi in legno ad alta tecnologia di Lineazen integrano tutte le funzione fondamentali dell’ecocostruzione: termica, acustica, sanitaria e ambientale. Ideale per le case passive, il sistema multifunzione xEN-X permette di realizzare delle strutture di edifici, piani o estensioni, garantendo il 40% delle prestazioni meccaniche in più rispetto a un sistema tradizionale.

DEVELOPED IN the shape of laminated formworks made of beech and bamboo, Lineazen’s wooden construction system boasts all the basic functions of ecoconstruction: thermal, acoustic, sanitary and environmental. Ideal for passive hosues, the xEN-X multi-purpose system enables the construction of building structures, floors or extensions, guaranteeing 40% better mechanical ratings than conventional systems. contact@lineazen.com MARMONIER est le créateur-concepteurfabricant de Continuum, une innovante et unique génération de solutions acoustiques. Claustras, solutions murales ou cloisonnettes sont excellents dans tous les espaces clos où il est nécessaire d’effectuer une correction d’ambiance acoustique, non seulement sur les niveaux, mais aussi sur l’équilibre spectral et la perception sonore. Chacune des formules apporte une correction d’ambiance acoustique parmi une palette de tissus et de couleurs, associant personnalisation des espaces, haut niveau des prestations et design contemporain. MARMONIER è l'inventore-progettistaproduttore di Continuum, un'innovativa generazione di soluzioni acustiche. Elementi separatori, soluzioni murali o paretine sono ideali in tutti quegli spazi chiusi dove è necessario l’AI 112

intervenire con una correzione acustica, non solo sui livelli, ma anche sull'equilibrio dello spettro e della percezione sonora. Ogni formula offre una correzione acustica d'ambiente con una vasta scelta di tessuti e colori, coniugando così personalizzazione degli spazi, livello delle prestazioni e design contemporaneo. MARMONIER is the inventor-designermanufacturer of Continuum, an innovative generation of acoustic appliances. Partitions, wall solutions and panels that are ideal for all those enclosed spaces requiring proper acoustics, not only in terms of sound levels but also the balance across the sound spectrum and in how sound is perceived. Each product guarantees proper acoustics in a wide range of fabrics and colours, thereby combining customised spaces, highperformance ratings and contemporary design. marmonier.com ORIAL fabrique des produits de second œuvre destinés aux professionnels du bâtiment depuis près de 15 ans. Forte de sa fonderie aluminium, Orial propose toute une gamme de garde-corps en aluminium et en Inox, de marquises, de barres d’appui de

fenêtre et de barrières de piscine. Depuis 2012, Orial a créé sa marque Oriasun pour ses pergolas et brise-soleil à lames orientables en aluminium. Il s’agit de produits innovants qui répondent à la nouvelle Réglementation Thermique permettant de profiter de l’espace extérieur comme d’une pièce en plus. ORIAL fabbrica prodotti destinati ai professionisti della costruzione. Forte della sua fonderia di alluminio, Orial propone un'intera gamma di ringhiere in alluminio e inox, di tettoie, di sbarre d'appoggio per finestre e di barriere per piscine. Dal 2012 Orial ha creato il marchio Oriasun per la produzione di pergole e brise-soleil a lame orientabili in alluminio. Si tratta di prodotti innovativi che rispondono alla nuova regolamentazione termica, lasciando la libertà di sfruttare l’esterno come uno spazio in più della casa. ORIAL manufactures products for operators in the building industry. Thanks to its own aluminium foundry, Orial produces an extensive range of aluminium and steel handrails, support bars for windows and swimming pool barriers. Orial created the Oriasun brand in 2012 for manufacturing tiles and adjustable aluminium shutters. These are innovative products complying to the latest heat regulations and allowing freedom to exploit outside space as if it were in addition to space inside the house. orial.tm.fr

LE MONOMUR de Bellenberg, est une brique en terre cuite à alvéoles et à faces rectifiées issue d’argiles provoquant une porosité naturelle lors de la cuisson. Ses performances thermiques et sa forte inertie s’avèrent idéales pour la réalisation de maisons passives et bioclimatiques. Les larges alvéoles de Monomur MZ8 sont remplies d’un coussin de laine de roche haute densité permettant d’intégrer l’isolation directement dans la structure respectant les dernières normes thermiques dans l’habitat. MONOMUR di Bellenberg è un mattone in terracotta alveolare dalla superficie rettificata, costituto da argille che determinano una porosità naturale durante la cottura. Le prestazioni termiche e l'elevata inerzia di questo mattone sono adeguate per la realizzazione di case passive e bioclimatiche. Gli ampi alveoli de Monomur MZ8 sono riempiti di un cuscino di lana di roccia ad alta densità che permette di integrare direttamente l'isolamento nella struttura rispettando la normativa termica per le abitazioni. MONOMUR by Bellenberg is a honeycomb-shaped terra-cotta brick with a reticulated surface made of clays that generate natural porosity while they are baked and fired. The heat rating and high degree of inertia of this kind of brick make it ideal for constructing passive and bioclimatic houses. The spacious honeycomb sections in Monomur MZ8 are filled with a cushion of high-density wool rock that allows insulation to be integrated directly, in accordance with technical regulations for housing. monomur-bellenberg.fr


JK TECHNIC

Caillebotis

Création www.2502sa.com - Crédit photos JK - Fotolia

Acier I Inox I Aluminium I Polyester

www.jktEchnic.com ww JK TECHNIC I Parc Industriel Sud I Z.I. Edison Ru e Abbé Lo uis Verdet I F-57200 Sarreguemines Tél : +33 (0) 33 87 98 88 76 - Fax : +33 (0) 33 87 98 82 87 - e-mail : jktechnic@jktechnic.fr


PALMARES TECHNAL La réalisation ou la rénovation des bâtiments culturels était au cœur du concours organisé par Technal, spécialiste des menuiseries en aluminium. Les Palmarès Architecture Aluminium Technal 2012 illustrent l’engagement et la passion de l’entreprise d’apporter des solutions adaptées aux problématiques engendrées par ce type d’espace. Les Palmarès 2012 ont été attribué à trois réalisations emblématiques de l’intégration de l’aluminium dans la définition architecturale des bâtiments. Mention s’amuser à la Médiathèque conçue par l’agence Almudever à Labarthesur-Lèze (1); Prix Réhabiliter Tertiaire au Pôle Socio-culturel et Sportif Amiral Job à Toulouse conçu par l’agence Puig Pujol Architectes (2) ; Mention s’amuser à la Salle de spectacle Evasion, réalisée par l’agence King Kong à Ambarès-et-Lagrave (3). PALMARES TECHNAL La realizzazione o il rinnovamento di edifici culturali sono stati al centro del concorso organizzato da Technal, specialista dell’alluminio per l’architettura. I Palmarès Architettura Alluminio Technal 2012 illustrano l’impegno e la passione del gruppo nella ricerca di soluzioni adatte a risolvere le esigenze legate a questi progetti. I Palamarès 2012 sono stati assegnati a tre realizzazioni emblematiche dell’integrazione dell’alluminio nella definizione architettonica degli edifici. Menzione divertirsi alla Mediateca progettata dallo studio Almudever a Labarthe-sur-Lèze (1); Premio Ristrutturare Terziario al Polo Socio culturale e sportivo Job a Toulouse progettato da Puig Pujol Architectes (2) ; Menzione alla Sala per spettacoli Evasion, dello studio King Kong a Ambarès-et-Lagrave (3).

1

2

3 l’AI 112

PALMARES TECHNAL The construction or redevelopment of cultural facilities were at the focus of the competition organised by Technal, a company specialising in aluminium for architecture. The 2012 Palmarès Architettura Alluminio Technal show the Group’s commitment and passion for developing solutions for meeting demands connected with projects like these. The 2012 Palamarès were awarded to three constructions epitomising how aluminium can be used in the architectural design of buildings. A commendation was awarded to the Media Library designed by Almudever in Labarthe-sur-Lèze (1); the prize for a restructuring project for the services industry went to the Job Sports & Socio-cultural Centre designed by Puig Pujol Architectes (2) ; a third commendation went to the Entertainment Hall designed by the King Kong firm in Ambarès-et-Lagrave (3). technal.fr L’INNOVATION au service des enjeux et des stratégies innovantes permet à FunderMax d’être le leader du marché pour la façade ITE (Isolation thermique par l’extérieur). Fruit de la recherche et développement des services techniques

FunderMax, le panneaux Max Exterior fixations visibles et système Clins sur ossature acier mis en œuvre sur plateaux métalliques, constitue une innovation dans la famille de produits "façade rapportée ventilée " dans le domaine ITE. L’INNOVAZIONE AL servizio delle strategie e soluzioni all’avanguardia permette a FunderMax di imporsi come leader del mercato per le facciate ITE (Isolamento termico per esterni). Frutto della ricerca e dello sviluppo dei servizi tecnici FunderMax, il pannello Max con fissaggio a vista e Clins su ossatura in acciaio applicata su piastra metallica, rappresenta un’innovazione nel settore delle facciate ventilate ITE. INNOVATION AT the service of cutting-edge strategies and solutions allows FunderMax to be a market leader for ITE (heat insulation for outdoors) facades. The Max Exterior panel with an exposed attachment and Clins panel fitted on a steel frame fixed to a metal plate represent real innovation in the ITE ventilating facades industry, resulting from FunderMax research and development. fundermax.at

FIGMENT, l’Emerging New York Architect Committee (ENYA) de l’American Institute of Architects New York Chapter (AIANY) et la Structural Engineers Association de New York (SEAoNY) ont attribué au projet Head in the Clouds du Studio Klimoski Chang Architects le prix de la troisième édition du concours annuel City of Dreams Pavilion Competition. La structure sera composée de tubes en aluminium et de matériaux recyclables. Klimoski et Chang travailleront avec des écoles et des organisations locales afin de recueillir les 53 780 bouteilles d'eau et de lait nécessaires pour créer Heads in the Cloud. Les bouteilles seront utilisées afin de créer les 120 “coussins” qui donneront au nuage sa forme organique et irrégulière. De plus, grâce à l'ajout de colorants organiques et d'eau, l'intérieur sera bleuâtre. Le projet lauréat sera assemblé à Governor Island et sera ouvert au public en été 2013. FIGMENT, l’Emerging New York Architect Committee (ENYA) dell’American Institute of Architects New York Chapter (AIANY), e la Structural Engineers Association di New York (SEAoNY) hanno scelto il progetto Head in the Clouds dello Studio Klimoski Chang Architects come vincitore della terza edizione del concorso annuale City of Dreams Pavilion Competition. La struttura sarà composta da tubi di alluminio a da materiali riciclabili. Klimoski e Chang lavoreranno con scuole e organizzazioni locali per raccogliere le 53.780 bottiglie del latte e dell’acqua necessarie per creare Heads in the Cloud. Le bottiglie saranno usate per creare 120 “cuscini” che conferiranno alla nuvola la sua forma organica e irregolare. Inoltre, grazie all’aggiunta di coloranti organici e di acqua daranno all’interno una colorazione bluastra. I progetto vincitore sarà assemblato a Governor Island e sarà aperto al pubblico nell’estate 2013. FIGMENT, THE Emerging New York Architect Committee (ENYA) of the American Institute of Architects New York Chapter (AIANY), and the Structural Engineers Association of New York (SEAoNY) announced Studio Klimoski Chang Architects’ Head in the Clouds as the winner of the third annual City of Dreams Pavilion Competition. The structure will be made from aluminum tubes and recyclable materials. Klimoski and Chang will work with schools and local organizations to collect the 53,780 milk jugs and water bottles needed to create Head in the Clouds. The jugs will be used to create 120 “pillows” that will give the cloud its bumpy, organic shape. The bottles, accentuated with organic food coloring and water, will create the interior’s blue hue. The winning project will be assembled on Governors Island, and will be open to the public for the summer 2013 season. studiokca.com


Plafond Tendu et Revêtement Mural Stretched Ceiling and Wall Covering

%:%28

les

%46Ç740%*32()8196

PROJET D’AMÉNAGEMENT

%:%28

%46Ç740%*32()8196

PROJETS D’ENVERGURE

Avantages clipso

• Revêtements sans PVC, grande largeur jusqu’à 5 m (sans soudure ni couture) • Imprimables, acoustiques, translucides... • Solution idéale pour rénover, aménager et décorer tous les intérieurs • Pose à froid et à sec : rapide, propre, simple, sans nuisances et sans odeurs • Revêtements éco-labellisés Oeko-Tex et respectueux de l’environnement • Classement au feu : B-s1,d0 (M1) • Étiquetage sanitaire* : A+ (meilleur résultat) • Rapport qualité/prix • Revêtements garantis 10 ans • Fabrication Française certifiée ISO 9001

www.clipso.com 40%*32(

40%*32(

N°0334

CQ 976/1

IFTH

EN 14716 / 2005 0334 / DPC / 1011

* information sur le niveau d’émission de polluants volatils

PROJET DE RÉNOVATION


BOOKS a cura di/par/by

Alda Mercante Rosa Cervera / Javier Pioz Mumbai Recycled. Re-Envisioning the Slum co-edition of the University of Alcalá and Camilo Jose Cela University, English/Spanish, 290 pp A Bombay, capitale économique de l’Inde, qui est également l’une des villes les plus dynamiques du monde, six millions de personnes habitent dans des agglomérations informelles et génèrent 50% de la richesse totale. Ce livre expose une série de points de vue et de réflexions sur le phénomène en croissance de la ville non planifiée et sur la recherche de solutions alternatives pour l’urbanisation traditionnelle. A Mumbai, la capitale economica dell’India e una delle città più dinamiche del mondo, ci sono sei milioni di persone che abitano in insediamenti informali e generano il 50% della ricchezza totale. Il libro espone una serie di punti di vista e riflessioni sul fenomeno in crescita della città non pianificata e sulla ricerca di soluzioni alternative nella pratica dell’urbanistica tradizionale. In the city of Mumbay, the business capital of India and one of the most dynamic cities in the world, there are six million people who inhabit informal settlements and generate 50% of the total wealth. Through the book an array of perspectives and reflections upon the growing phenomenon of the unplanned city, and search for alternative solutions in the practice of traditional urbanism are introduced. Vittorio Linfante, Paola Bertola Il giocattolo italiano nella prima metà del Novecento 24 ore cultura, Milano 2013, 120 pp Rares sont les études et les expositions dédiées aux jouets. Pourtant, ces objets occupent une place cruciale dans notre existence et leur design est destiné à fixer les images et les expériences sur lesquelles se sont formées des générations entières. Ce volume richement illustré est donc le bienvenu, il documente la production de jouets en Italie durant la première moitié du XXe siècle, en en définissant les principales typologies et en fournissant des approfondissements opportuns sur des épisodes typiquement nationaux (le personnage de Pinocchio et la production de’Eugenio Tavolara). Non sono molti gli studi e le rassegne dedicati ai giocattoli. Eppure questi oggetti occupano un posto cruciale nella nostra esistenza, e il loro design è destinato a fissare immagini ed esperienze sulle quali si sono formate intere generazioni. Ben venga dunque questo volume riccamente illustrato, che documenta la produzione di balocchi in Italia nella prima metà del XX secolo, definendone le principali tipologie e fornendo opportuni approfondimenti su episodi tipicamente nazionali (la figura di Pinocchio e la produzione di Eugenio Tavolara). There are not many studies and exhibitions dedicated to toys. Yet these objects occupy a crucial place in our existence, and their design is intended to fix images and experiences on which the various generations formed. Well then, this book is richly illustrated, documenting the production of toys in Italy in the first half of the XX century, defining the main l’AI 112

types and providing appropriate insights on typically national (Italian) episodes (the figure of Pinocchio and Eugenio Tavolara’s production). Selfmade City. Berlin: SelfInitiated Urban Living and Architectural Interventions Kristien Ring, AA PROJECTS und Senatsverwaltung für Stadtentwicklung und Umwelt, Berlin Jovis verlag, Berlin 2013, English/German, col. images, 224 pp Espaces vides et inutilisés ou en attente d’être occupés, vieux bâtiments destinés à de nouvelles fonctions. Durant ces quinze dernière années, la conception et la construction auto-déterminée de l’espace, de la vie et du travail, que ce soit sous la forme de collectifs de constructeurs ou de cohousing, de coop, d’espaces de co-travail ou d’autres formes de projet, ont produit une diversité architectonique exemplaire et de qualité à Berlin. Le livre présente l’évolution de Berlin, à travers l’analyse des qualités et des potentialités de plus de 120 projets et de 50 cas de studio de best-practice.

Spazi vuoti e inutilizzati o in attesa di essere occupati, vecchi edifici destinati a nuove funzioni Negli ultimi quindici anni, la progettazione e la costruzione auto-determinata dello spazio, della vita e del lavoro, sia in forma di collettivi di costruttori o di co-housing, coop, spazi di co-lavoro o altre forme di progetto, hanno prodotto una esemplare diversità architettonica e qualitativa a Berlino. Il libro presenta l’evoluzione di Berlino, attraverso l’analisi delle loro qualità e potenzialità, di oltre 120 progetti e di 50 casi di studio di best-practice. Voids and unused spaces waiting to be occupied, old buildings engaged with new program. The self-determined design of space, building, living

and working, be it in the form of builder collectives or co-housing, co-op’s, co-working spaces or other project forms, has produced an architectural diversity and quality in Berlin over the last fifteen years that is exemplary. The book presents the evolving condition in Berlin, including a survey of over 120 projects, an analysis of the qualities and potentials of these projects as well as 50 best-practice case studies.

Philippe Starck, Gilles Vanderpooten Impression d’ailleurs Editions de L’Aube, La Tour d’Aigues 2012, 240 pp Ce livre est le premier entretien accordé par Philippe Starck. Il nous entraîne, au gré des mots et sous la forme d’un abécédaire déstructuré, dans un univers mental, imaginatif et créatif fertile. Réflexions personnelles, expériences vécues et analyses étayées s’entremêlent et révèlent une pensée complexe, provocatrice et novatrice. Écologie et politique, jeunesse et culture, art et science. Le texte circule entre autoportrait, parti pris et questionnement philosophique. C’est à proprement parler un objet artistique accompagné d’une formidable sincérité et un humour décapant. Questo libro è la prima intervista rilasciata da Philippe Starck. Egli ci conduce, con le parole e con la forma di un abecedario destrutturato in un fertile universo mentale, immaginativo e creativo. Riflessioni personali, esperienze e analisi si intrecciano e rivelano un pensiero complesso, provocatorio e innovativo. Ecologia e politica, cultura giovanile, arte e scienza. Il testo scorre tra autoritratto, pregiudizi e ricerca filosofica. E’ un vero e proprio un oggetto artistico ricco di grande sincerità e umorismo caustico. This book is the first interview released by Philippe Starck. He leads us, with his words and in the form of a deconstructed spelling book in a fertile, imaginative, and creative mental universe. Personal reflections, experiences and analysis are intertwined and reveal a complex, provocative and innovative thought. Ecology and politics, youth culture, art, and science. The text flows between self-portrait, prejudices and philosophical research. It is a real a piece of art, full of great sincerity and caustic humor. Domitilla Dardi Anni Cinquanta. La dolce vita in Italia 24 ore cultura, Milano 2013, 120 pp La collection dédiée aux “Arts décoratifs du XX siècle” propose une présentation du design italien des années 50, qui témoigne d’une créativité restée unique et d’un modèle de vie qui a fait de la transformation sociale et culturelle le moteur d’un développement impétueux. Des transports aux communications, de l’habitation au travail, les nouveaux objets ont accompagné les changements plus profonds, les donnant la parole aux aspirations et aux comportements collectifs qui lient l’histoire du design à celle du pays tout entier. Nella collana dedicata alle “Arti decorative del XX secolo” una panoramica del design italiano degli anni Cinquanta, a documentazione di una creatività rimasta unica e di un modello di vita che ha fatto della trasformazione sociale e culturale il motore per un impetuoso sviluppo. Dai trasporti alle comunicazioni, dall’abitazione al lavoro, i nuovi oggetti hanno accompagnato i mutamenti più profondi, dando voce ad aspirazioni e comportamenti collettivi che legano ormai la storia del design a quella dell’intero Paese. In the series dedicated to “Decorative Arts of the XX century,” an overview of Italian design of the Fifties, as a documentation of a unique creativity and of a way of life that has made of the social and cultural transformation an engine for a rapid development. From transports and communications, from home to work, the new objects have accompanied the deepest changes, giving voice to aspirations and collective behaviors that bind the history of design in that of Italy.


Depuis 40 ans, Nordique France ĂĐĐŽŵƉĂŐŶĞůĞƐƉĂƌƟĐƵůŝĞƌƐĞƚůĞƐ ƉƌŽĨĞƐƐŝŽŶŶĞůƐĚĂŶƐů͛ĂŵĠŶĂŐĞŵĞŶƚ ĚĞůĞƵƌĞƐƉĂĐĞďŝĞŶͲġƚƌĞ͘ Un large choix de cabines saunas, ĚĞŚĂŵŵĂŵƐ͕ĚĞƐƉĂƐĞƚĚ͛ĂƉƉĂƌĞŝůƐ ĚĞĮƚŶĞƐƐǀŽƵƐĞƐƚƉƌŽƉŽƐĠ͘ ŽŶƐĞŝůƐͲsĞŶƚĞƐͲ/ŶƐƚĂůůĂƟŽŶƐͲ^s

WŽƵƌŶŽƵƐĐŽŶƚĂĐƚĞƌ͗

Tél. : 01.30.91.01.50 - Fax : 01.30.91.08.59 E-mail : courrier@nordiquefrance.com 7 Showrooms et un réseau de revendeurs sur toute la France

ǁǁǁ͘ŶŽƌĚŝƋƵĞĨƌĂŶĐĞ͘ĐŽŵ


remporte Lyon City Design Le feu tricolore, matérialisation du Léviathan de Hobbes implanté à tous les coins de rues. Les automobilistes, et par extrapolation tous les pratiquants de l’espace urbain ont accepté de lui céder une partie de leur liberté d’avancer ou non, en échange d’une circulation facilitée. Empathie, puisque c’était le thème commun à la Biennale Internationale Design de Saint-Etienne et à Lyon City Design ; alors, comment porter un regard nouveau sur cet élément devenu anodin aux yeux des usagers et pourtant primordial à leur valse quotidienne ? Sous l’impulsion de Créad, l’école d’Architecture Intérieure & Design dans laquelle ils étudient, Mathieu Poyet et Franoois-;avier Paire ont pro¿té de l’appel à projet de Lyon City Design et du cours de design produit de Frédéric Limonet pour réinventer le feu tricolore. Voilà que notre soleil n’est plus bon qu’à chauffer sa carcasse métallique, il le fait dorénavant fonctionner. Exit les ampoules, place aux LED moins énergivores, plus durables, mieux vues, de plus loin. Un procédé propre, gratuit et inépuisable adapté à un élément de tous les jours, dans toutes les villes, qui met en évidence l’idiotie partagée de ne pas y avoir pensé avant. Dans une époque de concession, il me semble que ce projet porte en lui la capacité de satisfaire tout un chacun. Alors oui, nos deux étudiants Créadiens ont su défendre avec succès leur projet devant un jury de professionnels en janvier dernier. 2ui, ils ont pu concevoir un prototype de leur feu grâce aux fonds octroyés par le concours et par Créad. Et en¿n oui, ils ont été récompensés du prix de la ville de Lyon dans le cadre du concours Lyon City Design.

Il semaforo, materializzazione del Leviatano di Hobbes collocato a ogni crocevia. Gli automobilisti, e per estrapolazione tutti i fruitori dello spazio urbano, hanno accettato di cedergli una parte della loro libertà di procedere o no, in cambio di una circolazione più facilitata. Empatia, era il tema comune alla Biennale Internazionale di Design di Saint-Etienne e a Lyon City Design. Ma allora, in che modo proiettare in un nuovo orizzonte questo elemento diventato anodino agli occhi dei passanti e nonostante tutto omnipresente nel loro andirivieni quotidiano? Grazie all’impulso di Créad, la scuola di architettura d’interni e di design dove studiano, Mathieu Poyet e Franoois-;avier Paire hanno appro¿ttato del concorso di Lyon City Design e del corso di design-prodotto di Frédéric Limonet per reinventare il semaforo. Così, ecco che il sole non serve più a riscaldare solamente il corpo metallico del semaforo, ma lo fa anche funzionare. Eliminate le lampadine, posto ai Led meno energivori, più sostenibili e più visibili anche da lontano. Un’idea pulita, economica e inesauribile adatta a un elemento del nostro quotidiano, proprio di ogni città, che non giusti¿ca il fatto di non averci pensato prima. In un’epoca di concessioni, questo progetto porta in sé la capacità di soddisfare chiunque. Nel gennaio scorso, gli studenti di Créad hanno difeso con successo il loro progetto di fronte a una giuria di professionisti e sono riusciti a progettare un prototipo del loro semaforo grazie ai fondi messi a disposizione dal concorso e da Créad. E a coronare la loro intuizione, il riconoscimento del premio della città di Lione nel quadro del concorso Lyon City Design.

Fran ois- avier Paire, tudiant Cr ad en me ann e ; Mathieu Poyet, tudiant Cr ad en me ann e ; Mise en situation du feu tricolore autonome ; Le feu tricolore expos au Grand tel Dieu de Lyon ; Remise du prix de la ville de Lyon aux deux tudiants de Cr ad par M le S nateur Maire de Lyon G rard Collomb O·AI 112

Traf¿c lights are the embodiment of Hobbes’s Leviathan located at every crossroads. Car drivers (and, by extrapolation, everybody using urban space) willingly concede at least part of their freedom to move forwards or not to these devices, in exchange for easier circulation. Empathy was the common denominator of the International Design Biennial in SaintEtienne and Lyon city design. So how can this landmark that has become so dull and insigni¿cant in the eyes of passers-by, despite the fact they come across it everywhere during their everyday comings-and-goings, be projected into a fresh dimension? Thanks to input from Créad, the school of interior architecture and design where they study, Mathieu Poyet and Franoois-;avier Paire have reinvented the traf¿c light as their entry in a competition organised by Lyon City Design and the design course headed by Frédéric Limonet. Sunlight no longer merely serves to warm up the metal structure of a traf¿c light, it now even helps it function. Traf¿c light poles have been replaced by less energy-hungry LEDs that are more sustainable and easier to see from a distance. A clean, economical and enduring idea, ideal for something that is part of our everyday life in every city that should have been thought of before now. In an age of concessions, this project embodies a capacity to satisfy everybody’s needs. Last January the students at Créad successfully presented their project to a panel of professional judges, even designing a prototype for their traf¿c light thanks to funding from the competition and from Créad. To crown their achievement they were awarded the City of Lyon Prize as part of the Lyon City Design competition.


70 rue Jean Bleuzen 92170 Vanves Tel : +33 1 41 08 76 76

www.chenel.com


alcor

antares

mizar

naos

sirio

natural stone claddings

LE PIETRE LUMINOSE design raffaello galiotto

A new product conďŹ guration, eight extraordinary models of back-lit modular 3-dimensional marble coverings, where light drives the design and the design directs the light into fascinating luminous and ornamental effects. A turnkey decorative solution, ready to install for an impeccable aesthetic result

www.lithosdesign.com


arcainternational@groupep.mc

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 59,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire)

Profession

TĂŠlĂŠphone

e-mail

Profession

Fax

ITALIA

abbonamenti@groupep.mc

qQHFHVVDULRDOOHJDUHLOFHUWLĂ€FDWRGLLVFUL]LRQHVFRODVWLFD

Abbonamento annuo studenti â‚Ź 55,00

e-mail

Fax

Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destinÊ à mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnÊes est notre service abonnements. ConformÊment à la loi monÊgasque relative à la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dÊcembre 1993, PRGLÀpHYRXVGLVSRVH]G¡XQGURLWG¡DFFqVHWGHUHFWLÀFDWLRQjYRVLQIRUPDWLRQVQRPLQDWLYHVWUDLWpHVSDUOD6RFLpWp$QRQ\PH0RQpJDVTXH0'2VXU demande Êcrite dÝment motivÊe adressÊe à la direction de la sociÊtÊ. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.

L’abonnement ne dÊbutera qu’après rÊception du paiement

Date

112

Date ,DJUHHWKDWP\SHUVRQDOGDWDDUHXVHGDVSHU/DZQIRUWKLVVXEVFULSWLRQDQGUHODWLYHFRPPXQLFDWLRQV

6XEVFULSWLRQZLOOEHSURFHVVHGRQUHFHLSWRISD\PHQW

Signature

112

Data di scadenza..................................................................................................... ([SLU\GDWH ............................................................................................................

Expiration..................................................................................................................

Signature

N.°.............................................................................. CVV.................................. N.°.......................................................................... CVV.......................................

Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni

Firma

112

Attendo fattura: Partita IVA .......................................................................................

Carta American Express

N.°........................................................................ &U\SWRJUDPPH.............................

Visa

Mastercard

E\&UHGLW&DUG....................................................................................................

carte de crĂŠdit : ...........................................................................................................

carta di credito

E\%DQN:LUH7UDQVIHUWR6$00'2 IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 CrĂŠdit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO

DOOHJRFRSLDGLERQLÀFREDQFDULRLQWHVWDWRD6(5$VUO Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN: IT 17 G 05428 01600 000000098118 BIC BLOPIT 22 ho versato l’importo sul CCP 1010656583 intestato a: S.E.R.A. srl - Milano (allego fotocopia)

allego assegno bancario intestato a: S.E.R.A. srl

ModalitĂ  di pagamento:

Telefono

Cognome

Rinnovo

Professione

Comune e Provincia

CAP

Via

Nome

Nuovo abbonamento

Abbonamento biennale â‚Ź 120,00

6RWWRVFULYRXQDEERQDPHQWRELHQQDOHDO¡$5&$,QWHUQDWLRQDO QXPHULPRQRJUDÀFL

+ l’ARCA International-on line

Abbonamento annuo â‚Ź 70,00

E\FKHFNUHFLSLHQW6$00'2

3D\PHQW:

e-mail

Telephone

&RXQWU\

Surname

Renewal

SOHDVHHQFORVHDFRS\RI\RXUVFKRROUHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 102,00 student subscription

SOHDVHHQFORVHDFRS\RI\RXUVFKRROUHJLVWUDWLRQ

â‚Ź 82,00 student subscription

chèque bancaire à l’ordre de : SAM MDO

Mode de paiement:

Town

Ville

Fax

Post Code

CP

Name

First subscription

â‚Ź 125,00 regular subscription

Rest of the world

â‚Ź 100,00 regular subscription

Europe

Adress

PrĂŠnom

Abonnement SpÊcial Etudiant ₏ 84,00 (copie de la carte d’Êtudiant obligatoire) Renouvellement

arcainternational@groupep.mc

3OHDVHVHQGPHD\HDU¡VVXEVFULSWLRQWRO¡$5&$,QWHUQDWLRQDO LVVXHVVSHFLDOV  6RWWRVFULYRXQDEERQDPHQWRDQQXDOHDO¡$5&$,QWHUQDWLRQDO QXPHULPRQRJUDÀFL

+ l’ARCA International-on line + l’ARCA International-on line

EUROPE/REST OF THE WORLD

Adresse

Nom

Première inscription

Abonnement normal â‚Ź 110,00

-HVRXVFULVXQDERQQHPHQWSRXUDQVjO¡$5&$,QWHUQDWLRQDO QXPpURVPRQRJUDSKLHV

+ l’ARCA International-on line

Abonnement annuel â‚Ź 68,50

-HVRXVFULVXQDERQQHPHQWDQQXHOjO¡$5&$,QWHUQDWLRQDO QXPpURVPRQRJUDSKLHV  + l’ARCA International-on line

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

www.arcadata.com

envoyer par fax +377 97 97 19 75 - SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 spedire via fax +39 02 58 43 30 99 - S.E.R.A. srl - viale Toscana, 13 - 20136 MILANO tel. +39 02 58 43 78 37

ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!


l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75

l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com

S.E.R.A. SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIALE TOSCANA, 13 20136 MILANO


La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Mai-Juin/Maggio-Giugno /May-June 112 2013

Contenuti Sommaire Summary

01

EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT Stranismo? Bizzarisme? Weirdism?

Cesare M. Casati

04 MONITOR Michele Bazan Giordano

06

DOMANI È IERI DEMAIN C’EST HIER TOMORROW IS YESTERDAY

10

BUSSOL’ARCADATA

14

AGENDA

18

PROVA D’AUTORE PREUVE D’AUTEUR AUTHOR’S ESSAY Bernard Tschumi Alésia Museum

Joseph di Pasquale

28

PROJECTS

30 Maison L, Yvelines, France Christian Pottgiesser Architecturespossibles Cover From The Condition of Chinese Architecture (Pier Alessio Rizzardi)

36 International Conference Centre, Dalian, China Coop Himmelb(l)au

46 Malopolska Garden of Arts, Krakow, Poland Ingarden & Ewý Architects

54 Hannah Arendt Professional School, Bolzano, Italy Claudio Lucchin & architetti associati

60 Statoil Regional and International Offices, Fornebu, Norway a-lab Arkitekturlaboratoriet

68

TOY DESIGN Maurizio Vitta

74

JEAN-FRANÇOIS RAUZIER Labyrinthes artistiques Labirinti artistici Artistic Labyrinths

80

CRONACHE DELLA CITTA’ CHRONIQUE DE LA VILLE CITY CHRONICLE Vertical City

Helmut Jahn

88

TESI DI LAUREA/ THESE/THESIS

La condizione dell’architettura Cinese La condition de l’architecture Chinoise The Condition of Chinese Architecture Pier Alessio Rizzardi

101

ALMANACCO ARCHITETTI ITALIANI 2013 ALMANAC OF ITALIAN ARCHITECTS


ÊTES-VOUS PRÊT À CHANGER ? NOUS AVONS TOUT RENVERSÉ. NOUS VOUS ÉTONNERONS ABONNEZ-VOUS La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication


0


NUMBERS NUMERI/DONNEES

1 billion people

500 million people

Percentuale di popolazione urbanizzata Croissance de la population urbaine Percentage urbanized population

250 million people 50 million people

1 billion inh.

500 million inh.

Andamento del rapporto tra popolazione urbanizzata e rurale inh. Variation du rapport entre250lamillion population urbaine et rurale million inh. Trend of the urbanized and250rural population rate x100 million people

19%

Urban Population

1979 1.6 billion people

x100 million people

1.4 billion people

popolazione urbanizzata population urbaine urbanized population

1.2 billion people

32 32

1984

%

I

b

h

1.0 billion people

j

%

popolazione rurale population rurale rural population 100 million hinabitants x100 million people

1980

1990

2000

51 2011

83 I

2 2035 %

of

numeri dello sviluppo urbanistico asiatico rispetto a quello Europeo sono incredibili: 5 volte piÚ veloce, in 20 anni è successo quello che in Europa si è fatto in 100 anni; 8 volte maggiore, 23 città che superano i 5 milioni di persone in Cina mentre solo 3 città in tutta Europa, e tutto ciò interessa una popolazione 2 volte maggiore, 731 milioni in Europa e 1.342 miliardi in Cina. Attualmente, la popolazione urbana ha superato la popolazione rurale portandosi al 51%. Si calcola che questa arriverà all’83% nel 2035 quando il processo si stabilizzerà. La popolazione urbana richiede servizi e infrastrutture determinando un approccio progettuale basato sui grandi numeri. In Cina il volto delle città è caratterizzato dalla demo– 90 O¡AI 112

2020

2030

1980-2030

La situazione si capovolge La situation bascule The situation overturns

%

x100 million people

2010

$OO¡LQL]LRGHOO¡HUD della riforma TXDQGRO¡ della popolazione cinese viveva in un contesto rurale

81

%

19

%

$XGpEXWGHO¡qUH de la reforme lorsque le 81% de la population chinoise vivait dans un contexte rural

At the beginning of the reform when 81% of Chinese population lived in a rural context

OL]LRQH´6RORLOGHJOLHGLÀFLVWRULFLLQ&LQDqVRSUDYYLVVXWRÀQRDQRL¾ :DQJ6KX &RQODGHPROL]LRQH della città storica la società asiatica si deve raffrontare FRQWLQXDPHQWHFRQLOFRQFHWWRGHOOD´7DEXOD5DVD¾ ,OQXPHURGHJOLDUFKLWHWWLqHVWUHPDPHQWHVLJQLÀFDWLYR La proporzione tra abitanti e architetti è di 40.000 a 1, incredibile se pensiamo che l’Italia si ponga a 400 persone per architetto. Un numero 100 volte maggiore. *OL DUFKLWHWWL &LQHVL GHYRQR HVVHUH PROWR SL HIÀFLenti dei loro colleghi occidentali per poter lavorare. Il volume dell’uso del cemento armato in Cina è il 33% del volume mondiale. Il numero degli architetti cinesi a livello mondiale 1/100 del totale. Il fatturato invece si attiene a un 1/10 della media mondiale. In altre parole 1/100 degli architetti deve progettare il 33% delle

Quando la migrazione si concluderà DOPHQRO¡ della popolazione cinese vivrà nelle città

17

%

83

%

Lorsque la migration se terminera, au moins 83% de la population chinoise vivra dans les villes

When migration will stop at least 83% of Chinese population will inhabit in cities

FRVWUX]LRQLHORGHYHIDUHSHUGHOSURĂ€WWR4XHVWR crea la condizione teorica dell’architettura cinese. Oggigiorno la condizione degli architetti Cinesi impone la riduzione del tempo sia di costruzione che di progettazione. Il progetto da senza limiti di possibilitĂ , diventa meccanico come una produzione industriale e QRQULPDQHWHPSRSHUULĂ HWWHUH La velocitĂ  di esecuzione e la volontĂ  di caratterizzare il luogo generano esempi come le ‘One City Nine Towns’ a Shanghai, cittĂ  satelliti in stile europeo. La Cina vuole sperimentare la vita all’occidentale e poco male se si tratta di una copia di un’Europa lontana. Il fatto di importare stilemi occidentali e rimpastarli per VIRUQDUH HGLĂ€FL FUHD XQ¡DUFKLWHWWXUD LEULGD D PHWj WUD l’una e l’altra cultura.


0.1 Bn$ 0.2 Bn$ 0.8 Bn$ 1.1 Bn$ 1.3 Bn$ 1.7 Bn$ 1.8 Bn$ 2.2 Bn$ 2.8 Bn$ 3.1 Bn$ 3.3 Bn$ 4.5 Bn$ 5 Bn$ 6.3 Bn$ 6.3 Bn$ 7.9 Bn$ 6.8 Bn$ 8.1 Bn$ 8.3 Bn$ 10.2 Bn$ 10.2 Bn$ 12.1 Bn$ 16.1 Bn$ 18.2 Bn$ 23.3 Bn$ 33.1 Bn$ 44.2 Bn$ 45.4 Bn$

Maggiori progetti costruiti in Cina in miliardi di dollari Les principaux projets construits en Chine en milliards de dollars Main built projects in China and billion of spent dollars

Shanghai Synchrotron Radiation Laboratory The Guangzhou Opera House designed by Zaha Hadid

CCTV Tower by Rem Koolhaas

&·qXQDQWLFRGHWWR&LQHVHFKHGLFH

The Shanghai World Financial Center

“Se vuoi diventare ricco prima devi costruire le strade.”

The Baltic Pearl Project The Wuhan Tianxingzhou Yangtze River Bridge The Shanghai Yangtze River Tunnel and Bridge

The Shanghai Tower

The Hongyanhe Nuclear Power Plant The Great Gabon Belinga iron ore mine The Tianjin offshore drilling rig

Lingang New City

The Shanghai-Hangzhou maglev projec

Il ya un vieux proverbe chinois qui dit:

“Si vous voulez être riche, vous devez G·DERUGFRQVWUXLUH des routes.”

The Xiangjiaba Hydro power Project

7KHUH·VDQROG&KLQHVHVD\LQJWKDWJRHV

The Beijing South Railway Station

The Su-Tong Yangtze River Bridge Xiluodu Dam

The Shanghai Yangshan Deep Water Port Project

The Nigerian Railway Modernization Project

“If you want to be rich, you PXVWÀUVWEXLOG roads.”

The Yangjiang Nuclear Power Station in Guangdong province The Guangdong Yangjiang Nuclear Power Station The Hainan Wenchang Space Center Hangzhou Bay Bridge

The Jiuquan Wind Farm The Kunming New International Airport The Beijing Shanghai High Speed Railway is the world's longest high-speed rail project Highways to span the continent and reach Europe 7KH1LQJ[LD·V1LQJGRQJ(QHUJ\DQG&KHPLFDO,QGXVWULDO%DVe

The "Turn the Pearl River Delta Into One" an urban "mega-city

306.7 Bn$ The Tianjin Harbor Industrial Zone

458.2 Bn$


DAY 1

1 EDIFICIO IN 7 GIORNI

Le possibilità dell’architettura istantanea

1 IMMEUBLE EN 7 JOURS : Les possibilitÊs de l’architecture instantanÊe 1 BUILDING IN 7 DAYS: The possibilities of the instantaneous architecture

DAY 2

DAY 3 DAY 6 DAY 7

STRUCTURE

46 hours

DAY 4 DAY 5 COMPLETE

136 hours

Chinese Construct Hotel In 48 Hours, FAST FORWARD, WAR ARD, 22010 AR http://www.youtube.com/watch?v=FynWETakS9U

L’architettura in Cina è Business. Il Real Estate è costruito, sfruttato, e quando questo ha dato tutto ciò che può dare è demolito per far posto a un nuovo LQYHVWLPHQWR  , ´7RIX %XLOGLQJÂľ VRQR HGLĂ€FL LQ FXL PDWHULDOL H WHFQRORJLH VRQR VDFULĂ€FDWH SHU DEEDVVDUH i costi di produzione e velocizzare i tempi di esecuzione. Da questa trappola non scappano nemmeno le Archistar come Zaha Hadid che sperimenta nell’Opera +RXVHGL*XDQJ]KRXOHFRQVHJXHQ]HGLXQDWDOHĂ€ORVRĂ€DFRVWUXWWLYD La Cina vuole rispetto e visibilitĂ , la tendenza del Governo è verso architetture riconoscibili, imponenti e iconiche che ricerchino un riconoscimento a livello mondiale. Le Archistar sono entrate sulla scena architettonica Cinese sostenute e volute dal governo. La Cina si tramuta cosĂŹ nel nuovo palcoscenico architettonico mondiale. Come l’era Manhattan a New York quasi un secolo fa. La cittĂ  resta la vetrina della modernizzazione del Paese, come volle Deng Xiaoping per Pudong a Shanghai. La “Manhattan Cineseâ€?. I “Nostalgiciâ€? ricercano la “CinesitĂ â€? in architettura attraverso l’idea di ricostruire intere porzioni di cittĂ  in stile tradizionale. Gli “Iconici Tradizionaliâ€? usano 92 O¡AI 112

la via dell’ingrandi-mento in scala d’immagini della tradizione culturale, usano simboli della tradizione come lanterne, ventagli, draghi, monete per infondere QHLSURSULHGLĂ€FLO¡LFRQDGHOOD´&LQHVLWjÂľ Oggi gli “Studenti di Ritornoâ€? possono essere interpretati come l’ultimo tentativo di importare nuove idee e conoscenze dall’Occidente. Questa categoria è rappresentata da architetti che hanno studiato nelle principali universitĂ  straniere, aperti a sperimentaziRQL FRQWDPLQDWH GD QR]LRQL RFFLGHQWDOL 5LĂ€XWDQR OD situazione architettonica attuale, scegliendo un linguaggio basato sul purismo della tettonica, su forme radicali, materiali vernacolari e tecnologie costruttive VHPSOLĂ€FDWH Se mettiamo a confronto l’architettura occidentale e quella cinese, ci accorgiamo del divario temporale esistente. Analizzando i modi attuali del fare architettura della nuova generazione di architetti si notano molte caratteristiche in comune con il periodo architettonico del dopoguerra in Europa e in Occidente: dal New Empirism in Svezia, Neoespressionismo TeGHVFR1HRUHDOLVPR,WDOLDQRĂ€QRDO1RYR%UXWDOLVPR Brasiliano. Dopo cinquanta anni i temi del “Dopo

Movimento Modernoâ€? europeo sono ridiscussi oggi in Cina. Negli scritti di Yung Ho Chang, architetto e teorico Cinese, emerge il messaggio della necessitĂ  di un’architettura di critica che vada contro la situazione consumistica attuale attraverso l’autonomia dell’architettura, forme radicali e uso dell’architettura vernacolare. Peter Eisenman, nell’articolo “Critical Architecture in a Geopolitical Worldâ€?, solleva la problematica della mancanza teorica nell’architettura Cinese causata GDOO¡LQĂ XHQ]DGHLIDWWRULHFRQRPLFL Koolhass parla di una necessitĂ  di essere attenti questi fenomeni emergenti, di studiarli da un punto di vista teorico, è atteggiamento necessario per rinnovare la professione dell’architetto e mantenere uno spirito critico. Lo stravolgimento culturale delle ultime generazioni ha portato a un’architettura ibrida, in cui il marketing orienta il progetto. I grandi numeri del teorema architettonico cinese, le Olimpiadi e l’Expo, il boom economico, creano possibilitĂ  e bisogno di costruire. Ma la Cina è ancora li, da quando ha aperto le porte all’occidente, a cercare di capire quale sia la sua architettura.


CONDITION CONDIZIONE/CONDITION

Resto del mondo

Resto del mondo

33 %

World

Cina

Resto del mondo

China

10 %

1%

Cina

Cina

La consommation de bĂŠton Concrete consumption &HPHQW$PHULFDV1RY

QuantitĂ  di profitto

Numero di Architetti

Montant des bĂŠnĂŠfices Amount of profit

Nombre d’architectes Number of architects

œ0XWDWLRQV¡5HP.RROKDDV

World Bank 2011

Rapporto Popolazione/Architetti Ratio Rapport Population/Architectes Population / Architects

“

“

“

“

Chinese architects are the most important architects in the world, certainly in terms of numbers.

Ch in a4 00 00 :1

Consumo di cemento

“

5HP.RROKDDVœ0XWDWLRQV¡

Fr an ce

Les architectes Chinois sont les architectes les plus importants au monde, certainement en termes de chiffres. 2500 Brazil 2500 Brasile 2300 Turkey 2300 Turchia 2000 UKGran Bretania 2000 1700 Netherlands 1700 Olanda 1300 USA 1300 Stati Uniti 1200 Europe 1200 Europa 1100 Spain 1100 Spagna 800 Germany 800 Germania 600 Portugal 600 Portogallo

Ita ly 40 0: 1

“

22 50 :1

Gli architetti Cinesi sono i piĂš importanti architetti del mondo, sicuramente in termini di numeri.

O¡AI 112 93


REAZIONI REACTIONS /REACTIONS ICONE ISTANTANEE

Oggetti della cultura tradizionale ICONES INSTANTANEES Les objets de la culture traditionnelle INSTANT ICONS Objects of the traditional culture

“TETTO CINESE”

Nostalgia commerciale “TOIT CHINOIS” Nostalgie commerciale “CHINESE ROOF” Commercial Nostalgia

QDLHVSRXULQVXIÁHUO·LF{QHGHOD©VLQLWpªjOHXUVEkWLPHQWV$XMRXUG·KXLOHV©eWXGLDQWVGHUHWRXUªSHXYHQWrWUHYXVFRPPHODGHUQLqUHWHQWDWLYHG·LPSRUWHUGHQRXYHOOHV LGpHVHWGHQRXYHOOHVFRQQDLVVDQFHVGHO·2FFLGHQW&HWWHFDWpJRULHHVWUHSUpVHQWpHSDU GHVDUFKLWHFWHVTXLRQWpWXGLpGDQVOHVSOXVJUDQGHVXQLYHUVLWpVpWUDQJqUHVRXYHUWVj GHVH[SpULPHQWDWLRQVFRQWDPLQpHVSDUGHVQRWLRQVRFFLGHQWDOHV,OVUHMHWWHQWODVLWXDWLRQDFWXHOOHGHO·DUFKLWHFWXUHHWFKRLVLVVHQWXQODQJDJHEDVpVXUOHSXULVPHGHOD WHFWRQLTXHVXUGHVIRUPHVUDGLFDOHVGHVPDWpULDX[YHUQDFXODLUHVHWGHVWHFKQRORJLHV GHFRQVWUXFWLRQVLPSOLÀpHV 6LQRXVFRPSDURQVDUFKLWHFWXUHRFFLGHQWDOHHWDUFKLWHFWXUHFKLQRLVHQRXVQRXVUHQGRQVFRPSWHGXGpFDODJHWHPSRUHOTXLH[LVWH6LQRXVDQDO\VRQVOHVPRGHVDFWXHOV GHIDLUHGHO·DUFKLWHFWXUHGHODQRXYHOOHJpQpUDWLRQG·DUFKLWHFWHVQRXVUHPDUTXRQV EHDXFRXSGHFDUDFWpULVWLTXHVFRPPXQHVjODSpULRGHG·DUFKLWHFWXUHGHO·DSUqVJXHUUH HQ (XURSH HW HQ 2FFLGHQW  GX 1RXYHO HPSLULVPH VXpGRLV DX QpRH[SUHVVLRQLVPH DOOHPDQGHQSDVVDQWSDUOHQpRUpDOLVPHLWDOLHQMXVTX·DX1RYREUXWDOLVPREUpVLOLHQ &LQTXDQWHDQVDSUqVOHVWKqPHVGHO·©$SUqV0RXYHPHQW0RGHUQHªHXURSpHQIRQW DXMRXUG·KXLO·REMHWGHQRXYHDX[GpEDWVHQ&KLQH 'DQV VHV pFULWV<XQJ +R &KDQJ DUFKLWHFWH HW WKpRULFLHQ FKLQRLV QRXV SDUOH GH OD QpFHVVLWpG·XQHDUFKLWHFWXUHFULWLTXHTXLDLOOHFRQWUHODVLWXDWLRQGHFRQVXPLVPHDFWXHOOHjWUDYHUVO·DXWRQRPLHGHO·DUFKLWHFWXUHGHVIRUPHVUDGLFDOHVHWO·XWLOLVDWLRQGH O·DUFKLWHFWXUHYHUQDFXODLUH 'DQVO·DUWLFOH&ULWLFDO$UFKLWHFWXUHLQD*HRSROLWLFDO:RUOG3HWHU(LVHQPDQVRXOqYH ODTXHVWLRQGXPDQTXHWKpRULTXHGDQVO·DUFKLWHFWXUHFKLQRLVHFDXVpSDUO·LQÁXHQFH GHVIDFWHXUVpFRQRPLTXHV .RROKDVVSDUOHGHODQpFHVVLWpG·rWUHDWWHQWLIVjFHVSKpQRPqQHVpPHUJHQWVGHOHV pWXGLHUG·XQSRLQWGHYXHWKpRULTXHG·XQHDWWLWXGHQpFHVVDLUHSRXUUHQRXYHOHUODSURIHVVLRQGHO·DUFKLWHFWHHWJDUGHUXQHVSULWFULWLTXH KH IDFWV DQG ILJXUHV EHKLQG $VLDQ XUEDQ JURZWK FRPSDUHG WR (XURSH DUH LQFUHGLEOHLWLVILYHWLPHVIDVWHUZKDWWRRN\HDUVWRKDSSHQLQ(XURSH KDVWDNHQSODFHKHUHLQMXVWLWLVDOVRWLPHVELJJHUFLWLHVLQ&KLQDKDYH SRSXODWLRQVRIRYHUPLOOLRQZKHUHDVWKHUHDUHRQO\LQWKHZKROHRI(XURSH DQGDOOWKLVFRQFHUQVDQRYHUDOOSRSXODWLRQWKDWLVWZLFHDVELJPLOOLRQLQ(XURSHFRPSDUHGWRPLOOLRQLQ&KLQD$WWKHPRPHQWWKHXUEDQSRSXODWLRQLV ELJJHUWKDQWKHUXUDOSRSXODWLRQDFFRXQWLQJIRURIWKHWRWDO,WLVHVWLPDWHG WKDWWKLVZLOOULVHWRLQZKHQWKHSURFHVVZLOOHYHQWXDOO\VWDELOLVH7KH XUEDQSRSXODWLRQUHTXLUHVVHUYLFHVDQGLQIUDVWUXFWXUHVWKDWFDOOIRUDGHVLJQDSSURDFKEDVHGDURXQGELJQXPEHUV 7KHSK\VLFDODSSHDUDQFHRI&KLQHVHFLWLHVLVVWURQJO\LQIOXHQFHGE\GHPROLWLRQ ´2QO\  RI KLVWRULFDO EXLOGLQJV LQ &KLQD KDYH VXUYLYHG WR WKH SUHVHQW GD\µ :DQJ6KX  .QRFNLQJGRZQKLVWRULFDOFLWLHVPHDQVWKDW$VLDQVRFLHW\PXVWFRQVWDQWO\FRPH WRWHUPVZLWKWKHLGHDRID´%ODQN6ODWHµ7KHQXPEHURIDUFKLWHFWVLQWKHFRXQWU\ LVH[WUHPHO\VLJQLILFDQW7KHUDWLRRILQKDELWDQWVWRDUFKLWHFWVLVWRDQ LQFUHGLEOHIDFWFRQVLGHULQJWKDWLQ,WDO\WKHUHLVDQDUFKLWHFWIRUHYHU\SHRSOH D ILJXUH WKDW LV  WLPHV KLJKHU WKDQ LQ &KLQD &KLQHVH DUFKLWHFWV QHHG WR EH PXFKPRUHHIILFLHQWWKDQWKHLUZHVWHUQFROOHDJXHVLQRUGHUWRILQGZRUN&KLQD XVHV  RI WKH ZRUOG·V RYHUDOO FRQVXPSWLRQ RI UHLQIRUFHG FRQFUHWH &KLQHVH

T


2000

TRASCENDERE

Regionalismo sperimentale/critico DEPASSER Régionalisme Expérimental / critique TRANSCENDING critical/Experimental Regionalism

Regionalismo Sperimentale e Critico Modernismo Megastrutturale guidato dal Governo

Modernismo Megastrutturale guidato dal Mercato Modernismo Critico e Sperimentale Modernismo Commerciale Sostenibile

Modernismo Razionale

Blobitecture “Ultimo Modernismo” Primo Vernacolare

Decostruttivismo Memphis Group

Postmodern Terzo stile nazionale

National Style Taipei: Revival Stile Cinese High Tech Espressionismo Politico (della Rivoluzione Culturale)

Cultural Revolution)

1950 950 950 0

Modernismo Socialista Metabolism

Red/Grey bricks galleries Ai Weiwei

2007

New Art Academy Hangzhou Wang Shu

1955

(GLÀFLR,1$&DVD Via Harar, Milano Figini-Pollini

1977

Sesc Pompéia São Paulo Lina Bo Bardi

architects account for 1% of the world total, but the turnover from building work is 1/10 of the world total. in other words, one hundredth of the world’s architects must design of 33% of all buildings and they must do this for just 1/10 of the profit. This constitutes the theoretical state of Chinese architecture. Nowadays the state in which Chinese architects work calls for a reduction in both building and design schedules. Design operations are becoming mechanical, just like industrial production, and there is no time to stop and think. The speed at which operations unfold and the desire to create distinctive locations have resulted in works like “One City Nine Towns” in Shanghai, European-style satellite cities. China would like to experiment with Western life and it matters little that this is just a copy of an outmoded and dated notion of Europe. The matter of importing Western styles and mixing them up to produce buildings creates a hybrid kind of architecture, lying somewhere on the cusp between these two different cultures. Architecture in China is a business. Real estate is constructed and exploited and when it has given everything it can, it is just knocked down

Postmodern

New Empiricism Brutalismo Googie

Modern Usonian Architettura Nazista

Architettura0RGHUQRVHPSOLÀFDWR Stalinista International style Art Deco

Regionalismo

Primo “National Style”: Contenuto Socialista + Forma tradizionale

Primo Regionalismo

Primo stile Moderno e Modernismo Primo “National Style”: Stile Cinese Nativo

Architettura Fascista Revival Egiziano Revival Mediterraneo Bauhaus Construttivismo Russo Spanish Colonia Revival

1900

2007

/LQHD7HPSRUDOHGHOO·$UFKLWHWWXUD

Regionalismo Critico

Modernismo Scuola di Amsterdam Espressionismo Classicismo Nordico Futurismo

Istituzioni Cristiane con Tetto Cinese

Heliopolis Style National Romantic style

Edwardian Baroque

Prairie Style

to provide room for a new investment. “To-fu Buildings” are buildings in which materials and technology are sacrificed to lower production costs and speed up construction times. Not even Archistars like Zaha Hadid have managed to avoid falling into this trap, and her Opera house in Guangzhou bears witness to the consequences of this kind of building philosophy. China wants to be respected and attract attention, so the Government’s tendency is towards recognisable, imposing and iconic works of architecture that seek acknowledgement on the world stage. The Archistars have entered the Chinese architectural scene backed and commissioned by the Government. This means China is becoming the latest world architecture stage, just as Manhattan was in New York almost a century ago. Cities are still the main showcases for the nation’s modernization and Deng Xiaoping wants Pudong to be Shanghai’s “Chinese Manhattan”. “Nostalgics” still want “Chinese-ness” in architecture based on the idea of reconstructing entire sections of the city in traditional style. “Traditional Iconics” focus on boosting the scale of cultural tradition in term

ENORME!

Modernismo Megastrutturale ENORME! Modernisme Méga-structurel SUPER BIG! Mega-Structural Modernism


BLA BLA BLA...

Mainstream thoughts on the Chinese Phenomenon Correnti di pensiero sul Fenomeno Cinese Courants de pensĂŠe sur le PhĂŠnomène Chinois â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;Ś Architecture must be thought of as architecture in itself, pure and autonomous, as basic tectonic, with a concentrated use of materials, construction, form, and spaceâ&#x20AC;Śâ&#x20AC;? <XQJ+R&KDQJÂś;LDQJJRQ\\HMLDQ]KX[XH[L¡

â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;Ś Architecture without Avant-gardeâ&#x20AC;Ś This creates a general confusion either in terms of the relevance of architecture and in terms of its relevance for any critic thoughtâ&#x20AC;Śâ&#x20AC;?

â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;Ś To renew the profession of the architects and keep a critic spirit LW¡VLPSRUWDQWWREHDZDUHLQ examining these emerging conditions and theorizing themâ&#x20AC;Śâ&#x20AC;? 5HP.RROKDDV

3HWHU(LVHQPDQ

â&#x20AC;&#x153;... Per rinnovare la professione dellâ&#x20AC;&#x2122;architetto e mantenere uno spirito critico, è importante essere consapevoli di osservare queste condizioni emergenti e di teorizzarle ...â&#x20AC;?

â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;Ś Lâ&#x20AC;&#x2122;architettura deve essere intesa come architettura in sĂŠ, pura e autonoma, come tettonica di base, in un uso concertato di materiali, di costruzione, di forma e di spazio ...â&#x20AC;?

â&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;ŚLâ&#x20AC;&#x2122;architecture doit ĂŞtre interprĂŠtĂŠ elle-mĂŞme elle que lâ&#x20AC;&#x2122;architecture elle-mĂŞme, pure et autonome, comme tectonique de base, dans une utilisation concertĂŠe des matĂŠriaux, de construction, de la forme et de lâ&#x20AC;&#x2122;espace ...â&#x20AC;?

â&#x20AC;&#x153;... Pour renouveler la profession de lâ&#x20AC;&#x2122;architecte et garder un esprit critique, il est important d'ĂŞtre conscients, de respecter ces conditions ĂŠmergents et de les thĂŠoriser... â&#x20AC;&#x153; Rem Koolhaas 2001

Yung Ho Chang

NO

CRITICAL THINKING

NO

TRASGRESSION â&#x20AC;&#x153;... Architettura senza Avanguardia ... Questo crea una confusione generale sia per quanto riguarda la rilevanza dellâ&#x20AC;&#x2122;architettura e la sua rilevanza per qualsiasi pensiero critico ...â&#x20AC;?

â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;Ś Architecture sans Avant-garde ... Cela crĂŠe une confusion gĂŠnĂŠrale tant en ce qui concerne la pertinence architecture et sa pertinence pour toute pensĂŠe critique ... â&#x20AC;&#x153; Peter Eisenman 1995

of image drawing on such conventional symbols as mountains, fans, dragons and coins to make their buildings iconic representations of â&#x20AC;&#x153;Chinese-nessâ&#x20AC;?. Nowadays the so-called â&#x20AC;&#x153;Returning Studentsâ&#x20AC;? may be seen as the latest attempt to import new ideas and knowledge from the West. This category is represented by architects who have studied at leading foreign universities and are open to experimentation contaminated by Western notions. They reject the current architectural situation, opting for a language based on the purism of tectonics, radical forms, vernacular materials and simplified building technology. If we compare Western and Chinese architecture, we can see that there is a real time gap. Studying the current methods of ar98 O¡AI

ACCOMODATING ARCHITECTURE

chitectural design used by the latest generation of architects we can see that they have a lot in common with the post-war architectural period in Europe and the West: such as New Empiricism in Sweden, Neo-expressionism in Germany, Neorealism in Italy and Novo Brutalismo in Brazil. Issues of â&#x20AC;&#x153;After the Modern Movementâ&#x20AC;? discussed in Europe fifty years ago are now on the agenda in China. The writings of Yung Ho Chang, a Chinese architect and theoretician, clearly convey the message of the need for critical architecture that goes against the present-day consumerist situation based on the independence of architecture, radical forms and the use of vernacular architecture. In an article entitled â&#x20AC;&#x153;Critical Architecture in a Geopolitical Worldâ&#x20AC;?, Peter Eisen-

man raises the issue of the theoretical shortcomings of &KLQHVHDUFKLWHFWXUHFDXVHGE\WKHLQĂ XHQFHRIHFRnomic factors. Koolhaas talks about the need to pay attention to these emerging phenomena and to study them from a theoretical viewpoint as the necessary attitude for upgrading the architectural profession and maintaining a critical spirit. The cultural upheaval characterising the latest generations has resulted in hybrid architecture in which marketing guides design. The big numbers involved in Chinese architecture, the Olympics and Expo, not to mention the economic boom, have created the possibility and need for building. But China is still trying to understand what its own architecture should be like, ever since it finally opened up its doors to the West.


CRITIQUE

CRITICA/CRITIC

â&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x153;

â&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x153; â&#x20AC;&#x153;

Est poète celui auquel la difficultÊ inhÊrente à son art GRQQHGHVLGqHVHWQHO¡HVW pas celui auquel elle les retire.

Poeta è colui al quale le difficoltà inerenti la sua arte portano idee, non è quello che le stesse difficoltà le rimuove.

Poet is the one to whom WKHGLIĂ&#x20AC;FXOWLHVLQKHUHQWLQKLVDUW bring ideas, is not the one who UHPRYHVVXFKGLIĂ&#x20AC;FXOWLHV

Paul ValĂŠry 1871-1945

Le bouleversement culturel des dernières gĂŠnĂŠrations a conduit Ă  une architecture hybride oĂš le marketing oriente le projet. Les grands chiffres du thĂŠorème dâ&#x20AC;&#x2122;architecture chinois, les Jeux olympiques et lâ&#x20AC;&#x2122;Expo, le boom ĂŠconomique, crĂŠent lâ&#x20AC;&#x2122;opportunitĂŠ et la nĂŠcessitĂŠ de construire. Mais depuis quâ&#x20AC;&#x2122;elle a ouvert les portes Ă  lâ&#x20AC;&#x2122;Occident, la Chine est toujours lĂ  Ă  essayer de comprendre quelle est son architecture. Lo stravolgimento culturale delle ultime generazioni ha portato a unâ&#x20AC;&#x2122;architettura ibrida, in cui il marketing orienta il progetto. I grandi numeri del teorema architettonico cinese, le Olimpiadi e lâ&#x20AC;&#x2122;Expo, il boom economico, creano possibilitĂ  e bisogno di costruire. Ma la Cina è ancora li, da quando ha aperto le porte allâ&#x20AC;&#x2122;occidente, a cercare di capire quale sia la sua architettura. The cultural upheaval of recent generations has resulted in a hybrid architecture, where profit directs the project. Large numbers of Chinese architectural theorem, the Olympics and Expo, the economic boom creatve opportunity and need to build. But China is still there, since it opened its doors to the West, trying to figure out what its architecture. O¡AI 112 99


La revue internationale dâ&#x20AC;&#x2122;architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication

Mai-Juin/Maggio-Giugno/May-June

112 2013

Editeur/Editore/Publisher S.A.M. M.D.O. SociĂŠtĂŠ anonyme monĂŠgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco TĂŠl. +377 92 16 51 51 Fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc ReprĂŠsentant LĂŠgal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor SecrĂŠtariat de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠditeur Segreteria dellâ&#x20AC;&#x2122;editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc ComitĂŠ de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo &RPLWpVFLHQWLĂ&#x20AC;TXH &RPLWDWRVFLHQWLĂ&#x20AC;FR 6FLHQWLĂ&#x20AC;FFRPPLWWHH William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, *LOOR'RUĂ HV*LRUJLHWWR*LXJLDUR Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo RĂŠdaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan S.E.R.A. srl Elena Tomei viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 redazione@groupep.mc

www.arcadata.com N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 DÊpôt lÊgal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 ImprimÊ en Italie - Printed in Italy

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠditeur. Ă&#x2C6; vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza lâ&#x20AC;&#x2122;autorizzazione dellâ&#x20AC;&#x2122;editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. 100 O¡AI 112

RĂŠdaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco TĂŠl. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc SecrĂŠtariat de rĂŠdaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Communication Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc

Traductions/Traduzioni/Translations Martine Giraud Isabelle-BĂŠatrice Marcherat Julie Munos Martyn J. Anderson 6RĂ&#x20AC;D-7HRGRUL Hanno collaborato Collaborateurs Collaborators Krasimira Georgieva Pier Alessio Rizzardi Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera JUDĂ&#x20AC;FR#JURXSHSPF Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - France et ĂŠtranger Abbonamenti - Francia ed estero Subscriptions - France and foreign countries M.D.O. SociĂŠtĂŠ anonyme monĂŠgasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone TĂŠl. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Abonnements pour lâ&#x20AC;&#x2122;Italie Abbonamenti per lâ&#x20AC;&#x2122;Italia Subscriptions for Italy S.E.R.A. srl Laura Ronchi viale Toscana, 13 20136 Milano Tel. +39 02 58 43 78 37 Fax +39 02 58 43 30 99 abbonamenti@groupep.mc 'LIIXVLRQGDQVOHVNLRVTXHV )UDQFH

Distribuzione nelle edicole (Francia) 1HZVVWDQGVGLVWULEXWLRQ )UDQFH

MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier France TÊl. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Servizi vendita Sales services Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX TÊl. +33 (0)1 42 36 96 65 Fax +33 (0)1 43 36 36 91 (rÊservÊ aux marchands de journaux) 'LIIXVLRQGDQVOHVNLRVTXHV ,WDOLH  Distribuzione nelle edicole (Italia) 1HZVVWDQGVGLVWULEXWLRQ ,WDO\

Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano Tel. +39 02 89 59 21 Fax +39 02 89 50 06 88 Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie International Distribution for bookshops A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy Tel. +39 02 57 53 911 Fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com

Direction commerciale et publicitĂŠ Direzione commerciale e pubblicitĂ  Business management and advertising Andrea Bini Port. +33(0)6 78 63 71 31 andrea.bini@groupep.mc SecrĂŠtariat/Segreteria/secretariat: Monaco, France, Rest of the World Claire Nardone Tel. +377 92 16 51 54 arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi Tel. +39 02 58 43 78 37 produzione@groupep.mc

PublicitĂŠ France PubblicitĂ  Francia Advertising France RĂŠgion RhĂ´ne-Alpes Clotilde Dupont TĂŠl +33 (0)6 82 06 17 35 clotilde.dupont@groupep.mc Autres rĂŠgions Direction commerciale et publicitaire +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc PubblicitĂ  Italia PublicitĂŠ Italie Advertising Italy Nord-Ovest Silvia Pizzoli Tel. +39 02 36 51 72 24 port. +39 347 90 24 186 silvia.pizzoli@gmail.com Emilia Romagna Universal Italiana srl Tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Altre regioni Direzione commerciale e pubblicitaria +377 92 16 51 54 andrea.bini@groupep.mc Consultante commerciale/ĂŠvĂŠnements Consulente commerciale/eventi Advertising/events consultant Karine Grignaschi TĂŠl +33 (0)6 20 56 31 83 k.grignaschi@wanadoo.fr

Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia


ALMANACCO RAGIONATO ARCHITETTI ITALIANI 2013 Il mondo del progetto e della committenza attraversa un periodo difficile e di conseguenza la scelta di un architetto da parte di clienti, italiani o esteri, diventa sempre più complessa per la mancanza di informazioni che consentano di confrontare la qualità dei progetti, degli orientamenti culturali e della loro dimensione professionale. Ecco perché l’ARCA INTERNATIONAL ha deciso di iniziare a pubblicare nelle sue pagine un “almanacco ragionato degli architetti italiani”. Questo annuario verrà poi editato in un unico volume e messo in distribuzione anche on-line.

The world of project and commissioning is living difficult times; as a consequence, for Italian or foreign clients the choice of an architect is getting more and more complex, due to a lack of information allowing them to compare architects in terms of quality of their projects, cultural attitude and professional stance. That’s why l’ARCA INTERNATIONAL decided to start the publication in its pages of a “purposive Almanac of Italian Architects”. This Almanac will then be published in a single volume and distributed also online.

Per essere selezionati ed essere presenti sull’almanacco, occorre inviare una richiesta di adesione e il proprio indirizzo di posta elettronica alla redazione: almanacco@groupep.mc e riceverete i moduli per partecipare


3NDY STUDIO architetturadesign via Pava, 58 30030 Vigonovo (VE) Tel/Fax +39 049 98 32 130 www.3ndystudio.it info@3ndystudio.it

ndy Studio architetturadesign fondato nel dagli architetti Marco Mazzetto classe e Alessandro Lazzari ha sede a Vigonovo Ve Dal vi collabora anche l architetto Massimiliano Martignon Lo studio si occupa di progettazione architettonica e urbana, restauro, architettura d interni e design, ha partecipato a concorsi di progettazione nazionali e internazionali di architettura ottenendo riconoscimenti e premi Oggi ndy Studio una realt consolidata che vanta diverse decine di opere concluse con successo, dislocate soprattutto nel territorio veneto e ligure ndy Studio pubblicato in Italia, Corea, Svizzera, Brasile, Russia, Germania, Giappone e nei eb magazine di tutto il mondo

ndy Studio architetturadesign, first established in by the architects Marco Mazzetto born in and Alessandro Lazzari , is based in Vigonovo Venice The architect Massimiliano Martignon has also been orking for the firm since The firm is involved in architectural and urban design, renovation and interior architecture design It has taken part in both national and international architectural design competitions, inning prizes and a ards ndy Studio is no a ell-established firm that can boast dozens of successfully completed orks all around the regions of Veneto and Liguria ndy Studio is currently published in Italy, orea, S itzerland, Brazil, Russia, Germany, apan and in eb magazines all over the orld

Stefano Zaghini Architetto via Pedrignone, 4 b 47822 Santarcangelo di Romagna (RN) Tel/Fax +39 0541 62 46 65 www.stefanozaghini.it s.zaghini@archiworld.it

asce a Rimini nel ; dopo la maturit artistica si laurea in Architettura a Firenze nel Sino al svolge assistenza didattica presso l niversit di Architettura di Ferrara e nel apre il suo studio, la cui attivit spazia dalla partecipazione a concorsi, alla progettazione architettonica e al design d interni Tra le principali e pi recenti opere si segnalano una palestra scolastica, il complesso residenziale I Giardini di Anna per la societ immobiliare Valbruna, il ine bar Don Minzoni , le Ville Garattoni e Barosi a Santarcangelo di Romagna, per il cui centro storico cura anche il restauro scientifico del Monte di Piet , primo classificato su bando di concorso nel

Born in Rimini in , after graduating from high school specialising in the arts he graduated in architecture in Florence in e as an assistant teacher at the Ferrara niversity of architecture until and then in he opened his o n firm, hose ork ranges from entering competitions to architectural and interior design Among his most recent and most important orks it is orth mentioning a school gymnasium, the I Giardini di Anna housing complex for the Valbruna real-estate company, the Don Minzoni ine bar, and Garattoni and Barosi houses in Santarcangelo di Romagna, here he also scientifically restored Monte di Piet in the city centre after inning a competition launched in

via Giuseppe La Farina, 171 98123 Messina (ME) Tel +39 090 69 33 12 Fax +39 090 69 53 38 Cell +39 338 44 11 664 www.renatoarrigo.com info@renatoarrigo.com Svolge un attivit professionale documentata da pubblicazioni anche estere Il percorso evolutivo ha consentito interventi per la committenza privata in ambito residenziale, alberghiero e commerciale a realizzato per la committenza pubblica ristrutturazioni di facolt universitarie, progettazione col verde e restauro di edifici per il culto Affianca alla scala architettonica l attivit di design esponendo all estero stato insignito col premio internazionale di architettura alberghiera Pida classificandosi terzo nel settore concept; ha vinto il premio uadranti di Architettura consigliere regionale dell In Arch Sicilia e componente della commissione edilizia messinese

2

Maria Teresa Furnari

Renato Arrigo

is professional ork has been idely documented in various publications, even abroad is career encompasses pro ects for private clients in the housing, hotel and commercial sectors e has also orked for the public sector, modernising university faculties, carrying out landscaping pro ects and renovating places of orship is architectural ork moves hand-in-hand ith design pro ects that have been displayed abroad e as a arded the Pida hotel architecture international prize, also finishing third in the concept category; he as also the inner of the uadranti di Arcitettura prize e is a regional councillor of In ArchSicilia and a member of the Messina Building Committee


Alvisi Kirimoto + Partners viale Parioli, 40 00197 Roma Tel +39 06 45 47 38 03 Fax +39 06 45 47 66 48 www.alvisikirimoto.it ara@alvisikirimoto.it Dopo anni di collaborazione con architetti come Piano, Fuksas e iemeyer, Massimo Alvisi e unko irimoto fondano nel lo studio Alvisi iirimoto Partners che nel diventa una societ di ingegneria con Alessandra Spiezia e Arabella Rocca Tra i principali progetti Teatro dell Accademia di Belle Arti di apoli; Molino Casillo a Corato; Complesso Inc a Barletta; industria farmaceutica ad anoi; Teatro di Corato, e cantina Bulgari Lo studio ha vinto il concorso internazionale Meno pi , per un centro civico e un asilo a Roma ed local pro ect manager di OMA per la ri ualificazione degli x Mercati Generali a Roma e per il Museo Fondazione Prada a Milano Recente il il progetto per il masterplan del nuovo ac uario delle Puglie e uello di ri ualificazione per il Teatro Alessandrinsky a San Pietroburgo

After years orking ith architects as Piano, Fuksas and iemeyer, Massimo Alvisi and unko irimoto decided to set up their firm Alvisi irimoto Partners in that in became an engineering firm ith Alessandra Spiezia and Arabella Rocca Its most important pro ects Theatre of the aples Fine Arts Academy, Molino Casillo in Corato, Inc complex in Barletta, a pharmaceutical industry in anoi, Corato Theatre and Bulgari s ine centre The firm on the Meno pi international competition for a civic centre and nursery in Rome and is local pro ect manager for OMA on redeveloping the Mercati Generali in Rome and Prada Museum in Milan They recently designed a pro ect for the master plan for the Puglie A uarium and the renovation Alessandrinsky Theatre in St Petersburg

Mauro Andreini via Giovanni Verga 51037 Montale (PT) Tel +39 057 35 52 39 www.mauroandreini.it arch@mauroandreini.it

La sua opera edificatoria, ampiamente documentata su numerose riviste italiane, caratterizzata da semplici ed essenziali composizioni di forme pure Le pi note realizzazioni sono i complessi residenziali e le case singole sparse nel territorio rurale della Valdorcia e di Montalcino, i nuovi centri religiosi e ricettivi di Firenze, Bologna e Catania Tra le principali pubblicazioni, i libri monografici Architettura in corso lecta , ova Atlantide Libria e Permanenze e modificazioni dell architettura Murst stato selezionato in varie rassegne espositive sull architettura italiana contemporanea tra le uali uelle di Tokio, Bruxelles, Toronto

is building ork, hich is extensively documented in a number of Italian magazines, consists of clean and simple designs based around pure forms is most notable orks are residential complexes and individual houses located all across the countryside of Valdorica and Montalcino and ne religious centres and accommodation facilities in Florence, Bologna and Catania is main publications include the monographs entitled Architettura in corso lecta , ova Atlantide Libria and Permanenze e modificazioni dell architettura Murst e has been selected to take part in a number of exhibitions on modern-day Italian architecture, including those held in Tokyo, Brussels and Toronto

Luca Moretto Architetto Corso Mediterraneo, 148 10129 Torino (TO) Tel +39 011 19 71 42 47 Fax +39 011 19 71 43 09 Cell +39 335 24 96 96 www.lucamoretto.it info@lucamoretto.it Architetto e designer pratico e teorico, nato a Torino , dove vive e lavora Attivo sia come progettista che direttore dei lavori, esperto di opere pubbliche Tra le sue opere le ristrutturazioni delle sezioni San Paolo, Crocetta e Po del Collegio inaudi, a Torino; il nuovo Tribunale e il restauro della Pinacoteca dell Accademia Carrara a Bergamo con A Isola stato direttore artistico della ri ualificazione della stazione Torino Porta uova a curato mostre, convegni e pubblicazioni sull architettura alpina dita da Marsilio nel la monografia L architettura della formazione el per i tipi di Ai n ha pubblicato L indipendenza dell architettura

This practical and theoretical architect and designer as born in Turin , here he no lives and orks ngaged in ork as both a designer and orks manager, he is an expert in public orks is most notable achievements include restructuring ork on the San Paolo, Crocetta and Po sections of Collegio inaudi in Turin; the ne La Court and the renovating of the Paintings Gallery of the Carrara Academy in Bergamo ith A- Isola e as the art director of the pro ect to redevelop Torino Porta uova Station e has also been in charge of exhibitions, conferences and publications on alpine architecture Marsilio published a monograph in entitled L architettura della formazione e published L indipendenza dell architettura for Ai n edition in

3


Carlo Bellini Architetto via Paullo, 6 20135 Milano (MI) Tel +39 02 55 01 15 15 Fax +39 02 59 90 04 00 www.carlobelliniarchitetto.it info@carlobelliniarchitetto.it Lo studio Carlo Bellini Architetto attivo a Milano da anni, prevalentemente con incarichi per edifici industriali, uffici, negozi, case private a operato in Italia, Monaco, Francia, Regno nito, Germania, Svizzera, Balcani, Turkmenistan a progettato e realizzato sedi Caterpillar in vari Paesi uropei, stato consulente per Feltrinelli Ricordimediastores, Lanc me, Rusconi e ha progettato e diretto la costruzione di ville in Veneto, Lombardia, Piemonte el ha ricevuto dal Politecnico di Milano l incarico per una cattedra in progettazione Suoi progetti e realizzazioni sono stati esposti in vari musei tra cui Triennale Museo del Design, Museu de Arte Brasileira e hanno ricevuto vari premi tra cui il Reddot Design A ard

Carlo Bellini Architetto firm has been operating in Milan for years, mainly taking on commissions for industrial buildings, offices, shops and private houses It has carried out ork in Italy, Monaco, France, , Germany, S itzerland, the Balkans and Turkmenistan It has designed and constructed the Caterpillar company in various uropean countries and acted as an adviser to Feltrinelli Ricordimediastores, Lanc me, Rusconi and designed houses in the Veneto, Lombardy and Piedmont regions In it as commissioned by Milan Polytechnic to create its design department Its pro ects and constructions have been displayed in various museums, including the Triennial Museum of Design and Museu de Arte Brasileira, and been a arded various prizes such as the Reddot Design A ard

Sopra: villa di campagna, Piemonte. In alto: sede Caterpillar, Belgrado

Architetto Sergio Bianchi via Appia Antica, 73 00179 Roma Tel +39 06 51 88 23 50 Fax +39 06 97 74 63 57 Cell +39 335 53 08 36 arch.sergio.bianchi@gmail.com L attivit dello studio spazia dalla progettazione di residenze e uffici a interventi a scala urbana Recentemente lo studio ha vinto il concorso per il nuovo assetto della piazza storica di Accumoli RI Lo studio focalizza la sua attenzione sulla natura, sullo sviluppo e l integrazione delle energie alternative, - come nel caso degli stabilimenti Rainbo a Loreto dove il FV abbinato a un nuovo tipo di sistema geotermico - sulla ricerca dei rapporti visivi e fisici con il contesto, come nel progetto per il concorso na casa a Bellegra , indetto nel dall In Arch per celebrare la figura di icola De Risi La casa, completata nel , ha vinto vari premi, tra cui ALA Assoarchitetti , Amaarchitettura, il premio per il design alla triennale di Sofia in Bulgaria ed stata esposta a Italy o , Tokyo, nel

The firm designes range from housing and offices to pro ects on an urban scale The firm recently on a competition to redevelop the old s uare in Accumoli Rieti Its attention focuses on nature, on the development and integration of alternative energy sources, as in the case of the Rainbo in Loreto, here PV technology is combined ith a ne kind of geothermal system, and on research into visual physical interaction ith the surrounding context, as the house, presented at A ouse in Bellegra , competition organised by In Arch in to pay tribute to icola De Risi The house, hich as completed in , has on several a ards including ALA Assoarchitetti , Amaarchitettura and the design prize at the Sofia Triennial in Bulgaria It as also displayed at Italy o , Tokyo

Fabrizio Bianchetti Architetto via De Amicis, 30 28887 Omegna (VB) Tel +39 0323 61 266 Fax +39 0323 64 18 42 www.fabriziobianchetti.com info@fabriziobianchetti.com Si occupa prevalentemente di disegno industriale, architettura, arredo urbano e di temi connessi al recupero cromatico dell edilizia storica el settore del disegno industriale ha collaborato con aziende a diversa tipologia maturando di conseguenza esperienze in pi settori produttivi Per l architettura ha progettato per committenti privati realizzando interventi residenziali, uffici, stabilimenti, alberghi ed interventi pubblici tra cui scuole, residenze per anziani, centri termali e benessere, teatri, progetti museali e fieristici el settore dell arredo urbano e del colore va ricordato l ampia esperienza maturata nella realizzazione dei piani del colore attuati in oltre localit

4

e is mainly involved in industrial design, architecture, urban finishing and issues connected ith restoring the colour schemes on historical buildings In the field of industrial design he has orked ith various different kinds of companies, thereby gaining experience in a number of manufacturing sectors As regards architecture he has designed for various private clients, creating housing pro ects, offices, factories, hotels and also public buildings, including schools, residential facilities for the elderly, spa and health centres, theatres and even museum and trade fair pro ects In the urban furnishing and colour restoration sector, it is orth remembering all the experience he has gained repairing the colour schemes of buildings in over different locations

Casa Pironi


Buongiorno + Tavano Architetti via Maddaloni, 6 80134 Napoli (NA) Tel/Fax +39 081 55 11 580 Cell +39 338 36 49 877 www.buongiornotavanoarchitetti.it info@buongiornotavanoarchitetti.it Alfonso Buongiorno apoli, e Ilaria Tavano apoli, si laureano entrambi alla Facolt di Architettura dell niversit Federico II di apoli Compagni nel lavoro e nella vita, dopo singole esperienze professionali, nel fondano lo studio Buongiorno Tavano Architetti, le cui attivit , caratterizzate dall attenzione agli aspetti della sostenibilit , spaziano dalla progettazione di spazi residenziali, terziari e commerciali, all interior design, alla partecipazione a concorsi di progettazione nazionali e internazionali Obiettivo dello studio elaborare soluzioni progettuali in cui architettura e ambiente rappresentino i due elementi base della sintassi del processo creativo

Alfonso Buongiorno aples, and Ilaria Tavano aples, both graduated from the Faculty of Architecture at Federico II niversity in aples Colleagues at ork and companions in everyday life, after pursuing their individual careers they set up the Buongiorno Tavano Architetti firm in , hose various activities, focusing on attention to aspects of sustainability, range from designing residential, services and commercial spaces to industrial design, taking part in both national and international competitions The aim of the firm is to develop designs in hich architecture and the environment are the t o basic features of the syntax of the creative process

Casa_R, Napoli, 2012

CMCA Architettura Claudio Marco Cattaneo via Ripamonti, 560 20141 Milano (MI) Tel +39 02 90 47 03 91 Cell +39 335 87 92 555 www.cattaneoarchitetto.com info@cattaneoarchitetto.com Claudio Cattaneo nasce a Milano nel , si laurea in Architettura a Milano nel col doppio indirizzo di progettazione architettonica e urbanistica Fre uenta corsi di specializzazione progettazione, illuminotecnica, grafica d, urbanistica coordinatore della sicurezza, certificatore energetico e consulente tecnico del tribunale Collabora con diversi studi di architettura e ingegneria e partecipa a concorsi di architettura Dal esercita la libera professione con incarichi, pubblici e privati, di crescente complessit Si occupa di progettazione di edifici residenziali, ricettivi e commerciali, ristrutturazioni e architettura di interni con arredamento finale degli ambienti in uesti anni espande il proprio team di collaboratori multidisciplinari coi uali lavora a stretto contatto

Claudio Cattaneo as born in Milan in and graduated in architecture from Milan niversity in ma oring in both architectural design and to n-planning e then took a number of postgraduate courses design, lighting technology, D graphics, to n-planning e is the security coordinator, energy certifier and technical advisor to the la courts and orks ith architecture and engineering firms e has been orking freelance since , being commissioned to take on increasingly complex public and private enterprises e designs residential and commercial buildings and carries out restructuring ork and interior architecture Over recent years he has extended his o n team of multidisciplinary assistants ith hom he orks in close contact

Donato Cerone Architects via Carmine, 33 84125 Salerno (SA) Tel +39 089 22 91 65 Fax +39 089 27 54 620 Cell +39 335 8315366 www.donatocerone.com donato@donatocerone.com

Hotel dei Principati, Saronissi (Sa)

Lo studio ha progettato e realizzato diversi complessi residenziali, commerciali e industriali A una linea di ricerca che interpretava i legami con la tradizione moderna tedesca, seguita un altra aperta da Michele Capobianco, che svelava i segreti di un territorio straordinariamente ricco, in Svezia, di architetti uali Asplund e Markelius uei contesti avevano evidenziato un asse di sviluppo che, da un classicismo mai nostalgico, evolveva verso un razionalismo in cui uomo e natura erano interdipendenti uesti mondi vivono nei progetti di Donato Cerone, catalizzati in una forma corretta e asciutta, una prevalenza dell ordine, che in taluni momenti reso dinamico da un gesto, una diagonale, una rotazione, una tensione espressiva

The firm has designed and constructed various housing, commercial and industrial complexes After developing a line of experimentation interpreting bonds ith modern German tradition, it follo ed a different approach opened up by Michele Capobianco that revealed the secrets of a land like S eden incredibly rich in architects such as Asplund and Markelius These contexts pointed to ards a line of development that evolved from a type of classicism that as never nostalgic to ards a vision of rationalism in hich man and nature ere interdependent These orlds come to life in Donato Cerone s pro ects, catalysed into a clean-cut and proper form, a predominance of order, hich is dynamised by a gesture, a diagonal, a rotation or a flash of stylistic tension

Progetto per lâ&#x20AC;&#x2122;area Fonderie Pisano & C. (Salerno)

5


Cusenza+Salvo Studio via Salva, 4 91019 Valderice (TP) Tel/Fax +39 0923 83 36 39 Cell +39 328 47 35 887 www.studiocusenzasalvo.it archcusenzasalvo@alice.it Rosario Cusenza e Maria Salvo si laureano a Firenze con G laus oenig Rosario Cusenza collabora con Leonardo Ricci e intraprende un lungo sodalizio professionale con Cristiano Toraldo di Francia fondatore del Superstudio La fre uentazione di uesti importanti architetti e dell ambiente dell avanguardia fiorentina degli anni risulter determinante per la sua formazione professionale e intellettuale Lo studio ha vinto numerosi premi, ha partecipato a concorsi, mostre e seminari Alcuni lavori sono pubblicati su riviste e libri di architettura el lo studio ha partecipato alla III Biennale di Venezia ed stato finalista Menzione d Onore alla Medaglia d Oro all Architettura Italiana Triennale di Milano

Rosario Cusenza and Maria Salvo graduated in Florence ith G laus oenig Rosario Cusenza collaborated ith Leonardo Ricci and then took a long professional association ith Cristiano Toraldo di Francia, founder member of Superstudio The association ith of these important architects and the Florentine vanguard of the s has been crucial to his professional and intellectual training The practice has on numerous a ards and has participated in competitions, exhibitions and seminars Some orks have been published in architecture magazines and books In , the firm has participated in the III Venice Biennial and as a finalist onorable Mention at the Gold Medal for Italian Architecture Triennale di Milano

Giuseppe Dâ&#x20AC;&#x2122;Ausilio Studio di Architettura e Design via Francesco Basile,1 80014 Giugliano in Campania (NA) Tel +39 081 33 03 576 - +39 081 06 02 376 Fax +39 081 33 03 576 www.architettodausilio.com arch.dausilio@libero.it Giuseppe D Ausilio si laurea in architettura nel presso l niversit degli Studi di apoli, Federico II ello stesso anno apre il proprio studio e inizia la sua carriera, dalla progettazione di interni, successivamente amplia il proprio ambito di interessi, dedicandosi a opere pi complesse e rivolte al sociale Dal inizia la sua collaborazione con enti pubblici, contribuendo con le sue idee a realizzare opere a servizio comune, offrendo attivit specialistiche e di supporto tecnicoconoscitivo anche a societ di investimento per l elaborazione di progetti, studi e ricerche sul territorio

Giuseppe D Ausilio graduated in architecture from Federico II niversity in aples in In the same year he opened his o n firm and began his career in interior design, later broadening the scope of his interests to ork on more intricate pro ects in the social sector In he began orking for public bodies and institutes, contributing through his ideas to the creation of community orks and offering specialist technical-cognitive kno -ho and support to investment companies for developing territorial pro ects, studies and research

Giuseppe Dellâ&#x20AC;&#x2122;Aquila via Abate Gimma, 247 98100 Bari (BA) Tel/Fax +39 080 52 41 026 Cell +39 347 40 62 248 www.europaconcorsi.com adellaquila@tin.it Giuseppe Dell A uila Bari, si laurea in architettura a Bari nel ed esercita attivit libero-professionale in tutta Italia nel settore dell edilizia civile e industriale L edificio residenziale su livelli realizzato in un lotto intercluso in una zona centrale di Bari e vicino al porto nuovo ha una forma planimetrica a e sorge in luogo di un vecchio fabbricato avente stessa sagoma e volume Il sistema strutturale utilizzato uello intelaiato in cemento armato gettato in opera, mentre la scala centrale, con il vano ascensore, ha una struttura autoportante in ferro La facciata in uadrata da un reticolo di pilastrini e solai di aggetto, le cui differenze cromatiche ne accentuano l avanzamento I lati del reticolo di facciata presentano delle aperture all altezza dei parapetti per godere della vista del mare

6

Giuseppe Dell A uila Bari, graduated in architecture in Bari in e orks all over Italy in the civil and industrial building sector The levels residential building constructed on a lot located in a central district of Bari in the vicinity of the ne harbour has a -shaped base and is located on the site of an old factory that had the same shape and structure as the ne construction The structural system used is based on a site-cast reinforced concrete frame, hile the central stair ay and ad oining lift shaft have a self-supporting iron structure The facade is framed inside a eb of small columns and overhanging slabs, hose colour differences accentuate the ay they ut out from the facade The sides of the facade eb have openings at the height of the parapets to en oy sea vie s


Evels & Papitto â&#x20AC;&#x201C; b4architects via Antonino Lo Surdo, 41 00146 Roma Tel/Fax +39 06 83 08 31 45 www.b4architects.com office@b4architects.com

L approccio a ogni progetto uello di coinvolgere tutte le parti interessate in una collaborazione concertata per definire gli obiettivi secondo gli spunti conseguenti la lettura critica del contesto locale assieme a punti di vista personali, considerando la complessit della vita moderna Ogni lavoro una sintesi tra le tracce del sito, le aspettative del committente, aspetti psico-sensoriali che vengono riuniti in un unico racconto architettonico Lo studio ha competenze in energy consulting per i nuovi edifici e gli interventi di ri ualificazione dell esistente Inoltre ha vinto concorsi internazionali e i progetti sono stati esposti in varie citt in uropa, America, Asia

The approach to any pro ect is to involve all parties in a creative collaboration to define the ob ectives of the pro ect ith a balanced combination ithin critical readings of the local context and the outsider perspective of us hit the focus on the complexity of modern life The ork is a ne synthesis bet een the traces of the history of the site, the expectations of the client, psycho-sensorial aspects of the architecture united in a continuous spatial and visual tale The office attend to building energy consulting both for ne construction and for rene al of existing building The office on international competition and the pro ects have been exposed in different cities around urope, America and Asia

Studio di Architettura Anna Guerzoni via Della Fonderia, 14r - Via Dellâ&#x20AC;&#x2122;Anconella, 14 50142 Firenze (FI) Tel +39 055 20 25 599 Tel/Fax +39 055 22 04 38 Cell. +39 333 40 22 411 www.annaguerzoni.com info@annaguerzoni.com Vincitrice di concorsi, ha lavorato per pubbliche amministrazioni, in Sardegna, per alcune piazze, Puglia, Lazio, Toscana, Alto Adige per ri ualificare centri storici e nel progetto del paesaggio Docente presso la Scuola del Paesaggio di Firenze a realizzato, per privati e societ , nuovi edifici, restauri, recupero e d interni Per la Cantina della Tenuta di Coltibuono, a Gaiole in Chianti, ha costruito Il Gambero , edificio per vinsantaia e servizi I lavori sono stati in diverse mostre italiane e internazionali, a Torino al III congresso mondiale d architettura Si occupa di edilizia sociale progettando abitazioni in autocostruzione, cohousing e residenze temporanee Ogni progetto scopre strade nuove e, ricco dell esperienza, riparte da zero; colto l insieme, femminilmente affonda nei dettagli

The inner of various competitions, she has orked for public administrations in Sardinia and on redeveloping storical city centres and landscape pro ects in Alto Adige, Tuscany, Lazio and Puglia She is a member of the teaching staff at the Florence Landscaping School Working for the Tenuta di Coltibuono ine-producers in Gaiole in Chianti, she as responsible for Il Gambero , a construction serving s eet- ine manufacturing purposes er orks have been displayed at a number of Italian and international exhibitions and at the III World Architecture Congress in Turin She is also engaged in social building pro ects, designing self-construction houses, cohousing and temporary residential facilities er ork is highly erudite overall and extremely feminine in terms of its attention to detail

Il Gambero - Gaiole in Chianti

Raimondo Guidacci via Amerigo Vespucci, 36 10129 Torino (TO) Tel +39 011 50 96 054 Fax +39 011 58 01 330 Cell +39 347 17 82 158 www.raimondoguidacci.it raimondo.guidacci@tin.it Raimondo Guidacci Foggia si laurea in architettura nel presso l I AV Contemporaneamente si diploma al Conservatorio di Musica Benedetto Marcello di Venezia el apre il suo studio professionale a Torino Alcuni suoi lavori sono stati pubblicati su riviste specializzate e selezionati in premi di architettura, mostre e rassegne Il progetto di due case in Puglia stato selezionato al Premio Cosenza e al Premio Barbara Cappochin nella categoria migliori opere internazionali, ha vinto il premio I ARC A C nella categoria opere realizzate da giovane professionista , e il premio abitareilmediterraneo Svolge la sua attivit professionale tra la Puglia, che la sua terra di origine, ed il Piemonte, dove vive attualmente

Raimondo Guidacci Foggia graduated in architecture from the I AV in At the same time he also received a diploma from the Benedetto Marcello Music School in Venice In he opened his o n firm in Turin A number of his orks have been published in specialist magazines and selected for architectural prizes, exhibitions and revie s is pro ect for t o houses in Puglia as chosen for the Cosenza Prize and the Barbara Cappochin Prize in in the category for the best international orks She also on the I ARC A C Prize in the category for orks designed by a young professional, and the Abitaremediterraneo Prize e carries out his professional ork in the regions of Puglia, here he as born, and Piedmont, here he currently resides

7


Studio Lopes + Paolino

Risistemazione liturgica della concattedrale di Rapolla

Tomba Arnau

piazza G. Fortunato 32/34 85028 Rionero in Vulture (PZ) Tel + 39 0972 72 41 40 Fax + 39 0972 7214 25 Cell + 39 329 13 40 361 www.riccardolopes.com riccardo.lopes@hotmail.it Riccardo Lopes, laureato in Architettura a apoli, opera con Maria Irene Paolino, ingegnere Interessato alla didattica dell arte, intende ogni opera come tema da esplorare per generare forme simboliche e significanti In uesto senso i due interventi in foto la Tomba Arnau, selezione Italy o architecture Tokyo , lettura della morte come rinascita Some parturition, rather - some solemn, immortal birth On the frontiers, to eyes impenetrable, Some Soul is passing over W Whitman , e la risistemazione liturgica della concattedrale di Rapolla, selezione Laboratorio Italia Roma e Parma , interprete della luce nelle tenebre di cui al passo evangelico di Giovanni Gv

A graduate in architecture from aples niversity, Riccardo Lopes orks ith Maria Irene Paolino Interested in ho art is taught, he takes each ork as a topic to be explored for generating significant symbolic forms This is the sense of the t o orks sho n in the photos belo Tomba Arnau, selected for Italy o architecture Tokyo , a reading of death as rebirth Some parturition, rather - some solemn, immortal birth On the frontiers, to eyes impenetrable, Some Soul is passing over W Whitman and the liturgical renovation of Rapolla Co-cathedral, selected for Laboratorio Italia Rome and Parma , interprets light in darkness in accordance ith a passage from the scriptures in St ohn s Gospel chap

Studio di Architettura Mario Mazzer via XX Settembre, 154 31015 Conegliano (TV) Tel +39 0438-21 690 Fax +39 0438 41 08 30 Cell +39 348 35 18 671 www.mariomazzer.it mario@mariomazzer.it asce nel , nel si laurea in Architettura al Politecnico di Milano e nel in Industrial Design alla Scuola Politecnica Collabora con Achille Castiglioni e Marco anuso Partecipa come relatore a numerosi convegni e conferenze el vince il concorso oung Design el riceve a e ork la menzione d onore all ID Annual Design Revie I suoi prodotti sono stati selezionati pi volte nell ADI Design Index e nell International Design earbook el esce la sua monografia Thinking about Things Mario Mazzer designer Viene inserito in The Design enciclopedia , Moma, el e riceve la menzione speciale al Concorso Riabita, nel selezionato al premio Dedalo Minosse Riceve il Good Design , tre Red Dot A ard nel e uno nel

After graduating in architecture from Milan Polytechnic and industrial design from the Polytechnic School, he orked ith Achille Castiglione and Marco anuso In he on the oung Design competition In he received a memorable commendation from the ID Annual Design Revie is products have been selected on several occasions for the ADI Design Index and International Design earbook In his monograph Thinking about Things Mario Mazzer designer as published e as included in the The Design ncyclopaedia, Moma, In and he received a mention from the Riabita Competition and in he as selected for the Dedalo Minosse Prize e received the Good Design a ard in the , three Red Dot a ards in and one in

Alfonso Mercurio A. M. Architetti via Zoe Fontana, 220 00131 Roma Tel +39 06 41 31 891 Fax +39 06 41 31 893 Cell +39 335 75 25 534 (arch. Brogna) www.amagroup.it amaroma@amagroup.it La A M Architetti s r l AMA Group una societ per l architettura e l ingegneria, con sedi a Roma, Singapore e Tripoli L Architetto Alfonso Mercurio, fondatore della societ , inizia la sua attivit nel egli anni , prosegue, la sua ricca e intensa produzione, lavorando in tutto il mondo per multinazionali uali Texas Instruments, AMD, T C , AC R, STMicroelectronics, Micron, Philips, Sun La grande esperienza ac uisita negli anni ha condotto la societ ad assumere un ruolo di leader nella progettazione di edifici ad alto contenuto tecnologico, per la ricerca e la produzione

8

A M Architetti s r l AMA Group is an architecture and engineering company based in Rome, Singapore and Tripoli The architect, Mr Alphonso Mercurio, the founder of the company, began his career in is extensive and intensive enterprises continued in the s as he orked all over the orld for multinationals like Texas Instruments , AMD, T C , AC R, STMicroelectronics, Micron, Philips, Sun, etc The considerable experience he gained back then enabled the company to take on a leading role in designing high-tech buildings for research and manufacturing

STM Headquarter Geneva


Navarrini Architetti e Associati piazzale Lionello Caffaratti, 5 45100 Rovigo (RO) Tel/Fax +39 0425 27 581 www.navarriniarchitetti.it info@navarriniarchitetti.it

Lo studio avarrini Architetti e Associati, fondato nel dagli architetti Franco avarrini, Roberto avarrini e lena Lavezzo, svolge la sua attivit prevalentemente in Italia La costante ricerca di soluzioni spaziali, innovative per la vita contemporanea, caratterizza sia la progettazione urbanistica sia uella edilizia, pubblica e privata L attenzione per gli aspetti ambientali e per il contesto sono elementi di genesi di ogni progetto Lo studio ha esperienza a vari livelli dal masterplan all interior design egli anni, ha partecipato a numerosi concorsi di progettazione, nazionali e internazionali, ottenendo premi e riconoscimenti I loro progetti sono stati pubblicati in libri, riviste e ebzines

avarrini Architetti e Associati, founded in by the architects Franco avarrini, Roberto avarrini and lena Lavezzo, mainly operates in Italy Constant experimentation into innovative spatial solutions geared to modern-day life characterises both its to n-planning and its public private building enterprises Attention to environmental considerations and settings lie at the foundations of all its pro ects The firm has experience on various levels, ranging from master plans to interior design Over the years it has taken part in numerous national and international design competitions, inning prizes and receiving commendations Their pro ects have been published in books, magazines and ebzines

Architetto Salvatore Marco Parise via Edmondo De Amicis, 86 18038 Sanremo (IM) Tel +39 0184 53 01 50 Fax +39 0184 62 30 01 Cell +39 347 51 75 529 parise.arch@tiscali.it La strategia condivisa da committente e progettista stata uella di agire sinergicamente sia sul risparmio energetico passivo dell edificio e sia sul risparmio attivo, dove l impianto Solare-Fotovoltaico soddisfa le necessit energetiche dell edificio Grande attenzione stata posta all orientamento con accorgimenti progettuali che consentissero l isolamento termico sistema a cappotto , al ricambio d aria attraverso la ventilazione naturale, a un porticato a protezione dall irraggiamento solare diretto, all impianto di riscaldamento a bassa temperatura di esercizio con pannelli radianti a pavimento e a un sistema di recupero delle ac ue piovane L edificio, ubicato a Verbicaro CS-Italia zona climatica D , una villa unifamiliare

The oint strategy adopted by the client and architectural designer as to ork synergically on both passive and active energy saving in the building, here a Photovoltaic-Solar system meets the building s energy needs Special attention as focused on positioning, dra ing on special design measures to ensure heat installation blanket system , air-recycling by means of natural ventilation, a colonnade to provide shelter against direct sunlight, a heating system operating at a lo temperature using radiant floor panels, and a rain ater recovery system The building, located in Verbicaro CS-Italia a D -rated climate zone, is a detached house

Maurizio Parolari AREA-PROGETTO urban (M.O.D.U.) professionisti associati piazza della Serenissima, 20 31033 Castelfranco Veneto (TV) Tel/Fax +39 0423 72 12 30 Cell +39 338 53 02 896 www.area-progetto.com info@area-progetto.com Lo Studio AR A-PROG TTO nasce nel grazie alla collaborazione fra l architetto Maurizio Parolari e l ingegnere Giovanni De Grandis Al binomio Parolari De Grandis, si aggiunge nel , l architetto Antonio Furlan come consulente el , lo studio viene selezionato da una giuria internazionale per esporre le proprie realizzazioni al Salone Satellite, all interno del Salone Internazionale del Mobile di Milano invitato al Fuori Salone e al Design di Londra A uesto settore di attivit si affiancano negli anni le prime esperienze progettuali da committenza estera Attualmente il team sta lavorando al nuovo Saudia Business Center torri commerciali-direzionali e alla nuova area di interscambio intermarkets shopping center integrated , entrambi a eddah

AR A-PROG TTO as set up in thanks to a partnership bet een the architect Maurizio Parolari and engineer Giovanni De Grandis Parolari De Grandis ere soon oined in by the architect Antonio Furlan, ho acts as a consultant In the firm as chosen by an international panel of udges to display its orks at the Satellite Sho at the International Furniture Sho Milan Received in invitations to the Fuori Salone and Design, London This realm of ork as gradually reinforced over subse uent years by the firm s first experience orking for foreign clients The team is currently orking on the ne Saudia Business Center commercial business to ers and a ne exchange area called intermarkets shopping center integrated in edda

9


Pietro Carlo Pellegrini Architetto via di Vicopelago, 3129 - Pozzuolo 55100 Lucca (LU) Tel +39 0583 37 90 05 Fax +39 0583 37 90 29 www.pietrocarlopellegrini.it info@pietrocarlopellegrini.it Studia architettura e si laurea nel direttore scientifico del Master Masp con sede a Lucca, ha insegnato presso le facolt di architettura di Genova e Ferrara Il suo lavoro stato esposto alla , e Biennale di Venezia a ricevuto vari premi, tra i uali nel la Menzione D Onore alla Medaglia d Oro all Architettura Italiana e nel l COLA AWARD a progettato e realizzato edifici pubblici e residenziali, tra i uali il Museo della Cattedrale, la Casa di Accoglienza per i Pellegrini a Lucca, la Fondazione Lazzareschi a Porcari, il Museo Storico della Resistenza a S Anna di Stazzema e il Memoriale Giuseppe Garibaldi a Caprera La sua opera stata pubblicata su libri e riviste in Italia e all estero

Pietro Carlo Pellegrini studied architecture and graduated in e is Scientific Director of Masp Master in Lucca, and as teacher at Genoa and Ferrara Faculties of Architecture is ork has been exhibited at th, th, and th Venice Biennials e on several a ards, among hich the onorable Mention at Medagliad Oro all Architettura Italiana in , and COLA A ard in e designed and realized public and residential buildings, among hich the Cathedral Museum and the Pilgrims ouse in Lucca, the Lazzareschi Foundation in Porcari, the istorical Museum of Italian Resistance in S Anna di Stazzema, and the Giuseppe Garibaldi Memorial in Caprera is ork has been published in Italian and foreign books and magazines

GIPIASTUDIO via Po, 14 10123 Torino (TO) Tel +39 011 81 73 921 Cell +39 347 40 76 242 www.gipiastudio.it gipiastudio@tiscali.it Paolo Perotti e Gabriella adalin operano insieme dai primi anni formandosi nel vivace e creativo contesto culturale del periodo, il primo nell ambito del design radicale Studio , arch Franco Cucchiarati e altri , la seconda in uello della sperimentazione scolastica Lo studio, fin dalle sue origini, tenta di perseguire obiettivi di ualit culturale ed espressiva del progetto architettonico, affiancando all attivit pratica uella pi orientata alla sperimentazione e ricerca con la partecipazione a numerosi concorsi Tale esperienza si riflette peraltro anche in alcune realizzazioni significative di edilizia residenziale, commerciale e religiosa

Paolo Perotti and Gabriella adalin have been orking together since the early s, learning their trade in the lively and creative cultural context of the day, the former ithin the realm of radical design Studio , the architect Franco Cucchiarati and others , the latter in the field of scholastic experimentation Right from the very beginning, the firm attempted to attain certain targets in terms of the cultural-expressive uality of architectural design, combing practice ith research and experimentation and taking part in numerous competitions This experience is actually reflected in a number of important constructions in the realms of housing, commerce and religious buildings

Alessandro Puglisi Architetto via A. Mario, 25 97018 Scicli (RG) Cell +39 339 18 09 518 www.alessandropuglisiarchitetto.it apstudio@alessandropuglisi.it

L analisi degli elementi come i soffitti, i muri, le scale, la loro interazione, la ricerca continua e rigorosa di un e uilibrio tra proporzione, scala, geometria e materia sono alla base di ogni approccio progettuale Ruolo fondamentale in tale approccio assume la luce naturale ssa infatti ha il potere di dare loro vita e di trasformarli Semplificare e ridurre sono operazioni atte a superare uel limite oltre il uale non appare il vuoto ma un senso di ricchezza Le proporzioni prendono vita e la semplicit ac uista carattere Ridurre un oggetto o uno spazio alla loro essenza richiede sforzo e pazienza ma attraverso uesto processo che cerco di trovare l emozione di uno spazio vuoto

10

very approach to architectural design is based on a study of the various elements involved, such as ceiling, alls, stair ays, and ho they interact, as ell as the constant and rigorous uest to find a balance bet een proportions, scale, geometry and matter atural light plays a key role in this approach It actually has the po er to bring them to life and transform them Simplification and reduction are operations aimed at exceeding the limit beyond hich a sense of richness and not emptiness appears Proportions take shape and simplicity gains character Reducing an ob ect or space to its very essence re uires great effort and patience, but it is through this process that I try to discover the emotion in an empty space


RoccAtelier Associati corso Milano, 30 20900 Monza (MB) Tel +39 039 38 20 05 Fax +39 039 97 16 891 www.roccatelier.it info@roccatelier.it La Roccatelier Associati nasce nel nuovo millennio dalla trentennale esperienza dello Studio Rocca Laura Rocca, leader dello studio, guida una rete di professionalit che promuove una progettazione integrata e una fornitura di servizi di architettura e ingegneria a una committenza pubblica e privata ualificata, vincendo diversi premi internazionali el lo studio inserito nel libro ccellenza Italiana con prefazione del Presidente della Repubblica La consapevolezza di far parte di un complesso e uilibrio naturale ci porta a ricercare nuovi modi di far vivere lo spazio guardando all aspetto ecologico, sociale e temporale in un continuo confronto con la committenza, parte integrante della progettazione Progettare uno dei mestieri pi belli al mondo e richiede disponibilit al sogno e fiducia negli altri

Roccatelier Associati as founded at the beginning of the ne millennium in the ake of the thirty years experience gained by Studio Rocca Laura Rocca, the head of the firm, supervises a net ork of professionals promoting the notion of integrated design and the supply of architectural and engineering services to highly ualified public private clients In the firm as included in the book ccellenza Italiana An a areness that e are part of an intricate natural balance encourages us to seek out ne ays of inhabiting space, paying attention to ecological, social and temporal aspects in close interaction ith our clients, ho are treated as an integral part of the process Designing is one of the best professions, hich calls for the ability to dream and faith in others

Studio Architettura Marco Paolo Servalli - Adele Sironi via Longuelo, 92 24129 Bergamo (BG) Tel +39 035 26 52 112 Fax +39 035 26 52 780 www.servallisironi.it dservalli@servallisironi.it Lo studio, specializzato nel restauro, da oltre dieci anni punto di riferimento per la progettazione architettonica su diverse tipologie e scale di intervento restauro immobili di pregio e architetture religiose, ri ualificazione aree urbane, progettazione paesaggio, architettura interni, consulenza finanziamenti, incentivi, adeguamenti normativi Il metodo di lavoro mira a ualit , rispetto dei tempi e costi competitivi, e lo studio si avvale di collaboratori esperti e affidabili Principali progetti realizzati restauro palazzo settecentesco; ristrutturazione e ampliamento antico complesso sanitario; recupero e ampliamento villa dec ; consolidamento e restauro chiese; progettazione nuovi edifici; progettazione spazi verdi in Italia e all estero Associati Assorestauro

The firm, specialist in renovation, has been a benchmark for various different kinds of architectural design on different scales for over ten years uality furniture restoration; renovation of religious buildings; redevelopment of urban areas; landscape design; interior architecture; consultation on financing, incentives and compliance to norms Its ork method focuses on uality, meeting deadlines and competitive costs The firm dra s on reliable expert partners and its main completed pro ects are renovation of eighteenth-century building; modernisation and extension of old health facility; renovation and extension of deco house; reinforcement and renovation of churches; design of ne buildings; design of landscaped greenery in Italy and abroad Members of Assorestauro

Studio Tartaglia Partnership corso Europa, 14 20122 Milano (MI) Tel + 39 02 76 00 79 38 Fax +39 02 79 95 52 www.tartagliapartnership.it info@tartagliapartnership.it I progetti dello Studio Tartaglia Partnership ricercano forti contenuti innovativi per ualificare le architetture a partire dalle esigenze dei committenti Le nuove forme del vivere contemporaneo lavoro, socialit , abitare, benessere sono lo stimolo per definire spazi funzionali e sostenibili L architettura si genera nel rapporto tra i fruitori e lo spazio in un fluire di relazioni pensate attraverso la corretta gestione di luce, materiali, colori, texture Il progetto si caratterizza per la sua unicit derivante dalle esigenze che lo generano e dal contesto in cui si colloca, sia per i committenti pubblici ospedali, scuole, piazze sia per uelli privati residenze, alberghi, uffici

The pro ects designed by Studio Tartaglia Partnership experiment ith po erful innovations in order to develop orks of architecture based on clients needs e forms of modernday living ork, socialising, inhabiting, ell-being provide the input for defining sustainable functional spaces Architecture is generated out of the relationship bet een users and space in a constant flux of relations designed in terms of the proper management of light, materials, colours and textures The firm s design ork stands out for its uni ueness deriving from the needs underpinning it and the context in hich it is located, both as regards public clients hospitals, schools, s uares and also private clients housing, hotels, offices

11


STUDIO A.S. Architetti Associati Edoardo Astegiano-Renzo Conti-Federico Morgando

via Madama Cristina, 97 10126 Torino (TO) Tel +39 011 66 99 477 Fax +39 011 65 73 31 www.studioas.it studioas@studioas.it Lo studio A S Architetti Associati, nasce a Torino, nel e si occupa prevalentemente del recupero e del restauro dell esistente, della progettazione edilizia residenziale, industriale, commerciale, terziaria e pubblico spettacolo Tra gli interventi pi recenti si segnalano il centro ricerche Ferrero nell x Filanda Pellisseri ad Alba ; il villaggio atleti nell x Colonia Medail per i Giochi Olimpici invernali di Torino , il complesso residenziale area Vitali di Spina Torino , l inserimento ambientale della Centrale di Cogenerazione ad Alba , il parco commerciale di Mondovicino a Mondov , lo stabilimento Ferrero di Baramati India per l Asilo Fiat a Bazzano A , il nuovo dificio per uffici per la Ferrero ad Alba in corso

A S Architetti Associati as set up in Turin in and is mainly involved in the renovation and restoration of existing buildings and the design of housing, industrial, commercial, services and public structures Its most significant orks include the Ferrero Research Centre on the old site of Filanda Pellisseri in Alba ; the athletes village on the old site of Colonia Medail for the Winter Olympics held in Turin, the housing complex on the Vitali di Spina estate Turin , the environmental integration of the Co-generation Po er Station in Alba , Mondovicino Commercial Centre in Mondov , the Ferrero factory in Baramati India for Asilo Fiat in Bazzano A , and the ne Office Building for Ferrero in Alba under construction

Workshop7 - Architettura Massimiliano Celani-Marco Garofalo-Marta Scuncio

via della Cisterna, 2 03014 Fiuggi (FR) Tel/Fax +39 0775 1 99 32 05 Cell +39 328 96 50 812 www.workshop7.it info@workshop7.it Workshop nasce nel ell ambito di incarichi e gare prestigiose, si dedica soprattutto alla pianificazione urbana e progettazione architettonica di edifici complessi, sia da sola che assieme a personalit del calibro di Tommaso Valle Studio Valle Progettazioni , Franco Purini, Philippe Samyn Samyn Partners , Fritz Auer Auer Weber Assoziierte , i coreani TOMOO e le cinesi CADI e AOD Tra i progetti spiccano la uova Sede del Consiglio uropeo a Bruxelles; il nuovo Palacongressi di Fiuggi; interventi di edilizia residenziale e commerciale a Montecarlo e a Milano; il MOCA di Seoul; i nuovi Mall della Macalline a Shanghai e Pechino; la uova sede dello Shenhua Group a huhai

Workshop as created in As part of prestigious commissions and competitions, they devoted mainly to urban planning and architectural design of complex buildings, either alone or together ith architects of the calibre of Tommaso Valle Studio Valle Progettazioni , Franco Purini, Philippe Samyn Samyn Partners , Fritz Auer Auer Weber Assoziierte , and also the oreans TOMOO and the Chinese teams CADI and AOD Among their pro ects detach e of uropean Council in Bruxelles; ne Palacongressi in Fiuggi; res idential and commercial buildings in Milan and Montecarlo; the MOCA Seoul; the Macalline Malls I Shanghai and Bei ing; the ne of Shenhua Group in hunai

ALMANACCO RAGIONATO ARCHITETTI ITALIANI 2013

Per essere selezionati ed essere presenti sullâ&#x20AC;&#x2122;almanacco, occorre inviare una richiesta di adesione e il proprio indirizzo di posta elettronica alla redazione: almanacco@groupep.mc e riceverete i moduli per partecipare


ARMANDO TESTA

bi lle -li

t on .i it aie tu ra ers t g .c w w w

ne

Luigi Capraro for Cersaie 2013 ISIA Faenza - Institute of Higher Education for Industrial Art and Design

23-27 SEPTEMBRE 2013 www.cersaie.it

Organisé par EDI.CER. spa

Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA

En collaboration avec

Secrétariat: PROMOS srl - P.O.Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italie) - Tél. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Bureau de presse: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italie) - Tél. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510


Tutte le soluzioni per

PROGETTARE _ COSTRUIRE _ RIQUALIFICARE

BIENNALITÀ _ SPECIALIZZAZIONE _ INTERNAZIONALITÀ I saloni di MADE expo: Costruzioni e Cantiere | Involucro e Serramenti | Interni e Finiture | Software e Hardware | Energia e Impianti | Città e Paesaggio

Promossa da

Partner www.madeexpo.it www.federlegnoarredo.it +39 051 66 46 624 info@madeexpo.it


preview, © Cyril Lagel. Organizzato da SAFI, filiale degli Ateliers d’Art de France e da Reed Expositions France. Tel. +33 (0)1 76 21 18 39. maison-objet@badgeonline.net

Collezioni casa Collections maison 6-10 SETTEMBRE 2013 6-10 SEPT. 2013 PARIS NORD VILLEPINTE www.maison-objet.com Il salone della moda-casa

Salone riservato agli operatori

Le salon de la mode-maison

Salon réservé aux professionnels Visitatori: Saloni Internazionali Francesi Tel. +39 02 43 43 531 info@salonifrancesi.it



arca_international_1367324662