Baztan-Bidasoa | Baliabide Gida 2011

Page 1


INDEX index Introduction Introduction

2

How to arrive comment arriver

3

Interesting spots Lieux d’ínterêt Baztan Urdazubi Zugarramurdi Bertizarana Malerreka Bortziriak

4 8 9 10 11 13

Gastronomy Gastronomie

15

Cultural activities Activités culturelles

16

Festivities Événements

20

Network of short paths and local paths Réseau de sentiers de parcours et sentiers locaux

22

Mountain bike rides Parcours á BTT

32

Service guide Guide de services

35

Guided visits Visites guidées

42

Bertiz Landa Turismo Zentrua Centro de Turismo Rural de Bértiz 31720 OIEREGI - Bertizarana (Nafarroa/Navarra) Tel: 948 59 23 23 Fax: 948 59 22 75 e-Posta: bertiz@consorciobertiz.org www.consorciobertiz.org

Through this publication, from the Bértiz´s Tourist Consortium, we would like to offer the visitor a useful and complete guide of all the activities available in our region: interesting places to visit, a network of walking paths and hiking tracks, the festive and cultural calendar, as well as a guide of services and other general information that might be of interest to the visitor. The Bertiz´s Tourist consortium was founded in 1992 with the objective of promoting tourism development in the towns and valleys of Zugarramurdi and Urdazubi, Baztan, Bertizarana, Malerreka and Bortziriak. At present, Urdazubi, Zugarramurdi, Baztan, Bertizarana, Ituren, Zubieta, Oitz, Urrotz, Donamaria, Beintza-Labaien, Sunbilla, Igantzi, Arantza and Etxalar´s town councils and the professional associations of Touristic farmhouses, Campsites, Hotels, Restaurants, Bars, Service Companies and Craftsmen are the participants in the committee. It is worth mentioning that all the establishments associated with the Tourism consortium have an identity plaque with the logo of the Consortium as a quality guarantee. You can find all the information about the consortium and our activities, permanently updated in our web site www.consorciobertiz.org. We wish you a happy stay betwen us.

Welcome!

A travers cette publication, le Conseil Touristique de Bertiz veut vous offrir un guide pratique et complet sur toutes les activités qui peuvent se réaliser dans notre région: endroits d’intérêt, réseau de sentiers, le calendrier férié et culturel. Nous incluyons également un guide de services et d’autres infomations générales qui nous croyons intéressants pour le visiteur. Le Conseil Touristique de Bertiz a été crée en 1992, ayant pour objectif le développement touristique des villages et valleés dela région comme: Zugarramurdi et Urdazubi, Baztan, Bertizarana, Malerreka et Bortziriak. Les mairies de Urdazubi, Zugarramurdi, Baztan, Bertizarana, Ituren, Zubieta, Oitz, Urrotz, Donamaria, Beintza-Labaien, Sunbilla, Igantzi, Arantza y Etxalar ainsi que les associations professionnelles de Gîtes “Hiruak Bat”, Hôtels, Campings, Restaurants, Bars, Entreprises de services touristiques et artisants font partis de Conseil Touristique. Vous trouverez toute l’information concernant le Conseil et ses activités mise à tour sur notre site web www.consorciobertiz.org. Nous vous souhaitons un agréable séjour et espérons que vous profiterez de notre région.

Bienvenue!

2


HOW TO ARRIVE comment arriver

DISTANCES distances BILBAO / BILBO

BERTIZ

151 km

SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA

BERTIZ

57 km

VITORIA / GASTEIZ

BERTIZ

125 km

PAMPLONA / IRUÑA

BERTIZ

47 km

BAIONA

BERTIZ

66 km

BY BUS en autobus La Burundesa: 0034.948.630.261/ 0034.948.221.766 www.laburundesa.com La Baztanesa: 0034.948.580.129 / 0034.948.226.712 www.labaztanesa.com Leizaran: 0034.948.224.015 TIMETABLES CONSULTS / CONSULTATION DES HORAIRES: www.autobusesdenavarra.com

NEARBY AIRPORTS aeroports proches

NEARBY TRAIN STATIONS station de train proches

SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA

39 km

SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA

55 km

PAMPLONA / IRUÑA

50,7 km

IRUN

38 km

BIARRITZ / MIARRITZE

62,1 km

HENDAYE / HENDAIA

39 km

PAMPLONA / IRUÑA

43 km

+ Info: www.aena.es

+ Info: www.renfe.es 3


BAZTAN Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Elizondo: Jorge Oteiza´s etnographic museum / Musée etnographique Jorge Oteiza: 0034.948.581.517

This valley have been inhabited since thousands years ago and as testify are the big number of megalithic monuments of their peaks. It has passed along the History with a marked personality that make it known around all the world. Into their specifys, the University status and the universal nobleman granted to all the inhabitants from the valley in the XVth century have been the most relevants and betwen them they have proliferate intellectuals, countables, businessmen, militarys, ecclesiastical charges, and after them prospered indianos. Passing zone, since the age of Saint James way and with prosper comerce, it gather the french influence, basque culture and navarre´s character...and selfish. Cette vallée à ètait habitée depuis millier années, comme témoingnent le grand nombre de monumets megalithiques de ses sommets. Il à passé dans l´Histoire avec un personalité très marquée qui le fait conu dans toute le monde. Entre ses spécifies, le status d´Université et la noblesse universella donnée à toutes les habitants dans le XV siècle, entre lesquels ont proliféré intellectuels, comptables, entrepreneurs, militers, charges ecclésiastiques et plus tard prospères indiens. Zone de passage, depuis les temps du Chemin de Saint Jaques et du comerce prospère, recueille l´influence française, culture basque et caractère navarrais…et propre. The valley have one General committee with medium age origin that arranged the big communal and make up one only town hall with 15 charming towns or “places”. La vallée à une Conseil General d´origine médiéval qui ordonne l´étendue communal et constitue une unique mairie avec 15 charmant villages ou “lieus”.

4


“ITXUSI ROCKS” NATURE RESERVE

Spectacular beech and oak forests. The most relevant animal in this area is the tawny vulture.

“IRUBETAKASKOA” NATURE RESERVE

This peak of 955m. altitude, is known like Alkaxuri too and there is a natural alder forest very strange for this area.

Z.E.C. ALDUIDE MOUNTAIN

Alduide mountain is declared like Special Conservation Area (ZEC), because it is the biggest beech forest of Navarre. It is known like “Quinto Real” too, that is a historic place name of the middle age.

L.I.C. BELATE

Belate is declared like Communal Importance Place (L.I.C.) into de Natura 2000 net, because of having some strange natural habitats where we can stand out the “turberas” and threatened fauna and flora species. They are some signposted paths to know the natural and cultural values like the Roman road, the Santa Maria of Belate chapel and the ancient pilgrim guesthouse of the Saint James Way of Urdax- Baztan.

HARRIKULUNKA

It is a big stone, situated at 955 m. hight, in the Argibel mountain. This stone is in balance on other smaller stone and jumping on it we can see its swing. One legend tell us that Roldan throw this stone from the Auza mountain ( 1.306 m ).

HELL´S MILL

This ancient mill is surrounded by a big forest, almost in suspension between two hillsides and where a waterfall fall unther it, forming a very beautiful scenery.

RÈSERVE NATURELLE “IRUBETAKASKOA” Cette cime de 955m. est aussi conue comme Alkaxuri et il y a une alisier très rare dans cette région.

Z.E.C. MONTAGNE D´ALDUDE (QUINTO REAL) La montagne d´Aldude c´est déclarée comme Zone de Spécial Conservation (ZEC), parce que c´est le plus grand forêt d´hayes à Navarre. C´est aussi connue comme “Quinto Real”, un toponyme du Moyen âge.

L.I.C. BELATE Belate c´est déclarée comme Lieu d´Importance Communautaire (LIC), dans le réseau Natura 2000, pour avoir quelques habitat naturelles rares, dans lesquelles on peut remarquer les “turberas” et quelques spèces de faune et flore menacées. Il y a quelques randonées signalisées pour conaître les valeurs culturelles et naturelles comme la chaussée Romaine, l´ermitage se Santa Maria de Belate, et l´ancien auberge des pélerins du Chemin de Saint Jaques d´Urdax-Baztan.

HARRIKULUNKA C´est une grande pierre, située à 955m. d´atitude, dans la montagne d´Argibel. Cette pierre est en équilibre sur une autre plus petite et si on saute sur la pierre, on peut voir sa basculation. Une légende raconte que Roldan avait lancée cette pierre de la montagne Auza (1.306m.).

LE CHÂTEAU D´AMAIUR Le château d´Amaiur c´etait le derniere endroit pour la défense du Royaume de Navarre à 1522. Aujourd´hui, on peut observer les vestiges du château et le monolithe construite au XX. Siecle, pour faire honneur a tous les personnes qui avait tombées dans la guerre.

MOULIN DE L´ENFER Cet ancien moulin c´est entourée par un grand fôret, presque suspendu entre deux versants et dessus d´une cas55 5


cade, qui forment un environnement spectaculaire.

AMAIUR Moulin Degustation de talos (galletes de maïs) et visites guidées au moulin et au village. Point d´information, vente d´artisanat et expositions. +info: 0034.948.453.490 - www.molinodeamaiur.com

RÉSERVE NATURELLE “ROCHER D´ITXUSI” Forêt spectaculaire de hayes et chênes. L´animal plus remarquable c´est le vautour fauve. +info: 0034.656.759.597 - www.jauregia.es

ARIZKUN Santxotena

AMAIUR´S CASTLE

The Amaiur´s castle was one of the last defense place of the Kingdom of Navarre in the age of 1522. Today, we can see the remains of the castle and the monolith built at first of the XX century, for all that falled down in the war.

AMAIUR Whaterwheels

Talo´s tasting (typical corn cake) and guided visits to the waterwheel and the village. Information point, craftwork sale and exhibition. +info: 0034.948.453.490 - www.molinodeamaiur.com

ARIZKUN Santxotena

House - Museum and esculpture park. Agot´s exhibition (mytological ethnic group) and works of the sculptor. +info: 0034.948.453.191 / 0034.948.453.243

PEDRO ZAPATA´S ARTISTIC FORGE

Demostration of the forging of iron, brass and zinc in the traditional way. Permanent exhibition. +info: 0034.948 45 30 55

ERRATZU Santiago Oteiza’s craftworks Carving, “kaiku”. Permanent exhibitions. +info: 0034.948.453.119

ELIZONDO Jorge Oteiza ´s etnographic museum – J. Ciga Collection

Situated at the Puriosenea house, in Braulio Iriarte street of Elizondo, disposes of one etnographic colle tion with a recreation of one carpenter workshop and a typical baztan´s home, agricultural elements, traditional plays, folklore and economy elements, always keeping the traditional structure. In the 2nd floor, Javier Ciga´s painting exhibition with paintings about Baztan´s landscapes and people. +info: 0034.948.581.517 - www.baztan.es

6

Maison musée et parque de sculptures. Exposition sur le personnage des agotes et du travail du sculpteur. +info: 0034.948.453.191 / 948.453.243

ATELIER DE FORGEAGE ARTISTIQUE PEDRO ZAPATA Démonstration du travail avec du fer, laiton et cinc au plus pur style traditionnel. Exposition permanente. +info: 0034.948.453.0 55

ERRATZU Artisanat Santiago Oteiza Sculpture en bois, kaikus. Exposition permanente. +info: 0034.948.453.119

ELIZONDO Musée etnographipe Jorge Oteiza – Collection J. Ciga Situé dans la maison Puriosenea de la rue Braulio Iriarte de Elizondo, dispose d’une collection etno graphique avec une récréation d’un atelier de menui serie et une résidence traditionnelle baztanaise,des éléments agricoles, jeux traditionnels, éléments du folklore et de l’économie traditionnelle conservant toujours son structure traditionnelle. Vous trouverez également un magasin et une salle de projections. Dans le 2eme ètage, exposition de peinture de Javier Ciga avec tableaux sur les paysages et gens du Baztan. +info: 0034.948.581.517t - www.baztan.es


ARIZKUNENEA CULTURAL CENTRE Exhibitions throughout all the year.

CENTRE CULTURELLE ARIZKUNENEA Expositions toute l’année.

+info: 0034.948.581.279 - www.baztan.es

+info: 0034.948.581.279

IRURITA Jauregia tower house

IRURITA Résidence tour Jauregia

Tower of the XVI. Century and Palace of the XVIII century. Guided visits on the inside.

Tour du XVIéme siècle et palais du XVIIIéme. Visites guidées par l’intérieur.

+info: 0034.948.452.056

+info: 0034.948.452.056

IRURITA – ZIGA Baztan viewpoint

IRURITA-ZIGA Belvedérè du Baztan

In the route that converge the villages of Irurita and Ziga, we can find this known viewpoint with views of all the valey. +info: www.baztan.es

XORROXIN’S CASCADE

The Xorroxin´s cascade is situated to 2,5km. From the village of Erratzu and the only way to arrive is walking along a marked path. Is the place where the Baztan river have his source and in the route they take the name Bidasoa.

4 TOURS AROUND BAZTAN Route Route Route Route

1 2 3 4

The song of water. The enchanted wood. The story of Lainoa and Lorea. Along the routes of the empire.

Sur la route que lie les villages de Irurita et Ziga se trouve ce connu belvédère avec des vues sur toute la vallée. +info: www.baztan.es

CASCADE DE XORROXIN Spectaculaire cascade située à 2,5km. du village d´Erratzu à laquelle on arrive à pied par un sentier marqué. C´est l´endroit de la source de la rivière Baztan, qui après, dans son parcours, change son nom par Bidasoa.

4 ROUTES EN VOITURE POUR BAZTAN Route 1 Route 2 Route 3 Route 4

Le chant de l’eau. La fôret enchantée. L’histoire de Lainoa y Lorea. Par les routes de l’empire.

Brochures for sale in the tourist offices of Elizondo and Bertiz. / Plaquettes à la vente au bureau de tourisme de Elizondo et de Bertiz. +info: 0034.948.581.279

7


URDAZUBI / URDAX Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Monastery / Monastère: 0034.948.599.031

URDAZUBI/URDAX The caves of Ikaburua They are located in the Leorlas neighbourhood of Urdazubi and they date from between 20.000-30.000 years before Christ and we must highlight too the formations of stalactites and stalagmites. At a constant temperature of 14º and accompany of the river Urtxuma, the legend said that they are used to be the gathering point of the lamias, mythological creatures similar to nymphs. Currently there are guided visits in Spanish, Basque, English and French of about 30 minutes, throughout all the year. +info: 0034.948.599.241 / 0034.948.599.251 www.cuevasurdax.com

WATERWHEELS Guided visits whith practical demostration of the traditional milling of corn and wheat. Explanation of the town ´s history and traditional life.

SAINT SAVIOR MONASTERY It was the only monastery that the "premonstratense" order founded in the Kingdom of Navarra and it was founded with the ecclesiastical influence that proclaimed the

austerity. The cloister is of the end of the XVII. century and they offer one exposition of basque art and the first floor is adapted like one area for the interpretation of the history of the monastery, since their origins like pelerins hospital and revising all the history and life of Urdax. +info: 0034.948.599.031

URDAZUBI/URDAX Grottes de Ikaburua Elles sont situées dans le quartier de Leorlas de Urdazubi. Leur origine se remonte à entre 20.000 et 30.000 ans avant JC Avec une temperature constante de 14 degrés, on remarque les formations de stalactites et de stalagmites à travers lesquelles passe le ruisseau Urtxuma. Selon la légende, c’était le lieu de reunión des Lamia (personajes mythologiques basques). Actuellement on réalise des visites guidées en espagnol, euskara, anglais et français, d’une durée de 30 minutes). +info: 0034.948.599.241 / 0034.948.599.251 www.cuevasurdax.com

MOULIN Visites guidées pour démonstration pratique de la mouture traditionnelle du maïs et du blé. Explication de l’histoire et de la vie traditionnelle du village.

MONASTÈRE DE SAINT SAVEUR Il est le seul monastère que l´ordre de Prémontré a fondé dans le Royaume de Navarre. Il fut fondé sous le principe d’austérité que préconisaient les courants religieux de l´époque. Le cloître est de la fin du XVII siècle et il nous offre une exposition d´art basque. Le premier étage est une zone d´interprétation de l´histoire du monastère dès son origine comme hôpital de pèlerins presentant la vie à Urdax. +info: 0034.948.599.031 8


ZUGARRAMURDI Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Zugarramurdi: 0034.948.599.305

ZUGARRAMURDI Cave of the witches

ZUGARRAMURDI Grottes des sorciéres

Consists in a great natural tunnel (120 meters wide in the biggest part of the main gallery), and a stream going through it on the outskirts of the town. This cave is very famous because Witches used to celebrate their Sabbaths in it. At 2.610, 40 people were made prisoners and taken to a court charged with practising witch-craft. Nowadays there is an explanatory historical and biological tour of about 2 km.

Il s’agit d’un grand tunnel naturel (120m. de largeur dans la partie la plus ouverte), traversé par un ruisseau (« de l’enfer ») à l’extérieur du village. La renommé de ces grottes est due à la présence des Sorcières et aux Akelarre (réunions nocturnes de sorcières) que l’on y célébrait. Une quarantaine de voisins furent accusés de sorcellerie au jugement de l’inquisition en 1.610. Actuellement on peut suivre un parcours interprétatif, tant historique que biologique d’à peu près 2 km.

ROUTE OF THE CAVES There is a route that connects the caves of Urdazubi, Zugarramurdi and Sara.

MUSEUM OF THE WITCHES Situaten in the ancient hospital, the museum collect histories of Zugarramurdi´s witches until the Logroño´s inquisition process in the XVI century. Helped with the most advanced tecnology, offers a different vision of the witchcraft. +info: 0034.948.599.004 www.turismozugarramurdi.com

PARCOURS DES GROTTES Il existe un parcours qui unit les grottes de Urdazubi, Zugarramurdi et Sare.

MUSÉE DES SORCIÈRES Situé à l’ancien hôpital, le musée réunit les histories des sorcières de Zugarramurdi jusqu’au jugement inquisitorial de Logroño, au XVIème siècle. Avec l’aide de la technologie la plus avancée, il offre un point de vue différent de la sorcellerie.

9


BERTIZARANA Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Bertiz Natural Parc Parque naturel de Bertiz / Oieregi: 0034.948.592.386

OIEREGI Bértiz Natural Parc

OIEREGI Parque Naturel de Bertiz

Situated in Oieregi, the Natural Parc, also declared C.I.P. (Communal interesting place), have one expansion of 2.040 hectars and we can differentiate the historic garden (4 hectars) with the exotic species of all around the world and the native wood.

Situé dans la commune de Oieregi, le Parc Naturel aussi décláré L.I.C.(Lieu d´importance communitaire), a une surface de 2040 hectares où l’on se différencient d’un côté le jardin historique de 4 hectares avec des espèces exotiques de tout lemonde, et d’autre côté la fôret autochtone.

Inside of the area of the garden they are a sensory route, adapted for handicapped, one little hold back, the Baztan´s river viewpoint, one chapel, the palace with exhibitions, the natural parc´s model and the nature interpretation centre with the audiovisual about the natural parc. Posibility of guided visits for groups.

Dans l’aire du jardin il y a un parcours sensoriel adapté aux handicapés et aussi un petit bassin, le belvédère de la rivière Baztan, une petite chapelle, le palais avec des expositions, la maquette du parc et le centre d’interpretation de la nature avec un audiovisuel sur le Parc Naturel. Option des visites guidées pour des groupes.

In the area of the wood they are some routes betwen 1km. And 22 km. to enjoy wolking the wood of native species, and one of them is adapted for the birdvatc ing. Here, we can find the palace of Aizkolegi, one limemaking and one coalmaking places too.

Dans l’aire de la forêt il y a plusieurs parcours d’entre 1 km. et 22 km. pour pouvoir profiter sur le terrain de la forêt des espèces autochtones, entre lesquels il y en a un pour l’observation des oiseaux. Il y a aussi le Palais de Aizkolegi, un tour à chaux et une charbonnière.

Into the parc services, they are the tourist office, handcraft shop, parking, children park, sculptures, picnic area with barbecue, toilets, and the central office of the Bertiz Tourist Consortium. +info: 0034.948.592.421 - www.parquedebertiz.es

LEGASA, NARBARTE and OIEREGI This three villages form the valey of Bertizarana. We can enhance the whole of the ancient buildings with shields of the valey.

Entre les services du parc se trouvent le bureau de tourisme, le magasin d’artisanat, le parking, parc pour les enfants, sculptures, une buvette avec una barbecue, wc publics et aussi le site du Conseil Touristique de Bertiz. +info: 0034.948.592.421 - www.parquedebertiz.es

LEGASA, NARBARTE et OIEREGI Les trois conforment la vallée de Bertiz, appellée Bertizarana. A remarquer son ensemble de anciennes maisons avec des blasons de la vallée.z +info: www.bertizarana.net

10


MALERREKA Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Bertiz Natural Parc Parque naturel de Bertiz / Oieregi: 0034.948.592.386

DONAMARIA Jauregia tower house Guided visits to see this typical tower of mountain lineage dating from the XVth Century. It is built in masonry, and still keeps the scaffols or wooden boarding in ets upper part. It is covered by a hip roof.

There are two marked paths that indicate the interesting spots: a sculpture of the Grass Frog, the wood pyre, fields and sheepfolds.

+info: 0034.948.592.323 - www.donamaria.org

+info: 0034.948.450.013 / 0034.948.450.864

OITZ This town is on the left bank of the river Ameztia, which runs under a Medieval bridge. The parish is dedicated to San Tiburcio and a parish cross carved in 1.600 is the most important element of its furniture. They preserve the square for the traditional play of “laxoa” (pelota with gloves). +info: www.oitz.org

URROTZ and BEINTZA LABAIEN Urrotz and Beintza Labaien own the lands of the “Leurtza Reservoirs” recreational Natural Area.

LEURTZA RESERVOIRS Two small reservoirs in the middle of a magnificent beech wood stand out in this Recreatinal Natural Area. The beauty of this natural spot makes it an ideal place for recreation and leisure activities. The grass frog is the most interesting animal among the varied fauna of this area.

SUNBILLA This town is interesting because of its weallth of monuments, wich date mainly from the XVIIth century. The town is divided into two neighbourhoods connec ed to each other by a stone bridge with several spans. There are one bronze sculpture of the mythical axecuter Latasa. As regards gastronomy, the local pastry rolls are very popular.

11


DONAMARIA Palais Jauregia

LES BARRAGES DE LEURTZA

Visites guidées pour voir l’intérieur de cette tour ty-pique de lignage de la région du XVème siècle. Bâtie en pierre de taille, conserve le échafaud ou structure en bois à la partie supérieure et elle est couvert d’un toit à quatre eaux.

Aire Naturelle de Loisirs où ressortent deux petits barrages au milieu d’une magnifique forêt d’ hêtres. La beauté de cet endroit natural le fait devenir un espace idéal pour la détente et la récréation. Entre la faune variée qui habite ces contrées on trouve notamment la grenouille vermeille. Il y a deux sentiers balisés, où les point d’intérêt sont indiqués : sculpture de la grenouille vermeille, place du four à chaux, prairies et cabannes de brebiss…

+info: 0034.948.592.323 - www.donamaria.org

OITZ Ce village se trouve à la rive gauche du ruisseau Ameztia, sur lequel se dresse un vieux point du moyen âge. Le patron de la parroise est Saint Tiburce et entre son mobilier il est remarquable la croix travaillée en 1.600. On conserve la place pour le jeu de la traditio nnelle modalité de pelote laxoa (gant). +info: www.oitz.org

URROTZ et BEINTZA LABAIEN Urrotz et Beintza Labaien partagent la propriété des terrains de l’Aire Naturelle de Loisirs « Barrages de Leurtza ».

12

+info: 0034.948.450.013 / 0034.948.450.864

SUNBILLA Village d’intérêt grâce à son patrimoine avec notamment des bâtiments du XVIIème siècle. Divisé en deux quartiers unis par un élégant pont de pierre. Il y une sculpture en bronze en honneur du mythique aizkolari Latasa. Quant à la gastronomie, il faut remarquer les populaires canutillos.


BORTZIRIAK Nearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain Cultural centre of Etxalar / Centre culturelle d’Etxalar: 0034.948.635.386

IGANTZI Frain viewpoint One of the best views of this area are in the chapel of Saint Piedad that are in the upper part of the village and following the route upward Frain, there are espectacular views of the five villages. +info: www.igantzi.es

SAN JUAN XAR NATURE RESERVE It is located between the towns of Igantzi and Arantza. It is rich in hornbeams, ashes, oaks, limes and hazels. The reserve includes he chapel of Saint Juan Bautista, the inside of which is a cave containing an image of Saint Juan Xar. According to popular belief the water that flos from this spot has healing powers.

ARANTZA GUIDES WALKING TOURS One tour is based on the town and its sites of interest: main square, the church, the washing area, interesting architectural buildings and the second is a nature tou around the Natural Reserve of San Juan Xar. +info: 0034.948.634.005

ETXALAR

It holds the National Tourism Award for the Beautification and Improvement of Spanish Towns. The most relevant elements are the Church of La Asunción with funerary stelas, the four stone bridges with one span and the chapel of Santa Cruz. In the Antsolokueta neighborhood, near the dam, we find one washing place dated on 1686. +info: www.etxalar.org

MEGALITHS OF ZENTINELA

Circular walking route that visits different megaliths, prehistoric shepherd buildings (dolmen, cromlech, menhir or túmulo) in the mountain Zentinela.

TRADITIONAL PIGEON HUNTING

ARANTZA Rest and leisure area At the entrance of the town there is a picnic area with beautiful viewes, children ´s play area, toilet, ancient washing place and parking. Inside the town there are a pelota court and three restaurants.

Situated a 8 km. from the village, near the route that converge Etxalar and Sara, is a place where a group of people, called “palomeros”, keeps a traditional pigeon hunting with nets, betwen the 1 of october and the 20 of november. It is a method of the XIV century that they don´t need firearms for hunt. Guided visits throughout the saison. Declared like B.I.C. (Cultural Interesting Good) by de Navarre´s Govenment. +info: 0034.690.267.756 / www.etxalar.org

+info: www.arantza.eu

13


IGANTZI Belvédère de Frain Une des meilleures vues de cette commune pêut éter admirée dès la chapelle de Notre Dame de la Pitié qui est aux hauteurs du village et suivant le chemin vers le mont Frain il y a de magnifiques vues des Cinq Villes. +info: www.igantzi.es

RESERVE NATURELLE DE SAN JUAN XAR Entre les communes de Igantzi et Arantza se situe cette réserve naturelle riche en carpes, frênes, chênes, tilleul et noisetiers. Enclavée dans la réserve se trouve la chapelle de Saint Jean Baptiste, dont l’intérieur est une grotte naturelle qui contient une images de Saint Jean Xar. La croyance populaire attribue à l’eau qui coule de ce point des pouvoirs curatifs.

ARANTZA Aire de récréation et détente A l´entrée du centre urbain, il y a un aire de repos avec très jolies vues, parc pour les enfants, WC, ancien lavoir et parking. Dans le village il y un fronton de pelote basque et troix restaurants. +info: www.arantza.eu

ARANTZA PARCOURS THEMATIQUES L’un sur le village et ses ressources: place, église, lavoir, des points architechtoniques intéressants et un otro sur la Réserve Naturelle de San Juan Xar.. +info: 0034.948.634.005

ETXALAR Déclaré Prix National de Tourisme pour l’embellisse ment et l’améliorement des villages espagnols. A remarquer l’église de l’Assomption avec des stèles funéraires, les quatre

14

ponts anciens de pierre tailleée en arc et la chapelle de la Sainte Croix. Au quartier de Antsolokueta on trouve un lavoir de 1686 à côté du barrage. +info: www.etxalar.org

MEGALITHES DE ZENTINELA Sentier circulaire visitant divers mégalithes, constructions préhistoriques pastorales (dolmen, cromlech, menhir ou tumulus) du mont Zentinela.

PALOMBIÈRES Placées à 8 km. du village, sur la route qui unit Etxalar et Sare, ce sont un endroit où un groupe de palombiers tiennent la traditionnelle chasse de palombes avec des filets, entre le premier octubre el le 20 novembre. Il s’agit d’un système du XIVème siècle où on n’emploie pas d’armes. Visites guidées pendant la saison. Déclarée comme B.I.C. (Bien d´intérêt Culturel) par le Gouvernement de Navarre. +info: 0034.690.267.756 / www.etxalar.org


GASTRONOMY gastronomie Into the Baztan-Bidasoa region, the abundant rainfalls from the atlantic climate, the vast fields and their farming and ranching organization, guarantee first quality products. So, the local gastronomy is binded to beef, lamb and pork plates (chops, ham, chistorra, loin, bacon…) and vegetable garden´s products too, like leeks, beans, pods, lettuces, tomatoes, peppers and potatoes. Milky products are very deeply-rooted too: We can enhance the “lacha” sheep cheese, with a producer from Bertizarana who had win the gold medal of a competition of all the pyrenees and other excellents cheeses from some villages of the region. Other milkyes like the

curd or the rice with milk are present in the desserts. However, the most popular plates are the “xuri ta beltx” (lamb´s intestine´s stew), the “Baztan-zopa” (lamb´s fat an bread soupe that we eat with fork), the salmon, the trout and products derived from the ducks. In autum, the fungus, the chestnuts and the hunting plates, enrich the local gastronomy, like the pigeon, wild boar or “becada”`s plates. To taste these delicious plates, they are a big offer of restaurants around all the region and in all them we can check the quality and variety of the local gastronomy.

Dans la région de Baztan-Bidasoa, les abondantes précipitations du climat atlantique, les prés étendus et le travail agricole et des éleveurs de bestiaux, garantissent des produits de première qualité. Ainsi, la gastronomie de la région est attachée aux plats de viande de veau, d´agneau et de porc (côtelettes, jambon, chistorra, échine, lard…) et aussi aux produits du jardin, comme poireaux, haricots, laitues, tomates, piments et pommes de terre. Les produits laitiers sont aussi très appréciés: le plus remarqué est le fromage de brebis de race “latxa”, un producteur de Bertizarana ayant obtenu la médaille d´or du concours de toutes les Pyrénées. A plusieurs villages de la région il y a aussi d’autres excellents fromages. Le lait caillé et le riz au lait sont aussi très présents aux desserts. De toute façon, les plats les plus typiques sont le “xuri ta beltx” (ragoût avec des tripes d´agneau), le “Baztan-zopa” (soupe de graisse d´agneau et du pain qui se mange avec fourchette), le saumon, la truite et les dérivées du canard. Pendant la saison d´automne, les champignons, les marrons et les plats de chasse, enrichissent la gastronomie locale, comme les plats de pigeons, sangliers ou boursiers. Pour déguster ces délicieux plats, il y a une grande offre de restaurants dans toute la région et tous vérifient la qualité et variété de la gastronomie locale. 15


CULTURAL ACTIVITIES activités culturelles AUTUM FAIRS ELIZONDO The Friday after San Lucas (18 October) Livestock show, farm machinery, food, clothes, shoes...

FARMHOUSE´S DAY (Arantza) It is celebrated the 1st November. Local products and handcraft fair in the pelota court and animal´s exhibition in the square. Cheese contest and draw of one hamper with local products.

SPRING FAIRS ELIZONDO The Friday ater Easter Sunday. Livestock show, farm machinery, handcrafts, food and agriculture.

ETXALAR Cheese fair First Sunday of June. Fair about Handcrafts, Food and Agriculture. Cheese contest. Popular lunch and dance.

OTHER CULTURAL EVENTS OIEREGI Handcrafts and nature fair Bertiz Natural Park Handcrafts and nature fair It is celebrated the first two weeks of June, around the world day of the environment (5 June).

CULTURAL DAY IN URDAZUBI/URDAX Cultural day in august with a lecture at the monastery and popular meal in the square.

BAZTANDARREN BILTZARRA ELIZONDO The Sunday after 7 July and before the patron saint´s day in Elizondo 25 July). Festival of the Brotherhood of Baztan, in which all the towns of the valley participate on a float parade. Handcrafts Fair. Popular lunch. Dance.

DAY OF THE PIGEON HUNTING ETXALAR Third Sunday of October related to the peculiar way of hunting pigeons with nets that still survives in Etxalar. In the morning people go there to watch the hunting. In the evening, music in the town. Declared like B.I.C. (Cultural Interesting Good) by de Navarre´s Govenment.

GASTRONOMIC HUNTING DAYS In November, many restaurants of the region offer special meals combining hunting food (pigeon, partridge, quail, wild boar, deer...) and local products. 16


FOIRES D’AUTOMME

JOURNÉE DES PALOMBIÉRES D’ETXALAR

JOUR DES FERMES (Arantza)

Troisième dimanche d’octobre. Fête autour de cette forme originale de chasse à la palombe qui subsiste encore à Etxalar. On monte le matin aux palombières et, si le temps n’est pas mauvais, on observe la chasse, repas de midi et le soir musique dans le village. Déclarée comme B.I.C. (Bien d´intérêt Culturel) par le Gouvernement de Navarre.

Le 1 Novembre. Produits locaux et foire d´artisanat dans le fronton et exposition de bétail dans la place. Concours de fromage et tirage au sort d´un panier avec produits locaux.

JOURNÉES CHASSE

ELIZONDO Vendredi suivant à Saint Lucas (18 octobre). Foire de bétail, machines agricoles, alimentation, vêtements, chaussures…

FOIRES DE PRINTEMPS ELIZONDO

GASTRONOMIQUES

DE

LA

Pendant le mois de novembre, une vingtaine de restaurants de la région offrent des menus spéciaux où l’on combine des plats de chasse (palombe, perdrix, caille, sanglier, cerf…) avec des produits du terroir.

Vendredi après la fête de Pâques. Foire de bétail, machines agricoles, artisanat et agroalimentaire.

ETXALAR Foire du frommage Premier dimanche de juin. Foire d’artisanat et agroalimentaire. Concurs de frommages. Repas populaire et bal.

AUTRES EVENEMENTS CULTURELS OIEREGI Foire de l’artisanant et de la nature parc naturel Señorío de Bertiz Dimanche précédent ou ultérieur au 5 juin, journée de l’Environnement, foir de l’artisanat et démonstration des différentes activités nature qu’on peut réaliser dans notre région.

ZIKIROJATE À URDAX Journée culturelle en août Matin conférénce au monastère et après repas populaire sous les arbres de la place.

BAZTANDARREN BILTZARRA ELIZONDO Le dimanche après la fête de San Fermin et précédant les fêtes patronales de Elizondo (25 juillet). Fête de fraternité de la vallée du Baztan, au tours de laquelle tous les villages de la vallée participent avec des carrosses. Foire artisanal. Repas populaire. Bal.

17


SHEPHERD´S DAY (Igantzi) It is celebrated one Sunday at the end of September. Rural sports, cheese contest, shepherd dog´s contest, music, tastings…

MILL´S DAY (Urdax, Amaiur, Elizondo…) It is celebrated one Sunday in the last two weeks of September, changing yearly betwen the towns that have a running mill. Craftwork fair, talks, guided visits to know the mills…

IRON´S DAY (Urdax) It is celebrated the first Saturday of August. Handcraft fair, theater, Iron´s transport exhibition, music, talks, popular meal...

BIRD´S WORLD DAY (Bertiz-Etxalar) It is celebrated the first week-end of October. Birding, slide shows, exhibitions, ringing exhibition, talks, children workshops…

JOALDUNA´S DAY (Ituren) It is celebrated one Saturday in the middle of September. Lively parade of the “Joaldunak” around the streets, rural sports, “bertsolaris”, music…

KIRIKOKETA (Arizkun) It is celebrated one Saturday in the end of October. Traditional cider making exhibition, handcraft, music, Kirikoketa and txalaparta rhytms…

OLENTZERO (Baztan-Bidasoa) It is celebrated the night of 24th December in almost all the towns of the region. Parade with the Olentzero (Coal that cames from the mountain to bring gifts to the children) and Christmas chants.

BALL´S UNIVERSE (Urdax, Elizondo) It is celebrated betwen August and September. Commented and lively ball exhibitions of different modes (paxaka, paleta cuero, trinquete, laxoa…), with tastings.

LAXOA CHAMPIONSHIP (Arraioz, Irurita, Oitz…) The matches are celebrated the week-ends betwen April and August in different towns that have the special square for Laxoa. Exhibitions of one of the most ancient ball game, played with gloves.

MOUNTAIN BIKE RIDE (Behobia-Bertiz) It is celebrated one Sunday in the end of September or at fist of October. Cicling ride by the Green route of the Bidasoa. Different routes for adults and children. Tasting.

18


JOUR DES BERGERS (Igantzi)

KIRIKOKETA (Arizkun)

Dimanche au fin du Septembre. Force basque, concours de fromage, concours des chiens bergers, animation, degustations...

Le dernière samedi d´ Octobre. Exhibition de l´élaboration traditionelle de la cidre, artisanat, animation, rhytmes de Kirikoketa et Txalaparta…

JOUR DU MOULIN (Urdax, Amaiur, Elizondo…)

OLENTZERO (Baztan-Bidasoa)

Dimanche au fin du Septembre, dans les villages qui ont a moulin en functionement. Foire d´artisanat, discours, visites guidees pour conâitre les moulins…

Le 24 Decembre, dans presque toutes les villages de la region. Défilé avec l´Olentzero (Charbonnièr qui viens de la montagne pour apporter cadeaux pour les enfants) et chants de Nöel.

JOUR DU FER (Urdax) Premier samedi d´Août. Foire d´artisanat, comédie, exhibition du transport traditionelle du fer, animation, discours, répas populaire...

JOUR MONDIAL DES OISEAUX (Bertiz-Etxalar) Premier week-end du Octobre. Observation d´oiseaux, projections, exhibitions, garnition d´anneaux, discours, ateliers pour les enfants...

JOUR DES “JOALDUNAK” (Ituren) Deuxième our troixieme samedi de Septembre. Défilé des “Joaldunak” dans les rues du village, force basque, “bertsolaris”, animation...

L´UNIVERS DE LA PELOTE (Urdax, Elizondo) En août et septembre. Matchs de pelote commentées et animées de different modalités (paxaka, paleta cuero, trinquet, laxoa…), avec dégustations.

CHAMPIONNAT LAXOA (Arraioz, Irurita, Oitz…) Toutes les week-ends entre Avril et Août dans different villages qui ont la place special pour jouer au Laxoa. Exhibition d´une des modalités plus anciennes de pelote, joué avec un gant.

MARCHE VTT (Behobia-Bertiz) Dernier dimanche de septembre ou premier d´octobre. Marche VTT dans la Voie verte de la Bidassoa. Different routes pour les adultes et les enfants. Degustations. 19


MAY

40 days before teh Sunday Corpus Christi: IRURITA. Salvador URDAX-URDAZUBI. Salvador ITUREN. Sma.Trinidad

JUNE

Pentecostés: BERROETA, ARITZAKUN Corpus Christi: ALMANDOZ, ARANTZA First weekend of june: BERTIZARANA, Valey´s day. 24 ARIZKUN. San Juan. 24 IGANTZI. San Juan Xar 29 ERRATZU. San Pedro.

JULY

7 AZPILKUETA. San Fermín 18 ITUREN 25 ELIZONDO. Santiago

AUGUST

5 BEINTZA-LABAIEN. First weekend 11 SUNBILLA. San Tiburcio 10 ZIGA. San Lorenzo 15 MAYA-AMAIUR. Andre Mari 15 ARANTZA. Ama Birgina 15 DONAMARIA. Ama Birgina 15 ETXALAR. Andre Mari 15 ORONOZ. Andre Mari 15 ZUBIETA. Andre Mari 15 ZUGARRAMURDI. Andre Mari 23 NARBARTE. San Felipe 24 LEKAROZ. San Bartolomé 28 LEGASA. San Agustín TXOKOTO (Elizondo). Last weekend

20

in August or the second weekend in September.

SEPTEMBER

3 ARRAIOZ 8 OITZ. Day of the Virgin 14 ELBETE. Sta. Cruz 29 IGANTZI. San Miguel 29 URROTZ. San Miguel

FESTIVITIES événements AOÛT

40 jours après dimanche de Pâques: IRURITA. Saint Sauveur URDAX-URDAZUBI. Saint Sauveur ITUREN. Sainte Trinité

5 BEINTZA-LABAIEN. Le premier week-end 11 SUNBILLA. Saint Tiburce 10 ZIGA. Saint Laurent 15 MAYA-AMAIUR. La Vierge 15 ARANTZA. La Vierge 15 DONAMARIA. La Vierge 15 ETXALAR. La Vierge 15 ORONOZ. La Vierge 15 ZUBIETA. La Vierge 15 ZUGARRAMURDI. La Vierge 23 NARBARTE. Saint Philippe 24 LEKAROZ. Saint Bartolomé 28 LEGASA. Saint Agustin TXOKOTO (Elizondoko). Cela a lieu durant le dernier weekend d’août ou pendant le deuxième weekend du mois de septembre.

JUIN

SEPTEMBRE

Pentecôte: BERROETA, ARITZAKUN Corpus Christi: ALMANDOZ, ARANTZA Le premier week-end: BERTIZARANA, jour de la vallée 24 ARIZKUN. Saint Jean 24 IGANTZI. San Juan Xar 29 ERRATZU. Saint Pierre

OCTOBRE

OCTOVER

1 ANIZ. Virgin of the Rosary 12 GARTZAIN. Virgin of El Pilar

NOVEMBER

11 AURTIZ (ITUREN). San Martin

MAI

JUILLET 7 AZPILKUETA. Saint Firmin 18 ITUREN 25 ELIZONDO. Saint Jacques

3 ARRAIOZ 8 OITZ. Jour de la Vierge 14 ELBETE. Sainte Croix 29 IGANTZI. Saint Michel 29 URROTZ. Saint Michel

7 ANIZ. Vierge du Rosaire 12 GARTZAIN. Vierge du Pilar

NOVEMBRE 11 AURTITZ (ITUREN). Saint Martin


CARNIVALS carnival SUNBILLA

MAIRIE tel: 0034.9948.450.071 DATE: Dimanche dernier de janvier. COMMENTAIRES: Défilé des chars.

ITUREN - ZUBIETA

MAIRIE tel: 0034.948.450.302 - 0034.948.450.161 DATE: Lundi et mardi après le dernier week-end de janvier. FIGURE CENTRALE: JOALDUNAK COMMENTAIRES: Lundi, visite des joaldunak de Zubieta à Ituren. Mardi, visite de ceux de Ituren á Zubieta. Déclarée comme B.I.C. (Bien d´intérêt Culturel) par le Gouvernement de Navarre

ARANTZA

SUNBILLA

TOWN HALL tel: 0034.9948.450.071 DATE: Last Sunday of January. COMENTS: Float and costume parade.

ITUREN - ZUBIETA

TOWN HALL tel: 0034.948.450.302 - 0034.948.450.161 DATE: Monday and Tuesday after the last kend of January. MAIN: JOALDUNAK COMENTS: Monday, visit of the ioaldunak of last weekend Zubieta to Ituren. Tuesday, from january wee Ituren to Zubieta. Declared like B.I.C. (Cultural Interesting Good) by de Navarre´s Govenment.

ARANTZA

TOWN HALL tel: 0034.948.634.005 DATE: Two weeks before the official carnivals. MAIN: MOZORRO ZURIAK COMENTS: Young men dress in white and have colourful pompons in theri backs.

MAIRIE tel: 0034.948.634.005 DATE: Deux semaines avant les carnivals officiels. FIGURE CENTRALE: MOZORRO ZURIAK COMMENTAIRES: Les jeunes gens s´habillente en blanc et portent, accrochés au dos, des pompons de couleurs différentes.

ELIZONDO

MAIRIE: 0034.948.581.279 DATE: Le week-end avant lundi et mardi de carnaval officiels. COMMENTAIRES: Lundi défilé des enfants déguisés. Défilé principal (mardi gras).

ARIZKUN

MAIRIE tel: 0034.948.580.006 DATE: Mardi gras. FIGURE CENTRALE: HARTZA COMMENTAIRES: Le hartza (ours) descend des montagnes pour faire peur aux enfants.

ELIZONDO

TOWN HALL tel: 0034.948.581.279 DATE: The week-end before shrove monday and mardi Gras. COMENTS: Monday, chindren´s costume parade. Main parade (Shrove Tuesday).

ARIZKUN

TOWN HALL tel: 0034.948.580.006 DATE: Mardi Gras. MAIN: HARTZA COMENTS: Hartza (the bear) comes down from the mountains to scare children.

21


NETWORK OF SHORT PATHS AND LOCAL PATHS réseau de sentiers de parcours courts et de sentiers locaux

Baztan-Bidasoa is an excellent lace to enjoy nature and landscape. All the walkings goes through different and inte-resting areas from a natural, landscape, cultural and architectural point of view. Some of them can also be considered as theme routes. To know better our region, many mountain routes and paths have been prepared and marked to allow visitors. There are three kinds of routes:

La région de Baztan-Bidasoa est un endroit idéal pour jouir de la nature et du paysage. Afin de permettre une meilleure connaissance de cette contrée, un bon nombre de chemins et de sentiers ont été aménagés et balisés. Ils ont été distribués en trois catégories: +info: 0034.948.592.323

+info: 0034.948.592.323

G.R. - GRANDE RANDONNÉE

G.R. - LONG ROUTE

Plus d’une journée. Signalée avec des marques blanches et rouges: G.R.-11 “Pirenaica”: Kintoa-Elizondo-Bera / Lesaka – Hondarribia. G.R.-12 ““Chemin d’Euskal Herria”: Kintoa-Belate-Gorostieta- Lekunberri. G.R.-65 “Chemin de Saint-Jacques”: Ainhoa-Urdazubi-Amaiur- Elizondo-Belate.

Of more than one day. It is marked with red and white marks: G.R.-11 “Pyrenean”: Kintoa-Elizondo-Bera / Lesaka – Hondarribia. G.R.-12 “The road of the Basque Country”: Kintoa-Belate- Gorostieta-Lekunberri. G.R.-65 ““The road to Santiago”: Ainhoa-Urdazubi-Amaiur- Elizondo-Belate.

P.R. - SHORT ROUTE Of a whole day or half a dayit is 8-15 km. Long and of medium difficulty. The use of boots and rucksack is recommended. There are 13 routes altogether, marked with white and yellow marks.

S.L. - MINOR ROAD Of about two or three hours, 3-8 km. long and without difficulty. Trainers can bi used when the weather is good. There are 11 routes altohether, marked with white and green marks. Some routes ar thematic (cultural, naturalistic…). 22

P.R. - PETITE RANDONNÉE Journée entière ou demi journée; entre 8-15 km de long et difficulté moyenne. Chaussures de montagne et sac à dos conseillés. Au total 13 parcours, signalisés avec des marques blanches et jaunes.

S.L. - CHEMIN URBAIN 2 à 3 heures de route, 3-8 km de long et sans aucune difficulté. Par beau temps, on peut utiliser de chaussures de sport. Au total 11 parcours, signalisés avec des marques blanches et vertes. Certains parcours sont thématiques (culture, nature).


NOTES 1. This is not a topographic guide, you will not find precise descriptions of the routes. Some publishing houses have published maps of the region: - “Editorial Alpina” (Barcelona): Baztan-Bidasoa 1:40.000 - “Sua Edizioak” (Bilbao): Baztan y Bidasoa. 2. Some towns have published maps and guides about their routes. 3. The routes have been conceived for normal weather conditions. Unless you are a skilled outdoorsman / woman, do not attempt to do them in bad weather, when it is misty or snowing. 4. Don´t walk alone; it is more pleasant and safer to walk with somebody. 5. The routes have been marked so that they can be followed in both directions. In this description, however, only one direction is described. 6. Some routes are thematic, and you will find other signs apart from the endorsed ones. They all complement each other. 7. Respect the surroundings, the landscape, the livestock and the lifestyle of the locals. Close the gates after you. 8. You can help improve the routes: if you find something wrong, tell the Bertiz Consortium or the Tourist Office of the region.

REMARQUES

To continue Continuer

Not to follow Ne pas continuer

Change of direction Changement de direction

Desnivel Dénivellement

Length Longeur

Bike ride Promenade en bicyclette

1. Ceci n’est pas un topoguide, vous n’y trouverez pas la description détaillée des parcours. Certaines maisons d’édition ont publié des cartes de la région: - “Editorial Alpina” (Bartzelona):Baztan-Bidasoa 1:40.000 - “Sua Edizioak” (Bilbo): Baztan eta Bidasoa. 2. Des cartes et des guides de parcours publiés par certaines municipalités concernées. 3. Les parcours ont été préparés en tenant compte de conditions météorologiques normales. Si vous n’êtes pas très expérimenté, ne sortez pas par mauvais temps, avec du brouillard ou de la neige. 4. Ne marchez pas seul; il est plus agréable et plus sûr d’être accompagné. 5. Les parcours ont été balisés pour être faits dans les deux sens. Cependant, cette description ne tient compte que d’un sens. 6. Certains parcours sont thématiques et, outre la signalisation homologuée vous trouverez aussi d’autres signaux. Tous sont complémentaires. 7. Respectez l’environnement, que ce soit le paysage, les animaux ou le mode de vie des gens. Refermez derrière vous les portes des clôtures. 8. Vous pouvez aider à améliorer les parcours: si vous trouvez une erreur, prévenez le Consortium de Bertiz ou l’Office de Tourisme de la région. 23


SAINT JACOB WAY BY URDAX-BAZTAN chemin de saint-jacob de urdax-baztan There are some years it was born the “Urdax-Baztan Saint Jacob way´s friends association”, with the objective of let people know other way more unknown but not less important (at that time) that was the Saint Jacob way that passed from the frontier of Urdax and from the very beautyfull Baztan valley until the Belate pass. In this way, we can still admire road´s, chapel´s ant othes historic monument ´s remains with a big richness and symbology. This phase is made up by 6 stages: STAGE STAGE STAGE STAGE STAGE STAGE

1: 2: 3: 4: 5: 6:

Bayonne - Ustaritz Ustaritz - Urdazubi/Urdax Urdazubi/Urdax - Amaiur/Maya Amaiur/Maya - Berroeta Berroeta - Olague Olague - Pamplona

There are two publications to do this way from Baiona until Pamplona with maps and interesting information to make each stage: - Guide "Camino de Santiago por Baztan" (Spanish, basque and french) published by the “Urdax-Baztan Saint Jacob way´s friends association” (For sale in the tourist offices). - Guide "Camino de Santiago de Urdax-Baztán" (Spanish, basque and french) published by the Bertiz Touristic Consortium, linking the way´s information and the nearest services. (Free, look up at www.consorciobertiz.org) In the other side, The Bertiz Consortium organize some guided visits during the summer. +info: 0034.948.59.23.23.

Pilgrim´s guesthouses in our region: - Urdazubi-Urdax, ancient monastery: 0034.948.59.92.66 - Amaiur: 0034.948.45.32.92 - Lekaroz, young guesthouse of the Government of Navarre: 0034. 948.58.18.04 - Berroeta: 0034.948.58.51.04 - Olagüe: 0034.948.30.70.24 It is recommended to call before the arrival, and more in summer. Il a quelques ans, l'Association des "Amis du Chemin de Saint Jacques de Urdax-Baztan" a été créé, avec l'objectif de développer et faire connaître une autre voie du Chemin de Saint Jacques, moins connue mais pas moins importante (à l'époque): celle qui parcourait dès la fontrière à Urdax jusqu'à Pampelune, traversant la belle vallée du Baztan et le port de Belate. Au passage par plusieurs villages, on peut encore voir des restes des chaussées, chapelles et d'autres monuments historiques d'haute valeur et symbolisme. Cette voie est composée de 6 étapes: ETAPE 1: Bayonne - Ustaritz ETAPE 2: Ustaritz - Urdazubi/Urdax ETAPE 3: Urdazubi/Urdax - Amaiur/Maya ETAPE 4: Amaiur/Maya - Berroeta ETAPE 5: Berroeta - Olague ETAPA 6: Olague - Pamplona Il existe deux publications pour réaliser le Chemin de Bayonne a Pampelune avec des cartes et de l´information d´interêt pour faire ce tronçon: - Guide "Chemin de Saint Jacques par le Baztan" éditée pour l´ Asociation d´Amis du Chemin de Saint Jacques d´Urdax-Baztan (A la vente aux offices de tourisme). - Guide "Chemin de Saint Jacques en Urdax-Baztán" éditée pour le consortium touristique de Bertiz, laquelle met en relation l´information du Chemin avec les services plus proches. (Gratuit) D'autre côté, le consortium de Bertiz organise des visites guidées de divulgation pendant l'été. +info: 0034.948.59.23.23 ou bertiz@consorciobertiz.org Auberges de pélérins à notre region: - Urdazubi-Urdax, ancien monastère: 0034.948.59.92.66 - Amaiur: 0034.948.45.32.92 - Lekarotz, auberge des jeunes du Gouvernement de Navarre, avec une convention avec l'association des Amis du Chemin de Saint-Jacques de Urdax-Baztan: 0034.948.58.18.04 - Berroeta: 0034.948.58.51.04 - Olagüe: 0034.948.30.70.74 Nous conseillons de prévenir avant l'arrivée, particulièrement si ce n'est pas l'été.

24


THE GREEN ROUTE OF THE BIDASOA-EUROVELO voie verte de la bidassoa - eurovelo THE GREEN ROUTE OF THE BIDASOA-EUROVELO The Green Route of the Bidasoa is an important touristic resource from the Baztan-Bidasoa region that is administred by the Bertiz Touristic Consortium. It has 52 kms long, from Behobia (Bordering neighborhood from Irun) until Elizondo (Baztan valley), passing by the towns of Lesaka, Igantzi, Sunbilla, Doneztebe, Legasa, Narbarte, Oieregi and Baztan. In this moment, 41 kms are passable, from Behobia until the Bertiz Natural Parc. There are mountain bike renting services and logements near the green route of the Bidasoa.

In our case, the Government of Navarre finance the project jointly and is the crux of the agreement between the Consortium and the Government derived from the Strategic plan for the development of tourist products of Bertiz.

INFORMATION OF THE PHASES

Phase Behobia-Endarlatsa-Alkaiaga The Behobia-Bera phase (Alkaiaga neighborhood from Lesaka) is passable. It has 9-10 kms between Behobia and Endarlatsa and from Endarlatsa until the Alkaiaga neighborhood (Lesaka) they are 5 kms. Attention: second tunnel without light. We recommend bring a lantern or pass it walking. Phase Lesaka (Alkaiaga) - Lesaka (Hotel Bereau´s bridge) Passable phase. 3 kms approximately. Phase Lesaka (Hotel Bereau´s bridge) - Igantzi (Berrizaun) Passable phase. Gas works finished, waiting for improvements by the Government of Navarre.4 kms approximately. Phase Igantzi (Berrizaun) – Sunbilla This phase is in bad state but is passable. Gas works finished. 12 kms approximately. In the tunnel of Sunbilla is recommended to bring a lantern and pass it walking. It was repaired provisionally for the mountain bike ride in september 2010, and in 2011 it will be improved, but while they do it, it is reccomended to pass it with precaution. In the Sunbilla´s phase, it is necessary to respect the animals and neighbor´s cars that lives in the houses near the Green Route.

EUROVELO PROJECT The eurovelo are an European network of cycling routes that make up a big European project: The EuroVelo project. Twelve big routes cross the continent from the north to the south, passing into the main cities ant touristic areas. EuroVelo is an ancient project of the European Cyclist Federation (ECF), institution which includes 52 assosiations from all Europe and it represents more than 400.000 cyclists. These big routes are being reality, piece by piece in each country.

Phase Sunbilla – Legasa The pahase of Sunbilla-Doneztebe is in good conditions. 3,5 kms approximately. In Legasa one phase is cemented that improves the passage. From Doneztebe until Legasa: 3,5 kms approximatelly. NOTE: During the 2011, it will be doing the improvement works in the Green Route of Bidasoa and this information will change during this year.

The Bertiz Touristic Consortium, with the “Conseil Général des Pyrénées Atlantiques” and Bidasoa Activa and the councils of Ghétary, San Juan de Luz, Hendaya, Hondarribia and Irun have presented the projecto to equip the eurovelo nº1, from Ghétary until Doneztebe, because the tracing planned by the driving of the eurovelos pass by the route of our project of Green route of the Bidasoa. FOLLOW THE ROUTE IN OUR BLOG www.viaverdebidasoa.wordpress.com 25


VOIE VERTE DE LA BIDASSOA - EUROVELO

INFORMATION PAR TRONÇONS

La voie verte de la Bidasoa est une importante ressource touristique de la région du Baztan-Bidasoa (nord de la Navarre) gérée par le Consorcio Touristique de Bertiz. Elle a une longueur de 52 km., dès Behobia (quartier de la frontière à Irun) à Elizondo (vallée du Baztan), en traversant les comunes de Lesaka, Igantzi, Sunbilla, Doneztebe, Legasa, Narbarte, Oieregi et Baztan. En ce moment 41 km sont praticables, dès Behobia jusqu’au Parc Naturel Señorío de Bertiz. Tout au long de la voie verte de la Bidassoa il y a des services de location de vélos, et des hebergeurs placés sur la voie.

Tronçon Behobia-Endarlatsa-Alkaiaga Le tronçon Behobia-Bera (quartier Alkaiaga de Lesaka) est praticable. kms:entre 9 et 10 kms dès Behobia jusqu’à Endarlatsa. Dès Endarlatsa jusqu’au quartier de Alkaiaga (Lesaka), 5 kms. Atenttion: seconde tunnel sans illumination. Conseillé frontal ou traverser à pied.

PROJET EUROVELO

Tronçon Lesaka (pont hôtel Bereau) - Igantzi (Berrizaun) Tronçon praticable. Une fois finis les travaux du gazoduc, il ne manque que l’intervention d’améliorement de la part du Gouvernement de Navarre. 4 kms.environ. Tronçon Igantzi (Berrizaun) – Sunbilla Tronçon en mauvais état, mais praticable. Travaux du gazoduc finis.12 kms environ. Au tunnel de Sunbilla il est conseillé de porter un frontal ou une lampe et il est préférible le traverser à pied. Il a été amélioré de manière provisoire lors de la marche btt de septembre 2010 et en 2011 il va être aménagé, mais pendant ce temps il est conseillé de le traverser avec attention. Dans la partie de Sunbilla il faut respecter le passage de bétail et de véhicles des voisins qui habitent aux fermes voisines dont l’accès est par la Voie Verte.

Les eurovelos sont un réseau de pistes cyclables qui consitituent un gran projet européen: le projet Eurovelo. Douce grands itineraires qui traverseront le continent d’un bout à l’autre, en passant par les principales villes et zones touristiques. Eurovelo est un ancien projet de la Fédération de Cyclistes européens (ECF), entité qui regroupe 52 associations de toute l’Europe et qui représente plus de 400.000 cyclistes. Ces 12 grands itinéraires sont en train de se matérialiser section à section à chaque pays. Le Consorcio Touristique de Bertiz, avec le Conseil Général des Pyrénées Atlantiques et Bidasoa Activa et les mairies de Ghétary, Saint Jean de Luz, Hendaye, Fontarrabie e Irun ont présenté le projet d’aménagement de l’eurovélo nº1, entre Ghétary et Doneztebe-Santesteban, puisque le tracé établi par les promoteurs des eurovelos passe sur le tracé de notre projet de voie verte de la Bidasoa. A l’égard du Consorcio, c’est le Gouvernement de Navarre qui cofinance, en cohérence avec le caractère central de cet élément dans la convention entre le Consorcio et le Gouvernement qui découle du Plan Stratégique de Développement de Produits Touristiques de Bertiz.

Tronçon Lesaka (Alkaiaga) - Lesaka (pont hôtel Bereau) Tronçon praticable.3 kms environ.

Tronçon Sunbilla – Legasa Tronçon Sunbilla-Doneztebe en bon état. 3,5 kms environ. A Legasa il y a un tronçon bétonné, qui améliore le passage. Dès Doneztebe a Legasa: 3,5 kms environ.

NOTE: Au cours de l’année 2011 des travaux d’aménagement de la Voie Verte de la Bidasoa vont être réalisés et cette information restant fixe pourra ne pas être valable. SUIVEZ LA VOIE SUR NOTRE BLOG: www.viaverdebidasoa.wordpress.com

26


S.L. NA-2 “USATEGIETA” Lizarrieta-Usategieta-Nabarlatsa Usategieta-Lizarrieta Tour around the pigeon hunting of Etxalar, in which we can see their characteristics and how they work. There are wonderful views of the coast of Labourd. + info: www.etxalar.org - turismo - guía turística Parcours à travers les palombières de Etxalar, avec la possibilité de voir leur fonctionnement et leurs caractérisitiques. Vues splendides de la côte labourdine. + info: www.etxalar.org - turismoa - gida turistikoa P.R. NA-15 “ATXURI” Etxalar- Orainbeta (Atxuri) - Nabarlatsa (Usategieta) - Etxalar Route following Argarate stream in Etxalar, in which we can go to Atxuri mountain and see Usategieta. + info: www.etxalar.org - turismo - guía turística Parcours le long de la rivière Argarate d’Etxalar qui monte au mont Atxuri et permet de visiter les palombières d’Usategieta. + info: www.etxalar.org - turismoa - gida turistikoa

S.L. NA-2 “USATEGIETA”

5,3km

125m

P.R. NA-15 “ATXURI”

P.R. NA-10 “ARANTZAKO ZIRKOA” Arantza-Oilargata-Izu / Pagolleta-Ibina-Arantza Route that goes through the mountains of Arantza, departing from the border of Artikutza. On the way we will see stone paths, farms and Artikutza wood. + info: www.rutasnavarra.com - Arantza (text to find) - Arantza-Mendaur. Parcours à travers les montagnes d’Arantza, à partir des limites d’Artikutza. Chemins de pierre, possibilité de connaître le monde rural et la forêt d’Artikutza. + info: www.rutasnavarra.com - Arantza (texte á localiser) - Arantza-Mendaur. S.L NA-16 “LEZEETAKO BIDEXKA” Leorlaz-Alkerdi-Zugarramurdi-Sarako Lezea Thematic route that joins the Caves of Xareta (Urdazubi, Zugarramurdi and Sara), marked with the image of a pony. We can visit the caves (entrance must be paid). Parcours thématique unissant les Grottes de Xareta (Urdazubi, Zugarramurdi et Sare), orné de la figure d’un pottok. Possibilité de visiter les grottes (entrée payante). + info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en la Naturaleza - Senderismo - lezeetako bidea/Sendero de las cuevas S.L. NA-1 “SAN JUAN XAR BIDEA” Igantzi - San Juan Xar - Arantza On the path that goes from Igantzi to Arantza there is a spot called “San Juan Xar”. It shelters many beeches and ashes and it is Nature Reserve. The fresh and healing waters of a spring located there attracts many devotees. + info: www.rutasnavarra.com - San Juan Xar (text to find) - San Juan Xar. Igantzi. Sur la route qui va d’Igantzi à Arantza se trouve le lieu dit “San Juan Xar”. On y trouve une forêt protege de hêtres et fresnes. Cet endroit a été déclaré Réserve Naturelle de carpinus betulus. La fontaine d’eau fraîche aux propriétés curatives attire beaucoup de monde. + info: www.rutasnavarra.com - San Juan Xar (texte á localiser) - San Juan Xar. Igantzi.

S.L NA-16 “LEZEETAKO BIDEXKA”

6,75km

100m

10,8km

550m

P.R. NA-10 “ARANTZAKO ZIRKOA”

14,52km

700m

S.L. NA-1 “SAN JUAN XAR BIDEA”

5km

150m

27


TP.R.NA-90 “SORGINEN BIDEA” Zugarramurdi-Ibaineta-Urbia-Loiara/ArgangoietaAlkerdi-Zugarramurdi Trek along the mountains surrounding Zugarramurdi, in which we will see the swamp of Inañeta and climb Atxuri mountain. Parcours par les montagnes au-dessus de Zugarramurdi, avec possibilité de voir le marais d’Ibaineta et de monter au sommet de l’Atxuri. + info: www.rutasnavarra.com - Zugarramurdi (text to find) - Zugarramurdi - Airagarri Mendibil - Peña Plata S.L. NA-8 “JOALDUNEN BIDEA” Ituren-Latsaga-Aurtitz / Zubieta-Errota / Molino The route connects the towns of Ituren and Zubieta, and runs close to the band of Ezkurra stream. At Shrovetide it meets the path of the ioaldunak from Ituen to Aurtitz; from there it goes to Zubieta through the side of the mountain instead of through the road. Parcours unissant les villages d’Ituren et de Zubieta, bordant la rivière Ezkurra. Il rejoint le chemin qu’empruntent les ioaldunak pendant les fêtes de Carnaval dans le tronçon que va d’Ituren à Aurtitz ; de là à Zubieta, au lieu de suivre la route goudronnée, il passe par le flanc de la montagne. + info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en la Naturaleza - Senderismo - Ioaldunen bidea P.R. NA-104 “MENDAUR” Sunbilla / Arantza-Buztitz (Mendaur) / Mendaur urtegia / embalse -Aurtitz Route for skilled outdoorsmen/women, as it has a great slope 8950 m.). We can climb the great peak of Baztan-Bidasoa, Mendaru (at the peak there is a chapel and wonderful views) The route is not circular but radial, so we can start the tour in Sunbilla, Aurtitz (Ituren)or Arantza. Parcours de montagne, d’un grand dénivellement (950 m), avec la possibilité de grimper au Mendaur, haut sommet de la région de Baztan-Bidasoa (chapelle et belle vue panoramique). Ce parcours n’est pas circulaire mais radial offrant la possibilité de l’entamer à partir de Sunbilla, Aurtitz (Ituren) ou Arantza. www.rutasnavarra.com - mendaur (text to find) - Ituren - Mendaur - Aurtiz

P.R.NA-90 “SORGINEN BIDEA”

11,8km

350m

S.L. NA-8 “JOALDUNEN BIDEA”

5,2km

100m

P.R. NA-104 “MENDAUR”

“THE PATHS FOR THE INTERPRETATION OF NATURE IN BERTIZ” “LES SENTIERS INTERPRÉTATIFS DE LA NATURE À BERTIZ” Bertiz Park contains paths with explanatory panels about ints environment. They are near the entrance, and have different lengths and levels of difficulty. Sentiers interpretatifs de la nature aménagés par le Parc Natural de Bertiz, partant de l’entrée du Parc. Longueur et difficulté variées. + info: www.parquedebertiz.es 12,3km

BERTIZ

28

950m


P.R.NA-100 “IBARGOIORA”

9,5km

300m

P.R.NA-106 “BERTIZ ARANA”

10,76km

450m

S.L. NA-7 “LEURTZAKO URTEGIAK”

3,55km

50m

P.R.NA-100 “IBARGOIORA” Doneztebe-Santa Leokadia (Legasa) // Gaztelu-Donamaria (Oitz)-Doneztebe Nice and easy trek across the towns of Doneztebe and Donamaria. In the paste the surrounding towns used to hold meetings in a town called “Ibargoiora”. Parcours facile et aisé au départ des comunes de Doneztebe et Donamaria. Autrefois les villages avoisinants se réunissaient dans la commune appelée “Ibargoiara”. + info: www.rutasnavarra.com - ibargoiora (text to find) P.R.NA-106 “BERTIZ ARANA” Oieregi / Narbarte- Oteixon // Suspiru (Sunbilla)-Bertiz-Oieregi Route around the Bertiz Nature Reserve and Betiz Valley, in which we will see amazing contrasts between human influence and nature. It is linked to the town of Sunbilla. Parcours à travers le Parc Natural de Bertiz et la vallée de Bertiz où l’on appréciera l’admirable contraste entre le paysage natural et celui façonné par l’homme. Liaison avec le village de Sunbilla. + info: www.rutasnavarra.com - narbarte (text to find) S.L. NA-7 “LEURTZAKO URTEGIAK” Leurtzako etxola / caseta-Goiko Urtegia-Leurtza A route around the reservoirs. The area is a Natural Space, and the shelter of the grass frog. Parcours dans la zone des barrages. Cette contrée est un Site Naturel de protection de la grenouille rousse. + info: www.rutasnavarra.com - leurtza (text to find) - Leurtza - En torno a los embalses P.R. NA-102 “LEURTZAKO BASOA” Leurtza-Zumarena (Pitxortzar) // Uztakorta-Bonozorrotz-Leurtza An easy tour around the beech wood of Leurtza and the Natural Space, mosto of it across the wood. Parcours agréable à travers la hêtraie de Leurtza et le Site Naturel, la plus grande partie dans la forêt. + info: www.rutasnavarra.com - leurtza (text to find) - Leurtza-En torno a los embalses S.L. NA-12 “XORROXIN” Erratzu-Gorostapolo-Xorroxin / Gorostapolo-Erratzu The wild Xorroxin waterfall, in the middle of a moist jungle, breaks the pleasant and quiet landscape of Baztan. La cascade suvage de Xorroxin rompt le doux paysage du Baztan et tours transporte au milieu de la forêt dans une ambiance humide. + info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en la Naturaleza - Senderismo - Cascada de xorroxin S.L. NA-12 “XORROXIN”

5,6km

650m

P.R. NA-102 “LEURTZAKO BASOA”

9,96km

350m

29


P.R. NA-7 “IÑARBEGI-XORROXIN”

13,30km

400m

P.R. NA-6 “ARITZAKUN”

13,86km

600m

P.R. NA-4 “BAZTANGOIZA”

12km

350m

P.R. NA-7 “IÑARBEGI-XORROXIN” Erratzu-Zubipunta-Iñarbegi-Xorroxin / Gorostapolo-Erratzu Trek along Iñarbegi stream (one of the creators of Baztan-Bidasoa); most of the paths, tracks and stone roads of the route run very close to the stream. Note: Possibility to start from Erratzu. Parcours le long de la rivière Iñarbegi (une des sources de la Bidasoa) qui passe, en grande partie, par des recoins, des sentiers, des pistes et des chaussées de pierre. Note: Possibilité de sortir d´Erratzu + info: www.rutasnavarra.com - xorroxin (text to find) - Arizkun-Barranco de IñarbegiArizkun P.R. NA-6 “ARITZAKUN” Liburuko atekak-Antsestegi // Aritzakun-Washington -Liburuko atekak Route along Aritzakun stream. In the first stretch the landscape is open, ridge after ridge, and there are beautiful views of the coast. In Gorospil pass (the outstanding milestone of the region), the route runs very close to the stream. Here we can see the pelota court of Aritzakun valley, the old school and the old Roman mines (“The corner of the mines”). The laste stretch is very steep. The end of the route goes along ridges and asphalt roads. Par la valleé d’Aritzakun. La première partie offre un paysage ouvert, de crête en crête, avec de magnifiques vues de la côte. Au col de Gorospil (à voir la pierre marquant la limite de la région), le chemin s’enfonce dans le creux de la rivière. Possibilité de voir le fronton de la vallée d’Aritzakun, la vieille école et les mines de l’époque des Romains (« Minetako zokoa »). Dernier tronçon pentu. Par contre, la fin du parcours suit la crête par un chemin goucronné. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Aritzakun P.R. NA-4 “BAZTANGOIZA” Arizkun-Azpilkueta-Urrasun-Amaiur // San Migel (Bozate)-Arizkun A tour around the Baztangoiza region across towns, oak woods and fields. There are paths, tracks, asphalt and cement roads. The paved stretches of the Road to Santiago are outstanding (Urrasun-Amaiur-Arizkun). We will see many chapels: San Frantzisko in Apaio, Santiago in Urrasun and San Miguel in Bozate. The route can be made shorter in Urrasun if we take the GR-65 “Road to Santiago” to Arizkun. Dans la région de Baztangoiza, de village en village, traversant des chênaies et des prairies, s’entrecroisent des sentiers, des chemins, des pistes et des chaussées ainsi que des routes goudronnées et cimentées. A voir les tronçons de Chemin de Saint Jacques (UrrasunAmaiur-Arizkun). Plusieurs chapelles : celle de St. François à Apaioa, St. Jacques à Urrasun et St. Michel à Bozate. D’Urrasun on peut écourter le parcours, en suivant la GR-65 « Santiagoko Bidea »( Chemin de St. Jacques ) jusqu’à Arizkun. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Baztangoiza S.L.NA-11“ELIZONDOA” Colegio-Irurita-Gartzain-Elizondo / Elizondo-Lekarozko ikastetxea Route around Elizondo, in which we will visit several towns. Parcours dans les alentours d’Elizondo, permettant de voir les vi-llages voisins. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Elizondoa 30

S.L.NA-11“ELIZONDOA”

7,55km

100m


S.L. NA-13 “INFERNUKO ERROTA” Irigoien Borda-Etxebertzeko borda / Infernuko errota-Etxebertzea-Irigoien Borda In the border between Baztan and Etxalar, next to the river, stands the Waterwheel from Hell, a witness of wars and smuggler times. The waterwheel is built over the stream from Hell. A la limite du Baztan et d’Etxalar, dans le creux de la rivière, se trouve le Moulin de l’Enfer, témoin de l’époque des guerres et des contrebandiers. Le moulin est construit sur la rivière de l’Enfer. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Infernuko errota P.R. NA-3“BEARTZUN” Beartzun-Belaungo lepoa-Berderitz // Basabar-Irlintzi-Beartzun Route around the mountains of the Beartzun neighbourhood of Elizondo. We climb the steep path to Belun pass (500m) through a beech wood (there we can visit “harrikulunka” a big swaying rock). The views are wonderful. From Bederitz pass we go to Urruska house (rural guesthouse) and through the ridge we arrive at Basabar. From Irlintzi pass we go to Beartzun(we can also get to Elizondo if we go along the ridge). Parcours à travers les monts du quartier Beartzun d’Elizondo. Montée à forte pente au col de Belaun (500 m) traversant une hêtraie (de là on peut visiter « harrikilinka »). Belles vues. Du col de Berderitz à la maison urruska (gîte rural) et de la crête de la montagne à Basabarre. Du col d’Irlintzi on peut descendre à Elizondo par la crête de la montagne. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Beartzun S.L. NA- “ARATXURI” Belate –Andra Maria // Ermitako lepoa -Aratxuri-Ataka / portillo Tour to Santa Maria chapel departing from Belate hill; we take GR-12 and GR-65, and arrive at the passing point of the Road to Santiago (from there we can see the pass of the Chapel, with a magnificient road and pillars to indicate the way). Taking the road next to Aratxuri stream we return to Bealate. Parcours allant du haut de Belate à la chapelle Santa María, GR-12 et GR-65 lieu de pasaje du Chemin de St. Jacques (à voir le col d’Ermita, une chaussée admirable et des menhirs signalant le chemin). Revenir à Belate par la chaussée qui longe la rivière Aratxuri. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Aratxuri P.R. NA-1 “ABARTAN” Ziga-Elorregiko lepoa -Berroeta-Aniz-Ziga A trek around the Basaburua region. We go up the steep path to Elorregi pass, crossing old oak woods and sheepfolds. In Elorregi pass, on the side of Abartan mountain, we will see prehistoric remains (a dolmen and a menhir). We can enjoy the magnificent views of Baztan and clim Abartan mountain. Taking a wide path we go down to Berroeta through beech woods and fields. From there we go around Zigara through the GR-65 Road to antiago, going past the town of Aniz. Parcours par la région de Basaburua. Montée à forte pente au col d’Elorregi, traversant des chênaies centenaires et des bergeries. Au col d’Elorregi, sur le flanc du mont Abartan, des vestiges préhistoriques (dolmen et menhir). Vues splendides sur la vallée de Baztan et possibilité de monter au mont Abartan. Descente sur Berroeta à travers des hêtraies et des prairies, sur un chemin large. De là, retour à Ziga par le Chemin de St. Jacques GR-65, en passant à côté du village d’Aniz. + info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Abartan

S.L. NA-13 “INFERNUKO ERROTA”

5,1km

125m

P.R. NA-3“BEARTZUN”

13km

500m

S.L. NA- “ARATXURI”

1,9km

75m

P.R. NA-1 “ABARTAN”

12,77km

600m

*If you have some comments about aspects to improve, you cand write us at bertiz@consorciobertiz.org. * Si vous avez quelque comentaire sur les aspects pour ameliorer ou autres questiones, vous pouvez nous écrire au bertiz@consorciobertiz.org 31


MOUNTAIN BIKE RIDES parcours á BTT The region of Baztan-Bidasoa offers one privileged natural environment for fonds of the bicycle touring and the mountain bike. There are rides for all type of levels, where we can enjoy of singular places like the ancient railway of Bidasoa. These routes runs through marked walking paths and little routes with very few traffic, between forests that changes their colour in each season, protected natural areas, hills, rivers and for the most experienced there are some routes to go to the top of the mountains to see spectacular viewes… Baztan-Bidasoa offre un environnement naturel privilégié aux amants du cyclotourisme et la VTT. Il y a des parcours de tout type de difficulté, où on peut profiter d´endroits aussi singuliers comme l´ancienne voie du train de la Bidasoa. Ces parcours passent sur des chemins aménagés pour les randonneurs et des routes à traffic faible entre les forêts qui changent leurs couleurs chaque saison, des aires naturelles protégées , de petites montagnes, des rivières et pour le plus expérimentés il y a également des parcours jusqu’aux sommets avec des vues spectaculaires… Name Nom

32

Route Parcours

Difficulty Difficulté

Distance and Duration drop Durée Distance et dénivellation

InformationCartography RenseignementCartographie

Green route of the Bida- Legasa-Doneztebe-Sunbillasoa Igantzi-Bera-Endarlatsa La voie verte de la Bidassoa

28,20 km 83m

2h www.bertizbtt.com 30min. aprox

The crossing of the Orreaga/Roncesvalles-Etxalar Pyrenees in Mountain bike (Stage 15) La traversée des pyrenees à VTT (Étape 15) The crossing of the Pyre- Etxalar-Hondarribia nees in Mountain bike (Stage 16) La traversée des pyrenees à VTT ( Étape 16) Ameztia Doneztebe-Gaztelu-DonamariaOitz-Ameztia-Doneztebe

71km 1.100m

8h 30min. aprox

Editorial Prames

45km 400m

5h. 30min. aprox

Editorial Prames

15,70km 404m

1h. 30 www.bertizbtt.com min.

Arantza

Doneztebe-Elgorriaga-BulatxikiArantza-San Juan Xar-Voie verteSunbilla-Doneztebe

39,80km 673m

3h. 30 www.bertizbtt.com min. aprox

Aritxulegi

Doneztebe-Elgorriaga-BulatxikiArantza-Pagolleta-Aritxulegi-Barrage de San Anton-Voie verte-Sunbilla-Doneztebe

77,60km 1.743m

7h. www.bertizbtt.com 30min. aprox

Ayeleta

Doneztebe- Palombière d´ Ameztia-Galardi-Ayeleta-Urrotz-carrefour d´Oitz - Ventas Donamaria-Doneztebe

25,80km 795m

2h. aprox

www.bertizbtt.com

Bertizarana

Doneztebe-Legasa-Narbarte-Oieregi-Bertiz-Narbarte-Legasa-Doneztebe

11,70km 225m

1h. aprox

www.bertizbtt.com


Bonozorrotz

Doneztebe-Artze-UnamendiBarrage de Leurtza- carrefour d´Oitz-Doneztebe

33,90km 1.138m

Demanda

Doneztebe-Legasa- Montagne de Demanda-Borda de Baztan IbarAskarraga-Doneztebe

20km 700m

2h. aprox

www.bertizbtt.com

Larhun

Doneztebe-Voie verte-Bera-Landagaita-Larun-Lizuniaga-Voie verte-Doneztebe

72,70km 1.304m

7h. aprox

www.bertizbtt.com

Oteixon

Doneztebe-Sunbilla-MeateLegasa-Doneztebe

17,20km 527m

1h. www.bertizbtt.com 30min. aprox

Plazazelai

Doneztebe-Legasa-Narbarte-Oieregi-Bertiz-Plazazelai-OrabideaOronoz/Mugaire-Bertiz-NarbarteLegasa-Doneztebe

31,50km 983m

2h. www.bertizbtt.com 30min. aprox

Txaruta

Doneztebe-Gaztelu-montagne de Garmendi-Putzueta-Oitz-Doneztebe

32,70km 975m

2h. www.bertizbtt.com 45min. aprox

Otsango-Alkaiaga

Altzate-Voie verte-Otsango- Alkaiaga-Altzate

10km 200m

1h. www.mandaniki.com 30min. aprox

Lizuniaga-Santa Barbara Lizuniaga-Idoia-Santa BarbaraIdoia-Lizuniaga

18km 400m

1h. www.mandaniki.com 30min. aprox

Muga 8-Ibardin

28km 850m

3h. aprox.

Bera-Postas-Muga 8- IbardinFalda Larun-Bera

3h. www.bertizbtt.com 30min. aprox

www.mandaniki.com

33


MOUNTAIN BIKE CENTERS AND COMPANYS IN BAZTAN-BIDASOA CENTRES ET ENTREPRISES DE VTT À BAZTAN-BIDASOA BERTIZ BTT, is the first Mountain bike center in Navarra and is situated in Doneztebe/Santesteban. They offers more than 500km. of cartographyed routes, experienced guides, cartography material, showers, wardrove, lockers, tools and spares, mountain bike rental, washing point and transport. +info: www.bertizbtt.com 0034 948 45 00 28 / info@bertizbtt.com

THE MANDANIKI mountain bike company of Bera, offers mountain bike rental, guided routes, descent, trecking and week-end packs. +info: www.mandaniki.com 0034 626 888339 / info@mandaniki.com

THE LEURTZA ABENTURA company of Doneztebe/Santesteban, offers mountain bike rental, routes in seg-way, altxorbiling, canoes, disc-golf, paintball laser, guided visits, shop and school programes, farewells and events. +info: www.leurtza.com 0034 620 379 642 / mikel@leurtza.com

BKZ company of Narbarte offers mountain bike rental, accommodation, rafting, canoes, canyon descent and adventure parc (trees routes). +info: www.navarraaventura.com

BERTIZ BTT, c´est le premier centre VTT à Navarre, situé à Doneztebe/Santesteban. Ils offrent plus de 500km. de routes cartographiées,guides expérimentées,matériel cartographique, douches,vestiaires,casiers, utils et rechanges, location de VTT, point de nettoyage et transport. +info: www.bertizbtt.com 0034 948 45 00 28 / info@bertizbtt.com

L´entreprise VTT MANDANIKI à Bera, offre location de VTT, route guidées, descente, randonnée et paquets de week-end. +info: www.mandaniki.com 0034 626 888339 / info@mandaniki.com

L´entreprise LEURTZA ABENTURA à Doneztebe/Santesteban, offre location de VTT, routes à seg-way, altxorbiling, pirogue, disc-golf, paintball laser, visites guidées, magasin et programmes pour les escolaires,d´adieux et évenements. +info: www.leurtza.com 0034 620 379 642 / mikel@leurtza.com

L´entreprise BKZ à Narbarte offre location de VTT, auberge, rafting, pirogue, descente de canyons et parc adventure (parcours dans les arbres). +info: www.navarraaventura.com 0034 948 59 23 22 / bkz@navarraaventura.com

0034 948 59 23 22 / bkz@navarraaventura.com NOTES 1. It doesn´t exists specific signs for the mountain bike routes and it is reccommended to be well informated before start the routes, but in many cases there are tracks for the gps. 2. Always wear a helmet. 3. Give right of way to pedestrians and observe all traffic signs. 4. Bertiz´s Tourist Consortium cannot be held responsible for the incorrect use of tracks or for reckless cycling by users. 5. If you are going to be cycling alone, tell the staff at the welcome centre which route you are going to follow. 6. Before you set off, make sure that your bike is in proper working order, check the weather forecast and find out as much as you can about the route. 7. Don’t forget to take some water, a repair kit and your mobile phone. 8. Respect fencing and close gates behind you. 9. Respect the environment, the towns or villages you cycle through and any animals you come across. 10. Enjoy nature, without noise or haste.

34

NOTES

1. Il n´y a pas de signal spécifiques pour les routes en VTT et c´est recommandable d´être bien informées avant com mencer la route, mais beaucoup de foix il y a des tracks pour le gps. 2. Portez toujours le casque. 3. Respectez la priorité des piétons et les dispositions générales du code de la route. 4. Le Conseil Touristique de Bertiz n'assumera aucune responsabilité en cas de mauvais usage des circuits ou d'imprudences commises par les usagers. 5. Informer le personnel du point d'accueil sur le circuit que vous avez choisi, si vous comptez vous déplacer seul. 6. Avant votre départ, vérifiez que votre vélo est en bon état et informez-vous sur le temps et sur le circuit choisi. 7. N'oubliez pas d'emporter de l'eau, des outils de réparation et un téléphone portable. 8. Respectez les clôtures et refermez-les après votre passage. 9. Respectez l'environnement, la population et les animaux du milieu. 10. Profitez d'une nature silencieuse.


SERVICE GUIDE guide de services RURAL GUESTHOUSES gîtes ruraux et chambres d´hôtes

Central des réservations de logements Accomodation booking central www.baztan-bidasoa.com / 0034 948 59 23 23

Rural house Gîte rural

Rural house of rooms Chambres d’hôtes

ARANTZA Telleri t. 0034.948.63.40.40 / 0034.627.791.570 e. telleri@arantza.net www.arantza.net places. 6

AMAIUR Alamanttonea t. 0034.948.45.30.49 places. 4

ARANTZA Landatxoko t. 0034.650.887.487 places. 8

AMAIUR Bordaberea I-II t. 0034.948.45.30.21 e. bordaberea@terra.es places. 6+4

ARIZKUN Barrantxea I-II t. 0034.948.45.30.26 / 0034.616.127.285 e. info@barrantxea.com www.barrantxea.com places. 8+8

AMAIUR Eguzkialde t. 0034.948.45.30.47 / 0034.626.216.43 e. mirengoi@hotmail.com www.eguzkialde.com places. 4

ARIZKUN Enekoneko Borda t. 0034.948.453.419 / 0034.629.684.355 e. enekonea@gmail.com places. 10

AMAIUR Goiz Argi t. 0034.948.45.32.34 / 0034.649.785.193 e. info@goizargile.com www.goizargile.com places. 10

ARIZKUN Etxenikea t. 0034.667.633.656 e. etxenikea@gmail.com www.etxenikea.com places. 8

AMAIUR Jaimeneko Borda t. 0034.948.45.30.43 / 0034.659.099.309 e. info@jaimenekoborda.com www.jaimenekoborda.com places. 4

ARIZKUN Gontxea t. 0034.948.45.34.33 e. info@gontxea.com www.gontxea.com places. 12

AMAIUR Malkornea t. 0034.948.45.33.20 / 0034.699.958.207 e. casarural@malkornea.com www.malkornea.com places. 10

ARIZKUN Landaberroa t. 0034.948.45.32.08 places. 4

AMAIUR Miguelenea t. 0034.948.45.32.24 / 0034.646.040.982 e. junkalurrutia@terra.es places. 6

ARIZKUN Lartezarrea t. 0034.948.39.30.31 places. 6

ANIZ Jauregia I-II t. 0034.948.58.50.03 e. jauregia@hotmail.es www.jauregia.es places. 8+6

ARIZKUN Zilbetinea t. 0034.600.901.061 e. zilbetinea@zilbetinea.com www.zilbetinea.com places. 10

ARANTZA Eskibo t. 0034.948.63.40.10 e. casarural.eskibo@gmail.com places. 6

ARRAIOZ Laxkanberria t. 0034.660.313.225 e. pagoa@hotmail.com www.laxkanberria.com places. 4

ARANTZA Martineko Borda t. 0034.948.63.41.21 e. martinekoborda@terra.es places. 6

ARRAIOZ Tristantenea t. 0034.948.58.12.77 / 0034.619.425.007 e. tristantenea@hotmail.com places. 8+8 35


36

AZPILIKUETA Apaiolarre I t. 0034.948.45.34.50 / 0034.626.918.572 e. apaiolarre@terra.es www.apaiolarre.com places. 8

ELGORRIAGA Martinea I-II-III t. 0034.948.63.06.80 / 0034.610.613.157 e. info@casaruralelgorriagacom www.casaruralelgorriaga.com places. 6+6+4

AZPILIKUETA Gananea t. 0034.948.45.33.38 e. petisansenea@terra.es www.hiruakbaztan.com places. 8

ELIZONDO Casa Jaén t. 0034.948.58.04.87 plazas. 4

AZPILIKUETA Karakotxeko Borda - Labakia- Labaki Zaharra t. 0034.948.45.33.11 / 0034.699.652.349 e. labakizarra@yahoo.es www.azpilikueta.com places. 6+8+5

ELIZONDO Larraldea t. 0034.948.58.05.41 / 0034.699.117.191 e. info@casalarraldea.com www.casalarraldea.com places. 6

AZPILIKUETA Petisansenea I-II t. 0034.948.45.33.38 / 0034.639.622.863 e. petisansenea@terra.es www.hiruakbaztan.com places. 8+4

ELIZONDO Markulluko Borda t. 0034.680.456.884 e. markullu@markullu.com www.markullu.com places. 8

AZPILIKUETA Latxaberria t. 0034.948.45.30.96 / 0034.645.604.559 e. agerrea@terra.es www.latxaberria.com places. 14

ELIZONDO Urruska t. 0034.948.45.21.06 e. urruxka@terra.es www.urruska.com places. 10

BEINTZA-LABAIEN Argiñenea t. 0034.948.45.05.67 / 0034.660.833.256 places. 4

ERRATZU Ballenea t. 0034.948.58.13.93 / 0034.656.933.760 e. info@kastonea.com www.kastonea.com places. 16

BERA Alkeberea t. 90034.48.63.05.40 / 0034.617.904.941 e. info@alkeberea.eu www.alkeberea.eu places. 14

ERRATZU Bergatxenea t. 0034.948.453.149 / 0034.619.579.879 www.bergatxenea.com places. 16

BERA Erreteneko Borda t. 0034.948.63.01.54 / 0034.696.806.422 e. info@erretenekoborda.com www.erretenekoborda.com places. 10

ERRATZU Etxebeltzea t. 0034.948.45.31.57 / 0034.605.204.491 e. info@etxebeltzea-baztan.com www.etxebeltzea-baztan.com places. 10

BERA Iratxeko-Berea I-II t. 0034.948.63.10.49 / 0034.948.63.05.32 e. info@iratxekoberea.com www.iratxekoberea.com places. 10+8

ERRATZU Indako-borda t. 0034.646.461.543 e. info@indakoborda.com www.indakoborda.com places. 7

DONAMARIA Olazahar I-II t. 0034.948.45.16.31 e. info@olazahar.com www.olazahar.com places. 4+4

ERRATZU Indakoetxea I-II t. 0034.948.453.103 / 0034.650.618.154 e. info@indakoetxea.com www.indakoetxea.com places. 4+4

DONAMARIA Zabaltenea I-II t. 0034.948.45.00.50 / 0034.948.45.15.73 e. zabaltenea@yahoo.es places. 6+6

ERRATZU Juanillo t. 0034.948.45.33.56 / 0034.646.842.847 www.casajuanillo.com places. 16

DONEZTEBE Crispola t. 0034.948.45.05.64 / 0034.656.740.506 places. 4

ERRATZU Kordoa t. 0034.948.45.32.22 www.kordoa.com places. 12

DONEZTEBE Ibarttiki t. 0034.948.45.16.96 / 0034.637.985.682 www.casaruralibarttiki.com places. 8

ERRATZU Martikotenea I-II t. 0034.948.45.30.94 www.martikotenea.com places. 4+6


ETXALAR Aldabeko Borda t. 0034.948.63.51.41/ 687.871.456 e. info@aldabekoborda.com www.aldabekoborda.com places. 4

IGANTZI Bidalenea t. 0034.948.63.78.96 places. 4

ETXALAR Aldalurberea t. 0034.948.63.51.17 / 0034.666.745.485 e. aldalurberea@gmail.com www.aldalurberea.com places. 8

IRURITA Senperenea I-II t. 0034.948.58.14.94 / 609.233.317 e.ruralsenperenea@terra.es www.senperenea.com places. 4+4

ETXALAR Bagoleko Borda I-II t. 0034.948.38.70.77 / 0034.605.720.572 e. ameli@etxalar.org www.bagolea.com places. 6+4

IRURITA Zapatilenea t. 0034.948.45.21.57 / 948.45.22.51 e. info@zapatilenea.com www.zapatilenea.com places. 8

ETXALAR Domekeneko Borda t. 0034.948.63.50.31 / 0034.600.64.67.53 www.domekenekoborda.com places. 7

ITUREN Arzenea I-II t. 0034.948.45.04.41 / 0034.699.17.55.65 e. arzenea@euskalerria.org places. 4+5

ETXALAR Elizaldeko Borda t. 0034.948.63.08.28 www.elizaldekoborda.com places. 6

ITUREN Galantenea I-II t. 0034.948.45.05.64 / 0034.656.74.05.06 places. 2+8

ETXALAR Iriondoa I-II t. 0034.948.63.51.10 www.iriondoa.com places. 4+4

LEKAROTZ Iparraldea t. 0034.699.325.449 e. astizgoni@terra.es places. 8

ETXALAR Juanpericenea t. 0034.669.686.626 www.juanpericenea.com places. 8

LEKAROTZ Mikelenea t. 0034.948.45.33.85 e. mikelenea@hotmail.com places. 8

ETXALAR Martikonea I-II t. 0034.639.429.802 e. martikonea14@yahoo.es www.martikonea.com places. 4+6

LESAKA Alan-zahar I-II-III t. 0034.948 637 862 / 678 85 50 56 e. alan_zar@hotmail.com www.alan-zahar.com places. 4+4+4

ETXALAR Mikelestonea I-II-III t. 0034.948.63.50.75 / 689.042.621 e. info@mikelestonea.com www.mikelestonea.com places. 4+4+4

OITZ Martiorneko Borda I-II t. 0034.948.45.05.54 / 0034.639.508.688 e. martiorneko@gmail.com places. 6+6

ETXALAR Peruarnea / Perugorria Berria t. 0034.948.635.174 www.peruarnea.com places. 9+12

OITZ Martiornia t. 0034.948.450.554 / 0034.639.508.688 martiorneko@gmail.com www.martiornekoborda.com

ETXALAR Urritti t. 0034.948.63.52.22 www.urritia.com places. 6

ORONOZ Matxingonea I-II t. 0034.948.59.20.16 / 649.550.568 e. info@matxingonea-zozaia.com www.matxingonea-zozaia.com places. 8+8

ETXALAR Gorostipalekoborda t. 0034.618.962.774 info@gorostipalekoborda.com www.gorostipalekoborda.com places. 16

SARA Larraburuko-borda t. 0033.648.309.900 / 0033.559.542.412 e. jean.leizagoyen@orange.fr places. 4

GARTZAIN Lizardia t. 0034.948.58.11.63 / 0034.649.104.505 places. 6

SUNBILLA Aroxtegi t. 0034.948.45.16.17 / 699.022.899 e. info@aroxtegi.com www.aroxtegi.com places. 6 37


SUNBILLA Martintzenea t. 0034.948.45.05.16 / 699.146.685 e. martintzenea@martintzenea.com www.martintzenea.com places. 10+4

IRURITA Apartamento Ameztia 948 450028 info@bertizbtt.com www.ameztia.com places. 6

URDAZUBI Alzuartea t. 0034.948.580.812 / 630.222.681 e. info@alzuartea.com www.alzuartea.com places. 8

SALDIAS Apartamento Loprenea t. 0034.676.666.676 e. urtaizo@yahoo.es places. 5

URDAZUBI Dutaria t. 0034.948.59.92.37 / 636.557.048 e. info@dutaria.net www.dutaria.net places. 10

URDAZUBI Apartamento Indianoa Baita I-II-III t. 0034.948.59.90.21 / 679.431.810 e. info@indaianoabaita.com www.indaianoabaita.com places. 4+4+4

URDAZUBI Matxingonea I-II t. 0034.948.59.92.40 / 650.442.873 e. info@matxingonea.com www.matxingonea.com places. 4+2 ZIGA Aldekotxeberria I-II-III t. 0034.948.58.02.77 / 699.842.628 e. aldekoa@hotmail.com www.aldekoetxeberria.com places. 6+4+4

ALMANDOZ Hostal Benta San Blas Carretera PNA-Francia, km.37, alto Belate t. 0034.948.58.50.16 e. hostalventasanblas@gmail.com rooms/chambres. 6

ZIGA Ziga’ko Etxezuria t. 0034.948.45.20.78 e. info@zigakoetxezuria.com www.zigakoetxezuria.com places. 12

ARIZKUN Pensión Etxeberria Txaputo s/n t. 0034.948.45.30.13 e. p.etxeberria@terra.es rooms/chambres. 8

ZUGARRAMURDI Iriartea t. 0034.948.59.90.83 places 4

BERA Hostal Zalain t. 0034.948.63.11.06 e. info@zalain.com www.zalain.com rooms/chambres. 10

ZUGARRAMURDI Sueldegia t. 0034.948.59.90..88 places. 12

DONAMARIA Hotel Rural Donamariko Benta t. 0034.948.45.07.08 e. info@donamariako.com www.donamariako.com rooms/chambres. 5

APARTMENTS appartements

38

HOTELS hôtels

DONEZTEBE Hostal Ameztia t. 0034.948.45.00.28 e. jorgeameztia@hotmail.com www.ameztia.com rooms/chambres. 10

ARIZKUN Apartamento Kostarzua I-II-III t. 0034.948.45.34.03 e. kostarzua@hotmail.com www.kostarzua.es places. 14

DONEZTEBE Hostal Santamaria t. 0034.948.45.00.43 e. info@hostalsantamaria.es www.hostalsantamaria.es rooms/chambres. 11

BERA Apartamento Belarra t. 0034.653.852.143 e. belenbelarra@terra.es www.casabelarra.com places. 6

ELBETE Elbeteko Posada t. 0034.948.58.15.19 e. info@posadaelbete.com www.posadaelbete.com rooms/chambres. 7

ELIZONDO Apartamento Casa Etxetxipia t. 0034.948.58.10.59 e. info@casaetxetxipia.com www.casaetxetxipia.com places. 8

ELGORRIAGA Balneario de Elgorriaga Errotaldea z/g t. 0034.948.45.60.45 www.balnearioelgorriaga.com rooms/chambres. 133

ETXALAR Apartamento Iriberri t. 0034.948.63.51.48 / 619.148.950 e. casairiberri@yahoo.es places. 6+1

ELIZONDO Hostal Saskaitz t. 0034.948.58.04.88 e. hotelelizondo@biaizpe.net www.hotelesruralesnavarra.es rooms/chambres. 24


ELIZONDO Hostal Trinquete Antxitonea t. 0034.948.58.18.07 e. hostal@antxitonea.com www.antxitonea.com rooms/chambres. 25

LABAIEN Orbela Aterpea t. 0034.948.45.00.14 e. orbela@alberguesnavarra.com www.alberguesnavarra.com/beintza places. 30

ETXALAR Hotel Venta de Etxalar t. 0034.948.63.50.00 e. info@etxalar.com www.etxalar.com rooms/chambres. 80

LEKAROTZ Aterpe Valle de Baztan t. 0034.948.58.18.04 e. avbaztan@cfnavarra.es http://alberguevalledebaztan.aspacenavarra.org places. 130

EZKURRA Hostal Ezkurra t. 0034.948.61.50.80 e. info@hostalezkurra.com www.hostalezkurra.com rooms/chambres. 5

LESAKA Mantxinbeltzenea t. 0034.948.63.77.96 e. ika_lesaka@wanadoo.es www.alberguesnavarra.com/matxinbeltzenea places. 64

GARTZAIN Hotel Baztan t. 0034.948.58.00.50 e. hotelbaztan@tsai.es www.hotelbaztan.com rooms/chambres. 168

ZUGARRAMURDI Graxiana aterpe t. 0034.675.71.14.98 e. gontxete@hotmail.com www.graxiana-aterpe.com places. 78

LESAKA Hostal Ekaitza t. 0034.948.63.75.59 e. ekaitzalesaka@telefonica.net www.ekaitzalesaka.com rooms/chambres. 12

CAMPSITES campings

LESAKA Hotel Bereau t. 0034.948.62.75.09 e. info@hotelbereau.net www.hotelbereau.net rooms/chambres. 22

ERRATZU Baztan t. 0034.948.45.31.33 e. campingbaztan@campingbaztan.com www.campingbaztan.com places. 500

LESAKA Hostal Onbordi t. 0034.948.63.73.95 e. info@onbordi.com www.onbordi.com rooms/chambres. 24

SUNBILLA Ariztigain t. 0034.948.450.540 e. info@ariztigain.es www.ariztigain.es places. 400

OITZ Posada Oitz t. 0034.948.45.19.51 e. info@posadaoitz.com www.posadaoitz.com rooms/chambres. 10 URDAZUBI Hostal Rural Irigoienea t. 0034.948.59.92.67 e. reservas@irigoienea.com www.irigoienea.com rooms/chambres. 10

BOARDING HOUSES, HOSTELS auberges ARANTZA Auberge "Arantzako Aterpe" hostel t. 0034.948.63.41.79 e. aterpe@arantza.net www.arantza.net places. 120 BERROETA Kortarixar albergue t. 0034.948.58.18.20 e. info@kortarixar.es www.kortarixar.es places. 50 ETXALAR Tompalenea albergue t. 0034.948.63.51.66 / 0034.689.70.28.91 places. 14

39


BARS bars DONEZTEBE Titi Ostatua t. 0034.948.45.02.71 e. rezkurra@bartiti.com http://bartiti.com ETXALAR Elutsa Ostatua t. 0034.948.63.51.91

RESTAURANTS restaurants

40

ALMANDOZ Restaurante Beola t. 0034.948.58.50.02 e. alicia@beola.com www.beola.com

ELIZONDO Galarza Jatetxea Santiago 1 t. 0034.948.58.01.01

ARANTZA Burlada Jatetxea Goiko karrika 11 e. restauranteburlada@hotmail.com www.restauranteburlada.com t. 0034.948.63.40.27

IGANTZI La Villa Jatetxea Nagusia kalea 14 t. 0034.948.63.72.90

ARANTZA Aterpe Jatetxea Larreta auzoa, 5 t. 0034.948.63.41.79 e. aterpe@arantza.net www.arantza.net

IRURITA Olari Jatetxea Pedro Mª Hualde t. 0034.948.45.22.54 e. rteolari@hotmail.es http://restauranteolari.es

BERA Lenkonea - Hotel Churrut Plaza de los Fueros 2 t. 0034.948.625.540 e. info@hotelchurrut.com www.hotelchurrut.com

LEGASA Arotxa Jatetxea Santa Catalina, 34 t. 0034.948.45.61.00 e. arotxa@arotxa.com www.arotxa.com

DONAMARIA Donamariko Benta Barrio venta, 4 t. 0034.948.45.07.08 e. info@donamariako.com www.donamariako.com

LESAKA Koxkonta Jatetxea Otsango auzoa t. 0034.948.62.75.19 / 627.503.200 e. reservas@koxkonta.com www.koxkonta.com

DONEZTEBE Ameztia Jatetxea Ameztia, 31 t. 0034.948.45.00.28 e. info@hostalasadorameztia.com www.hostalasadorameztia.com

LESAKA Kasino Jatetxea Plaza Zaharra, 23 t. 90034.48.63.72.87

ELBETE Oñaska Erretegia Bagordiko Bidea t. 0034.948.45.20.88 e. info@oinaska.com www.oinaska.com

ORONOZ-MUGAIRE Pierresenea Iturriotz Auzoa, 15 t. 0034.948.59.20.43

ELGORRIAGA Balneario de Elgorriaga Errotaldea z/g t. 0034.948.45.60.45 www.balnearioelgorriaga.com

URDAZUBI Ikaburua Jatetxea Leorlas auzoa t. 0034.948.59.92.22 e. gemaikaburua@hotmail.com www.ikaburua.com

ELIZONDO Eskisaroy Jatetxea Jaime Urrutia, 40 t. 0034.948.58.00.13

URDAZUBI Koska Jatetxea San Salvador t. 0034.948.59.90.42


CRAFTWORKS artisanaux

SERVICES services

ARIZKUN Licores Baztan

t. 0034.633.544.228

specialty/spécialité: liquors / liqueurs

IRURITA Nagore

t. 0034.948.45.34.10 / e. licoresbaz-

specialty/spécialité: silver / argenterie

tan@yahoo.es / www.licoresbaztan.es

Arbiltoa Etxea 18, 1. eskuin / t.

ARIZKUN Baztangoa Kooperatiba

0034.630.224.813

specialty/spécialité: cheese / fromage

OITZ Miguel Urroz

t. 0034.948.45.33.10 / e. baztan-

specialty/spécialité: wood / bois

goa@baztangoa.com / www.baztan-

t. 0034.948.45.03.42

goa.com

OITZ Jose Luis

LEGASA Ardiarana

specialty/spécialité: wood / bois

specialty/spécialité: cheese / fromage

Calle Mayor / t. 0034.948.45.02.85

t. 0034.680.539.300 / e. ardia-

OITZ Juan Pedro

rana@yahoo.es

specialty/spécialité: wood / bois

ELIZONDO Etxaideko Errota

Martixpenea, 8 / t.

specialty/spécialité: talo, typical corn

0034.948.45.01.77

cake / talo, galletes de maïs

OITZ Daniel

t. 0034.609.828.010

specialty/spécialité: wood, ceramics /

ZUBIETA Zubietako talogileak

bois, céramique...

specialty/spécialité: talo, typical corn

Otxaidor etxea / t.

cake / talo, galletes de maïs

0034.948.45.02.27

t. 0034.948.450.507 / 626.325.889

ORONOZ Fulgencio

ARIZKUN Inma

specialty/spécialité: wood / bois

specialty/spécialité: leather / cuir

Calle Sagualde / t.

Aritzakun / t. 0034.660.731.796

0034.948.59.22.65

ARIZKUN Repi

URROZ Victoriano Arzuaga

specialty/spécialité: leather / cuir

specialty/spécialité: wool / bois

Aritzakun / t. 0034.636.260.782

t. 0034.948.45.02.32

ARIZKUN Pedro Zapata Zaldua

ZUBIETA Fausti Jaunikorena

specialty/spécialité: forge

specialty/spécialité: woven / tissu

Indartea / t. 0034.948.45.30.55

t. 0034.948.45.00.56

DONEZTEBE Jose Luis + Jon Olaizola

ZUBIETA Santiago Uhalde

specialty/spécialité: engraving / gra-

specialty/spécialité: wood / bois

vure, …

Markesenea, 21 / t.

C/ Mercaderes / t.

0034.948.45.46.06

0034.948.45.00.72

ZUBIETA Itziar Smith

ELBETEA Ana eta Julio

specialty/spécialité: weaver (shawls,

specialty/spécialité: ointments and

foulards, scarfs...handmade) / Tis-

wood / pommades and bois

seuse ( châles, foulards,

Maisternea / t. 0034.948.45.24.08

écharpes...faite main)

ELIZONDO Joaquín Elizegi

Eguzki lore, Landako Bidea 2 / t.

specialty/spécialité: wood / bois

0034.663.723.710

t. 0034.948.58.11.98

ZUBIETA Susana Maskivker

ERATSUN Malu Alvarez

specialty/spécialité: Felts and nunos /

specialty/spécialité: silver / argenterie

Feutre and Nunos

Andramendi / t. 0034.948.61.51.30

Calle del Palacio nº3 / t.

/ 0034.629.587.210

0034.669.764.505

ERRATZU - Santiago Oteiza

ZUBIETA Maria Salanueva

specialty/spécialité: kaiku, typical re-

specialty/spécialité: Natural soaps /

ceptacle in wood / kaiku, récipient en

Savons naturels

bois

t. 0034.659.336.225

Dorrea Etxea / t. 0034.948.45.31.19

ZUGARRAMURDI Agurtzane Andueza

ERRATZU Aitor Gisasola

specialty/spécialité: ceramics+water-

specialty/spécialité: silver / argenterie

color / céramique+aquarelles

Azkarate auzoa / t.

t. 0034.948.599.486

0034.948.45.32.63 / 0034.630.366.957 IGANTZI Ane Sainz specialty/spécialité: lamps, ashtrays, mirrors, ornaments,.../ lampes, cendriers, miroir, décoratifs...

ARIZKUN Hípica Ordoki Zalditegia Rides on horseback / Promenades en cheval t. 0034.948.45.30.26 / e. ordokizalditegi@gmail.com / www.ordoki.com ARIZKUN Park-museum Santxotena Park-museum and visits / parc-musée et visites t. 0034.948.453.191 / 605.717.857 / xabier@santxotena.org / www.santxotena.org ARANTZA Auberge "Arantzako Aterpe" hostel" Summer camps for children, speluking, trekking, wood park, concertos.../ Campements pour les enfants, spéléologie, randonées a pied, parc d´arbres, concertos... t. 0034 948 634179 / e. aterpe@arantza.net / www.arantza.net BERA Mandaniki Mountain bike renting, guided visits / Location VTT, visites guidées t. 0034.626.888.339 / e. info@mandaniki.com / www.mandaniki.com DONEZTEBE Leurtza Abentura S.L. Mountain bike renting, segway, adventure sports / Location VTT, segway, sports d´aventure t. 0034.620.379.642 / e. mikel@leurtza.com / www.leurtza.com DONEZTEBE Bertiz BTT Mountain bike center and routes / Centre VTT and randonées t. 0034.948.450.028 / e. info@bertizbtt.com / www.bertizbtt.com ELGORRIAGA Balneario de Elgorriaga spa / station thermale t. 0034.948.45.60.45 / www.balnearioelgorriaga.com ETXALAR Guided visits to know the traditional pigeon hunting in Etxalar/ Visites guidées au palombières d´Etxalar t. 0034.690.267.756 / e. usategiak@etxalar.org / www.etxalar.org IRUÑEA Euskal Jai Alai Cesta punta (typical ball game) exhibitions / Exhibitions de cesta punta (pelote basque) t. 0034.666.176.286 / e. gerencia@euskaljaialai.com / www.euskaljaialai.com IRURITA Jauregia tower house / Palais Jauregia Guided visits / visites guidées t. 0034.948.45.20.56 / e. coleccionjaureguia@hotmail.com ITUREN Pyrenean Experience Stays in Baztan-Bidasoa to learn spanish/ Séjours dans la region de Baztan-Bidasoa pour apprendre l´espagnol (pour les anglais) t. 0034.948.39.32.52 / 0034.650.713.759 / e. info@pyreneanexperience.com www.pyreneanexperience.com NARBARTE B.K.Z. Rafting, canoes, canyon descent, adventure parc.../ Rafting, canots, descente de cañons, parc aventure… t. 0034.948.59.23.22 / e. bkz@navarraaventura.com / www.navarraaventura.com ORONOZ Basoan Servicios Turisticos Guided visits into the Bertiz´s forest / Visites guidées dans la fôret du Domaine de Bertiz) t. 0034.699. 771.374 / e. info@basoan.com / www.basoan.com URDAZUBI -Caves of Urdax / Grottes d´Urdax Guided visits / visites guidées t. 0034.948.59.92.41 / e. cuevas info@cuevasurdax.com / www.cuevasurdax.com URDAZUBI Otxondo Evenements exhibitions /expositions t. 0034.948.59.94.05 / e. otxondo@gmail.com OIEREGI Craftwork shop-exhibition of Bertiz / Magasin-exposition d´artisanat de Bertiz Craftwork and local foods from Baztan-Bidasoa and Navarre / Artisanat et produits agroalimentaires de Baztan-Bidasoa et Navarre t. 0034.948.592.323 / www.consorciobertiz.org ARRAIOZ Centre comercial "Nafarmendi" Department store Department store, parking, petrol station, restaurant.../ Centre comercial, parking, poste à essence, restaurant... t. 0034.948.452.656 / www.simply.es NAVARRE "Mírame! Navarra al natural" Birding / Observation d´oixeaux Guided visits about birding around all Navarre / Visites guidées sur l´observation d´oiseaux dans toute la Navarre" t. 0034.628.649.249 / info@navarraalnatural.com / www.navarraalnatural.com 41


GUIDED VISITS visited guidées URDAZUBI Visits to the waterwheel and the caves. 0034.948.599.241

ZUGARRAMURDI Guided visits in the museum of the witches. 0034.948.599.305

BAZTAN, Amaiur Guided visits in the town and waterwheel. 0034.948.453.490

BAZTAN, Elizondo Guided visits in the etnographic museum. 0034.948.581.279

BAZTAN, Irurita

MALERREKA, Labaien

Beintza-

Guided visits in the Leurtza´s reservoirs. 0034.948.592.323

MALERREKA, Donamaria Guided visits in the Jauregizar tower. 0034.948.592.323

MALERREKA, Doneztebe Leurtza abentura. Guided visits around Baztan-Bidasoa. 0034.620.379.642

CINCO VILLAS, Etxalar Guided visits to know the tratitional pigeon hunting with nets in Etxalar (1 October 20 November).

Guided visits in the Jauregia tower of Irurita.

0034.690.267.756

0034.948.452.056

* In summer The Bertiz Tourist consortium organize guided visits around different areas of the region. Information at: 0034.948.592.323 bertiz@conosrciobertiz.org

BAZTAN, Ziga Guided visits in the town. 0034.948.452.078

BAZTAN Saint James route Urdax-Baztan. The consortium and the friends of the route of Saint James organize guided excursions in the part of the route that pass our region. 0034.948.592.323

BERTIZARANA, Oieregi BERTIZ NATURAL PARK guided visits for groups. 0034.948.592.421

BERTIZARANA, Oieregi “Basoan”: guided visits into the Bertiz´s wood. 0034.699.771.374

42


URDAZUBI Visites guidées au moulin et aux grottes. 0034.948.599.241

ZUGARRAMURDI Visites guidées au musée des sorcières. 0034.948.599.305

BAZTAN, Amaiur Visites guidées village et moulin. 0034.948.453.490

BAZTAN, Elizondo Visites guidées au musée etnographique. 0034.948.581.279

BAZTAN, Irurita Visites guidées à la tour Jauregia de Irurita. 0034.948.452.056

BAZTAN, Ziga Visites guidées au village.

0034.948.452.078

BAZTAN Chemin de Saint Jacques de UrdaxBaztan. Le Consortium et les amis du chemin organisent des excursions guidée par la branche du Chemin qui traverse notre région. 0034.948.592.323

BERTIZARANA, Oieregi PARC NATUREL DOMAINE DE BERTIZ visites guidées pour des groupes.

MALERREKA, Donamaria Visites guidées à la tour Jauregizar. 0034.948.592.323

MALERREKA, Doneztebe Leurtza abentura. Visites guidées par Baztan-Bidasoa 0034.620.379.642

BORTZIRIAK, Etxalar Visites guidées dans les palombières d´Etxalar pour conaître la chasse traditionelle avec des filets (1 octobre - 20 novembre).

0034.948.592.421

0034.690.267.756

BERTIZARANA, Oieregi

* En été le Consortium Touristique de Bertiz organi-se des visites guidées par de différents coins de notre region. Information au: 0034.948.592.323 bertiz@consorciobertiz.org

“Basoan”: visites guidées dans la forêt de Bertiz. 0034.699.771.374

MALERREKA, Beintza Labaien Visites guidées aux barrages de Leurtza. 0034.948.592.323

43



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.