World Trade Center Montevideo Magazine - July 2010

Page 1

WTC Montevideo Magazine JULIO | JULY | JULHO

2010

WTC Washington DC Joya de la ciudad

A gem for the city J贸ia da cidade




editorial

Control de calidad Quality Control Controle de qualidade

E

n una entrega anterior de nuestro magazine me referí al fundamento filosófico de la “excelencia” como actitud ante la vida y el mundo. Quiero ocuparme ahora de la aplicación del concepto de excelencia a la empresa, sea pública o privada. Con ánimo de lucro o sin él. Una compañía generadora de negocios, una fundación o una asociación voluntaria creadas para prestar determinados servicios que se donan a la sociedad, todas ellas están comprometidas con la excelencia.

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

La empresa reúne personas congregadas para alcanzar objetivos compartidos, donde una combinación conjugada de esfuerzos individuales desarrolla una “sinergia”. Se procuran resultados logrados por esa misma combinación eslabonada y dirigida en un mismo sentido, que no podrían ser alcanzados por cada uno de los factores separadamente. Se trata, entonces, de una tarea común, con metas claras y esfuerzos organizados y dirigidos con esa orientación, que se combinan criteriosamente para alcanzar algo nuevo, fruto del esfuerzo inteligente y comprometido de todos. La excelencia como criterio productivo de la empresa ha estado vigente desde siempre. La gente trabaja con el ánimo no solo de ganarse la vida, sino de disfrutar y sentirse orgullosa de lo que produce, sean bienes o servicios. A todos reconfortan los elogios y premios que se reciben por hacer las cosas con seriedad y buscando la perfección. Es un aprecio que recompensa el empeño brindado responsablemente y con criterio basado en la búsqueda de lo mejor. Pero también es un estímulo para proseguir dichos caminos. Evita la fácil e imperceptible tentación de dejarse caer en la vulgaridad y en lo mediocre. Sin embargo, en los tiempos que corren, donde el mundo se ha globalizado irreversi-

2

WTC Montevideo Magazine

blemente, las empresas se ven enfrentadas a mayores exigencias de los clientes y de los consumidores, tanto del mercado interno como de los mercados internacionales. La competencia fuerte y sin concesiones se ha instalado sin retorno en la vida de los negocios, del comercio, de las industrias y de las relaciones laborales y empresariales. Precio y calidad van tomados de la mano en la realidad socio-económica de la globalización. Quienes no tienen en cuenta estos criterios combinados están condenados al fracaso. El control de calidad es indispensable para el éxito y para el prestigio de una empresa. Repercute en la jerarquía de sus productos y servicios. Se aplica para verificar el grado de excelencia con que funciona dicha empresa y el nivel de compromiso con lo que produce. Significa también una conducta de respeto al cliente y al consumidor final. El sello que autentica el control de calidad crea y sostiene la confiabilidad. Ese sello es un compromiso de honor. Hacia lo logrado y hacia lo que se seguirá produciendo. Es una promesa de constante superación y un pacto de confianza recíproca. La capacitación empresarial debe incluir a todo el personal de la corporación. La formación debe preparar y cuidar las habilidades técnicas para cada función del sistema. Pero simultáneamente debe educar hacia la responsabilidad de todos y de cada uno para poder cumplir con sus tareas respectivas. El control de calidad a lo largo de todo el proceso productivo, y la continuidad del mismo rigor en futuras entregas, son pruebas insoslayables de que la empresa transita por “la ruta de la excelencia”.


I

n a previous edition of our magazine I referred to the philosophical foundation of “excellence” as an attitude towards life and the world. I would now like to focus on the application of the concept of excellence as it relates to a company, whether public or private. Whether for profit or not. A company generating business, a foundation or a charitable association created to provide services donated to society, all of them are committed to excellence. The company brings people together to reach shared objectives, where the combination of individual endeavors develops a “synergy”. It secures results through this linked combination aimed in one direction, which can not be achieved separately by any one of the factors. It is, then, a common task, with clear goals and organized and directed endeavors that are combined wisely to attain something new, the result of the intelligent and committed effort of all involved. Excellence as the productive criterion of a company has always existed. People work to earn a living, but also to enjoy and feel

N

uma edição anterior da revista escrevi sobre a fundamentação filosófica da “excelência” como atitude na vida e no mundo. Nesta oportunidade tratarei do assunto da aplicação do conceito de excelência na empresa, seja esta pública ou privada. Com ou sem fins lucrativos. Tanto uma empresa geradora de negócios, quanto uma fundação ou uma associação voluntária criadas para prestarem certos serviços à sociedade, têm um comprometimento com a excelência. A empresa reúne pessoas com objetivos comuns. A combinação de esforços individuais desenvolve uma “sinergia”. Procura-se resultados decorrentes dessa combinação unida e dirigida num mesmo sentido. Esses resultados não poderiam ser atingidos por cada um dos fatores por separado. Trata-se, então, de uma tarefa comum, com metas claras e esforços organizados e direcionados com essa orientação, combinados com bom senso no intuito de atingir coisas novas, produto do esforço inteligente e comprometido de todos os integrantes. A excelência como critério produtivo da

pride in what they produce, whether goods or services. Everyone is comforted by praise and the awards they receive for doing things responsibly and in search of perfection. It is an appreciation that rewards efforts carried out responsibly and discreetly based on the search for the best. But it is also a stimulus to pursue those paths. It prevents the easy and imperceptible temptation to fall into banalities and mediocrity. However, in the times we live in, where the world has been irreversibly globalized, companies find themselves confronting greater demands from clients and consumers, both in internal markets and international markets. Strong and uncompromising competition has come to stay in the world of business, trade, industry and labor and business relations. Price and quality go hand in hand in the socio-economic reality of globalization. Those who do not consider these combined criteria are destined to fail. Quality control is indispensable for success and for the prestige of a company. It affects

empresa sempre existiu. As pessoas trabalham não somente para ganhar o pão, mas também para desfrutarem e para se sentirem orgulhosos do que produzem, sejam bens ou serviços. Todas as pessoas gostam de ser elogiadas e premiadas quando fazem as coisas com seriedade e na procura da perfeição. É um elogio que recompensa o empenho, a responsabilidade e o bom senso, na busca da excelência. Também é um estímulo para seguir por esse caminho. Evita a fácil e imperceptível tentação de cair na vulgaridade e na mediocridade. Contudo, nestes tempos de mundo globalizado, as empresas são enfrentadas a demandas maiores dos clientes e dos consumidores, tanto no mercado interno quanto nos mercados internacionais. A concorrência forte e sem concessões tem se instalado na vida dos negócios, do comércio, das indústrias e das relações de trabalho e empresariais. Preço e qualidade devem ir juntos na realidade sócio-econômica da globalização. Quem não levar em conta estes critérios combinados será condenado ao fracasso.

the hierarchy of its products and services. It is applied to verify the degree of excellence with which a company operates and the level of commitment with which it produces. It also implies a code of respect for the client and for the final consumer. The seal that authenticates quality control creates and maintains reliability. This seal is a commitment of honor. Towards what has been achieved and what will continue to be produced. It is a commitment to constantly improve and a pact of reciprocal trust. Vocational training must include all the personnel of the corporation. Training must prepare and cover the technical skills for each function in the system. But it must simultaneously educate the responsibility of each and every one to be able to carry out their respective tasks. Quality control throughout the productive process and continuity of the same rigorous standards in future commitments is undeniable evidence that the company is on “the road to excellence”.

O controle de qualidade é indispensável para o sucesso e para o prestígio de uma empresa. Repercute na hierarquia de seus produtos e serviços. É aplicado para verificar o grau de excelência com o qual funciona a empresa e o nível de comprometimento com seus produtos. Significa também uma conduta de respeito ao cliente e ao consumidor final. O selo que autentica o controle de qualidade cria e mantém a confiabilidade. Esse selo é um compromisso de honra. Com o que já foi feito e com o que será feito. É uma promessa de superação constante e um pacto de confiança recíproca. A capacitação empresarial deve incluir todo o pessoal da corporação. A formação deve preparar e cuidar das habilidades técnicas para cada função do sistema. Mas também deve educar sobre a responsabilidade de cada um de forma de poder cumprir com suas tarefas concretas. O controle de qualidade ao longo do processo produtivo e sua continuidade são prova de que a empresa transita pela “rodovia da excelência”.


contenido contents conteúdo

08 16 38 48

mundo gourmet gourmet world

Fuagrás. Un plato tan suntuoso como plémico Foie Gras A dish as sumptuous as it is polemic FOIE GRAS Um prato suntuoso e polémico

marketing deportivo

sports marketing marketing esportivo

Mucho más que un juego

Much more than a game Muito mais do que um jogo Dirección

mundo tecnológico techno world

Prof. Nelson Pilosof

A new visual 3D system Novo sistema visual 3D

Lic. Silvya Flores

Secretaria de Redacción

Nuevo sistema visual 3D

Editor

Daniel Coronel

WTC Montevideo

El arte interviene nuevamente en la Plaza de las Torrres Art again comes to the Plaza de las Torres A arte está presente novamente na Praça das Torres

Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

Eduardo Plá Chaux Asistente de Arte

52 58 64 74 84 86

WTC Free Zone sale a vender Uruguay al mundo WTC Free Zone goes forth to sell Uruguay to the world WTC Free Zone percorre o mundo vendendo o Uruguai

Fotografías

Latinstock Uruguay Luis Alonso Producción Editorial

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli

WTC Montevideo

WTC continúa con su propuesta cultural WTC continues its cultural activities O WTC continua com sua proposta cultural

Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Washigton DC Emblema de la historia y la política Emblem of US history and politics norteamericana Emblema da história e da política norteamericana

Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

planeta WTC planet WTC

A gem for the city Jóia da cidade

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González

tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais

Fotocromía e Impresión

WTC Washington D.C. Joya de la ciudad

Cambiando nuestra forma de hacer negocios

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Changing our way to do business Mudando nossa forma de fazer negócios

tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais

Cumbre Económica Mundial sobre Pymes Global Economic Summit on SMes Cúpula Económica Mundial sobre Pemes

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

4

Marcelo Pérez San Martín

WTC Montevideo

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


editorial

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Estimado amigo lector:

Dear Reader:

Prezado amigo leitor,

Bienvenido a una nueva edición de World Trade Center Montevideo Magazine.

Welcome to a new edition of the World Trade Center Montevideo Magazine.

Seja bem-vindo a uma nova edição da World Trade Center Montevideo Magazine.

Nos permitimos sugerirle algunas de las interesantes notas que hemos preparado para usted en este número. En la sección Mundo Tecnológico abordamos el nuevo sistema visual 3D. Conozca la última tecnología de una técnica que tuvo sus inicios a mediados del siglo XIX. En Mundo Gourmet preparamos un interesante reporte sobre el Fuagrás, más allá de la polémica por la forma en que se obtiene el producto, uno de los platos más distinguidos de la cocina francesa. Como destino de la edición y portada, tenemos a Washington D.C.. Recorreremos la historia, la cultura y los atractivos turísticos de la capital de la primer potencia del mundo. Precisamente allí está establecido un importantísimo WTC, punto de convergencia del gobierno, los negocios y el comercio en el corazón de la capital de Estados Unidos. No se pierda la cobertura de nuestro último Desayuno de Trabajo, donde el periodista Claudio Destéfano abordó como temática el Marketing Deportivo, generando la atención -en una charla por demás interesante- de los más destacados empresarios, gerentes y directores de firmas nacionales e internacionales.

Allow us to suggest some of the interesting articles we have prepared for you in this issue. In the section Techno World we look at the new 3D visual system. Learn about the latest technology from a technology which had its beginnings at the middle of the 19th century. In Gourmet World we have prepared an interesting report on Foie gras, in spite of the controversial way the product is obtained, one of the most distinguished dishes in French cuisine. Our destination for this edition and on the cover is Washington D.C.. We review the history, culture and tourist attractions in the capital of the first power in the world. Precisely here is a very important WTC, a place where government, business and trade come together in the heart of the United States capital. Don’t miss the coverage of our last Work Breakfast, where journalist Claudio Destéfano spoke on the subject of Sports Marketing, calling the attention -in a very interesting talk- of the most outstanding businessmen, managers and CEOs of national and international firms. It is a pleasure, as always, for you to distinguish us with your attention. Until the next edition.

Es un placer, como siempre, que nos distinga con su lectura. Hasta nuestra próxima edición.

Apresentamos a seguir alguns dos interessantes textos que preparamos para nossos leitores nesta edição. Na seção Mundo Tecnológico abordamos o novo sistema visual 3D. Conheça a última tecnologia de uma técnica que nasceu en meados do século XIX. Em Mundo Gourmet encontrará interessantes informações sobre o Foie Gras. Apesar da polêmica que gera o procedimento para a obtenção deste produto; continua sendo um dos pratos mais sofisticados da culinária francesa. Nesta ocasião, nosso destino é Washington D.C. Percorreremos a história, a cultura e as atrações turísticas da capital da primeira potência mundial. Justamente nessa cidade está localizado um WTC muito importante, ponto de convergência do governo, dos negócios e do comércio, no coração da capital dos Estados Unidos. Não deixe de ler o artigo sobre nosso último Café da Manhã de Trabalho. No evento, o jornalista Claudio Destéfano abordou o Marketing Esportivo, atraindo a atenção, com uma palestra muito interessante, dos empresários, gerentes e diretores de empresas nacionais e internacionais mais destacados. É um prazer para nós que desfrute de nossa revista. Até a próxima edição.

Conozca Terare en www.terare.com.uy


audio & video

Tecnología que nos cuida Technology that looks after us Tecnologia que cuida de nós

E

n el mundo de hoy todos hemos ido incorporando a nuestras vidas la vorágine de cambios tecnológicos sucedidos a lo largo de los años.

La marca danesa Bang & Olufsen, gigante de la tecnología, fue pionera desde sus inicios, en 1925, además de en tantas otras cosas, en el desarrollo continuo y sin excepción únicamente de tecnologías que estuvieran a favor del usuario. Es imperioso que entretenimientos como el audio y video, que tanta importancia cobran en el estilo de vida actual, en el que necesitamos imperiosamente del placer de disfrutar momentos en el hogar, no afecten nuestra salud sino que más bien nos ayuden a preservarla. Los ingenieros de Bang & Olufsen han trabajado incansablemente y desde siempre en los conceptos de VisionClear y Viewing Confort, que son estandartes inquebrantables para Bang & Olufsen y representan la recolección de tecnologías que la compañía ha aplicado para lograr una calidad de imagen 6

WTC Montevideo Magazine

óptima, que represente un beneficio real para el usuario y que no afecte su visión. Entre otras cosas, por ejemplo, cada pantalla Bang & Olufsen ajusta constantemente el brillo, el contraste y los colores a las condiciones ambientales, y posee una capa antirreflejo que reduce lo máximo posible la influencia de la luz ambiental. Por otra parte, la compañía construyó en 1980 lo que internamente llama “El Cubo”, la habitación privada más grande del mundo para medir la acústica, donde ha desarrollado todo tipo de tecnologías, que se traducen en sistemas de audio sin distorsión y, por ende, que no afectan la capacidad auditiva del ser humano. La tecnología nos acompaña hoy por hoy durante horas y horas en cada jornada, y no solamente a nosotros sino también -tal vez principalmente- a nuestros hijos. Está presente cada día en nuestra actividad diaria sin pedir permiso. Es por esto que debemos ser cada vez más exigentes a la hora de elegir los sistemas adecuados para integrar a nuestra vida.


audio & video

I

n today’s world we have all been incorporating the deluge of technological changes that have taken place over the years into our lives.

Since its beginnings in 1925, the Danish brand Bang & Olufsen, giant in technology, has been a pioneer in, as well as in so many other things, the continuous and exclusive development of technologies that favor the user. It is imperative that entertainment like audio and video, which have become so important to our life style today, which we imperiously need to relax in the comfort of our homes, not adversely affect our health, but help us preserve it. From the beginning engineers at Bang & Olufsen have worked incessantly on the concepts of VisionClear and Viewing Comfort, which are the ironclad standards for Bang & Olufsen and represent the collection of technologies that the company has applied to achieve optimal image quality, which represents a real benefit for the user and does not affect vision. Among other things, for example, each Bang & Olufsen screen constantly adjusts the brightness, contrast and colors to conditions in the room, and has a antireflective layer which reduces the light conditions in the room to the maximum. Likewise, in 1980 the company built what is internally called “The Cube”, the largest private room in the world to measure acoustics, where they have developed all types of technologies which have become audio systems free of distortion and which, therefore, do not affect the hearing of human beings. Technology accompanies us for hours and hours each day, and not only us, but also -perhaps mainly- our children. It is present each day in our daily activities without asking permission. For this reason we must be ever more demanding when choosing the most adequate systems to be part of our lives.

N

o mundo atual, todos temos incorporado a nossas vidas a enorme quantidade de mudanças tecnológicas acontecidas ao longo dos anos.

Desde seus inícios em 1925, a empresa dinamarquesa Bang & Olusen, gigante da tecnologia, tem sido pioneira no desenvolvimento de tecnologias benéficas para o usuário. Torna-se fundamental que entretenimentos tais como o áudio e o vídeo, tão importantes no nosso estilo de vida atual – no qual o tempo dedicado ao lazer no lar se torna essencial – não afetem nossa saúde mas contribuam para a sua preservação. Os engenheiros da Bang & Olufsen têm trabalhado sempre, sem pausa, com os conceitos de VisionClear e Viewing Comfort. O VisionClear e o Viewing Comfort constituem padrões inquebrantáveis para a empresa e representam a combinação de tecnologias que a Bang & Olufsen tem utilizado com o objetivo de obter uma ótima imagem que represente um benefício real para o usuário, sem afetar sua visão. Dentre outras coisas, por exemplo, cada tela Bang & Olufsen ajusta permanentemente o brilho, o contraste e as cores de acordo com as condições ambientais. Também possui uma camada anti-reflexo que reduz a influência da luz ambiental ao máximo possível. A empresa também construiu, em 1980, o denominado “Cubo”: o maior quarto privado do mundo, utilizado para medir a acústica. Neste quarto foram desenvolvidas todo tipo de tecnologias que se traduzem em sistemas de áudio não distorsionados que não afetam a capacidade auditiva do ser humano. A tecnologia nos acompanha atualmente durante horas a fio; está sempre presente nas nossas vidas e na vida dos nossos filhos sem autorização. É por esse motivo que devemos ser cada vez mais exigentes na hora de escolher os sistemas apropriados para fazerem parte da nossa vida.

www.bang-olufsen.com


mundo gourmet

gourmet world

Fuagrás Un plato tan suntuoso como polémico Foie gras. A dish as sumptuous as it is polemic Foie Gras. Um prato suntuoso e polêmico

D

esde siempre, uno de los platos más distinguidos del mundo es la pasta de hígado de pato o de ganso, llamada fuagrás. Criticado por muchos, por las técnicas utilizadas para obtenerlo, es -no obstante- uno de los platos más selectos y uno de los mayores emblemas de la cocina francesa. No es paté, es fuagrás

El fuagrás (en francés, foie gras), que significa “hígado graso”, es un plato muy exclusivo, que a menudo se confunde con el paté, pero que, aunque es similar, cabe aclarar que no es lo mismo. Mientras que el paté es una pasta elaborada a base de vísceras -principalmente del hígado- con aditivos y especias, y puede hacerse con otros derivados cárnicos, el fuagrás es meramente hígado de pato o de ganso. En cuanto a su valor nutricional, es un alimento rico en hierro, con una elevada cantidad de vitamina, pero se recomienda su consumo de manera ocasional por su alto nivel de grasa, de calorías, colesterol y sodio.

A

s always, one of the most distinguished dishes in the world is duck or goose liver paste, called foie gras. Criticized by many for the techniques used to obtain it, it is -however- one of the most select dishes and one of the greatest emblems of French cuisine.

It is not pâté, it is foie gras Foie gras, which means “fat liver”, is a very exclusive dish which is often confused with pâté, but which, although it is similar, it is worth pointing out it is not the same. While pâté is a paste elaborated using entrails –mainly liver- with additives and seasonings, and can be made with other meat derivatives, foie gras is simply duck or goose liver. As to its nutritional valor, it is a food rich in iron, with an elevated number of vitamins, but it is not good to consume too often due to its high level of fat, calories, cholesterol and sodium.

8

WTC Montevideo Magazine

A

o longo da historia, um dos pratos mais suntuosos do mundo é a pasta de fígado de pato ou de ganso, denominada foie gras. Muito criticado, devido aos procedimentos empregados para obtê-lo, o foie gras continua sendo um dos pratos mais seletos e um dos maiores emblemas da cozinha francesa. Não é patê, é foie gras O foie gras (em francês), que significa “figado gordo”, é um prato muito exclusivo que muitas vezes é confundido com o patê. Embora similar, não é a mesma coisa. O patê é uma pasta elaborada com vísceras –principalmente de fígado– com aditivos e especiarias, e também pode ser feito com outros derivados da carne. O foie gras é fígado de pato ou de ganso. Quanto a seu valor nutricional, o foie gras é um alimento rico em ferro com elevada quantidade de vitaminas. Contudo, seu consumo é recomendado de forma ocasional, já que possui alto teor de gordura, calorias, colesterol e sódio.



Orígenes

Aunque muchos expertos en historia gastronómica afirman que el fuagrás debe su existencia a los antiguos pueblos egipcios, griegos y romanos, es la cocina francesa -una de las más importantes del mundo- la que se lleva los honores de su invención. Se dice que fue el cocinero del Mariscal Contades, Jean Pierre Clause, quien en el año 1762 creó este alimento y se lo presentó al rey de Francia Luis XV, bajo el nombre de Paté a la Contades, siendo recompensado el Mariscal con tierras y el cocinero con unos pocos céntimos. Según esta leyenda, en 1788 -cuando el mariscal murió- Clause se casó con la viuda de un pastelero y abrió una tienda para vender su paté, que poco a poco comenzó a hacerse popular.

10

WTC Montevideo Magazine

Doyen, chef del presidente de Burdeos, terminó de darle el toque a este plato para llegar al sabor con el que hoy se asocia al fuagrás. Los originarios de Perigueux dicen que la invención del fuagrás le corresponde a Courtois, un prestigioso restaurador establecido desde muy joven en Perigueux, ciudad en la que tuvo su establecimiento y donde murió el 14 de abril de 1802. Otros atribuyen los primeros fuagrás a la dinastía de los Villereynier, aclamados chefs que lograron el título de “Pasteleros del Rey”. Estos enviaban sus sabrosos productos a todo el reino desde finales del siglo XVII, y el príncipe de Conti los apreciaba mucho. Según datos del año 2007, la producción mundial de fuagrás es de aproximadamente 27.000 toneladas. El 90% se realiza en Europa, especialmente en Francia, que sigue siendo líder mundial en dicha producción.


Origins Although many experts in gastronomical history state that foie gras owes its existence to the ancient Egyptians, Greeks and Romans, it is French cuisine –one of the most important in the world- which carries the honors of its invention. It is said that it was Marshal Contades’ cook, Jean Pierre Clause, who created this food in 1762 and presented it to the king of France Luis XV with the name Paté a la Contades, rewarding the Marshal with land and the cook with a mere pittance. According to this legend, in 1788 –when the marshal passed away- Clause married the widow of a pastry cook and opened a shop to sell his pâté, which little by little began to become popular. Doyen, chef of the president of Bordeaux, ended up giving thes dish that special touch that gave it that flavor that today is associated with foie gras. Natives from Perigueux say the invention of foie gras belongs to Courtois, a prestigious restaurateur who lived there since he was very young, the city where his establish-

Se dice que fue el cocinero del Mariscal Contades, Jean Pierre Clause, quien en el año 1762 creó este alimento y se lo presentó al rey de Francia Luis XV. It is said that it was Marshal Contades’ cook, Jean Pierre Clause, who created this food in 1762 and presented it to the king of France Luis XV. Dizem que foi o cozinheiro do Marechal Contades, Jean Pierre Clause, quem em 1762, criou este alimento e o apresentou ao rei da França, Luis XV. Origens Embora muitos expertos em história gastronômica afirmem que o foie gras foi criado pelos antigos povos egípcios, gregos e romanos, é a cozinha francesa –uma das mais importantes do mundo– a verdadeira criadora desta iguaria. Dizem que foi o cozinheiro do Marechal Contades, Jean Pierre Clause, quem em 1762, criou este alimento e o apresentou ao rei da França, Luis XV, com o nome de Patê a la Contades. O Marechal foi recompensado com terras e o cozinheiro somente recebeu um pouco de dinheiro. Segundo conta esta lenda, em 1788 –ano em que o marechal morreu– Clause casou com a viúva de um confeiteiro e abriu uma loja para vender seu patê, o qual começou a tornar-se popular. Doyen, chef do presidente de Burdeos, deu o toque final a este prato conferindo-lhe o sabor ao qual o foie gras é associado atualmente. Os habitantes de Perigueux dizem que o foie gras foi inventado por Courtois, um prestigioso restaurador estabelecido desde muito jovem em Perigueux, cidade onde teve seu estabelecimento comercial e onde morreu em 14 de abril de 1802. Outras pessoas dizem que os primeiros foie gras foram criados pela dinastia dos Villereynier, famosos chefs que obtiveram o títulos de “Confeiteiros do Rei”. Estes enviavam seus deliciosos


Controversial proceso

El fuagrás es el hígado enfermo de un ganso o un pato al que se ha sobrealimentado varias veces al día, a través de un tubo metálico de 20 a 30 centímetros introducido en su garganta hasta el estómago. De este modo, el hígado crece hasta casi diez veces su tamaño normal, y el animal enferma de esteatosis hepática. Los defensores de los derechos de los animales están en desacuerdo con esta práctica y argumentan que el sufrimiento y dolor del animal no se justifica, y aunque algunos países prohibieron su producción, se vende en la mayor parte del mundo. Es considerado un alimento de lujo por su valor, aunque, con las nuevas técnicas de conservación y producción, se ha abaratado considerablemente. En Francia se consume en ocasiones especiales, como la cena de Noche Buena o de Año Nuevo.

Es considerado un alimento de lujo por su valor, aunque, con las nuevas técnicas de conservación y producción, se ha abaratado significativamente. It is considered a luxury food due to its value, however, with the new techniques of conservation and production, the price has come down considerably. O foie gras é considerado um alimento de luxo devido a seu valor. Contudo, as novas técnicas de conservação e produção têm diminuído seu preço. produtos ao reino desde finais do século XVII, e o príncipe de Conti os apreciava muito. Segundo informações de 2007, a produção mundial de foie gras é de aproximadamente 27.000 toneladas. 90% é realizado na Europa, especialmente na França, líder mundial na sua produção. Processo controvertido

ment was located and in which he died on April 14, 1802. Others attribute the first foie gras to the Villereynier dynasty, acclaimed chefs who held the title of “The King’s Pastry Chefs”. They sent their delicious products all over the kingdom until the end of the 17th century, and the prince of Conti was very fond of them. According to figures in 2007, world production of foie gras is approximately 27,000 tons. 90% of it takes place in Europe, especially in France, which continues to be the world leader in its production. 12

WTC Montevideo Magazine

O foie gras é o fígado doente de um ganso ou um pato que foi sobrealimentado várias vezes durante o dia, introduzindo um tubo metálico de 20 a 30 centímetros da garganta até o estômago. Desta forma, o fígado cresce até dez vezes seu tamanho normal, e o animal adoece de esteatóse hepática. Os defensores dos direitos dos animais discordam desta prática e argumentam que o sofrimento e a dor do animal não são justificados. Embora alguns países tenham proibido sua produção, o foie gras continua sendo vendido em quase todo o mundo.

A controversial process Foie gras is the sick liver of a goose or duck which has been overfed several times a day, through a 20 to 30-meter metallic tube introduced in its throat leading to the stomach. In this way, the liver grows to almost ten times its normal size, and the animal sickens of fatty liver.



Diferentes tipos de fuagrás

Para la clasificación de este alimento se toman en cuenta diversos aspectos, como el grado de cocción y la clasificación de calidad. Según la cocción se realizan diversas variantes del producto: • Fuagrás fresco: es el hígado crudo, presentado generalmente en pieza entera. • Fuagrás mi-cuit o semi-conserva: es un hígado cocido dentro de un recipiente de vidrio, una lata o una bolsa al vacío. Permite una caducidad de 3 a 6 meses a una temperatura de conservación de 3 a 5 °C. El fuagrás micuit pierde poca grasa, lo que hace que mantenga todo su sabor y calidad. • Fuagrás en conserva: se presenta en un recipiente hermético y sometido a un tratamiento térmico de 105 a 108 °C. Su conservación llega hasta los 4 años, mejorando su sabor con el tiempo. El mejor momento para saborearlo es justo antes de caducar.

Animal rights activists do not support this practice and argue that the suffering and pain of the animal are not justified, and although some countries prohibit its production, it is sold in the greater part of the world. It is considered a luxury food due to its value, however, with the new techniques of conservation and production, the price has come down considerably. In France it is eaten on special occasions, like Christmas or New Year’s Eve. Different types of foie gras To classify this food several aspects are taken into account, like the degree of cooking and the quality classification. Different varieties of the product are made according to how it is cooked: • Fresh foie gras: is raw liver, usually presented in an entire piece. • Mi-cuit or semi-cooked foie gras: is a liver cooked inside a glass container, a can or a vacuum-packed bag. It has a shelf life of 3 to 6 months when kept at a temperature of 3 to 5 °C. Mi-cuit foie gras loses little fat, which helps it maintain all its flavor and quality. • Fully-cooked foie gras: is presented in a hermetically sealed container and is cooked at a temperature of 105 to 108 °C. It has a shelf life of up to 4 years, its flavor improving with time. The best time to savor it is just before the expiration date. 14

WTC Montevideo Magazine

O foie gras é considerado um alimento de luxo devido a seu valor. Contudo, as novas técnicas de conservação e produção têm diminuído seu preço. Na França é consumido em ocasiões especiais tais como a Ceia de Natal ou na ceia de ano novo. Diferentes tipos de foie gras Para a classificação deste alimento são levados em conta diversos aspectos, dentre eles o grau de cozimento e a classificação de qualidade. Segundo o cozimento, são realizadas diversas variedades do produto: • Foie gras fresco: é o fígado cru, geralmente apresentado numa peça inteira. • Foie gras micuit ou semi-conserva: é o fígado cozido num recipiente de vidro, uma lata ou uma sacola a vácuo. Permite uma validade de 3 a 6 meses a uma temperatura de conservação de 3 a 5 °C. O foie gras mi-cuit perde pouca gordura, motivo pelo qual mantém seu sabor e qualidade. • Foie gras em conserva: é apresentado num recipiente hermeticamente fechado e submetido a um tratamento têrmico de 105 a 108 °C. Pode ser conservado até durante 4 anos e seu sabor melhora com o tempo. O melhor momento para ser consumido é pouco antes de sua data de validade.


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.

LA CRIOLLA

Puerto del Buceo Reservas: 628 4185

Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.

En 1997, en la esquina de Luis de la Torre y Gregorio Suárez, los hermanos Diego y Fernando Irazusta abrieron lo que por años habían anhelado: una parrillada con productos de primera calidad, donde la gente se sintiera como en casa. El buen ambiente, la decoración y las especialidades en carnes, pastas y

pescados, hicieron que Parrillada La Criolla se posicionara como una de las preferidas de Punta Carretas y Pocitos. Tal fue el éxito que, nueve años después, dieron otro gran salto inaugurando una sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston. La aceptación del público de Carrasco fue impresionante, consolidándola como un punto de encuentro de la zona.

Gregorio Suárez y Luis de la Torre 2746 Tel. 710 3958 Av. Bolivia 1408 esquina Boston Tel. 604 6997

Abierto todas las noches. Sábados y domingos también al mediodía. www.lacriolla.com.uy


marketing deportivo

sports marketing marketing esportivo

Mucho más que un juego Much more than a game Muito mais do que um jogo

D

Claudio Destéfano

esde hace 25 años Claudio Destéfano es periodista deportivo. Este argentino, que se desempeña en radio y televisión pero que es más conocido en su país como “el señor del Subte”, por hablar sobre marcas y negocios en los andenes de los subterráneos capitalinos, estuvo presente en el último Desayuno de Trabajo de WTC, llevado a cabo el pasado 2 de junio. La temática abordada fue el Marketing Deportivo, área en la que se especializó el periodista. “El otro partido”

“Cuando se juega un partido de fútbol, además del espectáculo que supone, a cargo de los 22 jugadores dentro del campo de juego, se juega otro partido, en el que intervienen los deportistas, los dirigentes deportivos, los periodistas y los empresarios”, afirma Claudio Destéfano. Hay una anécdota muy ilustrativa, según la cual Florentino Pérez, importante constructor español y dos veces presidente del Real Madrid, consultado sobre cuál era su mayor rival y sabiendo que la respuesta esperada era “el Club Barcelona”, afirmó que su mayor adversario era

F

or 25 years Claudio Destéfano has been a sports journalist. This Argentinean, who works on radio and television, but who is more well-known in his country as “the Subway man”, for talking about brands and business on the tracks of the capital’s subways, was present at the last WTC Work Breakfast, which took place on June 2nd. The subject was Sports Marketing, an area which the journalist has specialized in.

“The other game”

important Spanish builder and two-time president of Real Madrid, was asked about his major rival and expecting the answer to be “Club Barcelona”, he stated that his major adversary was Disney. Why?... “because a game lasts two hours and so does a movie; people choose to go to the movies or to see a soccer game, and my mission is to be sure they go to see soccer; people go to see a movie with Tom Hanks and Julia Roberts, and I have to bring my own Tom Hanks and my own Julia Roberts, which would be Cristiano Ronaldo or Beckham, for example; then, being able to beat Disney instead of Barcelona is another game”, repeats Claudio, remembering the words of the Spaniard.

“When a soccer game is played, in addition to the spectacle, in charge of the 22 players on the pitch, another game is played, in which the athletes, sports commissioners, journalists and business people participate”, states Claudio Destéfano. A very illustrative anecdote claims that when Florentino Pérez, an

How can we see the other game? By training what is called a “third eye”. Until several years ago, athletes did not come in direct contact with people, but with the coming of new technologies and social networks things have changed. Today the public has access to unfiltered information, direct from the players, as is the case of Forlán,

16

WTC Montevideo Magazine


C

laudio Destéfano é jornalista esportivo há 25 anos. Este argentino, quem trabalha na rádio e na televisão mas é mais conhecido no seu país como o “senhor do metrô” –porque fala sobre marcas e negócios nos metrôs de Buenos Aires– participou do último Café da Manhã de Trabalho do WTC, realizado no dia 2 de junho. O assunto abordado foi o Marketing Esportivo, área de sua especialidade. “O outro jogo” “Cada vez que há um jogo de futebol, também está sendo jogado outro jogo, além do espetáculo do qual participam os 22 jogadores no campo. Deste outro jogo participam os esportistas, os dirigentes esportivos, os jornalistas e os empresários”, afirma Claudio Destéfano.

Há uma anedota muito clara sobre Florentino Pérez, importante construtor espanhol e presidente do Real Madrid en duas oportunidades. Consultado sobre quem era seu maior adversário, e sabendo que a resposta esperada seria “o Clube Barcelona”, Perez respondeu que seu maior adversário era Disney. Por quê? … “porque um jogo dura duas horas e um filme também. Uma pessoa escolhe entre ir ao cinema ou ver um jogo de futebol. Minha missão é fazer com que venham ver o jogo. As pessoas vão assistir a um filme com Tom Hanks e Julia Roberts, e eu tenho que trazer meu próprio Tom Hanks e minha Julia Roberts –Cristiano Ronaldo ou Beckham, por exemplo. Então, ganhar da Disney em vez de ganhar do Barcelona é outro jogo”, repete Claudio, lembrando as palavras do espanhol. Como é que podemos assistir a outro jogo? Treinando o denominado “terceiro olho”. Alguns anos atrás os esportistas não tinham contato direto com as pessoas, mas agora, com as novas tecnolo-


Hace unos años atrás los deportistas no tenían contacto directo con la gente, pero con la aparición de las nuevas tecnologías y las redes sociales las cosas han cambiado. LUntil several years ago, athletes did not come in direct contact with people, but with the coming of new technologies and social networks things have changed. Alguns anos atrás os esportistas não tinham contato direto com as pessoas, mas agora, com as novas tecnologias e as redes sociais, as coisas mudaram.

who turned us into participants of the 2010 FIFA World Cup South Africa 2010 by publishing personal comments and placing pictures and videos of the national team on his Twitter page. With athletes interacting so actively with their fans, the journalists who cover this type of events are disoriented. Previously, they were the ones who managed the information. The “third eye” must discover how to reach the community, how to have –through the athlete- a greater degree of contact with people. An example of this are ties from Save the Children, an organization which produces ties designed by children. They are sold for 30 dollars and all profits are given to benefit the institution. Athletes are the perfect channel for sports clubs to direct their social obligations. If I do not have history… I will buy it When building a brand, its history is fundamental. However… what

18

WTC Montevideo Magazine

Disney. ¿Por qué?... “porque un partido dura dos horas y una película también; una persona opta por ir al cine o por ver un partido de fútbol, y mi misión es lograr que vengan a ver fútbol; la gente va a ver la película con Tom Hanks y Julia Roberts, y yo tengo que traer a mi propio Tom Hanks y mi propia Julia Roberts, que serían Cristiano Ronaldo o Beckham, por ejemplo; entonces, lograr ganarle a Disney en vez de a Barcelona es otro partido”, repite Claudio, recordando las palabras del español. ¿Cómo se puede mirar otro partido? Entrenando lo que se llama un “tercer ojo”. Hace unos años los deportistas no tenían contacto directo con la gente, pero con la aparición de las nuevas tecnologías y las redes sociales las cosas han cambiado. Hoy el público accede a la información sin filtro, directo de los jugadores, como es el caso de Forlán, que nos hizo partícipes de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010 publicando en su Twitter

gias e as redes sociais, as coisas mudaram. Atualmente o público tem acesso às informações, sem filtro, diretamente dos jogadores. Foi o caso do Forlán, o jogador uruguaio, quem permitiu que as pessoas participassem da Copa Mundial da FIFA África do Sul 2010, publicando comentários pessoais no seu Twitter e incluindo fotos e vídeos da seleção durante as concentrações. Esta interação tão ativa dos esportistas com as comunidades de fãs faz com que os jornalistas fiquem desorientados. Antigamente, eram eles os que apresentavam as informações. O “terceiro olho” deve descobrir a forma de aproximar-se da comunidade; como ter –através do esportista– um grau de contato maior com as pessoas. Exemplo disto são as gravatas da “Save the Children”, uma organização que trabalha em prol da infância e que produziu gravatas desenhadas por crianças. Estas eram vendidas por 30 dólares e os lucros eram voltados para a instituição. Os esportistas são o canal perfeito para que os clubes esportivos dirijam suas obrigações sociais.



Puma, sabiendo que no podría ser la marca número uno del mercado, apuntó a ser la más deseada y recurrió a diferentes acciones para lograrlo. Puma, knowing that it could not be the number one brand in the market, aimed at being the most desirable and it went to great lengths to achieve it. Dado que a Puma sabia que não poderia ser a marca número um do mercado, decidiu tornar-se a marca mais desejada, mediante diversas estratégias. comentarios personales y colgando fotos y videos de la selección en su concentración. Ante esta interacción tan activa de los deportistas con las comunidades de fanáticos, los cronistas que cubren este tipo de eventos están desorientados. Antes, ellos solían manejar la información. El “tercer ojo” debe descubrir cómo acercarse a la comunidad, cómo tener -a través del deportista- un mayor grado de contacto con la gente. Ejemplo de esto son las corbatas de “Save the Children”, una organización que trabaja a favor de la infancia, que produjo corbatas diseñadas por niños. Se vendían a 30 dólares y las ganancias eran todas a beneficio de la institución. Los deportistas son el canal perfecto para que los clubes deportivos dirijan sus obligaciones sociales. Si no tengo historia… la compro

En la construcción de una marca, su historia es fundamental. Pero… ¿qué sucede cuando una compañía con poca historia pretende competir con otra de gran leyenda? Para entenderlo, la estrategia de Puma con Usain Bolt es especial. Adidas siempre ha sido la marca reinante en el fútbol. Nike, en la década del 90, intentó meterse en el mercado y, consciente de su poca historia en este deporte, optó por auspiciar a clubes como Boca, Manchester y Barcelona, y países como Brasil, comprando así la historia que no tenía. Pero Puma, tercera en el mercado, nunca tuvo los 20

WTC Montevideo Magazine

recursos suficientes para competir con las dos grandes marcas. La facturación de Puma a nivel global equivale al presupuesto de publicidad de Nike a nivel global. Puma decidió que, sin historia ni recursos para comprar la historia de los equipos, lo que debía hacer era salir a buscar jugadores. Así, desde el año 66 hasta la actualidad, se ha dedicado a auspiciar jugadores. Algunos de los grandes deportistas del fútbol representados por Puma han sido: Pelé, Kempes, Maradona, Matthäus, Chilavert y Palermo. Fue una gran estrategia. Pero… ¿qué tiene que ver esto con Usain Bolt? Puma, sabiendo que no podría ser la marca número uno del mercado, apuntó a ser la más deseada y recurrió a diferentes acciones para lograrlo. A lo largo de la historia se ha desarrollado un perfil del deportista ideal, que lo asocia a una persona muy recta, que no toma alcohol ni trasnocha, y a quien nunca se verá desprolijo.


happens when a company with little history tries to compete with another legend? To understand, Puma’s strategy with Usain Bolt is noteworthy. Adidas has always been the reining brand in soccer. In the ‘90s, Nike tried to enter the market and, aware of its scant history in this sport, chose to sponsor clubs like Boca, Manchester and Barcelona, and countries like Brazil, thus buying the history that it did not have. However Puma, third in the market, never had the resources needed to compete with the two big brands. Puma’s revenue globally equaled the advertising budget of Nike globally. Puma decided that, without history or the resources to buy team history, what it had to do was to go out looking for players. Therefore, from 1966 to the present, it has sponsored players. Some of the biggest soccer players represented by Puma have been: Pelé, Kempes, Maradona, Matthäus, Chilavert and Palermo. It was a great strategy. But… what does this have to do with Usain Bolt? Puma, knowing that it could not be the number one brand in the market, aimed at being the most desirable and it went to great lengths to achieve it. Throughout history, it has developed a profile of the ideal athlete, which it associated with a very proper person, who does not drink alcohol or stay out late, and who will always be clean cut. Puma took a risk at developing a different image of the athlete and it did so with the Jamaica Athletic Federation. This association of athletes, although it had excellent athletes, did not represent the country with the most responsible image; in fact it was just the opposite. Today Puma does not only sponsor Usain Bolt, the best runner in the world, but the whole Jamaica Athletic Federation, which triumphs in all the tournaments in this sport. Another example is Carlos Tévez and his ties to Nike. This extremely successful Argentinean soccer player, from Fuerte Apache, a very dangerous area of Buenos Aires, is figure of the sports brand, which has launched a clothing line called Apache, centered around the soccer player who today is playing in England. Stars and crashes Athletes usually establish a tie with companies that is very profitable for both parties. But when these talented role models –who are also human- fail, conflicts begin. Michael Phelps, the North American swimmer who stood out in the Olympic Games 2008 sponsored by

Quem não tiver história… pode comprá-la Na construção de uma marca, a história é fundamental. Mas… o que acontece quando uma empresa nova pretende concorrer com uma empresa lendária? Para entender isto, vejamos a estratégia da Puma com Usain Bolt. A Adidas sempre foi uma marca dominante no mundo do futebol. Na década de 90, a Nike tentou entrar no mercado e, consciente de sua recente história neste esporte, decidiu promover clubes como o Boca, Manchester e Barcelona e países como o Brasil. Desta forma a Nike comprou a história que não tinha. A Puma, terceira no mercado, nunca contou com os recursos suficientes para concorrer com estas grandes marcas. O faturamento da Puma em nível global equivale ao orçamento destinado à publicidade da Nike em nível global. A Puma decidiu que, sem história nem recursos para comprar a história dos times, o que devia fazer era conseguir jogadores. Foi assim que, a partir de 1966, a empresa tem se dedicado a promover jogadores. Dentre os grandes esportistas do futebol representados pela Puma encontramos o Pelé, Kempes, Maradona, Matthäus, Chilavert e Palermo. Foi uma ótima estratégia. Mas… o que tem isto a ver com Usain Bolt? Dado que a Puma sabia que não poderia ser a marca número um do mercado, decidiu tornar-se a marca mais desejada, mediante diversas estratégias. Ao longo da história foi se desenvolvendo um perfil de esportista ideal: uma pessoa correta, que nunca toma álcool nem dorme tarde, sempre em ótimo estado. A Puma se arriscou desenvolvendo uma imagem diferente do esportista, com a Federação Jamaicana de Atletismo. Esta associação de atletas, mesmo possuindo excelentes esportistas, não representava o país com a melhor imagem de seriedade; muito pelo contrário. Atualmente a Puma promove não somente Usain Bolt –o melhor corredor do mundo– mas também toda a Federação Atlética da Jamaica, a qual ganha todos os torneios deste esporte. Outro exemplo é Carlos Tévez e seu vínculo com a Nike. Este bem sucedido jogador de futebol argentino, proveniente de Fuerte Apache –área de Buenos Aires muito problemática– é representante da marca. Inclusive, foi lançada uma linha de roupa chamada Apache baseada na imagem do jogador, o qual joga atualmente na Inglaterra.


Puma se arriesgó a desarrollar una imagen diferente del deportista y lo hizo con la Federación Jamaiquina de Atletismo. Esta asociación de atletas, si bien poseía excelentes deportistas, no representaba al país con mayor imagen de seriedad; más bien todo lo contrario. Hoy Puma auspicia no solo a Usain Bolt, el mejor corredor del mundo, sino a toda la Federación Atlética de Jamaica, que arrasa en todos los torneos de este rubro deportivo. Otro ejemplo es Carlos Tévez y su vinculación con Nike. Este exitosísimo jugador de fútbol argentino, proveniente de Fuerte Apache, una zona muy complicada de Buenos Aires, es figura de la marca deportiva, que ha llegado a lanzar una línea de ropa llamada Apache, anclada en la figura del futbolista que hoy se desempeña en Inglaterra. Estrellas y estrellados

Los deportistas generalmente establecen un vínculo con las compañías muy provechoso para ambas partes. Pero cuando estos talentosos modelos -que también son humanos- flaquean, comienzan los conflictos. Michael Phelps, el nadador norteamericano destacado en los pasados Juegos Olímpicos de 2008, auspiciado por Kellogs (la marca de cereales más famosa del mundo), fue despedido por la marca cuando al joven se le ocurrió contarle al mundo que fumaba marihuana.

Kellogg (the most famous cereal brand in the world), was fired by the brand when he decided to tell the world that he smoked marihuana. Kobe Bryant, one of the most popular basketball players of all times, was the celebrity role model for Adidas and even launched his own line of shoes for the firm, designed by the creators of the Audi TT; and although the shoe was absolutely appalling, it sold very well. But one day Bryant was accused of rape and, although the player for the Los Angeles Lakers was finally found innocent, Adidas rescinded their contract with the NBA star. The insight of ad men is important in making the image of brands and athletes stand out, without letting anything overshadow them. A clear example of this is Gillette. This firm of personal hygiene products has such emissaries, among others, as famous: Lionel Messi, Kaká, Tiger Woods, Roger Federer and Thierry Henry. The latter was harshly criticized for taking the French national team to the 2010 FIFA World Cup in South Africa thanks to a goal made with his hand in the last game of the elimination rounds. In the latest ads by Gillette each athlete is shown holding an object relating to his sport in his hand. Thus, the tennis player is shown with a racket and the golfer with a golf club, but in the case of Henry, who was carrying a soccer ball in his hand in the original ad, the brand decided to keep his hand in his pocket. Estrelas e fracassos De modo geral, o relacionamento estabelecido entre os esportistas e as empresas é muito bom para ambas as partes. Mas quando estes modelos talentosos fracassam –eles também são humanos– começam os conflitos. Michael Phelps, o nadador norteamericano destacado nos Jogos Olímpicos de 2008 e promovido pela Kellogs (a marca de cereais mais famosa do mundo), foi demitido no momento em que o jovem atleta decidiu contar ao mundo que fumava maconha. Kobe Bryant, um dos jogadores de basquete mais famosos de todos os tempos, era o modelo celebridade da Adidas e chegou a lançar seu próprio tênis com a empresa. O calçado esportivo foi desenhado pelos criadores do Audi TT, e mesmo sendo muito feio, o tênis vendeu bastante. Mas um dia surgiu uma denúncia de estupro contra Bryant. Mesmo tendo provado que o jogador de Los Angeles Lakers era inocente, a Adidas rescindiu o contrato com a estrela da NBA. A habilidade dos criativos publicitários é fundamental na hora de mostrar a imagem das marcas e dos esportistas. Exemplo claro disto é a Gillette. Esta empresa de produtos de higiene pessoal conta com representantes tais como Lionel Messi, Kaká, Tiger Woods, Roger Federer e Thierry Henry, dentre outros esportistas famosos. Henry foi muito criticado por um gol que fez com a mão no último jogo das eliminatórias para a Copa Mundial da FIFA África do Sul 2010, graças ao qual sua seleção classificou. Nas últimas propagandas da Gillette, cada esportista aparecia com um objeto relativo ao seu esporte nas mãos. O jogador de tênis aparecia com uma raquete e o golfista com um taco de golfe. No caso do Henry, quem na publicidade original aparecia com uma

22

WTC Montevideo Magazine



Kobe Bryant, uno de los jugadores de básquetbol más populares de todos los tiempos, era el modelo celebridad de Adidas y llegó a lanzar su propia zapatilla con la firma, diseñada por los creadores del Audi TT; y aunque el modelo de zapato era tremendamente espantoso, logró buenas ventas. Pero un día salió a la luz una denuncia de violación contra Bryant y, aunque finalmente se probó que el jugador de Los Angeles Lakers era inocente, Adidas rescindió el contrato con la estrella de la NBA. La perspicacia de los creativos publicitarios es de gran importancia para lucir la imagen de las marcas y de los deportistas, sin dejar que nada los opaque. Un claro ejemplo de esto es Gillette. Esta firma de productos de higiene personal tiene como emisarios, entre otros, a los famosos: Lionel Messi, Kaká, Tiger Woods, Roger Federer y Thierry Henry. Él último de ellos fue duramente criticado por llevar a la selección francesa a la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010 gracias a un gol con la mano en el último partido de las eliminatorias. En las últimas publicidades de Gillette se mostraba a cada deportista con un objeto referente a su deporte en la mano. Así, el tenista era mostrado con una raqueta y el golfista con un palo de golf, pero en el caso de Henry, que en la pieza publicitaria original figuraba con una pelota de fútbol en su mano, la marca decidió que guardara su mano en el bolsillo.

24

WTC Montevideo Magazine

Fidelidad ante todo

En el año 1974 Holanda tenía como sponsor a la firma Adidas. Johan Cruyff, estrella de la selección naranja era modelo de Puma, y aunque el equipo oficial era Adidas, él se negaba a usar indumentaria de otra marca, por lo que le mandaron a hacer un equipo especial. En vez de las clásicas tres líneas en cada manga de la remera y el short, su equipo tenía dos líneas. Hoy sería algo impensado, sin embargo, hace 36 años era algo normal ver bajar del avión a la selección holandesa con sus camperas Adidas y a Cruyff usando una campera de jean. El glamour de los deportistas

Se pueden ganar torneos y a la vez tener glamour, como la tenista rusa María Sharapova. También se pueden perder todos los torneos y aún seguir siendo una deseada modelo, como la otra rusa del tenis, Anna Kúrnikova, que mientras más torneos perdía, más vendía. En Argentina suele comentarse que el gran problema de Racing, que tardó 25 años en salir campeón, fue justamente salir campeón, porque la mística era esa lucha por llegar al primer puesto en el fútbol local. Numerosos hombres del deporte, como Beckham, Cristiano Ronaldo y Ronaldo, han bajado sus pantalones por las marcas. ¿Cómo? Participando en publicidades


Loyalty above all

tic was that struggle to reach first place in local soccer.

In 1974 Holland was sponsored by the firm Adidas. Johan Cruyff, star of the orange team was a model for Puma, and although the official uniform was Adidas, he refused to wear clothing by another brand, so they had a special uniform made for him. Instead of the classic three lines on each sleeve of the shirt and the shorts, his uniform has two lines. Today that would be unthinkable; however, 36 years ago it was normal to see the Dutch team get off the airplane with their Adidas jackets and Cruyff wearing a jean jacket.

Many athletes, like Beckham, Cristiano Ronaldo and Ronaldo, have dropped their pants for brands. How? By participating in graphic advertisements for underwear for the big names in fashion, like Armani and Versace. But another more curious case dealing with men’s underwear was that of Vélez and the men’s underwear brand Penalty, which was quick to see that after games fans would grab everything, even shorts, from the players who would end up celebrating in their underwear, so it was decided to dress the whole team in their briefs.

The glamour of athletes

One of Nike’s marketing strategies is to have two athletes as the image of their brand. One who represents formality and the other who personifies unconventionality. Today, the aggressive rebel is Rafael Nadal and the reserved is Roger Federer.

One can win tournaments and be glamorous at the same time, like Russian tennis player María Sharapova. One can also lose all their tournaments and still be a desirable role model, like the other Russian tennis player, Anna Kournikova, who sold more, the more tournaments she lost. In Argentina it is said that Racing’s great problem, which took 25 years to be champion, was just that, being champion, since the mys-

bola de futebol na mão, a empresa decidiu que guardasse suas mãos nos bolsos.

For many years North American André Agassi was the rebel symbol of Nike and Pete Sampras personified the formal image. It was a big surprise when Agassi, not long ago, left the firm which for years had sponsored him and signed with Adidas. Why did he do it? Because he married another emblem of tennis: Steffi Graf. She has always

A fidelidade é o mais importante

Na Argentina se comenta que o problema do Racing, time que fazia 25 anos não ganhava, foi justamente o fato de ser campeão. O misticismo era dado por essa luta de querer chegar ao primeiro lugar no futebol local.

Em 1974 a Holanda era promovida pela empresa Adidas. Johan Cruyff, estrela da seleção laranja, era modelo da Puma. Mesmo que a roupa oficial da equipe fosse Adidas, Cruyff não queria usar roupa de outra marca. Foi por esse motivo que ele teve roupa especial. Em vez das clássicas três linhas em cada manga da camisa e do short, suas roupas tinham duas linhas. Atualmente seria impossível, mas há 36 anos, era normal ver a seleção holandesa descendo do avião com suas jaquetas Adidas e o Cruyff vestindo jaqueta jeans.

Muitas personalidades do esporte, dentre eles Beckham, Cristiano Ronaldo e Ronaldo, já participaram de publicidades gráficas de cuecas para grandes empresas da moda, tais como Armani e Versace. Um caso muito curioso ligado à roupa interior masculina foi o de Vélez e a marca de roupa Penalti. Esta empresa percebeu que em cada celebração depois dos jogos, os torcedores tiravam até os shorts dos jogadores e estes terminavam festejando de cueca. Foi assim que descobriram que seria uma ótima idéia vestir o time com as cuecas da empresa.

O glamur dos esportistas

Uma das estratégias de marketing da Nike é ter dois esportistas como imagem de sua marca. Um esportista que represente formalidade e outro que personifique o espírito vanguardista. Atualmente, o modelo agressivo e vanguardista é Rafael Nadal e o modelo formal é Roger Federer.

É possível ganhar torneios e ser muito chique, como no caso da jogadora de tênis russa María Sharapova. Também é possível perder todos os torneios e ainda assim ser uma modelo desejada, como no caso da outra russa do tênis, Anna Kúrnikova. Quanto mais torneios perdia, mais vendia.

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com

Durante muitos anos, o símbolo vanguardista da Nike foi o jogador


gráficas de calzoncillos para grandes nombres de la moda, como Armani y Versace. Pero otro caso más curioso vinculado a la ropa interior masculina fue el de Vélez y la marca de ropa interior masculina Penalty, que tuvo gran ojo para ver que en cada festejo luego de los partidos los hinchas le sacaban a los jugadores hasta los shorts y estos terminaban festejando en paños menores, por lo que descubrieron que era una gran idea vestir a todo el equipo con sus calzoncillos. Una de las estrategias de marketing de Nike es tener como imagen de su marca a dos deportistas. Uno que represente formalidad y otro que personifique la vanguardia. Hoy, el agresivo y vanguardista es Rafael Nadal y el recatado es Roger Federer. Durante muchos años el símbolo vanguardista de Nike fue el tenista norteamericano André Agassi y el de imagen formal Pete Sampras. Fue una gran sorpresa que Agassi, poco tiempo atrás, se desvinculara de la firma que por años lo apoyó y se fuera con Adidas. ¿Por qué lo hizo? Porque se casó con otro emblema del tenis: Steffi Graf. Ella ha sido desde siempre modelo de Adidas, y hoy su esposo también lo es. Las empresas, a la hora de pensar en el marketing, deben tener una visión a largo plazo y cuidar mucho la marca. Muestra de cómo hacerlo es el club de fútbol español Barcelona, en cuyas oficinas comerciales hasta los uniformes de los auxiliares de limpieza tienen los colores del equipo. Pura creatividad

Las grandes empresas son capaces de agregar valor desde muy poco, solo con creatividad. Un ejemplo de esto es Renault. Posee su propia compañía de diseños y aprovecha los restos de sus autos de Fórmula 1 para hacer cosas como un ajedrez (confeccionado con los carbonos y las bujías de los autos del piloto Fernando Alonso), que se vende en 28.900 euros y hoy se encuentra agotado. Las maratones internacionales son seguidas por miles y miles de maratonistas que se entrenan especialmente para estos eventos. La más popular es la que se corre el 2 de noviembre de cada año en el Central Park, en Nueva York. Al anotarse para participar de este evento, en mayo, los maratonistas comienzan a recibir boletines informativos. Veinte días antes de la maratón les llega uno muy particular, que Destéfano describe como “lo más fantástico en marketing que vi en mi vida”. Se trata de un boletín titulado “Instructivo para la foto” y consiste en una estrategia para lograr buenas ventas

26

WTC Montevideo Magazine

been a model for Adidas, and today her husband is too. Companies, when considering marketing, must have a long range vision and watch over the brand. An example of how to do so is the Spanish soccer club Barcelona, where even the cleaning help’s uniforms have the team’s colors in their commercial offices. Pure creativity Big companies are capable of adding value from very little, just with creativity. An example of this is Renault. It has its own design company and uses the parts from its Formula 1 cars to make things like chess sets (made from the carbons and spark plugs from cars of driver Fernando Alonso), which sell for 28,900 euros and today are sold out. International marathons are followed by thousands and thousands of marathon runners who train especially for these events. The most popular is run November 2nd every year in Central Park, in New York. When runners sign up to participate in this event, in May, they begin to receive bulletins. Twenty days before the marathon they receive a very particular one, which Destéfano describes as “the most fantastic marketing that I have ever seen in my life”. It is a bulletin titled “Handbook for the photo” and consists of a sales strategy for photos that are sold to the participants after the competition. The Argentine journalist says that the handbook stated: “When you run in the marathon you will want to have a picture of yourself; keep in mind that our official photographer will be at kilometer 10, 25, 35 de tênis norteamericano André Agassi, e o modelo formal foi Pete Sampras. Foi uma grande surpresa quando Agassi, há pouco tempo, abandonou a empresa que o apoiou durante anos e começou a trabalhar com a Adidas. Por que ele fez isso? Porque casou com outro emblema do tênis: Steffi Graf. Ela sempre foi modelo da Adidas, e atualmente seu marido também é. Na hora de pensar em marketing, as empresas devem ter uma visão no longo prazo e cuidar muito da marca. Exemplo disto é o clube de futebol espanhol Barcelona, em cujos escritórios comerciais até os uniformes dos auxiliares de limpeza têm as cores do time. Criatividade pura As grandes empresas conseguem acrescentar valor com muito pouco, somente usando a criatividade. Exemplo disto é a Renault.



de las fotos que se venden a los participantes tras la competencia. El periodista argentino dice que el instructivo decía: “cuando corra la maratón va a querer tener su foto; sepa que nuestro fotógrafo oficial va a estar en el kilómetro 10, en el 25, en el 35 y al final; como usted va a estar concentrado en correr, tenga en cuenta que cada vez que vea un gran globo azul somos nosotros, levante los brazos y sonría; cuando llegue al final, no mire el reloj, como frecuentemente hace al final para ver cuánto puso, simplemente levante los brazos y sonría”. Destéfano, que es maratonista, explica que “muchos fotógrafos se dedican a esto, y los corredores generalmente compran cuatro fotos; multiplique cinco dólares por cuatro fotos, por 40.000 corredores, saque la cuenta de cuánto se gana; es la clara demostración del buen marketing… con muy poco, se logra mucho”. Pero no solo de buenas ideas está lleno el marketing. En Argentina, Boca tiene un sector en un cementerio con un escudo del club, y la gente puede comprar una parcela para ser enterrado allí. Puede que se logre vender… pero ¿realmente es positivo asociar un equipo deportivo con la muerte? Es cuestionable. Otro partido… otro mundial

Para lograr éxito publicitario en torneos de gran magnitud, como la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, el más rápido gana. Coca Cola silenció a la FIFA con su canción mundialista “Wavin’ Flag”. El tema oficial de la FIFA era el “Waka Waka” de Shakira, sin embargo la marca de refrescos se adelantó e impuso su tema, tal como muchos años atrás lo hizo con la imagen de Papá Noel. Poco tiempo antes de que comenzara el torneo mundial, el controversial técnico de Argentina, Diego Armando Maradona, llamó en conferencia de prensa en Alemania a “crear nuevos héroes”. Al otro día las

and at the finish line; since you will be concentrating on running, keep in mind that each time you see a big blue balloon it is us, raise your arms and smile; when you reach the finish line, do not look at the clock, as people usually do to see how well they did, simply raise your arms and smile”. Destéfano, who is a marathon runner, explains that “many photographers do this for a living, and the runners usually buy four pictures; multiply five dollars for four pictures, by 40,000 runners, add it up to see how much they make; it is a clear demonstration of good marketing… with very little, one can do a lot”. But marketing is not only full of good ideas. In Argentina, Boca has a section in a cemetery with the club’s emblem, and people can buy a plot to be buried there. They might be able to sell a few… but, is it really positive to associate a sports team with death? It is doubtful. Another game… another World Cup To achieve advertising success in large tournaments, like the 2010 FIFA World Cup in South Africa, the fastest wins. Coca Cola silenced the FIFA with their World Cup song “Wavin’ Flag”. The official song of the FIFA was “Waka Waka” by Shakira, however, the soft drink brand was first and pushed their song, just as it had done many years ago with the image of Santa Claus.

Envía VIDA al 1212 y recibe todos los días consejos necesarios para tu salud.

Núm Mensa

je:

ero: 1

1212

212

VIDA

M enú r Envia

Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos

28

WTC Montevideo Magazine


Para lograr éxito publicitario en torneos de gran magnitud, como la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, el más rápido gana. To achieve advertising success in large tournaments, like the 2010 FIFA World Cup in South Africa, the fastest wins. Para fazer sucesso publicitário em torneios importantes tais como a Copa Mundial da FIFA África do Sul 2010, vence quem é mais rápido. Esta empresa possui sua própria companhia de desenhos e aproveita os restos dos carros de Fórmula 1 para criar objetos tais como um tabuleiro de xadrez –feito com os carbonos e bugias dos carros do piloto Fernando Alonso– o qual é vendido por 28.900 euros e que atualmente está esgotado. As maratonas internacionais são seguidas por milhares de maratonistas que treinam especialmente para estes eventos. A mais popular destas maratonas é a realizada em 2 de novembro no Central Park de Nova York. Na hora de registrar-se para participar da corrida, em maio, os maratonistas começam a receber boletins informativos. Vinte dias antes da maratona eles recebem um boletim muito especial, que Destéfano descreve como “o marketing mais fantástico que eu já vi na minha vida”. Trata-se de um boletim intitulado “Instruções para a foto” e consiste numa estratégia para vender muitas das fotos que são tiradas dos participantes, após a competência. O jornalista argentino fala sobre o que podemos ler no boletim: “quando correr na maratona, você vai querer ter sua foto. Nosso fotógrafo oficial estará localizado no quilômetro 10, no quilômetro 25, no quilômetro 35, e na chegada. Dado que você vai estar concentrado em correr, preste atenção a um grande balão azul; aí estaremos nós. Levante os braços e sorria. Quando chegar ao final, não olhe para o relógio –como faria normalmente para saber quanto demorou– levante os braços e sorria. Destéfano, quem é maratonista, explica que “muitos fotógrafos se dedicam a isso. Os corredores geralmente compram 4 fotos. Multiplique cinco dólares por 4 fotos, por 40000 corredores. Imagine quanto pode ganhar. Isto é um claro exemplo de bom marketing. Com muito pouco, consegue-se muito”. Mas o marketing não é somente boas idéias. Na Argentina, o Boca tem um setor no cemitério com o brasão do clube, e as pessoas podem comprar uma parcela para serem entrerradas lá. Talvez eles vendam… mas será que é positivo associar um time esportivo à morte? Dá para pensar. Outro jogo… outro mundial Para fazer sucesso publicitário em torneios importantes tais como a Copa Mundial da FIFA África do Sul 2010, vence quem é mais rápido. A Coca Cola silenciou a FIFA com sua música mundialista “Wavin’ Flag”. A música oficial da FIFA era o “Waka Waka” da Shakira. Contudo, a marca de refrigerante se adiantou e impôs sua música, tal como fez anos atrás com a imagem de Papai Noel. Pouco antes de que começasse o torneio mundial, em coletiva de imprensa na Alemanha, o controvertido técnico argentino Diego Armando Maradona convocou a “criar novos heróis”. No dia seguinte, as páginas dos jornais publicavam suas palavras. Junto

70 AÑOS DE LIMPIA TRAYECTORIA

Magallanes 1321 Tels.: 408 3068 - 400 3074 400 6800 Av. Uruguay 1129 Colonia 908 Dr. José Scosería 2631 Montevideo Shopping Center Local 10 (Zona de servicios) Ramón Massini 3709 En Supermercados Devoto Santa Mónica Suárez Paso Molino

26 de Marzo Sayago 8 de Octubre


páginas de los diarios publicaban esta declaración y, seguido, una publicidad de Nike en la que decía que había que tirar abajo el 86 y crear nuevos héroes. Nike ni siquiera es el sponsor de la selección Argentina, pero se cree que la firma le pagó a Maradona para que de alguna forma “participara” de la campaña. En las comunicaciones la globalización puede ser algo positivo. Sin embargo, en ocasiones puede empañar el éxito de una publicidad. Coca-Cola realizó una excelente pieza publicitaria para el mundial en la que se podía ver a un hincha uruguayo tratando de convencer a los ciudadanos de Lesotho (África) de alentar a la “Celeste”. Todo el mundo elogió la pieza, pero fue decepcionante ver a través de los canales argentinos, a los que la mayoría tenemos acceso por la televisión por cable, que la misma publicidad -con los mismos personajes- estaba versionada para Argentina. El cielo es el límite

Lo que buscan las marcas auspiciando los deportes es obtener la misma fidelidad que el hincha tiene con su club y con los deportistas. Porque, como cita Claudio Destéfano, “en el mundo de los negocios hay dos tipos de personas: los rápidos y los muertos”, aclarando que “lo dijo Michael Dell, que apenas logró torcerle el brazo a IBM en el mundo de las computadoras”.

Shortly before the World Cub began, the controversial coach from Argentina, Diego Armando Maradona, called out to “create new heroes” at a press conference in Germany. The next day a newspaper published this declaration and, immediately after, a Nike ad stating that 86 should be replaced with new heroes. Nike was not even the sponsor of the Argentine national team, but it is believed that the firm paid Maradona to somehow “participate” in the campaign. In communications globalization can be positive. However, it can sometimes tarnish the success of an ad. Coca-Cola made an excellent advertising spot for the World Cup in which a Uruguayan fan could be seen trying to convince the citizens of Lesotho (Africa) to cheer on the “Celeste”. Everyone praised the ad, but it was disappointing to see, on the Argentinean channels, which most of us have access to on cable television, that same ad –with the same characters- in a version for Argentina.

a isto, uma publicidade da Nike dizendo que era necessário derrubar 1986 e criar novos heróis. A Nike nem é sponsor da seleção Argentina, mas acredita-se que a empresa tenha pago a Maradona para que ele “participasse” da campanha. No mundo das comunicações, a globalização pode ser positiva. No entanto, em certas ocasiões, esta pode ser prejudicial. A CocaCola fez uma publicidade excelente, na qual aparecia um torcedor uruguaio tentando convencer os cidadãos de Lesotho (África) para que torcessem pela “Celeste”. Todo o mundo elogiou a propaganda. Mas posteriormente, foi uma decepção ver –na tv à cabo– como a mesma publicidade, com as mesmas personagens, estava sendo feita para a Argentina.

The sky is the limit

O céu é o limite

What brands hope to achieve by sponsoring sports is to get the same loyalty that the fan has with his club and with the athletes. Since, as Claudio Destéfano quotes, “in the business world there are two types of people: those who are quick and those who are dead”, explaining that “was Michael Dell who said that, who was able to twist IBM’s arm in the computer world”.

O que procuram as marcas que promovem esportes é obter a mesma fidelidade que o torcedor manifesta com seu clube e com os esportistas. Como diz Claudio Destéfano, “no mundo dos negócios existem dois tipos de pessoas: os rápidos e os mortos”, esclarecendo que, na verdade, “foi Michael Dell quem falou isto. Michael Dell, quem conseguiu vencer a IBM no mundo dos computadores”.

30

WTC Montevideo Magazine


Medicina Estética con resultados a tu medida Privilege presenta la última tecnología ENDERMOLAB Exclusiva en Uruguay Reúne 2 técnicas para tratamientos del cuerpo y rostro de alta precisión. Más de 60 programas registrados. Innovaciones estéticas – alta tecnología anti edad (lift mirada, activador del colágeno, antiarrugas) y adelgazamiento (anticelulítico y afirmante). Innovación terapéutica – fibrosis, edemas, inflamaciones, insuficiencia venosa, linfoedemas, pre y post quirúrgico facial y corporal.

ENDERMOLIFT Reafirma los contornos Ilumina inmediatamente la tez Difumina las arrugas y las líneas de expresión desde el interior

LIPOMASSAGE Alisar los cúmulos de grasa Reafirma las sobrecargas de grasa Reafirma las formas

PROGRAMA PARA DEPORTISTAS Deporte y fitness Lesión de ligamento y tendón, entrenamiento, preparación competición y recuperación.

Ellauri 734 • Tel/Fax: 711 7974 • e-mail: info@privilege.com.uy www.privilege.com.uy


artistas plรกsticos

Mรณnica Packer

N

ueva etapa en la obra de Mรณnica Packer, nuevas formas, colores y texturas. Desde su nuevo espacio, en pleno Pocitos, la renovada producciรณn de esta reconocida artista.

Collages, papel, piedra, colores pasteles, terracotas y cementos aparecen hoy, sin dejar sus tradicionales y efervescentes rojos, con los cuales nos sigue sorprendiendo. Mรณnica Packer nace en 1960. En 1978 ingresa a la Facultad de Arquitectura. Se forma en los talleres 32

WTC Montevideo Magazine


del maestro Félix Bernasconi, Guillermo Fernández, Mirtha Badaró y en el Club de Grabado. Ha recibido a lo largo de su carrera el Primer Premio Salón Ana Frank, Salón Bnai Brith, Siart (Paraguay); numerosas distinciones en el Salón Municipal y Premio Paul Cézanne; y ha incursionado también en video, fotografía e instalaciones.

Miguel Barreiro 3327 / 1003 094 19 2030 www.monicapacker.com

Pisos TéCniCos MoqUeTTe ModUlar Mobiliario de oFiCinas divisorias

Canelones 2028. Montevideo, Uruguay Tel-Fax: (598 2) 401 9817 spm@montevideo.com.uy www.spm.com.uy


medios

Office Shopping, una nueva era de comunicación digital en centros comerciales.

U

n nuevo canal de comunicación digital a través de una red de pantallas de alta definición se instala por primera vez en Uruguay. Office Shopping inaugura así la nueva era de comunicación digital en los shoppings Montevideo, Portones y Tres Cruces, con información y entretenimiento para sus visitantes y nuevas oportunidades de negocio para los anunciantes. Los shoppings Montevideo, Portones y Tres Cruces formarán parte de la red Office Shopping, presente en los principales centros comerciales de Brasil y Colombia y que llega actualmente a más de 150 millones de personas al año. Se trata de un medio poderoso que ofrece excelente cobertura y visibilidad, exhibe información, entretenimiento, imágenes conceptuales y anuncios publicitarios. Office Shopping utiliza tecnología de vanguardia para la comunicación indoor, con una red de pantallas LCD de gran formato y alta definición dispuestas en posición vertical, lo que resulta en un medio de gran impacto visual. Como un canal de comunicación dinámico, ofrece además la posibilidad de una altísima segmentación. La flexibilidad del sistema permite difundir mensajes a pequeña escala o masivamente: un anuncio puede estar presente en un solo punto de venta, en todos los shoppings locales o también, al estar integrado a una red presente en varios países, a nivel regional. La divulgación

Office Shopping Comunicaciones es la mayor empresa de comercialización de medios de comunicación y merchandising en centros comerciales de América del Sur. Con más de 17 años de experiencia, presente desde 2009 en Uruguay, opera también en Argentina, Brasil y Colombia. se puede configurar según las necesidades del anunciante, con horarios, días y criterios de acuerdo al producto o servicio anunciado. Estudios internacionales han demostrado que este sistema de comunicación aumenta hasta diez veces la atracción visual en comparación con materiales impresos o estáticos. Entre otros beneficios, la comunicación dinámica reduce la percepción de espera y aumenta el interés de compra. La creación de mensajes será gratuita porque Office Shopping tiene su propio equipo de creación formado por diseñadores, editores de video y programadores 3D, para desarrollar viñetas digitales a partir de imágenes, vídeos u otros elementos gráficos de los clientes. El responsable de este nuevo medio es Office Shopping Comunicaciones, grupo brasileño con control familiar que invierte en el proyecto, creyendo en la economía uruguaya y su gran potencial. Será Office Shopping quien se encargue también de la operación y comercialización de este nuevo medio de comunicación en Uruguay.

Por más info.: www.officeshopping.com.uy / www.officeshopping.com.br 34

WTC Montevideo Magazine


obesidad

Obesidad y Sexualidad en el Hombre S

i usted tiene obesidad, ¿qué complicaciones puede esperar?

Como ya hemos referido en ediciones anteriores, la obesidad determina varias complicaciones médicas que aumentan el riesgo de morir o enfermar (infarto de miocardio, diabetes tipo 2, alteraciones del colesterol, hipertensión, cáncer, etc.) La obesidad afecta también la calidad de vida. En el hombre se asocia a disfunción sexual. Sepa con certeza cuál es su Índice de Masa Corporal. Índice de Masa Corporal (IMC) 18,4 - 24,9 25 - 29,9 > 30

Normopeso Sobrepeso Obesidad

1. ¿Cómo se calcula? IMC=PESO (en kg)/TALLA2 (en m) o ingresando estos datos en nuestra página web: www.pesosaludable.com.uy 2. ¿Ud. tiene obesidad de disposición central? Mida la circunferencia de su cintura a nivel del ombligo Diagnóstico HOMBRE > 102 cm MUJER > 88 cm

Cómo se manifiesta la disfunción sexual En el hombre se manifiesta por disfunción eréctil. Se define disfunción eréctil como la dificultad para desarrollar o mantener una erección satisfactoria que permita el acto sexual.

¿Esta alteración puede mejorar? Está comprobado que la pérdida de peso y la actividad física mejoran la función eréctil. Usted debe encarar el estudio y tratamiento de la obesidad con un equipo especializado multidisciplinario integrado por: Médico especialista: • Realiza las etapas diagnósticas y evalúa la composición corporal a través de estudios especializados. • Evalúa factores de riesgo asociado como diabetes tipo 2, hipertensión arterial, alteraciones de los lípidos sanguíneos, enfermedad coronaria, apnea del sueño o disfunción sexual. • Evalúa la necesidad de consulta con especialista en sexología u otros. • Coordina junto al paciente y el resto de los profesionales el plan terapéutico de la obesidad y las enfermedades asociadas. Nutricionista Elabora el plan de alimentación adecuado a su diagnóstico. Actividad física Planifica actividad personalizada con la actuación de profesionales en educación física. Apoyo psicológico Para lograr la adhesión y reaprender hábitos de vida saludable en forma permanente.

La Organización Mundial de la Salud, reconoce en la vivencia sexual un factor de bienestar y calidad de vida.

Nuestro consultorio le ofrece el tratamiento óptimo que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida, con la premisa de sustentar en el tiempo los logros adquiridos.

La Disfunción Eréctil en el paciente obeso no debe considerarse una enfermedad del órgano genital. Es un síntoma de alteraciones más profundas e importantes, como problemas en la circulación o descenso en los niveles de la testosterona, que es la hormona sexual por excelencia. Ambas condiciones son muy frecuentes en el paciente con obesidad y requieren un tratamiento específico.

José M. Montero 3104 / 701 • Tel.: (598 2) 711 3254 info@pesosaludable.com.uy • www.pesosaludable.com.uy


artistas plásticos

ANALÍA SANDLERIS Sueños... ilusiones... recuerdos...

L

as maletas de Analía nos llevan a nuestras memorias más íntimas. Continente y contenido, el adentro y el afuera. Maletas viajeras, mutantes, que se adaptan a lo exterior, misteriosas, mostrando, omitiendo. Priorizando a veces, cambiando nuestro centro y ese contenido como nuestros deseos y aspiraciones. Con ellas entramos a una dimensión que nos pertenece. Maletas testigo de nuestros cambios interiores. Cargas, emociones que se mezclan en nuestro consciente como lo que se grabó con su grafismo. Analía nos hace reflexionar sobre ese cuerpo-maleta que se transforma como las personas, seductor o deteriorado. Creyéndonos libres pero siendo llevados como las maletas por sus manijas, por condicionantes muy primarias que creemos haber dejado atrás. Conducidos por nosotros mismos a ese lugar que creímos haber elegido no estar. Y la pregunta surge... ¿Hacia dónde? ¿De ahora en más...? y en una forma casi religiosa, nos permite dejarnos fluir. Analía Sandleris nació en 1958. Comenzó su formación en Montevideo en 1976 y continuó en viajes, seminarios, cursos y becas en Estados Unidos y Europa. 36

WTC Montevideo Magazine

Realizó más de diez exposiciones individuales, una de ellas en Nueva York y múltiples exposiciones colectivas tanto en el Uruguay como en el exterior (USA, España, Chile, Japón, Brasil, etc.) con éxito de crítica y de público. Participó a partir de 1980 en numerosos concursos. Recibió premios y distinciones, entre ellos la Beca Batus-Altzela (Alemania). Residió durante tres años (1989-2001) en Ibiza creando escenografías, máscaras y vestuarios para obras de teatro sobre mitología Balear. Susana Do Pazo

Tel: (598 2) 709 2257 analias@montevideo.com.uy • analiasandleris.com



mundo tecnológico techno world

Nuevo sistema visual 3D A new visual 3D system Novo sistema visual 3D

L

a tecnología 3D se inventó hace ya 172 años, y desde épocas muy tempranas estuvo ligada a la industria cinematográfica. En la actualidad existe una especie de resurgimiento y furor de esta tecnología, que parecía haber quedado en el olvido. La corporación Sony, una de las pioneras en el desarrollo de esta tecnología, recientemente anunció el lanzamiento de sus cámaras filmadoras 3D, de objetivo único, capaces de capturar imágenes 3D naturales y uniformes. El 3D volvió para quedarse

En el año 1838 Sir Charles Wheatstone inventó la estereoscopía, o sea, técnica por la cual se modifican imágenes para que cada ojo procese su propia imagen, y al ser unidas por el cerebro, dé sensación de relieve. Para representar este tipo de imágenes se crearon diversos métodos, desde los dibujos que aún se ven en vasos infantiles, reglas y otros productos, hasta los novedosos carteles en tres dimensiones, películas y hasta fotografías.

3D

A

3D has come to stay

O 3D voltou para ficar

In 1838 Sir Charles Wheatstone invented stereoscopy, in other words, the technique which modifies images so that each eye can process its own image, and when joined by the brain, create the sensation of depth.

Em 1838 Sir Charles Wheatstone inventou a estereoscopia, ou seja, uma técnica mediante a qual é possível modificar imagens a fim de que cada olho processe sua própria imagem e para que, ao serem unidas pelo cérebro, haja uma sensação tridimensional.

technology was invented 172 years ago, and early on it was linked to the cinematographic industry. Today there is a kind of resurgence and furor over this technology, which seemed to have been forgotten. The Sony Corporation, one of the pioneers in the development of this technology, recently announced the launching of its 3D camcorders, with one objective only, to be able to capture natural and uniform 3D imagines.

38

WTC Montevideo Magazine

tecnologia 3D foi inventada há 172 anos, e desde seus inícios esteve ligada à indústria cinematográfica. Atualmente há uma espécie de ressurgimento desta tecnologia – a qual parecia ter sido esquecida – e está gerando grande entusiasmo. A corporação Sony, uma das pioneiras na área, anunciou recentemente o lançamento de suas câmeras filmadoras 3D, de objetivo único, capazes de capturar imagens 3D naturais e uniformes.



En 1855 se dio a conocer el primer proyector de cine 3D del mundo, y en el año 1915 se estrenó la primera película 3D. Aunque en la década de los 50 el cine 3D se hizo bastante popular, su éxito no fue continuo y esta tecnología quedó relegada, hasta que recientemente resurgió con más fuerza que nunca. El creciente y rápido perfeccionamiento de las tecnologías 3D de este siglo y el éxito de taquilla obtenido por películas como “Avatar” y “Alicia en el País de las Maravillas” sugieren que esta técnica es el futuro del séptimo arte. Hoy se ofrece todo tipo de productos para efectuar y reproducir imágenes en tres dimensiones. Para su proyección comercial existen tres sistemas: “Real D”, “Dolby 3D” y “XPanD”. Facilitando la realización

La filmación de películas en 3D suponía -hasta ahorauna compleja labor de técnica estereoscópica. Las imágenes debían ser capturadas por dos cámaras, una para To represent this type of images a variety of methods were created, from pictures that can still be seen on children’s glasses, rulers and other products, to novel three dimensional signs, movies and even photographs. In 1855 the first 3D movie projector was introduced, and in 1915 the first 3D movie was shown. Although 3D movies became quite popular in the ‘50s, their success was not continuous and the technology was neglected, until it reappeared recently stronger than ever. The increasing and rapid improvements in 3D technologies this century, and the commercial success obtained through films like “Avatar” and “Alice in Wonderland” suggest that this technique is the future of the seventh art. Today all types of products to make and reproduce three-dimensional images are being offered. There are three systems for their commercial projection: “Real D”, “Dolby 3D” and “XPanD”. 40

WTC Montevideo Magazine

Making production easier The filming of 3D movies involved -until now- a complex stereoscopic technique. The images had to be captured by two cameras, one for the image that would be seen by the right eye and the other by the left eye. This meant paying special attention to the moment they were synchronized and aligning both lenses to achieve the same level of three-dimensional perception for the eyes of the spectator. But “Real D” technology by Sony, a pioneering firm in the development of these processes, makes the task easier and can generate the effect of alternating a photogram for the left eye and one for the right eye, through an electronic control polarizer with a single camera. .


Para representar este tipo de imagens foram criados diversos métodos; desde desenhos que ainda vemos em copos infantis, réguas e outros produtos, até originais cartazes em três dimensões, filmes e fotografias. Em 1855 surgiu o primeiro projetor de cinema 3D do mundo, e em 1915 foi estreado o primeiro filme 3D. Embora o cinema 3D tenha se tornado muito popular na década de 50, o sucesso não foi contínuo e esta tecnologia foi esquecida, até ressurgir novamente na atualidade, com forças renovadas. O aperfeiçoamento rápido e crescente das tecnologias 3D deste século e o sucesso de bilheteria de filmes tais como “Avatar” e “Alice no País das Maravilhas” sugerem que esta técnica é o futuro da sétima arte. Atualmente existe grande quantidade de produtos utilizados com o objetivo de reproduzir imagens em 3 dimensões. São três os sistemas utilizados para sua projeção comercial: “Real D”, “Dolby 3D” e “XPanD”. Facilitando a realização A realização de filmes 3D implicava, até agora, um árduo trabalho de técnica estereoscópica. As imagens deviam ser capturadas por duas câmeras: uma para a imagem que seria vista pelo olho direito e outra para a imagem do olho esquerdo. Isto exigia tomar muito cuidado na hora de sincronizar e alinhar ambas as lentes de forma de oferecer o mesmo nível de percepção tridimensional ao espectador. A tecnologia “Real D” da Sony, empresa pioneira no desenvolvimento destes processos, facilita a tarefa. Com uma só câmera gera o efeito de alternar um fotograma para o olho esquerdo e um fotograma para o olho direito, graças ao polarizador de controle eletrônico.


LENTE PRINCIPAL

CALIBRADOR DE ENTRADA DE LUCES

LENTE DE RECONVERSIÓN

ÁREA DE LENTES PARALELAS

LENTES DE IMAGEN

DIAFRAGMA SENSORES DE IMAGEN

ESPEJOS MONTURA DE LENTES

la imagen que sería vista por el ojo derecho y otra para la imagen del ojo izquierdo. Esto exigía poner mucho cuidado al momento de sincronizar y alinear ambas lentes, para lograr el mismo nivel de percepción tridimensional a ojos del espectador. Pero la tecnología “Real D” de Sony, firma pionera en el desarrollo de estos procesos, facilita la tarea y con una sola cámara genera el efecto de alternar un fotograma para el ojo izquierdo y un fotograma para el ojo derecho, mediante un polarizador de control electrónico. Basado en el ojo humano

La nueva cámara 3D de Sony combina un nuevo sistema óptico que toma las imágenes izquierda y derecha simultáneamente, con una tecnología de grabación de alta frecuencia de imágenes (ya existente) para lograr la grabación 3D a 240 cuadros por segundo. El sistema de objetivo único resuelve los problemas que pueden darse por tener características ópticas diferentes para cada ojo. La utilización de espejos en vez de obturadores hace que la luz que ingresa pueda separarse al mismo tiempo en imágenes izquierda y derecha, y grabarse al alcanzar el área de luz paralela del objetivo transmisor. Estas imágenes luego son procesadas y grabadas con los sensores de imágenes de cada lado. Además, como los cuadros se capturan simultáneamente, se obtienen imágenes 3D naturales y similares, aún en escenas de movimientos rápidos. La frecuencia de imágenes de 240 cuadros por segundo y las características similares a las del ojo humano hacen que se logren imágenes naturales y de gran calidad en tres dimensiones.

42

WTC Montevideo Magazine

Based on the human eye The new 3D camera from Sony combines a new optic system which takes the left and right images simultaneously, with a high frequency recording technology of images (already in existence) to record 3D at 240 frames per second. The single-lens reflex system resolves problems that can come up since each eye has different optical characteristics. The use of mirrors instead of shutters helps the entering light separate into left and right images simultaneously, and record when reaching the light source parallel with the transmitting lens. These images are then processed and recorded with the image sensors from each side. Moreover, since the frames are captured simultaneously, natural and similar 3D images are obtained, even in quick moving scenes. The frequency of images at 240 frames per second and the characteristics similar to those of the human eye help get natural and highquality images in three dimensions. Baseado no olho humano A nova câmera 3D da Sony combina um novo sistema ótico que toma as imagens esquerda e direita de forma simultânea, com uma tecnologia de gravação de alta frequencia de imagens (já existente) capaz de gravar 240 quadros 3D por segundo. O sistema de objetivo único resolve os problemas que podem surgir como consequência das características óticas diferentes para cada olho. A utilização de espelhos em vez de obturadores faz com que a luz que entra possa ser separada, ao mesmo tempo, em imagens esquerda e direita, e possa ser gravada ao atingir a área de luz paralela do objetivo transmissor. Posteriormente estas imagens são processadas e gravadas com os sensores de imagens de cada lado. Aliás, dado que os quadros são capturados de forma simultânea, são obtidas imagens 3D naturais e similares, ainda no caso de cenas com movimentos rápidos. A frequência de imagens de 240 quadros por segundo e as características similares às do olho humano fazem com que seja possível obter imagens naturais e de ótima qualidade, em três dimensões.



servicios y soluciones

La tradicional empresa uruguaya renueva desafíos Hace 25 años

Dando lugar al nacimiento de Transegur S.A., una de las Empresas que aún hoy integran el Grupo Tiempost, se organiza en aquel momento el servicio de traslado desde las Agencias Bancarias a sus Centros de Procesamiento y luego a la Cámara de Compensación, de todos los cheques depositados por los clientes de las Instituciones Financieras que operaban en el País. El éxito de dicha gestión, crítica, exigente y por entonces innovadora, promovió la extensión de su alcance a otros documentos bancarios y rápidamente a los de otras corporaciones, privadas y estatales, que requerían altos niveles de performance, confidencialidad y solvencia para el manejo de algunos de sus documentos.

Cr. Rubens Martínez, Director y Gerente General Tiempost Uruguay S.A.

Tiempost Uruguay S.A.

y necesaria a la sociedad uruguaya, a la cual ha volcado decididamente su esfuerzo y capacidad, consciente de la responsabilidad social que le corresponde, asumida voluntariamente, y que creemos que por nuestra naturaleza, trasciende la de una corporación corriente. Situaciones de catástrofes naturales (inundaciones), casos de poblaciones muy aisladas en estado de especial carencia, necesidades presentadas por escuelas rurales difíciles de resolver, encontraron respuesta en Tiempost, por nuestra iniciativa y sin trasladar en absoluto ningún costo (ni a los beneficiarios ni al Estado), a pesar de que en muchos casos toda la organización, sin restricciones, se puso al servicio de esas causas.

Atentos a las necesidades que planteaba el mercado, se agregó rápidamente la oferta de traslado de paquetes, en las más diversas modalidades, y se fue conformando una Red de Sucursales y Agencias que desde entonces está presente en más de 150 localidades de nuestro país. Este nivel de presencia, unido a su capacidad operativa, ha constituido a Tiempost como una organización inherente

Acompañando el desarrollo del país, y apoyándonos en el dinamismo y versatilidad que está en la génesis de Tiempost, fue montándose la infraestructura operativa y comercial que hoy permite actuar a nuestra empresa no sólo en el mercado de Correspondencia y Distribución, sino también en el de Logística General, en el cual ha sido protagonista primordial en Uruguay.

Nacía así el primer y más importante correo privado de alcance nacional, atributo aún hoy ostentado por

44

WTC Montevideo Magazine


Sucursal World Trade Center • Luis Alberto De Herrera 1248, local 007, interno WTC 0007. Teléfonos: 628 0326 / 628 0188

Hoy Como único grupo empresarial que actúa en esos tres mercados, liderando cada uno de ellos en el marco de una sola Dirección Estratégica, Tiempost ofrece hoy una amplia y aún no determinada gama de soluciones, empleando en forma directa o indirecta más de 900 personas, utilizando una flota de más de 120 vehículos de diferentes portes y características (que recorren más de 6:000.000 de kilómetros por año) y administrando más de 150 sucursales y agencias en todo el territorio Nacional. Todo ello se emplea para distribuir anualmente 2:000.000 de bultos y 5:000.000 de piezas postales, administrar stocks que ocupan 6.000 metros cuadrados, y registrar 60:000.000 de eventos en nuestros sistemas, que aseguran la trazabilidad, eficiencia y transparencia de nuestras operaciones, atendiendo al mismo tiempo clientes corporativos de primer nivel nacional e internacional, y a todas las personas que toman contacto con nosotros. Todas las operaciones que realizamos, y sus contingencias, están cubiertas por nuestra solvencia patrimonial y por pólizas de seguros adecuadamente contratadas.

A partir de hoy

ellos y su entorno han cambiado. Siempre hemos procurado adaptarnos a esos cambios. Ahora trataremos de anticiparnos a ellos. Tal como hicimos hace 25 años. Esta actitud tendremos también hacia nuestros clientes personales, ubicados a lo largo y ancho del País, que presentan diversas y cambiantes necesidades.

Tiempost en World Trade Center El prestigio local y global de las instituciones que aglutina WTC es coherente con el nivel de calidad y rapidez de respuesta que ellas requieren de sus proveedores. Satisfacer dichos requerimientos es nuestro desafío, el cual enfrentaremos en toda la gama de servicios y soluciones que tenemos la vocación y capacidad de ofrecer. En este contexto, decidimos instalarnos en este World Trade Center, acercando nuestros servicios, con ventajas, a sus prestigiosos integrantes, y a través de ellos, al mundo. Consideraremos esta nueva Sucursal como un modelo a replicar. Desde ella ensayaremos nuevos modos de relacionarnos. Procuraremos establecer alianzas estratégicas recíprocamente productivas. Para ello debemos emplear nuestro mejor esfuerzo, en el que esperamos nos sigan acompañando.

Esta carrera de 25 años nos obligó a tomar aliento, repensar nuestros objetivos, y multiplicar esfuerzos, como si nos ubicáramos en una nueva fundación. Hemos decidido realizar las inversiones necesarias para incrementar nuestra capacidad operativa en general, renovarnos tecnológicamente y potenciarnos comercialmente. Mientras tanto, conscientes de que tan largo lapso de liderazgo no nos garantiza la excelencia permanente (más bien, a veces la amenaza) estamos volviendo a analizar nuestros procesos desde cero, y lanzando las acciones de re-ingeniería que encontramos necesarias. Y lo más importante: creando nuevos servicios. Sabemos que la mayor parte de nuestros clientes corporativos, nos acompañan desde el primer momento, pero que

Centro Operativo Logístico • Juan Burghi 2675, Ruta 1


música

Sara Sabah en la Sala Zavala Muniz

L

a cantante, conocida por su participación en el cuarteto vocal La Otra, presenta su trabajo “Conexión”, junto a Juliano Barreto y otros músicos uruguayos y brasileños de gran nivel.

Música sin fronteras El martes 17 de agosto, en la Sala Zabala Muniz del Teatro Solís, la cantante Sara Sabah y el brasileño Juliano Barreto presentan “Conexión”, un disco definido por su creadora como “la unión musical más allá de las distancias, la libertad de cantar sin fronteras para el disfrute”. En el álbum, editado en Río de Janeiro, participaron los músicos uruguayos Martín Ibarburu, Federico Righi, Horacio Di Yorio y Benjamín Barreiro; además de Paulinho Fagundes y Giovanni Deschi, de Brasil. A su vez, cuenta con la colaboración especial de Jacques Morelenbaum -reconocido instrumentista de la música popular brasileña- y del respetado músico uruguayo Hugo Fattoruso. Buscando nuevos desafíos Sara Sabah, nacida en Israel pero radicada desde pequeña en Uruguay, se inició en el canto y el violín cuando apenas era una niña. De adolescente, buscando “nuevas exigencias”, logró entrar al coro a capella “Suite Montevideo”, un grupo dirigido por Paulo Trindade, de quien aprendió mucho sobre arreglos musicales.

El cuarteto, apadrinado por Ruben Rada y con arreglos de Horacio Di Yorio, fue invitado a participar en proyectos de destacados músicos uruguayos, como Fernando Cabrera y Mariana Ingold. También actuaron como teloneras de artistas internacionales de la talla de Simply Red y Buena Vista Social Club en sus presentaciones en Montevideo.

Cantó en la banda de Jorge Schellemberg y en la de Ruben Rada. En esta última conoció a Lea Bensassón y juntas proyectaron la formación de un cuarteto de mujeres. Con la incorporación de Ana Prada y Beatriz Fernández nació La Otra.

Luego de haber grabado el segundo disco con la agrupación, Sara, que estaba embarazada, tuvo que hacer reposo. El receso obligado la llevó a evaluar y pensar en los proyectos personales que estaba dejando en el tintero. Decidió iniciar su propio camino como solista, que expuso en un trabajo discográfico titulado “Álbum”, el cual refleja su contacto con la música a través de los años. Para el disfrute Al momento Sabah se encuentra trabajando en nuevos proyectos personales y espera poder comenzar con la edición de “Conexión” en Uruguay. Vale la pena asistir al espectáculo, que será la primera presentación de todos los músicos del proyecto juntos, y que la cantante define como “algo que fluye, que nosotros amamos y esperamos que la gente lo disfrute tanto como nosotros”.

46

WTC Montevideo Magazine


� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��


W

orld Trade Center Montevideo lanza su Segunda Edición del Concurso de Esculturas, correspondiente al período 2010-2011, convocando a escultores y/o equipos de escultores a crear y desarrollar nueve esculturas, las cuales habrán de instalarse en el Paseo de las Esculturas de Plaza de las Torres.

Art again comes to the Plaza de las Torres

Second Edition of the WTC Montevideo Sculpture Contest A arte está presente novamente na Praça das Torres

Segunda Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo

W

orld Trade Center Montevideo is launching its Second Edition of the Sculpture Contest, corresponding to the period 2010-2011, inviting sculptors and/or teams of sculptors to create and develop nine sculptures, which will be installed in the Paseo de las Esculturas in the Plaza de las Torres.

48

WTC Montevideo Magazine

O

World Trade Center Montevideo lança sua Segunda Edição do Concurso de Esculturas, correspondente ao período 2010-2011, convocando escultores e equipes de escultores para a criação e desenvolvimento de nove esculturas que serão instaladas no Passeio das Esculturas de Praça das Torres.


El arte interviene nuevamente

Plaza de las Torres Segunda Edici贸n del Concurso de Esculturas WTC Montevideo


En cada nueva edición del concurso, el Paseo de las Esculturas se nutrirá con obras permanentes, las cuales conformarán, al paso de los años, un patrimonio cultural para la ciudad toda. In each new edition of the contest, the Paseo de las Esculturas will be enriched with permanent works which, over time, will be cultural heritage for the whole city. A cada nova edição do concurso, o Passeio das Esculturas receberá novas obras permanentes, as quais irão criar, no decorrer dos anos, um patrimônio cultural para a cidade.

La finalidad del concurso es que las obras puedan materializar la expresión física del entorno de las torres del complejo, con su significado de alta tecnología y modernismo arquitectónico en piezas que a su vez establezcan un diálogo con su zona de influencia, desde el Puerto del Buceo, su luminosidad, la brisa y el viento, su entorno y medio ambiente. Podrá participar todo artista mayor de 18 años, ciudadano oriental y residente en cualquier punto del territorio nacional. El período de inscripciones se encontrará habilitado desde el 6 de julio hasta el 5 de agosto inclusive. La segunda edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo tendrá dos ganadores y dos premios Adquisición WTC Montevideo, los que serán adjudicados en marzo del 2011, por el jurado integrado por cinco figuras de destacado conocimiento y valor cultural para nuestro país. The purpose of the contest is for the works to materialize the physical expression of the area surrounding the towers in the complex, with their expression of high technology and architectural modernism in pieces that likewise establish a dialogue with the area of influence, from Puerto del Buceo, its luminosity, the breeze and the wind, the surroundings and the environment. All artists over the age of 18, and citizens and residents from any corner of the country can participate. The inscription period will take place from July 6 through August 5. The second edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo will have two winners and two Acquisition WTC Montevideo awards, which will be granted in March of 2011, by a jury 50

WTC Montevideo Magazine

photo by: Tali Kimelman

En cada nueva edición del concurso, el Paseo de las Esculturas se nutrirá con obras permanentes, las cuáles conformarán, al paso de los años, un patrimonio cultural para la ciudad toda. Es de destacarse que el Concurso de Esculturas WTC Montevideo, auspiciado por el Banco República, Medicina Personalizada, SEMM, Ingener y Gales Casa Cambiaria, se encuentra registrado en la categoría Artes Visuales de los Fondos de Incentivo Cultural, reconocimiento que se otorga a los emprendimientos culturales de alto contenido conceptual, proyección futura y permanencia en el tiempo. made up of five personalities with outstanding knowledge and cultural value for our country. In each new edition of the contest, the Paseo de las Esculturas will be enriched with permanent works which, over time, will be cultural heritage for the whole city. It is worth noting that the Sculpture Contest WTC Montevideo, sponsored by Banco República, Medicina Personalizada, SEMM, Ingener and Gales Casa Cambiaria, is registered under the category of Visual Arts of the Cultural Incentive Funds, recognition which is given to those cultural ventures with high conceptual content, future projection and permanence in time.


O objetivo do concurso é que as obras possam materializar a expressão física do entorno das torres do complexo – com seu significado de alta tecnologia e modernismo arquitetônico – em peças que estabeleçam uma comunicação com a área de influência, desde o Porto de Buceo, sua luminosidade, a brisa e o vento, seu entorno e o meio ambiente. Poderá participar do concurso qualquer artista maior de 18 anos, cidadão uruguaio e residente em qualquer ponto do território nacional. O período de inscrições é de 6 de julho até 5 de agosto. A Segunda Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo terá dois vencedores e dois prêmios Aquisição WTC Montevideo. Estes prêmios serão destinados em março de 2011, pelo júri integrado por cinco personalidades de grande conhecimento e valor cultural para nosso país. A cada nova edição do concurso, o Passeio das Esculturas receberá novas obras permanentes, as quais irão criar, no decorrer dos anos, um patrimônio cultural para a cidade. É importante destacar que o Concurso de Esculturas WTC Montevideo, promovido pelo Banco República, Medicina Personalizada, SEMM, Ingener e Gales Casa Cambiaria, foi registrado na categoria Artes Visuais dos Fondos de Incentivo Cultural (Fundos de Promoção Cultural), reconhecimento recebido pelos empreendimentos culturais de grande conteúdo conceitual, projeção no futuro e permanência ao longo do tempo.

BAMBOO

La sección más occidental de la carta es la cafetería, donde se ofrece el tradicional té completo acompañado de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección.

Bamboo es una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros con toques orientales, acompañados por una oferta propia de un elaborado sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú ejecutivo que varia día a día.

Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.

www.bamboo.com.uy • Tel: (598 2) 628 00 02 Int: 055


WTC Montevideo

World BPO/ITO WTC Free Zone sale a vender Uruguay al mundo WTC Free Zone goes forth to sell Uruguay to the world WTC Free Zone percorre o mundo vendendo o Uruguai

E

n el marco del World BPO / ITO Forum 2010, los Directores del Proyecto de WTC Free Zone, Cr. Carlos Alberto Lecueder Methol y el Ec. Rafael Flom, viajaron a la ciudad de Jersey, -Estados Unidos-, en una misión cuyo objetivo principal era la presentación de Uruguay como plataforma ideal de negocios. Ambos empresarios conversaron con WTC Magazine. Uruguay: auspiciante del foro

El World BPO/ITO Forum 2010, conferencia mundial de dos días sobre Business Process Outsourcing (Externalización de Procesos de Negocios) e Information Technology Outsourcing (Externalización de Tecnologías de la Información), tuvo como sede al Hotel Hyatt Regency sobre el río Hudson, en la ciudad de Jersey, en Nueva Jersey. Promover a Uruguay como destino para la localización de nuevas empresas multinacionales, es una prioridad para WTC Free Zone, así como para la Cámara de Zonas Francas de la cual dicha empresa es uno de los socios fundadores. “Incluso en conversaciones informales con colegas de otras Zonas Francas, siempre hablamos sobre la posibilidad de salir a vender al país juntos y ahora, 52

WTC Montevideo Magazine

con este congreso, que es el primero de estas características en el cual participamos, la misma se ha concretado”, dijo el Cr. Lecueder. Para asistir al foro, tres Zonas Francas del país se hicieron presentes: WTC Free Zone, Aguada Park y Parque de las Ciencias, auspiciados por el Instituto de Promoción de Inversiones y Exportaciones: Uruguay XXI y acompañados también por la consultora Price Waterhouse Coopers Uruguay y por Mario Tucci, quien concurrió como portavoz del gobierno uruguayo. Todos con un mismo objetivo: exhibir al Uruguay como destino para la localización de empresas, ante empresas multinacionales que buscan nuevas locaciones para el desarrollo de sus servicios, destacando la oferta de las Zonas Francas y sus atractivos beneficios, como la exoneración impositiva. El World BPO / ITO Forum 2010 “contó con la participación de alrededor de 150 empresas e institutos de fomento, representantes de países tales como Hungría, Brasil, Rusia y Filipinas, entre otros. Los oradores del evento disertaron sobre temáticas referidas a la exportación de servicios hacia el mundo y las nuevas tendencias en tercerización de servicios” explicó el Ec. Flom y agregó que Uruguay, por ser auspiciante “tuvo su espacio con material informativo sobre el país en general y sobre la cartera de servicios de las Zonas Francas”.


Cr. Carlos Alberto Lecueder Methol y Ec. Rafael Flom, Directores del Proyecto de WTC Free Zone

W

ithin the framework of the World BPO / ITO Forum 2010, the Directors of the WTC Free Zone Project, accountant Carlos Alberto Lecueder Methol and economist Rafael Flom, traveled to Jersey City, -United States-, on a mission whose main objective was to present Uruguay as an ideal platform for business.

Both businessmen spoke with WTC Magazine. Uruguay: sponsor of the forum The World BPO/ITO Forum 2010, a two-day world conference on Business Process Outsourcing and Information Technology Outsourcing, took place at the Hyatt Regency Hotel on the Hudson River, in Jersey City, New Jersey. Promoting Uruguay as a destination to locate new multinational companies is a priority for WTC Free Zone, as well as for the Chamber of Free Zones of which the company is one of the founding members. “Even in informal conversations with colleagues from other Free Zones, we always spoke about the possibility to go and sell the country together and now, with this congress, which is the first of its kind we have participated in, has become a reality”, said accountant Lecueder.

N

o contexto do World BPO / ITO Forum 2010, os diretores do Projeto WTC Free Zone, Contador Carlos Alberto Lecueder Methol e o Economista Rafael Flom, viajaram para a cidade de Jersey, nos Estados Unidos, numa missão cujo objetivo principal era a apresentação do Uruguai como plataforma ideal de negócios. Ambos empresários conversaram com WTC Magazine. O Uruguai: patrocinador do foro O World BPO/ITO Forum 2010, conferência mundial de dois dias de duração sobre Business Process Outsourcing (Terceirização de Processos de Negócios) e Information Technology Outsourcing (Terceirização de Tecnologias da Informação), foi realizado no Hotel Hyatt Regency às margens do rio Hudson, na cidade de Jersey, New Jersey. Promover o Uruguai como destino para a localização de novas empresas multinacionais é uma prioridade para WTC Free Zone e para a Câmara de Zonas Francas, da qual a empresa é um dos sócios fundadores. “Até em conversas informais com colegas de outras Zonas Francas, sempre falamos da possibilidade de vender o país juntos. Agora, com este congresso, o primeiro destas características do qual participamos, esta possibilidade se concretizou”, disse o Contador Lecueder.


Solo el comienzo

Lecueder comentó que WTC Free Zone está haciendo experiencia en el tema: “esta es nuestra primer salida a un evento de estas características” y para él “es un camino que se está profundizando y eventos como éste ayudan a un mejor posicionamiento del país”. Según Flom: “como economía emergente y en desarrollo que somos, debemos aplicar las mejores prácticas que existen en la materia y colaborar en la promoción del país de la mejor forma posible”. Algo que a su criterio, es una tarea que supone dos etapas: “la primera gran barrera es atraer a las empresas al Uruguay, difundiendo las principales características y atributos de nuestro país y promoviendo en forma paralela el Régimen de Zonas Francas local, lo cual, debe ser un esfuerzo conjunto de todas las partes interesadas. En la segunda etapa, se deben considerar las distintas propuestas de las Zonas Francas uruguayas, de acuerdo al perfil de cada cliente”. Lecueder afirmó que esta oportunidad de promocio-

To attend the forum, three of the country’s Free Zones were present: WTC Free Zone, Aguada Park and Parque de las Ciencias, sponsored by the Institute to Promote Investments and Exports: Uruguay XXI and also accompanied by Price Waterhouse Coopers Uruguay and by Mario Tucci, who attended as a spokesperson for the Uruguayan government. All with a single objective: to present Uruguay as a destination for companies to locate in, for multinational companies which are looking for new locations to develop their services, highlighting the amenities the Free Zones have to offer and their attractive benefits, such as tax exemptions. Approximately 150 companies and institutes of development, representatives from such countries as Hungry, Brazil, Russia and the Philippians, as well as others participated in the World BPO / ITO Forum 2010. The speakers at the event spoke on subjects referring to the export of services to the world and the new trends in outsourcing services” explained Mr. Flom and added that Uruguay, being the sponsor “had its space with informative material about the country in general and about the variety of services in the Free Zones”. Only the beginning Lecueder commented that WTC Free Zone is getting experience in the subject: “this is our first time at an event of these characteristics” and for him “it is a path that is becoming more important and events like this help to better position the country”. According to Flom: “as the emerging and developing economy that we are, we must apply the best practices that exist in the matter and collaborate to promote the country in the best way possible.” Something that he feels is a task involving two stages: “the first big barrier is to attract companies to Uruguay, informing them of the main characteristics and attributes of our country and, simultaneously promoting the local Regimen of Free Zones, which must be a combined effort by all parties involved. In the second stage, the different proposals of the Uruguayan Free Zones must be considered to fit each client’s profile”. Lecueder stated that this opportunity to promote the country came at the best time, curiously, thanks to the success obtained by the Uruguayan National Soccer Team in the South Africa World Cup, the country began to appear on the covers of the big international newspapers and, to be known in places which had little idea of its location.

Três Zonas Francas do país se apresentaram para participar do foro: WTC Free Zone, Aguada Park e Parque de las Ciencias, promovidos pelo Instituto de Promoção de Investimentos e Exportações: Uruguai XXI, e acompanhados também pela empresa de consultoria Price Waterhouse Coopers Uruguay e por Mario Tucci, quem participou do evento como porta-voz do governo uruguaio. Todos com o mesmo objetivo: apresentar o Uruguai como destino para a localização de empresas. Esta apresentação foi dirigida a empresas multinacionais na procura de locações novas para o desenvolvimento de seus serviços, destacando a oferta das Zonas Francas e seus benefícios; dentre eles a exoneração de impostos. O World BPO / ITO Forum 2010 “contou com a participação de 54

WTC Montevideo Magazine

aproximadamente 150 empresas, institutos de fomento e representantes de países tais como Hungria, Brasil, Rússia e Filipinas, dentre outros. Os palestrantes do evento falaram sobre assuntos referentes à exportação de serviços para o mundo e as novas tendências em terceirização de serviços”, explicou o economista Flom. Também disse que o Uruguai, pelo fato de ser patrocinador, “contou com um espaço para material informativo sobre o país e sobre os serviços oferecidos pelas Zonas Francas”. Só o começo Lecueder comentou que a WTC Free Zone está adquirindo experiência: “este é o primeiro evento destas características do qual



photo by: Tali Kimelman

nar al país surgió en el mejor momento, curiosamente, gracias al éxito obtenido por la selección uruguaya de fútbol en el Mundial de Sudáfrica, el país comenzó a estar en la tapa de los grandes diarios internacionales y, a conocerse en sitios donde antes no se tenía tan claro su ubicación. Esta instancia es parte de la estrategia de comercialización internacional de WTC Free Zone, que busca destacar a la misma como una opción muy atractiva por su ubicación estratégica en la región y en la ciudad, su infraestructura edilicia de primer nivel y el marco ideal de un régimen legal sólido y beneficioso para el desarrollo de actividades empresariales hacia el exterior.

participamos”. Para ele, “é um caminho que está sendo aprofundado e eventos deste tipo contribuem para um melhor posicionamento do país”. Segundo Flom: “dado que somos uma economia emergente e em desenvolvimento, devemos aplicar as melhores práticas existentes e contribuir para a promoção do país, da melhor forma possível” De acordo com Flom, esta tarefa implica duas etapas: “o primeiro desafio é atrair empresas, fazer com que venham ao Uruguai. Devemos promocionar as principais características e qualidades do nosso país e o Regime de Zonas Francas. Para isto, é necessário um esforço conjunto de todas as partes interessadas. Na segunda etapa, devem ser consideradas as diversas propostas das Zonas Francas Uruguaias, de acordo com o perfil de cada cliente”.

Las obras de construcción de la primera torre de WTC Free Zone se están cumpliendo en el tiempo pronosticado y se prevé su inauguración para principios de abril del 2011.

Lecueder afirmou que esta oportunidade de promocionar o país surgiu no melhor momento, curiosamente, graças ao sucesso da seleção uruguaia de futebol no Mundial da África do Sul. O Uruguai começou a aparecer nos grandes jornais internacionais, tornandose conhecido em lugares onde as pessoas não tinham uma idéia clara de sua localização.

This is part of the WTC Free Zone’s international business strategy, which aims to stand out as a very attractive option for its strategic location in the region, the city, its first-class infrastructure and, the ideal setting for a solid and beneficial legal regimen to develop business activities overseas.

Esta instância faz parte da estratégia de comercialização internacional da WTC Free Zone, a qual a apresenta como uma opção muito atraente por sua localização estratégica na região e na cidade, sua infraestrutura edilícia de excelente nível e um regime legal forte e favorável, ideal para o desenvolvimento de atividades empresariais com o exterior.

Construction on the first WTC Free Zone tower is on schedule, and it is expected to be inaugurated in early April, 2011.

As obras de construção da primeira torre da WTC Free Zone estão bem encaminhadas e serão inauguradas no início de abril de 2011.

56

WTC Montevideo Magazine


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316


WTC Montevideo

WTC continúa con su propuesta cultural

WTC continues its cultural activities

O WTC continua com sua proposta cultural

E

n el marco de la Agenda Cultural WTC Montevideo 2010, durante los meses de mayo, junio y julio se exhibieron obras de reconocidos artistas nacionales. El Gran Hall de WTC 1 y 2 fue el ámbito elegido para el merecido homenaje al artista Eduardo Amézaga, y exposiciones de dos importantes artistas contemporáneos: Carlos Presto y Enrique Souza. Las esculturas también estuvieron presentes en la Agenda Cultural, con una excelente instalación de las creaciones de dos talentosos artistas: Octavio Podestá y Diego Santurio. De la abstracción a la figuración casi realista

El día 20 de mayo se realizó el vernissage de la exposición del pintor uruguayo Carlos Presto. Este artista, cuya muestra se denominó “Andamio Virtual”, utiliza un lenguaje personal donde el color y la acción cromática son agentes determinantes en la generación de volúmenes e ilusiones ópticas, logrando una serie que va de la más pura abstracción a la figuración casi realista. Quienes pudieron apreciar su obra en las instalaciones de WTC fueron agasajados con una degustación de whisky y la música del Dúo de Guitarras de Martín Sena. 58

WTC Montevideo Magazine

La obra de un humanista

El jueves 3 de junio se expusieron las obras de uno de los pintores uruguayos más inagotables de nuestro país: Eduardo Amézaga. El artista, nacido en 1911, reflejó en su obra el movimiento de su tiempo, así como de su propio modo de vida y sus grandes pasiones. Eduardo Amézaga llevó a cabo su investigación como artista desde un lugar personal, lo más alejado de las tendencias mundiales en arte, considerando que la naturaleza del campo y la de todo su entorno familiar formaban parte de su principal motor para la inspiración. Todo esto se relaciona con su pasado, la infancia en un orfanato, al que llegó con una medalla de oro que confirmaba su popular apellido; su temprana inquietud por el dibujo y la pintura que lo llevaron a la capital uruguaya, donde


Exhibición de la obra de Eduardo Amézaga

W

D

From abstraction to an almost realist imagination

Da abstração à figuração quase realista

On May 20th, a private exposition of Uruguayan painter Carlos Presto was held. This artist, whose show was called “Andamio Virtual”, uses a personal language where color and chromatic action are decisive agents in the generation of volume and optical illusions, creating a series that begins from the purest abstraction to the almost realist imagination.

No dia 20 de maio foi realizado o vernissage da exposição do pintor uruguaio Carlos Presto. Este artista, cuja exibição foi denominada “Andamio Virtual” (Andaime Virtual), utiliza uma linguagem pessoal na qual a cor e a ação cromática são agentes determinantes da geração de volume e ilusões de óticas, dando

ithin the framework of the Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 works by recognized national artists were exhibited during the months of May, June and July. The Gran Hall in WTC 1 and 2 was the venue chosen for the deserved homage to artist Eduardo Amézaga, and expositions by two important contemporary artists: Carlos Presto and Enrique Souza. Sculptures were also present in the Agenda Cultural, with the installation of the creations of two talented artists: Octavio Podestá and Diego Santurio.

urante os meses de maio, junho e julho, no contexto da Agenda Cultural WTC Montevideo 2010, foram exibidas obras de reconhecidos artistas nacionais. O Grande hall do WTC 1 e 2 foi o espaço escolhido para a merecida homenagem ao artista Eduardo Amézaga e para as exposições de dois importantes artistas contemporâneos: Carlos Presto e Enrique Souza. As esculturas também estiveram presentes na Agenda Cultural, com a excelente instalação de criações de dois artistas talentosos: Octavio Podestá e Diego Santurio.


comenzó a desarrollar su carrera artística; y su matrimonio con una pudiente inmigrante francesa, muy entendida en artes plásticas, que ayudó a que terminara por dedicarse plenamente a la pintura. Temáticas recurrentes de su arte fueron las telas históricas, los paisajes, la maternidad y los retratos, obras a las que llega con un gran equilibrio entre estilo y técnica. Este artista, ya fallecido, dejó en el arte uruguayo un espacio de luz en el propio recorrido de su camino, como él mismo planteaba, una forma de “documentar lo humano”. Considerado un gran humanista y un libre pensador, el galardonado artista, a pesar de haber vivido una vida intensa, siempre estuvo presente en el seno de su familia, que hoy reúne su obra para compartirla con el público de WTC. Hombre mirando el horizonte

El 17 de junio, con una degustación de whisky y el espíritu escocés interpretado por un grupo musical de gaitas, se inauguró la exposición de Enrique Souza, pintor nacido en Montevideo en el año 1961, cuando -según él- “el mundo aún celebraba utopías”. Este “autodidacta” procuró su propia técnica y estilo. En búsqueda de la síntesis, intentó trasladar la poesía a la tela, y esto lo llevó a transitar entre las sierras y el mar. Hoy, el artista, que vive “entre la orilla del estuario y una pradera que bordea un hilo del Olimar Chico”, afirma que si algo Those who could appreciate his work at the WTC installation were treated to whisky and music by a Duo of Guitars of Martín Sena. The work of a humanist June 3rd, the works of one of the most tireless painters in our country were exhibited: Eduardo Amézaga. Born in 1911, the artist reflected the movement of the time, as well as his own lifestyle and his great passions in his work. Eduardo Amézaga carried out his investigation as an artist from a personal place, far from the world trends in art, considering that the nature of the country and that of his family were part of the force that drove his inspiration. All of this was related to his past, his childhood in an orphanage, which he arrived at with a gold medal confirming his renowned surname; his early interest in drawing and painting which brought him to the Uruguayan capital where he began to develop his artistic career; and his marriage to a wealthy French immigrant, very knowledgeable in art, who helped him devote himself entirely to painting. Recurring themes in his art were historic canvases, landscapes, maternity and portraits, works he reaches with a great balance between style and technique. 60

WTC Montevideo Magazine

Carlos Presto

This artist, deceased, left a lighted space in his way on Uruguayan art, as he himself stated, a way to “document what is human”. Considered a great humanist and free thinker, the award winning artist, despite having had an intense life, was always present in matters with his family, who today bring together his work to share it with the WTC public. Man looking towards the horizon On June 17th, the exposition by Enrique Souza, a painter born in Montevideo in 1961, when –according to him - “the world still celebrated utopias” was inaugurated with whisky and the Scottish spirit performed by a musical group of bagpipes.


Enrique Souza

como resultado uma série que abrange da abstração mais pura à figuração quase realista. Todas as pessoas que puderam aproximar-se de sua obra nas instalações do WTC desfrutaram de uma degustação de whisky e da música da Dupla de Violões de Martín Sena. A obra de um humanista No dia 3 de junho foram expostas as obras de um dos pintores uruguaios mais prolíficos: Eduardo Amézaga. Nascido em 1911, Amézaga refletiu em sua obra o movimento de sua época, assim como sua forma de vida e suas grandes paixões.

nato, aonde chegou com uma medalha de ouro que confirmava seu famoso sobrenome. Seu interesse no desenho e na pintura desde criança, o que o levou a viajar para a capital uruguaia, onde começou a desenvolver sua carreira artística. E seu casamento com uma rica imigrante francesa, experta em artes plásticas, o qual possibilitou que se dedicasse por completo à pintura. As temáticas recorrentes de sua arte foram as imagens históricas, as paisagens, a maternidade e os retratos; obras que realizava com grande equilíbrio, tanto em estilo quanto em técnica. Este artista, falecido, deixou na arte uruguaia um espaço de luz, o próprio percurso de seu caminho. Como ele dizia, uma forma de “documentar a humanidade”. Considerado um grande humanista e livre-pensador, este premiado artista sempre esteve presente na sua vida familiar, apesar de ter tido uma vida intensa. Atualmente, sua família reúne sua obra para compartilhá-la com o público do WTC. Homem olhando para o horizonte

Eduardo Amézaga realizou sua pesquisa artística de uma forma pessoal, longe das tendências mundiais da arte. Para ele, a natureza do campo e a do seu entorno familiar constituiam seu principal motor inspirador.

No dia 17 de junho foi inaugurada a exposição de Enrique Souza, pintor nascido em Montevidéu em 1961 (quando, segundo ele, “o mundo ainda celebrava utopias”), com uma degustação de whisky e o espírito escocês interpretado por um grupo musical de gaitas.

Tudo guarda relação com seu passado. Sua infância em um orfa-

Este artista “autodidata” procurou sua própria técnica e estilo. Na


The “self-taught artist” found his own technique and style. In search of a synthesis, he attempted to take poetry to TV, and this lead him to live between the sierras and the sea. Today, the artist who lives “between the banks of the estuary and a meadow which borders a stream of the Olimar Chico”, states that if he could entrust something on his death, it would be “that he had the tact and good taste to approach it looking towards the horizon”. Two generations, two visions This past July 8th a private opening of the sculpture exposition of artists Diego Santurio and Octavio Podestá was held, in an original and excellent intervention in the Hall of WTC 3. These artists, belonging to different generations, offered their work with different visions of the world.

Diego Santurio y Octavio Podestá

In the exhibition it was possible to appreciate, both the creations of one of the greatest maestros of our country, Octavio Podestá, and one of the most solid representatives of the new generation, sculptor Diego Santurio. Those present experienced all their senses, since while they marveled at the works of art, they listened to the musical interpretation of a Violin and Flute Duo of the Ministry from the Education and Culture Ministry, as well as a sampling of Smirnoff Black.

pudiera encomendarle a su muerte, sería “que tuviera tacto y el buen gusto de abordarme mirando el horizonte”. Dos generaciones, dos visiones

El pasado 8 de julio se llevó a cabo el vernissage de la exposición de las esculturas de los artistas Diego Santurio y Octavio Podestá, en una original y excelente intervención del Hall de WTC 3. Estos artistas plásticos, por pertenecer a distintas generaciones, ofrecen allí con sus obras distintas visiones del mundo. En la exhibición se pudieron apreciar, a la vez, las creaciones de uno de los grandes maestros de nuestro país, Octavio Podestá, con uno de los más sólidos representantes de la nueva generación, el escultor Diego Santurio. Los presentes disfrutaron con todos sus sentidos, ya que mientras apreciaban las obras pudieron escuchar la interpretación musical a cargo del Dúo de Violín y Flauta del Ministerio de Educación y Cultura, así como de la degustación de Smirnoff Black. procura da síntese, tentou refletir a poesia na tela, o qual o levou a transitar entre as serras e o mar. Atualmente, o artista que mora “entre a beira do estuário e uma pradeira que serpenteia parte do rio Olimar Chico”, diz que se pudesse falar com sua morte e pedir-lhe alguma coisa, seria “que tivesse o tato e o bom gosto de abordar-me olhando para o horizonte”. Duas gerações, duas visões No dia 8 de julho foi realizado o vernissage da excelente e original exposição de esculturas dos artistas Diego Santurio e Octavio Po62

WTC Montevideo Magazine

destá, no Hall do WTC 3. Por pertencerem a diferentes gerações, estes artistas plásticos oferecem com suas obras diferentes visões do mundo. Na exibição foi possível desfrutar das criações de um dos grandes mestres do nosso país –Octavio Podestá– e de um dos representantes mais importantes da nova geração – o escultor Diego Santurio. O público desfrutou com todos os sentidos. Enquanto apreciavam as obras puderam ouvir a interpretação musical realizada pela dupla de violino e flauta do Ministério da Educação, assim como da degustação de Smirnoff Black.



destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Washington D.C. Emblema de la historia y la política norteamericana An emblem of US history and politics Emblema da história e da política norteamericana por / by

Lic. Ivalú Muscarelli

L

ocalizada a orillas del río Potomac y rodeada por los estados de Virginia (al oeste) y Maryland (al norte, este y sur), se encuentra la capital estadounidense, Washington D.C.. Esta ciudad, que fue desarrollada a finales del siglo XVII como capital del país, comprende el Distrito de Columbia (abreviado como “D.C.”), formado para marcar la diferencia entre la capital nacional y los estados. La ciudad honra con su nombre al primer presidente estadounidense, George Washington. Curiosamente, el modesto ex primer mandatario nunca llamó a la ciudad por su apellido, y solía referirse a esta como “Ciudad Federal”. Durante la década de 1830 el distrito fue sitio clave para el comercio de esclavos en Estados Unidos. En honor a la cultura afroamericana que per-

L

ocated on the banks of the Potomac River and surrounded by the states of Virginia (to the west) and Maryland (to the north, east and south), is the capital of the United States, Washington D.C.. This city, which was founded at the end of the 17th century as the capital of the country, makes up the District of Columbia (abbreviated as “D.C.”), created to mark the difference between the nation’s capital and the states.

The city’s name honors the first American president, George Washington. Curiously, the modest ex-leader never called the city by his surname, and used to refer to it as the “Federal City”. During the 1830’s the district was a key site in the slave trade in the United States. In honor of the Afro-American culture which stayed in the city, the capital was nicknamed the “Chocolate City” in the 1870’s. 64

WTC Montevideo Magazine

El modesto ex primer mandatario nunca llamó a la ciudad por su apellido, y solía referirse a esta como “Ciudad Federal”. The modest ex-leader never called the city by his surname, and used to refer to it as the “Federal City”. O primeiro presidente nunca utilizou seu sobrenome para referir-se à cidade; chamava-a de “Cidade Federal”.


L

ocalizada às margens do rio Potomac e rodeada pelos estados da Virginia (pelo oeste) e de Maryland (pelo norte, leste e sul), está localizada a capital dos Estados Unidos, Washington D.C. Esta cidade, desenvolvida em finais do século XVII como capital do país, compreende o Distrito de Columbia (abreviado como “D.C.”), formado para marcar a diferença entre a capital nacional e os estados.

A cidade homenageia com seu nome o primeiro presidente do país, George Washington. Curiosamente, o primeiro presidente nunca utilizou seu sobrenome para referir-se à cidade; chamava-a de “Cidade Federal”. Durante a década de 1830 o distrito foi um lugar fundamental para o comércio de escravos nos Estados Unidos. Em homenagem à cultura afro americana que permaneceu na cidade, na década de


maneció en la ciudad, en la década de 1870 a la capital se la apodaba “Ciudad de Chocolate”. Por ser capital de un país que es potencia mundial, la ciudad alberga hoy a las sedes de importantes entidades internacionales, como el Banco Mundial, el FMI, la OEA y el BID. Se trata de un sitio muy importante a nivel político, y por ello es lugar de muchas manifestaciones y protestas. Al recorrer las cuidadas calles y parques, se ve mucha presencia de efectivos policiales, sobre todo en las cercanías de la Casa Blanca, el emblema de la ciudad. La mansión presidencial fue el primer edificio construido en Washington al declararse ciudad capital. Su imponente fachada y sus amplios jardines pueden apreciarse desde afuera. Llamando a la Oficina de Visitas se pueden coordinar tours y visitas guiadas. Recorrido por la historia

Una de las principales atracciones de Washington para turistas de todo el mundo son los monumentos y sitios, que reflejan parte esencial de la historia norteamericana y del mundo. En el centro de la ciudad se encuentra el National Mall, un extensísimo parque que va desde el Capitolio hasta el Monumento a Lincoln. La zona está rodeada por el Instituto Smithsoniano, varios monumentos y memoriales. Being the capital of a country that is a world power, the city today is home to the headquarters of important international entities, like the World Bank, the IMF, the OAS and the IDB. It is also a very important site politically, and is therefore a place with many demonstrations and protests. When visiting the city’s streets and parks, you can see a significant presence of police officers, above all near the White House, the emblem of the city. The presidential mansion was the first structure built in Washington when it was declared the capital. Its impressive facade and ample gardens can be enjoyed from outside. By calling the Visitor Center you can coordinate tours and guided visits. A trip through history Some of the main attractions in Washington for tourists from all over the world are the monuments and sites which reflect an essential part of America and world history. In the downtown area of the city is the National Mall, a long park which extends from the U.S. Capitol to the Lincoln Memorial. Surrounding the area is the Smithsonian Institute, and several monuments and memorials.

66

WTC Montevideo Magazine

National Mall

1870 a capital recebia o apelido de “Cidade de Chocolate”. Por ser capital de um país que é potência mundial, Washington abriga atualmente as sedes de importantes instituições internacionais, dentre elas o Banco Mundial, o FMI, a OEA e o BID. Trata-se de um lugar muito importante do ponto de vista político, motivo pelo qual é sede de muitas passeatas. Percorrendo as ruas e parques, em ótimas condições, notamos a presença da polícia, especialmente perto da Casa Branca, o emblema da cidade. A mansão presidencial foi o primeiro edifício construído em Washington no momento em que a cidade foi declarada capital. Sua impressionante fachada e seus amplos jardins podem ser apreciados desde o exterior. Quem quiser fazer tours e visitas guiadas deverá comunicar-se com o Departamento de Visitas. Passeio pela história Uma das principais atrações de Washington para turistas de todo o mundo são seus monumentos e os lugares que refletem a parte essencial da história norteamericana e do mundo. No centro da cidade está localizado o National Mall, um enorme parque que ocupa do Capitólio até o Monumento de Lincoln. Esta região é rodeada pelo Instituto Smithsoniano, vários monumentos e memoriais.



Capitolio

El Capitolio, postal típica de Washington, es el edificio donde funcionan el Senado, la Cámara de Representantes, la Corte Suprema y la Biblioteca del Congreso. Esta imponente construcción, cuya característica más destacada es la gran cúpula en el centro, fue diseñada por William Thornton y puede ser visitada por dentro, donde -entre otros atractivos- se destaca un mural del presidente George Washington en el techo; y alrededor de este hay una cronología pintada del país y otras obras artísticas destacadas, como “El Bautismo de Pocahontas”, de John Gadsby. Otra imagen distintiva es el Monumento a Washington, un obelisco de mármol de 170 metros de altura, que hasta la construcción de la Torre Eiffel fue la estructura más alta del mundo. En el otro extremo del National Mall se ubica el monumento a Lincoln, el decimosexto presidente del país. Desde allí hay una gran perspectiva del área. El Museo del Aire y del Espacio es una gran muestra sobre la historia de la aviación y de la astronáutica. Su recorrida lleva varias horas e incluye una sala de cine con un documental sobre los agujeros negros y una zona de simuladores de vuelo en el espacio. Un divertido paseo puede ser el Washington Doll’s House & Toy Museum, un sitio ideal si se busca un itinerario que pueda disfrutar toda la familia. En esta ciudad también se puede visitar la sede social de la National Geographic, donde se encuentran las mejores fotos de la prestigiosa revista, entre otras exposiciones de gran calidad. The U.S. Capitol, the typical scene in Washington, is the building where the Senate, House of Representatives, Supreme Court, and Library of Congress operate. This imposing building, whose most noteworthy characteristic is the large cupola in its center, was designed by William Thornton and can be visited inside, where –among other attractions - a mural of president George Washington stands out on the ceiling; and around it is a painted chronology of the country and other outstanding artistic works, like “The Baptism of Pocahontas”, by John Gadsby. Another distinguishing image is the Washington Monument, a marble obelisk 170 metros high, which was the highest structure in the world until the Eiffel Tower was built. At the other end of the National Mall is the Lincoln Memorial, commemorating the sixteenth president of the country. One has a great perspective of the area from here. 68

WTC Montevideo Magazine

Museo del Aire y del Espacio

The Air and Space Museum has some great displays on the history of aviation and astronautics. Visiting it requires several hours and includes a movie theater with a documentary about black holes and an area with flight and space walk simulators. A fun trip is to the Washington Doll’s House & Toy Museum, an ideal site if you are looking for an itinerary that the whole family can enjoy. You can also visit the headquarters of the National Geographic Society in this city, which has the best pictures from the prestigious magazine, as well as other excellent expositions. If you prefer outdoor trips, Washington has some very beautiful well-kept squares and parks, with sculptures and lovely flowers and trees. One of the most noteworthy is East Potomac Park, located between the Washington Channel and the Potomac River. The


Lincoln Memorial

O Capitólio, cartão postal típico de Washington, é o edifício onde funcionam o Senado, a Câmera de Representantes, a Corte Suprema e a Biblioteca do Congresso. Esta impressionante construção, cuja característica mais saliente é sua grande cúpula no centro, foi desenhada por William Thornton e pode ser visitada. No Capitólio encontraremos, dentre outros, uma imagem do presidente George Washington no teto, e ao redor desta uma cronologia pintada do país e outras obras de destaque tais como “O Batizado de Pocahontas”, de John Gadsby. Outra imagem característica é o Monumento de Washington, um obelisco de mármore de 170 metros de altura; a estrutura mais alta do mundo até a construção da Torre Eiffel. No outro extremo do National Mall encontramos o monumento de Lincoln, décimosexto presidente do país. Desde esse lugar podemos ter uma grande perspectiva da região. O Museu do Ar e do Espaço é uma grande exposição sobre a história da aviação e da astronáutica. Seu percurso leva várias horas e inclui uma sala de cinema onde é exibido um documentário sobre os buracos negros e uma zona de simuladores de vôo no espaço. O Washington Doll’s House & Toy Museum pode ser um passeio divertido e também ideal para desfrutar com a família. Em Washington também é possível visitar a sede social da National Geographic, onde encontramos as melhores fotos desta prestigiosa revista, dentre outras exposições de excelente qualidade.


Si lo que se prefiere son los paseos al aire libre, Washington posee hermosas plazas y parques muy bien cuidados, con esculturas y bellas flores y árboles. Uno de los más destacados es el East Potomac Park, ubicado entre el Canal de Washington y el Río Potomac. El sitio es muy concurrido durante los fines de semana por los habitantes locales, que recurren a este espacio para hacer deportes y tomar sol. De compras por el D.C.

Los turistas que llegan a Washington generalmente optan por hacer compras en las tiendas de regalos de los museos, donde se adquieren postales, libros sobre la ciudad, pequeñas réplicas de los monumentos, buzos, remeras y hasta joyas y juguetes.

Washington Hill

Poco a poco, se han ido instalando en la ciudad exclusivas boutiques de importantes diseñadores. A su vez, hay grandes y pequeños centros comerciales por toda la ciudad, y por supuesto están los infaltables y pintorescos vendedores callejeros, que exhiben sus productos en maletines e insisten al turista para que les compren joyas, lentes y toda clase de objetos de dudoso origen. Variedad, excelencia y estilo

Washington es una ciudad residencial y, por tanto, su oferta gastronómica es tan distinguida como variada. Pero, aunque los precios tienden a ser bastante altos, Río Potomac

site is popular on weekends with the locals, who come here to do sports and sunbathe. Shopping in D.C. Tourists who arrive in Washington usually choose to shop in the museum gift shops, where they buy post cards, books about the city, small replicas of the monuments, sweatshirts, T-shirts and even jewelry and toys.

Para quem prefere os passeios ao ar livre, recomendamos as belas praças e parques da cidade, muito bem cuidados, com esculturas e belas flores e árvores. Um dos mais destacados é o East Potomac Park, localizado entre o Canal de Washington e o Rio Potomac. Este parque é muito visitado aos finais de semana pelos habitantes locais, os quais recorrem a este espaço para fazer esportes e tomar sol.

Little by little, exclusive boutiques by important designers have been setting up in the city. Likewise, there are big and small malls all around the city, and of course the ever-present and picturesque street vendors, who exhibit their products in briefcases and try to convince tourists to buy jewelry, glasses and all kinds of objects of uncertain origin.

Fazendo compras no D.C.

Variety, excellence and style

Aos poucos, a cidade foi recebendo lojas exclusivas de desenhistas importantes. Também há centros comerciais grandes e pequenos, e, é claro, os típicos camelôs, oferecendo seus produtos em malas e insistindo para que os turistas comprem jóias, óculos e todo tipo de objetos de origem duvidosa.

Washington is a residential city and it, therefore, has a gastronomic selection as distinguished as it is varied. However, although prices tend to be quite high, in the past years even the best restaurants have begun to include more economical dishes on their menus. 70

WTC Montevideo Magazine

Os turistas que chegam a Washington geralmente preferem fazer compras nas lojas de lembranças dos museus, onde é possível adquirir cartões postais, livros sobre a cidade, pequenas réplicas dos monumentos, blusas, camisetas e até jóias e brinquedos.


Hacer de lo cotidiano

algo especial.

Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua

Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32 paninis26@paninis.com.uy

El gusto de lo exclusivo.


Una de las zonas gastronómicas más destacadas es la calle 18 Street NW, cubierta de restaurantes étnicos que se renuevan permanentemente. Allí, aunque la identidad original era latinoamericana, hoy se hallan muchos locales de comida asiática, italiana y etíope. One of the most outstanding gastronomical areas is 18 Street NW, filled with ethnic restaurants which are always being updated. There, although the original identity was Latin American, today there are many Asian, Italian and Ethiopian restaurants. Uma das zonas gastronômicas mais destacadas é a rua 18 Street NW, repleta de restaurantes étnicos que são renovados permanentemente. Embora a identidade original fosse latinoamericana, atualmente é possível encontrar muitos restaurantes de comida asiática, italiana e etíope. en los últimos años hasta los mejores restaurantes comenzaron a incluir en sus menús platos más económicos. Una de las zonas gastronómicas más destacadas es la calle 18 Street NW, cubierta de restaurantes étnicos que se renuevan permanentemente. Allí, aunque la identidad original era latinoamericana, hoy se hallan muchos locales de comida asiática, italiana y etíope. La zona céntrica reúne a grandes bufetes de abogados, por lo cual el área incluye restaurantes de gran nivel, donde se puede saborear la mejor comida con excelente servicio. Pero, como sucede en muchas ciudades, el área de moda es lo que vendría a ser la “ciudad vieja”. Allí se han ido ubicando restaurantes de todas las categorías, con un estilo más informal y precios no tan elevados. En el Barrio Chino, la comida birmana y la tailandesa se han sumado a la numerosa oferta de restaurantes chinos tradicionales. Al sur de U Street y al norte de K Street se encuentra Dupont Circle, un área llena de cafés, con mesas al aire libre, perfectos para desayunar o hacer una pausa en la tarde, entre los paseos y las compras. 72

WTC Montevideo Magazine

Comida hindú

One of the most outstanding gastronomical areas is 18 Street NW, filled with ethnic restaurants which are always being updated. There, although the original identity was Latin American, today there are many Asian, Italian and Ethiopian restaurants. The large law firms are located downtown, so the area has highclass restaurants where you can savor the best food and excellent service. However, as is true in many cities, the fashionable area is what would be comparable to our “Old City”. Restaurants of all categories are locating here, with a more informal style and prices that are not quite so high. In China Town, Burmese and Thai food has been added to the many traditional Chinese restaurants. South of U Street and north of K Street is DuPont Circle, an area filled with cafés, with outdoor tables, perfect to have breakfast or for an afternoon rest, between trips and shopping.


Variedade, excelência e estilo Washington é uma cidade residencial e é por ese motivo que sua oferta gastronômica é tão elegante e variada. Embora os preços sejam altos, nos últimos anos até os melhores restaurantes começaram a incluir pratos mais econômicos nos seus menus. Uma das zonas gastronômicas mais destacadas é a rua 18 Street NW, repleta de restaurantes étnicos que são renovados permanentemente. Embora a identidade original fosse latinoamericana, atualmente é possível encontrar muitos restaurantes de comida asiática, italiana e etíope. No centro de Washington há muitos buffets de advogados, motivo pelo qual a região oferece restaurantes de excelente nível onde desfrutar da melhor comida e de um ótimo serviço. No entanto, como acontece em muitas cidades, a zona moderna é o que poderíamos denominar a “cidade antiga”. Lá encontramos restaurantes de todas as categorias, num estilo mais informal e preços menos elevados.

Comida etíope

No Bairro Chinês, a comida birmana e a tailandesa têm se somado à grande oferta de restaurantes chineses tradicionais. No sul da U Street e no norte da K Street está localizado Dupont Circle, uma área repleta de cafezinhos com mesas ao ar livre, perfeitos para tomar o café da manhã ou fazer uma pausa durante a tarde, entre os passeios e as compras.

R

La Forêt

Situado a sólo 3 cuadras del Hotel y Casino Conrad • Parada 6, Playa Mansa • La Forêt y Pascual Gattás Tel.: (598 42) 481 004 • Punta del Este, URUGUAY • www.laforet.com.uy • reservas@laforet.com.uy

3 Piscinas: Una climatizada cerrada, y dos exteriores. Hidromasaje. Habitaciones totalmente equipadas: Aire acondicionado, DDI, Frigobar, TV Cable 21” stereo. Sauna, Masajes, Gimnasio. Sala de Juegos, Caja de Seguridad. Garage, Cafetería, Restaurant. Business Center, Club House.


planeta WTC

WTC planet

WTC Washington D.C. Ronald Reagan Building & International Trade Center

R

onald Reagan Building & International Trade Center, más que un edificio o una organización, es una puerta de entrada al mundo. Este punto de convergencia del gobierno, los negocios y el comercio, en el corazón de la capital de Estados Unidos, proporciona un acceso al intercambio de los mejores profesionales, recursos y servicios. Nueva puerta al mundo

El llamado “Triángulo Federal”, donde hoy se haya el Ronald Reagan Building & ITC, a fines del siglo XIX era conocido como “la plaga de Washington”, por sus burdeles y salones. A principios del siglo pasado, urbanistas, arquitectos y funcionarios del gobierno iniciaron un movimiento para resucitar la zona. Así, se cedió el predio para la construcción de ocho edificios monumentales entre la calle 6 y la Calle 15. Pero a mediados de la década de 1930, ante la profunda depresión

R

O

onald Reagan Building & International Trade Center, more than a building or an organization, it is a gateway to the world. This convergence of government, business and trade, in the heart of the United Status capital, provides access to the best professionals, recourses and services.

Ronald Reagan Building & International Trade Center, mais do que um prédio ou uma organização, é uma porta de entrada ao mundo. Este ponto de convergência do governo, dos negócios e do comércio, no coração da capital dos Estados Unidos, oferece a possibilidade de intercâmbio com os melhores profissionais, recursos e serviços.

A new gateway to the world

Nova porta ao mundo

The Federal Triangle, where the Ronald Reagan Building & ITC is located today, was known as “the plague spot of Washington” for its brothels and bars at the end of the 19th century. In the beginning of the past century, urbanists, architects and government employees began a movement to recover the area.

O chamado “Triângulo Federal”, lugar onde atualmente está localizado o Ronald Reagan Building & ITC, era conhecido como “a Praga de Washington” no final do século XIX, por causa de seus bordéis e salões. No início do século passado, urbanistas, arquitetos e funcionários do governo iniciaram um movimento para recuperar a zona.

Thus, land was given for the construction of eight monumental buildings between 6th Street and 15th Street. But in the middle of the 1930’s, facing the deep depression that had hit the country, construction was halted. The triangle was paved and used as a

Foi assim que o terreno foi cedido para a construção de oito prédios monumentais entre a rua 6 e a rua 15. Contudo, em meados da década de 1930, dada a profunda crise que atravessava o país, a construção foi interrompida. O triângulo foi pavimentado e foi utiliza-

74

WTC Montevideo Magazine



que atravesaba el país, la construcción se detuvo. El triángulo se pavimentó y se utilizó como estacionamiento por más de 50 años. En el año 1987 el Congreso aprobó la Ley para el Desarrollo del Triángulo Federal, una autorización para la construcción de un complejo de edificios federales e internacionales, culturales y comerciales, para completar el desarrollo de la Avenida Pensilvania. La ley especificaba que el edificio reflejaría “la importancia simbólica y el carácter histórico de la Avenida Pensilvania y la capital del país”, y representaría “la dignidad y la estabilidad del Gobierno Federal”.

Bajo la dirección de la Administración de Servicios Generales de los Estados Unidos y la Pennsylvania Avenue Development Corporation, Pei Cobb Freed & Partners de Nueva York, en asociación con Ellerbe Beckett, Arquitectos e Ingenieros de Washington D.C., la construcción comenzó en el año 1990. El nombre del edificio, en honor al ex presidente Ronald Reagan, fue votado por unanimidad en el Congreso, y se eligió por ser este mandatario el encargado de firmar la legislación para habilitar la obra.

parking lot for more than 50 years.

do como estacionamento durante mais de 50 anos.

In 1987 Congress approved the Federal Triangle Act, an authorization to build a complex of federal and international, cultural and commercial buildings, to complete the development on Pennsylvania Avenue. The law specified that the building reflect “the symbolic importance and historic character of Pennsylvania Avenue and the country’s capital “, and represent “the dignity and stability of the Federal Government”.

Em 1987 o Congresso aprovou a Lei para o Desenvolvimento do Triângulo Federal, uma autorização para a construção de um complexo de prédios federais e internacionais, culturais e comerciais, com o objetivo de completar o desenvolvimento da Avenida Pensilvania. A lei especificava que o prédio refletiria “a importância simbólica e o caráter histórico da Avenida Pensilvania e a capital do país”, e representaria “a dignidade e a estabilidade do Governo Federal”.

Under the direction of the General Services Administration of the United States and the Pennsylvania Avenue Development Corporation, Pei Cobb Freed & Partners of New York, in association with Ellerbe Beckett, Architects and Engineers of Washington D.C., construction began in 1990.

Sob a direção da Administração de Serviços Gerais dos Estados Unidos e da Pennsylvania Avenue Development Corporation, Pei Cobb Freed & Partners de Nova York, em parceria com a Ellerbe Beckett, Arquitetos e Engenheiros de Washington D.C., a construção começou em 1990.

76

WTC Montevideo Magazine



Joya de la ciudad

El Ronald Reagan Building & ITC fue inaugurado el 5 de mayo 1998. Hoy en día, la ex “plaga de Washington” es un “triunfo de la arquitectura”, que se exhibe como una joya en la ciudad. Este miembro oficial de la World Trade Centers Association (WTCA) posee un diseño arquitectónico aclamado, así como excelentes instalaciones de última generación para conferencias y puntos de venta. El WTCDC también sirve como un centro cívico para la comunidad empresarial local.

78

WTC Montevideo Magazine

El complejo incluye suites de negocios ejecutivo, un centro de conferencias de clase mundial, servicios de planificación de eventos, servicio de catering, comercios y restaurantes. Es un gran atractivo para delegaciones extranjeras, ya que proporciona un entorno distinguido y neutral para el intercambio cultural y la creación de redes mundiales. Anualmente se realizan allí más de 85 eventos y simposios. Además, ayuda a las empresas en su transición hacia el éxito y proporciona una plataforma para la educación del público. Un ejemplo de esto es el “Aid & Trade Event” (2009), una exposición y gran reunión de expertos en ayuda humanitaria, profesionales de la industria,


The name of the building, in honor of ex-President Ronald Reagan, was unanimously voted for in Congress, and so chosen since it was this leader who signed the legislation to authorize the work.

O nome do prédio, em homenagem ao ex presidente Ronald Reagan, foi votado por unanimidade no Congresso, e foi escolhido porque foi Reagan quem assinou a legislação que possibilitou a habilitação da obra.

A gem for the city

Jóia da cidade

The Ronald Reagan Building & ITC was inaugurated on May 5, 1998. Today, the ex “plague spot of Washington” is a “triumph of architecture”, that is exhibited like a precious gem in the city.

O Ronald Reagan Building & ITC foi inaugurado em 5 de maio de 1998. Atualmente, a antiga “Praga de Washington” é uma “conquista da arquitetura” e é exibida como uma jóia da cidade.

This official member of the World Trade Centers Association (WTCA) has an acclaimed architectural design, as well as excellent last-generation installations for conferences and points of sale. The WTCDC is also a civil center for the local business community.

Este integrante oficial da World Trade Centers Association (WTCA) possui um desenho arquitetônico muito elogiado e ótimas instalações de última geração para conferências e pontos de venda. O WTC DC também funciona como centro cívico para a comunidade empresarial local.

The complex includes executive business suites, a world-class conference center, event planning services, catering services, shops and restaurants. It is a wonderful attraction for foreign delegations, since it provides distinguished and neutral surroundings for cultural exchanges and the creation of world networks. More than 85 events and symposiums take place there each year.

O complexo inclui suítes de negócios executivas, centro de conferências internacional, serviços de planejamento de eventos, serviço de catering, lojas e restaurantes. É uma grande atração para delegações estrangeiras porque oferece um ambiente elegante e neutral para o intercâmbio cultural e a criação de redes mundiais. Mais de 85 eventos e simpósios são realizados no complexo a cada ano.

Moreover, it helps companies on their way to success and provides a platform to educate the public. An example of this is the Aid & Trade Event (2009), an exposition and meeting of experts in humanitarian aid, professionals in industry, resources, innovating products and basic services needed to carry out the missions successfully.

Aliás, contribui com as empresas no seu caminho ao sucesso, e fornece uma plataforma para a educação do público. Exemplo disto é o “Aid & Trade Event” (2009), uma exposição e grande reunião de expertos em ajuda humanitária, profissionais da indústria, recursos, produtos inovadores e serviços básicos para fazer sucesso nas missões.


recursos, productos innovadores y servicios básicos para cumplir con éxito las misiones.

Hoy en día, la ex “plaga de Washington” es un “triunfo de la arquitectura”, que se exhibe como una joya en la ciudad.

Una oficina con un papel crucial

Today, the ex “plague spot of Washington” is a “triumph of architecture”, that is exhibited like a precious gem in the city.

Dentro del Ronald Reagan Building & ITC, la Oficina de Promoción del Comercio (OTP, por sus siglas en inglés) está asociada con grupos privados y del sector público para organizar programas de comercio y eventos que estimulen el diálogo internacional, generar oportunidades de negocio, ampliar las alianzas comerciales y educar a la comunidad comercial.

Atualmente, a antiga “Praga de Washington” é uma “conquista da arquitetura” e é exibida como uma jóia da cidade.

Esta oficina es dirigida por Andrew F. Gelfuso, responsable internacional de desarrollo de negocios, el gobierno y las relaciones diplomáticas y la promoción comercial. El

An office with a crucial role

Um departamento essencial

Inside the Ronald Reagan Building & ITC, the Office of Trade Promotion (OTP) is associated with groups from the private and public sectors to organize trade programs and events that will stimulate international dialogue, generate business opportunities, expand business alliances and educate the business community.

No Ronald Reagan Building & ITC, o Departamento de Promoção do Comércio (OTP, por suas siglas em inglês) é associado a grupos privados e públicos para organizar programas de comércio e eventos que estimulem o diálogo internacional, que criem oportunidades de negócios, que ampliem as alianças comerciais e que eduquem a comunidade comercial.

This office is directed by Andrew F. Gelfuso, the international in charge of business development, government and diplomatic relations and trade promotion. Mr. Gelfuso has contributed more than a decade of experience in international business in his current position.

Este departamento é dirigido por Andrew F. Gelfuso, responsável internacional pelo desenvolvimento de negócios, o governo e as relações diplomáticas e a promoção comercial. O Sr. Gelfuso contribui com mais de uma década de experiência.

Thanks to work done in this sector, it is possible to improve awareness of export assistance programs, generate pre- and post-event publicity, and increase the level of information sharing with small and medium-sized businesses.

Graças ao trabalho deste setor, consegue-se melhorar o conhecimento dos programas de ajuda às exportações, gerar pré e pós-evento de publicidade, e aumentar o nível de intercâmbio de informações com pequenas e médias empresas.

80

WTC Montevideo Magazine



Sr. Gelfuso aporta más de una década de experiencia en negocios internacionales a su función actual. Gracias al trabajo de este sector, se logra mejorar el conocimiento de los programas de ayuda a las exportaciones, generar pre y pos-evento de publicidad, y aumentar el nivel de intercambio de información con las pequeñas y medianas empresas. Visita obligada de la capital

El Ronald Reagan Building & ITC tiene una ubicación privilegiada en la ciudad. Se encuentra en Avenida Pen-

sylvania, entre la Casa Blanca y el Capitolio, con acceso directo a las mayores autopistas. Posee estacionamiento subterráneo con espacio para 2.000 vehículos, disponible para el uso de todo el público. La estación de Subte del Triángulo Federal se encuentra directamente bajo el edificio, lo que habilita a los visitantes a viajar directamente al Aeropuerto Nacional Reagan y otros puntos clave de la localidad. Además, está a tan solo una cuadra del National Mall, por lo que es posible desde allí partir hacia el Museo Smithsoniano, los monumentos nacionales y otras atracciones de renombre.

A must-stop in the nation’s capital

Visita obrigatória

The Ronald Reagan Building & ITC has a privileged location in the city. It is on Pennsylvania Avenue, between the White House and the U.S. Capitol, with direct access to major highways. It has underground parking to accommodate 2,000 vehicles, open to the general public. The Federal Triangle Washington Metro station is directly under the building, which lets visitors travel directly to Reagan National Airport and other key points. In addition, it is only one block from the National Mall, so it is possible to go to the Smithsonian Museum, the national monuments and other popular attractions from here.

O Ronald Reagan Building & ITC tem uma localização privilegiada, na Avenida Pensylvania, entre a Casa Branca e o Capitólio, com acesso direto às maiores autopistas. Possui estacionamento subterrâneo com vaga para 2.000 veículos, aberto ao público.

82

WTC Montevideo Magazine

A estação de metrô do Triângulo Federal está localizada embaixo do prédio, o qual permite que os visitantes possam viajar diretamente ao Aeroporto Nacional Reagan e a outros pontos importantes da cidade. Aliás, está a somente uma quadra do National Mall, pelo que é possível, desde aí, partir para o Museu Smithsoniano, os monumentos nacionais e outras atrações famosas.


Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.

Miraflores 1360 esq. Rbla. RepĂşblica de MĂŠxico, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598 2) 600 1111* - Fax: (598 2) 600 7114 - hotel@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy


tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais

Cambiando nuestra forma de hacer negocios Changing our way to do business Mudando nossa forma de fazer negócios

Reportaje al

Lic. Raúl Miranda presidente de “Forma de Vida”

“F

orma de Vida” es una empresa 100% mexicana, con los más altos estándares de calidad, avalada por la ASQ (American Society for Quality), certificada por el IMT (Instituto Mexicano de Telemarketing) y reconocida por la WORLDCOB (Confederación Mundial de Negocios).

La metodología está sustentada en cuatro pilares básicos: Programación Neurolingüística, Física Cuántica, Semiología y Planos Eneagrámicos. Tomó varios años de experiencia poder obtener las evidencias convincentes y medibles, mediante pruebas de ensayo y error, reestructurando cambios en la vida real del individuo, integrando elementos reales tales como: aspectos culturales, económicos y sociales, entre otros. Las posibilidades de nuevos negocios se incrementan si logramos impactar en el inconsciente del consumidor, debido a que la comunicación es una característica básica y fundamental en el ser humano y definitivamente afecta la conducta en la toma de decisión, pues no necesariamente tiene que ser verbal. Cuando hablamos con alguien, solo una pequeña parte de la información que obtenemos de esa persona procede de sus palabras. Las investigaciones han estimado que entre el 70% y 80% de lo que comunicamos lo hacemos mediante lenguaje no verbal, de manera que después de estar sólo un par de minutos conversando con alguien a quien acabamos de conocer, podemos llegar a concluir si esa persona es confiable o no. Ese “instinto” procede de lo que nos transmitió con su lenguaje corporal. Cuando hablamos con alguien, es posible que estemos diciendo mucho más de lo que creemos. El lenguaje no verbal es en parte innato, en parte imitativo y en parte aprendido, regido 84

WTC Montevideo Magazine


principalmente por el inconsciente. De este modo, nuestras emociones se ven influenciadas por otras personas sin necesidad de decir ni una sola palabra. La metodología de “Forma de Vida” ayuda a eliminar todas las confusiones o mensajes contradictorios y a comprender todo lo que nos dicen en función a la relación comercial, así mismo el poder impactar de forma positiva al inconsciente, haciendo un análisis deductivo, de lo general a lo específico, obteniéndolo mediante efectos tales como la modulación de la voz, el tono, ritmo, espacio, intensidad, postura del cuerpo, ritmo corporal, la proxémica (distancia entre los comunicantes), cinesis (movimientos corporales y ademanes) y el vestir, entre otros.

“F

orma de Vida” is a 100% Mexican company, with the highest quality standards, endorsed by the ASQ (American Society for Quality), certified by the IMT (Instituto Mexicano de Telemarketing) and recognized by the World Confederation of Business.

The methodology is based on four basic pillars: Neuro-linguistic Programming, Quantum Physics, Semeiology and Enneagram Figures. It took several years of experience to be able to obtain convincing and measurable evidence, through tests of trial and error, restructuring changes in an individual’s real life, integrating real elements such as: cultural, economic and social aspects, among others. The possibilities of doing new business increase if we are able to make an impact on the consumer’s unconscious, since communication is a basic and fundamental characteristic of human beings and it surely affects our behavior in decision making, which is not necessarily verbal. When we speak with someone, only a small part of the information we obtain from that person comes from their words. Researchers have estimated that between 70% and 80% of what we communicate, we do through nonverbal language, so after talking with someone we have just met for only a couple of minutes, we can reach a conclusion if that person is trustworthy or not. This “instinct” comes from what has been transmitted to us through body language. When we speak with someone, we are possibly saying much more than we may realize. Nonverbal language is partly innate, partly imitative and partly learned, principally governed by the unconscious. In this way, our emotions are influenced by other people without the need to say a single word. The methodology of “Forma de Vida” helps eliminate all confusing or contradictory messages and understand everything that we are being told in reference to a commercial relationship, in addition to having a positive impact on the unconscious, making a deductive analysis from what is general to what is specific, obtaining it through such effects as the modulation of the voice, tone, rhythm, space, intensity, body posture, body rhythm, proxemics (distance between the communicators), kinesis (body movements and gestures) and dress, in addition to others.

“F

orma de Vida” é uma empresa 100% mexicana avaliada pela ASQ (American Society for Quality), certificada pelo Instituto Mexicano de Telemarketing e reconhecida pela Confederação Mundial de Negócios.

Sua metodologia é sustentada em quatro pilares básicos: Programação Neurolinguística, Física Quântica, Semiologia e Planos Eneagrâmicos. Obter evidências convincentes e mensuráveis levou vários anos de experiência; mediante testes de ensaio e erro, restruturando mudanças na vida real do indivíduo, e integrando elementos reais tais como os aspectos culturais, econômicos e sociais, dentre outros. As possibilidades de novos negócios aumentam quando conseguimos impactar o subconsciente do consumidor, já que a comunicação é uma característica básica e fundamental do ser humano que sem dúvidas afeta a tomada de decisões, e não é necessariamente verbal. Quando conversamos com uma pessoa, somente uma pequena parte das informações que obtemos chegam através de suas palavras. As pesquisas demonstraram que entre 70% e 80% daquilo que comunicamos é expressado mediante linguagem não verbal. Portanto, bastam um par de minutos conversando com alguém que acabamos de conhecer para saber se essa pessoa é ou não é confiável. Esse “instinto” é guiado pela linguagem corporal. Quando falamos com alguém, é provável que estejamos dizendo muito mais do que acreditamos. A linguagem não verbal é inata, imitativa e aprendida e é regida principalmente pelo subconsciente. Desta forma, nossas emoções são influenciadas por outras pessoas, sem necessidade de comunicarmos uma só palavra. A metodologia da “Forma de Vida” contribui para a eliminação de todas as confusões ou mensagens contraditórias e para a compreensão de tudo o que é expressado no vínculo comercial. Também é possível impactar o subconsciente de forma positiva. Podemos realizar uma análise dedutiva, partindo do elemento mais geral até o mais específico, mediante efeitos tais como a modulação da voz, o tom, o ritmo, espaço, intensidade, postura do corpo, ritmo corporal, a proxêmica (distância entre os comunicadores), cinesis (movimentos corporais e gestos) e a forma de vestir, dentre outros.


tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais

Cumbre Económica Mundial sobre PYMES Global Economic Summit on SMEs Cúpula Econômica Mundial sobre PEMES

D

el 27 al 29 de enero del 2011 se llevará a cabo la Cumbre Económica Mundial sobre Pequeñas y Medianas Empresas (PYMES) en el Expo Center del World Trade Center Mumbai. Esta segunda edición del evento sobre comercio e inversión es organizada por la Asociación de Industrias Indias (AIAI) y World Trade Center Mumbai. Cruzando fronteras La globalización puede ser una realidad solo cuando las PYMES saltan a arenas internacionales para explorar, expandirse a nuevos mercados y buscar socios inversores. La Cumbre Económica Mundial es la plataforma ideal para presentar el crecimiento potencial y las oportunidades de inversiones de las PYMES, y para deliberar en áreas claves que acelerarían el desarrollo económico del sector. El evento busca facilitar alianzas de negocios intercontinentales entre las PYMES de los 30 países participantes del encuentro.

F

rom January 27th to 29th, 2011 the Global Economic Summit 2011 on trade and investment with a special emphasis on Small & Medium Enterprises (SMEs) will take place at the Expo Center of the World Trade Center Mumbai. This second edition of the event is organized by the All India Association of Industries (AIAI) and World Trade Center Mumbai. Crossing borders Globalization can only become a reality when the SMEs reach international arenas to explore, expand into new markets and search for investment partners. The Global Economic Summit is the ideal platform to present the growth potential and investment possibilities of SMEs, and to deliberate over the key areas which would accelerate economic development in the sector. The event aims at facilitating intercontinental business alliances between the SMEs from the 30 countries participating in the meeting. 86

WTC Montevideo Magazine

D

e 27 a 29 de Janeiro de 2011 será realizada a Cúpula Econômica Mundial sobre Pequenas e Médias Empresas (PEMES) no Expo Center do World Trade Center Mumbai. Esta segunda edição do evento sobre comércio e investimentos é organizada pela Associação de Indústrias Indianas (AIAI) e pelo World Trade Center Mumbai. Cruzando fronteiras A globalização somente se torna uma realidade quando as PIMES se aventuram em areias internacionais com o objetivo de explorar, conquistar novos mercados e procurar parceiros investidores. A Cúpula Econômica Mundial é a plataforma ideal para apresentar o crescimento potencial e as oportunidades de investimento das PEMES e para deliberar sobre assuntos fundamentais que acelerariam o desenvolvimento econômico do setor. O evento procura facilitar alianças de negócios intercontinentais entre as PEMES dos 30 países que participam do encontro.


Perspectivas y oportunidades

Perspectives and opportunities

La conferencia se centrará en las políticas gubernamentales del mundo para el desarrollo empresarial y el desarrollo tecnológico de las PYMES. Se harán enfoques por grupos temáticos, opciones de financiamiento, desarrollo de habilidades y otros asuntos pertinentes.

The conference will focus on governmental policies in the world for business development and the technological development of SMEs. There will be focus groups on financing options, development of skills and other pertinent subjects.

En el encuentro participarán organizaciones de promoción comercial, WTCs, asociaciones industriales, organismos gubernamentales y organizaciones multilaterales. Se ofrecerá una visión sobre el sector, las posibilidades y algunos lineamientos que podrían facilitar su crecimiento. Se hará foco en temas como: tecnología de la información, agro, alimentos e ingeniería local, entre otros.

Trade promotion organizations, WTCs, industrial associations, governmental organisms and multilateral organizations will participate in the meeting. A vision of the sector, the possibilities and some guidelines which could facilitate growth will be offered. Focus will be placed on such issues as: information technology, agro, food and local engineering, among others.

El evento busca facilitar alianzas de negocios intercontinentales entre las PYMES de los 30 países participantes del encuentro. The event aims at facilitating intercontinental business alliances between the SMEs from the 30 countries participating in the meeting. O evento procura facilitar alianças de negócios intercontinentais entre as PEMES dos 30 países que participam do encontro. Perspectivas e oportunidades A conferência focalizará as políticas governamentais do mundo para o desenvolvimento empresarial e o desenvolvimento tecnológico das PIMES; grupos temáticos, opções de financiamento, desenvolvimento de habilidades e outros assuntos pertinentes. Participarão do encontro organizações de promoção comercial, WTCs, associações industriais, órgãos de governo e organizações multilaterais. Será oferecida uma visão sobre o setor, as possibilidades e alguns linhamentos que poderiam facilitar seu crescimento. Os assuntos mais importantes serão a tecnologia das informações, o agro, os alimentos e a engenharia local, dentre outros.


business news

En el marco del recién finalizado mundial Sudáfrica 2010, Bang & Olufsen América Latina, la sede regional de la compañía danesa de audio y video de alta gama, realizó una campaña especial, la cual finalizó con el sorteo de un producto de la selecta marca. El Sr. Víctor Abarca Arriagada fue el feliz ganador de un reloj BeoTime, producto lanzado en el último tiempo por Bang & Olufsen y que cuenta con varias excepcionales funciones, entre las cuales se destaca su utilización como control remoto de los productos.

Within the framework of the recently finished South Africa World Cup 2010, Bang & Olufsen Latin America, the regional headquarters of the Danish audio and high-definition video company, held a special campaign which ended with the raffling off of a product of the select brand. Mr. Víctor Abarca Arriagada was the happy winner of a BeoTime clock, a product launched recently by Bang & Olufsen which has several exceptional features, which include its use as a remote control for their products.

No contexto do recém-finalizado mundial África do Sul 2010, a Bang & Olufsen América Latina, sede regional da empresa dinamarquesa de áudio e vídeo de alta gama, realizou uma campanha especial que culminou com o sorteio de um produto da prestigiosa marca. O Senhor Víctor Abarca Arriagada foi o feliz vencedor de um relógio BeoTime, produto lançado recentemente pela Bang & Olufsen que conta com várias funções excepcionais, dentre elas sua utilização como controle remoto dos produtos.

Recientemente estuvo visitando las instalaciones de WTC Montevideo el presidente de WTC Luanda - Angola y de WTC Praia-Cape Verde, Sr. Manuel Duque. En dicha ocasión se reunió con el presidente de WTC Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, y el presidente de Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel, donde dialogaron sobre la revista oficial del centro comercial angoleño, proyectada para salir al mercado en el próximo mes de diciembre. WTC Luanda - Angola Magazine se suma a las distinguidas publicaciones producidas por Terare Multimedios. Recently the president of WTC Luanda - Angola and WTC Praia-Cape Verde, Mr. Manuel Duque, visited the WTC Montevideo installations. On the occasion he met with the president of WTC Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, and president of Terare Multimedios, Mr. Daniel Coronel, where they spoke about the official magazine of the Angolan Trade Center, scheduled to come out on the market next December. WTC Luanda - Angola Magazine is now one more of the distinguished publications produced by Terare Multimedios.

O presidente do WTC Luanda - Angola e do WTC Praia-Cape Verde, Sr. Manuel Duque, visitou recentemente as instalações do WTC Montevideo. Nessa oportunidade, o Sr. Duque se reuniu com o presidente do WTC Montevideo, Profesor Nelson Pilosof, e com o presidente da empresa Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel. Nessa reunião, conversaram sobre a revista oficial do centro comercial de Angola, a qual será lançada no mercado no mês de dezembro. A WTC Luanda - Angola Magazine vem se acrescentar às publicações produzidas pela empresa Terare Multimedios.

Banco Santander presentó su nueva tarjeta Platinum El pasado miércoles 23 de junio Banco Santander realizó una conferencia de prensa para anunciar el lanzamiento de su nuevo producto: la tarjeta Santander MasterCard Platinum. En dicha oportunidad, autoridades de Banco Santander, MasterCard y Duty Free ofrecieron detalles de la nueva tarjeta e informaron acerca de la amplia gama de beneficios a los que accederán los usuarios Platinum. 88

WTC Montevideo Magazine

Santander Bank presented its new Platinum card

O Banco Santander apresentou seu novo cartão Platinum

This past June 23, Santander Bank held a press conference to announce the launching of their new product: the Santander Platinum MasterCard. At the time, authorities of the Santander Bank, MasterCard and Duty Free offered details about the new card and provided information about the wide range of benefits that Platinum users will have.

No dia 23 de junho o Banco Santander realizou uma coletiva de imprensa para anunciar o lançamento de seu novo produto: o cartão Santander MasterCard Platinum. Nessa oportunidade, autoridades do Banco Santander, MasterCard e Duty Free forneceram detalhes sobre o novo cartão e informaram sobre a vasta gama de benefícios à qual terão acesso os usuários Platinum.



business news

Copa BlueCross & BlueShield de Uruguay, Circuito PGA 2010 Se llevó a cabo la segunda fecha del circuito PGA 2010 en el Club de Golf del Cerro, donde se disputó la copa BCBSU. Durante dos días primaverales, Uruguay recibió profesionales de Argentina y Brasil para participar de la fecha. Se realizaron dos modalidades, una con salidas grupales, donde se combinó la experiencia de los profesionales del Golf con los amateurs, y luego otra donde solo participaban profesionales. El cierre fue con una cena en el salón del Club, donde se entregaron las copas de BlueCross & BlueShield de Uruguay y premios de Don Pascual, Óptica Nova, Alfa FM y Regency Hotel, entre otros.

Ganadores: • Caballeros categoría 0-36 de handicap- Diego Santos • Damas categoría 0-36 de handicap- Francisca Linn • Torneo Putter Profesionales- Alcides Flores • Profesionales 1º Diego Pérez (Uruguay) 2º Andrés Ponce (Argentina) 3º Martín Velázquez (Arg.) • PRO-AM 1º Prof. Juan Maruine - Gustavo Graña - Diego Leindekar - Agustín Tarigo 2º Prof. Hugo Méndez - Sorestein Samman - Sebastián Samman 3º Prof. Diego Pérez - Fabián Lamela - Marcelo Fernández

Alfa FM 96.3 Alfa FM 96.3 de Montevideo Uruguay lanzó un nuevo programa llamado “Escuchemos a Tom Wise”, todos los días a las 08:30. Tom Wise es argentino, reconocido experto en la creación de estrategias, tácticas de productividad y competitividad comercial. Se destaca como conferencista, escritor y consultor para la dirección empresaria. La comunicación está focalizada a enseñar diferentes herramientas para evitar perder clientes y aumentar la rentabilidad de la empresa. Alfa FM ha obtenido dos nuevos premios; a la “Excelencia sin Límites” y “A la Mejor Programación Musical”, concedido por la Confederación Interna-

cional The Bizz Awards. En los festejos de su 25 Aniversario estará viajando a Frankfurt y México a recibir estas distinciones. Alfa FM irrumpió en el dial en el año 2000 con un concepto estético novedoso dirigida desde ese momento por Gustavo Abuchalja y muy pronto se instaló en la preferencia del público empresarial. Los programas comunicacionales, las intervenciones empresariales y su música son una combinación perfecta. La música es la protagonista y deleita con los clásicos de todos los tiempos y las últimas novedades musicales que va lanzando la radio hasta convertirlas en éxitos. Su propuesta es un fenómeno en la comunicación, por el respeto al oyente y su cuidada realización.

Nestlé entregó el primer “Premio a la Creación de Valor Compartido” En el marco del 2º Foro sobre Creación de Valor Compartido (27 de mayo de 2010, en Londres), el Directorio asesor de Creación de Valor Compartido de Nestlé entregó por primera vez el Premio Nestlé a la Creación de Valor Compartido. Se presentaron más de 500 proyectos, de 79 países diferentes, de los cuales nueve pertenecieron a instituciones uruguayas. En esta oportunidad el premio fue otorgado a la organización sin fines de lucro International Development Enterprises (IDE) de Camboya. Se trata de la rama camboyana de una organización internacional que utiliza enfoques empresariales para aumentar los ingresos de la población rural pobre, mejorando su acceso al mercado, aumentando la producción agrícola y creando empresas locales sustentables. Los proyectos presentados por organizaciones, instituciones y particulares uruguayos estuvieron enmarcados dentro de las categorías Desarrollo Rural, Nutrición y Agua. Uno de ellos fue creado por la Asociación Uruguaya de Planificación Familiar (AUPF). El proyecto refiere a la purificación de las aguas en los hogares de núcleos poblacionales del interior del país como factor inicial del mejoramiento de la salud. 90

WTC Montevideo Magazine

Otra iniciativa que concursó por Uruguay, referida al Ordenamiento y Planificación Territorial, fue la de Teodoro Brugger. El proyecto se centra en toda la cosecha del agua de lluvia que sea posible, proponiendo la construcción de tajamares de aguada y de riego en todo el país. A su vez, otra de las propuestas fue presentada por el Centro de Estudios, Análisis y Documentación del Uruguay (CEADU), la cual apuntó a mejorar las condiciones de nutrición, salud y medio ambiente de niños de escuelas rurales de bajos recursos.


business news


sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos

Executive Breakfast Cycle

El pasado 2 de junio, en el Auditorium del WTC Montevideo, se llevó a cabo el tercer Desayuno de Trabajo del Ciclo 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo.

On June, 2nd, at the WTC Montevideo Auditorium, took place the third Working Breakfast of the 2010 cycle, organized by Terare Multimedia and WTC Montevideo.

La disertación estuvo a cargo del periodista deportivo argentino Claudio Destéfano y la temática abordada fue Marketing Deportivo.

The conference was given by the argentinian sports journalist Claudio Destéfano and the topic was Sports Marketing.

“The other game”

“El otro Partido”

1

5

4

8

9

12

2

3

6

7

10

11

13

14

1- Prof. Nelson Pilosof, Daniel Coronel y Claudio Destéfano 2- Elena Tejeira, Fernando Quarneti, Pablo Nieto y Álvaro Alonso 3- Paulo Liberman y Diego De Carlini 4- Alfonso Charrie, Rodolfo Rossello, Fernando Freccero y Joaquín Pagano 5- Marcelo Montoro Castells, Edgardo Rocca Couture y Marcelo Montoro 6- Gonzalo y Carlos Scavino 7- Alejandra Lluis, Laura Passaro y Carolina Fossati 8- Miguel Piñeiro y Federico Mate 9- Marcos Méndez y Yamandú Costa 10- Pablo Fernández y Andrés Pieroni 11- Gali Kimelman, Rossana Rebella y Ariel Chacón 12- Javier Cruz hace entrega de una de sus obras a Claudio Destéfano 13- Sandra Fernández en la entrega de premios a Silvia Lismann 14- Carlos Carvalho y Cecilia Del Campo

Co-organizaron:

92

Auspiciaron:

WTC Montevideo Magazine

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E


E j e c u t i v o s 2 010 Tercer desayuno: Miércoles 11 de Agosto ACCESO A CAPITALES DE RIESGO Posibilidades para Empresas Uruguayas en Mercados Financieros Desarrollados Sobre este atractivo tema de actualidad mundial, disertará el empresario Pablo Milburn, en el Ciclo de Desayunos Ejecutivos 2010, denominado “Recursos Creativos para la Empresa Moderna”. Este Ciclo de Desayunos es organizado por World Trade Center Montevideo y TERARE Multimedios, y está dirigido a la comunidad empresarial de nuestro país. El disertante es fundador y Presidente de la empresa URUNET en Uruguay, y de DATAMYNE en Estados Unidos. Por su larga y proficua trayectoria internacional, el orador trata con reconocida solvencia temas empresariales y de negocios. En esta oportunidad se referirá de manera especial a las reales opciones que están abiertas a empresas uruguayas, de acceder a capitales de riesgo en mercados financieros del mundo. Este tema se inscribe en las legítimas expectativas de nuestro país a lograr nuevos fondos para promover el desarrollo nacional. La presentación del empresario Milburn tendrá lugar en el Auditorium de WTC Montevideo, el próximo miércoles 11 de agosto, a las 08:30 horas de la mañana. INFORMES E INSCRIPCIONES : info@wtcmontevideo.com.uy . Tel. 628-6655*

Co-organiza:

Auspician:

Apoyan:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E


Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Agosto August Agosto 4

SALA LOGÍSTICA DE LAS AMÉRICAS Feria Internacional de Logística, Servicios, Transporte, Tecnología y Comercio Exterior | International Trade Fair for Logistics, Services, Transportation, Technology and Foreign Trade | Feira Internacional de Logística, Serviços, Transporte, Tecnologia e Comércio Exterior Corferias Bogotá, Colombia

6

6

GLUTEN FREE EXPO

7 9 11

94

2010 19 MADEREXPO Feria Internacional del Procesamiento e Industrialización de la Madera | International Trade Fair in Processing and Industrialization of Wood | Feira Internacional do Processamento e da Industrialização da Madeira Parque de Exposiciones del LATU Montevideo, Uruguay

22

WSA SHOW

22 ESTAC-10 Simposio Europeo sobre Análisis Termal y Calorimetría |

Feria de Calzados y Accesorios | Shoe and Accessories Trade Show | Feira de Calçados e Acessórios The Venetian & Sands Expo and Convention Center Las Vegas, Estados Unidos

Aged Care Exposition | Feira da Saúde e Cuidado da Velhice Rosehill Racecourse Sydney, Australia

PROVEEDORES DE 12 EXPO HOSPITALES

13

21

Madera | Trade Fair of Technology and Materials for the Furniture and Wood Industriy | Feira de Tecnologia e Materiais para a Indústria do Móvel e a Madeira Expo Guadalajara Guadalajara, México

Feria sobre Alimentación Sin Gluten | Gluten Free Foods Trade Fair | Feira sobre Alimentação sem Glúten Sydney Olympic Park Sidney, Australia

CAREX 2010 11 SYDNEY Feria de la Salud y Cuidado de la Vejez | Health and

12

MUEBLE INTERNACIONAL 18 TECNO Feria de Tecnología y Materiales para la Industria del Mueble y la

Hospital Suppliers Exposition | Expo fornecedores de hospitais Cintermex Monterrey, México

WTC Montevideo Magazine

27

European Symposium on Thermal Analysis and Calorimetry | Simpósio Europeu sobre Análise Termal e Calorimetria De Doelen Róterdam, Holanda

PROMOTIONAL EXPO 25 AUSTRALIAN Feria de la Industria de la Publicidad y la Promoción |

26

Promotional and Advertising Industry Exposition | Feira da Indústria da Publicidade e da Promoção Sydney Convention and Exhibition Centre Sidney, Australia


Septiembre September Setembro 3 5 3 7 3 8 4 6 8 10

FURNITURE SALON EXPO 2010 Feria de la Industria del Mueble | Trade Fair for the Furniture Industry | Feira da Indústria do Móvel Yerevan Sport-Concert Complex Yerevan, Armenia

TRADEXPO

Feria de Comercio | Trade Exposition | Feira de Comércio Parc Expositions Paris Le Bourget Paris, Francia

8 11 9 14

IFA Feria de Productos Electrónicos | Electronic Products Trade Fair | Feira de Produtos Eletrônicos Messe Berlin Berlín, Alemania

COMFORTEX Feria de Diseño Interior | Interior Design Trade Fair | Feira de Desenho Interior Leipziger Messe Leipzig, Alemania

LATIN AMERICAN FOOD SHOW Exposición de Alimentos y Bebidas de Latinoamérica | Latin Food and Beverage Exposition | Exposição de Alimentos e Bebidas da América Latina Cancún Messe Cancún, México

HARDEX 2010 Feria de la Industria Constructora de Sudáfrica | South African Construction Industry Trade Fair | Feira da Indústria Construtora da África do Sul MTN Expo Centre Sandton, Sudáfrica

INTERNATIONAL BROADCASTING CONVENTION Convención Internacional de Radiodifusión | International Broadcasting Convention | Convenção Internacional de Rádiodifusão RAI International Exhibition and Congress Centre Ámsterdam, Holanda

2010 12 PLASA Feria de la Industria del Entretenimiento |

15

Entertainment Industry Trade Fair | Feira da Indústria do Entretenimento Earls Court Exhibition Center Londres, Inglaterra

LONDON 21 AD:TECH Feria de Marketing Digital | Digital Marketing Trade Fair |

22

Feira de Marketing Digital National Hall, Olympia Londres, Inglaterra

21 ILMAC Feria de Investigación y Desarrollo, Tecnología 24

Farmacéutica y Biotecnología | Trade Fair of Research and Development, Pharmaceutical and Biotechnical Industries | Feira de Pesquisa e Desenvolvimento, Tecnologia Farmacêutica e Biotecnologia Messe Basel Basilea, Suiza


“La administraci órgano de las institu el órgano que co a una multitud organización esfuerzos huma acci

Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“La administración es el órgano de las instituciones, el órgano que convierte a una multitud en una organización y a los esfuerzos humanos en acciones.”

“Management is the agent of institutions, the agent which turns a crowd into an organization and human effort into actions.” “A administração é o órgão das instituições; o órgão que transforma uma multidão em uma organização e os esforços humanos em ações.”

Peter Drucker

“El secreto de los negocios es saber algo que los demás desconocen.”

“The secret of business is to know something that nobody else knows.”

“O segredo de um negócio é saber o que mais ninguém sabe.”

Aristóteles Onassis

“En esta vida hay que morir varias veces para después renacer. Y las crisis, aunque atemorizan, nos sirven para cancelar una época e inaugurar otra.”

“In this life one has to die several times in order to be reborn. And crisis, although they are frightening, they help us to end one era to begin another.”

“Nesta vida devemos morrer várias vezes para renascer. As crises, mesmo que dêem medo, servem para terminar uma época e inaugurar outra.”

Eugenio Trias

“A business that makes nothing but money is a poor business.” “Um negócio que somente dá dinheiro é um negócio pobre.”

“Un negocio que sólo da dinero es un negocio pobre.”

Henry Ford




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.