World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.6 Issue 2 - 2014

Page 1

WTC Montevideo Magazine #2

2014

AÑO VOL. ANO

6

WTC Asunción Sustentabilidad y eficiencia en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción

Sustainability and efficiency in the heart of the new corporate center in Asuncion

Sustentabilidade e eficiência no coração do novo centro corporativo de Assunção




contenido contents conteúdo

10

mundo tecnológico techno world

Mucho más que la hora en tu muñeca Much more than the hour on your wrist Muito mais do que as horas ao alcance do seu pulso

16

desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Primer Desayuno Empresarial del Ciclo 2014 Taller Mastermind. Instituto Napoleon Hill Mastermind Workshop Napoleon Hill Institute Oficina Mastermind. Instituto Napoleon Hill

26

WTC Montevideo

Tercera Edición. Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014 The Third Edition WTC Montevideo Sculpture Contest, 2013-2014 Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo, 2013-2014

30

agenda WTC

32

WTC Free Zone

Llega a Montevideo Lean Start Up Machine Lean Start Up Machine comes to Montevideo Lean Start Up Machine chega a Montevidéu

Uruguay entre los Top 30 Destinos para Offshoring según Gartner

Dirección

Uruguay among the Top 30 Destinations for Offshoring according to Gartner O Uruguai entre os Destinos Top 30 para Offshoring, segundo Gartner

34 42 54

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

WTC Auditorium

Un espacio multifuncional en una localización estratégica A multifunctional space in a strategic location Um espaço multifuncional numa localização estratégica

Fotografías

Asunción. El corazón de América del Sur

Tali Kimelman, Luis Alonso, Natan Vareika, Ruben Oroz

The heart of South America O coração da América do Sul

Traducciones

planeta WTC WTC planet planeta WTC

World Trade Center Asunción. Sustentabilidad y eficiencia en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción Sustainability and efficiency in the heart of the new corporate center in Asuncion Sustentabilidade e eficiência no coração do novo centro corporativo de Assunção

64

Segundo Desayuno Empresarial del Ciclo 2014 Generación Y, inspirarnos sin sufrir Generation Y, inspire us without suffering Geração Y, inspiração sem sofrimento

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

WTC Montevideo Magazine

Dirección Editorial

León Mechulam

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Editor

Daniel Coronel

Gutlec Idiomas Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Iconoprint Dep. Legal - 360.351 Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2915 6773 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy



editorial

Valores Sumergidos Submerged Values Valores Submersos

L

os valores son objetos ideales (invisibles) que se presentan a la conciencia humana por medio de las emociones. Nos refieren el mundo cualitativo, que da significado y sentido a la existencia. Hay valores morales, jurídicos, religiosos, estéticos, y muchos más, que reclaman de nosotros un pronunciamiento, para pasar al grado de su realización en la vida personal y social de los seres humanos.

La sociedad de una época será catalogada según predominen mayoritariamente en sus integrantes los valores positivos o los negativos (desvalores). Cuando nos referimos a los valores morales, jurídicos y religiosos, debemos ser concientes que ellos nos colocan ante situaciones en las cuales tenemos que decidir si nos inclinamos por el valor positivo o por el negativo. Es nuestra evaluación interior la que nos conduce, a través de un proceso de toma de decisiones, a un posicionamiento a favor o en contra del positivo. Los seres humanos no podemos vivir sin los valores. Son ellos, precisamente, los que modelan el aspecto humano de las personas. Se presentan perentoriamente a nuestra conciencia, requiriendo una definición, siempre personal. No es posible transferir ni la toma de conciencia ni la decisión a favor o en contra. El hombre está destinado a ser el único y gran protagonista del mundo de los valores. Este mundo, precisamente, se refiere a nuestra libertad espiritual y a nuestras responsabilidades. Porque, si bien los valores se presentan a todos, en su ejecución siempre 4

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

llevan el sello personal de cada protagonista. Al referirnos a los valores de una sociedad, tenemos en consideración que son los que cumplen la mayoría predominante de sus integrantes. Según la orientación que escogemos en la Filosofía contemporánea, los valores son eternos y absolutos. Nos preceden y nos sucederán. No podemos derogarlos ni cambiarlos. En ejercicio de nuestra libertad, podemos optar entre los positivos y los negativos. De esa forma, nuestra existencia adquiere sentido y logra significado, según las preferencias por las que hemos optado en su decurso. Relativizar los valores, además de inconducente, es ya pronunciarse en contra de lo que corresponde. Si fuesen relativos, no habría pautas objetivas e incambiables para comportarse ni subjetiva ni objetivamente. Relativizarlos, significaría que cada uno puede darse los valores que quiera, y no poder juzgar la forma en que otros proceden con su óptica valorativa. En otras palabras, estaríamos en una sociedad caótica, que equivale a decir, una sociedad de lamentables opciones negativas. La historia está repleta de estas tremendas situaciones, donde reinan la decadencia y la descomposición. Si reflexionamos sobre el grado de acatamiento a los valores en las sociedades de nuestro tiempo, debemos concluir sin apasionamientos, que la realización de los positivos sigue predominando, a pesar de inquietantes signos en contrario. Si bien nos enfrentamos a diario con situaciones que ponen en serio riesgo la vigencia de los positivos, podemos confiar que felizmente la mayoría de la gente se sigue rigiendo por ellos. No hemos entrado en una era de descomposición. Pero tampoco podemos negar que se advierte preocupantes síntomas de una creciente degradación.


V

O

alues are ideal objects (invisible) that present themselves in the human conscience through emotions. We are referring to the qualitative world that gives meaning and feeling to our existence. There are moral, juridical, esthetic and many more values, which require a declaration from us, to take them to their fulfillment in our personal and social lives.

s valores são objetos ideais (invisíveis) que se apresentam à consciência humana mediante as emoções. Referem-nos ao mundo qualitativo, o qual confere significado e sentido a nossa existência. Existem valores morais, jurídicos, religiosos, estéticos, e muitos outros, que reclamam que nós nos expressemos, a fim de serem realizados na vida pessoal e social dos seres humanos.

The society of a time will be catalogued depending on whether positive or negative values predominate by its members.

A sociedade de uma época será catalogada de acordo com os valores que predominem nos seus membros: os valores positivos ou os valores negativos.

When we refer to moral, juridical and religious values, we must be aware that they are placed before us in situations in which we must decide if we favor those that are positive or negative. It is our interior evaluation that takes us, through a decision making process, to a position in favor of or against the positive. As human beings we cannot live without values. It is precisely values which make us human. They are urgently presented in our conscience, requiring a definition, always personal. It is not possible to transfer or be aware of either a decision in favor or against. Man is destined to be the one and only protagonist of the world of values. This world, precisely, refers to our spiritual freedom and our responsibilities. Because, although values are present for all, their execution always carries the personal seal of each protagonist. When we refer to the values in a society, we consider those that are recognized by the predominant majority of its members. Following the orientation we choose in contemporary Philosophy, values are eternal and absolute. They precede us and will succeed us. We cannot repeal them or change them. In exercising our freedom, we can choose between positive and negative. In this way, our existence acquires sense and meaning, according to the preferences that we have chosen over time. Diminishing values, besides being incongruous, is to take a stand against everything they correspond to. If values were relative, there would be no objective and interchangeable guidelines to behave subjectively or objectively. Diminishing them would mean that each of us could choose the values of our liking, and not judge the actions of others as they proceed under their own scale of values. In other words, we would be in a chaotic society, a society with lamentable negative options. History is replete with these tremendous situations, where decadence and disintegration reign. If we reflect on the degree of acceptance of values in societies today, we must calmly conclude that relativizing the positive still predominates, despite some disturbing signs to the contrary. Although we are daily confronted with situations that put the positive at risk, we can be assured that most people are still governed by them. We have not entered an era of decomposition. But we cannot deny that there are some worrying symptoms of a growing degradation. Many values begin to be submerged by people and social sectors that are inclined to eroding responsibilities, and giving up on or confusing the positive with the negative. Values do not submerge by themselves. On the contrary, they emerge from the conscience at any time and wait to be fulfilled. But there are those who think that by submerging them in the tempestuous seas of misconduct, they will be able to submerge them for good. They believe that a negative option will turn into a positive one. Their thinking is wrong, and the immediate effects are usually very harmful. No matter how much they

Quando falamos em valores morais, jurídicos e religiosos, devemos ser conscientes de que estes nos colocam em situações em que temos que decidir que valor vamos aplicar. Somos conduzidos por nossa avaliação interior, através de um processo de tomada de decisões, posicionando-nos a favor ou contra a opção positiva. Os seres humanos não podemos viver sem valores. São estes os que modelam o aspecto humano das pessoas. Apresentam-se com urgência em nossa consciência, exigindo uma definição, sempre pessoal. Não é possível transferir nem a tomada de consciência nem a decisão a favor ou contra. O homem é destinado a ser o único e grande protagonista dos valores. Este mundo, justamente, refere-se a nossa liberdade espiritual e nossas responsabilidades. Porque, embora os valores se apresentem a todos nós, na sua execução sempre têm o selo pessoal de cada protagonista. Ao falarmos sobre os valores de uma sociedade, levamos em consideração que estes são cumpridos pela maioria das pessoas. De acordo com a orientação que escolhemos na Filosofia contemporânea, os valores são eternos e absolutos. Eles nos precedem e continuarão existindo após nossa morte. Não podemos derrogá-los nem mudá-los. Em exercício de nossa liberdade, podemos escolher entre os positivos e os negativos. Dessa forma, nossa existência adquire sentido e significado, dependendo das nossas preferências na hora de agir. Relativizar os valores, além de inútil, significa expressar-se contra o que deveríamos fazer. Se os valores fossem relativos, não haveria pautas objetivas e imutáveis para o comportamento, nem subjetiva nem objetivamente. Relativizar os valores significa que cada pessoa pode ter os valores que desejar, sem poder julgar a forma como os outros se comportam com sua ótica valorativa. Em outras palavras, estaríamos numa sociedade caótica, ou seja, uma sociedade de infelizes opções negativas. A história está cheia de situações terríveis nas quais prevalecem a decadência e a decomposição. Se refletirmos sobre o grau de respeito dos valores nas sociedades atuais, devemos concluir que os valores positivos continuam predominando, embora existam signos contrários preocupantes. Embora nos enfrentemos com situações negativas no dia-a-dia, que colocam em risco os valores positivos, podemos confiar que felizmente a maioria das pessoas ainda age de acordo com estes valores. Ainda não entramos numa era de decomposição. Mas também não podemos negar que existem sintomas de uma degradação crescente. Muitos valores começam a ser submersos, por pessoas e setores sociais que começam a desligar-se das responsabilidades, desistindo ou confundindo os valores positivos com os negativos. Os valores não submergem sós. Na verdade, surgem a cada momento e esperam ser cumpridos. Mas algumas pessoas acham que


editorial Muchos valores comienzan a ser sumergidos, por gente y sectores sociales que se van inclinando a una erosión de las responsabilidades, y por desistir o confundir los positivos con los negativos. Los valores no se sumergen por sí mismos. Por lo contrario, emergen a la conciencia a cada momento y esperan ser cumplidos. Pero hay quienes piensan que hundiéndolos en los mares borrascosos de las inconductas frecuentes conseguirán sumergirlos definitivamente. Creen que una mayoritaria opción negativa, la convierte en positiva. Su pensamiento es falso, aunque sus efectos inmediatos suelen ser muy dañinos. Por más que presionen sobre ellos para mantenerlos hundidos, en cualquier momento reflotarán. Porque son los que deben predominar en una sociedad para que sea sana y constructiva. Pero el intervalo entre la sumersión y el reflotamiento es incierto. Mientras tanto, puede conducir a situaciones perversas y hasta calamitosas. Puede dejar huellas desorientadoras para quienes van integrando la sociedad. Ese es un potencial efecto devastador.

try to keep values submerged, they will resurface at any moment. Because they are the ones that must predominate in a society for it to be healthy and constructive. But the time between the submersion and resurfacing is uncertain. In the meantime, it could lead to perverse and even calamitous situations. It can leave disorienting prints for those who belong to that society. This could have a potentially devastating effect.

Los valores no soportan mucho tiempo permanecer sumergidos. Su destino es el oxígeno que los alimenta y da dignidad a las personas que se deciden a realizarlos. Intentar sumergirlos, para evitar su brillo, conduce a las tinieblas que rigen la subversión a la que muchas veces se los ha sometido.

Now we have two decisive questions: How long can positive values remain submerged? Are we in time so as not to subvert values again?

Así reflexionó el profundo pensador alemán Max Scheler, cuando en 1928 escribió su tremendo libro “La Subversión de los Valores”; título que se refirió a la decadencia dramática de la sociedad de su país, y que condujo a la descomposición de la democracia y al dominio del nazismo de manera absolutista y catastrófica. En esos tiempos, lo bueno fue considerado malo, y lo malo, bueno. Sumergieron los verdaderos valores durante casi quince años, se cometió toda clase de atropellos a la dignidad y a la existencia humanas. El precio que dicha sociedad y toda la humanidad pagaron, fue el más alto acontecido hasta ahora en toda la historia. Hubo que sufrir increíbles desgracias para que los valores reales fueran reflotados, y se hayan ido recuperando el respeto, la paz, la sana convivencia, el trabajo y la libertad. Los capítulos aciagos y vergonzosos de la era anterior, forman parte de un pasado que jamás podrá retornar. Para ello hay que estar alertas y volcados hacia las mejores opciones positivas. Surgen ahora dos preguntas decisivas: ¿Cuánto tiempo pueden permanecer sumergidos los valores positivos? ¿Estamos todavía a tiempo para no volver a caer en la subversión de los valores? 6

WTC Montevideo Magazine

Values cannot stay submerged for very long. They need oxygen to survive and give dignity to those who decide to carry them out. Trying to submerge them, to prevent them from shining, leads to the darkness where subversion reigns over those who have been subjected. This is how Max Scheler, the German philosopher, felt in 1928 when he wrote his famous book “The Subversion of Values”; a title that refers to the dramatic decadence of society in his country which led to the breakdown of democracy and the absolute and catastrophic Nazi domination. During these times, what was good was considered bad, and bad, good. The true values were submerged for almost fifteen years, all types of abuses against human dignity and existence were committed. The price that society and all humanity paid was the highest that had ever occurred in history to that time. We had to undergo tremendous misfortunes so that real values could resurface again, and we could begin to recover respect, peace, healthy coexistence, work and freedom. The tragic and embarrassing chapters of the previous era are part of a past that can never return. For this we must be alert and dedicated to better positive options.

afundando estes valores positivos nos mares das más condutas frequentes, estes valores positivos irão desaparecer. Acham que uma ação maioritária negativa, acaba tornando-se positiva. Seu pensamento é falso, e seus efeitos imediatos geralmente são muito prejudiciais. Embora pretendam afundar os valores positivos, estes sempre emergem. Porque são estes os valores que devem predominar numa sociedade para que esta seja saudável e construtiva. Contudo, o intervalo entre o afundamento e o ressurgimento é incerto. Enquanto isto acontece, os valores negativos podem acarretar situações perversas e até calamidades. Pode deixar marcas confusas para aqueles que integram a sociedade. O efeito pode ser devastador. Os valores não podem ficar submersos durante muito tempo. Seu destino é o oxigênio que os alimenta e representa dignidade para as pessoas que decidem realizá-los. Tentar afundar estes valores, a fim de evitar seu brilho, traz consigo as trevas, as quais governam a subversão à qual foram submetidos muitas vezes. Max Scheler, profundo pensador alemão, escreveu em 1928 seu ótimo livro “A Subversão dos Valores”, referido à decadência dramática da sociedade do seu país, a qual acarretou a decomposição da democracia e o domínio do nazismo de forma absoluta e catastrófica. Nessa época, o bom foi considerado ruim e o ruim foi considerado bom. Os valores verdadeiros foram submersos, durante quase quinze anos, cometendo todo tipo de crimes contra a dignidade e a existência humanas. O preço deste comportamento, pago por essa sociedade e por toda a humanidade, foi o mais alto da história. Foi necessário sofrer terríveis calamidades para que os valores reais ressurgissem e para recuperar o respeito, a paz, o convívio saudável, o trabalho e a liberdade. Os momentos mais tristes e vergonhosos da era anterior fazem parte de um passado que jamais pode voltar. Para isto, é necessário estar atentos e voltados para as melhores opções positivas. Surgem agora duas perguntas fundamentais: Quanto tempo será que os valores positivos podem ficar submersos? Será que ainda temos tempo de evitar cair novamente na subversão dos valores?



editorial Estimado amigo lector:

Dear Reader:

Bienvenido a una nueva edición de WTC Montevideo magazine, revista que nos llena de orgullo producir. En este número cuya portada y gran parte del contenido está dedicada a Paraguay, Asunción y su WTC usted encontrara notas muy interesantes. Conocida como la “Madre de Ciudades”, Asunción del Paraguay se presenta como una pintoresca y seductora ciudad por la incomparable mixtura entre la tradición de sus pueblos nativos, gastronomía y cultura autóctonas, y la modernización que hacen de la capital del Paraguay el centro de su actividad económica y cultural. El World Trade Center Asunción contará con un complejo edilicio ambientalmente sustentable ubicado en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción, la zona de mayor valor inmobiliario y crecimiento de la ciudad. Más de 3.000 ejecutivos trabajarán en este complejo construido bajo estándares internacionales y tecnología de última generación, cuya construcción está previsto finalizar para la segunda mitad del 2015. Le recomiendo especialmente recorrer la información sobre nuestros dos primeros desayunos ejecutivos de este año, realizados en el Auditorium. El primero fue el Taller Mastermind (Si puedes pensarlo puedes hacerlo) a cargo del Instituto Napoleon Hill y sus oradores fueron Daniel Mazzeu (Argentina) y Aristóteles Nielsen (Brasil) Durante la charla los expositores presentaron cuatro principios claves que componen la filosofía del logro personal del Dr. Napoleon Hill. En el segundo encuentro el argentino Claudio Penso, profesor universitario y empresario, cautivó a su audiencia durante más de una hora 30 minutos con su presentación Generación Y, ¿estamos preparados para ellos? Penso fue aplaudido enérgicamente al finalizar su exposición. Ambos desayunos se hicieron a auditorio colmado y superaron todas las expectativas a todo nivel. El ciclo de desayunos WTC es una coproducción de Terare y World Trade Center Montevideo, y nos complace sobremanera su éxito ininterrumpido desde hace cinco años. Estos y otros temas conforman nuestra edición. Confiamos la disfrute plenamente.

Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine, a magazine we are very proud to produce. In this issue, whose cover and most of its contents are dedicated to Asuncion, Paraguay and its WTC, you will find some interesting articles. Known as the “Mother of Cities”, Asunción, Paraguay is a picturesque and seductive city for its incomparable blending of the traditions of its native people, gastronomy and culture, and the modernization that makes the capital of Paraguay the center of its economical and cultural activity. The World Trade Center Asuncion features an environmentally sustainable building complex located in the heart of the new corporate center of Asuncion, the area with the highest real estate values and growth in the city. More than 3,000 executives will work in the complex built under international and last generation technological standards, which is scheduled to be completed in the second half of 2015. We especially recommend that you read the information about our first two executive breakfasts this year held in the Auditorium. The first was the Mastermind Workshop (If you can think it you can do it) by the Napoleon Hill Institute and speakers Daniel Mazzeu (Argentina) and Aristóteles Nielsen (Brazil). During the presentation the speakers presented four

8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

keys that make up the philosophy of personal success of Dr. Napoleon Hill. In the second breakfast, Argentinean Claudio Penso, university professor and businessman, captivated his audience for more than an hour and 30 minutes with his presentation “Generation Y, are we ready for them?” Penso was enthusiastically applauded when he finished his presentation. Both breakfasts took place before a full auditorium that surpassed all expectations. The WTC breakfast series is a coproduction of Terare and World Trade Center Montevideo, and we are very pleased with its uninterrupted success over the last five years. These and other subjects make up this edition. We are sure you will fully enjoy it.

Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC Montevideo magazine; revista que é um orgulho produzir. Neste número, cuja capa e grande parte do conteúdo é dedicado ao Paraguai, Assunção e seu WTC, encontrará artigos muito interessantes. Conhecida como a “Mãe das Cidades”, Assunção do Paraguai é apresentada como uma cidade pitoresca e sedutora, graças à incomparável mistura entre a tradição dos seus povoados nativos, gastronomia e cultura típicas; e a modernização, elementos que fazem da capital do Paraguai o centro de sua atividade econômica e cultural. O World Trade Center Assunção contará com um complexo sustentável do ponto de vista ambiental, localizado no coração do novo centro corporativo de Assunção, a zona de maior valor imobiliário e maior crescimento da cidade. Mais de 3.000 executivos trabalharão neste complexo, construído de acordo com padrões internacionais e tecnologia de última geração. Sua construção será finalizada, provavelmente, para a segunda metade de 2015. Recomendo especialmente ler as informa-

ções relativas aos nossos dois primeiros cafés-da-manhã executivos deste ano, realizados no Auditorium. O primeiro foi a Oficina Mastermind (Se pode ser pensado, pode ser realizado) apresentada pelo Instituto Napoleon Hill e cujos palestrantes foram Daniel Mazzeu (Argentina) e Aristóteles Nielsen (Brasil). Durante a palestra, Mazzeu e Nielsen apresentaram quatro princípios chaves que compõem a filosofia da conquista pessoal do Dr. Napoleon Hill. No segundo encontro, o argentino Claudio Penso, profesor universitário e empresário, encantou seu público durante mais de uma hora e meia, com sua apresentação: Geração Y, será que estamos preparados para eles? Penso foi muito aplaudido no final de sua palestra. Ambos os cafés-da-manhã foram realizados com o Auditorium lotado, superando todas as expectativas. O ciclo de cafés-da-manhã WTC é uma coprodução da Terare e o World Trade Center Montevideo. É um grande prazer constatar seu sucesso ininterrupto há cinco anos. Estes são alguns dos assuntos apresentados nesta edição. Esperamos que desfrute de nossa revista.



mundo tecnológico techno world

Mucho más que la hora en tu muñeca

M

yKronoz trae al mercado uruguayo, por medio de la importadora Idefoto S.A., un producto innovador pensado para facilitar tu rutina. Los smartwatches o relojes inteligentes MyKronoz, con la característica calidad suiza, se conectan al celular por medio de Bluetooth para mantenerte actualizado desde tu reloj.

10

WTC Montevideo Magazine

Desde tu smartwatch conectado a tu celular podrás atender y rechazar llamadas identificadas en la pantalla. Presentan intuitivos botones al costado que facilitan su uso, como también micrófono y parlantes incorporados para comunicarte sin inconveniente sin importar el lugar en el que te encuentres. Está pensado para aquellos momentos en que estas en plena actividad, cocinando, caminando, corriendo, manejando el auto, andando en bicicleta, en la playa, o en cualquier otra circunstancia en la que es dificultoso, incómodo o inseguro hacer uso del


Much more than the hour on your wrist

M

yKronoz has introduced, through importer Idefoto S.A, an innovating product created to facilitate your routine to the Uruguayan market. Smartwatches or intelligent watches MyKronoz, with Swiss quality, connect to a cell phone through Bluetooth to keep you updated from your watch.

With your smartwatch connected to your cell phone, you will be able to answer or reject calls identified on the screen. Intuitive buttons on the side make them easy to use, and a built-in microphone and speakers help keep you in touch wherever you are. It is designed for those times when you are on the go, cooking, walking, running, driving, riding a bike, at the beach,

Muito mais do que as horas ao alcance do seu pulso

M

yKronoz traz ao mercado uruguaio, através da importadora Idefoto S.A., um produto inovador concebido para simplificar sua rotina. Os smartwatches ou relógios inteligentes MyKronoz, com a qualidade que caracteriza os relógios suíços, conectam-se ao celular mediante o Bluetooth, para que você se mantenha atualizado desde seu relógio. Com seu smartwatch conectado ao celular, você pode atender às ligações identificadas na tela, e também rejeitá-las. Possui botões intuitivos laterais, os quais facilitam sua utilização; microfone e alto falantes incorporados para que você possa se comunicar sem problemas, de qualquer lugar. Este produto foi projetado para os momentos em que você está ocupado cozinhando, caminhando, correndo, dirigindo o carro, andando

ZeBracelet


prestaciones generales General features Prestações gerais TIEMPO Time Tempo

Bluetooth Bluetooth Bluetooth

Timbre y vibración Ring and vibration Campainhas e vibração Identificador de llamadas Caller ID Identificador de chamadas

llamadas Calls Chamadas

MANOS LIBRES hands-free mãos livres

Da la hora, al igual que cualquier otro reloj Gives the hour, just like any other watch Marca as horas como qualquer outro relógio Se conecta de forma inalámbrica a cualquier dispositivo Bluetooth Connects to any Bluetooth device wirelessly Conecta-se sem fio a qualquer dispositivo Bluetooth

Suena y vibra en llamadas entrantes Rings and vibrates for incoming calls Toca e vibra quando há ligações entrantes

Muestra el número y / o nombre del llamante Displays the number and / or name of the caller Mostra o número e / ou nome da pessoa que liga Te permite responder / rechazar llamadas con los botones laterales intuitivos Lets you answer / reject calls with the intuitive side buttons Permite responder / rejeitar chamadas com os botões laterais intuitivos Con micrófono incorporado y altavoz permite llamadas manos libres With its built-in microphone and loud-speaker you can make hands-free calls Com microfone incorporado e alto falante permite ligações mãos livres

Música Music Música

Reproduce música desde tu dispositivo Plays music from your mobile device Reproduz música desde seu dispositivo móvel

EXTRAVÍO LOSING perda

Alerta contra la pérdida del teléfono.Vibra cuando el mismo está fuera de su alcance Alerts against losing the phone. It vibrates when it is out of range Alerta contra perda do telefone. Vibra quando o telefone está fora do seu alcance.


celular, el reloj ofrece la oportunidad de comunicarte sin correr ningún riesgo y con mucha practicidad. Es ideal para prevenir los típicos golpes que reciben nuestros celulares y evita el exponernos a un arrebato por tener el celular en la mano, así como también su pérdida, ya que para este último caso los smartwatches poseen una alerta que se activa cuando excede el radio de 10 metros de cobertura. Escuchar la música de tu celular desde el smartwatch es otro de sus tantos beneficios. or any other activity or circumstance where it is difficult, inconvenient or unsafe to use a cell phone, the watch lets you communicate risk-free and easily. Your cell phone will be protected from the typical wear and tear that is common and protects you from having your phone stolen from your hand, or losing it, since smartwatches have an alert system that is activated when they are about 10 meters out of Bluetooth operating range. Listening to music from your cell phone through a smartwatch is another of the many benefits. de bicicleta, na praia, ou em qualquer outra situação na qual usar o celular é difícil, desconfortável ou inseguro. Este relógio oferece a oportunidade de se comunicar sem riscos e com praticidade.

ZeWatch

O relógio é ideal para evitar bater o celular, para evitar roubos quando estamos com o celular na mão, e também para evitar a perda, já que estes smartwatches possuem uma alerta que é ativada ao ultrapassar o rádio de 10 metros de cobertura. Ouvir música do seu celular com o smartwatch é outro de seus inúmeros benefícios.


ZeNano

Idefoto S.A., distribuidor exclusivo de MyKronoz, introdujo en plaza tres modelos: ZeWatch, ZeBracelet y ZeNano. Con diseños variados y algunas diferencias técnicas, los tres cumplen prácticamente las mismas funciones. El último mencionado tiene el agregado de recibir y enviar sms, así como también notificación de correos de Gmail y de calendario. Para quienes gustan de correr o caminar, ZeNano dispone de un podómetro que permite contabilizar los pasos que se van dando. Entre sus variedades se encuentran las de colores, rojo, negro, blanco, azul, dorado y naranja. Cada reloj está pensado para un consumidor en especial, consulte sus modelos y especificaciones en www. mykronoz.com o en nuestra página de Facebook.

O Idefoto S.A., distribuidor exclusivo de MyKronoz, introduziu três modelos no mercado: ZeWatch, ZeBracelet e ZeNano. Com desenhos variados e algumas diferenças técnicas, os três relógios cumprem praticamente as mesmas funções. O ZeNano também recebe e envia sms, notificação de correios de Gmail e de calendário. Para quem gosta de correr ou caminhar, o ZeNano dispõe de um pedômetro que permite contabilizar os passos realizados. Dentre suas variedades, há diversas cores: vermelho, preto, branco, azul, dourado e alaranjado. Cada relógio é projetado para um consumidor em particular; consulte sobre os modelos e suas especificações acessando www.mykronoz. com ou nossa página Facebook

Idefoto S.A., exclusive distributor of MyKronoz, has introduced three models into our market: ZeWatch, ZeBracelet and ZeNano. With a variety of designs and some different features, the three carry out practically the same functions. The ZeNano is able to receive and send sms and be notified of Gmail emails and calendar. For those who like to run or walk, ZeNano has a pedometer that lets you count the steps you take. MyKronoz smartwatches come in red, black, blue, gold and orange. Each watch is designed for a special consumer, find out about our models and specifications at www.mykronoz.com or on our Facebook page.

Importa y Distribuye Imports and distributes Importa e Distribui

www.facebook.com/MyKronozUruguay

Vida

Envía al 1212 y recibe todos . los días consejos necesarios

para tu salud

Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos 14

WTC Montevideo Magazine

Núm M ens

ajee:

ero: 1

1212

212

VIDA

M enú r Envia


Level 34 Developed by Vitra in Switzerland, Design: Werner Aisslinger Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.

www.zinc.com.uy


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

PRIMER DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014

Taller Mastermind Instituto Napoleon Hill Mastermind Workshop Oficina Mastermind Napoleon Hill Institute Instituto Napoleon Hill

E

l día 21 de marzo del presente año se abrió una nueva edición del ciclo de Desayunos Empresariales 2014 de WTC Montevideo, con la realización del Taller Mastermind por el Instituto Napoleon Hill a cargo de Daniel Mazzeu y Aristóteles Nielsen. Durante la charla los expositores presentaron cuatro principios claves que componen la filosofía del logro personal del Dr. Napoleon Hill. Luego de una breve introducción sobre la vida y las obras que escribió Napoleon Hill, y sobre cuál fue su aporte concreto al movimiento de desarrollo personal, los expositores empezaron a exponer los principios claves de la filosofía del éxito personal y como se pueden aplicar en el día a día. 16

WTC Montevideo Magazine

El primer principio es la capacidad de definir y formular un objetivo preciso principal en la vida. Contar con un objetivo es lo primero del todo, y es la brújula que guía nuestra vida. Todos los grandes hombres de la humanidad sabían claramente qué querían y cuándo lo querían. Sabían que para el logro de sus objetivos tendrían que tener una imagen mental muy clara del objetivo, y qué estarían dispuestos a dar para el logro del mismo. Al hablar del Propósito Definido Principal, Napoleón Hill afirma, en su fórmula para convertir los deseos en oro, que una vez que se diseña un plan para hacer realidad un deseo, se debe comenzar de inmediato a poner ese plan en acción, independientemente de que se esté o no preparado. Lo que todo esto significa es que si empieza cualquier proyecto con un objetivo en mente, el resultado a largo plazo se ve en la distancia como el punto final y los objetivos de corto plazo son el proceso paulatino que le permitirá llegar a su destino final.


he new edition of the Business Breakfast Series 2014 WTC Montevideo started a new year on March 21, with the Mastermind Workshop from the Napoleon Hill Institute given by Daniel Mazzeu and Aristóteles Nielsen.

T

N

During the talk the speakers presented four key principals that make up the philosophy of personal success of Dr. Napoleon Hill.

Durante a palestra, os palestrantes apresentaram os quatro princípios chave da filosofia da conquista pessoal do Dr. Napoleon Hill.

After a brief introduction about the life and works of Napoleon Hill, and about his specific contribution to the movement of personal development, the speakers began to present the keys to the philosophy of personal success and how it can be applied to every day life.

Após uma breve introdução sobre a vida e as obras de Napoleon Hill e sobre sua contribuição ao movimento de desenvolvimento pessoal, os palestrantes apresentaram os princípios chave da filosofia do sucesso pessoal e como estes podem ser aplicados no dia-a-dia.

The first principal is the capacity to define and formulate a precise main objective in life. Having an objective is first and foremost, and it is the compass that guides our lives. All great men in humanity clearly knew what they wanted and when they wanted it. They knew that to achieve their objectives they would have to have a very clear

O primeiro princípio é a capacidade de definir e formular um objetivo concreto principal na vida. Ter um objetivo é o primeiro passo, é a bússola que guia nossa vida. Todos os grandes homens da humanidade sabiam muito bem o que queriam e quando o queriam. Sabiam que para atingir seus objetivos deviam ter uma imagem mental muito

o dia 21 de março começou uma nova edição do ciclo de Cafés-da-manhã Empresariais 2014 do WTC Montevideo, com a realização da Oficina Mastermind do Instituto Napoleon Hill, apresentada por Daniel Mazzeu e Aristóteles Nielsen.

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


Las personas exitosas también sabían que, para el logro de sus objetivos, necesitarían de la ayuda de otro de los principios que se desarrollaron en la jornada: el principio mastermind o mente maestra, que no es otra cosa que una alianza activa de dos o más mentes, en un espíritu de perfecta armonía para el logro de un objetivo común, es decir contar con una verdadera visión compartida. Cuando una Mastermind se forma apropiadamente, contribuye al bien de todos los interesados. Cada miembro de la alianza trabaja para lograr su parte del proyecto en combinación directa con los demás miembros. No es necesario que los miembros sean amigos o ni siquiera que simpaticen entre sí. Lo esencial es que se respeten mutuamente y sean 100% armoniosos en el trabajo en el que estén involucrados en conjunto. Además, es esencial que cada miembro realice una contribución complementaria – ningún esfuerzo menor al de los demás es tolerable. Es por eso que la membresía tiene que ser selectiva y sobre una base de armonía y capacidad de ejecución. De lo contrario, el proyecto puede flaquear porque el peso del conjunto no se distribuye por igual.

mental image of that objective and what they would be willing to do to reach it. When we speak of Definiteness of Purpose, Napoleon Hill, in his formula to turn his desires into gold, stated that once we design a plan to achieve a goal, we must begin to put this plan into action immediately, whether we are prepared or not. What all this means is that if we begin a project with an objective in mind, the long term result can be seen in the distance as the end, and the short term objectives are the slow process that will take us to that final end. Successful people also know that, to reach their objectives, they need the help of another principal that was developed in the conference: the mastermind principle, which is nothing more than an active alliance of two or more minds, in a spirit of perfect harmony to reach a common objective, in other words to have a real shared vision. When a Mastermind is formed appropriately, it contributes to the good of all the parties involved. Each member of the alliance works to achieve their part of the project in direct combination with the other members. The members do not have to be friends or even like each other. But it is essential that they respect one another and are 100% harmonious on the job they are involved in together. Moreover, it is essential that each member make a complementary contribution– making less of an effort than the rest is not tolerable. For this reason the membership has to be selective on a basis of harmony and the ability to execute. Otherwise, the project can falter because the weight of the team is not distributed equally. To illustrate this principal they referred to people like the famous inventor Thomas Edison, who used it to overcome his lack of formal education, taking advantage of and using the skills and special knowledge of his associates. In this way, he was able to create those great inventions like the electric light bulb and the phonograph. It is the responsibility of the leader of the Alliance to make sure that harmony exists and is maintained among all members, and that the course of action is continuous in the fulfillment of the established main objective. The motto of the alliance must be to fulfill the Defined Proposal, the most important part of the plan, supported by continuous perfect harmony. The principal strength of the alliance lies in the perfect blending of the minds of all the members. The other two related principals that were developed are the ability to believe in oneself, or Applied Faith to reach goals, and the ability to know how to commence the action through personal initiative. The principal of Applied Faith is related to the ability to believe in the goal before it is reached. Applied Faith is practical faith, put into motion. When we get started, we are already beginning to execute the plan and this is a real demonstration that our dreams move us, guide us and act as a compass. Without this ability to be moved and “believe before seeing”, we will never come close to our objectives. Inaction paralyzes us and we usually do not act for fear of failing.

18

WTC Montevideo Magazine


Thomas A. edison y doce de sus colaboradores en Menlo Park

clara daquilo que desejavam, e saber o que estariam dispostos a fazer para cumprir esses objetivos. Na hora de falar do Propósito Concreto Principal, Napoleón Hill afirma, em sua fórmula para transformar seus desejos em ouro, que uma vez desenhado o projeto para realizar um desejo, devemos começar a trabalhar imediatamente, independentemente do fato de estarmos ou não preparados. Tudo isto significa que, se começamos qualquer projeto com um objetivo claro, o resultado no longo prazo é um ponto final distante, e os objetivos no curto prazo são o processo que permitirá atingir o destino final. As pessoas bem sucedidas também sabiam que, para o atingimento de suas metas, precisariam da ajuda de outro dos princípios que foram desenvolvidos durante a palestra: o princípio mastermind ou mente mestra; aliança ativa entre duas ou mais mentes, em um espírito de harmonia perfeita para atingir um objetivo comum; ou seja, uma verdadeira visão compartilhada. Quando uma Mastermind é formada de maneira apropriada, beneficia todas as pessoas interessadas no projeto. Cada membro da aliança trabalha para atingir seus objetivos no projeto, em combinação direta com os outros membros da equipe. Não é necessário que os membros sejam amigos, nem que se dêem muito bem. O ingrediente essencial é que sejam respeitosos um do outro e 100% harmoniosos no trabalho que realizam em conjunto. Além do mais, é fundamental que cada membro faça uma contribuição complementar –nenhum esforço menor é aceito. É por esse motivo que os membros devem ser cuidadosamente selecionados, levando em conta a harmonia e a capacidade de execução. Caso contrário, o projeto pode fracassar devido a que o peso do conjunto não é distribuído de maneira equitativa. Um exemplo deste princípio são pessoas tais como o famoso inventor Thomas Edison, quem utilizou o mesmo princípio para superar sua falta de formação acadêmica, aproveitando e utilizando as habi-


Para ilustrar este principio se hizo referencia a personas como el famoso inventor Thomas Edison, quien utilizó el mismo para superar su falta de formación académica, aprovechando y utilizando las habilidades y conocimientos especiales de sus asociados. De esta manera, logró crear esas grandes invenciones como la lámpara eléctrica y el fonógrafo. Es responsabilidad del líder de la alianza asegurar que exista y se mantenga la armonía entre todos los miembros, y que el curso de acción sea continuo en el cumplimiento del objetivo principal establecido. La consigna de la alianza debe ser cumplir el Propósito Definido, la parte contundente del plan, respaldada por la armonía perfecta continua. La principal fortaleza de la alianza radica en la mezcla perfecta de las mentes de todos los miembros. Otros dos principios relacionados que se desarrollaron, son la capacidad de creer en uno mismo o la Fe Aplicada para lograr las metas, junto a la capacidad de saber impulsarse a la acción mediante la propia iniciativa personal. El principio de la Fe Aplicada se relaciona con la capacidad de creer en el propio logro antes de que esté realizado. Fe aplicada es fe práctica, puesta en movimiento. Al ponernos en marcha ya estamos empezando a ejecutar el plan y eso es una demostración fáctica de que nuestros sueños nos mueven, nos guían y hacen de brújula. Sin esa capacidad de movernos y “creer antes de ver”, nunca nos 20

WTC Montevideo Magazine

acercaremos a nuestros objetivos. La inacción nos paraliza y muchas veces no actuamos por temor al fracaso. La iniciativa personal se emparenta con el autoliderazgo, o la capacidad de pensar los propios pensamientos con autonomía de pensamiento y con un sentido de urgencia que obliga a la acción. Las personas exitosas en cualquier campo de la vida son líderes de sí mismos, y actúan. La acción los caracteriza, muchas veces enfrentando el ridículo o el condicionamiento social de los demás. Quienes actúan con iniciativa son personas que por lo general caminan la milla extra, es decir hacen más de lo que se les pide, porque conectan todos sus actos con sus objetivos precisos principales. Encuentran en cada adversidad o derrota temporal la semilla de la oportunidad para lograr su próximo éxito. Durante la parte final de la charla, los expositores brindaron ejemplos de personas que en la actualidad han superado un sinnúmero de obstáculos mediante la aplicación de esta filosofía práctica del logro personal. Estos ejemplos fueron motivo de animación y un encendido aplauso por arte de la audiencia, que mostrando su profundo interés realizó algunas preguntas concretas, las cuales fueron ampliamente contestadas por los conferencistas.


lidades e conhecimentos especiais dos seus colegas. Desta forma, conseguiu criar a lâmpada elétrica e o fonógrafo. É responsabilidade do líder da aliança fazer com que esta exista e haja harmonia entre os membros, e que as ações realizadas visem ao atingimento do objetivo principal estabelecido. O objetivo da aliança deve ser cumprir o Propósito Definido, a parte mais importante do projeto, apoiado na harmonia perfeita contínua. A força principal da aliança radica na combinação perfeita das mentes de todos os membros. Outros dois princípios relacionados são a capacidade de acreditar em si mesmo, ou a Fé Aplicada para atingir as metas, além da capacidade de lançar-se e agir mediante a própria iniciativa pessoal. O principio da Fé Aplicada se relaciona com a capacidade de confiar que as conquistas serão feitas, mesmo antes de isto acontecer. A Fé aplicada é fé prática, fé em movimento. Quando começamos a trabalhar, já estamos começando a executar nosso projeto, o qual é uma prova de que nossos sonhos são o estímulo que nos guia, nossa búsola. Sem essa capacidade de agir e “acreditar antes de ver”, nunca nos aproximaremos de nossos objetivos. A falta de ação nos paralisa e muitas vezes não agimos por medo de fracassar.

Personal initiative is linked to self leadership, or the capability to think our own thoughts with autonomy and with a sense of urgency that pushes us into action. Successful people from any field are leaders of themselves, and they act. The action characterizes them, often facing ridicule or the social conditioning from others. Those who act with initiative are people who generally walk the extra mile, in other words they do more than is expected of them, because they connect all their acts with their precise main objectives. They find the seed of opportunity in each adversity or temporary defeat to reach their next success. During the final part of the conference, the speakers provided examples of people who have overcome countless obstacles through the application of this practical philosophy of personal success today. These examples were reason for an animated and enthusiastic applause on the part of the audience, who showed their interest in the subject by asking some specific questions, which were answered by the speakers.

A iniciativa pessoal é ligada à autoliderança, ou a capacidade de pensar os próprios pensamentos com autonomia e com um senso de urgência que nos obriga a agir. As pessoas bem sucedidas em qualquer área da vida são líderes de si mesmos, e agem. O elemento que os caracteriza é a ação, muitas vezes enfrentando o ridículo ou o condicionamento social das outras pessoas. As pessoas que agem com iniciativa geralmente fazem mais do que é necessário, já que conectam todos seus atos com seus objetivos concretos principais. Cada dificuldade ou fracasso transitório é a semente da oportunidade para seu próximo sucesso. Durante a parte final da palestra, os palestrantes mencionaram pessoas que atualmente têm superado grande quantidade de obstáculos mediante a aplicação desta filosofia prática da conquista pessoal. Estes exemplos foram muito aplaudidos pelo público, o qual realizou algumas perguntas concretas, muito bem respondidas pelos palestrantes.


mundo tecnológico techno world

de

El Multifuncional Color imprescindible en la oficina. The Multifuncional Color Printer essential in the office O Multifuncional em Cores imprescindível no escritório.

B

izhub C25, es el nuevo multifunción de escritorio de Konica Minolta destinado a oficinas o empresas con grupos de trabajo, que a menudo necesitan imprimir trabajos de alta calidad tanto en color como en blanco y negro. La C25 tiene el tamaño ideal para instalarse al alcance de la mano, como también para mejorar la eficiencia de la oficina, además cumple perfectamente las funciones de “Satélite” de sistemas de impresión, para oficinas que incluyen un multifuncional en blanco y negro y color, o una impresora a color y un fax. Las nuevas Bizhub de Konica Minolta aumentan la productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo. Cuenta con una velocidad de impresión de 24 ppm en color y monocromo, además trabaja con papel grueso hasta 210 g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de papel que van desde A6 hasta Oficio. Usando la última tecnología del controlador Emperon, las Bizhub C25 se integran a la perfección en cualquier 22

WTC Montevideo Magazine

red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las aplicaciones de gestión. Con su procesador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL y soporte XPS, estos sistemas de oficina compactos son capaces de realizar trabajos de la más alta calidad.


B

izhub C25 is the new desk printer from Konica Minolta designed for offices or companies with work groups that need to print high quality jobs in both color and black and white.

The C25 is the ideal size to set up within reach, in addition to improving the efficiency of the office. It is also a perfect “Satellite” for printing systems, in offices that have a multifunction printer in black and white and color, or a color printer and a fax. The new Bizhubs from Konica Minolta increase the productivity of any team or work group. It features print speeds of up to 24 ppm in color and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to 210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal.

O

Bizhub C25 é o novo multifunção de escritório da Konica Minolta, projetado para escritórios ou empresas cujas equipes precisam imprimir trabalhos de ótima qualidade em cor e preto e branco.

A C25 tem o tamanho ideal para ser instalada ao alcance da mão e para melhorar a eficiência do escritório. Cumpre muito bem as funções de “Satélite” de sistemas de impressão para escritórios que incluem um multifuncional preto e branco ou em cores, ou uma impressora em cores e um fax. As novas Bizhub da Konica Minolta aumentam a produtividade de qualquer equipe de trabalho. Conta com uma velocidade de impressão de 24 páginas por minuto em cores ou monocromo. Também trabalha com papel grosso de até 210 g/m2, inclusive na modalidade dúplex e formatos de papel de A6 a Ofício.


Perfectamente equipada para las necesidades de comunicación diarias, este MFP cuenta con impresión y copia en red, escáner color y fax. Escáner versátil

La Bizhub C25 escanea hasta 20 originales por minuto en b/n y produce hasta 10 escaneos en color por minuto. La funcionalidad de escaneado incluye escaneo a email, FTP, SMB y los formatos que utiliza son PDF, TIFF y JPEG. La flexibilidad para los usuarios se mejora aún más con la inteligente función de escáner a USB que permite ahorrar tiempo digitalizando directamente a una memoria USB sin necesidad de ordenador. Fax eficiente

La Bizhub C25 incluye una eficiente funcionalidad de fax que asegura por ejemplo la recepción fiable de pedidos y consultas. Si además se desea mayor comodidad, el usuario puede programar que los faxes entrantes se reenvíen a una cuenta de correo electrónico. El nuevo miembro de la familia Konica Minolta (Bizhub C25) está equipado con la última tecnología en materia de seguridad. El software Administrador de Datos (Page Scope) por ejemplo, dinamiza la integración del nuevo equipo en los flujos de trabajo existentes, facilitando la gestión de cuentas e introduciendo la posibilidad de limitar el número de impresiones, para un mejor control del gasto. Using the latest technology from the Emperon controller, the Bizhub C235 interfaces perfectly with any network. The devices are totally compatible with standard operating systems and most management applications. With an 800MHz processor, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL and XPS support, these compact office systems are able to produce the highest quality jobs. Perfectly equipped for daily communication needs, this MFP features network printing and copying, color scanning and faxing.

Utilizando tecnologias de última geração do controlador Emperon, as Bizhub C25 trabalham perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são totalmente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão. Com seu processador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL e suporte XPS, estes sistemas de escritório compactos são capazes de realizar trabalhos de ótima qualidade. Perfeitamente equipado para satisfazer as necessidades de comunicação do dia-a-dia, este MFP conta com impressão e cópia em rede, scanner em cores e fax. Scanner versátil

Versatile scanner The Bizhub C25 scans up to 20 originals per minute in w/b and produces up to 10 color scans per minute. The scanning function includes scanning to email, FTP, SMB and the formats used are PDF, TIFF and JPEG. The flexibility for users is ever better with the intelligent scanning to USB saving time by digitalizing directly to a USB device.

A Bizhub C25 escaneia até 20 originais por minuto em preto e branco e até 10 em cores. A funcionalidade de escaneado inclui escaneado a e mail, FTP, SMB; e os formatos que utiliza são PDF, TIFF e JPEG. A flexibilidade para os usuários melhora ainda mais com a função inteligente de scanner a USB que permite poupar tempo digitalizando diretamente a uma memória USB e dispensando o computador. Fax eficiente

Efficient fax The Bizhub C25 includes an efficient fax assuring for example the reliable reception of orders and consultations. If looking for greater convenience, the user can program to have entering faxes sent to an Email address. The new member of the Konica Minolta family (Bizhub C25) is equipped with the latest security technology. PageScope Software for example, interfaces the new device with existing workflows, making managing accounts and limiting the number of prints easy, for better cost control. 24

WTC Montevideo Magazine

A Bizhub C25 inclui uma funcionalidade eficiente de fax que garante, por exemplo, a recepção confiável de pedidos e consultas. Se o usuário desejar mais conforto, pode programar que os faxes sejam reenviados a uma conta de correio eletrônico. O novo membro da família Konica Minolta (Bizhub C25) é equipado com o que há de melhor em tecnologia em matéria de segurança. O software Administrador de Dados (Page Scope), por exemplo, dinamiza a integração do novo equipamento nos fluxos de trabalho existentes, facilitando a gestão de contas e oferecendo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões, de forma de controlar os gastos.



WTC Montevideo

Tercera Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014 The Third Edition WTC Montevideo Sculpture Contest, 2013-2014

E

n el marco de la Tercera Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo, el que se encuentra registrado ante los Fondos de Incentivo Cultural, se convocó a escultores y/o equipos de escultores, a crear y desarrollar trece esculturas, de las cuales se instalaron ocho en el Paseo de las Esculturas, en Plaza de las Torres y cinco en espacios abiertos de WTC 4.

Al igual que en anteriores ediciones, la finalidad de este concurso fue que las obras pudieran materializar la expresión física del entorno de las Torres del Complejo WTC Montevideo, 26

WTC Montevideo Magazine

Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo, 2013-2014 con su significado de alta tecnología y modernismo arquitectónico, en obras que a su vez establecieran un diálogo con su zona de influencia, el Puerto del Buceo y su entorno. El Concurso tuvo ocho ganadores y ocho premios, que fueron adjudicados por el jurado integrado por: Sr. Ministro de Educación y Cultura, Ricardo Ehrlich Sr. Artista Octavio Podestá. Sr. Artista Gustavo Tabares. Ing. Alvaro Zinno. Sr. Arq. Ernesto Kimelman, Co Proyectista del Complejo WTC Montevideo. En esta oportunidad, se asignaron siete Premios Adquisición WTC Montevideo y un Premio Adquisición Galería Latina.


La Tercer Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo, contó con el Auspicio Institucional de: The Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo had the support and Institutional Sponsorship of: A Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo contou com o Patrocínio Institucional de:

W

ithin the Third Edition of the WTC Montevideo Sculpture Contest, which is registered with Cultural Incentive Funds, sculptors and/or teams of sculptors were invited to create and develop thirteen sculptures, eight of which were to be placed in the Sculpture Promenade, in the Plaza de las Torres and five in open spaces of WTC 4. Just like in previous editions, the purpose of this contest was for the works to give material form to the physical expression of the surroundings of the WTC Montevideo Complex Towers with their composition of high technology and modern architectural modernism, in works that would establish a dialogue with its area of influence, Puerto del Buceo and its surroundings.

P

ara a Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo –registrado perante os Fundos de Incentivo à Cultura– foram convocados escultores e/ ou equipes de escultores, para a criação e desenvolvimento de treze esculturas, oito das quais foram instaladas no Passeio das Esculturas, na Praça das Torres, e cinco em espaços abertos do WTC 4.

Assim como aconteceu em edições anteriores, o objetivo deste concurso foi que as obras materializassem a expressão física do entorno das Torres do Complexo WTC Montevideo –com seu significado de tecnologia de vanguarda e modernismo arquitetônico– em obras que, por sua vez, estabelecessem um diálogo com sua zona de influência –o Porto do Buceo– e seus arredores.

The Contest had eight winners and eight prizes, which were awarded by the jury made up of:

O Concurso teve oito vencedores e oito prêmios, outorgados pelo seguinte júri:

Minister of Education and Culture, Ricardo Ehrlich Artist Octavio Podestá. Artist Gustavo Tabares. Engineer Alvaro Zinno. Architect Ernesto Kimelman, Co Designer of WTC Montevideo Complex.

Sr. Ministro da Educação e Cultura, Ricardo Ehrlich Sr. Artista Octavio Podestá. Sr. Artista Gustavo Tabares. Engenheiro. Alvaro Zinno. Sr. Arq. Ernesto Kimelman, Co-Projetista do Complexo WTC Montevideo.

At this time, seven WTC Montevideo Acquisition Prizes and one Galería Latina Acquisition Prize was awarded.

Nesta oportunidade, houve sete Prêmios Aquisição WTC Montevideo e um Prêmio Aquisição Galeria Latina.


Las obras ganadoras de los siete Premios Adquisición WTC Montevideo pasaron a integrar la Colección Permanente del Paseo de las Esculturas, como también los espacios exteriores de WTC 4. Las seis obras restantes seleccionadas, permanecerán en exhibición hasta la realización de la Cuarta Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo. Obras Ganadoras:

Primer Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 100.000 Artista Andrés Santángelo Obra GOGO/CHILL OUT Segundo Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 75.000 Artista Arq. Juan Pablo Bartaburu Obra CAPICÚA Tercer Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 60.000 Artista Marcelo Aguirre Obra LLUVIA Cuarto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 50.000 Artista Julio Luis Carné Obra NEREIDAS

Quinto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 45.000 Artista Santiago Dieste Obra Con-Forma de Aire II Sexto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 40.000 Artista Raúl Álvarez Lucas Obra DISTANCIA Séptimo Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 40.000 Artista Gustavo Genta Fernández Obra PEQUEÑO UNIVERSO Premio Adquisición Galería Latina, $ U 40.000 Artista Pablo Bruera Obra FRUTA ESPACIAL Obras Seleccionadas:

Artista Ma. Elena Rodríguez Petrocelli. Obra Encuentros Artista Gustavo Genta Fernández. Obra Panadero Artista Valentina Berrutti. Obra en Equilibrio Artista Líber Constenla Oliveri. Obra Eclosión Artista Marcelo Andrés Gayvoronsky. Obra Las Norias

GOGO/CHILL OUT

CAPICÚA

LLUVIA

NEREIDAS

Con-Forma de Aire II

DISTANCIA

PEQUEÑO UNIVERSO

FRUTA ESPACIAL

28

WTC Montevideo Magazine


The winning works of the seven WTC Montevideo Acquisition Prizes are part of the Permanent Collection of the Sculpture Promenade, as well as the open spaces of WTC 4. The six remaining selected works will remain on exhibit until the Fourth Edition of the WTC Montevideo Sculpture Contest. Winning Works: First Prize Acquisition WTC Montevideo, $ U 100,000 Artist Andrés Santángelo Work GOGO/CHILL OUT Second Prize Acquisition WTC Montevideo, $ U 75,000 Artist Architect Juan Pablo Bartaburu Work CAPICÚA Third Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 60,000 Artist Marcelo Aguirre Work LLUVIA Fourth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 50,000 Artist Julio Luis Carné Work NEREIDAS Fifth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 45,000 Artist Santiago Dieste Work Con-Forma de Aire II Sixth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 40,000 Artist Raúl Álvarez Lucas Work DISTANCIA Seventh Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 40,000 Artist Gustavo Genta Fernández Work PEQUEÑO UNIVERSO Acquisition Prize Galería Latina, $ U 40,000 Artist Pablo Bruera Work FRUTA ESPACIAL Selected Works:

As obras vencedoras dos sete Prêmios Aquisição WTC Montevideo fazem parte agora da Coleção Permanente do Passeio das Esculturas, assim como das áreas externas do WTC 4. As seis obras restantes, selecionadas, ficarão em exibição até a realização da Quarta Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo. Obras Vencedoras: Primeiro Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 100.000 Artista Andrés Santángelo Obra GOGO/CHILL OUT Segundo Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 75.000 Artista Arq. Juan Pablo Bartaburu Obra CAPICÚA (Palíndromo) Terceiro Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 60.000 Artista Marcelo Aguirre Obra LLUVIA (Chuva) Quarto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 50.000 Artista Julio Luis Carné Obra NEREIDAS Quinto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 45.000 Artista Santiago Dieste Obra Con-Forma de Aire II (Com forma de ar) Sexto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 40.000 Artista Raúl Álvarez Lucas Obra DISTANCIA Sétimo Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 40.000 Artista Gustavo Genta Fernández Obra PEQUEÑO UNIVERSO Prêmio Aquisição Galeria Latina, $ U 40.000 Artista Pablo Bruera Obra FRUTA ESPACIAL

Obras Selecionadas: Artista Ma. Elena Rodríguez Petrocelli Obra Encuentros (Encontros) Artista Gustavo Genta Fernández Obra Panadero (Padeiro) Artista Valentina Berrutti Obra en Equilibrio Artista Líber Constenla Oliveri Obra Eclosión Artista Marcelo Andrés Gayvoronsky Obra Las Norias

Artist Ma. Elena Rodríguez Petrocelli Work Encuentros Artist Gustavo Genta Fernández Work Panadero Artist Valentina Berrutti Work en Equilibrio Artist Líber Constenla Oliveri Work Eclosión Artist Marcelo Andrés Gayvoronsky Work Las Norias

en Equilibrio

Eclosión

Las Norias


agenda WTC

Llega a Montevideo

Lean Start Up Machine comes to Montevideo

E

ntrepreneurs from Uruguay will have a new place to meet at the first Lean Startup Machine in Montevideo to take place on August 1, 2 and 3.

Lean Startup Machine is an intense three-day workshop that teaches entrepreneurs and innovators how to build new products. The focus will center on teaching the foundation of a process through study cases and tutorial.

L

os emprendedores de Uruguay tendrán un nuevo punto de encuentro en el primer Lean Startup Machine de Montevideo que se realizará el 1,2 y 3 de Agosto. Lean Startup Machine es un intenso taller de tres días que enseña a emprendedores e innovadores cómo construir nuevos productos. El foco se centra en la enseñanza de las bases de un proceso a través de casos de estudio y tutoría. Tres días es un tiempo muy corto para validar de forma fiable un nuevo producto o concepto de servicio. Sin embargo, es suficiente tiempo para obtener una cantidad importante de información.

Three days is a very short time to reliably validate a new product or service concept. Nevertheless, it is enough time to obtain quite a bit of information. For more information check out the web: http://l3an.com/1ry81qI Twitter: @LeanMontevideo Email: LeanMontevideo@gmail.com The event will be held at the Incubadora Ingenio - Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU).

Lean Start Up Machine chega a Montevidéu

O

s empreendedores do Uruguai terão um novo ponto de encontro no primeiro Lean Startup Machine de Montevidéu, a ser realizado nos dias 1, 2 e 3 de Agosto.

Lean Startup Machine é uma oficina intensa de três dias de duração que ensina empreendedores e inovadores a construirem novos produtos. O trabalho é focado no ensinamento das bases de um processo mediante o estudo de casos e tutoria. Três dias é muito pouco para avaliar um novo produto ou conceito de serviço. No entanto, é tempo suficiente para a obtenção de grande quantidade de informações.

Por más información pueden acceder a la web: http://l3an.com/1ry81qI Twitter: @LeanMontevideo Email: LeanMontevideo@gmail.com

Para mais informações, acessar: http://l3an.com/1ry81qI Twitter: @LeanMontevideo E-mail: LeanMontevideo@gmail.com

El evento será en la Incubadora Ingenio Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU).

O evento será realizado na Incubadora Ingenio - Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU, Laboratório Tecnológico do Uruguai).

30

WTC Montevideo Magazine



WTC Free Zone

Uruguay entre los Top 30 Destinos para Offshoring según Gartner

E

l 2014 se presenta como un año de muchas incógnitas para Uruguay. ¿Quién ganará el mundial? ¿O las elecciones? Con el tiempo tendremos las respuestas a estos y otros cuestionamientos. Sin embargo, lo que es una certeza a hoy, es que Uruguay ha ganado un lugar en los top 30 países para la localización de centros de servicios compartidos, según la prestigiosa publicación de la consultora internacional Gartner. No es un tema menor si lo comparamos con otros competidores en el podio regional, entre ellos Argentina, Brasil y Chile, quienes suman una población superior a los 256 millones de habitantes. ¿Qué aporta entonces el 1.3% de población de Uruguay? El tema evidentemente va más allá de volúmenes, 32

WTC Montevideo Magazine

Por/by: Ing. Andrea Cuervo • WTC freeZone

tanto territoriales como poblacionales; y tampoco se circunscribe únicamente al clima de estabilidad política y económica, sin duda de los más sólidos de la región y mejormente valorado en el informe. Esta calificación la ha ganado Uruguay con años de trabajo construyendo una red de políticas, servicios e infraestructura que vienen aportando año a año a la zafra económica de país. Aporta también la mejora continua en la disponibilidad de personal calificado en áreas claves como IT y finanzas, todo en un marco bilingüe como mínimo. Empresas internacionales como BASF recientemente eligieron Uruguay para instalar una operación de más de 320 personas, y esto continúa. A pesar de que existe todavía camino para mejorar, las ventajas competitivas desarrolladas en las últimas décadas hoy permiten posicionarlo como uno de los destinos más atractivos para empresas multinacionales en búsqueda de la localización de sus operaciones compartidas.


Uruguay among the Top 30 Destinations for Offshoring according to Gartner

2

014 is a year with many uncertainties for Uruguay. Who will win the World Cup? Or the elections? With time we will have the answers to these and other questions. However, what is certain today is that Uruguay has won a place in the top 30 countries to locate centers of shared service centers according to the prestigious publication of the international consulting firm Gartner.

This is an important matter if we compare ourselves with other competitors on the regional podium, which includes Argentina, Brazil and Chile, whose populations add up to more than 256 million inhabitants. What then does the 1.3% of Uruguay’s population contribute? The subject involves more than just volumes, both of territory and population; and it is not only limited to the climate of political and economic stability, undoubtedly one of the most solid in the region and duly valued in the report. Uruguay has won this distinction after years of building a network of policies, services and infrastructure that are contributing to the country’s economic harvest year after year. It also provides continuous available personnel in key areas like IT and finances, all in a bilingual framework as a minimum. International companies like BASF recently chose Uruguay to set up an operation with more than 320 people, and this continues.

O Uruguai entre os Destinos Top 30 para Offshoring, segundo Gartner

2

014 apresenta muitas incógnitas para o Uruguai. Quem será que vai ganhar o Mundial? E as eleições? Com o passar do tempo, obteremos a resposta a este e outros questionamentos. No entanto, tem uma coisa que é certa: segundo a prestigiosa publicação da consultora internacional Gartner, o Uruguai tem ganhado um lugar nos países top 30 para a localização de centros de serviços compartilhados.

Se compararmos o Uruguai com outros concorrentes da região –dentre eles a Argentina, o Brasil e o Chile, com uma população total de mais de 256 milhões de habitantes– a conquista do Uruguai é muito importante. Qual é a contribuição desse 1.3% de população uruguaia? Não há dúvidas de que o assunto vai muito além de volumes –tanto territoriais quanto populacionais– e também não é resultado somente do clima de estabilidade política e econômica; sem dúvidas um dos mais sólidos da região e muito bem valorizado no relatório. Esta posição foi atingida graças ao trabalho realizado durante anos, voltado para a construção de uma rede de políticas, serviços e infraestrutura que contribuem, a cada ano, para a safra econômica do país. Outra contribuição é a melhoria contínua na disponibilidade de pessoal qualificado em áreas-chave tais como IT e finanças, no mínimo bilíngue. Recentemente, empresas internacionais importantes como a BASF têm escolhido o Uruguai para instalar uma operação que reúne mais de 320 pessoas; e a tendência continua. Apesar de que ainda há coisas a serem melhoradas, as vantagens competitivas desenvolvidas nas últimas décadas fazem com que o Uruguai seja, atualmente, um dos destinos mais atraentes para as empresas multinacionais que procuram localizar suas operações compartilhadas.

Although there is still room for improvement, the competitive advantages developed in the past decades, today allow it to be positioned as one of the most attractive destinations for multinational companies in search of a location for one of their shared operations.

Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada

Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy


WTC Auditorium

Un espacio multifuncional en una localización estratégica A multifunctional space in a strategic location Um espaço multifuncional numa localização estratégica foyer

E

l WTC Auditorium forma parte del Complejo WTC Montevideo, el más moderno complejo empresarial del país, con una localización estratégica en la zona de mayor crecimiento y desarrollo de la ciudad.

Ubicado en Planta Baja de WTC 2, complementa la excelencia de la propuesta de servicios de WTC Montevideo, conformando junto a su foyer un espacio multifuncional creado para brindar la más alta calidad de servicios en la realización de eventos corporativos y de negocios. A pocos metros del espacio gastronómico de Plaza de las Torres, entorno privilegiado que le permitirá disfrutar, de un almuerzo o cena, luego del evento, es el ámbito ideal para la organización de Desayunos, Conferencias, Workshops, Almuerzos, Lanzamientos de productos y servicios, Cocktails, y muchos otros eventos académicos, culturales, empresariales y sociales 34

WTC Montevideo Magazine

sala con mesas redondas

Su sala tiene una capacidad para 200 personas sentadas (en configuración de anfiteatro), o 120 en mesas redondas. El foyer es perfecto para instalar stands, mesas con folletería y servicios de desayuno, coffee breaks, y otro sinfín de posibilidades Cuenta con el mobiliario básico estándar de sillas y mesas, dos pantallas extensibles de 1.80 metros, cocina y baños equipados en subsuelo de Auditorium; y servicio Wi Fi tanto en la sala como en el foyer del WTC Auditorium. Servicios anexos a contratar:

Audio, proyección, pantallas, más técnico operador. Catering contemplando todos los requerimientos. Mantelería y decoración. Por más informes o consultas de contratación y tarifas comerciales:


sala configurada como anfiteatro

T

he WTC Auditorium is part of the WTC Montevideo Complex, the most modern business complex in the country, strategically located in the fastest growing and most developed area of the city.

O

WTC Auditorium faz parte do Complexo WTC Montevideo, o complexo empresarial mais moderno do país, com uma localização estratégica na zona de maior crescimento e desenvolvimento da cidade.

Located on the Ground Floor of WTC 2, it complements the excellent services of WTC Montevideo and is made up of a multifunctional space with its foyer created to provide the highest quality services for corporate and business events.

Localizado no Andar Térreo do WTC 2, o Auditorium complementa a excelência da proposta de serviços do WTC Montevideo. Junto ao seu foyer, é um espaço multifuncional criado para oferecer excelente qualidade de serviços na realização de eventos corporativos e de negócios.

A few meters away from the gastronomic space of Plaza de las Torres, a privileged setting to enjoy lunch or dinner after the event, is the ideal place to organize Breakfasts, Conferences, Workshops, Lunches, Product and service launchings, Cocktails, and many other academic, cultural, business and social events.

A poucos metros do espaço gastronômico da Praça das Torres, entorno privilegiado no qual poderá desfrutar de um almoço ou jantar após o evento, é o espaço ideal para a organização de Cafés-da-Manhã, Conferências, Workshops, Almoços, Lançamentos de Produtos e serviços e Coquetéis, dentre muitos outros eventos acadêmicos, culturais, empresariais e sociais.

The room can accommodate 200 people seated (configured in an amphitheatre), or 120 in round tables. The foyer is perfect to set up stands, tables with pamphlets, breakfast, coffee break services, and countless possibilities It comes with the basic standard furnishings of chairs and tables, two expandable 1.80-meter screens, equipped kitchen and bathrooms in the Auditorium basement; and Wi Fi service in the room and the foyer of the WTC Auditorium.

Sua sala tem capacidade para 200 pessoas sentadas (em forma de anfiteatro), ou 120 pessoas em mesas redondas. O foyer é perfeito para a instalação de stands, mesas com publicidade e serviços de café-da-manhã e coffee breaks, dentre muitas outras possibilidades. O Auditorium conta com mobiliário padrão de cadeiras e mesas, duas telas extensíveis de 1.80 metros, cozinha e banheiro equipados no subsolo do Auditorium, e serviço Wi Fi tanto na sala quanto no foyer.

Additional services to hire: Serviços extras que podem ser contratados: Audio, projection, screens, and technical operator. Catering considering all the requirements. Table linens and decorations. For more information or question about contracting and commercial rates:

Áudio, projeção, telas, e técnico operador. Catering que contempla todos os requisitos. Toalhas de mesa e decoração. Para mais informações ou consultas de contratações e tarifas comerciais:

Lic. Silvya Flores | Tel.: 2628 66 55 | Cel: 094 585 447 | E-mail: silvya.flores@wtcmontevideo.com.uy Alicia D'Agosto | Cel: 097 443 084 | Marketing WTC Montevideo | E-mail: alicia.dagosto@worldtradecenter.com.uy


música music

Carla Pires J

azz Tour junto a la Embajada de Portugal y el Camões-Instituto da Cooperação e da Língua presentan a Carla Pires en concierto.

joven” en el musical más importante que se ha producido en Portugal, “Amália”. Su confirmación como fadista sucede en el 2008, cuando realiza una gira por Francia con diez conciertos y posteriores actuaciones en Argelia, Austria y España.

Carla Pires es una de las mejores cantantes portuguesas de Fado en la actualidad. Con una presencia notable sobre el escenario, Carla Pires tiene un talento innato para conquistar al público desde el momento en que comienza a cantar. Sus conciertos son intensos como resultado de una excelente interpretación, a través del cual comparte con el público sentimientos de alegría o tristeza que habitan en las letras de sus canciones, y del desempeño apasionante de los músicos que la acompañan.

En 2011 graba su último disco, “Rota das Paixões”, un logro más en su carrera, que lleva el Fado y su sentimiento a increíbles rutas musicales con su voz única y sensual.

Al igual que otros intérpretes, Pires parte del fado tradicional para luego ir añadiendo conceptos audaces y novedosos que dan a sus temas un toque contemporáneo. Se puede decir que su carrera dentro del Fado comenzó cuando interpretó el papel de Amália Rodrigues “de 36

WTC Montevideo Magazine

El 2014 comenzó una experiencia nueva para ella. El consagrado coreógrafo Vasco Wellenkamp la invitó a realizar una gira de 23 fechas por Holanda con el espectáculo “Fado Ritual e sombras”, una coproducción con bailarines de la Compañía Portuguesa de Ballet Contemporáneo y de la Internacional Danstheater de Amsterdam. A Uruguay llega con un cuidado concierto sobre un repertorio basado en fados tradicionales y modernos, con canciones de sus dos últimos discos. La acompañan Felipe Rebelo en guitarra portuguesa, y André Santos en viola de fado.


Carla Pires

J

azz Tour, in conjunction with the Portuguese Embassy and the Camões-Instituto da Cooperação e da Língua, presents Carla Pires in concert. Carla Pires is one of the best Portuguese singers of Fado today. With her notable presence on the stage, Carla Pires has an innate talent to conquer the audience the moment she begins to sing. Her concerts are intense, a result of her superb interpretation, through which she shares feelings of happiness or sadness which inhabit the words of her songs, and the passionate performance of the musicians that accompany her with the audience. Like other singers, Pires starts with traditional fado and then begins to add audacious and novel concepts, giving her songs a contemporary touch. It can be said that her careen in Fado began when she performed the role of “young” Amália Rodrigues in the most important musical produced in Portugal, “Amália”. She was confirmed a “fadista” in 2008 when she gave ten concerts in France, with subsequent performances in Algeria, Austria and Spain. In 2011 she recorded her last record, “Rota das Paixões”, another success in her career, which has taken Fado and its feelings along remarkable musical paths with her unique and sensual voice. She began a new experience in 2014. Renowned choreographer Vasco Wellenkamp invited her to participate in a tour with 23 performances in Holland with the show “Fado Ritual e sombras”, a coproduction with dancers from the Portuguese Contemporary Ballet Company and the Internationaal Danstheater from Amsterdam. She is coming to Uruguay with a concert based on a repertoire of traditional and modern fados, with songs from her last two albums. She is accompanied by Felipe Rebelo on Portuguese guitar, and André Santos on fado viola.

Carla Pires

O

Jazz Tour, junto à Embaixada de Portugal e o Camões-Instituto da Cooperação e da Língua, apresentam Carla Pires em concerto

Carla Pires é uma das melhores cantoras portuguesas de Fado atuais. Com uma grande presença cênica, esta artista tem um talento inato que conquista o público assim que começa a cantar. Seus concertos são intensos como resultado de uma ótima interpretação, mediante a qual compartilha sentimentos de alegria ou tristeza com seu público –sentimentos presentes nas letras de suas músicas– e do maravilhoso desempenho dos músicos que a acompanham. Assim como acontece com outros músicos, Pires começa com o fado tradicional, adicionando depois conceitos modernos e originais que conferem um toque contemporâneo a suas músicas. Poderíamos dizer que sua carreira artística no Fado começou quando interpretou o papel de Amália Rodrigues “quando era jovem” no show musical mais importante já produzido em Portugal, “Amália”. Sua confirmação como fadista aconteceu em 2008, quando Pires fez uma turnê pela França oferecendo dez concertos, além de suas atuações posteriores na Argélia, Áustria e Espanha. Em 2011 gravou seu último disco, “Rota das Paixões”; mais uma conquista na sua carreira, que fez com que o Fado e seu sentimento atingissem roteiros musicais incríveis, graças a sua voz, única e sensual. 2014 trouxe consigo uma nova experiência para ela. O consagrado coreógrafo Vasco Wellenkamp a convidou para realizarem uma turnê de 23 shows na Holanda, com o espetáculo “Fado Ritual e sombras”, co-produção que inclui a presença de bailarinos da Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo e da Internationaal Danstheater de Amsterdam. No Uruguai, Pires apresentará um concerto muito bem preparado, com um repertório baseado em fados tradicionais e modernos, com músicas dos seus dois últimos discos. Acompanham a artista Felipe Rebelo no violão português, e André Santos na viola de fado. teatro solís

20:30

JUNIO | JUNE | JUNHO

hs.

9 - 2014


Robben Ford

R

obben Ford es uno de los principales guitarristas de blues y jazz fusión de hoy en día, y sin lugar a dudas uno de los mayores referentes del género en las últimas tres décadas. Nominado cinco veces al Grammy, ha tocado con artistas tan diversos como Miles Davis, Joni Mitchell, Jimmy Witherspoon, George Harrison, Phil Lesh, Bonnie Raitt, Michael McDonald, Bob Dylan, John Mayall, Greg Allman, John Scofield, Susan Tedeschi, Keb Mo, Larry Carlton, Mavis Staples, Brad Paisley y la lista sigue.

Nacido en 1951 en Woodlake, California, Robben fue el tercero de cuatro hijos en una familia musical. Su padre era guitarrista y cantante de country, y su madre era pianista y cantante dueña de una hermosa voz. El primer instrumento elegido por Robben fue el saxofón, el cual comenzó a tocar a los diez años. Al poco tiempo empezó a tocar la guitarra, escuchando a los dos guitarristas de The Paul Butterfield Blues Band, Michael Bloomfield y Elvin Bishop. En los sesenta continuó escuchando a grandes músicos de blues y rock como Clapton, Hendrix, BB King, Albert King, Led Zeppelin o Cream. Su atracción por el jazz comenzó cuando escuchó el saxo de Paul Desmond y The Dave Brubeck Quartet. Por supuesto una de sus grandes influencias es Miles Davis, con quien tuvo el honor de compartir escenario en los ochenta. Su primer grupo lo formó con dos de sus hermanos, pero fue recién en 1977 que grabó su primer disco solista The Inside Story, con un grupo de músicos que más tarde se convertirían en The Yellowjackets. En 1988 con su disco Talk to Your Daughter recibió su primera nominación al Grammy dentro de la categoría Mejor disco de blues contemporáneo. A finales de los noventa grabó un disco muy importante en su carrera, Tiger Walk, con la sección rítmica de Keith Richards. En el 2007 Robben estuvo de gira con el legendario guitarrista Larry Carlton, de la cual quedó el registro del disco Live in Tokyo, y un dvd “unplugged” The Paris Concert 2008.

JULIO | JULY | JULHO

teatro solís

23 - 2014

En 2012 fue de gira con la banda tributo a Miles Davis “Miles Smiles” integrada también por Omar Hakim, Darryl Jones, Wallace Roney y Joey DeFrancesco. También estuvo tocando con la banda de Bill Evans y Randy Brecker “Soulbop”.

lo acompañan Harvey Mason, Larry Goldings, David Piltch y Stephen Baxter.

En 2013 grabó Bringing It Back Home, un disco que retoma y remodela las raíces musicales de Ford y donde

En 2014, se edita A Day In Nashville, una sesión en vivo en el estudio y literalmente grabado en un día en Nashville.

38

WTC Montevideo Magazine


Robben Ford

R

obben Ford is one of the most important blues and jazz fusion guitarists today, and undoubtedly one of the greatest referents of the genre in the last three decades. Nominated five times for a Grammy, he has played with such diverse artists as Miles Davis, Joni Mitchell, Jimmy Witherspoon, George Harrison, Phil Lesh, Bonnie Raitt, Michael McDonald, Bob Dylan, John Mayall, Greg Allman, John Scofield, Susan Tedeschi, Keb Mo, Larry Carlton, Mavis Staples, Brad Paisley and the list goes on. Born in 1951 in Woodlake, California, Robben was the third of four children in a musical family. His father was a guitarist and country singer, and his mother a pianist and singer with a privileged voice. Robben chose the saxophone, which he began to play at the age of ten, as his first instrument. Shortly after he began to play the guitar after listening to two guitarists from The Paul Butterfield Blues Band, Michael Bloomfield and Elvin Bishop. In the sixties he continued to listen to such great musicians of blues and rock like Clapton, Hendrix, BB King, Albert King, Led Zeppelin and Cream. His attraction for jazz began when he heard the saxophone of Paul Desmond and The Dave Brubeck Quartet. Of course one of his great influences comes from Miles Davis, who he had the honor to share a stage with in the 80s.

Robben Ford

R

obben Ford é um dos principais guitarristas de blues e jazz fusão atuais, e sem sombra de dúvidas uma das maiores referências do gênero nas últimas três décadas. Indicado para o Grammy cinco vezes, Ford já tocou com artistas muito diversos: Miles Davis, Joni Mitchell, Jimmy Witherspoon, George Harrison, Phil Lesh, Bonnie Raitt, Michael McDonald, Bob Dylan, John Mayall, Greg Allman, John Scofield, Susan Tedeschi, Keb Mo, Larry Carlton, Mavis Staples e Brad Paisley, dentre muitos outros. Nascido em 1951 em Woodlake, na Califórnia, Robben foi o terceiro de quatro filhos de uma família de músicos. Seu pai era guitarrista e cantor de música country, e sua mãe era pianista e cantora, dona de uma bela voz. O primeiro instrumento escolhido por Robben foi o saxofone, o qual começou a tocar quando tinha dez anos. Pouco tempo depois começou a tocar guitarra, graças à influência de dois guitarristas cuja música ouvia, integrantes de The Paul Butterfield Blues Band, Michael Bloomfield e Elvin Bishop. Nos anos sessenta continuou escutando os grandes músicos de blues e rock, tais como Clapton, Hendrix, BB King, Albert King, Led Zeppelin ou Cream. Sua atração pelo jazz começou quando ouviu o saxo de Paul Desmond e The Dave Brubeck Quartet. É claro que uma de suas grandes influências artísticas foi Miles Davis,

He formed his first group with two of his brothers, but it was in 1977 that he recorded his first solo record The Inside Story, with a group of musicians that would later become The Yellowjackets. He received his first Grammy nomination in 1988 for his record Talk to Your Daughter in the category Best Contemporary Blues Record. At the end of the nineties he recorded a very important record in his career, Tiger Walk, with Keith Richards’ rhythm section. In 2007 Robben toured with legendary guitari st Larry Carlton, which is registered in the record Live in Tokyo, and an “unplugged” DVD The Paris Concert 2008. In 2012 he toured with the band paying a tribute to Miles Davis “Miles Smiles” also joined by Omar Hakim, Darryl Jones, Wallace Roney and Joey DeFrancesco. He has also placed with Bill Evans and Randy Brecker’s band “Soulbop”. In 2013 he recorded Bringing It Back Home, a record that resumes and reconfigure Ford’s musical roots accompanied by Harvey Mason, Larry Goldings, David Piltch and Stephen Baxter. In 2014, A Day in Nashville was edited, a live session in a studio literally recorded in one day in Nashville.

com quem teve o prazer de compartilhar o palco nos anos oitenta. Seu primeiro grupo foi criado com seus dois irmãos. Só em 1977 gravou seu primeiro disco solo, The Inside Story, com um grupo de músicos que iriam se tornar The Yellowjackets. Em 1988 recebeu sua primeira indicação para o Grammy na categoria de Melhor disco blues contemporâneo, com seu disco Talk to Your Daughter. No final dos anos noventa gravou um disco muito importante para sua carreira, Tiger Walk, com a seção rítmica de Keith Richards. Em 2007 Robben fez uma turnê com o lendário guitarrista Larry Carlton, da qual ficaram o disco Live in Tokyo e um dvd “unplugged” The Paris Concert 2008. Em 2012 fez turnê com a banda tributo a Miles Davis “Miles Smiles” integrada também por Omar Hakim, Darryl Jones, Wallace Roney e Joey De Francesco. Também tocou com a banda de Bill Evans e Randy Brecker, “Soulbop”. Em 2013 gravou Bringing It Back Home, um disco que retoma e remodela as raízes musicais de Ford e no qual é acompanhado por Harvey Mason, Larry Goldings, David Piltch e Stephen Baxter. Em 2014 é editado A Day In Nashville, uma sessão ao vivo no estúdio, gravada literalmente em um dia em Nashville.


teatro theater

Undermagia

M

agia, humor e interacción con el público son los tres ingredientes de este espectáculo unipersonal que Daniel K presenta en Undermovie. El reconocido mago recorre en diferentes cuadros mágicos sus 25 años de carrera. Desde su primera actuación en Cacho Bochinche cuando tenía 10 años.... año 1989, pasando por su encuentro con Don Francisco en Miami, sus trabajos para los presidentes uruguayos y hasta sus presentaciones en el histórico Castillo Mágico de Hollywood. Un espectáculo para toda la familia, que rescata la capacidad de asombro. De 7 a 99 años (mayores de 100 años se aconseja venir acompañados por un menor) Por informes y ventas de entradas en boletería del teatro.

M

agic, humor and interacting with the audience are the three ingredients of this one-man show that Daniel K is presenting at Undermovie.

appearances for the Uruguayan presidents and even his performances at the historic Magic Castle in Hollywood.

The renowned magician recreates his magic acts spanning a 25-year career. From his first appearance on Cacho Bochinche when he was 10 years old.... in 1989, to his meeting with Don Francisco in Miami, his

A show for the whole family, with its capacity to astound. For ages 7 to 99 (100 years and older to be accompanied by a minor) For information and tickets at the theater box-office.

M

agia, humor e interação com o público são os três ingredientes deste espetáculo unipessoal que Daniel K apresenta no teatro Undermovie. O reconhecido mágico percorre, em diversos números, seus 25 anos de carreira. Desde sua primeira atuação no programa de “Cacho Bochinche” quando tinha 10 anos… em 1989, seu encontro com Don Francisco em Miami, seus trabalhos para os presidentes uruguaios e até suas apresentações no histórico Castelo Mágico de Hollywood. Um espetáculo para toda a família que resgata a capacidade de se surpreender. Para pessoas de 7 a 99 anos (pessoas maiores de 100 anos recomendamos que sejam acompanhados de um menor).

MOVIECENTER: 2900 3900 movie.com.uy 40

Sábados Y domingos VACACIONES DE INVIERNO todos Los días

WTC Montevideo Magazine

TEATRO UNDERMOVIE

16:00

hs

ESTRENO

Para mais informações e venda de ingressos, na bilheteria do teatro. JUNIO | JUNE | JUNHO

7 - 2014



destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Asunción El corazón de América del Sur The heart of South America O coração da América do Sul

C

onocida como la “Madre de Ciudades”, Asunción del Paraguay se presenta como una pintoresca y seductora ciudad por la incomparable mixtura entre la tradición de sus pueblos nativos, gastronomía y cultura autóctonas, y la modernización que hacen de la capital del Paraguay el centro de la actividad económica y cultural.

Asunción del Paraguay, capital de este país mediterráneo que limita con Bolivia, Brasil y Argentina, es una de las ciudades más seguras de Sudamérica. “La Muy 42

WTC Montevideo Magazine

Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la Asunción” fue su nombre original, establecido en su acta de fundación de 1541, momento en que dejó de ser fuerte militar para convertirse en ciudad. Ubicada a la orilla izquierda del río Paraguay, frente a la confluencia con el río Pilcomayo, y asentada sobre un terreno ondulado identificado por sus “siete colinas”, Asunción se ha convertido en el centro de la actividad nacional, sede de los tres poderes de la Nación (Ejecutivo, Legislativo y Judicial), principal puerto fluvial y centro cultural del país. Conocida también como la "Madre de Ciudades", ya que de sus puertos partieron las expediciones que permitie-


K

nown as the “Mother of Cities”, Asunción, Paraguay is a picturesque and seductive city for the incomparable mixture between the tradition of the native people, gastronomy and native cultures, and the modernization that makes the capital of Paraguay the center of economic and cultural activity. Asunción, Paraguay, capital of this landlocked country that borders Bolivia, Brazil and Argentina, is one of the safest cities in South America. “La Muy Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la Asunción” was the original name, established in the founding charter of 1541 when it was no longer a military fort.

C

onhecida como a “Mãe das Cidades”, Assunção do Paraguai é uma cidade pitoresca e sedutora graças à mistura entre a tradição dos seus povos nativos, sua gastronomia e cultura tradicionais, e a modernização, elementos que fazem da capital do Paraguai o centro da atividade econômica e cultural. Assunção do Paraguai, capital deste país mediterrâneo que limita com a Bolívia, o Brasil e a Argentina, é uma das cidades mais seguras da América do Sul. “La Muy Noble e Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa Maria de Asunción” (“A Muito Nobre e Leal Cidade de Nossa Senhora Santa Maria da Assunção”) foi seu nome original, estabelecido na ata fundacional

Located on the left bank of the Paraguay River, at the confluence with the Pilcomayo River, and situated on a rolling landscape identified by its “seven hills”, Asunción has become the center of national activity, headquarters of the three branches of the Nation (Executive, Legislative and Judicial), principal river port and cultural center in of the country. Known also as the "Mother of Cities", since the expeditions that were responsible for the foundation of other cities in the Southern Cone (like Buenos Aires, Corrientes and Santa Cruz de la Sierra, among others) left is port, Asunción has a population of approximately 510,000 inhabitants, although if we add the outlaying cities (an area known as Greater Asunción) it has more than one million inhabitants. It is considered the hottest Latin American capital. Due to the subtropical climate, temperatures usually surpass 35°c, while it rarely goes de 1541; momento em que deixou de ser forte militar e se tornou cidade. Situada à margem esquerda do rio Paraguai, frente ao rio Pilcomayo, e assentada num terreno ondulado identificado por suas “sete colinas”, Assunção tem se tornado o centro da atividade nacional, sede dos três poderes da Nação (Executivo, Legislativo e Judiciário), principal porto fluvial e centro cultural do país. Conhecida também como a “Mãe das Cidades” –já que foi de seus portos que partiram as expedições que possibilitaram a fundação de outras ciudades do Cone Sul (tais como Buenos Aires, Corrientes e Santa Cruz de la Sierra, dentre outras)– Assunção conta com uma população de aproximadamente 510.000 habitantes –se acrescentamos as cidades da periferia (área conhecida como Gran Asunción) atinge mais de um milhão de povoadores.


ron la fundación de otras ciudades del Cono Sur (como Buenos Aires, Corrientes y Santa Cruz de la Sierra, entre otras), Asunción cuenta con una población de unos 510.000 habitantes, aunque si se agregan las ciudades periféricas (área conocida como Gran Asunción) supera el millón de pobladores.

Asunción y sus lapachos rosados

Es considerada la capital iberoamericana más calurosa. El clima sub-tropical hace que normalmente la temperatura sobrepase los 35° mientras que raramente baja de 0° en los momentos más fríos. Durante la primavera y verano predominan los días calurosos con alta humedad, mientras que desde abril hasta septiembre el clima es más fresco y agradable. Sus pequeñas casitas, los viejos balcones y construcciones confluyen con aquellas más modernas, brindando una diversidad arquitectónica digna de ser apreciada. Sus paisajes, artesanías, sus colores, diversidad de pobladores y tradiciones, hacen que valga la pena una visita por la polifacética y acogedora capital del Paraguay.

Palacio de Gobierno

Sitios históricos

El Palacio de Gobierno (también conocido como Palacio López), sede del Poder Ejecutivo y sitio donde se ubica el despacho oficial del Presidente de la República, resulta una visita ineludible para cualquier turista, así como la Casa de la Independencia, residencia en la que se reunían los patriotas que buscaban la emancipación del Paraguay. En la década del 60 fue autorizada su restauración y acondicionamiento para funcionar como sede de conservación y muestra de reliquias, documentos y elementos vinculados a la lucha por la liberación. El Panteón Nacional de los Héroes, originalmente concebido como oratorio de la Virgen de la Asunción, constituye un espacio de referencia histórica por conservar los restos de los máximos héroes militares y civiles de la nación. La Iglesia Catedral –Construida en el S. XIX-, guarda imágenes, retablos y piezas de arte sacro de gran valor. En sus cercanías se encuentra el Paseo de los Comuneros, la Universidad Católica y el populoso barrio "La Chacarita". La Iglesia de La Encarnación por su parte, exhibe un estilo que responde a modelos del Renacimiento. Se encuentra erigida sobre una de las colinas de Asunción y es el templo de mayores dimensiones de la ciudad. Sitios Culturales

La “Manzana de la Rivera”, la más importante de Asunción y reconocida internacionalmente, está integrada por un complejo de nueve casas que conforman un centro cultural, recreativo e histórico. Estas construcciones de gran valor patrimonial, representan la arquitectura típica y diversa de los S. XVIII y XIX. La emblemática 44

WTC Montevideo Magazine

below 0°c during the coldest times. During spring and summer hot and humid days predominate, while the climate is cooler and more pleasant from April to September. Its small houses, old balconies and buildings converge with those that are more modern, providing a diversity of architectural styles worth seeing. Its landscapes, artesian objects, colors, diversity of inhabitants and traditions make visiting the multifaceted and charming capital of Paraguay worthwhile. Historic Sites The Government Palace (also known as the López Palace), home of the Executive Branch and the place where the official office of the President is located, and the Casa de la Independencia, the residence where the patriots who were emancipating Paraguay gathered are a must for any tourist. During the 1960s it was restored and reconditioned to function as a place to conserve and display relics, documents and elements associated with the struggle for liberation. The National Pantheon of the Heroes, originally conceived as a chapel to the Assumption of the Virgin Mary, is a space of historical reference and holds the tombs of the maximum military and civil heroes of the nation. The Metropolitan Cathedral –built in the 19th century-, has images, altars and pieces of valuable sacred art. Nearby is the Paseo Comuneros, the Catholic University and the populous neighborhood "La Chacarita". The Church of the Incarnation has a style corresponding to models from the Renaissance. It is built on one of Asuncion’s hills and is the largest church in the city.


É considerada a capital iberoamericana mais quente. O clima sub-tropical faz com que a temperatura seja normalmente de mais de 35°, enquanto que no clima frio a temperatura mínima registrada é de 0°. Durante a primavera e o verão predominam os dias quentes e úmidos, e de abril a setembro o clima é mais fresco e agradável. Suas casinhas, terraços e construções antigas se misturam com a modernidade, oferecendo uma diversidade arquitetônica que vale a pena conhecer. As paisagens, artesanato, cores, diversidade de povoadores e tradições desta acolhedora e polifacética cidade, merecem uma visita. Locais históricos O Palácio de Governo (também conhecido como Palácio López), sede do Poder Executivo e local de trabalho do Presidente da República, é Casa de la Independencia

uma visita imperdível, assim como a Casa da Independência, residência onde se reuniam os patriotas que lutavam pela independência do Paraguai. Na década de 60 foi autorizada sua renovação e acondicionamento para que funcionasse como sede de conservação e exibição de relíquias, documentos e elementos ligados à luta pela libertação. O Panteão Nacional dos Heróis, originariamente concebido como oratório da Virgem da Assunção, é um espaço de referência histórica já que conserva os restos dos maiores heróis militares e civis do país. A Igreja Catedral– Construída no Século XIX- guarda imagens, retábulos e peças de arte sacra de grande valor. Nos arredores encontramos o Passeio de los Comuneros, a Universidade Católica e o popular bairro "La Chacarita".

26 de marzo 3572 Montevideo Reservas 2622 5077

www.lavaca.com.uy Estacionamiento sin cargo (2 horas) en W.T.C


Catedral Metropolitana

zona cultural denominada “Manzana de la Rivera” se encuentra ubicada frente al Palacio de Gobierno y alberga a la Biblioteca Municipal, sala de teatro, el bar Casa Clari y el Museo Memoria de la Ciudad, entre otros.

Manzana de la Rivera

Es habitual que allí se organicen diferentes eventos culturales y muestras de arte. Cabe destacar también El Museo del Cabildo, uno de los edificios históricos de Asunción y centro cultural de referencia. Primero fue Casa de Gobierno y posteriormente fue sede del Congreso Nacional. Actualmente es el museo que contiene gran parte del patrimonio cultural del país. Otro espacio artístico de excelencia es el Teatro Municipal Ignacio A. Pane, construido en el último tramo del S. XIX como Teatro Nacional, está ubicado en el centro histórico-cívico de la ciudad, y es la sede de las galas oficiales, culturales y artísticas del Paraguay. 46

WTC Montevideo Magazine

Casa Clari


Cabildo Cultural Sites The “Manzana de la Rivera”, the most important in Asunción and recognized internationally, is part of a complex of nine houses that make up a cultural, recreational and historical center. These constructions of great patrimonial value represent the typical and diverse architecture of the 18th and 19th centuries. The emblematic cultural area called “Manzana de la Rivera” is located across from the Government Palace and houses the Municipal Library, theater, Casa Clari bar and the Memorial Museum of the City, among others. Different cultural events and art shows are often organized here. Also worth mentioning is the Cabildo Museum, one of Asuncion’s historical buildings and cultural centers. It was first the Government House and later became the venue of the National Congress. Today it is a museum that houses a large part of the cultural patrimony of the country. Another artistic space of excellence is the Municipal Theater Ignacio A. Pane, built at the end of the 19th century as the National Theater, it is located in the historical-civil center of the city, and is the venue of official, cultural and artistic galas in Paraguay.

A Igreja de La Encarnación, por sua vez, exibe um estilo Renacentista; ergue-se numa das colinas de Assunção e é o maior templo da cidade.

Casa Clari e o Museu Memoria de la Ciudad (Memória da Cidade) dentre outros. Neste complexo são organizados diversos eventos culturais e exposições de arte.

Locais Culturais

Outro lugar importante é o Museu del Cabildo, um dos edifícios históricos de Assunção e centro cultural de referência; primeiro foi Casa de Governo e posteriormente sede do Congresso Nacional. Atualmente é o museu que abriga grande parte do patrimônio cultural do país.

“Manzana de la Rivera”, o quarteirão mais importante de Assunção e reconhecido internacionalmente, é um complexo de nove casas, centro cultural, recreativo e histórico. Estas construções, de grande valor patrimonial, representam a arquitetura típica e diversa dos séculos XVIII e XIX. A emblemática zona cultural denominada “Manzana de la Rivera” (Quarteirão de la Riviera) está localizada frente ao Palácio de Governo e abriga a Biblioteca Municipal, uma sala de teatro, o bar

Outro espaço artístico de excelente nível é o Teatro Municipal Ignacio A. Pane, construído em finais do Século XIX como Teatro Nacional; está localizado no centro histórico cívico da cidade e é sede das galas oficiais, culturais e artísticas do Paraguai.

Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 26260100

www.exec.com.uy

Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.


Contact with nature If one is interested in the outdoors, the Bicentenario Park is a notable choice. Families and visitors to Asunción can enjoy the river breeze on afternoons in the city. Old shipyards from the 19th century, beaches and the Paraguayan Yacht and Golf Clubs are in sight and one can enjoy a trip down the Paraguay River, which also has an inlet called the Bay of Asunción, where the Port, Customs House and the oldest sports club in Paraguay: Club Mbiguá are located. Jardín Botánico Estación Central

Likewise, at the Botanical Garden, considered by many the heart of the city, one can enjoy nature and learn about the fauna of the area at the zoo that is located there. The Natural History Museum, the Indigenous Museum and the “Solar de Artiigas”, where the father of our country lived during his last years are also located in the Garden. Central Train Station A visit to the building of the Central Station makes it possible to go back in history through the locomotives and wagons that were part of the train service of the mid 19th century.

En contacto con la naturaleza

Si de paseos al aire libre se trata, el Parque Bicentenario resulta una notable elección. Las familias y visitantes de Asunción pueden disfrutar allí de la brisa del río en el atardecer de la ciudad.

Those who are interested can take trips on one of the old steam engines, which are still running, that link the tourist sites that belong to the national architectural heritage and appreciate green valleys, hills and picturesque locations. Em contato com a natureza Se falarmos em passeios ao ar livre, o Parque Bicentenario é uma ótima opção. As famílias e visitantes podem desfrutar lá da brisa do rio no entardecer da cidade.

Antiguos astilleros del S. XIX, playas e instalaciones del Yacht y Golf Club Paraguayo se encuentran a la vista y disfrute de todo aquel que decida realizar una excursión por el río Paraguay, que cuenta además con una ensenada denominada Bahía de Asunción, donde se encuentran el Puerto, la Aduana y las instalaciones del club deportivo más antiguo del Paraguay el: Club de Regatas el Mbiguá.

Antigos estaleiros do século XIX, praias e instalações do Yacht e Golf Club Paraguayo podem ser visitados e desfrutados por quem quiser fazer uma excursão pelo Rio Para guay, o qual conta também com uma enseada denominada Bahía de Asunción, onde estão localizados o Porto, a Alfândega e as instalações do clube esportivo mais antigo do Paraguai: o Club de Regatas el Mbiguá.

Asimismo, el Jardín Botánico, considerado por muchos como el pulmón de la ciudad, permite disfrutar a pleno de la naturaleza y conocer la variedad de ejemplares de fauna de la zona, en el zoológico allí instalado. En el Jardín se encuentran también el Museo de Historia Natural, el Museo Indigenista y el “Solar de Artigas”, donde vivió nuestro prócer sus últimos años.

O Jardim Botânico, considerado por muitas pessoas o pulmão da cidade, permite desfrutar da natureza e conhecer a variedade de exemplares de fauna da região, moradores do seu zoológico. No jardim também encontramos o Museu de História Natural, o Museu Indigenista e o “Solar de Artigas”, onde o herói Uruguaio José Gervasio Artigas morou durante seus últimos anos de vida.

Estación Central del Ferrocarril

Estação Central de Trens

Una visita al edificio de la Estación Central permite realizar un recorrido por la historia a través de las locomotoras y vagones que formaban parte del servicio ferroviario a mediados del S. XIX.

Uma visita do edifício da Estação Central de Trens permite fazer um percurso pela história do país através das locomotivas e vagões que faziam parte do serviço ferroviário em meados do século XIX.

Quienes deseen podrán deleitarse también con un paseo en las viejas locomotoras a vapor, aún funcionales, que transitan uniendo los puntos turísticos que constituyen parte del patrimonio arquitectónico nacional y desde las cuales pueden apreciarse verdes valles, cerros y pintorescas localidades.

Quem quiser, poderá desfrutar de um passeio de locomotiva a vapor, as quais ainda funcionam, percorrendo os pontos turísticos que fazem parte do patrimônio arquitetônico paraguaio e desde as quais é possível apreciar os vales verdes, morros e cidadezinhas.

48

WTC Montevideo Magazine



Villa Morra

Calle Palma

Las Carmelitas

Las Carmelitas

Para ir de compras

Shopping

Almacenes de barrio y grandes centros de compra, posadas y brillantes hoteles, su comida típica y su gastronomía internacional, ofrecen una variedad de posibilidades que hacen los placeres de cualquier turista o visitante que se disponga a pasar unos días en Asunción.

Neighborhood stores and large shopping centers, inns and shiny hotels, typical cuisine and international gastronomy, offer a variety of possibilities for any tourist or visitor who is going to spend a few days in Asunción.

Quienes deseen salir de compras se encontrarán con un gran abanico de ofertas adecuado a todos los estilos y bolsillos, desde productos artesanales y de producción local hasta las más reconocidas marcas internacionales.

Most night life is concentrated in the Historical Center and the neighborhoods of Las Carmelitas and Villa Morra. Villa Morra is considered the new center for night life in the city. Here there are pubs, discotheques, bars and shopping malls.

La céntrica calle Palma, netamente comercial y sin dudas la calle más "conocida" de Asunción, permite disfrutar y adquirir artesanías de diverso tipo. El Centro Histórico, los barrios Las Carmelitas y Villa Morra concentran buena parte de la vida nocturna. Villa Morra puntualmente es considerada el nuevo centro nocturno de la ciudad. Allí se encuentran pubs, discotecas, bares y shoppings.

Armazéns e shopping centers, pousadas e grandes hotéis, comida típica e gastronomia internacional; oferecem grande variedade de possibilidades para os visitantes de Assunção. Para quem quiser fazer compras, a cidade oferece um grande leque de ofertas para todos os estilos e possibilidades; tanto produtos artesanais e locais quanto as grifes internacionais mais famosas.

50

WTC Montevideo Magazine

Those who want to go shopping will find a wide array of places for all styles and wallets, from artisan and locally made products to the most famous international brands. The downtown Calle Palma, purely commercial and undoubtedly the most "famous" street in Asunción, is a place to enjoy and acquire all types of artisan products.

Fazendo compras

Na rua Palma, no centro de Assunção, rua comercial mais famosa da cidade, é possível adquirir artesanato muito variado. O Centro Histórico, os bairros Las Carmelitas e Villa Morra concentram grande parte da vida noturna da cidade. Villa Morra é considerada o novo centro noturno de Assunção; lá encontramos pubs, discotecas, bares e shoppings.


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316


Gastronomic Pleasures

Sopa paraguaya Placeres gastronómicos

La comida típica paraguaya presenta una exquisita combinación de las técnicas culinarias hispanas producto de la colonización, y las raíces guaraníes. El producto básico de la cocina de este país es el maíz, que se utiliza en diversas preparaciones ya sea molido, cocido o fermentado. Asunción ofrece principalmente platos elaborados a base de carne, porcina y pescados, que son acompañados con mandioca y la popular sopa paraguaya, preparación que resulta de mezclar y hervir harina de maíz con huevos, queso fresco, cebolla picada y leche cuajada, y que no debe dejar de probar quien desee deleitarse con un plato realmente típico de este país. Otras preparaciones tradicionales son la chipa o pan paraguayo (elaborado con almidón de mandioca, leche, queso, huevos y manteca o aceite) y el mbeyú, panqueque hecho a base de almidón, harina de maíz, huevo, grasa de cerdo, sal fina, queso fresco y leche. Paraguay comparte además otros alimentos comunes a toda América como la mandioca, el maní y las legumbres. En cuanto a los dulces, algunas preparaciones tradicionales que los visitantes pueden degustar son el kivevé, muy popular en este país, que consiste en una crema semi-dulce a base de calabaza o zapallo, el boquerón (tortita de miel negra o miel de caña) o el yety kamby que se obtiene simplemente al mezclar dulce de batata con leche fría. En lo que respecta a las bebidas, la más tradicional es el mate y el mate cocido. El tereré es también muy consumido por los asunceños como refrescante en las habituales jornadas calurosas. Esta infusión se prepara con agua fría y hierbas naturales machacadas, y se sirve con yerba mate en una guampa. Las bebidas alcohólicas tradicionales son la caña paraguaya y el clericó, muy consumido especialmente en las mesas navideñas y que se elabora mezclando vino, sidra o espumante, con jugos naturales y ensalada de frutas. 52

WTC Montevideo Magazine

Paraguay also shares other foods with the rest of America like manioc, Typical Paraguayan food is an ex- peanuts and vegetables. quisite combination of Spanish culinary techniques from the coloniza- As for sweets, some traditional tion, and Guaraní roots. preparations that visitors can taste are kivevé, very popular in this counThe basic element in the country’s try, which consists of a semi-sweet cuisine is corn which is either ground, cream with squash or pumpkin, the cooked or fermented, and used in a boquerón (a cake of black honey or variety of preparations. cane honey) or yety kamby which comes from mixing sweet potato The main dishes in Asunción are jam and cold milk. mainly elaborated with beef, pork and fish, which are served with When speaking of drinks, the most manioc and the popular Paraguayan traditional is mate tea and mate cosoup, a preparation that is the result cido. Tereré is also very common as a of mixing and boiling corn flour with refreshing drink on hot days. This tea eggs, fresh cheese, chopped onion is prepared with cold water and natuand curdled milk, which must be ral crushed herbs, and served with tried by anyone who would like to try mate tea in a horn. a truly typical dish from this country. The traditional alcoholic drinks are Other traditional preparations are chipa the Paraguayan caña and cleror Paraguayan bread (made with man- icó, made by mixing wine, cider or ioc starch, milk, cheese, eggs and but- sparkling wine, with fruit juice and ter or oil) and mbeyú, a pancake made cut fruit which is very common at with starch, corn flour, eggs, pork fat, Christmas. fine salt, fresh cheese and milk. Iguarias

ta/creme semi- doce feito com abóbora; o boquerón, bolinho de mel preto ou A comida típica paraguaia é uma de- mel de cana; e o yety kamby, mistura liciosa combinação das técnicas culi- de doce de batata doce com leite frio. nárias espanholas, produto da coloniQuanto às bebidas, a mais tradicional zação, e raízes guaranis. é o chimarrão e o chimarrão cozido. O produto básico da cozinha para- O tereré também é muito consumido guaia é o milho, moído, cozido ou pelos povoadores como refrigerante sempre que faz calor. Esta infusão é preparado, em diversos pratos. preparada com agua fria e ervas naAssunção oferece pratos feitos com turais trituradas e é servido com erva carne –de porco e peixe– acompa- mate numa “guampa” (cuia- chifre). nhados de mandioca e a popular sopa paraguaia. Esta é feita misturan- As bebidas alcoólicas tradicionais são do e fervendo farinha de milho com a cana paraguaia e o clericó, muito ovos, queijo fresco, cebola picada e consumido especialmente no natal. leite coalhado; prato típico imperdível O clericó é feito com vinho, sidra ou espumante, sucos naturais e salada para o visitante deste país. de frutas. Outras comidas tradicionais são a chipa ou pão paraguaio (elaborado Tereré com amido de mandioca, leite, queijo, ovos e manteiga ou óleo) e o mbeyú, panqueca feita com amido, farinha de milho, ovo, banha de porco, sal fino, queijo fresco e leite. O Paraguai possui também outros alimentos comuns em toda a América, tais como a mandioca, o amendoim e os legumes. Quanto aos doces típicos, temos o kivevé, muito popular neste país: polen-


Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760


planeta WTC WTC planet planeta WTC

World Trade Center Asunción

Sustentabilidad y eficiencia en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción

W

orld Trade Center contará con un complejo edilicio ubicado en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción. Se trata de la zona de mayor valor inmobiliario y crecimiento de la ciudad, con gran variedad de servicios Premium instalados en sus alrededores y amplia disponibilidad de estacionamiento.

WTC Sustentable

Más de 3.000 ejecutivos trabajarán en este complejo construido bajo estándares internacionales y tecnología de última generación, cuya construcción está previsto finalizar para la segunda mitad del 2015.

El uso eficiente de la energía así como la incorporación de energías renovables y el cuidado de los recursos naturales, dan cuenta de que el factor medioambiental no es algo que pase desapercibido. Incluso está previsto que la

54

WTC Montevideo Magazine

Además de brindar elevados niveles de confort y practicidad a la altura de las demandas de ejecutivos de todo el mundo, este complejo edilicio busca ser ambientalmente sustentable. Su diseño arquitectónico y la optimización de los materiales de construcción contribuyen con el desarrollo sustentable de la ciudad, promoviendo el correcto balance energético de la edificación para su integración con el medio ambiente.


Detalle de generadores eólicos

WTC Asuncion Sustainability and efficiency in the heart of the new corporate center in Asuncion

T

he World Trade Center will have a business complex located in the heart of the new corporate center in Asuncion. It is the area with the highest real estate values and growth in the city, with a variety of Premium services installed in the surrounding areas and ample parking. More than 3,000 executives will work in the complex, which is scheduled to be finished by late 2015, built under international standards and last-generation technology. A sustainable WTC In addition to providing elevated levels of convenience and practicality in line with the demands of executives worldwide, this building complex aims to be environmentally sustainable.

WTC Assunção Sustentabilidade e eficiência no coração do novo centro corporativo de Assunção

O

World Trade Center contará com um complexo localizado no coração do novo centro corporativo de Assunção. Trata-se da zona de maior valor imobiliário e maior crescimento da cidade, com grande variedade de serviços Premium instalados nos seus arredores e grande disponibilidade de vagas para estacionar. Mais de 3.000 executivos trabalharão neste complexo construído de acordo com padrões internacionais e tecnologia de última geração. A previsão é que a construção seja finalizada na segunda metade de 2015. WTC sustentável Além de oferecer ótimo conforto e praticidade, capazes de satisfazer as demandas dos executivos do mundo inteiro, este complexo pretende ser sustentável do ponto de vista ambiental.


energía producida por el viento se utilice para las áreas comunes del edificio.

Plaza central

Distribución de espacios

El conjunto edilicio se dispone en torno a un gran espacio abierto a la comunidad a modo de una plaza pública, donde estarán habilitados espacios comerciales destinados a brindar distintos tipos de servicios. La plaza incorporará en su recorrido obras de arte de artistas nacionales, espejos de agua y espacios verdes, buscando unir la arquitectura con el arte y la naturaleza. Cada torre cuenta con una azotea ajardinada destinada al uso común de los usuarios del edificio. Además, por encima de la planta baja de las torres 3 y 4 se ubica una amplia terraza que incorpora también un sector de servicios, como el gastronómico. Las torres 1 y 2 cuentan con 20 pisos de oficinas, incluida una planta baja preparada para un espacio corporativo de primer nivel. Los pisos de estas torres tienen un total de 557 m2, con plantas libres y flexibles y con posibilidad de ser divididos en 2 unidades iguales. Los estacionamientos están ubicados en 5 niveles de subsuelos, más un edificio de 3 pisos que constituye el ba-

56

WTC Montevideo Magazine

samento de las dos torres 3 y 4, ubicadas frente a la Plaza. Los pisos de estas torres están divididos en 4 oficinas, que ofrecen desde 100 m2, brindando así una gran flexibilidad para las empresas y profesionales que busquen espacios pequeños.


The architectural design and the optimization of the building materials contribute to the sustainable development of the city, promoting the proper balance of energy output of the building to blend in with the environment.

Seu desenho arquitetônico e a otimização dos materiais de construção contribuem para o desenvolvimento sustentável da cidade, promovendo o correto equilíbrio energético da edificação para sua integração com o meio ambiente.

The efficient use of energy and the incorporation of renewable energies, in addition to the careful use of natural resources, are proof that the environmental factor is something that has not gone unnoticed. Energy produced by the wind is planned to be used for the common areas of the building.

O uso eficiente da energia, assim como a incorporação de energias renováveis e o cuidado dos recursos naturais, são prova de que o fator meio ambiental é levado em conta. A energia produzida pelo vento será utilizada nas áreas comuns do prédio. Distribuição dos espaços

Distribution of spaces The building complex is situated around a public plaza open to the community, where commercial spaces that provide a variety of services will be located. The plaza will incorporate the works of national artists, reflection ponds and green spaces in an attempt to join the architecture with art and nature. Each tower has a garden roof for users of the building. Moreover, a large terrace that will incorporate a service sector, with gastronomy, will be located above the ground floor of towers 3 and 4. Towers 1 and 2 will have 20 floors with offices, including a ground floor prepared as a first-class business space. The floors of these towers have a total of 557 m2, with open and flexible floors that can be divided into 2 units. Parking is located on 5 underground levels, plus a 3-story building that is the base of towers 3 and 4, located in front of the Plaza. The floors of these towers are divided into 4 offices, starting at 100 m2, providing great flexibility for companies and professionals who need small spaces.

O complexo é disposto ao redor de um grande espaço aberto à comunidade em forma de praça pública, com estabelecimentos comerciais que vão oferecer diversos tipos de serviços. A praça incluirá obras de arte de artistas nacionais, espelhos d’água e áreas verdes, no intuito de unir a arquitetura, a arte e a natureza. Cada torre possui uma azotéia com jardim para ser aproveitada pelos usuários do prédio. Além disto, por cima do andar térreo das torres 3 e 4 haverá um grande terraço com um setor de serviços, dentre eles o gastronômico. As torres 1 e 2 contam com 20 andares de escritórios, incluído um andar térreo preparado para funcionar como um espaço corporativo de excelente nível. Os andares destas torres têm um total de 557 m2, com espaços livres e flexíveis e a possibilidade de ser divididos em 2 unidades iguais. Os estacionamentos estão localizados em 5 níveis de subsolos, além de um prédio de 3 andares que constitui a base das duas torres, 3 e 4, localizadas em frente à Praça. Os andares destas torres são divididos em 4 escritórios, de no mínimo 100 m2. Isto permite muita flexibilidade para as empresas e profissionais na procura de espaços pequenos.


Oferta de servicios

Services offered

La oferta de servicios del World Trade Center Asunción será algo sin precedentes en Paraguay. Los principales servicios que estarán disponibles inicialmente son: Información de Comercio Exterior, alquiler temporal de oficinas, salas de reunión y salas de conferencia, y capacitación en Negocios Internacionales.

The services offered at World Trade Center Asunción are unprecedented in Paraguay. The main services that will be available at first are: Information about Foreign Trade, temporary office rentals, meeting and conference rooms, and The main idea is that, in addition to hightraining in International Business. end corporate offices and premium retail Once implemented, they will revolution- services, companies will also have world ize the dynamics of the local business class business services, all in one place.

Una vez implementados revolucionarán la dinámica de la comunidad local de negocios y colocará a Asunción a la altura de cualquier otra metrópolis en el mapa global. Posteriormente se evaluarán distintas opciones para aumentar y diversificar la mezcla de servicios de acuerdo a los requerimientos y expectativas de los usuarios finales. La idea fundamental es que, adicionalmente a las oficinas corporativas de alta gama y los servicios de retail premium, las empresas también dispongan de servicios empresariales de clase mundial, todo en un solo lugar.

Oferta de serviços

community and will place Asunción at the level of any other metropolis in the world. Afterwards, an evaluation of different options to increase and diversify the mix of services according to the requirements and expectations of the final users will be evaluated.

local de negócios e fará com que Assunção esteja à altura de qualquer metrópole no mapa global. Posteriormente, serão avaliadas diversas opções para o aumento e a diversificação dos serviços, de acordo com os requisitos e expectativas dos usuários finais.

A oferta de serviços do World Trade Center Assunção será um fato sem precedentes no Paraguai. Inicialmente, os principais serviços disponíveis serão: Informações de Comércio Exterior, aluguel temporário de escritórios, salas de reunião e salas de conferência, e capacitação em Negócios A idéia fundamental é que, além dos esInternacionais. critórios corporativos de alta gama e os serviços de retail premium, as empresas Após sua implementação, este complexo disponham também de serviços empresarevolucionará a dinâmica da comunidade riais de classe mundial; tudo num só lugar.

Más información en | More information at | Para mais informações, acessar

www.worldtradecenter.com.py

58

WTC Montevideo Magazine



estética

Tras la imagen deseada

TOQUE LUMINOSO

U

n día nos miramos al espejo y descubrimos que el reflejo no nos devuelve la imagen que solíamos ver. En ese instante nos damos cuenta que el estrés, las exigencias de la vida moderna y algún que otro mal hábito empezaron a pasar factura. Tal el momento indicado para tomar cartas en el asunto, sobre todo cuando se tiene en cuenta que las poderosas tecnologías presentes en el mercado posibilitan revertir el reloj.

60

WTC Montevideo Magazine

Respecto a cosmetología médica, nadie mejor que la doctora Helena Wernik para explicar las bondades del sistema Thermage, considerado mundialmente como el tratamiento por excelencia para los refrescamientos faciales. La experta es directora de la Clínica Laser Light, institución con más veinte años de prestigiosa trayectoria en Uruguay, que proporciona soluciones médicas a las más variadas afecciones de la piel. Su exitosa casuística es aval ineludible a la hora de explicar porqué Thermage es el procedimiento no quirúrgico preferido para reafirmar la piel, disminuir arrugas y eliminar cicatrices. Equivalente a un lifting facial sin


cirugía, el sistema es tan eficaz como rápido, pues luego de una sola sesión se perciben resultados asombrosos. ¿Cómo funciona? La tecnología Thermage no requiere anestesias ni períodos de convalecencia, ya que su método se basa en la utilización de ondas de radio mediante un dispositivo de mano que actúa sobre el tejido. Esta terminal cuenta con puntas especiales, conocidas como tips, que se posicionan sobre el área a tratar y emiten impulsos de radiofrecuencia alternativos de calor y frío, los que provocan la estimulación y reafirmación del colágeno presente en las capas intermedias de la piel. Finalizada la sesión, el tono y la textura de la dermis mejoran; el rostro se ve y se siente más firme. Pero eso no es todo

puesto que como resultado de la producción de más y nuevo colágeno, la piel y el contorno de la cara continúan mejorando hasta por seis meses luego de finalizado el tratamiento. Apta para todos los tipos de piel, esta tecnología puede utilizarse en el rostro y en el cuello, aunque su uso también es extensible al cuerpo. En definitiva, se trata de una solución ideal para personas que comienzan a notar signos de envejecimiento facial, flacidez y arrugas finas. Pero vale recordar que a pesar de ser un tratamiento absolutamente seguro y probado, Thermage es un procedimiento médico, razón por la cual solo puede ser realizado en consultorio por personal capacitado y debidamente certificado. Clínica Laser Light World Trade Center Luis Alberto de Herrera 1248. Of. 333 Tel.: 2622 2525

www.laserlight.com.uy


alimentación saludable

La fruta de la eterna juventud

Persimmon Kaki E

studios realizados en la Universidad de Navarra revelaron grandes cualidades de esta fruta, ya que contiene hidratos de carbono como fructosa y glucosa. Es rico en vitamina A y C, antioxidantes, anticancerígenos y fibra soluble. Reduce el colesterol malo e influye notablemente en el crecim iento microbiano, controla nuestro peso y ayuda a nuestro organismo a funcionar como un reloj. Por estos motivos se la considera un elixir contra el envejecimiento y las enfermedades cardiovasculares, y se la denomina “La fruta de la eterna juventud”. Persimmon es una de las más de 100 variedades de kaki que se cultivan y la más consumida en el mundo; no tiene semillas, es de pulpa carnosa y agradable consistencia. Su nombre científico Diospyros significa “alimento de los dioses”. Es el fruto de un árbol originario de China, de sabor muy dulce, color anaranjado. 62

WTC Montevideo Magazine

Se puede comer como una manzana, fresco, en rebanadas y con cáscara (previo lavado), o más maduro y blando como un durazno, y son perfectos para acompañar con helados de fruta o crema, y muy fáciles de incorporar a la dieta familiar.


El Persimmon Kaki es una fruta de estación, nueva en Uruguay. Frutisur la produce en el departamento de San José y puede encontrarse en todos los supermercados. En nuestro país se cosecha en el mes de mayo y se puede ofrecer al consumidor hasta el mes de septiembre. Las experiencias realizadas han demostrado que nuestro clima es óptimo para su cultivo, obteniendo una calidad adecuada para la exportación, con frutos muy jugosos, de buen tamaño y sabor. Crema de Persimmon Kaki Un postre suave y digestivo

Tabla de propiedades Composición

por cada

100

gramos

Calorías

65,6

Hidratos de Carbono

19,7 g

Fibra dietética

1.6 g

Potasio

190 mg

Provitamina A

158,3 µg

Vitamina C

16 mg

Ácido Fólico

7 µg

Preparación:

Rendimiento: 6 personas Ingredientes

½ kilo de Persimmon ½ limón 1 yogurt natural 1 sobre de gelatina sin sabor 1 cucharada sopera de azúcar (o su equivalente en edulcorante) Seguinos en Facebook: persimmon kaki www.frutisur.com.uy • info@frutisur.com.uy

Exprima el limón. Pele los Persimmon, corte la pulpa y rocíe con el jugo de limón, luego pase esta preparación por la batidora. Disuelva el sobre de gelatina en agua fría y agréguele el agua caliente. Añada al puré de Persimmon el limón, el azúcar y el yogurt. Mezcle bien los ingredientes e incorpore la gelatina apenas tibia. Lleve esta mezcla a la heladera por unas dos horas y sirva en potes individuales, decorados con una rodaja de Persimmon.

Solano Antuña 2784 • E-mail: info@life.com.uy Tel: 2716 1075 • web: www.life.com.uy

CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR

GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

SEGUNDO DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014

Generación Y, inspirarnos sin sufrir Generation Y, inspire Geração Y, inspiração us without suffering sem sofrimento Por Claudio Penso

E

l pasado 29 de abril se llevó a cabo en el Auditorium de WTC Montevideo el Segundo Desayuno Ejecutivo del ciclo 2014. Frente un Auditorium colmado, el argentino Claudio Penso, profesor universitario y empresario, cautivó a su audiencia durante más de una hora 30 minutos, y fue aplaudido enérgicamente al finalizar su exposición.

“Nuestra juventud gusta del lujo y es maleducada, no hace caso a las autoridades y no tiene el mayor respeto por los mayores de edad. Nuestros hijos hoy son unos verdaderos tiranos. Ellos no se ponen de pie cuando una persona anciana entra. Responden a sus padres y son simplemente malos.” Esto lo dijo Socrates 400 años a. C. 64

WTC Montevideo Magazine

En todas las épocas existió la incomprensión generacional. Nuestros padres cuestionaron a sus padres y viceversa. Las empresas en su mayoría se quejan de lo difícil que les resulta conseguir buenos perfiles de jóvenes responsables, talentosos, con deseos de anclar en un buen proyecto. Los jóvenes también se quejan de lo difícil que les resulta conseguir buenos proyectos, desafiantes, entusiastas, donde se sientan valorados por su talento y capacidad. Los que buscan no encuentran. Parecería que las expectativas son idénticas, sin embargo, están signadas por el desencuentro. Hay un fenómeno mundial que trasciende a la Generación Y. Son los llamados NI NI.


L

N

ast April 29th the Second Executive Breakfast in the 2014 Series took place. With a full Auditorium, Argentinean Claudio Penso, university professor and entrepreneur, captivated the audience for more than one hour and 30 minutes, and was enthusiastically applauded when he ended his presentation.

o dia 29 de abril foi realizado, no Auditorium do WTC Montevideo, o Segundo Café-da-manhã Executivo do ciclo 2014. Com o Auditorium lotado, o argentino Claudio Penso, professor universitário e empresário, encantou seu público durante mais de uma hora e meia, e foi muito aplaudido no final da sua palestra.

“Our youth now love luxury and have bad manners; they show contempt for authority and disrespect their elders. Our children today are true tyrants. They do not rise when elders enter the room. They contradict their parents and are simply evil.” This is what Socrates said in 400 B.C.

“Nossa juventude gosta do luxo e é mal educada, não respeita nem as autoridades nem as pessoas idosas. Nossos filhos são verdadeiros tiranos. Eles não levantam quando uma pessoa idosa entra na sala. Falam mal para seus pais e são ruins”. Isto foi dito por Socrates 400 anos a. C.

Generational incomprehension has always existed. Our parents questioned their parents and vice versa.

Sempre houve incompreensão geracional. Nossos pais questionaram seus pais e viceversa.

Most companies complain about how difficult it is to find good profiles of responsible, talented young people, who want to settle in with a good project.

A maioria das empresas se queixam da dificuldade de conseguir jovens responsáveis, talentosos, desejosos de apostar num bom projeto.

Young people complain about how difficult it is to get good, challenging, enthusiastic projects, where they feel valued for their talent and capacity. Those who look do not find anything. It would seem that the expectations are the same, however, they are not meeting up. There is a world phenomenon that transcends Generation Y. They are the so-called NI NI (Neither Nor).

Os jovens também se queixam da dificuldade de conseguir bons projetos, desafiadores, entusiasmantes, nos quais se sintam valorizados por seu talento e capacidade. Quem procura encontra. Pareceria que as expectativas são as mesmas, contudo, o desencontro persiste. Existe um fenômeno mundial que ultrapassa a Geração Y. São os denominados NEM-NEM.


Tienen entre 15 y 30 años. Asumen una posición indiferente frente a la realidad. No estudian ni trabajan, y mantienen un ocio frustrante, doloroso y angustiante. En América Latina, según el Informe Mundial sobre la Juventud el 20% de los adolescentes de entre 15 y 19 años no estudian ni trabajan. La crisis de la generación de los Ni-Ni se ha acentuado, ya que si bien crecen en un ambiente de tecnología, tienen una gran dificultad para desarrollar un proyecto de vida y emanciparse. Una de las principales causas de angustia es que tienen una calidad de vida inferior a la de sus padres. La mayoría forma parte de familias de clase media y baja. Sin embargo, durante la revolución de los países árabes en el 2010 y 2011, los Ni Ni fueron los verdaderos protagonistas. Quizá encontraron allí un proyecto, un espacio de trascendencia. Si pudiéramos hacer un cuadro comparativo de las diferentes generaciones tendríamos: 1914 - 1924. La Generación Grandiosa (90 y 100 años) 1925 - 1939. La Generación Silenciosa (75 y 89 años) 1943 - 1969. La Generación Baby Boomer (45 y 71 años) 1970 - 1981. La Generación X (33 y 44 años) 1982 - 1994. La Generación Y (20 y 32 años) 1995 - 2004. La Generación Z (10 y 19 años) ¿Cómo es la Generación Y?

Nacieron entre 1982 y 1994. No están atados a la seguridad de un puesto.

They are between 15 and 30 years old. They take a position of indifference to reality. They do not study or work, and maintain a frustrating, painful and agonizing idleness. In Latin America, according to the World Youth Report, 20% of the adolescents between 15 and 19 do not study or work. The crisis of the NI-NI generation has become worse because, although they have been brought up in a technological environment, they find it difficult to develop a life plan and become free. One of the main causes of anxiety is that their quality of life that is lower than that of their parents. Most come from middle-class and lower-class families. However, during the revolution in the Arab countries in 2010 and 2011, the Ni Ni were the true protagonists. Perhaps they found a project here, a space to transcend. If we could make a comparative chart of the different generations we would have: 1914 - 1924. The Grandiose Generation (90 to 100) 1925 - 1939. The Silent Generation (75 to 89) 1943 - 1969. The Baby Boom Generation (45 to 71) 1970 - 1981. Generation X (33 to 44) 1982 - 1994. Generation Y (20 to 32) 1995 - 2004. Generation Z (10 to 19)

Criados con las nuevas tecnologías, las dominan más que sus padres y jefes.

What characteristics does the Generation Y have?

Acostumbrados a la inmediatez de Internet, a la vertiginosidad de los cambios, a vivir el hoy, son inquietos y están dispuestos a cambiar de empleo si se sienten aburridos o escasean desafíos.

They are not attached to job security.

Prefieren empleos que permitan conciliar mejor la vida personal y laboral.

Used to the immediacy of Internet, the dizzying feeling of change, of living in the present, they are restless and willing to change jobs if they feel bored or if there are few challenges.

Privilegian a los que brindan más oportunidades de desarrollo y proyectos de corto plazo que permitan resultados inmediatos. Aspiran a ascensos rápidos porque no tienen paciencia. El celu y la PC son herramientas de trabajo y de diversión. 66

WTC Montevideo Magazine

They were born between 1982 and 1994.

They were raised with the new technologies, they master them more than their parents and bosses do.

They prefer jobs that let them better balance their personal lives and work. They favor those who provide more opportunities for development and short-term projects that have immediate results. They aspire to quick promotions because they are impatient.


Eles têm entre 15 e 30 anos. Sua posição perante a realidade é indiferente. Não estudam nem trabalham, e mantêm um ócio frustrante, doloroso e angustiante. Na América Latina, segundo o Relatório Mundial sobre a Juventude, 20% dos adolescentes entre 15 e 19 anos não estudam nem trabalham. A crise da geração dos NEM-NEM tem aumentado, já que, embora cresçam num ambiente tecnológico, têm grande dificuldade para desenvolver um projeto de vida e independizar-se. Uma das principais causas da angústia é que estes jovens têm uma qualidade de vida inferior à de seus pais. A maioria deles faz parte de famílias de clase média e baixa. No entanto, durante a revolução dos países árabes em 2010 e 2011, os NEM-NEM foram os verdadeiros protagonistas. Talvez tenham encontrado lá um projeto, um espaço de transcendência. A seguir, um possível quadro comparativo das diversas gerações: 1914 - 1924. A Geração Grandiosa (90 e 100 anos) 1925 - 1939. A Geração Silenciosa (75 e 89 anos) 1943 - 1969. A Geração Baby Boomer (45 e 71 anos) 1970 - 1981. A Geração X (33 e 44 anos) 1982 - 1994. A Geração Y (20 e 32 anos) 1995 - 2004. A Geração Z (10 e 19 anos) Como é a Geração Y? Nasceram entre 1982 e 1994. Não se sentem amarrados à segurança de um posto de trabalho. Criados com as novas tecnologias, têm um domínio maior que seus pais e chefes. Acostumados à imediatez da Internet, à vertigem das mudanças, a viver o presente, são inquietos e estão dispostos a mudar de trabalho quando se sentem aborrecidos ou não têm desafios. Preferem empregos que permitam conciliar melhor a vida pessoal e a vida profissional. Preferem trabalhar com aqueles que oferecem mais oportunidades de desenvolvimento e projetos no curto prazo, com resultados imediatos. Desejam ser promovidos rapidamente, já que não são pacientes.


Están acostumbrados a apretar botones y a que la información aparezca instantáneamente. Quieren aprender de manera práctica y en un ambiente ameno . Ven natural llegar rápido a ser jefes, gerentes y esperan a que las cosas sean más divertidas. Para ellos es muy importante la presencia de un referente, un experto en la materia, que los guíe en el aprendizaje y les brinde contención. Se atreven a cuestionar más a sus líderes y rechazan los estilos de conducción autoritarios, pero valoran mucho un buen acompañamiento. Demandan salario, crecimiento, más autonomía, menos reglas, más flexibilidad. La libertad también les genera más ansiedad, más angustia. Cuando los vínculos entre pares o con sus líderes son nutritivos y fuertes, son casi más importantes que los familiares. Uno de los principales problemas en nuestras empresas es que el 70% de nuestros colaboradores pertenece a la Generación Y, pero el 90 % de los líderes pertenece a otra generación (X, Baby Boom). Esto produce lógicamente ruidos. Nuestro desafío

¿Cuál es el desafío como líderes? Sin duda, aprender a gestionar, a liderar la diversidad. Quienes impulsan un área o una empresa tienden a rodearse de personas confiables. Para evitar conflictos, estos colaboradores tratan de hacer las cosas como le agrada a quienes reportan. La mayoría trabaja para el jefe. En todas las mesas se evitan discusiones a través de la complacencia. Para no cuestionar argumentos y sentirse juzgados, todos los días los equipos de trabajo aprueban decisiones erróneas, justamente porque en lugar de trabajar para el negocio, procuran agradar a sus jefes, aún sabiendo que están equivocados. En ocasiones, nos enamoramos de las personas que contratamos. Pasamos de la gran expectativa puesta en alguien nuevo a la gran frustración, poco tiempo después, cuando comprobamos que quien creíamos un súper hombre era nada más que alguien normal con algunas habilidades comunes. Como constructores necesitamos asumir que trabajamos con personas que son diferentes, que NO son como queremos que sean y rara vez actúan como necesitamos que lo hagan. 68

WTC Montevideo Magazine

The cell phone and PC are tools for work and entertainment. They are used to pressing buttons and having the information appear instantaneously. They want to learn practically in a pleasant environment. They feel it is natural to be promoted to be a boss, manager and they expect things to be more entertaining. They look for the presence of a reference, an expert in the subject, who will guide them in learning and support them. They are more apt to question their leaders and reject authoritarian styles of leadership, but they place much value on good accompaniment. They demand salaries, growth, more autonomy, fewer rules, more flexibility. Freedom also creates more anxiety, more distress for them. When the relationships between their peers or their leaders are caring and strong, they are almost more important than those of their families. One of the main problems in our companies is that 70% of our collaborators belong to Generation Y, but 90 % of the leaders belong to another generation (X, Baby Boom). This logically creates discord. Our challenge What challenges do we have as leaders? Without a doubt, learning how to lead, to manage diversity. Those who manage an area or a company must surround themselves with reliable people. To prevent conflicts, these collaborators try to do things that will please those who report to them. Most work for the boss. At every meeting arguments are avoided through complacency. So as not to question arguments and feel they are being judged, work teams approve erroneous decisions everyday, because instead of working for the company, they hope to please their bosses, even through they know they are wrong. Sometimes we fall in love with the people we hire. We go from the great expectations we have placed in someone new to great frustration shortly afterwards, when we find that the person we thought was astounding is only normal, with some common skills. As builders we need to accept that we work with people who are different, who are NOT what we want them to be and who rarely act as we need them to act.


O celular e o computador são ferramentas de trabalho e entretenimento. Estão acostumados a apertar botões e que as informações apareçam rapidamente. Querem aprender de maneira prática e num ambiente agradável. Acham que obter cargo de chefe ou gerente rapidamente é natural, e esperam que as coisas sejam mais divertidas. Para eles é muito importante a presença de outra pessoa; um experto na matéria, uma pessoa que os guie na aprendizagem e lhes ofereça apoio e contenção.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

Eles se atrevem a questionar seus líderes e rejeitam os estilos de gestão autoritários, mas valorizam muito o bom acompanhamento. Exigem salário, crescimento, mais autonomia, menos regras, mais flexibilidade. A liberdade também lhes causa mais ansiedade, mais angústia. Quando os relacionamentos com seus colegas e seus líderes são saudáveis e fortes, podem ser até mais importantes que os vínculos familiares. Um dos principais problemas em nossas empresas é que 70% dos nossos colaboradores pertence à Geração Y, mas 90 % dos líderes pertence a outra geração (X, Baby Boom). Logicamente, isto traz inconvenientes. Nosso desafio Qual é o desafio dos líderes? Sem dúvida, aprender a gerenciar, liderar a diversidade. Aqueles que impulsionam uma área ou uma empresa costumam trabalhar com pessoas confiáveis. Para evitar conflitos, estes colaboradores tentam fazer as coisas da forma como os chefes gostam; a maioria trabalha para esse chefe. Em todas as mesas de trabalho tenta-se evitar as discussões, mediante a complacência. Para não questionar argumentos e sentir-se julgado, a cada dia as equipes de trabalho aprovam decisões erradas, justamente porque em vez de trabalhar para o negócio, tentam agradar seus chefes, ainda sabendo que estão errados. Às vezes, podemos nos apaixonar pelas pessoas que contratamos. Passamos da grande expectativa a uma grande frustração, pouco tempo depois de contratar alguém novo, quando percebemos que essa pessoa não era um super herói, mas uma pessoa normal com algumas habilidades comuns. Como construtores, devemos assumir que trabalhamos com pessoas que são diferentes, que NÃO são como desejamos que sejam e que geralmente não ajem como nós queremos.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


Therefore, each time we must let someone go, we can think that: • We incorporate him/her wrong. • We did not manage him/her correctly. • We create erroneous expectations about his/her performance. How to choose candidates Know the required profile: Job Description. Know which skills are required. Challenge our selection process (ask for projects, meet their ex bosses, visit their family, read their profile on Facebook). Accept that no one is perfect. Everyone has a GAP. Find the candidate who corresponds most to your ideal. What do we offer those who are entering Induction (leave prints in fresh cement). Leadership until reaching maximum potential. Challenging objectives. Having control over management.

Por lo tanto, cada vez que tenemos que despedir a alguien, podemos pensar que: • Lo incorporamos mal. • Lo gestionamos inapropiadamente. • Generamos expectativas erróneas sobre su desempeño. Cómo elegir candidatos

Conocer el perfil requerido: Job Description. Saber cuáles son las competencias requeridas. Desafiar nuestra modalidad de selección (pedir proyectos, conocer a sus ex jefes, visitar a su familia, leer su perfil de Facebook). Asumir que nadie es ideal. Todos tienen un GAP. Encontrar la mayor correspondencia entre el ideal y el candidato. Qué ofrecemos a los que ingresan Inducción (deja huellas en el cemento fresco). Liderazgo hasta lograr su máximo. Objetivos desafiantes. Tener control de gestión. Qué hacemos con los que ya están Para ser mejores necesitamos tener soportes. Cada persona de nuestro equipo puede serlo en la medida que encontremos: 1. Qué lo motiva. 2. Qué habilidades tiene naturalmente. 3. Cómo puede brillar. 4. Cuál es su techo. 5. Qué es conveniente que no haga. 6. Qué tipo de vínculo necesita de nuestra parte. 7. Qué tipo de pautas de control requiere.

What do we do with those who are we have To be better we need to have supports. Each person on our team can be one to the extent that we find: 1. What motivates him/her. 2. What natural skills does he/she have. 3. How can he/she shine. 4. What are his/her limits. 5. What should he/she not do. 6. What does he/she need from us. 7. What type of guidelines does he/she require Portanto, cada vez que temos que demitir alguém, podemos pensar que: • Contratar esta pessoa foi uma decisão errada. • A gestão que nós fizemos do seu trabalho foi inadequada. • Geramos expectativas erradas sobre seu desempenho. Como escolher candidatos Conhecer o perfil requerido: Job Description. Saber quais são as competências requeridas. Desafiar nossa modalidade de seleção (solicitar projetos, conhecer seus antigos chefes, visitar sua família, ler seu perfil do Facebook). Assumir que ninguém é ideal. Todas as pessoas têm um GAP. Encontrar a maior correspondência possível entre o ideal e o candidato. O que nós oferecemos às pessoas que contratamos Indução (deixar pegadas no cimento fresco). Liderança até a obtenção do seu potencial máximo. Objetivos desafiadores. Controle de gestão. O que fazemos com as pessoas que já estão trabalhando Para ser melhores precisamos de suporte. Cada pessoa da nossa equipe pode ser suporte; devemos descobrir: 1. Quais são suas motivações. 2. Que habilidades naturais a pessoa possui. 3. Como pode brilhar. 4. Quais são seus limites. 5. Que coisas não convém que ele/ela faça. 6. Que tipo de relacionamento devemos establecer com ele/ela. 7. Que tipo de pautas de controle a pessoa requer.

Claudio Penso • www.facebook.com/claudiopensoconsultores • www.claudiopenso.com 70

WTC Montevideo Magazine



El Paraguay Actual Paraguay Today

O Paraguai Atual

E

l distinguido Prof. Nelson Pilosof, presidente del World Trade Center Montevideo, me ha pedido que exprese estas palabras con motivo de la aparición de la Revista del prestigioso Centro, dedicada a la República del Paraguay. Lo hago con gran placer por provenir de un eminente ciudadano uruguayo, que comparte con increíble destreza el pensamiento filosófico y los negocios. El Paraguay constituye una nación que nació con personalidad y genio propios. Desde su misma independencia en mayo de 1811, ha tenido que luchar para vencer su posición mediterránea de Estado sin litoral marítimo. Precisamente, este carácter de Estado sin costas marítimas, al que se opusieron grandes trabas a la libre navegación de sus ríos, le ha dado al pueblo paraguayo, en el transcurso de la historia, en dos siglos de independencia, una fortaleza digna solo comparable con las grandes epopeyas de la heroica Grecia. Hoy, la República del Paraguay es uno de los países que ofrece mayor seguridad jurídica y estabilidad política, que le hace sumamente atractivo para la inversión privada, el comercio regional e internacional, y los negocios. Las facilidades para invertir en el Paraguay son las mejores del continente, pues los regímenes laborales y tributarios son simples. El sistema tributario es muy sencillo porque tiene básicamente dos impuestos principales: el impuesto a la renta de las empresas y el IVA, de donde el Estado adquiere la mayor recaudación. Todo esto favorece en gran medida hacer negocios en el Paraguay, pues el Derecho Tributario no tiene complicaciones como en otros países, en donde invertir muchas veces es un riesgo de dimensión ilimitada. Las oportunidades para los negocios son enormes, pues existe estabilidad política, recursos humanos suficientes, y mercados. En el Paraguay se sostiene una democracia representativa y pluralista, con el debido respeto a los derechos humanos. Ninguno puede estar por encima de la Ley y nadie puede invocar privilegios ni títulos de nobleza. Una nueva Ley de Responsabilidad Fiscal garantiza una administración financiera sana y ordenada; esta 72

WTC Montevideo Magazine

Prof Nelson Pilosof junto al Prof. Dr. Luis Enrique Chase Plate Prof. Dr. LUIS ENRIQUE CHASE PLATE Embajador del Paraguay ante el Gobierno de la República Oriental del Uruguay Ambassador from Paraguay before the Government of Uruguay Embaixador do Paraguai perante o Governo da República Oriental do Uruguai

Ley asegura al Estado a no gastar más de lo que recauda, bajo una dirección única. La Ley de Contratos públicosprivados, coordina la asociación del Estado con la empresa y el capital privado, para ejecutar proyectos de gran envergadura, que en último término, serán en beneficio del pueblo paraguayo. Esta Ley es un formidable instrumento para la realización de grandes y pequeñas obras públicas. El lema principal del Presidente Horacio Cartes en la campana electoral ha sido "'la lucha contra la pobreza". Desde el gobierno, a partir del 15 de agosto de 2013, el Presidente se halla empeñado en elevar el nivel de vida del pueblo y su bienestar general, con educación y cultura, dedicado a gobernar para todos los paraguayos, sin distinción de colores. A todas estas oportunidades de un país hermoso como es la República del Paraguay, como también evidentemente es este Uruguay, se une la calidez del hombre paraguayo y la idiosincrasia de su gente, hospitalaria, sencilla, humilde y solidaria.


D

istinguished Prof. Nelson Pilosof, president of World Trade Center Montevideo, has asked me to express these words for the Magazine of the prestigious Center, dedicated to the Republic of Paraguay. I do so with great pleasure coming from such an eminent Uruguayan citizen, who shares extraordinary philosophy and business skills. Paraguay is a nation that was born with personality and determination. From its independence in May, 1811, it has had to fight to conquer its position as a land-locked State. Precisely, this character of a State without a coast on a sea, which presented great obstacles to the free navigation of its rivers, has given the Paraguayan people, throughout history, in two centuries of independence, a strength comparable only to the great epic stories of a heroic Greece. Today Paraguay is one of the countries that offers great legal security and political stability, making it extremely attractive for private investment, regional and international trade, and business. The ease of investing in Paraguay is the best on the continent, since it has simple work and tax systems. The tax system is simple because it consists of two main taxes: a corporate income tax and VAT, from which the State acquires the most revenue. All this heavily favors doing business in Paraguay, since the Tax Law is not as complicated as it is in other countries, where investing is often a risk of infinite dimensions.

The opportunities to do business are enormous since there is political stability, enough human resources and markets. Paraguay maintains a representative and pluralistic democracy, with due respect to human rights. No one is above the Law and no one can invoke privileges or titles of nobility. A new Law of Fiscal Responsibility guarantees a healthy and ordered financial administration; this Law states that the State can not spend more than it takes in as revenue, under a sole directorate. The Law of Public-Private Contracts coordinates the association of the State with companies and private capital to execute large projects that will ultimately benefit the Paraguayan people. This Law is an extraordinary instrument to carry out large and small public works. The principal slogan of President Horacio Cartes in his presidential campaign has been "the fight against poverty". From his government, starting on August 15, 2013, the President has been determined to elevate the standard of living and general well being of the people, with education and culture, dedicated to govern of all Paraguayans, regardless of color. To all these opportunities in such a wonderful country as Paraguay, as Uruguay clearly is, add the warmth of the Paraguayan man and the idiosyncrasies of its people, hospitable, down to earth, kind and supportive.

O

prestigiado Prof. Nelson Pilosof, presidente do World Trade Center Montevideo, solicitou que escrevesse estas palavras por ocasião da publicação da Revista do prestigiado Centro, nesta oportunidade dedicada à República do Paraguai. Faço esta tarefa com grande prazer, já que a honra que me foi concedida provém de um cidadão uruguaio eminente, quem combina muito acertadamente o pensamento filosófico e os negócios.

O Paraguai é uma nação que nasceu com personalidade própria. Desde sua independência em maio de 1811, o país teve de lutar para superar sua posição mediterrânea de Estado sem costa marítima. Esta característica, a qual trouxe grandes dificuldades à livre navegação dos seus rios, fez com que o povo paraguaio se fortalecesse, ao longo de sua história –em dois séculos de independência– força digna que somente pode ser comparada às grandes epopéias da Grécia heróica. Atualmente, a República do Paraguai é um dos países com maior segurança jurídica e estabilidade política. Estas características fazem com que o Paraguai atraia muitos investimentos privados, comércio regional e internacional e negócios. As facilidades que o país oferece aos investimentos são as melhores do continente, pois os regimes trabalhistas e tributários são simples. O sistema tributário é muito simples porque consta de dois impostos principais: o imposto de renda das empresas e o IVA, do qual o Estado obtém a maior arrecadação. Tudo isto facilita os negócios no Paraguai, já que o Direito Tributário não apresenta dificuldades, como acontece em outros países, nos quais investir muitas vezes acarreta riscos ilimitados.

Presidente Horacio Cartes durante su reciente visita As oportunidades de negócios são enormes, já que existe estabilidade política, recursos humanos suficientes, e mercados. O Paraguai é uma democracia representativa e pluralista que respeita os direitos humanos. Ninguém pode passar por cima da lei e ninguém pode reclamar privilégios nem títulos nobiliários. Uma nova Lei de Responsabilidade Fiscal garante uma administração financeira saudável e ordenada; esta Lei garante que o Estado não gasta mais do que arrecada, com uma diretoria única. A Lei de Contratos públicos-privados coordena a associação do Estado com a empresa e o capital privado a fim de executar projetos importantes, os quais irão beneficiar o povo paraguaio. Esta Lei é um ótimo instrumento para a realização de obras públicas, tanto grandes quanto pequenas. O lema principal do Presidente Horacio Cartes na campanha eleitoral foi “a luta contra a pobreza”. A partir de 15 de agosto de 2013, já no governo, o Presidente trabalha em prol da melhoria do nível de vida do povo, do bem estar geral, com educação e cultura, dedicado a governar para todos os paraguaios, sem distinção de cor. Além de todas estas oportunidades que oferece um país belo como é a República do Paraguai, assim como também acontece com o Uruguai, acrescenta-se a calidez do homem paraguaio e a idiossincrasia de sua gente, hospitaleira, simples e solidária.


destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Tesoros Jesuíticos del Paraguay

Jesuit Treasures of Paraguay Tesouros Jesuíticos do Paraguai

L

a presencia de la Orden de Jesús en el Paraguay, en la primera época de la colonización, dejó la impronta de sus grandes realizaciones materiales como templos, colegios, casas de indios, cuyos remanentes pueden ser observados en los pueblos que conformaron las reducciones.

la tarea jesuítica se percibe hasta el presente y como ícono espiritual, el Paraguay venera a San Roque González de Santa Cruz, sacerdote jesuita, fundador de pueblos y evangelizador martirizado durante su cruzada por la fe. El territorio de la Ruta Jesuítica del Paraguay comprende atractivos turísticos que están asentados en los departamentos de Misiones, Itapúa y Alto Paraná, al sur de la región Oriental.

La historia y la cultura del Paraguay están fuertemente ligadas a los aconteceres de aquella época. El influjo de

La ruta Jesuítica ofrece inigualables y valiosos patrimonios, conformados por museos y remanentes de las mi-

74

WTC Montevideo Magazine


Misión Jesuítica Guaraní de la Santísima Trinidad del Paraná

T

he presence of the Order of Christ in Paraguay, in the first period of the colonization, left its mark through grand achievements like churches, schools, Houses of Indians, whose ruins can be seen in the towns that make up the reductions.

The history and culture of Paraguay has strong ties to the events of the time. The influx of the Jesuit’s work and Paraguay’s veneration of San Roque González de Santa Cruz, a Jesuit priest, founder of towns and evangelizing martyr during his crusade for conversion can be perceived to the present. The territory of the Jesuit Missions in Paraguay includes tourist attractions that are missing in the provinces of Misiones, Itapúa and Alto Paraná, at the southern part of the Oriental Region. The Jesuit route includes unequaled and valuable sites, made up of museums, ruins of the Jesuit missions in Paraguay, that were built a long time ago, near the southern area of the Oriental Region. The towns make up the territory of the Jesuit Route in Paraguay are San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme and Damián, Santísima Trinidad del Paraná and Jesús de Tavarangüe. This route includes a tour through San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme y Damián, Santísima Trinidad del Paraná and Jesús de Tavarangüe. All these cities still hold quite a few examples of what was once the presence of the missionaries from the Society of Jesus in Paraguay over a 150 year period. During the time dedicated to evangelizing the indigenous population in Paraguay, the Jesuits developed knowledge in music, architecture, sculpture, painting, graphic arts and other sciences.

A

presença da Ordem de Jesus no Paraguai, na primeira época da colonização, deixou a marca de suas grandes realizações materiais, dentre elas templos, colégios e casas de índios, cujas ruínas podem ser observadas nos povoados que fizeram parte das reduções.

A história e cultura do Paraguai são muito ligadas aos acontecimentos daquela época. A influência dos trabalhos realizados nas missões jesuíticas é percebido até hoje. Como ícone espiritual, o Paraguai venera San Roque González de Santa Cruz, padre jesuita fundador de povoados e evangelizador, martirizado durante sua cruzada pela fé. O território da Rota Jesuítica do Paraguai compreende atrações turísticas localizadas nas províncias de Misiones, Itapúa e Alto Paraná, no sul da região Oriental. A rota jesuítica oferece patrimônios muito valiosos e incomparáveis, formados por museus e ruínas das missões jesuíticas do Paraguai, instalados há muito tempo no sul da Região Oriental. Os povoados que fazem parte do território da Rota Jesuítica do Paraguai

At San Ignacio Guazú, the Diocesan Museum has the most complete exhibit of baroque art, images carved in wood by the Indians, their use of colors and the perfection of the shapes and proportions reveal the dimension of education and the high degree of assimilation of the converted Indians. são San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme e San Damián, Santísima Trinidad del Paraná e Jesús de Tavarangüe. Esta rota abrange um percurso através de San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme e San Damián, Santísima Trinidad del Paraná e Jesús de Tavarangüe. Todas estas cidades conservam suficientes amostras do que foi esse período de 150 anos de presença dos missionários da Sociedade de Jesus no Paraguai. Durante esse período, voltado para a evangelização da população indígena do Paraguai, desenvolveram-se conhecimentos que aprofundaram na música, arquitetura, escultura, pintura, e artes gráficas, dentre outras ciências. Em San Ignacio Guazú, o Museu Diocesano conserva o exemplo mais acabado da arte barroca, imagens talhadas em madeira pelos índios; o uso das cores e a perfeição das formas e proporções revelam a dimensão da tarefa docente dos missionários e o alto grau de assimilação dos índios catequizados. Santa Rosa conserva parte das construções jesuíticas tais como a sineira -usada ainda hoje para convocar os fiéis- o coty guasu ou casa dos índios -que ocupa toda a quadra- e a capela Virgen de Loreto, onde são conservados afrescos e imagens de grande beleza e valor.


Misión Jesuítica Guaraní de la Santísima Trinidad del Paraná

siones jesuíticas del Paraguay, que se instalaron mucho tiempo atrás, hacia el sur de la Región Oriental.

la cuadra, y la capilla Virgen de Loreto, donde se conservan frescos y algunas imágenes de gran belleza y valor.

Los pueblos que conforman parte del territorio de la Ruta Jesuítica del Paraguay son San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme y San Damián, Santísima Trinidad del Paraná y Jesús de Tavarangüe.

Santa María de Fe es también depositaria de parte del gran legado de los jesuitas. El museo, instalado en lo que fue originalmente una casa de indios, guarda obras de arte sacro talladas en madera por los indios, y otros objetos de culto.

Esta ruta abarca un recorrido a través de San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme y San Damián, Santísima Trinidad del Paraná y Jesús de Tavarangüe. En todas estas ciudades se conservan suficientes muestras de lo que fue ese lapso de 150 años de presencia de los misioneros de la Sociedad de Jesús en el Paraguay. Durante todo ese tiempo dedicado a la evangelización de la población indígena del Paraguay, se desarrollaron conocimientos que lograron profundidad como la música, la arquitectura, la escultura, la pintura, las artes gráficas y otras ciencias. En San Ignacio Guazú, el Museo Diocesano conserva la más acabada muestra del arte barroco, las imágenes talladas en madera por los indios, el empleo de los colores y la perfección de sus formas y proporciones revelan la dimensión de la tarea de enseñanza y el alto grado de asimilación de los indios catequizados. Santa Rosa conserva parte de las construcciones jesuíticas como el campanario, que hasta ahora sirve para convocar a los fieles, el coty guasu o casa de indios, que cubre toda 76

WTC Montevideo Magazine

En la iglesia de la ciudad de Santiago se encuentra el único retablo completo de la época jesuítica. Lo que fue casa de indios también se convirtió en museo, donde se puede apreciar una rica variedad de esculturas. En Santísima Trinidad del Paraná, la instalación de un sistema de luces, sonido e imágenes para visitas nocturnas permite recrear la vida que compartieron indios y misioneros en esa reducción. Jesús de Tavarangüe está conformada por el templo, que quedó inconcluso, la Plaza Mayor, el Colegio anexado a la Iglesia, y las casas de protección para huérfanos y viudas llamada Coty Guazú o Casa Grande. San Cosme y San Damián es otra joya dejada al Paraguay por las misiones jesuíticas. Esta reducción, además de cumplir la misión de catequizar, fue un centro científico especializado en observación e interpretación astronómica. Se realizó la restauración de este complejo que actualmente se denomina “Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez”, en homenaje a su creador y director.


Santa Rosa has some Jesuit constructions like the bell tower, which still calls to the faithful, the coty guasu or House of Indians, which covers a whole block, and the Virgin of Loreto chapel, which has frescos and some images of great beauty and value. Santa María de Fe is also part of the legacy of the Jesuits. The museum, installed in what was originally a House of Indians, holds works of sacred art carved in wood by the Indians, and other sacred objects. The church in the city of Santiago has the only complete altar from the time of the Jesuits. What was once a House of Indians has been converted into a museum, with a varied display of sculptures.

At Santísima Trinidad del Paraná, the installation of a system of lights, sound and images for night visits recreates the life that the Indians and missionaries shared in this reduction. Jesús de Tavarangüe has an uncompleted church, the Grand Plaza, a School annexed to the Church, and houses to protect orphans and widows called a Coty Guazú or Casa Grande. San Cosme and Damián is another jewel left in Paraguay by the Jesuit missionaries. This reduction, in addition to fulfilling its mission of conversion, was a scientific center specializing in astronomical observation and interpretation. This complex was restored and is now called the “Astronomical Interpretation Center Buenaventura Suárez”, in honor of its creator and director.

Misión Jesuítica Guaraní de Jesús de Tavarangüe Misión Jesuítica Guaraní de Jesús de Tavarangüe

Santa María de Fe também conserva parte do grande legado dos jesuitas. O museu, instalado na antiga casa dos índios, abriga obras de arte sacra talhadas em madeira pelos índios, e outros objetos de culto. Na igreja da cidade de Santiago encontramos o único retábulo completo da época jesuítica. A antiga casa dos índios também se tornou museu, e lá é possível apreciar uma rica variedade de esculturas. Em Santísima Trinidad del Paraná, a instalação de um sistema de luzes, som e imagens para visitas noturnas permite recrear a vida que compartilharam índios e missionários nessa redução. Jesús de Tavarangüe é formada pelo templo -não acabado- a Praça Maior, o Colégio junto a igreja, e as casas de proteção para os órfãos e viúvas chamada Coty Guazú ou Casa Grande. San Cosme e San Damián é outra jóia que as missões jesuíticas deixaram no Paraguai. Esta redução, além de cumprir a função de catequizar, foi um centro científico especializado na observação e interpretação astronômica. O complexo foi renovado e atualmente recebe o nome de “Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez”, em homenagem a seu criador e diretor.


empresas WTC Free Zone

Historias desde WTC Free Zone

G

&R Zona Franca forma parte de Guyer & Regules, una firma con más de 100 años en el mercado, considerada como la primera opción en Uruguay en asuntos jurídicos, contables e impositivos complejos, tanto nacionales como internacionales. Esta reputación se basa en el compromiso diario con la excelencia de su sólido equipo de profesionales capacitados internacionalmente y en el grupo de socios más grande y experimentado del país, lo que convierte a la firma en el asesor de confianza de sus clientes. Entre otros reconocimientos, ha sido premiada como la “Mejor Firma Tributaria de Uruguay” por tres años consecutivos por la prestigiosa publicación International Tax Review de Euromoney, que evalúa a las firmas líderes en el mundo. El equipo de G&R Zona Franca brinda servicios de primer nivel a empresas instaladas en las distintas zonas francas del país. 78

WTC Montevideo Magazine

• Servicio de administración contable • Servicio de asesoramiento en área fiscal e impositiva • Servicio de liquidación de retribuciones y cargas sociales • Servicio de administración de pagos • Asesoramiento en el área societaria Venancio Trigo, líder del equipo, comenta “Nos hemos instalado en WTC Free Zone por las necesidades de crecimiento de nuestro equipo y para continuar brindando un servicio de excelencia a nuestros clientes desde una locación ideal en la ciudad”. Asimismo agrega “Nuestro objetivo es continuar creciendo y acompañar a nuestros clientes en su propio crecimiento, desde su llegada a Uruguay, su instalación, y paso a paso en su desarrollo”. Por más información sobre los servicios de G&R Zona Franca y el equipo:


G

&R Zona Franca is part of Guyer & Regules, a firm with more than 100 years in the market, considered first in national and international legal, accounting and complex tax matters in Uruguay. This reputation is based on the daily commitment of a solid team of internationally trained professionals and the largest and most experienced group of partners in the country, which has made the firm the trusted advisor of its clients. Among other recognitions, it has been awarded the “Best Tax Firm in Uruguay” for three years in a row by the prestigious publication International Tax Review - Euromoney, which evaluates the leading firms in the world. The team from G&R Zona Franca provides first-class services in several free zones in the country. • Accounting management service • Fiscal and tax advising service • Retribution and social security settlements service • Administration of payments service • Advising in the corporate area Venancio Trigo, leader of the team, commented “We have settled in WTC Free Zone as our team has seen the need for growth and to continue to provide a service of excellence to our clients from an ideal location in the city”. He also added, “Our objective is to keep growing and accompanying our clients to grow as well, from the time they arrive in Uruguay, set up their operations, and then follow them step by step in their development”. For more information about G&R Zona Franca service and the team:

A

G&R Zona Franca faz parte da Guyer & Regules, empresa com mais de 100 anos no mercado, considerada a primeira opção no Uruguai em matéria de assuntos jurídicos, contábeis e tributários complexos, tanto nacionais quanto internacionais. Esta reputação é baseada no comprometimento diário com a excelência da sua forte equipe de profissionais, capacitados internacionalmente; e no grupo de parceiros mais importante e experiente do país, fazendo da Guyer & Regules a firma assessora de confiança. Dentre outros reconhecimentos, a empresa tem recebido o prêmio de “Melhor Empresa Tributária do Uruguai” durante três anos consecutivos; reconhecimento outorgado pela prestigiada publicação International Tax Review da Euromoney, a qual avalia as firmas líderes no mundo inteiro. A equipe da G&R Zona Franca oferece serviços de excelente nível a empresas instaladas nas diversas zonas francas do país. • Serviço de administração contábil • Serviço de assessoria na áreas fiscal e tributária • Serviço de liquidação de retribuições e cargas sociais • Serviço de administração de pagamentos • Assessoria na área societária Venancio Trigo, líder da equipe, comenta: “Decidimos instalar a empresa no WTC Free Zone devido às necessidades de crescimento da nossa equipe e para continuarmos oferecendo um serviço de excelência a nossos clientes, desde uma localização ideal na cidade”. Trigo acrescenta “Nosso objetivo é continuar crescendo e acompanhar nossos clientes no seu crescimento, desde sua chegada no Uruguai, sua instalação, e passo a passo no seu desenvolvimento”. Para mais informações sobre os serviços oferecidos pela G&R Zona Franca e sua equipe, acessar:

www.guyer.com.uy/es/category/what_we_do/practice_groups/gr-zona-franca-free-trade-zones/


N

oble Group es una empresa líder del mercado mundial en la gestión de la cadena de suministro de una amplia gama de productos agrícolas, energía, metales y minerales. Empleando a más de 14.000 personas, el Noble Group facilita la comercialización, la transformación, la financiación y el transporte de las materias primas esenciales.

Noble Group fundada en 1987, con headquarters en Hong Kong y regionales hubs en Singapur, Ginebra, Stamford, Londres y San Pablo, actualmente opera en más de 140 localidades. Desde el año 2002 la empresa está presente en Uruguay. Al comienzo contaba con una oficina de Ejecución Internacional hasta que en el año 2013 se decidió crear el Centro de Servicios Compartidos para el grupo e instalarlo en nuestro país. Esta decisión generó la necesidad de contar con más espacio físico para ampliar las instalaciones y albergar a las 30 personas que se unirían al proyecto, duplicando la nómina en tan sólo un par de meses. Fue en octubre del año pasado que la empresa mudó sus operaciones al edificio de World Trade Center Free Zone. Esto nos permite contar con las ventajas de un edificio de primer nivel, situado en un lugar estratégico de Montevideo con una amplia gama de servicios, tanto para la empresa como para sus empleados, y que cuenta con los beneficios del Régimen de Zonas Francas. “Como toda empresa internacional Noble está en la búsqueda permanente de mejoras en la calidad de sus servicios y rentabilidad en sus operaciones, y ha apostado a Uruguay como lugar privilegiado para brindar servicios de alta calidad en un marco de costos competitivos; y estamos convencidos que estar ubicados en el World Trade Center nos brinda una ventaja competitiva que colabora con nuestros objetivos.” 80

WTC Montevideo Magazine

N

oble Group is a leading company in the world in managing the supply of a wide array of agricultural, energy, metal and mineral products. Employing more than 14,000 people, the Noble Group aids in commercializing, transforming, financing and transporting essential raw materials.

This decision brought about the need to have more physical space to accommodate the 30 people that would be part of the project, duplicating the payroll in only a couple of months. It was in October of last year that the company moved its operations to the World Trade Center Free Zone. This has allowed them to have a first-class building, located in a strategic place in Montevideo with a wide range of services, both for the company and the employees, in addition to the benefits of the Free Zone Regime.

The Noble Group, founded in 1987, with its headquarters in Hong Kong and region“Like any international company Noble is al hubs in Singapore, Geneva, Stamford, permanently looking to improve the quality London and Sao Paulo, operates in more of its services and profitability of its operathan 140 places today. tions, and it has chosen Uruguay as a priviThe company has been present in Uruguay leged place to offer its high-class services since 2002. At the beginning it had an office at competitive costs; and we are convinced of International Execution until it was decid- that being located in the World Trade Center provides us with a competitive advantage ed to create the Center of Shared Services for the group in our country in 2013. that coincides with our objectives.”

A

Noble Group é uma empresa líder do mercado mundial na gestão da cadeia de abastecimento de uma vasta gama de produtos agrícolas, energia, metais e minerais. Empregando mais de 14.000 pessoas, o Noble Group facilita a comercialização, a transformação, o financiamento e o transporte das matérias primas essenciais.

O Noble Group, fundado em 1987, com headquarters em Hong Kong e filiais regionais hubs na Cingapura, em Genebra, Stamford, Londres e São Paulo, opera atualmente em mais de 140 lugares.

tar com mais espaço físico para ampliar suas instalações e abrigar as 30 pessoas que se uniriam ao projeto, duplicando a relação nominal de trabalhadores em somente dois meses. Em outubro do ano passado a empresa se mudou ao prédio do World Trade Center Free Zone. Isto permite contar com as vantagens de um prédio de excelente nível, localizado num lugar estratégico de Montevidéu, com uma vasta gama de serviços, tanto para a empresa quanto para seus funcionários, além dos benefícios do Regime de Zonas Francas.

“Como acontece com todas as empresas internacionais, a Noble sempre está procurando melhorar a qualidade dos seus serviços e rentabilidade nas suas operações, e apostou no Uruguai como um Desde 2002 a empresa está presente no lugar privilegiado para oferecer serviços de Uruguai. No início contava com um escritório ótima qualidade, com custos competitivos. de Execução Internacional, até que em 2013 decidiu criar um Centro de Serviços Comparti- Temos a convicção de que estar localizalhados para o grupo e instalá-lo no nosso país. dos no World Trade Center representa uma vantagem competitiva que contribui para o Esta decisão gerou a necessidade de con- atingimento dos nossos objetivos.”



business news Diploma en Internacionalización de Empresas WTC Montevideo

World Trade Center tiene como objetivo, promover negocios internacionales, comercio exterior y capacitación empresarial. En cumplimiento de uno de estos objetivos, World Trade Center Montevideo ha establecido un acuerdo con la Escuela de Estrategia Empresarial. El Diploma de Internacionalización de Empresas de esta Escuela es online con tutorías personalizadas a cargo de expertos, el horario es flexible y adaptable.

Diploma in Business Internationalization WTC Montevideo

Diploma em Internacionalização de Empresas WTC Montevideo

The World Trade Center has the objective to promote international business, foreign trade and business training.

O World Trade Center visa promover negócios internacionais, o comércio exterior e a capacitação empresarial.

To fulfill one of these objectives, the World Trade Center Montevideo has an agreement with the School of Business Strategies. The Diploma in Business Internationalization from this School is online with personalized tutorials given by experts with a flexible and adaptable schedule.

A fim de cumprir estes objetivos, o World Trade Center Montevideo tem feito um acordo com a Escuela de Estrategia Empresarial (Escola de Estratégia Empresarial). O Diploma de Internacionalização de Empresas desta Escola é online com tutorias personalizadas realizadas por expertos; o horário é flexível e adaptável.

Diploma Internacional

International Diploma

Al finalizar, el alumno habrá participado de la experiencia de utilizar un business game, que facilita la toma de decisiones en negocios internacionales, una excelente herramienta para el aprendizaje y su aplicación práctica, obtendrá una guía de comercio exterior, plantillas de procesos de import-export, acceso al portal de B2B de WPG y la integración en una red internacional de oportunidades de negocios.

When students finish, they will have had experience in using a business game, which facilitates decision making in international business, an excellent tool for learning and its practical application, and they will obtain a guide to foreign trade, templates of import-export processes, access to B2B gateways by WPG and membership in an international network of business opportunities.

Diploma Internacional Ao finalizar o curso, o aluno terá participado da experiência de utilizar um business game, o qual facilita a tomada de decisões em negócios internacionais, uma ótima ferramenta para o aprendizado e sua implementação prática; obterá um guia de comércio exterior, planilhas de processo de import-export, acesso ao portal de B2B de WPG e a uma rede internacional de oportunidades de negócios.

Por mayor información | For more information | Para mais informações: comunicacion@escueladeestrategia.com • www.escueladeestrategia.com • Tel.: 26286655* 82

WTC Montevideo Magazine


AUDI QUATTRO CUP Los pasados 10 y 11 de mayo, se realizó la novena edición del Audi Quattro Cup en el Club de Golf de Punta Carretas. Con un clima inmejorable para esta época del año, el torneo alcanzó record de inscriptos para un día con 216 parejas. El sábado se realizaron dos turnos, con salidas a las 8.00 y a las 13.00 y el domingo se jugó la final. Los ganadores del torneo fueron una pareja de padre e hija, Marcelo y María Victoria Fernández, quienes competirán en la gran final mundial que se disputará en el Jumeirah Golf Estates, en Dubai, Emiratos Árabes Unidos del 7 al 11 de diciembre de 2014.

En esta foto, de izquierda a derecha | En esta foto, de izquierda a derecha | Na foto, da esquerda para a direita Arly Baratta, Dpto. Comercial Audi, los ganadores del torneo Ma. Victoria y Marcelo Fernández, y Guillermo Méndez, Gerente Comercial Audi

The ninth Edition of the Audi Quattro Cup took place at the Punta Carretas Golf Club on May 10 and 11. With excellent weather for this time of year, the tournament had record enrollment for one day with 216 teams. On Saturday there were two rounds, one starting at 8 am and the other at 1 pm, and Sunday the final was played. The winners of the tournament were a father and daughter team, Marcelo and María Victoria Fernández, who will compete in the grand world final to take place at Jumeirah Golf Estates in Dubai, the United Arab Emirates from December 7 to 11 of 2014.

Nos dias 10 e 11 de maio foi realizada a nona edição da Audi Quattro Cup no Clube de Golfe de Punta Carretas. Com um clima maravilhoso para esta época do ano, o torneio bateu o recorde de inscrições para um dia com um total de 216 duplas. No sábado foram organizados dois turnos, com saídas às 8hs e às 13 hs; e no domingo foi disputada a final. Os vencedores do torneio foram a dupla formada por Marcelo e María Victoria Fernández, pai e filha, os quais vão competir na grande final mundial a ser realizada no Jumeirah Golf Estates, em Dubai, Emirados Árabes Unidos, do dia 7 até o dia 11 de dezembro de 2014.

El sueño de Walt – Abril 8, 2014 Dermur invitó a clientes y amigas a disfrutar de la función especial de la película El sueño de Walt. El encuentro fue en Movie NuevoCentro donde compartieron un cocktail alusivo a Mary Poppins y se entregaron regalos de la marca. Se presentó la promoción para el Día de la Madre y se realizó un refresh de los tratamientos que participaron de la misma, ya que para esa ocasión con la compra de dos productos Dermur se obsequió una cartera. Esta promoción se ofreció en farmacias y perfumerías.

Saving Mr. Banks – April 8, 2014

Walt nos bastidores de Mary Poppins – 8 de abril de 2014

Dermur invited clients and friends to enjoy a special showing of the movie “Saving Mr. Banks". The event took place at Movie NuevoCentro where everyone enjoyed a Mary Poppins cocktail and gifts of the brand were given out. The promotion was part of a Mother’s Day event with a review of the participating treatments, since with the purchase of two Dermur products, customers were given a purse as a gift. The promotion was offered in pharmacies and perfume shops.

A Dermur convidou clientes e amigos para desfrutarem da sessão especial do filme Walt nos bastidores de Mary Poppins (Saving Mr. Banks). O encontro foi no Movie NuevoCentro, onde compartilharam um coquetel alusivo a Mary Poppins e no qual os convidados foram presenteados com produtos da empresa. Apresentou-se a promoção para o Dia das Mães e foi realizado um refresh dos tratamentos que participaram dessa promoção, já que na ocasião, com a aquisição de dois produtos Dermur, os clientes foram presenteados com uma bolsa. Esta promoção foi oferecida em farmácias e perfumarias.


business news Varela Audiovisuales received the World CEO of Tecnologías AV

Varela Audiovisuales recibe al CEO mundial de Tecnologías AV

Dentro de la agenda del 50 Aniversario de Varela Audiovisuales, la visita de David Labusques, Director Ejecutivo y CEO, y Terry Friesenborg, Chief Global Officer de InfoCommm International de EE.UU., marca un punto alto en su contacto con los mayores referentes mundiales en Tecnologías Audiovisuales para empresas. Como anfitrión de los altos directivos, Varela Audiovisuales tuvo la oportunidad de profundizar una relación de más de tres décadas con el centro internacional por excelencia de lo más avanzado en equipamientos de videoconferencia, video-walls, pantallas de LEDs, proyectores y sistemas líderes para oficinas y edificios inteligentes, entre otros. Una distinción para Varela Audiovisuales y un respaldo de jerarquía para seguir ofreciendo a empresas en Uruguay, lo más avanzado del mundo tecnológico. Varela Audiovisuales recebe o CEO mundial de Tecnologías AV Como parte da agenda do 50 Aniversário da Varela Audiovisuales, a visita de David Labusques, Diretor Executivo e CEO, e Terry Friesenborg, Chief Global Officer da InfoCommm International dos EE.UU., é um ponto alto no seu contato com uma das

strengthen a relationship of more than three decades with the international center of the most cutting-edge equipment in videoconferencing, video-walls, LED Within the 50th Anniversary Celebration of Varela Audiovisuales, the visit of David screens, projectors and leading systems Labusques, Executive Director and CEO, for offices and intelligent buildings, as and Terry Friesenborg, Chief Global Offi- well as others. cer of InfoCommm International from the A distinction for Varela Audiovisuales and a high-ranking endorsement to United States, was a high point in their continue offering the most advanced contact with the best world referents in Audiovisual Technologies for companies. equipment in the technological world to As hosts of the senior executives, Varela companies in Uruguay. Audiovisuales had the opportunity to

maiores referências mundiais em Tecnologias Audiovisuais para empresas. Como anfitrião destes integrantes do corpo diretivo, a Varela Audiovisuales teve a oportunidade de aprofundar seu relacionamento de mais de três décadas com esta empresa, centro internacional por excelência do que há de mais avançado em equipamentos de vídeo-conferência, video-walls, telas de LEDs,

projetores e sistemas líderes para escritórios e prédios inteligentes, dentre outros. Esta visita é uma distinção para a Varela Audiovisuales e um apoio de excelente nível para continuar oferecendo, às empresas instaladas no Uruguai, o que há de mais avançado do mundo tecnológico.

2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy Agradecimiento a HRU por su apoyo a la segunda edición del Anuario Hípico

Daniel Coronel, Presidente de Terare, junto a Héctor García entregaron al Dr. Fernando González, Gerente de HRU, un cuadro con la tapa del segundo Anuario Hípico, la edición 2013-2014. El cuadro sintetiza el agradecimiento de Terare y Héctor García hacia HRU por su apoyo para la concreción de este segundo Anuario. 84

WTC Montevideo Magazine



business news

Leather Gallery UY

Es el primer espacio de productos de cuero terminados, de alta calidad y diseño en Montevideo que mira al mundo. Agrupa a las empresas más distinguidas del sector de cuero, moda y diseño, con la finalidad de atender principalmente el segmento de público que denominamos “en tránsito”. Se propone ofrecer una experiencia única a los clientes, en base a uno de los productos más nobles, autóctono, sustentable y natural de nuestro país: EL CUERO.

It is the first space for finished leather products of high quality and design in Montevideo looking out toward the world. It includes the most distinguished companies in the leather, fashion and design sectors, in order to assist the segment of the public we call “in transit”. It offers a unique experience to those clients, based on one of the noblest, most native, sustainable and natural products our country has: LEATHER.

El emprendimiento permite la exposición y promoción de productos uruguayos con alto valor agregado hacia el mundo, ofreciendo un importante potencial de exportaciones, gracias al tipo de clientes al cual el mismo apunta.

The venture allows the exposition and promotion of Uruguayan products with high added value to the world, offering an important potential for export, thanks to the type of clients they are aimed at.

Productos en cuero: indumentaria femenina y masculina, calzado y carteras, productos de marroquinería y accesorios, productos para el hogar, souvenirs, regalos y cueros enteros terminados.

Leather products: women’s and men’s clothing, footwear and purses, leatherwork products and accessories, products for the home, souvenirs, gifts and finished leather hides.

Avruj en Montesco

Siguiendo su exitosa presentación en el Tercer Desayuno WTC, Gabriel Avruj, almorzó con su equipo de trabajo en Montesco. El lugar a metros de las torres de WTC es elegido cada día por más ejecutivos para hacer su pausa del mediodía y disfrutar de su excelente gastronomía.

86

Following the successful presentation of the Third Breakfast WTC, Gabriel Avruj had lunch with his work team at Montesco.

Após sua bem sucedida apresentação no Terceiro Café-da- Manhã WTC, Gabriel Avruj almoçou com sua equipe de trabalho em Montesco.

The place, meters from the WTC towers, is chosen every day by more executives to take a break in the middle of the day and enjoy great gastronomy.

Montesco, a poucos metros das torres do WTC, é escolhido a cada dia por um número crescente de executivos, para sua pausa ao meio dia e para desfrutar de sua excelente gastronomia.

WTC Montevideo Magazine


ARUGES nóisrevnI Inversión SEGURA SEGURA El NEWSLETTERARE llega cada mes a miles de empresarios, inversionistas, agencias de publicidad y clientes de una de las compañías editoriales más importantes de Uruguay.

No sólo comunicamos qué hicimos, qué hacemos y qué haremos como compañía líder de mercado, sino que ahora además acompañan nuestros envíos los mejores clientes.

Si usted aún no lo recibe, suscríbase a news@terare.com.uy

Tenemos tasas de apertura altísimas para la media del mercado y una respuesta medible.

En su planificación de pauta, ténganos presente. Contáctese con Daniel Coronel dcoronel@terare.com.uy | Tel.: 2626 0162 Newsletterare es una presentación de Hoteles Dazzler.





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.