World Trade Center Montevideo Magazine - March 2011

Page 1

WTC Montevideo Magazine #1

2011

Aテ前 VOL. ANO

3

WTC Santiago de Chile Acercando a los empresarios chilenos al mundo Bringing Chilean businessmen closer to the world Aproximando os empresテ。rios chilenos ao mundo




editorial

La vorágine del enfrentamiento The maelstrom of conflict A voragem do enfrentamento se entiende por verdades y posturas propias sobre las de otros, no dispuestos a aceptar estos enfoques.

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

E

l hombre está destinado a vivir en sociedad. Actúa e interactúa con sus semejantes. Vivir y convivir no son sinónimos. Vivir es un hecho de la realidad. Convivir es el resultado de una actitud. Supone que cada integrante de la sociedad humana debe adquirir conciencia que la convivencia es fundamental para mantener la armonía y el equilibrio en las relaciones de unos con otros. De esta disposición positiva de las personas surgen las instituciones y normas de variada naturaleza que rigen la forma y el sentido en que deben tratarse entre sí. La esencia de la condición gregaria surge del fundamento metafísico de la condición dialógica del ser humano. El yo y el tú básicos que constituyen el nosotros. Relación esencial que se interioriza en el mundo subjetivo de cada persona. La conciencia es el permanente desdoblamiento entre un yo y un tú, que establecen su condición pensante y su mundo interior. La relación armónica genera la reciprocidad. Es decir, estar unos con otros. La relación sospechosa o antagónica conduce a estar unos contra otros. El péndulo entre armonía y confrontación marca el compás de los vínculos interpersonales y de los distintos segmentos de la sociedad. La armonía abre horizontes de sueños, proyectos y metas comunes. La confrontación se origina en el egoísmo, el resentimiento, la pretensión de hacer valer lo que 2

WTC Montevideo Magazine

La armonía no equivale a coincidir en todos los enfoques. El disenso es fundamental para que haya armonía. Rige la ley de la persuasión cuando se desea hacer valer y aceptar un enfoque que se estima verdadero o correcto. Cuando se asume una postura confrontadora se tiende a desestimar la posición del otro, a quien se lo considera errado o incorrecto. Más que a persuadirlo, se tiende a derrotarlo. La resistencia del otro ante esta actitud impositiva se genera casi inevitablemente. Se desarrolla un círculo perverso de sucesivos desencuentros, en que unos tratan de descalificar a otros, y se procura hacer valer una sola de las posturas enfrentadas. De la confrontación al enfrentamiento hay muy corta distancia. Es la ruptura de las relaciones y el comienzo de una vorágine casi incontenible, o definitivamente incontenible. Se desea triunfar, venciendo al otro. Aunque alguna de las partes se considere ganadora, en la derrota del prójimo todos pierden algo, inclusive quien se considera ganador. Hay equilibrio social cuando prevalece el respeto. Se considera la calidad esencial de dignidad que se debe reconocer en todo ser humano, y simultáneamente el respeto que otros deben tener hacia uno mismo. Respeto y reciprocidad son motores que liberan la energía creadora y viabilizan una convivencia sana, plena de oportunidades, donde la justicia, la fraternidad y la libertad se promueven hacia horizontes siempre auspiciosos. En estos tiempos sentimos el acrecentamiento del riesgo confrontador, sea en las relaciones personales, sea en las relaciones sociales y políticas, sea entre gobernantes y gobernados. A medida

que se acentúan las posiciones rígidas e inflexibles, el disenso pasa a convertirse gradual o repentinamente en enfrentamiento. Las posturas encrespadas y agresivas caen en la violencia, enrareciendo las posibilidades de una convivencia en tolerancia, moderación y responsabilidad personal por lo que se dice, se hace o se deja de hacer. No hay democracia real y perdurable si desde dentro del mismo sistema no prevalecen el autocontrol, el reconocimiento del derecho del otro a ser y a pensar distinto, y el cuidado de no caer en las presiones ilegítimas que se trata de imponer, con el griterío ensordecedor de masas agresivas ausentes de pensamiento y esclavas de lemas prefabricados, que pretenden ser dueñas de la verdad. Cuando se desata la confrontación es prácticamente imposible calcular y prever hacia dónde conduce su descontrolado despeñadero. Compartimos la responsabilidad de evitar la vorágine del enfrentamiento, que nos conduce a situaciones irreversibles que harán peligrar la calidad de vida y hasta la presencia propia del hombre en este planeta. La sociedad globalizada está inmersa en tecnologías que pueden obrar en bien de todos, o que mal usadas pondrán en riesgo a todos. De ser así, todos podremos ser arrastrados por la vorágine, inclusive quienes contribuyeron irresponsablemente a generarla. El desarrollo incontenible de nuevas tecnologías reclama con urgencia la educación de las personas hacia una predominancia de los valores positivos y del sentido de responsabilidad interactiva que oriente al uso constructivo de los nuevos descubrimientos e inventos. Sentimientos y razón conjugados tienen en sus manos el destino del hombre. ¿Llegarán los tiempos en que predomine el equilibrio entre los buenos sentimientos y el uso correcto de la inteligencia?


M

an is destined to live in society. He acts and interacts with his fellow man. Living and coexisting are not synonyms. To live is a fact of reality. To coexist is the result of an attitude. It means that each member of human society must realize that coexistence is fundamental to maintain harmony and balance in relationships among people. From the positive disposition of people arise the varied institutions and norms which rule the way and direction they should treat each other.

deemed true or correct.

The essence of gregariousness rises from the metaphysical foundations of dialog among human beings. The basic self and other which constitute the sense of “we”. The essential relationship that is internalized in the subjective world of each person. Conscience is the permanent split between self and other, which establish one’s thought and inner world. Harmonic relationships generate reciprocity. In other words, some being with others. Suspicious or antagonistic relationships lead some to be against others.

The distance between confrontation and conflict is very short. It is the rupturing of relationships and the start of an almost unstoppable, or definitively unstoppable maelstrom. We wish to triumph by defeating the other. Although one of the parties might consider himself the winner, in defeating one’s neighbor everyone loses something, even the so-called winner.

The pendulum between harmony and confrontation marks the rhythm of interpersonal connections and the different segments of the society. Harmony opens horizons of dreams, projects and common goals. Confrontation originates from egotism, resentment, pretension to enforce what is understood by one’s own truths and views on those of others, unwilling to accept these points of view. Harmony does not mean coinciding on all points of view. Dissent is fundamental for there to be harmony. The law of persuasion reigns when one wishes to enforce and accept a point of view that is

O

homem é destinado a viver em sociedade. Este age e interage com seus semelhantes. Viver e conviver não são sinônimos. Viver é um fato da realidade. Conviver é o resultado de uma atitude. Supõe que cada integrante da sociedade humana deve ser consciente da importância do convívio na hora de mantermos a harmonia e o equilíbrio nas relações interpessoais. É desta disposição positiva das pessoas que surgem as instituições e as normas de natureza variada, as quais determinam a forma como as pessoas devem interagir. A essência da condição gregária surge do fundamento metafísico da condição dialógica do ser humano. O eu e o você básicos que constituem o nós. Relação essencial que se interioriza no mundo subjetivo de cada pessoa. A consciência é o desdobramento contínuo entre um eu e um você, os quais estabelecem sua condição pensante e seu mundo interior. O relacionamento harmonioso gera a reciprocidade. Ou seja, estar uns com os outros. O relacionamento baseado na suspeita, ou o relacionamento antagônico, leva as pessoas a estarem umas contra as outras. O pêndulo entre harmonia e enfrentamento marca o compasso dos relacionamentos interpessoais e dos diversos setores da sociedade. A harmonia abre horizontes de sonhos, projetos e metas comuns. O enfrentamento origina-se no egoismo, o ressentimento e a pretensão de impor nossas verdades e opiniões, sem aceitarmos outras visões. Harmonia não significa concordar em tudo, já que as diferenças fazem parte fundamental dos bons relacionamentos. Na hora de fazer com que as outras pessoas valorizem e aceitem um en-

When we assume a confrontational posture we tend to dismiss the position of the other, whom we consider to be mistaken or incorrect. Instead of persuading him, we try to defeat him. Resistance of others to this imperious attitude is almost inevitable. A perverse circle of successive misunderstandings develop, in which some will try to discredit others, trying to validate only one of the conflicting positions.

There is social balance when respect prevails. Dignity is considered the essential quality which must be recognized in all human beings, and simultaneously the respect that others must have towards oneself. Respect and reciprocity are driving forces that free creative energy and make healthy coexistence possible, full of opportunities, where justice, fraternity and freedom are pushed towards ever more auspicious horizons. In these times we feel increasing confrontational risk, whether in our personal relationships, whether in social and political relationships, whether between rulers and their subjects. As the rigid and inflexible positions become more accentuated, gradual or abrupt dissent leads to conflict. Enfoque que consideramos verdadeiro ou correto, aplica-se a lei da persuasão. Quando assumimos uma atitude de confrontação, a tendência é subestimar a opinião do outro, por considerá-la errada ou incorreta. Mais do que convencê-lo, nosso objetivo é derrotá-lo. A resistência do outro perante esta atitude de imposição gera-se de maneira quase inevitável. Desenvolvese um círculo perverso de sucessivos desencontros, nos quais as pessoas tentam desacreditar os outros, com o objetivo de fazer com que somente uma das opiniões seja aceita. Do confronto ao enfrentamento a distância é muito curta. É o fim dos relacionamentos e o início de uma voragem quase imparável, ou definitivamente imparável. Desejamos triunfar, vencendo o outro. Embora alguma das partes se considere vencedora, na derrota do próximo todos perdemos, mesmo aquele que se considera vencedor. Existe equilíbrio social quando prevalece o respeito. Considera-se a qualidade essencial de dignidade que deve ser reconhecida em todo ser humano, e, ao mesmo tempo, ser respeitado pelos outros. Respeito e reciprocidade são motores que liberam a energia criadora e possibilitam um convívio saudável repleto de oportunidades, no qual a justiça, a fraternidade e a liberdade nos levam a horizontes sempre promissores. Atualmente percebemos como o risco do confronto aumenta, seja nos relacionamentos sociais e políticos, seja entre governantes e governados. À medida que as posições rígidas e inflexíveis aumentam, as diferenças começam a transformar-se –de forma gradativa ou repentina– em enfrentamento. As posições agressivas acabam

flamed and aggressive postures lead to violence, limiting the possibility of coexistence based on tolerance, moderation and personal responsibility for what has been said, done or not done. There can be no real or lasting democracy if selfcontrol, the recognition of the rights of others to be and to think differently does not prevail from within the system, taking care not to give in to illegitimate pressures which try to impose, with the deafening clamor of the aggressive masses void of thought and slaves to prefabricated slogans, who claim to know all the answers. When confrontation is unleashed it is practically impossible to calculate or predict where its uncontrolled slide will lead. We share the responsibility to prevent the maelstrom of conflicts, which lead us to irreversible situations which will endanger the quality of life and even the very presence of man on this planet. Our globalized society is immersed in technologies that can work for the good of us all, or put us all at risk when they are misused. If this is so, we will all be caught up by the maelstrom, even those who irresponsibly helped produce it. The unchecked development of new technologies urgently requires educating people in positive values and a sense of interactive responsibility that guides the constructive use of new discoveries and inventions to predominate. Feelings and reason together hold the destiny of man. Will the time come when the balance between good intentions and the correct use of intelligence predominate?

em violência, limitando as possibilidades de desfrutarmos de um convívio tolerante, com moderação e responsabilidade pessoal por aquilo que dizemos, fazemos ou não fazemos. Não é possível ter uma democracia real e perdurável se dentro do sistema não prevalecem o autocontrole, o reconhecimento do direito dos outros de serem e pensarem diferente, e o cuidado de não cair nas pressões ilegítimas que se pretende impor, com a gritaria ensurdecedora de massas agressivas carentes de pensamento e escravas de lemas pré-fabricados, que pretendem ser as donas da verdade. Quando a confrontação começa, é praticamente impossível prever as conseqüências do descontrole. Compartilhamos a responsabilidade de evitar a voragem do enfrentamento, a qual nos arrasta a situações irreversíveis que colocarão em perigo a qualidade de vida e até a presença do homem no planeta. A sociedade globalizada é imersa em tecnologias que podem trazer o bem para todos, mas que, mal utilizadas, irão se tornar um risco. Se isto acontecer, todos poderemos ser arrastados pela voragem, inclusive aqueles que contribuíram com sua irresponsabilidade. O desenvolvimento imparável de novas tecnologias reclama urgentemente a educação das pessoas, para que predominem os valores positivos e um senso de responsabilidade interativa que guie o uso construtivo dos novos descobrimentos e inventos. O destino do homem depende da combinação de sentimentos e razão. Será que vai chegar o dia em que atinjamos um equilíbrio entre os bons sentimentos e o uso correto da inteligência?


contenido contents conteúdo

08

sobre ruedas on wheels sobre rodas

14

mundo gourmet gourmet world

32

WTC Montevideo

Volvo V60 Plug-in Hybrid. Un auto eco-amigable An eco-friendly car Um carro eco-amigável

La perla de la cocina The pearl or cuisine A pérola da cozinha

Innovation Center. Un espacio para emprendedores con ganas de salir al mundo A space for entrapreneurs who would like enter the world Um espaço para emprendedores que desejam conquistar o mundo

Dirección

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

48

Editor

desayunos breakfast café da manhá

Daniel Coronel

La importancia de una estrella en el césped

Dirección Editorial

León Mechulam

The importance of having a star on the field A importância de uma estrela no gramado

Director de Arte

Eduardo Plá Chaux Asistente de Arte

56 68

Lic. Marcelo Pérez San Martín

economía global global economy economia global

Fotografías

El impacto de la catástrofe

Latinstock Uruguay Luis Alonso

The Impact of Catastrophe O impacto da catástrofe

Producción Editorial

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Traducciones

Santiago de Chile. Ciudad de primer nivel

Gutlec Idiomas Depto. Contable

A First Class City Cidade de excelente nível

Cra. Caty Mechulam Depto. Legal

76 82

Planeta WTC WTC Planet

WTC Santiago de Chile. Acercando a los empresarios chilenos al mundo

Dirección de Ventas

Bringing chilean businessmen closer to the world Aproximando os empresários chilenos ao mundo

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González

Planeta WTC WTC Planet

Fotocromía e Impresión

Un discurso de Kofi A. Boateng

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

A speech by Kofi A. Boateng Um discurso de Kofi A. Boateng

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

4

Dr. Luis Fernando Iglesias

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial Estimado amigo lector: Bienvenido a un nuevo año y a una nueva edición de una de la publicaciones de más alta segmentación de Uruguay y la región, la revista World Trade Center Montevideo. Inauguramos este número con un importante bagaje de interesantes contenidos tanto para nuestro magazine como para nuestro ciclo de desayunos a realizarse en el Auditorium a lo largo del 2011. Hablando de desayunos, en este número les presentamos lo más relevante del último de nuestros eventos matutinos del 2010, donde el argentino Nicolás López Fagúndez expuso sobre el plan de negocios del Real Madrid y sus estrellas, concitando como siempre la atención del numeroso público presente. En portada de esta edición tenemos a WTC Santiago, ubicado en la exclusiva zona de Las Condes, acercando a los empresarios chilenos al mundo. Como destino de este número: Santiago de Chile. La capital del país andino es una de las ciudades latinoamericanas con mejor calidad de vida. Posee una gran vida cultural y es ideal tanto para vacaciones como para cerrar negocios. Si es gourmand, deléitese con las ostras, “la perla de la cocina”. El molusco del cual se extraen las perlas es también un alimento de lujo, nutritivo y afrodisíaco. La sección Sobre Ruedas presenta el nuevo modelo de Volvo, V60 Plug-in Híbrido. Representa una buena opción para disminuir los efectos que la industria automotriz genera en el medio ambiente y será presentado en el Salón de Ginebra 2012. Además, de la mano de expertos columnistas invitados, incorporamos una nueva sección de Economía Global, que recomendamos muy especialmente no dejar de leer. Confiamos nuestro primer número del año captará plenamente su atención y le brindará una lectura interesante de principio a fin. Que la disfrute y hasta nuestra próxima edición.

6

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: Welcome to a new year and a new edition of one of the highest segmented publications in Uruguay and the region, the World Trade Center Montevideo Magazine.

If you are a gourmand, delight in oysters, “the pearl of cuisine”. The mollusk where pearls are found is also a luxury food, nutritious and aphrodisiacal.

In this number we are inaugurating a wealth of interesting articles for both our magazine and our breakfast series to take place in the Auditorium throughout 2011.

The section On Wheels presents the new Volvo model, the V60 Plug-in Hybrid. It is a good option to decrease the effects that are generated by the automobile industry on the environment which will be presented at the 2012 Geneva Auto Show.

Speaking of breakfasts, in this number we present what was most relevant from our last morning event in 2010, where Argentinean Nicolás López Fagúndez discussed the business plan of Real Madrid and its stars, arousing as always the attention of the large audience present. On the cover of this edition we have WTC Santiago, located in the exclusive area of Las Condes, bringing Chilean businessmen closer to the world. The destination of this number: Santiago, Chile. The capital of the Andean country is one of the Latin American cities with the best quality of life. It has a great cultural life and is ideal for a vacation or business.

In addition, from our guest expert columnists, we are incorporating a new section called the Global Economy, which we recommend you read. We are sure that our first number of the year will capture your attention and provide interesting reading material from beginning to end. We hope you enjoy it and we will see you again in our next edition.

Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a um novo ano e a uma nova edição de uma das publicações de mais alta segmentação do Uruguai e da região: a revista World Trade Center Montevideo. Inauguramos este número com grande quantidade de conteúdos interessantes, tanto para nossa revista quanto para nosso ciclo de cafés-da-manhã a serem realizados no Auditorium ao longo de 2011. Quanto aos cafés-da-manhã, neste número apresentamos os destaques do último de nossos eventos de 2010. O argentino Nicolás López Fagúndez falou sobre o plano de negócios do Real Madrid e suas estrelas, atraindo como sempre a atenção do numeroso público presente. A capa desta edição apresenta o WTC Santiago do Chile, complexo localizado na elegante zona de Las Condes que aproxima os empresários chilenos ao mundo. O destino deste número: Santiago do Chile. A capital do país andino é uma das cidades latino-

americanas com melhor qualidade de vida. Possui intensa vida cultural e é ideal tanto para desfrutar das férias quanto para concretizar negócios. Se você for um gourmand, desfrute das ostras; “a pérola da cozinha”. O molusco do qual são extraídas as pérolas também é um alimento luxuoso, nutritivo e afrodisíaco. Nossa seção Sobre Rodas apresenta o novo modelo da Volvo, o V60 Plug-in Híbrido. Este modelo representa uma boa opção para diminuir os efeitos que a indústria automotiva causa no meio ambiente e será apresentado no Salão de Genebra 2012. Aliás, da mão de expertos colunistas convidados, incorporamos uma nova seção denominada Economia Global, a qual recomendamos especialmente. Esperamos que desfrute muito da leitura do nosso primeiro número do ano, do princípio ao fim. Até nossa próxima edição


O

riginalmente formada en 1976 con el nombre de “Le Lorient Big Band”, en 1990 el Consejo Regional de Bretagne la nombró como “Orchestre de Jazz de Bretagne”. Desde entonces cuenta con un importante apoyo lo que le permite poder tocar en varios festivales del mundo y acceder a varios estudios de grabación.

Orchestre de Jazz de Bretagne

Integrada por 19 músicos profesionales, intérpretes y profesores, la formación comprende una base rítmica (piano, guitarra, batería y bajo), 5 saxofones, 5 trompetas y 5 trombones. En sus conciertos ejecutan un variado repertorio que va desde canciones de las grandes formaciones como Count Basie, Duke Ellington o Charlie Parker, a Carlos Jobim, S. Kenton, Chick Corea, T. Monk, Dizzy Gillespie e incluso composiciones personales. Tienen grabados 8 discos, actuaciones en toda Francia y varios países de Europa, África, Asia y América del Sur. Han abierto conciertos de Dizzy Gillespie, Michel Petruciani, Clark Terry, Claude Nougaro y otros. Orchestre de Jazz de Bretagne se presentará el próximo 25 de abril a las 21hs en el Teatro Solís. www.orchestredejazzdebretagne.fr

O

riginally begun in 1976 as “Le Lorient Big Band”, it was named “Orchestre de Jazz de Bretagne” in 1990 by the Bretagne Regional Council. Since then it has received support that allows it to perform in a number of world festivals and have access to recording studios.

Made up of 19 professional musicians, singers and professors, the band encompasses a rhythmic base (piano, guitar, drums and bass), 5 saxophones, 5 trumpets and 5 trombones. They have a varied repertoire that includes songs from the big bands like Count Basie, Duke Ellington or Charlie Parker, to Carlos Jobim, S. Kenton, Chick Corea, T. Monk, Dizzy Gillespie and even their own compositions at their concerts. They have made 8 recordings and performed all over France and several countries in Europe, Africa, Asia and South America. They have opened concerts for Dizzy Gillespie, Michel Petruciani, Clark Terry, Claude Nougaro and others. Orchestre de Jazz de Bretagne will perform this coming April 25th at 9pm at the Solis Theater.

F

ormada originariamente em 1976 com o nome de “Le Lorient Big Band”, em 1990 o Conselho Regional de Bretagne passou a chamá-la de “Orchestre de Jazz de Bretagne”. Desde então, esta orquestra recebe muito apoio, o qual lhe permite participar de vários festivais realizados no mundo inteiro e também ter acesso a estúdios de gravação. Integrada por 19 músicos profissionais, intérpretes e professores, a orquestra inclui uma base rítmica (piano, guitarra, bateria e baixo), 5 saxofones, 5 trompetes e 5 trombones. Nos seus concertos a orquestra apresenta um repertório variado que inclui músicas tanto de Count Basie, Duke Ellington ou Charlie Parker, quanto de Carlos Jobim, S. Kenton, Chick Corea, T. Monk, Dizzy Gillespie, e inclusive composições pessoais. Orchestre de Jazz de Bretagne já gravou 8 discos e atuou em toda a França e em varios países da Europa, África, Ásia e América do Sul. Também acompanhou concertos de Dizzy Gillespie, Michel Petruciani, Clark Terry e Claude Nougaro, dentre outros. Orchestre de Jazz de Bretagne se apresentará no dia 25 de abril às 21 hs no Teatro Solís.


Sobre Ruedas on wheels sobre rodas

Volvo V60 Plug-in Hybrid Un auto eco-amigable An eco-friendly car Um carro eco-amigável

G

randes marcas como BMW y Audi juegan la carrera para ser los primeros en lanzar las versiones híbridas de sus ya clásicos autos familiares, pero al parecer, el primero será Volvo. Para el 2012, la firma de autos sueca se adelantará a otras de su categoría, presentando su nuevo modelo familiar híbrido, el Volvo V60 Plug-in Hybrid.

Las ventajas de un híbrido

Los vehículos híbridos utilizan menos gasolina. Combinan la energía más limpia de un motor eléctrico con la capacidad del motor a gasolina. 8

WTC Montevideo Magazine

En este tipo de vehículos, el motor se apaga automáticamente cuando el coche se detiene y esto ayuda con el ahorro de combustible. Es también la razón por la que los híbridos son tan silenciosos cuando están quietos. Otra particularidad de los actuales modelos es que el motor se prende automáticamente cuando se pisa el pedal del acelerador. El V60 Plug-in Hybrid

El Volvo V60 Plug-in Hybrid que se presentará en el Salón de Ginebra el próximo año, es básicamente un típico V60, pero con diferencias en la consola central y en el motor.


G

reat brands like BMW and Audi are in the race to be the first to launch hybrid versions of their already classic family cars, but it seems, the first will be Volvo. For 2012, the Swedish car company will get ahead of the others in its category, presenting its first new family hybrid model, the Volvo V60 Plug-in Hybrid. The advantages of a hybrid Hybrid vehicles use less gasoline. They combine the cleaner energy of an electric motor with the capacity of a gasoline engine. In this type of vehicles, the engine turns off automatically when the car stops helping save on fuel. It is the reason that hybrids are so quiet when they are stand still. Another particularity of the current models is that the engine turns on automatically when the accelerator pedal is pressed.

G

randes marcas como a BMW e a Audi concorrem para ser as primeiras a lançar as versões híbridas de seus clássicos carros familiares. No entanto, parece que a primeira será a Volvo. Para 2012, a empresa automobilística sueca será a pioneira, apresentando seu novo modelo familiar híbrido, o Volvo V60 Plug-in Hybrid. As vantagens de um híbrido Os veículos híbridos utilizam menos combustível. Combinam a energia mais limpa de um motor elétrico com a capacidade do motor a gasolina. No caso de veículos como este, quando o carro pára o motor se desliga de maneira automática, o qual contribui para a poupança de combustível. É outro dos motivos pelos quais os híbridos são


Está dotado de un motor de cinco cilindros turbodiesel 2.4 D5 que homologa 215 CV que se encarga de ofrecer tracción al eje delantero. En el eje trasero tiene un motor eléctrico de 70 CV que apoya al motor de combustión; es capaz de recorrer hasta 50 km en modo 100% eléctrico. Según el ciclo mixto de homologación europeo y teniendo en cuenta que las baterías de ión de litio y 12 kWh estuviesen al máximo de su capacidad, el Volvo V60 Plug-in Hybrid sería capaz de recorrer 100 km con un pequeñísimo consumo de tan sólo 1,9 litros de gasoil y unas emisiones de 50 g/km. El híbrido familiar de Volvo contará con la ventaja de poder ser enchufado en una toma de corriente de hogar para recargar sus baterías en tan solo cuatro horas y media.

The V60 Plug-in Hybrid

A través de la computadora que tiene el auto, el conductor puede optar por ejecutar el modo de motor a pleno y ahorrar energía de la batería.

The Volvo V60 Plug-in Hybrid to be presented at the Geneva Auto Show next year is basically a typical V60, but with differences in the central console and the engine.

Cuando el coche se exponga a las inclemencias del tiempo, un botón de tracción total en la consola es capaz de coordinar ambos motores para aumentar la tracción y control.

It has a five-cylinder 2.4 D5 turbodiesel engine that produces 215 HP to the front wheels. The rear axel has an electric motor producing 70 HP that supports the combustion engine; it can run up to 50 km in 100% electric mode.

La computadora es capaz de manejar qué cantidad de energía debe ser enviada a cada rueda y, por tanto, proporciona el máximo agarre y la eficiencia de combustible. Además, antes de salir el conductor puede introducir en la computadora la distancia que viajará y el propio coche determinará la mejor ruta y el mejor uso de gasolina o energía eléctrica para lograr eficiencia de combustible.

According to the mixed European cycle and keeping in mind that the 12 kWh lithium-ion batteries are at their maximum capacity, the Volvo V60 Plug-in Hybrid would be capable of running 100 km consuming as little as 1.9 liters of diesel and emitting 50 g/km. The Volvo family hybrid can be plugged into a home socket to recharge the batteries in only four and a half hours. Through the car’s computer, the driver can choose to run in full engine mode and save the battery power. When the car is in inclement weather, a total traction button on the console is capable of turning on both engines to increase traction and control. The computer is able to manage how much energy should be sent to each wheel and, therefore, provides the maximum grip and fuel efficiency. In addition, before leaving the driver can input the distance that will be travelled in the computer and the car will determine the best route to take and the best use of gas or electric power to achieve high fuel efficiency. The safest in the world All Volvo cars stand out for their safety and the V60 Plug-in Hybrid is no exception. Many people in the auto industry are concerned about how large battery packs will react in collisions and, therefore, Volvo has consid-

10

WTC Montevideo Magazine


O veículo possui um motor de cinco cilindros turbodiesel 2.4 D5 que homologa 215 CV que confere tração ao eixo dianteiro. No eixo traseiro tem um motor elétrico de 70 CV que suporta o motor de combustão; é capaz de percorrer até 50 km na modalidade 100% elétrico. Segundo a homologação em ciclo misto européia e caso as baterias de íon-lítio e 12 kWh estivessem funcionando na sua capacidade máxima, o Volvo V60 Plug-in Hybrid seria capaz de percorrer 100 km com um consumo somente 1.9 litros de gasóleo e emissões de 50 g/ km. O híbrido familiar da Volvo terá a vantagem de poder ser plugado numa tomada da casa para recarregar suas baterias em somente quatro horas e meia. Através do computador que tem o carro, o motorista pode escolher a modalidade motor a pleno ou poupar energia da bateria.

tão silenciosos quando estão quietos. Outra particularidade destes novos modelos é que o motor é ligado automaticamente quando pisamos no pedal do acelerador. O V60 Plug-in Hybrid O Volvo V60 Plug-in Hybrid, o qual será apresentado no Salão de Genebra no próximo ano,é basicamente um típico V60, porém com diferenças no console central e no motor

Se o carro enfrentar as inclemências do tempo, um botão de tração total no console será capaz que coordenar ambos os motores de forma de aumentar a tração e o controle. O computador pode controlar a quantidade de energia enviada a cada roda, e portanto, garantir a máxima aderência e a eficiência do combustível. Aliás, antes de sair o motorista poderá introduzir dados no computador tais como a distância a ser percorrida, e o carro poderá determinar qual o melhor caminho a seguir e o melhor uso dado à gasolina ou energia elétrica, de forma de aproveitar ao máximo o combustível.


Por si la batería llegara a ser dañada en un accidente, al auto se le incorporaron conductos especiales para que dirija los gases de manera segura.

If the battery should be damaged in an accident, the car has incorporated special ducts to lead the gases out safely. O carro possui condutos especiais para que, caso a bateria seja danificada num acidente, os gases sejam desviados com segurança. ered the issue. The battery pack in the V60 will be completely separated from the passenger compartment and specially encased. If the battery should be damaged in an accident, the car has incorporated special ducts to lead the gases out safely. Other safety characteristics include: collision warning and full automatic brake. Investment today, savings for the future Los más seguros del mundo

Todos los autos Volvo se destacan por su seguridad y el V60 Plug-in Hybrid no es la excepción. Muchos en la industria automotriz han planteado la preocupación de cómo puede llegar a reaccionar un paquete de baterías tan grande en caso de colisionar y, por ello, Volvo ha considerado el asunto. El paquete de las baterías en el V60 estará totalmente separado del compartimento de los pasajeros y estarán especialmente bien recubiertas. Por si la batería llegara a ser dañada en un accidente, al auto se le incorporaron conductos especiales para que dirija los gases de manera segura. Otras características de seguridad incluyen: advertencia de colisión y freno automático completo. Inversión hoy, ahorro para el futuro

Aunque el costo de este vehículo será ligeramente más alto que el del Volvo V60 estándar, el ahorro en combustible puede hacer que, a la larga, esta nueva versión resulte más barata. Pero para saber el precio con el que se lanzará al mercado habrá que esperar, ya que representantes de la firma sueca anunciaron que estos datos se darán recién cuando se presente el auto, en el 2012.

12

WTC Montevideo Magazine

Although the price of this vehicle will be slightly higher than that of the standard Volvo V60, the fuel savings could make this new version, in the long run, much cheaper. But we will have to wait to find out what the price of the car will be until it is launched on the market, since representatives from the Swedish firm have announced that the information will be given when the car is presented, in 2012 Os mais seguros do mundo Todos os carros Volvo se destacam por sua segurança, e o V60 Plugin Hybrid não é uma exceção. Muitas pessoas na indústria automobilística tem se perguntado qual a reação de um pacote de baterias tão grande em caso de colisão, e a Volvo tem considerado o assunto. O pacote das baterias no V60 será totalmente separado do compartimento dos passageiros e serão especialmente cobertas. O carro possui condutos especiais para que, caso a bateria seja danificada num acidente, os gases sejam desviados com segurança. Outras características de segurança incluem advertência de colisão e freio automático completo. Investimento agora e poupança para o futuro Embora o custo deste veículo seja ligeiramente mais elevado do que o do Volvo V60 comum, a poupança em combustível pode fazer com que esta versão seja mais econômica no longo prazo. Quanto ao preço, a empresa sueca explicou que esas informações serão fornecidas quando o carro for apresentado em 2012.


audio & video

Trump en Punta Trump in Punta Trump em Punta del Este

E

n enero de este año, el último lujo del sur de la Florida se trasladó hasta Punta del Este para una conjunción tan mágica como increíble. En la tienda de la reconocida marca de tecnología de audio y video danesa Bang & Olufsen se presentó Trump Hollywood. Se trata de un magnífico proyecto de una torre de 200 unidades, ubicada en Hollywood Beach, entre Miami y Fort Lauderdale. Bang & Olufsen y Fortune International se complacieron en recibir a más de cien personas, incluyendo a grandes personalidades y empresarios internacionales. El formidable diseño y fachada de la tienda Bang & Olufsen, junto a su excelente tecnología de vanguardia, fueron el marco perfecto para desarrollar una ilusión de pantalla de cine donde se exhibieron fotos y video de la futura torre. “Trump Hollywood es un emprendimiento de lujo de altísimo nivel y no puedo imaginar audiencia más apropiada que la que se encuentra aquí presente esta noche y en Punta del Este para darlo a conocer”, comentaba Gregory Freedman, Director de Trump.

The remarkable design and facade of the Bang & Olufsen store, in addition to their excellent cutting-edge technology, were the perfect setting to create the illusion of a motion picture screen where pictures and video of the future tower were exhibited. “Trump Hollywood is a first-rate, luxury venture and I can not imagine a more appropriate audience than the one that is here tonight in Punta del Este to introduce it to”, commented Gregory Freedman, Director de Trump. Em janeiro deste ano, o maior luxo do sul da Florida chegou a Punta del Este, dando origem a uma combinação mágica e incrível. Na loja da reconhecida marca dinamarquesa de tecnologia de áudio e vídeo Bang & Olufsen, apresentou-se Trump Hollywood. Trata-se de um magnífico projeto para a construção de uma torre de 200 unidades, localizada em Hollywood Beach, entre Miami e Fort Lauderdale. A Bang & Olufsen e a Fortune International tiveram o prazer de receber mais de cem pessoas, dentre elas grandes personalidades e empresários internacionais.

This past January, the latest luxury venture in southern Florida came to Punta del Este for a magical and extraordinary occasion. The renowned Danish brand of audio and video technology Bang & Olufsen presented Trump Hollywood.

O maravilhoso desenho e fachada da loja Bang & Olufsen, somado a sua excelente tecnologia de vanguarda, foram o contexto perfeito para desenvolver uma ilusão de tela de cinema na qual foram exibidas fotos e vídeos da futura torre.

It is a magnificent 200-unit tower located in Hollywood Beach, between Miami and Fort Lauderdale.

“Trump Hollywood é um luxuoso empreendimento de excelente nível. Difícil imaginar um público mais apropriado para apresentálo do que o que nos acompanha esta noite em Punta del Este”, comentou Gregory Freedman, Diretor da Trump.

Bang & Olufsen and Fortune International were delighted to receive more than one hundred people, including important international personalities and business people.

www.bang-olufsen.com


mundo gourmet gourmet world

La perla de la cocina The pearl of cuisine A pérola da cozinha

A

frodisíacas, nutritivas y deliciosas, las ostras son un manjar que solía ser para personas de nivel adquisitivo alto, y aunque hoy, gracias a las modernas técnicas de cultivo, están al alcance de todos los niveles, siguen siendo consideradas uno de los alimentos de lujo por excelencia.

El nacimiento de un manjar

La ostra es un molusco bivalvo, ya que está protegido por dos medios caparazones. Su medio natural es pegada a las rocas, o enterrada en la arena al fondo del mar. Se alimenta de fitoplancton y materia orgánica particulada; una ostra filtra 250 litros de agua por día. El tamaño promedio de este molusco es de entre seis y siete centímetros, tamaño que alcanza en dos años si hablamos de las ostras de las Rías Gallegas y cuatro años si se encuentran en otros países de Europa. Su vida máxima es de aproximadamente 30 años. 14

WTC Montevideo Magazine

Cuchillo para ostras Oyster Knife | Faca para ostras


A

phrodisiacal, nutritive and delicious, oysters are a delicacy that used to be for the wealthy, and even today, due to the modern techniques of cultivation are within the reach of all levels, are still considered one of the luxury foods par excellence.

A delicacy is born The oyster is a bivalve mollusk since it is protected by two half shells. Its natural habitat is stuck to rocks, or buried in the sand at the bottom of the sea. It eats phytoplankton and organic particles; an oyster filters 250 liters of water per day. The average size of this mollusk is between six and seven centimeters, the size it reaches in two years when we are speaking of the oysters from Rías Gallegas and four years when it is found in other European countries. It lives for approximately 30 years.

A

frodisíaca, nutritiva e deliciosa, a ostra é uma iguaria que antigamente só podia ser consumida por pessoas de poder aquisitivo alto. Atualmente, graças às modernas técnicas de cultivo, as ostras estão ao alcance de todos. Mesmo assim, ainda são consideradas um dos alimentos de luxo por excelência.

O nascimento de uma iguaria A ostra é um molusco bivalve porque é protegido por duas metades de conchas chamadas valvas. Seu hábitat natural estar é aderida às rochas ou enterrada na areia no fundo do mar. Alimentase de fitoplâncton e matéria orgânica particulada; uma ostra filtra 250 litros de água por dia. O tamanho médio deste molusco é de entre seis e sete centímetros; tamanho que atinge em dois anos no caso das ostras das


La ostra presenta hermafroditismo no simultáneo; a lo largo de su vida posee tanto sexo masculino como femenino, pero de forma alterna. La época de expulsión de sus huevos es entre los meses de junio y julio y, aunque ponen más de un millón de larvas cada una, muchas mueren enseguida. Las ostras que corrientemente se comercializan son de cultivo. Este alimento proveniente del mar se consume desde hace miles de años. Ya formaba parte de la alimentación básica de poblaciones costeras como los griegos. Estos valoraban el gran aporte a la dieta del molusco. Además utilizaban la concha hecha polvo como afrodisíaco y entera para votar la exclusión de alguien de la política (los electores escribían allí el nombre de la persona que querían eliminar, de ahí el origen de la palabra ostracismo). En los banquetes romanos, las ostras tenían un lugar preponderante. Así, por la gran demanda de este alimento, concibieron su almacenamiento en viveros. La ruta de las ostras

En Europa, el país más importante en cuanto a producción de ostras es Francia por su variedad, pero las más apreciadas son la ostra plana de Galicia y del Mar Cantábrico y las planas francesas. La ostra de Arcade (una villa en España) es la más cotizada en el mercado, su particularidad y sabor especial están íntimamente ligados a las especiales características de las aguas en las que se cría, ya que en la zona desemboca el río Verdugo, al que se responsabiliza de su calidad y característico sabor. The oyster is a sequential hermaphrodite; throughout its life it is both male and female, but alternately. It lays its eggs between the months of June and July and, although each one lays more than a million larvae, many of them die immediately. Oysters that are being commercialized are cultivated. This seafood has been consumed for thousands of years. It was already part of the basic diet of coastal populations like the Greeks. They appreciated the great contribution the mollusk had in their diet. They also smashed the shell to make a powder which they used as an aphrodisiac, and they used it to vote someone out of politics (the voters would write the name of the person they wanted to eliminate on it, which is the origin of the word ostracism). Oysters held a prominent place in Roman banquets. Thus, due to the great demand for them, they were stored in nurseries. 16

WTC Montevideo Magazine

Los griegos utilizaban la concha hecha polvo como afrodisíaco y entera para votar la exclusión de alguien de la política (los electores escribían allí el nombre de la persona que querían eliminar, de ahí el origen de la palabra ostracismo). The greeks smashed the shell to make a powder which they used as an aphrodisiac, and they used it to vote someone out of politics (the voters would write the name of the person they wanted to eliminate on it, which is the origin of the word ostracism). Os gregos utilizavam a concha em pó como afrodisíaco e inteira para votar a expulsão de alguém da política. Os eleitores escreviam lá o nome da pessoa que desejavam expulsar; daí a origem da palavra ostracismo. Rias Galegas e quatro anos em outros países da Europa. Sua vida máxima é de aproximadamente 30 anos. A ostra possui hermafroditismo não simultâneo; ao longo de sua vida possui tanto sexo masculino quanto feminino, de forma alternada. A época de expulsão dos seus ovos é entre junho e julho. Embora ponham mais de um milhão de larvas, muitas morrem imediatamente. As ostras que se comercializam normamente são as cultivadas. Este alimento proveniente do mar é consumido há milhares de anos. Já fazia parte da alimentação básica de populações costeiras, dentre elas os gregos. Estes valorizavam muito o molusco na sua dieta. Também utilizavam a concha em pó como afrodisíaco e inteira para votar a expulsão de alguém da política. Os eleitores escreviam lá o nome da pessoa que desejavam expulsar; daí a origem da palavra ostracismo.


Próximamente Privilège abre sus puertas en CARRASCO! Te ofreceremos los tratamientos más novedosos con equipamientos de última generación.

Lipodisolución Depilación láser soprano Lpg endermolab Accent facial y corporal Mesoterapia facial y corporal Microdermoabrasión Magic tan - versa spa Limpieza de cutis Botox Rellenos Cirugía plástica Dr. Álvaro Chifflet

Te esperamos en

MURILLO 6559

entre Arocena y Jamaica!! Teléfono: 2 604 6788 Clínica Pocitos: Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 e-mail: info@privilege.com.uy • www.privilege.com.uy


Las ostras pueden capturarse en el fondo del mar. En aguas poco profundas se capturan a mano o con rastrillos. En aguas más profundas se emplean rastrillos con brazos más alargados para poder llegar al fondo. En algunas áreas se realiza de manera mecánica la recolección con una especie de dragado. Esta operación requiere de menor personal humano pero daña considerablemente el fondo marino, por lo que desde el año 1965, se reguló la captura de ostras con ésta última técnica. En Chile en general la ostra se recolecta artesanalmente desde el fondo marino. Sin embargo, existen también criaderos donde se cultivan, logrando así tener ostras todo el año. El cultivo de ostras se practica en muchos países

La forma de cultivo en bandeja es similar a la del mejillón. Las ostras inmaduras, llamadas también semillas de ostras, se colocan en unas canastillas circulares, unas encima de otras y se sumergen para su posterior crecimiento y recolección. The oyster route In Europe, the most important country in the production of oysters is France for its variety, but the most popular is the flat oyster from Galicia and the Bay of Biscay and the French flat oysters. The oyster from Arcade (a town in Spain) is the most expensive on the market, its particularity and special flavor are intimately linked to the special characteristics of the waters they grow in, since the Verdugo River flows into the area, which is responsible for its quality and characteristic flavor. Oysters can be caught on the bottom of the sea. They are caught by hand or with rakes in shallow waters. Rakes with long handles are used in deeper waters to reach the bottom. In some areas they are caught mechanically with a type of dredging. This operation requires less man power, but is causes considerable damage to the ocean floor, so the capture of oysters with this technique has been regulated since 1965. In Chile the oyster is usually caught artisanally from the ocean floor. However, there are also farms where they are cultivated so there are oysters all year long. Oyster farming is carried out in many countries Oysters are cultivated in a basket similar to that of mussels. The immature oysters, also called oyster seeds, are placed in circular baskets, on top of each other, and submerged where they will grow and then be harvested. They are also raised on farms located on the intertidal zones of beaches. Seeds are placed in mesh bags and placed on elevated metallic structures. 18

WTC Montevideo Magazine


As ostras eram um elemento essencial nos banquetes romanos. Dada a grande procura por este alimento, surgiu seu armazenamento em viveiros. O caminho das ostras Na Europa, o país mais importante na produção de ostras é a França devido a sua variedade. Contudo, as mais apreciadas são a ostra de Galicia, a do Mar Cantábrico e as planas francesas. A ostra de Arcade (vila espanhola) é a mais cotizada no mercado. Sua particularidade e sabor especial são intimamente ligados às características especiais das águas nas quais crescem. O rio Verdugo, o qual deságua nesta região, é responsável por sua qualidade e sabor característico. As ostras podem ser capturadas no fundo do mar. Em águas pouco profundas são capturadas à mão ou com rastelos. Em águas mais profundas são empregados rastelos com braços mais longos, de forma de chegar ao fundo. Em algumas áreas realiza-se uma colheita mecânica com uma espécie de dragagem. Esta operação requer menos pessoal humano mas danifica muito o fundo marinho. Por ese motivo, desde 1965, esta última técnica é regulamentada. No Chile a ostra geralmente é colhida de maneira artesanal desde o fundo marinho. Existem também criadouros onde são cultivadas de forma de contar com elas o ano inteiro. O cultivo de ostras é praticado em muitos países A forma de cultivo em bandeja é parecida com a de mexilhão. As ostras não maduras, chamadas também de sementes de ostras,


Las ostras tienen bajo contenido en grasas y alto aporte de ácidos grasos omega-3, necesarios para el correcto funcionamiento de nuestro aparato circulatorio; ayudan a regular los niveles de colesterol del organismo, evitando la aparición de enfermedades cardíacas. Oysters have a low fat content and high levels of omega-3 fatty acids, necessary for the correct functioning of our circulatory apparatus; they help regulate cholesterol levels in the organism, preventing cardiac illnesses. As ostras apresentam baixo teor de gordura e proporcionam ácidos gordurosos omega-3, necessários para o correto funcionamento do aparelho circulatório. Também ajudam a regularizar os níveis de colesterol no organismo, evitando o aparecimento de doenças cardíacas. También se cultivan en parques situados en la zona intermareal de las playas. Las semillas son introducidas en sacos de malla que son colocados sobre unas estructuras metálicas elevadas. Propiedades

Properties Oysters have a low fat content and high levels of omega-3 fatty acids, necessary for the correct functioning of our circulatory apparatus; they help regulate cholesterol levels in the organism, preventing cardiac illnesses. For this reason it is a good food for weight loss diets and for people who are watching their health.

Las ostras tienen bajo contenido en grasas y alto aporte de ácidos grasos omega-3, necesarios para el correcto funcionamiento de nuestro aparato circulatorio; ayudan a regular los niveles de colesterol del organismo, evitando la aparición de enfermedades cardíacas. Por eso es un alimento muy recomendado en las dietas de adelgazamiento y para las personas que cuidan su salud.

They provide a high content of minerals. They have high amounts of iodine, which helps us keep our thyroid gland in perfect condition, and significant amounts of iron. Another beneficial mineral is zinc, very good to assimilate proteins from foods.

Brindan un alto aporte de minerales. Contienen altas cantidades de yodo, que nos ayuda a mantener la glándula tiroides en perfectas condiciones, y significativas cantidades de hierro. Otro beneficioso mineral que poseen es el zinc, muy bueno para asimilar las proteínas de los alimentos.

A stimulating morsel

Es importante, a la hora de comer las ostras, tener cuidado con el origen. Que sean frescas y se mantengan conservadas en un lugar frío ya que, por ser un marisco que se consume crudo, puede portar bacterias que afecten al sistema digestivo humano.

Oysters are the ideal morsel for a romantic night. Why? This mollusk is the aphrodisiac par excellence for its richness in minerals, key components of the sex hormones. These minerals are also essential for the optimal functioning of the cerebral and nervous systems. Its stimulating effect increases due to its morphological similarity with the female sex organs.

20

WTC Montevideo Magazine

When eating oysters, one should know where they come from. They should be fresh and kept in a cool place since they are eaten raw and can carry bacteria that can affect the human digestive system.

Oysters are usually eaten raw and in one gulp, to savor them. Some people choose to season them with lime and others prefer to prepare them, breading them in corn flour and fried, or in an escabeche. The perfect pairing for this food is a good cool white wine.


são colocadas numas canastrinhas circulares – umas emcima das outras – e são submersas para seu posterior crescimento e colheita. Também são cultivadas em parques situados na zona intermarítima das praias. As sementes são introduzidas em sacos de rede colocados sobre umas estruturas metálicas elevadas. Propriedades As ostras apresentam baixo teor de gordura e proporcionam ácidos gordurosos omega-3, necessários para o correto funcionamento do aparelho circulatório. Também ajudam a regularizar os níveis de colesterol no organismo, evitando o aparecimento de doenças cardíacas. Por estes motivos, as ostras são muito recomendadas para dietas para emagrecer e para as pessoas que cuidam de sua saúde. As ostras possuem muitos minerais. Grande quantidade de iodo – o qual nos ajuda a manter a glândula tireóides em perfeitas condições –; muito ferro, e zinco, muito bom para assimilar as proteínas dos alimentos. Na hora de comer ostras é importante conhecer sua origem. Devem ser frescas e ser conservadas num local frio, já que, dado que são um fruto do mar que é consumido cru, pode conter bacterias que afetem o sistema digestivo humano. Um alimento estimulante Geralmente as ostras se comem cruas e por separado, de forma de saboreá-las. Algumas pessoas gostam de temperá-las com limão enquanto que outros preferem prepará-las fritas à milanesa com farinha de milho ou em escabeche. O acompanhamento perfeito para esta comida é um bom vinho branco fresco. As ostras são ideais para uma noite romântica. Este molusco é o afrodisíaco por excelência por ser rico em minerais, componentes essenciais dos hormônios sexuais. Estes minerais também são fundamentais para o ótimo funcionamento do sistema cerebral e nervoso. Seu efeito excitante é aumentado por sua semelhança morfológica com os órgãos sexuais femininos.


Un bocado estimulante

Usualmente, las ostras se comen crudas y de a una, para saborearlas. Algunas personas optan por aderezarlas con limón y otras prefieren prepararlas, rebozándolas en harina de maíz y fritas, o al escabeche. El acompañamiento perfecto para esta comida es un buen vino blanco fresco. Las ostras son el bocado ideal para una noche romántica. Este molusco es el afrodisíaco por excelencia por su riqueza en minerales, componentes clave de las hormonas sexuales. Estos minerales son también esenciales para el funcionamiento óptimo del sistema cerebral y nervioso. Su efecto excitante se incrementa por su similitud morfológica con los órganos sexuales femeninos. Una verdadera joya

De las ostras no solo se extrae un delicioso alimento, sino también una de las gemas más bellas originadas por la naturaleza: la perla. Esta joya ha sido muy apreciada por todos los pueblos desde la antigüedad, por su rareza, delicada belleza y su extraordinario valor. Las perlas son de tamaño, color y forma variables. El valor de ésta se determina en función de diversos criterios, pero los más importantes son: una forma deseable (esferas perfectas o “lágrimas”), la rareza de su color (casi toda la gama entre el blanco y el negro) y el tamaño. Las perlas naturales son el resultado de defensa de la ostra cuando al abrir su concha para alimentarse se le filtran sustancias extrañas, como puede ser la arena. Las perlas de cultivo se forman por la misma causa pero la diferencia es que es el ser humano quien introduce el irritante en las ostras para que se forme la gema. 22

WTC Montevideo Magazine

A true gem A delicious food is not the only thing extracted from oysters; it also produces one of the most beautiful gems in nature: the pearl. This gem has been coveted by all peoples since antiquity, for their rarity, delicate beauty and extraordinary value. Pearls come in different sizes, colors and shapes. The value is determined by different means, but the most important are: a desirable shape (perfect spheres or “teardrops”), the rareness of its color (almost the entire range between white and black) and size. Natural pearls are the result of the oyster’s defense when it opens its shell to feed and filter foreign substances, like sand. Cultivated pearls are created the same way, except it is human beings who introduce the irritating object into the oyster for the gem to form. Uma verdadeira jóia Das ostras não se extrai somente um alimento delicioso mas também uma das gemas mais belas da natureza: a pérola. Esta jóia sempre foi muito apreciada por todos os povos da antiguidade devido a sua raridade, delicada beleza e valor extraordinário. As pérolas apresentam tamanhos, cores e formas variadas. O valor da pérola depende de vários critérios. Contudo, os mais importantes são: forma de esfera perfeita ou “lágrima”, a raridade de sua cor –quase toda a gama entre o branco e o preto– e seu tamanho. As pérolas naturais são resultado da defesa da ostra quando, na hora de abrir sua concha para alimentar-se, filtram-se substâncias estranhas como por exemplo a areia As pérolas cultivadas se formam da mesma maneira. A diferença é que é o ser humano quem introduz o elemento estranho nas ostras para que se forme a gema.


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.

DACKEL

Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.

Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos

importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas. Gabriel Otero 6438 Tel.: 2600 6211


vinos wines

Potencia y Elegancia Expresiones de un ‘terroir’ extraordinario

Power and Elegance Expressions of an extraordinary ‘terroir’

U

na vez más, los reconocidos vinos Cuna de Piedra sorprenden por su calidad y autenticidad. “Cuna de Piedra” es un trío de vinos de alta expresión. El nombre de “Cuna de Piedra” evoca las características del viñedo donde maduran las uvas y la bodega donde nace el vino; viñedos ubicados sobre suelos pedregosos, grava y arcilla, con gran exposición solar y ventilados por brisas costeras, de influencia marítima. La bodega que los alberga para su crianza fue construida en la segunda mitad del siglo XIX y ofrece temperatura y humedad idóneas por su nivel y constancia para la crianza en barrica de esta línea Reserva de Los Cerros de San Juan.

Once again, the renowned Cuna de Piedra wines astound for their quality and authenticity. “Cuna de Piedra” is a trio of high expression wines. The name “Cuna de Piedra” evokes the characteristics of the vineyards where the grapes mature and the bodega where the wine is born; vineyards located on stony soils, gravel and clay, exposed to the sun and pampered by coastal breezes, from the sea. The bodega that houses them for aging was built in the second half of the 19th century and has the ideal temperature and humidity and constancy for aging in barrels of this Reserve line from Los Cerros de San Juan.

Tannat Vendimia muy madura de uvas Tannat del viñedo de más edad. Parcelas de más de 50 años y otras de 100 años de “Viña Vieja”, buscando fruta y concentración. Fermentación alcohólica y maloláctica en barrica francesa, crianza en barrica durante diez meses y posteriormente en botella durante seis meses, le aportan su carácter inconfundible. A very mature harvest of Tannat grapes from the older vineyard. Parcels more than 50 years old and others 100 years old with “Old Vines”, in search of fruit and concentration. Alcoholic and malolactic fermentation in French barrels, aged for ten months in barrels and a further six months in the bottle, giving it its unmistakable character.

24

WTC Montevideo Magazine

Cabernet Sauvignon Se vendimia la última semana de Marzo buscando madurez, taninos redondos y envolventes. Reserva de crianza en barricas de roble francés durante ocho meses y posterior crianza en botella en la Bodega de Piedra. Aromas frutales vivos y notas especiadas nacen de la crianza en madera. Taninos suaves, agradables. Armonía entre alma y cuerpo, nervio y aplomo. Harvested the last week in March in search of mature and full bodied tannins. A reserve aged in French oak barrels for eight months and further aging in the bottle at the Bodega de Piedra. A fruity bouquet and spicy notes born from aging in wood. Soft, agreeable tannins. Harmony between body and soul, nerve and balance.


publinota

Marco de los Reyes Volver a la naturaleza

A

solo 140 km de Montevideo, 20 km de Minas y a una hora de Punta del Este, a 340 metros sobre el nivel del mar, se encuentra el emprendimiento Marco de los Reyes.

Un lugar único por su bosque nativo de más de 200 años, sus parques de Coronillas y sus cañadas de aguas cristalinas que bajan de los cerros y culminan en un lago artificial con piscina. Se destaca por las características de barrio privado, con todos los servicios que demanda el tiempo actual y una vista excelente que se extiende hasta la cima del cerro Guazubirá. Con entrada directa por la Ruta 8, pasados algunos kilómetros de la ciudad de Minas, junto al Mojón del km 140, se distinguen las construcciones en estilos modernos y serranos de excelente nivel, creadas por arquitectos y constructores especializados en trabajar la piedra y la madera del lugar, elementos preferidos por uruguayos y extranjeros que han elegido este lugar para tener un contacto más próximo con la naturaleza. Una casa de campo y sierra a escasos kilómetros de Punta del Este representa un sueño hecho realidad para muchos compatriotas y extranjeros. Un entorno ideal para realizar paseos a caballo por un bosque nativo de más de dos siglos, recorrer a pie las cañadas de aguas cristalinas, subir al cerro Guazubirá en automóvil o a pie para disfrutar del aire puro de las sierras y -en la cima (a 340 m sobre el nivel del mar)- deleitarse con una vista sorprendente. Para todos los gustos

Ya están a la venta los exclusivos terrenos en el Cerro Guazubirá de 1.000, 2.000 y 3.000 m2, con descuentos especiales, que los hacen sumamente atractivos por la valorización que ha tenido Marco de los Reyes en los últimos cuatro años. El comprador de un terreno adquiere además combustible, peaje y un fin de semana en las sierras para disfrutar del lugar. Con estas y aún más características a favor, este exclusivo emprendimiento se encuentra dirigido a un público que busca tranquilidad, privacidad, seguridad y esparcimiento, pero, por sobre todo, una calidad de vida sana y

saludable que escape del estrés. Marco de los Reyes es, a su vez, un destino que permite ser disfrutado en cualquier momento del año y que vale la pena conocer. Por esta razón ha y sigue siendo elegido por gente de diversas nacionalidades, quienes son conscientes de los múltiples beneficios brindados por el lugar. * Ruta 8, Km 140 Departamento de Lavalleja / Cel.: 099 344 716 * Montevideo - Tacuarembo 1533, de Lunes a Viernes de 10:00 a 14:00 hs / Tel.: 2 400 89 41 Visite: www.marcodelosreyes.com.uy Consultas por ofertas: info@marcodelosreyes.com.uy


arte art arte

Celsa Burgueño

“Desde muy joven se apasionó por el mundo de la pintura y de los caballos, estudió la anatomía, posiciones, movimientos y sobre todo la mirada; esa mirada especial y profunda que aparece entre las crines. A los 14 años ganó su primer premio: en Nueva Delhi, India. De ahí en adelante ha participado en numerosas exposiciones e integra colecciones particulares en diversas partes del mundo. En cada una de sus obras demuestra un claro manejo de sus diferentes técnicas, envolviéndonos en una atmósfera de fino intimismo entre lo humano y lo animal, con sus líneas ágiles, gesto firme y su paleta sensible y personal”. Lyl Aldunate

Celsa Arte Taller

Complejo Roosevelt Center - Local 10 M. Curie y Avda. Roosevelt P.11 Tel.: (598) 4249 6319 Cel.: (598) 099 814 172 celsa@celsa.com.uy Punta del Este - Uruguay 26

WTC Montevideo Magazine


“Since she was very young, she has been enthused with the world of painting and horses, she studied anatomy, positions, movements and especially the gaze; that special and deep gaze that appears between the manes. At the age of 14 she won his first prize: in New Delhi, India. Since then she has participated in many expositions and is part of private collections in different parts of the world. She demonstrates a clear handling of different techniques in each of her works, enveloped in an atmosphere of fine intimism between what is human and animal, with their agile lines, firm gesture and sensitive and personal palette”. Lyl Aldunate “Apaixonou-se pelo mundo da pintura e dos cavalos desde que era muito jovem. Estudou sua anatomia, posturas, movimentos e especialmente seu olhar; esse olhar especial e profundo que surge entre as crinas. Aos 14 anos ganhou seu primeiro prêmio em Nova Délhi, na Índia. Daí em diante participou de inúmeras exposições e integra coleções particulares em diversas partes do mundo. Em suas obras mostra grande habilidade técnica, envolvendo-nos numa delicada atmosfera íntima entre o elemento humano e o animal, com suas linhas ágeis, gesto firme e sua paleta sensível e pessoal”. Lyl Aldunate


Teatro

Mucha Cháchara

Las mujeres nuevamente de pie “A lot of Talk” Women standing again As mulheres novamente em pé

A

partir del 8 de abril, todos los viernes a las 23:30 y los sábados a las 21:00, la risa está asegurada en el Undermovie de Moviecenter Montevideo Shopping. Vuelve “Mucha Cháchara”, el espectáculo de Stand Up protagonizado por Manuela Da Silveira, Verónica Perotta, Angie Oña y Adriana Da Silva, bajo la coordinación de Rafael Cotelo.

El género que revolucionó la comedia uruguaya

Conocido como comedia de pie o comedia monologada, el Stand Up es un género que tiene como requisito básico la presencia de un actor en escenario dispuesto a producir su propio material. Como género teatral, exige que autor, actor y director sean la misma persona. Las observaciones cotidianas, la identificación del público con estas y los relatos a través de los cuales irá realizando su arte son los distintos modos de concretar su obra y lograr el objetivo: la risa. Tras haber logrado la risa de miles de espectadores durante la temporada pasada, las chicas de “Mucha Cháchara” vuelven a la sala del Undermovie. Mientras Manuela, Verónica y Angie volverán a pararse con monólogos totalmente nuevos, se incorpora una nueva comediante al cuarteto, Adriana Da Silva, que suplantará a Emilia Díaz. El cuarteto se presenta Manu

Quiere ser varón. Tiene todo para serlo. La tratan como si fuera uno de ellos, incluso le pegan en los testículos. Sabe lo que es un “offside”, el padre se lo explicó cuando cumplió un año, hasta los quince. Es rubia pero no modelo… lamentablemente. Angie

El humor de Angie no es absurdo, es absurdo que Angie 28

WTC Montevideo Magazine

S

tarting on April 8th, every Friday at 11:30 pm and Saturday at 9:00 pm, laughter is assured at the Undermovie Theater of Moviecenter Montevideo Shopping. “Mucha Cháchara” is back, the Stand Up show staring Manuela Da Silveira, Verónica Perotta, Angie Oña and Adriana Da Silva, under the coordination of Rafael Cotelo. The genre that has revolutionized Uruguayan comedy Known as stand up comedy or monologue comedy, Stand Up is a genre that has as a basic requisite the presence of an actor on stage producing his own material. As a theatrical genre, the author, actor and director must be the same person. Daily observations, the public’s being able to identify with these stories through which he carries out his art are some of the ways he makes his point and achieves his objective: laughter. After getting thousands of spectators to laugh last season, the girls from “Mucha Cháchara” are back at the Undermovie Theater. While Manuela, Verónica and Angie will return standing up with entirely

A

partir do dia 8 de abril, todas as sextas-feiras às 23:30 e sábados às 21:00, volta a diversão garantida ao Undermovie do Moviecenter Montevideo Shopping. Volta “Mucha Cháchara”, o espetáculo de Stand Up protagonizado por Manuela Da Silveira, Verónica Perotta, Angie Oña e Adriana Da Silva e coordenado por Rafael Cotelo.

O gênero que revolucionou a comédia uruguaia Conhecido como comédia em pé ou comédia homologada, o Stand Up é um gênero cujo requisito básico é a presença de um ator no palco disposto a produzir seu próprio material. Como gênero teatral, exige que autor, ator e diretor sejam a mesma pessoa. As observações do dia a dia, a identificação do público com essas observações e os relatos com os quais irá realizando sua arte são as diferentes formas de concretizar sua obra e atingir seu objetivo: o riso. Após fazer rir milhares de espectadores na última temporada, as garotas de “Mucha Cháchara” voltam à sala do Undermovie.



new monologues, a new comedian with join the quartet, Adriana Da Silva, who will take over for Emilia Díaz. The quartet is present

haga humor. Bruto ejemplar de la saga de personalidades con nombres fonéticamente hipnóticos, por ejemplo: Ashton Kutcher, Lilian Kechichián, Michel Tatap, Ruben Aprahamian, Landon Donovan, Angie Oña. Fue punk. Es la única que sabe bien lo que es el under, una salada… pero salada mal. Al lado de ella Marilyn Manson es China Zorrilla. Vero

¿Vieron esas personas encantadoras que ni bien uno las conoce se siente enamorado de su personalidad? Bueno, todo lo contrario. Se hace la dura, pero ama la ricotta y a Francella. Si fuera un dibujito, sería Garfield. Probó con clases de ballet; pagó y en la primera clase la echaron. No se pudo levantar de ese golpe, literalmente. Viaja a Buenos Aires dos veces por semana a cursar una Maestría en Dramaturgia, así que, si se hunde la Cacciola, va a tener clarito como conmover a la tripulación con sus llantos.

Manu She wants to be a boy. She has everything to be one. They treat her like one of them, they even kick her in the testicles. She knows what an “offside” is, her father explained it to her when she was one year old, until she was fifteen. She is a blonde but not a model… unfortunately. Angie Angie’s humor is not absurd, it is absurd that Angie tries to be funny. A crude example in the saga of personalities with hypnotically phonetic names, for example: Ashton Kutcher, Lilian Kechichián, Michel Tatap, Ruben Aprahamian, Landon Donovan, Angie Oña. She was a punk. She is the only one who really knows what an “under” is, a really tough girl. Next to her Marilyn Manson is China Zorrilla.

Adriana

Vero Have you ever seen those charming people who when we meet them we fall in love with their personalities? Well, this is just the opposite. She plays the tough guy, but she loves ricotta and Francella. If she were a cartoon, she would be Garfield. She tried ballet classes; she paid and they threw her out in the first class. She never recovered from that hit, literally. She travels two times a week to Buenos Aires to get her Master’s in Dramaturgy, so, if the Cacciola should sink, she will know how to move the crew with her cries.

Nació hace mucho, creció poquito. Tiene el mismo apellido que el “Polillita”, y bien merecería ese apodo. Semejanzas: es chiquitita, graciosa, volátil, frágil, gris, peluda y come lana. Hace 13 años forma parte de la familia de Canal 4 Monte Carlo. En este tiempo hizo rodar la cabeza de Julia Moller, Omar Gutiérrez, Gaspar y Karina, entre otros. Su objetivo es convertir el canal en su unipersonal. Va bien.

Adriana She was born a long time ago, she has grown up a little. She has the same last name as “Polillita” (little moth), and she deserves that nickname. Similarities: she is little, funny, volatile, fragile, gray, hairy and eats wool. She has been part of Channel 4 Monte Carlo for 13 years. At that time she made Julia Moller’s, Omar Gutiérrez’s, Gaspar’s and Karina’s heads roll, among others. Her objective is to turn the channel into a one woman show. She is doing a good job.

Manuela, Verónica e Angie voltam com monólogos novos, e o quarteto ganha uma nova comediante que irá subtituir Emilia Diaz: Adriana Da Silva. O quarteto se apresenta Manu Quer ser um menino. Tem tudo para ser. É tratada como se fosse homem, até batem nos seus testículos. Sabe o que é um “offside”; o pai lhe explicou quando completou seu primeiro ano, até os quinze. É loira mas infelizmente não é modelo. Angie O humor de Angie não é absurdo; o que é absurdo é que Angie faça humor. Grande exemplar da saga de personalidades com nomes hipnóticos do ponto de vista fonético, dentre eles Ashton Kutcher, Lilian Kechichián, Michel Tatap, Ruben Aprahamian, Landon Donovan, Angie Oña. Já foi punk. É a única das quatro que sabe o que é o under. Uma garota dark, de verdade. Comparado com ela Marilyn Manson parece China Zorrilla (atriz uruguaia).

30

WTC Montevideo Magazine

Vero Vocês conhecem esse tipo de pessoas charmosas que fazem com que você se apaixone por sua personalidade assim que as conhece? Bom, ela é o contrário. Quer que nós pensemos que é forte, mas adora Francella e a ricota. Se fosse um desenho animado seria Garfield. Fez aula de ballet, pagou e foi expulsa logo na primeira aula. Depois disso, ficou difícil levantar-se. Viaja para Buenos Aires duas vezes por semana para fazer um Mestrado em Dramaturgia; ou seja que, se a Cacciola (empresa de transporte) afundar, vai saber muito bem como conquistar a tripulação com seu pranto. Adriana Nasceu faz muito tempo mas cresceu pouco. Tem o mesmo sobrenome que o “Polillita” (Polillita da Silva, jogador de futebol) e até que “polillita” (“traça” ou “tracinha”) seria um apelido bom para ela. Semelhanças com o “Polillita”: é pequena, engraçada, volátil, frágil, cinza, peluda e come lã. Faz parte da família de Canal 4 Monte Carlo há 13 anos. Nesse tempo já desbancou Julia Moller, Omar Gutiérrez, Gaspar e Carina, dentre outros. Seu objetivo é fazer com que o canal se torne sua empresa unipessoal. Até agora o resultado é bom.


WTC al día

Gastronomy in the Plaza de las Torres

Gastronomía en Plaza de las Torres El pasado mes de marzo, Asia de Cuba inauguró su disco y restaurante con excelente ambientación, música, tragos y cocina internacional. Con esta apertura, Plaza de las Torres cuenta con una completa propuesta gastronómica, de gran diversidad de sabores para disfrutar con todos los sentidos, en un espacio destacado por su diseño, seguridad y cercanía desde cualquier punto de la ciudad. Evento Segunda Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo El jueves 31 de marzo a las 19:00 horas se desarrolló el Evento de Entrega de Premios de la Segunda Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo. Nueve obras se instalaron en el Paseo de las Esculturas de Plaza de las Torres, conformando en el espacio abierto, una nueva intervención del Arte en el centro de negocios. El Primer Premio Adquisición WTC Montevideo, fue adjudicado al artista Federico Arnaud y el Segundo Premio Adquisición WTC Montevideo a Boris Marcelo Romero. Plaza de las Torres albergará estas nuevas obras coloridas y modernas, brindando a la comunidad toda una oportunidad de disfrutar de la intervención del arte en el centro de negocios. Ciclo de Desayunos WTC Free Zone El próximo mes de abril, se iniciará el Ciclo de Desayunos presentados por WTC Free Zone en el Auditórium del Complejo. Bajo la premisa de liderar la innovación para facilitar a las empresas competir mejor, este Ciclo de cinco Desayunos a lo largo del año, brindará a sus participantes más información en tiempo real y colaborará en la formación del mercado empresarial para que puedan tomar las mejores decisiones.

This past month of March, Asia de Cuba inaugurated its disco and restaurant with an excellent ambiance, music, drinks and international cuisine. With this opening, Plaza de las Torres will have a complete gastronomical array of options, with a great diversity of flavors to enjoy with all the senses, in a space that stands out for its design, security and proximity to any point in the city.

The Second Edition of the WTC Montevideo Sculpture Contest On Thursday, March 31st, at 7 pm, the Award Event of the Second Edition WTC Montevideo Sculpture Contest was held. Nine works were installed in the Paseo de las Esculturas of the Plaza de las Torres, comprising a new intervention of Art in the business center’s open space.

Gastronomia na Praça das Torres No mês de março Asia de Cuba inaugurou sua discoteca e restaurante com uma ótima ambientação, música, drinques e cozinha internacional. Com esta nova inauguração, Praça das Torres contará com uma ampla oferta gastronômica. Grande diversidade de sabores para desfrutar com todos os sentidos num espaço destacado por seu desenho, segurança e fácil acesso de qualquer ponto da cidade.

Evento Segunda Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevidéu: No dia 31 de março às 19:00 horas foi realizado o Evento de Entrega de Prêmios da Segunda Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevidéu. Nove obras foram instaladas no espaço aberto Passeio das Esculturas da Praça das Torres, integrando novamente a arte ao centro de negócios. O Primeiro Prêmio Adquisição WTC Montevidéu foi outorgado ao artista Federico Arnaud e o Segundo Prêmio Adquisição WTC Montevidéu a Boris Marcelo Romero. Praça das Torres abrigará estas novas obras coloridas e modernas, oferecendo à comunidade a oportunidade de desfrutar da arte no centro de negócios.

WTC update WTC em dia

The First Acquisition Prize WTC Montevideo was awarded to artist Federico Arnaud and the Second Acquisition Prize WTC Montevideo to Boris Marcelo Romero. Plaza de las Torres will house these new colorful and modern works, providing the entire community an opportunity to enjoy the intervention of art at the business center.

Breakfast Series - WTC Free Zone Next April the Breakfast Series, presented by WTC Free Zone, will begin in the Auditorium of the WTC Complex. Under the premise of leading the innovation to help companies better compete, this series of five breakfasts to be held throughout the year will provide participants with more information in real time, collaborating in the formation of the business market so that the best decisions can be made.

Ciclo de Cafés da Manhã- WTC Free Zone No mês de abril começará o Ciclo de Cafés-da-Manhã apresentados pelo WTC Free Zone no Auditório do Complexo WTC. Sob a premissa de liderar a inovação para que as empresas possam concorrer melhor, este ciclo de cinco cafés da manhã ao longo do ano oferecerá aos participantes mais informações em tempo real, contribuindo assim para a formação do mercado empresarial, com o objetivo de tomar as melhores decisões.


WTC Montevideo

Un espacio para emprendedores con ganas de salir al mundo A space for entrepreneurs who would like to enter the world Um espaço para empreendedores que desejam conquistar o mundo

E

n el marco de WTC Free Zone, se está desarrollando un nuevo proyecto pensado para emprendedores que deseen proyectarse al mundo. Hablamos del Innovation Center; un piso de oficinas de primera línea, en la torre más innovadora y con los mejores servicios de la ciudad. WTC Magazine conversó con Mario Tucci y Carlos Alberto Lecueder (hijo), representantes de WTC Free Zone, quienes destacaron que el propósito de este nuevo plan es alentar a los empresarios que aún no han percibido al mundo global como una buena oportunidad a que lo descubran. ¿Cómo nació el proyecto del Innovation Center? Carlos Alberto Lecueder: La idea de hacer un Business Center estuvo desde el principio en el proyecto de WTC Free Zone. Y en este caso nuestro Innovation Center es la evolución de un Business Center. Fue Mario quien introdujo este nuevo perfil al proyecto, apuntando a emprendedores que no solo necesitan el espacio físico, sino también asesoramiento en áreas que puedan ayudarlos en su actividad profesional hacia el exterior.

Mario Tucci

32

WTC Montevideo Magazine

El objetivo fue agregar a lo que es el alquiler de una oficina, todo lo que un usuario que está empezando su actividad internacional puede llegar a necesitar. Obviamente es una opción que también puede ser tomada en cuenta por una empresa que ya no está en etapa inicial, que ya cumplió sus etapas de maduración pero necesita


Carlos Alberto Lecueder (hijo)

W

ithin the framework of WTC Free Zone, a new project is being developed for entrepreneurs who would like to enter the world. We are speaking of the Innovation Center; a floor of first-class offices, in the most innovative tower with the best services in the city.

WTC Magazine spoke with Mario Tucci and Carlos Alberto Lecueder (son), representatives of WTC Free Zone, who pointed out that the purpose of this new plan is to encourage businessmen who have not yet realized that there are good opportunities in the world to be discovered. How did the Innovation Center project come about? Carlos Alberto Lecueder: The idea of a Business Center has been around since the WTC Free Zone project began. And in this case our Innovation Center is the evolution of a Business Center. It was Mario who introduced the new profile for the project, aimed at entre-

N

o contexto do WTC Free Zone, está sendo desenvolvido um novo projeto para empreendedores que desejam projetar-se para o mundo. Estamos falando do Innovation Center; um andar de escritórios de excelente nível, na torre mais inovadora e com os melhores serviços da cidade. A WTC Magazine conversou com Mario Tucci e Carlos Alberto Lecueder (filho), representantes do WTC Free Zone. Eles explicaram que o objetivo deste novo projeto é incentivar os empresários a descobrirem as boas oportunidades que o mundo global oferece. Como nasceu o projeto do Innovation Center? Carlos Alberto Lecueder: A idéia de criar um Business Center nasceu junto com o projeto do WTC Free Zone.


un espacio de un tamaño no demasiado importante y no desea preocuparse por contratar separadamente diferentes servicios, sino que prefiere un lugar de trabajo con una infinidad de servicios incluidos. Mario Tucci: El proyecto es un reflejo de lo que

sucede actualmente en Uruguay. Vemos que hay mucha más iniciativa emprendedora, sobre todo por parte de jóvenes que están terminando sus carreras y están preparando tesis, que no quieren que éstas vayan a parar al cajón de una biblioteca, sino que se conviertan en algo práctico. A eso hay que sumarle que existen grupos de apoyo a emprendedores y fondos de inversión buscando arriesgar y, por ello, nos parece que hay un espacio, el de los negocios globales y que una Zona Franca de Servicios debe tener una posición en ese espacio y ayudar a hacer más fácil la labor al emprendedor. Estamos en un momento bueno y hay que apoyar a estos jóvenes.

34

WTC Montevideo Magazine

preneurs who needed both a physical space and advice in areas that could help them in their professional activities abroad. The objective was to include in the rent of an office everything that the user who is just beginning his international activity could possibly need. Obviously it is an option that can also be taken by a company that is not beginning, which has already fulfilled its first stages and needs a space that is not too big, which does not want to bother hiring services separately, which prefers a work place with countless services included.

Neste caso, nosso Innovation Center é a evolução de um Business Center. Foi Mário quem introduziu este novo perfil ao projeto, direcionado a empreendedores que não somente precisam do espaço físico, mas também assessoria em áreas que possam ajudá-los em suas atividades profissionais no mundo. O objetivo foi oferecer, além do aluguel de um escritório, tudo aquilo de que um usuário que está começando sua atividade internacional precisa. Sem dúvidas, é uma opção que também pode ser aproveitada por outras empresas mais experientes que precisam



¿Quiénes están a cargo de este emprendimiento? C.A.L.: Todas las decisiones respecto a este proyec-

to pasan por el Directorio de WTC Free Zone, pero el equipo ejecutor lo componemos Mario Tucci, Rafael Flom y yo. ¿Cómo va a funcionar este Innovation Center? M.T.: El Innovation Center es, básicamente, un espa-

cio que tiene todo lo que se necesita para operar desde el punto de vista de una oficina y sus servicios. El centro operará 24 x 7 los 365 días del año, porque una característica de este tipo de industrias es que no paran nunca. C.A.L.: El piso tiene 24 oficinas más algunas áreas co-

munes, como servicios de secretaría, recepción, baños, centro de fotocopiado y gestión de documentos, cafetería, etc. Ocupa el piso uno por completo. Las salas de reuniones se encuentran en la planta baja y abastecen a los usuarios del Innovation Center y del resto de las oficinas de la torre. M.T.: Cada oficina tendrá todo lo que necesita para

estar conectada al mundo, como acceso a Internet, telefonía digital y voicemail. Además, tendremos acuerdos con otras compañías y organizaciones. Estamos haciendo, entre otros, acuerdos con universidades para apoyo a estos emprendedores; con empresas de consultoría de recursos humanos, para que las personas que vengan a instalarse aquí puedan estar apoyadas en cómo gestionar personas en el mundo global; con empresas de consultoría de impuestos, para entender cómo se le puede sacar máximo provecho a estar en una zona franca y qué cosas se pueden hacer aquí y qué cosas no se pueden. También con empresas de relocation, en caso que algún emprendedor venga del exterior y necesite ayuda para instalarse, anotar a sus niños en colegios, etc. C.A.L.: Por ahora ocupará un piso, pero tenemos

reservado el segundo piso, porque vemos que hay una demanda bastante grande y necesitaremos más espacio para más oficinas. M.T.: En conclusión, el Innovation Center no es solo

lo que se ve, sino la red que está formada al lado de un ecosistema que permite a ese individuo o esos individuos que conformaron esta compañía focalizarse en 36

WTC Montevideo Magazine

Mario Tucci: The project is a reflection of what is currently happening in Uruguay. We see that there is much enterprising initiative, above all by young people who are finishing their careers and preparing their thesis, which they do not want to end up in a box in a library, but which they want to become something practical. We must point out that there are support groups for entrepreneurs and investment funds in search of risk and, therefore, we feel there is a space, that of world business, and a Service Free Zone must have a position in this space and help make the job easier for the entrepreneur. We are at the right moment and we must help these young people. Who will be in charge of this venture? C.A.L.: All decisions with respect to this project are made by the WTC Free Zone Board of Directors, but the team of executors is comprised of Mario Tucci, Rafael Flom and me. How will this Innovation Center work? M.T.: The Innovation Center is, basically, a space that has everything an office and its services need to operate. The center will operate 24 x 7, 365 days a year, because one of the characteristics of this type of industry is that it never stops. C.A.L.: The floor has 24 offices as well as some common areas, like secretary services, reception, bathrooms, photocopy and documents center, cafeteria, etc. It occupies the entire first floor. The meeting rooms are found on the ground floor and supplies users of the Innovation Center and the rest of the offices in the tower.


El piso tiene 24 oficinas más algunas áreas comunes, como servicios de secretaría, recepción, baños, centro de fotocopiado y gestión de documentos, cafetería, etc. Ocupa el piso uno por completo. The floor has 24 offices as well as some common areas, like secretary services, reception, bathrooms, photocopy and documents center, cafeteria, etc. It occupies the entire first floor. O andar tem 24 escritórios e algumas áreas comuns tais como serviço de secretaria, recepção, banheiros, centro de cópias e gestão de documentos, cafeteria, etc. Ocupa todo o primeiro andar.

de um lugar não muito grande e não desejam contratar serviços de maneira isolada, mas preferem um local de trabalho que inclua grande quantidade de serviços. Mario Tucci: O projeto é um reflexo do que está acontecendo no Uruguai atualmente. Observamos que existe uma iniciativa empreendedora maior, especialmente no caso de jovens que estão terminando suas carreiras e estão preparando teses. Eles não querem que seus trabalhos acabem na gaveta de uma biblioteca; desejam concretizar seu trabalho. Também devemos levar em conta que existem grupos de apoio a empreendedores e fundos de investimento dispostos a arriscar-se em novos empreendimentos. É por esse motivo que pensamos que existe um espaço de negócios globais, e uma Zona Franca de Serviços deve ocupar um lugar nesse espaço e facilitar o trabalho

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com

dos empreendedores. Estamos atravessando um momento bom e é necessário apoiar estes jovens. Quem são os encarregados deste empreendimento? C.A.L.: Todas as decisões relativas ao projeto são tomadas pela Diretoria do WTC Free Zone, mas a equipe executora somos Mario Tucci, Rafael Flom e eu. Como é que vai funcionar este Innovation Center? M.T.: O Innovation Center é, basicamente, um espaço que oferece tudo o que é necessário para que um escritório possa funcionar. O centro operará 24hs, 7 dias por semana, 365 dias por ano; porque uma das características deste tipo de indústrias é que não param nunca.


M.T.: Each office will have everything it needs to be connected to the world, like Internet access, digital telephones and voice mail. In addition, we will have agreements with other companies and organizations. We are making, among other things, agreements with universities to support these entrepreneurs; with human resource consulting companies, so that those people who come to open an office here will have support in how to manage people in the globalized world; with tax consulting companies, to understand how to take the maximum advantage of being in a free zone and what things can be done here and what cannot. Also with relocation companies, in case some entrepreneur comes from abroad and needs help to open an office, find schools for their children, etc. C.A.L.: For now it occupies one floor, but we have the second floor reserved, because we are seeing that there is quite a demand and we need more space for more offices.

El Innovation Center no es solo lo que se ve, sino la red que está formada al lado de un ecosistema que permite a ese individuo o esos individuos que conformaron esta compañía focalizarse en su negocio aprovechando todos los servicios que se les brinda. The Innovation Center is not only what can be seen, but the network of information formed with an ecosystem that allows this individual or those individuals who are part of a company to focus on their business taking advantage of all the services available to them.

su negocio aprovechando todos los servicios que se les brinda. ¿Cómo se ha promocionado esta propuesta? C.A.L.: Simplemente se ha marcado en la promoción

O Innovation Center não é somente aquilo que vemos, mas uma rede formada junto a um ecossistema, a qual permite que as pessoas que criaram a empresa possam se focar no seu negócio aproveitando todos os recursos oferecidos.

general del proyecto y cuando vienen empresas que tienen un perfil que se adecua un poco más a lo que sería nuestro Innovation Center, se les ofrece y hasta el momento hemos tenido muy buena recepción.

C.A.L.: O andar tem 24 escritórios e algumas áreas comuns tais como serviço de secretaria, recepção, banheiros, centro de cópias e gestão de documentos, cafeteria, etc. Ocupa todo o primeiro andar. As salas de reuniões estão localizadas no andar térreo e são utilizadas tanto pelos usuários do Innovation Center quanto pelos usuários dos outros escritórios da torre.

¿Qué requisitos debe cumplir y cómo debe proceder un emprendedor que quiere ser parte del Innovation Center?

M.T.: Cada escritório contará com tudo o que é necessário para estar conectado ao mundo: acesso à Internet, telefonia digital e voicemail.

M.T.: Es muy fácil. Un pago mensual da derecho al

Também teremos acordos com outras empresas e organizações. Estamos organizando, dentre outras coisas, acordos com universidades para apoiar estes empreendedores: acordos com empresas

espacio físico, a los servicios de Internet y conectividad 38

WTC Montevideo Magazine



nombrados anteriormente y a los servicios de secretaría, recepción y sala de reuniones. Además, estos empresarios deben presentar un plan de negocios y ser aprobado por el Área de Zonas Francas, o sea, deben tener empresas que estén destinadas a exportación de servicios y no a trabajar sobre el mercado local. El emprendedor que decida instalarse aquí estará coexistiendo con empresas de primera línea en una Zona Franca de primera línea. ¿Qué tipo de empresas han demostrado interés en tener un espacio en el centro? M.T.: Hay empresas de tecnología, algunas de Trading,

hay mucha gente del negocio financiero, por ejemplo 40

WTC Montevideo Magazine

asesores dedicados a ayudar a clientes en el exterior a mejorar sus portafolios financieros; también hay emprendedores natos, como uno que está montando su negocio en el rubro de la pesca y es proveedor de artículos a pesqueras de todo el mundo. Además, hay empresarios uruguayos que tienen destacada presencia a nivel local, estudios profesionales legales y de finanzas que quieren tener sus primeras experiencias en el mundo y eso está bueno. Justamente, lo que queremos lograr es entusiasmar a que los empresarios que aún no han visto el mundo como una oportunidad, que se animen a verlo y lo hagan desde un lugar en Montevideo tan central, bonito, accesible y lleno de servicios como lo es WTC Free Zone. ¿Ya hay oficinas alquiladas?


M.T.: In conclusion, the Innovation Center is not only what can be seen, but the network of information formed with an ecosystem that allows this individual or those individuals who are part of a company to focus on their business taking advantage of all the services available to them. How have you been promoting this project? C.A.L.: We have simply focused on the project’s general promotion and when companies that have a profile that fits our idea of the Innovation Center come, we offer it to them and we have been very well received up to now. What requisites must be fulfilled and how should an entrepreneur who wants to be part of the Innovation Center proceed? M.T.: It is very easy. A monthly payment gives access to the physical space, the Internet and aforementioned connectivity services and the secretary services, reception and meeting rooms. In addition, those businessmen must present a business plan and be approved by the Free Zone Area, in other words, they must have companies that export services and do not work in the local market. The entrepreneur who decides to open an office here will be coexisting with first-class companies in a first-class Free Zone. What types of companies have demonstrated interest in occupying a space in the center?

de consultoria em recursos humanos –para que quem se instalar neste centro possa receber apoio sobre como gerenciar pessoas no mundo global; com empresas de consultoria em impostos– para entender como tirar o máximo proveito da zona franca, e saber o que é permitido fazer e o que não. Também teremos acordos com empresas de relocation; caso algum empreendedor venha do exterior e precise de ajuda para instalar-se, matricular seus filhos em colégios, etc. C.AL.: Por enquanto, o centro ocupará um andar, mas já reservamos o segundo andar porque vemos que a procura é grande e com certeza precisaremos de mais espaço para mais escritórios. M.T.: O Innovation Center não é somente aquilo que vemos, mas uma rede formada junto a um ecossistema, a qual permite que as pessoas que criaram a empresa possam se focar no seu negócio aproveitando todos os recursos oferecidos. Como está sendo promovida esta proposta? C.A.L.: Faz parte da promoção geral do projeto. Quando chegam empresas cujo perfil é mais apropriado para nosso Innovation Center, nós apresentamos a proposta. Até agora, o projeto tem sido muito bem recebido. Quais são os requisitos que deve cumprir e quais os procedimentos que deve seguir um empreendedor que deseja fazer parte do Innovation Center?


M.T.: There are technological companies, Trading companies, there are many people in the financial sector, for example advisors dedicated to helping clients abroad improve their financial portfolios; there are also born entrepreneurs, like the one who is beginning a business in fishing and is a supplier to the fishing industry all over the world. In addition, there are Uruguayan businessmen who have an outstanding local presence, professional legal and financial firms who would like to have their first experiences in the world and that is good. Precisely, what we want to achieve is to encourage those entrepreneurs who still have not seen the world as an opportunity, to go out and see it and do it from such a central place in Montevideo, beautiful, accessible and full of services that is WTC Free Zone. Have offices been rented already? M.T.: Yes, we have signed our first contracts. At this time we have been presented with about 30 proposals and we have seen much interest. We are sure that, as soon as it opens, interest will exceed the capacity we now have. Can you tell us what the first contract was at the Innovation Center? C.A.L.: We have a confidentiality agreement not to reveal the name of the company, but I can say that it is an architecture firm that does work abroad. They do not have an office in the Free Zone. They are going to open an office in the Innovation Center to test the Free Zone model and see if they will need something bigger to grow. Precisely, one of the good things about the Innovation Center is that it can work for companies that know very little about the Free Zone regimen and want to test the market a little more before they make a bigger commitment with a longer contract. M.T.: Sí ya hemos firmado nuestros primeros contra-

tos. Al momento ya presentamos como 30 propuestas y notamos muchísimo interés. Estamos seguros que, ni bien se inaugure, los interesados sobrepasarán la capacidad que tenemos ahora. ¿Pueden contarnos cuál fue el primer contrato en el Innovation Center? C.A.L.: Tenemos acuerdo de confidencialidad de no revelar aún el nombre de la empresa, pero puedo adelantarte que es un estudio de arquitectura que trabaja para el exterior. Hoy no están instalados en Zona Franca. Van a empezar instalándose en el Innovation Center para probar el modelo de Zona Franca y ver si luego necesitan algo más grande para crecer. Justamente, una de las cosas buenas del Innovation Center es que puede servir para empresas que todavía no conocen el régimen de Zonas Francas y quieren testear un poco más el mercado antes de comprometerse en algo más grande y con un contrato a mayor plazo.

42

WTC Montevideo Magazine

M.T.: É muito fácil. Um pagamento mensal dá direito à utilização do espaço físico, os serviços da Internet e conectividade mencionados, secretaria, recepção e sala de reuniões. Aliás, estes empresários devem apresentar um plano de negócios a ser aprovado pela Área de Zonas Francas; ou seja, devem ter empresas dedicadas à exportação de serviços, não a trabalhar no mercado local. O empreendedor que decidir instalar-se aqui estará compartilhando espaço com empresas de excelente nível numa Zona Franca de excelente nível. Que tipo de empresas estão interessadas em adquirir um espaço no centro? M.T.: Empresas de tecnologia, algumas de Trading, muita gente do negócio financeiro –assessores cujo trabalho é ajudar clientes no exterior a melhorarem seus portfolios financeiros– e também há empreendedores natos. Um deles está montando seu negócio no setor da pesca e é fornecedor de artigos para empresas pesqueiras do mundo inteiro. Também há empresários uruguaios muito destacados e escritórios profissionais legais e financeiros que desejam ter suas primeiras experiências no mundo, o qual é muito bom. Justamente, o que queremos é entusiasmar os empresários que ainda não vêem as oportunidades que o mundo global oferece, para que se animem e



¿Cuáles son las diferencias más relevantes entre el contrato de arrendamiento de una oficina en el Innovation Center y en una oficina en un piso superior en WTC Free Zone?

crecer dentro de la zona o, en caso que el negocio no funcione, es solo un año de contrato.

C.A.L.: En el Innovation Center son contratos a dos

¿Quiénes estarán detrás de este Innovation Center, brindando apoyo y asesoramiento a los jóvenes emprendedores?

años con opción de rescindir al primer año mientras que el contrato tipo de la oficina común es a cinco años. Por tanto, en el primero tienen mayor flexibilidad de plazos. Si a eso le agregamos que el usuario no tiene que hacer inversión inicial en obra porque la unidad se entrega toda equipada, es mejor para alguien que está empezando y considera que lo mejor es comenzar por algo chico, con poco personal, sin inversión inicial y con un contrato a corto plazo. Puede testear el modelo y si le va bien

M.T.: Tenemos un conjunto de instituciones que nos acompaña pero todavía no queremos hacerlas públicas. Te puedo adelantar que son compañías, universidades y estudios jurídicos de primera línea. Nos ha ocurrido una cosa muy bonita con esto y es que se ha acercado mucha gente con ganas de hacer voluntariado, quieren participar para ayudar a los emprendedores.

What are the most relevant differences between the rental contract of an office in the Innovation Center and an office on a higher floor in the WTC Free Zone? C.A.L.: Contracts in the Innovation Center are for two years with the option to rescind after the first year, while the typical office contract is for five years. Therefore, the former have greater flexibility with time. If we add that the user does not have to make an initial investment in construction because the unit comes totally equipped, it is better for someone who is just starting and who feels that it is best to start with something small, with few personnel, without an initial investment and with a short contract. They can test the model and if it works grow within the zone or, in case the business does not work, the contract lasts only for one year. Who is behind this Innovation Center, supplying support and advice to the young entrepreneurs? M.T.: We have a group of institutions that are accompanying us, but we do not want to publish their names yet. I can say that they are first-class companies, universities and legal firms. Something very nice has occurred to us with this and many people 44

WTC Montevideo Magazine

trabalhem num lugar central, bonito, acessível e repleto de serviços como é WTC Free Zone em Montevidéu. Já há escritórios alugados? M.T.: Já assinamos os primeiros contratos. Até agora apresentamos umas 30 propostas e há muito interesse. Temos certeza de que, inaugurado o centro, a quantidade de interessados será enorme e ultrapassará nossa capacidade atual. Podem contar-nos sobre seu primeiro contrato para o Innovation Center? C.A.L.: Existe um acordo de confidencialidade; não podemos revelar ainda o nome da empresa. É um escritório de Arquitetos que trabalha para o exterior e ainda não estão instalados na Zona Franca. Vão começar a trabalhar no Innovation Center de forma de conhecer o modelo de Zona Franca e ver se no futuro irão precisar de um espaço maior para continuar crescendo. Justamente, uma das coisas boas do Innovation Center é que pode ser muito bom para empresas que ainda não conhecem o regime de Zonas Francas. Desta forma, podem conhecer um pouco mais o



Es importante destacar que el Innovation Center no es solo para emprendedores; también pueden instalarse compañías que ya estén establecidas y ahora deseen enfocarse al mundo global. ¿Hay alguna otra cosa que les parezca relevante destacar? M.T.: Considero que en Uruguay, si bien el tema de las Zonas Francas de Servicios no es algo nuevo, es una industria de la cual todavía resta mucho por conocer; hay que interiorizarse sobre qué se puede hacer y qué no dentro de este marco. Uruguay podría ser un país lleno de empresas de servicios vendiéndole al mundo. Por eso es muy bueno que estas Zonas Francas tengan una visión de innovación, que la gente sepa que esto no es solo aprovechar un régimen impositivo en el que yo no pago impuestos, sino que es generar condiciones para forjar nuevas compañías que puedan competir desde aquí. Muchas compañías y emprendedores, si no encuentran espacios en el ámbito local, van a emigrar a otros países. Si las Zonas Francas de alguna manera pueden retener a los uruguayos con buenas ideas y además atraer a extranjeros que quieran vivir y trabajar en este país, habremos logrado algo muy positivo.

who want to volunteer have approached us, who want to participate to help these entrepreneurs. It is important to point out that the Innovation Center is not only for entrepreneurs; established companies that would like to focus on the world can also open offices. Is there anything else that you feel is relevant? M.T.: I feel that in Uruguay, although the subject of the Service Free Zones is not new, it is an industry that we still have much to learn about; we must become acquainted with what we can do and what we cannot do in this framework. Uruguay could be a country full of service companies selling their services worldwide. For this reason, it is good for these Free Zones to have an innovating vision, so people know that this is not to take advantage of a tax regimen in which I do not pay taxes, but it is generating conditions to start new companies that can compete from here. Many companies and entrepreneurs, if they do not find a space in the local market, will immigrate to other countries. If the Free Zones can somehow retain these Uruguayans who have good ideas and also attract foreigners who want to live and work in this country, we will have achieved something very positive. 46

WTC Montevideo Magazine

Si las Zonas Francas de alguna manera pueden retener a los uruguayos con buenas ideas y además atraer a extranjeros que quieran vivir y trabajar en este país, habremos logrado algo muy positivo. If the Free Zones can somehow retain these Uruguayans who have good ideas and also attract foreigners who want to live and work in this country, we will have achieved something very positive. Se as Zonas Francas conseguirem atrair os uruguaios com boas idéias e os estrangeiros que desejam morar e trabalhar neste país, será uma grande conquista.


mercado antes de comprometer-se em um projeto maior e com um contrato de longo prazo. Quais são as diferenças mais relevantes entre um contrato de arrendamento de um escritório no Innovation Center e um escritório num andar superior no WTC Free Zone? C.A.L.: No Innovation Center são contratos por dois anos com opção de rescindir após o primeiro ano, enquanto que o contrato típico do escritório comum é de cinco anos. Portanto, no primeiro há maior flexibilidade de prazos. Se acrescentarmos a isto que o usuário não precisa fazer um investimento inicial –porque o escritório é equipado– é melhor para alguém que começa e prefere apostar em um projeto pequeno, com pouco pessoal, sem investimento inicial e com um contrato de curto prazo. O empresário pode testar o modelo e, caso seja bem sucedido, crescer dentro do complexo. Se o negócio não funcionar, é somente um ano de contrato. Quem oferecerá apoio e assessoria aos jovens empreendedores? M.T.: Contamos com o apoio de várias instituições, mas ainda não queremos divulgar seus nomes. São empresas, universidades e escritórios jurídicos de excelente nível.

Aconteceu uma coisa muito linda: muitas pessoas têm se aproximado com vontade de trabalhar de forma voluntária; eles querem participar para ajudar os empreendedores. É importante salientar que o Innovation Center não é somente para empreendedores; também podem instalar-se empresas estabelecidas que agora desejam focar-se no mundo global. Alguma outra coisa que deseje mencionar? M.T.: Acho que no caso do Uruguai, embora as Zonas Francas de Serviços não sejam novas, são uma indústria que ainda não conhecemos muito. É necessário interiorizar-se de forma de saber o que é que podemos e o que não podemos fazer neste contexto. O Uruguai poderia ser um país cheio de empresas de serviços vendendo para o mundo. Por isso é bom que estas Zonas Francas tenham uma visão inovadora, que as pessoas saibam que a zona franca não é somente um lugar onde não pago impostos, mas que significa gerar as condições necessárias para criar empresas novas que possam concorrer desde aqui. Muitas empresas e empreendedores que não encontram espaços no seu país emigram para outros países. Se as Zonas Francas conseguirem atrair os uruguaios com boas idéias e os estrangeiros que desejam morar e trabalhar neste país, será uma grande conquista.

BAMBOO

La sección más occidental de la carta es la cafetería, donde se ofrece el tradicional té completo acompañado de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección.

Bamboo es una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros con toques orientales, acompañados por una oferta propia de un elaborado sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú ejecutivo que varía día a día.

Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.

www.bamboo.com.uy • Tel: (598) 2628 00 02 Int: 055


desayunos

breakfast café da manhá

La importancia de una estrella en el césped The importance of having a star on the field A importância de uma estrela no gramado

T

ras el éxito de la charla de Claudio Destéfano en el mes de junio del pasado año, la gente de Bizers se hizo presente nuevamente en el último Desayuno de Trabajo de WTC del 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. El orador en esta ocasión fue Alejandro Nicolás López Fagúndez un joven experto en Marketing Deportivo que dentro de su currículum tiene dos años de trabajo en el Club Real Madrid de España. He aquí lo más destacado de la charla, titulada “El nuevo modelo de negocio de fútbol de elite mundial”.

Cambio de rumbo

Alejandro López Fagúndez afirma que del año 2000 al 2002, el Real Madrid tuvo un cambio de paradigma en la forma de enfocar el negocio, sustancial para el club, que lo posicionó como líder. Lo sabe porque fue en ese 48

WTC Montevideo Magazine

período que él mismo trabajó allí. Desde la década del 50, el Real Madrid, en España, es mucho más que un club. Por aquellas épocas era el orgullo de su país ante el exterior. Pero la realidad del equipo en las últimas décadas del siglo XX había cambiado y ahora volver a ganar una copa en Europa era casi una utopía. La institución, a causa de una nueva ley promulgada por las deudas que adquirían los equipos y que terminaba absorbiendo el Estado, corría el riesgo de caer en manos de un grupo árabe o ruso, o de transformarse en una Sociedad Anónima. En estos momentos difíciles, según Alejandro, apareció en escena Florentino Pérez, un importante empresario de la construcción. A pesar de las críticas de muchos, ya que “en España era visto como un Macri o un Berlusconi”, al asumir como Presidente del Real Madrid comenzó a jugar, como diría Claudio Destéfano, “otro partido”.


A

fter the successful talk by Claudio Destéfano in June of last year, people from Bizers again attended the last WTC Work Breakfast of 2010, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo. The speaker this time was Alejandro Nicolás López Fagúndez a young expert in Sports Marketing who has two years of working for Club Real Madrid in Spain on his resume. Here are some highlights from the talk, titled “The New Business Model for Elite World Soccer”.

A change of direction Alejandro López Fagúndez states that from 2000 to 2002, Real Madrid changed the way it focused on business, substantial for the club, which positioned it as a leader. He knows this because it was in the period that he worked there. Since the ‘50s, Real Madrid, in Spain, has been much more than a club. At that time it was the country’s pride overseas. But the team’s reality had changed during the last decades of the 20th century and it was almost impossible to win a cup in Europe again. The institution, because of a new law enacted stating that the state would end

A

pós o sucesso da palestra de Claudio Destéfano no mês de junho de 2010, o pessoal da Bizers apresentouse novamente no último Café da Manhã de Trabalho do WTC de 2010, organizado pela empresa Terare Multimedios e pelo WTC Montevideo. Nesta ocasião, o palestrante foi Alejandro Nicolás López Fagúndez, jovem experto em Marketing esportivo com dois anos de experiência trabalhando no Clube Real Madrid da Espanha. Apresentamos a seguir os trechos mais interessantes da palestra, intitulada “O novo modelo de negócio de futebol de elite mundial”.

Mudança de rumo Alejandro López Fagúndez afirma que entre 2000 e 2002 o Real Madrid experimentou uma mudança de paradigma na forma de encarar o negócio. Esta mudança, fundamental para o clube, posicionou o Real Madrid como líder. Foi nesse período que López Fagúndez trabalhou lá. Desde a década de 50, o clube Real Madrid da Espanha é muito mais do que um clube. Naquela época era o orgulho do país no exterior. Contudo, a realidade do time mudou nas últimas décadas


Pérez proponía solucionar en el corto plazo el tema financiero y determinar de qué manera se podía continuar con el negocio, que hasta allí era deficitario y se reflejaba en la pérdida del liderazgo histórico del club. ¿Real Madrid vs Hollywood?

Según el representante de Bizers, el empresario introdujo una nueva visión del fútbol como un espectáculo que compite, no solo con sus rivales, no solo con otros deportes, sino con todo lo que es entretenimiento, como el cine y el teatro. Para competir con las otras ofertas, el Real Madrid comenzó a ofrecer una plataforma de contenidos para todos los oferentes del mercado, a través de los medios de comunicación. Alejandro resalta que es clave entender en el análisis, la influencia de los medios y la globalización en la distribución del contenido que ofrece un club de fútbol líder en el mundo. La visión que el Club tenía de sí mismo se fue transformando y, hoy en día es un show, un proveedor de contenidos para los distribuidores de todo el mundo.

50

WTC Montevideo Magazine

Según el representante de Bizers, el empresario introdujo una nueva visión del fútbol como un espectáculo que compite, no solo con sus rivales, no solo con otros deportes, sino con todo lo que es entretenimiento, como el cine y el teatro. According to the representative from Bizers, the businessman introduced a new vision of soccer as a show that competes, not only with its rivals, not only with other sports, but with all entertainment, like movies or the theater. Segundo o representante da Bizers, o empresário introduziu uma nova visão do futebol como um espetáculo que concorre não somente com seus rivais, não somente com outros esportes, mas com tudo o que é entretenimento; cinema, teatro, etc.


up absorbing the debts teams had acquired, ran the risk of falling into the hands of an Arab or Russian group, or become a Corporation. During these difficult times, according to Alejandro, Florentino Pérez appeared on the scene, an important businessman in the construction industry. Despite the criticism by many, since “in Spain he was seen as a Macri or a Berlusconi”, when he took over as President of Real Madrid he began to play, as Claudio Destéfano would say, “another game”. Pérez suggested solving the financial issue in the short term and determined how to continue with the business, which until then had a deficit which was reflected in the loss of the club’s historic leadership role. Real Madrid vs. Hollywood? According to the representative from Bizers, the businessman introduced a new vision of soccer as a show that competes, not only with its rivals, not only with other sports, but with all entertainment, like movies or the theater. To compete with the other options, Real Madrid began to offer a platform of contents for all options on the market, through the media. Alejandro pointed out that it is important to understand the influence that the media and globalization has do século XX e ganhar uma copa na Europa era quase uma utopia. A instituição, por causa de uma nova lei sobre as dívidas dos times –as quais finalmente eram absorbidas pelo estado– corria o risco de cair nas mãos de um grupo árabe ou russo ou de tornar-se uma Sociedade Anônima. Nesse momento difícil, segundo Alejandro, apareceu Florentino Pérez, um importante empresário da construção. Apesar das críticas que muitas pessoas fizeram –já que, na Espanha, “Pérez era considerado um Macri ou um Berlusconi”– quando o empresário começou a trabalhar como Presidente do Real Madrid, “o jogo mudou”, como diria Claudio Destéfano. Pérez propunha solucionar o problema financeiro no curto prazo e determinar de que forma era possível continuar com o negócio, até esse momento deficitário e que trazia como conseqüência a perda da liderança histórica do clube. Real Madrid vs Hollywood? Segundo o representante da Bizers, o empresário introduziu uma nova visão do futebol como um espetáculo que concorre não somente com seus rivais, não somente com outros esportes, mas com tudo o que é entretenimento; cinema, teatro, etc. Para concorrer com as outras ofertas, o Real Madrid começou a oferecer uma plataforma de conteúdos através dos meios de comunicação. Alejandro explica que, nesta análise, é fundamental compreender a influência dos meios de comunicação e da globalização na distribuição do conteúdo que oferece um clube de futebol líder no mundo.


El Real Madrid está presente en todos los medios. Hoy es posible suscribirse para ver y bajar contenidos e incluso para que, “cuando el equipo está jugando, si hace un gol, nos llegue instantáneamente por medio de un mensaje de celular la filmación del momento”, destaca el experto argentino. Pero todos los deportes se quedan cortos en números de recaudación si se comparan con Hollywood. La industria del cine ha logrado expandir los contenidos que genera, apoyándose no solo en el valor de la entrada sino en el merchandising. Nuevos formatos, videojuegos, todo manejado a través de franquicias de Hollywood, que crea sagas y genera toda una industria alrededor. Cuando se llega al análisis de la clave del éxito de una nueva película, el por qué tanta gente va a verla, la respuesta es que, aunque el film tenga un buen director, una gran producción y buena publicidad, lo que realmente garantiza el éxito son sus estrellas. Este fenómeno no se observa solamente en Estados Unidos, pues los actores que promocionan películas para Hollywood son reconocidos en todo el mundo. La “cultura de los ídolos”

A partir de ese análisis y comprobando que los ídolos garantizan renovar la expectativa y llenar la ilusión no solo de los abonados, sino de los patrocinadores, Alejandro cuenta que Florentino Pérez decidió que el Real Madrid debía traer todos los años a la figura más importante del mundo. Así llegaron Zidane, Ronaldo y Beckham, los jugadores que en ese momento tenían mayor reconocimiento en el mundo. Antes de ser adquiridos por el club, los deportistas fueron analizados como cualquier otro producto lanzado al mercado.

on content distribution of what a leading football club in the world has to offer. The vision that the Club had of itself was transformed and, today it is a show, a supplier of contents for distributors worldwide. Real Madrid is present in all media. Today it is possible to subscribe to see and download content so that, “when the team is playing, when it makes a goal, we instantaneously receive a video message of the moment on our cell phones”, the Argentine expert explains. But all sports are far behind in sales when compared with Hollywood. The movie industry has managed to expand the contents it generates, supported not only in the price of the ticket, but also in merchandising. New formats, videogames, all managed through Hollywood franchises, which creates sagas and generates an entire industry. When the analyzing the key to a new movie’s success, why so many people went to see it, the answer is that, although the film has a good director, a great production and good promotion, what really guarantees success is its stars. This phenomenon is not only true in the United States, for the actors who promote Hollywood movies are recognized all over the world. The “star culture” Starting with this analysis and verifying that the stars will guarantee a renewal in expectations and fill the illusions of not only the fans, but also the sponsors, Alejandro says that Florentino Pérez decided that Real Madrid should get the most important figures in the world. That is how Zidane, Ronaldo and Beckham got there, the most well-known players in the world at that time. Before the club acquired them, the athletes were analyzed as any other product to be launched on the market. A visão que o Clube tinha de si mesmo foi se transformando e atualmente é um show, um fornecedor de conteúdos para os distribidores do mundo inteiro. O Real Madrid está presente em todos os meios de comunicação. Atualmente é possível assinar para ver e baixar conteúdos, e até para que “quando o time está jogando, se fizer um gol, receberemos uma mensagem no celular com a filmagem desse momento”, explica o experto argentino. No entanto, se comparados com Hollywood, todos os esportes arrecadam pouco. A indústria do cinema tem conseguido expandir os conteúdos que gera, apoiando-se não somente no valor do ingresso mas também no merchandising. Novos formatos e vídeo games, tudo organizado pelas franquias de Hollywood, que cria sagas e gera uma grande indústria ao seu redor. Quando chegamos à análise da chave do sucesso de um novo filme –por que tantas pessoas vão assisti-lo– a resposta é que, mesmo tendo um ótimo diretor, uma grande produção e boa publicidade, o que realmente garante o sucesso de um filme são suas estrelas. Este fenômeno não acontece somente nos Estados Unidos, já que os atores que promovem filmes para Hollywood são reconhecidos no mundo inteiro.

52

WTC Montevideo Magazine



López Fagúndez resalta que es difícil establecer cómo esto influye en las visiones deportivas y en la relación con el técnico del equipo. El modelo de Florentino Pérez funcionó muy bien a nivel deportivo los primeros años y le volvió a dar una Champion en el 2002, con un gol de Zidane espectacular. Estos jugadores compartían, además del reconocimiento mundial y el éxito, el estar en el punto máximo de su carrera. Esto que a nivel de negocios era muy exitoso, era a nivel deportivo muy difícil de mantener y renovar. El argentino reconoce que aunque es complejo de mantener a largo plazo, no hay mejor forma de influir en los resultados que tener a los mejores jugadores del mundo. Antes de culminar la charla, expresó que “el concepto que más me interesa retener es el de los ingresos permanentes y recurrentes que logró el Real Madrid a través de las estrellas”.

A “cultura dos ídolos”

Según Alejandro, otros cambios se están realizando a nivel de Clubes de Fútbol europeo, como las reformas en los estadios, dando cada vez más presencia a los sectores corporativos y a la vez intentando no comprimir el espacio de los hinchas, que son muy importantes para el espectáculo que es el partido.

A partir dessa análise e comprovando que os ídolos prometem renovar as expectativas e encher de ilusão não somente os assinantes mas também os patrocinadores, Alejandro conta que Florentino Pérez decidiu que a cada ano o Real Madrid devia trazer a figura mais importante do mundo. Foi assim como chegaram Zidane, Ronaldo e Beckham, os jogadores mais reconhecidos no mundo nesse momento. Antes de serem adquiridos pelo clube, os esportistas foram analisados, como acontece com qualquer outro produto lançado no mercado.

López Fagúndez points out that it is difficult to establish how this influences the views on sports and on the relationship with the team’s coach. Florentino Pérez’s model worked very well the first years and won him a Championship in 2002, with a spectacular goal by Zidane. These players shared, in addition to world recognition and success, being at the highest point in their careers. That which was very successful for business, was very difficult to manage and revitalize for the sport.

López Fagúndez explica que é difícil establecer de que forma isto influi nas visões esportivas e na relação com o técnico do time. O modelo de Florentino Pérez funcionou muito bem no nível esportivo durante os primeiros anos e lhe rendeu uma nova Champion em 2002, graças a um gol espetacular de Zidane. Além do reconhecimento mundial e do sucesso, todos estes jogadores se encontravam no ponto alto de suas carreiras. Este fato, muito bem sucedido no mundo dos negócios, no mundo dos esportes era muito difícil de manter e renovar.

The Argentinean recognized that although it is difficult to maintain in the long run, there is no better way to influence results than to have the best players in the world. Before he ended his talk, he expressed that “the concept that I would like to highlight is that of the permanent and recurring income Real Madrid has achieved with its stars”.

O argentino reconhece que embora seja difícil de manter no longo prazo, não há melhor forma de influir nos resultados do que tendo os melhores jogadores do mundo. Antes de terminar sua palestra, expressou que “o conceito que mais me interessa salientar é o dos lucros permanentes que o Real Madrid conseguiu graças a suas estrelas”.

According to Alejandro, other changes are taking place in the European Football Clubs, like renovating stadiums, giving ever more presence to corporations while trying not to shrink the space for fans, who are very important for the show, which is the game.

Segundo Alejandro, estão sendo realizadas outras mudanças nos clubes de futebol europeu –dentre elas as remodelações dos estádios– fazendo com que os setores corporativos tenham uma participação cada vez maior, sem limitar o espaço da torcida, muito importante para o espetáculo esportivo.

54

WTC Montevideo Magazine



economía global global economy economia global

El impacto de la catástrofe The impact of the catastrophe O impacto da catástrofe

E

l viernes 11 de marzo de 2011 un terremoto de casi nueve grados de magnitud en la escala de Ritcher sacudió las costas de Japón y fue seguido por un destructivo tsunami que amenazó a más de 20 países costeros con el océano Pacífico. Las olas de más de diez metros de altura que azotaron la costa norte de Japón, causando grandes pérdidas humanas y materiales, provocaron graves daños en las centrales nucleares del país nipón, especialmente en la de Fukushima, a 250 km de Tokio.

El contexto económico antes del desastre

Mientras el mundo espera que puedan ser minimizados los daños lo antes posible y que el número de víctimas fatales no siga en aumento, WTC Montevideo Magazine conversó con los economistas Eduardo Piaggio y Oscar Zwayg, buscando saber cómo afectará este desastre natural a la economía mundial.

Es importante ubicar a Japón en la economía mundial. Entre los años 1968 y 2010 la isla asiática había logrado obtener y mantener el segundo lugar de la economía mundial. El año pasado bajó un peldaño, quedando tercero, luego de Estados Unidos, que ocupa el primer lugar, y China, que le ganó el segundo puesto.

56

WTC Montevideo Magazine

Antes de la catástrofe sufrida por Japón el pasado mes de marzo, la economía mundial venía en vías de recuperación tras el colapso financiero de Estados Unidos en el 2008. Según el economista Eduardo Piaggio, lo ocurrido el pasado mes es “un tropiezo para la economía mundial; como cuando un paciente se enferma, se está recuperando en la cama, se le fue la fiebre, pero se vuelve a agarrar una infección”.


O

N

n Friday, March 11th, 2011 an earthquake of nearly nine degrees on the Ritcher scale shook the coasts of Japan and was followed by a destructive tsunami which threatened more than 20 countries with coasts along the Pacific Ocean. Waves more than ten meters high which slammed the northern coast of Japan, causing great human and material losses, caused major damage to the Japanese nuclear power plants, especially that of Fukushima, 250 km from Tokyo.

a sexta-feira dia 11 de março de 2011, um terremoto de quase nove graus de magnitude na escala de Richter sacudiu a costa do Japão. Depois do terremoto, um terrível tsunami ameaçou mais de 20 países da costa do oceano Pacífico. As ondas de mais de dez metros de altura que invadiram a costa norte do Japão –causando grandes perdas humanas e materiais– provocaram graves danos nas usinas nucleares do país, especialmente na de Fukushima, a 250 km de Tókio.

While the world hopes the damage will be minimized as soon as possible, and the number of fatalities will not continue to increase, WTC Montevideo Magazine spoke with economists Eduardo Piaggio and Oscar Zwayg to find out how this natural disaster will affect the world economy.

Enquanto o mundo espera que os danos sejam minimizados o quanto antes possível e que o número de vítimas fatais não continue aumentando, WTC Montevideo Magazine conversou com os economistas Eduardo Piaggio e Oscar Zwayg, para saber de que forma este desastre natural irá afetar a economia mundial.

The economic context before the disaster

O contexto econômico antes do desastre

Before the catastrophe which took place in Japan this past

Antes da catástrofe que abalou o Japão no mês de março, a


En el 2010, el PBI de Japón creció más de un 3%, por lo que estaba alcanzando sus metas de salir del estancamiento en que se había sumido los últimos años. Para el 2011 esperaba aumentar su PBI un 2,5% más. In 2010, Japan’s GDP grew by more than 3%, so it was reaching its goal of emerging from the slump it had found itself in during the past years. For 2011 it had hoped to increase GDP by another 2.5%. Em 2010 o PIB do Japão aumentou mais de 3%, atingindo sua meta de sair da situação negativa em que se encontrava nos anos anteriores. Para 2011 o país esperava que seu PIB aumentasse 2.5%

58

WTC Montevideo Magazine

Siendo la tercera economía del mundo, Japón era hasta ahora un país muy sólido, con un gran desarrollo tecnológico y, según el economista Oscar Zwayg, “capaz de conquistar los mercados mundiales gracias a la calidad de sus productos y la reconocida internacionalmente eficiencia y eficacia de su economía”. Pese a esto, afirma que dentro de esa solidez el país estaba siendo afectado “por sus propios problemas de deuda pública y por competidores que le estaban saliendo en la zona, como Corea y China”. En el 2010, el PBI de Japón creció más de un 3%, por lo que estaba alcanzando sus metas de salir del estancamiento en que se había sumido los últimos años. Para el 2011 esperaba aumentar su PBI un 2,5% más. ¿Qué esperar?

Se habla que los costos de la recuperación del país tras el terremoto y el tsunami superarán los 130 mil millones de Euros, pero la cifra aún es incierta. Los analistas económicos más positivos consideran que puede venir una etapa de reconstrucción y ajuste, y que en el mediano plazo el país recuperará su dinamismo.


March, the world economy was on the way to recovery after the financial collapse in the United States in 2008. According to economist Eduardo Piaggio, what happened this past month is “a setback for the world economy; like when a patient gets sick, is in bed recovering, the fever is gone, but he gets an infection again”.

economia mundial estava se recuperando após o colapso financeiro dos Estados Unidos em 2008. Segundo o economista Eduardo Piaggio, o que aconteceu no mês de março é “uma queda para a economia mundial. É o que acontece quando um paciente fica doente; está na cama se recuperando, já não tem febre mas contrai uma nova infecção”.

It is important to place Japan in the world economy. Between 1968 and 2010 the Asian island had managed to obtain and maintain second place in the world economy. Last year it went down a peg, to third, after the United States, which is in first place, and China, which took over as second.

É importante compreender o papel do Japão na economia mundial. Entre 1968 e 2010 a ilha asiática tinha conseguido obter e manter o segundo lugar na economia mundial. No ano passado perdeu seu posição ficando em terceiro lugar após os Estados Unidos –no primeiro lugar– e a China, a qual ganhou o segundo lugar.

Being the third economy in the world, Japan was until now a very solid country, with great technological development and, according to economist Oscar Zwayg, “able to conquer world markets thanks to the quality of its products and the internationally acknowledged efficiency and efficacy of its economy”. Despite this, he states that the soundness of the country was being affected “by its own problems of public debt and by up and coming competitors in the area, like Korea and China”.

Sendo a terceira economia do mundo, o Japão era até agora um país muito forte e estável, com um grande desenvolvimento tecnológico e, segundo o economista Oscar Zwayg, “capaz de conquistar os mercados mundiais graças à qualidade dos seus produtos e a eficiência e eficácia de sua economia, reconhecidas internacionalmente”. Apesar disto, Zwayg diz que o país estava sendo afetado “por seus problemas derivados da dívida pública e por concorrentes tais como a Coréia e a China”.

In 2010, Japan’s GDP grew by more than 3%, so it was reaching its goal of emerging from the slump it had found itself in during the past years. For 2011 it had hoped to increase GDP by another 2.5%.

Em 2010 o PIB do Japão aumentou mais de 3%, atingindo sua meta de sair da situação negativa em que se encontrava nos anos anteriores. Para 2011 o país esperava que seu PIB aumentasse 2.5%.

What can we expect?

O que podemos esperar?

It is said that the cost for the country to recover after the

Dizem que os custos de recuperação do país após o terremoto e


El primer impacto que señala es un colapso de la economía japonesa, que, si bien representará una contracción en el PBI mundial, se verá compensada por el crecimiento de otros países. He points out that the first impact will be a collapse of the Japanese economy, and, although it will mean a contraction in world GDP, growth will be seen in other countries. O primeiro impacto é um colapso da economia japonesa. Embora represente uma contração no PIB mundial, será compensada pelo crescimento de outros países.

earthquake and the tsunami will surpass 130 billion Euros, but the figure is still uncertain. The most positive economic analysis considers that a reconstruction stage and adjustment could be coming, and that in the medium term the country will recover its dynamism. What is clear is that “this will undoubtedly impact the entire world”, assures Piaggio. He points out that the first impact will be a collapse of the Japanese economy, and, although it will mean a contraction in world GDP, growth will be seen in other countries. Both economists recognize that it is difficult to estimate how much world GDP will fall, because the data are still preliminary. “Japan, on the day of this interview, is struggling to see what will happen to its nuclear reactors”, reminds Piaggio, asserting that this matter is even more serious than the earthquake and the following tsunami. “The water in Japan is contaminated as well as some Japanese products, and it is logical that many countries will not want to acquire these products”, explains the economist, imagining what it could be for Japan –a great exporter of fish and other foods- that no one will want to buy. We must keep in mind that this Asian country is an industrial power, and the paralyzation in the production of very important Japanese companies will have an effect on the industrial GDP worldwide. Piaggio predicts that there will be a new redistribution of corporate power, because while some companies in the automobile sector will stop producing, others are going to gain markets, just like many years ago, the entrance of Japanese cars on the automobile market was one of the factors that companies that were symbols of world capitalism, like General Motors, would declare bankruptcy. o tsunami irão ultrapassar os 130 bihões de Euros, mas a quantia exata ainda é incerta. Os analistas econômicos mais positivos consideram que pode começar uma etapa de reconstrução e que finalmente o país recuperará seu dinamismo.

Lo que sí es claro es que “indudablemente habrá un impacto en todo el mundo”, asegura Piaggio. El primer impacto que señala es un colapso de la economía japonesa, que, si bien representará una contracción en el PBI mundial, se verá compensada por el crecimiento de otros países. Ambos economistas reconocen que es difícil estimar cuánto va a caer el PBI mundial, porque los datos aún son preliminares. “Japón, al día de esta entrevista, está luchando para ver qué pasa con la central nuclear”, recuerda Piaggio, aseverando que dicho asunto es aún más grave que el propio terremoto y posterior tsunami. “El agua de Japón está contaminada, algunos productos japoneses lo están, y es lógico que muchos países no quieran adquirir productos provenientes de allí”, explica el economista, imaginando lo que puede ser para Japón -gran exportador de pescado y otros alimentos- que nadie quiera comprarlos. 60

WTC Montevideo Magazine

Contudo, é claro que “não há dúvidas de que esta catástrofe irá afetar o mundo inteiro”, garante Piaggio. O primeiro impacto é um colapso da economia japonesa. Embora represente uma contração no PIB mundial, será compensada pelo crescimento de outros países. Ambos os economistas reconhecem que é difícil saber quanto é que vai cair o PIB mundial, porque os dados ainda são preliminares. “Neste momento o Japão está lutando para ver o que acontece com a central nuclear”, lembra Piaggio, afirmando que esse problema é ainda mais grave que o terremoto e o tsunami. “A água do Japão está poluída; alguns produtos também e é lógico que muitos países não queiram adquirir produtos japoneses”, explica o economista, imaginando o que pode significar para o Japão –grande exportador de peixe e outros alimentos– que ninguém queira comprá-los. Devemos levar em conta que este país asiático é uma potência industrial, e a paralisação na produção de empresas japonesas muito importantes terá um efeito no PIB industrial mundial. Piaggio prevê que haverá uma nova redistribuição do poder no nível corporativo. Enquanto algumas empresas do setor automobilístico deixam de


Entrega Total

Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.

Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.

Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 64 30 Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay


Hay que tener presente que este país asiático es una potencia industrial, y la paralización de la producción de empresas japonesas muy importantes tendrá un efecto en el PBI industrial a nivel mundial. Piaggio vaticina que habrá una nueva redistribución del poder a nivel corporativo, porque mientras algunas empresas en el sector automotriz dejan de producir, otras van a ganar mercado, así como muchos años atrás, la entrada de los autos japoneses en el mercado automotriz fuera uno de los factores para que empresas símbolos del capitalismo mundial, como General Motors, se declararan en quiebra. La energía de la economía

El precio del petróleo también puede sufrir variaciones, no solo por lo ocurrido en Japón, sino también por el conflicto en Libia. Todos los sucesos del último mes pueden impactar muy fuerte sobre el precio del petróleo, y eso es un elemento clave para Uruguay, que puede llegar a sufrir un efecto adverso a largo plazo en la relación de precios de intercambio. A estas alturas, lo más importante es que no se siga propagando la radiación provocada por los daños en la planta nuclear de Fukushima, ubicada a unos 250 km al norte de la capital japonesa. Según el economista Zwayg, “aunque es terrible la pérdida de vidas humanas por el terremoto y el tsunami, y es algo muy grave, hoy el gran impacto son las radiaciones que están afectando el agua y los alimentos, algo que en el corto plazo es un golpe muy importante”. Oscar Zwayg indica que hay que entender que “estamos hablando del desastre natural -probablemente- con mayor impacto económico de la historia”, pero que debeThe energy of the economy The price of oil might also suffer variations, not only for what occurred in Japan, but also for the conflict in Libya. All the events of the past month could have a strong impact on the price of oil, and that is key for Uruguay, which could suffer an adverse effect long term on prices due to the exchange rate. At this time, what is most important is that the radiation caused by the damage to the Fukushima nuclear plant located some 250 km north of the Japanese capital does not continue to spread. According to economist Zwayg, “although the loss of human lives by the earthquake and the tsunami is terrible, and very serious, today the great impact is the radiation that is affecting the water and food, something that in the short run is a very serious blow”. Oscar Zwayg indicates that we must understand “we are talking about the natural disaster -probably- with the greatest 62

WTC Montevideo Magazine

produzir, outras vão ganhar mercado. Foi o que aconteceu, muitos anos atrás, quando a entrada dos carros japoneses no mercado de automóveis foi um dos fatores que fez com que empresas símbolo do capitalismo mundial, como a General Motors, fosse à falência. A energia da economia O preço do petróleo também pode ver-se afetado, não somente por causa do que aconteceu no Japão, mas também como conseqüência do conflito na Líbia. Todos os acontecimentos do último mês podem ter um impacto muito forte no preço do petróleo, elemento chave para o Uruguai porque nosso país pode sofrer conseqüências negativas no longo prazo na relação de preços de intercâmbio. Neste momento, o mais importante é que a radiação provocada pelos danos na usina nuclear de Fukushima – localizada 250 km ao norte da capital japonesa – não continue aumentando. Segundo o economista Zwayg, “embora a perda de vidas humanas como conseqüência do terremoto e do tsunami seja terrível –não há dúvidas de que é um acontecimento muito grave– atualmente o grande impacto são as radiações que estão afetando a água e os


Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.

Miraflores 1360 esq. Rbla. RepĂşblica de MĂŠxico, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598) 2600 1111* - Fax: (598) 2600 7114 - hotel@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy


mos recordar que “la economía japonesa había recibido impactos mayores después de la Segunda Guerra Mundial, y sin embargo, unas pocas décadas después y gracias a un recurso fundamental que es el conocimiento humano y tecnológico, más que los recursos naturales, tuvo la capacidad de ubicarse donde se ubicó en el contexto internacional”. Ahora todos lo piensan

“Muchos países están poniendo en tela de juicio lo que son las centrales nucleares”, comenta Piaggio, anunciando que esto también puede traer consecuencias en la suba del precio del petróleo. “Ahora todos los países se cuestionan el estado de sus centrales nucleares, y los que no las tienen, como Uruguay, dicen que no quieren tenerlas”, explica el economista.

economic impact in history”, but we must remember that “the Japanese economy received a greater impact after the Second World War, and nevertheless, only a few decades later, and thanks to the fundamental resources of knowledge and technology, rather than natural resources, it was able to position itself where it was in the international context”. Everyone is now thinking about it

Japón no posee fuentes energéticas propias y por ello necesitaba abastecerse parcialmente de plantas nucleares, pero ahora se ha planteado la pregunta de si es posible que un país que sufre de terremotos posea este tipo de plantas. Por otro lado, si Japón no se abastece más por energía nuclear, según Zwaig, “puede repercutir en un aumento de los costos de producción y le quitaría dinamismo a la economía”. Ecos en nuestra tierra

Japón no está dentro de los grandes destinos de exportación de Uruguay, y por eso, en principio, los impactos directos del desastre no serían dramáticos. En este contexto, según Piaggio, es probable que las Tasas de Intereses Internacionales continúen bajas, y eso es bueno porque Uruguay tiene deuda pública, y buena parte de esta en tasa variable. Además, considera que con tasas tan bajas seguramente continúen entrando capitales a la economía uruguaya. Pero afirma que “la viveza que tiene que tener el gobierno es tratar de que esos capitales que entren no sean de carácter especulativo y presionen aún más a la baja del tipo de cambio”. “El dólar está muy bajo en Uruguay porque, ante la fuerte entrada de capitales con la baja tasa de interés, esa presión a la baja del tipo de cambio complica la rentabilidad a las empresas, sobre todo exportadoras”, explica el economista, que resalta que habla de “rentabilidad y no de competitividad”, porque “la competitividad pasa por la innovación, por la capacidad de crecimiento y por la inteligencia de la gente, no pasa por el tipo de cambio”. Ambos economistas coinciden en que hoy lo más importante es la salvación de la mayor cantidad de vidas humanas, para luego sí poder evaluar las consecuencias económicas y que el país “vuelva a la normalidad” lo antes posible. 64

WTC Montevideo Magazine

“Many countries are calling into question what nuclear power is”, comments Piaggio, announcing that this might also have consequences in an increase in the price of oil. “Now all countries are considering the state of their nuclear power plants, and those that do not have one, like Uruguay, say they do not want one”, explains the economist. Japan does not have its own energy sources, and therefore, needed to be partially supplied by nuclear power plants, but they have now put forward the question if it is possible for a country with earthquakes to have this type of plant. On the other hand, if Japan is not supplied by nuclear energy anymore, according to Zwaig, “that could have repercussions on an increase in production costs and would eliminate dynamism from the economy”. Echoes in our land Japan is not one of Uruguay’s big export destinations, and therefore, at first, the direct impacts of the disaster will not be dramatic. In this context, according to Piaggio, International Interest Rates will probably continue to be low, and that is good because Uruguay has a public debt, and a good part of it at a variable rate. In addition, he feels that with interest rates so low, capital will surely continue to enter the Uruguayan economy. But he states “the government must be quick to ensure that the entering capital not be speculative and push the exchange rate even lower”. “The dollar is very low in Uruguay because, with the strong entrance of capital and the low interest rate, this pressure for a lower exchange rate complicates the profitability of companies, especially exporters”, explains the economist, who highlights that he means “profitability and not competitiveness”, because “competitiveness results from innovation, for the ability to grow and for the intelligence of the population, it does not result from the exchange rate”. Both economists coincide that today what is most important is to save as people as possible, to then evaluate the economic consequences and for the country to “get back to normal” as soon as possible.


O Japão não possui fontes energéticas próprias e é por esse motivo que precisava das usinas nucleares, pelo menos parcialmente. Agora a pergunta é se um país que sofre com os terremotos pode ter este tipo de usinas. Do outro lado, caso o Japão não recorra à energia nuclear, segundo Zwaig, “pode ocasionar um aumento nos custos de produção, o qual prejudicaria a economia”. Conseqüências para o Uruguai

alimentos, o qual é um problema muito importante no curto prazo”. Oscar Zwayg explica que devemos compreender que “é provável que estejamos falando do desastre natural com maior impacto econômico da história”, mas também devemos lembrar que “a economia japonesa já sofreu impactos maiores depois da Segunda Guerra Mundial, e, contudo, poucas décadas depois e graças ao conhecimento humano e tecnológico –mais do que graças aos recursos naturais– conseguiu atingir a posição que tem atualmente no contexto internacional”. Agora todo o mundo as questiona “Muitos países estão questionando as usinas nucleares”, comenta Piaggio, anunciando que isto também pode ocasionar o aumento do preço do petróleo. “Agora todos os países se questionam sobre o estado de suas usinas nucleares, e aqueles países que não têm usinas –com no caso do Uruguai– dizem que não querem ter”, explica o economista.

O Japão não é um dos principais destinos de exportação do Uruguai. Por esse motivo, os impactos diretos do desastre não seriam dramáticos. Neste contexto, segundo Piaggio, é provável que as Taxas de Juros Internacionais continuem baixas, o qual é bom porque o Uruguai tem uma dívida pública, e grande parte desta taxa é variável. Aliás, considera que com taxas tão baixas é muito provável que o país continue recebendo capitais. Mas afirma que “o governo deve fazer questão de que esses capitais que entram não sejam especulativos, o qual provocaria uma queda ainda maior do tipo de câmbio”. “O preço do dólar é muito baixo no Uruguai porque, dada a grande entrada de capitais com taxa de juros baixa, essa pressão no tipo de câmbio complica a rentabilidade das empresas, especialmente no caso das exportadoras”, explica o economista, quem fala sobre “rentabilidade, não competitividade”. “A competitividade depende da inovação, da capacidade de crescimento e da inteligência de sua gente, não do tipo de câmbio”. Os economistas concordam em que atualmente o mais importante é salvar a maior quantidade de vidas humanas, para posteriormente avaliar as conseqüências econômicas e que o país possa “voltar à normalidade” o quanto antes possível.


publinota

“Un pub tempranero para toda la familia”

E

l pasado viernes 11 de marzo se inauguró Orleans, una nueva propuesta gastronómica del creador de Burlesque y La Fonda del Puertito, con una amplia carta y un horario extendido. Vale la pena conocerlo. Cuando se ingresa a Orleans es difícil categorizarlo; el lugar es una especie de bar antiguo modernizado, tiene algunos toques similares a los otros locales de sus dueños (Burlesque y La Fonda del Puertito), pero son los detalles únicos los que lo hacen poseedor de una identidad muy particular. Según su dueño, Marcel Benseñor, a Orleans no se lo puede encasillar en un estilo, “es una propuesta variada”, en la que se puede encontrar una interesante oferta de parrilla, sandwichería, ensaladas, pastas, tortas caseras y cupcakes por las tardes, y una completísima y original carta de tragos. El lugar, cuyo nombre surgió buscando una opción divertida, seria y a la vez internacional, está ubicado sobre Luis Alberto de Herrera, a una cuadra y media de la rambla, y es el único de su estilo en la zona que permanece abierto todo el día. El horario de atención al público es de lunes a sábados de 11:00 a 01:00, y los domingos de 11:00 a 17:00. Estilo único

Diferenciarse del resto parece haber sido la premisa a la hora de pensar en la oferta de Orleans. En este centro gastronómico, como en la mayoría, al mediodía se ofrece un Menú Ejecutivo. Pero mientras casi todos brindan al cliente la opción de elegir uno de dos o tres platos, en Orleans, al mediodía, se puede optar por uno de 12 o 66

WTC Montevideo Magazine

13 platos. Todos los días, al mediodía, hay alrededor de tres opciones de ensaladas, tres platos con pescado, dos o tres carnes y dos pastas. Son los mismos platos de la carta, solo que un poco más livianos. “Somos algo extraño”, reconoce Benseñor, alegando que el lugar es “una cafetería, un restaurante y un bar a toda hora”, y por ello es muy probable que alguien llegue un


día a las cinco de la tarde y “encuentre a una persona tomando un capuchino con una medialuna rellena, al lado una comiendo un pescado a la plancha con Ensalada César y otra tomando un whisky con una picada. Es parte del folclore nuestro que se ha ido perdiendo y que hay que retomarlo”, explica el empresario. Recomendados

No hay un solo plato que pueda definirse como la especialidad de la casa, pero el dueño de Orleans recomienda la costilla con lomo hecha en una plancha de acero semicaliente, acompañado con una papa ahuecada rellena con una mezcla de ricota y espinaca gratinada y vegetales al wok; o las Ribs Americanas, un plato típico del sur de Estados Unidos que consiste en una costilla de cerdo preparada en salsa barbacoa.

Un lugar para todos

Mientras que al mediodía las mesas y sillones de Orleans se ocupan por decenas de oficinistas, por las noches las parejas, familias y grupos de parejas llenan el sitio. “Es que es una especie de pub tempranero para toda la familia”, explica su dueño, añadiendo que “hay muchas parejas con hijos que no tenían a dónde ir con sus niños más que a un restaurante típico”. En Orleans las madres pueden relajarse tomando un trago mientras los niños comen maní esperando su comida. Esta, a la vez, es más “moderna” que el clásico menú infantil, ya que se les ofrecen a los pequeños los mismos platos que a los adultos, pero en versiones mini. A poco más de un mes de abrir, el lugar ya tiene clientes fieles y su dueño se alegra de que el local esté tomando una identidad propia.

Para los amantes de las pastas, el clásico neoyorkino Fetuccini Alfredo sale muy bien, y para quienes opten por algo más liviano, una Ensalada César puede ser una buena opción. “También hay muchas otras opciones que creo que serán futuros clásicos”, vaticina Benseñor. Se recomiendan los After Office de Orleans para los amantes de una buena merienda, ya que el lugar de la cerveza lo ocupan los capuchinos acompañados de tartas dulces.

Luis A. de Herrera 1056 Tel.: 2 628 9762 De lunes a sábados de 11:00 hrs. a 1:00 hrs DOMINGOS al mediodía

Luis A. de Herrera 1056 - Tel.: 2628 9762 Tarjetas Visa, Master y Ticket Restaurant


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Santiago de Chile Ciudad de primer nivel A first-class city Cidade de excelente nível por / by

Lic. Ivalú Muscarelli

H

ermosa por su paisaje y atractiva por su intensa vida cultural, la capital de Chile es el sitio ideal para ir de vacaciones, concretar negocios y la tercera ciudad latinoamericana con mejor calidad de vida.

Business town

Ubicada en el gran valle del Maipo y enmarcada hacia el Este por la grandiosa Cordillera de los Andes, Santiago de Chile es la ciudad capital y el principal núcleo urbano del país. El área metropolitana se conoce como Gran Santiago y en ella se ubican los principales organismos administrativos, comerciales, culturales, financieros y gubernamentales del país, a excepción del Congreso Nacional, ubicado en Valparaíso. Además, es sede de la Comisión Económica Para América Latina (CEPAL).

W

ith its beautiful scenery and attractive and intense cultural life, the capital of Chile is the ideal place to spend a vacation, do business and it is the third Latin American city with the best quality of life. Business town

C

om sua bela paisagem e intensa vida cultural, a terceira cidade latinoamericana com melhor qualidade de vida –a capital do Chile– é o lugar ideal para desfrutar das férias e concretizar negócios.

Business town

Located in the grand Maipo valley and framed to the east by the grandiose Andes Mountains, Santiago is the country’s capital city and the main urban center.

Localizada no grande vale do Maipo e emoldurada no leste pela maravilhosa Cordilheira dos Andes, Santiago do Chile é a cidade capital e também o principal centro urbano do país.

The metropolitan area is known as Gran Santiago and the main administrative, commercial, cultural, financial and governmental organizations are located in it, except for the National Congress which is located in Valparaíso. In addition, it is the headquarters of the Economic Commission for Latin America (ECLA).

A área metropolitana é conhecida como Gran Santiago e nela estão localizados os principais órgãos administrativos, comerciais, culturais, financeiros e governamentais do país; com exceção do Congresso Nacional, localizado em Valparaíso. Aliás, Santiago é sede da Comissão Econômica para a América Latina (CEPAL).

68

WTC Montevideo Magazine



Aeropuerto de Santiago

Santiago de Chile posee un clima del tipo mediterráneo frío continental; durante el verano la temperatura promedia los 20 °C, mientras que en el invierno desciende hasta los 8 °C, aproximadamente. La ciudad, que en 2010 tenía una población de casi 6,5 millones de habitantes (cerca del 38% de la población total del país), es la séptima ciudad más habitada de América Latina y una de las 50 áreas más pobladas del mundo. La capital chilena es considerada la tercera ciudad con mejor calidad de vida en América Latina, luego de Montevideo y Buenos Aires. Al mismo tiempo, es considerada una ciudad de clase alta y la 53ª con mayores ingresos del mundo. Transporte

Santiago posee 210 km de autopistas urbanas que atraviesan la ciudad y conectan el centro con las zonas comerciales y la periferia. Además, la metrópoli tiene el orgullo de poseer uno de los subtes más modernos del 70

WTC Montevideo Magazine

Transantiago


Estación Bilbao del Metro de Santiago

PLAYA DE LA VIUDA - PUNTA DEL DIABLO

Santiago has a continental Mediterranean climate; in summer the average temperature is 20°C, while in winter it can descend to 8°C, approximately.

En medio de las dunas y frente al mar nueve suites con gran jacuzzi y espectacular vista

The city, which had a population of almost 6.5 million inhabitants in 2010 (nearly 38% of the county’s total population), is the seventh most populated in Latin America and one of the 50 most populated areas in the world.

Comida casera con toques gourmet a la luz de las velas

The Chilean capital is considered the third city with the best living quality in Latin America, after Montevideo and Buenos Aires. At the same time, it is considered an upper-class city and 53rd with the highest incomes in the world. Transportation Santiago has 210 km of urban highways that cross the city and connect the downtown area with the shopping areas and the suburbs. In addition, the metropolis is proud to have one of the most Santiago do Chile possui um clima mediterrâneo frio continentalizado; com temperaturas médias de 20 °C durante o verão e aproximadamente 8 °C durante o inverno. Santiago, cidade que em 2010 tinha uma população de quase 6.5 milhões de habitantes (aproximadamente 38% da população chilena), é a sétima cidade mais habitada da América Latina e uma das 50 áreas mais povoadas do mundo. A capital chilena é considerada a terceira cidade com melhor qualidade de vida da América Latina, depois de Montevidéu e Buenos Aires. Também é considerada uma cidade de classe alta e a 53ª com maior renda no mundo. Transporte Santiago possui 210 km de autopistas urbanas que atravessam a cidade e ligam o centro às zonas comerciais e setores periféricos. Aliás, a metrópole orgulha-se em possuir um dos metrôs mais modernos do mundo, e recentemente renovou sua frota de ônibus urbanos graças a um projeto denominado “Transantiago”.

www.hotelesdelaviuda.com info@hotelesdelaviuda.com + 598 98 640 792


Iglesia Catedral

mundo, y recientemente ha renovado la flota de buses urbanos a través de un plan denominado “Transantiago”. La ciudad consta de un aeródromo, el Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino. Su construcción se inició en el año 1961 y finalizó en 1967, año en que se inauguró con el nombre de “Aeropuerto Pudahuel”. En 1980 pasó a llevar su actual nombre en homenaje al fundador y primer Comandante en Jefe de la Fuerza Aérea de Chile e importante precursor de la aviación militar, civil y comercial del país. Por el gran movimiento de pasajeros y carga, en 1994 se inauguró una nueva terminal internacional. El antiguo edificio, que originalmente albergaba a los vuelos nacionales y extranjeros, quedó destinado a los vuelos locales. Al llegar por tierra a Santiago, los ómnibus arriban en la Estación Metropolitana, mientras que los trenes llegan a la Estación Central. Con la cordillera de fondo

La ciudad de Santiago de Chile cuenta con una intensa vida cultural. En lo que se denomina el “Barrio Cívico”, situado en el centro de la ciudad, se puede visitar el Palacio de la Moneda, la Plaza de Armas, la Iglesia Catedral, el Museo de Arte Precolombino y la Casa Colorada. El cerro San Cristóbal es un imperdible para los turistas. En su cúspide tiene una escultura de la Inmaculada Concepción, de 14 m de altura, que por las noches se ilumina. El cerro alberga al Jardín Zoológico, al Jardín Botánico y es el lugar ideal si se busca una hermosa panorámica de la ciudad. Cerro San Cristóbal

72

WTC Montevideo Magazine

Casa Colorada


Palacio de La Moneda

modern subways in the world, and it has recently renovated its fleet of urban buses through a plan called “Transantiago”. The city has an airport, the Comodoro Arturo Merino International Airport. Construction began in 1961 and ended in 1967, the year it was inaugurated with the name “Pudahuel Airport “. In 1980 it received its current name in honor of the founder and first Air Commodore of the Chilean Air Force and an important precursor of the country’s military, civil and commercial aviation. Due to the great number of passengers and cargo, a new International terminal was inaugurated in 1994. The old building, which originally handled both domestic and foreign flights, was left for local flights. When reaching Santiago by land, buses arrive at the Metropolitan Station, while trains arrive at the Central Station. With the mountains in the background The city of Santiago has an intense cultural life. In what is called the “Barrio Cívico”, located in the center of the city, one can visit the Palacio de la Moneda, the Plaza de Armas, the Cathedral, the PreColumbian Art Museum and Casa Colorada. Cerro San Cristóbal is a must visit for tourists. On top is a sculpture of the statue of the Virgin Mary, 14 m tall, which is illuminated at night. The hill is home to the Zoo and the Botanical Garden and is the ideal place if one is looking for a wonderful panoramic view of the city.

O Aeroporto de Santiago se chama Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino. Foi construído entre 1961 e 1967, e no ano de sua inauguração –1967– recebeu o nome de “Aeroporto Pudahuel”. Em 1980 mudou seu nome em homenagem ao fundador e primeiro Comandante-em-Chefe da Força Aérea Chilena, importante precursor da aviação militar, civil e comercial do país. Devido à grande movimentação de passageiros e carga, em 1994 foi inaugurado um novo terminal internacional. O antigo edifício, o qual abrigava os vôos nacionais e estrangeiros, agora é destinado aos vôos locais. Os ônibus chegam à Estação Metropolitana de Santiago, enquanto que os trens chegam à Estação Central. Emoldurado pela cordilheira Santiago do Chile tem uma vida cultural intensa. No denominado “Barrio Cívico” (Bairro Cívico), localizado no centro da cidade, é possível visitar o Palácio da Moeda, a Praça de Armas, a Igreja Catedral, o Museu de Arte Pré-Colombiana e a Casa Colorada. O morro San Cristóbal é uma visita imperdível para os turistas. No seu cume há uma escultura da Inmaculada Concepción de 14 m de altura, a qual é iluminada durante as noites. O morro abriga o Jardim Zoológico e Jardim Botânico e é o lugar ideal para quem deseja desfrutar da bela paisagem. Outro passeio muito recomendado é a casa do escritor Pablo


Mercado Central

Otro paseo muy recomendado es la casa del escritor Pablo Neruda (ganador del Premio Nobel de Literatura). “La Chascona” -nombre que el escritor le dio a la casa en honor a su amor, Matilde, a quien apodaba así- es hoy un museo destinado a difundir la vida del poeta, al posibilitar el acceso a su intimidad. Para disfrutar con todos los sentidos

El Mercado Central de Santiago es el lugar con mayor concentración de locales gastronómicos, donde se comercializan platos típicos de la región. En las instalaciones de esta obra arquitectónica de fierro fundido, inaugurada en 1872, se pueden degustar variados platos provenientes de la zona marítima o de ríos de la zona, hechos por los mejores profesionales de la gastronomía chilena. Uno de los platos más populares allí es el Curanto. Otras de las zonas de gran concurrencia turística son los barrios de Providencia y Ñuñoa. Estas zonas tienen gran vida nocturna por su gran cantidad de locales bailables, boliches, discos, shows musicales en vivo, bares de copas y restaurantes. En el barrio Bellavista también se pueden encontrar discotecas, boliches, bares y restaurantes, a lo largo de la calle Pío Nono, pero orientados a un público más joven. En el área también hay locales comerciales y abundan los shows de artistas callejeros. Another interesting trip is to the house of writer Pablo Neruda (winner of the Nobel Prize for Literature). “La Chascona” –the name the writer gave the house in honor of his love, Matilde, as he called her- is today a museum designed to illustrate the life of the poet, by enabling access to his private life.

Neruda (vencedor do Prêmio Nobel de Literatura). “La Chascona” (A despenteada-descabelada) –apelido que o poeta usava para se referir a Matilde, sua amante– foi o nome dado à casa pelo escritor, em homenagem a seu amor. Atualmente La Chascona é um museu dedicado a divulgar a vida do poeta, aproximando-o das pessoas.

To savor with all the senses

Para desfrutar com todos os sentidos

Santiago’s Mercado Central has the largest concentration of eating places, where typical dishes from the region are found. In the installations of this architectural work made of wrought iron, inaugurated in 1872, one can find a variety of dishes from the area’s seas and rivers, made by the best Chilean chefs. One of the most popular dishes here is the Curanto.

O Mercado Central de Santiago é o lugar com a maior concentração de restaurantes, onde são comercializados pratos típicos da região. Nas instalações desta obra arquitetônica de ferro fundido, inaugurada em 1872, é possível degustar diversos pratos provenientes da região marítima ou dos rios próximos, preparados pelos melhores profissionais da gastronomia chilena. Um dos pratos mais famosos é o Curanto.

Other areas popular with tourists are the neighborhoods of Providencia and Ñuñoa. These areas have much night life with their great number of places to dance, pubs, discos, live musical shows, bars and restaurants. One can also find discotheques, pubs, bars and restaurants in the neighborhood of Bellavista, along Pío Nono Street, but oriented a younger crowd. There are also shops and an abundance of artists performing in the streets in the area. 74

WTC Montevideo Magazine

Dentre as áreas mais visitadas pelos turistas encontramos os bairros Providencia e Ñuñoa. Estas regiões têm muita vida noturna, com discotecas, barzinhos, shows musicais ao vivo e restaurantes. No bairro Bellavista também há discotecas, barzinhos e restaurantes, ao longo da rua Pío Nono, para público mais jovem. Bellavista também tem estabelecimentos comerciais e oferece grande quantidade de shows apresentados por artistas de rua.



planeta WTC

WTC planet

WTC Santiago de Chile Acercando a los empresarios chilenos al mundo Bringing Chilean businessmen closer to the world Aproximando os empresários chilenos ao mundo

C

omo muchas otras capitales, Santiago de Chile cuenta con un World Trade Center. Ubicado en la exclusiva zona de Las Condes, el complejo pertenece a la asociación internacional WTCA, presente en más de 85 países, y que cuenta con una gran red de contactos de negocios. Ubicación estratégica

WTCS (World Trade Center Santiago) es parte de la WTCA (World Trade Center Association), presente en más de 85 países, más de 300 ciudades y que cuenta con más de 750.000 contactos de negocios. La misión de la asociación en Chile es facilitar el acceso de los empresarios chilenos a las herramientas que la WTCA

L

ike many other capitals, Santiago, Chile has a World Trade Center. Located in the exclusive area of Las Condes, the complex belongs to the International WTCA association, present in more than 85 countries, and which features a large network of business contacts.

A strategic location WTCS (World Trade Center Santiago) is part of the WTCA (World Trade Center Association), present in more than 85 countries, more than 300 cities and has more than 750,000 business contacts. The mission of the association in Chile is to facilitate access of Chilean businessmen to the WTCA (World Trade Center Association) tools that are designed to improve competitiveness and promote world trade.

76

WTC Montevideo Magazine

(World Trade Center Association) dispone y que están orientadas a mejorar la competitividad y promover el comercio mundial. WTCS está ubicado sobre la Avenida Tajamar, en la zona de Las Condes, una comuna del sector oriente del Gran Santiago, que junto con Providencia y la comuna de Santiago representan el eje comercial, financiero y turístico de la capital chilena. En este exclusivo sector, también habitan numerosas familias de nivel socioeconómico medio alto y alto. La Comunidad WTCS

Al conjunto de oficinas y locales distribuidos en tres torres (Norte, Sur y Costanera) se le denomina “Comunidad del Edificio World Trade Center”. Las tres torres forman parte de 94.000 m2. El Hotel Radisson también es parte de la comunidad. WTCS is located on Tajamar Avenue, in the area of Las Condes, a municipality in the eastern sector of Greater Santiago, which together with Providencia and the municipality of Santiago represents the commercial, financial and touristic axis of the Chilean capital. Many upper-middle and upper class families also live in this exclusive area. The WTCS Community The group of offices and shops distributed in three towers (Norte, Sur and Costanera) is called the “Community of the World Trade Center Building”. The three towers are part of 94,000 m2. The Radisson Hotel is also part of the community. The building stands out in the area for its design and size. At the entrance to the complex is a striking sculpture, by Chilean artist Osvaldo Peña; it is a yellow spiral which gets larger with a man walking inside, representing man who, from the business center, is projected onto the world.


C

omo acontece com muitas outras capitais, Santiago do Chile conta com um World Trade Center. Localizado na elegante zona de Las Condes, o complexo pertence à associação internacional WTCA, presente em mais de 85 países, e conta com uma grande rede de contatos de negócios.

Condes, comuna da região oriental da Grande Santiago. Junto com Providencia e a comuna de Santiago esta área representa o eixo comercial, financeiro e turístico da capital chilena. Nesta elegante região também moram muitas famílias de nível sócio-econômico médio alto e alto.

Localização estratégica

O complexo de escritórios e estabelecimentos distribuídos nas três torres (Norte, Sul e Costanera) se chama “Comunidad del Edificio World Trade Center” (Comunidade do Prédio World Trade Center). As três torres ocupam 94.000 m2. O Hotel Radisson também faz parte da comunidade.

O WTCS (World Trade Center Santiago) faz parte da WTCA (World Trade Center Association), presente em mais de 85 países, mais de 300 cidades e com mais de 750.000 contatos de negócios. A missão da associação no Chile é facilitar o acesso dos empresários chilenos às ferramentas que a WTCA (World Trade Center Association) possui, com o objetivo de melhorar a competitividade e promover o comércio mundial. O WTCS está localizado na Avenida Tajamar, na zona de Las

A Comunidade WTCS

A construção se destaca por seu desenho e tamanho. Na entrada do complexo encontramos uma atraente escultura realizada pelo artista chileno Osvaldo Peña. Trata-se de uma espiral amarela que vai se agrandando e tem um homem caminhando sobre ela –o homem que, desde o centro de negócios, projeta-se para o mundo.


La edificación se destaca en la zona por su diseño y tamaño. A la entrada del complejo se puede apreciar una llamativa escultura, realizada por el artista chileno Osvaldo Peña; se trata de una espiral amarilla que se va agrandando y un hombre caminando sobre ella, representa al hombre que, desde el centro de negocios, se proyecta al mundo. El edificio WTCS se construyó entre el año 1995 y el 1996 y su costo fue de aproximadamente 50.000.000 de dólares. La empresa constructora fue “Constructora Nueva de Lyon” y los arquitectos responsables fueron Sergio Amunategui Undurraga y Daniel Alamos Ovejeros. Funcionan allí 180 oficinas. El costo de cada oficina es variable y va en directa relación con su superficie en m2. El complejo reúne a bancos, embajadas, consulados, estudio de abogados, oficinas comerciales de países extranjeros como Costa Rica, Colombia, Canadá, etc. WTCS moviliza alrededor de 3000 trabajadores, además, cerca de 500 personas más por día frecuentan la edificación con motivos de negocios, visitas, etc.

Cruzat Ortúzar y Mackenna, Oficina Comercial Costa Rica, Oficina Comercial Colombia, Caterpillar, etc.

Algunas de las empresas que tienen sus oficinas en este importante complejo son: Procter & Gamble, Concha y Toro, Kvaerner Metals, Géminis, Motorota, American Reinsurance, Embajada de Canadá, Consulado de Canadá, Banco Falabella, Cisco System, Zona Franca Iquique, Ram Chile,

Todas las garantías

The WTCS was built between 1995 and 1996 and cost approximately 50,000,000 dollars. The construction company was “Constructora Nueva de Lyon” and the architects in charge were Sergio Amunategui Undurraga and Daniel Alamos Ovejeros.

It has security with guards and electronic surveillance systems, in addition to CCTV in all areas of the building.

There are 180 offices. The cost of each office is varied and directly related to the size in m2.

Moreover, it has an audio system with a control room that communicates with the offices and basements relating to any situation that could affect the safety of the people or the building.

The complex has banks, embassies, consulates, law firms, commercial offices of foreign countries like Costa Rica, Colombia, Canada, etc. WTCS has approximately 3000 workers, and about 500 people per day frequent the building for Business, visits, etc. Some of the companies that have offices in the important complex are: Procter & Gamble, Concha y Toro, Kvaerner Metals, Géminis, Motorota, American Reinsurance, the Canadian Embassy, the Canadian Consulate, Banco Falabella, Cisco System, Zona Franca Iquique, Ram Chile, Cruzat Ortúzar and Mackenna, Costa Rican Commercial Office, Columbian Commercial Office, Caterpillar, etc. All the guarantees Like all WTC buildings, the one in Santiago, Chile offers great tranquility in terms of safety systems. 78

WTC Montevideo Magazine

Como todas las edificaciones de WTC, la de Santiago de Chile ofrece gran tranquilidad en lo que refiere a sistema de seguridad.

It also has smoke detectors and a sophisticated fire alarm system in the offices, hallways, elevators and other areas.

All of this is complemented with evacuation and emergency plans which include drills, exercises and talks not only with security personnel, but also with all those who work here, so they know how to react in case of an emergency. In case of a power outage, there are generator systems of that get energy automatically to the towers and the elevators. In the offices there is a slight lowering in voltage; the elevators go to the first floor and then stabilize in a lapse of approximately 30 seconds. It is fueled by oil. Other advantages, in addition to being an important international business center which guarantees safety, are its location and stature, both of the people who work here and of the complex and its surroundings.


O prédio WTCS foi construído entre 1995 e 1996 por um custo aproximado de 50.000.000 de dólares. A empresa construtora foi “Constructora Nueva de Lyon” e os arquitetos responsáveis foram Sergio Amunategui Undurraga e Daniel Alamos Ovejeros.

CCTV em todas as áreas do prédio. Também tem detector de fumaça e um sofisticado sistema contra incêndio tanto nos escritórios quanto nos corredores, elevadores e outras áreas.

No complexo funcionam 180 escritórios. O custo de cada escritório é variável e depende de sua superfície em m2.

Aliás, possui um sistema de áudio com a sala de controle que permite comunicar os escritórios e subsolos caso aconteça qualquer coisa que afete a segurança das pessoas e o prédio.

O centro reúne bancos, embaixadas, consulados, escritórios de advocacia e estabelecimentos comerciais de países estrangeiros tais como Costa Rica, Colômbia, Canadá, etc. O WTCS movimenta uns 3000 trabalhadores e recebe a visita de umas 500 pessoas, por diversos motivos. Algumas das empresas presentes neste grande complexo são: Procter & Gamble, Concha y Toro, Kvaerner Metals, Géminis, Motorota, American Reinsurance, Embaixada do Canadá, Consulado do Canadá, Banco Falabella, Cisco System, Zona Franca Iquique, Ram Chile, Cruzat Ortúzar y Mackenna, Oficina Comercial Costa Rica, Oficina Comercial Colombia, e Caterpillar, dentre outras. Todas as garantias Como todas as edificações WTC, a de Santiago do Chile oferece muita segurança. O complexo possui seguranças e sistemas eletrônicos, além de

Tudo isto é complementado com planos de evacuação e emergência que incluem simulacros, exercícios e palestras não somente com o pessoal de segurança mas com todas as pessoas que trabalham no local, de forma que saibam como reagir numa situação de emergência. Em caso de blecaute, o prédio conta com sistemas de geradores que procuram energia de maneira automatica alimentando as torres e os elevadores. No caso dos escritórios, há uma pequena diminuição de voltagem. No caso dos elevadores, geralmente sobem ou descem ao primeiro andar e depois se estabilizam num lapso aproximado de 30 segundos. Funciona a petróleo. Além de ser um importante centro de negócios internacionais e oferecer muita segurança, o complexo também possui uma excelente localização. Tanto as pessoas que lá trabalham quanto os arredores do centro possuem um excelente nível que combina com o estilo do complexo.


Posee seguridad con guardias y sistemas electrónicos de vigilancia, además de CCTV en todos los sectores del edificio. También tiene detectores de humo y un sofisticado sistema contra incendio tanto en las oficinas como en los pasillos, ascensores y otras zonas.

Posee un helipuerto en el piso 22, con capacidad para un helicóptero de siete toneladas y dos terrazas de evacuación. Está disponible para uso de los usuarios del complejo, incluyendo al Hotel Radisson y para emergencias y casos extremos. Servicios

Además, tiene un sistema de audio con la sala de control que permite comunicar a las oficinas y subsuelos en relación a cualquier situación que afecte la seguridad de las personas y el edificio. Todo esto está complementado con planes de evacuación y emergencia que incluyen simulacros, ejercicios y charlas no solo con el personal de seguridad sino con todos los que trabajan en el lugar, para que sepan reaccionar ante una situación de emergencia.

WTCS ofrece estudios de mercado; un servicio orientado a personas o empresas que requieren, antes de tomar decisiones de importación o exportación, un análisis más profundo sobre diversos mercados. Para un óptimo servicio, la asociación cuenta con una alianza con Wisertrade® para acceder a la completa base de datos que posee, para lograr la elaboración de estudios de mercado internacional actualizados. Los estudios son llevados adelante por un equipo, con un líder de proyecto único para cada cliente.

En caso de cortes de luz, hay sistemas de generadores que procuran energía automáticamente alimentando a las torres y los ascensores. En las oficinas hay una pequeña baja de voltaje; en los ascensores, éstos tienden a ir al primer piso y luego se estabilizan en un lapso aproximado de 30 segundos. Funciona a petróleo. Otras ventajas, además de ser un importante centro de negocios internacionales y con grandes garantías de seguridad, son su ubicación y el nivel, tanto de las personas que allí trabajan, como del complejo y los alrededores de éste.

Este centro de negocios ofrece colaboradores en los planes estratégicos de cada compañía; cursos; servicios de traducción en los idiomas: español, inglés y portugués; y custodia de respaldos computacionales y de documentación. Además, cuenta con acceso a red internacional, búsqueda de oportunidades de negocios, importación y exportación, suscripciones a WTCA International; comunicaciones; servicios outsourcing de administración y finanzas y muchos servicios más

It has a heliport on the 22nd floor, able to handle a seventon helicopter and two evacuation platforms. It is available to users of the complex, including the Radisson Hotel, and for emergencies and extreme cases.

O World Trade Center Santiago possui um heliporto no andar 22 com capacidade para um helicóptero de sete toneladas e dois terraços de evacuação. Este heliporto está à disposição dos usuários do complexo, do Hotel Radisson e para emergências e casos extremos.

Services

Serviços

WTCS offers market studies; a service designed for people or companies that require, before making decisions on imports or exports, a deeper analysis of markets. For optimum service, the association has an alliance with Wisertrade® to access their complete data base, to help elaborate current international market studies. The studies are carried out by a team, with one project leader for each client.

O WTCS oferece análises de mercado; um serviço oferecido a pessoas ou empresas que desejam obter informações mais detalhadas sobre diversos mercados, antes de tomarem decisões relativas a importação ou exportação. Para oferecer um ótimo serviço, a associação conta com uma aliança com a Wisertrade®. Desta forma, é possível ter acesso a seu banco de dados completo e realizar análises de mercado internacional atualizadas. Estas análises são feitas por uma equipe, com um líder de projeto único para cada cliente.

This business center offers each company collaborators in strategic planning; courses; translation services in languages: Spanish, English and Portuguese; and computer and document backup. In addition, it has access to an International network, searches for business, import and export opportunities, subscriptions to WTCA International; communications; administration and financial outsourcing services and many other services.

80

WTC Montevideo Magazine

O centro de negócios oferece colaboradores nos planos estratégicos de cada empresa; cursos, serviços de tradução para o espanhol, inglês e português e custódia de backups e documentos. Também oferece acesso a rede internacional, procura de oportunidades de negócios, importação e exportação, assinaturas WTCA International; comunicações, e serviços outsourcing de administração e finanças, dentre outros.



planeta WTC

WTC planet

Una esperanza para los pobres a través del comercio El papel histórico de la Asociación de World Trade Centers

Hope for the poor through trade

The historical role of the World Trade Centers Association

Uma esperança para os pobres através do comércio

O papel histórico da Associação de World Trade Centers Un discurso de Kofi A. Boateng, Director Ejecutivo del WTCA A speech by Kofi A. Boateng, Chief Operating Officer of WTCA Um discurso de Kofi A. Boateng, Diretor Executivo do WTCA Mumbai, India 27 de enero del año 2011 La Asociación de World Trade Centers, el Comercio Internacional y un Homenaje a la India

Desde 1970, la Asociación de World Trade Centers ha estado, está y estará para promover una prosperidad mundial políticamente, racialmente y étnicamente ciega a través del comercio. Nunca ha sido mayor la necesidad de cultivar una red mundial que asegure que empresarios serios estén adecuadamente examinados para hacer sus negocios cruzando fronteras. Es eso lo que los World Trade Centers representan. Son el último tramo para transacciones de negocios exitosas. Todavía tenemos lugar para que las empresas grandes, medianas y pequeñas se afilien. Juntos, traemos un nuevo sentido de audacia e iniciativa a los empresarios del mundo cuyos esfuerzos harán que el número de pobres siga disminuyendo en cuanto el desempleo mundial decrece, y la esperanza sustituye la desesperación entre los miles de millones de personas alrededor del mundo. WTC Mumbai se afilió en 1970, el mismo año en que se fundó la Asociación de World Trade Centers. Es uno de los más exitosos en el grupo actual de 324 World Trade 82

WTC Montevideo Magazine

Centers en 96 países. WTC Bangalore es el miembro más reciente y esperamos grandes cosas de ellos. Kochi no queda atrás y tenemos otros ocho potenciales World Trade Centers en una variedad de etapas de actividad y cumplimiento de los requerimientos de permisos en la India. Estando en la India, debemos quitarnos el sombrero por todos los empresarios que han creado una riqueza enorme de la nada lanzando varias empresas IT. Ah, ¿cómo podemos olvidarnos de los Tatas, los Mittals, los Ambanis y los muchos más que han redefinido la Inversión Extranjera Directa en cuanto se convierten en importantes inversores mundiales en todo los sectores, desde automóviles hasta acero, desde el tercer mundo a muchos primeros mundos? Sí. Una marea en alza hace subir a todos los barcos. La fuerza de los países BRIC reside en que están sustituyendo el desarrollo a través del “déjeme darle” por el del “déjeme mostrarle”. Están sustituyendo la dependencia y ayuda por el comercio. Esto funcionó y está funcionando.


Mumbai, India January 27, 2011

Mumbai, Índia 27 de janeiro de 2011

World Trade Centers Association, International Trade and Homage to India

A Associação de World Trade Centers, o Comércio Internacional e uma Homenagem à Índia

Since 1970, there has been, is and will be the World Trade Centers Association to promote a politically-, racially- and ethnically-blind global prosperity through trade. The need to nurture a worldwide network that ensures that serious business people are properly vetted to conclude their businesses across borders has never been greater. That is what World Trade Centers stand for. They are the last mile to successful business transactions. We still have room for big, medium and small businesses to join. Together, we bring a new sense of daring and enterprise to the business people of the world through whose efforts the numbers of the poor keep shrinking as global unemployment declines and hope replaces despair among billions of people around the globe.

Desde 1970, a Associação de World Trade Centers existe com o objetivo de promover uma prosperidade mundial cega do ponto de vista político, racial e étnico, através do comércio. Nunca antes foi tão necessário cultivar uma rede mundial que garanta que empresários sérios sejam examinados de maneira apropriada na hora de fazerem seus negócios no exterior. É isso o que os World Trade Centers representam; eles são a chave para o sucesso nos negócios. Ainda temos espaço suficiente para receber mais empresas afiliadas, sejam estas grandes, médias ou pequenas. Juntos criamos um novo conceito de coragem e iniciativa com os empresários do mundo. Graças ao esforço destes empresários a quantidade de pobres continuará diminuindo, assim como o desemprego mundial. Graças a este trabalho, a esperança substitui o desespero de bilhões de pessoas no mundo.

WTC Mumbai joined in 1970, the same year the World Trade Centers Association was founded. They are one of the most successful in the current group of 324 World Trade Centers in 96 countries. WTC Bangalore is the newest member and we expect great things out of them. Kochi is not far behind and we have additional eight prospective World Trade Centers in different stages of activity and completion of license requirements in India.

O WTC Mumbai se afiliou em 1970, no mesmo ano da fundação da Associação de World Trade Centers, e é um dos centros mais bem sucedidos no grupo atual de 324 World Trade Centers presentes em 96 países. O WTC Bangalore é o membro mais recente e confiamos que fará grandes conquistas. Kochi também não fica atrás, e temos outros oito World Trade Centers potenciais em


Que todos nosotros que estamos de alguna manera involucrados con el comercio internacional nos “redediquemos”. Nuestra vocación es noble. No existe una mayor. Los ahora esperanzados mil millones de pobres están animados. Los mil millones de ricos se ajustan a la nueva realidad desarrollada, mejor captada por Klaus Schwab, fundador del Foro Económico Mundial, quien dijo el 26 de enero de 2011 en Davos: “Debemos enfrentar al nuevo orden con un optimismo constructivo. No podemos volver al viejo orden”. Amanece un nuevo día cuando las naciones que una vez fueron desestimadas ahora están redefiniendo la igualdad económica. Con eso, los derechos humanos universales se harán realidad y, como beneficio, quizás logremos esa paz elusiva y el respeto mutuo después de todo. Quién sabe, la profecía que decía “ya no conocerá la guerra” puede ser el resultado de un comercio mayor y justo como un plus imprevisto. La distribución de ingresos

Pero no podemos ser ingenuos. El mundo efectivamente se achicó, y Facebook, Twitter y otras redes sociales, aquí ahora y por venir, lo hacen aun más pequeño. Los miles de millones de desempleados, subempleados o simplemente pobres, según cual sea la definición, precisan su cuota justa de la nueva riqueza y las oportunidades que se están creando en los países emergentes. La semana pasada hubo manifestaciones en Mozambique contra los altos precios de los alimentos y cientos murieron. Ayer hubo manifestaciones masivas por el desempleo en Túnez y cayó una presidencia. Hoy se están poniendo en práctica las lecciones de esas manifestaciones para exigir cambios inmediatos en Egipto. ¿Cuál será el próximo lugar, impulsado por Facebook, Twitter y otros similares? La Biblia dice que a quien se le da mucho, se le requiere mucho. Los nuevos titanes de los negocios en las economías emergentes y sus líderes gubernamentales no deben esperar por las manifestaciones. Deben ser proactivos. Se deben crear empleos de tipo “trabajo intensivo”. Cuestiones de calidad de vida -como la educación, la salud, una vivienda accesible, alimentos accesibles, energía ecológicamente sana y accesible, e infraestructura- deben ser prioridades en todos los lugares. Sí, se están reduciendo las disparidades de ingresos en el mundo con el aumento en el PBI de los países emergentes. Pero se puede y se debe hacer mucho más. No hay tiempo para debatir las estadísticas. Cada empresario y líder gubernamental sabe lo que es correcto. El eslogan de Reebok sigue vigente, “Hagámoslo”. ¿Quién diría que a los 64 años de su independencia, India se proyectaría a ser la tercera economía más grande del mundo? ¿Quién pensaría que una lista de las futuras cinco economías más grandes del mundo incluiría a 84

WTC Montevideo Magazine

tres países que en la vida de la mayoría de las personas en esta sala habían sido declarados países que “nunca se desarrollarían”? Si en Davos se puede reconocer que el viejo orden se está desvaneciendo, entonces en Mumbai se puede comprometer que el nuevo orden lanzará un nuevo sentido de igualdad personal y de ingresos jamás visto en el mundo. El nuevo orden tiene un desafío de no crear una colonización interna de su propia gente. No podrán culpar a nadie más que ellos mismo. El camino del tercer mundo a emergente y después a primer mundo debe acompañar a un crecimiento exponencial en los números de la clase media. Simplemente tiene sentido cuando aumenta el consumo y se crean más oportunidades globalmente. Sí, los PBIs crecerán. Sí, el comercio mundial crecerá. Sí, el crecimiento en los países emergentes creará oportunidades adicionales para el viejo y todos los mundos. Sí, el desempleo mundial caerá. Sí, las disparidades de ingresos en el mundo disminuirán. Y sí, habrá esperanza para los pobres en el mundo a través del crecimiento en el PBI y el comercio. Es un deber glorioso. Alienta el espíritu humano. Por favor, diga SÍ conmigo. ¡SÍ!

Being in India, we must take our hats off to all those entrepreneurs who created massive wealth out of nothing in launching various IT companies. Oh how can we forget the Tatas, the Mittals, the Ambanis and many more who have redefined Foreign Direct Investment by becoming major global investors in anything from automobiles to steel, from the third to many first worlds? Yes, a rising tide lifts all boats. The energy of the BRIC countries is that they are replacing development through “let me give you” with “let me show you.” They are replacing dependence and aid with trade. It has and is working. Let us all who are in one way or another involved with international trade rededicate ourselves. Our calling is noble. There is none higher. The newly hopeful bottom billions are cheering. The upper billion are adjusting to the unfolding new reality, best captured by Klaus Schwab, the Founder of the World Economic Forum, who said on January 26, 2011 at Davos: “We must face the new order with constructive optimism. We cannot move back to the old order”. A new day is dawning when nations that were once written off are now redefining economic equality. Through this, universal human rights will become a reality and, for a dividend, we may get that elusive peace and mutual respect after all. Who knows, the prophecy that said “they shall know war no more” may come from increased and fair trade as an unintended bonus. Income Distribution But we cannot be naïve. The world indeed is smaller, and Facebook, Twitter and such social networks, here and to come, are making it smaller still. The billions of those who are unemployed, underemployed and simply poor by whatever definition, need their fair share of the new wealth and opportunities being created in the emerging worlds. Last week, the demonstrations over rising food prices were in Mozambique and hundreds died. Yesterday, massive protests over unemployment were in Tunisia and a presidency fell. Today, the lessons from these demonstrations to demand instant changes


are being put into play in Egypt. Where will it go next, powered by Facebook, Twitter and the like? The good book says that to whom much is given, much is required. The new business titans of the emerging economies and their government leaders must not wait for demonstrations. They must be proactive. Labor intensive types of employment must be created. Qualities of life issues -such as education, health, affordable housing, affordable food, eco-friendly and affordable energy, and infrastructure- must be priorities everywhere. Yes, the increase in the GDPs of the emerging nations are reducing income disparities on a world wide scale. But much more can and should be done. There is no time to debate statistics. Every business and government leader knows what the right thing is. Reebok’s advertisement is still relevant, “Let’s do it”. Who would have thought that 64 years after India’s independence, it would be projected to be the third largest economy in the world? Who would have thought that a listing of the future five largest economies in the world would include three countries that in the lifetimes of most people in this room, had been written off as “never-todevelop”? If it can be conceded in Davos that the old order is fading, then it can be committed in Mumbai that the new order will launch a new sense of income and personal equality that the world has never seen. The new order is challenged not to create internal colonization of its own peoples. They will have no one to blame but themselves. The journey from third to emerging and then to the first world must run parallel to the task of exponential growth in the numbers of the middle class. It simply makes sense as consumption increases and more opportunities are created globally. Yes, GDPs will rise. Yes global trade will rise. Yes, growth in the emerging worlds will create additional opportunities for the old and all worlds. Yes, global unemployment will decrease. Yes, global income disparities will decrease. And, yes, there will be hope for the poor of the world through GDP growth and trade. It is a glorious duty. It is uplifting to the human spirit. Please, say YES with me. Y-E-S! diferentes etapas de atividade e cumprimento de requerimentos de permissão na Índia. Na Índia, devemos parabenizar todos os empresários que começaram seus negócios sem nada e conseguiram criar enormes riquezas através do lançamento de várias empresas IT. Como esquecer os Tatas, os Mittals, os Ambanis e muitos outros que têm redefinido o conceito de Investimento Estrangeiro Direto ao tornar-se importantes investidores mundiais em todos os setores, dos automóveis ao aço, do terceiro mundo a muitos primeiros mundos? Felizmente, a maré alta está fazendo com que todos os navios se elevem. A energia dos países BRIC é que o desenvolvimento está se concretizando através do conceito de “mostrar” em vez de através do conceito de “dar”. Em vez de depender e precisar de ajuda, estão comerciando. Isto tem funcionado e continua funcionando. Todos os que de alguma forma trabalhamos com o comércio internacional devemos fazê-lo com dedicação, Nossa vocação é nobre; não existe uma vocação maior. O bilhão de pobres que percebe as mudanças agora sente esperança e entusiasmo. O bilhão de ricos está se adaptando à nova realidade desenvolvida. Klaus Schwab, fundador do Foro Econômico Mundial, compreendeu claramente esta situação, ao dizer, em 26 de janeiro deste ano em Davos: “Devemos enfrentar a nova ordem com otimismo construtivo. Não podemos voltar à antiga ordem”. Amanhece um novo dia, já que as

nações que foram desestimadas estão redefinindo sua igualdade econômica. Graças a isso, os direitos humanos universais irão se tornar realidade, e talvez atinjamos a tão procurada paz e o respeito que almejamos. A profecia que anunciava “não vão saber o que é a guerra” pode tornar-se realidade, como um benefício inesperado, resultado de um comércio maior. A distribuição da renda No entanto, não podemos ser ingênuos. O mundo está ficando pequeno, e o Facebook, o Twitter e outras redes sociais existentes e futuras fazem com que este se torne ainda menor. Os bilhões de desempregados, subempregados ou simplesmente pobres –seja qual for a definição– precisam receber sua parte da nova riqueza e beneficiar-se das oportunidades que estão sendo criadas nos países emergentes. Na semana pasada houve distúrbios em Moçambique; as pessoas manifestaram contra os preços dos alimentos e centenas de pessoas morreram. Ontem houve passeatas massivas contra o desemprego na Tunísia e a presidència foi derrotada. Esses reclamos estão sendo utilizados como inspiração para exigir mudanças imediatas no Egito. Qual será o próximo lugar, impulsionado por Facebook ou Twitter, dentre outros? A Bíblia diz que quem recebe muito deve dar muito. Os novos titãs dos negócios nas economias emergentes e seus líderes governamentais não devem esperar até que os reclamos comecem. Devem ser proativos. Devem ser criados empregos do tipo “trabalho intensivo”. Assuntos tais como a qualidade de vida –educação, saúde, uma moradia acessível, alimentos acessíveis, energia ecologicamente saudável e acessível e infraestrutura– devem ser a prioridade em qualquer lugar. É verdade; as diferenças de renda no mundo estão diminuindo graças ao aumento do PIB dos países emergentes. No entanto, podemos e devemos fazer muito mais ainda. Não temos tempo de debater sobre as estatísticas. Cada empresário e líder governamental sabe o que é correto. O slogan da Reebok continua tendo vigência: “Vamos fazê-lo” (“Let’s do it”). Quem diria que após 64 anos de sua independência, a Índia iria se projetar como a terceira maior economia do mundo? Quem pensaria que uma lista das futuras cinco maiores economias do mundo incluiría três países que para a maioria das pessoas nesta sala tinham sido declarados países que “nunca iriam se densenvolver?” Se em Davos é possível reconhecer que a velha ordem está desaparecendo, em Mumbai podemos garantir que a nova ordem lançará um novo conceito de igualdade pessoal e de renda jamais visto no mundo. A nova ordem tem o desafio de não criar uma colonização interna da sua gente. Ninguém poderá ser culpado, somente eles mesmos. O caminho de terceiro mundo a emergente e posteriormente a primeiro mundo deve ser acompanhado de um crescimento exponencial nos números da clase média. Faz sentido quando o consumo aumenta e são criadas mais oportunidades em nível global. É verdade, os PIBs irão crescer. O comércio mundial crescerá. É verdade, o crescimento nos países emergentes criará oportunidades novas para todos os mundos. O desemprego diminuirá até desaparecer. As diferenças em renda diminuirão. Haverá esperança para os pobres no mundo, através do crescimento do PIB e do comércio. É um dever glorioso. Fortalece o espírito humano. Por favor, diga SIM comigo. SIM, é verdade!


planeta WTC

WTC planet

Workshop - World Trade Center Business Club São Paulo

E

l 24 y 25 de febrero pasados, WTC San Pablo organizó un Workshop dedicado a la promoción de Negocios Internacionales por medio de los World Trade Centers Business Clubs existentes en muchos países del mundo, y que próximamente se establecerá también en Uruguay, en el marco del World Trade Center Montevideo. En febrero de 2012 se realizará el próximo Workshop, en World Trade Center Business Club de Sao Paulo, y se invitará en dicha oportunidad a empresarios de los países participantes, para integrarse al nuevo sistema internacional y realizar Rondas de Negocios. Como invitado especial, concurrió el Prof. Nelson Pilosof en su calidad de Coordinador Regional para América Latina de la World Trade Centers Association y de Presidente de WTC Montevideo.

L

Bruno Bomeni, Presidente del WTCSP Business Club y el Prof. Nelson Pilosof

E

ast February 24th and 25th, WTC San Pablo organized a Workshop dedicated to the promotion of International Business through the World Trade Centers Business Clubs present in many countries worldwide, and which will soon be established in Uruguay within the framework of World Trade Center Montevideo.

m 24 e 25 de fevereiro, o WTC São Paulo organizou um Workshop voltado para a promoção de Negócios Internacionais através dos World Trade Centers Business Clubs que já existem em muitos países do mundo. Daqui a pouco, através do World Trade Center Montevideo, o Uruguai também contará com seu World Trade Center Business Club.

In February, 2012 the next Workshop will take place at the World Trade Center Business Club Sao Paulo, and business people from participating countries will be invited to join the new international system and hold Business Rounds.

Em fevereiro de 2012 será realizado o próximo Workshop, no World Trade Center Business Club de São Paulo. Nessa ocasião, empresários dos países participantes serão convidados para se integrarem ao novo sistema internacional e para realizarem Rodadas de Negócios.

Prof. Nelson Pilosof, Regional Coordinator of the World Trade Centers Association for Latin America and President of WTC Montevideo, attended it as a special guest. 86

WTC Montevideo Magazine

O Professor Nelson Pilosof, Coordenador Regional para a América Latina da World Trade Centers Association e Presidente do WTC


Se firmó en esta ocasión un Memorándum de Entendimiento entre los World Trade Centers de São Paulo y de Montevideo, para incrementar negocios, inversiones y servicios empresariales a nivel mundial. Similares Memorándum de Entendimiento fueron firmados entre WTC Montevideo y los World Trade Centers de Nanjing (República Popular de China) y Belo Horizonte (Brasil). Delegaciones de empresarios brasileños, así como de otros países del mundo, participarán del 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers a realizarse en Uruguay. Montevideo, participou do evento como convidado especial. On this occasion, a Memorandum of Understanding was signed between World Trade Centers in São Paulo and Montevideo to increase business, investment and business services worldwide. Similar Memorandums of Understanding were signed between WTC Montevideo and the World Trade Centers from Nanjing (People’s Republic of China) and Belo Horizonte (Brazil).

Nesta ocasião foi assinado um Memorando de Entendimento entre os World Trade Centers de São Paulo e Montevidéu, com o objetivo de incrementar os negócios, investimentos e serviços empresariais no mundo. Outros Memorandos de Entendimento similares foram assinados entre o WTC Montevidéu e os World Trade Centers de Nanjing (República Popular da China) e Belo Horizonte (Brasil).

Delegations of Brazilian business people, as well as those from other countries in the world, will participate in the 13th Latin American Forum of World Trade Centers to take place in Uruguay.

Delegações de empresários brasileiros, assim como de outros países do mundo, participarão do 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers a ser realizado no Uruguai.

Franzini 955 - * Tel.: 2710 9769 reservas@spaghetteria32.com info@spaghetteria32.com


business news El tan lujoso como excéntrico hotel Beaux Arts de Miami, diseñado para ofrecer servicio high-end y entretenimiento de excelencia, ha equipado recientemente sus habitaciones con audio y video de Bang & Olufsen. Cada habitación cuenta con un área especial donde deleitarse con la magnífica vista mientras se disfruta del sonido o la imagen de última tecnología de Bang & Olufsen. The luxurious and eccentric Beaux Arts Hotel in Miami, designed to offer high-end service and quality entertainment, has recently equipped its rooms with Bang & Olufsen audio and video. Each room has a special area to take in the magnificent view while enjoying the sound or image of the latest technology by Bang & Olufsen.

www.bang-olufsen.com

O luxuoso e excêntrico hotel Beaux Arts de Miami, desenhado para oferecer um serviço high-end e entretenimento de ótima qualidade, acaba de equipar seus apartamentos com áudio e vídeo da empresa dinamarquesa Bang & Olufsen. Cada apartamento conta com uma área especial onde o passageiro pode desfrutar da bela paisagem, assim como do som ou da imagem de ponta oferecidos pela Bang & Olufsen.

Entregatotal ahora en Punta del Este Fundada en 1996, Entregatotal es una empresa dedicada a brindar una amplia gama de servicios ágiles y eficientes en cadetería, mensajería, volantería y transporte de pasajeros, generando en el ámbito empresarial soluciones a nivel operativo. Su crecimiento continuo la ha posicionado como una empresa líder en el sector. Reflejo de esta expansión es la inminente instalación de una sucursal en Punta del Este, desde donde ofrecerá servicios tales como: mudanzas, encomiendas, transporte de pasajeros, city tour, etc.

A reflection of this expansion is the upcoming installation of a branch in Punta del Este, where they will offer such services as: moving, parcels, transportation of passengers, city tours, etc.

Entregatotal now in Punta del Este Founded in 1996, Entregatotal is a company that provides a wide range of agile and efficient courier, messenger, fliers and passenger transportation services, generating operational solutions for businesses. Its continuing growth has positioned it as a leading company in the sector.

www.entregatotal.com etentregatotal@gmail.com Telefax: 2402 6430* / 24 horas: 1995 1930

Tacuarembó 1566 / Montevideo - Uruguay

La innovación y tradición forman un único terreno fértil de donde se ha desarrollado Rosenthal. Es ahora uno de los proveedores internacionales principales de la cultura de mesas y living moderna. La Fascinación Rosenthal La belleza y perfección de los estándares más altos, Rosenthal significa nada más ni nada menos. El nombre en si representa el diseño y el arte moderno en porcelana y vidrio, y mucho más: Rosenthal representa el lujo, un estilo 88

WTC Montevideo Magazine

de vida y un especial sentido estéticopara los productos que no serían iguales sin una cultura sofisticada de mesas e interiores modernos. Un sentido de tradición combinado con vanguardia es el principio fundamental detrás de esta empresa líder en el mundo. La experiencia reunida después de 125 años de historia empresarial, el afán de innovar y las cooperaciones fuertes con los mejores diseñadores, artistas, artesanos y celebridades internacionales aseguran el éxito de la filosofía exclusiva de esta empresa. Durante décadas, Rosenthal siempre quedó vivo y fascinante, unido y motivado por el deseo de crear el mejor diseño en cada época - “lo que es original en nuestra época”. Conozca más del mundo

de las marcas dentro de una marca mundial. Venga a inspirarse de nuestros productos, regálese un presente de encanto puro y embellezca su hogar personal.

Vanacity S.A. · 26 de Marzo 1144 T: (+598) 2707 9955 www.rosenthal.de



business news Terare editará la revista de Blue Cross & Blue Shield de Uruguay Días pasados se firmó el acuerdo entre empresas, para la producción y edición de la revista de BlueCross & BlueShield de Uruguay, un medio de altísima segmentación que llegará a la casa de sus afiliados en todo el país. En la foto, Dr. Fernando Quarneti (Gerente General) y el Dr. Pablo Fernández (Gerente Comercial) firmando el acuerdo con Daniel Coronel, Presidente de Terare. La revista tendrá salida bimestral y ya cuenta con la pauta de prestigiosos clientes de los más importantes rubros del mercado.

BlueCross & BlueShield de Uruguay pone al alcance de sus socios nueva tecnología. La Clínica y Maternidad Suizo Argentina, el principal establecimiento de Swiss Medical Group, incorporó el tomógrafo más novedoso del país, y es una de las primeras instituciones del mundo en contar con dicha tecnología. El equipo posee tecnología dual de 2 tubos, que brinda la máxima velocidad (43 cm de extensión de campo por segundo) y menor radiación en la realización de estudios, haciendo los exámenes por TAC mucho más saludables. Gracias a esta potencia superior, no es necesario aplicar anestesia en casos de pacientes excitados o en bebés con cardiopatías

Tratamiento para la obesidad

La obesidad es una enfermedad crónica, con gran repercusión en la salud, por asociar múltiples padecimientos (entre ellos enfermedad del corazón y diabetes) y aumentar la mortalidad. Su tratamiento, al permitir alcanzar un peso saludable, es capaz de prevenir y mejorar esta situación, logrando que el paciente se sienta con mayor energía, confiado y satisfecho de sí mismo. Con un tratamiento personalizado y llevado a cabo por un equipo multidisciplinario especializado, se logra un éxito perdurable. El tratamiento incluye: • Un plan de alimentación, adecuado al grado de obesidad, y situación metabólica • Actividad física programada de acuerdo al estado físico y de salud • En casos que amerite, el uso de medicación o cirugía 90

WTC Montevideo Magazine

Terare will publish the Blue Cross & Blue Shield Uruguay magazine Several days ago a company agreement was signed for the production and publication of the BlueCross & BlueShield de Uruguay magazine, a high segmented media that will reach the homes of its members in the entire country. In the picture, Dr. Fernando Quarneti (General Manager) and Dr. Pablo Fernández (Commercial Manager) signing the agreement with Daniel Coronel, President of Terare. The magazine will come out bimonthly and already has advertising by important clients from the most prestigious industries in the market.

congénitas durante el estudio.

during the procedure.

BlueCross & BlueShield de Uruguay forma parte de Swiss Medical Group de Argentina desde agosto de 2000.

BlueCross & BlueShield de Uruguay has been part of Swiss Medical Group in Argentina since August 2000.

BlueCross & BlueShield de Uruguay provides a new technology for its members. The Suizo Argentina Clinic and Maternity, the principal establishment of Swiss Medical Group, has incorporated the newest CAT scanner in the country, and it is one of the first institutions in the world to have this technology. The device has dual source technology with 2 tubes that provide maximum speed (43 cm per second) and lower radiation doses during examinations, making CAT scans much safer. Due to this superior speed, nervous patients or babies with congenital heart disease do not need to be anesthetized

www.bcbsu.com.uy

• Apoyo psicológico. Para elegir apropiadamente la forma de alimentarse y modificar el estilo de vida sedentaria en forma permanente, Ud. debe aprender a modificar su forma de pensar con respecto a ello. Nuestro consultorio cuenta con un staff constituido por médico, nutricionista, entrenador deportivo, psicólogo y otros especialistas necesarios, que actúan en forma coordinada brindándole a Ud. los mejores resultados. Dra. Silvia Lissmann.

Internista. Gastroenterólogo Prof. Adjunta Escuela de Nutrición. Ex. Prof. Adj. Clínica Médica UdelaR. Ex Presidente de Sociedad Uruguaya de Aterosclerosis y Sociedad Latinoamericana de Aterosclerosis Maestría en Nutrición. UCUDAL Capacitación Programa Obesidad, Universidad Católica de Chile.

José M. Montero 3104 / 701 Tel.: (598) 2711 3254 info@pesosaludable.com.uy www.pesosaludable.com.uy


business news

25 AÑOS en el aire La radioemisora Alfa FM 96.3 está celebrando su cuarto de siglo en el dial, 25 años con importantes logros y muchas expectativas de seguir siendo la favorita.

C

umplir años es siempre una fiesta. Pero se vuelve mucho más especial cuando se empiezan a recapitular todos los grandes momentos que se vivieron desde el incio hasta el presente. En Alfa FM se siente ese espíritu de alegría y satisfacción. Porque desde el comienzo los éxitos acompañaron sin cesar a esta emisora, que hoy trasmite desde el Radisson Victoria Plaza Hotel con un sonido digital de alta performance y una programación de lujo con una impecable selección musical. Por todo esto Alfa FM ha sido elegida por todo tipo de empresas para musicalizar sus ambientes laborales, como Aeropuertos Vip Club, el Aeropuerto de Carrasco, el Restaurante Rara Avis y Hospital Británico; la adoptaran como su radio oficial. Pero no sólo la fiel audiencia de Alfa FM reconoce sus logros. Gracias a la propuesta innovadora y moderna impulsada fundamentalmente por su director, el magister Gustavo Abuchalja, Alfa FM ha sido

reconocida y distinguida con importantes premios, y galardonada por The World Confederation of Businesses, la organización internacional que fomenta el desarrollo empresarial que en la edición The Bizz Award´s 2011, entregó a Alfa FM el reconocimiento a la Excelencia Empresarial y a la Empresa Inspiradora. Este año viene con mayores desafíos: seguir sorprendiendo a la audiencia y continuar elevando la excelencia y calidad que ya es un sello histórico de Alfa.


sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos

Executive Breakfast Cycle

El pasado 20 de octubre, en el Auditórium de WTC Montevideo, se llevó a cabo el penúltimo desayuno de trabajo del año, organizado por WTC Montevideo y Terare Multimedios. La temática de la mañana fue la “Prevención de Lavado de Activos” y estuvo a cargo de Andrés Carriquiry, Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República Oriental del Uruguay.

Last October 20, the penultimate work breakfast of the year took place in the WTC Montevideo Auditorium, organized by WTC Montevideo and Terare Multimedios. The subject that morning was the “The Prevention of Asset Laundering” and was given by Andrés Carriquiry, Executive Manager and Chief Compliance Officer of Bank of the Republic of Uruguay (BROU).

“Lavado de Activos”

“Asset Laundering”

1

4

2

4

5

7

67

8

10

11

3

9

12

1- Francisco Silva, Nelson Pilosoff, Nicolás López Fagúndez y Daniel Coronel 2- Carolina Pastorino, Adriana Mall y Mathias Silva 3- Julio Szafrán, Pablo Lemos y Pablo Nieto 4- Bettina Mangini y Catherine Acosta 5- Enrique Dartayete y Cristina Correa 6- Patricia Pérez y Mary Medina 7- Betty Domínguez, Daniel Coronel y Nora Gaiero 8- Ricardo Alarcón y Diego De Carlini 9- Pablo Nieto, Pablo Lemos y Eduardo Rocca Couture 10- Julio Szafrán recibiendo premio de Dermur 11- El conferencista Nicolás López Fagúndez 12- Vista general del Auditorium

Co-organizaron:

92

Auspiciaron:

WTC Montevideo Magazine

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E


sociales Jorge Amado “Famosos”

1- Camila Parker Bowles y Ada de Maurier en la presentación de la última línea de joyas de la diseñadora en Londres 2- Soledad Silveyra y Fernando Gray en la reinauguración del Museo La Campana 3- Gerardo Romano, Mónica Wellington y Roberto Planas en Tommy Bistró, uno de los restaurantes de playa más convocantes de Punta del Este 4- Daniel Coronel y Flavia Palmiero, fans de los zapatos de Ricky Sarkany, en el BAF Week 2011 5- Antonio Gasalla con su obra “Más respeto que soy tu madre” alcanzó el medio millón de espectadores y recibió una distinción especial de manos de Horacio Rodríguez Larreta 6- La diseñadora Patricia Profumo y Claudia

Fernández, al cierre del anticipo de la presentación de la línea de cuero de alta gama 2011 7- Eduardo Plá celebró sus quince años de arte en Punta del Este y Martín Laventure, intendente de Maldonado, pasó a saludarlo y agradecer el enriquecedor aporte artístico a la ciudad 8- La cantante lírica Gabriela Pochinki conquistó los corazones del público y la crítica en su recital del Hotel Nogaró Mantra Punta del Este 9- Carolina Pampita Ardohain, Verónica de la Canal y su hijo Valentino al cierre del desfile Pinamar Moda Show 2011 10- La diseñadora Patricia Profumo y Liz Solari en el desfile de Dotto en Punta del Este.

2

1

3

4 5

8

9

6

7

10


Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Abril April Abril 1 3

2 5 3 6

5 8

EXPO AICACYP Exposición Internacional de Caza, Pesca, Cuchillería, Indumentaria y Accesorios | International Exposition for Hunting, Fishing, Knives, Apparel and Accessories | Exposição Internacional de Caça, Pesca, Facas, Roupas e Acessórios Centro Costa Salguero - Pabellón Nº 5 Buenos Aires, Argentina

HAIR BRASIL Feria Internacional de Belleza, Peluquería y Estética | International Show for Beauty, Hairdressing and Esthetics | Feira Internacional de Beleza, Cabeleireiros e Estética Expo Center Norte San Pablo, Brasil

FOOD AUTOMATION AND MANUFACTURING Feria de Automatización y Manufactura de Productos Alimentarios | Trade Fair of Food Automation and Manufacturing | Feira de Automação e Manufatura de Produtos Alimentares The Ritz-Carlton Hotel, Palm Beach Florida, Estados Unidos

12 16 13

EE & RES

15 14

LANDSCAPE AUSTRALIA EXPO

15 19

INDUSTRIE

21

Feria de Soluciones Tecnológicas de Producción | Trade Show of Manufacturing Technological Solutions | Feira de Soluções Tecnológicas de Produção Parc Eurexpo Lyon Lyon, França

27

WTC Montevideo Magazine

Feria de la Industria de la Construcción | Construction Industry Trade Show | Feira da Indústria da Construção Exhibition Centre Brno Brno, República Checa

Feria Internacional sobre Eficacia Energética y Energías Renovables | International Fair for Efficient Energy and Renewable Energies | Feira Internacional sobre Eficácia Energética e Energias Renováveis Inter Expo Center Sofía, Bulgaria

30

94

BUILDING FAIRS BRNO

Exposición Australiana de Arquitectura, Paisaje y Diseño | Australian Exposition of Architecture, Landscaping and Design | Exposição Australiana de Arquitetura, Paisagem e Desenho RNA Showgrounds Brisbane, Australia

DUBAI DERMA Exposición y Conferencia sobre Dermatología y Láser | Exposition and Conference on Dermatology and Lasers | Exposição e Conferência sobre Dermatologia e Laser Dubai International Convention & Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

DIGITAL IMAGE SOUTH AMERICA Feria de la Impresión Digital | Digital Image Trade Fair | Feira da Impressão Digital Expo Center Norte San Pablo, Brasil


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Mayo May Maio 2 5 3 5 6 8

WASSER BERLIN Feria y Congreso sobre el Agua y las Aguas Residuales | Fair and Congress on Water and Residual Waters | Feira e Congresso sobre a Água e as Águas Residuais Messe Berlin Berlín, Alemania

EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION Feria Europea de Mariscos | European Seafood Trade Fair | Feira Européia de Frutos do Mar Brussels Exhibition & Conference Centre Bruselas, Bélgica

EXIHOGAR Salón del Mueble de Nuevo León | Nuevo León Furniture Exposition | Salão do Móvel de Nuevo León Centro Convex Monterrey, México

INVITA 13 ITALIA Forum Internacional de la Creatividad Textil |

15

ASIA PACIFIC 15 TFWA Feria de Productos Libres de Impuestos y Turismo

19

14

12 INTERPACK Feria Internacional de la Industria del Embalaje | 18

International Packing Industry Show | Feira Internacional da Indústria da Embalagem Düsseldorf Fairgrounds Dusseldorf, Alemania

Duty Free Products and Tourism Trade Fair | Feira de Produtos Livres de Impostos e Turismo Suntec Singapur, Singapur

CENTRAL & 18 ISSA/INTERCLEAN EASTERN EUROPE

20

11 CHILECONSTRUYE Salón de la Construcción | Construction Show | Salão da Construção Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile

International Forum on Textile Creativity | Forum Internacional da Criatividade Têxtil Fiere di Parma Parma, Italia

Feria Internacional de la Industria de la Limpieza | International Fair for the Cleaning Industry | Feira Internacional da Indústria da Limpeza Warsaw International Exhibition Centre Varsovia, Polonia

SOLUTION PLASTIQUE 24 FIP Feria de la Industria del Plástico | Plastics Industry Trade

27

Fair | Feira da Indústria do Plástico Lyon-Eurexpo Lyon, Francia


“Siempre qu te pregunten si puede hacer un trabajo contesta que sí y ponte enseguida a aprender cómo se hace.” Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“Siempre que te pregunten si puedes hacer un trabajo, contesta que sí y ponte enseguida a aprender cómo se hace.”

“Whenever you are asked if you can do a job, say yes and get busy and find out how to do it”.

“Sempre que lhe perguntarem se pode fazer um trabalho, responda que sim e comece em seguida a aprender como se faz”.

Franklin Delano Roosevelt

“La mayoría de las personas gastan más tiempo y energías en hablar de los problemas que en afrontarlos”.

“Most people spend more time and energy going around problems than trying to solve them”.

“A maioria das pessoas gasta mais tempo e energia ao falar dos problemas do que ao enfrentá-los”.

Henry Ford

“Aquel que tiene un porqué para vivir se puede enfrentar a todos los ‘cómos’”.

“He who has a why to live can bear almost any ‘how’”.

“Aquele que tem um porquê para viver pode suportar qualquer como”.

Friedrich Nietzsche


Cuidar tu tiempo

es tener tus consultas con especialistas en el día o en un máximo de 48 horas.

En Medicare valoramos tu tiempo y sabemos que hacer tu vida más fácil, también es cuidar tu salud.

J. Canning 2385 2480 0890 - 0800 8485 www.medicare.com.uy



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.