World Trade Center Montevideo Magazine - December 2010

Page 1

WTC Montevideo Magazine DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBRO

2010

WTC Lille Un verdadero centro de negocios A real business center Um verdadeiro centro de neg贸cios




editorial

¿Hacia una nueva Torre de Babel? Towards a new Tower of Babel? Rumo a uma nova Torre de Babel?

L

a palabra existe porque el hombre es un ser destinado a la comunicación. Las personas recibimos el don de la expresión. Entre los varios y abundantes medios expresivos que utilizan para poder entenderse entre sí, los humanos disponen de la palabra. Es uno de los medios más privilegiados. Pero hay otros muy importantes, como gestos, miradas y el silencio. La palabra transmite conceptos, ideas elaboradas, valores, estados de ánimo, intenciones, decisiones, opiniones, entendimientos y desentendimientos…

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

Los idiomas articulan las palabras y las estructuran según reglas gramaticales, para cuidar que al decir algo sea entendido como fue dicho, y lo mismo acontezca con la respuesta del interlocutor. Si no hablan el mismo idioma, por más que emitan palabras, no se van a entender. La escritura son signos que expresan conceptos por medio de palabras. Cuando leemos lo escrito en el idioma que conocemos, entendemos lo que está escrito. Cuando no hablamos dicho idioma veremos signos, pero no entenderemos qué quieren decir. La realidad histórica nos muestra que hay numerosos idiomas. A mayor cantidad de idiomas conocidos, más posibilidades de entenderse con más gentes. Esta reflexión fue siempre verdadera, pero en el mundo globalizado de hoy se torna más importante aún. Justamente, para buscar un idioma común que abarque a todos, fue elaborado el esperanto hace muchos años. No prosperó su expansión. Desde entonces, el auge del idioma inglés está haciendo que sea el lenguaje que más se utiliza entre personas que hablan otros idiomas, y se lo use para muchas actividades que se desarrollan a nivel internacional. Pensemos ahora en el hermoso idioma castellano. Cada idioma, todo idioma, tiene dos trascendentes propósitos: a) que se entiendan las personas que lo conocen; b) que cada persona lo utilice para hablar consigo mismo, esto es, para construir su propio mundo interior. Al respetar las reglas de cada idioma, y al conocer mayor cantidad de palabras, se enriquece el horizonte de la comunicación interpersonal y de la comunicación consigo mismo. Hablar bien es siempre el camino más aconsejable para usar el idioma como corresponde y obtener los máximos beneficios que generosamente nos ofrece. Es bueno destacar también

2

WTC Montevideo Magazine

otro aspecto maravilloso del idioma: la música de las palabras. Hablamos bien para entender y entendernos. Pero contribuye a la comprensión la estética melódica de la palabra. Es decir, hablar de tal modo que nuestros oídos nos transmitan la dulce armonía de las cosas bien dichas. Lo que decimos tiene validez no solo por su objetividad conceptual, sino por la emotividad que comunicamos y la calidad recíproca que surge de una relación dialogal correctamente dicha y bellamente transmitida. Estas consideraciones son válidas para todos los idiomas. No basta, pues, hablar. Se debe hablar bien. Para ello, es indispensable usar el lenguaje de modo correcto, rico en expresiones y bellamente dicho. En estos tiempos asistimos a un deterioro del uso del idioma. Simplificación de palabras, expresiones elaboradas sin cuidado, errores de ortografía y del fluir de la conversación, daño al cuidado estético de lo que decimos, pobreza de adjetivos, falta de recursos para dar vuelo al pensamiento, declinación de la formación idiomática, repeticiones fastidiosas de vocablos y giros idiomáticos, inversión de la valoración cualitativa de lo que se dice, entre otras agresiones a la bella lengua que hemos recibido a través de las generaciones. Tal pareciera que hoy queda mal hablar bien. Hasta llega a hacerse gala del mal uso del idioma. Y lo que es peor: el uso antiestético y agresivo de los peores vocablos del diccionario, como si todo valiese lo mismo. Estamos avasallados por una decadencia idiomática que nos conduce a una nueva Torre de Babel. No la de raíces bíblicas, donde la gente no se entendía por hablar diferentes lenguas. Esta novedosa Torre de Babel está aconteciendo entre gentes que usan el mismo idioma. Todos aprendimos el idioma antes de estudiarlo. No es lo mismo hablar que saber hablar bien. La educación debe asegurar la formación del lenguaje para la correcta precisión de lo que se expresa, y para crear una atmósfera de calidad entre los interlocutores. La Biblia asigna tal poder a la palabra que el propio Universo surgió de la Palabra. La Palabra es sinónimo de Creación. Puede llegar a ser instrumento de destrucción. Ambas opciones las tiene quien la puede y la debe saber usar: el Hombre.


T

he word exists because man is a being destined to communication. We as people have received the gift of expression. Among the varied and abundant expressive means that a human being uses to be able to understand each other, he has words. It is one of the most privileged means of communication. But there are other means that are very important, like gestures, looks and silence. Words transmit concepts, elaborate ideas, values, feelings, intentions, decisions, opinions, understandings and misunderstandings… Languages articulate words and structure them following rules of grammar, to be sure that when we say something it is understood as it was meant, and the same happens when the speaker answers. If we do not speak the same language, although we emit words, we will not understand each other. Writing uses signs which express concepts through words. When we read what is written in the language we know, we understand what is written. When we do not speak that language we see signs, but we do not understand what they say. Historical reality shows us that there are many languages. The more known languages there are, the more possibilities we have to communicate with more people. This reflection has always been true, but in the globalized world of today it has become even more important. Precisely, to find an all-inclusive common language, Esperanto was designed many years ago. Its expansion did not prosper. Since then, the popularity of the English language has made it the language of choice among people

A

palavra existe porque o homem é um ser destinado à comunicação. As pessoas recebemos o dom da expressão. Dentre os vários e abundantes meios de expressão que as pessoas utilizam para se comunicar, os humanos têm a palavra. Esta é um dos meios de comunicação mais privilegiados. Mas também existem outros muito importantes, tais como os gestos, os olhares, e o silêncio. A palavra transmite conceitos, idéias elaboradas, valores, estados de ânimo, intenções, decisões, opiniões, entendimentos e desentendimentos. .. Os idiomas articulam as palavras e as estruturam de acordo com regras gramaticais. O objetivo é fazer com que as palavras expressadas sejam bem interpretadas, e que a mesma coisa aconteça com a resposta dada pelo interlocutor. Quando as pessoas falam línguas diferentes, embora emitam palavras, não vão se compreender, A escrita são signos que expressam conceitos mediante palavras. Quando lemos a palavra escrita no idioma que conhecemos, compreendemos o que está escrito. Quando não falamos a língua somente vemos signos, sem compreender seu significado. A realidade histórica mostra que existem inúmeros idiomas. Quanto mais línguas soubermos, maiores serão as possibilidades de compreender-se com mais pessoas. Esta reflexão sempre foi verdadeira, mas no mundo globalizado atual torna-se ainda mais importante. Justamente, na procura de um idioma comum que chegue a todos, há muitos anos foi criado o esperanto. Sua expansão não prosperou. Desde então, o auge do idioma inglês está fazendo com que seja esta a língua mais utilizada entre pessoas

who speak other languages and it is used for many activities that take place internationally. Let us think now of the wonderful Spanish language. Each language, all languages, have two transcendent purposes: a) that those people who know it understand each other; b) that each person use it to speak to himself, that is, to build his own interior world. By respecting the rules of each language, and knowing a greater number of words, we enrich our scope of interpersonal communication and communication with ourselves. Speaking well has always been the best way to use language as it was meant to e used and obtain the maximum benefits that it generously provides us. It is wise to also point out another wonderful aspect of language: the music of words. We speak well to understand and be understood. But the melody of words also contributes to understanding. That is to say, speaking in such a way that our ears transmit the sweet harmony of things well said. What we say is valid both for its conceptual objectivity and for the emotions that we communicate and the excellent reciprocity that arises from a correctly stated and beautifully transmitted speaking relationship. These considerations are true for all languages. It is not enough, then, just to speak. One must speak well. To do so, it is essential to use language correctly, rich in expressions and beautifully worded. In these times we are witnessing a deterioration in our use of language. Simplifying words, carelessly que falam outros idiomas, já que o inglês é usado em muitas atividades desenvolvidas internacionalmente. Pensemos agora no belo idioma castelhano. Todas as línguas têm dois propósitos transcendentes: a) que as pessoas que conhecem a língua se compreendam; b) que cada pessoa a utilize para falar consigo mesma; ou seja, para construir seu próprio mundo interior. Quando respeitamos as regras de cada idioma, e conhecemos uma maior quantidade de palavras, enriquecemos o horizonte da comunicação interpessoal e da comunicação com nós mesmos. Falar bem sempre é o caminho mais aconselhável para utilizar o idioma corretamente e obter os máximos benefícios que generosamente nos oferece. Também é importante destacar outro aspecto maravilhoso da língua: a música das palavras. Falamos bem para compreender e compreender-nos. Contudo, a estética melódica da palavra também contribui para a compreensão. Ou seja; falar de forma que nossos ouvidos nos transmitam a doce harmonia das coisas bem ditas. O que dizemos é válido não somente por sua objetividade conceitual, mas também pela emotividade que comunicamos e pela qualidade recíproca que surge de uma relação diagonal corretamente dita e belamente transmitida. Estas considerações são válidas para todas as línguas. Portanto, falar não é suficiente. É necessário falar bem. Para isto, é fundamental usar a linguagem de forma correta, rica em expressões e belamente expressada. Neste momento estamos assistindo a uma deterio-

elaborated expressions, errors in spelling and in the fluidity of conversation spoiling the esthetic care of what we say, a dearth of adjectives, a lack of resources which give rise to ideas, a decline in idiomatic formation, annoying repetitions of words and idiomatic phrases, an inversion of the qualitative valuation of what is said, as well as other aggressions against the beautiful language that we have received over generations. It would seem that today it is bad to speak well. We even make a display of using language incorrectly. And what is worse: the ant-esthetic and aggressive use of the worst words in the dictionary, as if everything had the same value. We are overrun by an idiomatic decadence that is leading us to a new Tower of Babel. Not that of biblical times, where people did not understand each other because they spoke different languages. This new Tower of Babel is taking place among people who use the same language. We all learn language before we study it. It is not the same to speak as it is to know how to speak well. Education should insure language training for the correct precision of what is expressed, and to create an atmosphere of excellence among speakers. The Bible assigns such power to words that the very Universe arose from the Word. The Word is synonymous with Creation. It can even become an instrument of destruction. Both options have those who can and should know how to use them: Man.

ração do uso da língua. Simplificação das palavras, expressões elaboradas de maneira descuidada, erros ortográficos e na fluência da conversação, falta de cuidado estético daquilo que falamos, pouca variedade de adjetivos, falta de recursos na elaboração de pensamentos, declínio da formação idiomática, uma desagradável repetição de vocábulos e expressões idiomáticas e uma inversão da valorização qualitativa do que se fala, dentre outras agressões à bela língua que recebemos através das gerações. Na época em que vivemos, aparentemente, falar bem não é visto com bons olhos. Até parece que falar errado é uma coisa boa. E ainda pior: o uso antiestético e agressivo dos piores vocábulos do dicionário, como se tudo fosse a mesma coisa. Estamos sendo avassalados por uma decadência idiomática que nos conduz a uma nova Torre de Babel. Não é a torre de raízes bíblicas, na qual as pessoas não se entendiam por falarem línguas diferentes. Esta nova e original Torre de Babel está surgindo entre pessoas que utilizam a mesma língua. Todos nós aprendemos a língua antes de estudála. Falar não é sinônimo de falar bem. A educação deve garantir a formação da linguagem de forma de poder expressar-se com precisão e criar um clima de qualidade entre os interlocutores. De acordo com a Bíblia, o poder da palavra é tão grande que até o próprio Universo surgiu dela. A Palavra é sinônimo de Criação. Pode até ser um instrumento de destruição. Ambas as opções estão nas mãos de quem pode e deve saber usar o idioma: o Homem.


contenido contents conteúdo

06 14 24 36 50

sobre ruedas on wheels sobre rodas

Grand Cherokee 2011. Para amantes de la vida al máximo. For those who live life to the maximum Para quem gosta de viver a vida ao máximo

bon-vivant

Ritz Paris. El hotel-palacio The Palace Hotel O hotel-palácio

mundo tecno tecno world

TV Digital en Uruguay

Dirección

Digital TV in Uruguay TV Digital no Uruguai

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

WTC Montevideo

Lic. Silvya Flores

Exportación de servicios. Un nuevo mundo de oportunidades

Editor

Exporting services A new world of opportunities Exportação de serviços Um novo mundo de oportunidades

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

WTC Montevideo

Agenda Cultural 2010. Arte, degustaciones y música intervinieron con gran éxito WTC Art, tasting events and music took place with success at WTC Arte, degustações e música fizeram grande sucesso

60

economía y finanzas

72

Reflexiones Reflections Reflexões

Eduardo Plá Chaux Asistente de Arte

Lic. Marcelo Pérez San Martín Fotografías

Latinstock Uruguay Luis Alonso Producción Editorial

Prevención de Lavado de Activos. Una realidad que nos incluye Preventing Money Laundering. A reality that includes us Prevenção de Lavagem de Ativos. Uma realidade da qual fazemos parte

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carolina Notalgiovanni Traducciones

Gutlec Idiomas

82 90

A propósito del Tango. La armonía entre música y poesía

Cra. Caty Mechulam

With regards to the Tango. Harmony between music and poetry Falando em Tango. A harmonia entre música e poesia

Dr. Luis Fernando Iglesias dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lille. La flor de Francia

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González

The fleur of France A flor da França

Worl Trade Center Planet

WTC Lille. Un verdadero centro de negocios A real business center Um verdadeiro centro de negócios

WTC Montevideo Magazine

Depto. Legal Dirección de Ventas

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

4

Depto. Contable

Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


editorial Estimado amigo lector: Es para mí un placer retomar el contacto con usted en nuestro último número del año 2010. Un año pleno para nuestra compañía, en el que hemos logrado desarrollar nuevos proyectos editoriales, afianzar otros y lograr crecimiento en todos los ya editados; entre ellos, esta hermosa publicación que usted tiene en sus manos. Nos complace asimismo haber sido coproductores del exitoso ciclo de Desayunos de Trabajo de WTC, que a lo largo del año trajo prestigiosas figuras a desarrollar temas y compartir experiencias al inicio del día laboral, junto a los más prestigiosos ejecutivos de las empresas uruguayas que en cada reunión nos acompañan con entusiasmo. Agradezco, como siempre en cada fin de año, a todos quienes confían en nuestra compañía y a los sponsors que nos permiten a través de su pauta no solo dar vida a esta publicación, sino hacerla cada vez más fuerte y reconocida en el mercado. En este número recorreremos Lille, “la flor de Francia”, una ciudad que, aún siendo primordialmente industrial, ostenta muchos atractivos turísticos, como su arquitectura y su famosa Braderie. Visitaremos asimismo el WTC Lille, un centro que ha sabido desarrollar una fuerte red con los principales grupos económicos de la zona. Y ya que estamos en Francia, haremos escala en el Ritz Paris, “el hotelpalacio”, un mítico hotel construido a fines del siglo XIX, que mantiene hoy todo su lujo, buen gusto y sofisticación. Estas y otras notas conforman una más que interesante edición que confiamos disfrutará. Aprovecho la ocasión para desearles, en nombre de todos en Terare Multimedios, muy felices fiestas en compañía de su familia y un venturoso 2011, que confiamos nos encuentre comunicados una vez más a través de este prestigioso medio de comunicación, que mucho nos enorgullece producir.

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader:

make it stronger and more recognized in the market.

It is a pleasure to be in contact with you again in this last edition of 2010.

In this number we visit Lille, “the fleur of France”, a city which, although still primarily industrial, has many tourist attractions, like its architecture and famous Braderie.

A full year for our company, in which we have been able to develop new publishing projects, strengthen others and continue to grow in all that we have already published; among them, this wonderful publication that you have in your hands. We are happy to have been the co-sponsors of the successful WTC Work Breakfast Series, which has brought prestigious figures throughout the year to speak about issues and share experiences at the start of the work day, together with the most prestigious executives of the Uruguayan companies which have accompanied us enthusiastically at every meeting. I would like to thank, as always at the end of every year, all of those who have had faith in our company and the sponsors who allow us to give life to this publication, and

We will also visit the WTC Lille, a center that has known how to develop a strong network with the main economic groups in the area. And since we are in France, we will make a stop at the Paris Ritz, “the palace-hotel”, a mythical hotel built at the end of the 19th century, which has maintained until today all its luxury, good taste and sophistication. These and other notes make up a very interesting edition that we are sure you will enjoy. I would like to take this moment to wish you, in the name of all of us at Terare Multimedios, very happy holidays with your families and a wonderful 2011, we are sure to meet again through this prestigious media, which we are so proud to be able to produce.

Prezado amigo leitor, É um prazer entrar em contato novamente, nesta última edição de 2010. Este tem sido um ótimo ano para nossa empresa. Não somente conseguimos desenvolver novos projetos editoriais, mas também crescer e avançar nos projetos já editados; dentre eles, a bela publicação que você está lendo neste momento. Estamos muito satisfeitos por ter sido co-produtores do bem-sucedido ciclo de Cafés-da-manhã de Trabalho do WTC. Ao longo do ano, estes eventos têm convocado pessoas prestigiosas que desenvolveram tópicos e compartilharam experiências, no início da jornada de trabalho. A cada reunião, os mais prestigiosos executivos de empresas uruguaias nos acompanharam com entusiasmo. Como sempre, a cada final de ano, agradeço a todos aqueles que confiam na nossa empresa e também aos patrocinadores. É graças a eles que esta publicação pode ser produzida, tornando-a cada vez mais forte e reconhecida no mercado.

Conozca Terare en www.terare.com.uy

Neste número percorremos Lille; “a flor da França”. Embora seja essencialmente industrial, esta cidade possui muitas atrações turísticas, tais como sua arquitetura e sua famosa “Braderie”. Visitaremos também o WTC Lille, centro que soube desenvolver uma forte rede com os principais grupos econômicos da região. Aproveitaremos nossa visita à França para fazer uma escala no mítico Ritz Paris; “o hotel-palácio” construído em finais do século XIX que ainda mantém seu luxo, bom gosto e sofisticação. Estes são somente alguns dos artigos desta interessante edição. Esperamos que goste da leitura. Aproveito esta oportunidade para desejar-lhe, em nome da empresa Terare Multimedios, boas festas na companhia de sua família e um próspero 2011. Tomara que no ano próximo continuemos em contato, graças a este maravilhoso meio de comunicação que é uma honra produzir.


Sobre Ruedas on wheels sobre rodas

Grand Cherokee 2011 Para amantes de la vida al máximo For those who live life to the maximum Para quem gosta de viver a vida ao máximo

C

on casi 70 años de legendaria capacidad como 4x4, la marca Jeep continúa cumpliendo las promesas de libertad, aventura e independencia a los aventureros que optan por ella. Fiel a su estilo y sus valores, ahora lanza al mercado una renovada versión de uno de sus modelos más emblemáticos, resultando así el Jeep Grand Cherokee 2011.

Más que una marca… un símbolo de libertad

Jeep es una marca de automóviles todoterreno creada por la compañía Willys-Overland en 1941, y en la actualidad es una división de Chrysler Group LLC. El modelo 6

WTC Montevideo Magazine

surgió a partir de un llamado del ejército estadounidense a las compañías automotrices a presentar modelos de un vehículo pequeño, con tracción en las cuatro ruedas, que pudiera utilizarse para diferentes tareas y misiones, con gran capacidad de desempeño, estabilidad, autonomía, seguridad y mantenimiento. El Jeep, según el general George C. Marshall (jefe del Estado Mayor del ejército norteamericano durante la Segunda Guerra Mundial), fue “la mayor contribución de los Estados Unidos de América a las operaciones de guerra modernas”, y sus primeros años de historia coinciden con la Segunda Guerra Mundial, ya que luego de 1941 participó en todas las campañas como vehículo ametralladora, vehículo de reconocimiento, ambulancia, camioneta, limusina para el frente, transporte de municiones y taxi.


W

ith almost 70 years of legendary capacity as a 4x4, the Jeep brand continues to fulfill promises of freedom, adventure and independence for those adventurers who choose it. Faithful to its style and values, it is now launching a renovated version of one of the most emblematic models on the market, the Jeep Grand Cherokee 2011.

More than a brand… a symbol of freedom Jeep is a brand of four-wheel drive automobiles created by the company Willys-Overland in 1941, today a division of Chrysler Group LLC. The model arose from a call by the U.S. Army to the auto companies to present models of a small vehicle with four-wheel drive, that could be used for different tasks and missions, with a great capacity for performance, stability, autonomy, safety and maintenance. The Jeep, according to General George C. Marshall (Chief of Staff of the US Army during the Second World War), was “the great-

C

om quase 70 anos de lendária capacidade como veículo com tração nas quatro rodas, a marca Jeep continua cumprindo suas promessas de liberdade, aventura e independência. Fiel ao seu estilo e seus valores, a empresa lança ao mercado uma versão renovada de um dos seus modelos mais emblemáticos; o Jeep Grand Cherokee 2011. Mais do que uma marca… um símbolo de liberdade A Jeep é uma marca de automóveis todo terreno criada pela companhia Willys-Overland em 1941, e atualmente é uma divisão do Chrysler Group LLC. O modelo surgiu como resposta a uma solicitação do exército estadunidense às companhias automotivas de apresentarem modelos de veículo pequeno, com tração nas quatro rodas, que pudessem ser utilizados para diferentes tarefas e missões, com grande capacidade de desempenho, estabilidade, autonomia, segurança e durabilidade.


Por un dibujito animado

Aunque existen diferentes versiones sobre el origen del nombre “Jeep”, la historia más aceptada es la que sugiere que proviene del dibujo animado de la década de 1930, Popeye el Marino. En este aparecía un personaje llamado “Eugene, the Jeep”, una mascota amarilla similar a un perro, con poderes sobrenaturales, y los soldados estadounidenses atribuían esos poderes al automóvil luego llamado Jeep. El nombre Jeep obtuvo tanta fama que, en el año 1950, Willys-Overland lo registró como marca comercial internacional. En la actualidad la marca es propiedad de Chrysler LLC. Marca con compradores fieles

Actualmente el Jeep es usado en varios sitios del mundo como un vehículo de aventura, en competencias de obstáculos, siendo uno de los deportes más extremos con vehículos, muy popular en Estados Unidos. Sin embargo, los ejércitos ya no lo usan, sino que lo han sustituido por modelos más modernos, pero descendientes del Jeep. Los compradores de esta marca se caracterizan por una gran fidelidad. Nuevo y renovado

Para el 2011 la compañía automotriz propone una renovada versión de un modelo ya clásico y popular: el Jeep Grand Cherokee. Es la primera vez que se pone a prueba el nuevo motor V6, con capacidades de ahorro energético diseñado por el grupo Chrysler LLC. El motor, incluido en este nuevo modelo, tiene un rendimiento de combustible un 11% mejorado, un incremento del 38% en los caballos de fuerza y un torque 11% mejorado. Los motores disponibles para este renovado 8

WTC Montevideo Magazine

est contribution of the United States to modern warfare”, and its beginnings coincide with the Second World War, since after 1941 it has participated in every campaign as an armed vehicle, reconnaissance vehicle, ambulance, truck, limousine for the front, munitions transportation and taxi. After a comic strip Although there are several versions of the origin of the “Jeep” name, the most accepted suggests that it came from a 1930s comic strip, Popeye the Sailorman. In it was a character called “Eugene, the Jeep”, a yellow dog-like animal with supernatural powers which the American soldiers attributed to the automobile that would later be called Jeep. The Jeep name became so famous that, in 1950, Willys-Overland registered it as an international commercial brand. Today the brand belongs to Chrysler LLC. Segundo o General George C. Marshall (chefe do Estado-Maior do exército estadunidense durante a Segunda Guerra Mundial), o Jeep foi “a maior contribuição dos Estados Unidos da América para as operações de guerra modernas”. Seus primeiros anos de história coincidem com a Segunda Guerra Mundial, já que depois de 1941 participou de todas as campanhas como veículo-metralhadora / autometralhadora, veículo de reconhecimento, ambulância, camionete, limousine, transporte de munições e táxi. Tudo por causa de um desenho animado Embora existam várias versões sobre a origem do nome “jeep”, a história mais aceita é aquela que sugere que o nome provém de Popeye o Marinheiro, desenho animado da década de 30. Neste desenho aparecia um personagem chamado “Eugene, the Jeep”, um animal de estimação amarelo, parecido com um cachorro, o qual tinha poderes sobrenaturais. Os soldados estadunidenses atribuiam esses poderes ao automóvel que posteriormente foi denominado Jeep. O nome Jeep ficou tão famoso que, em 1950, a Willys-Overland o registrou como marca comercial internacional. Atualmente a marca é propriedade da Chrysler LLC.


www.rsagroup.com.uy

De lo épico a lo cotiDiano, aseguramos el progreso DesDe 1710 Nuestra empresa comenzó en 1710 con la creación de la Oficina Sun Fire. Y este año, mientras celebramos nuestro aniversario número 300, somos una de las compañías de seguros más antiguas del mundo. El principio que nos llevó a tener éxito en las cenizas del Gran Incendio de Londres es el mismo que nos motiva hoy: una creencia inquebrantable en que los seguros facilitan el progreso.

De lo épico a lo cotidiano, seguimos ayudando a las personas y a las empresas del mundo a avanzar. Para obtener más información, visite www.rsagroup.com.uy


Durante el proceso de diseño del motor, uno de los principales objetivos fue el refinamiento. During the design process of the engine, one of the main objectives was refinement. Durante o processo de desenho do motor, um dos principais objetivos é o refinamento.

A brand with faithful buyers Today the Jeep is used in many areas in the world as an adventure vehicle, in obstacle course competitions, one of the most extreme sports using vehicles and very popular in the United States. Armies no longer use it, but have substituted it for more modern models, descendents of the Jeep. Those who buy this brand are known for their loyalty.

vehículo incluyen el Pentastar de 3.6 litros V6 y el MDS de 5.7 litros V8. Durante el proceso de diseño del motor, uno de los principales objetivos fue el refinamiento. Este fue logrado por medio del uso de técnicas de ingeniería asistida por computadora. Las áreas estructurales, las de consumo y las de expulsión del motor se diseñaron especialmente para generar un bajo nivel general de ruido y lograr la meta de calidad específica, que satisfaga al cliente exigente. El resultado fue un motor refinado en todas sus aplicaciones. El Jeep Grand Cherokee 2011 posee un sistema de filtración de aceite benigno con el medio ambiente, y cuenta con la opción de un enfriador de aceite integrado, que se usa para proteger el ambiente mediante la incineración del elemento del filtro. El uso de bujías de larga duración y el sistema de arranque de encendido directo y de alta energía también ayudan a reducir los costos de mantenimiento. 10

WTC Montevideo Magazine

New and redesigned For 2011 the car company is featuring a redesigned version of the classic and popular model: the Jeep Grand Cherokee. It is the first time that the new V6 engine with energy saving features designed by Chrysler LLC will be tested. The engine, included with this new model, has 11% improved fuel efficiency, a 38% increase in horse power and 11% improved torque. The engines available for this redesigned vehicle include the Pentastar 3.6 liter V6 and the MDS 5.7 liter V8. During the design process of the engine, one of the main objectives was refinement. This was achieved through the use of computeraided engineering techniques. The structural, intake and exhaust areas of the engine were specially designed to deliver low levels of overall noise and achieve specific sound quality goals, to satisfy the discerning customer. The result was a refined engine for all applications. The Jeep Grand Cherokee 2011 has an environmental-friendly oil filter system, featuring the option of an integrated oil cooler used to protect the environment through the incineration of the filter element. The use of long-life spark plugs and the direct and high energy ignition system also helps to reduce maintenance costs.


Marca com compradores fiéis Atualmente o Jeep é utilizado em vários lugares do mundo como veículo de aventura em competições com obstáculos –esporte radical com veículo muito popular nos Estados Unidos. No entanto, os exércitos já não o utilizam porque foi substituído por modelos mais modernos, descendentes do Jeep. Os compradores desta marca se caracterizam por sua grande fidelidade. Novo e renovado Para 2011, a companhia automobilística propõe uma versão renovada de um modelo clássico e popular: o Jeep Grand Cherokee. É a primeira vez que o novo motor V6 é testado. Este motor, desenhado pelo grupo Chrysler LLC, possui capacidade de poupança energética, oferece 11% de redução no consumo de combustível, 38% de melhoria nos cavalos de potência, e 11% a mais de torque. Os motores disponíveis para este renovado veículo incluem o Pentastar de 3.6 litros V6 e o MDS de 5.7 litros V8. Durante o processo de desenho do motor, um dos principais objetivos é o refinamento, obtido graças à utilização de técnicas de engenharia assistida por computador. As áreas estruturais, as de consumo e as de expulsão do motor foram especialmente desenhadas para gerar um nível de barulho geral baixo e atingir a meta de qualidade específica para satisfazer os clientes mais exigentes. O resultado foi um motor refinado em todas suas aplicações. O Jeep Grand Cherokee 2011 possui um sistema de filtragem de óleo que não danifica o meio ambiente, e conta com a opção de resfriador de óleo integrado, utilizado para proteger o ambiente mediante a incineração do elemento do filtro. O uso de velas de ignição de longa duração e o sistema de arranque direto e alta energia também contribuem para a diminuição dos custos de manutenção.


• Disponibilidad: Estándar en todos los modelos (2WD y 4WD) • Tipo y descripción: 60º tipo V, enfriado con líquido anticongelante • Desplazamiento: 220 pul. cub. (3604 cm. cub.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0) • Sistema de válvulas: DOHC de cadenas, 24 válvulas y rodillos de pivote de punta hidráulica • Inyección de combustible: Secuencial, puertos múltiples, electrónica, sin retorno • Construcción: Bloque de aluminio con faldón, cabezales de aleación de aluminio • Proporción de compresión: 10.2:1 • Capacidad: (SAE J2723) 290 caballos de fuerza (216 KW) a 6.400 rpm • Torque: (SAE J2723) 260 libras-pie (353 Nm) a 4.800 rpm • Velocidad Máxima de Motor: 6.400 rpm (limitada electrónicamente) • Requisitos del combustible: Regular sin plomo, 87 octanos (R+M)/2 • Capacidad de aceite: 6.0 qt. (5.7L) • Capacidad de anticongelante: 14.0 qt. (13.25L) • Control de emisiones: Convertidores catalíticos duales de tres vías, sensores de oxígeno sensibles al calor y características internas del motor • Planta ensambladora: Planta ensambladora de motores Trenton South (Trenton, Michigan)

12

WTC Montevideo Magazine

Especificaciones técnicas del nuevo y mejorado motor V6 de 3.6 litros Technical specifications of the new and improved 3.6 liter V6 engine Especificações técnicas do motor V6 de 3.6 litros, novo e melhorado • Availability: Standard in all models (2WD and 4WD) • Type and description: 60-degree V engine, cooled with liquid antifreeze • Displacement: 220 cu. in. (3604 cub. cm.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0) • Valve system: Chain-driven DOHC, 24 valves and hydraulic end-pivot roller rockers • Fuel injection: Sequential, multi-port, electronic, returnless • Construction: Deep-skirt aluminum block, aluminum alloy heads • Compression ratio: 10.2:1 • Capacity: (SAE J2723) 290 horsepower (216 KW) at 6.400 rpm • Torque: (SAE J2723) 260 Ft-Lbs (353 Nm) at 4.800 rpm • Maximum Engine Speed: 6.400 rpm (limited electronically) • Fuel requirements: Regular unleaded, 87 octane (R+M)/2 • Oil capacity: 6.0 qt. (5.7L) • Coolant capacity: 14.0 qt. (13.25L) • Emissions Control: Dual three-way catalytic converters, heated oxygen sensors and internal features • Assembly plant: Trenton South Engine Plant (Trenton, Michigan)

• Disponibilidade: Padrão em todos os modelos (2WD e 4WD) • Tipo e descrição: 60º tipo V, resfriado com líquido anticongelante • Deslocamento: 220 pul. cub. (3604 cm. cub.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0) • Sistema de válvulas: DOHC de anéis, 24 válvulas e rolos de pivô de ponta hidráulica. • Injeção de combustível: Sequencial, multiponto, eletrônica, sem retorno. • Construção: Bloco de alumínio com aba/espigão, cabeçote em liga de alumínio • Proporção de compressão: 10.2:1 • Capacidade: (SAE J2723) 290 cavalos de potência (216 KW) a 6.400 rpm • Torque: (SAE J2723) 260 lb-pé (353 Nm) a 4.800 rpm • Velocidade Máxima do Motor: 6.400 rpm (limitada eletronicamente) • Requisitos do combustível: gasolina regular sem chumbo, 87 octanos (R+M)/2 • Capacidade de óleo: 6.0 qt. (5.7L) • Capacidade de anticongelante: 14.0 qt. (13.25L) • Controle de emissões: Catalisador duplo de três vias, sensores de oxigênio sensíveis ao calor e características internas do motor • Planta de ensamblagem: Planta de ensamblagem de motores Trenton South (Trenton, Michigan)


Este espectacular modelo de Jeep se encuentra disponible también con su legendario motor de 5.7 litros V8 y sistema de multidesplazamiento (MDS). Para los mercados internacionales, también estará disponible con volante del lado izquierdo y derecho, y brindará la opción de un tren motriz de diesel o de gasolina. This spectacular Jeep model is also available with a legendary 5.7 liter V8 engine and multi-displacement system (MDS). For international markets it will also be available with left-hand and right-hand steering, and will feature the option of a diesel or gas powertrain. Este fantástico modelo da Jeep também está disponível com seu lendário motor de 5.7 litros V8 e sistema de multideslocamento (MDS). Para os mercados internacionais, também estará disponível com volante do lado esquerdo e direito, e oferecerá a opção de trem motriz diesel ou de gasolina.

Ya esta disponible en nuestro pais a través de su representante exclusivo Zucchino en su show room de Rambla y Scoseria.

www.zucchino.com.uy


bon-vivant

Ritz Paris El hotel-palacio

D

The Palace-Hotel O hotel-palácio

esde la hermosa Plaza Vendome, ubicada en el corazón de París, el Hotel Ritz continúa ofreciendo su servicio de hospedaje de primer nivel, además de abrir sus puertas a un entorno lleno de historia, elegancia y refinamiento, donde el solo hecho de entrar ya es toda una experiencia.

El hotel se encuentra en el centro de la zona más prestigiosa de París: la Plaza Vendome. Rodeado por las más lujosas joyerías y boutiques, está a solo unos minutos del Teatro de la Ópera, las principales tiendas, el Museo del Louvre, la Plaza de la Concordia y a pasos de numerosos monumentos históricos. Tradición, prestigio y un pasado legendario destacan al Ritz Paris entre el resto de los hoteles. Este ícono de la elegancia fue construido por el suizo César Ritz a fines del siglo XIX, en una ciudad que comenzaba a abrirse al mundo y a recibir visitantes célebres que requerían de su servicio.

F

rom the beautiful Plaza Vendome, located in the heart of Paris, the Ritz Hotel continues to offer first-class guest services, opening its doors to a setting filled with history, elegance and refinement, where simply entering it is an experience.

N

a bela Praça Vendome, no coração de Paris, o Hotel Ritz continua oferecendo seu serviço de hospedagem de excelente nível, além de abrir suas portas a um entorno histórico e elegante que vale a pena visitar.

The hotel is found in the center of the most prestigious area in Paris: the Place Vendome. Surrounded by the most luxurious jewelry shops and boutiques, it is only a few minutes from the Paris Opera, the main shops, the Louvre Museum, the Place de la Concorde and steps from a number of historic monuments.

O hotel está localizado no centro da região mais prestigiosa de Paris: a Praça Vendome. Rodeado das mais luxuosas joalheiras e butiques, o Ritz está localizado a poucos minutos do Teatro da Ópera, das lojas mais importantes, do Museu do Louvre, da Praça da Concordia e muito próximo de grande quantidade de monumentos históricos.

Tradition, prestige and a legendary past makes the Ritz Paris stand out from the rest of the hotels. This icon of elegance was built by Swiss César Ritz at the end of the 19th century, in a city that was beginning to open up to the world and to receive celebrated visitors who would require its service.

Tradição, prestígio e um passado lendário destacam o Ritz Paris dos outros hotéis. Este ícone da elegância foi construído pelo suíço César Ritz em finais do século XIX, numa cidade que começava a abrir-se ao mundo a receber visitantes famosos que requeriam seus serviços.

The objective of its founder was to open a hotel that would be the last word on elegance, as well as in cleanliness, modernity, ef-

O objetivo do fundador era fazer com que o hotel fosse o mais elegante, impecável, moderno, belo e também que oferecesse

14

WTC Montevideo Magazine



Su fundador tenía como objetivo inaugurar un hotel que fuese la última palabra en elegancia, al igual que en higiene, modernidad, eficacia y estética, de modo que la primera impresión no fuera la de estar en un hotel convencional, sino más bien en una mansión señorial, sorprendentemente íntima. Fue siguiendo estas premisas que el hotel Ritz se convirtió en un mito, en el modelo, la referencia para todo lo que significa lujo, buen gusto y sofisticación. El Ritz tiene seis plantas y 156 habitaciones, diez de ellas especialmente reconocidas, como Coco Chanel y Windsor, que llevan los nombres de la diseñadora y del duque, precisamente porque en alguna oportunidad se hospedaron allí. También fue visitado por celebridades como Ernest Hemingway, James Joyce, Charles Chaplin y Woody Allen. El destino hizo además al Ritz parte de una tragedia, cuando la princesa Diana y su compañero Dodi Al-Fayed, hijo del propietario del hotel, Mohamed Al-Fayed, salieron desde este hotel antes de accidentarse bajo el puente del Alma, el 31 de agosto de 1997. A pesar de las numerosas reformas que se han llevado a cabo desde 1980, los detalles tradicionales se conservan hasta hoy: las chimeneas de mármol, los espejos dorados, los relojes de pared suizos, los enormes armarios de cedro y, por supuesto, las camas de bronce. ficiency and esthetics, so that the first impression would not be of a conventional hotel, but of a stately mansion, surprisingly intimate. It was following this premise that the Ritz Hotel became a legend, a model, a referent of luxury, elegance and sophistication. The Ritz has six floors and 156 rooms, ten of which are especially renowned, like Coco Channel and Windsor, which carry the names of the designer and the Duke, precisely because they had stayed there at one time.

o melhor serviço. O objetivo era que os passageiros sentissem a sensação não de estar num hotel convencional, mas numa mansão elegante e íntima. Foi assim que o Hotel Ritz se tornou um mito, um modelo e ponto de referência do luxo, bom gosto e sofisticação. O Hotel tem seis andares e 156 apartamentos, dez dos quais levam o nome de personagens famosas –Coco Chanel e Windsor, dentre outros. No caso da desenhista e do duque, em homenagem à sua visita.

It was also visited by such celebrities as Ernest Hemingway, James Joyce, Charles Chaplin and Woody Allen. Destiny would make the Ritz part of a tragedy, when Princess Diana and her companion Dodi Al-Fayed, son of the owner of the hotel, Mohamed Al-Fayed, left this hotel before their fatal accident under the Alma Bridge, on August 31, 1997.

O Ritz também recebeu celebridades tais como Ernest Hemingway, James Joyce, Charles Chaplin e Woody Allen. O destino também fez com que o hotel fizesse parte de uma tragédia, no dia em que a Princesa Diana e seu companheiro Dodi Al-Fayed –filho do proprietário do hotel, Mohamed Al-Fayed– saíram do Ritz antes de acidentar-se na ponte do Alma, em 31 de agosto de 1997.

Despite the numerous renovations that have taken place since 1980, traditional details have been preserved: the marble chimneys, golden mirrors, Swiss wall clocks, enormous cedar chests and, of course, the bronze beds.

Apesar das reformas realizadas desde 1980, os detalhes tradicionais se conservam até hoje: as chaminés de mármore, os espelhos dourados, os relógios de parede suíços, os enormes armários de cedro e logicamente as camas de bronze.

16

WTC Montevideo Magazine


iPhone...

iPod...

iPad...

BeoSound 8! Lo nuevo de ... Conecte su iPod, iPhone o hasta su iPad en el nuevo BeoSound 8 y disfrute de su música favorita con la calidad de audio característica de Bang & Olufsen. Además, el color de sus poderosos parlantes es intercambiable, por lo cual podrá elegir entre: malva, lavanda, cielo claro, vainilla, blanco o el clásico negro. Pre lanzamiento esta temporada, partida limitada.

Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03 Bang & Olufsen Montevideo Scosería 2815 Tel: (598) 2 712 00 01


Prestaciones

El sofisticado hotel ofrece entre sus prestaciones lujosos restaurantes de cocina internacional y parisina, así como también cocina de oriente, incluyendo Sushi y otras especialidades asiáticas, un centro de negocios con espacio para conferencias y disertaciones, campo de golf y la mejor piscina de París, con ocho metros de ancho y 17 metros de largo. Cuenta con acceso a Internet, aire acondicionado, alquiler de teléfonos móviles, salón de belleza, guardería infantil, caja de seguridad, servicio de mucama y servicio de niñera, entre otros. El sitio cuenta también con una escuela de cocina. Auguste Escoffier, el famoso creador de la Copa Melba y otros tantos platos que han abrillantado a la cocina francesa, fue el primer jefe de cocina de Ritz Paris. En sus 1.700 m2, con instalaciones de última tecnología, el Ritz brinda un espacio para los deportes y el ocio, acompañado de un spa que atiende tanto a caballeros como a damas. Mientras tanto, en el bar del hotel se pueden beber diversos cócteles, probar las mini-hamburguesas y sushis en comodidad y total reserva, en un espacio decorado con terciopelo rojo, sillones inspirados en la era victoriana y una chimenea de mármol. Facilities The sophisticated hotel’s facilities feature luxurious restaurants with international and Parisian cuisine, as well as oriental cuisine, including Sushi and other Asian specialties, a business center with space for conferences and speeches, a golf course and the best swimming pool in Paris, eight meters wide and 17 meters long. It has Internet access, air conditioning, mobile phone rentals, a beauty salon, childcare, safes, maid service and child-care service, as well as others. The site also has a cooking school. Auguste Escoffier, the famous creator of the Peach Melba and so many other dishes that have enhanced French cuisine, was the primer head chef at the Ritz Paris. In its 1,700 m2, with its high-tech installations, the Ritz provides a space for sports and leisure, and a spa for both men and women. Meanwhile, at the hotel bar one can have a variety of cocktails and try the mini-hamburgers and sushi in comfort and total reserve in a space decorated with red velvet chairs inspired in the Victorian era and a marble chimney. Ritz throughout the world After the Ritz Paris opened, all large cities strove to have their own. Since then, the Ritz brand has spread in such a way that at one time it was almost impossible to control its brand rights. However, although many carry its name, only those from Paris, Madrid and London are included as property of the The Leading Hotels of the World Group (which manages the Ritz and other high-class hotels around the world). 18

WTC Montevideo Magazine


Prestações O sofisticado hotel oferece, dentre outras prestações, luxuosos restaurantes de cozinha internacional e de Paris, cozinha de oriente –incluindo Sushi e outras iguarias asiáticas– um centro de negócios com espaço para conferências e palestras, campo de golfe e a melhor piscina de Paris, com oito metros de largura e 17 metros de comprimento. O Ritz oferece acesso a Internet, ar condicionado, aluguel de telefones celulares, salão de beleza, creche infantil, cofre, faxineira, babá, dentre outros. Também há uma escola de cozinha. Auguste Escoffier, o famoso criador da Copa Melba (sorvete) e de tantos outros pratos que brilharam na cozinha francesa, foi o primeiro chef de cozinha do Ritz Paris. Em seus 1.700 m2, com instalações de última tecnologia, o Ritz oferece áreas para esportes e para o lazer, incluindo um spa masculino e feminino. O bar do hotel oferece coquetéis, mínihambúrgueres e sushis que podem ser consumidos num ambiente relaxado e confortável decorado com veludo vermelho, sofás inspirados na época victoriana e uma chaminé de mármore. O Ritz no mundo Após a inauguração do Ritz Paris, todas as grandes cidades queriam ter o seu. Desde então, foi tanta a expansão da marca que chegou um momento em que se tornou quase impossível controlar seus direitos de propriedade. Embora muitos hotéis se


Ritz por el mundo

Luego de la apertura del Ritz París, todas las grandes ciudades aspiraron a tener el suyo. Desde entonces la marca Ritz llegó a expandirse de tal forma, que en determinado momento fue casi imposible controlar sus derechos de propiedad. Pero si bien muchos llevan su nombre, solo los de París, Madrid y Londres figuran como propiedad del grupo The Leading Hotels of the World (que maneja los Ritz y otros hoteles de alta categoría alrededor del mundo). El de París sigue siendo el gran hotel por excelencia, y fue renovado en profundidad por Mohamed Al Fayed. El de Londres se mantiene absolutamente fiel a los principios de César Ritz, a pesar de que este nunca llegó a entrar en él. El Ritz de Madrid abrió sus puertas en 1910, bajo el patrocinio de Alfonso XIII, que estaba empeñado en que su capital tuviera un hotel de esa categoría.

The Paris hotel continues to be the quintessential grand hotel, and was thoroughly renovated by Mohamed Al Fayed. The London hotel continues to be faithful to César Ritz’s principles, although he never entered it. The Madrid Ritz opened its doors in 1910, sponsored by Alfonso XIII, who was determined to have a hotel of this category in his capital. That same year the New York Ritz-Carlton opened, and in 1927 it was the turn of the Ritz-Carlton in Boston, which is still a reference of luxury and elegance on the American east coast. In a very short time, places like Lucerne, Buenos Aires, Rome (where there were two), Lisbon and Montreal had their Ritz, but none of them is featured on the official site of The Leading Hotels of the World. Although today there are more luxurious hotels, the Ritz is still one of the most important in Paris and in the world, more than a century after it was created.

Ese mismo año también se inauguró el Ritz-Carlton de Nueva York y en 1927 El Ritz-Carlton de Boston, que sigue siendo una referencia de lujo y buen gusto en la costa este americana. En muy poco tiempo, lugares como Lucerna, Buenos Aires, Roma (donde llegó a haber dos), Lisboa y Montreal tuvieron su Ritz, pero ninguno de estos figura en el sitio oficial de The Leading Hotels of the World. Si bien hoy en día existen hoteles más lujosos, el Ritz no deja de ser uno de los más importantes de París y del mundo, aún a más de un siglo de su creación.

chamem Ritz, somente o Ritz de Paris, Madri e Londres figuram como propriedade do grupo The Leading Hotels of the World (organização que administra os Ritz e outros hotéis luxuosos no mundo). O Ritz de Paris continua sendo o grande hotel por excelência, e foi renovado em profundidade por Mohamed Al Fayed. O de Londres é fiel aos princípios de César Ritz, apesar de que este nunca o visitou. O Ritz de Madri abriu suas portas em 1910, sob o patrocínio de Alfonso XIII, quem fez questão de que sua capital tivesse um hotel dessa categoria. Nesse ano também foi inaugurado o Ritz-Carlton de Nova York e em 1927 o Ritz-Carlton de Boston, o qual continua sendo um ponto de referência de luxo e bom gosto na costa leste americana. Em muito pouco tempo, lugares como Lucerna, Buenos Aires, Roma (onde até houve dois hotéis), Lisboa e Montreal tiveram seu Hotel Ritz, mas nenhum destes figura no site oficial de The Leading Hotels of the World. Embora existam hotéis mais luxuosos atualmente, o Ritz continua sendo um dos mais importantes de Paris e do mundo, mais de um século após sua criação. 20

WTC Montevideo Magazine


Conaprole. En Uruguay, nadie exporta más.

En Uruguay, nadie te da más seguridad que el Banco de Seguros del Estado. Por eso, no es casualidad que el mayor exportador del año también nos haya elegido. Felicitamos a Conaprole por este gran reconocimiento obtenido.


22

WTC Montevideo Magazine



mundo tecno

tecno world

TV Digital en Uruguay Digital TV in Uruguay D TV Digital no Uruguai urante la administración pasada el gobierno decidió que la norma a adoptar por Uruguay para instalar la Televisión Terrestre Digital (TTD) sería la europea. Sin embargo, en un escenario donde toda la región eligió la japonesa, se evalúa revisar la decisión.

El camino recorrido

En el año 2007 Uruguay optó por la norma europea para desarrollar la TTD, debido a que permitía ampliar el número de señales y, por tanto, “democratizar” los medios de comunicación. Adicionalmente, a comienzos de este año Uruguay firmó el convenio de financiación con la Unión Europea para comenzar las pruebas de televisión digital según su norma. Sin embargo, la discusión no está para nada sanjada. Uruguay y Colombia son los dos únicos países de América del Sur que no han optado por la norma japonesa. Este parecería ser el motivo principal por el cual aún no se cierra el acuerdo con Europa.

D

D

uring the past administration the government decided to install the European Digital Terrestrial Television (DTT) standard in Uruguay. However, in a setting where the entire region has chosen the Japanese standard, that decision is being reevaluated.

urante o período de governo anterior, o governo decidiu que a norma a ser adotada no Uruguai para instalar a Televisão Terrestre Digital (TTD) seria a européia. Contudo, dado que toda a região escolheu a norma japonesa, essa decisão está sendo reavaliada.

The path taken

O caminho percorrido

In 2007 Uruguay chose the European standard to develop TTD since it would be possible to increase the number of channels and, therefore, “democratize” the media. Furthermore, at the beginning of this year Uruguay signed a financial agreement with the European Union to begin tests on digital television following their standard.

Em 2007 o Uruguai escolheu a norma européia para desenvolver a TTD, porque esta permitia ampliar o número de sinais e “democratizar” os meios de comunicação. Aliás, no início deste ano, o Uruguai assinou o convênio de financiamento com a União Européia a fim de começar as provas de televisão digital segundo sua norma.

Nevertheless, the matter is not at all settled. Uruguay and Colombia are the only two countries in South America which have not chosen the Japanese standard. This would seem to be the main reason why the agreement with Europe has yet to be closed. Meanwhile, the Japanese are working insistently trying to improve 24

WTC Montevideo Magazine

No entanto, a discussão ainda não foi resolvida. O Uruguai e a Colômbia são os únicos dois países da América do Sul que não escolheram a norma japonesa. Este parece ser o motivo principal pelo qual ainda não foi fechado o acordo com a Europa. Os japoneses, por sua vez, trabalham muito para melhorar sua oferta, e já houve reuniões com o governo Uruguaio para que este



... según declaró a La Diaria Gustavo Gómez, director de Telecomunicaciones del Ministerio de Industria, Energía y Minería (MIEM), “(Brasil) quiere tener a toda América Latina” bajo la norma japonesa, porque es la tecnología que va a desarrollar su industria. ... according to Gustavo Gómez, director of Telecommunications at the Ministry of Industry, Energy and Mining (MIEM) declared to La Diaria, “(Brazil) would like to have all of Latin America” under the Japanese standard, because that is the technology that its industry will develop. ... segundo declarou ao jornal La Diaria Gustavo Gomez –Diretor de Telecomunicações do Ministério da Indústria, Energia e Mineração (MIEM)– “o Brasil quer que toda a América Latina adote a norma japonesa” porque é a tecnologia que vai desenvolver sua indústria. Por otra parte, los nipones trabajan insistentemente tratando de mejorar su oferta, y han mantenido reuniones recientemente con el gobierno para que Uruguay adopte su norma. En las negociaciones ha estado presente Brasil, que, según declaró a La Diaria Gustavo Gómez, director de Telecomunicaciones del Ministerio de Industria, Energía y Minería (MIEM), “quiere tener a toda América Latina” bajo la norma japonesa, porque es la tecnología que va a desarrollar su industria. En el caso de que Uruguay cambiara su decisión, Brasil brindaría un apoyo financiero de U$S 50.000.000. Pero, según Gómez, este dinero no sería para realizar inversiones a nivel nacional o desarrollar nuestra industria, sino que “simplemente es una línea de crédito del Banco Nacional de Desarrollo Social (BNDES) para comprarle a ellos”. Para el jerarca, lo único concreto es que el país ya adoptó el estándar europeo en 2007 y los fundamentos de ello se mantienen en tanto no existan planteos que justifiquen un cambio. Los pros y los contras

En el año 2007 las opciones para el desarrollo de la TTD eran tres: la estadounidense ATSC, la europea DVB-T y la japonesa ISDB-T. Todas ellas ofrecen tres cosas básicas: alta definición, multiplexación (trans26

WTC Montevideo Magazine

their offer, and have recently held meetings with the government for Uruguay to adopt their standard. Brazil has been present at the negotiations, and, according to Gustavo Gómez, director of Telecommunications at the Ministry of Industry, Energy and Mining (MIEM) declared to La Diaria, “would like to have all of Latin America” under the Japanese standard, because that is the technology that its industry will develop. In case Uruguay should change its decision, Brazil would provide financial support of U$S 50,000,000. However, according to Gómez, this money would not be used to make investments nationally or to develop our industry, but would “simply be a line of credit from the Brazilian Development Bank (BNDES) to buy from them”. For the official, the only thing that is sure is that the country has already adopted the European standard 2007 and the foundations of this will remain as long as there are no other grounds that would justify a change. The pros and cons In 2007 there were three options to develop TTD: the North American ATSC, the European DVB-T and the Japanese ISDB-T. All of them offered three basic things: high definition, multiplexing (the transmission of a minimum of four signals though a single electric channel), and interactivity, but each one stressed a different aspect of the aforementioned. In the United States the fundamental aspect of the system is high definition. For the Europeans, the standard is framed in a region with many countries, with border problems, so it is necessary to multiply the number of channels. And the Japanese standard was created for television reception on mobile devices, and the emphasis is placed on getting better mobility for reception. adote sua norma. O Brasil esteve presente nas negociações, e, segundo declarou ao jornal La Diaria Gustavo Gomez –Diretor de Telecomunicações do Ministério da Indústria, Energia e Mineração (MIEM)– “o Brasil quer que toda a América Latina adote a norma japonesa” porque é a tecnologia que vai desenvolver sua indústria. Caso o Uruguai mude sua decisão, o Brasil ofereceria um apoio financeiro de U$S 50.000.000. No entanto, segundo Gómez, este dinheiro não seria para realizar investimentos em nível nacional ou para desenvolver nossa indústria, mas é “uma linha de crédito do Banco Nacional de Desenvolvimento Social (BNDES) para comprarlhes”. Para Gómez, a única coisa concreta é que o Uruguai já adotou o standard europeu em 2007, o qual se mantém enquanto não existam novas propostas que justifiquem a mudança. Os prós e contras Em 2007 as opções para o desenvolvimento da TTD eram três: a estadunidense ATSC, a européia DVB-T e a japonesa ISDB-T. Todas elas oferecem três coisas básicas: alta definição, multiplexação (transmissão por um mesmo canal elétrico de um mínimo de quatro sinais), e interatividade. Contudo, cada um deles enfatiza um aspecto diferente dos mencionados.



Según el viceministro de Asuntos Interiores y Comunicaciones de Japón, Tetsuo Yamakawa, una de las ventajas de optar por su norma radica en que los receptores serán sensiblemente más económicos que los de la opción europea.

According to the Japanese Vice Minister of Internal Affairs and Communications, Tetsuo Yamakawa, one of the advantages of choosing their standard lies in the fact that the receptors will be significantly less expensive than those of the European option. Segundo o viceministro de Assuntos Interiores e Comunicações do Japão, Tetsuo Yamakawa, uma das vantagens de escolher sua norma é que os receptores serão bem mais econômicos que os europeus.

misión por un mismo canal eléctrico de un mínimo de cuatro señales), e interactividad, pero cada una hace énfasis en un aspecto distinto de los tres mencionados. En Estados Unidos el aspecto primordial del sistema es la alta definición. Por su parte, la norma europea se enmarca en una región con muchos países, con problemas de fronteras, por lo que se vuelve necesario multiplicar la cantidad de señales. Ya la norma nipona, está pensada para la recepción de televisión en dispositivos móviles, y el énfasis está en darle mejor movilidad a la recepción. Según el viceministro de Asuntos Interiores y Comunicaciones de Japón, Tetsuo Yamakawa, una de las ventajas de optar por su norma radica en que los receptores serán sensiblemente más económicos que los de la opción europea. Esto se debe a que está instalada en un mercado de aproximadamente 400 millones de personas, por lo que la producción masiva de los transmisores bajará su precio. Por otra parte, la norma japonesa es la única que permite la transmisión gratuita en dispositivos móviles, como teléfonos celulares o laptops. De acuerdo a informaciones de elpais.com.uy, Yamakawa señaló: “En la elección de un sistema es muy importante el precio de los aparatos receptores, para que la TV digital verdaderamente llegue a nivel masivo”. Respecto a la norma europea, Gustavo Gómez indicó que hasta ahora esta “da más oportunidades a la industria nacional”. A través de la multiplicación de canales que implica la televisión digital, se genera la oportunidad para el país de vender contenidos audiovisuales y de software para las aplicaciones interactivas. Gómez indicó que desde la Dirección de Telecomunicaciones del MIEM consideran que la industria nacional audiovisual y de software no se vería afectada por la adopción de un sistema u otro, aunque los países de la región tengan sistemas diferentes.

28

WTC Montevideo Magazine

According to the Japanese Vice Minister of Internal Affairs and Communications, Tetsuo Yamakawa, one of the advantages of choosing their standard lies in the fact that the receptors will be significantly less expensive than those of the European option. This is true because it is installed in a market of approximately 400 million people, so the mass production of transmitters will lower its price. On the other hand, the Japanese standard is the only one that allows free transmission on mobile devices, like cellular telephones or laptops. According to information at elpais.com.uy, Yamakawa states: “When choosing a system, the price of the receptive device is very important, so that digital TV really reaches a mass audience”. With regards to the European standard, Gustavo Gómez indicated that so far it “offers more opportunities for our national industry”. By multiplying the number of channels that come with digital television, we will generate opportunities for the country to sell audiovisual content and software for the interactive applications. Gómez indicated that the Department of Telecommunications of the MIEM considers that national audiovisual and software industries would not be affected by adopting one system or the other, although the countries in the region have different systems. What is next? The Japanese Vice Minister stated that, although today negotiations with Uruguay are centered on TV digital, its implantation “is associated with a whole series of technological developments in telecommunications”.


Nos Estados Unidos o aspecto fundamental do sistema é a alta definição. Por sua vez, a norma européia enfrenta o problema de fazer parte de uma região com muitos países, com problemas de fronteiras, motivo pelo que é necessário multiplicar a quantidade de sinais. A norma japonesa foi pensada para a recepção de televisão em dispositivos móveis, e o objetivo é conferir maior mobilidade à recepção. Segundo o viceministro de Assuntos Interiores e Comunicações do Japão, Tetsuo Yamakawa, uma das vantagens de escolher sua norma é que os receptores serão bem mais econômicos que os europeus. Isto se deve ao fato de estarem instalados num mercado de aproximadamente 400 milhões de pessoas: a produção massiva dos transmissores fará com que seu preço diminua. Aliás, a norma japonesa é a única que permite a transmissão gratuita em dispositivos móveis tais como telefones celulares ou laptops. De acordo com informações fornecidas pelo site elpais. com.uy (jornal El País), Yamakawa disse: “Na hora de escolher um sistema é muito importante levar em conta o preço dos aparelhos receptores, para que a TV digital possa chegar ao público massivo”. Quanto à norma européia, Gustavo Gómez falou que até agora “oferece mais oportunidades à indústria nacional”. Através da multiplicação de canais que implica a televisão digital, gera-se a oportunidade de que o país possa vender conteúdos audiovisuais e de software para as aplicações interativas. Gómez disse que a Direção de Telecomunicações do MIEM considera que a indústria nacional audiovisual e de software não seria afetada pela adoção de um sistema ou outro, embora os países da região tenham sistemas diferentes. Como continua? O viceministro japonês explicou que, embora atualmente as negociações com o Uruguai estejam focadas na TV digital, sua implementação “é associada a uma série de possibilidades de desenvolvimento tecnológico em telecomunicações”. Gomez também contou para La Diaria, num artigo publicado em 8 de agosto de 2010, que o problema principal não é a questão técnica, mas um assunto comercial. “está sendo definido o parque

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com


¿Qué sigue?

El viceministro japonés señaló que, aunque actualmente las negociaciones con Uruguay se centran en la TV digital, su implantación “está asociada a toda una serie de posibilidades de desarrollo tecnológico en telecomunicaciones”. Asimismo, Gómez afirmó a La Diaria, en un artículo publicado el 8 de agosto de 2010, que el problema de fondo no pasa por una cuestión técnica, sino que es netamente comercial, porque “se está definiendo todo el parque de televisores que va a usar Uruguay en el futuro, involucrando tecnologías y derechos de propiedad intelectual”. Fundamentó que hay “toda una industria que gira en torno

a estas decisiones, desde la fabricación de los set-top-box (los decodificadores que transforman la señal digital en analógica, similares a los que hoy se usan para la televisión por cable) hasta los televisores y el software para la interactividad”. El jerarca recomienda “no comprar televisores” hasta que no haya una definición clara sobre el tema. En el mercado uruguayo hay poca oferta de televisores que reciben señal digital y el hecho de que tengan alta definición no significa que reciban señal digital. Para ello deben ser “Full HD” y en plaza hay sólo tres modelos con esa característica, que valen entre US$ 998 y US$ 2.790. Likewise, Gómez stated in La Diaria, in an article published on August 8, 2010, that the underlying problem is not a technical matter, but entirely commercial, because “we are defining the whole fleet of televisions that will be used in Uruguay in the future, involving technologies and intellectual property rights”. He stated that there is “an entire industry that revolves around these decisions, from the fabrication of the set-top-box (the decoders that transform the digital signal to analogue, similar to those used today by cable television) to the televisions and software for interactivity”. The official recommends “not buying televisions” until a clear decision has been made on the matter. There are very few televisions that can receive a digital signal in the Uruguayan market and the fact that a television set has high definition does not mean that it can receive the digital signal. To do so they must be “Full HD” and there are only three models with these characteristics on the market, which cost between US$ 998 and US$ 2,790. de televisores que será utilizado no Uruguai no futuro, envolvendo tecnologias e direitos de propriedade intelectual”. Fundamentou que existe “uma indústria que depende destas decisões, tanto da fabricação dos set-top-box (decodificadores que transformam o sinal digital em analógico, parecidos com os que atualmente são utilizados para a tv à cabo) quanto o software para a interatividade”. Gomez recomenda “não comprar televisores” até não haver uma definição clara sobre o assunto. No mercado uruguaio há pouca oferta de televisores com sinal digital, e o fato destes terem alta definição não significa que recebam esse tipo de sinal. Os televisores com sinal digital devem ser “Full HD”, dos quais existem três modelos no mercado cujos preços oscilam entre US$ 998 e US$ 2.790.

30

WTC Montevideo Magazine


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.

LA CRIOLLA

Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.

En 1997, en la esquina de Luis de la Torre y Gregorio Suárez, los hermanos Diego y Fernando Irazusta abrieron lo que por años habían anhelado: una parrillada con productos de primera calidad, donde la gente se sintiera como en casa. El buen ambiente, la decoración y las especialidades en carnes, pastas y

pescados, hicieron que Parrillada La Criolla se posicionara como una de las preferidas de Punta Carretas y Pocitos. Tal fue el éxito que, nueve años después, dieron otro gran salto inaugurando una sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston. La aceptación del público de Carrasco fue impresionante, consolidándola como un punto de encuentro de la zona.

Gregorio Suárez y Luis de la Torre 2746 Tel. 2710 3958 Av. Bolivia 1408 esquina Boston Tel. 2604 6997

Abierto todas las noches. Sábados y domingos también al mediodía. www.lacriolla.com.uy


publinota

Vacaciones familiares en Colonia del Sacramento Family vacations in Colonia del Sacramento

U

bicado cerca del Casco Histórico de la ciudad, en el barrio residencial Real de San Carlos, Sheraton Colonia Golf & Spa Resort es un lugar perfecto para conectarse con la naturaleza, liberar tensiones y revitalizar la mente, combinando el relax y el deporte.

El lugar ideal

Sheratoons… by Cartoon Network

El hotel posee 104 habitaciones, entre las que se encuentra una Grand Suite ubicada en el cuarto piso, tres master suites, 12 habitaciones de lujo y cuatro junior suites. Todas las habitaciones de Sheraton Colonia Golf & Spa Resort poseen una inigualable vista a su campo de golf y al Río de la Plata.

Para los más pequeños de la familia, Cartoon Network y Sheraton Colonia Golf & Spa Resort desarrollaron una nueva propuesta para que los niños también disfruten su estadía en el hotel, sumergiéndose en el mundo de sus personajes favoritos y realizando actividades in-door y out-door.

Imponente Spa

Para este verano, si el plan es descansar, Sheraton Colonia Golf & Spa Resort es el lugar. El hotel cuenta con varias promociones especiales para el verano… imposible de declinar.

El soñado spa cuenta con una superficie de 1.250 m2 y dispone de 17 cabinas donde se brindan los más novedosos tratamientos faciales, corporales y masajes terapéuticos. Posee tres piscinas al aire libre (una de ellas climatizada), una piscina cubierta con hidromasaje, sauna, baño de vapor y un completo gimnasio. Real Golf

El impresionante campo de golf, par 70, se encuentra ubicado a orillas del Río de la Plata, entre lagos y montes autóctonos, ofreciendo un paisaje inigualable y los espectaculares atardeceres que caracterizan a Colonia. Propuesta gastronómica

El hotel cuenta con el restaurante “Cava Real”, donde se puede disfrutar una copa de vino Tannat y una excelente cocina uruguaya y de platos internacionales. También posee un Lobby Bar y un deck al aire libre para relajarse degustando sándwiches, aperitivos o el famoso “chivito” uruguayo mientras observa la puesta de sol.

L

ocated near the city’s historical center, in the residential neighborhood Real de San Carlos, Sheraton Colonia Golf & Spa Resort is the perfect place to connect with nature, unwind and revitalize the mind, combining relaxation and sports. The ideal place The hotel has 104 rooms, which include a Grand Suite located on the fourth floor, three master suites, 12 luxury rooms and four junior

32

WTC Montevideo Magazine


suites. Every room at the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort has an unequaled view of the golf course and the La Plata River.

This summer, if your plan is relaxation, Sheraton Colonia Golf & Spa Resort is the place. The hotel has several special promotions this summer… impossible to pass up.

Impressive Spa The marvelous spa is 1,250 m2 and has 17 rooms where the newest facial, body and therapeutic treatments are given. It has three outdoor swimming pools (one heated), an indoor pool with whirlpool, sauna, steam room and a complete gym. Real Golf The remarkable golf course, 70 par, is located on the shores of the La Plata River among lakes and native forests, offering unequaled scenery and those spectacular sunsets that are so characteristic of Colonia. Gastronomic options The hotel features the “Cava Real” Restaurant, where one can enjoy a glass of Tannat wine and excellent Uruguayan and international cuisine. There is also a Lobby Bar and an outdoor deck to unwind with sandwiches, appetizers or the famous Uruguayan “chivito” while watching the sunset. Sheratoons… by Cartoon Network For the youngest in the family, Cartoon Network and Sheraton Colonia Golf & Spa Resort have developed a new option for kids to enjoy their stay at the hotel too, entering the world of their favorite characters and participating in in-door and out-door activities.

Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Continuación de Rambla de las Américas s/n Colonia del Sacramento CP 70.000 – Uruguay Reservas / Reservations: (598) 4523 2021 www.hotelsheratoncolonia.com


34

WTC Montevideo Magazine


OBESIDAD Y SUS ENFERMEDADES ASOCIADAS

salud

La obesidad central aumenta el riesgo de múltiples alteraciones metabólicas En esta edición veremos qué sucede con los lípidos sanguíneos. Recordando ediciones anteriores: 1- DIAGNÓSTICO DE OBESIDAD: se realiza conociendo el Índice de Masa Corporal (IMC).

Índice de Masa Corporal IMC=PESO (en kg)/TALLA2 (en metros)

Normopeso Sobrepeso Obesidad

18,4 - 24,9 25 - 29,9 > 30

Ingrese su peso y talla en nuestra página web y calcule en forma automática su IMC. 2- DIAGNóSTICO DE OBESIDAD CENTRAL Se diagnostica por el perímetro de cintura (medida a nivel del ombligo)

Se diagnostica con el Perfil Lipídico Básico Alteraciones más frecuentes del Perfil Lipídico en la Obesidad • Aumento Colesterol total • Triglicéridos altos • HDL bajo • Aumento del Colesterol no HDL Además, existen profundas alteraciones lipídicas que no se visualizan en el perfil lipídico básico. Cómo interpretamos los resultados del Perfil Lipídico

Riesgo aumentado > 94 cm > 80 cm

La modificación de la alimentación, el descenso de peso en 5 - 10% y la actividad física son capaces de modificar sensiblemente la Dislipemia asociada a Obesidad y el riesgo de un infarto u otra enfermedad cardiovascular.

Cuanto mayor es el riesgo más bajos deben ser los valores de las fracciones lipídicas.

La necesidad de fármacos estará determinada por el equipo tratante, dependiendo de los niveles lipídicos y el riesgo vascular.

Riesgo muy aumentado > 102 cm > 88 cm

Objetivo Deseado

Nivel de Riesgo Vascular

(en mg/dl)

< 70

Muy alto riesgo (infarto u otro evento + diabetes)

< 100

Alto riesgo (infarto u otro evento o diabetes)

< 130

Riesgo moderado (dos o más factores de riesgo)

< 160

Bajo riesgo (1 factor de riesgo o ninguno)

LDL OBESIDAD Y DISLIPEMIAS Dislipemia se denomina a las alteraciones en la cantidad o calidad de las grasas de la sangre. No determina síntomas clínicos, sino que actúa en forma silenciosa. Es considerada un factor de riesgo de enfermedad cardiovascular (infarto, accidente cerebrovascular, muerte). Este riesgo es exponencial cuando se asocia a otras enfermedades muy frecuentes en la obesidad, como la hipertensión arterial o la diabetes tipo 2.

Por esta razón, si usted presume que se encuentra en la categoría de Obesidad, Sobrepeso u Obesidad Central, debe consultar al médico.

Los valores objetivos para el colesterol total y las diferentes fracciones lipídicas dependen de la situación de riesgo vascular particular de cada paciente. Por esta razón, es aconsejable que el Perfil Lipídico sea interpretado siempre por un médico.

Fracción Lipídica

Circunferencia de cintura HOMBRE MUJER

El riesgo vascular en la obesidad central habitualmente es alto por la frecuente asociación de múltiples factores de riesgo.

Usted debe encarar el estudio y tratamiento de la obesidad con un equipo especializado, multidisciplinario, que incluya médico, nutricionista, especialista en actividad física y psicología para apoyo de la modificación de hábitos. Nuestro consultorio presenta todos los recursos para poder revertir esta situación, ofreciéndole el tratamiento óptimo, que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida, con la premisa de sustentar en el tiempo los logros adquiridos.

Triglicéridos < 150 HDL

> 40 (hombre) > 50 (mujer)

Col. no HDL

30 mg > que LDL

José M. Montero 3104 / 701 Tel.: (598) 2711 3254 info@pesosaludable.com.uy www.pesosaludable.com.uy


WTC Montevideo Desayuno/conferencia presentado por WTC Free Zone Breakfast/conference presented by WTC Free Zone Café-da-manhã/conferência apresentado pela WTC Free Zone

Exportación de servicios Un nuevo mundo de oportunidades Exporting services A new world of opportunities

Exportação de serviços Um novo mundo de oportunidades

E

genes el proyecto de la Zona Franca de Servicios y sus atributos, expuso las grandes posibilidades de Uruguay para atraer empresas extranjeras, destacando el gran potencial de nuestro país.

En la segunda parte y en calidad de cierre disertó el Cr. Carlos Alberto Lecueder, presentando el tema “¿Por qué WTC Free Zone?”. Además de hablar e ilustrar con imá-

Asimismo, destacó la evolución y concreción de obras arquitectónicas del complejo y los futuros emprendimientos, caso Hotel Hilton en Montevideo Shopping, el puente recientemente inaugurado y el próximo ensanche de la calle Bonavita, hitos que, junto a la inauguración de WTC Free Zone en abril de 2011 y de la torre WTC 4 hacia marzo de 2012, aportarán al centro de negocios y a la zona una mayor proyección de desarrollo urbanístico y una creciente oferta de servicios. He aquí un resumen de la conferencia.

l jueves 11 de noviembre WTC Free Zone organizó un desayuno/conferencia en el Auditórium de WTC Montevideo, convocando a numerosos empresarios, invitados y medios de comunicación. La primera parte de la conferencia estuvo a cargo del Ing. Enrique Baliño y de Mario Tucci, con la modalidad de una conversación sobre la gran oportunidad que representa para nuestro país la industria de servicios globales, generando un clima de gran interés en la nutrida audiencia.

36

WTC Montevideo Magazine


O

n Thursday, November 11 WTC Free Zone organized a breakfast/conference in the WTC Montevideo Auditorium, inviting businessmen, guests and the press. The first part of the conference was in charge of Engineer Enrique Baliño and Mario Tucci, with a conversation about the great opportunity the global service industry means for our country, which aroused great interest in the large audience. In the second part, and in closing Mr. Carlos Alberto Lecueder spoke, presenting the subject “Why a WTC Free Zone?” In addition to speaking and illustrating the Free Zone Services project and its attributes with images, he addressed the great possibilities Uruguay has to attract foreign companies, highlighting our country’s great potential. Likewise, he highlighted the evolution and completion of the architectural work of the complex and future ventures, case in point the

N

o dia 11 de novembro, a WTC Free Zone organizou um café-da-manhã/conferência no Auditorium do WTC Montevideo, convocando numerosos empresários, convidados e meios de comunicação. A primeira parte da conferência foi apresentada pelo Engenheiro Enrique Baliño e por Mario Tucci. A modalidade da apresentação foi uma conversa sobre a grande oportunidade que representa para o Uruguai a indústria dos serviços globais. O assunto abordado despertou muito interesse entre a grande quantidade de pessoas presentes. Para encerrar, o Contador Carlos Alberto Lecueder apresentou o tópico “Por que WTC Free Zone?”. Além de falar e apresentar em imagens o projeto da Zona Franca de Serviços e suas vantagens, Lecueder falou sobre a grande capacidade do Uruguai de atrair empresas estrangeiras, destacando o grande potencial do nosso país.


Según expusieron los disertantes Mario Tucci e Ing. Enrique Baliño, desde el año 1997, gracias a los avances en las telecomunicaciones, las empresas son capaces de operar en los distintos países sin necesidad de estar físicamente allí. As speakers Mario Tucci and Engineer Enrique Baliño explained, since 1997, thanks to advances in telecommunications, companies have been able to operate in different countries without having a physical presence there. Segundo os palestrantes Mario Tucci e o Engenheiro Enrique Baliño, desde 1997 e graças aos avanços nas telecomunicações, as empresas podem operar em diversos países sem necessidade de estar presentes fisicamente. Offshoring

Según expusieron los disertantes Mario Tucci e Ing. Enrique Baliño, desde el año 1997, gracias a los avances en las telecomunicaciones, las empresas son capaces de operar en los distintos países sin necesidad de estar físicamente allí. Esto se debe al Offshoring, que es la subcontratación de procesos de negocios de un país a otro, usualmente en busca de costos más bajos y mano de obra calificada, entre otros beneficios. Muchos países latinoamericanos no tardaron en captar empresas que llegaron en busca de opciones más convenientes para situar sus centros, pero lamentablemente “en Uruguay todo sucede más tarde”; en palabras de

38

WTC Montevideo Magazine

Hilton Hotel in Montevideo Shopping Center, the recently inaugurated bridge and the coming widening of Bonavita Street, milestones which, together with the inauguration of WTC Free Zone in April of 2011, and WTC 4 tower in March of 2012, will give the business center and the area a greater projection of urban development and a growing array of services. Here is a summary of the conference. Offshoring As speakers Mario Tucci and Engineer Enrique Baliño explained, since 1997, thanks to advances in telecommunications, companies have been able to operate in different countries without having a physical presence there. This is due to Offshoring, which is the subcontracting of business processes from one country to another, usually in search of lower costs and a qualified labor force, as well as other benefits. Many Latin American countries were quick to attract companies who came looking for more convenient options to locate their centers, but Também destacou a evolução e concretização de obras arquitetônicas do complexo e os futuros empreendimentos, dentre eles o Hotel Hilton no Montevideo Shopping Center, a ponte inaugurada recentemente e o próximo alargamento da rua Bonavita. Estas obras, somadas à inauguração do WTC Free Zone em abril de 2011 e da torre WTC 4 em março de 2012 irão contribuir para uma maior projeção de desenvolvimento urbanístico e um aumento na oferta de serviços. A seguir um resumo da conferência. Offshoring Segundo os palestrantes Mario Tucci e o Engenheiro Enrique Baliño, desde 1997 e graças aos avanços nas telecomunicações, as empresas podem operar em diversos países sem necessidade de estar presentes fisicamente. Isto é devido ao Offshoring; subcontratação de processos de negócios de um país para outro, geralmente na procura de custos mais baixos e mão de obra qualificada, dentre outros beneficios. Foram muitos os países latinoamericanos que atraíram empresas na procura de opções mais convenientes para instalar seus centros. Infelizmente, segundo Tucci, “no Uruguai tudo acontece mais tarde”. “Ninguém sabe onde fica o Uruguai, mas ser pequenos e estar escondidos pode ser uma grande virtude”.



Tucci, “nadie sabe dónde está Uruguay, pero ser pequeños y estar escondidos puede ser un gran atributo”. De acuerdo a los datos exhibidos por los oradores, existe una serie de factores que inciden en las empresas a la hora de optar por dónde instalarse, porque “el mercado de los servicios no compara solo costos, y el capital humano es uno de los activos más importantes en una operación de Offshoring”. Algunos de esos factores determinantes son los siguientes: Costos (40%): • De compensación (80%) • De infraestructura (10%) • Derivados de impuestos y regulaciones (10%) Habilidades (30%): • Experiencia en IT y BPO (40%) • Mano de obra disponible (20%) • Niveles altos de educación (10%) • Habilidades lingüísticas (20%) Clima de negocios (30%): • Políticas de promoción y ambiente general del país (60%) • Infraestructura disponible en el país (20%) • Adaptabilidad cultural (10%) • Seguridad y protección de propiedad intelectual (10%) Grandes atributos de un pequeño país

Los profesionales destacaron el gran potencial de Uruguay para atraer este tipo de inversiones y transformarse en una excelente plataforma para trabajar desde aquí hacia el mundo. Igualmente, marcaron que se trata de un “desafío muy importante y debemos trabajar mucho para seguir mejorando las condiciones de nuestro país en este sentido, y atacar los puntos débiles que aún tenemos, y que en algunos casos se están acentuando”. Tanto Tucci como Baliño exhortan a “salir a tocar timbres”, “aprovechar al máximo las oportunidades” y hacer un gran esfuerzo para mantener aquí a las empresas que ya llegaron, porque “así como llegaron también se pueden ir”. Como dijo el periodista Thomas Friedman, autor de “La tierra es plana”, “ser subdesarrollados es una elección, una decisión y no hay excusas”.

unfortunately “everything in Uruguay happens late”; in Tucci’s words, “no one knows where Uruguay is, but being small and being hidden can have a significant advantage”. According to information presented by the speakers, there is a series of factors that influence companies while they are deciding where to locate, because “the service market does not only compare costs, and human capital is one of the most important assets in an Offshoring operation”. Some of those determining factors are the following: Costs (40%): • Compensation (80%) • Infrastructure (10%) • Tax derivatives and regulations (10%) Skills (30%): • Experience in IT and BPO (40%) • Available labor force (20%) • High educational levels (10%) • Language skills (20%) Business climate (30%): • Policies of promotion and general atmosphere in the country (60%) • Available infrastructure in the country (20%) • Cultural adaptability (10%) • Security and protection of intellectual property (10%)

Una zona franca en la mejor zona

Big attributes for a small country

El Cr. Carlos A. Lecueder explicó que el proyecto de WTC Free Zone es, por un lado, una consecuencia del proyecto de desarrollo general del Complejo WTC

Professionals highlighted Uruguay’s great potential to attract this type of investment and become an excellent platform to work from here to the world. Likewise, they stressed that it is a “significant challenge and we should work hard to continue to improve the conditions

40

WTC Montevideo Magazine


Ing. Enrique Baliño y Mario Tucci

De acordo com as informações apresentadas pelos palestrantes, existe uma série de fatores que incidem na hora de as empresas escolherem um lugar onde instalar-se. “O mercado de serviços não compara somente custos; e o capital humano é um dos ativos mais importantes numa operação de Offshoring”. Alguns dos fatores determinantes são: Custos (40%): • De compensação (80%) • De infraestrutura (10%) • Derivados de impostos e regulamentações (10%) Habilidades (30%): • Experiência em IT e BPO (40%) • Mão de obra disponível (20%) • Níveis altos de educação (10%) • Habilidades linguísticas (20%)

Ambiente de Negócio (30%): • Políticas de promoção e ambiente geral do país (60%) • Infraestrutura disponível no país (20%) • Adaptabilidade cultural (10%) • Segurança e proteção de propriedade intelectual (10%) Grandes virtudes de um pequeno país Os profissionais destacaram o grande potencial do Uruguai na hora de atrair este tipo de investimentos e tornar-se uma ótima plataforma para trabalhar para o mundo. Também comentaram que se trata de “um desafio muito importante; devemos trabalhar muito de forma de continuar melhorando as condições do nosso país nesse sentido, atacando os pontos fracos que ainda existem, e que em alguns casos estão se agravando”. Tanto Tucci quanto Baliño convocam a “sair na procura” e “apro-

Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com reservas@apartbda.com Tel.: (598) 4222 2225


in our country in this respect, and take on the weaknesses that we still have, and in some cases which are increasing”. Both Tucci and Baliño urged to “go out and knock on doors”, “to take full advantage of opportunities” and make a big effort to keep the companies that are already here to stay, because “just as they came they can also leave”. As journalist Thomas Friedman, author of “The World Is Flat” said, “being underdeveloped is a choice, a decision and there is no excuse”. A free zone in the best zone Carlos A. Lecueder explained that the WTC Free Zone project is, on the one hand, a consequence of general development project of WTC Montevideo Complex, but the idea had really begun long before, in the early ‘90s. In 1987 the Free Zone Law, whose goal was to promote the devel-

El proyecto de WTC Free Zone es, por un lado, una consecuencia del proyecto de desarrollo general del Complejo WTC Montevideo, pero en realidad la idea se gestó mucho antes, a comienzos de la década de los 90. The WTC Free Zone project is, on the one hand, a consequence of general development project of WTC Montevideo Complex, but the idea had really begun long before, in the early ‘90s.

Cr. Carlos Alberto Lecueder

Montevideo, pero que en realidad la idea se gestó mucho antes, a comienzos de la década de los 90. En el año 1987 se aprobó la Ley de Zonas Francas, que buscaba promover el desarrollo de las zonas francas en nuestro país, brindando a las empresas que decidieran instalarse en las mismas algunos beneficios, como ser: • Exoneración total de tributos creados o a crearse. • Exclusión de monopolios estatales. • Libertad de ingreso y egreso de divisas. • Posibilidad de tener el 25% de personal extranjero, sin obligación de abonar los correspondientes aportes sociales en Uruguay. • El Estado, bajo responsabilidad de daños y perjuicios, asegura el mantenimiento del régimen a los usuarios. El objetivo de este régimen es promover inversiones, fomentar las exportaciones (las actividades realizadas en 42

WTC Montevideo Magazine

O projeto da WTC Free Zone é, de um lado, consequência do projeto de desenvolvimento geral do Complexo WTC Montevideo, mas que na verdade a idéia desta zona franca surgiu muito tempo antes, no início da década de 90. veitar ao máximo as oportunidades”, fazendo um grande esforço para manter no país as empresas que já se instalaram, porque estas “também podem decidir ir embora”. Como falou o jornalista Thomas Friedman, autor de “La tierra es plana”, “ser subdesenvolvidos é uma escolha e uma decisão, sem excusas”. Uma zona franca no melhor bairro O Contador Carlos A. Lecueder explicou que o projeto da WTC Free Zone é, de um lado, consequência do projeto de desenvolvimento geral do Complexo WTC Montevideo, mas que na verdade a idéia desta zona franca surgiu muito tempo antes, no início da década de 90. Em 1987 foi aprobada a Lei de Zonas Francas, a qual procurava promover o desenvolvimento das zonas francas no nosso país, oferecendo diversos benefícios às empresas que decidissem instalar-se: • Exoneração total de impostos criados ou por criar-se. • Exclusão de monopólios estatais



Cadetería Transporte Distribución

las ZF deben estar dirigidas hacia el exterior) y la ocupación de mano de obra nacional, así como la integración económica internacional. De acuerdo al Cr. Lecueder, gracias a los grandes avances de las telecomunicaciones, hoy en día da igual donde se esté en materia de prestación de servicios, y se puede operar prácticamente de la misma manera que si estuviéramos situados en cualquier lugar del mundo. Según Lecueder, esto justamente ha provocado un inmenso crecimiento del Offshoring de servicios en el mundo, y como consecuencia de ello nacieron en nuestro país las Zonas Francas de servicios. Hasta el momento ya existen en el país dos Zonas Francas de servicios de primer nivel mundial: Zonamerica y Aguada Park.

Entrega Total Tacuarembó 1566 - C.P.11000 Tel/Fax: 2 402 64 30 Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930 www.entregatotal.com.uy Montevideo - Uruguay

opment of free zones in our country, was approved providing companies that would decide to locate here with benefits, like: • Total exoneration of taxes created or to be created. • Exclusion of state monopolies. • Free movement of foreign currency. • Possibility of having 25% composed of foreign personnel, exempt from making the corresponding contributions to the Uruguayan social security system. • The State, under liability for all damages, guarantees the rights of regimen for users. The objective of this regimen is to promote investment, foment exports (activities carried out in the FZ must be directed from abroad) and hire from the local labor force, as well as integrate the international economy. According to Cr. Lecueder, today it does not matter where the service provider is located because of the great advances in telecommunications, and they can operate practically the same way from anywhere in the world. According to Lecueder, it is precisely this that has caused immense growth in the Offshoring of services in the world, and the Free Zone


• Liberdade de ingresso e egresso de divisas. • Possibilidade de contar com 25% de pessoal estrangeiro, sem obrigação de pagar para o Banco da Previdência Social no Uruguai. • O Estado garante aos usuários o regime estabelecido, sob responsabilidade de danos e prejuízos. O objetivo deste regime é promover os investimentos, as exportações (as atividades realizadas nas Zonas Francas devem operar no exterior), a ocupação de mão de obra nacional e a integração econômica internacional. Segundo o Contador Lecueder, graças aos grandes avanços das telecomunicações, no caso de prestação de serviços, não importa onde a empresa está localizada, e é possível operar de qualquer lugar do mundo. Segundo Lecueder, isto tem motivado um enorme crescimento do Offshoring de serviços no mundo, e consequência disto é o surgimento de Zonas Francas de serviços no nosso país. Atualmente já existem no Uruguai duas zonas Francas de serviços de excelente nível internacional: Zonamerica e Aguada Park. Em 2011 será inaugurada a WTC Free Zone, um novo prédio ultra moderno, parecido com os outros projetos do Complexo WTC Montevideo, porém mais avançado do ponto de vista tecnológico e com um heliporto internacional na azotéia. Alguns dos serviços que podem ser desenvolvidos desde a WTC Free Zone: • Escritórios regionais. • Centro de serviços compartilhados.


of services in our country arose as a consequence. As of now there are already two first-class Free Zones of services in the country: Zonamerica and Aguada Park. The WTC Free Zone will be inaugurated in 2011, a new building with the cutting-edge architectural characteristics, similar to the other projects in the WTC Montevideo Complex, but with more advanced technologies and an international heliport on the roof. Some of the services that can be carried out from WTC Free Zone: • Regional offices. • Shared service center. • All types of back-office tasks • Private Banking. • Professional services. • Technological services and software development. • Family offices. • International advisory services. • All kinds of services for the world.

Para el 2011 se inaugurará WTC Free Zone, un nuevo edificio con características edilicias de avanzada, similares a los otros proyectos del Complejo WTC Montevideo, pero con más avances tecnológicos y un helipuerto internacional en su azotea. Algunos de los servicios que pueden desarrollarse desde WTC Free Zone:

• Oficinas regionales. • Centro de servicios compartidos. • Backoffice de todo tipo. • Private Banking. • Servicios profesionales. • Servicios tecnológicos y desarrollo de software. • Family offices. • Servicios de consultoría internacional. • Todo tipo de servicios hacia el mundo. Facilidades que ofrece Uruguay:

• Seguridad y estabilidad jurídica. • Régimen legal de Zonas Francas sólido y estable. • Fuerte democracia. • Recursos humanos calificados y a costos adecuados. • Estabilidad política. • Rotación de partidos en el poder. • Estabilidad social. • Alto nivel cultural. • Calidad de vida: un lugar agradable para vivir. • Seguridad. • Ausencia de desastres naturales: no hay huracanes, terremotos ni otros fenómenos naturales adversos. 46

WTC Montevideo Magazine

Amenities that Uruguay offers: • Security and legal stability • Solid and stable legal regimen in Free Zones. • A strong democracy. • Qualified human resources and adequate costs. • Political stability. • Rotation of parties in power. • Social stability. • High cultural level. • Quality of life: a pleasant place to live in. • Security. • Absence of natural disasters: there are no hurricanes, earthquakes or other adverse natural phenomena. Why choose WTC Free Zone? • For the great quality of the building and installations. • Backoffice de todo tipo. • Private Banking. • Serviços profissionais • Serviços tecnológicos e desenvolvimento de software. • Family offices. • Serviços de consultoria internacional. • Todo tipo de serviços para o mundo. Facilidades que oferece o Uruguai: • Segurança e estabilidade jurídica. • Regime legal de Zonas Francas sólido e estável. • Democracia forte. • Recursos humanos qualificados e custos apropriados. • Estabilidade política. • Rotação de partidos no poder. • Estabilidade social. • Alto nível cultural. • Qualidade de vida: um bom lugar para viver. • Segurança. • Ausência de desastres naturais. Não há furacões, terremotos nem outros fenômenos naturais. Por que escolher a WTC Free Zone? • Excelente qualidade do prédio e suas instalações. • Infraestrutura de telecomunicações de última geração.



¿Por qué elegir WTC Free Zone?

• Por la gran categoría de su edificio e instalaciones. • Por su infraestructura de telecomunicaciones de última generación. • Por estar rodeada de los mejores servicios necesarios para el trabajo (centro comercial, restaurantes, etc.). • Por estar en un entorno de alto nivel paisajístico. • Por estar en la mejor y más prestigiosa ubicación de la ciudad, que permite estar cerca de todo, entre el centro, el aeropuerto y el puerto. • Porque brinda los mejores servicios. • Porque es ideal para recibir clientes. • Permite tener las mejores oficinas de la plaza uruguaya (Complejo WTC Montevideo) a pocos metros.

• Por la nueva calle Bonavita, que en el futuro será una importante y agradable avenida de doble circulación. • Por el Hotel Hilton, que próximamente llegará a la zona donde hoy está el estacionamiento de varios niveles del Montevideo Shopping. • Por los puentes que unirán a los futuros edificios. • Por el Hotel All Suites y la torre residencial de los estudios de los arquitectos Kimelman y Campiglia. • Por todo lo que seguirá sucediendo en esta zona. El contador Lecueder puso fin a la conferencia anunciando que ya hay un 25% de oficinas alquiladas en WTC Free Zone, y expresó que está previsto que en tan solo ocho meses esta nueva Zona Franca de Servicios esté funcionando.

• For its last generation telecommunications infrastructure. • For being surrounded by the best services necessary for the work (commercial center, restaurants, etc.). • For having a prestigiously landscaped environment. • For being in the best and most prestigious location in the city, which is close to everything, downtown, the airport and the port. • Because it provides the best services. • Because it is ideal to receive clients. • Have the best offices in the Uruguayan market (WTC Montevideo Complex) only meters away. • For the new Bonavita Street which will be an important and nice two-way avenue. • For the Hilton Hotel, which will be arriving soon to the area in the parking structure of Montevideo Shopping Center. • For the bridges that will connect the future buildings. • For the All Suites Hotel and residential tower by the architectural firms of Kimelman and Campiglia. • For all that will continue to happen in this area.

• Grande quantidade de serviços necessários para o trabalho nas proximidades do complexo (centro comercial, restaurantes, etc.). • Entorno de grande beleza. • Prestigiosa localização no melhor bairro da cidade; perto de tudo, entre o centro, o aeroporto e o porto. • Oferece os melhores serviços. • É ideal para receber clientes. • Os melhores escritórios do Uruguai (Complexo WTC Montevideo) a poucos metros. • Nova rua Bonavita, a qual irá se tornar uma grande avenida de mão dupla. • Futura instalação do Hotel Hilton, no setor onde atualmente está localizado o estacionamento de vários níveis do Montevideo Shopping Center. • Pontes que unirão os prédios a serem construídos no futuro • Hotel All Suites e torre residencial dos arquitetos Kimelman e Campiglia. • Grande potencialidade para novos empreendimentos.

Accountant Lecueder ended the conference by announcing that 25% of the offices have already been rented in WTC Free Zone, and expressed that the new Service Free Zone is scheduled to be running in only eight months.

O contador Lecueder concluiu a conferência anunciando que 25 % dos escritóios da WTC Free Zone já foram alugados, e que se prevê que a nova Zona Franca de Serviços comece a funcionar em somente oito meses.

48

WTC Montevideo Magazine


CHEESY

WHOPPER

®

™ & © 2010 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

TE ROMPE LA BOCA

EDICIÓN LIMITADA

BK WTC Pza. de las Torres / BK PUNTA CARRETAS SHOPPING Pza. de Comidas BK PLAZA MATRÍZ Ituzaingó 1339 / BK PUNTA DEL ESTE Gorlero y Calle 27

www.burgerking.com.uy


WTC Montevideo

Agenda Cultural Arte, degustaciones y música intervinieron 2010 con gran éxito WTC Art, tasting events and music took place with success at WTC Arte, degustações e música fizeram grande sucesso

A

genda Cultural WTC Montevideo 2010 y Galería de Arte MVD expusieron en el último cuatrimestre del año una serie de muestras de artes visuales de gran diversidad y categoría, culminando las actividades del año. Desde el lanzamiento de la Agenda Cultural en abril del presente año, más de 14 artistas y escultores nacionales se dieron cita al atardecer en el Gran Hall de WTC 1 y 2 y en el Hall de WTC 3, interviniendo los espacios con sus obras y convocando a numerosos invitados del complejo y del ámbito cultural de nuestro país.

Para abril del 2011 se prevé el lanzamiento de una 50

WTC Montevideo Magazine

renovada Agenda Cultural, con participación de artistas nacionales y extranjeros. Música clásica y contemporánea más degustaciones de Johnnie Walker, Vodka Smirnoff, Bailey’s y Los Fontanes, acompañaron cada evento, generando un clima distendido y perfecto para disfrutar de todas las propuestas artísticas. Gustavo Vázquez –9 de septiembre– Gran Hall WTC 1 y 2

Su relación con la pintura es una gran aventura en la que está inmerso desde hace más de cuatro décadas, a partir de su formación en historia del arte y artes visuales, desde la edad de 19 años. Es un reconocido artista por la gran pasión y dedicación a pleno a la pintura.


A

genda Cultural WTC Montevideo 2010 and Galería de Arte MVD staged a series of diverse and unequaled visual arts shows in the last quarter of the year, ending the year’s activities. Since the launching of the Agenda Cultural in April of this year, more than 14 national artists and sculptors were present evenings in the Grand Hall WTC 1 and 2 and in the Hall WTC 3, filling spaces with their work and bringing together guests of the complex and the cultural circles of our country.

The launching of a renovated Agenda Cultural is scheduled for April, 2011, with the participation of national and foreign artists. Classical and contemporary music and more tasting events of Johnnie Walker, Vodka Smirnoff, Bailey’s and Los Fontanes will accompany each event, generating the perfect and relaxed atmosphere to enjoy all the artistic proposals. Gustavo Vázquez – September 9– Grand Hall WTC 1 and 2 His relationship with painting is a great adventure which he has been immersed in for more than four decades, starting with his training in art history and the visual arts when he was 19. He is an artist recognized for his great passion and dedication to painting.

N

o último quadrimestre do ano, a Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 e a Galeria de Arte MVD realizaram exposições de artes visuais muito variadas e de excelente nível, encerrando assim as atividades de 2010. Desde o lançamento da Agenda Cultural em abril de 2010, mais de 14 artistas e escultores nacionais têm se apresentado ao entardecer no Grande Hall do WTC 1 e 2 e no Hall do WTC 3, oferecendo suas obras e convocando muitos convidados do complexo e do âmbito cultural uruguaio.

Para abril de 2011 se prevê o lançamento de uma Agenda Cultural renovada, a qual contará com a participação de artistas nacionais e estrangeiros. Música clássica e contemporânea, assim como degustações de Johnnie Walker, Vodka Smirnoff, Bailey’s e Los Fontanes, acompanharam cada evento, gerando um ambiente descontraído perfeito para desfrutar de todas as propostas artísticas.

Gustavo Vázquez

Gustavo Vázquez – 9 de setembro – Grande Hall WTC 1 e 2 Sua relação com a pintura é uma grande aventura da qual participa há mais de quatro décadas, a partir de sua formação em história da arte e artes visuais, desde os 19 anos. Sua grande paixão e total dedicação tornaram-no um artista reconhecido.


Julio Mancebo y Eduardo Soto – 21 de octubre – Hall de WTC 3

Desde hace ya varios años la relación entre estos dos artistas se ha afianzado y es lo que motivó la exposición, como forma de mostrar uno de los caminos directos que ha dejado la escuela del maestro Joaquín Torres García. Derecha: Sebastián Barrandeguy y los artistas expositores. Abajo: Vista general del evento

Julio Mancebo and Eduardo Soto – October 21– Hall WTC 3 For several years now the relationship between these two artists has strengthened and is the reason behind this exposition, a way to show one of the direct paths left by the school of maestro Joaquín Torres García.

Fernando Oliveri – 25 de noviembre – Hall de WTC 3

Sus obras se nutren de lo cotidiano, escenas del interior, constituyen composiciones únicas, donde la realidad capta minuciosamente los espacios, los objetos… y adquieren connotaciones temporales. 52

WTC Montevideo Magazine

Julio Mancebo e Eduardo Soto – 21 de outubro – Hall do WTC 3 O relacionamento destes dois artistas tem se fortalecido nestes últimos anos e motivou a exposição, como forma de mostrar um dos caminhos diretos que deixou a escola do mestre Joaquín Torres García.


Fernando Oliveri – November 25– Hall WTC 3 His works are filled with everyday things, interior scenes, representing unique compositions, where reality meticulously captures spaces, objects… and takes on temporal connotations.

Fernando Oliveri – 25 de novembro – Hall do WTC 3 Suas obras se nutrem do dia-a-dia; de cenas do interior; e constituem composições únicas nas quais a realidade abrange minuciosamente os espaços e os objetos… e estes adquirem conotações temporais.

BAMBOO

La sección más occidental de la carta es la cafetería, donde se ofrece el tradicional té completo acompañado de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección.

Bamboo es una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros con toques orientales, acompañados por una oferta propia de un elaborado sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú ejecutivo que varia día a día.

Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.

www.bamboo.com.uy • Tel: (598) 2628 00 02 Int: 055


WTC Montevideo

“Puertito”

Exposición fotográfica de Tali Kimelman

Photographic Exposition by Tali Kimelman Exposição fotográfica de Tali Kimelman

E

l jueves 11 de noviembre el Gran Hall de WTC 1 y 2 fue el escenario elegido para la muestra fotográfica de Tali Kimelman. Espectaculares imágenes captadas del puertito a través de las cuales la reconocida fotógrafa buscó explorar el paso del tiempo y sus constantes cambios, verificando con su muestra que ningún momento se repite y siempre hay algún instante especial, diferente y original, un rayo, un arco iris, crepúsculos y amaneceres.

O

n Thursday, November 11 the Grand Hall WTC 1 and 2 was the setting chosen for the photographic show by Tali Kimelman. Spectacular everyday images captured of the port, through which the renowned photographer wanted to explore the passage of time and how it changes, verifying in this show that no moment is repeated and there is always some special instance, different and original… a ray, a rainbow, dusk and dawns. 54

WTC Montevideo Magazine

Arq. Ernesto Kimelman, Tali Kimelman y Prof. Nelson Pilosof

N

o dia 11 de novembro, quinta-feira, o Grande Hall do WTC 1 e 2 foi o palco escolhido para a exposição fotográfica de Tali Kimelman. Espetaculares imagens do portinho, com as quais a famosa fotógrafa procurou experimentar com o decorrer do tempo e suas mudanças contínuas. Com sua exposição, Kimelman verifica como nenhum momento se repete, e sempre existe algum instante especial, diferente e original… um raio, um arco-íris, crepúsculos e amanheceres.



Segunda Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo 2010-2011 Second Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo 2010-2011 Segunda Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo 2010-2011

C

ulminando otra instancia de la Segunda Edición del Concurso de Esculturas, resultaron seleccionados por el Jurado los nueve artistas que continuarán compitiendo hasta que en Marzo 2011 se defina quiénes serán adjudicados en la Categoría de Primer y Segundo Premio WTC Montevideo. Los artistas seleccionados son: Sra. María Eloisa Ibarra Casanova Sr. Gustavo Alejandro Genta Sr. Boris Marcelo Romero Pereira Sr. Martín Pelenur y Sr. Nicolás Pequesa (equipo de artistas) Sr. Federico Arnaud Sr. Manuel Vázquez y Sra. Iris Isabel Casco (equipo de artistas) Sr. Carlos López Quagliata y Sra. Marina Lema Riqué (equipo de artistas) Sr. Roberto Cancro Fabbri Sr. José Nicolás Aguiar González y Sr. Sergio F. Piedrahita (equipo de artistas) Esta Segunda Edición registrada en los Fondos de Incentivos Culturales, contó con una alta participación de artistas nacionales, siendo auspiciado el Proyecto por el Banco República, Ingener, Medicina Personalizada y SEMM y Gales Casa Cambiaria. 56

WTC Montevideo Magazine

C

ulminating another version of the Second Edition of the Sculpture Contest, the jury has selected the nine artists who will continue to compete for the First and Second Prize WTC Montevideo in March of 2011.

The artists selected are: Ms. María Eloisa Ibarra Casanova Mr. Gustavo Alejandro Genta Mr. Boris Marcelo Romero Pereira Mr. Martín Pelenur y Mr. Nicolás Pequesa (team of artists) Mr. Federico Arnaud Mr. Manuel Vázquez and Ms. Iris Isabel Casco (team of artists) Mr. Carlos López Quagliata and Ms. Marina Lema Riqué (team of artists) Mr. Roberto Cancro Fabbri Mr. José Nicolás Aguiar González and Mr. Sergio F. Piedrahita (team of artists) This Second Edition, a project sponsored by Banco República, Ingener, Medicina Personalizada, SEMM and Gales Casa Cambiaria registered in the Cultural Incentive Funds, featured a high participation of national artists.

C

hegando ao fim de outra etapa da Segunda Edição do Concurso de Esculturas, foram selecionados pelo júri os nove artistas que continuarão concorrendo até março de 2011, momento em que serão escolhidos o Primeiro e Segundo Prêmio WTC Montevideo. Os artistas selecionados são: Sra. María Eloisa Ibarra Casanova Sr. Gustavo Alejandro Genta Sr. Boris Marcelo Romero Pereira Sr. Martín Pelenur y Sr. Nicolás Pequesa (equipe de artistas) Sr. Federico Arnaud Sr. Manuel Vázquez e Sra. Iris Isabel Casco (equipe de artistas) Sr. Carlos López Quagliata e Sra. Marina Lema Riqué (equipe de artistas) Sr. Roberto Cancro Fabbri Sr. José Nicolás Aguiar González e Sr. Sergio F. Piedrahita (equipe de artistas) Esta Segunda Edição, cadastrada nos Fundos de Incentivos às Atividades Culturais, contou com a participação de artistas nacionais. O projeto foi promovido pelo Banco República e pelas empresas Ingener, Medicina Personalizada, SEMM e Gales Casa Cambiaria (Casa de Câmbio).


Medicina Estética con resultados a tu medida Privilege presenta la última tecnología ENDERMOLAB Exclusiva en Uruguay Reúne 2 técnicas para tratamientos del cuerpo y rostro de alta precisión. Más de 60 programas registrados. Innovaciones estéticas – alta tecnología anti edad (lift mirada, activador del colágeno, antiarrugas) y adelgazamiento (anticelulítico y afirmante). Innovación terapéutica – fibrosis, edemas, inflamaciones, insuficiencia venosa, linfoedemas, pre y post quirúrgico facial y corporal.

ENDERMOLIFT Reafirma los contornos Ilumina inmediatamente la tez Difumina las arrugas y las líneas de expresión desde el interior

LIPOMASSAGE Alisar los cúmulos de grasa Reafirma las sobrecargas de grasa Reafirma las formas

PROGRAMA PARA DEPORTISTAS Deporte y fitness Lesión de ligamento y tendón, entrenamiento, preparación competición y recuperación.

Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 • e-mail: info@privilege.com.uy www.privilege.com.uy


WTC Montevideo

WTC y Montevideo Shopping unidos por un puente WTC and Montevideo Shopping connected by a bridge Fotos / photos by: Antonio Scuro| Pensum

E

n menos de dos meses se culminó una nueva obra en las inmediaciones de WTC y Montevideo Shopping Center. Se trata de un puente de 60 toneladas y 30 metros de largo que, atravesando la calle Luis E. Lecueder, une a Montevideo Shopping Center con el área de WTC Montevideo y permite que las personas se movilicen de un sitio al otro fácilmente y de forma segura.

Fundos O WTC e o Montevideo

Shopping Center unidos por uma ponte

La obra, que para su inauguración, el pasado mes de noviembre, contó con la presencia de la Intendenta de Montevideo, Ana Olivera, tuvo un costo de 250 mil dólares y no es el único puente previsto para el área de WTC.

A

new project in the vicinity of the WTC and Montevideo Shopping Center was completed in less than two months. It is a 60-ton bridge 30 meters long crossing Luis E. Lecueder Street, connecting Montevideo Shopping Center with the WTC Montevideo area, allowing people to move from one to the other easily and safely.

La intendenta de Montevideo Ana Olivera y el Cr. Carlos Alberto Lecueder en el momento de cortar la cinta que daba por inaugurada la obra.

The work, whose inauguration–last November- featured the presence of the Mayor of Montevideo, Ana Olivera, cost 250 thousand dollars and is only one of the bridges planned for the area around WTC.

E

m menos de dois meses foi finalizada a nova obra nas imediações do WTC e do Montevideo Shopping Center. Trata-se de uma ponte de 60 toneladas e 30 metros de comprimento que atravessa a rua Luis E. Lecueder e une o Montevideo Shopping Center à área do WTC Montevideo, possibilitando que as pessoas transitem de um lado para o outro, facilmente e de forma segura. A obra, cuja inauguração foi realizada no mês de novembro e a qual contou com a presença da prefeita de Montevidéu, Ana Olivera, teve um custo de 250 mil dólares. Esta é somente uma das pontes previstas para a área do WTC. 58

WTC Montevideo Magazine

Vista del puente que permitirá trasladarse, de forma fácil y segura, entre el Montevideo Shopping Center y el WTC Montevideo.


vinos wines

CUNA

“Creados por la naturaleza” “Created by nature” Los Cerros de San Juan presenta sus nuevos vinos Cuna y propone dos vinos frescos y expresivos, ideales para el verano.

Los Cerros de San Juan presents its new Cuna wines and recommends two fresh and expressive wines, perfect for summer.

C

This is that special time of year when white and rosé wines are at their best. Los Cerros de San Juan has a long tradition in these wines and offers their renewed line Cuna, with the 2010 Riesling and Sauvignon Blanc varieties.

omienza la especial época del año donde los vinos blancos y rosados son protagonistas. Los Cerros de San Juan posee una larga tradición en estos vinos y ofrece su renovada línea Cuna, con sus variedades Riesling y Sauvignon Blanc de la cosecha 2010. Estos originales varietales expresan el origen y la personalidad del terroir. Cuna es el suelo de los viñedos, la brisa de los ríos San Juan y de la Plata y la mano de quienes viven y respiran Los Cerros de San Juan.

Cuna Riesling “Calandria” Primer Riesling del Uruguay, elaborado desde el año 1950. Viñedos ubicados sobre suelo arenoso y profundo, que permite obtener vinos de gran expresión aromática y muy agradable. Fresco y frutal, aroma floral dulce con dejo especiado, intenso, y sabor de frutas de pulpa blanca. Servir a 10 ºC. The first Riesling from Uruguay, elaborated since 1950. Vineyards located on sandy and deep soil which produces wines with an immeasurable and very pleasant aromatic expression. Fresh and fruity, a sweet floral aroma with a hint of spice, intense, and flavor of fruit with white pulp. Serve at 10 ºC.

These original varietals express the origin and concept of “terroir”. Cuna is the soil of the vineyard, the breezes of the San Juan and La Plata Rivers and the hand of those who live and breathe Los Cerros de San Juan.

Cuna Sauvignon Blanc “Sabiá” El especial microclima de la zona hace que esta cepa despliegue todo su potencial aromático y frutal. La sensación de tacto, amplitud y volumen que llena la boca es la característica y predominante en este vino. Joven, aroma de frutos tropicales, sabores exóticos que nos recuerdan el pomelo y el damasco, muy disfrutable. Servir a 8 ºC. The area’s special microclimate helps the grape display all its aromatic and fruity potential. The sensation of tact, depth and volume which fill the mouth is the characteristic and predominant of this wine. Young, aroma of tropical fruits, exotic flavors reminiscent of grapefruit and apricot, very enjoyable. Serve at 8 ºC.


economía y finanzas

economy & finance economia e finanças

Prevención de Lavado de Activos Una realidad que nos incluye Preventing Money Laundering A reality that includes us

Prevenção de Lavagem de Ativos Andrés Carriquiry

Uma realidade da qual fazemos parte

L

a temática abordada en el penúltimo desayuno de trabajo del año de WTC, realizado el pasado 20 de octubre, fue la Prevención del Lavado de Activos, un tema que necesariamente involucra a todos y a cada uno de nosotros en los distintos roles. El Sr. Andrés Carriquiry, Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República Oriental del Uruguay, orador único de esta charla, compartió su visión desde el banco estatal de lo que se ha hecho, por qué se ha hecho y cómo se seguirá actuando en torno a la cuestión.

Para comenzar la charla Andrés Carriquiry explicó que los hechos han demostrado que a nivel mundial la acción de las fuerzas de seguridad y policiales no han sido suficientes para combatir la acción del crimen organizado, manejando el concepto de “crimen organizado” no como 60

WTC Montevideo Magazine

negocios turbios, sino como crímenes que azotan los cimientos de cualquier sociedad y desmoronan la dignidad individual y colectiva, como ser el narcotráfico (que llega a todos los niveles sociales y causa destrucción física y ética en el individuo), la trata de personas, el abuso infantil, la corrupción y una extensa lista. Planteando este escenario, el gerente explicó que en el correr de los años 80 la comunidad internacional empezó a encarar, mediante diversas acciones, el tema del crimen organizado, afectando sus finanzas a los efectos de evitar que disfrutaran de esos capitales mal habidos, pero -por sobre todo- dificultando la “rentabilidad” de su “negocio”. Lavado de activos en el mundo

Según estimaciones exhibidas por el experto, el lavado de activos a nivel mundial ronda entre el 2% y el 5% del PBI


T

he subject taken up at the penultimate WTC work breakfast of the year which took place last October 20 was Preventing Money Laundering, a subject that necessarily involves each and every one of us in a variety of roles. Mr. Andrés Carriquiry, Executive Manager and Chief Compliance Officer of the Bank of the Republic of Uruguay (BROU), the only speaker at the seminar, shared his vision from the state bank of what has been done, why it has been done and how to go forward with this issue.

To begin the talk Andrés Carriquiry explained that facts have shown that the actions by the security and police forces in the world have not been able to combat the actions of organized crime, defining the concept of “organized crime” not as shady business dealings, but as crimes that shake the foundations of any society and destroy individual and collective dignity, like the drug trafficker (who reaches all social levels and causes the physical and ethical destruction of the individual), human trafficking, child abuse, corruption and an extensive list. By presenting this scenario, the manager explained that during the ‘80s

O

assunto abordado no penúltimo café-da-manhã de trabalho de 2010 do WTC, realizado no dia 20 de outubro, foi a Prevenção da Lavagem de Ativos, tema que envolve a todos. O Sr. Andrés Carriquiry, Gerente Executivo e Oficial de Cumprimento do Banco da República Oriental do Uruguai, único palestrante nesta ocasião, compartilhou sua visão como representante do banco estatal. O que o Banco tem feito, por quê, e os planos para o futuro.

No início da palestra, Andrés Carriquiry explicou que a realidade tem mostrado, no mundo inteiro, como a ação das forças de segurança e policiais não é suficiente na hora de combater o crime organizado. O termo “crime organizado” não se refere a negócios ilícitos, mas a crimes que afetam toda a sociedade, a dignidade individual e coletiva. Exemplo destes crimes são o narcotráfico (o qual atinge todos os níveis sociais causando destruição física e ética no indivíduo), o tráfico de pessoas, o abuso infantil e a corrupção, dentre uma longa lista.


Según estimaciones exhibidas por el experto, el lavado de activos a nivel mundial ronda entre el 2% y el 5% del PBI mundial. According to estimates presented by the expert, money laundering worldwide is between 2% and 5% of world GDP. Segundo estimativas apresentadas pelo experto, a lavagem de ativos no mundo representa entre 2% e 5% do PIB mundial.

the international community began to deal with, through a number of actions, the subject of organized crime, affecting its finances in order to prevent the use of this ill-gotten capital, but –above all- to complicate the “profitability” of its “business”. Money laundering in the world According to estimates presented by the expert, money laundering worldwide is between 2% and 5% of world GDP, a figure that would equal between 30 and 100 times the GDP of Uruguay today, and which represents the victims of illegal business dealings (people who are lost to drugs, individuals who were commercialized as market commodities, sexually exploited women and children, etc.). To be able to be used, this money must acquire a legal semblance in order to circulate through formal channels, adopting ever more sophisticated ways to be able to conceal its origin. Today money laundering is defined as the action of natural and juridical persons to convert funds coming from illicit activities, concealing or 62

WTC Montevideo Magazine

mundial, una cifra que equivaldría a entre 30 y 100 veces el PBI del Uruguay actual, y que representa a las víctimas de los negocios ilegales (personas que se perdieron en las drogas, individuos que fueron comercializados como objetos de mercado, niños y mujeres explotados sexualmente, etc.). Para poder ser utilizado, ese dinero debe adquirir apariencia legal, con el objetivo de lograr circular por los canales formales, adoptando diversas modalidades cada vez más sofisticadas para poder disfrazar su origen. En la actualidad se define al lavado de activos como la acción de personas físicas o jurídicas de convertir fondos provenientes de actividades ilícitas, ocultando o disimulando su procedencia para su ingreso al mercado local con apariencia de forma lícita o legal, para que esté disponible

Apresentada esta situação, o gerente explicou que no decorrer dos anos 80 a comunidade internacional começou a encarar o problema do crime organizado mediante diversas ações, de forma de evitar que os criminosos desfrutassem desses capitais obtidos de forma ilegal. O objetivo principal destas ações era, especialmente, dificultar a “rentabilidade” de seu “negócio”. Lavagem de ativos no mundo Segundo estimativas apresentadas pelo experto, a lavagem de ativos no mundo representa entre 2% e 5% do PIB mundial, uma quantia que equivaleria a entre 30 e 100 vezes o PIB do Uruguai atual e que representa as vítimas dos negócios ilegais (pessoas que se perderam nas drogas, indivíduos que foram comercializados como objetos de mercado, crianças e mulheres explorados sexualmente, etc). Para poder ser utilizado e circular pelos canais formais, esse dinheiro deve adquirir aparência legal. Com este objetivo, o dinheiro da lavagem adota modalidades cada vez mais sofisticadas que



El concepto de lavado de activos no es un invento nuevo, sin embargo, en las últimas décadas se redefinió y la prevención del lavado de activos adquirió una nueva dimensión como herramienta para el combate al crimen organizado.

The concept of money laundering is not a new invention; however, over the past decades it has been redefined and preventing the laundering of money has acquired a new dimension as a tool to fight organized crime. O conceito de lavagem de ativos não é novo. Contudo, nas últimas décadas, este conceito tem sido redefinido e a prevenção da lavagem de ativos adquiriu uma nova dimensão como ferramenta para o combate ao crime organizado.

para su utilización en actividades legales. Ya con apariencia legal, se aplican en la economía formal, normalmente mezclados con capitales generados legalmente. El concepto de lavado de activos no es un invento nuevo, sin embargo, en las últimas décadas se redefinió y la prevención del lavado de activos adquirió una nueva dimensión como herramienta para el combate al crimen organizado. Para el abordaje del asunto, entre los años 80 y 90 se empezaron a crear organizaciones internacionales dedicadas exclusivamente a este combate. Una de las instancias más importantes fue la Convención de Viena contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. Esta y otras fueron el puntapié inicial para la creación de grupos regionales responsables por estos controles. En Uruguay

La Junta Nacional de Drogas, creada por decreto del Poder Ejecutivo en el año 1988, con el objeto de encarar una eficaz lucha contra el narcotráfico y el uso abusivo de drogas, es responsable -entre otros temas- de la “instrumentación de las directivas relacionadas con la fijación de la política nacional en materia de drogas, dirigida a la prevención del consumo problemático y tratamiento 64

WTC Montevideo Magazine

disguising their source to enter the local market appearing to be licit or legal, to make it available to use for legal activities. Once it appears to be legal, it is used in the formal economy, usually mixed with capital generated legally. The concept of money laundering is not a new invention; however, over the past decades it has been redefined and preventing the laundering of money has acquired a new dimension as a tool to fight organized crime. To approach the matter, between the ‘80s and ‘90s international organizations dedicated exclusively to this battle were beginning to be created. One of the most important cases was the Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. This and others were the initial step for the creation of regional groups responsible for these controls. In Uruguay The National Drug Board, created by decree by the Executive Branch in 1988 in order to effectively combat drug trafficking and drug abuse, is responsible –among other issues- for the “instrumentation of the directives related to the implementation of the national drug policy, directed at the prevention of problematic consumption and drug addiction treatment and to the repression in narcotics trafficking and chemical precursors, money laundering and related crimes, that will be executed by organisms with specific assignments in the respective areas, in accordance with legal and statutory dispositions”. In the legal framework, the Narcotics Law, number 17016, introduced the crime of money laundering into Uruguayan law for the first time. In 2001 the list of underlying crimes for money laundering (which had already been expanded) was extended. visam disfarçar sua origem. Atualmente a lavagem de ativos é definida como a ação de pessoas físicas ou jurídicas de transformar fundos provenientes de atividades ilícitas –ocultando sua origem– para seu ingresso no mercado local com aparência lícita ou legal. Desta forma, os fundos ficam disponíveis para serem utilizados em atividades legais, na economia formal, geralmente misturados com capitais obtidos legalmente. O conceito de lavagem de ativos não é novo. Contudo, nas últimas décadas, este conceito tem sido redefinido e a prevenção da lavagem de ativos adquiriu uma nova dimensão como ferramenta para o combate ao crime organizado. Entre os anos 80 e 90, e como forma de abordar o assunto, foram criadas organizações internacionais dedicadas a esse combate. Uma das instâncias mais importantes foi a Convenção de Viena contra o Tráfico Ilícito de Entorpecentes e Substâncias Psicotrópicas. Esta e outras convenções foram o pontapé inicial para a criação de grupos regionais responsáveis por estes controles. No Uruguai A Junta Nacional de Drogas, criada por Decreto do Poder Executivo em 1988 com o objetivo de lutar eficazmente contra o narcotráfico e o uso abusivo das drogas, é responsável, dentre outros assuntos, pela “instrumentação das diretrizes relativas à fixação da política nacional em matéria de drogas, dirigida à prevenção do



de la adicción a las drogas y a la represión del tráfico de drogas y precursores químicos, lavado de dinero y delitos conexos, la que será ejecutada por los organismos con atribuciones específicas en las respectivas materias, de acuerdo a las disposiciones legales y reglamentarias”. En el marco de las leyes, la Ley de Estupefacientes, número 17016, introdujo por primera vez en el derecho uruguayo el delito de lavado de activos. En el año 2001 la nómina de delitos precedentes por lavado de activos (que ya había sido ampliada anteriormente) volvió a extenderse. En el 2004 se promulgó la Ley de Fortalecimiento del Sistema de Prevención y Control del Lavado de Activos y la Financiación del Terrorismo, que marca el deber de información al Banco Central del Uruguay sobre las transacciones que, en los usos y costumbres de la respectiva actividad, resulten inusuales, se presenten sin justificación económica o legal evidente, o se planteen con una complejidad inusitada o injustificada, así como también las transacciones financieras que involucren activos sobre cuya procedencia existan sospechas de ilicitud. Por otra parte, en el correr del año 2008 se aprobó la creación de Juzgados Letrados en lo Penal Especializados en Crimen Organizado, un significativo avance cualitativo. Y, finalmente, en el 2009 la Cámara de Senadores de Uruguay aprobó por unanimidad el proyecto de ley que modifica la normativa sobre el lavado de activos con el objetivo de tapar agujeros existentes en la legislación vigente y complementar el marco actual. In 2004 the Anti-Money Laundering and Terrorist Financing Law was enacted, which marks the obligation to provide the Central Bank of Uruguay with information on transactions which, in customs and traditions of the respective activity, are unusual, are presented without economic justification or legal evidence, or are presented with an unusual or unjustified complexity, as well as those financial transactions that involve assets whose origins are suspect of illegality. On the other hand, during 2008 the creation of the Customs and Criminal Court Specializing in Organized Crime was approved, a significant qualitative advancement. And, finally, in 2009 the Uruguayan Senate unanimously approved the bill that modified the regulations on money laundering in order to cut off existing loopholes in the current legislation and complement the current framework. Within this plan, the banks must also do their part, implementing new and better measures of prevention, in order to determine what type of transactions could be suspect. These measures were improved and in time new controls have been implemented.

66

WTC Montevideo Magazine

consumo problemático e tratamento da adicção às drogas e à repressão do tráfico de drogas e precursores químicos, lavagem de dinheiro e delitos conexos, a qual será executada pelos órgãos com atribuições específicas nas respectivas matérias, de acordo com as disposições legais e regulamentárias”. A Lei de Entorpecentes, número 17016, introduziu pela primeira vez no direito uruguaio o delito de lavagem de ativos. Em 2001, a lista de delitos precedentes por lavagem de ativos (a qual já tinha sido ampliada com anterioridade) se extendeu novamente. Em 2004 foi promulgada a Lei de Fortalecimento do Sistema de Prevenção e Controle da Lavagem de Ativos e do Financiamento do Terrorismo. Esta lei determina o dever de informar o Banco Central do Uruguai sobre as transações que –segundo os usos e costumes da instituição– forem infrequentes, injustificadas do ponto de vista econômico ou legal evidente, ou que apresentarem uma complexidade inusitada ou injustificada; assim como também sobre as transações financeiras que envolverem ativos de origem suspeita. Aliás, no decorrer de 2008, foi aprovada a criação de Juzgados


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 42 232010 - 232316


Dentro de ese esquema, los bancos también debieron hacer su parte, implementando nuevas y mejores medidas de prevención, con el objetivo de determinar qué tipo de transacciones podían ser sospechosas. Estas medidas fueron mejorando y con el tiempo se han ido implementando nuevos controles.

El nuevo proceso de aceptación de clientes ha permitido, según Andrés Carriquiry, “una segmentación primaria de la cartera según el nivel de riesgo potencial en lavado de activos, lo cual permite poner el foco de la atención en los clientes de mayor riesgo”. Conozca a su cliente

Los bancos, desde entonces, han debido encarar el Análisis de Riesgo vinculado a cada uno de sus clientes, lo cual demandó profundizar fuertemente en la tarea de conocimiento del cliente, concentrando los esfuerzos en los clientes de mayor riesgo. Como consecuencia de esto se pudieron detectar situaciones sospechosas para su reporte. En este marco, se debió proceder también a un cambio en las políticas de aceptación de los clientes, lo que implicó un gran cambio cultural en las instituciones bancarias. También hizo necesario realizar profundas modificaciones en el sistema informático para poder captar información que antes no era posible y que ahora resultaba indispensable si se pretendía tener un conocimiento adecuado del cliente, que no se reducía solo a datos identificativos, sino al establecimiento de un perfil posible de determinar el uso que el cliente daría del banco.

Según el experto, básicamente todo se resume a conocer al cliente, tanto por la necesidad de evitar el lavado de activos como para tener beneficios mayores, porque al conocer mejor a los clientes es posible ofrecerles los servicios acordes a sus necesidades. Carriquiry puntualizó que para lograr una efectiva prevención del lavado de activos es necesario procesar un cambio cultural, porque “es indispensable que todos tomemos conciencia de que se trata de un tema que nos involucra y lo asumamos en nuestros distintos roles como tarea propia, el legislador en el marco jurídico necesario adecuado y efectivo, y el resto de nosotros en nuestro rol ciudadano, aportando la información que nos sea solicitada por los sujetos obligados para el desarrollo de su trabajo”. The banks, since then, have had to take on the Risk Analysis of each of their customers, which has required them to know their customer in depth, concentrating their efforts on high risk customers. As a consequence they were able to detect suspicious situations for their report. Within this framework, it was necessary to proceed with a change in customer acceptance policies, which meant a great cultural change for the banking institutions. It was also necessary to carry out profound modifications to the information systems to be able to collect information that before was impossible and that now was indispensable if it was expected to have the adequate knowledge of the customer, which did not come down to only identifying data, but the establishment of a profile to determine the use that the bank can expect of the customer. The new customer acceptance process has allowed, according to Andrés Carriquiry, “a primary segmentation of the portfolio depending on the potential level of risk in money laundering, which allows focusing attention on those customers with the greatest risk”. Know your customer According to the expert, basically everything comes down to knowing your customer, both out of the need to prevent money laundering and to have greater benefits, because knowing your customers better means being able to offer them the services that best meet their needs. Carriquiry pointed out that in order to effectively prevent money laundering it is necessary to undergo a cultural change, because “it is indispensable that we all be aware that it is an issue that involves us all and that we accept it as our own task in our respective roles, the legislator in the adequate and effective legal framework, and the rest of us in our role as citizens, by providing the information that is asked of us by the those who are doing their jobs”.

68

WTC Montevideo Magazine


Letrados en lo Penal Especializados no Crime Organizado, o qual significou um avanço qualitativo importante. Em 2009, a Câmara de Senadores do Uruguai aprovou por unanimidade o projeto de lei que modifica as normas sobre lavagem de ativos, com o objetivo de suprir buracos e atualizar a legislação vigente. Como parte integrante desse novo esquema, os bancos também tiveram que implementar medidas de prevenção novas e melhores, a fim de determinar que tipo de transações poderiam ser suspeitas. Estas medidas foram melhorando e novos controles vêm sendo implementados. Desde então, os bancos tiveram que fazer Análises de Risco com cada um de seus clientes. Isto significou aprofundar a tarefa de conhecimento do cliente, concentrando os esforços naqueles que representam um risco maior. Várias situações suspeitas foram detectadas como consequência deste trabalho. Neste contexto, também foi necessário modificar as políticas de aceitação dos clientes, o qual significou uma grande mudança cultural nas instituições bancárias. Foram necessárias modificações profundas no sistema informático, de forma de ter acesso a informações até esse momento inacessíveis e que se tornaram indispensáveis na hora de ter um conhecimento adequado do cliente. Este conhecimento não incluia somente dados identificatórios, mas a criação de um perfil que permitisse conhecer melhor as poten-

ciais atividades do cliente no banco. O novo processo de aceitação de clientes possibilitou, segundo Andrés Carriquiry, “uma segmentação primária da carteira de clientes segundo o nível de risco potencial quanto a lavagem de ativos, o que permite focalizar a atenção nos clientes que representam um risco maior”. Conheça seu cliente Segundo o experto, o mais importante é conhecer o cliente, seja pela necessidade de evitar a lavagem de ativos, ou para obter benefícios maiores. Somente conhecendo nossos clientes poderemos oferecer-lhes serviços de acordo com suas necessidades. Carriquiry explicou que para realizar uma prevenção efetiva da lavagem de ativos é necessário processar uma mudança cultural. “É fundamental que sejamos conscientes da importância deste assunto; a lavagem de ativos envolve a todos. Devemos assumi-lo como tarefa própria, cada um no seu lugar. O legislador no contexto jurídico necessário, apropriado e efetivo, e os cidadãos contribuindo com as informações solicitadas pelas pessoas que realizam seu trabalho”.


publinota

Deliciosa gastronomía en un ambiente familiar

A

lo largo de más de 13 años La Criolla ha sido un referente de la gastronomía local. En sus dos locales estratégicamente ubicados en las hermosas zonas de Pocitos y Carrasco se puede degustar la más popular comida criolla -la parrilla- y otras propuestas elaboradas con productos de excelente calidad.

Proyecto de hermanos

Lo bueno se mantiene

En junio de 1997 Diego y Fernando Irazusta se pusieron de acuerdo y decidieron incursionar juntos en el negocio gastronómico. Ninguno tenía experiencia en el rubro, pero con muchas ganas fueron aprendiendo y lograron crear un destacado de la oferta gastronómica montevideana.

La propuesta gastronómica de La Criolla es fundamentalmente parrilla, pero también ofrece una variada selección de pastas y pescados, todo en un ambiente muy familiar. Fernando dice que “vienen muchas familias y, con los años, los niños que vienen desde que estaban en la panza de su madre comienzan a venir con sus familiares y amigos también; siguen siendo clientes fieles”. Es que en La Criolla los comensales encuentran un servicio cálido y personalizado.

El primer local se abrió en la calle Gregorio Suárez, en la zona de Pocitos. Nueve años después se inauguró el local de Bolivia y Boston, en Carrasco, luego de insistentes peticiones de muchos clientes de la casa. El staff de La Criolla se compone, en total, de alrededor de 20 personas. Los dos cocineros son parte del equipo desde los comienzos, y uno de ellos, desde hace unos pocos meses, es el encargado del local de Carrasco.

70

WTC Montevideo Magazine

El gran diferencial es que en todos estos años nunca han variado ni la cantidad ni la calidad de los productos. “Lo poco que se ha cambiado ha sido para mejorar”, explica el empresario. Los platos tampoco han sufrido grandes


La propuesta gastronómica es fundamentalmente parrilla, pero también ofrece una variada selección de pastas y pescados modificaciones, porque “la parrilla no te permite cambiar mucho, solo algunos detalles”, explica Irazusta, que asegura que en la carta se encuentran todos los cortes de carne de buen nivel.

Si se le pide que recomiende un plato, Fernando sugiere el bife ancho madurado (Baby Beef), una opción que según él nunca falla: “se trata de un plato simple, pero que nunca es insulso, siempre es sabroso y tierno… no hay manera de errarle”. En lo que refiere a la carta de postres, el panqueque de manzana es el más popular; “muchos clientes vienen por este”, admite. Siempre es un buen momento para ir a La Criolla, aunque si se quiere ir en diciembre seguramente se encontrará el lugar más lleno que de costumbre, por la cantidad de despedidas que allí se celebran. Ambos locales permanecen abiertos todos los días por las noches y los fines de semana también al mediodía, y en ellos se aceptan todas las tarjetas de crédito. No hay excusas para no ir…

PUNTA CARRETAS: Gregorio Suárez 2746 esq. Luis de La Torre - Tel.: 2 710 3958 CARRASCO: Av. Bolivia 1408 esq. Boston Tel.: 2 604 6997 www.lacriolla.com.uy


reflexiones reflections reflexões

A propósito del Tango La armonía entre música y poesía Por/by Prof. Nelson Pilosof

With regards to the Tango

Harmony between music and poetry Falando em Tango

A harmonia entre música e poesia

L

a poesía y la música son creaciones del espíritu, inspiradas en su relación emotiva con los valores estéticos.

Desde los tiempos más remotos, aquellos hombres que de manera prolija procuran decir bien y con ritmo lo que sienten con palabras se tornan por ello mismo en poetas. En la propia enunciación de lo que crean se unen las ideas con su musicalidad expresiva. Hay una forma de armonía musical en el bello decir de lo que transmiten. El contenido que brindan nos llega mejor y nos toca más íntimamente por la armonía con que lo elabora el alma del bardo. Un poema es pensamiento y música. Tiene interna música especial cuando su creador busca la rima. Extrae del idioma una fuerza especial comunicativa, que despierta el deleite del equilibrio musical y el pensamiento pleno de significado y mensaje. Cuando el poeta se asocia al músico se realza la vibración artística. Pero no es arte fácil. Se trata no solamente de los mundos interiores de cada uno de los artistas, que, al asociarse, pasan a ser dos testimonios conjugados. Deben lograr confluir en convergencia el equilibrio interhumano de dos creadores que sienten y piensan con afinidad sobre el tema que los convoca. Se establece una verdadera sinergia, esto es, logran juntos lo que ninguno puede totalmente alcanzar por separado. Así acontece en todos los géneros donde conviven y se 72

WTC Montevideo Magazine

P

oetry and music are creations of the spirit, inspired by an emotive relationship with esthetic values.

Since the most remote times, those men who have succinctly managed to express what they felt with words well and with rhythm have turned into poets for that very reason. It is in the very enunciation of what they create that they join their ideas with expressive musicality. There is a kind of musical harmony in the wonderful expression of what they transmit. The contents they give reaches us better and touches us more intimately due to the harmony which the soul of the bard elaborates it with. A poem is thought and music. It has special internal music when its creator looks for rhyme. It extracts from language a special communicative force that awakens the delight of musical balance and thought full of meaning and message.

A

poesia e a música são criações do espírito, inspiradas no seu relacionamento emotivo com os valores estéticos.

Desde épocas remotas, toda pessoa que consegue expressar bem e com ritmo seus sentimentos se torna poeta. Na própria enunciação do que criam se unem as idéias a sua musicalidade expressiva. Há uma forma de harmonia musical na beleza daquilo que transmitem com palavras. O conteúdo que oferecem chega mais profundamente e mais intimamente a nós por causa da harmonia com a qual é elaborada pela alma do bardo. Uma poesia é pensamento e música. Possui música especial interna quando seu criador procura encontrar a rima. Extrai do idioma uma força comunicativa especial, a qual desperta o prazer do equilíbrio musical e o pensamento, repleto de significado e mensagem.



proyectan el poeta y el músico. Es la bella arquitectura de lo invisible pleno de misterio, que se destina a las almas de quienes saben nutrirse de la calidad que caracteriza la vida del espíritu. Cuando nos referimos al mundo particular del Tango, nacido y compartido en la cuna común del Río de la Plata, letra y música abrevan en una especial fuente de experiencias propias de nuestra región, cargada de historias y testimonios, evocativos de épocas ya pasadas unas veces y de verdaderas raíces existenciales vigentes en todos los tiempos muchas otras. Por eso disfrutamos del Tango enraizado en épocas pretéritas, que nos informa y nos hace comprender lo que entonces aconteció y lo que vivieron sus protagonistas. Y sentimos también el Tango permanente, que nos mantiene entroncados en el tiempo concreto que nos toca vivir, y que nos dice un lenguaje asumido en el presente de cada quien, pero proyectado al ser humano de todos los tiempos y latitudes. Quizá esto nos ayude a entender mejor el fenómeno actual de abarcante penetración del Tango en todas las regiones del mundo. En ellas puede interesar o no nuestro pasado. Pero, con seguridad, provoca emociones y vocaciones ligadas a todo lo que en común tenemos los hombres de todos los tiempos, tan sólo por ser humanos. No se trata, a mi modo de ver, de un fenómeno circunstancial y efímero. Este Tango universal de hoy vino para quedarse en cualquier sitio donde se reconozca su poderosa fuerza espiritual. Incluso está preparado para rescatarlo del olvido de muchos rioplatenses. When the poet connects with the musician, artistic vibration is enhanced. But it is not an easy art. It is not only about the interior worlds of each artist, who, by connecting, become two combined witnesses. They must be able to join the interpersonal balance of two creators who feel and think alike about the subject that brought them together. They establish a real synergy, that is, they manage together what neither can completely reach alone. This is what happens in all genres where the poet and musician coexist and plan. It is the beautiful architecture of what is invisible and full of mystery, which is destined for the souls of those who know how to grow from the quality that characterizes spiritual life. When we refer to the particular world of Tango, originating and shared in the common area of the Río de la Plata, words and music arise from a special source of experiences from our region, filled with stories and testimonies, reminiscent of times gone by and of real existential roots which have existed in all times and many others. Therefore we enjoy a Tango rooted in former eras, which tells us and makes us understand what happened then, and what its protagonists experienced. And we also feel the permanent Tango that keeps us connected to the specific time we live in, which talks to us in a language from our present, but which is projected on human beings of all times and latitudes.

74

WTC Montevideo Magazine

Perhaps this will help us better understand the current phenomena of the wide reaching penetration the Tango has had on every region of the world. They may be interested in our past or not. But surely, it provokes emotions and vocations linked to all that men of all times have in common, only for being human beings. It is not, in my opinion, a circumstantial and ephemeral phenomenon. This universal Tango of today is here to stay anywhere its powerful spiritual strength is recognized. It is even prepared to be rescued from oblivion by many from Rio de la Plata. So strong is the integration between the poet and musician in the Tango that it is not enough to listen to it and think. It must be danced to. For this reason, hundreds of academies have sprung up on this globalized planet of our times. Though the harmony of the poet and the musician that reaches the incipient dancers from other places, the words are not always understood, and the interest to translate it to a personal language is not always there. But its balanced indissoluble interrelation is sufficient to understand with the soul what is not understood with reason. The music bathes the word, and the word is submerged in the music. This is what happens with real silence. It always tells us something, which is almost always profound. That which reaches us is what makes us feel intensely. They are vibrations which awaken the eagerness to adopt it totally in our bodies and in our souls. It is an imperious call to enjoy the gymnastics that produce sensual and energetic embraces, looks and breathing. While many contemporary rhythms separate those who dance to them, to the point that there are almost no shared glances, the Tango unites the dancers, tightly and completely. It is an old way to speak to the people of today, who engage in a lack of


Quando o poeta se associa ao músico a vibração artística cresce. Mas não é uma arte fácil. Não se trata somente dos mundos interiores dos artistas, os quais, ao associar-se, tornam-se testemunhas combinadas. Os artistas devem tentar confluir em convergência o equilíbrio interhumano de dois criadores que sentem e pensam com afinidade sobre o assunto que os convoca. Surge uma verdadeira sinergia; ou seja, conseguem fazer juntos o que não poderiam fazer sós. A mesma coisa acontece em todos os gêneros onde convivem e se projetam o poeta e o músico. É a bela arquitetura do invisível cheio de mistério, destinado às almas dos que sabem nutrir-se da qualidade que caracteriza a vida do espírito. Quando nos referimos ao mundo particular do Tango, nascido e compartilhado no berço comum do Rio da Prata, letra e música bebem numa fonte especial; fonte de experiências próprias de nossa região. Estas histórias são carregadas de histórias e testemunhas, evocativas de épocas passadas em alguns casos, e em muitos casos de verdadeiras raízes existenciais vigentes em todos os tempos. É por isso que desfrutamos do Tango enraizado em épocas passadas; ele nos informa e nos ajuda a compreender o que aconteceu e o que experimentaram seus protagonistas. Sentimos também o Tango permanente, o qual nos mantém entroncados no momento concreto que vivemos e fala para nós com a linguagem do presente de cada um, mas projetada ao ser humano de todos os tempos e lugares. Talvez isto nos ajude a compreender o fenômeno atual da penetração do Tango em todas as regiões do mundo. Talvez nessas regiões nosso passado não seja interessante. Mas com certeza, o tango provoca emoções e vocações ligadas a tudo o que temos em


Tan fuerte es la integración entre poeta y músico en el Tango que no es suficiente con escucharlo y pensarlo. Hay que bailarlo. Por eso surgen cientos de academias en este planeta globalizado de nuestros tiempos. Por la armonía de poeta y músico que llega a los incipientes bailarines de otros confines, no siempre se entienden las palabras, y no siempre aparece el interés por traducirlas al idioma personal. Pero por su equilibrada interrelación indisoluble se alcanza a comprender por el alma lo que no se entiende por la razón. La música baña a la palabra y la palabra se sumerge en la música. Es lo que acontece con el silencio verdadero. Siempre nos dice algo, y algo casi siempre profundo. Aquello que nos atrapa es lo que nos hace sentir intensamente. Son vibraciones que despiertan en nuestros cuerpos y en nuestras almas las ansias de asumirlo totalmente. Es un imperioso llamado a disfrutar entonces de las gimnasias que generan en nuestros cuerpos, abrazos, miradas y respiraciones con sensualidad y energía. Mientras muchos ritmos contemporáneos separan a quienes los bailan, al punto casi de no provocar miradas compartidas, el Tango une, estrecha e integra a los danzarines. Es una manera antigua de hablar a la gente de hoy, disuelta en la incomunicación, en los placeres superficiales y en las evasiones de la propia intimidad. No hay forma de integrarse al Tango sin integrarse a su

76

WTC Montevideo Magazine

communication, in superficial pleasures and evading intimacy. There is no way to incorporate the Tango without incorporating its rhythm. In other words, the Tango penetrates us through the pores of our body and through the pores of our soul. Those who do not feel it lose their time looking in for it in the Tango “fad” and escape to other realities. The Tango that we have today is the permanent Tango. You enter its world and you take it to your world. If you are only excited by the “fad” and you act through imitative reflex, although you dance the Tango with learned choreographies, it will not touch you. It will disappear as quickly as it appeared. Nothing will remain. comum os seres humanos. A meu ver, não se trata de um fenômeno circunstancial e efêmero. Este Tango universal atual veio para ficar em qualquer lugar onde sua poderosa força espiritual seja reconhecida. Inclusive, está preparado para ser resgatado da memória de muitos riopratenses. É tão forte a integração entre poeta e músico no Tango, que não basta ouvi-lo e pensá-lo. É necessário dançar. É por isso que neste planeta globalizado, estão surgindo centenas de escolas de Tango. A harmonia entre poeta e músico chega aos novos bailarinos de outros países. As palavras nem sempre são compreendidas, e nem sempre as pessoas têm interesse em traduzi-las para a própria língua. Contudo, graças a seu interelacionamento equilibrado e indissolúvel, compreende-se com a alma aquilo que não é compreendido pela razão. A música inunda a palavra e a palavra se submerge na música. É o que acontece com o silêncio verdadeiro. Sempre fala



ritmo. En otras palabras, el Tango nos penetra por los poros del cuerpo y por los poros del alma. Quien no lo siente así pierde su tiempo buscando en la “moda” del Tango escapes a otras realidades. El Tango al que accedes hoy es el Tango permanente. Entras en su mundo y lo traes a tu mundo. Si tan solo te excita su “moda” y actúas por reflejo imitativo, aunque bailes Tango con coreografías aprendidas, ni siquiera rozará tu piel. Se irá tan de prisa como llegó. Nada dejará. El Tango extrae su fuerza y magnetismo del sentir cotidiano de la gente, y particularmente de la gente que reside en los barrios de la ciudad, en especial de los más humildes. La vida, sus temas y sus problemas, sus grandezas y sus miserias, sus fracasos y sus perspectivas, sus emociones y sus desafíos, nuestra comarca y nuestra visión del mundo actual. Todo cabe bajo el manto atrapante del Tango. La música del Tango penetra por osmosis en la carne

sensible de sus cultores y de quienes se van incorporando a sus sones en todo el mundo. Cuando la sientes en tus oídos, llega inevitablemente a tus venas. Se instala en tu sangre. Te circula en el cuerpo. Acabas por experimentar una envolvente sensación que te recorre totalmente. Puedes llegar a sentir que el Tango es sanguíneo. Por sus especiales características, el barrio y su papel trascendente en el mundo compartido de las ciudades del Río de la Plata siempre fue un tema recurrente del Tango. Despierta dulces e imborrables evocaciones, valores y estilos que no deben perderse. Evoca también penurias, miserias, sueños y esperanzas. Son crisoles culturales donde se integran inmigrantes de las más variadas regiones del mundo, con sus culturas y peculiaridades, en un proceso de integración sin perder sus respectivas identidades. The Tango gets its strength and magnetism from people’s daily feelings, and especially from those who reside in the city neighborhoods, especially the poorest. Life, its themes and its problems, its grandeur and its misery, its failures and its perspectives, its emotions and its challenges, our region and our vision of the world today. All fit under the enthralling cloak of the Tango. Tango music penetrates the sensible flesh of its fans and of those who are incorporating its songs throughout the world through osmosis. When you feel it in your ears, it inevitably reaches your veins. It settles in your blood. It circulates throughout your body. You end up experiencing an all-embracing sensation that runs through you. You come to feel that the Tango is sanguineous. For these special characteristics, the neighborhood and its transcendent role in the world shared by the Río de la Plata cities has always been a recurring theme of the Tango. It awakens sweet and indelible evocations, values and styles that should not be lost. It also evokes hardships, misery, dreams and hopes. They are cultural melting pots where immigrants from the far reaching corners of the world came together, with their cultures and peculiarities, in an integration process without losing their respective identities. A gratitude that makes their protagonists feel good. The neighborhood does not only define the geographic area of a city. It is a way of life that influences a way of being. It is to access the kindness that we feel when people live alongside other people, without ignoring each other or using each other. It is a way to turn the other into fellow man, modesty into a style of life, love into a simple way to share destinies, coexistence into the everyday and simple expression of people who know each other by face and by name, when those who shaped the neighborhood and gave it that particular style are no longer there, and those who came to take their place change the way to live together, the neighborhood no longer exists and becomes an

78

WTC Montevideo Magazine


coisas para nós, e geralmente essas coisas são profundas. Aquilo de que gostamos é o que nos faz sentir intensamente. São vibrações que despertam em nossos corpos e em nossas almas o desejo de assumi-lo completamente. É um chamado misterioso para desfrutarmos da ginástica que gera em nossos corpos, abraços, olhares e respirações, com sensualidade e energia.

admiradores e daqueles que vão se tornando seguidores no mundo inteiro. Quando você sente a música nos seus ouvidos, esta chega inevitavelmente a suas veias. Instala-se no seu sangue. Circula no seu corpo. Você experimenta uma sensação envolvente que o percorre completamente. Você pode até sentir que o Tango é sanguíneo.

Enquanto que muitos ritmos contemporâneos separam os dançarinos ao ponto de quase não provocar olhares, o Tango une e integra. É uma forma antiga de falar às pessoas de hoje, perdidas na incomunicação, nos prazeres superficiais e na evasão da própria intimidade. Não é possível integrar-se ao Tango sem integrar-se a seu ritmo. Em outras palavras, o Tango penetra pelos poros do corpo e pelos poros da alma. Quem não sente o Tango dessa forma perde seu tempo, buscando na “moda” do Tango fugir de outras realidades. O Tango ao qual você tem acesso hoje é o Tango permanente. Você entra no seu mundo e o atrai para seu mundo. Se a única coisa que você procura é seguir sua “moda”, agindo por imitação, o Tango nem tocará sua pele, embora você o dance com coreografias aprendidas. Desaparecerá com a mesma rapidez com que chegou, sem deixar rastro.

Por suas características especiais, o bairro e seu papel transcendente no mundo compartilhado das cidades do Rio da Prata sempre foi um tema recorrente do Tango. Desperta evocações doces e inesquecíveis, valores e estilos que não devem ser perdidos. Evoca também infelicidade, misérias, sonhos e esperanças.

O Tango extrai sua força e magnetismo do sentimento cotidiano das pessoas, e especialmente das pessoas que moram nos bairros da cidade, especialmente os mais humildes. A vida, seus temas e problemas, suas grandezas e misérias, seus fracassos e suas perspectivas, suas emoções e seus desafios; nossa comarca e nossa visão do mundo atual. Tudo tem seu lugar sob o manto encantador do Tango. A música do Tango penetra por osmose na carne sensível de seus

São crisóis culturais onde se integram imigrantes das mais variadas regiões do mundo, com suas culturas e particularidades, num proceso de integração, sem perder suas identidades. Gratidão que faz com que seus protagonistas se sintam bem. O bairro não define somente o entorno geográfico da cidade. É uma forma de viver que influencia o jeito de ser. É a oportunidade de experimentar o sentimento bom de conviver com as pessoas, sem ignorá-las nem usá-las. É uma forma de transformar os outros em próximos, transformar a humildade em estilo de vida, o amor numa forma simples de compartilhar destinos, o convívio na expressão cotidiana e simples de pessoas que se identificam por seu rosto e seu nome. Quando os fundadores do bairro já não estão, e os que chegam mudam a forma de conviver, o bairro deixa de ser bairro para tornar-se um acúmulo envelhecido e inexpressivo de casas, nas quais moram vizinhos que se ignoram. Que conjunto de solidões inexpressivas!


Gratitudes que hacen sentir bien a sus protagonistas. El barrio no marca solamente un entorno geográfico de la ciudad. Es una manera de vivir que influye en una manera de ser. Es un acceso a las bondades que se sienten cuando la gente convive con la gente, sin ignorarse ni usarse. Es una manera de convertir al otro en prójimo, a la modestia en estilo de vida, al amor en una manera sencilla de compartir destinos, a la convivencia en la expresión cotidiana y simple de personas que se identifican por su rostro y su nombre. Cuando ya no están quienes modelaron el barrio y le dieron el estilo particular, y quienes vienen a ocupar sus lugares cambian la forma de convivir, el barrio deja de serlo para pasar a ser una acumulación avejentada e inexpresiva de casas, donde viven vecinos que se ignoran entre sí. ¡Qué conjunto de soledades inexpresivas! Hay barrios bien típicos. San Telmo en Buenos Aires o la Ciudad Vieja en Montevideo. El modernismo avasallante no podrá desfigurarlos fácilmente. Su propia estructuración, sus postreros empedrados clasificados por vías remanentes de tranvías que no volverán, la permanencia de casas y esquinas irrepetibles, el sonido melancólico de sus bandoneones y el eco elocuente de su pasado siempre despertarán evocaciones, imaginación y sentimientos. El Tango prioriza enfáticamente al amor. Más aún: la mujer en el amor. Nos habla de la mujer que varios tangos destrataron. Pero esencialmente rinde homenaje a la mujer que ama y trabaja, la que transmite la vida y da sentido a la existencia. La que ocupa y debe ocupar siempre un lugar de respeto, cariño, amor y reconocimiento, y es referente de las mejores sensaciones que al hombre hacen vibrar, para sentirse verdaderamente hombre. El hombre sin machismo. La proyección mundial del Tango recibe hoy reconocimientos y disfrutes universales. Del Tango regional al Tango permanente. Del Tango nostálgico y tristón al Tango con mensaje con optimismo y fe en el ser humano. Un retorno a sus viejas raíces para lograr trascenderse a sí mismo. Vemos con alegría que el Tango envuelve más y más nuestro planeta. Es un patrimonio rioplatense que compartimos con las gentes de todos los confines del mundo. Por todo cuanto palpita en sus entrañas, el Tango es cada día más vigoroso, más expresivo, más universal... y más nuestro. 80

WTC Montevideo Magazine

accumulation of old and inexpressive houses, where neighbors who disregard each other live. What an ensemble of inexpressive loneliness! There are very typical neighborhoods. San Telmo in Buenos Aires or the Old City in Montevideo. Overwhelming modernism cannot easily distort them. Its very structure, its last cobblestones classified by remaining streetcar rails that will never return, the permanence of unique houses and corners, the melancholic sound of its bandoneones and the eloquent echo of its past will always awaken evocations, imagination and feelings. The Tango emphatically prioritizes love. Even more: a woman in love. We speak of a woman who is mistreated by several tangos. But it essentially pays homage to the woman who loves and works, who transmits life and gives meaning to life. The one who occupies and should always occupy a place of respect, affection, love and recognition, and is a referent of the best sensations that make man quiver, to truly be a man. Man without chauvinism. The world projection of the Tango today receives recognition and universal enjoyment. From the regional Tango to the permanent Tango. From the nostalgia and sad Tango to the Tango with a message of optimism and faith in human beings. A return to its old roots to transcend. We happily see that the Tango is involving our planet more and more. It is a Rioplatense heritage we share with people from all corners of the world. For all that palpitates in its essence, the Tango is always more vigorous, more expressive, more universal... and more our own.


Existem bairros bem típicos. San Telmo em Buenos Aires ou a Cidade Velha em Montevidéu. O modernismo avassalador não poderá deformá-los facilmente. Sua própria estruturação, seus empedrados classificados por trilhos de bondes que já não irão circular, a permanência de casas e esquinas irrepetíveis, o som melancólico de seus bandônions e o eco eloquente do seu passado sempre irão despertar evocações, imaginação e sentimentos. O Tango prioriza enfaticamente o amor. Especialmente, a mulher no amor. Fala da mulher que vários tangos maltrataram. Essencialmente, rende homenagem à mulher que ama e trabalha, aquela que transmite vida e confere sentido à existência. A mulher que ocupa e deve ocupar sempre um lugar de respeito, carinho, amor e reconhecimento, sendo ponto de referência das melhores sensações que fazem com que o homem se sinta vivo e homem. O homem sem machismo. A projeção mundial do Tango atualmente recebe reconhecimentos e alegria universais. Do Tango regional ao Tango permanente. Do Tango nostálgico e triste ao Tango com mensagem de otimismo e fé no ser humano. Um retorno a suas velhas raízes para poder transcender-se a si mesmo. Vemos com alegria como o Tango envolve cada vez mais nosso planeta. É um patrimônio riopratense que compartilhamos com os povos do mundo. Por tudo quanto palpita em suas entranhas, o Tango é a cada dia mais forte, mais expressivo, mais universal… e mais riopratense.


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Lille

La flor de Francia The fleur of France A flor da França por / by

Lic. Carolina Notalgiovanni

C

iudad natal del General Charles de Gaulle, capital europea de la cultura y sede del Braderie más importante del continente, Lille es una ciudad al norte de Francia que exhibe con orgullo su patrimonio restaurado y sus nuevos sitios sociales y culturales. La calidez y generosidad de sus habitantes y los atractivos turísticos hacen de ella una ciudad encantadora para los visitantes. El desarrollo de la ciudad

Ubicada a orillas del río Deûle, la ciudad de Lille se fue formando por la aglomeración de gente al final de la parte navegable del río. En la actualidad posee 226.014 habitantes. El nombre proviene de la denominación L’Isle (La Isla), pero con el tiempo, con el crecimiento de la industria textil, se transformó en lo que significa lila en español (Lille), haciendo referencia a un tejido de lana de colores proveniente de Escocia y apropiado por la producción local.

B

irthplace of General Charles de Gaulle, culture capital of Europe and venue of the most important Braderie “flea market” on the continent, Lille is a city in northern France which proudly exhibits its restored heritage and new social and cultural sites. The warmth and generosity of its inhabitants and the tourist attractions make it an charming city for visitors. The city’s development Located on the banks of the Deûle River, the city of Lille began with the agglomeration of people at the end of the navigable section of the river. Today it has 226,014 inhabitants. The name comes from L’Isle (The Island), but over time, with the growth of the textile industry, it turned into what means lisle in English (Lille), referring to a wool fabric with Scottish colors and used by the local production.

82

WTC Montevideo Magazine

C

idade onde nasceu o General Charles de Gaulle; capital européia da cultura e sede da Braderie mais importante do continente. Lille é uma cidade localizada no norte da França que exibe com orgulho seu patrimônio restaurado e suas novas atrações sociais e culturais. A cordialidade e generosidade de seus habitantes, somadas a suas atrações turísticas, fazem desta uma cidade muito popular entre os turistas.

O desenvolvimento da cidade Lille foi se formando como resultado da aglomeração de pessoas às margens do rio Deûle, na sua parte navegável mais distante. Atualmente a cidade possui 226.014 habitantes. O nome provém da denominação L’Isle (A ilha). Com o decorrer do tempo e com o crescimento da indústria têxtil, o nome Lille passou a fazer referência



Plaza Charles de Gaulle

La capital de la región de Norte-Paso de Calais se encuentra muy próxima a la frontera con Bélgica y, si bien es una ciudad industrial, ostenta también muchos atractivos turísticos. En el año 2004 fue nombrada Capital Europea de la Cultura, ocasión para la cual se restauró todo el patrimonio histórico. Luego, durante ese año, se celebraron allí más de dos mil eventos culturales. La arquitectura en Lille es de estilo flamenco tradicional, con casas flamencas muy coloridas, decoradas y estrechas, pero también con casas de estilo francés, que se diferencian de las otras, y juntas forman un paisaje único. Realidades

Lille tiene un puerto comercial, un aeropuerto y dos estaciones mayores de Tren de Alta Velocidad, por medio del cual se está en Bruselas en 38 minutos, en París en una hora y en Londres en una hora y 20 minutos. La incorporación de este moderno tren fue responsable de un gran crecimiento de la economía local.

The capital of the Norte-Paso de Calais region is very near the border with Belgium and, although it is an industrial city, it also has many tourist attractions. In 2004 it was named Culture Capital of Europe, an occasion for which all the historical buildings were renovated. That year, more than two thousand cultural events were celebrated. The architecture in Lille is traditional Flemish style, with very colorful, decorated and narrow Flemish houses, alongside French style houses, which stand out from the others, and together create a unique setting. Realities Lille has a commercial port, an airport and two major High-Speed Train stations by which one can be in Brussels in 38 minutes, in Paris in one hour and in London in one hour and 20 minutes. The incorporation of this modern train was responsible for an important growth in the local economy. à cor lilás (lille, em francês), por causa de um tecido de lã colorido proveniente da Escócia e utilizado na produção local. A capital da região de Nord-Pas-de-Calais fica muito próxima da fronteira com a Bélgica,e, mesmo sendo uma cidade industrial, possui muitas atrações turísticas. Em 2004 foi nomeada Capital Européia da Cultura, ocasião na qual todo o patrimônio histórico foi restaurado. Posteriormente, durante esse ano, foram realizados em Lille mais de dois mil eventos culturais. Seu estilo arquitetônico é flamenco tradicional, com casas flamencas muito coloridas, decoradas e estreitas. No entanto, na cidade também há casas construídas em estilo francês, muito diferentes das outras e com as quais forma uma paisagem única. Realidades

Estación de Trenes TGV

84

WTC Montevideo Magazine

Lille tem um porto comercial, um aeroporto e duas grandes estações de Trens de Alta Velocidade (TAV), com os quais é possível chegar a Bruselas em 38 minutos, a Paris em uma hora e a Londres em uma hora e 20 minutos. A incorporação deste trem moderno significou um grande crescimento da economia local.



Vieie Bourse

En el siglo XVI, gracias al impulso que dio la monarquía española a la educación en Francia, se crearon varias universidades en la ciudad de Lille. Actualmente, desde marzo del año 2005, se viene llevando a cabo un nuevo esquema educativo, denominado “Global Education Project”, que pretende asegurar que todos los infantes en Lille tengan de educación escolar de calidad, cultura, deporte y actividades de tiempo libre. El objetivo es lograr la igualdad de oportunidades para niños y jóvenes. Joie de vivre

Lille es un hermoso lugar para visitar, que si bien siempre recibió gran cantidad de turistas, desde que fue nombrado Capital Europea de la Cultura comenzó a recibir aún más. El rico patrimonio arquitectónico de la ciudad, su diversidad cultural y el constante ambiente festivo, que refleja el “joie de vivre” francés, se encuentran entre las razones por las cuales muchos viajantes eligen este destino. Además, el hecho de que las dos estaciones de tren estén en el centro de la ciudad permite a los turistas movilizarse fácilmente. Lille ha conservado un gran número de edificios y monumentos que vale la pena apreciar. Muchos de ellos son laicos y otros de origen religioso. Un imperdible de la ciudad es el Parque de la Ciudadela y la Fortaleza, un ejemplo de la arquitectura militar del siglo XVII. Ubicada en el corazón de la ciudad, la Grand es sin duda la zona más concurrida. Allí se encuentra “La diosa”, una escultura de Theodore Bra of Douai, que se eleva en el centro de la plaza sobre una gran columna. Realizada en memoria a la invasión austríaca de 1792, es una de las varias estatuas de la gran plaza.

Palais des Beaux-Arts 86

WTC Montevideo Magazine

Le Furet du Nord


La Braderie

In the 16th century several universities were created in the city of Lille thanks to a drive that the Spanish monarchy gave to French education. Since March 2005 a new educational system was put in place, called the “Global Education Project”, whose goal is to make sure that all children in Lille have a first-class education in culture, sports and after school activities. The objective is to achieve equality in opportunities for children and young people. Joie de vivre

No século XVI, e graças ao impulso dado pela monarquia espanhola à educação na França, foram criadas várias universidades em Lille. Desde março de 2005 vem sendo implementado um novo esquema educacional denominado “Global Education Project”. O objetivo deste projeto é garantir que todas as crianças de Lille tenham acesso a ensino primário de boa qualidade, cultura, esportes e atividades de lazer. O novo esquema pretende oferecer igualdade de oportunidades a todas as crianças e jovens da cidade. Joie de vivre

Lille is a wonderful place to visit, and although it has always received a great number of tourists, it has been receiving even more since it was named the European Culture Capital. The city’s rich architectural heritage, its cultural diversity and the constant festive atmosphere which reflects the French “joie de vivre” are among the reasons many tourists choose this destination. Moreover, the fact that there are two train stations in the center of the city helps tourists get around easily. Lille has maintained a great number of buildings and monuments which are worth visiting. Many of them are public and others are religious. A must-see in the city is the Citadel and the Fort, an example of 17th century military architecture. Located in the heart of the city, the Grand Place is without a doubt the most popular area. There is “The Goddess”, a statue by Theodore Bra of Douai, which rises from the center of the square on a tall column. Built to commemorate the Austrian invasion of 1792, it is one of several statues in the large square.

Lille é um lugar muito belo. Embora sempre tenha recebido grande quantidade de turistas, as visitas têm aumentado desde que a cidade foi nomeada Capital Européia da Cultura. O rico patrimônio arquitetônico da cidade, sua diversidade cultural e o permanente clima festivo –o qual reflete o “joie de vivre” francês– são alguns dos motivos pelos quais muitos turistas escolhem Lille como destino. Aliás, o fato de as duas estações de trem estarem localizadas no centro da cidade facilita o deslocamento dos turistas. Lille conserva grande quantidade de edifícios e monumentos que vale a pena visitar. Muitos deles são laicos e outros religiosos. Uma das visitas imperdíveis da cidade é o Parque da Cidadela e a Fortaleza, exemplo da arquitetura militar do século XVII. Localizada no coração da cidade, la Grand é sem dúvida a zona mais visitada. Lá encontramos “A deusa”, escultura de Theodore Bra of Douai erguida no centro da praça sobre uma grande coluna. Realizada em memória da invasão austríaca de 1792, esta é uma


Moules frites

También en los alrededores del lugar se ubica la Vieille Bourse, la vieja bolsa de valores, construida en el año 1653. Opuesta a esta edificación, está Le Furet du Nord, la mayor tienda de libros de Europa. Otros recomendados de Lille son el Palais des Beaux-Arts (museo de Bellas Artes), y la zona llamada Rue de la Monnaie, un barrio viejo, con rincones maravillosos y sorprendentes. Días de fiesta

Un evento especial de la ciudad, que reúne a gran cantidad de turistas, es la Braderie, un festival de 48 horas que se lleva a cabo anualmente, cada primer fin de semana de septiembre. La Braderie es el mayor evento de mercado pulgas de Europa e induce a un gran ambiente festivo. Allí se mezclan aspirantes a comerciantes, comerciantes informales y profesionales y consumidores. Se puede adquirir todo tipo de productos y disfrutar de una gran oferta cultural y gastronómica. El plato más popular es “moules frites”, que no es más que mejillones y papas fritas, cocinados al mejor estilo francés. Luego de la gran fiesta local, las puertas de los bares quedan llenas de cáscaras de mejillones. Sin duda, por el ambiente festivo, es la mejor época para conocer esta hermosa ciudad. Also located in the surrounding area is the Vieille Bourse, the old stock exchange, built in 1653. Across from this building is Le Furet du Nord, the biggest book store in Europe. Other recommended places in Lille are the Palais des Beaux-Arts (Fine Arts Museum) and the area called Rue de la Monnaie, an old neighborhood, with marvelous and surprising spots. Days of festivities A special event in the city, which attracts a great number of tourists, is the Braderie, a 48-hour festival which takes place every year the first weekend in September. The Braderie is the major flea market in Europe and produces a festive atmosphere. Here merchant hopefuls, informal and professional merchants and consumers mingle. One can find all kinds of products and enjoy a wide variety of cultural and gastronomic options. The most popular dish is “moules frites”, which are none other than mussels and french fries, cooked in the best French style. After this grand local festival, the doors to the bars are filled with mussel shells. Without a doubt, due to the festive atmosphere, this is the best time to visit this beautiful city. 88

WTC Montevideo Magazine

das várias estátuas localizadas na grande praça. Nos arredores também encontramos la Vieille Bourse, antiga bolsa de valores construída em 1653. Em frente da Vieille Bourse está Le Furet du Nord, a maior livraria da Europa. Outros lugares que vale a pena visitar são o Palais des Beaux-Arts (museu de Belas Artes), e a área denominada Rue de la Monnaie, um bairro antigo com recantos maravilhosos e surpreendentes. Dias de festa Um evento especial da cidade que reúne grande quantidade de turistas é a Braderie; festival de 48 horas de duração realizado a cada ano, no primeiro final de semana de setembro. La Braderie é o maior evento de mercado das pulgas da Europa e cria um grande clima festivo. Lá se misturam futuros comerciantes, comerciantes informais e profissionais e consumidores. Em La Braderie é possível adquirir todo tipo de produtos e desfrutar de uma grande oferta cultural e gastronômica. O prato mais popular é “moules frites” –mexilhões com batatas fritas– preparados no melhor estilo francês. Após finalizada a grande festa, as portas dos bares ficam cheias de cascas de mexilhões. Sem dúvidas, é a melhor época para conhecer esta bela cidade.


Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.

Miraflores 1360 esq. Rbla. RepĂşblica de MĂŠxico, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598) 2600 1111* - Fax: (598) 2600 7114 - hotel@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy


planeta WTC

WTC planet

WTC Lille Un verdadero centro de negocios A real business center Um verdadeiro centro de negócios

E

n la zona de negocios de Lille, cerca del gran tren de alta velocidad y con acceso directo al Hotel Crowne Plaza, se encuentra uno de los 13 World Trade Centers de Francia. La pintoresca ciudad posee ciertos factores que favorecen la actividad comercial y que el centro de negocios WTC ha sabido utilizar para facilitar la operación de las empresas locales e internacionales que deciden ubicarse allí.

I

n the business district of Lille, near the high-speed train and direct access to the Crowne Plaza Hotel is one of France’s 13 World Trade Centers. This picturesque city has some factors that favor commercial activity which the WTC business center has known how to use to facilitate the operations of local and international companies which choose to locate there.

N

a área de negócios de Lille, perto do grande trem de alta velocidade e com acesso direto ao Hotel Crowne Plaza, está localizado um dos 13 World Trade Centers da França. Esta linda cidade possui características favoráveis ao desenvolvimento do comércio, as quais têm sido aproveitadas pelo centro de negócios WTC com o objetivo de facilitar o trabalho das empresas locais e internacionais que decidem instalar-se no complexo.

90

WTC Montevideo Magazine



La ubicación de la ciudad -muy cerca de Bélgica- hace que la actividad comercial con este país sea natural.

The location of the city (near Belgium) makes commercial activity with this country natural. Sua localização (muito próxima da Bélgica) faz com que a atividade comercial com esse país se dê de forma natural.

In northern France WTC is present in this attractive city located in northern France. Why Lille? The location of the city (near Belgium) makes commercial activity with this country natural. And, with the development of the High-Speed Train, access to Brussels, London, Paris and Cologne was facilitated. WTC has known how to use these important factors, developing a strong network with the area’s main groups: the train and automobile industries, distribution and electronic trade, nutrition and textiles.

Al norte de Francia

En la atractiva ciudad ubicada al norte Francés, WTC está presente. ¿Por qué Lille? La ubicación de la ciudad -muy cerca de Bélgica- hace que la actividad comercial con este país sea natural. Y, a partir del desarrollo del Tren de Alta Velocidad, el acceso a Bruselas, Londres, París y Colonia se facilitó.

The business center has strong ties with the whole business community and foreign organizations in the area, and this is due mainly to all the services it provides: • Organize seminars and commercial missions in cooperation with its members. • Provide information about trade and support companies in the export and import processes. • Help foreign companies hoping to locate in the area. • Collaborate actively with the World Trade Centers Association network, which receives trade missions from other World Trade Centers, like Malmö and Changzhou in 2009. • Offer excellent translation services, domiciliation, space for offices and meeting rooms. No norte da França

WTC supo utilizar estos importantes factores, desarrollando una fuerte red con los principales grupos de la zona: la industria ferroviaria y la automotriz, la distribución y el comercio electrónico, la nutrición, y los textiles.

O WTC está presente nesta linda cidade localizada no norte da França. Por que Lille? Sua localização (muito próxima da Bélgica) faz com que a atividade comercial com esse país se dê de forma natural. O desenvolvimento do Trem de Alta Velocidade tem facilitado o acesso a Bruselas, Londres, Paris e Colônia.

También, el centro de negocios, tiene un gran vínculo con toda la comunidad empresarial y las organizaciones extranjeras de la zona y, eso se debe, en gran parte, a los servicios que brinda:

O WTC soube tirar proveito destes importantes fatores, desenvolvendo uma forte rede com os principais grupos da região: a indústria ferroviária e automobilística, a distribuição e o comércio eletrônico, a nutrição e os têxteis.

• organiza seminarios y misiones comerciales en cooperación con sus socios. • proporciona información sobre el comercio y acompaña a las empresas en los procesos de exportación e importación. • ayuda a las empresas extranjeras que desean instalarse en el área. • colabora activamente con la red World Trade Center Association, que lo lleva a recibir misiones comerciales del World Trade Center, como Malmö, y Changzhou en 2009 • ofrece excelentes servicios de traducción, domiciliación, espacio para oficinas y salas de reuniones. 92

WTC Montevideo Magazine

O centro de negócios tem um importante relacionamento com toda a comunidade empresarial e com as organizações estrangeiras da região, devido, em grande parte, a todos os serviços que oferece: • Organiza seminários e missões comerciais com seus parceiros. • Fornece informações sobre o comércio e acompanha as empresas nos processos de exportação e importação. • Ajuda as empresas estrangeiras que desejam instalar-se na região. • Contribui ativamente com a rede World Trade Center Association. Por este motivo, recebe missões comerciais de diferentes World Trade Centers, como foi o caso de Malmö e Changzhou em 2009. • Oferece ótimos serviços de tradução, domiciliação, espaço para escritórios e salas de reunião.



La gran ubicación de este país europeo, ha llevado a que varios centros de negocios WTC decidieran emplazarse en el país. The privileged location of this European country has enabled several WTC trade centers to settle there. A ótima localização deste país europeu fez com que vários centros de negócios WTC decidissem instalar-se lá.

Uno de varios

Pero WTC no está solo en Lille en Francia. La gran ubicación de este país europeo, ha llevado a que varios centros de negocios WTC decidieran emplazarse en el país. Hoy, Francia acoge a 13 World Trade Centers, distribuídos en: Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz, Nantes, Nice Sophia-Antipolis, París, Poitiers, Rennes, Strasbourg y Pointe-à-Pitre. Todos han desarrollado proyectos en conjunto y todos son parte de la World Trade Centers Association. One of many

Não é o único

But Lille is not the only WTC in France. The privileged location of this European country has enabled several WTC trade centers to settle there.

No caso da França, o WTC não está presente somente em Lille. A ótima localização deste país europeu fez com que vários centros de negócios WTC decidissem instalar-se lá.

Today France has 13 World Trade Centers which are located in: Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz, Nantes, Nice Sophia-Antipolis, Paris, Poitiers, Rennes, Strasbourg and Pointe-à-Pitre. All develop projects together and belong to the World Trade Centers Association.

Atualmente a França abriga 13 World Trade Centers, localizados em: Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz, Nantes, Nice SophiaAntipolis, Paris, Poitiers, Rennes, Strasbourg e Pointe-à-Pitre. Todos eles têm desenvolvido projetos em conjunto e todos fazem parte da World Trade Centers Association.

94

WTC Montevideo Magazine



Auditórium de WTC Montevideo recibe premio internacional

WTC Montevideo Auditorium has received an international award Auditorium do WTC Montevideo recebe prêmio internacional

E

l Latin American Quality Institute acaba de otorgar el Premio Internacional 2010 al Auditórium del WTC Montevideo por “haber completado con éxito los criterios de evaluación de calidad”, y en mérito a ello se lo distingue por: “Quality Educational - Institutional Leader”. El diploma es firmado por el Sr. Daniel M. Da Costa, fundador y CEO del Latin American Quality Institute. Latin American Quality Institute es una organización privada sin fines de lucro, fundada en Panamá con la finalidad de apoyar y fomentar la competitividad de las empresas latinoamericanas, promoviendo la cultura de calidad y desarrollo sostenible, reflejada en su acción y visión. El mencionado instituto es considerado uno de los más importantes de América Latina. A lo largo de su historia ha integrado a más de mil empresas y profesionales, que actualmente pertenecen al Latin American Quality Institute. Tiene alianzas estratégicas de múltiples formas de cooperación en los cinco continentes. Tiene sus oficinas principales en Panamá y otras en Beijing, New York y Milán. 96

WTC Montevideo Magazine

T

he Latin American Quality Institute has just granted the 2010 International Award to the WTC Montevideo Auditorium for “having successfully completed the quality evaluation criteria”, and in recognition of this it has been distinguished with: “Quality Educational - Institutional Leader”. The diploma is signed by Mr. Daniel M. Da Costa, founder and CEO of the Latin American Quality Institute.

The Latin American Quality Institute is a private nonprofit organization, founded in Panama to support and foment competitiveness in Latin American companies, promoting the culture of quality and sustainable development, reflected through actions and vision. The aforementioned institute is considered one of the most important in Latin America. Throughout its history it has spread to more than one thousand companies and professionals, who today belong to the Latin American Quality Institute. It has strategic multiple cooperation alliances on the five continents. Its main offices are in Panama and others are in Beijing, New York and Milan.

O

Latin American Quality Institute acaba de outorgar o Prêmio Internacional 2010 ao Auditorium do WTC Montevideo por “ter cumprido com sucesso os critérios de avaliação de qualidade”, e é premiado como “Quality Educational - Institutional Leader”. O diploma é assinado pelo Senhor Daniel M. Da Costa, fundador e CEO do Latin American Quality Institute.

O Latin American Quality Institute é uma organização privada sem fins lucrativos fundada no Panamá com o objetivo de apoiar e incentivar a competitividade das empresas latinoamericanas, promovendo a cultura de qualidade e desenvolvimento sustentável, refletida nas suas ações e na sua visão. O instituto mencionado é considerado um dos mais importantes da América Latina. Ao longo de sua história tem integrado mais de mil empresas e profissionais, os quais pertencem atualmente ao Latin American Quality Institute. A organização mantém alianças estratégicas de inúmeras formas de cooperação, nos cinco continentes. Seus escritórios centrais estão localizados no Panamá, e também em Beijing, em Nova York e em Milão.



13º Foro The 13th Latin American WTCA Forum Latinoamericano de WTCA 13º Fórum Latinoamericano da WTCA

D

esde el 11 hasta el 14 de mayo se realizará en Montevideo el 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers Association, convocando a representantes de cada una de las sedes de World Trade Center en América Latina.

El foro es organizado por WTC Montevideo y en esta ocasión estará dirigido a la promoción de Negocios y Servicios entre los países latinoamericanos. Asimismo, han sido invitados para esta edición delegados y empresarios de World Trade Centers del resto del mundo, con la intención de compartir esta experiencia y participar en la ceremonia inaugural de WTC Free Zone. Reuniones, instancias de generación de vínculos empresariales, eventos oficiales y sociales harán parte de la Agenda. Además, una visita a Punta del Este será uno de los atractivos de este evento internacional.

F

rom May 11th to 14th the 13th Latin American World Trade Centers Association Forum will be held in Montevideo, inviting representatives from each World Trade Center in Latin America.

The forum is organized by WTC Montevideo and its goal is to promote Business and Services among Latin American countries. Likewise, delegates and businessmen from World Trade Centers in the rest of the world have been invited for this edition, in order to share the experience and participate in the opening ceremony of WTC Free Zone. Meetings, opportunities to generate business contacts, official and social events will be part of the Agenda. In addition, a visit to Punta del Este will be one of the attractions of this international event.

98

WTC Montevideo Magazine

D

e 11 até 14 de maio será realizado, em Montevidéu, o 13º Fórum Latinoamericano da World Trade Centers Association, o qual convoca representantes de todas as sedes do World Trade Center na América Latina. O fórum é organizado pelo WTC Montevidéu. Nesta ocasião o evento será focado na promoção de Negócios e Serviços entre os países latinoamericanos. Nesta oportunidade também foram convidados representantes e empresários de World Trade Centers do mundo, com o objetivo de compartilhar esta experiência e para que eles possam participar da cerimônia inaugural do WTC Free Zone. Reuniões, encontros que propiciem a criação de novos vínculos empresariais, eventos oficiais e sociais farão parte da Agenda. Uma das atrações deste evento internacional será a visita a Punta del Este.


� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��


publinota

Enseñando a pensar

Carolina Abuchalja Directora General de Eduschool

L

o que comenzó como una tesis se convirtió en una exitosa experiencia educativa. Eduschool ha comenzado el 2010 con 350 alumnos, entre educación inicial, primaria y secundaria, y tuvo que mudarse a una casa más amplia y con más servicios para sus alumnos. Cuando era chica quería ser maestra, fundamentalmente para estar vinculada con niños. La vida la llevó a estudiar Marketing y a hacer una maestría en Administración de Empresas. Recién allí, y gracias a su tesis de posgrado, pudo combinar ambas pasiones. Precisamente, su tesis estaba basada en el proyecto Eduschool. “Salvé mi tesis con felicitaciones y todos los méritos, y los propios evaluadores me dijeron por qué no hacía mi tesis realidad”, comenta. 100

WTC Montevideo Magazine

Les hizo caso y en el año 2007 nació Eduschool, en la calle Berro al 1077, con 120 alumnos y muchas ganas de crecer. “Hoy me llena de orgullo tener más de 350 estudiantes y sentir que este sueño es la realidad de todos ellos”, señala. Al segundo año ya tenían la totalidad de los grupos de primaria, y en el 2010 sumaron secundaria, completando la propuesta académica desde educación inicial. El crecimiento en número de alumnos fue creando nuevas necesidades locativas y de infraestructura, por lo que en este año lectivo se mudaron a las nuevas instalaciones de la calle Solano Antuña 2618. El edificio cuenta con gran infraestructura, que comprende salones amplios e iluminados, “los de educación inicial con baño privado”, aclara Carolina; tres gimnasios, incluyendo sala de psicomotricidad; sala de informática


adquisición del lenguaje demora años, por eso mientras más temprano se estimule el segundo idioma, más fácil será dominarlo. “El lenguaje materno es la primera lengua que el niño incorpora como vía de comunicación. Ser bilingüe implica manejar dos códigos lingüísticos con la misma eficiencia. No se trata solo de comunicarse, sino también de pensar en otro idioma”, explica. Tener dos lenguas abre un mundo de posibilidades para el niño; al poseer un doble instrumento para pensar, se le facilita cualquier aprendizaje: desde las matemáticas hasta una tercera lengua. Incorporación de secundaria

con más de 30 computadoras; tres patios adaptados a cada nivel; un gran comedor; laboratorios de física, química y biología; y salas para la realización de talleres para actividades especiales, como cocina, música y danza. En lo educativo, se inspiran en “formar personas de bien, capaces de buscar caminos propios hacia la libertad y felicidad, con valores y actitudes humanas, que permitan proyectar un futuro dichoso”, señala, y reafirma la intención de que los niños crezcan rodeados por un clima de respeto, entusiasmo y disfrute, para que puedan optimizar el sentido de responsabilidad, el espíritu de iniciativa y la capacidad de crear. Por eso se han fijado como meta “desarrollar las inteligencias múltiples”, para lo cual es clave enseñar a pensar, revalorizar las conductas sociales y concientizar acerca de la preservación del ambiente. Además de la currícula, en Eduschool los estudiantes acceden a cursos, talleres y actividades de informática, música, danza, cocina, natación y gimnasia, fútbol y gimnasia artística. Bilingüe

El proyecto de Eduschool es bilingüe, laico y de doble jornada, ya que los niños que manejan dos o más idiomas son una realidad cada día más común en nuestro país. La

“La respuesta que hemos tenido con secundaria sobrepasó nuestras expectativas”, comenta Carolina, quizás explicado por las prioridades fijadas: la seguridad de los alumnos, la formación de grupos pequeños, el seguimiento individual, la opción bilingüe de calidad, un plantel docente seleccionado y lineamientos pedagógicos y prácticas de aula acordes a los programas vigentes. Uno de sus diferenciales es la cercanía de la universidad a los estudiantes, a través de talleres de habilidades gerenciales, liderazgo, programación neurolingüística, diseño gráfico, trabajo en equipo, entre otras, “de manera de ayudarlos a ir encontrando, en base a la práctica, su orientación futura en cuanto a lo vocacional”, concluye.

PERFIL Además de directora general de Eduschool, Carolina Abuchalja es licenciada en Marketing, posgraduada en Habilidades Gerenciales, Magister en Administración de Empresas, directora comercial de la Universidad de la Empresa (UDE) y directora del Departamento de Desarrollo Empresarial de la UDE, donde se dictan posgrados, cursos, seminarios y capacitación in company.


business news Bang & Olufsen, firma danesa reconocida mundialmente por sus productos de audio y video de alta gama, aparece en escena en la última película de Warner Brothers, “El Origen”, recientemente estrenada. Nuevamente, el afamado director de Hollywood, Christopher Nolan, ha elegido productos Bang & Olufsen para caracterizar el estilo de vida de sus personajes. Bang & Olufsen, the renowned international brand in audio, video and telephone technology celebrated doubly in 2010. The company celebrated 85 years since its creation and, as if that were not enough, it was recently named among the “coolest” brands on the planet in Europe. A lifetime of providing experiences that are as surprising as they are enduring. A Bang & Olufsen, famosa marca internacional de tecnologia de áudio, vídeo e telefonia, comemorou duas vezes em 2010. A companhia completou 85 anos, e, como se isso não bastasse, recentemente, na Europa, a Bang & Olufsen foi escolhida uma das marcas “mais cool” do planeta. Anos de história oferecendo experiências surpreendentes e duradouras.

Descubra más en / Discover more at / Descubra mais aqui:

http://www.gudardian.co.uk/lifeandstyle/2010/sep/29/how-to-be-cool

Verano FS Fox Sports trae para 2011 la 4a temporada de Verano Fox Sports. El programa este año será conducido por Jesica Cirio y Débora Bello, con la participación de Juanky Jurado y Carolina Di Nezio. Se emitirá desde el parador Fox Sports Mantra Beach en Punta del Este de lunes a viernes a las 18.30 horas -con repetición a la mañana del día siguiente- y durará media hora. En formato magazine, el programa mostrará los mejores eventos deportivos y sociales de Uruguay, la costa argentina y los centros turísticos más importantes de Latinoamérica. Información, deporte, música, humor y las personalidades más atrayentes del deporte y el espectáculo se harán presentes en el lounge del programa.

En los últimos días los consultores en seguros Fabián Leyton y Jorge Varela, directores de Leyton Seguros, reseñaron el proceso que viene llevando adelante su organización, con el propósito de cristalizar el objetivo fijado para el 2015. En esta oportunidad destacaron con gran satisfacción cómo en los dos últimos años la organización avanzó paralelamente en los

Fox Sports returns with the 4th season of Verano Fox Sports for 2011. This year the program will be hosted by Jesica Cirio and Débora Bello, with the participation of Juanky Jurado and Carolina Di Nezio. It will be broadcast from Parador Fox Sports Mantra Beach in Punta del Este from Monday to Friday at 6:30 pm –repeated the following day in the morning - and will last half an hour. In magazine format, the program will display the best sporting and social events in Uruguay, the Argentine coast and the most important tourist centers in Latin America. Information, sports, music, humor and the most attractive sports and showbiz personalities will be present in the program’s lounge.

cuatro aspectos fundamentales que fueron el pilar del diagnóstico y posterior plan de acción para el cumplimiento de los objetivos de mediano plazo. En tal sentido, la empresa anuncia que adquirirá un nuevo software de gestión, de diseño nacional, que repercutirá directamente en la rapidez y la calidad de la operación. Este software lleva 15 años a prueba en plaza, habiendo satisfecho exitosamente las necesidades de numerosas empresas. Esta migración viene precedida por cambios e implementaciones de procesos, equipos informáticos y hasta en las oficinas de la empresa. Los titulares se mostraron optimistas en razón de que “el momento del cambio es oportuno, ya que el equipo está profundamente compenetrado en el proceso, por cuanto las nuevas herramientas serán rápidamente adquiridas y utilizadas en provecho de nuestros clientes”, indicaron. www.leytonseguros.com

102

WTC Montevideo Magazine



business news

Casi 2.000 personas corrieron la 10 Kms. de Movistar y Club Malvín

Con gran afluencia de público se realizó el 27 de noviembre la carrera “10 Kms. de Movistar y Club Malvín”. A las 18:30 los casi 2.000 inscriptos iniciaron la competición, que este año tuvo un nuevo trazado, recorriendo las calles de Malvín y la rambla de Punta Gorda, Malvín y Buceo, con salida desde la sede del club y llegada a la playa de los Ingleses, en rambla República de México y rambla O’Higgins. El Gerente de Publicidad de Movistar, José Luis Luz, destacó que el atletismo es un deporte donde se comparte al practicarlo, lo cual coincide con el espíritu de Movistar: “Compartida, la

vida es más”. Asimismo, subrayó el interés social que Movistar contempla en todas sus acciones, y quiere extender su agradecimiento a los participantes de la carrera, ya que se donará el 50% de las inscripciones recibidas al Programa Proniño, para la prevención y erradicación del trabajo infantil. Los ganadores de cada categoría fueron: Nicolás Cuestas en “Hombres”, Mónica Yim en “Damas”, Eduardo Dutra en “Silla de Ruedas”, Henry Borges en “No Videntes Masculinos” y Laura Paipo en “No Videntes Femeninos”. En el Espacio Movistar se dieron cita diferentes personalidades del ámbito

televisivo, deportivo, periodístico, empresarial y social, compartiendo un grato momento con los organizadores. Entre los inscriptos se sortearon 10 celulares Sony Ericsson Spiro y 5 modems.

La misma tiene como fin, a través de acciones de promoción y prevención, la mejora de la calidad de vida de nuestra sociedad, apuntando fuertemente a los niños y adolescentes.

BlueCross & BlueShield de Uruguay se suma a este programa de cuidado y protección de nuestros niños en el tránsito, el cual tiene como objetivos primordiales:

datos y al sistema estadístico de siniestralidad vial (niños de 0 a 14 años). • Fomentar legislaciones y el compromiso gubernamental hacia la protección de los niños como pasajeros. • Promover un cambio cultural que valore y respete comportamientos seguros en el tránsito. • Desarrollar e implementar la campaña pública e intervenciones informativas, educativas, de capacitación y toma de conciencia. BlueCross & BlueShield de Uruguay, fiel a su compromiso en el cuidado y calidad de vida de nuestra comunidad, felicita a FGR en esta tarea e invita a todos aquellos que estén interesados a sumarse a la misma.

• Brindar soluciones a la recolección de

www.bcbsu.com.uy

como el hip hop, el house o el reggaetón, pasando también por jazz, ballet, latino, etc.

donde los alumnos pudieron exponer las últimas tendencias en distintos géneros y estilos.

La Fundación Gonzalo Rodríguez es una organización no gubernamental, sin fines de lucro, que recientemente asumió un nuevo compromiso con la implementación del Plan de Seguridad Vial por los Niños, llamado EDU-CAR.

El pasado mes de noviembre se llevó a cabo la firma de la alianza entre Fundación Gonchi Rodríguez (FGR) y BlueCross & BlueShield de Uruguay. El pasado mes de abril, se inauguró una nueva escuela de baile en Pocitos. STOP N’DANCE está bajo la dirección del profesor y coreógrafo de gran trayectoria Santiago Miguens, quien abrió su propia escuela junto a un grupo de profesionales de alto nivel. Las clases están dirigidas a todo público, comenzando desde niños de 5 años de edad. La oferta en ritmos es muy variada. Encontramos desde la sensualidad de la salsa y el misterio de la música árabe, hasta ritmos más trasgresores 104

WTC Montevideo Magazine

www.movistar.com.uy

Para el próximo año se incorporará un curso en ritmos de 5 meses dirigido a bailarines profesionales, profesores y alumnos. Además de coreografía se enseñará hip hop, reggaetón, salsa y house entre otros ritmos, con la participación de calificados docentes del medio. En STOP N’DANCE se busca difundir el arte de la danza, brindando una enseñanza de calidad para lograr en los alumnos, nivel técnico, artístico y expresivo a medida que van desarrollando sus habilidades. En este contexto se realizó el 9 de diciembre en la Sala Teatro MovieCenter un increíble espectáculo,

www.stopndance.com stopndance@hotmail.com Benito Blanco 1021 esquina Martí Tel: 2707 6629


business news


business news

Perfecta Sintonía Alfa fm celebró su vigésimo quinto aniversario

A

lfa fm, la emisora que es sinónimo de excelencia y la elegida por el sector empresarial, festejó su vigésimo quinto aniversario, con una distinguida ceremonia en el restaurante Rara Avis del Teatro Solís, el pasado jueves 25 de noviembre. Invitados especiales disfrutaron de un cóctel al atardecer y brindaron por la excepcional trayectoria de innovación cualitativa, sofisticación y elegancia que definen el estilo Alfa. Alfa fm, en estos últimos años se ha transformado en una emisora con una propuesta moderna, innovadora, de excelente selección musical que ha sido reconocida y distinguida con importantes premios.

106

WTC Montevideo Magazine

En esta transformación, a entender de los directores fundadores Jorge Abuchalja y Pedro Abuchalja, se distingue el claro liderazgo ejercido por el Magister. Gustavo Abuchalja, quien ha demostrado extraordinarias condiciones de emprendedor y una clara vocación por el trabajo en equipo, aplicando su formación académica de una forma exitosa al posicionar a la emisora entre las mejores del dial.


business news El pasado 28 de octubre abrió en Pocitos una nueva propuesta que busca unir un producto de primera calidad con un servicio cordial en un ambiente cálido e informal. La especialidad de la casa son las pastas caseras, con una amplia diversidad en salsas, así como la variedad de risottos, aunque también se ofrecen excelentes preparaciones con carne y pescado. La producción artesanal de postres es otro distintivo de la propuesta. Todo esto junto a una variada carta de vinos y licores. La Trattoria ofrece a su vez servicio de delivery.

Franzini 955, esquina Carlos Berg

This past October 28 a new proposal which aims to combine a first class product with cordial service in a warm and informal atmosphere opened in Pocitos. The specialty of the house are the homemade pastas, with a wide selection of sauces, as well as a variety of risottos, although it also has excellent dishes with meat and fish. The artisan production of desserts is another trademark. All of this and a varied selection of wines and liqueurs. La Trattoria also has a delivery service.

No dia 28 de outubro, no bairro Pocitos de Montevidéu, nasceu uma nova proposta gastronômica que procura oferecer um produto de ótima qualidade e um serviço personalizado, em um ambiente caloroso e informal. A especialidade do restaurante são as massas caseiras com uma ampla variedade de molhos; e os risottos. Mas La Trattoria também prepara deliciosos pratos com carne e peixe. A produção artesanal de sobremesas é outro dos elementos característicos da proposta. Destaca-se também uma ampla carta de vinhos e licores. La Trattoria tem também serviço de delivery.

Mejore el contacto con sus clientes Para toda empresa es esencial desarrollar un estilo corporativo propio y único, que permita grabar en la mente de los clientes la excelencia de la compañía y favorecer su fidelización.

Con más de 20 años de trayectoria ininterrumpida y experiencia como comunicadores en el mundo de la estética y la imagen, Cristina Olaverri y Jorge Lentino asesoran y forman a quienes están a cargo de transmitir los valores de su empresa. olaverri.lentino@gmail.com Cel.: 099629631

El espresso perfetto Un buen café espresso italiano. Eso es lo que asegura la textura del café illy, el café italiano con mayor prestigio a nivel mundial, consumido en grandes restaurantes y hoteles. La mezcla está destinada a los canales Ho.Re.Ca. (hoteles, restaurantes y cafés) y al consumo en el hogar y la oficina. En Uruguay hace más de diez años que la empresa Vanacity S.A. importa este producto para su distribución no solo en restaurantes y hoteles, sino también para grandes cadenas de supermercados, así

como su venta directa al público. Vanacity S.A. presta las máquinas especializadas para el café espresso a sus clientes de restaurantes, hoteles y oficinas, y dispone de máquinas a la venta para uso doméstico. La empresa importa el café en sus distintas presentaciones para poder utilizarlo en la máquina que usted prefiera, ya sea filtro, moka, espresso u otra. La empresa, en su tradicional local de Pocitos (26 de Marzo 1144 esquina Masini), ofrece también otros productos europeos de primer nivel: • De Italia: café illy, máquinas para espresso de uso comercial y doméstico, mariscos Borrelli Mare, vajilla Sambonet Paderno y porcelana I.P.A.. • De Alemania: porcelana y cristalería Rosenthal.

• De Grecia: aceite de oliva y aceitunas Iliada, únicos productos de su tipo que se importan a Uruguay con certificación D.O.P. de la Unión Europea. • De Francia: chocolate Valrhona. Dentro del consumo gourmet, la empresa se enfoca en tener los mejores productos del mundo. A nivel mundial no son productos que se consuman en grandes cantidades, ya que están dirigidos a un público que quiere específicamente solo lo mejor que se puede comprar.


sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos

Executive Breakfast Cycle

El pasado 20 de octubre, en el Auditórium de WTC Montevideo, se llevó a cabo el penúltimo desayuno de trabajo del año, organizado por WTC Montevideo y Terare Multimedios. La temática de la mañana fue la “Prevención de Lavado de Activos” y estuvo a cargo de Andrés Carriquiry, Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República Oriental del Uruguay.

Last October 20, the penultimate work breakfast of the year took place in the WTC Montevideo Auditorium, organized by WTC Montevideo and Terare Multimedios. The subject that morning was the “The Prevention of Asset Laundering” and was given by Andrés Carriquiry, Executive Manager and Chief Compliance Officer of Bank of the Republic of Uruguay (BROU).

“Asset Laundering”

“Lavado de Activos”

1

2

3

6

5

7

9

10

12

4

8

11

13

14

1- Mathías Silva 2- Pablo Torres y Gustavo Benítez 3- Adriana Sabaj y Adriana Polischuk 4- María Eugenia Buchelli 5- Pablo Lemas 6- Emilia Arnejo y Santiago Delucca 7- Hugo Escandell 8- Laura Porciúncula 9- Nadia Karlen y Juan Zorran 10- Pablo Bernasconi, Julio Canelli y Gabriel Canelli 11- Alejandro Benítez, José Luis Collazo y Carlos Baroffio 12- Soledad Martínez (Hotel Conrad) hace entrega de premio a Bettina Mangini 13- Nelson Pilosof, Andrés Carriquiry y Silvya Flores 14- Andrés Carriquiry (disertante) junto a grupo de colegas post-conferencia.

Co-organizaron:

108

Auspiciaron:

WTC Montevideo Magazine

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E


Hacer de lo cotidiano

algo especial.

Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua

Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232 paninis26@paninis.com.uy

El gusto de lo exclusivo.


Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Enero January Janeiro KONG INTERNATIONAL 10 HONG LICENSING SHOW

12

Feria de Licencias de Propiedad Intelectual | Licensing and Intellectual Property Trade Show | Feira de Licenças de Propriedade Intelectual Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong

HEALTH 24 ARAB Feria y Congreso Internacional de Servicios, Productos y Asistencia

27

Médica | International Fair and Congress on Services, Products and Medical Assistance | Feira e Congresso Internacional de Serviços, Produtos e Assistência Médica Dubai International Convention & Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

15 CONTRACTWORLD Feria de Arquitectura y Diseño de Interiores |

25 ENERTEC Feria Internacional de Tecnología de la Energía | International

18

27

Architecture and Interior Design Show | Feira de Arquitetura e Design de Interiores Deutsche Messe AG Hannover Hanóver, Alemania

INDIA 16 PRINTPACK Feria de Maquinaria y Equipamientos de la Industria

21

de Artes Gráficas | International Trade Show of Printing, Packaging and Converting Industry | Feira de Maquinária e Equipamentos da Indústria das Artes Gráficas Pragati Maidan Nueva Delhi, India

& ENERGY 17 ENVIRONMENT Feria y Conferencia sobre Energía | Trade Fair and

19

Conference on Energy | Feira e Conferência sobre Energia Abu Dhabi National Exhibition Centre (ADNEC) Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos

17 STELLFAB Feria de la Industria del Acero | FSteel Industry Fair | 20 110

Feira da Indústria do Aço Expo Centre Sharjah Sharjah, Emiratos Árabes Unidos

WTC Montevideo Magazine

Trade Fair for Energy | Feira Internacional de Tecnologia da Energia Leipziger Messe Leipzig, Alemania

INTERNATIONAL 26 AMSTERDAM FASHION WEEK

30

Semana Internacional de la Moda de Ámsterdam | Amsterdam International Fashion Week | Semana Internacional da Moda de Amsterdam Old gas company in the “Westergas” district Amsterdam, Holland

NATURA 30 SOY Feria de la Salud, Calidad de Vida y Desarrollo Sostenible

31

| Health, Quality of Life and Sustainable Development Show | Feira da Saúde, Qualidade de Vida e Desenvolvimento Sustentável Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona Estepona, España


Febrero February Fevereiro 3 6 8 9 8 10

WIN - WORLD OF INDUSTRY Feria Internacional de Tecnología, Maquinaria y Automatización Industrial | The Industrial Technology, Machinery and Automation Trade Show | Feira Internacional de Tecnologia, Maquinária e Automação Industrial Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Estambul, Turquía

TRAVEL TECHNOLOGY EUROPE Feria de Tecnología y Marketing en Turismo | Technology and Marketing in Tourism Exhibition | Feira de Tecnologia e Marketing em Turismo Earls Court 2 Londres, Reino Unido

PLASTEC WEST Feria de la Industria del Plástico | Plastics Industry Trade Fair | Feira da Indústria do Plástico Anaheim Convention Center Anaheim, Estados Unidos

15 FRUYVER Salón Internacional de Técnicas para el Sector de 18

Frutas y Verduras | International Show of Techniques for the Fruits and Vegetable Sector | Salão Internacional de Técnicas para o Setor de Frutas e Verduras Feria de Zaragoza Zaragoza, España

16 ECOFIRA Feria Internacional de las Soluciones 18

Medioambientales | FInternational Fair of Environmental Solutions | Feira Internacional de Soluções para o Meio Ambiente Feria Valencia Valencia, España

- EXPOENERGÉTICA 16 EGÉTICA Feria de las Energías | Energy Trade Fair | Feira das

18

Energias Feria Muestrario Internacional de Valencia Valencia, España

20 SIMA Feria Internacional de la Agricultura | International 24

Agriculture Trade Fair | Feira Internacional da Agricultura Paris Nord Villepinte Paris, Francia

OIL & GAS 21 NIGERIA Feria y Conferencia del Petróleo y el Gas | Oil and Gas

24

Trade Fair and Conference | Feira e Conferência do Petróleo e Gás International Conference Centre Abuja, Nigeria

MERCADO VERDE 23 EXPO Exposición y Congreso de Mercadeo Sustentable |

25

Sustainable Market Exhibition and Congress | Exposição e Congresso de Marketing Sustentável Centro Internacional de Exposiciones de Caracas Caracas, Venezuela

OPEN SEMINAR 27 UFI Feria de la Industria de Ferias y Eventos | Trade Fair

29

and Events Industry Show | Feira da Indústria de Feiras e Eventos Centara Grand & Bangkok Convention Centre Bangkok, Tailandia


“Mejor es calla y que sospechen de tu poca sabiduría que hablar y eliminar cualquier duda sobre ello”. Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“Mejor es callar y que sospechen de tu poca sabiduría que hablar y eliminar cualquier duda sobre ello.”

“It is better to remain silent and be thought a fool than to open one’s mouth and remove all doubt about it.”

“É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você não é muito sábio do que falar e acabar com a dúvida.”

Abraham Lincoln

“No hay ningún viento favorable para el que no sabe a qué puerto se dirige.”

“’No wind is favorable wind for one who does not know to which port he is sailing.”

“Nenhum vento sopra a favor de quem não sabe a que porto se dirige.”

Arthur Schopenhauer

“El hombre nunca sabe de lo que es capaz hasta que lo intenta.”

“A man never knows what he is capable of until he tries.”

“O homem nunca sabe aquilo de que é capaz até que tenta fazê-lo”.

Charles Dickens




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.