World Trade Center Montevideo Magazine - December 2009

Page 1

WTC Montevideo Magazine DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBRO

2009

WTC Estambul WTC Istanbul WTC Istambul




editorial

Innovar… ¿es siempre introducir algo nuevo?

L

a Empresa contemporánea necesita adecuarse a transformaciones internas y externas que inciden de modo inevitable en su marcha y en los resultados que genera su funcionamiento. Debe estar atenta a los cambios vertiginosos de la sociedad globalizada.

Todo cambia. El ritmo acelerado de los cambios es el signo de estos tiempos. Es una vorágine imparable que todo lo arrastra y que va marchitando lo que ha sido bueno y vigente, tornándolo inviable y superado. Lo que acontece con la Empresa ocurre a la vez en diversos estamentos de la sociedad moderna. Para conducirse en la sociedad cambiante se requiere estar atento y saber incorporar a tiempo los cambios indispensables. Se habla con firmeza de la necesidad de innovar. O sea, incorporar ideas nuevas, esquemas nuevos, actitudes nuevas, servicios nuevos, productos nuevos. Algunos, anticipándose a los cambios. Otros, surgiendo con el tiempo necesario aún para que la Empresa no se desactualice y termine por ser devorada por un destiempo, que descompasa su interrelación con la sociedad, urgida por insaciables demandas. Pero innovar no significa necesariamente traer algo nuevo. Saber mantener algo ya existente puede convertirse en una decisión inteligente y perspicaz. En ese caso, no se deja de innovar. Lo que se decide mantener es anterior. Pero la decisión de dejarlo continuar vigente y creativo es una visionaria innovación. Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

Innovar es, ante todo, una postura interior. El hombre sigue siendo el centro de cuanto ocurre. Cosas nuevas con mentes estancadas terminan por ser incompatibles. Equivale a ver pasar la historia sin incorporarse a ella. Apareció también una actitud iconoclasta. Hay quienes, en su afán de cambiar e innovar, proclaman “barrer con todo”. Miran al pasado con desdén y soberbia. Creen que todo lo bueno y superior es lo que está por venir. El mundo de los valores, que da significado a la vida y a la convivencia interhumana, tiene vigencia absoluta. No es genuflexo ante el grosero endiosamiento de lo nuevo indiscriminado. Es bueno conservar lo permanente y cambiar lo perimido. Es nefasto creer que los valores son “relativos”. Relativa es la actitud de cada persona ante el valor. Son las actitudes las que cambian. No los valores. Estos son absolutos y permanentes. Para que los valores tengan vigencia en la sociedad, las personas deben ser educadas en el pilar sobre el cual se sustenta y enriquece todo cuanto vale y hace digna la vida: el respeto. Un cambio es válido y aporta bienestar, progreso y felicidad a la gente, cuando nace desde una actitud de respeto. Se debe respetar a la gente; a las tradiciones; a los buenos ejemplos del pasado; a la infraestructura de valores sociales encarnados en la justicia, la convivencia pacífica, el amor y la libertad; a lo que crean personas con inspiración, coraje y decisión; a los buenos modales y formas de amable cortesía; al idioma que hablamos y a su uso rico y bello; a dar, respetar y admirar la creatividad que brota del talento y del trabajo; al fructífero equilibrio entre la comarca y el mundo; al planeta en que vivimos y al insondable misterio universal que nos da origen, sentido y destino. Si se respetan los valores, damos la bienvenida a la innovación. Innovar se convierte así en el rostro de la creatividad, adaptada a los tiempos que se viven. Es crear el espacio único y personal que nos conduce a disfrutar de la alegría de descubrir que la vida tiene significado y trascendencia.

2

WTC Montevideo Magazine


To innovate… does it always mean introducing something new?

Será que inovar sempre significa introduzir alguma coisa nova?

T

A

Everything changes. The accelerated rhythm of change is a sign of the times. It is an unstoppable whirlwind that sweeps everything away and spoils what has been good and viable, making it unviable and outdated. What happens to the Company happens to social classes in modern society. To maneuver in a changing society, one must be aware and know how to incorporate indispensable change before it is too late.

Tudo muda. O ritmo acelerado das mudanças é a característica do nosso tempo. É uma voragem que não pára e destrói tudo o que já foi bom e atual, tornando-o inviável e antigo. O que acontece com a Empresa acontece por sua vez em diversas áreas da sociedade moderna. Para participar desta sociedade mutável é necessário estar atento e saber incorporar as mudanças indispensáveis no momento apropriado.

he contemporary Company needs to adapt to internal and external transformations that will inevitably affect its operations and the results generated by them. It must be aware of vertiginous changes in a globalized society.

We firmly speak of the need to innovate. In other words, to incorporate new ideas, new structures, new attitudes, new services, new products. Some, in anticipation of change. Others, emerging in the necessary time for the Company not to become outdated and end up being devoured for being out of step, which makes it lose its interrelation with society, urged by insatiable demand. But to innovate does not necessarily mean to come up with something new. To know how to maintain something that already exists can be an intelligent and shrewd decision. In this case, one is still innovating. One decides to maintain what came previously. But the decision to allow it to continue to be relevant and creative is a visionary innovation. To innovate is, above all, an interior stance. Man continues to be the center of everything that happens. New things with stagnant minds end up being incompatible. It is the equivalent of seeing history pass without taking part in it. An iconoclastic attitude also arises. There are those who, in their eagerness to change and innovate, claim “to do away with everything”. They look at the past with distain and arrogance. They believe that what is good and superior is that which is yet to come. The world of values, which gives meaning to life and human coexistence, has absolute relevance. It is not abject before the disdainful conceit of what is indiscriminately new.

Empresa contemporânea precisa se adaptar a transformações internas e externas que influenciam seu andamento e os resultados de seu funcionamento. A empresa deve estar atenta às mudanças vertiginosas da sociedade globalizada.

Atualmente fala-se da necessidade de inovar. Ou seja, incorporar idéias novas, esquemas novos, atitudes novas, serviços novos, produtos novos. Em alguns casos, antecipando-se às mudanças. Em outros, surgindo com o tempo necessário para que a empresa não fique desatualizada e seja devorada como conseqüência de seu atraso e de não ter podido satisfazer as insaciáveis demandas da sociedade. Mas inovar não significa necessariamente incorporar coisas novas. Saber como manter alguma coisa existente pode ser uma decisão inteligente. Nesse caso, também estamos inovando. Aquilo que decidimos manter é anterior. Mas a decisão de permitir que continue, que seja atual e criativo, é uma inovação visionária. A inovação é, principalmente, uma atitude interior. O homem continua sendo o centro de tudo o que acontece. Com mentes estancadas não é possível criar coisas novas. É como ver a história acontecer sem fazer parte dela. Também surgiu uma atitude iconoclasta. Com o objetivo de mudar e inovar, algumas pessoas dizem que estão “acabando com tudo”. Olham para o passado com desprezo e arrogância. Acreditam que tudo o que há de bom e superior ainda não chegou. O mundo dos valores, o qual confere significado à vida e ao convívio entre as pessoas, não perdeu seu valor. Não é genuflexo perante a adoração grosseira e indiscriminada de tudo o que é novo.

It is good to keep what is permanent and change what is obsolete. It is ill-fated to believe that values are “relative”. Relative is the attitude each person has of value. It is attitudes that change. Not values. They are absolute and permanent. For values to be in force in society, people must be educated on the pillar that upholds and enriches all that has value and dignifies life: respect.

É bom conservar o que é permanente e mudar o que já não funciona. É muito negativo acreditar que os valores são “relativos”. O que é relativo é a atitude da pessoa perante o valor. O que muda são as atitudes. Os valores não mudam. Estes valores são absolutos e permanentes. Para que os valores continuem vigorando na sociedade, as pessoas devem ser educadas no pilar que sustenta e enriquece tudo o que é valioso e digno na vida: o respeito.

Change is valid and provides well being, progress and happiness for people, when it comes from an attitude of respect. It must respect people; traditions; good examples from the past; the infrastructure of social values embodied in justice, peaceful coexistence, love and liberty; what people with inspiration, courage and decision create; good manners and pleasant courtesy; the language we speak and its rich and beautiful usage; giving, respecting and admiring the creativity that comes from talent and work; the productive balance between regions and the world; the planet we live on and the unfathomable universal mystery that gives us our origin, meaning and destiny.

As mudanças são válidas e trazem bem-estar, progresso e felicidade quando nascem com uma atitude de respeito. É necessário respeitar as pessoas; as tradições; os bons exemplos do passado; a infraestrutura de valores sociais nascidos da justiça; o convívio pacífico; o amor e a liberdade. Devemos respeitar aquilo que é criado por pessoas inspiradas, corajosas e decididas; as boas maneiras e a amabilidade; o idioma que falamos e seu uso rico e belo; dar, respeitar e admirar a criatividade que surge do talento e do trabalho; o equilíbrio frutífero entre a comarca e o mundo; o planeta em que vivemos e o insondável mistério universal que nos dá origem, sentido e destino.

If we respect values, we welcome innovation. Innovation, thus, becomes the face of creativity, adapting to the times to come. It is to create a unique and personal space that will lead us to the joy of discovering that life has meaning and importance.

Quando os valores são respeitados, damos as boas-vindas à inovação. Inovar transforma-se então no rosto da criatividade adaptada aos tempos que correm. É criar o espaço único e pessoal que nos faz desfrutar da alegria de descobrir que a vida tem significado e trascendência.


editorial Estimado amigo lector:

Bienvenidos a la edición de verano de World Trade Center Montevideo Magazine. Antes que nada, queremos expresar nuestro agradecimiento a todos nuestros lectores y auspiciantes por el apoyo brindado durante el año 2009. Nuestra revista ha tenido un muy importante crecimiento, tanto en su distribución como en la cantidad de clientes que nos acompañan.

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Para esta última edición del año hemos preparado para usted, entre otros temas, una nota sobre el Spyker CP Aieron Spyder, dentro de nuestro sector “Sobre Ruedas”. La compañía Spyker ha producido autos desde 1898 y llegó incluso a fabricar aviones durante la Segunda Guerra Mundial. Esta máquina, emblema de la tecnología, originalidad y confiabilidad, alcanza los 300 km/h y puede llevarlo de 0 a 60 mph en 4,5 segundos. En nuestro sector “Mundo Tecnológico” le presentamos Hi-Can, una cama que posee en su estructura un proyector de video, una computadora que sirve como media-center,

Recorremos asimismo en esta edición la ciudad de Estambul, la más occidentalizada de Turquía, que gracias a estar entre dos continentes, posee una gran riqueza cultural. En “Planeta WTC” acompañamos esta presentación, revelando el WTC Estambul, uno de los centros comerciales más grandes y completos del planeta. Queremos recomendarle muy especialmente nuestra entrevista a un ejecutivo uruguayo reconocido y exitoso en varias latitudes. Lorenzo Carrión -gerente general de UCM- ha sido un factor clave en el crecimiento y fortalecimiento de la empresa de emergencia móvil en América Latina. Pero esto es sólo una parte, ya que tenemos más notas de interés que lo invitamos a descubrir. Deseamos disfrute su lectura y aprovechamos la ocasión para desearle muy felices fiestas y un próspero 2010.

Dear Reader:

Prezado amigo leitor,

Welcome to the summer edition of the World Trade Center Montevideo Magazine.

Seja bem-vindo à edição de verão da World Trade Center Montevideo Magazine.

First of all, we would like to express our thanks to all our readers and advertisers for the support you have given us during 2009. Our magazine has grown very much, both through its distribution and the number of clients who follow us. For the last edition of the year we have prepared, among other subjects, a note on the Spyker CP Aieron Spyder in our section “On Wheels”. The Spyker Company has been producing cars since 1898 and even made airplanes during the Second World War. This machine, an emblem of technology, originality, and reliability, reaches 300 km/h and can go from 0 to 60 mph in 4.5 seconds. In our “Techno World” section we present the Hi-Can, a bed that has incorporated a video projector, a computer that functions as a media-center, stereo speakers, illumination and the ability to control the thermostat of the room in its structure. In this edition we also visit the city of Istanbul, the most western in Turkey, which has a great cultural heritage due to its location between two continents. In “Planet WTC” we accompany this presentation, revealing the WTC Istanbul, one of the biggest and most complete trade centers on the planet. We would like to recommend our interview with a renowned Uruguayan executive who has been successful in different latitudes. Lorenzo Carrión –general manager of UCM- has been a key factor in the growth and strengthening of the emergency ambulance company in Latin America. But this is only one part, since we have more articles of interest which we invite you to discover. We hope you enjoy your reading and we would like to wish you a Happy Holidays and a prosperous 2010. 4

parlantes estéreo, iluminación y controles para el termostato de la habitación.

WTC Montevideo Magazine

Antes de mais nada, desejamos agradecer a todos nossos leitores e patrocinadores pelo apoio recebido em 2009. Nossa revista tem experimentado um grande crescimento, tanto na sua distribuição quanto na quantidade de clientes que nos acompanham. Nesta última edição do ano preparamos, dentre outros, um artigo sobre o Spyker CP Aieron Spyder, informações que encontrará na seção “Sobre Rodas”. A empresa Spyker produz carros desde 1898 e até fabricou aviões durante a Segunda Guerra Mundial. Esta máquina, emblema da tecnologia, originalidade e confiabilidade, atinge 300 km/h e pode acelerar até 60 mph em 4,5 segundos. Na seção “Mundo Tecnológico” apresentamos Hi-Can, uma cama com projetor de vídeo na sua estrutura, um computador que funciona como mídia-center, alto falantes em estéreo, iluminação e controles para regular o termostato do quarto. Também percorremos Istambul, a cidade mais ocidental da Turquia, localizada entre dois continentes. Graças a isto, Istambul possui grande riqueza cultural. Em “Planeta WTC” acompanhamos esta apresentação contando-lhe sobre o WTC Istambul; um dos maiores e mais completos centros comerciais do planeta. Gostaríamos de recomendar especialmente nossa entrevista com um executivo uruguaio reconhecido e bem-sucedido em varias regiões. Lorenzo Carrión -gerente geral da UCM- foi um fator chave no crescimento e fortalecimento da empresa de emergência móvel da América Latina. Mas isto é só uma parte do que nossa revista tem para oferecer. Esperamos que desfrute da leitura e aproveitamos a oportunidade para desejar-lhe Feliz Natal e Próspero 2010.

Conozca Terare en www.terare.com.uy


audio & video

BeoTime Alegre su despertar A more cheerful awakening Acorde com alegria

T

odos tenemos que levantarnos en algún momento de la mañana. Pero cuan placentera o no sea la experiencia dependerá de ahora en más de BeoTime. Con el nuevo reloj despertador BeoTime de Bang & Olufsen cualquier ritual matutino se volverá una experiencia por demás disfrutable. Un diseño planificado hasta en los más mínimos detalles y características tan prácticas como sorprendentes, como por ejemplo un sensor de inclinación incorporado que logra que los datos del display cambien de orientación dependiendo del lugar donde se coloque a BeoTime, y una luz de fondo que se encenderá automáticamente cuando apenas lo toquemos. BeoTime tiene la forma de un cilindro alargado de aluminio finamente anodizado y pulido, con un botón que entra y sale del extremo al activar y apagar la alarma y que hace posible que podamos controlarlo simplemente con nuestro pulgar. En el otro extremo del cilindro, una tapa oculta las baterías que habrá que cambiar solamente una vez al año.

será también un mini control remoto de dichos productos Bang & Olufsen; está listo para operar una televisión, los sistemas de audio e incluso las luces con el ágil toque de un botón. Incluye además una función Sleep Timer, que puede apagar automáticamente todos los sistemas Bang & Olufsen de una habitación tras el tiempo que uno estime oportuno, o cuando nos vamos, apagarlos a una hora prefijada.

Uno puede elegir entre despertarse con el tono de BeoTime o, si ya posee productos Bang & Olufsen, programarlo para que encienda su emisora de radio, programa de TV o tema musical preferido. BeoTime

BeoTime nos recordará cada cita marcada con tonos muy originales. Puede ser colocado en nuestro escritorio, dormitorio, living o cocina; o montado magnéticamente en la pared que nos parezca más adecuada. El aerodinámico diseño será una obra de arte donde quiera que se encuentre.

W

T

e all have to get up at some time in the morning. But how pleasant or not the experience will be will depend from now on BeoTime. With the new BeoTime alarm clock from Bang & Olufsen, all morning rituals will become an even more enjoyable experience. A design taking into account the most minute details and characteristics as practical as they are surprising, like for example an incorporated tilt sensor that makes the display information change orientation depending on where we place BeoTime, and a background light that will turn on automatically when we touch it. BeoTime is shaped like a long aluminum cylinder finely anodized and polished, with a button which can be controlled with our thumb that clicks in and out at one end to turn the alarm on and off. At the other end of the cylinder, a cover conceals the batteries that will need to be changed only once every year.

odos nós temos que acordar em algum momento da manhã. Daqui em diante, a qualidade da experiência dependerá do BeoTime. Com o novo relógio despertador BeoTime da Bang & Olufsen qualquer ritual matinal se tornará uma experiência muito prazerosa. O BeoTime oferece um desenho planejado até nos mínimos detalhes e características práticas e surpreendentes: sensor de inclinação incorporado que faz com que os dados do display mudem sua orientação dependendo do lugar onde o BeoTime estiver colocado, e uma luz que é ligada automaticamente ao ser tocada. BeoTime tem a forma de um cilindro alongado de alumínio finamente anodizado e polido, com um botão que entra e sai da extremidade ao ativar / apagar o alarme e que permite que possamos controlá-lo com nosso polegar. No outro extremo do cilindro, uma tampa protege as baterias, as quais deverá trocar somente uma vez por ano.

You can choose to wake up to the BeoTime chime or, if you already have other Bang & Olufsen products, program it to turn on your favorite radio station, TV program or music. BeoTime is also a mini remote control for these Bang & Olufsen products; ready to operate a television, audio systems and even as a light control by merely touching a button.

Podemos escolher entre acordar com o tom do BeoTime ou, caso já tenhamos produtos da Bang & Olufsen, programá-lo para que ligue sua rádio, programa de televisão ou música predileta. BeoTime também será um mini controle remoto desses produtos da Bang & Olufsen; está pronto para comandar um televisor, os sistemas de áudio e até as luzes; basta tocar um botão.

It also includes a Sleep Timer that will automatically turn off all the Bang & Olufsen systems in a room after a time interval, or when we leave, turn them off at a predetermined time.

Inclui também o Sleep Timer, o qual pode apagar automaticamente todos os sistemas Bang & Olufsen de um quarto depois de certo tempo –programado por você– ou apagá-los a uma hora fixa quando vamos embora.

BeoTime will remind us of each programmed setting with very original tones. It can be placed in our study, bedroom, living room or kitchen; or magnetically placed on the wall of our choosing. The aerodynamic design will be a work of art wherever it is found.

BeoTime nos fará lembrar de cada encontro marcado, com tons muito originais. Pode ser colocado no nosso escritório, no quarto, na sala ou na cozinha, ou pode ser colocado magneticamente na parede de nossa escolha. Seu desenho aerodinâmico será uma obra de arte em qualquer lugar.


contenido contents conteúdo

08 16 30 48

mundo tecnológico

techno world

Hi Can, tecnología para no salir de la cama Tecnnology to stay in bed Tecnología para ficar na cama

sobre ruedas on wheels sobre rodas

Spyker

“Nulla Tenaci Invia Est Via”

mundo gourmet gourmet world

Uruguay a la carta

Dirección

Uruguay á la carte O Uruguai à la carte

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

WTC Montevideo

Nueva propuesta se suma al Complejo WTC A New Proposal Comes to excepcional WTC Complex Nova proposta no excepcional Complexo WTC

Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

62 80

Eduardo Plá Chaux

entrevista interview

La importancia de los primeros 100 días The Importance of the First 100 Days A importância dos primeiros 100 dias

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

ESTAMBUL la ciudad de las siete colinas ISTANBUL The City of the Seven Hills ISTAMBUL a cidade das sete colinas

Fotografías

Latinstock Uruguay Luis Alonso Ruben Giménez Producción Editorial

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Ing. Teodoro Frejtman Traducciones

90 104

Gutlec Idiomas

planeta WTC WTC planet

Depto. Contable

World Trade Center Estambul

Cra. Caty Mechulam

World Trade Center Istanbul World trade Center Istambul

Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias

World Trade Centers Association

Visión de la WTC Association para el Siglo XXI 21st Century Vision of WTC Association Visão da WTC Association para o Século XXI

Corrección

Esc. Daniel Waynberg Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

112

entrevista interview

Lorenzo Carrión, Gerente General de UCM General Manager of UCM Gerente Geral da UCM

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

WTC Montevideo Magazine

Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo, Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



mundo tecnológico

techno world

Hi-Can

Tecnología para no salir de la cama Technology to stay in bed Tecnologia para ficar na cama

por / by

Lic. Ivalú Muscarelli

E

l destacado e innovador diseño italiano fusiona diseño y tecnología para lograr un nuevo lecho funcional y vanguardista.

La cama con dosel recuerda tiempos pasados, de la época de los castillos y la nobleza. Con el correr del tiempo se fueron reincorporando al diseño moderno y -hasta este momentose la distinguía como un detalle de singularidad y un toque retro en el diseño de dormitorios. Pero en febrero del 2008, en la Universidad de Calabria, Edoardo Carlino y Maurizio Muzzupappa convirtieron al antiguo modelo en un nuevo producto futurista. Combinaron la vieja estética con la tecnología y así nació un prototipo que, por su gran repercusión en la web, finalmente fue desarrollado.

O

utstanding and innovative Italian design fuses design and technology to come up with a new functional and cutting-edge bed.

8

O

desenho italiano, inovador e destacado, combina desenho e tecnologia na nova cama funcional e vanguardista.

The canopy bed is a reminder of the past, from the times of castles and nobility. Over the years they have been reincorporated into modern design and –now- are giving a unique detail and a retro touch to bedroom design.

A cama com dossel lembra épocas remotas de castelos e nobreza. No decorrer do tempo este estilo foi se reincorporando ao desenho moderno e, até agora, conferia um toque de distinção e estilo retrô ao desenho de dormitórios.

But in February 2008, at Calabria University, Edoardo Carlino and Maurizio Muzzupappa turned the ancient model into a new futuristic product. They combined the old esthetics with technology and thus, a prototype was born that, from the great repercussion it had on the web, was finally developed.

No entanto, em fevereiro de 2008, na Universidade de Calabria, Edoardo Carlino e Maurizio Muzzupappa transformaram o antigo modelo num novo produto futurista. Combinaram a antiga estética com a tecnologia e foi assim que nasceu um protótipo finalmente desenvolvido graças a sua grande repercussão na web.

WTC Montevideo Magazine



Máximo confort

Maximum comfort

La cama, denominada Hi-Can, posee en su estructura un proyector de video, una computadora que sirve como media-center, parlantes estéreos, iluminación y controles para el termostato de la habitación. Cuenta además con un equipo que le permite navegar por Internet, ver películas, televisión por cable, jugar y escuchar música desde la comodidad de la propia cama.

The bed, named Hi-Can, has in its structure a video projector, a computer that acts as a media-center, stereo speakers, illumination and the ability to control the thermostat in the room. It also features equipment to surf the internet, watch movies, cable television, play and listen to music, all from the comfort of the bed.

El proyecto busca dotar al artefacto más importante del dormitorio de componentes electrónicos y brindar al usuario un confort total, ya que podrán acceder rápidamente a una amplia gama de información, como eventos, carteleras de cines, teatros, museos y salas y espacios culturales de la ciudad. Grandes expectativas comerciales

Es de esperar que la ingeniosa creación tenga gran éxito a nivel internacional. Se estima que las mayores exportaciones del producto serán a mercados emergentes, tales como Medio Oriente, Rusia y China, y mercados tradicionales, como Europa, Estados Unidos y el Lejano Oriente.

10

WTC Montevideo Magazine

The project aims to equip the most important artifact in the bedroom with electronic components and provide users with total convenience, since they will quickly have access to a wide range of information, like events, movie schedules, theaters, museums and concert halls and cultural events in the city. Máximo conforto A cama, denominada Hi-Can, possui na sua estrutura um projetor de vídeo, um computador que pode ser utilizado como media- center, alto-falantes estéreo, iluminação e controles para o termostato do quarto. Também conta com um equipamento que permite navegar na Internet, assistir a filmes, tv à cabo, jogar e ouvir música, sempre no conforto de sua cama. O objetivo do projeto é oferecer ao usuário o máximo conforto, conferindo ao objeto mais importante do dormitório componentes eletrônicos. O usuário poderá acessar rapidamente uma ampla gama de informações tais como eventos, programação de filmes em cartaz, teatros, museus, salas e espaços culturais da cidade.



La cama futurista es un objeto de gran interés y utilidad para los hoteles de lujo, el sector náutico, los administradores de las salas VIP de los aeropuertos y los proveedores de salud. El público objetivo son personas acaudaladas, desde un rango de edades jóvenes, que sigue atentamente y consume productos de moda y de innovación tecnológica. La empresa Hi-Interiors se dedica al avance en nuevas direcciones de investigación en el campo del diseño y la integración de la tecnología con el diseño para mejorar la calidad de vida, y está a cargo de este producto, considerado el primero de su clase. La primera cama Hi-Can se vendió a un cliente ruso el pasado mes de septiembre.

El proyecto busca dotar al artefacto más importante del dormitorio de componentes electrónicos y brindar al usuario un confort total. The project aims to equip the most important artifact in the bedroom with electronic components and provide users with total convenience. O objetivo do projeto é oferecer ao usuário o máximo conforto, conferindo ao objeto mais importante do dormitório componentes eletrônicos.

Great commercial expectations

Grandes expectativas comerciais

It is only natural that the ingenious creation would be an international success. It is estimated that major exports of the product will be to emerging markets, such as the Middle East, Russia and China, and traditional markets, like Europe, the United States and the Far East.

É muito provável que esta inovação faça grande sucesso no mundo. Calcula-se que as maiores exportações do produto serão para os mercados emergentes – Oriente Médio, Rússia e China – e mercados tradicionais tais como a Europa, os Estados Unidos e o Oriente Distante.

The futuristic bed is an object of great interest and utility for luxury hotels, the yachting sector, administrators of VIP lounges in airports and health providers. The target audience is wealthy individuals, in a young age range, who attentively follow and consume fashionable products and technological innovations.

A cama futurista é um objeto muito interessante e de grande utilidade para os hotéis de luxo, o setor náutico, os administradores das salas VIP dos aeroportos e o setor da saúde. O público alvo são pessoas ricas e jovens que conhecem e consomem produtos modernos e inovações tecnológicas.

The company Hi-Interiors is dedicated to taking new directions in research in the field of design and the integration of technology with design to improve quality of life, and is in charge of this product, considered the first in its class. The first Hi-Can bed was sold to a Russian client last September.

A empresa Hi-Interiors dedica-se ao avanço em novas direções de pesquisa na área de desenho e integração da tecnologia para o melhoramento da qualidade de vida. Hi Interiors é a encarregada deste produto, considerado o primeiro de seu tipo. A primeira cama Hi-Can foi vendida a um cliente russo no mês de setembro.

12

WTC Montevideo Magazine



publinota

Originales, exclusivos y vanguardistas Original, exclusive and avant-garde Originais, exclusivos, vanguardistas

F

iel a su estilo, Carolina De Cunto concibe cada producto como una obra de arte… arte para lucir, para usar y para disfrutar. Sus diseños son piezas únicas y atemporales, que reflejan su propia identidad. Realiza carteras, billeteras y accesorios en cueros seleccionados, de excelente calidad, a los que les da su toque personalizado, utilizando técnicas que ella misma ha desarrollado especialmente. Encuentra inspiración en el arte abstracto, en sus estudios de arquitectura y pintura, así como en las diferentes y ricas culturas que conoce en sus viajes. Sus creaciones han atravesado fronteras y se comercializan hoy en Francia, Estados Unidos, Bélgica, Italia, España, Chile y Argentina, entre otros. Se encuentran también en exclusivos puntos de venta de Montevideo, Punta del Este, José Ignacio y Colonia del Sacramento.

F

F

aithful to her style, Carolina De Cunto has conceived each product as if it were a piece of art… art to show off, to wear and to enjoy. Her designs are unique and timeless pieces, which reflect their own identity. She designs purses, wallets and accessories in select leathers, of excellent quality, which she gives her personalized touch to, using techniques that she alone has specially developed. She finds inspiration in abstract art, in her study of architecture and painting, as well as in the different and rich cultures that she has discovered in her travels. Her creations have crossed borders and are commercialized today in France, the United States, Belgium, Italy, Spain, Chile and Argentina, among others. They can also be found at exclusive points of sale in Montevideo, Punta del Este, José Ignacio and Colonia del Sacramento.

14

WTC Montevideo Magazine

iel a seu estilo, Carolina De Cunto vê cada produto como uma obra de arte… arte para mostrar, para usar e para desfrutar. Seus desenhos são peças únicas e atemporais que refletem sua própria identidade. Carolina faz bolsas, carteiras e acessórios com couros selecionados, de ótima qualidade e com seu toque personalizado, utilizando técnicas que ela desenvolveu especialmente. A artista se inspira na arte abstrata, nos seus estudos de arquitetura e pintura e nas culturas ricas e diferentes que conhece nas suas viagens. Suas criações ultrapassaram fronteiras e atualmente são comercializadas na França, nos Estados Unidos, Bélgica, Itália, Espanha, Chile e Argentina, dentre outros países. Os produtos Carolina de Cunto também podem ser encontrados em pontos de venda exclusivos em Montevidéu, Punta del Este, José Ignacio e Colonia del Sacramento.

Cel.: 099 118 957 Tel.: 601 0419 info@carolinadecunto.com www.carolinadecunto.com


Pintura, 2009 Óleo sobre tela 153 x196 cm Colección Frigorífico Modelo Uruguay

La Barra, Ruta 10 km 159. Punta del Este, Uruguay Tel.: (598 42) 770 825 e-mail: ignacio.zuloaga@yahoo.com Web: www.zuloagaatelier.com


sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Spyker

fotos / photos

Spyker Cars N.V.

“Nulla Tenaci Invia Est Via”

E

l Spyker CP Aileron Spyder es un renovado modelo del impactante vehículo de una compañía que representa un ícono en tecnología, originalidad y confiabilidad en vehículos. Empresa familiar

En el año 1898 los hermanos Jacobo y HendrikJan Spijker, constructores de automóviles de Amsterdam, realizaron su primer automóvil con motor Benz, que ganó la aclamación inmediata gracias a su trabajo artesanal. Ese mismo año construyeron el famoso carruaje Golden State -todavía en uso hoy día- para conmemorar la coronación de la reina. A partir de ese momento, clave en la carrera empresarial de estos hermanos, se dedicaron exclusivamente a la producción de automóviles, cambiando el nombre de la empresa a Spyker, para facilitar el reconocimiento en el mercado internacional.

16

WTC Montevideo Magazine

El modelo de 18 hp se hizo famoso por su participación en la Pekín grueling en su llegada a París en 1907. Este acontecimiento confirmó a la marca de Spyker como fabricante de automóviles fiables y duraderos. The 18 hp model became famous for its participation in the grueling Peking to Paris race in 1907. This event confirmed the Spyker brand as a manufacturer of reliable and durable cars. O modelo de 18 hp ficou famoso por sua participação na Pekim Grueling, na sua chegada em Paris em 1907. Este acontecimento fez com que a marca Spyker se tornasse sinônimo de confiabilidade e durabilidade em fabricação de automóveis.


Este modelo de 1903 fue el primer 6 cilindros con tracción en las cuatro ruedas. This 1903 model was the first 6 cylinder four-wheel drive car. Este modelo de 1903 foi o primeiro 6 cilindros com tração nas quatro rodas.

T

he Spyker CP Aileron Spyder is the renovated model of the stunning vehicle from a company that represents an icon in technology, originality and reliability in vehicles.

A family company In 1898, bothers Jacobo and Hendrik-Jan Spijker, automobile builders from Amsterdam, made their first automobile with a Benz engine, which won immediate acclaim thanks to its handcrafted work. That same year they built the famous Golden Carriage –still in use today- to commemorate the crowning of the queen. From that time on, and key to the business career of the brothers, they dedicated themselves exclusively to the production of automobiles, changing the name of the company to Spyker, to make it easier to recognize in the international market.

O

Spyker CP Aieron Spyder é um modelo renovado do impactante veículo criado por uma empresa ícone em tecnologia, originalidade e confiabilidade.

Empresa familiar Em 1898 os irmãos Jacobo e Hendrik-Jan Spijker, construtores de automóveis de Amsterdam, criaram seu primeiro automóvel com motor Benz, o qual fez grande sucesso graças a seu trabalho artesanal. Nesse ano também construíram a famosa carruagem Golden State –a qual ainda está sendo utilizada- por ocasião da coroação da rainha. A partir desse momento chave na carreira empresarial destes irmãos, focaram-se exclusivamente na produção de automóveis. Posteriormente trocaram o nome da empresa para Spyker, para uma identificação mais fácil no mercado internacional.


En el año 1903, la compañía presentó un vehículo con motor de seis cilindros, cuatro ruedas motrices permanentes y cuatro frenos de ruedas. Spyker aumentó su popularidad en el año 1907, con el lanzamiento del modelo Spyker 14/18HP. La compañía tuvo un gran éxito en las Indias Orientales Neerlandesas y en Gran Bretaña, donde se la apodó “el Rolls Royce del continente”. Con la Primera Guerra Mundial, la compañía diversificó su producción y se dedicó a la construcción de aeronaves de combate. Luego de la guerra, retomó la producción habitual de automóviles. En el año 1925 la compañía Spyker puso fin a sus actividades y pasó a manos de otros dueños, que mantuvieron los valores de la compañía en sus creaciones. Spyker logró convertirse en un ícono y un nombre que representa en los vehículos tecnología avanzada, originalidad y confiabilidad, valores que se transmitieron a la nueva compañía Spyker y sus autos. El mejor C1 conocido es el de 1919 “Aerocoque” con carrocería aerodinámica inspirada en el diseño de un avión con dos asientos y previsto como coche de demostración, producido en escala muy limitada. The best known C1 is the 1919 “Aerocoque” with an aerodynamic chassis inspired by aircraft design with two seats which was intended as a show car but produced on a very limited scale. O melhor C1 conhecido é o de 1919: “Aerocoque” com carroceria aerodinâmica, inspirada no desenho de um avião com duas poltronas. Foi pensado como carro de demonstração mas sua produção foi muito limitada.

In 1903, the company presented a vehicle with a six-cylinder engine, permanent four-wheel drive and four-wheel brakes. Spyker became even more popular in 1907, with the launching of the model Spyker 14/18HP.

Em 1903, a empresa apresentou um veículo com motor de seis cilindros, quatro rodas motrizes permanentes e quatro freios de rodas. A Spyker aumentou sua popularidade em 1907 graças ao lançamento do modelo Spyker 14/18HP.

The company was very successful in the Dutch East Indies and in Great Britain where it was nicknamed “the Rolls Royce of the continent”. With the First World War, the company diversified its production and began to produce combat airplanes. After the war, it resumed its usual production of automobiles.

A companhia fez grande sucesso nas Índias Orientais Neerlandesas e na Grã-Bretanha, onde foi apelidada de “o Rolls Royce do continente”. Durante a Primeira Guerra Mundial, a companhia diversificou sua produção e se dedicou à construção de aeronaves de combate. Depois da guerra, retomou a produção habitual de automóveis.

In 1925 the Spyker Company ended production and was taken over by other owners, who maintained the company’s values in their creations. Spyker was able to become an icon and a name representing state-of-the-art vehicles, originality and reliability, values that were transmitted to the new Spyker Company and its cars. 18

WTC Montevideo Magazine

Em 1925 a Spyker finalizou suas atividades e a empresa passou para outras mãos. Os novos proprietários mantiveram os valores da companhia. A Spyker tornou-se um ícone e um nome que representa tecnologia avançada, originalidade e confiabilidade nos veículos; valores transmitidos à nova Spyker e seus carros.




El reposicionamiento

Repositioning

Como dice en su logo, “Para el tenaz ningún camino es intransitable” (Nulla Tenaci Invia Est Via), por eso, en el año 2000 la compañía resurgió y ganó un importante lugar en el mercado de los grandes autos con el lanzamiento del Spyker C8 Spyder.

As the logo says, “For the tenacious, no road is impassable” (Nulla Tenaci Invia Est Via), therefore, in 2000 the company reappeared and won an important place in the super car market niche with the unveiling of the Spyker C8 Spyder.

El vehículo, de elaboración artesanal, fue presentado en el Salón del Motor de Birmingham y su éxito inmediato le valió un galardón del Instituto de Ingenieros de Vehículos en octubre del año 2000. Este auto deportivo tiene dos asientos, motor central, un diseño puro y construcción de peso ligero por su fabricación en aluminio. Próximamente será relanzado en el Salón de Ginebra 2010 bajo el nombre Spyker C8 Aileron Spyder. Este tiene un motor de origen Audi, de 4,2 litros, V8, con 298 kW (405 HP) y par máximo de 480 Nm a 3.400 rpm. Este va de 0 a 60 mph en 4,5 segundos, y alcanza una velocidad máxima de 300 km/h. La transmisión estándar es manual, de seis velocidades, y tiene una nueva caja ZF de seis velocidades automática opcional.

The vehicle, hand-crafted, was presented at the Birmingham Motor Show and its immediate success deserved an award from the Institute of Vehicle Engineers Design in October, 2000. This sports car has two seats, a mid engine, pure design and lightweight aluminum construction. O reposicionamento O lema da empresa, o qual aparece junto ao logotipo, é “Aos obstinados, nenhum obstáculo é intransponível” (Nulla Tenaci Invia Est Via). Foi por isso que, em 2000, a empresa ressurgiu e ganhou um lugar importante no mercado dos grandes automóveis graças ao lançamento do Spyker C8 Spyder. O veículo artesanal foi apresentado no Salão do Motor de Birmingham e fez sucesso imediato, sendo premiado pelo Instituto de Engenheiros de Veículos em outubro de 2000. Este carro esportivo tem dois bancos, motor central, desenho puro e construção de peso leve graças a sua fabricação em alumínio.


El Spyder tiene carrocería de aluminio de construcción ligera y se diferencia del resto de los vehículos por su novedoso techo electro-hidráulico, el cual tiene una ventana trasera de cristal y se consigue en ocho colores diferentes. La tecnología de iluminación es LED, las llantas son de 19 pulgadas, de aleaciones laminadas, y los neumáticos delanteros son 235/35 y los traseros de 295/30. Posee iPod, conectividad Bluetooth y navegación por satélite. En lo que refiere a estética, esta versión tiene líneas más marcadas. Se destacan la gran parrilla delantera, la capota y el novedoso techo.

It will soon be relaunched at the Geneva Motor Show 2010 under the name Spyker C8 Aileron Spyder. This one has an Audi 4.2liter V8 engine, with 298 kW (405 HP) and maximum torque of 480 Nm at 3,400 rpm. It goes from 0 to 60 mph in 4.5 seconds, and reaches a maximum speed of 300 km/h. It has a manual, six-speed gearbox and an optional ZF six-speed automatic gearbox. The Spyder has a lightweight chassis and differs from other vehicles with its novel electric-hydraulic roof, which has a glass rear window and comes in eight different colors. It uses LED illumination technology and has 19-inch wheels, of laminated alloys, and 235/35 front tires and 295/30 rear tires. It has iPod connectivity, Bluetooth and a navigation system. As for esthetics, this version has more marked lines. Highlighted are the large front grille, the convertible top and the novel roof.

Daqui a pouco será relançado no Salão de Genebra 2010 com o nome Spyker C8 Aileron Spyder. Este carro possui um motor de origem Audi, de 4.2 litros, V8, com 298 kW (405 HP) e par máximo de 480 Nm a 3.400 rpm. Atinge 60 mph em 4.5 segundos e uma velocidade máxima de 300 km/h. A transmissão padrão é manual, de seis velocidades, e possui uma nova caixa ZF de seis velocidades automática opcional. O Spyder tem carroceria de alumínio de construção leve e se diferencia dos outros veículos por seu original teto eletrohidráulico, o qual apresenta uma janela traseira de cristal em oito cores diferentes. A tecnologia de iluminação é LED, os aros de roda têm 19 polegadas, ligas laminadas e pneus dianteiros 235/35 e traseiros 295/30. Possui iPod, conectividade Bluetooth e navegação via satélite. Quanto à estética, esta versão tem linhas mais marcadas. Destacam-se sua parte dianteira, a capota e seu original teto. 22

WTC Montevideo Magazine



publinota

Una nueva propuesta integral para la realización de eventos

D

esde el comienzo la idea constructiva fue revitalizar lo que por mucho tiempo fue todo un símbolo gastronómico y recreativo del barrio, insertado en medio de su centro comercial y en un entorno natural privilegiado.

Rescatando su estratégica ubicación en el corazón de Carrasco, el objetivo fue volver a darle vida al local y al espacio de parque que lo circunda, reacondicionando el edificio, mejorando su infraestructura, manteniendo la tipología y el lenguaje arquitectónico original e integrando y recuperando parte de su entorno al proyecto global. El cometido del emprendimiento es transformar este mojón de Carrasco en un referente permanente de eventos empresariales, sociales y culturales, conferencias, lanzamientos y todo tipo de reuniones sociales que necesiten un entorno e infraestructura de excelencia. Servicios • El complejo cuenta con dos salones independientes que se pueden fusionar en uno si el evento así lo requiere. • En ambos salones se encuentra una perfecta combinación entre lo moderno y lo tradicional. Salón Parque • Salón con capacidad superior a 300 personas. Salón Terraza • Salón con capacidad superior a 200 personas. Parte del servicio es satisfacer en cada evento las necesidades básicas del cliente, con mesas para 10 comensales, sillas de conferencia, mantelería, cubre sillas, Iluminación, Dj, WiFi, servicios de mantenimiento, seguridad, ropería, área protegida y estacionamiento. 24

WTC Montevideo Magazine

Parque Arocena ha optado por brindarles a sus clientes varias posibilidades de caterings y ambientadores de excelencia en el mercado, quienes trabajan alineados a su idea de servicio. La forma de atención al cliente del equipo de Parque Arocena es muy personalizada, realizando reuniones con los diferentes servicios sugeridos para el cliente y haciendo un análisis de inversión que disponga el mismo para el evento a realizarse. En su showroom es posible encontrar material de todos los servicios brindados, en un ambiente confortable para que el departamento de ventas funcione frente al cliente como Events Planning. Un lugar accesible, con estacionamiento vigilado y locomoción accesible a diferentes puntos de la ciudad. Cuenta además con una terraza abierta para organizar eventos al aire libre. Parque Arocena será entonces el lugar ideal para realizar congresos, conferencias, jornadas de trabajo, desayunos de trabajo, workshops, almuerzos empresariales, desfiles, lanzamientos o lo que la empresa quiera crear en un ambiente que se adaptará a lo que imagine. De igual manera, se podrán realizar allí casamientos y cumpleaños de 15, donde los protagonistas podrán crear su fiesta soñada. Arocena 1806 • Tel.: 604 4418


Equipamiento integral de oficinas Canelones 2028. Montevideo, Uruguay Tel-fax (598 2) 401 9817 E-mail: spm@montevideo.com.uy www.spm.com.uy


teatro theatre

Nuevamente de pie Once again standing up Novamente em pé

L

uego del gran éxito obtenido con la primera edición de la obra De Pie, los principales exponentes de la comedia stand up en Uruguay -Rafael Cotelo, Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota y Pablo Aguirrezábal- vuelven a escena, bajo la coordinación artística de Alberto “Coco” Rivero. El espectáculo, que en su primera versión permaneció un año y medio en cartel y realizó 160 funciones a sala llena, convocando así a más de 20.000 espectadores, presenta ahora una nueva propuesta de monólogos que abordan el más puro humor costumbrista y exploran el absurdo en profundidad. Rafael Cotelo - Astrólogo De los creativos del Traka Traka, llega esta zaga de humor culto, en el buen sentido de la palabra. Un regocijo para los paladares más sofisticados, esos que te distinguen la nafta súper del Mac Pay. Arte con todas las letras. Humor para la familia uruguaya, como “Escenas de Matrimonio”.

A

fter the great success obtained from the first edition of the show De Pie (Stand Up), the main exponents of stand up comedy in Uruguay -Rafael Cotelo, Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota and Pablo Aguirrezábal- return to the stage under the artistic coordination of Alberto “Coco” Rivero.

The show, whose first version ran for a year and a half with 160 performances to a full house, attracting more than 20,000 spectators, is now presenting a new proposal of monologues that approach the purest costumbristic humor and explores the absurd in depth. Rafael Cotelo – Astrologist From the creators of Traka Traka, comes this defense of cult humor, in the good sense of the word. A delight for the most sophisticated palates, those who can distinguish between gasoline and Mac Pay. Art at its finest. Humor for the Uruguayan family, like “Scenes from a Marriage”. 26

WTC Montevideo Magazine

A

pós o grande sucesso da primeira parte da peça De Pie (Em Pé), os principais expoentes da comédia stand up no Uruguai -Rafael Cotelo, Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota e Pablo Aguirrezábal- voltam aos palcos, sob a coordenação artística de Alberto “Coco” Rivero.

O espetáculo que permaneceu em cartaz durante um ano e meio na sua primeira versão e lotou o teatro em 160 ocasiões –atraindo mais de 20.000 espectadores– apresenta agora uma nova proposta de monólogos. Estes abordam o mais puro humor de costumes e exploram o absurdo em profundidade.

Rafael Cotelo - Astrólogo Dos criadores do Traka Traka, chega esta saga de humor de qualidade, no bom sentido da palavra. Uma alegria para os paladares mais sofisticados, daqueles que sabem diferenciar



Ignacio Alcuri - Bon Vivant Si Jorge Luis Borges y Jerry Seinfeld tuvieran un hijo... sería un espectáculo digno de verse. Para empezar, uno está muerto. Además los dos son hombres. Mientras esperamos el avance de la ciencia, disfrutemos un monólogo. Gonzalo Cammarota - Millonario “La revolución del stand up”, dijo Juan Artiaga de La Nación. “Cuando lo vi salir al escenario disfrazado de El Zorro quedé atónito, pero cuando empezó a sacarse la ropa al ritmo de Locomía creí que me moría ahí. Arte puro”. Pablo Aguirrezábal - Mal necesario Y si de diversión se trata, no podemos dejar de ver a este pícaro jovencito, que todavía cree que la tierra está sostenida por una tortuga gigante. Un monólogo que te va a cambiar la forma de escupir la pasta de dientes.

Ignacio Alcuri - Bon Vivant If Jorge Luis Borges and Jerry Seinfeld had a son... it would be a spectacle worthy of seeing. To begin with, one is dead. Moreover, the two are men. While we wait for the science to advance, let’s enjoy a monologue. Gonzalo Cammarota – Millionaire “The revolution of stand up”, said Juan Artiaga from La Nación. “When I saw him come out onto the stage dressed as El Zorro I was astounded, but when he began to take off his clothes to the rhythm of Locomía, I thought I was going to die right there. Pure art”. Pablo Aguirrezábal – Necessary Evil And if we are talking of entertainment, we must see this witty young man, who still believes that the earth is held up by a giant turtle. A monologue that will make you change the way you spit out your tooth paste.

28

WTC Montevideo Magazine

a gasolina “super” do whisky Mac Pay. Arte em estado puro. Humor para toda a família, como no programa “Escenas de Matrimonio” (“Cenas de Casamento”).

Ignacio Alcuri - Bon Vivant Se Jorge Luis Borges e Jerry Seinfeld tivessem um filho… seria uma coisa digna de se ver. Mas um deles está morto. E os dois são homens. Enquanto esperamos pelo avanço da ciência, desfrutemos de um monólogo. Gonzalo Cammarota - Milionário “A revolução do stand up”, disse Juan Artiaga do jornal argentino La Nación. “Quando o vi sair no palco vestido como El Zorro fiquei muito surpreso, mas quando começou a tirar as roupas no ritmo de Locomia adorei! Para morrer de rir! Arte de verdade”. Pablo Aguirrezábal - Mal necessário Se falarmos em diversão, não podemos deixar de ver este moleque, que ainda acha que a terra está nas mãos de uma tartaruga gigante. Um monólogo que vai mudar sua forma de cuspir a pasta de dentes.



mundo gourmet

gourmet world

Uruguay a la carta Uruguay á la carte O Uruguai à la carte por / by

Ing. Teodoro Frejtman

L

os historiadores e investigadores se han empeñado en echar luz, no siempre con éxito, acerca de los orígenes y raíces de nuestra gastronomía. Es que los aborígenes de estas tierras, antes que propiciar estudios que pudiesen resultar más o menos serios en la materia, promovieron en los viajeros europeos una serie de crónicas que detallan el asombro de quienes venían desde la “civilización”. Dibujos, apuntes, grabados, fragmentos y litografías no han hecho más que invitar a la imaginación de una vida indígena en la que la alimentación se sustentaba en base a las frutas silvestres, la caza de presas menores y la pesca en la orilla de los ríos y arroyos que bañaban las costas donde aquéllos se asentaban más frecuentemente. La presencia del nativo era detectada en los terrenos en que aparecían restos de cogollos de ceibo, (declarada años más tarde como nuestra Flor Nacional) a los que les extraían todo su jugo y sabor, como ocurría también con los carozos de coquitos en las zonas donde las palmeras eran parte del paisaje.

H

istorians and researchers have been determined to shed light on, though not always successfully, the origins and roots of our gastronomy. Before relatively serious studies could be carried out on the subject, the aborigines of these lands inspired the European travelers to detail the surprise of those who came from “civilization in a series of chronicles”.

Drawings, notes, engravings, fragments and lithographs have only sparked our imagination about an indigenous life in which the diet was based on wild fruits, the hunting of small game and fish taken from the shores of the rivers and streams that reached the coasts where the settlements were usually located. The presence of the natives was detected on the lands where remains of ceibo bulbs, (declared our National Flower years later) were found from which they extracted its juice and flavor, as they also did with the coquito pits in the areas where palms were part of the landscape.

30

WTC Montevideo Magazine

O

s historiadores e pesquisadores têm tentado explicar, nem sempre com sucesso, as origens e raízes da nossa gastronomia. Acontece que os nativos destas terras, mesmo que não tenham motivado estudos sérios sobre a matéria, motivaram os viajantes europeus a escreverem uma série de crônicas nas quais estes visitantes “civilizados” detalham sua surpresa perante a alimentação indígena.

Desenhos, anotações, gravuras, fragmentos e litografias que nos transportam para uma vida indígena cuja alimentação era baseada em frutos silvestres, na caça de presas menores e na pesca na beira dos rios e arroios que banhavam a costa próxima do lugar onde eles moravam. A presença dos nativos era detectada nos terrenos onde apareciam restos de miolo de corticeira (declarada Flor Nacional anos mais tarde), cujo suco e sabor era extraído –assim como acontecia com os caroços de coquinhos nas áreas em que as palmeiras faziam parte da paisagem.


La máxima expresión de la gastronomía uruguaya, representada en esta parrilla en la Fiesta Gaucha en Tacuarembó The maximum expression of Uruguayan cuisine, represented at this grill at the Fiesta Gaucha in Tacuarembó. A máxima expressão da gastronomia uruguaia, representada nesta grelha na Festa Gaúcha em Tacuarembó.


“... la única creación absolutamente vernácula, según los estudiosos de las raíces alimentarias uruguayas, sería la torta de cuajada...” “... the only absolutely vernacular creation, according to scholars of Uruguayan dietary roots, would be the torta de cuajada (curd pie)...” “... a única criação absolutamente vernácula

–segundo os expertos em raízes alimentares uruguaias– seria a torta de coalhada...”

Buseca

Con el arribo de Solís al Río de la Plata, a principios del siglo XVI, se dio paso a una muy fuerte vinculación con el Viejo Continente, fundamentalmente con España, y en ese marco aparecieron los ensopados y los cocidos, gustosos antepasados de los guisos y pucheros que han sobrevivido a los tiempos, cuya oferta es frecuente observar aún hoy en las pizarras callejeras de nuestros bares y restaurantes, anunciando desde la clásica cazuela de lentejas hasta la sabrosa y “calórica” buseca. Las más tradicionales y apetecibles dulzuras que “hicieron historia” han sido, entre otras, los pastelitos de dulce de leche o de membrillo, la mazamorra con caramelo, el arroz con leche, las natillas o cremitas quemadas, las torrejas dulces, las batatas asadas y las tortas fritas, lista a la que sería dable agregar otras exquisiteces que, aunque españolas, fueron haciéndose propias desde tiempos de la Colonia, integrándose a las tertulias de la vida cotidiana: el chocolate, el bizcochuelo, el licor de coquitos y hasta la ambrosía, que muchos afirman como originalmente nuestra. Sin embargo, la única creación absolutamente vernácula, según los estudiosos de las raíces alimentarias uruguayas, sería la torta de cuajada, histórica versión de lo que, con el tiempo, se transformaría en la actual tarta de ricota.

Chocolate

Torta frita

32

WTC Montevideo Magazine

Entre los siglos XVIII y XIX, y luego de que Hernandarias introdujera el ganado en nuestro territorio, la alimentación consistía generalmente en una sopa de arroz a la que seguía el puchero, acompañado de garbanzos con una salsa de cebolla y tomates, así como platos tan infaltables como la carbonada -la cual se enriquecía en verano con choclos, peras y duraznos-, el locro, el pastel de choclo, el guisado de zapallo cocido con papas, arroz y repollos, el asado de vacuno a la parrilla, la pierna de carnero mechada y la carne picada que daba forma a las albóndigas con arroz y a las deliciosas y caseras empanadas.


With Solis’ arrival to Río de la Plata, in the early 16th century, a very strong tie was established with the Old Continent, mainly Spain, and in this framework stews like the ensopados and cocidos, tasty forerunners of the guisos and pucheros which have survived over time appeared, and can be observed even today on the street signs of our bars and restaurants, announcing everything from the classic lentil cazuela (casserole) to the tasty and “caloric” buseca. The more traditional and mouthwatering sweets that have “made history” have been, among others, pastries with dulce de leche or quince, mazamorra (corn pudding) with caramel, arroz con leche (rice pudding), natillas or cremitas quemadas (custard), sweet torrejas (fritters), barbequed yams and tortas fritas (fried biscuits), a list that could include other delicacies that, though from Spain, have become ours since Colonial times, being part of the gatherings of everyday life: chocolate, bizcochuelo (cake), coquito liquor and even ambrosia, which many believe was originally ours. However, the only absolutely vernacular creation, according to scholars of Uruguayan dietary roots, would be the torta de cuajada (curd pie), a historical version of what, over time, would become ricotta pie. Com a chegada de Solís ao Rio da Prata, em inícios do século XVI, começou uma forte ligação com o Velho Continente, especialmente com a Espanha. Foi assim que apareceram os ensopados e os cozidos, deliciosos antepassados dos “guisos” e “pucheros” que ainda sobrevivem e são oferecidos nos nossos bares e restaurantes, tanto a clássica caçarola de lentilhas quanto a deliciosa e “calórica” buseca (feita com bucho, porco, presunto, lingüíça, feijões, cebolas, alho poró, cenoura, batata e tomate, dentre outros).

Arriba: los pasteles hojaldrados pueden ser rellenos con dulce de membrillo o dulce de leche, entre otras opciones. The puff pastries can be filled with quince jelly or dulce de leche, in addition to other options. Os pastéis folhados podem ser recheados com doce de marmelo ou doce de leite, dentre outros. Abajo: a diferencia de los pasteles, las empanadas se rellenan con ingredientes salados. As opposed to the pastries, the empanadas are filled with savory ingredients. Outro tipo de pastéis (empanadas) são recheados com ingredientes salgados.

As sobremesas mais deliciosas e tradicionais – as quais “fizeram história” – têm sido, dentre outras, os pastéis de doce de leite ou de marmelo, a “mazamorra” (milho pisado) com caramelo, o arroz doce, o mingau ou creme queimado, torrijas doces (rabanadas: pão do dia anterior, leite, ovos batidos, açúcar e canela), as “batatas” assadas e as “tortas fritas” (espécie de tortinha, sem recheio, feita com farinha, gordura e sal). Poderíamos acrescentar a esta lista outras iguarias que, mesmo espanholas, foram sendo incorporadas como próprias na época da colônia e estiveram presentes no dia a dia dos nativos: o chocolate, o pão de ló, o licor de coquinhos e até a ambrosia, que para muitos teve suas origens na nossa terra.


Cuando se acercaba la Navidad, tal como aún sucede en el seno de algunas familias que conservan las tradiciones, el pavo se engordaba durante algunas semanas y en vísperas de la Nochebuena se lo emborrachaba antes de sacrificarlo. Uruguay nació como Estado independiente en 1830 y se pobló con una abundante y heterogénea inmigración europea hasta la primera década del siglo XX. Esa corriente fue mayoritariamente italiana y española, aunque no faltaron franceses, alemanes, polacos, ingleses y de otros países del este europeo (yugoslavos, rusos, turcos, armenios), cabiéndole a todos responsabilidad en el aporte de las prácticas culinarias. Hay quienes afirman que el paladar de los uruguayos se creó definitivamente a partir de las gastronomías francesa e italiana. A finales del siglo XIX, cuando se ofrecían comidas a las amistades el menú no podía ser sino en francés y, por otra parte, el amor por la pasta “fatta in casa” y el gusto por los quesos, la polenta, las pizzas, la carne remozada con mostaza y vino, las tartas de verduras, de jamón y queso o de frutas de estación, dan la pauta de que la gastronomía uruguaya recuerda los sabores y los aromas de sus antepasados, otorgándole un carácter cosmopolita. De modo que un muestrario de nuestra cocina actual será siempre tributario de esas vertientes culturales. La explotación ganadera determinó que la carne asada con leña fuera universal para toda la población de las extensas llanuras de un país sin montañas como el nuestro. Tal vez por ello el “plato rey” de nuestra gastronomía fue y sigue siendo la carne, servida principalmente a la parrilla, y a pesar del espacio que se han ido ganando poco a poco en nuestras dietas diarias comidas tales como el pollo -en todas sus formas y variedades-, el pescado y los diferentes frutos del mar,

34

WTC Montevideo Magazine

Diferentes tipos de pasta y el queso rallado como común denominador. Different types of pasta and grated cheese as the common denominator. Diferentes tipos de massa e queijo ralado como denominador comum.


Between the 18th and 19th centuries, and after Hernandarias introduced cattle onto our lands, the diet consisted mainly of a rice soup followed by puchero (stew), with garbanzos (chick peas) and an onion and tomato sauce, as well as such common stews as carbonada –which was enhanced in summer with corn on the cob, pears and peaches-, locro, corn pie, pumpkin guisado cooked with potatoes, rice and cabbage, beef barbecued on the grill, stuffed leg of lamb and chopped beef made into albondigas (meatballs) with rice and delicious and homemade empanadas. When Christmas was approaching, as still occurs in some families who follow traditions, a turkey was fattened for several weeks and on the night before Christmas Eve it was plied with alcohol before it was sacrificed. Uruguay became an independent state in 1830 and was populated by an abundant and heterogeneous European immigration until the first decade of the 20th century. This influx came mainly from Italy and Spain, although it also included France, Germany, Poland, England and other East European countries (Yugoslavia, Russia, Turkey, Armenia), all of which contributed their culinary practices.

Pascualina

Contudo, a única criação absolutamente vernácula –segundo os expertos em raízes alimentares uruguaias– seria a torta de coalhada, atualmente a torta de ricota. Entre os séculos XVIII e XIX, depois de que Hernandarias introduzisse o gado no nosso território, a alimentação consistia geralmente em: sopa de arroz acompanhada de um cozido com grão de bico, molho de cebola e tomates; pratos típicos como a “carbonada” –à qual se acrescentava milho, pêras e pêssegos durante o verão– ; o locro; a torta de milho; o cozido de abóbora com batatas, arroz e repolho; o churrasco na grelha; a perna de carneiro recheada e a carne moída utilizada nas almôndegas com arroz e nas deliciosas e caseiras empanadas. Perto do Natal, o peru era engordado durante algumas semanas e em vésperas da noite de natal era embriagado antes de ser sacrificado, como ainda acontece na casa de algunas famílias tradicionais. O Uruguai nasceu como Estado independente em 1830 e foi povoado por grande quantidade de imigrantes europeus de diversos países, até a primeira década do século XX. A maioria dos imigrantes foram italianos e espanhóis, mas também houve franceses, alemães, poloneses, ingleses, iugoslavos, russos, turcos, e armênios, os quais contribuíram com suas práticas culinárias.


“A finales del siglo XIX, cuando se ofrecían comidas a las amistades el menú no podía ser sino en francés...” “At the end of the 19th century, when inviting friends for meals the menu could only be French...” “No final do século XIX, quando as pessoas convidavam seus amigos para comer, esta comida só podia ser francesa...” el arroz con espinaca y hasta la tarta pascualina; el asado de tira, las costillas, el pulpón de vacío, el lomo, el entrecot, el matambre, las achuras y los embutidos a las brasas son las sugerencias de los cocineros y chefs que cuentan con mayor demanda y aceptación de los comensales. Capítulos especiales merecerían algunas expresiones culinarias de nuestra panificación y similares como el pan con grasa o el casero, la rosca con chicharrones, los “corazanes”, los churros -simples y rellenos-, el fainá de queso, la torta de fiambre y tantas otras variedades, pero no queríamos dejar de mencionarlas, así como al delicioso “chivito”, con las variantes que la creatividad uruguaya le ha aderezado, constituyéndose en un clásico que ya ha trasvasado nuestras fronteras, viajando apetitoso e inconfundible con fórmulas que le adosan el sabor y el aroma de los más variados condimentos y colores de su identidad. En cuanto a las bebidas e infusiones, las Churros

There are those who claim that the Uruguayan likes were created from French and Italian cuisine. At the end of the 19th century, when inviting friends for meals the menu could only be French and, on the other hand, the love of pasta “fatta in casa” and the liking for cheeses, polenta, pizzas, meat enhanced with mustard and wine, vegetable, ham and cheese or seasonal fruit pies, demonstrate that Uruguayan cuisine is reminiscent of the flavors and aromas of its ancestors, giving it a cosmopolitan flair. So a sample of our cuisine today will always be a tribute to these cultural varieties. The exploitation of cattle meant that beef barbecued over wood would be universal for the whole population of the extensive plains of a country without mountains like ours. Perhaps for this reason the “main dish” of our gastronomy was and still is beef, served mainly on the grill, and despite the space that other foods have been gaining in our daily diets like chicken –in all its shapes and varieties-, fish and a variety of seafood, rice with spinach and even pascualina (Swiss chard pie), asado de tira (crosscut ribs), costillas (ribs), vacío (flank steak), tenderloin, entrecote, matambre, barbecued offal and sausages are recommended by cooks and chefs as most popular and accepted by diners.

Chivito

Algumas pessoas dizem que o paladar dos uruguaios foi definitivamente criado sob a influência da gastronomia francesa e italiana. No final do século XIX, quando as pessoas convidavam seus amigos para comer, esta comida só podia ser francesa. Aliás, a paixão pela massa “fatta in casa”, pelos queijos, a polenta, as pizzas, a carne com mostarda e vinho, as tortas de verduras, presunto e queijo ou frutas de estação, são prova de que a gastronomia uruguaia lembra os sabores e aromas de seus antepassados, o qual lhe confere um caráter cosmopolita. Portanto, uma amostra de nossa cozinha atual sempre será reflexo dessas vertentes culturais. A exploração pecuária fez com que a carne assada com lenha se tornasse universal para toda a população de um país sem montanhas como o Uruguai. Talvez seja por isso que o “prato rei” da nossa gastronomia foi e continua sendo a carne –especialmente na grelha. Embora outras comidas tenham ganhado espaço aos poucos na nossa dieta diária –frango, peixe, frutos do mar, arroz com espinafre, torta “pascualina” (torta com acelga, espinafre e ovos)– o churrasco, as costeletas, o “pulpón de vacío”, o lombo, o entrecosto, o matambre, os miúdos e as lingüíças e morcelas nas brasas são as sugestões dos cozinheiros e chefs mais populares entre os comensais.

36

WTC Montevideo Magazine



Special chapters would be needed to touch on our baking and the like, such as homemade bread or pan con grasa (pastry), rosca con chicharrones, “corazanes” (croissants), churros –plain and filled-, cheese fainá, torta de fiambre (ham and cheese pie) and so many other varieties, but we can not leave out the delicious “chivito” (steak sandwich), with the variants that Uruguayan creativity has given it, making it a classic that has crossed our borders, traveling with delicious and unmistakable formulas that combine the flavor and aroma of the most varied condiments and colors. As for drinks and infusions, those preferred by Uruguayans range from a culmination of “liquid pleasures”, like coffee and wine, beer and chocolate, clericó (white wine sangria) and grappamiel (spirits with honey), whose description is impossible in such a brief space.

preferencias de los paladares uruguayos pasan por un cúmulo de “deleites líquidos”, como el café y el vino, la cerveza y el chocolate, el clericó y la grappamiel, cuya descripción es imposible en tan breve espacio. Y ni que hablar del mate, bebida nacional por excelencia que merecería una nota aparte, lo que podría ser reafirmado a partir de los textos de Bartolomé Hidalgo (1788 - 1823), poeta y compatriota, a quien al parecer no le agradaban otras bebidas más que el típico “amargo” desde que cantaba en uno de sus más célebres cielitos: “Cielito, cielo que sí. Guárdense su chocolate. Aquí somos puros indios. Y sólo tomamos mate”.

And not to forget mate (tea), the national drink which deserves special mention, which can be reaffirmed from the texts of Bartolomé Hidalgo (1788 - 1823), poet and compatriot, who it seems did not care for anything other drink than the typical “amargo” since he sang in one of his most celebrated cielitos: “Cielito, cielo si. Keep your chocolate. Here we are pure Indians. And we only drink mate”.

Outras iguarias que merecem destaque são o “pan con grasa” (espécie de croissant) ou o pão caseiro, a “rosca con chicharrones” (pão com torresmo), os “corazanes” (croissants), os churros –comuns e recheados– o “fainá de queijo” (espécie de torta sem recheio feita com farinha, queijo, óleo, sal, ovos), a torta de presunto e queijo, e o “chivito” –espécie de bauru– prato clássico delicioso, temperado e inconfundível, famoso não somente no Uruguai mas também no exterior. Quanto às bebidas e infusões, os paladares uruguaios desfrutam de grande quantidade de “iguarias líquidas” tais como o café, o vinho, a cerveja, o chocolate, o clericó (Bebida alcoólica. Existem diferentes receitas. Geralmente é feita com laranjas e maçãs, açúcar, vinho branco doce e rum) e a “grappamiel”, dentre outros. O chimarrão é, sem dúvidas, a bebida nacional por excelência. Bartolomé Hidalgo (1788 - 1823), famoso poeta uruguaio, cantava num dos seus mais famosos “cielitos”: “Cielito, cielo que sí. Guárdense su chocolate. Aquí somos puros indios. Y sólo tomamos mate” (…Guardem seu chocolate. Aqui somos índios puros, e somente bebemos mate). 38

WTC Montevideo Magazine


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidĂŠu

Las mejores carnes y la mejor mesa de ensaladas del RĂ­o de la Plata. Abierto MediodĂ­a y Noche Domingos a la noche cerrado

26 de Marzo 3572 entre L.A. de Herrera y Rambla

Reservas: 622 5077 lavaca@adinet.com.uy


S a l u d , de

persona a persona. En Medicare decimos que cuidamos personas; que cuando te preguntamos cómo estás, lo que queremos saber es eso, cómo estás. Porque nos importa que estés bien. Y lo decimos, porque es lo que hacemos.


w w w. m ed i c a r e . c o m . u y C e n t r o d e C o n ta c to : 4 8 O O 8 9 O * O8OO 8485

B e n e fi c i o s exc l u s i v o s de socios Medicare: Le agendamos su consulta en el día o con un máximo de 48 horas. Internación médica y quirúrgica de primer nivel en apartamento individual con TV, teléfono y cama de acompañante con desayuno. Anestesia epidural. Prenatal sin costo adicional. Móvil a domicilio sin costo para extracciones de laboratorio. Seguro odontológico con tratamientos preventivos. Servicio de Asistencia al Viajero después de los 100 km. de su domicilio y en el exterior. Emergencia Móvil en Montevideo (SUAT) y en el interior del país (similar). Convenio con Red de Farmacias San Roque con importantes beneficios: descuentos en medicamentos y cosméticos, entrega a domicilio 24 horas, 365 días al año.


publinota

Nueva propuesta para combatir la obesidad A new proposal to combat obesity Nova proposta para combater a obesidade

A

raíz de una gran experiencia profesional, la Dra. Lissmann decidió concretar un proyecto destinado a tratar la obesidad, el riesgo de un evento vascular y enfermedades asociadas que esta conlleva, ofreciendo un tratamiento integral. Silvia Lissmann es médico internista y gastroenteróloga, profesora adjunta de la Escuela de Nutrición y ex profesora adjunta de Medicina Interna de la Universidad de la República (UDELAR). Recientemente culminó su curso de Master en Nutrición en la Universidad Católica del Uruguay y realizó una especialización por el Programa de Obesidad de la Universidad Católica de Chile. Fue además presidenta de la Sociedad Uruguaya de Aterosclerosis y de la Sociedad Latinoamericana de Aterosclerosis.

Factores de riesgo en Uruguay y el mundo La última Encuesta Nacional de Enfermedades Crónicas No Trasmisibles, publicada por el Ministerio de Salud Pública en el año 2007, demostró que el 60% de la población uruguaya tiene sobrepeso/obesidad. Estos hallazgos están alineados con lo que sucede en el resto del mundo. La obesidad determina un deterioro de la calidad de vida y una alarmante disminución de la expectativa de vida, asociando múltiples riesgos, siendo algunos de ellos cáncer, afecciones articulares, cálculos renales, diabetes, alteraciones de los lípidos sanguíneos, hipertensión arterial, considerados estos últimos factores de riesgo para enfermedad cardiovascular. La evidencia ha demostrado que la modificación de peso junto a la modificación de hábitos (alimentación y ejercicio) mejora la calidad de vida, reduce la mortalidad y las enfermedades asociadas, favoreciendo el control de la hipertensión, los lípidos sanguíneos y la diabetes, y retardando además la aparición de esta última. A través del tratamiento de la obesidad y los factores de riesgo asociados es posible prevenir la enfermedad cardiovascular y otras complicaciones. Un tratamiento integral La propuesta del nuevo consultorio, que abrió sus puertas al público en el mes de noviembre, es un abordaje multidisciplinario de la obesidad. El staff contará con la experiencia de la Dra. Lissmann y destacados profesionales vinculados al tema: la profesora agregada Estela Scapino, nutricionista; las psicólogas Ana Cenades y Tania Palacios, en el apoyo para la modificación 42

WTC Montevideo Magazine

de hábitos; y Carlos Schaffner, profesor de Educación Física y Pilates, que orientará al paciente sobre el tipo de actividad física adecuado a las necesidades personales. Asimismo cuenta con un staff de excelencia para la valoración de patologías asociadas: Prof. J. Torres (consultante), Prof. A. Álvarez Rocha (Cardiología), Dra. I. Martino (Endocrinología), Prof. Rosana Gambogi (Diabetología), Dr. M. Stoll (Genética), Prof. agregado J. Dapueto (Psiquiatría), Prof. adjunto S. Cedrés (médico sexólogo), Dr. W. Gauronas (Nefrología). Siendo la obesidad una enfermedad crónica, el tratamiento se debe establecer a largo plazo, destacando el reaprender hábitos saludables y mantenerlos toda la vida. Para ello, propone un tratamiento integral, individualizado, adecuado al diagnóstico, el riesgo vascular y los requerimientos personales, que incluye una etapa inicial de cuatro a seis meses con seguimiento semanal y luego un período de mantenimiento variable. El objetivo de este emprendimiento de la Dra. Silvia Lissmann es ofrecer un encare médico, personalizado e integral de esta severa y frecuente enfermedad, destinado a lograr un descenso de peso mantenido en el tiempo, disminuir las enfermedades asociadas y mejorar la calidad de vida.


D

C

Risk factors in Uruguay and the world The latest National Survey of Non Transmissible Chronic Illnesses, published by the Ministry of Public Health in 2007, demonstrated that 60% of the Uruguayan population is overweight/obese. These findings coincide with what is happening in the rest of the world.

Fatores de risco no Uruguai e no mundo A última Pesquisa Nacional sobre Doenças Crônicas Não Transmissíveis, publicada pelo Ministério da Saúde Pública em 2007, mostrou que 60% da população uruguaia tem sobrepeso. O mesmo acontece no resto do mundo.

Obesity causes a deterioration in the quality of life and an alarming reduction in life expectancy, associating multiple risks, some of which are cancer, joint conditions, gallstones, diabetes, alterations in blood lipids, high blood pressure, the latter considered risk factors for cardiovascular disease.

A obesidade determina uma deterioração da qualidade de vida e também uma diminuição da expectativa de vida. Outros riscos associados são o câncer, afecções articulares, cálculos renais, diabetes, alterações dos lípidos sangüíneos e hipertensão arterial, sendo que estes últimos são considerados fatores de risco para doenças cardiovasculares.

Evidence has shown that weight modification, together with a modification of habits (eating and exercise) improves quality of life, reduces mortality and associated illnesses, favoring the control of hypertension, blood lipids, diabetes, and also delaying the onset of the latter.

A evidência mostra que a modificação de peso e de hábitos (de alimentação e exercício) melhoram a qualidade de vida, reduzem a mortalidade e as doenças associadas, favorecendo o controle da hipertensão, os lípidos sangüíneos e a diabetes, retardando o aparecimento desta última.

Through the treatment of obesity and the associated risk factors, it is possible to prevent cardiovascular illness and other complications.

Mediante o tratamento da obesidade e dos fatores de risco associados é possível prevenir a doença cardiovascular e outras complicações.

An integral treatment The proposal of the new practice, which opened it doors to the public in the month of November, offers a multidisciplinary approach to obesity. The staff features the experience of Dr. Lissmann and prominent professionals who work in the area: assistant professor Estela Scapino, nutritionist; psychologists Ana Cenades and Tania Palacios, to support the change of habits; and Carlos Schaffner, physical education and Pilates teacher, who will orient patients on the appropriate type of physical activity for their personal needs. Dr. Lissmann also counts with a staff of excellence for the evaluation of associated pathologies: Prof. J. Torres (consultant), Prof. A. Álvarez Rocha (Cardiology), Dra. I. Martino (Endocrinology), Prof. Rosana Gambogi (Diabetology), Dr. M. Stoll (Genetics), Prof. (4th degree) J. Dapueto (Psychiatry), Prof. (3rd degree) S. Cedrés (sexologist), Dr. W. Gauronas (Nephrology).

Um tratamento integral A proposta do novo consultório –o qual abriu suas portas ao público no mês de novembro– oferece uma abordagem multidisciplinar da obesidade. O staff contará com a experiência da Dra. Lissmann e outros prestigiosos profissionais: a professora adjunta Estela Scapino, nutricionista; as psicólogas Ana Cenades e Tania Palacios –no apoio para a modificação de hábitos– e Carlos Schaffner, professor de educação física e pilates, quem guiará o paciente sobre o tipo de atividade física apropriado para seu caso. O consultório possui também uma equipe de excelência para a avaliação de patologias associadas: Prof. J. Torres (consultante), Prof. A. Álvarez Rocha (Cardiologia), Dra. I. Martino (Endocrinologia), Prof. Rosana Gambogi (Diabetologia), Dr. M. Stoll (Genética), Prof. J. Dapueto (Psiquiatria), Prof. adjunto S. Cedrés (médico sexólogo), Dr. W. Gauronas (Nefrologia).

ue to her vast professional experience, Dr. Lissmann has decided to begin a project aimed at treating obesity, the risk of heart attack and the associated illnesses that it can lead to, offering an integral treatment. Silvia Lissmann is an internal medical physician and gastroenterologist, adjunct professor from the School of Nutrition and former adjunct professor of Internal Medicine at the University of the Republic (UDELAR). She recently received a Master’s in Nutrition from the Catholic University of Uruguay and specialized in an Obesity Program at the Catholic University of Chile. She has also been president of the Uruguayan Atherosclerosis Society and of the Latin-American Atherosclerosis Society.

Since obesity is a chronic illness, treatment must take place over the long term, highlighting the relearning of healthy habits and keeping them throughout one’s lifetime. To do so, they propose an integral treatment, individualized, adapted to each diagnosis, risk of heart attack and personal requirements, which include an initial stage of four to six months with weekly follow-ups and then a variable maintenance. The objective of this venture of Dr. Silvia Lissmann is to offer a personalized and integral medical approach for this severe and frequent illness, designed to maintain weight loss over time, reduce related illnesses and improve quality of life.

ontando com sua grande experiência profissional, a Dra. Lissmann decidiu concretizar um projeto cujo objetivo é tratar a obesidade, os riscos de episódios vasculares e doenças associadas, oferecendo um tratamento integral. Silvia Lissmann é médico internista e especialista em gastroenterologia, professora adjunta da Escola de Nutrição e foi professora adjunta de Medicina Interna da Universidade da República (UDELAR). Recentemente acabou seu curso de Mestrado em Nutrição na Universidade Católica do Uruguai e realizou uma especialização no Programa de Obesidade da Universidade Católica do Chile. Foi também presidente da Sociedade Uruguaia de Arterioesclerose e da Sociedade Latinoamericana de Arterioesclerose.

Dado que a obesidade é uma doença crônica, o tratamento deve ser estabelecido no longo prazo, de forma de reaprender hábitos saudáveis e mantê-los durante toda a vida. Para isto, propõe um tratamento integral, individualizado, adaptado ao diagnóstico, o risco vascular e as necessidades pessoais. Este tratamento inclui uma etapa inicial de quatro a seis meses com encontros semanais, seguido de um período de manutenção variável. O objetivo deste empreendimento da Dra. Silvia Lissmann é oferecer uma proposta médica, personalizada e integral de forma de curar esta doença séria e freqüente; fazendo com que a perda de peso se mantenha no decorrer do tempo, diminuindo o risco de contrair doenças associadas e melhorando a qualidade de vida.

José M. Montero 3104 / 701 Tel.: (598 2) 711 3254 info@pesosaludable.com.uy www.pesosaludable.com.uy


publinota

“Le ponemos ingeniería a todo lo que hacemos…”

S

aceem es una empresa de ingeniería y construcción líder en el rubro. Se destaca por obras recientes tales como la cubierta del Aeropuerto de Carrasco, la Terminal de Contenedores del Puerto de Montevideo, el Puente de las Américas y las torres 2 y 3 del Complejo World Trade Center. Desde febrero está al frente de la construcción de WTC Free Zone, un innovador y ambicioso proyecto.

Más de 50 años de liderazgo en el rubro

Saceem funciona en el Uruguay desde el año 1951. Comenzó siendo la filial de un grupo constructor francés de ingeniería de gran prestigio, el grupo SPIE. Luego de casi 50 años pasó a ser administrado por accionistas locales hasta que, en el año 2008, un grupo de inversionistas brasileño (Neocorp), con sede en San Pablo, adquirió el control de la compañía. “Lo que nos destaca es que le

44

WTC Montevideo Magazine

ponemos ingeniería a todo lo que hacemos”, dice Alejandro Ruibal, director comercial y miembro del directorio de Saceem. El ingeniero, de 43 años, trabaja en la compañía desde el comienzo de su carrera, hace 17 años, y asumió la dirección a principios de este año: “me encargo de las funciones específicas del área comercial, nuevos negocios, marketing y desarrollo inmobiliario”, explica. “Es más fácil definir lo que no hacemos de lo que hacemos”, dice

Ruibal. Saceem desarrolla su actividad en múltiples áreas: Arquitectura Terciaria (como World Trade Center, Portones Shopping, Centro Cívico Comercial Costa Urbana, sedes de bancos y colegios, etc.), Puentes (Puente de las Américas, Anillo Perimetral, etc.), Puertos (Puerto de Punta del Este. Puerto de la Paloma, Terminal de Contenedores del Puerto de Montevideo), Generación, Transmisión y Distribución de Energía (Central Batlle, centrales térmicas, plantas de biomasa, etc.), Instalaciones de petróleo y gas (refine-


ría de ANCAP), Telecomunicaciones (antenas de telefonía, fibra óptica), Construcción y mantenimiento de plantas industriales (BOTNIA, CONAPROLE, SAMAN) e Hidráulica (Represas, plantas potabilizadoras). El poder aplicar la metodología de las obras de ingeniería a las obras de arquitectura nos proporciona sin duda un diferencial y un valor agregado a la hora de llevar adelante emprendimientos tales como WTC. Además, el hecho de poseer un gran equipo humano de obreros especializados, capataces e ingenieros, entrenados para participar en obras con grandes desafíos de producción y muy alta productividad, redunda en la obtención de productos de gran calidad y performance de empresa líder.

Ing. Alejandro Ruibal

Ing. Andrés Rico


WTC Free Zone: mutua confianza

Casi diez años de relación laboral con el grupo World Trade Center han forjado una gran confianza recíproca que se tradujo en una continuidad de proyectos en conjunto. En el año 2000 Saceem participó de la construcción de la torre número 2 del importante complejo WTC. En el año 2007 se comenzó la tercera torre, y en el año 2008, previo concurso de precios se llegó a un acuerdo para construir la zona franca que el Comitente inaugurará a comienzos de 2011. El ingeniero civil Andrés Rico es el gerente de obra. El profesional, con 25 años dentro de la empresa, explica que: “las características principales de WTC Free Zone es que posee 23 pisos, cada uno con un área de 800 metros cuadrados; una planta baja y cuatro subsuelos”. Además, la edificación cuenta con un helipuerto en la azotea y un revestimiento de vidrio de toda la fachada. En todos los pisos, las losas son postensadas. Según explica Rico, los edificios tradicionales tienen acero y hormigón, pero esta técnica posee unos cables que se postensan, una tecnología novedosa no muy difundida para edificaciones en Uruguay. Esto permite gran rapidez constructiva y, como resultado, plantas más diáfanas, con menos pilares. Generalmente, las empresas subcontratan este servicio, pero Saceem tiene los equipos, el personal y la capacidad técnica para realizarlo por su cuenta; esto permite la conjugación de un equipo de trabajo para lograr los objetivos del plazo y calidad. El muro cortina (courtain wall), será de vidrio, realizado con una tecnología similar a la que se venía aplicando pero con la diferencia que, si hasta ahora sólo se hacía el montaje, en este caso también el ensamblado será realizado en Uruguay. Para ello, la empresa envió personal a Chile –donde se encuentra el proveedor- a capacitarse tanto en fábrica como en campo, para conocer las técnicas apropiadas y llevar a cabo todo el proceso con mano de obra propia. “Esto nos llena de orgullo porque genera más obra uruguaya y le da un valor agregado, ya que eran tareas que no se hacían y ahora sí” explica el gerente de obra.

46

WTC Montevideo Magazine

Cabe resaltar que todas éstas se realizan con resultados en seguridad por debajo de índices internacionales. De cara al futuro

Este último año, Saceem reafirmó su liderazgo a nivel local y comenzó a analizar una nueva estrategia de exploración del mercado internacional. “En el pasado reciente Saceem ha tenido actividad en la región, en particular en Argentina, Brasil, Perú y Venezuela (estos últimos con trabajos de consultoría)”, explica Ruibal. Actualmente, la empresa se encuentra realizando acciones exploratorias en países como Paraguay, Costa Rica, Panamá, Perú, Colombia y Chile. A nivel local, podemos destacar dos hechos que diferencian nuestra empresa de la competencia. Uno es la participación como inversor en algunos proyectos, rol que potencia la presencia en el mercado a la vez que ayuda a la concreción de los negocios. El otro es un producto que llamamos Precio Máximo Garantizado (PMG), que consiste en trabajar aguas arriba con el cliente (inversor) para sumarnos al proyecto en las etapas iniciales, asegurándole un valor máximo y contribuyendo como


Saceem mantiene una importante actividad actualmente en todo el territorio. Algunos ejemplos de esto son la construcción del nuevo Centro Cívico de la Ciudad de la Costa, la refinería de ANCAP, el Puerto de la Paloma y la obra de Central de Generación de Energía a través de biomasa en el departamento de Tacuarembó

socios a la optimización del mismo (compartiendo los beneficios de las economías logradas) a través de nuestro conocimiento de obra (procedimientos constructivos, subcontratos, especialistas, etc.). Saceem mantiene una importante actividad actualmente en todo el territorio. Algunos ejemplos de esto son la construcción del nuevo Centro Cívico de la Ciudad de la Costa, la refinería de ANCAP, el Puerto de la Paloma y la obra de Central de Generación de Energía a través de biomasa en el departamento de Tacuarembó. A fin de año entregará en tiempo la obra Reconstrucción de Marinas 3 y 4 y Construcción Marina 5 del Puerto de Punta del Este. También continuamos desarrollando actividad para el sector de la agroindustria para importantes clientes. Las claves del liderazgo

El Ing. Ruibal expresa “somos una empresa decana que ha sabido renovarse manteniendo sus valores, a destacar: el profesionalismo, el compromiso con el cliente (haciendo propios los problemas de éste), la experiencia acumulada y por sobretodo, un gran equipo humano que trabaja como una familia, con sentido de pertenencia hacia la empresa y que funciona bien.”

Construcción de WTC Free Zone.

Muchos de los trabajadores de las distintas áreas de Saceem tienen más de 20 años de actividad en la empresa y esto sin duda es un depósito de experiencia muy importante. Para encarar el futuro nuestra empresa creó el Programa Trainee, un proyecto para incorporar jóvenes talentos de los diferentes centros de estudios terciarios del Uruguay. El ingeniero Rico afirmó que el objetivo de Saceem es dejar satisfecho al cliente, colmar sus expectativas y lograr una rentabilidad justa; “todo se intercambia con el cliente sin prejuicios y éste lo comparte, porque sabe que al optar por Saceem tendrá un plus”. Hace dos años se publicó la lista de las 100 mayores obras de la ingeniería en el siglo XX. Si bien Saceem estuvo presente desde la mitad del siglo pasado, en la lista había entre 12 y 15 obras en las que había participado. “Eso nos enorgullece y nos compromete a seguir dejando hitos en la construcción y en la ingeniería nacional”, concluye el gerente de obra.


WTC Montevideo

Gastronomía en Plaza de las Torres Nueva propuesta se suma al excepcional Complejo WTC Montevideo A new proposal comes to the exceptional WTC complex Nova proposta no excepcional complexo WTC

por / by

Lic. Ivalú Muscarelli

P

róximamente, WTC Plaza -edificio ubicado en Plaza de las Torres del Complejo WTC Montevideo- contará con una variada, tentadora y novedosa propuesta gastronómica. Este espacio incluirá actividades sociales y culturales. Su propósito es brindar a los locatarios de las torres y visitantes en general una innovadora oferta, tanto de día como de noche. “Asia de Cuba”, una exclusiva propuesta gastronómica y de diversión

Con decoración asiática en un cálido e íntimo ambiente, se podrá degustar la más increíble variedad de platos: desde el menú ejecutivo al mediodía, hasta excelentes opciones de sushi, carnes y ensaladas y pastas para la noche.

S

oon, WTC Plaza –a building located in the Plaza de las Torres of the WTC Montevideo Complexwill have a varied, tempting and novel gastronomic proposal. This space will include social and cultural activities. Its purpose is to provide the residents of the towers and visitors in general with an innovating array of options, for daytime and nighttime.

“Asia de Cuba”, an exclusive gastronomic proposal with entertainment With its Asian decoration in a warm and intimate atmosphere, one will be able to savor the most incredible variety of dishes: from the executive menu at noon, to excellent options of sushi, meats, salads, and pastas at night.

48

WTC Montevideo Magazine

D

aqui a pouco, o WTC Plaza –prédio localizado na Praça das Torres do Complexo WTC Montevideocontará com uma nova proposta gastronômica, variada e atraente. Este espaço incluirá atividades sociais e culturais. O objetivo é oferecer inovação, tanto durante o dia quanto durante a noite.

“Asia de Cuba”: uma exclusiva proposta de gastronomia e diversão Uma das propostas gastronômicas oferece um ambiente íntimo e aconchegante – com decoração asiática – onde poderá ser degustada uma enorme variedade de pratos: cardápio executivo ao meio-dia, e excelentes opções de sushi, carnes, saladas e massas durante a noite.



Con lineamientos de decoración exclusivos de la marca, Asia de Cuba incluirá espectáculos que apuntan a todo tipo de público, con música y shows a la hora de la cena y Djs en vivo, ambientando el lugar y generando un clima único. Sofisticación, estilo y variedad de sabores y aromas serán, entre otras, características destacadas de Asia de Cuba. “Bamboo” rompe con la estructura

Otro de los nuevos locales gastronómicos, Bamboo, fusionará sabores autóctonos uruguayos -de marcada influencia europea- con la comida japonesa. A través de una selecta carta, buscará satisfacer el paladar contemporáneo del cliente urbano, contemplando todas las comidas, desde el desayuno hasta la cena. Los variados platos podrán ser degustados en un cálido y moderno ambiente de distensión, en un espacio gastronómico que se distinguirá por ser adaptable tanto para una cena de negocios como para un break de trabajo o una reunión con amigos. Una sólida y maciza barra de madera y cómodas butacas, sumadas al living elevado con su exclusiva decoración, serán ideales para sentarse a descansar, tomar algo y disfrutar de la música. Bamboo será un lugar informal y a la vez elegante, con suelos de portland lustrado combinado con finas maderas de lapacho; telas estampadas con diseños para sillones, sofás y paredes; una gran acústica gracias a los paneles insonorizantes; todo en un acogedor espacio que podrá albergar a 72 personas cómodamente sentadas. Distinguido por su diseño, ergonomía y acústica, para los días de calor contará con una terraza exterior con espacio para 20 personas. Tendrá también servicio de delivery y una agenda que incluye espectáculos en vivo y exhibiciones de arte y cultura.

50

WTC Montevideo Magazine

Following the exclusive decoration guidelines of the brand, Asia de Cuba will include shows aimed at the general public, with music and shows at dinner time and live Djs, livening the place up and generating a unique climate. Sophistication, style and a variety of flavors and aromas will be, among other things, the outstanding characteristics of Asia de Cuba. “Bamboo” a break from structures Another of the new gastronomic spots, Bamboo, will fuse native Uruguayan flavors –with a marked European influence - with Japanese cuisine. Through a select menu, it plans to satisfy the contemporary palate of the urban client, contemplating all meals, from breakfast to dinner. The varied cuisine can be savored in a warm, modern and relaxed atmosphere, in an area that stands out for being adequate for a business dinner, a break from work or a gathering with friends. A solid wood bar and comfortable seats, in addition to an elevated lounge with exclusive decoration, will be ideal to sit down to relax, have a drink and enjoy the music. Bamboo will be an informal but elegant place, with polished cement floors coordinated with thin strips of lapacho wood; printed fabrics for the chairs, sofas and walls; great acoustics thanks to soundproofing panels; all in a cozy space that can accommodate 72 people seated comfortably. Distinguished for its design, ergonomics and acoustics, for hot days it will have an outdoor terrace that can accomodate 20 people. It will also have a delivery service and a schedule that includes live shows and art and cultural exhibitions.


Com linhamentos de decoração exclusivos da empresa, “Asia de Cuba” oferecerá espetáculos para todos os públicos: música e shows na hora do jantar e Disc Jockeys ao vivo, criando uma boa ambientação e gerando um clima especial. Sofisticação, estilo e variedade de sabores e aromas serão só algumas das características de “Asia de Cuba”. “Bamboo” desestrutura o ambiente Outra das ofertas gastronômicas, Bamboo, combinará sabores típicos uruguaios –com grande influência européia– com a comida japonesa. O seleto cardápio tentará satisfazer o paladar contemporâneo do cliente urbano, oferecendo do café da manhã até o jantar. Os variados pratos poderão ser degustados num ambiente moderno, aconchegante e relaxado, num espaço gastronômico que será apropriado tanto para um jantar de negócios quanto para uma pausa no trabalho ou uma reunião com amigos. Um balcão feito de madeira maciça e com banquetas confortáveis –além do living elevado com sua exclusiva decoração– será o lugar ideal para descansar, beber alguma coisa e desfrutar da música. Bamboo será um lugar informal e ao mesmo tempo elegante, com pisos de cimento portland polido combinado com fina madeira de lapacho; tecidos estampados com desenhos para sofás, poltronas e paredes; e excelente acústica graças aos painéis insonorizantes. Tudo num espaço aconchegante que poderá abrigar 72 pessoas com todo o conforto. Destacado por seu desenho, ergonomia e acústica, nos dias de calor contará com um terraço exterior com espaço para 20 pessoas. Também oferecerá serviço de delivery, espetáculos ao vivo e exibições de arte e cultura.


“Gardenia MVD”, para amantes del buen comer

En este excepcional sitio podrá encontrar un espacio gastronómico donde experimentar una excelente cocina internacional con toques ibéricos, en el cual se destacarán -entre otras especialidades- los preparados de carne de cordero, además de sus magníficos platos internacionales, picadas y cocktails, adaptados por supuesto al gusto del público uruguayo. El lugar será ideal para quienes disfrutan de una buena mesa y de alta sofisticación, pensada para toda la familia. El restaurante de origen brasileño propuso a Carlos Ott, el reconocido arquitecto uruguayo, que se encargue del

proyecto conceptual para que ejecutivos uruguayos y extranjeros puedan disfrutar al máximo esta experiencia gastronómica. Gardenia MVD resultará perfecto tanto para almuerzos ejecutivos como para cenas de negocios o familiares, durante los cuales podrá disfrutar la hermosa vista del Puerto del Buceo y todas las instalaciones que ofrece World Trade Center Montevideo en lo que refiere a estacionamiento, seguridad y confort. Será una propuesta con clima de dimensión internacional, donde se ofrecerán almuerzos y cenas con una relación calidad-precio más que adecuada.

“Gardenia MVD”, for fans of fine dining

“Gardenia MVD”, para amantes da boa gastronomia

At this exceptional spot one will find a gastronomic space to experience excellent international cuisine with Iberian influence, which will highlight –among other specialties- those prepared with lamb, as well as their international dishes, appetizers and cocktails, adapted of course to the taste of the Uruguayan public. It is ideal for those who enjoy fine dining and high sophistication, designed for the whole family.

Também encontraremos um espaço gastronômico com influência ibérica. Dentre suas especialidades destacamos a carne de cordeiro e seus excelentes pratos internacionais, tira-gostos e coquetéis, adaptados ao gosto do público uruguaio. O lugar é ideal para quem gosta da boa gastronomia e da sofisticação, e também é ideal para as famílias.

The restaurant of Brazilian origin hired Carlos Ott, the recognized Uruguayan architect, to be in charge of the conceptual project for Uruguayan and foreign executives to enjoy this gastronomic experience to the maximum.

O restaurante de origem brasileira propôs que Carlos Ott, o famoso arquiteto uruguaio, fosse o encarregado do projeto conceitual, de forma que os executivos, tanto uruguaios quanto estrangeiros, possam desfrutar ao máximo desta experiência gastronômica.

Gardenia MVD will be perfect for both executive lunches and business or family dinners, to enjoy the wonderful view of Buceo Port and take advantage of the World Trade Center Montevideo installations including parking, security and convenience.

Gardenia MVD será o lugar perfeito tanto para almoços de trabalho quanto para jantares de negócios ou com a família. Poderá desfrutar da bela paisagem do Porto de Buceo e de todas as instalações do World Trade Center Montevideo, estacionamento, segurança e conforto.

It will be a place with an international ambiance, offering lunches and dinners with an adequate quality-price relation.

Será uma proposta internacional que oferecerá almoços e jantares com uma relação qualidade-preço muito apropriada.

52

WTC Montevideo Magazine


“Burger King con concepto Whopper Bar”, comida rápida con imagen de vanguardia

También habrá una opción para aquellos que prefieran la comida rápida: hamburguesas asadas a la parrilla, con la versatilidad de poder armarlas como “como vos querés”, será el concepto Whopper Bar que Burger King ofrecerá en este nuevo restaurante, contemplando ingredientes innovadores de sabor intenso. Asimismo, Burger King ofrecerá hamburguesas, papas fritas, aros de cebolla, milk shakes y mucho más, en un entorno y diseño alineado al estilo WTC, con música funcional y WiFi. Para los que deseen la comida en la comodidad de su oficina, habrá servicio de delivery para todas las torres.

“Burger King with the concept Whopper Bar”, fast food with a cutting-edge image There will also be an option for those who prefer fast food: hamburgers made on the grill, with the versatility of “having it your way”, is the concept Whopper Bar that Burger King will offer at this new restaurant, contemplating innovating ingredients with intense flavors. Likewise, Burger King will offer hamburgers, French fries, onion rings, milk shakes and much more, in an environment aligned with the WTC style, with functional music and WiFi. For those who prefer to eat in the comfort of their offices, there will be a delivery service to all the towers.

...hamburguesas asadas a la parrilla, con la versatilidad de poder armarlas “como vos querés”, será el concepto Whopper Bar ... ...hamburgers made on the grill, with the versatility of “having it your way”, is the concept Whopper Bar... ...hambúrgueres na grelha, oferecendo a possibilidade de prepará-los “como você quiser”, este será o conceito Whopper Bar....

Burger King. Comida rápida com imagem vanguardista Para aqueles que gostam de comida rápida, haverá hambúrgueres na grelha, oferecendo a possibilidade de prepará-los “como você quiser”. Este será o conceito Whopper Bar que Burger King oferecerá neste novo restaurante, com ingredientes inovadores de sabor intenso. Batatas fritas, aros de cebola, milk shakes –e muito mais– poderão ser degustados num ambiente alinhado com o estilo WTC, com música funcional e WiFi. Para os que desejarem comer no conforto de seu escritório, o restaurante contará com serviço de delivery para todas as torres.


“Walrus”, especialmente pensado para el entorno

Plaza de las Torres acogerá además a Walrus, cuya cocina fue diseñada especialmente para las personas que trabajan en los alrededores y priorizan la comida sana, variada, rica y a buen precio. En base a estas características, Walrus diseñó una propuesta gastronómica para los mediodías que incluirá una gran variedad de tartas, sándwiches, ensaladas y cuatro platos del día, que rotarán de manera permanente (pastas caseras, carnes rojas y blancas, pescados, etc.), prestando especial atención a la agilidad del servicio.

Walrus diseñó una propuesta gastronómica para los mediodías que incluirá una gran variedad de tartas, sándwiches, ensaladas y cuatro platos del día, que rotarán de manera permanente... Walrus designed a gastronomic proposal for the lunch hour which will include a wide variety of cakes, sandwiches, salads and four specials, that will be permanently rotated...

Walrus desenhou uma proposta gastronômica para o meio-dia que incluirá grande variedade de tortas, sanduíches, saladas e quatro pratos do dia rotativos...

“Walrus”, especially designed for the surroundings

“Walrus”, o lugar ideal

Plaza de las Torres will also have Walrus, whose cuisine was specially designed for the people who work in the surrounding areas and prioritizes healthy, varied, tasty food at an accessible price.

Praça das Torres também abrigará “Walrus”, cuja cozinha foi especialmente desenhada para as pessoas que trabalham nos arredores e priorizam a comida saudável, variada, gostosa e por um bom preço.

Based on these characteristics, Walrus designed a gastronomic proposal for the lunch hour which will include a wide variety of cakes, sandwiches, salads and four specials, that will be permanently rotated (homemade pastas, red and white meat, fish, etc.), paying special attention to the agility of the service. At night, which has other rhythms and other times, more elaborate dishes are offered, which could include a bottle of wine and a pleasurable moment with friends. In the morning and afternoon there will be an excellent cafeteria, with exquisite cakes, scones and brownies served with some of their own marmalades.

54

WTC Montevideo Magazine

Com base nestas características, Walrus desenhou uma proposta gastronômica para o meio-dia que incluirá grande variedade de tortas, sanduíches, saladas e quatro pratos do dia rotativos (massas caseiras, carnes vermelhas e branças, peixes, etc). Oferecer um serviço ágil é um dos principais objetivos. Durante a noite, com seus ritmos diferentes, serão oferecidos pratos mais elaborados, para serem acompanhados com uma garrafa de vinho e para serem desfrutados com amigos. Pela manhã e durante a tarde poderão ser degustadas deliciosas tortas doces, scones e brownies com alguma geléia caseira.



Para la noche, que tiene otros ritmos y otros tiempos, se ofrecerán platos más elaborados, que inviten a una botella de vino y a un momento de placer entre amigos. Para la mañana y la tarde se ofrecerá una excelente cafetería, con tartas dulces exquisitas, scones y brownies acompañados de alguna mermelada propia. El diseño de Walrus fue pensado como un producto más, la parte tangible. Desde esa óptica, se trabajaron dos conceptos: elegante y vanguardista. Adicionalmente, tendrá una sala VIP -acústicamente hermética- para almuerzos o cenas ejecutivas, un After Office todos los miércoles a partir de las 18:00 y muchas otras acciones destacadas que permitirán una permanente interacción con los clientes y vecinos de la plaza. Se espera generar una sinergia para innovar y posicionar a la Plaza Gastronómica de World Trade Center Montevideo como un polo ineludible para quien desee pasar un excelente momento en la ciudad. Walrus was designed as just another product… the tangible part. From this angle, two concepts were considered: elegance and modernity. In addition, it will have a VIP lounge –acoustically hermetic- for executive lunches and dinners, an “After Office” every Wednesday starting at 6:00 pm and many other remarkable acts that will allow permanent interaction with clients and neighbors of the plaza.

O desenho de Walrus foi realizado da mesma forma que com outros produtos, a parte tangível. Foram trabalhados dois conceitos: elegância e modernidade. Terá também uma sala VIP -acusticamente hermética- para almoços e jantares executivos; um After Office às quartas-feiras a partir das 18 hs e muitas outras ofertas que possibilitarão uma interação permanente com os clientes e vizinhos da praça.

It is expected that a synergy will be generated to innovate and establish the Plaza Gastronómica of the World Trade Center Montevideo as the place for those who wish to have a spectacular time in the city.

Procura-se gerar sinergia para inovar e posicionar a Praça Gastronômica do World Trade Center Montevideo como um lugar único onde desfrutar da cidade.

56

WTC Montevideo Magazine



WTC Montevideo

“After Office” con Adolfo Sayago “After Office” with Adolfo Sayago

E

n el marco del “After Office”, organizado por WTC Montevideo para los meses de octubre y noviembre, el pasado 15 de octubre el renombrado artista plástico Adolfo Sayago expuso su obra, inspirada en la música, la orquesta sinfónica y la ópera. La exhibición, realizada en el hall de WTC Montevideo, estuvo acompañada por la música de un cuarteto de cuerdas, en un intento que el propio autor definió como “hacer que los músicos salgan de los cuadros y toquen en vivo”. El evento contó con la participación de destacadas personalidades que, a la vez que apreciaron la obra del destacado pintor y la música del cuarteto, fueron agasajados con una degustación de Johnnie Walker. A través de la Agenda Cultural del “After Office”, WTC Montevideo pretendió ofrecer a trabajadores del complejo y público invitado una agradable forma de culminar la jornada laboral, disfrutando de excelentes propuestas artísticas y diversas degustaciones.

I

n the framework of “After Office”, organized by WTC Montevideo for October and November, this past October 15th, renowned artist Adolfo Sayago exhibited his work, inspired in music, the symphony orchestra and opera. The exhibition, carried out in the hall of the WTC Montevideo, was accompanied by a string quartet, in an attempt at what the author defined as “making the musicians come out of the paintings and play live music”.

The event featured the participation of distinguished personalities who, while they appreciated the work of the distinguished painter and the music of the quartet, were treated to a tasting of Johnnie Walker. Through the “After Office” Cultural Agenda, WTC Montevideo is offering workers at the complex and guests in general with an pleasurable way to finish the work day, enjoying excellent artistic events and a variety of tasting.

Arriba / Above::Adolfo Sayago Derecha al centro/ Near Right: Carlos Alberto Lecueder, Adolfo Sayago y Federico García Vigil. Derecha / Far Right: Parte del cuarteto de cuerdas. 58

WTC Montevideo Magazine


Arte en vivo Live Art

L

ive Performing Art by Castagnet fue un nuevo evento de la Agenda Cultural del “After Office”. En éste, el día 5 de noviembre el internacionalmente galardonado acuarelista uruguayo Álvaro Castagnet -además de exponer piezas de su autoría- realizó una demostración en vivo de su trabajo.

Castagnet, que se caracteriza por su expresividad, colorido y fuerza interpretativa al retratar paisajes y escenarios urbanos, fue varias veces ganador de la Medalla de Oro en la Academia de Acuarelistas de Estados Unidos. La demostración, que incluyó una degustación de Johnnie Walker, duró aproximadamente una hora y fue observada por una gran audiencia.

L

ive Performing Art by Castagnet was a new event given by the “After Office” Cultural Agenda. In it, on November 5th, the internationally renowned Uruguayan watercolor artist Álvaro Castagnet –in addition to exhibiting some of his pieces- gave a live demonstration of his work.

Castagnet, who is known for his expressive, colorful and interpretive strength while portraying landscapes and urban settings, has won the Gold Medal from the Watercolor Society of the United States several times. The demonstration, which included a tasting of Johnnie Walker, lasted approximately one hour and was observed by a large audience.

Arriba y Arriba derecha/ Above and above right: Álvaro Castagnet durante la demostración A la derecha, en orden descendente / Right (above center and below): • Nora Kimelman, Ana María Castagnet y Ernesto Kimelman. • Rosina Mondino, Elisa Leis de Castagnet y Alicia Fa. • Pablo Sassi, Sebastián Barrandeguy, Álvaro Castagnet, Ana María Castagnet, Pamela Alciaturi y Luis Varela.


publinota

Entre la exclusividad y el lujo

T

ras haber participado en emprendimientos de gran prestigio en Montevideo y Punta del Este, como las Torres Augusta, Coral, Millenium y Le Jardin, Atijas-Weiss aumenta ahora la apuesta. Destacamos a continuación dos de sus presentes proyectos, en los cuales, así como en cada emprendimiento desarrollado por la empresa, se utilizan los últimos avances tecnológicos en la materia. ONE

Sobre un terreno de 21.000 m2, con un frente de 210 m sobre la Avenida Roosevelt, Atijas Weiss desarrollará ONE… tres torres, con una magnífica vista al mar. La localización es estratégica. Por la ubicación del terreno, ONE fue pensado para integrar vistas panorámicas tanto hacia la península como a las Playas Brava y Mansa. Imponentes ventanales dejan entrar el mar en cada una de las unidades para disfrutar a pleno el paisaje natural que rodea el emprendimiento: las aguas azules del Atlántico y el bosque de pinos marítimos. Por otra parte, ONE se encuentra cerca de los puntos más importantes de la ciudad de Punta del Este, lo cual es una ventaja para el propietario, que además de disfrutar de vistas inmejorables y servicios de primer nivel, también tendrá todos los placeres de Punta del Este al alcance de la mano. ONE estará constituido por tres torres, cada una de ellas con dos núcleos de circulación vertical que accederán a dos semipisos cada uno (total cuatro departamentos por piso). Unidades con amplios espacios y luminosos ambientes, gracias a ventanales que permiten obtener una mayor transparencia hacia el exterior. Este proyecto tiene como primicia que todos sus propietarios sientan la comodidad de vivir en una torre de arquitectura contemporánea con distintas islas para actividades al aire libre conectadas a un recorrido, que invitan a disfrutar del emprendimiento de una manera natural. 60

WTC Montevideo Magazine

Se trata de un proyecto concebido con especial cuidado de la energía. Se pensó en el acondicionamiento térmico natural, por lo cual se estableció construir las torres con aberturas de aluminio corredizas dobles, así como la utilización de vidrios fijos termo-acústicos con cámaras de aire. La iluminación de los espacios comunes fue pensada en función del máximo ahorro energético posible, tanto es así que existe la posibilidad de establecer tarifa doble en las unidades que se utilicen durante todo el año.


Imperiale Luxury Condominiums

Nace Imperiale III, ubicado en la Avenida Gorlero y Parada 1 (Playa Brava), justo en la entrada de la península. Con vistas asombrosas, la tercera torre de 17 pisos que completa la colección de Imperiale Luxury Condominiums cuenta con apartamentos de dos y tres suites, estructurada en tres núcleos de circulación, un lujoso hall de entrada en doble altura en planta baja, un garaje con cochera fija para cada unidad en el subsuelo y seis departamentos por piso. Las terminaciones de Imperiale III marcan el nivel de calidad debido a su parquización en finas especies, ascensores de última generación, aberturas exteriores dobles en aluminio pintado al horno, carpintería en madera pintada con herrajes de gran calidad, pisos y revestimientos importados de alta calidad, tabiques divisorios en cerámica roja o Gypsum, calefacción por losa radiante eléctrica, paredes enduidas y pintadas al agua y cielorrasos enduidos en yeso, aislamiento térmico y acústico de entrepisos con espuma rígida, azotea con proceso de impermeabilización y aislamiento térmico, cañerías para TV Cable o Direct TV, telefonía e Internet, preinstalación para equipos de aire acondicionado en livings y suites principales. Entre sus amenities y servicios en la planta baja y el piso

uno se encuentran: servicio de conserjería permanente y fax, grupo electrógeno, central telefónica y sistema inteligente de seguridad. En las áreas comunes exteriores una piscina exterior para adultos con agua climatizada, barbacoas con parrilleros, cancha de tenis, área recreativa externa para niños, solarium con pavimento atérmico y cancha multiuso (fútbol, volley, básquetbol). En las áreas comunes interiores podemos encontrarnos con una piscina interior climatizada e hidromasaje, sauna seco y húmedo, business center, home theater, salón de juegos para adultos, salón de juegos para niños y adolescentes y gimnasio. Y además…

Atijas Weiss está lanzando la segunda torre del complejo Ocean Drive, cuya primera torre se inauguró a comienzos del 2009. Ocean Drive dispone de un terreno de 13.000 m2 y servicios de lujo, que actualmente pueden apreciarse visitando la Torre 1. Por otra parte, también está en construcción “Jardines de la Sierra”, en Roosevelt y Oslo, una ubicación muy conveniente. La empresa tiene asimismo varios emprendimientos en curso en las ciudades de Montevideo y Colonia. www.atijasweiss.com


entrevista

interview

La importancia de los primeros 100 días The importance of the first 100 days A importância dos primeiros 100 dias

por/ by

Lic. Ivalú Muscarelli

E

l pasado jueves 12 de noviembre, en el Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga y José Pedro Toma, representantes de Cognus, expusieron acerca de la importancia de los primeros tres meses de gestión en la gerencia general. Esta actividad se realizó en el marco del Ciclo de Desayunos Ejecutivos, organizado por World Trade Center Montevideo en coordinación con Terare Multimedios. Asesoría con experiencia Pablo Munizaga y José Pedro Toma son cofundadores de Cognus. Munizaga se desempeña como director y Toma como gerente general. La empresa fue fundada en el año 2007, como una iniciativa para cubrir el vacío existente en Latinoamérica en soluciones que combinaran la consultoría en negocios con técnicas rigurosas de análisis de la información y foco en la implementación.

L

N

ast Thursday, November 12, at the Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga and José Pedro Toma, representatives of Cognus, spoke about the importance of the first three months of having a leadership role in general management. It took place in the framework of the Executive Breakfast Cycle, organized by the World Trade Center Montevideo in conjunction with Terare Multimedios.

o dia 12 de novembro, no Auditorium do WTC Montevideo, Pablo Munizaga e José Pedro Toma, representantes da Cognus, falaram sobre a importância dos primeiros três meses de gestão na gerência geral. Esta atividade foi realizada como parte do ciclo de Cafés da Manhã Executivos, organizado pelo World Trade Center Montevideo em parceria com Terare Multimedios.

Advising with experience

Assessoria com experiência

Pablo Munizaga and José Pedro Toma are the cofounders of Cognus. Munizaga is its director and Toma the general manager. The company was founded in 2007, as an initiative to cover the existing vacuum in Latin American in solutions that combine business consulting with rigorous techniques of analyzing information and focusing on their implementation.

Pablo Munizaga e José Pedro Toma são co-fundadores da Cognus. Munizaga é o diretor e Toma o gerente geral. A empresa foi fundada em 2007 com o objetivo de encher o vazio existente na América Latina no setor de soluções que combinem a consultoria em negócios com técnicas rigorosas de análise das informações, focadas na implementação.

62

WTC Montevideo Magazine



Según la teoría de Cognus, el liderazgo implica una cierta soledad y la toma de decisiones de forma muy aislada, y es en ese proceso de decisión que los expertos acompañan a sus clientes, con su experiencia, análisis y números. According to the Cognus theory, leadership implies a certain solitude and a very isolated way of making decisions, and it is in this decision making process that the experts accompany their clients, with their experience, analysis and numbers. Segundo a teoria da Cognus, a liderança implica solidão e tomada de decisões de forma muito isolada. É nesse processo de decisão que os expertos acompanham seus clientes, com sua experiência, análise e números. Cognus se diferencia de las firmas de consultoría tradicionales por limitarse a las recomendaciones y poner énfasis en la ejecución e implementación de soluciones. Sus fundadores refieren que el tipo de consultoría que realizan es muy poco tradicional, enfatizando que durante el período que dura su asesoría (entre cuatro y cinco meses) actúan como un espejo del gerente general de las compañías. Según la teoría de Cognus, el liderazgo implica una cierta soledad y la toma de decisiones de forma muy aislada, y es en ese proceso de decisión que los expertos acompañan a sus clientes, con su experiencia, análisis y números. Mientras el gerente general tiene que mantener a la compañía en funcionamiento, generando más ventas y más números, ellos ayudan a ver qué es lo que pasa más allá, qué es lo que hace la competencia y qué es lo que dice el futuro. Dentro de este amplio marco, han profundizado en el encare de un tema muy particular y de gran importancia para ambos: los 100 primeros días de liderazgo. Ser líder en el siglo XXI

Según José Pedro Toma, toda persona puede asumir un rol de liderazgo; aunque a algunos les salga naturalmente, todos tenemos dicha capacidad. En casos excepcio-

64

WTC Montevideo Magazine

Cognus differs from the traditional consulting firms by limiting itself to recommendations and emphasizing performance and the implementation of solutions. Its founders state that the type of consultancy they do is not very traditional, emphasizing that while their advising lasts (between four and five months) they act as a mirror of the companies’ general management. According to the Cognus theory, leadership implies a certain solitude and a very isolated way of making decisions, and it is in this decision making process that the experts accompany their clients, with their experience, analysis and numbers. While the general manager must keep the company running, generating more sales and better numbers, they help to see what is happening beyond, what the competition is doing and what lies in the future. Within this broad framework, they have developed a very particular approach of great importance for both: the first 100 days of leadership. To be a leader in the 21st century According to José Pedro Toma, anyone can take on a leadership role; although it will come naturally for some, we all have the capability. In exceptional cases, like a company that is having significant economic losses, a leader with experience is better. In other cases, anyone can take on the role, as long as he is aware of the challenge and prepared to tackle it.

A empresa Cognus se diferencia das empresas de consultoria tradicionais porque se limita a realizar recomendações e enfatiza a execução e implementação de soluções. Seus fundadores dizem que o tipo de consultoria realizada é pouco tradicional, já que durante o período que dura sua assessoria (entre quatro e cinco meses) eles agem como espelho do gerente geral das empresas. Segundo a teoria da Cognus, a liderança implica solidão e tomada de decisões de forma muito isolada. É nesse processo de decisão que os expertos acompanham seus clientes, com sua experiência, análise e números. Enquanto que o gerente geral deve manter a empresa em funcionamento, gerando maiores vendas e números, eles ajudam na análise do que acontece além do dia a dia, o que faz a concorrência e o que vai acontecer no futuro. Neste contexto, aprofundaram a abordagem de um assunto em particular que ambos consideram muito importante: os primeiros 100 dias de liderança. Ser líder no século XXI Segundo José Pedro Toma, qualquer pessoa pode ser líder. Embora seja mais fácil para algumas pessoas, todos possuímos essa capacidade. Em situações excepcionais, como no caso de uma empresa que esteja enfrentando grandes perdas econômicas, sempre é melhor contar com um líder experiente. Em outros casos, qualquer pessoa pode assumir esse papel, desde que seja consciente do desafio e se prepare para enfrentá-lo.



nales, como una empresa que se encuentra con importantes pérdidas económicas, un líder con experiencia es mejor. En otros casos, cualquiera puede asumir el rol, siempre y cuando esté consciente del desafío y se prepare para afrontarlo. Un buen líder debe tener en cuenta que a la organización la hace el equipo y que no existe ningún hombre orquesta. Sin embargo, debe comprender que no es lo mismo involucrarse a un equipo como jefe que hacerlo como gerente. Quien asciende al nuevo rol, si bien debe evitar las ínfulas, tiene que asumir que la relación con sus ex pares será diferente y lograr separar la relación laboral de la profesional, algo que no siempre es fácil. El mundo moderno de alta competencia, obliga a reciclar permanente, y esa tendencia hace que los ejecutivos de alto mando permanezcan pocos años en sus cargos. Por eso, los primeros 100 días marcarán ese período que antes duraba 20 años y ahora dura cuatro. La cultura de la empresa tiene que ir más allá y no limitarse a una persona, aunque quien entra a liderar debe infundir su toque. Si un líder va a permanecer muchos años en su cargo, debe tener la capacidad de reconvertirse y no seguir haciendo siempre lo mismo, sin cuestionarse. Las empresas americanas tienden a rotar a los ejecutivos en sus cargos en un período de entre tres y cuatro años, para que venga otro y “refaccione el apartamento”. Cada vez es más habitual que, por ejemplo, “el gerente de administración y finanzas, aunque no quiera, pase a gerente comercial y de gerente comercial pase a gerente de marketing, y así sucesivamente; es una forma de tener sangre nueva dentro de un buen equipo”, explica Munizaga. Período clave de la gestión

Asumir un rol de liderazgo exige cambios sustanciales en la manera de trabajar. No es lo mismo ser jefe de un departamento que ascender a gerente. Cuando esto sucede, los tres primeros meses son un período muy importante, que marcará el desenlace de la carrera durante la gestión. “Los primeros 100 días son claves; es como cuando uno se muda de casa, lo que uno no hace en los primeros tres meses no lo hace más, se acostumbra a vivir con la mancha en la pared;

66

WTC Montevideo Magazine

A good leader must keep in mind that the team makes the organization and a one-man orchestra does not exist. However, he must understand that it is not the same to take part in a team as a boss as to do it as a manager. Whoever rises to the new role, although he must not be pretentious, he has to assume that the relationship with his former peers will be different and manage to separate the work relationship from the professional one, which is not always easy to do. The highly competitive modern world forces us to permanently restructure, and this trend makes senior management ejectives stay in their positions only a few years. For this reason, the first 100 days will mark this period that previously could have lasted 20 years and now lasts only four. The culture of the company must go beyond and not be limited to one person, although whoever enters to lead must leave his mark. If a leader is going to keep his position for many years, he must be able to restructure and not keep doing the same thing, without any questions. American companies tend to rotate ejectives for periods of between three and four years, when another will come and “refurbish the apartment”. It is more common, for example, for “the administration and financial manager, although he may not wish to do so, to become the commercial manager and from commercial manager to marketing manager, and so on successively; it is a way to add new blood to a good team”, explains Munizaga.


El mundo moderno de alta competencia, obliga a reciclar permanente, y esa tendencia hace que los ejecutivos de alto mando permanezcan pocos aĂąos en sus cargos. Por eso, los primeros 100 dĂ­as marcarĂĄn ese perĂ­odo que antes duraba 20 aĂąos y ahora dura cuatro. The highly competitive modern world forces us to permanently restructure, and this trend makes senior management ejectives stay in their positions only a few years. For this reason, the first 100 days will mark this period that previously could have lasted 20 years and now lasts only four. O mundo moderno com sua grande concorrĂŞncia obriga a reciclar permanentemente. Esta tendĂŞncia faz com que os executivos com cargos importantes permaneçam poucos anos nesses cargos. É por isso que os primeiros 100 dias irĂŁo marcar esse perĂ­odo que antigamente durava 20 anos e atualmente dura quatro. Um bom lĂ­der deve levar em conta que o mais importante para a organização ĂŠ a equipe, e que nĂŁo existe nenhum â€?homem orquestraâ€?. No entanto, deve compreender que trabalhar numa equipe como chefe nĂŁo ĂŠ igual a fazĂŞ-lo como gerente. Quem ĂŠ promovido a esse cargo, embora deva evitar a vaidade, tambĂŠm deve assumir que a relação com seus antigos colegas serĂĄ diferente e deve ser capaz de separar a relação de trabalho da profissional, o qual nem sempre ĂŠ fĂĄcil. O mundo moderno com sua grande concorrĂŞncia obriga a reciclar permanentemente. Esta tendĂŞncia faz com que os executivos com cargos importantes permaneçam poucos anos nesses cargos. É por esse motivo que os primeiros 100 dias irĂŁo marcar esse perĂ­o-

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de: Oficinas Final de Obra Ă reas Comerciales Ă reas de Exposiciones

Edificios Residenciales Hospitales y Sanatorios Fachadas y Superficies Vidriadas Alfombras y Tapizados

World Trade Center Montevideo -VJT " EF )FSSFSB 0G t 5FM JOGP!NBSEFTVS DPN t www.mardesur.com

do que antigamente durava 20 anos e atualmente dura quatro. A cultura da empresa tem que ir muito alĂŠm de uma pessoa. Contudo, quem lidera deve transmitir seu “toqueâ€? pessoal. Quando um lĂ­der permanece muitos anos no seu cargo, deve ter a capacidade de transformar-se e nĂŁo continuar fazendo sempre as mesmas coisas sem questionar-se. As empresas estadunidenses tĂŞm o costume de trocar de executivo a cada trĂŞs ou quatro anos. Cada executivo novo vem “remodelar o apartamentoâ€?. “Cada vez ĂŠ mais freqĂźente que, por exemplo, o gerente de administração e finanças passe a ser gerente comercial, depois gerente de marketing, e assim por diante. É uma forma de renovar as boas equipes de trabalhoâ€?, explica Munizaga.


Key period in management To take on a role of leadership demands substantial changes in the way one works. It is not the same to be the boss of a department as it is to be raised to manager. When this happens, the first three months is a very important period, that will mark the outcome of one’s role in management. “The first 100 days are key; it is like when one moves to a new house, what is not done in the first three months, will never get done, one gets used to living with the spot on the wall; if you are going to renovate… change the floor, you must keep in mind that what is not done in the first 100 days will never get done”, exemplifies Pablo Munizaga. In the case of an organization, whether small or large, the collaborators, directors, clients and suppliers will be open to change, expecting the person who comes to lead to implement changes. After the first quarter, all begin to get used to the new leader and change no longer comes naturally.

Pablo Munizaga

si vas a reformar… cambiar el piso, hay que tener en cuenta que lo que no se hace en los primeros 100 días no se hace más”, ejemplifica Pablo Munizaga. En el caso de una organización, ya sea pequeña o grande, los colaboradores, directores, clientes y proveedores estarán con gran disposición al cambio, expectantes de que la persona que viene a liderar implemente cambios. Pasado el primer trimestre, todos comienzan a acostumbrarse al nuevo líder y el cambio ya no viene naturalmente. Los primeros 100 días son un tiempo ideal que no hay que desperdiciar. En ese período se debe realizar el cambio de estrategia y reformar la organización. Los expertos resaltan la importancia de generar resultados visibles durante los primeros meses; muchas veces se puede tener muy buena visión pero pensar en cambios a largo plazo, y en el mundo de los negocios la paciencia es limitada. Por eso es clave combinar la nueva visión con resultados visibles a corto plazo, que den tranquilidad al directorio y -muchas veces- a los clientes y proveedores también. En numerosas ocasiones es clave pedir un plan de 68

WTC Montevideo Magazine

The first 100 days is the ideal time and the opportunity must not be missed. In this period changes of strategy and reforming the organization must be made. Experts stress the importance of generating visible results during the first months; many times someone can have a good vision, but think about long-term changes, and in the business world patience is limited. For this reason it is key to combine the new vision with visible short-term results, which give the board peace of mind and –many times- clients and suppliers as well.

Período chave da gestão Assumir um papel de líder exige mudanças fundamentais na forma de trabalhar. Ser chefe de um departamento é diferente de ser promovido a gerente. Quanto isto acontece, os três primeiros meses são um período muito importante que marcará o resultado da carreira durante essa gestão. “Os primeiros 100 dias são fundamentais. É como quando nos mudamos de casa. O que não fazemos nos primeiros três meses não fazemos depois. Finalmente nos acostumamos a viver com a mancha na parede, e a mesma coisa acontece com as reformas, os pisos… O que não fazemos durante os primeiros 3 meses não fazemos depois”, explica Pablo Munizaga. No caso de uma organização, seja pequena ou grande, os colaboradores, diretores, clientes e fornecedores estarão dispostos a mudar, esperando que o novo líder faça mudanças. Depois do primeiro trimestre, todos começam a se acostumar ao novo líder e as mudanças não surgem naturalmente. Os primeiros 100 dias não devem ser desperdiçados. Nesse período é necessário realizar uma mudança de estratégia e renovar a organização. Os expertos falam da importância de gerar resultados visíveis durante os primeiros meses. Muitas vezes é possível ter uma visão muito boa e pensar em mudanças no longo prazo, mas no mundo dos negócios a paciência é limitada. É por isso que é fundamental combinar a nova visão com resultados visíveis no curto prazo. Resultados que dêem tranqüilidade à diretoria,e, muitas vezes, aos clientes e fornecedores.



70

WTC Montevideo Magazine


Many times it is key to ask the management team for a plan of action; it is a way to evaluate the personnel while they make a shortterm and assured implementations. “90% of failures are due to bad executions and not to a bad ideaâ€?, explains Munizaga. According to a study carried out in Boston, there are a series of actions that are repeated by the majority of successful leaders: • Evaluate the management team and make the necessary changes in a period no greater than 30 days, since it is the team that will help to implement change. • Define and communicate the vision, the new culture and the new management style that the new general manager would like. • Listen to the organization and its ideas for change. Generally, the best ideas are at the “battle frontâ€?, so it is fundamental to listen to the sales people, the workers, etc. In this way one will get to know where the real problems are and what must be improved. • Visit the principal clients or most relevant suppliers. It is a good way to learn the business and also generate bonds and commitments. JosĂŠ Pedro Toma

acciĂłn al equipo gerencial; es un modo de evaluar al personal mientras se realiza un plan de acciĂłn de corto plazo y ejecuciĂłn asegurada. “El 90% de los fracasos es a causa de la mala ejecuciĂłn y no de una mala ideaâ€?, explica Munizaga. SegĂşn un estudio realizado en Boston, existe una serie de acciones que se repiten en la mayorĂ­a de los lĂ­deres exitosos: • Evaluar al equipo gerencial y realizar los cambios necesarios en un perĂ­odo no mayor a 30 dĂ­as, porque es el equipo que ayudarĂĄ en la implementaciĂłn del cambio. • Definir y comunicar la visiĂłn, la nueva cultura y el nuevo estilo de gestiĂłn que quiere el nuevo gerente general. • Escuchar a la organizaciĂłn y sus ideas para el cambio. Generalmente, las mejores ideas estĂĄn en el “frente de batallaâ€?, por lo que es fundamental escuchar a los

Em muitas ocasiĂľes ĂŠ fundamental pedir um plano de ação Ă equipe gerencial. É uma forma de avaliar o pessoal enquanto realizamos um plano de ação no curto prazo com execução garantida. “90% dos fracassos sĂŁo conseqßência da mĂĄ execução, nĂŁo de uma mĂĄ idĂŠiaâ€?, explica Munizaga. Segundo um estudo realizado em Boston, existe uma sĂŠrie de açþes que se repetem na maioria dos casos de lĂ­deres bemsucedidos: • Avaliar a equipe gerencial e realizar mudanças necessĂĄrias num perĂ­odo de no mĂĄximo 30 dias, jĂĄ que ĂŠ a equipe a que ajudarĂĄ na implementação da mudança. • Definir e comunicar a visĂŁo, a nova cultura e o novo estilo de gestĂŁo escolhidos pelo novo gerente geral. • Escutar a organização e suas propostas para mudar. Geralmente, as melhores idĂŠias sĂŁo as apresentadas por vendedores, operĂĄrios, etc. Desta forma descobriremos quais sĂŁo os problemas e como solucionĂĄ-los. • Visitar os clientes principais e os fornecedores mais importantes. É uma boa forma de aprender o negĂłcio e tambĂŠm cria compromissos. • Identificar riscos potenciais e problemas prĂŠ-existentes e

Soluciones efectivas en Recursos Humanos s 3ELECCIĂ˜N DE PERSONAL s $ESCRIPCIĂ˜N Y ANÉLISIS DE CARGOS s #APACITACIĂ˜N s 4ERCERIZACIĂ˜N DE 0ERSONAL s 0AY 2OLLING 3OMOS LA HERRAMIENTA ESTRATĂ?GICA PARA EL DESARROLLO GESTIĂ˜N Y ADMINISTRACIĂ˜N DEL #APITAL (UMANO DE SU EMPRESA

-ALDONADO s 4ELEFAX

WWW EVENTUAL COM UY


Visitar a los principales clientes o proveedores más relevantes. Es una buena forma de aprender del negocio y además genera lazos y compromisos. vendedores, los operarios, etc. Así se conocerá dónde realmente se encuentran los problemas y qué se debe mejorar. • Visitar a los principales clientes o proveedores más relevantes. Es una buena forma de aprender del negocio y además genera lazos y compromisos. • Identificar potenciales riesgos y problemas preexistentes y especificarlos. Muchas veces, cuando se asume un nuevo rol de líder, lo que se trata de hacer es no llevar malas noticias por un tiempo. Eso es un error, porque en ocasiones hay una herencia, que puede ser un inventario que no se puede vender o cuentas por cobrar que ciertamente son incobrables. Explicitar esa situación también es una buena forma de posicionarse ante el directorio y la organización, aclarando el nuevo modelo de gestión. El problema que se esconde reaparecerá, pero si uno trasmite un problema en los primeros meses, demuestra que es un tema preexistente que se pretende solucionar. Si se esconde, eventualmente resurgirá seis meses o un año después, y se adjudicará a la nueva gestión. • Detener los datos discrecionales hasta no tener 72

WTC Montevideo Magazine

Visit the principal clients or most relevant suppliers. It is a good way to learn the business and also generate bonds and commitments. Visitar os clientes principais e os fornecedores mais importantes. É uma boa forma de aprender o negócio e também cria compromissos. claras las prioridades. Hay que hacer un relevamiento de las principales inversiones y contratos de servicios e identificar lo que se puede suspender. Para hacer el relevamiento, los buenos gerentes -generalmente- piden un plan a sus colaboradores y después aseguran a través de reuniones semanales o quincenales, dependiendo de la complejidad, el cumplimiento de ese plan. Se debe asegurar el seguimiento y esa implementación. • Generar las expectativas hacia arriba, definir conceptos con el directorio y establecer un plazo para presentar los planes. Ese manejo de expectativas requiere bastante coraje, porque hay que enfrentarse con los jefes y decir “esto es lo que se puede hacer y esto es lo que no se puede hacer en este tiempo”. • Impulsar el cambio cultural a través de cambios personales. Entender que el líder cumple una función de alta fidelidad y actuar de acuerdo a esos valores. No se puede esperar una organización participativa si no se abren las puertas de la gerencia. Para lograr cualquier tipo de cambio de valores culturales se debe predicar con el ejemplo.


• Identify potential risks and preexisting problems and define them. Many times, when one takes on the role of leader, he tries not to deliver bad news in the beginning. This is a mistake, because one can inherit problems, which can be an inventory that cannot be sold or unpaid invoices that are certainly irrecoverable. Explaining this situation is also a good way to position oneself before the board of directors and the organization, clarifying the new management model. The problem is that what is concealed will reappear, but if one transmits a problem in the first months, it shows that it is a preexisting matter to be solved. If it is concealed, it will eventually reappear in six months or a year, and it will then be assigned to the new management. • Stop discretionary information until one has clear priorities. One must make a appraisal of the principal investments and service contracts and identify what can be suspended. To carry out this appraisal, good managers -usually- ask their collaborators for a plan and then make sure the plan is carried out through weekly or biweekly meetings, depending on its complexity. One must assure its follow-up and implementation. • Generate high expectations, define concepts with the board and establish a period to present the plans. This managing of expectations requires quite a bit of courage, since one must confront the bosses and say “this is what can be done and this cannot be done in this time period”. • Promote cultural change through personal change. Understand that the leader has a high duty of loyalty and act according to those values. One cannot expect to have a participative organization if the doors of management are not open. To achieve any type of change in cultural values, one must preach by example.

especificá-los. Muitas vezes, quando assumimos o papel de líder, tratamos de não dar más notícias durante um tempo. Isso é um erro, porque muitas vezes existem problemas não resolvidos – tais como um inventário que não pode ser vendido ou contas que nunca vão dar lucro. Explicitar esta situação também é uma boa forma de posicionar-se perante a diretoria e a organização, esclarecendo o novo modelo de gerenciamento. Os problemas que ficarem ocultos vão aparecer novamente. No entanto, quando apresentamos o problema durante os primeiros meses, isto mostra que é um assunto anterior que pode ser resolvido. Quando o problema não é apresentado, surge seis meses ou um ano depois, e a responsabilidade será da nova gestão. • Não apresentar dados discrecionais até não definir as prioridades. É necessário fazer um levantamento dos principais investimentos e contratos de serviços e identificar o que pode ser cancelado. Para fazer um levantamento, os bons gerentes costumam pedir um plano a seus colaboradores. Posteriormente garantem o cumprimento desse plano mediante reuniões semanais ou quinzenais, dependendo da complexidade. É necessário garantir o seguimento e a implementação. • Gerar expectativas, definir conceitos com a diretoria e estabelecer um prazo para a apresentação dos planos. Trabalhar com essas expectativas é difícil, já que é necessário enfrentar os chefes e dizerlhes “o que é possível e o que não é possível fazer nesse tempo”. • Motivar a mudança cultural mediante a mudança pessoal. Compreender que o líder cumpre uma função de alta fidelidade e deve agir de acordo com esses valores. Não é possível pretender que a organização seja participativa quando os gerentes não estão abertos. Para mudar os valores culturais é necessário dar o exemplo.


74

WTC Montevideo Magazine


Cinco errores comunes en la gerencia general 1 - Copy Paste: si se cumplía determinada función en

una empresa y se pasa a otra, la tendencia natural es a hacer lo mismo. Esto, aunque la anterior tarea se hiciera bien, es un gran error. Se deben repetir sólo aquellas cosas que se hacían bien en el puesto anterior y que realmente sean aplicables al nuevo lugar. 2 - Mantenerse en la zona de confort: hay que animarse a abandonar el rol anterior. 3 - El síndrome del conquistador: este es un error común cuando una empresa compra a otra y pretende imponer su estilo y su manera de mirar el mundo. Hay que ser muy respetuoso cuando se asume un nuevo cargo o se llega a un nuevo equipo y -en vez de imponerse- escuchar y luego tomar decisiones. 4 - Paralizar la toma de decisiones difíciles: los primeros 100 días son clave para tomar decisiones difíciles y hay que tener claro que -muchas veces- las decisiones que no se tomen en ese período ya no se podrán tomar en otro momento. 5 - Aceptar los paradigmas que existen: está bien escuchar los consejos, pero es importante que el nuevo gerente, en el primer período, se cuestione todo,

Five common errors in general management 1 - Copy Paste: if one carried out a certain task in one company and he begins in another, the natural tendency is to do it the same way. This, although he did a good job in his former job, is a big mistake. One must repeat only those things that he did well in his former position and which are really applicable to the new place. 2 - Stay in your comfort zone: one must make up his mind to abandon the former role. 3 - The syndrome of the conqueror: this is a common error when a company purchases another and hopes to impose its style and way of viewing the world. One must be very respectful when he takes on a new position or comes to a new team and –instead of imposing- he must listen and then make decisions. Cinco erros comuns na gerência geral 1 - Copy Paste: quando cumprimos certa função numa empresa e trocamos de tarefa, a tendência natural é fazer as mesmas coisas. Embora as tarefas anteriores fossem muito bem feitas, isto é um erro. Somente devemos repetir aquelas tarefas que eram bem realizadas no cargo anterior e que sejam verdadeiramente aplicáveis na nossa nova função. 2 - Ficar na zona de conforto: é necessário abandonar o papel anterior. 3 - O sindrome do conquistador: este é um erro comum quando uma empresa compra outra empresa e pretende impor seu estilo e sua visão do mundo. Devemos ser respeitosos quando assumimos


76

WTC Montevideo Magazine


investigue y sea capaz de mirar el mundo con diferentes ojos. Los paradigmas se forman después. Los especialistas enfatizan en que no existe una receta y cada circunstancia es distinta. “Hay ideas, hay conocimiento y conceptos que uno debe aplicar, pero no existen los superhombres y la única manera de hacer las cosas es convocando, convenciendo e impulsando a la gente por diferentes medios”, dice Munizaga. La estrategia tiene que definirse, comunicarse, ser simple, clara y concreta. “No es necesario un informe de 200 páginas. Hay que trasmitir las ideas pero no sólo decirlas, es fundamental hacerlas”, culmina Toma.

Aceptar los paradigmas que existen: está bien escuchar los consejos, pero es importante que el nuevo gerente, en el primer período, se cuestione todo, investigue y sea capaz de mirar el mundo con diferentes ojos. Accept existing paradigms: it is good to listen to advice, but it is important for the new manager, in the first period, to question everything, investigate and be able to see the world through different eyes. Aceitar os paradigmas existentes: é bom ouvir conselhos, mas é importante que o novo gerente, no primeiro período, questione tudo, pesquise e seja capaz de olhar para o mundo com olhos diferentes.

4 - Paralyze the making of difficult decisions: the first 100 days are key to making difficult decisions and one must realize that –many times- decisions that are not made in this period can not be made later. 5 - Accept existing paradigms: it is good to listen to advice, but it is important for the new manager, in the first period, to question everything, investigate and be able to see the world through different eyes. The paradigms are shaped later. The specialists emphasize that there is no recipe and each circumstance is different. “There are ideas, knowledge and concepts that must be applied, but a superman does not exist and the only way to get things done is by summoning, convincing and impelling people through different means”, says Munizaga. The strategy must be defined, communicated, simple, clear and concrete. “A 200-page report is not necessary. The ideas must be transmitted, not just spoken, it is fundamental to carry them out”, concludes Toma.

um novo cargo ou vamos trabalhar com uma nova equipe. Em vez de tentar impor nossas idéias, devemos escutar e depois tomar decisões. 4 - Paralizar a tomada de decisões difíceis: os primeiros 100 dias são fundamentais na tomada de decisões difíceis e devemos levar em conta que, muitas vezes, as decisões que não forem tomadas nesse período não poderão ser tomadas em outro momento. 5 - Aceitar os paradigmas existentes: é bom ouvir conselhos, mas é importante que o novo gerente, no primeiro período, questione tudo, pesquise e seja capaz de olhar para o mundo com olhos diferentes. Os paradigmas são formados depois. Os especialistas dizem que não existe uma receita e que cada circunstância é diferente. “Existem idéias, conhecimento e conceitos que devemos aplicar, mas não existem os superhomens e a única forma de fazer as coisas é convocando, convencendo e impulsionando as pessoas de diversas maneiras”, diz Munizaga. A estratégia deve ser definida, comunicada; e deve ser simples, clara e concreta. “Não é necessário fazer um relatório de 200 páginas. É necessário transmitir as idéias mas é fundamental concretizá-las”, finaliza Toma.


publinota

Vacaciones de verano en Sheraton Mendoza Summer vacation at the Sheraton Mendoza

S

heraton Mendoza propone para las vacaciones de verano disfrutar esta provincia armando un viaje a medida, con opciones para relajarse, hacer deportes, disfrutar de la mejor gastronomía y de inigualables paisajes. Sheraton Mendoza Hotel

Idealmente ubicado en el centro de la ciudad, Sheraton Mendoza Hotel se encuentra a 12 km del Aeropuerto Internacional. A sólo unos minutos de la Plaza Independencia, ofrece una completa y variada propuesta gastronómica donde se destaca su exclusivo “Mirador Lounge Restaurant”, ubicado en el piso 17, con una vista panorámica de la Cordillera de los Andes.

• La Ruta del Vino, con visitas a las más importantes bodegas y degustaciones de vinos premiados en todo el mundo. • Un Paseo en Globo por los viñedos es una original manera de disfrutar del hermoso paisaje. • Una fábrica de cerveza artesanal o la Finca “Almacén del Sur”, donde se elaboran productos delicatesen. • Las aguas termales de Cacheuta, ideales para relajarse en un medio natural. • Los deportes de aventura y de montaña: ciclismo, rafting, andinismo y caminatas. Mendoza es la puerta de entrada para la Cordillera de Los Andes, siendo así el destino elegido para realizarlos. El Cerro Aconcagua, a sólo 180 km de la ciudad, es el punto más alto de toda América. 78

WTC Montevideo Magazine

Su piscina climatizada cubierta con jacuzzi y solárium, única en su tipo en la hotelería 5 estrellas de Mendoza, junto con su spa y gimnasio con equipamiento de última generación, ofrece una inmejorable opción para lograr armonía y equilibrio corporal a quienes buscan plena relajación.

Verano en familia

Paquete para 2 personas x 3 noches U$S 160 por habitación por noche. Incluye: Una noche de alojamiento / Opción Family Plan / Desayuno Buffet / Un almuerzo o cena para dos mayores durante la estadía (50% de descuento para menores) / Acceso al Spa / Kids Club / Late Check Out / Estacionamiento.


S

heraton Mendoza proposes you enjoy this province with a custom-designed trip, with options to relax, do sports, enjoy the best cuisine and unequaled views this summer vacation.

• The Wine Route, with visits to the most important wineries and wine sampling in the world. • A ride in a Hot-Air Balloon through the vineyards is an original way to enjoy the beautiful landscape. • A handmade beer factory or Farm “Almacén del Sur”, where they elaborate delicatessen products. • Cacheuta Termas, ideal to relax in natural surroundings. • Adventure and mountain sports: cycling, rafting, climbing and hiking. Mendoza is at the foothills of the Andes, thus making it the chosen destination to do them. Cerro Aconcagua, only 180 km from the city, is the highest point in all of America. Sheraton Mendoza Hotel Ideally located in the heart of the city, Sheraton Mendoza Hotel is 12 km from the International Airport. Only minutes from Independence Square, it offers complete and varied dining options where the exclusive “Mirador Lounge Restaurant”, located on the 17th floor, with a panoramic view of the Andes Mountain stands out. The indoor heated swimming pool with Jacuzzi and solarium, unique for 5-star hotels in Mendoza, in addition to the spa and gym with state-of-the-art equipment, offers a superb option to find body harmony and balance for those who search for total relaxation.

Summer with the family Package for 2 persons x 3 nights U$S 160 per room per night. Includes: One night stay / Option Family Plan / Breakfast Buffet / One lunch or dinner for two adults during the stay (50% discount for minors) / Access to the Spa / Kids Club / Late Check Out / Parking.

Reservas | Reservations: Tel.: (598 52) 32 021 E-mail: reservas.colonia@sheraton.com www.sheraton.com/mendoza


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Estambul

La ciudad de las siete colinas Istanbul The city on seven hills Istambul A cidade das sete colinas

U

na ubicación geográfica única, bellezas naturales sin igual y una gran riqueza histórica y cultural convierten a Estambul en una de las ciudades más atractivas del mundo, donde convive la cultura oriental con la occidental. Capital imperial

por / by

Lic. Ivalú Muscarelli

Situada en la República de Turquía, Estambul es la única ciudad que se halla entre dos continentes: Europa y Asia. Está ubicada entre los Balcanes de Anatolia, el Mar Negro y el Mediterráneo. Con casi 15 millones de habitantes, esta milenaria ciudad es la más grande de Turquía. A ojos de los turistas, el mayor contraste del lugar es que luce demasiado oriental para ser europea y enormemente occidental para ser asiática.

A

unique geographical location, unrivaled natural wonders and a great historical and cultural wealth makes Istanbul one of the most attractive cities in the world, where eastern and western culture coexist.

Imperial capital Located in the Republic of Turkey, Istanbul is the only city found between two continents: Europe and Asia. It is located between the Balkans and Anatolia, the Black Sea and the Mediterranean. With almost 15 million inhabitants, this millennial city is the biggest in Turkey. To the tourist, the biggest contrast of the place is that is looks too oriental to be European and too enormously western to be Asian. In the past it was the capital of three great empires in history: the Roman Empire (330 - 395), the Byzantine Empire (395 - 1453) and the Ottoman Empire (1453 - 1922). It has been known as Byzantium, Constantinople and New Rome. Today many call it “the city

80

WTC Montevideo Magazine

Ó

tima localização estratégica, belezas naturais únicas e grande riqueza histórica e cultural fazem de Istambul uma das cidades mais atraentes do mundo. Istambul é uma cidade onde convive a cultura oriental com a ocidental. Capital imperial Localizada na República da Turquia, Istambul é a única cidade localizada entre dois continentes: a Europa e a Ásia. A cidade está localizada entre os Balcãs de Anatólia, o Mar Negro e o Mediterrâneo. Com quase 15 milhões de habitantes, esta cidade milenar é a maior da Turquia. Para os turistas, o maior contraste é que parece muito oriental para ser européia e muito ocidental para ser asiática. No passado Istambul foi capital de três grandes impérios da história: o Império Romano (330 - 395), o Império Bizantino (395 - 1453) e o Império Otomano (1453 - 1922). Foi conhecida como Bizâncio, Constantinopla e Nova Roma. Atualmente muitas pessoas a


Juegos de ajedrez, lámparas y alfombras son parte de la variada oferta del Gran Bazar. Chess sets, lamps and carpets are part of the varied offer of the Grand Bazaar. Jogos de xadrez, lâmpadas e tapetes são parte da diversificada oferta do Grande Bazar.


En el pasado fue capital de tres grandes imperios: el Imperio Romano (330 - 395), el Imperio Bizantino (395 - 1453) y el Imperio Otomano (1453 - 1922). Ha sido conocida como Bizancio, Constantinopla y Nueva Roma. Actualmente muchos la llaman “la ciudad de las siete colinas”, debido a que la parte histórica de la ciudad se sitúa sobre siete colinas. Bajo el reinado del emperador Constantino se convirtió en uno de los centros más caros de la cristiandad. Además, luego de la conquista de la ciudad por los turcos otomanos, en el año 1453, se fue transformando en el centro más importante del mundo islámico. Si bien desde 1923 la capital turca es Ankara, Estambul sigue teniendo un papel crucial en la economía del país, por su papel en la industria, el comercio y la cultura, resultados de su estratégica ubicación. Anualmente, a la ex Constantinopla llegan una gran cantidad de organizaciones internacionales culturales y políticas a celebrar sus reuniones. El nombre “Estambul” se adoptó oficialmente en el año 1930. Durante las décadas de los 50 y los 60 fue sometida a un gran cambio estructural. En los años 60 se desarrollaron nuevas autopistas y redes de carreteras, así como fábricas en todo el país, que fomentaron un repentino aumento de la población, mayoritariamente inmigrantes de Anatolia. Esto provocó un enorme crecimiento del sector inmobiliario. También fruto de este crecimiento, muchos pueblos periféricos fueron absorbidos por la gran ciudad. El clima de la zona se caracteriza por veranos largos, con temperaturas muy altas y un alto índice de humedad. Los inviernos son fríos, lluviosos y, en ocasiones, nieva.

on seven hills”, since the historical part of the city is located on top of seven hills. Under the rule of Emperor Constantine it became one of the most important centers of Christianity. Then, after the Ottoman Turks conquered the city, in 1453, it became the most important center of the Muslim world. Although the Turkish capital has been in Ankara since 1923, Istanbul continues to play a crucial role in the economy of the country, for its role in industry, trade and culture, the result of its strategic location. Annually, a great number of international cultural and political organizations arrive in the former Constantinople to have their meetings. 82

WTC Montevideo Magazine

Arriba: El Rumeli Hisari fue construido en el punto más estrecho del Bósforo, en preparación para el bloqueo de Constantinopla. Top: The Rumeli Hisari was built at the narrowest point on the Bosporus in preparation for the siege of Constantinople. Acima: O Rumeli Hisari foi construído no ponto mais estreito do Bósforo, como preparação para o bloqueio de Constantinopla. Derecha: Mosaico bizantino de Cristo, Hagia Sophia. Right: Byzantine mosaic of Christ, Hagia Sophia. Direita: Mosaico bizantino de Cristo, Hagia Sophia.

The name “Istanbul” was officially adopted in 1930. During the ‘50s and ‘60s, the city underwent a great structural change. In the ‘60s, new roads and highway networks, as well as factories, were developed in the entire country, which fomented a sudden increase in the population, principally immigrants from Anatolia. This created enormous growth in the real estate sector. Also as a result of this growth, many outlying towns were absorbed by the big city. The climate of the area has long summers, with very high temperatures and high humidity. Winters are cold, rainy and it can, on occasions, snow.


chamam de “a cidade das sete colinas” porque a parte histórica da cidade está localizada sobre sete colinas. Durante o reinado do emperador Constantino, Istambul se transformou num dos centros mais caros da cristandade. Aliás, depois da conquista da cidade pelos turcos otomanos, em 1453, foi se tornando o centro mais importante do mundo islâmico. Embora Ancara seja a capital turca desde 1923, Istambul ainda cumpre um papel fundamental na economia do país devido a sua importância na indústria, o comércio e a cultura, produto de sua localização estratégica. Todos os anos, a ex Constantinopla recebe grande quantidade de organizações internacionais culturais e políticas para comemorar suas reuniões. O nome “Istambul” foi oficialmente adotado em 1930. Durante as décadas de 50 e 60 a cidade sofreu grandes mudanças estruturais. Nos anos 60 foram desenvolvidas novas rodovias e fábricas em todo o país, as quais motivaram o aumento repentino da população, na sua maioria imigrantes da Anatólia. Isto provocou um enorme crescimento do setor imobiliário. Produto deste crescimento, muitos povoados periféricos foram absorvidos pela grande cidade. O clima da região se caracteriza por verões longos, com temperaturas muito altas e alto índice de umidade. Os invernos são frios, chuvosos e às vezes neva.


Hagia Sophia, Patrimonio de la Humanidad, por la UNESCO. The Hagia Sophia, UNESCO World Heritage Site Hagia Sophia, declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.

Some places that must be visited are Istanbul has numerous mosques, churches, synagogues and historical palaces that deserve a visit and thanks to which, in 1985, the areas they are located in were declared UNESCO World Heritage Sites. Hagia Sofía It is the most representative image in Istanbul. It is a work of Byzantine art almost 1,500 years old. Blue Mosque It is the most famous mosque in the city. It was built by Sultan Ahmed I between 1609 and 1616. Topkapi Palace This is the clearest reflection of the grandness reached in Constantinople. The sultans governed their empire until the mid-19th century from this palace. Lugares imperdibles

Estambul posee numerosas mezquitas, iglesias, sinagogas y palacios históricos que merecen ser visitados y gracias a los cuales, en el año 1985, la UNESCO declaró a las zonas históricas donde se encuentran Patrimonio de la Humanidad. Iglesia Santa Sofía

Es la imagen más representativa de Estambul. Se trata de una obra maestra del arte bizantino de casi 1.500 años de antigüedad. Mezquita Azul

Es la mezquita más famosa de la ciudad. Fue construida por el Sultán Ahmed I entre 1609 y 1616. Palacio Topkapi

Éste es el reflejo más claro de la grandeza que alcanzó Constantinopla. Desde este palacio los sultanes gobernaron su imperio hasta mediados del siglo XIX. Cisterna Basílica

También denominada Palacio Sumergido, es la más grande de las 60 construidas en Estambul durante la época bizantina. Se encuentra cerca de la Iglesia de Santa Sofía. Hasta finales del siglo XIV fue utilizada como cisterna de agua, y a mediados del siglo XIX se restauró, después de ser usada como almacén de madera. 84

WTC Montevideo Magazine

Basilica Cistern Also called the Sunken Palace, it is the biggest of the 60 built in Istanbul during the Byzantine Empire. It is close to the Hagia Sofía. Until the end of the 14th century it was used as a cistern, and was restored in the mid 19th century, after being used to store wood.

Lugares imperdíveis Istambul possui grande quantidade de mesquitas, igrejas, sinagogas e palácios históricos que merecem ser visitados e graças aos quais, em 1985, a UNESCO declarou essas zonas históricas Patrimônio da Humanidade. Igreja Santa Sofía É a imagem mais representativa de Istambul. Trata-se de uma obra de arte bizantina de quase 1.500 anos de antigüidade. Mesquita Azul É a mesquita mais famosa da cidade. Foi construída pelo Sultão Ahmed I entre 1609 e 1616. Palácio Topkapi Este é o reflexo mais claro da grandeza que alcançou Constantinopla. Os sultães governaram seu império desde este palácio até meados do século XIX. Cisterna Basílica Também conhecida como Palácio Submerso, é a maior das 60 construídas em Istambul durante a época bizantina. Está localizada perto da Igreja Santa Sofia. Até finais do século XIV foi utilizada como cisterna de água e em meados do século XIX foi restaurada após ser utilizada como armazém de madeira.



Torre Gálata

Ocupada por el Sultán Mehmet II durante la conquista de Constantinopla, es una de las torres más antiguas del mundo. Desde su parte más alta se obtiene una de las mejores vistas de Estambul. Iglesia San Salvador en Chora

San Salvador en Chora es considerado uno de los mejores ejemplos del arte bizantino del mundo. En el siglo XVI, después de la conquista de Constantinopla por los turcos otomanos, fue reconvertida en mezquita, hasta que en 1948 se transformó en museo. En su interior está cubierta por mosaicos y frescos. Parque Gülhane

Es un parque urbano histórico que se encuentra en el barrio de Eminönü. Está ubicado junto al Palacio de Topkapı y se trata de uno de los parques públicos más antiguos y de mayor extensión de la ciudad. Es un lugar ideal para descansar, relajarse y contemplar la belleza de la ciudad. Palacio Dolmabahçe La Torre de Galata, en la parte oeste de Estambul. La entrada es el Cuerno de Oro. The Galata Tower on the western side of Istanbul. The inlet is the Golden Horn. A Torre de Gálata, na parte oeste de Istambul. A entrada é o Corno de Ouro.

86

WTC Montevideo Magazine

Desde el año 1856 hasta el año 1924 el Palacio Dolmabahçe fue la residencia oficial de los sultanes, sustituyendo al Palacio Topkapi. Fue construido muy al estilo occidental y está ubicado en la costa europea del Bósforo.


Mezquita Azul Blue Mosque

Galata Tower Occupied by Sultan Mehmet II during the conquest of Constantinople, it is one of the oldest towers in the world. From the top you get one of the best views of Istanbul. The Church of St. Savior in Chora St. Savior in Chora is considered one of the best examples of Byzantine art in the world. In the 16th century, after Constantinople was conquered by the Ottoman Turks, it was turned into a mosque, until in 1948 it became a museum. Its interior is covered with mosaics and frescos. Gülhane Park It is a historical urban park that is found in the Eminönü neighborhood. It is located adjacent to Topkapı Palace and is one of the oldest and biggest public parks in the city. It is an ideal place to rest, relax and contemplate the beauty of the city. Dolmabahçe Palace From 1856 to 1924 Dolmabahçe Palace was the official residence of the sultans, replacing Topkapi Palace. It was built following a west-

El palacio de Topkapi Sarayi ahora sirve como museo de la riqueza otomana, que incluye el tesoro del Sultán. The Topkapi Sarayi palace now serves as a museum of Ottoman wealth that includes the Sultan’s treasury. O palácio de Topkapi Sarayi é usado agora como museu da riqueza otomana, incluindo o tesouro do Sultão.

Torre Galata Ocupada pelo Sultão Mehmet II durante a conquista de Constantinopla, é uma das torres mais antigas do mundo. Desde sua parte mais alta podemos desfrutar de uma das paisagens mais belas de Istambul. Igreja do Salvador, de Chora San Salvador de Chora é considerado um dos melhores exemplos da arte bizantina do mundo. No século XVI, depois da conquista de Constantinopla pelos turcos otomanos, foi transformada novamente em mesquita, até que em 1948 se transformou em museu. No seu interior é coberta de mosaicos e frescos. Parque Gülhane É um parque urbano histórico localizado no bairro de Eminönü. Está localizado junto ao Palácio de Topkapı e é um dos parques públicos mais antigos e de maior extensão da cidade. É um lugar ideal para descansar, relaxar e apreciar a beleza da cidade.

Palacio Dolmabahce Dolmabahce Palace

Palácio Dolmabahçe De 1856 a 1924 o Palácio Dolmabahçe foi a residência oficial dos sultães, substituindo o Palácio Topkapi. Foi construído no estilo ocidental e está localizado na costa européia do Bósforo.


Entre las bellezas naturales del lugar se destaca el Cuerno de Oro, un puerto natural que ha tenido gran relevancia en el desarrollo de la ciudad de Estambul. Divide a la ciudad en dos partes: la ciudad vieja y la parte de Gálata. En la actualidad sus costas están repletas de parques y paseos turísticos. Este estuario es atravesado por un puente llamado Puente Gálata. El Bósforo es un estrecho que conecta el Mar Negro con el Mar de Mármara, separando Estambul en dos partes: la europea y la asiática. Para cruzarlo hay dos puentes, el Boğaziçi (al sur) y el Fatih Sultan Mehmed (al norte), ambos con una longitud de alrededor de un kilómetro. Qué comer en Estambul

En Estambul hay varios tipos de locales donde comer. Para quienes deseen un bocado de paso, los puestos de comida rápida ofrecen Kebabs (en pan normal o de pita), Pide (pizza turca), mazorcas de maíz y helados a precios muy económicos.

Los Meyhane son locales tradicionales en los que se sirve alcohol. Podrían definirse como tabernas y son un buen sitio para probar el Raki servido de la forma tradicional. Esto puede degustarse también en los Lokanta, una especie de pub. Los clásicos restaurantes, tal cual los conocemos, son la opción más cara si se piensa salir a comer. La mayoría está ubicada en las cercanías de Santa Sofía y en la zona del Puente Gálata. En esta última la especialidad es el pescado fresco. En la Plaza Taskim, bajando por la calle İstiklal Caddesi, también se encuentran numerosos restaurantes. En esta zona los precios son más económicos y, aunque predominan los autoservicios y puestos de comida rápida, se pueden hallar restaurantes de excelente calidad.

ern style and is located on the European side of the Bosporus. Among the natural beauties, the Golden Horn stands out, a natural port that has had great relevance in the development of the city of Istanbul. It divides the city in two: the old city and Galata. Today its banks are lined with parks and tourist attractions. This estuary is spanned by a bridge called the Galata Bridge.

or pita), Pide (Turkish pizza), corn on the cob and ice cream at very attractive prices.

The Bosporo is a strait that connects the Black Sea and the Marmara Sea, dividing Istanbul in two parts: the European and the Asian. To cross it there are two bridges, the Boğaziçi (to the south) and the Fatih Sultan Mehmed (to the north), both approximately one kilometer long.

The classic restaurants, as we know them, are the most expensive option if you plan to eat out. Most of them are located around Hagia Sofía and in the area around Galata Bridge. At the latter the specialty is fresh fish.

What to eat in Istanbul There are several types of places to eat in Istanbul. For those who want a quick bite, fast food places offer Kebabs (on regular bread

Dentre as belezas naturais do lugar destaca-se o Chifre de Ouro, porto natural muito importante no desenvolvimento de Istambul. Divide a cidade em duas partes: a cidade velha e a parte de Galata. Atualmente sua costa é cheia de parques e passeios turísticos. Este estuário é atravessado por uma ponte chamada Ponte Galata. O Bósforo é um estreito que liga o Mar Negro ao Mar de Mármara, separando Istambul em duas partes: a européia e a asiática. Para atravessá-lo há duas pontes: a Boğaziçi (no sul) e a Fatih Sultan Mehmed (no norte), ambas com uma longitude de aproximadamente um quilômetro. O que comer em Istambul Em Istambul há vários tipos de lugares onde comer. Para quem deseja comida rápida, as lanchonetes oferecem Kebabs (em pão normal ou pão de pita), Pide (pizza turca), espigas de milho e 88

WTC Montevideo Magazine

The Meyhane are traditional places that serve alcohol. They can be defined as taverns and are a good place to try Raki served traditionally. This dish can also be savored at the Lokanta, a kind of pub.

In Taksim Square, going down İstiklal Caddesi Street, one can also find many restaurants. In this area prices are lower and, although the self-service and fast food stands predominate, one can find quality restaurants.

sorvetes muito econômicos. Os Meyhane são lugares tradicionais onde é servido álcool. Poderiam ser definidos como tavernas, e são um bom lugar para experimentar o Raki (licor de anis) servido da forma tradicional. Também pode ser degustado nos Lokanta, espécie de pubs. Os clássicos restaurantes, como os conhecemos, são a opção mais cara para quem deseja comer fora. A maioria deles estão localizados perto de Santa Sofia e na zona da Ponte Galata. Nesta última a especialidade é o peixe fresco. Na Praça Taskim, baixando pela rua İstiklal Caddesi, também há grande quantidade de restaurantes. Nesta zona os preços são mais econômicos e, embora haja muitos auto-serviços e lanchonetes de comida rápida, também encontramos excelentes restaurantes.



planeta WTC

WTC planet

World Trade Center Estambul World Trade Center Istanbul World Trade Center Istambul

E

l World Trade Center de Estambul, situado en una zona de 500.000 m², es uno de los centros comerciales más grandes y completos del mundo. Permite a empresarios y profesionales locales y extranjeros desarrollar las comunicaciones, los negocios y el intercambio cultural desde Turquía hacia el mundo. Contribuyendo al desarrollo económico

En los diferentes World Trade Centers del mundo se encuentra la esencia del comercio internacional. Hoy día existen más de 300 complejos, distribuidos en alrededor de 100 países. Todos ellos operan como afiliados a la World Trade Centers Association (WTCA), que tiene su sede central en la cosmopolita ciudad norteamericana de Nueva York. El objetivo principal de la World Trade Centers Association es, a través de la actividad en sus complejos, facilitar la comunicación entre los empresarios y desarrollar las relaciones y las oportunidades de asociación entre empresas. Este prestigioso centro de comercio mundial se estableció en Turquía en el año 1982. Comprende un área de 500.000 m², dentro de la cual hay 11 salas de exposición, centros de comercio y negocio en tres edificios de oficinas con 17 pisos, y un centro co-

T

he World Trade Center Istanbul, located in a 500,000 m² area, is one of the biggest and most complete commercial centers in the world. It allows local and foreign business people and professionals to develop communications, business and cultural exchanges from Turkey to the world.

90

WTC Montevideo Magazine

Contributing to economic development The essence of international trade is found in the different World Trade Centers in the world. Today there are more than 300 complexes, distributed in approximately 100 countries. All of them operate as members of the World Trade Centers Association (WTCA), whose headquarters is located in the North American cosmopolitan city of New York.


O

World Trade Center de Istambul, localizado numa área de 500.000 m², é um dos maiores e mais completos centros comerciais do mundo. O complexo permite que empresários e profissionais locais e estrangeiros possam desenvolver as comunicações, os negócios e o intercâmbio cultural desde a Turquia e para o mundo.

Contribuindo para o desenvolvimento econômico Nos World Trade Centers do mundo encontramos a essência do comércio internacional. Atualmente existem mais de 300 complexos distribuídos em 100 países. Todos estes operam como afiliados da World Trade Centers Association (WTCA), cuja sede central está localizada na cosmopolita cidade de Nova York.


mercial de 18.000 m², que incluye tiendas de tecnología y diseño interior, plazas de comida y estacionamientos.

cerrados y abiertos para el aparcamiento con lugar para hasta 10.000 vehículos.

El complejo fue ubicado estratégicamente muy cerca del Aeropuerto Internacional Ataturk, y la locación de los edificios se planificó en forma muy precisa, considerando la estructura del terreno. Las obras de construcción se pensaron y realizaron eficientemente, calculando -entre otras cosas- las alternativas de expansión hacia el norte para las nuevas salas de exposición. Para solucionar problemas de estacionamiento, se construyeron espacios

Una línea del metro atraviesa el complejo, conectando el aeropuerto con el centro de la ciudad. Para complementar el servicio, las instalaciones cuentan con un hotel cinco estrellas llamado WOW Istambul Hotel, con 278 habitaciones; un hotel cuatro estrellas llamado WOW Airport Hotel, con 360 habitaciones; y un Centro de Convenciones de 74,370 m², con capacidad para 4.000 personas sentadas.

The main objective of the World Trade Centers Association is, through their complexes, to develop relations between companies, facilitate communication between business people and opportunities of association between companies.

O objetivo principal da World Trade Centers Association é –através da atividade nos seus complexos– desenvolver o relacionamento entre as empresas, facilitar a comunicação entre os empresários e as oportunidades de associação empresarial.

This prestigious world trade center was established in Turkey in 1982. It takes up an area of 500,000 m², which has 11 expositions halls, trade and business centers in three 17-story office buildings, and an 18,000 m² commercial center, which includes technology and interior design shops, food courts and parking.

Este prestigioso centro de comércio mundial foi estabelecido na Turquia em 1982. Compreende uma área de 500.000 m² que abriga 11 salas de exposições, centros de comércio e negócios em três prédios de escritórios de 17 andares e um centro comercial de 18.000 m² o qual inclui lojas de tecnologia e desenho de interiores, praças de alimentação e estacionamentos.

The complex was strategically located near Ataturk International Airport, and the location of the buildings was precisely planned, considering the structure of the land. Work on construction was designed and carried out efficiently, calculating –among other thingsthe possibility to expand to the north for new exposition halls. To solve problems with parking, closed and open parking space was built with room to accommodate up to 10,000 vehicles.

92

WTC Montevideo Magazine

O complexo foi localizado estrategicamente muito perto do Aeroporto Internacional Ataturk e a localização dos prédios foi planejada de forma muito precisa, levando em conta a estrutura do terreno. As obras de construção foram realizadas de forma muito eficiente, considerando, dentre outras coisas, as alternativas de expansão rumo ao norte para as novas salas de exposição. Para resolver problemas de estacionamento foram construídos espaços cobertos e abertos com vaga para até 10.000 veículos.



Si bien Turquía se unió a la World Trade Centers Association a comienzos de la década del 80, las grandes construcciones recién comenzaron a realizarse en la segunda mitad de los años 90. Although Turkey joined the World Trade Centers Association in the early ‘80s, the biggest constructions were only begun in the second half of the ‘90s. Embora a Turquia tenha se unido à World Trade Centers Association no início da década de 80, as grandes construções só começaram a realizar-se na segunda metade dos anos 90.

Un complejo que ha crecido progresivamente

Si bien Turquía se unió a la World Trade Centers Association a comienzos de la década del 80, las grandes construcciones recién comenzaron a realizarse en la segunda mitad de los años 90. Las tres torres de negocios comenzaron a ser edificadas en el año 1998, en un área de 95.000 m². Estos edificios de 17 pisos poseen en total 130 locales y 346 oficinas. Se pueden rentar áreas para oficinas de hasta 60.000 m². El Centro Comercial Dunyavm se ubica a la entrada de las torres de negocios. Este espacio fue inaugurado en el año 2007. Abarca, como se mencionó anteriormente, un área de 18,000 m². En la planta baja opera Bimeks, uno de los vendedores de electrónica más importantes de Turquía. El subsuelo lo ocupa Tepe Home, una famosísima tienda de decoración de interiores del país, y en el primer nivel se ubica la imponente plaza de comidas, dentro de la cual se pueden degustar las mayores delicias de la cocina turca. En ese mismo nivel se ubican las sucursales bancarias y exclusivas tiendas de lujo.

94

WTC Montevideo Magazine

A subway line stops at the complex, connecting the airport with the center of the city. To complement the service, the installation has a five-star hotel named WOW Istanbul Hotel, with 278 rooms; a fourstar hotel named WOW Airport Hotel, with 360 rooms; and a 74,370 m² Convention Center, able to accommodate 4,000 people seated. A complex that has grown progressively Although Turkey joined the World Trade Centers Association in the early ‘80s, the biggest constructions were only begun in the second half of the ‘90s. Construction on the three business towers began in 1998, in a 95,000 m² area. These 17-floor buildings have a total of 130 shops and 346 offices. It is possible to rent up to 60,000 m² of office space. The Dunyavm Commercial Center is located at the entrance to the business towers. This space was inaugurated in 2007. It is, as aforementioned, an 18,000 m² area. Bimeks, one of the most important electronics retailers in Turkey, operates on the ground floor. Tepe Home, a very famous interior decoration store, occupies the basement, and the impressive food court is on the first level, where one can savor the delicacies of Turkish cuisine. Bank branches and exclusive luxury shops are also located on this level. On the other hand, the Istanbul Exhibition Center comprises an area

Uma linha de metrô atravessa o complexo, unindo o aeroporto ao centro da cidade. Para complementar o serviço, as instalações contam com um hotel cinco estrelas chamado WOW Istambul Hotel, com 278 apartamentos; um hotel quatro estrelas chamado WOW Airport Hotel com 360 apartamentos e um Centro de Convenções de 74,370 m², com capacidade para 4.000 pessoas sentadas. Um complexo que cresce Embora a Turquia tenha se unido à World Trade Centers Association no início da década de 80, as grandes construções só começaram a realizar-se na segunda metade dos anos 90. As três torres de negócios começaram a ser edificadas em 1998, numa área de 95.000 m². Estes prédios de 17 andares possuem 130 estabelecimentos comerciais e 346 escritórios. É possível alugar espaços para escritórios de até 60.000 m². O Centro Comercial Dunyavm está localizado na entrada das torres de negócios. Este espaço foi inaugurado em 2007 e tem um área de 18,000 m². No andar térreo está localizado Bimeks, um dos vendedores de eletrônica mais importantes da Turquia. No subsolo encontramos Tepe Home, uma famosa loja de decoração de interiores turca; e no primeiro nível está localizada a impressionante praça de alimentação onde podemos degustar as iguarias da cozinha turca. Neste mesmo nível encontramos as filiais bancárias e lojas muito exclusivas.



Por otra parte, el Centro de Exposiciones de Estambul comprende un área de alrededor de 160.000 m², divididas en 11 salas de exposiciones, restaurantes y estacionamientos. El centro acoge a aproximadamente 100 expositores cada año, atrayendo a una gran cantidad de visitantes al complejo. Una de las grandes ventajas del centro de exposiciones es su cercanía al aeropuerto y a las rutas principales. Gracias a esto, allí se realizan las exhibiciones más importantes del país. Cada torre tiene su propio bar, cafetería y generadores de 1.000 kw. WTC Estambul ha ido creciendo progresivamente desde hace más de una década, y con el correr de los años ha logrado imponerse como una gran área de variados y excelentes servicios, referente en la región.

World Trade Center Estambul: Dirección: Ataturk Havalimani Karsisi, 34149, Yesilkoy, Estambul Teléfono: 90 212 465 03 00 Fax: 90 212 465 03 04 Correo electrónico: info@wtcistanbul.net Sitio web: www.wtcistanbul.net

of approximately 160,000 m², divided into 11 exhibition halls, restaurants and parking areas. The center attracts approximately 100 exhibitors each year, as well as a great number of visitors. One of the big advantages of the exhibition center is its proximity to the airport and main road networks. As a result, the most important exhibitions in the country are carried out there. Each tower has its own bar, cafeteria and 1,000-kw generators. WTC Istanbul has been growing progressively for more than a decade, and over the years it has been able to prevail as a great area with varied and excellent services, a reference in the region. World Trade Center Istanbul: Address: Ataturk Havalimani Karsisi, 34149, Yesilkoy, Istanbul Telephone: 90 212 465 03 00 Fax: 90 212 465 03 04 Email: info@wtcistanbul.net Web Site: www.wtcistanbul.net

96

WTC Montevideo Magazine

O Centro de Exposições de Istambul compreende um área de aproximadamente 160.000 m², dividida em 11 salas de exposições, restaurantes e estacionamentos. O centro realiza exposições de 100 artistas a cada ano e atrai grande quantidade de visitantes. Uma das grandes vantagens do centro de exposições é sua proximidade do aeroporto e das rodovias principais. Graças a isto, as exibições mais importantes do país são realizadas no complexo. Cada torre tem seu próprio bar, cafeteria e geradores de 1.000 kw. O WTC Istambul vem crescendo há mais de uma década. No decorrer dos anos este complexo tem se posicionado como uma grande área de serviços variados, de excelente qualidade, ponto de referência na região. World Trade Center Istambul: Endereço: Ataturk Havalimani Karsisi, 34149, Yesilkoy, Istambul Telefone: 90 212 465 03 00 Fax: 90 212 465 03 04 Correio eletrônico: info@wtcistanbul.net Página web: www.wtcistanbul.net



publinota

Si hablamos de sushi… Speaking of sushi…

Se falarmos em sushi…

M

ontevideo Osaka es un lugar donde se puede degustar este famoso e incomparable plato japonés. Según su propietaria, Cuca de León, “quien come sushi es amante del mismo y se convierte en experto”. Por eso, desde hace dos meses la casa ofrece un exclusivo servicio para sus clientes, que cuenta con el gran diferencial que caracteriza a la compañía: el buen servicio y la calidez.

El nacimiento de “la casa del sushi en Uruguay”

Cuca de León es una empresaria de la gastronomía, referente en el Uruguay desde hace ya 12 años, cuando junto a su marido fundó Panini’s en la Ciudad Vieja. Luego, en el año 2007, decidió emprender un ambicioso proyecto pensado para los amantes de la comida japonesa: Montevideo Osaka. Ubicado en la Peatonal Bacacay, brinda los mejores productos del mar implementados al sushi, para degustarlos en un agradable y vanguardista local. Para ofrecer el mejor servicio, la empresaria gastronómica viajó al exterior en busca de personal idóneo, para lograr una técnica diferente, que fusiona el sushi tradicional con otros productos para lograr un valor agregado, como son los rolls fritos y el sushi envuelto en frutos tropicales, entre otros de los manjares de la variada carta.

M

ontevideo Osaka is a place where it is possible to savor this famous and incomparable Japanese dish. According to its owner, Cuca de León, “whoever eats sushi will love it and become an expert on it”. Therefore, since two months ago, the restaurant has been offering an exclusive service for its clients that features the important differential that characterizes the company: good service and cordiality. The birth of “the sushi house in Uruguay” Cuca de León is a restaurant entrepreneur, a reference in Uruguay for the past 12 years, when she and her husband founded Panini’s in the Old City. Then, in 2007, she decided to undertake an ambitious project designed for fans of Japanese cuisine: Montevideo Osaka. Located on the Peatonal Bacacay, it features the best seafood products used for sushi, to savor them in a pleasant and vanguard place. To offer better service, the restaurant entrepreneur traveled abroad in search of the right person, to find a different technique that would fuse traditional sushi with other products to acquire an added value, such as fried sushi rolls and sushi wrapped in tropical fruit, just some of the delicacies on the varied menu. 98

WTC Montevideo Magazine

M

ontevideo Osaka é um lugar onde podemos degustar este famoso e incomparável prato japonês. Segundo sua proprietária, Cuca de León, “quem come sushi adora e torna-se um experto”. É por isso que há dois meses o restaurante oferece um serviço exclusivo para seus clientes – além do serviço diferenciado que caracteriza a empresa: o bom serviço e a cordialidade. O nascimento da “casa do sushi no Uruguai” Cuca de León é uma empresária da gastronomia, ponto de referência no Uruguai há 12 anos, momento em que fundou Panini’s na Cidade Velha junto com seu marido. Em 2007, decidiu empreender um ambicioso projeto voltado para os amantes da comida japonesa: Montevideo Osaka. Localizado na Peatonal Bacacay, o restaurante oferece os melhores frutos do mar na forma de sushi, para serem desfrutados num local agradável e vanguardista. Com o objetivo de oferecer o melhor serviço a empresária gastronômica viajou para o exterior na procura de pessoal idôneo. A finalidade era trabalhar com uma técnica diferente, a qual combina o sushi tradicional com outros produtos de forma de obter um valor agregado: os rolls fritos e o sushi envolvido em frutos tropicais, dentre outras iguarias do variado cardápio.


Así, con una gran calidad gastronómica, atención personalizada y servicio protocolar, Montevideo Osaka se posicionó como un restaurante fino de sushi, reconocido como “la casa del sushi en Uruguay”. Con sólo levantar el teléfono

Desde hace dos meses este restaurante ofrece un nuevo servicio: un muy exclusivo delivery. Cuca explica que no se trata de un reparto convencional en moto sino que se busca que la comida llegue a destino en las mismas condiciones que cuando salió del restaurante, para ser degustada por los comensales “prácticamente como si estuvieran sentados en Osaka”. Los productos se solicitan con una hora de anticipación y, si el cliente no puede pasar a buscarlo, es la empresaria misma quien se los lleva a su casa. El pedido se presenta en una caja especialmente embalada por el personal de Osaka. Además de la excelencia en la calidad de los productos, se busca que el tamaño sea ideal y las consistencias sean perfectas, de modo que cuando se juega con los

Thus, with high food quality, personalized attention and formal service, Montevideo Osaka is positioned as a refined sushi restaurant, recognized as “the place for sushi in Uruguay”. Just picking up the telephone Two months ago this restaurant began to offer a new service: a very exclusive delivery. Cuca explains that this is not a conventional delivery by motorcycle, but one that expects food to arrive at its destination in the same condition as when it left the restaurant, to be savored by the diners “practically as if they were seated in Osaka”.

Graças a sua ótima qualidade gastronômica, atendimento personalizado e serviço protocolar, Montevideo Osaka se posicionou como um restaurante fino de sushi, reconhecido como “a casa do sushi no Uruguai”. Basta ligar Há dois meses Montevideo Osaka oferece um novo serviço: um delivery muito exclusivo. Cuca explica que não se trata de um delivery convencional –de moto– mas procura-se que a comida chegue nas mesmas condições em que se encontrava quando saiu do restaurante. O objetivo é que esta possa ser desfrutada pelos comensais “praticamente como se estivessem sentados em Osaka”.


palitos (ohashi) no se desarme. Se incluyen en el pedido los palitos, la salsa de soja, una o dos piezas extras del sushi combinado y una botella de vino blanco, cortesía de la casa. “El que come sushi sabe que siempre se acompaña con un buen vino blanco”, dice Cuca. El primer delivery fue al marido de una amiga que se iba en travesía a Buenos Aires. “Eran ocho hombres y pidieron que no les faltara comida. Les mandamos un pedido reforzado, la botella de vino y los otros combos de regalo. Salieron a la una y almorzaron, volvieron a comer de tarde y luego en la noche. Al otro día me llamó fascinado”, recuerda. El servicio de delivery funciona de 12:15 a 15:00. Los pedidos se pueden pagar con tarjeta de crédito y tienen la bonificación del Banco Itaú, que consiste en un 25% de descuento de martes a jueves, por diciembre. Las recomendaciones de Cuca

La empresaria recomienda, para quienes prefieran la comida tradicional del Uruguay, visitar La Parrilla del Solís. Allí se puede disfrutar, en un distendido pero igualmente cuidado ambiente, lo mejor de la parrilla criolla. En lo que refiere a carne, la vedette de la casa es la picaña. Se trabaja con el bife ancho, madurado, y se preparan diferentes cortes, al gusto de los comensales. Las pizzas a la parrilla son otra gran opción y vienen en una gran variedad de gustos. Cuando se trata de pastas, Cuca sugiere el restaurante The products are ordered one hour in advance and, if the client can not come to pick the food up, it is the owner herself who will deliver it to their house. The order is presented in a box specially wrapped by the personnel at Osaka.

Os produtos são solicitados com uma hora de antecedência, e, se o cliente não puder retirá-los, será a própria Cuca quem os leve para sua casa. O pedido é apresentado numa caixa especialmente embalada pelo pessoal de Osaka.

In addition to the excellent quality of the products, they strive to find the ideal size and perfect consistency, so the pieces do not fall apart when using chop sticks. Chop sticks, soy sauce, one or two extra pieces of sushi, and a bottle of white wine are included in the order, courtesy of the house. “’Whoever eats sushi knows that it is always served with a good bottle of white wine”, says Cuca.

Além da excelente qualidade dos produtos, procura-se que o tamanho seja o ideal e que a consistência seja perfeita para evitar problemas na hora de usar os palitos (ohashi). O pedido inclui os palitos, o molho de soja, uma ou duas peças extras do sushi combinado e uma garrafa de vinho branco, cortesia da casa. “Quem come sushi sabe que sempre é acompanhado de um bom vinho branco”, explica Cuca.

The first delivery was for one of my friend’s husband who was traveling to Buenos Aires. “There were eight men and they asked us to send enough food. We sent them an extra large order, a bottle of wine and the other combo as a gift. They left at one and had lunch, ate again in the afternoon and then at night. The next day they called me fascinated with the experience”, she remembers. The delivery service operates from 12:15 to 3:00 pm. Orders can be paid by credit card and those from Banco Itaú have a special 25% discount from Tuesday to Thursday, until the month of December.

100

WTC Montevideo Magazine

O primeiro delivery foi para o marido de uma amiga que viajava para Buenos Aires. “Eram oito homens, e pediram que não faltasse comida. Enviamos um pedido “reforçado”, a garrafa de vinho e os outros “combos”, cortesia da casa. Saíram à uma e almoçaram; comeram de tarde novamente e também no jantar. No dia seguinte ligou para mim fascinado”, lembra. O serviço de delivery funciona das 12:15 às 15:00. Os pedidos podem ser pagos com cartão de crédito e têm uma bonificação do Banco Itaú de 25% de desconto, de terças a quintas, até o mês de dezembro.



El crecimiento de los emprendimientos gastronómicos de Cuca de León se debe a la lealtad de sus clientes, resultado de una gran dedicación. Ella se muestra siempre abierta a la crítica constructiva y a escuchar al consumidor. The growth of Cuca de León’s ventures is due to the loyalty of her clients, the result of her great dedication. She is always open to constructive criticism and listening to the consumer. O crescimento dos empreendimentos gastronômicos de Cuca de León é devido à lealdade de seus clientes, produto de uma grande dedicação. Ela sempre está aberta às críticas construtivas e ouve os consumidores.

Panini’s, y si se prefiere la cocina francesa, Rara Avis. Ambos se caracterizan por un exclusivo servicio protocolar, excelente ambiente y calidad gastronómica. Valor agregado

“Para mí lo fundamental de nuestros locales es el mimo al cliente. Estar todos los días trabajando en un servicio hace que vos conozcas cuáles son los caprichos, en el buen sentido de la palabra, que pueda tener un cliente”, explica la empresaria. El crecimiento de los emprendimientos gastronómicos de Cuca de León se debe a la lealtad de sus clientes, resultado de una gran dedicación. Ella se muestra siempre abierta a la crítica constructiva y a escuchar al consumidor. Sobre el mediodía, generalmente se la puede encontrar en el local de Montevideo Osaka. “A la gente le gusta que yo misma le sirva el agua o le lleve el plato a la mesa; lo he hecho siempre y lo seguiré haciendo”, confiesa con gran sencillez.

Cuca’s recommendations

As recomendações de Cuca

The entrepreneur recommends, for those who prefer traditional Uruguayan cuisine, a visit to La Parrilla del Solís. There one will enjoy, in a relaxed but equally refined atmosphere, the best Criolla barbecue. When speaking of meat, the star of the house is the picaña. They work with rib eye, Spencer steak, and they prepare other cuts, to the diner’s liking. The pizzas made on the barbecue are another option and come with a wide variety of toppings.

Para os que preferirem a comida tradicional do Uruguai, a empresária recomenda La Parrilla del Solís, lugar ideal para desfrutar do melhor churrasco uruguaio, num ambiente relaxado e elegante. Quanto à carne, a “estrela” é a picanha. Trabalha-se com o bife grosso, maduro, e são preparados diferentes cortes, dependendo do gosto dos comensais. As pizzas na grelha são outra opção muito boa, com grande variedade de sabores.

When referring to pastas, Cuca suggests Panini’s Restaurant, and if you prefer French cuisine, Rara Avis. Both are characterized for their exclusive formal service, excellent atmosphere and gastronomic quality.

Quanto às massas, Cuca recomenda o restaurante Panini’s; e para quem preferir a culinária francesa, Rara Avis. Ambos os restaurantes se caraterizam por seu exclusivo serviço protocolar, bom ambiente e qualidade gastronômica.

Added value

Valor agregado

“For me what is fundamental at our restaurants is that we know how to pamper our clients. Being there every day working on the service helps you know what the whims, in the good sense of the word, of a client are”, explains the entrepreneur.

“Para mim o mais importante nos nossos restaurantes é o atendimento ao cliente. Trabalhar todos os dias faz com que você conheça os gostos do cliente”, explica a empresária.

The growth of Cuca de León’s ventures is due to the loyalty of her clients, the result of her great dedication. She is always open to constructive criticism and listening to the consumer.

O crescimento dos empreendimentos gastronômicos de Cuca de León é devido à lealdade de seus clientes, produto de uma grande dedicação. Ela sempre está aberta às críticas construtivas e ouve os consumidores.

Around noontime, she can usually be found at Montevideo Osaka. “People like it when I serve them water or take their food to the table; I’ve always done it and I’ll keep doing so”, she confesses with much humility.

Ao meio-dia geralmente a encontramos em Montevideo Osaka. “As pessoas gostam de que eu sirva água ou leve o prato à mesa; sempre o fiz e continuarei fazendo”, explica com simplicidade.

Montevideo Osaka: 9156010 102

WTC Montevideo Magazine



World Trade Centers Association

Visión de la World Trade Centers Association para el Siglo XXI 21st Century Vision for the World Trade Centers Association Visão da World Trade Centers Association para o Século XXI por/ by

Ghazi Abu Nahl Presidente de la Junta de Directores de WTCA Chairman of the Board of Directors of the WTCA Presidente da Junta de Diretores da World Trade Centers Association

D

oce meses atrás, en Dubai, fui honrado con una nominación para presidir la Junta de Directores de la World Trade Centers Association. Dados mis diversos compromisos de negocios en todo el mundo, tengo que confesar que tuve mis dudas sobre si podría asumir esta tarea tan importante.

Así, al considerar si aceptar este desafío, me pregunté a mí mismo: ¿qué puedo hacer para marcar una diferencia? Pensé largo y tendido sobre esta cuestión; necesitaba una visión clara de lo que mi presidencia aportaría a la Asociación. Finalmente, me encontré con la respuesta que me impulsó a aceptar el desafío. La World Trade Centers Association (WTCA) fue visitada por el mal en Nueva York, en septiembre de 2001. El hecho de que la asociación representara la “Paz y Estabilidad” no evitó que las manos del mal actuaran contra ella y contra toda la decencia en todo el mundo. De repente y sin justificación, de ser asociados con la “Paz y Estabilidad”, el nombre de la Asociación fue secuestrado y vinculado con “Desastre y Tragedia”.

T

welve months ago in Dubai, I was honored by being nominated as the Chairman of the Board of Directors of the World Trade Centers Association. With my various business commitments throughout the World, I have to confess to having some doubts as to whether I could take on this very important task.

So, when I considered whether to accept this challenge, I asked myself one question: what I can I do to make a difference? I thought long and hard about this question and I needed a clear vision as to what my chairmanship will bring to the Association. Finally, I came up with the answer that prompted me to accept the challenge. The World Trade Centers Association was visited by evil in New York in September 2001. The fact that the WTCA stood for “Peace & Stability” did not stop the evil hand from acting against it and against decency everywhere in the World. Suddenly and unjustifiably, from being associated with “Peace & Stability”, the name of the Association was hijacked and linked with “Disaster & Tragedy”. I wanted to take part in the fight back to regain the good name of the Association 104

WTC Montevideo Magazine

D

oze meses atrás, em Dubai, fui honrado com uma indicação para presidir a Junta de Diretores da World Trade Centers Association. Devido a meus inúmeros compromissos de negócios em todo o mundo, confesso que duvidava se poderia assumir uma tarefa tão importante.

Foi assim que, enquanto pensava se poderia aceitar este desafio, me perguntei: o que posso contribuir para fazer a diferença? Pensei muito sobre este assunto; precisava de uma visão clara do que minha presidência contribuiria para a associação. Finalmente encontrei a resposta que fez com que aceitasse o desafio. A World Trade Centers Association (WTCA) recebeu a visita do mal em Nova York, em setembro de 2001. O fato de que a associação representasse a “Paz e Estabilidade” não evitou que as mãos do mal agissem contra ela e contra toda a decência no mundo. De repente e sem justificação, passamos de ser associados à “Paz e Estabilidade” a ser associados a “Desastre e Tragédia”. Eu queria fazer parte da luta pela reivindicação do nome da associação, associando-a novamente à “Paz e Estabilidade”. No entanto, também queria aproveitar a oportunidade



Steve Friedman

Yo quería tomar parte en la lucha por la recuperación del buen nombre y vincularla nuevamente con la “Paz y Estabilidad”. Pero también quería aprovechar la oportunidad y modernizar a la asociación, para hacerla más relevante para el siglo XXI. Así, con una clara visión, decidí aceptar el gran honor que se me concedió y tomar la presidencia. La decisión se me hizo más fácil cuando miré a mi alrededor y vi a muchos buenos amigos y colegas en el consejo directivo. Me sentí seguro de que el trabajo sólo podría hacerse más fácil si se está rodeado de gente tan buena y talentosa. Junto con mis colegas directores, realizamos una importante revisión de WTCA para explorar formas de mejorar y actualizar la manera en que preside la junta, gestionada por los ejecutivos y relacionada con sus miembros. Mucho ha cambiado desde la fundación de la asociación, en el año 1969, habiendo crecido de un puñado de miembros con sede en Estados Unidos a un club verdaderamente multinacional, de unos 324 lugares. También queríamos asegurarnos que los estatutos de la organización y las prácticas del gobierno estaban preparados para los desafíos de los próximos 40 años y más. Ghazi Abu Nahl Presidente de la Junta de Directores de WTCA. Chairman of the Board of Directors of the WTCA. Presidente da Junta de Diretores da World Trade Centers Association.

and link it back with “Peace & Stability”. But I also wanted to take the opportunity and modernize the Association to make it more relevant to the 21st Century. So, with a clear vision I decided to accept the great honor bestowed upon me and take the chair. The decision was made easier for me as I looked around me and saw many good friends and colleagues on the Board of Directors. I felt confident that the job could only be made easier when surrounded by such good and talented people. Together with my fellow directors, we undertook a major review of the WTCA to explore ways to enhance and update the way it is governed by the Board, managed by the executive and related to by its Members. Much had changed since the Association was founded in 1969, having grown from a handful of members based in North America to a truly multi-national club of some 324 locations. We also wanted to ensure that the organization’s bylaws and governing practices were ready for the challenges of the next 40 years and beyond. With the help of my fellow board members and support from the Association President Guy Tozolli, we set about reviewing the association’s organization structure, corporate governance and the attitude of the membership towards the center. After many long hours and days of debate, reviews and brain storming sessions, we finally met again in October in the wonderful city of Barcelona and submitted to the membership a package of proposed changes that spanned the entire working practices of the WTCA. I am very proud of the work done by all those involved and feel extremely excited by possibilities ahead. 106

WTC Montevideo Magazine

Con la ayuda de mis compañeros de la junta y el apoyo del presidente de la asociación, Guy Tozolli, nos dispusimos a revisar la estructura de la organización de la

para modernizá-la, tornando-a mais relevante para o século XXI. Foi assim que, com uma visão clara, decidi aceitar esta grande honra e tornar-me presidente. A decisão foi mais fácil quando olhei ao redor e vi muitos bons amigos e colegas na diretoria. Senti a certeza de que com pessoas tão boas e talentosas, o trabalho seria muito mais fácil. Junto a meus colegas diretores, fizemos uma grande revisão da WTCA de forma de avaliar maneiras de melhorar e atualizar a forma como a junta é presidida, como é gerenciada pelos executivos e como se relaciona com seus membros. Muitas coisas têm mudado desde a fundação da associação em 1969. A WTCA passou de um grupo de membros sediados nos Estados Unidos a um clube verdadeiramente multinacional em 324 lugares. Também queríamos garantir que os estatutos da organização e as práticas de governo estivessem preparados para os desafios dos próximos 40 anos ou mais. Com a ajuda de meus colegas da junta e o apoio do presidente da Asociação, Guy Tozolli, revisamos a estrutura da organização da asociação, o governo corporativo e a atitude dos membros integrantes com o centro. Depois de muitos dias e horas de debate e chuva de idéias (brain storming), no mês de outubro nos encontramos na maravilhosa cidade de Barcelona para apresentar aos membros um pacote de propostas de mudanças que se extendeu a todas as práticas de trabalho da WTCA. Sinto-me muito orgulhoso pelo trabalho realizado, por todas as pessoas que participaram e entusiasmado com as possibilidades futuras.



Hemos creado un plan de acción para una asociación moderna que conserva su alma de “Paz y Estabilidad”, mientras que al mismo tiempo se reconoce que se llevará a cabo como cualquier otro negocio, con un gobierno corporativo eficaz, prudente y transparente. We have created the blue print for a modern association that still keeps its soul embedded in “Peace & Stability” while at the same time, it recognizes that it will be run like any other business with efficacy, prudence and transparent corporate governance standards.

asociación, el gobierno corporativo y la actitud de los miembros con el centro. Luego de muchas horas y días de debate y sesiones de lluvia de ideas, finalmente, nos encontramos nuevamente en octubre en la maravillosa ciudad de Barcelona, presentando a los miembros un paquete de propuestas de cambio que se extendió por todas las prácticas de trabajo de WTCA. Estoy muy orgulloso del trabajo realizado, por todos los que participaron y animado por las posibilidades del futuro. Así, un año después, ¿qué hemos logrado? Hemos creado un plan de acción para una asociación moderna que conserva su alma de “Paz y Estabilidad”, mientras que al mismo tiempo se reconoce que se llevará a cabo como cualquier otro negocio, con un gobierno corporativo eficaz, prudente y transparente. El consejo directivo será electo democráticamente por todos los miembros, demográfica y geográficamente equilibrado y cumplirá sus obligaciones como un control efectivo para el equipo ejecutivo. El Ejecutivo será un grupo de profesionales que toma su dirección del Consejo Directivo y será responsable de su actuación individual y colectivamente, a través de estrategias claramente definidas, planes de negocios y objetivos personales. Uno de los pequeños pero relevantes hechos que nos dimos cuenta en los últimos 12 meses, es que la asociación está dividida en aproximadamente tres grupos iguales: el primero es el miembro activo, que está comprometido y activo en términos de vínculo con la

108

WTC Montevideo Magazine

Criamos um plano de ação para uma associação mais moderna que conserva sua alma de “Paz e Estabilidade” e reconhece que estes objetivos serão atingidos como acontece com qualquer outro negócio: com um governo corporativo eficaz, prudente e transparente.

So, a year on, what have we achieved? We have created the blue print for a modern association that still keeps its soul embedded in “Peace & Stability” while at the same time, it recognizes that it will be run like any other business with efficacy, prudence and transparent corporate governance standards. The Board of Directors will be democratically elected by the entire membership, demographically and geographically balanced, and will discharge its duties as an effective oversight to the Executive team. The Executive will be a group of professionals that takes its direction from the Board of Directors and be accountable for their performance collectively and individually through clearly defined strategies, business plans and personal goals. Um ano mais tarde, quais são nossas conquistas? Criamos um plano de ação para uma associação mais moderna que conserva sua alma de “Paz e Estabilidade” e reconhece que estes objetivos serão atingidos como acontece com qualquer outro negócio: com um governo corporativo eficaz, prudente e transparente. A diretoria será eleita democraticamente por todos os membros, será demograficamente e geograficamente equilibrada e cumprirá suas obrigações como um controle eficiente para a equipe executiva. A Equipe Executiva será um grupo de profissionais guiado pela Diretoria e será responsável por sua atuação individual e coletiva, mediante estratégias claramente definidas, planos de negócios e objetivos pessoais. Um dos fatos pequenos mas relevantes que descobrimos nos últimos 12 meses, é que a associação está dividida em aproximadamente 3



Con los cambios de infraestructura y las estrategias revisadas, siento que tendremos una base más amplia y más activa, a través de la cual podremos promocionar nuestro poderoso mensaje de “Paz y Estabilidad a través del comercio”... With the infrastructure changes and revised strategies, I feel we will have a wider and more active base through which we can promote our powerful message of “Peace & Stability Through Trade” ... Com as mudanças de infraestrutura e as estratégias revisadas, sinto que teremos uma base mais ampla e mais ativa mediante a qual poderemos promocionar nossa poderosa mensagem de “Paz e Estabilidade através do comércio”...

One of the small but telling facts we came to realize over the last 12 months is that the Association is divided into roughly 3 equal groups: The first group is the active membership that is engaged and active in terms of the link with the Association and one another. The second group is made up of active centers within their own regions but is disengaged from the center and the other members. The final group is made up of dormant membership that holds a licence but totally inactive. Going forward, we need to develop strategies that address all three groups as well as look forward to growing the entire membership. Therefore the overall strategic direction will be in four segments as follows: 1. Serve the Members with relevant and cost effective services; 2. Activate dormant members and bring them into life; 3. Grow the membership thr ough sensible and responsible programs; 4. Engage with the detached members who do not feel a need to work with the rest of the membership and the center.

Asociación. El segundo grupo está formado por centros activos dentro de sus propias regiones pero está desvinculado del centro y de otros miembros. El último grupo está formado por miembros inactivos, que tienen su permiso, pero están totalmente inactivos.

With the infrastructure changes and revised strategies, I feel we will have a wider and more active base through which we can promote our powerful message of “Peace & Stability Through Trade” and strengthen the good and worthy name of the World Trade Centers Association.

En el futuro debemos desarrollar estrategias que aborden a los tres grupos, y también esperaremos incrementar el número de miembros. Por lo tanto, la dirección estratégica general será en cuatro segmentos de la siguiente manera:

grupos iguais. O primeiro grupo é o membro ativo, comprometido e ativo em termos de relacionamento com a Associação. O segundo é formado por centros ativos dentro de suas próprias regiões, mas sem relação com o centro ou com seus outros membros. O último grupo é formado por membros inativos, os quais têm sua autorização mas são totalmente inativos.

1 - Servir a los miembros con servicios relevantes y eficaces en costo. 2 - Activar a los miembros inactivos y darles vida. 3 - Aumentar el número de miembros a través de programas sensibles y responsables. 4 - Colaborar con los miembros separados, que no sienten la necesidad de trabajar con el resto de los miembros y con el centro.

No futuro devemos desenvolver estratégias que abordem os três grupos, e também esperamos aumentar a quantidade de membros. Portanto, a direção estratégica geral será em quatro segmentos, da seguinte forma:

Con los cambios de infraestructura y las estrategias revisadas, siento que tendremos una base más amplia y más activa, a través de la cual podremos promocionar nuestro poderoso mensaje de “Paz y Estabilidad a través del comercio” y reforzar el buen y valioso nombre de World Trade Centers Association.

110

WTC Montevideo Magazine

1 - Servir os membros, com serviços relevantes e custos eficazes. 2 - Ativar os membros inativos e revitalizá-los. 3 - Aumentar a quantidade de membros através de programas sensíveis e responsáveis. 4 – Contribuir com os membros separados que não sentem a necessidade de trabalhar com os outros membros e com o centro. Com as mudanças de infraestrutura e as estratégias revisadas, sinto que teremos uma base mais ampla e mais ativa mediante a qual poderemos promocionar nossa poderosa mensagem de “Paz e Estabilidade através do comércio” e reafirmar o valioso nome da World Trade Centers Association.



entrevista interview entrevista

“En Uruguay nos juega a favor que somos pocos y nos conocemos…” “In Uruguay it is to our favor that there are few of us and we know each other…” “No Uruguai nos ajuda o fato de sermos poucos e que nos conhecemos…” por/ by

Lic. Ivalú Muscarelli

D

esde el año 2006 Lorenzo Carrión es el gerente general de UCM. Este sorianense aporta a la empresa la visión y experiencia de más de 20 años creando y posicionando empresas de emergencia móvil.

Carrión llegó a Montevideo en el año 1976 desde Egaña, un pequeño pueblito de 400 habitantes en el departamento de Soriano. En el año 1986 se encontraba trabajando en el sector financiero cuando un viaje de trabajo por dos semanas a Córdoba (Argentina) terminó siendo el comienzo de su carrera en el mundo de las emergencias móviles. Permaneció en el país vecino por ocho años, dedicándose a buscar ciudades similares en tamaño a Montevideo y a reproducir el modelo de empresa de la Unidad Coronaria Móvil (UCM) sobre un formato de tamaño de mercado similar a la capital uruguaya.

S

L

ince 2006 Lorenzo Carrión has been the general manager of UCM. This man from Soriano provides the company with the vision and experience of more than 20 of years creating and positioning emergency ambulance companies.

orenzo Carrión é o gerente geral da UCM desde 2006. Este empresário originário de Soriano contribui com sua visão e mais de 20 anos de experiência criando e posicionando empresas de emergência móvel.

Carrión came to Montevideo in 1976 from Egaña, a small town of 400 inhabitants in the department of Soriano. In 1986 he found himself working in the financial sector when a two-week business trip to Córdoba (Argentina) ended up being the beginning of his career in the world of emergency ambulance services. He stayed in the neighboring country for eight years, determined to find cities with similar sizes to Montevideo and to reproduce the business model of the Unidad Coronaria Móvil (UCM) on a market size format similar to that in the Uruguayan capital.

Carrión chegou em Montevidéu em 1976. Ele morava em Egaña, um pequeno povoado de 400 habitantes localizado em Soriano. Em 1986 estava trabalhando no setor financeiro e teve que viajar para Córdoba (Argentina) por duas semanas. Essa viagem foi o início de sua carreira no mundo das emergências móveis. Ficou 8 anos no país vizinho e se dedicou a buscar cidades similares a Montevidéu em tamanho de forma de reproduzir o modelo de empresa da Unidad Coronaria Móvil (UCM) sobre o formato de tamanho de mercado similar à capital uruguaia.

112

WTC Montevideo Magazine



Logré jugar al fútbol en las inferiores de Nacional, porque vivía cerca del Parque Central. Yo soy de Peñarol, así que no iba con demasiadas ganas. I managed to play soccer for the minors with Nacional, since I lived near Parque Central. I’m a fan of Peñarol, so I wasn’t that enthusiastic. Joguei futebol no Nacional porque morava perto do Parque Central, mas sou torcedor do Peñarol, então na verdade não tinha muito entusiasmo. En el año 1993 se radicó con su familia en Colombia, para desempeñarse también en el área de atención prehospitalaria. En el 2006, cuando un fondo de inversión colombiano compró UCM y ésta pasó a manos del grupo EMI, fue trasladado a su país natal para ocupar la Gerencia General. ¿Cuáles eran sus expectativas cuando llegó desde Egaña a Montevideo? Mis expectativas eran hacer el preparatorio de Ingeniería y jugar al fútbol. Ahí fue el primer golpe de realidad, porque de un pueblito de 400 habitantes llegué al liceo Dámaso Antonio Larrañaga. Era época de dictadura, de control militar… tenías que ir al liceo uniformado y te revisaban el pelo. Pasé una semana sin poder encontrar mi salón… era el J19, no me olvidé más. Hoy podría ir de ojos cerrados. Pero llegué con ese temor de chocarte con “la gran ciudad”, que para mí era Montevideo. Además, en esa época no había formación docente en el interior, así que muchos de los profesores no poseían más que la voluntad de ser profesores y el nivel académico era mucho más bajo que en Montevideo, y no era el que se necesitaba para la universidad. Logré jugar al fútbol en las inferiores de Nacional, porque vivía cerca del Parque Central. Yo soy de Peñarol, así que no iba con demasiadas ganas. Tenía problema con los horarios, así que un día hablé con el técnico y le planteé si podía entrenar con otro grupo -cuyos horarios me venían mejor- mientras arreglaba el asunto. Su respuesta realmente me ayudó mucho: “mirá pibe, o estudiás o jugás al fútbol”. Yo pensé en mi interior: “¡¿qué sabe este?!… ¡es de Nacional!”. Pero decidí dedicarme sólo a estudiar. Cuando terminé el liceo necesitaba trabajar, pero la Facultad de Ingeniería no te deja tiempo para trabajar, así que me orienté a ver en qué podía trabajar. Apren114

WTC Montevideo Magazine

In 1993 he moved to Colombia with his family, to work in the area of prehospital care. In 2006, when a Columbian investment fund bought UCM and it was turned over to the EMI group, he was transferred to his country of birth to become the general manager. What expectations did you have when you arrived in Montevideo from Egaña? My expectations were to finish high school specializing in Engineering and play soccer. That’s when I got my first reality shock, because I arrived at the Dámaso Antonio Larrañaga high school from a little town with 400 inhabitants. It was during the dictatorship, under military control … you had to go to school with a uniform and they checked your hair. I spent one week unable to find my classroom… it was J19, I’ll never forget that. Today I could find it with my eyes closed. But I got here afraid that I would clash with “the big city”, which for me was Montevideo. Besides, at that time there wasn’t any teacher training in the inner Uruguay, so the only thing many of the teachers had was just wanting to be teachers and the academic level was much lower than it was in Montevideo, and it wasn’t what I needed to get into the university. I managed to play soccer for the minors with Nacional, since I lived near Parque Central. I’m a fan of Peñarol, so I wasn’t that enthusiastic. I had problems with the schedule, so one day I talked to the coach and I asked him if I could train with another group –whose schedule was better for me- while I arranged everything. His answer really helped me: “Look kid, either study or play soccer”. I thought to myself: “What does he know?!… He’s from Nacional!”. But that’s when I decided just to study. When I finished high school I needed to work, but in the School of Engineering you didn’t have enough time to work, so I decided to see what I could work in. I learned how to type and I Em 1993 se radicou com sua família na Colômbia, desempenhando-se também na área de atendimento pré-hospitalar. Em 2006, quando um fundo de investimento colombiano comprou a UCM e esta empresa passou para mãos do grupo EMI, Carrión voltou ao Uruguai como Gerente Geral. Quais eram suas expectativas quando chegou em Montevidéu desde Egaña? Eu queria terminar o 2º grau (opção engenharia) e jogar futebol. Esse foi o primeiro “choque”, porque eu morava num povoado de 400 pessoas e cheguei ao colégio Dámaso Antonio Larrañaga. Era a época da ditadura, do controle militar… era obrigatório usar uniforme e eles controlavam o estado de seu cabelo. Levei uma semana para encontrar minha sala de aula. Era a sala J19, nunca vou esquecer; agora poderia encontrá-la de olhos fechados. Lembro que cheguei com medo da “grande cidade”. Aliás, nessa época não havia formação docente no interior do país, então muitos dos professores não eram formados e o nível acadêmico era muito menor que em Montevidéu; não era o nível requerido para entrar na faculdade. Joguei futebol no Nacional porque morava perto do Parque Central, mas sou torcedor Peñarol, então na verdade não tinha muito entusiasmo. Também tinha problemas com meus horários; falei com o técnico e perguntei se podia treinar com outro time cujos horários fossem melhores para mim, enquanto resolvia o assunto. Sua resposta “me ajudou muito”: “olha, você tem duas opções: estudar ou jogar futebol”. Daí eu pensei: “ele não sabe nada! É do Nacional!” E foi assim que decidi dedicar-me aos estudos. Quando acabei o 2º grau precisava trabalhar, mas estudando na Faculdade de Engenharia o tempo não dava para tudo. Perguntei o que podia fazer e decidi aprender a escrever à máquina, e também fiz um curso de auxiliar contábil na UTU. Graças a esses cursos pude começar a pro-


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316


dí a escribir a máquina y empecé un curso en la UTU de Auxiliar Contable, gracias al cual pude comenzar a buscar trabajo y vincularme. También inicié la carrera de Ciencias Económicas, pero ya a esa altura tenía más obligaciones, me casé, tuve una hija y el estudio fue quedando relegado, y nunca terminé mi carrera. Mi formación es de la experiencia. ¿Cómo se abrió paso en el rubro de las emergencias móviles? Yo trabajaba en el sector financiero. En realidad hice de todo. Mi primer ingreso de dinero fue cazando perdices en la época de la veda en Uruguay; se las vendíamos a un hombre que las traía para Montevideo. También fui aprendiz de panadero. Ya en la capital, mi primer empleo fue de cadete en Cuenca Casimires. En ese momento yo hacía el curso en la UTU y me servía, porque además de hacer repartos me fui entrenando, y aprendí mucho. Estuve en el sector de la construcción, en Emilio Fontana y Alberto Vignoli. Por esas vueltas de la vida, estaba trabajando en el sector agrícola, era consignatario de frutos del país, cuando me ofrecieron trabajar temporalmente en una financiera… en una casa de cambios. Ahí fue que me vinculé, me fui quedando y se dio la oportunidad de viajar 15 días a Córdoba, a ayudar en un proyecto. Allá me enganché en el tema de las emergencias, me fui quedando e hice la carrera en este rubro. En una ocasión usted mencionó que en Argentina, trabajando en las bases, había aprendido a ser “todero” y a trabajar a la par de todos los empleados. ¿Qué grado de importancia tiene eso en un cargo gerencial como el suyo? A mí me ha servido muchísimo porque puedo entender y conocer de primera mano el trabajo de cada una de las áreas. Sé lo que es trabajar como chofer, conozco la labor de un enfermero, lo que vive un médico en una ambulancia, lo que es vender en la calle, golpear puertas e introducir un servicio que no es conocido y después cobrarlo. Eso te permite hablar casi de igual a igual con los trabajadores y facilita muchísimo la comunicación, porque no le hablás desde un desconocimiento ni desde una posición de “yo soy el que manda y vos tenés que obedecer”. A la gente le ayuda que conozca su tarea porque realmente puedo trasmitirle lo 116

WTC Montevideo Magazine


took a Junior Accounting course at UTU, thanks to which I could start to look for a job and make contacts. I also started to study Economic Science, but by that time I had more obligations, I had gotten married, had a daughter and studying got pushed to the side, and I never finished my career. My education comes from experience. How did you start in the emergency ambulance sector? I was working in the financial sector. I really did everything. The first money I earned was for hunting partridge in the closed season in Uruguay; we would sell them to a man who would bring them to Montevideo. I was also an apprentice in a bakery. Then in the capital, my first job was as a cadet at Cuenca Casimires. At the time I was taking a course at UTU and it helped me, because besides making deliveries, I was training, and I learned a lot. I was in the construction sector, at Emilio Fontana and Alberto Vignoli. As it came to be, I was working in the agricultural sector, I was the fruit agent of the country, when they offered me a temporary job at a financier‌ in an exchange house. That’s where I connected, I stayed and had the opportunity to travel for 15 days to CĂłrdoba, to help in a project. There I got caught up in the subject of the emergency ambulance services and I ended up staying and making my career in this sector. Once you mentioned that in Argentina, you started at the bottom, you learned how to be a “jack-of-all-tradesâ€? and to work at the same level as your employees. What degree of importance does that have on a management position like yours? It’s helped me a lot because I can understand and know first-hand what the work is in each area. I know what it’s like to work as a driver, I

curar emprego. TambĂŠm comecei a carreira de CiĂŞncias EconĂ´micas, mas nessa altura jĂĄ tinha mais obrigaçþes. Casei, tive uma filha e nĂŁo pude continuar estudando; nunca terminei a carreira. Minha formação ĂŠ a experiĂŞncia. Como foi que começou a trabalhar no setor de emergĂŞncia mĂłvel? Eu trabalhava no setor financeiro. Na verdade fiz de tudo. Meu primeiro salĂĄrio foi caçando perdizes que vendĂ­amos a um homem que as trazia para MontevidĂŠu. TambĂŠm fui aprendiz de padeiro. Em MontevidĂŠu, meu primeiro emprego foi como office boy para Cuenca Casimires. Nesse momento eu fazia o curso na UTU e era bom para mim, porque alĂŠm de trabalhar fui me treinando e aprendi muito. Trabalhei no setor da construção, em Emilio Fontana e Alberto Vignoli. Estava trabalhando no setor agrĂ­cola –era consignatĂĄrio de frutos do paĂ­s– e me ofereceram um trabalho temporĂĄrio numa casa de câmbio. Foi assim que comecei a trabalhar e surgiu a possibilidade de viajar para CĂłrdoba para ajudar num projeto. Comecei a trabalhar no setor das emergĂŞncias, fiquei lĂĄ e mina carreira começou. Numa oportunidade vocĂŞ disse que na Argentina tinha aprendido a fazer de tudo e a trabalhar tanto quanto todos os empregados. Que importância tem isso para uma pessoa com seu cargo de gerente? No meu caso foi muito importante porque posso entender e conhecer a tarefa de cada uma das ĂĄreas. Sei o que ĂŠ trabalhar como motorista, enfermeiro; conheço o trabalho do mĂŠdico na ambulância; sei o que ĂŠ vender na rua; bater Ă s portas e apresentar um serviço desco-

R

,A &ORĂ?T

4JUVBEP B TĂ˜MP DVBESBT EFM )PUFM Z $BTJOP $POSBE t 1BSBEB 1MBZB .BOTB t -B 'PSĂ?U Z 1BTDVBM (BUUĂˆT 5FM t 1VOUB EFM &TUF 636(6": t XXX MBGPSFU DPN VZ t SFTFSWBT!MBGPSFU DPN VZ

1JTDJOBT 6OB DMJNBUJ[BEB DFSSBEB Z EPT FYUFSJPSFT )JESPNBTBKF )BCJUBDJPOFT UPUBMNFOUF FRVJQBEBT "JSF BDPOEJDJPOBEP %%* 'SJHPCBS 57 $BCMF w TUFSFP 4BVOB .BTBKFT (JNOBTJP 4BMB EF +VFHPT $BKB EF 4FHVSJEBE (BSBHF $BGFUFSĂ“B 3FTUBVSBOU #VTJOFTT $FOUFS $MVC )PVTF


know the work of a nurse, what the doctor experiences in an ambulance, what it’s like to sell in the street, knocking on doors and introducing a new service and then charging for it. That lets you talk almost on an equal footing with the workers and facilitates communication a lot, because you don’t talk to them from ignorance or from a position of “I’m in charge and you have to obey”. It helps people for me to know what they do because I can really transmit what I need and what I want them to do for the organization; I think that is fundamental. I know a lot about emergency ambulance services. We are always the visiting team; in medicine -usually- the doctor is the local team, because people are going to see him at his office or in the emergency room, and he is the professional who tells the family, for example, to wait outside. When you go to the house it’s a different context… you’re entering their house, being evaluated by their family, and it doesn’t matter how well you proceed, it’s different. Therefore, I know that sometimes we get complaints indicating that the doctor was impolite, and maybe it was only an attitude problem. Maybe what some see as wrong in one house, in another they take it very well. That’s not to say that I don’t pay attention to the complaints, but I analyze them and I know how to talk to the doctor, the driver or any other professional involved in the case.

que necesito y lo que espero que aporte a la organización; creo que eso es lo fundamental. Entiendo mucho a las emergencias. A nosotros nos toca jugar siempre de visitantes; en la medicina -generalmente- el médico es el locatario, porque la gente lo va a ver a su consultorio o a la urgencia, y es el profesional quien indica al familiar que, por ejemplo, espere afuera. Cuando vas a la casa es un contexto distinto… estás entrando a su casa, siendo evaluado por su familia, y por más que procedas de buena manera, es diferente. Por eso sé que a veces llegan quejas indicando que el médico fue grosero, y por ahí son sólo cuestiones de actitud. Quizá lo que en una casa se tome mal, en otra se toma muy bien. Con esto no quiero decir que yo deseche los reclamos, pero los analizo y sé en qué términos hablar con el médico, el chofer u otro profesional involucrado en los mismos. ¿Qué vio en el sector de las emergencias que lo inspiró a quedarse? Es una actividad muy bonita. Yo venía del sector financiero, un rubro muy especulativo, en el que perdés la noción de valor. Hacés una operación de 100 mil dólares, 300 o 500 mil, hablás en miles de dólares y te la creés; cuando la verdad es que, si bien son operaciones reales, vos seguís siendo el mismo tipo que si ganabas 300 dólares eras un privilegiado frente a un montón de gente. Nunca me sentí cómodo ni me gustó ese ambiente. Por eso, cuando llegué a un ámbito donde se cons-

Entiendo mucho a las emergencias... Cuando vas a la casa es un contexto distinto… estás entrando a su casa, siendo evaluado por su familia, y por más que procedas de buena manera, es diferente.

What did you see in the emergency ambulance service sector that inspired you to stay? It’s a very nice area. I came from the financial sector, a very speculative area, in which you lose the notion of value. You make an operation of 100 thousand dollars, 300 or 500 thousand, you talk in thousands of dollars and it goes to your head; when the truth is that, although the operations are real, you are still the same guy who was privileged in front of a lot of people just as if you earned 300 dollars. I never felt comfortable, nor did I like that environment. Therefore, when I got to a

I know a lot about emergency ambulance services... When you go to the house it’s a different context… you’re entering their house, being evaluated by their family, and it doesn’t matter how well you proceed, it’s different. Entendo o trabalho das ambulâncias... Quando você vai a uma casa o contexto é diferente… você está entrando na casa do paciente, está sendo avaliado pela família, e mesmo que você trabalhe muito bem, é diferente.

nhecido, e receber o dinheiro por isso. Isso faz com que você possa falar claramente com os trabalhadores e facilita muito a comunicação. Porque você sabe do que está falando, não se trata somente de dar ordens. É bom que eu conheça a tarefa das pessoas porque posso explicar o que é que eu preciso e o que espero que eles façam para a organização; acho que isso é fundamental. Entendo o trabalho das ambulâncias. Nós sempre somos visitantes. No caso do médico que recebe pacientes no consultório ou na sala de urgência é diferente porque são as pessoas quem vão visitá-lo. Nesse caso, o profissional pode pedir para a família esperar fora do consultório, por exemplo. Quando você vai a uma casa o contexto é diferen-

118

WTC Montevideo Magazine

te… você está entrando na casa do paciente, está sendo avaliado pela família, e mesmo que você trabalhe muito bem, é diferente. Por isso sei que às vezes as pessoas reclamam e nem sempre o reclamo é verdadeiro. Em alguns casos é uma questão de atitude. O que pode ser bom numa casa, pode não ser bom em outra. Eu dou importância aos reclamos, mas analiso a situação e sei como falar com a pessoa envolvida no assunto – seja médico, motorista ou seja quem for … Por que foi que você decidiu continuar trabalhando no setor de emergências? É uma atividade muito linda. Eu trabalhava no setor financeiro, o qual é


� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��


truían empresas desde cero me gustó el aprendizaje. Además, la actividad de las emergencias es salvar vidas, y cada vez que te toca actuar y le solucionás un problema a una persona te queda una satisfacción, es muy gratificante. Y si encima de eso ganás dinero, te cierra: hacés una muy buena labor social y una muy buena labor económica. Esto es una actividad en la que, a pesar de los inconvenientes que se encuentran en todos lados, pesan más las satisfacciones y es tremendamente reconfortante. Usted tuvo la experiencia de trabajar durante muchos años en el rubro de las emergencias en Argentina, Colombia y ahora también en Uruguay. ¿Prefiere la dinámica laboral de este país? Llegué a Uruguay, obviamente, con muchas expectativas, pero muy prevenido. Conocía la situación de la empresa, los problemas financieros y los conflictos que tenía, y sabía que tenía que estar preparado para enfrentamientos y discusiones. No es fácil adoptar el ritmo y acostumbrarte después de estar tantos años en culturas laborales tan diferentes. Al principio añoraba trabajar en Colombia; yo venía de una empresa sin dificultades, muy organizada y cumplía con un trabajo que disfrutaba, porque estaba cosechando lo que había sembrado hacía mucho tiempo. En cambio, en Uruguay sector where companies were built from zero I liked the learning process. Besides, the purpose of the emergency ambulance service is to save lives, and every time you are able to act and you solve a problem for a person it gives you great satisfaction, it’s very gratifying. And if besides that you make money, it makes sense: you do a very good social service and a very good economic service. This is an activity in which, despite the inconveniences that are found all over, the satisfactions weigh more and it’s tremendously comforting. You had the experience of working for many years in the area of emergency ambulance services in Argentina, Colombia and now also in Uruguay. Do you prefer the work dynamics in this country? I came to Uruguay, obviously, with many expectations, but very forewarned. I knew the situation of the company, the financial problems and the conflicts it had, and I knew that I had to be prepared for confrontations and discussions. It wasn’t easy to find the rhythm and get used to it after spending so many years in such different labor cultures. At first I longed to work in Colombia; I was coming from a company without problems, very organized and I was doing a job that I enjoyed, because I was harvesting what I had sown so long before. On the other hand, in Uruguay I had a company that had to be fixed and was very complicated. It owed its creditors, its workers, the union; we were in the middle of a health reform and it was very difficult. Once we began to see the results, I began to enjoy it. There are very particular things about working in Montevideo, like being able to go to Puerto del Buceo, the Golf Club or going for a walk along the beach and then returning and keeping on working. Another great advantage is that it is a small city and it is easy to reach people, and reach the authorities. 120

WTC Montevideo Magazine

muito especulativo, e você perde a noção de valor. Você faz uma operação de 100 mil, 300 mil ou 500 mil dólares, e na verdade, mesmo que sejam operações reais, você continua sendo a mesma pessoa que, ganhando 300 dólares, se considera privilegiado. Nunca gostei desse ambiente. Foi por esse motivo que, quando encontrei um lugar onde as empresas eran construídas do zero, gostei da aprendizagem. Aliás, a atividade das emergências consiste em salvar vidas, e cada vez que você tem que agir e pode solucionar problemas e ajudar pessoas a satisfação é muito grande. E ainda por cima você ganha dinheiro. Então, você faz um bom trabalho do ponto de vista social, e ao mesmo tempo um bom trabalho do ponto de vista econômico. Esta é uma atividade que apresenta problemas –como qualquer outra atividade– mas as satisfações são enormes. Você teve a experiência de trabalhar no setor de emergências durante muitos anos; na Argentina, na Colômbia e agora também no Uruguai. Prefere a dinâmica de trabalho deste país? Cheguei no Uruguai com muitas expectativas mas também sabia o que podia encontrar. Conhecia a situação da empresa, os problemas financeiros e os conflitos que enfrentava, e sabia que tinha que estar preparado para enfrentamentos e discussões. Não é fácil acostumar-se ao ritmo depois de trabalhar durante tantos anos em culturas diferentes. No início sonhava em trabalhar na Colômbia; eu estava numa empresa muito organizada que não tinha dificuldades, e gostava muito do trabalho que realizava. Na verdade, estava colhendo o que tinha semeado fazia muito tempo. No Uruguai tinha que trabalhar numa empresa conflitiva e era muito complicado. A empresa tinha dívidas com credores, funcionários e com o sindicato; estávamos em meio a uma reforma da saúde e foi muito difícil. Comecei a desfrutar



me tocaba una empresa a la que había que arreglar y era muy complicado. Se le debía a acreedores, a funcionarios, al sindicato; estábamos en medio de una reforma de la salud y fue muy difícil. Una vez que se empezaron a ver los resultados, comencé a disfrutarlo. Hay cosas muy particulares de trabajar en Montevideo, como poder ir al Puerto del Buceo, al Club de Golf o a caminar por la playa y luego volver y seguir trabajando. Otra gran ventaja es que es una ciudad pequeña en la que es fácil llegarle a la gente, y hablar a las autoridades. Aquí cualquier ministro te recibe sin problema; te podrá demorar una semana o 10 días, pero es totalmente accesible y, al menos donde me ha tocado ir a mí, la actitud siempre ha sido de escuchar. Durante el primer año iba mucho al Ministerio de Trabajo, tanto que al cabo de un tiempo bromeábamos con que debían darme una tarjeta para marcar y ponerme un escritorio. Lo mismo ha sucedido en el Ministerio de Salud Pública. Vas construyendo relaciones que perduran, y cuando las cosas comienzan a salir te hacen sentir -al menos en mi caso- mucho respeto y agradecimiento con todos. Porque más allá de que podremos tener diferencias, las relaciones humanas son las que te facilitan o te dificultan las cosas, y acá eso es una facilidad. Yo venía de Colombia, donde el hecho de ser extranjero era una gran ventaja; el colombiano recibe muy bien al inmigrante, por la idiosincrasia de la gente. Colombia fue vista durante muchos años como un país de narcotráfico y guerrilla, y los extranjeros no iban, por lo que los gratificaba que alguien se radicara y disfrutara de la vida allá. Usted asumió el cargo en UCM diciendo que venía por dos años, y ya va por el tercero. ¿Cómo vivió eso a nivel familiar? Es difícil, porque la familia se quedó en Colombia, aunque mi esposa es uruguaya y mis hijos uruguayos y argentinos. Es la parte más dura. Yo acá podré tener mi entorno, viejas amistades, pero falta la familia. Para ellos tampoco es fácil, y si bien se quedaron en su entorno, falta la figura paterna. No es sencillo, pero se minimiza con viajes, que son muy frecuentes. Ir a Colombia implica alrededor de 12 horas de avión. A veces la gente me pregunta si no me cansa viajar y yo digo que no. Mi papá siempre fue camionero, mi hermano aún es camionero… eso sí que es cansancio, sentarte en un camión y, en época de zafra, parar a dormir tres o cuatro horas donde te agarre. Cuando recién me vine del pueblo, ir para allá en la Onda eran cuatro horas y yo lo hacía feliz, me iba igual parado. Entonces, viajar en un avión, cómodo, sentado… no creo en ese cansancio, creo que es una actitud. ¿Planea quedarse en Uruguay? Yo no tengo arraigo, ese es el costo de todo esto. Hoy estás acá y mañana no. Pienso que te podés proyectar, pero después la vida te lleva por donde quiere. Hoy estoy en Uruguay, mañana no sé. 122

WTC Montevideo Magazine

Here any minister will see you without any problem; it might take a week or 10 days, but he is completely accessible and, at least where I have gone, they have always been willing to listen. During my first year I would often go to the Labor Ministry, so much so that after a while we would joke that they should give me a card to punch and a desk. The same has happened at the Ministry of Health. You begin to build lasting relationships, and when things start to go well it makes you feel –at least in my case- a lot of respect and gratefulness to all. Because, besides the fact that we have differences, human relationships are what makes things easy or hard, and here it is easy. I was coming from Colombia, where the fact that I was a foreigner was a big advantage; Columbians receive immigrants very well, due to the idiosyncrasy of the people. Colombia was seen as a country with drug traffickers and guerrillas for many years, and foreigners didn’t go, so it gratified them that someone would move there and enjoy life there. You accepted the position at UCM saying that it would be for two years, and you’re going on the third. How do you experience this in terms of the family? It’s difficult, because my family stayed in Colombia, although my wife is Uruguayan and my children Uruguayan and Argentinean. That’s the hardest part. Here I could have my surroundings, old friends, but the family is missing. It’s not easy for them either, and although they stayed in their surroundings, they’re missing the paternal figure. It’s not simple, but it’s minimized by trips, that are very frequent. To go to Colombia means about 12 hours in a plane. Sometimes people ask me if I don’t get tired of traveling and I say no. My father was always a truck driver, my brother is still a truck driver… that is tiring, seated in a truck and, during the harvest, stop to sleep three or four hours where you can. When I came to the big city, to come here in Onda was four hours and I gladly did it, I would even go standing up. Then, traveling


do trabalho quando começamos a ver os resultados. Montevidéu é muito especial já que oferece a possibilidade, por exemplo, de ir até o Porto de Buceo, ou até o Clube de Golfe; dar uma caminhada na Praia, e voltar ao trabalho. Outra vantagem é que é uma cidade pequena onde é fácil ter acesso às pessoas e às autoridades. Aqui você pode ser recebido por qualquer ministro, sem problemas. Pode levar uma semana ou 10 dias, mas as autoridades são acessíveis. E, pelo menos no meu caso, sempre fui bem recebido e escutado. Durante o primeiro ano costumava ir ao Ministério do Trabalho com tanta freqüência, que após um tempo as pessoas brincavam dizendo que eu já devia ter um cartão para bater e uma escrivaninha. A mesma coisa aconteceu no Ministério da Saúde. Você vai construindo relações duradouras, e quando as coisas se concretizam você sente muito respeito e agradecimento. Pelo menos é o que aconteceu comigo. Apesar das diferenças, as relações humanas são fundamentais na facilidade ou dificuldade das coisas, e aqui no Uruguai isso é uma vantagem. Eu vinha da Colômbia, onde o fato de ser estrangeiro era uma grande vantagem. Os colombianos recebem muito bem os imigrantes, é sua idiosincrassia. A Colômbia foi vista durante muitos anos como um país de narcotráfico e guerrilha, e os estrangeiros não visitavam o país. Portanto, para os colombianos era muito positivo que alguma pessoa ficasse lá e gostasse de seu país. Você assumiu o cargo na UCM dizendo que ficaria por dois anos, e já faz 3 que você está aqui. Como afetou isso sua vida familiar? É difícil, porque a família ficou na Colômbia. Minha mulher é uruguaia e meus filhos uruguaios e argentinos. É a parte mais difícil. Aqui eu poderia desfrutar do fato de estar no meu ambiente, com meus


in a plane, comfortable, seated… I don’t think that it’s tiring, I think it’s an attitude.

¿Cuáles han sido sus mayores logros personales? Por un lado, formar una familia y educar buenos muchachos. Mis hijos ya son grandes, tienen 26, 23 y 17 años. Por otro lado, haber establecido empresas que hoy siguen funcionando, en las que aún te recuerdan y gracias a las cuales surgieron fuentes de trabajo, ganancias para los inversionistas y actividades nuevas en una ciudad. Eso es lo más gratificante… que donde vas te recuerden. ¿Y a nivel profesional? Haber participado en el desarrollo y la consolidación de proyectos que empezaban de cero en países y ciudades donde el servicio no existía y que hoy sean industrias sólidas. Es reconfortante. Más aún lo que vine a hacer a Uruguay, lograr enderezar la empresa pionera, que estaba con muchísimas dificultades. Sentís como que lograste cumplir una misión imposible. ¿Cuál considera la clave de su éxito? Si es que existen “claves”, yo creo que es ser claro, llegarle a la gente, lograr transmitir el objetivo y, sobre todo, cumplir lo que digo. Por ejemplo, con los muchachos del gremio con mucho gusto me siento a discutir, pero nunca firmo algo que no puedo cumplir, así eso me cueste pasar cinco días discutiendo el tema hasta el cansancio. Y lo que digo que puedo hacer lo hago. Eso, en la medida en que lo vas haciendo, te va generando un respeto. ¿Cómo ve la realidad uruguaya de las emergencias? Hace muy poco se firmó un contrato que hace ya muchos años venían discutiendo con el Estado, sobre el pago por las prestaciones del 911 y aún está pendiente la incorporación de las emergencias móviles al Fondo Nacional de Salud (FONASA). Yo siempre, por política y filosofía, miro y busco la parte positiva de las cosas y si no le veo la parte positiva me acerco y trato de ser proactivo. Creo que las cosas no se hacen para perjudicar, las cosas se hacen porque una parte tiene una visión y el otro debe buscar cómo incorporarse a esa visión. En el caso de Clave 1 (forma bajo la que se denomina la integración de las emergencias móviles al FONASA) creo que es totalmente claro. Nosotros arrancamos a discutir el Clave 1 en el gobierno actual, con un proyecto de reforma que se conocía desde hace mucho tiempo atrás, donde las emergencias no tenían un espacio y terminamos con un espacio ganado y reconocido y con un fuerte relacionamiento 124

WTC Montevideo Magazine

Do you plan to stay in Uruguay? I don’t have roots, that is the price I pay for all of this. Today you’re here and tomorrow you’re not. I think you can make projections, but then life takes you where it wants to. Today I’m in Uruguay, I don’t know about tomorrow. What have your biggest personal achievements been? On the one hand, starting a family and bringing up good kids. My children are big, they are 26, 23 and 17 years old. On the other hand, to have established companies that are still running today, where they still remember you and which are still creating jobs, profits for investors and new activities in the city. That is the most gratifying… wherever you go they remember you. And professionally? To have participated in the development and consolidation of projects that began from zero in countries and cities where the service had not existed and that today are solid industries. It is comforting. Even more what I came to Uruguay to do, to straighten up the pioneering company, that was having many difficulties. You feel like you’ve been able to accomplish a mission impossible. What do you think is the key to your success? If a “key” exists, I think that it’s being clear, reaching people, being able to transmit the objective and, above all, to do what I say. For example, with the guys from the union, I gladly sit down with them to discuss, but I never sign anything that I can’t fulfill, so it’s difficult to spend five days arguing about a subject to the point of exhaustion. And what I say I can do I do. This, as long as you keep doing it, will create respect.

velhos amigos, mas falta a família. Para eles também não é fácil. Embora tenham ficado no seu ambiente, falta a figura paterna. Não é fácil, mas com as viagens freqüentes a coisa melhora um pouco. Viajar para a Colômbia implica umas 12 horas de avião. Às vezes as pessoas perguntam se não me cansam as viagens, e eu respondo que não. Meu pai sempre foi caminhoneiro, meu irmão ainda é caminhoneiro… isso é cansaço. Sentar num caminhão, e, na época de safra, dormir três ou quatro horas em qualquer lugar… Quando cheguei de Egaña, ir para lá na Onda (empresa de transporte) levava quatro horas; e eu viajava feliz, até quando viajava em pé. Então, viajar de avião com todo o conforto, sentado… não acredito nesse tipo de cansaço, acho que é uma atitude. Tem planos de ficar no Uruguai? Eu não me sinto amarrado a um lugar. É o custo deste tipo de vida. Hoje você está aqui e amanhã não. Acho que você pode se projetar, mas depois a vida te leva por onde ela quer. Agora estou no Uruguai, amanhã não sei. Quais foram suas maiores conquistas pessoais? De um lado, formar uma família e educar filhos bons. Meus filhos já são grandes, têm 26, 23 e 17 anos. Do outro lado, ter estabelecido empresas que continuam funcionando, nas quais você ainda é lembrado e graças às quais surgiram postos de trabalho, lucros para os investidores e atividades novas na cidade. Isso é o mais importante… ser reconhecido.



“...lo que digo que puedo hacer lo hago. Eso, en la medida en que lo vas haciendo, te va generando un respeto.”

“... I say I can do I do. This, as long as you keep doing it, will create respect.” “...quando digo que posso fazer alguma coisa faço. Isso ganha o respeito dos outros.”

y un gran entendimiento por parte de las autoridades del rol que jugamos las empresas de emergencia y con un marco legal que es adecuado. La ley, si bien no se incorporó en las fechas previstas, estableció el marco legal sobre el que van a actuar las emergencias y es un marco totalmente razonable. De cara al nuevo gobierno, esta es una reforma que está en pañales. En líneas generales ha sido buena; que tiene cosas a mejorar… siempre las hay, por lo tanto uno no puede pretender resolver las cosas en forma inmediata. UCM va a estar siempre dispuesta a buscar la inserción de la mejor manera posible. Habrá que ver cómo encara el gobierno el tema del financiamiento, si hay espacio para ello por parte del sistema o no, pero no es algo imposible de lograr. A mí me tocó, cuando recién llegué a Colombia, una reforma del sistema nacional de salud, por lo que ya estoy bastante preparado. Allá, después de 26 años, todavía le seguían haciendo ajustes, por eso acá a la gente del rubro les advierto que esto recién empieza y que no nos podemos desesperar. Creo que la inserción se dará próximamente. Pero si analizo, desde el 2006 a hoy, que solamente han sido tres años, se ha avanzado muchísimo en el entendimiento de las partes y eso habla muy bien del gobierno y habla muy bien de las em-

How do you see the Uruguayan reality of emergency ambulance services? Not long ago a contract that had been going on for a long time, about payment for 911 services was signed with the State, and the incorporation of the emergency ambulance services to the National Health Fund (FONASA) is still pending. I always, politically and philosophically, look and search for the positive side of things and if I don’t see the positive side, I approach it and try to be proactive. I don’t think that things are done to do harm, things get done because one party has a vision and the other must find a way to join that vision. In the case of Clave 1 (the government name given to the integration of the emergency ambulance services to FONASA) I think that it’s completely clear. We started discussing Clave 1 with the current government, with a reform project that had been know for a very long time, where the emergency services didn’t have a place and we ended up with a place won and recognized with a strong relationship and an understanding on the part of the authorities on the role that the emergency companies would play within an adequate legal framework. The Law, although it was not incorporated in the scheduled dates, established the legal framework on which the emergency services are going to act and it is a totally reasonable framework. With the new government to come, this reform is just beginning. In general terms it has been good; some things have to be improved… there always are, so one cannot expect things to be resolved immediately.. UCM is always going to be willing to find the best insertion possible. We’ll have to see how the government takes on the subject of financing, if there is room for it in the system or not, but it not impossible to achieve. When I had just arrived in Colombia,

E do ponto de vista profissional? Ter participado do desenvolvimento e consolidação de projetos que começavam do zero em países e cidades onde o serviço não existia; e ver como hoje essas indústrias funcionam. É gratificante. Especialmente o que vim fazer no Uruguai. Fazer com que a empresa pioneira cresça, que supere as dificuldades. Você sente que cumpriu uma missão impossível.

Por minha política e filosofia, eu sempre vejo a parte positiva das coisas. Quando não vejo a parte positiva, tento me aproximar do problema e ser proativo. Acho que as coisas não se fazem para prejudicar; as coisas são feitas porque uma parte tem uma visão e a outra parte deve procurar a forma de incorporar-se a essa visão. No caso de Clave 1 (nome dado à integração das emergências móveis ao FONASA) acho que é muito claro. Nós começamos a discutir o Clave 1 durante o governo atual, com um projeto de reforma que era conhecido fazia muito tempo, segundo o qual as emergências não tinham um espaço. Atualmente temos um espaço que nós ganhamos e somos reconhecidos pelas autoridades, as quais compreendem nosso papel. Tudo isto num contexto legal apropriado. Mesmo que a lei não tenha sido incorporada nas datas previstas, foi estabelecido um contexto legal e razoável no qual vão atuar as emergências móveis. Com relação ao novo governo, a reforma só começou. De modo geral a mudança foi boa, mas logicamente tem coisas que podem ser melhoradas, isso sempre acontece. Portanto, não podemos pretender resolver tudo imediatamente. A UCM vai estar sempre disposta a participar da melhor forma possível. Veremos como aborda o governo o tema do financiamento; se vai haver espaço para isso ou não. Mas não é uma coisa impossível. Quando eu cheguei da Colômbia tive que enfrentar uma reforma do sistema nacional de saú-

Qual você acha que é a chave do seu sucesso? Caso existam “chaves”, acho que é ser claro, chegar às pessoas, transmitir o objetivo, e, especialmente, cumprir tudo o que eu digo. Com as pessoas do grêmio, por exemplo, posso sentar e conversar sem problemas. Mas nunca assino nada que não possa cumprir. Mesmo que isso signifique falar num assunto durante cinco dias. E quando digo que posso fazer alguma coisa faço. Isso ganha o respeito dos outros. Como você vê a realidade uruguaia das emergências móveis? Há muito pouco tempo foi assinado um contrato que vinha sendo discutido com o Estado há muitos anos; aquele sobre o pagamento pelos serviços do 911. E ainda está pendente a incorporação das emergências móveis ao Fundo Nacional de Saúde (FONASA).

126

WTC Montevideo Magazine



they were making a reform in the national health system, so I’m pretty prepared. There, after 26 years, they were still making adjustments, so I advise people in the sector here that this is just the beginning and we can not despair. I think that the incorporation will happen soon. But if I analyze it, from 2006 to today, which has only been three years, things have advanced very much in the understanding between the parties and that speaks very well of the government and of the companies. In Uruguay it is to our favor that there are few of us and we know each other, for good or bad, and that makes it easier… without a doubt.

presas. En Uruguay nos juega a favor que somos pocos y nos conocemos, para bien y para mal, y eso facilita… sin lugar a dudas. Usted llegó a Uruguay a levantar una empresa en crisis. Luego de tres años, ¿qué resultados se desprenden? Yo creo que, si bien era una empresa que en lo económico estaba en ruinas, tenía valores muy buenos, y si no se había liquidado era por esos valores. En primer lugar, la calidad de su gente, que estuvo en muchísimas oportunidades con meses de salarios atrasados y sin embargo seguían atendiendo y lo hacían de buena manera, porque los afiliados permanecían. Esa lealtad y fidelidad de esos afiliados aún permanece y eso fue una base fundamental que facilitó mucho las cosas. Lo mío era lograr que el grupo financiara y en eso respondió, aunque no era algo que me inquietara, porque sabía que venía con respaldo financiero. Después había que lograr, en el relacionamiento con la gente, que creyera en el proyecto. Si bien era gente que seguía sosteniendo la empresa por su propio amor, era por la institución no por los gestores. Había que lograr confianza con hechos; aún hay que hacerlo; ese ha sido el camino. Hoy tenemos una relación de mutuo respeto y cumplimiento con nuestros empleados. El volumen de afiliados lo hemos recuperado largamente, los resultados financieros son buenos y las deudas se han ido liquidando. Diría que los resultados han sido los esperados.

128

WTC Montevideo Magazine

You came to Uruguay to lift up a company in crisis. After three years, what results do you see? I think that, although it was a company that was in economic ruin, it had very good values, and if it hadn’t gone bankrupt, it was due to these values. In the first place, the quality of its people, who many times went for months with back pay and they still kept seeing patients and they did it well, because the members stayed. That loyalty and faithfulness of those members still remain and this was a fundamental base that has facilitated things very much. My job was to get the financial group and it responded, although it wasn’t something that I was worried about, because I knew that I had the financial support. Then I had to get, the relationships with the people, them to believe in the project. Although there were people who were supporting the company out of their own affection for it, it was for the institution and not for management. We had to gain trust through actions; it must still be done; this has been the way. Today we have a relationship of mutual respect and commitment with our employees. We have largely recovered our volume of members, the financial results are good and our debts have been paid. I would say the results have been what we expected.

de. Então, já estou bastante preparado. Lá, depois de 26 anos, ainda continuavam ajustando detalhes. É por isso que digo para as pessoas do setor que isto só começou e não devemos desesperar. Acho que a participação se concretizará daqui a pouco. Mas se eu analisar a situação de 2006 até hoje – somente três anos– temos avançado muito e isso fala muito bem do governo e das empresas. No Uruguai nos ajuda que somos poucos e nos conhecemos –para o melhor ou para o pior– e não há dúvidas de que isso simplifica as coisas. Você chegou no Uruguai com o objetivo de recuperar uma empresa em crise. Depois de três anos, quais são os resultados? Eu acho que, embora fosse uma empresa com problemas econômicos sérios, também tinha valores muito bons, e foi por esses valores que a companhia ainda existia. Em primeiro lugar, a qualidade de sua gente. Pessoas que em muitas oportunidades não recebiam seu salário fazia meses mas continuavam atendendo aos pacientes, com uma boa atitude, porque os afiliados permaneciam. Essa lealdade e fidelidade dos afiliados ainda permanece e foi a base fundamental que facilitou as coisas. Minha tarefa era fazer com que o grupo financiasse, e felizmente aconteceu. No entanto, eu não me preocupava por isso, porque sabia que contava com apoio financeiro. Também tínhamos que fazer com que as pessoas acreditassem no projeto. Embora fossem pessoas que continuavam apostando na empresa com entusiasmo, o objetivo era salvar a instituição, não tinha relação com os gestores. Devíamos ganhar a confiança das pessoas baseados em fatos, e ainda temos que fazê-lo; esse é o nosso caminho. Atualmente mantemos uma relação de respeito mútuo e cumprimos com nossas responsabilidades. O volume de afiliados foi recuperado, os resultados financeiros são bons e as dívidas estão desaparecendo. Eu diria que os resultados são os esperados.


publinota

Vivir intensamente

I

nspirada por la Madre Naturaleza, Gladys T usa como elementos de diseño en esta colección a la flora y a la fauna, reinterpretadas por gasas de seda natural texturizadas, volátiles y salvajes como la naturaleza que nos rodea. “Lo ecológico y lo natural me hacen consciente del reciclaje”, afirma la diseñadora.

Para el día propone combinaciones con inspiración marinera, que dan lugar a una sensación lúdica, despertando fantasías y recuerdos de otros tiempos, donde el dulce romanticismo nos lleva a sonreír con complicidad. Y para la noche, propone líneas asimétricas con tendencia retro, donde el glamour nos prepara para la pasión con la finalidad de ser únicas. La consigna es “Vivir intensamente”. Br. España 2840 Esq. Tomás Diago / T.: 710 8346 Punta Carretas Shopping T.: 711 1373 gladyst@montevideo.com.uy


publinota

Creatividad y éxito van de la mano Creativity and success go hand in hand Criatividade e sucesso viajam juntos

D

esde hace años los uruguayos conocemos a este hombre, aunque no sepamos quién es. Su voz aparece en la radio, sus spots se ven en las pantallas de TV, sus ideas convocan a consumir un producto o a alentar a la celeste, a marcar un número o a votar a determinado candidato, a emocionarnos o a reír.

Al decidir hacer una nota sobre publicidad consultamos y encontramos que detrás de muchos de los éxitos publicitarios del país aparecía el mismo nombre: Roberto Da Silva, un hombre que dice haber encontrado la fórmula para disfrutar cada día con los desafíos que le presentan sus clientes, encontrando juntos la ruta más dinámica y efectiva para llegar a la gente. Arte, imagen, profesionalismo = Aumento en las ventas

“Nuestro trabajo se enfoca en aspectos que van desde la música y filmación hasta la producción integral de campañas, aportando ideas para potenciar las aristas más destacadas de cada cliente, adecuando éstas a las franjas de mercado y público objetivo a los que se quiera llegar. Es un trabajo free lance que en muchos casos se ha transformado en asesoramiento permanente de la empresa y está básicamente basado en los resultados. Como decía Ogilvy, ‘Nuestro trabajo hace tintinear la caja registradora de nuestros clientes’. Y aunque las cajas ya no “tintinean” ese es el concepto central de nuestro objetivo de trabajo”, define Da Silva. Apasionado por las ciencias políticas, incursiona en este camino en Argentina, haciendo jingles para el Peronismo, que después eran coreados en las canchas de fútbol. En Uruguay trabajó para candidatos de todos los partidos políticos. 130

WTC Montevideo Magazine

En el año ‘80 crea la marcha que fue coreada por más de 70.000 personas en el estadio Centenario, “Uruguay te queremos ver Campeón”, con motivo del Mundialito - Copa de Oro del ‘80, tema que ha batido récords de ventas. La empresa Productora Publicitaria ha producido piezas para Brasil, Argentina, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Honduras, México y Estados Unidos. Realizó el primer jingle uruguayo que recibió un premio en el Festival de Publicidad de Nueva York, “Día del Padre”, para la empresa Conaprole.


For years now Uruguayans have known this man, although we do not know who he is. His voice appears on the radio, his spots are seen on TV, his ideas summon us to buy a product or to cheer on the “celeste”, to choose a number or to vote for a particular candidate, to be moved or to laugh. When we decided to write a note about advertising, we asked around and found that behind many of the successful ads in the country, only one name would come up: Roberto Da Silva. We find a man who claims to have found the formula to enjoy each day with the challenges that his clients present him, finding with them the most dynamic and effective way to reach people. Art, image, professionalism = Increase in sales “Our work focuses on all aspects from music and filming to the integral production of campaigns, contributing ideas to promote the most remarkable characteristics of each client, adapting them for the market segment and target audience they wish to reach. It is a free lance job that has become a permanent advisory for the company in many cases and is principally based on results. As Ogilvy says, ‘Our work makes the cash registers of our clients ring’. And even though registers don’t “ring” anymore, that is the central concept of our work objective”, defines Da Silva. Fascinated by political science, he began to work in Argentina, making jingles for the Peronist movement, which were later chanted on soccer fields. In Uruguay he has worked for candidates from all the political parties.

Há anos que os uruguaios conhecemos este homem, mesmo sem saber quem ele é. Sua voz aparece nos rádios, seus spots são vistos na TV, suas idéias nos motivam a consumir um produto ou torcer pelo Uruguai, digitar um número ou votar em certo candidato, emocionar-nos ou rir. Na hora de escrevermos um artigo sobre publicidade, consultamos e encontramos que por trás de muitos dos sucessos publicitários do país aparece o mesmo nome: Roberto Da Silva. Conhecemos um homem que diz ter encontrado a fórmula para desfrutar de cada dia com os desafios que apresentam seus clientes, procurando juntos o caminho mais dinâmico e efetivo para chegar às pessoas. Arte, imagem, profissionalismo = Aumento nas vendas “Nosso trabalho é focado em aspectos que incluem tanto a música e filmagem quanto a produção total de campanhas publicitárias, contribuindo com idéias que potencializem os pontos fortes de cada cliente, sempre levando em conta nosso mercado e público alvo. É um trabalho free lance que em muitos casos tem se tornado assessoria permanente da empresa e é baseado principalmente nos resultados. Como dizia Ogilvy, ‘Nosso trabalho faz com que a caixa registradora dos nossos clientes trabalhe mais. Esse é nosso objetivo”, explica Da Silva. Apaixonado pelas ciências políticas, iniciou-se nesta atividade na Argentina, fazendo jingles para o Peronismo que depois eram


En el rubro privado podemos citar piezas para: Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up, Cattivelli, Centenario, Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz, British American Tobacco, Punta Ballena, Dogui y Gati, Le Coq Sportif, Levi’s, Faconnable, Banco de Seguros, Citi Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis, Ultra Wash, Red Pagos, Kia Motors, Barraca Europa y Laboratorios Microsules, entre tantas otras. Y no podemos olvidar que también nos ha hecho cantar con “Kesman es Kesman” en Radio Universal y “Uno más para atender...” de Cymaco. Este hombre que tanto ha recorrido, nos dice que Internet le cambió la vida: “Antes teníamos que recorrer los países para vender nuestros productos o nuestra creatividad. Hoy estoy conectado al mismo tiempo con alguien que está en la altura de Quito, en la costa de California o en la Ciudad Vieja de Montevideo. Por eso siempre digo que ‘¡todo tiempo pasado NO FUE mejor!... ¡lo mejor está por venir!’”.

www.productorapublicitaria.com rdasilva@productorapublicitaria.com

cantados nas quadras de futebol. No Uruguai trabalhou para candidatos de todos os partidos políticos. Em 1980 criou a música que foi cantada por mais de 70.000 pessoas no Estádio Centenário: “Uruguay te queremos ver Campeón", por ocasião do “Mundialito” – Taça de Ouro de 1980; música que bateu recordes de vendas. A empresa Productora Publicitaria tem trabalhado para o Brasil, Argentina, Bolívia, Paraguai, Equador, Venezuela, Honduras, México, e os Estados Unidos. A Productora Publicitaria fez o primeiro jingle uruguaio premiado no Festival de Publicidade de Nova York: “Dia dos Pais” para a empresa Conaprole. No âmbito privado podemos mencionar as seguintes empresas: Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up, Cattivelli, Centenario, Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz, British American Tobacco, Punta Ballena, Dogui e Gati, Le Coq Sportif, Levi’s, Faconnable, Banco de Seguros, Citi Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis, Ultra Wash, Red Pagos, Kia Motors, Barraca Europa e Laboratorios Microsules, dentre muitas outras. Productora Publicitaria nos fez cantar com “Kesman es Kesman” (jingle muito famoso) na Rádio Universal e “Uno más para atender...” (famosa publicidade da Cymaco). Este homem tão experiente nos conta que a Internet mudou sua vida: “Antigamente tínhamos que percorrer os países para vender nossos produtos ou nossa criatividade. Atualmente estou em contato com pessoas de Quito, a costa de California o na Cidade Velha de Montevidéu, ao mesmo tempo. É por isso que eu sempre digo: “o passado não foi melhor”… o melhor ainda não chegou!”.

132

WTC Montevideo Magazine

In 1980 he created the march that was chanted by more than 70,000 people in Centenario Stadium, "Uruguay we want to see you Champion", for the Mundialito – Gold Cup in 1980, a song which has beaten records sales. The company Productora Publicitaria has produced pieces for Brazil, Argentina, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Honduras, México and the United States. It wrote the first Uruguayan jingle to receive a prize at the New York Advertising Awards Festival, "Día del Padre", for the company Conaprole. In the private sector we can cite pieces for: Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up, Cattivelli, Centenario, Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz, British American Tobacco, Punta Ballena, Dogui y Gati, Le Coq Sportif, Levi’s, Faconnable, Banco de Seguros, Citi Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis, Ultra Wash, Red Pagos, Kia Motors, Barraca Europa and Laboratorios Microsules, as well as many others. And we cannot forget that we have been made to sing along with “Kesman es Kesman” on Radio Universal and “Uno más para atender...” from Cymaco. This man who has traveled so much, tells us that the Internet has changed his life: “Before we had to go to the countries to sell our products and our creativity. Today I am connected at the same time with someone who is in the altitude of Quito, on the California coast or in the Old City in Montevideo. For that reason I always say that, ‘the past WAS NOT better!... the best is yet to come!’”.


¡UN PRODUCTO ÚNICO, UN REGALO ORIGINAL! Un cd que contiene 8 canciones donde el nombre del niño aparece siempre como protagonista. Ideal para chicos entre 0 y 7 años

¡Regalalo a los más chicos de la familia! Educativo, personalizado y muy entretenido.

CONTÁCTENOS Terare | Río Negro 1354, Piso 7, Of. 46 y 47, Montevideo, Uruguay Tel.: (598 2) 901 9408* | e-mail.: dcoronel@terare.com.uy | www.mynamecd.com.ar My name cd es además una gran oportunidad de negocios y está disponible para franchising en todo el interior del Uruguay. Consúltenos.


business news

En un entorno acogedor, ofrecido por el restaurante El Refugio, el pasado 21 de octubre Rotary Club Zonamerica organizó una cata de vinos contando con el apoyo de BlueCross & BlueShield de Uruguay y Credit Uruguay Banco. El objetivo fue recaudar fondos para las obras de servicio que el club lleva adelante en zonas aledañas a Zonamerica. El evento fue dirigido por el Ing. Eduardo Lanza, presidente de la Sociedad de

Catadores del Uruguay, quién ideó la propuesta de un “ABC del Vino”, para el que se presentaron tres vinos tintos de Establecimiento Juanicó. La actividad tuvo muy buena aceptación, agotando la capacidad locativa entre empresarios de Zonamerica y rotarios amigos. Al finalizar, los invitados pudieron degustar quesos y fiambres ofrecidos por El Refugio y Frigoríficos Cattivelli, los cuales se armonizaron con los vinos presentados junto con otros de la

Bodega Jacksonville. Juanicó obsequió a todos los participantes un vino reserva y realizó un sorteo de una caja de exclusivas líneas limitadas. Gracias al éxito y repercusión de esta degustación no se descarta una segunda edición a corto plazo. www.bcbsu.com.uy

El pasado 12 de noviembre se realizó en World Trade Center Montevideo el último de los desayunos empresariales que se llevaron a cabo durante el correr del año. El tema del mismo fue “Cambio estratégico: los primeros 100 días de un gerente general en la empresa”. Los disertantes del desayuno fueron José Pedro Toma y Sebastián Beca Cofré, gerentes de Cognus (Chile). Luego de la exposición, el Prof. Nelson Pilosof -presidente de WTC Montevideo- le entregó al Dr. Pablo Fernández -gerente comercial de BlueCross & BlueShield de Uruguay- el reconocimiento de “Excelencia en Liderazgo de Negocios 2009”, otorgado por “The Bizz Award 2009”, Michigan, Estados Unidos. En nombre de BlueCross & BlueShield de Uruguay, felicitamos y nos enorgullecemos de contar en nuestro equipo con el Dr. Pablo Fernández. This past November 12th, the last of this year’s business breakfasts took place at the World Trade Center Montevideo. The subject was “Strategic Change: the first 100 days of a general manager in a company”. The speakers at the breakfast were José Pedro

Toma and Sebastián Beca Cofré, managers at Cognus (Chile). After the exposition, Prof. Nelson Pilosof -president of WTC Montevideo- awarded Dr. Pablo Fernández -commercial manager of BlueCross & BlueShield in Uruguay- with the “Excel-

Por quinto año consecutivo, Urbana FM vuelve a Punta del Este El balneario tendrá una temporada 09/10 con la selección musical y la estética que ha convertido a Urbana en la única radio de diseño de la región. A mediados de diciembre de 2009 Urbana comenzará a transmitir las 24 horas en

simultáneo con Montevideo, nuevamente a través de la 102.5 FM. Con una programación y selección musical que acompañará el espíritu fresco y festivo del verano, Urbana le pondrá ritmo a los días y las noches más cálidas del año. www.urbana.com.uy

For the fifth consecutive year, Urbana FM returns to Punta del Este The resort will have a 09/10 season with the musical selection and esthetics that has turned Urbana into the only design radio in the region. Starting in mid-December of 2009 Urbana will begin to transmit 24 hours simultaneously with Montevideo, again at 102.5 FM. With programming and a music selection that will accompany the fresh and festive spirit of summer, Urbana will give rhythm to the hottest days and nights of the year. 134

WTC Montevideo Magazine

lence in Business Leadership 2009”, given by “The Bizz Award 2009”, Michigan, United States. In the name of BlueCross & BlueShield in Uruguay, we congratulate Dr. Pablo Fernández and are proud to have him on our team.

Pelo quinto ano consecutivo, Urbana FM volta a Punta del Este Na temporada 2009/2010 o balneário contará com a seleção musical e a estética que fizeram da Urbana a única rádio de desenho da região. Em meados de dezembro de 2009 a Urbana começará a transmitir 24 horas por dia de forma simultânea com Montevidéu, novamente através da rádio 102.5 FM. Com uma programação e seleção musical que acompanhará o espírito alegre e festivo do verão, a Urbana trará ritmo aos dias e noites mais quentes do ano.


business news Gran relanzamiento de Bang & Olufsen en Argentina En diciembre, y luego de varios meses de espera y expectativa, Bang & Olufsen reabrió sus puertas en Buenos Aires. La compañía danesa líder en tecnología de audio y video se instaló en uno de los barrios más elegantes de Buenos Aires. Tras un exquisito trabajo de reciclaje, debido a que el material fue transportado íntegramente desde Dinamarca, Bang & Olufsen dio vida a una casona de estilo francés única en la calle Gelly.

www.bang-olufsen.com

Grand relaunching of Bang & Olufsen in Argentina In December, after several months of waiting and expectations, Bang & Olufsen reopened its doors in Buenos Aires. The Danish company, a leader in audio and video technology, moved into one of the most elegant neighborhoods in Buenos Aires. After an exquisite work of renovation, since the materials were transported entirely from Denmark, Bang & Olufsen gave life to a unique French mansion on Gelly Street.

Chevrolet Agile ya está en Uruguay Chevrolet realizó la presentación en Uruguay de su modelo Agile, un nuevo ejemplar de la escudería que se destaca por su diseño, confort interior y versatilidad. Un vehículo desarrollado para los clientes de la región, con un diseño innovador y con capacidad para adaptarse a las distintas circunstancias de un automovilista, desde el urbano hasta el surfista o el amante de la vida de campo. Agile es un vehículo exclusivo por fuera y por dentro. Externamente, trae la nueva identidad global de Chevrolet, con una parrilla en la que se destaca un elemento trapezoidal seccionado donde se aplica el moño dorado, símbolo de la marca. El diseño es moderno y diferenciador, dando al Agile un aspecto de crossover y un perfil elegante y dinámico. “El objetivo de Chevrolet es ofrecer un producto único a clientes altamente exigentes, personas que buscan un vehículo que se destaque, con diseño exclusivo e innovador, una amplia oferta de elementos funcionales de serie y de confort, más allá de la calidad y tecnología. O sea, buscamos crear un vehículo completo, que va más allá que la competencia”, destaca Jaime Ardila, presidente de GM Mercosur. El interior da muestra de calidad y refinamiento, destacándose el concepto de “cabina doble”, que proporciona una experiencia distinta al conductor y acompañante y amplía la funcionalidad y sofisticación del modelo. Además, incorpora una oferta única en el segmento en cuanto a elementos de confort desarrollados para beneficiar a los ocupantes, haciendo más placentera la conducción y la vida a bordo del vehículo.

Pedro Arleo, Victoria García y Agustín Lopez

Grande relançamento da Bang & Olufsen na Argentina Em dezembro, e após vários meses de espera e expectativa, a Bang & Olufsen abriu novamente suas portas em Buenos Aires. A empresa dinamarquesa líder em tecnologia em áudio e vídeo se instalou num dos bairros mais elegantes de Buenos Aires. Depois de um grande trabalho de reciclagem -dado que o material foi trazido da Dinamarca- a Bang & Olufsen revitalizou uma grande casa em estilo francês localizada na rua Gelly.

Crédit Uruguay Banco y Chevrolet Uruguay celebraron acuerdo para la financiación de automóviles 0 km y usados de hasta seis años de antigüedad. General Motors Uruguay y Crédit Uruguay Banco celebraron el pasado 26 de noviembre el éxito obtenido tras el convenio de financiación de la línea de vehículos Chevrolet. Por tal motivo, autoridades de ambas empresas invitaron a sus clientes al piso 20 de la nueva torre del World Trade Center para brindar por el acuerdo. Crédit Uruguay Banco financia unidades Chevrolet cero kilómetro y usados de cualquier modelo de hasta seis años de antigüedad, en unidades indexadas y en dólares, en hasta un máximo de 48 meses, a tasas de 7% efectivo anual. En este caso se financia hasta el 60% del valor de los vehículos usados y hasta el 100% de las unidades cero kilómetro con un mínimo de U$S 3.000. Asimismo, Chevrolet y Crédit mantienen vigente otro convenio de financiación de unidades 0 km en 24 cuotas sin intereses. Pedro Arleo -gerente general de Chevrolet Uruguay- y Jorge Ettlin -gerente comercial de Crédit Uruguay Bancocoincidieron en la importancia de esta alianza, concebida para ofrecer las mejores condiciones financieras para el acceso a toda la línea de automóviles Chevrolet.


business news Alfa FM 96.3. En sintonía contigo “Alfa FM continúa en la vanguardia de innovación y buen gusto musical; hemos creado nuevos espacios que hoy se han transformado en un referente musical y comunicacional”, afirma su director, Gustavo Abuchalja. Club Privado es el título bajo el que se han unido todas las canciones de jazz moderno difundidas en el Alfa FM, a las 19:30, todos los días. La Música más Fresca del Momento no deja de sorprender, todos los días a las 11:00. En este segmento se escuchan elegantes melodías, dulzura y emotividad; las últimas obras musicales que se están lanzando al mundo.

Alfa FM Internacional, en contacto con los empresarios y personalidades más influyentes desde el mismo lugar donde las cosas suceden. Todos los días, 08:30 y 20:30. Highlights, los adelantos musicales 2009 más importantes del mundo, descriptos por una voz muy sofisticada en cuatro momentos al día: 10:30, 13:30, 17:30 y 22:30. Momento Discount, todos los días a las 19:00, nos brinda la información de dos melodías diarias que hicieron historia en la música universal. www.alfafm.com.uy

Este verano, You Fitness Área también estará en La Barra You estará en Punta del Este con la mejor propuesta de clases, área de aparatos de última generación y su staff de profesores. La invitación está hecha para los que hoy son socios de You en Montevideo

(la membresía en Punta del Este está incluida en la cuota) y está abierta a nuevos socios. You estará ubicado en pleno centro de La Barra, sobre Ruta 10, y contará además con todos sus servicios de estética, masajes, sauna y jacuzzi frío y caliente.

This summer, You Fitness Área will also be in La Barra You will be in Punta del Este with the best classes, a next generation fitness machine area and its staff of professors. The invitation has been extended to all those who are members of You in Montevideo (membership in Punta del Este is included in the price) and is open to new members. You will be located in the center of La barra, on Ruta 10, and will also provide all of their esthetics, massage, sauna and cold and hot Jacuzzi services.

Neste verão, You Fitness Area também estará em La Barra You estará em Punta del Este com a melhor proposta de aulas, aparelhos de musculação de última geração e seu staff de professores. Os sócios de You em Montevidéu são nossos convidados em Punta del Este (já incluído no

SESA Select celebra la llegada de una emblemática fragata Aprovechando el arribo del barco Stad Amsterdam al puerto de Montevideo, SESA Select celebró su tercer aniversario en el país junto a socios y amigos a bordo del mismo. SESA Select forma parte del Grupo Randstad, quien construyó junto

al gobierno de Ámsterdam esta fragata con el objetivo de rescatar un patrimonio histórico de gran importancia para el comercio en el siglo XIX. La actual travesía del Clipper Stad Amsterdam es un homenaje a los 150 años de la obra fundamental de Charles Darwin, “El origen de las especies”.

pagamento em Montevidéu). As portas do gym estão abertas também a novos sócios. You estará localizado no centro de La barra, próximo da Rodovia 10, e contará também com todos seus serviços de estética, massagens, sauna e hidromassagem frio e quente.

SESA Select celebrates the arrival of an emblematic clipper Taking advantage of the arrival of the clipper Stad Amsterdam to the port of Montevideo, SESA Select celebrated its third anniversary in the country together with members and friends aboard the clipper. SESA Select is part of the Randstad Group, which built the clipper,

together with the government in Amsterdam, with the objective of recovering this historical heritage of great importance for 19th-century trade. The current crossing of the Clipper Stad Amsterdam is a tribute to the 150th anniversary of the publication of the fundamental work by Charles Darwin, “The Origin of Species”.

A SESA Select comemora a chegada de uma fragata emblemática Aproveitando a chegada do navio Stad Amsterdam ao porto de Montevidéu, a SESA Select comemorou seu terceiro aniversário no Uruguai a bordo do barco, na companhia de parceiros e amigos. A SESA Select faz parte do Grupo Randstad. Este Grupo, junto ao

governo de Ámsterdam, construiu esta fragata com o objetivo de resgatar um patrimônio histórico muito importante para o comércio no século XIX. A travessia atual do Clipper Stad Amsterdam rende homenagem aos 150 anos da obra fundamental de Charles Darwin: “A origem das espécies”.

136

WTC Montevideo Magazine


Nuevos ojos en Carrasco Hace ya nueve años que Estela Jinchuk abrió su primera óptica, en Sarmiento y Franzini. El éxito que tuvo fue tal, que tiempo después se expandió a Punta del Este, inauguró otra sede frente a la pionera casa y otra en Buceo. Pero Estela Jinchuk sigue sorprendiendo y brindando calidad y vanguardia a sus clientes. Por eso, desde noviembre los vecinos de Carrasco también pueden visitar su flamante óptica ubicada en Arocena y Schroeder. A diferencia de las anteriores, la nueva sucursal permanece abierta hasta las 20:00 los sábados. En sí, ofrece los mismos servicios que caracteriNuevos televisores Viera 2009 Este año Panasonic sigue enfocando sus objetivos en continuar ofreciendo la mejor calidad para disfrutar la Alta Definición 1080p. Año tras año, Panasonic se ha dedicado a introducir nuevas tecnologías para el mejoramiento de la imagen de Alta Definición, y el line-up 2009 sigue esa tendencia. El compromiso de Panasonic de colaborar con el mejoramiento del medio ambiente fue confirmado también para este año en todos los modelos, ya que recibieron la certificación Energy Star, al igual que seguirán siendo libres de plomo y mercurio.

zan a la marca, es decir, una óptica integral donde se pueden encontrar lentes de contacto, lentes de receta, lupas especiales para personas con muy baja visión, lentes de sol de las últimas colecciones europeas, prótesis oculares y filtros para dislexia. “Siempre tratamos de innovar, buscar las últimas tendencias e invertir mucho en tecnología”, señala Jinchuk. Muestra de ello es el aparato computarizado Terminal Impresion, en el que digitalmente se toman las medidas detalladas del ojo de una persona para realizar luego lentes multifocales. El sistema no tiene margen de error porque las fotografías se toman en 3D y se

envían inmediatamente a Alemania, donde se fabrican los cristales. Luego, vienen a Uruguay sólo para su armado. Estela Jinchuk no deja de sorprender, porque todos los meses brinda distintos beneficios. Para conocer los que habrá en diciembre sólo hay que darse una vuelta por sus locales. New Viera 2009 televisions This year Panasonic continues to focus its objectives on offering the best quality High Definition 1080p. Year after year, Panasonic has been dedicated to introducing new technologies to improve the High Definition image, and the 2009 line-up continues with this trend. Panasonic’s commitment to collaborate with improving the environment was also confirmed for this year in all its models, since they have received the Energy Star certification, as they will also continue to be free of lead and mercury.

Novos televisores Viera 2009 Neste ano, a Panasonic continua focada em oferecer a melhor qualidade para desfrutar da Alta Definição 1080p. A empresa tem introduzido novas tecnologias para o melhoramento da imagem de Alta Definição, e o line-up 2009 segue esta tendência. O comprometimento da Panasonic de contribuir para o melhoramento do meio ambiente também foi confirmado para este ano em todos os modelos, já que a empresa recebeu a certificação Energy Star e continua oferecendo produtos livres de chumbo e mercúrio.

En su continuo afán por buscar productos que faciliten la vida y el trabajo de sus clientes, Fumaya lanza al mercado su nueva linea de pisos técnicos y alfombras modulares. Este sistema modular de 600x600 mm es de fácil inspección en cualquier punto de la superficie. A su vez, cuenta con pedestales de acero, regulables, de acuerdo a las exigencias de cada cliente. Las alfombras, también modulares, se ofrecen en diferentes colores. www.fumaya.com

Pisos metálicos para colocación de alfombras Cada panel es de 600x600 mm y está compuesto por dos láminas de acero, una inferior estampada para mayor resistencia y una superior lisa, ideal para la colocación de alfombras modulares. Interiormente, el panel es rellenado con cemento por una bomba de alta presión, lo que asegura la correcta distribución del material en toda la superficie del mismo. A su vez, la empresa cuenta también con terminaciones en madera, HPL (alta presión) ideal para alto tránsito y PVC.


sociales Décimo aniversario de Sheraton Montevideo Hotel El día 24 de noviembre Sheraton Montevideo Hotel cumplió 10 años en la ciudad y lo festejó junto a personalidades del ámbito social, cultural y empresarial, así como figuras políticas e integrantes del cuerpo diplomático acreditado en Uruguay. Con una maravillosa decoración y disfrutable música, los invitados disfrutaron de un exquisito cóctel en una velada única. The tenth anniversary of the Sheraton Montevideo Hotel On November 24th, the Sheraton Montevideo Hotel celebrated its 10th anniversary in the city together with personalities from the social, cultural and business sectors, as well as with politicians and members of the diplomatic corps residing in Uruguay. With its marvelous decoration and wonderful music, the guests enjoyed an exquisite cocktail and a unique evening.

1

2

4

3

5

7

6

8

1 - Álvaro Durán y Daniel Coronel. 2 - Emily Mechulam y María Valeria Nowotny. 3 - Estela Jinchuk. 4 - Roberto de OIiveira y Natalia Amézaga. 5 - Verónica García Mansilla y Carmen Álvarez. 6 - Nelson Mancebo. 7 - Emily Mechulam, Daniel Coronel y Anabella Junger. 8 - Gustavo Larrosa y Laura Keoroglian.

138

WTC Montevideo Magazine


Con más de 30 años al servicio de la salud y la estética bucal, la misión de Clínica Cerón es brindar soluciones a pacientes, basados en la capacitación continua de su equipo de salud, reconocidos por sus valores humanos y profesionales, en concordancia con los más altos estándares internacionales. Clínica Cerón cuenta con dos clínicas, una en Montevideo, en el edificio Panamericano Of. 005, y otra en Punta del Este, en parada 14½ de Avenida Roosevelt. Estas clínicas cuentan con especialistas en: Implantes, Niños, Ortodoncia (aparatos fijos), Tratamiento de Conducto, Arreglos, Cirugía, Prótesis, Blanqueamiento y Estética Dental.

With more than 30 years at the service of oral health and esthetics, the mission of Clínica Cerón is to provide solutions to patients based on the continual training of its health team, recognized for their human and professional values, complying with the highest international standards. Clínica Cerón has two clinics, one in Montevideo, in the Panamericano building, Of. 005, and the other in Punta del Este, at Parada 14½ on Roosevelt Avenue. These clinics have specialists in: Implants, Children, Orthodontics (braces), Root Canals, Fillings, Surgery, Dentures, Whitening and Dental Esthetics. Com mais de 30 anos trabalhando em prol da saúde e estética bucal, a missão de Clínica Cerón é oferecer soluções a seus pacientes, baseadas na capacitação continuada de sua equipe de saúde, reconhecida por seus valores humanos e profissionais, e de acordo com os mais altos padrões internacionais. Clínica Cerón conta com duas clínicas: uma

Kevingston… el espíritu, la unión y la tradición Presente en nuestro país desde hace 18 meses, Kevingston es ya un clásico entre los niños que buscan prendas divertidas como entre los adolescentes y caballeros

www.clinicaceron.com.uy

em Montevidéu no prédio Panamericano, Of. 005, e outra em Punta del Este na parada 14½ da Avenida Roosevelt. Nestas clínicas trabalham profissionais especializados em: Implantes, Crianças, Ortodontia (aparelhos fixos), Tratamento de Conduto, Consertos, Próteses, Branqueamento e Estética Dentária.

que aprecian el buen vestir. Kevingston tiene un atractivo particular que lo caracteriza, conformado por la calidez y el confort que se brindan en sus dos locales de Punta Carretas y Carrasco, y que se trasmite en la sensación de

familiaridad que se genera en su público, tanto a través del vínculo que logra el staff como en todos aquellos elementos que conforman la propuesta de la compañía: los productos, la disposición mobiliaria y la ambientación en general.

Kevingston… spirit, union and tradition Present in our country for 18 months, Kevingston is already a classic among children who want fun clothes and teenagers and gentlemen who appreciate fine clothing. Kevingston has a particular appeal, comprised of the friendliness and convenience

featured in their two shops in Punta Carretas and Carrasco, which transmits a sensation of familiarity to their customers, through the bond created by the staff and through all the elements that make up the company’s proposal: the products, the arrangement of the furnishings and the ambiance in general.

Av. Rivera 6488 L.1 / T.: 604 6273 Ellauri 534 / T.: 711 5789

Kevingston… o espírito, a união e a tradição Presente no Uruguai há 18 meses, Kevingston já é um clássico, tanto para os meninos que procuram roupas divertidas quanto para os adolescentes e adultos que gostam de se vestir bem. As duas lojas da Kevingston, localizadas nos

bairros Punta Carretas e Carrasco em Montevidéu, caracterizam-se por seu conforto e calidez. O sucesso da proposta é o resultado, dentre outros, do atendimento oferecido pelo staff, a familiaridade com os clientes, a qualidade dos produtos, a disposição do mobiliário e a ambientação da loja.

Un lugar diferente en el corazón de Carrasco, con una valiosa historia que lo respalda. El complejo Parque Arocena se presenta como un referente permanente en lo que respecta a eventos empresariales, sociales y culturales, conferencias, lanzamientos y todo tipo de reuniones sociales que necesiten un entorno e infraestructura de excelencia. Instalaciones que combinan perfectamente lo tradicional y lo moderno, con dos salones independientes que se pueden fusionar en uno solo si se necesita y una terraza abierta para eventos al aire libre.

A different place in the heart of Carrasco, with a rich history behind it. The Parque Arocena complex is a permanent reference with regards to business, social and cultural events, conferences, launchings and all types of social gatherings that require an ambiance and infrastructure of excellence. Installations that perfectly coordinate traditional and modern, with two independent halls that can be joined to form one if necessary and an open terrace for outdoor events.

Arocena 1806 / T.: 604 4418

Um lugar diferente no coração de Carrasco com uma história importante. O complexo Parque Arocena é um ponto de referência de eventos empresariais, sociais e culturais;

conferências, lançamentos e todo tipo de reuniões sociais que precisam de um ambiente e uma infraestrutura de ótima qualidade. Parque Arocena oferece instalações que

combinam tradição com modernidade, com dois salões independentes que podem ser transformados em um e um terraço aberto para eventos ao ar livre.


sociales

Ciclo de Desayunos Ejecutivos | Executive Breakfast Cycle

“Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos” | “New Challenges in New Times” El pasado jueves 12 de noviembre, en el Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga y José Pedro Toma, representantes de Cognus, expusieron acerca de la importancia de los primeros tres meses de gestión en la gerencia general. Esta actividad se realizó en el marco del Ciclo de Desayunos Ejecutivos, organizado por World Trade Center Montevideo en coordinación con Terare Multimedios. Last Thursday, November 12, at the Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga and José Pedro Toma, representatives of Cognus, spoke about the importance of the first three months of having a leadership role in general management. It took place in the framework of the Executive Breakfast Cycle, organized by the World Trade Center Montevideo in conjunction with Terare Multimedios.

1

2

3

5

4

6

Auspiciaron:

1 - Pablo Munizaga, Prof. Nelson Pilosof y Juan Pedro Toma. 2 - Elena Tejeira, Carlos Carvalho y Sylvia Flores. 3 - Dr. Carlos Baroffio, Dr. Pablo Fernández y Bruno Tripodi, Eduardo Troncoso Mosquera y Andrea Penagos. 4 - Guillermina Toledo, Ana Inés Maganjes y Lourdes Fernández. 5 - Dr. Juan Carlos Paullier. 6 - Oscar González, Cap. Dimitrios P. Linas, Eduardo R. Álvarez Mazza, Cr. Daniel Saks y Sandra Fernández.

140

WTC Montevideo Magazine


Sabremos cumplir

Somos la productora de publicaciones de alta segmentación más importante de Uruguay. Consúltenos por su proyecto editorial. TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay • Telefax: (598 2) 901 94 08* e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy En Argentina: (0054911) 41 60 46 14 • gcasanova@terare.com.uy


Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Enero January Janeiro - NORTH AMERICAN INTERA CUATRO 11 NAIAS 22 CERO Feria Internacional del Bebé | International Nursery Show | NATIONAL AUTO SHOW

25

Feria Internacional de Automóviles | International Auto Show | Feira Internacional de Automóveis Cobo Center Detroit, Estados Unidos

FERIA DEL MUEBLE DE ZARAGOZA

14 Exhibición Profesional de Muebles | Professional Furniture 17

Exhibition | Exibição Profissional de Móveis Feria de Zaragoza Zaragoza, España

24

Feira Internacional do Bebê Feria Valencia Valencia, España

VALENCIA 22 FIMI Feria Internacional de Moda Para Niños | International

24

Children’s Fashion Show | Feira Internacional de Moda para Crianças Feria de Valencia Valencia, España

MOTOR SHOW FESTIVAL 15 OPTI Feria Internacional de Tendencias en Óptica | International 22 Salón Internacional de Competición, Clásicos, Personaliza-

17

Show in Optical Trends | Feira Internacional de Tendências em Ótica New Munich Trade Fair Centre Múnich, Alemania

20 FITUR Feria Internacional de Turismo | International Tourism Trade 24

Fair | Feira Internacional de Turismo Ifema Madrid, España

21 VIVERALIA Salón Profesional de la Planta Ornamental y Afines | Pro23 142

fessional Exhibition of Ornamental Plants and Similar Products | Salão Profissional da Planta Ornamental e Afins Institución Ferial Alicantina Alicante, España

WTC Montevideo Magazine

24

ción y Car AudioInternational Show of Competition, Classic, Personalized Vehicles and Car Audio | Salão Internacional de Competição, Clássicos, Personalização e Car Audio. Feria de Zaragoza Zaragoza, España

PRIMAVERA 22 EXPOHOGAR Feria de Decoración y Objetos de Regalo | Decoration and Gifts Trade Fair | Feira de Decoração e Presentes 25 Fira Barcelona Barcelona, España

RECLAM 26 EXPO Feria Internacional del Regalo Promocional y Publicitario

28

| International Promotional Gift and Advertising Show | Feira Internacional do Presente Promocional e Publicitário Ifema Madrid, España


Febrero February Fevereiro 1 4 2 6 3 5 3 5 3 7 4 6 4 8 7 10

MINING INDABA

Feria de la Minería | Mining Trade Fair | Feira da Mineração Cape Town International Convention Centre Ciudad del Cabo, Sudáfrica

9 12

IMOB - ISTANBUL FURNITURE FAIR Feria del Mueble de Estambul | Istanbul Furniture Fair | Feira do Móvel de Istambul CNR EXPO Istanbul Estambul, Turquía

ABLA Feria de Comunicación, Diseño, Marketing y Soportes | Trade Fair of Communication, Design, Marketing and Supports | Feira de Comunicação, Desenho, Marketing e Suportes Recinto Ferial de Gipuzkoa Irún, España

NEW ENGLAND GROWS

Feria de Horticultura | Horticultural Trade Fair | Feira de Horticultura Boston Convention & Exhibition Center Boston, Estados Unidos

AGROTICA Feria de Maquinaria Agrícola | Agricultural Machinery Trade Fair | Feira de Maquinária Agrícola Thessaloniki International Exhibition Center Tesalónica, Grecia

SIMM Salón Internacional de Moda de Madrid | Madrid International Fashion Fair | Salão Internacional de Moda de Madri Ifema Madrid, España

9 13

CEVISAMA Salón Internacional de Cerámica para Arquitectura, Equipamiento de Baño y Cocina | International Exhibition for Architectural Ceramics, Equipment for Bathrooms and Kitchens | Salão Internacional de Cerâmica para Arquitetura, Equipamento para Banheiro e Cozinha Feria Valencia Valencia, España

FIMA Feria Internacional de la Maquinaria Agrícola | International Fair of Agricultural Machinery | Feira Internacional da Maquinária Agrícola Feria de Zaragoza Zaragoza, España

WORLD CONGRESS 15 MOBILE Conferencia sobre Telefonía Móvil | Conference on Mo-

18

bile Technology | Conferência sobre Telefonia Móvel Fira Barcelona Barcelona, España

MADRID 17 ARCO Feria Internacional de Arte Contemporáneo | Interna-

21

tional Fair of Contemporary Art | Feira Internacional de Arte Contemporânea Ifema Madrid, España

18 F.RE.E Feria del Viaje y el Tiempo Libre | Trade Fair for Travel 22

and Leisure | Feira de Viagens e Tempo Livre New Munich Trade Fair Centre Múnich, Alemania

EUROPE 19 INHORGENTA Salón Internacional de Relojería, Joyería, Piedras

BISUTEX

Preciosas, Perlas y tecnología | International Exhibition on Watches, Jewelry, Precious Stones, Pearls and Technology | Salão Internacional de Relojoaria, Joalheria, Pedras Preciosas, Pérolas e Tecnologia. Messe München International Múnich, Alemania

Salón Internacional de la Bisutería y Complementos | Fashion Jewelry and Accessories Trade Fair | Salão Internacional de Bijuterias e Complementos Ifema Madrid, España

22

ISPO

MARKETING ESPAÑA 24 ONLINE Feria de Marketing Digital y Publicidad en Internet

Salón Internacional de Artículos Deportivos y de la Moda en el Deporte | International Trade Fair for Sporting Goods and Sports Fashion | Salão Internacional de Artigos Esportivos e da Moda no Esporte Messe München International Múnich, Alemania

25

| Digital Marketing and Internet Advertising Show | Feira de Marketing Digital e Publicidade na Internet Ifema Madrid, España


Marzo

March Março

2

CEBIT Feria de Soluciones Digitales IT y Telecomunicaciones para el Hogar y el Trabajo | Fair for Digital IT

12 EXPOÓPTICA Salón Internacional de Óptica y Optometría | Interna-

6

Solutions and Telecommunications for the Home and Workplace | Feira de Soluções Digitais IT e Telecomunicações para o lar e o Trabalho Deutsche Messe Hannover, Alemania

14

4

MODEXPO Exposición Internacional de Textiles, Ropas, Artículos de Cuero, Pieles, Calzados y Accesorios

7

| International Exposition for Textiles, Clothing, Leather Garments, Furs, Footwear and Accessories | Exposição Internacional de Têxteis, Roupas, Artigos de Couro, Peles, Calçados e Acessórios Romexpo Bucarest, Rumania

5

MIDO Feria Internacional de Óptica, Optometría y Oftalmología | International Trade Show for Optics, Optometry

and Ophthalmology | Feira Internacional de Ótica, Optometria e Oftalmologia Fiera Milano Milán, Italia

7 3

GARTEN MÜNCHEN Exhibición de Jardinería | Exhibit on Gardening | Exibição de Jardinagem Neue Messe München Múnich, Alemania

9 8

BRASIL SCREEN AND DIGITAL SHOW Feria Internacional de Serigrafía e Impresión Digital | International Trade Show on Screen and Digital

12 Impression | Feira Internacional de Serigrafia e Impressão Digital Parque Anhembi San Pablo, Brasil

BERLIN 10 ITB Feria de turismo | Tourism Trade Show | Feira de

14 144

Turismo Messe Berlin Berlín, Alemania

WTC Montevideo Magazine

tional Show for Optics and Optometry | Salão Internacional de Ótica e Optometria Ifema Madrid, España

& PRODUCTRONICA 16 ELECTRONICA Feria Internacional de Producción Tecnológica |

18

International Show for Production Technologies | Feira Internacional de Produção Tecnológica Shanghai New International Trade Fair Center Shanghái, China

WORLD OF PHOTONICS 16 LASER Feria de Tecnologías Ópticas | Trade Show on Optical

18

Technologies | Feira de Tecnologias Óticas Shanghai New International Expo Centre Shanghái, China

23 ICREPQ Conferencia Internacional de Energías Renovables y 25

Calidad de Poder | International Conference on Renewable Energies and Power Quality | Conferência Internacional de Energias Renováveis e Qualidade de Poder Universidad de Granada Granada, España

23 ANALYTICA Feria Internacional de Análisis Instrumental, Labo26

ratorio y Biotecnología | International Fair for Instrumental Analysis, Laboratory and Biotechnology | Feira Internacional de Análise Instrumental, Laboratório e Biotecnologia Messe München International Múnich, Alemania

- FINISHING & FACADE 24 PAINT Feria Internacional de Pintura, Decoración, Yeso,

27

Estucado y Construcción en Seco | Trade Fair on Paint, Decoration, Plaster, Stucco and Dry Construction | Feira Internacional de Pintura, Decoração, Gesso, Estucado e Construção em Seco New Munich Trade Fair Centre Múnich, Alemania




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.