World Trade Center Montevideo Magazine - July 2009

Page 1

WTC Montevideo Magazine JULIO | JULY | JULHO

2009

Marketing online Cuando el cliente es el mundo

When the world is the customer Quando o mundo ĂŠ o cliente




editorial

Miedo y confianza en el futuro

P

or su condición temporal, el hombre está destinado a transitar entre el pasado, el presente y el futuro.

El carácter irreversible del pasado, la fugacidad intensa y vivenciada del presente y la expectativa de un futuro incierto, todos ellos son concienciados únicamente en el presente. El pasado, gracias a la memoria, es vivido como recuerdo en el presente. El futuro es imaginado en el presente. Y el presente, pese a su incontenible vertiginosidad, es sentido y vivenciado en el presente. La fuerza existencial hacia lo aun no vivido es irresistible. El futuro nos aparece como la única salida para nuestros proyectos, sueños y esperanzas. Pero el futuro es posibilidad. Incertidumbre. Tiene rostro de riesgo y sorpresa. Aun así el hombre se desespera, quiere escapar de la inseguridad, y se aferra a la tentación de predecir cómo será el porvenir. La historia está llena de augures…

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

Cuando el presente es tranquilo, vislumbramos el futuro como un horizonte despejado y viable. Crece nuestra confianza. Cuando el presente es duro y sacude los cimientos de la relativa seguridad a la que podemos aspirar los humanos, el futuro nos atemoriza y puede provocarnos miedo… o pánico. La verdadera perspectiva optimista puede provenir desde afuera y desde adentro, del mundo íntimo de cada uno de nosotros. Sin voluntad de cambio propio de actitud no podremos recorrer el sendero verdadero. Se requiere fe y la unidad coherente de pensamiento y acción. No podemos seguir considerándonos víctimas y acusadores. ¿Nos preguntamos con autenticidad sobre la cuota de responsabilidad que nos cabe a cada uno de nosotros por todo cuanto nos ocurre? Ya lo hemos dicho: ni los éxitos ni las crisis son permanentes. Cada quien tiene su parte, por pequeña que sea, para que se prolonguen aquéllos y se reduzcan éstas. No existe ni existirá el paraíso terrenal. Pero nosotros podemos contribuir a mejorar la calidad de nuestro mundo, de las relaciones interhumanas, de nuestros emprendimientos y empresas, de nuestras propias vidas y del horizonte humano del hombre.

2

WTC Montevideo Magazine


Fear and confidence in the future Medo e confiança no futuro

D

ue to his temporal condition, man is destined to travel between the past, present and future.

D

ada sua condição temporária, o homem é destinado a transitar entre o passado, o presente e o futuro.

The irreversible character of the past, the intense fleetingness and experience of the present and the expectations of an uncertain future, all are evident only in the present.

O caráter irreversível do passado, a fugacidade intensa e vivenciada do presente e a expectativa de um futuro incerto tornam-se conscientes somente no presente.

The past, thanks to memory, is experienced as a recollection in the present. The future is imagined in the present. And the present, despite its uncontrollable dizziness, is felt and experienced in the present.

O passado, graças à memória, é vivido como lembrança no presente. O futuro é imaginado no presente. E o presente, apesar de sua enorme vertiginosidade, é sentido e experimentado no presente.

The existential force towards that which has yet to be lived is irresistible. The future appears to us as the only outlet for our projects, dreams and expectations.

A força existencial que nos empurra rumo às coisas que ainda não vivemos é irresistível. O futuro aparece como a única saída para nossos projetos, sonhos e esperanças.

But the future is possibility. Uncertainty. It appears as risk and surprise. Although man despairs, he wishes to escape from insecurity, and he clings to the temptation to predict how the future will be. History is full of oracles…

No entanto, o futuro é possibilidade. Incertidão. Tem rosto de risco e surpresa. Mesmo assim o homem desespera, quer fugir da insegurança, e fica preso à tentação de predizer como será o futuro. A história é cheia de áugures…

When the present is quiet, we make out the future as a clear and viable horizon. Our confidence grows. When the present is hard and shakes the foundations of the relative security which we humans can aspire to, the future frightens us and instills fear in us… or panic.

Quando o presente é tranqüilo, vemos o futuro como um horizonte claro e possível. Nossa confiança cresce. Quando o presente é duro e abala os cimentos da relativa segurança que podemos alcançar os humanos, o futuro provoca temor, medo… ou pânico.

The true optimistic perspective can come from outside or from within, from the intimate world of each one of us. If we are not willing to change our own attitudes, we cannot take the true path. It requires faith and the coherent unit of thought and action. We cannot continue to see ourselves as victims and accusers. Do we genuinely ask ourselves how much responsibility we carry for the things that happen to us?

A verdadeira perspectiva otimista pode originar-se no exterior ou no nosso interior, no mundo íntimo de cada pessoa. Sem vontade de mudar nossas atitudes não poderemos percorrer o caminho verdadeiro. É necessário ter fé e ser coerente em pensamento e ação. Não podemos continuar pensando que somos vítimas e acusadores. Realmente nos perguntamos qual é nossa responsabilidade em tudo o que nos acontece?

We have already stated: neither success nor a crisis is permanent. Each plays a role, however small, to prolong the former and reduce the latter. Heaven on earth does not exist, nor will it exist. But we can contribute to improving the quality of our world, of interpersonal relations, of our ventures and companies, of our own lives and the human horizon of mankind.

Já falamos sobre isto: nem os sucessos nem as crises são permanentes. Cada pessoa tem sua responsabilidade, mesmo que seja pequena, para que os sucessos aumentem e as crises diminuam. Não existe nem existirá o paraíso na terra. Mas nós podemos contribuir para melhorar a qualidade do nosso mundo, das relações humanas, dos nossos empreendimentos e empresas, das nossas próprias vidas e do horizontte humano dos homens.


editorial Estimado amigo lector:

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Es un placer darle la bienvenida a una nueva edición de nuestra World Trade Center Montevideo Magazine. Hemos preparado para usted, en nuestro sector Sobre Ruedas, una nota sobre el Rolls-Royce Ghost. Basado en el prototipo 200 EX, se generó el más pequeño Rolls-Royce, apodado por los amantes de la línea como “Baby Rolls”. Presentamos el modelo que pretende alcanzar a aquellos conductores más jóvenes. En Mundo Gourmet, los hongos son los protagonistas. Hablamos de las diferentes variedades, propiedades y sugerencias de uso de estos manjares de la naturaleza. Incluimos además dos recetas para dejarse tentar. Nuestro sector Tendencias apunta en esta edición a la decoración de casas y apartamentos, abarcando diferentes estilos y corrientes. Entrevistamos al empresario Rodolfo Oppenheimer, quien, entre otras cosas, nos cuenta cómo trajo e impuso McDonald’s en Uruguay y cómo siguió su carrera luego de retirarse de la compañía. Lo invitamos a recorrer el mundo del lujo de la mano de Brioni, la elegante sastrería italiana. Diseñadores de trajes usados por Kirk Douglas, Gary Cooper, Clark Gable, Pierce Brosnan, Donald Trump y hasta Vladímir Putin, sus piezas no se compran por menos de U$S 8.400. Si para usted ver televisión es más que sentarse frente a un receptor, descubra sobre la nueva era de la TV láser en nuestro sector Mundo Tecnológico. Conjuntamente, como siempre, le presentamos el calendario mundial de ferias y eventos para los próximos meses. Estos y otros temas lo llevaran a través de nuestras más de 100 páginas. Que disfrute su lectura.

Dear Reader:

Prezado amigo leitor,

It is a pleasure to welcome you to a new edition of our World Trade Center Montevideo Magazine. We have prepared for you, in our section On Wheels, a note about the Rolls-Royce Ghost. Based on the prototype 200 EX, the smallest Rolls-Royce was created, dubbed by fans of the line as the “Baby Rolls”. We present this model designed to reach those younger drivers. In Gourmet World, mushrooms are the stars. We speak of the different varieties, properties and suggestions on how to use these delicacies of nature. We also include two recipes to tempt you. In this edition, our section Trends focuses on the decoration of houses and apartments, including different styles and trends. We interview businessman Rodolfo Oppenheimer, who, among other things, tells us how he brought and established McDonald’s in Uruguay and how his career has continued after leaving the company. We invite you to travel the world of luxury with Brioni, the elegant Italian bespoke tailoring company. Designers of suits worn by Kirk Douglas, Gary Cooper, Clark Gable, Pierce Brosnam, Donald Trump and even Vladímir Putin, their garments can not be bought for under U$S 8,400. If watching television is more than just sitting in front of a receptor for you, discover the new era of laser TV in our section Techno World. In addition, as always, we present the world calendar of trade fairs and events for the coming months. These and other subjects will take you through our more than 100 pages.

É um prazer dar-lhe as boas vindas a uma nova edição da nossa revista World Trade Center Montevideo Magazine. Na seção Sobre Rodas apresentamos o Rolls-Royce Ghost. Baseado no protótipo 200 EX, o Ghost foi gerado a partir do Rolls-Royce menor, apelidado pelos amantes da linha como “Baby Rolls”. Este novo modelo é dirigido aos motoristas mais jovens. Em Mundo Gourmet, os cogumelos são os protagonistas. Apresentamos as diferentes variedades, propriedades e sugestões sobre como usar estas iguarias da natureza. Também incluímos duas receitas deliciosas para você experimentar. Nossa seção Tendências trata da decoração de casas e apartamentos, em diversos estilos e correntes. Entrevistamos o empresário Rodolfo Oppenheimer, quem, dentre outras coisas, conta como foi que trouxe e instalou o McDonald’s no Uruguai e como continuou sua carreira depois de deixar a companhia. Percorreremos o mundo do luxo da mão de Brioni, os elegantes alfaiates italianos. Desenhistas de ternos utilizados por Kirk Douglas, Gary Cooper, Clark Gable, Pierce Brosnan, Donald Trump e até Vladímir Putin, cujas roupas tem um preço mínimo de U$S 8.400. Se para você assistir à tv é mais do que sentar na frente de um receptor, descubra a nova era da TV Laser na seção Mundo Tecnológico. Como sempre, também apresentamos o calendário mundial de feiras e eventos para os próximos meses. Estes são somente alguns dos assuntos abordados na revista e que você poderá descobrir nas nossas mais de 100 páginas.

Enjoy your reading.

Esperamos que desfrute da leitura Conozca Terare en www.terare.com.uy

4

WTC Montevideo Magazine


audio & video

BeoSound 5

Música digital inteligente Intelligent digital music

C

on el lanzamiento de su nuevo reproductor BeoSound 5, Bang & Olufsen ha transformado la historia. Debido a la revolución digital, la forma que la gente tiene de escuchar música está cambiando. Hoy en día casi todo el mundo guarda miles de canciones en su computadora y accede a múltiples emisoras de radio por Internet. La experiencia de sonido parecía haber quedado sometida a un segundo plano hasta que Bang & Olufsen lanzó este nuevo reproductor de audio y cambió la historia. BeoSound 5 posee el increíble sistema MOTS. Un concepto que ya ha ganado premios y que supone un mecanismo inteligente mediante el cual reproducir una canción es como plantar una semilla. Una vez elegida “la semilla”, MOTS chequeará toda la biblioteca de música y encontrará las canciones similares, reproduciéndolas una tras otra automáticamente. La rueda de aluminio nos permite desplazarnos por la portada de cada uno de los CDs o por las emisoras de radio de Internet, viendo todo en la pantalla color de alta

W

ith the launching of its new BeoSound 5, Bang & Olufsen has transformed history. The way people listen to music has changed as a result of the digital revolution. Today most people have thousands of songs stored in their computer and can access multiple radio stations on Internet. The sound experience seemed to have taken a back seat until Bang & Olufsen launched its new audio player and changed history. BeoSound 5 uses the impressive MOTS system. An award winning concept that uses an intelligent mechanism where playing a song is like planning a seed. Once the “seed” has been chosen, MOTS will go through the entire music library to find similar songs, playing them one after the other automatically. The aluminum wheel allows us to flip through the album covers of each CD or each internet radio station, displaying everything on the high resolution color screen. The perfect synchronization which exists between them allows the user to have total control of the contents, making it easy to choose. Even your MP3 music need not be compressed, to have CD quality. At Bang & Olufsen each innovation in sound is subjected to the demanding scrutiny of a world team of acoustic experts and their strict quality standards. But in the case of BeoSound 5, the engineering and results have exceeded all expectations.

resolución. La sincronización perfecta que existe entre ambos permite al usuario control total de los contenidos, facilitándole la elección. Incluso su grabación de música MP3 puede no ser comprimida, llegando a calidad de CD. En Bang & Olufsen cada innovación en materia de sonido está sometida al exigente escrutinio de un equipo mundial de expertos en acústica y sus estrictos criterios de calidad. Pero en el caso de BeoSound 5 la ingeniería y los resultados han superado todas las expectativas. www.bang-olufsen.com

C

om o lançamento do seu novo reprodutor BeoSound 5, a Bang & Olufsen tem transformado a história. Graças à revolução digital, a forma como as pessoas ouvem música está mudando. Atualmente a maioria das pessoas guarda milhares de músicas no seu computador e tem acesso a grande quantidade de rádios na Internet. A experiência de som parecia ter ficado num segundo plano, até que a Bang & Olufsen lançou este novo reprodutor de áudio e transformou a história. O BeoSound 5 possui o incrível sistema MOTS. O conceito que já ganhou prêmios supõe um mecanismo inteligente mediante o qual reproduzir uma música é como plantar uma semente. Escolhida “a semente”, o MOTS procurará na biblioteca de música e encontrará as músicas similares, reproduzindo-as de maneira automática. A rodinha de alumínio permite que vejamos a capa de cada um dos CDs e que tenhamos acesso às rádios na Internet, numa tela colorida de alta resolução. A sincronização perfeita permite que o usuário controle todos os conteúdos, facilitando-lhe a escolha. Sua gravação de música MP3 pode não ser comprimida, atingindo a qualidade de um CD. Na Bang & Olufsen cada inovação em matéria de som é submetida ao controle exigente de uma equipe mundial de expertos em acústica e a seus estritos controles de qualidade. No en tanto, no caso do BeoSound 5, a engenharia e os resultados têm superado todas as expectativas.


contenido contents conteúdo

08

mundo tecnológico

12

sobre ruedas on wheels sobre rodas

18

objetos de deseo objects of desire objetos de desejo

22

mundo gourmet gourmet world

38

postales de la ciudad postcards of the city postais da cidade

100 years of the Tristán Narvaja Street Market 100 anos da feira de Tristán Narvaja

Latinstock Uruguay Luis Alonso Ruben Giménez

46

decoración decoration decoração

Producción Editorial

techno world

Televisores Láser. Mejor imagen, menor consumo Laser Television. Better image, lower consumption Melhor imagem, menor consumo

Rolls-Royce 200EX. Un inglés más pequeño y audaz A smaller and bolder English car Um inglês menor e audacioso

Brioni. La elegancia en su estado puro

Dirección

Elegance in its purest state Elegância em estado puro

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

Hongos. Manjar de los dioses

Daniel Coronel

Mushrooms. A delicacy of the gods Cogumelos. Manjar dos deuses

Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

56

100 años de la feria de Tristán Narvaja

Tendencias 2009

Trends 2009 Tendências 2009

entrevista interview

Rodolfo Oppenheimer

Fotografías

Marcela Veinberg Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic. María José Etchegoimberry Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam Depto. Legal

72

planeta WTC WTC planet

74

WTC Montevideo

A look at the Artists Apreciando os artistas

Depto. de ventas

88

tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais

Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo, Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia

Never Forget. Todo se transforma Everything changes Tudo se transforma

Dr. Luis Fernando Iglesias Corrección

Esc. Daniel Waynberg Dirección de Ventas

Una mirada hacia los Artistas

Marketing online Online Marketing

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

Eduardo Plá Chaux

WTC Montevideo Magazine

dcoronel@terare.com.uy Coordinación de Ventas

Cra. Patricia Peralta

Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



mundo tecnológico

techno world

Televisores Láser

Mejor imagen, menor consumo Laser Television. Better image, lower consumption Melhor imagem, menor consumo

por / by

Marcela Veinberg

E

l nuevo y esperado LaserVue de 65 pulgadas es el primer televisor que utiliza tecnología DLP, tradicionalmente empleada en proyectores y que ahora hace su presentación en televisores planos.

Luego de algunos atrasos en su desarrollo, se ha lanzado el primer televisor láser comercial del mundo. Su nombre es LaserVue y con este nuevo modelo, Mitsubishi asegura brindar un producto con una imagen casi tan real como llevar el cine a casa. Características principales

Sus 65 pulgadas aportan un brillo máximo de 500 nits, resolución full HD (1080 p), tasa de 120 Hz que ayuda a eliminar los parpadeos de imagen y el “efecto fantas-

O

he new and awaited 65-inch LaserVue is the first television to use DLP technology, traditionally used in projectors which is now making its presentation in flat screen televisions.

T

novo e esperado LaserVue de 65 polegadas é o primeiro televisor a utilizar tecnologia DLP, empregada tradicionalmente em projetores e que atualmente é oferecida nos televisores de tela plana.

After some delays in its development, the first commercial laser television in the world has been launched. Its name is LaserVue and this new Mitsubishi model is sure to provide an image that is almost as real as having a movie theater at home.

Depois de alguns atrasos no seu desenvolvimento, foi lançado o primeiro televisor laser comercial do mundo. Seu nome é LaserVue, e este novo modelo da Mitsubishi promete um produto com uma imagem quase tão real quanto a oferecida por um cinema em casa.

Main characteristics

Características especiais

Its 65 inches provide a maximum brightness of 500 nits, full HD resolution (1080 p), 120 Hz refresh rate which helps to eliminate the flickering images and “ghosting effect”, with xvYCC color support and a chromatic spectrum of 200%. It has four HDMI 1.3 jacks, a thickness of 10 inches and weighs approximately 60 kg.

Suas 65 polegadas lhe conferem um brilho máximo de 500 nits, resolução full HD (1080 p) e taxa de refresco de 120 Hz que ajuda a eliminar as alterações da imagem e o “efeito fantasma” com um suporte do perfil de cor xvYCC e um espectro cromático de 200%. Tem quatro conectores HDMI 1.3, uma espessura de 10 polegadas e um peso aproximado de 60 kg.

8

WTC Montevideo Magazine



ma”, con un soporte del perfil de color xvYCC y un espectro cromático del 200%. Tiene cuatro conectores HDMI 1.3, un espesor de 10 pulgadas y un peso aproximado de 60 kg. Los televisores láser utilizan el principio de la retroproyección, y el uso de tres láseres en las frecuencias del verde, rojo y azul para componer la imagen y las ópticas de gran angular pueden reducir su grosor, por ejemplo, hasta los 25,4 cm. Gracias a esta tecnología la imagen no se degrada durante su vida útil, estimada en unas 50.000 horas. Su ratio de contraste, al igual que el espectro de color, es el doble de los plasmas convencionales, acercándose en las mejores condiciones al 90% de lo que el ojo humano puede ver. Lo más asombroso es su consumo... 135 w, una tercera parte de lo que consumen los LCDs y una cuarta parte de lo que consumiría una TV de plasma. Este televisor tiene la capacidad para ver en 3D (3D Ready), aunque para hacerlo precisa definir un estándar para los medios y reproductores en este sistema, que puede aprovecharse en películas y juegos de computadora. Su diseño posee un bisel delgado de media pulgada, con una pantalla Fresnel que llega a las 10 pulgadas de profundidad, una capa de vidrio que le aporta rigidez y un antirreflector de acabado mate. El Mitsubishi LaserVue L65-A90 es el principio de la nueva gama de televisores HDTV que llegan al mercado. La empresa nipona también planea vender los televisores LaserVue de 73 pulgadas para el último trimestre del año. Aunque son más baratos de fabricar, su valor anunciado ronda los U$S 7.000. 10

WTC Montevideo Magazine

Laser televisions use the principle of rear projection, and use three lasers in green, red and blue frequencies to compose the image and the wide angle optics reduces its thickness, for example, to 25.4 cm. Thanks to this technology the image does not diminish over its useful life, estimated at some 50,000 hours. Its contrast ratio, as well as the color spectrum, is twice that of conventional plasmas, reaching 90% of what the human eye can see under the best conditions. What is most impressive is its consumption... 135 w, a third of what LCDs consume and a fourth of what a plasma TV would consume. This television has the capacity to see in 3D (3D Ready), although to do so requires defining a standard for the media and players on the system, which can enhance movies and computer games. The design has a thin ½ inch bezel, a Fresnel screen that is 10 inches deep, a glass layer adding to screen rigidity and an anti-reflection matte finish. The Mitsubishi LaserVue L65A90 is the first of the new range of HDTV televisions to reach the market. The Japanese company plans to sell a 73-inch LaserVue television in the last quarter of the year. Although they are cheaper to manufacture, their price is around U$S 7,000.


Los televisores láser utilizan el principio de la retroproyección, y el uso de tres láseres en las frecuencias del verde, rojo y azul para componer la imagen y las ópticas de gran angular pueden reducir su grosor, por ejemplo, hasta los 25,4 cm. Laser televisions use the principle of rear projection, and use three lasers in green, red and blue frequencies to compose the image and the wide angle optics reduces its thickness, for example, to 25.4 cm. Os televisores laser utilizam o princípio da retroprojeção; e o uso de três laseres nas freqüências de verde, vermelho e azul para compor a imagem e as óticas de grande angular pode reduzir sua grossura, por exemplo, até os 25,4 cm.

Os televisores laser utilizam o princípio da retroprojeção; e o uso de três laseres nas freqüências de verde, vermelho e azul para compor a imagem e as óticas de grande angular pode reduzir sua grossura, por exemplo, até os 25,4 cm. Graças a esta tecnologia a qualidade de imagem se mantém durante sua vida útil, de aproximadamente 50.000 horas. Seu ratio de contraste, assim como o espectro de cor, é o duplo dos plasmas convencionais. Nas melhores condições, aproxima-se de 90% do que o olho humano pode ver. O mais surpreendente é seu consumo... 135 w, uma terceira parte do que consomem os LCDs e uma quarta parte do que consumiria uma TV de plasma. Este televisor tem a capacidade de ver em 3D (3D Ready). Contudo, para fazer isto é necessário definir um padrão para os meios e reprodutores neste sistema, o qual pode ser aproveitado em filmes e jogos de computador. Seu desenho possui um bisel fino de meia polegada com uma tela Fresnel que atinge as 10 polegadas de profundidade, uma camada de vidro que lhe confere rigidez e um anti-refletor com acabamento opaco. O Mitsubishi LaserVue L65-A90 é o início da nova gama de televisores HDTV que serão lançados no mercado. A empresa japonesa também projeta lançar os televisores LaserVue de 73 polegadas no último trimestre do ano. Embora sua produção seja menos custosa, seu valor aproximado é de U$S 7.000.

USTED ES EL CLIENTE NÚMERO UNO EN MÁS DE 85 PAÍSES Y AHORA TAMBIÉN EN ESTA LATITUD

Al igual que en más de 85 países, en Uruguay usted también cuenta con el exclusivo servicio Premier de HSBC, en la Torre B de World Trade Center. WTC - Torre B - Ing. Bonavita y Cr. Lecueder. Tel.: 622 0070 Sucursal con cajero automático.


sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Rolls-Royce 200EX Un inglés más pequeño y audaz A smaller and bolder English car Um inglês menor e audacioso

fotos / photos

Rolls Royce Motor Cars Ltd.

B

asado en el prototipo 200 EX, el Ghost será el desarrollo Rolls-Royce más pequeño. Los amantes de la línea ya lo han apodado “Baby Rolls”. Con él la mítica marca británica espera duplicar sus ventas, apuntando a una clientela más joven. Producido en la exclusiva planta de Goodwood, el Rolls-Royce Ghost compartirá los talleres de pintura, madera y cuero con el Phantom, asegurando -de alguna manera- que el lujo de este nuevo modelo esté a la altura de su hermano mayor. Durante el último año y medio la empresa ha expandido todas las áreas de fabricación en sus instalaciones para incluir este modelo, ya que el objetivo es alcanzar una venta anual de 1.000 unidades. Se han incorporado 150 empleados y se les unirán 250 más antes del 2010, para completar una planta de 900 personas.

12

WTC Montevideo Magazine


Basado casi completamente en el Phantom, el Ghost se destaca por su tamaño más reducido (5,39 metros de largo) y por sus líneas más suavizadas.

B

Based almost entirely on the Phantom, the Ghost stands out for its smaller size (5.39 meters long) and softer lines. Baseado quase completamente no Phantom, o Ghost se destaca por seu tamanho mais reduzido (5,39 metros de comprimento) e por suas linhas mais suaves.

ased on the 200 EX prototype, the Ghost will be the smallest Rolls-Royce. Fans of the line have already dubbed it the “Baby Rolls”. With it the mythical British brand hopes to double sales, targeting a younger clientele.

at its installations to include this model, since the objective is to have annual sales of 1,000 units. They have added 150 employees and will add another 250 before 2010, reaching a total of 900 workers.

Produced at the exclusive Goodwood plant, the Rolls-Royce Ghost will share the paint, wood and leather workshops with the Phantom, assuring –to an extent- that the luxury of this new model will be on a par with its older brother. For the last year and a half the company has expanded all areas of production

Elegant and bold

B

aseado no protótipo 200 EX, o Ghost será o desenvolvimento menor da Rolls-Royce. Os amantes da linha já o apelidaram “Baby Rolls”. Com este novo carro, a mítica marca britânica pretende duplicar suas vendas, dirigindo-se a um público mais jovem. Produzido na exclusiva planta de Goodwood, o Rolls-Royce Ghost compartilhará as oficinas de pintura, madeira e couro com o Phantom, garantindo –de alguma forma– que o luxo deste novo modelo esteja à altura do seu irmão maior. Durante o último ano e meio a empresa expandiu todas as áreas de fabricação de suas instalações de forma de incluir este novo

Its size, style and refinement have widened the appeal of the car. Based almost entirely on the Phantom, the Ghost stands out for its smaller size (5.39 meters long) and softer lines.

modelo, já que o objetivo é atingir uma venda anual de 1000 unidades. 150 funcionários foram incorporados e mais 250 começarão a trabalhar na empresa antes de 2010, a fim de completar uma planta de 900 pessoas. Elegante e audacioso Seu tamanho, estilo e elegância fazem deste um carro muito atraente. Baseado quase completamente no Phantom, o Ghost se destaca por seu tamanho mais reduzido (5,39 metros de comprimento) e por suas linhas mais suaves.


Por dentro es lo más similar a una habitación de lujo: noble madera de palisandro, tapicería de cuero color crema, alfombras Cornsilk, y forro de techo con mezcla de cachemir. The inside is the most similar to a luxurious room: noble rosewood, creamcolored leather upholstering, Cornsilk carpeting, and a cashmere blend headliner. O interior do carro é muito parecido com um quarto de luxo: madeira nobre de palissandro, tapeçaria de couro bege, tapetes Cornsilk, e forro de teto mistura de casimira.

Elegante y audaz

Su tamaño, estilo y refinamiento amplían el atractivo del coche. Basado casi completamente en el Phantom, el Ghost se destaca por su tamaño más reducido (5,39 metros de largo) y por sus líneas más suavizadas. Por dentro es lo más similar a una habitación de lujo: noble madera de palisandro (escogido por su aspecto contemporáneo y su veta llamativa), tapicería de cuero color crema, alfombras Cornsilk, forro de techo con mezcla de cachemir y un confort basado en una tecnología que no escatima ningún detalle. Por ejemplo, posee un dispositivo que de manera automática se regula para sostener el bolso de las dos personas que van adelante. En cuanto a la parte frontal, un par de faros LED flanquean la última evolución de la parrilla más famosa del mundo.

The inside is the most similar to a luxurious room: noble rosewood (chosen for its contemporary appearance and striking grain), creamcolored leather upholstering, Cornsilk carpeting, a cashmere blend headliner and a comfort based on a technology that spares no detail. For example, it has a mechanism that automatically holds the bags of the two front passengers. As for the front end, a pair of LED headlights flank the latest evolution of the most famous grille in the world. General Characteristics The Rolls-Royce Ghost will have a twin-turbo 6.6-liter V12 engine and 507 horsepower, controlled by an eight-speed automatic transmission supplied by ZF. Designed to provide almost imperceptible shifting, it will have a “Sport” mode to offer more agile and dynamic shifting. The company has taken special care to reduce emissions on this model as opposed to its predecessor. The Ghost will have a four corner air suspension system with aluminum front and rear axles. The systems which control the vehicle’s posture and safety work together, controlled by the Integrated Chassis Management, able to maintain performance, even with the most demanding maneuvers.

14

WTC Montevideo Magazine


O interior do carro é muito parecido com um quarto de luxo: madeira nobre de palissandro (escolhida por seu visual contemporâneo e atraente), tapeçaria de couro bege, tapetes Cornsilk, forro de teto mistura de casimira, e conforto baseado em tecnologia que cuida de todos os detalhes. Dentre outros, possui um dispositivo que é regulado automaticamente para segurar a bolsa das duas pessoas sentadas nos bancos dianteiros. Um par de faróis LED acompanha a última evolução da grelha mais famosa do mundo. Características gerais O Rolls-Royce Ghost terá um motor biturbo de 12 cilindros colocados em V, de 6,6 litros e 507 cavalos de potência, controlado por uma transmissão automática de oito velocidades providenciada por ZF. Desenhada para câmbios apenas perceptíveis, contará com a opção “Sport” para câmbios mais ágeis e dinâmicos. A empresa faz questão de reduzir as emissões poluentes deste modelo, mais ecológico que o anterior. O Ghost contará com um sistema de suspensões a ar e com quatro braços de alumínio nos eixos dianteiro e traseiro. Os sistemas que controlam a posição e segurança do veículo trabalham de maneira conjunta controlados pelo “Integrated Chasis Management”. Isto permite que o carro mantenha sua performance até nas manobras mais difíceis. O controle de estabilidade “Active Roll Stabilization”, as suspensões e o sistema de amortecedores “Variable Damping Control”


Características generales

El Rolls-Royce Ghost tendrá un motor biturbo de 12 cilindros colocados en V de 6,6 litros y 507 caballos de potencia, controlado por una transmisión automática de ocho velocidades suministrada por ZF. Diseñada para proporcionar cambios apenas perceptibles, contará con un modo “Sport” para ofrecer cambios más ágiles y dinámicos. La empresa mantiene especial cuidado en reducir las emisiones contaminantes de este modelo con respecto a su antecesor. El Ghost contará con un sistema de suspensiones de aire y con cuatro brazos de aluminio en los ejes delantero y trasero. Los sistemas que controlan la postura y la seguridad del vehículo trabajan conjuntamente, controlados por el “Integrated Chasis Management”, consiguiendo que mantenga su prestancia incluso en las maniobras más demandantes. El control de estabilidad “Active Roll Stabilization”, las suspensiones y el sistema de amortiguadores “Variable Damping Control” actúan como un sólo elemento para brindar el máximo confort, asegurando a los neumáticos un óptimo nivel de contacto con el asfalto en cualquier circunstancia. Las suspensiones de aire permiten aumentar la altura 25 mm del suelo para realizar maniobras sobre superficies ligeramente irregulares. Además pueden detectar cambios tan sutiles como el movimiento de un pasajero de un lado a otro de la parte trasera y compensar el nuevo reparto de pesos. La computadora de a bordo analiza una multiplicidad de informaciones (ej.: los amortiguadores le envían datos cada 2,5 milisegundos), no sólo para garantizar el bienestar interior del auto sino también para aumentar la precisión en el manejo del mismo.

The Active Roll Stabilization and the Variable Damping Control act together to provide maximum comfort, making sure that the tires have an optimum contact with the asphalt under all circumstances.

atuam como um só elemento de forma de oferecer o máximo conforto, garantindo um ótimo nível de contato dos pneus com o asfalto em qualquer situação.

The air suspension rises 25 mm from the ground to carry out maneuvers on slightly irregular surfaces. In addition, it can detect such subtle changes as a rear passenger moving from one side of the seat to the other and compensate for the new weight distribution. The onboard computer analyzes multiple inputs (i.e.: the dampers send information every 2.5 milliseconds), not only to guarantee the interior wellbeing of the car, but also to increase the precision of driving.

As suspensões a ar permitem aumentar a altura 25 mm do solo para realizar manobras sobre superfícies ligeiramente irregulares. Também podem detectar mudanças tão sutis como o movimento de um passageiro de um lado para o outro da parte traseira do carro, e compensar o peso. O computador de bordo analisa uma enorme quantidade de informações (por exemplo: os amortecedores lhe enviam dados a cada 2,5 milisegundos), não somente para garantir o bem estar do interior do carro, mas também para aumentar a precisão na sua direção.

16

WTC Montevideo Magazine


Especificaciones técnicas del Rolls-Royce Ghost

Número de puertas/asientos: 4/5 Longitud: 5,399 m Ancho: 1,948 m Altura: 1,550 m Distancia entre ejes: 3,295 m Motor: Nuevo V12 Tamaño de ruedas y neumáticos: 20 pulgadas, 255/45 R 20 adelante y 285/40 R 20 atrás.

Technical specifications of the Rolls-Royce Ghost

Especificações técnicas do Rolls-Royce Ghost

Number of doors/seats: 4/5 Length: 5.399 m Width: 1.948 m Height: 1.550 m Distance between axles: 3.295 m Engine: New V12 Size of wheels and tires: 20 inches, 255/45 R 20 front and 285/40 R 20 rear

Número de portas/bancos: 4/5 Comprimento: 5,399 m Largura: 1,948 m Altura: 1,550 m Distância entre eixos: 3,295 m Motor: Novo V12 Tamanho de rodas e pneus: 20 polegadas, 255/45 R 20 na frente e 285/40 R 20 atrás


objetos de deseo

objects of desire objetos de desejo

Brioni

La elegancia en su estado puro Elegance in its purest state Elegância em estado puro

A

ctores, empresarios, mandatarios y reyes de todo el mundo lucen los modelos de esta prestigiosa firma italiana, cuya elegancia, exclusividad y atemporalidad hacen que cada pieza encaje como un guante, utilizando tejidos que comprenden desde sedas hasta cachemires, mohaires y alpacas. Su nombre no está puesto al azar, pues Brioni es una isla del Mar Adriático, destino turístico de adinerados europeos.

La historia de Brioni está ligada a la Italia de mediados de los años 40. Nazareno Fonticoli era un sastre de renombre entre los nuevos ricos, que comenzó a ser famoso entre los acaudalados turistas americanos que llegaban a Roma. Formado en una de las más prestigiosas escuelas de “tailoring”, la Abruzzo School, puso en la palestra a la clásica sastrería británica, haciéndola más relajada y cómoda, y aportando un aire más personal a los trajes de la época. Junto a Gaetano Savini -un excelente hombre de negocios- y su socio, decidieron revo-

A

ctors, businessmen, heads of state and kings from all over the world sport the models of this prestigious Italian firm, whose elegance, exclusivity and timelessness make each piece fit like a glove, using fabrics that include everything from silks to cashmeres, mohair and alpacas. The name was not chosen by chance, since Brioni is an island in the Adriatic Sea, a tourist destination of wealthy Europeans. The history of Brioni is tied to the Italy of the mid ‘40s. Nazareno Fonticoli was a renowned tailor for the nouveau riche, who became famous among the wealthy American tourists who arrived to Rome. Trained at one of the most prestigious tailoring schools, the Abruzzo School, he took on classic British tailoring, turning it into something more relaxed and comfortable, and giving a more personal air to suits of the time. Together with Gaetano Savini -an excellent businessman- and his partner, he decided to revolutionize the masculine fashion world with a boutique on the Via Barberini. Although their most emblematic shop is located in Rome, the suits are made in the Abruzzos.

18

WTC Montevideo Magazine

A

tores, empresários, governantes e reis do mundo inteiro vestem os modelos desta famosa empresa italiana. Sua elegância, exclusividade e atemporalidade fazem com que cada terno fique perfeito, com tecidos que vão da seda ao casimir, o mohair e alpacas. Seu nome não foi escolhido por acaso. Brioni é uma ilha do Mar Adriático, destino turístico de europeus ricos. A história da Brioni é ligada à Itália de meados dos anos 40. Nazareno Fonticoli era um alfaiate famoso entre os novos ricos que também se tornou famoso entre os turistas americanos ricos que chegavam a Roma. Formado numa das escolas de “tailoring” mais prestigiosas –a Abruzzo School– introduziu os clássicos trabalhos de “tailoring” britânicos, tornando-os mais relaxados e confortáveis e conferindo um estilo mais pessoal aos ternos da época. Junto a Gaetano Savini –excelente homem de negócios– e seu sócio, decidiram revolucionar o mundo da moda masculina com uma loja na Via Barberini. Embora sua loja mais emblemática esteja localizada em Roma, os ternos eram confeccionados nos Abruzzos.



lucionar el mundo de la moda masculina con una boutique en Via Barberini. Aunque su tienda más emblemática está situada en Roma, los trajes se confeccionan en los Abruzzos. Brioni se hace rápidamente un nombre en el exclusivo mercado del “bespoke”, que no solo significa traje a medida sino “corte a medida” sobre el cliente, realizado por un maestro sastre. Sus trajes ganaron reconocimiento y prestigio entre una élite de personalidades deseosas de innovaciones, que veían en París a un Christian Dior introduciendo formas atrevidas, mientras que en Inglaterra se encontraba la rígida y estructurada Saville Row. Los trajes Brioni llevan el sello del prestigio, y su principal característica se centra en la atención personalizada, ya que estos sastres viajan continuamente por el mundo para atender a sus clientes. Para pertenecer a este exclusivo grupo de sastres hay que pasar primero por los cuatro cursos de formación obligatorios. La modalidad “bespoke” le implica al sastre personalizar hasta el más mínimo detalle: bolsillos, cuello, solapas, forro, etc. Confeccionar un traje de esta marca lleva aproximadamente 40 horas desde que se toma la primera medida. El cliente sólo debe elegir un tejido que le satisfaga, sin necesidad de preocuparse por la calidad, la cual está absolutamente garantizada. Cada traje es casi una pieza única, sometida a 100 diferentes procesos manuales, como, por ejemplo, 40 planchados. El muestrario de tejidos de Brioni es casi ilimitado, y sus precios un secreto bien guardado, aunque la mayoría parte de un mínimo aproximado de U$S 8.400. La obligada discreción les impide dar los nombres de sus clientes, pero varias personalidades han confesado su admiración por los trajes Brioni. Entre ellos, nada menos que Tony Bennett, Johnny Carson, Gary Cooper, Daniel Craig, Kirk Douglas, Henry Fonda, Clark Gable, Richard Gere, Rock Hudson, Peter Jennings, Al Pacino, Luciano Pavarotti, Anthony Quinn, Robert Wagner, John Wayne, Pierce Brosnan, James Belushi, James Bond en las películas desde 1995 hasta 2006, Kofi Annan, Rudolph Giuliani, Robert Kennedy, Nelson Mandela, Kirk Kerkorian, Donald Trump, Oliver Rothschild y Felipe Calderón, entre otros. Hace algunos años Brioni diversificó el negocio, incorporando sastrería femenina de primera línea. Prendas vanguardistas para mujeres cosmopolitas y con un marcado gusto por la elegancia moderna. 20

WTC Montevideo Magazine

Brioni rapidly became a name in the exclusive “bespoke” market, which does not only mean made-to-measure, but “cut-to-measure” on the client himself, done by a master tailor. Their suits won recognition and prestige among an elite in search of innovation, who saw a Christian Dior introducing daring forms in Paris, while in England they found the rigid and structured Saville Row. Brioni suits carry a mark of prestige, and their main characteristic is found in the personalized attention, since the tailors travel continually around the world to see to their clients. To belong to this exclusive group of tailors, one must first pass four mandatory training courses. The “bespoke” modality means that the tailor personalizes even the most minimal details: pockets, neck, lapels, lining, etc. To produce a suit of this brand takes approximately 40 hours from the first measurement taken. The client only has to choose a fabric he likes, without worrying about the quality, which is absolutely guaranteed. Each suit is almost a unique piece, undergoing 100


different manual processes, like, for example, 40 ironings. The sample of fabrics at Brioni is almost limitless, and their prices a well kept secret, although the majority start at a minimum of approximately U$S 8,400. Mandatory discretion prevents them from giving out the names of their clients, but several personalities have confessed their admiration for the Brioni suits. Among them, none other than Tony Bennett, Johnny Carson, Gary Cooper, Daniel Craig, Kirk Douglas, Henry Fonda, Clark Gable, Richard Gere, Rock Hudson, Peter Jennings, Al Pacino, Luciano Pavarotti, Anthony Quinn, Robert Wagner, John Wayne, Pierce Brosnan, James Belushi, James Bond in the movies from 1995 to 2006, Kofi Annan, Rudolph Giuliani, Robert Kennedy, Nelson Mandela, Kirk Kerkorian, Donald Trump, Oliver Rothschild and Felipe Calderón, among others. Some years ago Brioni diversified, incorporating a line of women’s tailored clothing. Modern garments for cosmopolitan women with a clear taste for modern elegance. A Brioni adquiriu relevância rapidamente no exclusivo mercado do “bespoke”, o qual significa corte sob medida, realizado por um mestre alfaiate. Seus ternos ganharam reconhecimento e prestígio entre uma elite de personalidades desejosas de inovações, já que em Paris estava Christian Dior introduzindo formas mais ousadas, enquanto que na Inglaterra estava a rígida e estruturada Saville Row. Os ternos Brioni são muito prestigiosos e sua principal característica é o atendimento personalizado, já que estes alfaiates viajam continuamente pelo mundo para atender a seus clientes. Para pertencer a este exclusivo grupo de alfaiates é necessário realizar os quatro cursos de formação obrigatórios. A modalidade “bespoke” implica que o alfaiate deve personalizar todos os detalhes: bolsos, colo, lapela, forro, etc. Confeccionar um terno desta marca leva aproximadamente 40 horas, a partir do momento em que as primeiras medidas são tomadas. O cliente somente deve escolher o tecido de sua preferência sem preocupar-se pela qualidade, já que esta é absolutamente garantida. Cada terno é praticamente uma peça única submetida a 100 processos manuais diferentes, como por exemplo, o processo de passar o terno 40 vezes. O mostruário de tecidos da Brioni é quase ilimitado, e seus preços um segredo bem guardado. Contudo, a maioria das pessoas calculam que custam no mínimo U$S 8.400. A empresa tem a obrigação de ser discreta e não revelar os nomes de seus clientes, mas várias personalidades já confessaram sua admiração por suas confecções. Dentre eles, nada menos que Tony Bennett, Johnny Carson, Gary Cooper, Daniel Craig, Kirk Douglas, Henry Fonda, Clark Gable, Richard Gere, Rock Hudson, Peter Jennings, Al Pacino, Luciano Pavarotti, Anthony Quinn, Robert Wagner, John Wayne, Pierce Brosnan, James Belushi, James Bond nos filmes realizados entre 1995 e 2006, Kofi Annan, Rudolph Giuliani, Robert Kennedy, Nelson Mandela, Kirk Kerkorian, Donald Trump, Oliver Rothschild e Felipe Calderón, dentre outros. Há alguns anos a Brioni diversificou o negócio incorporando moda feminina de excelente nível. Roupas vanguardistas para mulheres cosmopolitas que gostam da elegância moderna.


mundo gourmet

gourmet world

Hongos

Manjar de los dioses Mushrooms. A delicacy of the gods Cogumelos. Manjar dos deuses

S

on una de las formas de vida más antiguas del reino vegetal. Egipcios, babilonios, griegos y romanos apreciaban los hongos como uno de los manjares más sobresalientes en sus banquetes. Eran considerados dignos de un emperador. Recién a mediados del siglo XIX se amplió el conocimiento de sus diferentes tipos y de los secretos de su preparación. Cantidad de mitos rodearon a lo largo de la historia a estas pequeñas plantas parásitas: algunos señalaban que había que comerlos en pareja y que su sabor se incrementaba si eran recolectados en luna nueva, otros los consumían en fiestas religiosas, para adivinar el futuro (especialmente los alucinógenos), o los utilizaban en curanderismo. Variedades y propiedades

por / by

Marcela Veinberg

Las variedades comestibles se pueden dividir entre los que se recolectan y los que se cultivan. Existen diferentes tipos de hongos alrededor del mundo: el champiñón de París, de pino, gírgola, trufa (negra, blanca o gris), portobello, de mallín precordillerano, pleurota, funghi porcini, Shiitake, oreja de árbol, hongo de paja, etc.

T

O

A number of myths have surrounded these small parasitic plants throughout history: some mentioned that couples were to eat them or that their flavor would increase if picked during the new moon, others were eaten during religious feasts, to predict the future (especially the hallucinogens), or used in folk healing.

Ao longo da história existiram muitos mitos sobre estas pequenas plantas parasitas. Algumas pessoas diziam que deviam ser comidos com o casal, e que seu sabor aumentava quando eram colhidos durante a lua nova. Outras pessoas os consumiam durante as festas religiosas, para adivinhar o futuro (especialmente os alucinógenos) ou para o curanderismo.

hey are one of the oldest life forms in the vegetal kingdom. Egyptians, Babylonians, Greeks and Romans thought that mushrooms were one of the most outstanding delicacies at their banquets. They were considered fit for an emperor. During the middle of the 19th century more became known about the different varieties and the secrets to their preparation.

Varieties and properties

s cogumelos são uma das formas de vida mais antigas do reino vegetal. Este manjar era uma das iguarias mais destacadas nos banquetes de egípcios, babilônios, gregos e romanos. Era a iguaria dos emperadores. Foi só em meados do século XIX que os cogumelos ficaram mais conhecidos e houve mais informações sobre os diferentes tipos e os segredos de sua preparação.

Variedades e propriedades The edible varieties can be divided into those that are picked and those that are cultivated. There are different types of mushrooms throughout the world: Paris mushrooms, pine mushrooms, oyster mushrooms, truffles (black, white or gray), portobellos, Precordillera mallín mushrooms, pleurota, funghi porcini, Shiitake, tree mushrooms, straw mushrooms, etc. 22

WTC Montevideo Magazine

As variedades comestíveis podem ser divididas entre os cogumelos que são colhidos e os que são cultivados. Existem diferentes tipos de cogumelos no mundo: o champignon de Paris, pinheiro, gírgola, trufa (preta, branca ou cinza), portobello, de mallín precordillerano, pleurotus, funghi porcini, Shitake, orelha de árvore, cogumelo de palha, etc.



Truffles are prized throughout the world. Gathered in forests 10 to 15 cm under the ground, a keen sense of smell is needed, for which dogs or pigs are used to unearth them. Although they are becoming more and more difficult to find due to forest deforestation, black truffles can be found in France, white ones in Italy and gray ones can be found in forests in Uruguay and Argentina. Mushrooms have properties that help the organism in a number of ways: from helping the immunological system, relaxation of the joints and muscles, decreased levels of fats in the blood and inhibiting the growth of malignant cells to lowering blood pressure. Mushrooms are composed of 90% water, 4% proteins, 3.3% carbohydrates and 0.15% fat. They are rich in fiber, minerals (phosphorus and potassium) and vitamins (thiamine, riboflavin, ascorbic acid and niacin). With a low fat content, they have fatty, oleic and linoleic acids, beneficial for cardiovascular health, since they increase the levels of good cholesterol and reduce the levels of bad cholesterol. Most edible mushrooms have high quality proteins, since they contain the nine essential amino acids for the human being. In cuisine

Las trufas son los hongos más apreciados en todo el mundo. Recogidas en bosques a 10 o 15 cm bajo tierra, necesitan de experimentados olfatos, por lo que se utilizan perros o cerdos para desenterrarlos. Aunque cada vez se hace más difícil su recolección, debido a la deforestación de los bosques, las trufas negras se encuentran en Francia, las blancas en Italia y las grises se pueden localizar en bosques de Uruguay y Argentina. Los hongos poseen propiedades que ayudan en varios aspectos al organismo: desde el sistema inmunológico, relajación de articulaciones y músculos, disminución de los niveles de lípidos en sangre e inhibición del crecimiento de células malignas hasta el descenso de la presión arterial. Los hongos están compuestos por un 90% de agua, 4% de proteínas, 3,3% de hidratos de carbono y 0,15% de grasas. Son ricos en fibras, minerales (fósforo y potasio) y vitaminas (tiamina, riboflavina, ácido ascórbico y niacina). Con un bajo contenido en grasas, poseen ácido graso oleico y linoleico, beneficiales para la salud cardiovascular, ya que aumentan los niveles de colesterol bueno y reducen los niveles de colesterol malo. La mayoría de los hongos comestibles proveen una proteína de alta calidad, ya que contiene los nueve aminoácidos esenciales para el ser humano. En la cocina

Los hongos aceptan todo tipo de preparaciones según su tamaño y textura, estando presentes en entradas, guarniciones y platos principales: al horno, a la plancha, a la parrilla, hervidos o salteados en manteca u oliva. Pueden ser degustados en cremas, salsas, crudos y patés. 24

WTC Montevideo Magazine

Mushrooms can be used in all types of preparations depending on their size and texture, and are present in appetizers, garnishing and entrees: baked, on the griddle, grilled, boiled or sautéed in butter or olive oil. They can be savored in creams, sauces, raw or in pâtés.

As trufas são os cogumelos mais apreciados no mundo. Colhidas em bosques, estas crescem sob o solo (10 ou 15 cm), e é por isto que são necessários “narizes” muito experientes para encontrá-las. Porcos e cachorros são utilizados para desenterrá-las. Mesmo que sua colheita seja cada vez mais difícil –devido ao desmatamento dos bosques– as trufas pretas são encontradas na França, as brancas na Itália e as cinzas no Uruguai e na Argentina. Os cogumelos possuem propriedades benéficas para o corpo. São bons para o sistema imunológico, o relaxamento de articulações e músculos, a diminuição dos níveis de lípidos no sangue, a inibição do crescimento de células malignas e até a diminuição da pressão arterial. Os cogumelos são compostos por 90% de água, 4% de proteínas, 3,3% de hidratos de carbono e 0,15% de gorduras. São ricos em fibras, minerais (fósforo e potássio) e vitaminas (tiamina, riboflavina, acido ascórbico e niacina). Têm baixo teor de gordura e possuem ácido gorduroso oléico e linoléico, muito bons para a saúde cardiovascular porque aumentam os níveis de colesterol bom e reduzem os níveis do mau colesterol. A maioria dos cogumelos comestíveis fornecem proteínas de alta qualidade porque contém os nove aminoácidos essenciais para o ser humano. Na cozinha Dependendo de seu tamanho e textura, os cogumelos podem ser preparados de muitas maneiras. São incluídos em entradas, guarnições e pratos principais. No forno, na prancha, na grelha, cozidos ou refogados em manteiga ou oliva. Podem ser degustados em cremes, molhos, crus e em patês.



Se pueden comprar frescos o secos. El momento de los hongos frescos es el primer otoño. Estos sólo deben ser lavados con agua fría, mientras que los secos se deben remojar en agua caliente o caldo, algunos minutos antes de ser utilizados. Nunca deben cocinarse durante mucho tiempo (3 a 5 minutos es suficiente), para que no pierdan la textura y conserven el perfume y sabor. Para salsas y guisos son más adecuados los secos, porque los enlatados pierden calidad de textura y gusto. Los champiñones que se compran en el supermercado, en caja o por peso, son de cultivo. Su uso está masificado y se los consigue frescos todo el año. Para limpiarlos hay que cepillarlos, cortarles la base del tronco y filetearlos o cortarlos en cuartos. Si se consiguen grandes, se les saca el cabo y se pueden untar con oliva, salpimentar y hacer a la plancha o a la parrilla por unos pocos minutos. Si se quiere, se pueden espolvorear con ajo y perejil. También son excelentes para rellenar y hornear. Los más pequeños se utilizan en ensaladas, siempre rociados con gotas de limón para que no se ennegrezcan. El limón, aún si se preparan en sartén, realza el sabor y el aroma de los hongos. Pueden congelarse y, al sacarlos duros, saltearlos en manteca o incorporarlos a una salsa (no comerlos crudos o en ensaladas después de sacarlos del freezer). Consejos: • No comprarlos en la calle o la carretera. • No comprarlos frescos y trozados, pues se desconoce su calidad. • No comprarlos mojados, porque pueden tener gusanos. • La pulpa y el tallo tienen que estar apretados, y al estrujarlos no se tienen que deshacer. • Revisar que no tengan cavidades internas, ya que seguramente están provocadas por parásitos. • Verificar el olor (que no sea agrio), color, viscosidad y aspecto (que no sea gelatinoso). • No guardar hongos frescos más de un día en la heladera, y los más secos, dos días. • Lo mejor para guardarlos es un recipiente de vidrio, acero inoxidable (no aluminio) o plástico. • A los hongos de cultivo se los puede hervir con un chorrito de limón y una pizca de azúcar para evitar que se pongan negros y se encojan. • Para limpiarlos es mejor no mojarlos sino pasarles un trapito húmedo. • Todas las creencias acerca de los hongos venenosos (que el ajo los neutraliza, que si los cortamos por dentro son negros, que se les va lo tóxico al hervirlos con sal, que el vinagre… etc.) no son ciertas. Lo mejor es comprarlos en un lugar seguro y confiable. 26

WTC Montevideo Magazine

They can be bought fresh or dried. Fresh mushrooms are best at the beginning of autumn. They only need to be washed with cold water, while dried mushrooms must be soaked in hot water or broth for a few minutes before they are used. They should never be cooked too long (3 to 5 minutes is sufficient), so that they do not lose their texture and keep their perfume and flavor. Dried mushrooms are best for sauces and stews, since the canned ones lose quality in texture and taste. Mushrooms that are bought in the supermarket, in packages or by weight are cultivated. They are used extensively and can be found fresh all year round. To clean them they must be brushed, cut at the base of the stem and sliced or cut in fours. If they are large, the end is removed and they can be covered with olive oil, salt and peppered and made on the griddle or the grill for several minutes. If you prefer, they can be sprinkled with garlic and parsley. They are also excellent stuffed and baked. The smaller ones can be used in salads, always sprinkled with drops of lemon so they do not blacken. Lemon, even if the mushrooms are prepared in a frying pan, enhances their flavor and aroma. They can be frozen and, when removed, sautéed in butter or added to a sauce (do not eat them raw or in salads after they have been in the freezer). Advice: • Do not buy them along the road or highway. • Do not buy them when they are fresh and cut, since it is impossible to determine their quality. • Do not buy them if they are wet, since they can have worms. • Squeeze the pulp and the stem which when pressed, should not fall apart. • Make sure they do not have internal cavities, since these have surely been caused by parasites. • Check the smell (it should not be sour), color, viscosity and appearance (it should not be gelatinous). • Do not keep fresh mushrooms more than one day in the refrigerator, and the drier ones, two days. • It is best to store them in a glass, stainless steel (not aluminum) or plastic container. • Cultivated mushrooms can be boiled with a splash of lemon and a pinch of sugar so they do not get black and shrink. • To clean do not get them wet, but wipe them with a damp cloth. • All the beliefs about poisonous mushrooms (that garlic will neutralize them, that if we cut them they will be black inside, that the toxicity will disappear if they are boiled in salt water, that vinegar… etc.) are not true. It is best to buy them at a safe and reliable place.


Los hongos aceptan todo tipo de preparaciones según su tamaño y textura, estando presentes en entradas, guarniciones y platos principales. Mushrooms can be used in all types of preparations depending on their size and texture, and are present in appetizers, garnishing and entrees. Dependendo de seu tamanho e textura, os cogumelos podem ser preparados de muitas maneiras. São incluídos em entradas, guarnições e pratos principais.

Os cogumelos podem ser comprados frescos ou secos. O melhor momento para os cogumelos frescos é o início do outono. Estes somente devem ser lavados com água fria, enguanto que os secos devem ser deixados de molho em água quente ou caldo durante alguns minutos antes de serem utilizados. Nunca devem ser cozinhados durante muito tempo (3 a 5 minutos é suficiente), para que não percam a textura e conservem o perfume e o sabor. Os cogumelos secos são os mais apropriados para molhos e ensopados, porque os enlatados perdem qualidade de textura e sabor. Os champignons comprados no supermercado, em caixa ou por peso, são cultivados. Seu uso está massificado e é possível consegui-los frescos durante todo o ano. Para limpá-los é necessário escová-los, cortar a base do tronco e cortá-los em fatias ou em quartos. Se forem grandes, tiramos o cabo e podemos untá-los com oliva, acrescentar sal e pimenta e cozinhá-los na prancha ou na grelha durante alguns minutos. Também podemos polvilhá-los com alho e salsinha. Recheados e feitos no forno ficam deliciosos. Os menores são utilizados em saladas e sempre são regados com gotas de limão para que não fiquem escuros. O limão, mesmo no caso de cogumelos preparados na frigideira, realça seu sabor e aroma. Podem ser congelados e, no momento de tirá-los do freezer –duros– podem ser refogados em manteiga ou incorporados a um molho (não comer crus ou em saladas após tê-los retirado do freezer).

Conselhos: • Não compre os cogumelos na rua ou na estrada. • Não compre cogumelos frescos e cortados porque não poderá ter certeza sobre sua qualidade. • Não compre cogumelos molhados porque podem ter vermes. • A polpa e o talo devem se manter firmes mesmo ao serem apertados. • Assegure-se de que não tenham cavidades internas, já que é muito provável que sejam provocadas por parasitas. • Assegure-se de que o aroma não seja azedo e controle a cor, viscosidade e aspecto (que não seja gelatinoso). • Não guarde cogumelos frescos na geladeira durante mais de um dia. No caso dos secos, guarde na geladeira durante no máximo dois dias. • Use recipiente de vidro, aço inoxidável (não alumínio) ou plástico para guardá-los. • Os cogumelos de cultivo podem ser cozidos com um pouquinho de limão e açúcar para evitar que fiquem escuros e pequenos. • A melhor forma de limpá-los é com um pano umedecido. • Nenhuma das teorias sobre os cogumelos venenosos são verdadeiras (que podem ser neutralizados com alho, que cortados por dentro são pretos, que as toxinas desaparecem quando são cozidos com sal, que o vinagre, etc.). É melhor comprá-los num lugar seguro e confiável.


Lasaña de hongos

Ingredientes: • 300 g mezclados de gírgolas, champiñones, shiitakes y portobellos • 1 cebolla pequeña • Perejil picado • Caldo • Aceite de oliva • Queso mozzarella • Láminas de lasaña • Sal y pimienta Para la bechamel: • Manteca • Harina • Leche • Sal • Nuez moscada

Preparación: Saltear los hongos por unos minutos con aceite de oliva. Añadir un poco de caldo y dejar a fuego medio por unos minutos más. Para la bechamel, fundir la manteca a fuego lento con la harina y remover sin retirar del fuego hasta que se forme una masa. Agregar la leche templada y seguir removiendo. Poner la sal y la nuez moscada. Cocinar durante unos minutos hasta que la salsa esté bien espesa. Hervir las láminas de lasaña con abundante agua salada. Ubicar la lasaña en una fuente de paredes altas y acomodar encima una capa de hongos con salsa bechamel. Después, otra capa de láminas, otra de hongos con salsa, y así sucesivamente. Espolvorear con queso mozzarella y poner a gratinar. A la salsa se le pueden agregar unos cubos de queso o queso rallado para darle más textura y sabor. Mushroom Lasagna Ingredients: • 300 g mix of gírgola, button, shiitake and portobello mushrooms • 1 small onion • Chopped parsley • Broth • Olive oil • Mozzarella cheese • Lasagna pasta sheets • Salt and pepper For the béchamel sauce: • Butter • Flour • Milk • Salt • Nutmeg 28

WTC Montevideo Magazine

Preparation: Sauté the mushrooms for a few minutes with olive oil. Add a little broth and let it simmer on a medium flame for a few more minutes. For the béchamel sauce, melt the butter with the flour on a low flame and stir continuously until it becomes a dough. Add the warmed milk and keep stirring. Add the salt and nutmeg. Cook for a few minutes until the sauce is quite thick. Boil the lasagna pasta sheets in abundant salt water. Place the lasagna in a deep pan and put a layer of mushrooms with béchamel sauce on top. Then, another layer of pasta, another with mushroom sauce, and continue successively. Sprinkle with mozzarella cheese to gratiné. Some cubes of cheese or grated cheese can be added to the sauce to give it more texture and flavor.


Lasanha de cogumelos Ingredientes: • 300 g misturados de cogumelos gírgolas, champignons, shiitakes e portobellos • 1 cebola pequena • Salsinha picada • Caldo • Azeite de oliva • Queijo mussarella • Lâminas de lasanha • Sal e pimenta Para o bechamel: • Manteiga • Farinha • Leite • Sal • Noz moscada Modo de preparo: Refogar os cogumelos durante alguns minutos com azeite de oliva. Acrescentar um pouco de caldo e deixar cozinhar em fogo médio durante mais alguns minutos. Para o bechamel, fundir a manteiga em fogo brando com a farinha e mexer sem retirar do fogo até obter uma massa. Acrescentar o leite morno e continuar mexendo. Acrescentar o sal e a noz moscada. Cozinhar durante alguns minutos até o molho ficar espesso. Cozinhar as lâminas de lasanha em abundante água salgada. Colocar a lasanha numa travessa de paredes altas e colocar por cima uma camada de cogumelos com molho bechamel. Depois colocar outra camada de lâminas, outra de cogumelos com molho, e assim por diante. Polvilhar com queijo mussarella e gratinar. Podemos acrescentar ao molho uns cubinhos de queijo ou queijo ralado de forma de obter mais textura e sabor.


Chicken with mushrooms Ingredients: • Pieces of chicken • 300 g gírgola mushrooms • 200 g fresh peas • 1 onion • 1 cup dry white wine • 2 cups broth • 1 tablespoon flour • Olive oil, salt and pepper To accompany: • 2 slices of fried bread • 3 fried garlic cloves • 15 toasted almonds • Salt

Pollo con hongos

Ingredientes: • Pollo trozado • 300 g de gírgolas • 200 g de arvejas frescas • 1 cebolla • 1 vaso de vino blanco seco • 2 vasos de caldo • 1 cucharada de harina • Aceite de oliva, sal y pimienta Para acompañar: • 2 rebanadas de pan frito • 3 dientes de ajo fritos • 15 almendras tostadas • Sal Preparación: Saltear el pollo con aceite de oliva durante 5 ó 6 minutos. Añadir la cebolla picada y, a fuego lento, dejar rehogar. Cuando esté transparente, agregar una cucharada de harina, removiendo para que no se hagan grumos. Echar el vaso de vino, los 2 de caldo y las arvejas. Dejar reducir a fuego lento durante 15 minutos. En una sartén, freír los dientes de ajo y las rebanadas de pan. Sacar los dientes de ajo y el pan cuando estén listos y saltear los hongos enteros por unos minutos. En un mortero, machacar los ajos fritos, las rebanadas de pan, el perejil y las almendras, diluyendo todo en un poco del caldo. Añadir a la cazuela el acompañamiento y cocer por 5 minutos más. 30

WTC Montevideo Magazine

Preparation: Sautee the chicken in olive oil for 5 or 6 minutes. Add the chopped onion and, on a low heat, let them simmer. When they are transparent, add a tablespoon of flour, stirring to prevent the formation of lumps. Pour in the cup of wine, the 2 cups of broth and the peas. Let it simmer on a low heat for 15 minutes. Fry the garlic cloves and slices of bread in a pan. Remove the garlic cloves and bread when they are done and sauté the whole mushrooms for several minutes. In a mortar, crush the fried garlic, slices of bread, parsley and almonds, diluting all with some broth. Add the accompaniment to the casserole and cook another 5 minutes.

Frango com cogumelos Ingredientes: • Frango em pedaços • 300 g de cogumelos gírgolas • 200 g de ervilhas frescas • 1 cebola • 1 copo de vinho branco seco • 2 copos de caldo • 1 colher de farinha • Azeite de oliva, sal e pimenta Para acompanhar: • 2 fatias de pão frito • 3 dentes de alho fritos • 15 amêndoas torradas • Sal Modo de preparo: Refogar o frango com azeite de oliva durante 5 ou 6 minutos. Acrescentar a cebola picada e, em fogo brando, deixar refogar. Quando estiver transparente, acrescentar uma colher de farinha, mexendo para que não se formem grumos. Acrescentar o copo de vinho, os 2 copos de caldo e as ervilhas. Cozinhar em fogo brando durante 15 minutos. Numa frigideira, fritar os dentes de alho e as fatias de pão. Retirar os dentes de alho e o pão quando estiverem prontos e refogar os cogumelos inteiros durante alguns minutos. Num almorafiz, moer os alhos fritos, as fatias de pão, a salsinha e as amêndoas, diluindo tudo num pouco de caldo. Acrescentar o acompanhamento e cozinhar durante mais 5 minutos.


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidĂŠu

40

Las mejores carnes y la mejor mesa de ensaladas del RĂ­o de la Plata. Abierto MediodĂ­a y Noche Domingos a la noche cerrado

26 de Marzo 3572 entre L.A. de Herrera y Rambla

Reservas: 622 5077 lavaca@adinet.com.uy


música music

Brad Mehldau Entre la sofisticación de lo clásico y la sensibilidad jazzística Between classical sophistication and the sensibility of jazz Entre a sofisticação do clássico e a sensiblidade do jazz

U

no de los puntos altos del año en lo que respecta a la programación del Jazz Tour, Brad Mehldau -uno de los pianistas actuales con mayor proyección- se presentará el miércoles 9 de septiembre en el Teatro Solís. Brad Mehldau (38) es un pianista estadounidense que interpreta tanto composiciones originales como clásicos de jazz y música popular. Empezó a tocar el piano a los seis años y descubrió el jazz a los doce, cuando un amigo le hizo escuchar una grabación en vivo de John Coltrane. También tiene un gusto particular por la música de Radiohead y Los Beatles. Nació en el estado de Florida, se crió en Connecticut y se mudó a Nueva York en 1988 para estudiar en la universidad The New School, bajo la supervisión de Fred Hersch, Junior Mance y Kenny Werner, tocando además con Jackie McLean y Jimmy Cobb. Se le conoce principalmente por ser el líder del Brad Mehldau Trío, que formó en 1994 junto al bajista Larry Grenadier y el baterista Jorge Rossy (Jeff Ballard sucedió a Rossy en el 2005). Ha tocado y grabado además discos como solista y compartiendo el liderazgo junto a Peter Bernstein, Mark Turner, Charlie Haden y algunos más. En el año 2004 estuvo de gira con Kurt Rosenwinkel y Joshua Redman. En ocasiones es comparado con Bill Evans, aunque a él no le agrada el halago y explica porqué en el apartado de notas de su álbum The Art of the Trio IV. También se lo asocia con Keith Jarrett, si bien él describe el trabajo en solitario de Jarrett como una inspiración más que como una influencia. Otros referentes citados por Mehldau son Miles Davis, Larry Goldings, Jesse Davis y

O

ne of the high points of the year of the Jazz Tour program, Brad Mehldau –one of the renowned pianists today- will perform on Wednesday, September 9th at the Teatro Solís.

Brad Mehldau (38) is an American pianist who performs his own compositions as well as jazz classics and popular music. He began to play the piano at the age of six and discovered jazz when he was twelve when a friend had him listen to a live recording of John Coltrane. He also has a particular liking for the music of Radiohead and The Beatles. He was born in the state of Florida, grew up in Connecticut and

32

WTC Montevideo Magazine

moved to New York in 1988 to study at The New School, under the supervision of Fred Hersch, Junior Mance and Kenny Werner, also playing with Jackie McLean and Jimmy Cobb. He is known mainly as the leader of the Brad Mehldau Trio, which he founded in 1994 together with bass guitarist Larry Grenadier and drummer Jorge Rossy (Jeff Ballard succeeded Rossy in 2005). He has played and recorded as a soloist and sharing the lead with Peter Bernstein, Mark Turner, Charlie Haden as well as others. In 2004 he toured with Kurt Rosenwinkel and Joshua Redman. He has at times been compared to Bill Evans, although he does not agree with the honor and explains why in the supplement to his album The


DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de: Oficinas Final de Obra Áreas Comerciales Áreas de Exposiciones

Edificios Residenciales Hospitales y Sanatorios Fachadas y Superficies Vidriadas Alfombras y Tapizados

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com


David Sánchez. Con formación clásica a sus espaldas, Mehldau es capaz de sorprendernos a menudo tocando melodías separadas, una con cada mano, con compases tan poco usuales como 5/4 y 7/4. Esas y otras elegantes extravagancias son las que dará a conocer el próximo septiembre en el Teatro Solís. Miércoles 9 de septiembre / Teatro Solís

Art of the Trio IV. He has also been associated with Keith Jarrett, although he describes Jarrett’s solo work as an inspiration more than as an influence. Other influences cited by Mehldau are Miles Davis, Larry Goldings, Jesse Davis and David Sánchez. With his classical background, Mehldau is often able to surprise us by playing separate melodies, one with each hand, with such unusual times as 5/4 and 7/4. He will present these and other elegant extravagances next September at the Teatro Solís. Wednesday, September 9th / Teatro Solís

N

o dia 9 de setembro –quarta-feira– Brad Mehldau se apresentará no Teatro Solís. Este músico é um dos pontos mais altos do ano na programação do Jazz Tour e um dos pianistas atuais mais famosos. Brad Mehldau (38) é um pianista estadunidense que interpreta tanto composições originais quanto clássicos do jazz e música popular. Começou a tocar piano com seis anos e descobriu o jazz quando tinha doze graças a um amigo que lhe mostrou uma gravação ao vivo de John Coltrane. Também gosta muito da música de Radiohead e dos Beatles. Mehldau nasceu no estado da Florida, foi criado em Connecticut e se mudou para Nova Iorque em 1988 com o objetivo de estudar na Universidade The New School sob a supervisão de Fred Hersch, Junior Mance e Kenny Werner, tocando também com Jackie McLean e Jimmy Cobb. É famoso, principalmente, por ser o líder do Brad Mehldau Trio, formado em 1994 com o baixista Larry Grenadier e o baterista Jorge Rossy (Jeff Ballard substituiu Rossy a partir de 2005). 34

WTC Montevideo Magazine

O músico também tocou e gravou discos como solista e compartilhando a liderança com Peter Bernstein, Mark Turner e Charlie Haden, dentre outros. Em 2004 fez uma turnê com Kurt Rosenwinkel e Joshua Redman. Às vezes é comparado com Bill Evans, mas ele não gosta da comparação e explica por quê no seu disco The Art of the Trio IV. Também é associado a Keith Jarrett, mas ele descreve o trabalho solitário de Jarrett como uma inspiração mais do que uma influência. Outras pessoas importantes e influentes para Mehldau são Miles Davis, Larry Goldings, Jesse Davis e David Sánchez. Com formação clássica, Mehldau é capaz de surpreender com freqüência tocando melodias separadas, uma com cada mão, com compassos pouco comuns como 5/4 e 7/4. Para conhecer essas e outras elegantes extravagâncias é que somos convidados no mês de setembro para assistir a seu show no Teatro Solís. Quarta-feira, dia 9 de setembro Teatro Solís



artistas plásticos

Graciela Danese

C

on estudios cursados con Jorge Damiani, José Arditti, Dardo Ingold y perfeccionamiento con Gustavo Alamón, ha sabido liberarse de estilos, dotando a sus obras de un sello personal. Si bien su paleta es de rico cromatismo, carece de estridencias y su personalidad trasciende en telas que bien pueden ser bodegones, paisajes o marinas, como en abstracciones que unifican el óleo con el collage con ajustada técnica y solvencia expresiva. Con algo de poesía y una cuota de optimismo, Graciela Danese ha sabido elaborar una pintura personalísima, que a través de la metáfora y lo onírico irradia un singular sentido de lo extraordinario, posibilitándole una cierta fuga hacia imaginarios mundos. Esa unificación de lo visto y lo presentido, ese nucleamiento de la pericia técnica y la creatividad es lo que le ha valido a Danese incorporarse al panorama de la plástica nacional. M. Thommas

36

WTC Montevideo Magazine

Atelier: 21 de Setiembre 2415 PB Tel.: (598 2) 711 4671• Cel.: 099 606 378 gracieladanese@gmail.com www.arteuy.com.uy/danese/graciela

H

aving studied with Jorge Damiani, José Arditti, Dardo Ingold and trained with Gustavo Alamón, she has known how to free herself of styles, giving her works a personal stamp. Although her palette is a rich chromatism, it lacks shrillness and her personality transcends on the canvas which can be a still life, landscape or seascape, as in abstractions which join oil with collage with just the right technique and expressive solvency. With something of poetry and a hint of optimism, Graciela Danese has known how to elaborate a personal style, which through metaphor and dreams radiates a singular sense of the extraordinary, making a certain escape to imaginary worlds possible. This unification of what is seen and what is felt; this bringing together of the skillful technique and creativity is what has won Danese a place in the panorama of Uruguayan art. M. Thommas


publinota

International House-London Institute Founded in 1953

I

nternational House-London Institute is an Affiliate Member of the internationally renowned IH World Organisation. It is a network of 156 Schools in over 30 countries catering for more than 60.000 students each year. Today it is widely regarded as the Leading Independent Language Teaching for In-company Teaching. We are regularly inspected in order to maintain quality control and guarantee Companies that IH remains synonymous with quality. All the big Multi-Nationals in the world are IH clients (www.ihworld.com). In-Company Teaching: IH London Institute specializes in IN-COMPANY teaching, as Exam Centre of University of Cambridge-ESOL we offer: • English for Executives • English for Lawyers • Financial English • Intensive Business English • Modular English for the World of Work • English for Presentations, Communication and debates

Clase individual.

Portugués

Elaborando un proyecto.

El idioma portugués es la cuarta lengua más hablada del mundo y es la segunda lengua del Mercosur. En la actualidad, las más importantes empresas brasileñas se están instalando o invirtiendo en Uruguay. El objetivo principal es entonces brindar al alumno las herramientas necesarias, que le permitan comunicarse con confianza en cualquier ámbito. Todos los profesores son nativos y tienen formación docente, imprescindible para ofrecer cursos de alta calidad, como lo exige International House. Los cursos pueden ser grupales, individuales, específicos y elaborados a medida para empresas. Todos los Diplomas y Certificados son internacionales. Chino

Grupo de inglés comercial.

Por mayor información o por una entrevista personal, contáctenos: info@ihmontevideo.com Tel.: 709 6774 • Fax: 709 0297

El Chino Mandarín es la lengua oficial en el gobierno de China, en el ámbito comercial y financiero. Todos los profesores son nativos, con formación docente en el dictado de Chino como lengua extranjera, contratados especialmente para dictar clases en IH, lo cual es relevante a la hora de elegir dónde y con quién estudiar. El enfoque de todos los cursos está orientado a enseñar las estrategias de comunicación y, como aspecto esencial, el protocolo en los contactos comerciales. Todos los Diplomas y Certificados son internacionales.


postales de la ciudad

postcards of the city postais da cidade

100 años de la feria de Tristán Narvaja 100 years of the Tristán Narvaja Street Market 100 anos da feira de Tristán Narvaja

La Biblia junto a un Calefón

Animales, objetos antiguos, libros, ropa usada, churros, hamburguesas y verduras… todo esto y mucho más puede encontrarse si se decide realizar una caminata por la feria dominical de la calle Tristán Narvaja, que nace en la Avenida 18 de Julio y tiene sus últimos puestos en la calle La Paz. Tradición centenaria de Montevideo

En una mañana de domingo, el 3 de octubre de 1909, el centro de la ciudad de Montevideo inauguraba un nuevo punto de encuentro. Actualmente reúne la más variada gama de productos, ofrecidos por los vendedores a numerosos vecinos de distintos barrios y turistas de los lugares más remotos, que al encontrarse en Montevideo un domingo no pueden dejar de recorrer este “shopping popular” a cielo abierto.

The Bible next to a Water Heater (from Cambalache tango lyrics) Animals, antiques, books, used clothes, churros, hamburgers and vegetables… you will find all of these and much more if you decide to take a walk through the Sunday street market on Tristán Narvaja, which begins on 18 de Julio Avenue and whose last stands end on La Paz Street. A century-old tradition in Montevideo On a Sunday morning, October 3rd, 1909, a new meeting place opened in the center of the city of Montevideo. Today it brings

38

WTC Montevideo Magazine

together the most varied array of products, offered by vendors to the numerous inhabitants of the different neighborhoods and tourists from the most remote places, who cannot miss a visit to this open air “popular shopping mall” while in Montevideo on a Sunday. In its beginnings the Tristán Narvaja Feria, or street market, was know for the novelties which vendors presented to the visitors who gathered there knowing that they would be able to find practically anything imaginable. Over time the market, far from losing popularity, became one of the most emblematic outings in the city and its expansion continued, and continues till today.


Um lugar onde encontrar de tudo Animais, antigüidades, livros, roupa usada, churros, hambúrgueres e verduras… e ainda muito mais pode ser encontrado numa caminhada pela feira de domingo da rua Tristán Narvaja. A feira nasce na Avenida 18 de Julio e termina na rua La Paz. Tradição centenária de Montevidéu Numa manhã de domingo, no dia 3 de outubro de 1909, o centro da cidade de Montevidéu inaugurava um novo ponto de encontro.

Atualmente reúne uma vasta gama de produtos, oferecidos pelos vendedores à grande quantidade de vizinhos de diversos bairros e turistas dos lugares mais distantes. Os turistas que visitam Montevidéu num domingo não podem perder a oportunidade de percorrer este “shopping popular” ao ar livre. No início, a feira de Tristán Narvaja se caracterizou por suas novidades, já que todas as pessoas sabiam que na feira podiam encontrar quase tudo. Com o decorrer do tempo a feira se tornou um dos passeios mais emblemáticos da cidade e continuou crescendo, e continua crescendo, até hoje.


Entre los gritos de las ofertas y el bullicio de la multitud, se aprecia puesto a puesto la variedad de productos expuestos de las formas más impensadas.

En sus comienzos la feria de Tristán Narvaja se caracterizó por las novedades que presentaban los feriantes a los visitantes, que acudían allí sabiendo que podían encontrar prácticamente de todo. Con el correr del tiempo la feria, lejos de perder su popularidad, fue imponiéndose como uno de los paseos más emblemáticos de la ciudad y continuó su expansión, que no ha cesado hasta el día de hoy. “… en la feria encontrará”

Al comienzo de la feria, por la Avenida 18 de Julio, se encuentran los puestos de plantas y animales, que cautivan a chicos y grandes. Los más increíbles cantos de pájaros, plantas, peces de hermosos colores, conejos, tortugas y aun cachorritos esperando un nuevo dueño componen la multicolor atmósfera. Caminando por la calle Tristán Narvaja y sus laterales, el paseo se disfruta con todos los sentidos. Entre los gritos de las ofertas y el bullicio de la multitud, se aprecia puesto a puesto la variedad de productos expuestos de las formas más impensadas. Si se presta atención, se puede encontrar junto a un juguete viejo una antiquísima pieza de colección, cuyos precios -la mayoría de las veces- dependerán de la capacidad de regateo del comprador. A medida que se avanza, los sectores comienzan a ordenarse, y quienes disfrutan de la lectura pueden pasar horas apreciando la riquísima oferta del sector de los libros. Quienes van en busca de antigüedades pueden recorrer los numerosos puestos y locales especializados en el rubro. La feria comienza alrededor de las nueve de la mañana y permanece hasta pasadas las cuatro de la tarde. Para recorrerla hay que disponer -en lo posible- de un par de horas. Tristán Narvaja, el principal mercado de pulgas montevideano, se vuelve así el paseo ideal para quienes desean comenzar el domingo abstrayéndose y deleitando los sentidos.

40

WTC Montevideo Magazine

Between the vendors’ shouts and the bustle of the crowds, you can appreciate the wide variety of products displayed in the most unusual ways at stand after stand. Entre os gritos dos vendedores oferecendo suas mercadorias e o barulho da multidão apreciamos a grande variedade de produtos oferecidos, distribuídos da forma mais original.


“… in the market you will find” In the beginning of the market, at 18 de Julio Avenue, you will find stands with plants and animals, which captivate both young and old alike. The most impressive bird songs, plants, beautifully colored fish, rabbits, turtles and even puppies waiting for their new owner make up this multicolor atmosphere. Walking along Tristán Narvaja and its side streets, all your senses will be aroused by the outing. Between the vendors’ shouts and the bustle of the crowds, you can appreciate the wide variety of products displayed in the most unusual ways at stand after stand. If you pay close attention, you can find an old toy together with an antique collection piece, whose prices –most of the time- will depend on the bargaining skills of the buyer. As you advance, the sectors become more organized, and those who enjoy reading can pass hours looking through the extensive book selection in the book sector. Those who are looking for antiques can visit the numerous stands and shops that specialize in them. The market begins around nine in the morning and continues until after four in the afternoon. To visit, you should have –if possible- a couple of hours. Tristán Narvaja, the main flea market in Montevideo, is the ideal outing for those who wish to begin their Sundays relaxing and delighting their senses.

“… na feira você encontrará…” Na Avenida 18 de Julio, onde começa a feira, encontramos barraquinhas que vendem plantas e animais que são admirados por todos os visitantes. O maravilhoso canto dos pássaros, as plantas, os belos peixes coloridos, os coelhos, as tartarugas e até os filhotes de cachorro –à espera de seu novo dono– criam um ambiente muito colorido e alegre. Percorrer a rua Tristán Narvaja e as ruas laterais é um passeio para os sentidos. Entre os gritos dos vendedores oferecendo suas mercadorias e o barulho da multidão apreciamos a grande variedade de produtos oferecidos, distribuídos da forma mais original. Se prestarmos atenção, encontraremos um brinquedo antigo junto a

uma antiquíssima peça de coleção. A maioria das vezes os preços dependem da capacidade de negociação do comprador. À medida que avançamos os diferentes setores da feira começam a ordenar-se, e quem desfruta da leitura pode passar horas apreciando a vasta oferta do setor dos livros. Para quem gosta de antigüidades, há muitas barraquinhas especializadas. A feira começa por volta das nove da manhã e continua até as quatro da tarde, pelo menos. São necessárias duas horas para percorrê-la. Tristán Narvaja, o principal mercado de pulgas de Montevidéu, é o passeio ideal para quem deseja começar um domingo relaxado, desfrutando de um passeio muito prazeroso para os sentidos.


publinota

Siempre un paso adelante….

L

a moderna clínica del World Trade Center ofrece tecnología médica de última generación aplicada al ser humano, siendo pionera en tratamientos médicos con luz, láser, radiofrecuencia y ultrasonido en Uruguay y en toda la región. La mayoría de sus tratamientos tienen un alto standard de calidad mundial; son selectos y exclusivos, sello que los distingue.

Con el afán de estar a la altura de las grandes clínicas del mundo, Clínica Laser Light incorpora un tratamiento estrella: Thermage© Thermacool, una tecnología exclusiva, el primer lifting sin cirugía en Uruguay. “El Sistema Thermage©, a través del uso de radiofrecuencia unipolar, utiliza un sofisticado Tip que es específico para cada persona y cada tratamiento, lo cual brinda garantía sobre el tipo de piel a tratar y su posterior resultado”, según comenta la Dra. Helena Wernik, médica directora de Clínica Laser Light y único profesional certificado por Thermage para su aplicación en Uruguay. Los resultados son increíbles. Thermage estira la piel de manera natural. Logra tensar la frente, elevar cejas, entrecejo, recupera el contorno del rostro y también del cuello. Es sencillamente sorprendente cómo a través de la estimulación del colágeno realiza una contracción volumétrica de los tejidos de sostén de la piel.

Aplicable también en otras zonas del cuerpo es excelente para combatir la flacidez en abdomen, brazos, piernas, rodillas y glúteos. Según Wernik, la experiencia de Clínica Laser Light es extensa, tanto con pacientes locales como extranjeros que vienen exclusivamente por dicha tecnología. Siempre están a la vanguardia de la tecnología, recientemente incorporó el nuevo Thermage NXT, un tratamiento de última generación recién lanzado en California, que mejora notoriamente el tiempo de aplicación (cuatro veces más rápido), la tolerancia y el resultado del tratamiento. Clínica Laser Light es asimismo conocida por su gran variedad de sofisticados tratamientos. Ultrashape, por ejemplo, es la primera lipoescultura no quirúrgica capaz de eliminar eficazmente en pocas sesiones la adiposidad localizada. Ultrashape® usa ultrasonido focalizado (Premio de la Comunidad Europea 2008) y necesita de un menor período de recuperación. El Laser Píxel -conocido como láser fraccionado- es la última palabra en tecnología médica para eliminación de manchas, arrugas y cicatrices de acné, entre otras. En Uruguay es también una exclusividad de Clínica Laser Light. Clínica Laser Light tiene una importante experiencia en depilación médica láser definitiva. Cuenta en sus instalaciones con diversas tecnologías que ofrecen resultados reales. Además de los clásicos lasers, (Alex, Epitouch, Fotodepilación, Epilight) incorporó el Sistema Láser Soprano XL SHR (Super Hair Removal) que elimina el vello en movimiento y en forma progresiva asegurando una depilación más suave, limpia y duradera. Miles de pacientes han pasado ya por Clínica Laser Light y comprobado la diferencia entre las falsas promesas y los verdaderos resultados. En medicina estética el único secreto es la tecnología, y en eso Clínica Laser Light siempre está un paso adelante. Clínica Laser Light se encuentra en el World Trade Center Montevideo / Luis A. De Herrera 1248 / Piso 3 / 333. Tel.: (598 2) 622 25 25 / www.laserlight.com.uy También cuenta con consultorios médicos en el interior, en Punta del Este, Paysandú y Mercedes.

42

WTC Montevideo Magazine



publinota

E

Lentes de Contacto

n los últimos años la industria óptica viene desarrollando una amplia gama de lentes blandas personalizadas para diversas necesidades ya sea visuales, estéticas, terapéuticas o para determinados trastornos oftalmológicos. Nuestra vocación nos impulsa constantemente a incorporar los últimos adelantos en la materia y es por eso que contamos con líneas y productos exclusivos, algunos de las cuales presentamos a continuación.

Especializadas

Lentes blandas tóricas personalizadas Una nueva solución altamente efectiva y a su vez muy confortable, para pacientes con altos astigmatismos y queratoconos. Estas lentes, diseñadas con excelentes materiales, logran curvas base de diseño extremadamente confortable. La curva interior moldeada esférica optimiza el confort, en tanto que la superficie anterior tórica asegura la exacta corrección personalizada. El perfil resultante es individual para cada lente ya que los parámetros son calculados según la fórmula personal de cada caso. Indicados para pacientes con: Astigmatismos (bajos, medianos y elevados) El gran aporte de estas nuevas lentes blandas es que pueden ser adaptadas en pacientes con altos grados de astigmatismo, que antes sólo podían recurrir a las lentes rígidas gas permeables. Asimismo resultan muy auspiciosas para pacientes con astigmatismos combinados con miopía o hipermetropía. Queratocono Alrededor de un 10% de la población padece Queratocono, una condición que puede traducirse como “córnea cónica” (kerato: córnea , kono: cono). Hasta hace poco tiempo la única solución que podíamos brindarle a estos pacientes remitía al lente de contacto rígido permeable al gas, el cual es una muy buena solución a nivel visual pero no siempre resulta cómoda; de allí

Estela Jinchuk - Óptico Técnico / Contactóloga

deriva el gran aporte de esta alternativa de lentes blandas especialmente diseñadas para casos de queratocono. Lentes blandas multifocales Especialmente diseñadas para la corrección de la visión de lejos, intermedia y cerca. Su diseño concéntrico permite la visión simultánea de las tres distancias, aún para pacientes que solo padecen de presbicia, que es la dificultad de enfocar objetos cercanos en pacientes de 40 años o más, permitiéndoles disfrutar una visión de alta calidad con el confort de una lente blanda. Lentes blandas para ojo seco Aquellos pacientes que debido a tener “poca lágrima” se vieron privados del uso de lentes de contacto convencionales, pueden ahora probar estas nuevas lentes que contemplan específicamente su situación. Aptos para casos de miopía, hipermetropía y presbicia. Lentes de contacto cosméticas protésicas Como su nombre lo indica, se trata de lentes blandas utilizadas con fines restauradores cosméticos. Actúan como un dispositivo protésico para disimular un defecto ocular o para el tratamiento de un determinado trastorno oftalmológico (aniridias, leucomas). Se utilizan para realzar o cambiar el color del iris con la finalidad de igualar la apariencia de ambos ojos. Lentes de contacto filtrantes Estas lentes blandas teñidas se utilizan como filtro en pacientes con fotofobia, daltonismo, albinismo, entre otros.

44

WTC Montevideo Magazine



decoración decoration decoração

Tendencias 2009 Trends 2009 Tendências 2009

U

na casa es la expresión más auténtica de quienes la habitan y la selección del mobiliario, los colores y accesorios es muchas veces inspirada por las tendencias que se imponen cada año.

Durante estos últimos tiempos la decoración de interiores estuvo dominada por el minimalismo. A partir del 2008 se pudo observar en importantes ferias internacionales que algunas firmas comenzaron a abandonar el estilo de despojamiento más extremo, para combinar el minimalismo con objetos clásicos y modernos. Los especialistas coinciden en dos grandes tendencias para este año: por un lado sigue el minimalismo, con una línea no tan al límite; y por otro el eclecticismo, con la mezcla de estilos. En relación al minimalismo, no se trata de crear ambientes fríos y totalmente desnudos sino que la tendencia se inclina por el lado de la simpleza de las formas y la uniformidad de colores. Esta permite -más que en otros años- incluir dentro de los clásicos blanco y negro algún color que destaque, que puede estar dado a partir de un mueble o un objeto llamativo específico.

A

U

house is the most authentic expression of those who inhabit it and the selection of furniture, the colors and accessories is many times inspired by the trends that are in fashion each year.

ma casa é a expressão mais autêntica das pessoas que lá moram, e a escolha de móveis, cores e acessórios muitas vezes é inspirada pelas tendências que surgem a cada ano.

Recently the decoration of interiors was dominated by minimalism. Starting in 2008 some firms had started to abandon the style of most extreme openness, to combine minimalism with classic and modern objects, a trend that could be seen at the important international trade fairs.

Durante os últimos tempos a decoração de interiores tem sido dominada pelo minimalismo. A partir de 2008, em importantes feiras internacionais, foi possível ver como algumas empresas começaram a abandonar o estilo de simplicidade extrema, combinando o minimalismo com objetos clássicos e modernos.

Specialists coincide on two important trends for this year: on the one hand minimalism continues, but not so extreme; and on the other is eclecticism, with a mixing of styles. When referring to minimalism, it does not mean creating cold and totally bare rooms, but to a trend that falls on the side of a simplicity of shapes and uniformity of colors. This allows –more than in other years- including within the classic white and black some color that stands out, which can be found in a piece of furniture or a specific eye-catching object.

Os especialistas concordam em duas grandes tendências para este ano: de um lado continua o minimalismo, porém menos extremo, e do outro o estilo eclético com sua mistura de estilos. No caso do minimalismo, a idéia não é criar ambientes frios e vazios mas escolher formas simples e cores uniformes. Isto permite incluir, além dos clássicos branco e preto, alguma cor atraente, inspirada por algum móvel ou algum objeto concreto. Isto é uma mudança com relação a anos anteriores.

46

WTC Montevideo Magazine



Los especialistas coinciden en dos grandes tendencias para este año: por un lado sigue el minimalismo, con una línea no tan al límite; y por otro el eclecticismo, con la mezcla de estilos. Specialists coincide on two important trends for this year: on the one hand minimalism continues, but not so extreme; and on the other is eclecticism, with a mixing of styles. Os especialistas concordam em duas grandes tendências para este ano: de um lado continua o minimalismo, porém menos extremo, e do outro o estilo eclético com sua mistura de estilos.

The mixing of styles is at its height and lets antique elements share the same space with ultramodern ones. Neobarroque furniture and more cluttered elements reappear with heavy and valuable furniture –which had lost importance-, at times the setting around which a room is decorated. This mixing of styles, which differs from being adorned in materials and in the details of the pieces, should not fill the whole room, but make the right decorative mix, establishing a certain balance between accessories of different styles. For this reinterpretation of the classics and the delicate fusion of styles, Arquetipo suggests always maintaining the shape, elegance and serenity of rooms. Likewise, they propose incorporating touches of retro to the modern designs and fun-loving combinations of materials to generate new sensations.

48

WTC Montevideo Magazine

La mezcla de estilos está en pleno auge y permite la recuperación de elementos antiguos para que convivan en un mismo espacio con los ultramodernos. Aparecen muebles neobarrocos y elementos más recargados resurgen en muebles pesados y valiosos -que en otras temporadas habían perdido importancia-, siendo en ocasiones el entorno sobre el cual se decora un ambiente. Esta mezcla de estilos, que se diferencia por estar más adornada tanto en materiales como en los detalles de las piezas, no debe llenar todo el ambiente sino hacer una acertada mezcla decorativa, estableciendo cierto balance entre los accesorios de las diferentes corrientes. Para esta reinterpretación de clásicos y la delicada fusión de estilos Arquetipo sugiere siempre mantener la forma, elegancia y serenidad de los ambientes. A su vez propone incorporar toques retro a los diseños de vanguardia y combinaciones lúdicas de materiales para generar nuevas sensaciones.

A mistura de estilos está em voga e permite a recuperação de elementos antigos de forma tal que possam conviver com os super modernos no mesmo espaço. Aparecem móveis neo-barrocos e elementos mais carregados ressurgem em móveis pesados e valiosos –os quais tinham perdido relevância em outras temporadas. Estes constituem às vezes o entorno sobre o qual um ambiente é decorado. Esta combinação de estilos – a qual se diferencia por ser mais adornada, tanto em materiais quanto nos detalhes das peças– não deve invadir o ambiente mas obter uma combinação decorativa apropriada na qual exista um equilíbrio entre os acessórios das diversas correntes. Para realizar esta reinterpretação de clássicos e a delicada fusão de estilos Arquetipo sempre sugere manter a forma, elegância e tranqüilidade dos ambientes. Também propõe acrescentar detalhes retrô aos desenhos vanguardistas e combinações lúdicas de materiais com o objetivo de gerar novas sensações.



En lo que refiere al color, las terminaciones grises y plata siguen ganando y son aplicadas a múltiples objetos: muebles, paredes, almohadones, tapizados y objetos de tecnología y multimedia que se mezclan actualmente en toda decoración.

In terms of color, gray and silver finishing continues to predominate and is applied to a multiple array of objects: furniture, walls, pillows, upholstering and objects of technology and multimedia that today are blended into the total decoration.

Por su parte, Bertoni concibe el espacio partiendo de la premisa “tendencia”, y para esta temporada propone ambientes lujosos, urbanos y sofisticados. El interiorismo, inspirado en el glamour de las grandes divas de Hollywood de los años 40, conjuga piezas de mobiliario actual con elementos de claras influencias francesas, creando un híbrido entre lo antiguo y lo contemporáneo. Candelabros clásicos con llamativos caireles, señoriales sofás Chesterfield en cuero legítimo, stools de innumerables formas y colores o los clásicos sillones Barcelona conviven en este espacio ecléctico que caracteriza al hombre cosmopolita y de vanguardia.

Bertoni conceives of spaces starting from the premise “trend”, and for this season they propose luxurious, urban and sophisticated rooms. The interior design, inspired in the glamour of the grand Hollywood divas from the ‘40s, combines current pieces of furniture with elements of clear French influence, creating a hybrid between antiques and contemporary. Classic chandeliers with striking trimming, stately Chesterfield sofas in real leather, stools in an infinite number of shapes and colors or the classic Barcelona arm chairs share this eclectic space that characterizes the cosmopolitan and modern man.

En lo que refiere al color, las terminaciones grises y plata siguen ganando y son aplicadas a múltiples objetos: muebles, paredes, almohadones, tapizados y objetos de tecnología y multimedia que se mezclan actualmente en toda decoración. Un ejemplo de ello es el sistema de entretenimiento doméstico con DVD Bose® Lifestyle® 48 que propone ProMúsica. Éste permite almacenar digitalmente y organizar hasta 340 horas de música en su centro de transmisión. Incluye un reproductor de DVD/ CD de exploración progresiva y su sistema de calibración de audio ADAPTiQ® analiza la habitación para ajustar el sistema de cine en casa Lifestyle®, optimizando su rendimiento. Posee sonido surround 5.1 y optimizador de video VS-2. Bose® link permite conectar el sistema de cine en casa con DVD Lifestyle® 48 a productos compatibles Bose en hasta 14 habitaciones adicionales.

Quanto à cor, os acabamentos cinzas e prateados continuam sendo os prediletos e são aplicados em inúmeros objetos: móveis, paredes, almofadas, tapeçarias e objetos tecnológicos e multimídia que atualmente convivem em toda decoração.

In terms of color, gray and silver finishing continues to predominate and is applied to a multiple array of objects: furniture, walls, pillows, upholstering and objects of technology and multimedia that today are blended into the total decoration. An example of this is the home entertainment system with DVD Bose® Lifestyle® 48 suggested by ProMúsica. It is possible to digitally store and organize up to 340 hours of music in its transmission center. It includes a progressive scan DVD/CD player and its ADAPTiQ® audio calibration system analyzes the room to adjust the Lifestyle® home theater system, optimizing its performance. It has surround sound 5.1 and VS-2video optimizer. Bose® link makes it possible to connect the home theater system DVD Lifestyle® 48 to compatible Bose products in up to 14 additional rooms.

Por sua vez, Bertoni concebe o espaço partindo da premissa “tendência”, e para esta temporada propõe ambientes luxuosos, urbanos e sofisticados. O interiorismo, inspirado no glamour das grandes estrelas de Hollywood dos anos 40, combina móveis atuais com elementos franceses, criando um híbrido entre o antigo e o contemporâneo. Belos candelabros clássicos, elegantes sofás Chesterfield de couro legítimo, stools em formas e cores muito variadas ou os clássicos sofás Barcelona convivem neste espaço eclético característico do homem cosmopolita e de vanguarda. Quanto à cor, os acabamentos cinzas e prateados continuam sendo os prediletos e são aplicados em inúmeros objetos: móveis, paredes, almofadas, tapeçarias e objetos tecnológicos e multimídia que atualmente convivem em toda decoração. Um exemplo disto é o sistema de entretenimento doméstico com DVD Bose® Lifestyle® 48 proposto por ProMúsica. Este permite armazenar digitalmente e organizar até 340 horas de música no seu centro de transmissão. Inclui um reprodutor de DVD/CD de exploração progressiva, e seu sistema de calibração de áudio ADAPTiQ® analisa o quarto de forma de ajustar o sistema de cinema em casa Lifestyle®, otimizando seu rendimento. Possui som surround 5.1 e otimizador de vídeo VS-2. Bose® link que permite conectar o sistema de cinema em casa com DVD Lifestyle® 48 a produtos compatíveis Bose em até mais 14 quartos.

50

WTC Montevideo Magazine



52

WTC Montevideo Magazine


Los colores del 2009 están orientados a lo natural, siendo protagonistas los marrones y cremas, acompañados por rojos, naranjas, borravinos, negros, verdes y amarillos limón. Los monogramas pintados, estampados o fijados de cualquier forma en elementos textiles incorporan letras y símbolos que mezclan diseño gráfico con estilo vintage. Se puede combinar un ambiente simple con una tela suntuosa de colores más jugados, siempre y cuando se utilicen en una medida justa, otorgando un toque de estilo y glamour. La relación del ser humano con el medio ambiente también ha dado grandes pasos en los espacios interiores y se ha instalado en las nuevas tendencias decorativas, orientadas al acercamiento con la naturaleza. Algo que se está viendo tanto en Estados Unidos como en Europa son las decoraciones de inspiración vegetal, sobre todo en paredes, vidrios o cristales, luces y telas. También se han visto separaciones en los ambientes con biombos orientales o paneles de papel de colores. Las tendencias 2009 plantean el uso de materiales y recursos regionales, revalorizando lo hecho a mano, las artesanías nacionales o de otros rincones del planeta, junto a tejidos y telas que transmitan la esencia del lugar. Se puede poner en el living una mesa rinconera o de arrimo con máscaras, esculturas o adornos, almohadones tejidos a mano o una alfombra de fibras naturales. En especial, la decoración con temática africana aporta un aspecto más exótico y natural, por usar maderas y fibras naturales. Respecto a las texturas, Arquetipo propone Amara, una exclusiva tela que posee una tecnología que permite remover cualquier tipo de mancha tan sólo con el uso de un paño húmedo. Es a su vez una excelente tela de tapicería, a nivel de confort y textura, con espectaculares colores.

In 2009 natural colors are the trend, with browns and creams the most important, accompanied by reds, oranges, bordeaux, blacks, greens and lemon yellows. Painted, embossed or set monograms of any shape on textiles incorporate letters and symbols that mix graphic design with a vintage style. A simple room can be combined with a sumptuous fabric with daring colors whenever they are used in the right proportions, giving a touch of style and glamour. The relationship of man to his surroundings has also taken giant steps in interior spaces and is seen in the new decorative trends, oriented towards a closer relationship with nature. Something seen both in the United States and Europe are decorations inspired in vegetation, over entire walls, windows or glass panes, lights and fabrics. Also seen is the separation of rooms with oriental folding screens or panels of colored paper. The trends for 2009 suggest the use of regional materials and resources, a revalorization of what is made by hand, from national artisans or from other corners of the planet, together with weavings and fabrics that transmit the essence of the place. It is possible to place a corner table or console in the living room with masks, sculptures or

As cores de 2009 são cores naturais; especialmente marrom e bege, acompanhadas de vermelho, alaranjado, vinho, preto, verde e amarelo limão. Os monogramas pintados, estampados ou fixos de qualquer forma em elementos têxteis incorporam letras e símbolos que misturam o desenho gráfico com o estilo vintage. É possível combinar um ambiente simples com um tecido elegante em cores mais ousadas, desde que seja feito na medida certa, conferindolhe um toque de estilo e glamour. A relação do ser humano com o meio ambiente também está presente nos espaços interiores e tem se instalado nas novas tendências decorativas, orientadas para a aproximação da natureza. Nos Estados Unidos e na Europa têm se tornado freqüentes as decorações inspiradas na vegetação, especialmente em paredes, vidros ou cristais, luzes e tecidos. Também têm surgido os biombos orientais ou os painéis de papéis coloridos, com a função de separar ambientes. As tendências 2009 propõem a utilização dos materiais e recursos regionais, revalorizando tudo o que é feito à mão; o artesanato nacional ou de outros países, e tecidos que transmitam a essência


Los tapizados de cuero son el comodín en todo tipo de muebles: sillones, sofás, sillas, mesas, bibliotecas, marcos de espejos y hasta en el respaldo de la cama. Para darle mayor realce, muchos presentan un pespunte de color a su alrededor. Por otro lado, un objeto que ganó protagonismo es el espejo sobredimensionado, ya sea en paredes, techos o muebles, porque amplían visualmente los espacios. Los diseñadores se inclinan por espejos con marcos de madera trabajada de diferentes maneras.

adornments, hand knit cushions or a rug made of natural fibers. In particular, decorations with African themes provides a more exotic and natural appearance by using wood and natural fibers. With respect to textures, Arquetipo proposes Amara, an exclusive fabric which has a technology that makes it possible to remove any kind of spot by simply using a damp cloth. It is an excellent upholstering fabric in terms of comfort and texture, with spectacular colors. Leather upholstering is the wild card for all kinds of furniture: arm chairs, sofas, chairs, tables, bookcases, mirror frames and even headboards. To make them out more, many have a backstitch of color. On the other hand, an object that is becoming more important is the oversized mirror, whether on walls, ceilings or furniture, since they visually open up spaces. Designers prefer mirrors with wooden frames worked in different ways. In the decoration of chairs, paintings or decorative elements, tacks or nails provide a vintage style. More romantic objects -like candelabras, chandeliers with a combination of colored crystals and trimming- also have a place in this trend 2009. As to living areas, lofts are preferred, with much metal, rustic materials, unfinished, exposed cement and bricks.

54

WTC Montevideo Magazine

En decoración de sillas, cuadros o elementos decorativos, las tachas o clavos aportan un estilo vintage. También objetos más románticos -como candelabros, arañas con combinación de cristales de colores y caireles- tienen un lugar en esta tendencia 2009. En relación al tipo de estancias, los lofts son los preferidos, con mucho metal, materiales rústicos, poco acabado, cemento y ladrillos a la vista.

do lugar. No canto da sala podemos colocar uma mesinha com máscaras, esculturas ou adornos, almofadas tricotadas à mão ou um tapete de fibras naturais. A decoração com temática africana confere um visual mais exótico e natural devido ao uso de madeiras e fibras naturais. Quanto às texturas, Arquetipo propõe Amara, tecido exclusivo cuja tecnologia permite tirar qualquer mancha com somente um pano molhado. Também é um tecido confortável e de ótima textura, com cores espetaculares. O couro é ideal para todo tipo de móveis – sofás, cadeiras, mesas, bibliotecas, molduras de espelhos e até na cabeceira da cama – em muitos casos com algum detalhe colorido. Outro objeto que adquiriu relevância é o espelho sobredimensionado, tanto em paredes quanto em tetos ou móveis, dado que este tipo de espelho amplia visualmente os espaços. Os desenhistas preferem espelhos com moldura de madeira trabalhada de diversas formas. Quanto à decoração de cadeiras, quadros ou elementos decorativos, os pregos conferem um estilo vintage. Objetos mais românticos como candelabros e lustres com cristais coloridos, ocupam seu lugar nesta tendência 2009. Quanto ao tipo de moradia, os lofts são os preferidos, com muito metal, materiais rústicos, pouco acabamento, concreto e tijolos visíveis.



entrevista

interview

Rodolfo Oppenheimer

“Ayudar a crecer trae muchas satisfacciones” “Helping to grow brings much satisfaction” “Ajudar a crescer dá muitas satisfações”

por/ by

Lic. Ivalú Muscarelli

C

uando tenía 12 años comenzó a trabajar durante los veranos como peón de campo. Sus padres querían que aprendiera a ganarse la vida. Hoy, el hombre que introdujo McDonald’s en Uruguay, se siente orgulloso de sus logros personales y profesionales, y reconoce que inculca a sus hijos la misma filosofía que muchos años atrás sus padres inmigrantes infundieron en él.

¿Cómo fueron sus comienzos en lo profesional? Mis padres creían que los veranos no eran para divertirse, así que, cuando entré al liceo, estaba obligado a trabajar ocho semanas de la temporada como peón de campo. Años más tarde, al ingresar a la Facultad de Ingeniería, entré a trabajar en la fábrica de Torino, como asistente del gerente de Planta, que estaba encargado de toda la parte de potencia, vapor, calderas, etc. Los años 70 fueron muy turbu-

W

Q

How did your professional life begin? My parents thought that summers weren’t to have fun, so, when I started high school, I had to work eight weeks of the season as a farm hand. Years later, when I began the School of Engineering, I started to work at the Torino factory, as the assistant to the Plant

Como foi o início de sua carreira profissional? Meus pais achavam que os verões não eram para se divertir. Então, quando comecei o 2º grau era obrigado a trabalhar oito semanas da temporada como peão de campo. Anos mais tarde, quando comecei a Faculdade de Engenharia, comecei a trabalhar na fábrica

hen he was 12 years old, he began to work as a simple farm hand during summers. His parents wanted him to learn how to make a living. Today the man who introduced McDonald’s to Uruguay, feels proud of his personal and professional achievements and he recognizes that he has instilled in his own children the same philosophy that many years ago his immigrant parents instilled in him.

56

WTC Montevideo Magazine

uando tinha 12 anos começou a trabalhar durante os verões como peão de campo. Seus pais queriam que aprendesse a ganhar o pão. Atualmente, o homem que instalou o McDonald’s no Uruguai se sente orgulhoso de suas conquistas pessoais e profissionais e reconhece que educa seus filhos com a mesma filosofia com a qual foi educado muitos anos atrás por seus pais imigrantes.



En el año 1980 comencé a trabajar en una compañía de insumos hospitalarios, hasta el año 1985, cuando ingresé a McDonald’s. In 1980 I started to work at a hospital supplies company until 1985, when I started at McDonald’s. Em 1980 comecei a trabalhar numa empresa de insumos para hospital, até 1985, ano em que comecei meu trabalho no McDonald’s.

lentos en Uruguay y, por el gobierno de facto, perdimos un año de facultad. Las cosas se complicaron, así que en el año 1975 decidí seguir estudiando en Indiana, Estados Unidos. Me recibí de Ingeniero Mecánico e Ingeniero Industrial en la Universidad de Purdue. Allí también terminé mi MBA, con especialización en finanzas. En el año 1980 comencé a trabajar en una compañía de insumos hospitalarios, hasta el año 1985, cuando ingresé a McDonald’s. ¿Cómo sucedió esto? Es una historia muy cómica. Durante dos o tres meses estuvo persiguiéndome una especie de “cazatalentos”, lo que en Estados Unidos se conoce como “headhunter” (cazador de cabezas). Ante tanta insistencia, mi esposa me decía que aceptara la entrevista, pero a mí no me interesaba entrar en el rubro de las hamburguesas. Al cabo de un tiempo, al regresar de un viaje a Asia, acepté el encuentro para sacarme de arriba al “headhunter”. Ni bien llegué a la entrevista, a las 11:30, decidí disculparme con quien me la tomaría, el tesorero internacional de McDonald’s. Le expliqué que me encontraba allí para sacarme de arriba al “headhunter”, no porque estuviera interesado en la empresa, y que no quería hacerle perder tiempo. El hombre comenzó a reír y me dijo que le agradaba mi sinceridad, porque él también había accedido por el mismo motivo, sólo que no sabía como decírmelo. Así comenzamos a charlar; ni siquiera hablamos de trabajo… ya era mediodía y me invitó a almorzar. A las 19:30 me retiré de la corporación, luego de haber hablado con el presidente del directorio. A las 8:00 del día siguiente tenía la propuesta en mi casa… a las 9:00 había aceptado.

58

WTC Montevideo Magazine

manager, who was in charge of the whole part of power, vapor, boilers, etc. The ‘70s were very turbulent in Uruguay and, because of the military government, we lost a year in the university. Things got worse, so in 1975 I decided to continue studying in Indiana, the United States. I graduated as a Mechanical Engineer and Industrial Engineer at Purdue University. I also finished my MBA there, specializing in finance. In 1980 I started to work at a hospital supplies company until 1985, when I started at McDonald’s. How did that happen? It’s very funny. For two or three months I was being followed by what is known in the United States as a “headhunter”. After so much insistence, my wife told me to accept the interview, but I wasn’t interested in entering the area of hamburgers. Then, after I returned from a trip to Asia, I accepted the meeting to get the “headhunter” off my back. No sooner I had arrived at the interview, at 11:30, that I decided to apologize to the person who would be interviewing me, the international treasurer of McDonald’s. I explained to him that I was there to get the “headhunter” off my back, not because I was interested in the company, and that I didn’t want to waste his time. The man began to laugh and told me he was grateful for my sincerity, because he too was there for the same reason, he just didn’t know how to tell me so. So we began to talk; we didn’t even talk about work… it was noon and he invited me to lunch. At 7:30 I left the corporation, after having talked to the CEO. At 8:00 the next day I had the proposal at my house… at 9:00 I had accepted.

de Torino como assistente do Gerente da Planta, encarregado da potência, vapor e caldeiras. Os anos 70 foram difíceis no Uruguai, e perdemos um ano de faculdade por causa da ditadura. As coisas se complicaram, então, em 1975 decidi continuar estudando em Indiana, nos Estados Unidos. Na Universidade de Purdue me formei como Engenheiro Mecânico e Engenheiro Industrial. Lá também fiz meu MBA, com especialização em finanças. Em 1980 comecei a trabalhar numa empresa de insumos para hospital, até 1985, ano em que comecei meu trabalho no McDonald’s. Como foi que aconteceu? É uma história muito engraçada. Durante dois ou três meses fui “perseguido” por uma espécie de “caça talentos”, o que nos Estados Unidos se conhece como “headhunter” (caçador de cabeças). Como insistia tanto minha mulher me dizia que aceitasse a entrevista, mas eu não tinha interesse no mercado dos hambúrgueres. Depois de um tempo, quando voltava da Ásia, aceitei o encontro com o único objetivo de me desfazer do “headhunter”. Assim que cheguei na entrevista, às 11:30, decidi disculpar-me com a pessoa que me esperava, o tesoureiro internacional do McDonald’s. Daí eu lhe expliquei que estava lá para me desfazer do “headhunter”, não porque tivesse interesse na empresa, e que não queria que ele perdesse seu tempo. O homem começou a rir e disse que gostava da minha honestidade, porque ele também estava lá pelo mesmo motivo, só que não sabia como me dizer. Começamos a conversar, nem falamos em trabalho… já era meio-dia e ele me convidou para almoçar. Fui embora às 19:30, depois de ter falado com o presidente da diretoria. Às 8 da manhã do dia seguinte tinha a proposta na minha casa… e às 9 hs já tinha aceitado.



You began to work at McDonald’s as the treasurer for Latin America, isn’t that right? Right. McDonald’s had started an expansion process in Latin America in 1984 and, basically, my job was to get the necessary resources to sustain constant growth and allow the company to enter the different markets. The first countries I became strongly involved in were Brazil and Venezuela. In Brazil, McDonald’s had already opened a few years before, but, due to hyperinflation and the changing of the money that the country had undergone in the 80s, they were having difficulties. It was necessary to constantly look for ways to finance growth in the most effective way. While others were getting their companies out of Brazil, we were going in and taking advantage of this position to get funds under relatively low terms. In Venezuela there was an opening in the market and we just had to finish arranging the financial and structural part for us and our suppliers. These experiences meant entering McDonald’s like a ton on bricks, but it was a spectacular experience.

Comenzó a trabajar en McDonald’s como tesorero para Latinoamérica, ¿verdad? Correcto. McDonald’s había entrado en un proceso de expansión para América Latina en el año 1984 y, básicamente, mi trabajo fue conseguir los recursos necesarios para sustentar el crecimiento constante y permitir que la empresa se insertara en los diferentes mercados. Los primeros países en los que me involucré fuertemente fueron Brasil y Venezuela. En Brasil, McDonald’s ya había abierto hacía un par de años, pero, por la hiperinflación y los cambios de moneda que sufrió el país en los 80, estaban teniendo dificultades. Había que buscar constantemente las formas de financiar el crecimiento de la manera más efectiva. Mientras otros retiraban sus empresas de Brasil, nosotros íbamos y tomábamos ventaja de esa posición para conseguir fondos en términos relativamente bajos. En Venezuela se había dado una apertura del mercado y había que terminar de pactar toda la parte financiera y estructural para nosotros y nuestros proveedores. Esas experiencias significaron entrar en McDonald’s con un balde de agua fría, pero fue una vivencia espectacular. ¿Qué puede contarnos sobre la Universidad de la Hamburguesa? Las compañías norteamericanas tienen una conciencia muy fuerte del entrenamiento. General Electric, IBM y McDonald’s son las únicas empresas que tienen sus propios centros de estudio. La Universidad de la Hamburguesa es un centro de estudios terciarios real. Allí se dictan cursos de Gerencia, Recursos Humanos y Finanzas, todos apuntando hacia el manejo de un restaurante y de un negocio. La mayor parte de las personas que asisten apenas terminó el liceo, pero profesionalmente ha ido creciendo y ha tomado cursos internos en los restaurantes. Después asisten a la Universidad de McDonald’s para completar esos estudios. Anualmen60

WTC Montevideo Magazine

What can you tell us about the Hamburger University? North American companies have a very strong awareness of training. General Electric, IBM and McDonald’s are the only companies that have their own study centers. The Hamburger University is a real center of higher learning. There they give classes in Management, Human Resources and Finances, all targeted at the management of a restaurant and a business. Most of the people who attend have barely finished high school, but professionally they have grown and taken internal classes at the restaurants. Then they go to Mc-

Você começou a trabalhar no McDonald’s como tesoureiro para a América Latina? Certo. O McDonald’s tinha iniciado um processo de expansão para a América Latina em 1984, e basicamente meu trabalho foi conseguir os recursos necessários para sustentar o crescimento constante e fazer com que a empresa se instalasse nos diferentes mercados. Os primeiros países com os que trabalhei muito foram o Brasil e a Venezuela. No Brasil, o McDonald’s já tinha aberto fazia um par de anos mas estavam tendo dificuldades devido à hiper inflação e às mudanças de moeda que sofreu o país nos anos 80. Nossa tarefa consistia em procurar a forma de financiar o crescimento da maneira mais eficiente. Enquanto outras empresas deixavam o Brasil, nós íamos e aproveitávamos a vantagem dessa posição para conseguir fundos em termos relativamente baixos. Na Venezuela o mercado estava aberto e era necessário organizar a parte financeira e estrutural para nós e para nossos fornecedores. Essas experiências significaram entrar no McDonald’s com um balde de água fria, mas foi uma experiência fantástica O que pode nos contar sobre a Universidade do Hambúrguer? Para as empresas norteamericanas o treinamento é muito importante. General Electric, IBM e McDonald’s são as únicas empresas que possuem seus próprios centros de estudos. A Universidade do Hambúrguer é um centro de estudos terciários real. Lá são oferecidos cursos de Gerenciamento, Recursos Humanos e Finanças, especializados na gestão de restaurantes e negócios. A maioria das pessoas que estudam na Universidade somente completou o segundo grau, mas do ponto de vista profissional isto significou um crescimento para elas e puderam realizar cursos internos nos restaurantes. Depois estudam na Universidade do McDonald’s



te concurren más de 2.500 personas y hay una gran variedad de asignaturas. Es un centro de desarrollo de excelencia, por lo que toda persona que es gerente de un local tiene que haber pasado por allí. Yo tomé unos seis o siete cursos, cada uno de aproximadamente dos semanas. Esto varía de acuerdo al área laboral en la que se encuentre la persona. ¿Por qué se mudó al estado de Florida en 1988? Fui trasladado a Florida, donde funcionaban las oficinas para América Latina, para desempeñarme como director de Finanzas, tesorero y para servir en el área de expansión para América Latina. ¿Por qué decidió comprar McDonald’s en Uruguay? Mi esposa también es uruguaya. Yo me fui a fines del año 1975, volví en el 76 para casarme y en el 77 la subí al avión y nos fuimos. Ella no quería irse… se quería quedar en Uruguay. A los 10 minutos del nacimiento de mi primer hijo me hizo prometerle que para cuando él tuviera siete años volveríamos a casa. Di mi palabra y no había vuelta atrás. En el año 1991, cuando mi hijo tenía siete años, estábamos en Uruguay. 62

WTC Montevideo Magazine

¿Cómo fue la transición de volver al Uruguay? Fue relativamente sencillo, porque los dos empezamos a trabajar en McDonald’s. Mi esposa era la directora de Marketing para Uruguay. Asimismo, llevó muchísimo trabajo, esfuerzo y gran sacrificio, pero estábamos tan enfocados en crear y armar algo que, con todos los avatares que eso trae, no nos dio el tiempo para pensar en la adaptación. Creo que para nuestros hijos fue un poco más complicado. Mi hija tenía cuatro años y enseguida se apegó a sus abuelos. Mi esposa y yo realmente empezamos a sentir el cambio 10 años después, cuando nos retiramos de McDonald’s. ¿Fue difícil insertarse en el mercado uruguayo? No. Cada país tiene sus propios inconvenientes y sus propios desafíos. Uruguay es un mercado tan difícil como cualquier otro país de América Latina. Nuestro único problema es que fuimos, somos y seremos tres millones de habitantes; pero incluso eso tiene sus pros y sus contras. El desafío fue una experiencia que no cambiaría por nada en el mundo.


Donald’s University to complete these studies. Annually more than 2,500 people attend and there is a wide variety of subjects. It’s an excellent development center, and anyone who is the manager of a restaurant has to have gone there. I took some six or seven courses, each one approximately two weeks long. That varies depending on what the person’s job is.

para completar esses estudos. A cada ano a universidade recebe mais de 2500 pessoas, e há uma grande variedade de matérias. É um centro de desenvolvimento da excelência. Portanto, todos os gerentes da empresa devem estudar lá. Eu fiz seis ou sete cursos, cada um deles de aproximadamente duas semanas de duração. Isto depende da área em que a pessoa trabalha.

Why did you move to the state of Florida in 1988? I was moved to Florida, where the offices for Latin America are located, to be the Finance Director, treasurer and to work in the area of expansion for Latin America.

Por que você se mudou para o estado da Florida em 1988? Lá funcionavam os escritórios para a América Latina, onde eu era o diretor de Finanças e tesoureiro, além de contribuir para a área de expansão para a América Latina.

Why did you decide to buy McDonald’s in Uruguay? My wife is also Uruguayan. I left at the end of 1975, I returned in ‘76 to get married and in ‘77 we got on a plane and left. She didn’t want to go… she wanted to stay in Uruguay. Ten minutes after my first son was born she made me promise that by the time he was seven, we would return home. I gave my word and there was no going back on it. In 1991, when my son was seven, we were in Uruguay.

Por que você decidiu comprar o McDonald’s no Uruguai? Minha mulher também é uruguaia. Eu deixei o Uruguai em 1975, voltei em 1976 para meu casamento e em 1977 fomos embora. Ela não queria viajar… queria ficar no Uruguai. 10’ depois do nascimento do meu primeiro filho ela pediu que lhe prometesse que quando ele tivesse 7 anos voltaríamos a casa. Eu prometi, e em 1991, quando meu filho tinha sete anos, estávamos no Uruguai.

How was the transition of returning to Uruguay? It was relatively simple, because we both started working at McDonald’s. My wife was the director of Marketing for Uruguay. Likewise, it took a lot of work, effort and a big sacrifice, but we were so focused on creating and putting something together that, with all the changes that implies, we didn’t have time to think about the adjustment. I think that for our children it was a little more complicated. My daughter was four years old and right away she got attached to her grandparents. My wife and I really started to feel the change 10 years later, when we left McDonald’s.

Como foi a transição de voltar ao país? Foi relativamente fácil, porque os dois começamos a trabalhar no McDonald’s. Minha esposa era a diretora de Marketing para o Uruguai. Também levou muito trabalho, esforço e sacrifício, mas estávamos muito focados em criar e organizar, e foi assim que nem tivemos tempo de pensar na adaptação. Acho que para nossos filhos foi um pouco mais difícil. Minha filha tinha 4 anos e começou a aproximar-se muito dos avós. Na verdade minha esposa e eu sentimos a mudança 10 anos mais tarde, quando deixamos de trabalhar na empresa.


¿Por qué se retiró de McDonald’s cuando la compañía cumplió 10 años en Uruguay? Fueron varias razones. La corporación cambió mucho y, si bien no creo que el cambio haya sido malo o bueno, mi filosofía fue para un lado y la de la compañía fue para otro. Había llegado el momento de una separación en buenos términos. Estuve en la empresa por 17 espectaculares años y me pareció correcto que ambos mantuviéramos ese recuerdo. Fue una época que, tanto mi esposa como yo, disfrutamos muchísimo. Tomar la decisión no fue nada fácil, pero las cosas se hicieron bien y de forma muy ordenada. ¿Qué papel jugó su esposa en esa decisión? Mi esposa tuvo una gran incidencia. Fue la que más me ayudó. Ella siempre ha sido y es un gran pilar… definitivamente.

Hay una expresión muy popular en McDonald’s que resume esto: “At McDonald’s we make ordinary people make extraordinary things” (En McDonald’s hacemos que la gente común haga cosas extraordinarias). Was it difficult to enter the Uruguayan market? No. Each country has its own inconveniences and its own challenges. Uruguay is as difficult market as any other country in Latin America. Our only problem was that we were, are, and will be three million inhabitants; but even that has its pros and cons. The challenge was an experience that I wouldn’t change for anything in this world.

¿Tiene hoy alguna vinculación con la empresa? Soy accionista de la corporación en Estados Unidos, y lo seguiré siendo -seguramente- siempre; pero nada más. Mi actual vinculación es sólo sentimental. ¿Qué significó McDonald’s para usted? Me enseñó una forma de trabajar, de pensar y de actuar. Me mostró que cada ser humano tiene algo positivo que dar, que hay que saberlo buscar, y cuando uno lo encuentra es increíble lo que se puede lograr. Hay una expresión muy popular en McDonald’s que resume esto: “At McDonald’s we make ordinary people make extraordinary things” (En McDonald’s hacemos que la gente común haga cosas extraordinarias). Tengo muy presente esa enseñanza y la llevo bien adentro de mí.

There is a very popular expression at McDonald’s that sums this up: “At McDonald’s we get ordinary people do extraordinary things”.

Há uma expressão muito popular no McDonald’s que resume essa idéia: “At McDonald’s we make ordinary people make extraordinary things” (No McDonald’s fazemos com que pessoas comuns façam coisas extraordinárias). Foi difícil entrar no mercado uruguaio? Não. Cada país tem suas dificuldades e desafios. O Uruguai é um mercado tão difícil como qualquer outro país da América Latina. Nosso único problema é que fomos, somos e seremos três milhões de habitantes, mas isso também tem vantagens e desvantagens. O desafio foi uma experiência que não mudaria por nada no mundo.

Why did you leave McDonald’s when the company celebrated its 10th anniversary in Uruguay? There were several reasons. The corporation had changed a lot and, although I don’t think that the change was good or bad, my philosophy went one way and that of the company went another. The moment for a separation under good terms had come. I had been in the company for 17 spectacular years and I thought it was right that both of us keep this memento. It was a time that both my wife and I had enjoyed a lot. Making the decision wasn’t easy, but things were done well and in a very orderly way.

Por que você deixou a empresa no ano em que o McDonald’s fazia 10 anos no Uruguai? Foram vários os motivos. A corporação mudou muito, e eu não acho que essa mudança tenha sido “boa” ou “ruim”, mas minha filosofia e a filosofia da empresa já não eram a mesma. Foi uma separação harmoniosa, e era o momento certo. Estive na empresa durante 17 anos maravilhosos, e achei que essa devia ser a lembrança, tanto para eles quanto para mim. Foi uma época que minha esposa e eu desfrutamos muito. Não foi fácil tomar a decisão, mas as coisas foram bem feitas e de forma muito ordenada, tudo deu certo.

What role did your wife play in that decision? My wife played an important role. She helped me the most. She has always been and is a great pillar… really.

Que papel teve sua esposa nessa decisão? Minha esposa influiu muito. Foi ela quem mais me ajudou. Ela sempre foi e continua sendo um pilar muito importante, sem dúvidas.

Do you have any kind of ties with the company today? I’m a stock holder in the corporation in the United States, and I’ll continue to be -surely- always; but nothing else. My only tie now is sentimental.

Você continua ligado à empresa? Sou acionista da corporação nos Estados Unidos, e continuarei sendo sempre, mas isso é tudo. Meu relacionamento atual é só sentimental.

64

WTC Montevideo Magazine



¿Se considera una persona innovadora? Creo que sí. Me gusta probar cosas nuevas continuamente. En Uruguay el negocio de McDonald´s estaba a cargo de Gauchito de Oro S.A.. ¿Es habitual que una sola empresa se haga cargo de McDonald’s en los distintos países donde funciona la cadena? Varía de acuerdo a las circunstancias y madurez de cada mercado. Hay que ser lo suficientemente flexible como para permitir que cada mercado se desarrolle de una forma, y después saber adaptarlo a las nuevas modalidades, a medida que van cambiando las cosas. ¿Cómo surgió Prospéritas? La idea comenzó en septiembre de 2003 y se terminó de concretar todo el fondo en mayo del 2005. Thomas Kossmann -uno de mis actuales socios- y yo estábamos considerando una inversión, mirando una empresa potencialmente para invertir, cuando decidí llamar a Pablo Brenner -otro de los actuales socios- para preguntarle si sabía algo sobre esa empresa. Él comenzó a hablarme de un dinero del FOMIN, al cual -según él- debíamos acceder, y en vez de hacer una inversión aislada nosotros (Kossmann y yo), juntarnos. Así empezó todo el proceso y las negociaciones con el FOMIN; empezamos

66

WTC Montevideo Magazine


What did McDonald’s mean for you? It taught me a way to work, to think and to act. It showed me that each human being has something positive to give, that we have to know how to look for it, and when we find it, it’s remarkable what we can achieve. There is a very popular expression at McDonald’s that sums this up: “At McDonald’s we get ordinary people do extraordinary things” I am very aware of that teaching and I carry it with me. Do you consider yourself an innovator? I think so. I am always trying new things. In Uruguay McDonald´s was run by Gauchito de Oro Inc. Is it unusual for only one company to be in charge of McDonald’s in the countries where the chain is located? It varies with the circumstances and maturity of each market. It has to be sufficiently flexible so that each market can develop one way, and then know how to adapt to the new circumstances, as things change. How did Prospéritas come about? The idea began in September of 2003 and the entire fund was finished in May of 2005. Thomas Kossmann –one of my current partners- and I were thinking about investing, looking for a potential company to invest in, when I decided to call Pablo Brenner –another partner- to ask him if he knew anything about that company. He began to talk to me about money from FOMIN (Multilateral Investment Fund), which –according to him- we should access, and instead of making an isolated investment, we (Kossmann and I), should do it together. That’s how the whole process with FOMIN began; we started to raise money in Uruguay and overseas, until we had put the fund together and Prospéritas was born.

O que significou McDonald’s para você? O Mc Donald’s me ensinou uma forma de trabalhar, de pensar e de agir. A empresa me mostrou que cada ser humano tem alguma coisa positiva para oferecer, que você tem que buscar, e quando encontramos isso é maravilhoso tudo o que pode ser feito. Há uma expressão muito popular no McDonald’s que resume essa idéia: “At McDonald’s we make ordinary people make extraordinary things” (No McDonald’s fazemos com que pessoas comuns façam coisas extraordinárias). Esse ensinamento é muito importante para mim e continua estando presente. Você acha que é uma pessoa inovadora? Acho que sim. Gosto de experimentar coisas novas continuamente. No Uruguai o negócio do McDonald´s estava a cargo de Gauchito de Oro S.A.. É comum que uma só empresa se encarregue do McDonald’s nos países onde funciona a companhia? Depende das circunstâncias e da maturidade de cada mercado. É necessário ser flexível de forma de permitir que cada mercado se desenvolva de uma maneira, para depois poder adaptá-lo às novas modalidades, à medida que as coisas vão mudando. Como surgiu Prospéritas? A idéia nasceu em setembro de 2003 e o fundo foi concretizado em maio de 2005. Thomas Kossmann –um dos meus sócios atualmente– e eu estávamos avaliando um investimento e eu decidi ligar para Pablo Brenner –outro dos meus sócios atuais– para preguntar-lhe se ele tinha informações sobre a empresa que estávamos analisando. Pablo começou a falar sobre dinheiro do FOMIN, dinheiro que ele achava que podíamos conseguir de forma de fazer um investimento conjunto, em vez de investir somente Kossmann e eu. Foi assim que começou o processo e as negociações com o FOMIN; começamos a juntar dinheiro no Uruguai e no exterior até que criamos o fundo e nasceu Prospéritas.


a juntar el dinero en Uruguay y en el exterior, hasta que armamos el fondo y nació Prospéritas. ¿Cómo funciona la organización y cuál es su objetivo? La organización comenzó como administradora del primer fondo de capital de riesgo en Uruguay. Son fondos de un poco más de 10 millones de dólares. Comenzamos a trabajar buscando empresas donde invertir, pero después de haber entrevistado a muchísimas empresas concluimos que la gran mayoría no precisaba ni medio ni un millón de dólares, que era nuestro punto de inflexión para invertir. Veíamos muy buenas ideas, empresas que estaban recién comenzando, y lo que necesitaban eran pequeños fonditos que les permitieran dejar sus trabajos para dedicarse “full time” a la nueva empresa. Así

How does the organization work and what is its objective? The organization began as the administrator of the first venture capital fund in Uruguay. They are funds with a little more than 10 million dollars. We began to look for companies to invest in, but after having interviewed many of them, we concluded that most of them didn’t need half or a million dollars, which was our inflection point for investing. We saw very good ideas, entrepreneurs who were just beginning, and what they needed were small funds that would let them leave their jobs to dedicate themselves “full time” to the new company. That’s how we go to the second stage, where we created a “seed fund” of between 20 and 50 thousand dollars, which is given as a loan, in conjunction with other organizations. This is called a Venture Fund. Then we realized that to take the next step, these small companies needed investments of between 200 and 300 thousand dollars, which were still very small for us. Then we began to develop a “network of angels” –now being developed- that consists of “angle investors” who invest amounts of between 100, 200 and 300 thousand dollars in the companies to take them to the next level.

68

WTC Montevideo Magazine

pasamos a la segunda etapa, en la que creamos un “fondo semilla”, de entre 20 y 50 mil dólares, que se otorga como un préstamo, en conjunto con otras organizaciones. Este se llama Fondo Emprender. Luego percibimos que para dar el segundo paso estas pequeñas empresas necesitaban inversiones de entre 200 y 300 mil dólares, por lo que aún eran muy chicos para nosotros. Entonces empezamos a desarrollar una “red de ángeles” -actualmente en pleno desarrollo- que consiste en “inversores ángeles” que invierten en las empresas montos de entre 100, 200 y 300 mil dólares para permitirles elevarse al próximo nivel. Una vez que el negocio está funcionando, ¿qué relación guardan con las empresas? Tenemos una comisión en el directorio y trabajamos,

Como funciona a organização e qual é seu objetivo? A organização começou como administradora do primeiro fundo de capital de risco no Uruguai. São fundos de pouco mais de 10 milhões de dólares. Começamos a trabalhar buscando empresas nas quais investir, mas após entrevistar muitas empresas chegamos à conclusão de que a maioria delas não precisava nem de meio nem de um milhão de dólares, nosso ponto de inflexão para investir. Havia idéias muito boas, empresas que estavam começando, e estas novas empresas precisavam de pequenos fundos que lhes permitissem deixar seus trabalhos para dedicar-se por completo ao novo empreendimento. Foi assim que passamos para a segunda etapa, durante a qual criamos um “fundo semente” de entre 20 e 50 mil dólares. Este fundo –Fundo Emprender– é um empréstimo oferecido em conjunto com outras organizações. Depois percebemos que para dar o segundo passo estas empresas precisavam de investimentos de entre 200 e 300 mil dólares, o qual ainda era muito pouco para nós. Foi assim que começamos a desenvolver uma “rede de anjos” –atualmente em pleno desenvolvimento– a qual consiste em “investidores anjo” que investem entre 100, 200 e 300 mil dólares para que estas empresas possam atingir o próximo nível.



dependiendo de la madurez de los emprendedores, más o menos en la diaria con ellos. En los casos en que hemos apostado a empresas muy jóvenes estuvimos más presentes; con otras hemos tomado una posición menos directa. ¿Por qué decidió, cuando le hicieron la propuesta, dedicarse a esto? Porque me gusta. Involucra el contacto con muchas empresas y con mucha gente joven que está creciendo… volvemos al mismo tema del que hablé antes. De alguna forma se asemeja a su primera labor en McDonald’s… Exactamente, ayudar a crecer… algo que te trae muchas satisfacciones. ¿Cuál considera su mayor logro a nivel profesional? A nivel profesional, quizás uno de los mayores logros -de los que me siento más orgulloso- fue haber dado la oportunidad de desarrollarse a mucha gente. Hoy día veo a muchos individuos a los que ayudé a dar el puntapié inicial para llegar a las posiciones en las que están. Ha expresado que comparte la opinión de Einstein respecto a la crisis, a la que considera algo positivo… ¿cómo ve al Uruguay en ese sentido? La crisis es muy buena. Creo que para el Uruguay es una oportunidad de oro. Nosotros ya tuvimos nuestra crisis en el 2002 y fue mucho más profunda de lo que la gente se imaginaba en ese momento. Significó un cambio muy profundo en la mentalidad de todos. Creo que el actual gobierno no hubiera tenido los logros que en cierta forma tuvo simplemente a causa del contexto internacional, sino como consecuencia del quiebre en la forma de pensar de los uruguayos. En algunos aspectos las personas ya no esperan tanto del gobierno; se acostumbraron a tener que salir afuera y empezar a buscar otros caminos. Esto es un cambio cultural que no se puede hacer de la noche a la mañana, es un proceso que hay que consolidar. Y, si bien muchos países del primer mundo están siendo muy perjudicados por la crisis, nosotros estamos mejor parados y preparados. Confiemos en que el gobierno actual o el que venga se de cuenta de las oportunidades y den los incentivos necesarios para que la gente las aproveche. En cierta forma, Brasil y Chile lo están haciendo. Veo que el Uruguay tiene una gran oportunidad y no creo que la vaya a desperdiciar. Si sabés utilizar la experiencia previa y aprovecharla sos Pelé.

70

WTC Montevideo Magazine

Once the business is up and running, what kind of relationship do you have with these companies? We have a commission on the board and we work, depending on the maturity of the entrepreneurs, more or less daily with them. In cases which involve very young companies, we were more present; with others we have taken a less direct position. Why did you decide to do this when they proposed it to you? Because I like it. It involves contact with a lot of companies and with a lot of young people who are growing… we’re back to the same subject that I talked about before. In some way it is similar to your first job at McDonald’s… Exactly, helping to grow… something that gives me a lot of satisfaction. What do you think is your biggest achievement professionally? Professionally, perhaps one of my biggest achievements –which I feel the proudest of- was to have given many people the opportunity to develop. Today I see many of the individuals I have helped to give that initial start reach the positions they are in today. You have expressed that you share Einstein’s opinion about the crisis, which you consider something positive… How do you see Uruguay in this way? The crisis is very good. I think that for Uruguay it is a golden opportunity. We already had our crisis in 2002 and it was much deeper than most people had imagined at the time. It meant a very big change in everyone’s mentality. I think the current government wouldn’t have had the achievements that it did to a certain extent simply due to the international context, but as a consequence of the break in the way Uruguayans think. In some ways, people don’t expect that much from the government; they got used to having to go out and begin to look for other ways. This is a cultural change that can’t happen overnight, it is a process that has to be consolidated. And, although many countries in the first world are being hurt by the crisis, we are better standing and prepared. We trust that the current government or the one to come will see the opportunities and give the necessary incentives for people to take advantage of. In a way, Brazil and Chile are doing that. I see that Uruguay has a big opportunity and I don’t think it will be wasted. If you know how to use your previous experiences and take advantage of them, you are Pelé.


Qual considera sua maior conquista no nível profissional? No nível profissional, talvez uma das minhas maiores conquistas tenha sido ajudar muitas pessoas no seu caminho de superação. Atualmente vejo muitas pessoas que ajudei nos seus começos e vejo onde estão agora.

Quando o negócio já está funcionando, qual é sua relação com as empresas? Temos uma comissão na diretoria e trabalhamos com as empresas no dia a dia, dependendo da maturidade dos empreendedores. No caso das empresas muito jovens estamos mais presentes; com outras nossa posição é menos direta. Por que decidiu dedicar-se a isto? Porque gosto. Envolve o contato com muitas empresas e com muitas pessoas jovens que estão crescendo… falando no mesmo assunto no qual já falamos antes. De alguma forma se parece com seu primeiro trabalho no McDonald’s… Isso mesmo; ajudar a crescer… dá muitas satisfações.

Você disse que está de acordo com Einstein quando ele falava sobre a crise, vista como uma coisa positiva… Como você vê o Uruguai nesse sentido? A crise é muito boa. Acho que para o Uruguai é uma ótima oportunidade. Nós já tivemos uma crise em 2002 e foi muito mais profunda do que as pessoas imaginavam nesse momento. Significou uma mudança profunda na mentalidade de todas as pessoas. Acho que as conquistas deste governo foram devidas principalmente à mudança de mentalidade dos uruguaios, não foram conseqüência do contexto internacional. De alguma forma, as pessoas já não esperam tanto do governo, acho que se acostumaram a sair na busca de novos caminhos. Isto é uma mudança cultural que não acontece da noite para o dia, é um processo que é necessário consolidar. Mesmo que muitos países do primeiro mundo estejam sendo muito afetados pela crise, nossa situação é melhor, estamos mais preparados. Confiemos em que o governo atual e o próximo vejam as oportunidades e ofereçam incentivos para as pessoas. O Brasil e o Chile estão fazendo isto, de certa forma. Acho que o Uruguai tem uma grande oportunidade e não creio que seja desperdiçada. Quem souber utilizar sua experiência prévia obterá excelentes resultados.


planeta WTC

WTC planet

Never Forget Todo se transforma

Luego de un proceso que comenzó en el año 2003, finalmente los restos de acero de las torres gemelas del World Trade Center New York tomaron forma nuevamente. Con 24 toneladas de restos de acero de las torres gemelas del World Trade Center New York se concibió la sección de la proa del buque USS New York, el sexto de siete buques de la US Navy. La embarcación, que tuvo un costo de mil millones de dólares, tiene capacidad para transportar 700 marines además de una tripulación de hasta 360 hombres, y es apto para el transporte de la infantería con vehículos anfibios, helicópteros y dos aviones de despegue vertical. La fundición del acero proveniente de las torres estuvo a cargo de la empresa Amite Machine Inc., localizada en el estado de Louisiana. El gerente de operaciones de la fundición, Junior Chavers, declaró que, al tocar el primer acero de las torres que llegó a sus manos, el cabello de su cuello se erizó, por el gran significado que tenía para todos. El capitán de la armada, Kevin Wensing, que estuvo presente cuando se efectuó la fundición del acero (el 9 de setiembre de 2003), recordó que fue un momento espiritual para todos los que estaban allí. Comentó que los rudos y fuertes trabajadores que intervinieron en el proceso trataron el material con total reverencia. El navío, en cuya proa se puede leer el lema “Never Forget” (Nunca olvidar), fue bautizado el 1º de marzo del 2008. A la celebración, que se llevó a cabo en Avondale (Louisiana), asistieron más de mil espectadores. La incorporación del buque a la flota de la US Navy fue prevista para mediados del corriente año.

72

WTC Montevideo Magazine


Everything changes

Tudo se transforma

After a process which began in 2003, the steel remains from the twin towers of the World Trade Center New York have finally taken shape once again.

Depois de um processo que começou em 2003, finalmente os restos de aço das torres gêmeas do World Trade Center New York tomaram forma novamente.

Twenty-four tons of scrap steel from the twin towers of the World Trade Center New York have been used to make the bow section of the ship USS New York, the sixth of seven boats of the US Navy. The ship, which cost of one billion dollars, is able to transport a crew of up to 360 sailors and 700 marines, and is capable of transporting the infantry with amphibious vehicles, helicopters and two vertical take-off and landing aircraft.

Com 24 toneladas de restos de aço das torres gêmeas do World Trade Center New York foi concebida a seção da proa do navio USS New York, o sexto de sete navios da US Navy. A embarcação, que custou um bilhão de dólares, tem capacidade para transportar uma tripulação de até 360 homens e 700 marines, e é apropriada para o transporte da infantaria com veículos anfibios, helicópteros e dois aviões de decolagem vertical.

The steel from the towers was melted down by the Amite Machine Inc., located in Louisiana. The foundry operations manager, Junior Chavers, stated that when he touched the first steel from the towers that reached his hands, the hair on his neck stood up for the big meaning it had for all of them. Navy Capt. Kevin Wensing, who was present when the steel was melted down (September 9, 2003), recalls that it was a spiritual moment for all those present. He commented that the rough and strong workers who participated in the process treated the material with total reverence.

A fundição do aço proveniente das torres esteve a cargo da empresa Amite Machine Inc., localizada no estado da Louisiana. O gerente de operações da fundição, Junior Chavers, declarou que, no momento em que tocou o primeiro aço das torres que chegou nas suas mãos, ficou com os cabelos em pé; já que era muito importante e significativo para todos. O capitão das forças armadas, Kevin Wensing, presente na fundição do aço – realizada em 9 de setembro de 2003 – lembrou que foi um momento espiritual para todos os que lá se encontravam. Comentou que os fortes trabalhadores que participaram do processo trataram o material com grande reverência.

The ship, on whose bow reads the slogan Never Forget, was christened on March 1, 2008. More than one thousand spectators attended the celebration, which took place in Avondale (Louisiana). The commissioning of the ship to the US Navy fleet was scheduled for the middle of the current year.

O navio, em cuja proa é possível ler o lema “Never Forget” (Não esquecer nunca), foi batizado em 1º de março de 2008. Mais de um milhar de pessoas participaram das comemorações, realizadas em Avondale (Louisiana). A incorporação do navio à frota da US Navy foi prevista para meados deste ano.


WTC Montevideo

Una mirada hacia los Artistas A look at the Artists Apreciando os artistas

por / by

Lic. Ma. José Etchegoimberry fotos / photos

Tali Kimelman

F

orman parte de un único gran equipo y el entorno que lograron conformar entre todos constituye, según su propia definición, una “gran obra maravillosamente polifacética”. Todos comparten esa misma pasión y el talento de expresar sus emociones en objetos tangibles. La curiosidad y la expectativa de poder ser parte de una propuesta artística diferente y de lograr plasmar en el espacio urbano su creatividad fue los que los incentivó a presentarse al Primer Concurso de Esculturas organizado por World Trade Center Montevideo. Cada uno de ellos tiene algo para contar. Cada expresión plasmada en la Plaza tiene una esencia y un motivo de ser único y diferente. Cada escultura responde a una personalidad, a una vivencia. Lo invitamos a conocerlas más a fondo, en un “mano a mano” con los finalistas y ganadores del Primer Concurso de Esculturas.

T

F

Curiosity and the expectation of being part of a different artistic proposal and of being able to express their creativity in an urban space was what motivated them to enter the First Sculpture Contest organized by the World Trade Center Montevideo.

A curiosidade e a expectativa de poder fazer parte de uma proposta artística diferente e de poder expressar sua criatividade no espaço urbano foi o que os motivou a apresentar-se no Primeiro Concurso de Esculturas organizado por World Trade Center Montevidéu.

Each one of them has something to say. Each expression displayed in the Plaza has an essence and a reason for being unique and different. Each sculpture responds to a personality, to an experience. We invite you to get to know them more profoundly, in a “hand on hand” with the finalists and winners of the First Sculpture Contest.

Cada um deles tem uma história para contar. Cada expressão na Praça tem uma essência e uma forma de ser única e diferente. Cada escultura responde a uma personalidade, uma experiência vital. Vamos conhecê-los um pouco mais, num diálogo com os finalistas e vencedores do Primeiro Concurso de Esculturas.

hey are part of a singular large team and the surroundings which they have helped to make represent, according to its own definition, a “marvelously grand multi-faceted work”. All share this same passion and talent in expressing their emotions in tangible objects.

74

WTC Montevideo Magazine

azem parte de uma grande equipe e o ambiente que criaram é, segundo eles mesmos, uma “grande obra maravilhosamente multifacetada”. Todos compartilham a mesma paixão e o talento de expressar suas emoções em objetos tangíveis.



“Me gusta jugar con los riesgos de recorrer caminos desconocidos”

Una obra abstracta que incorpora colores, que representa la relación existente entre la vibración de los elementos verticales y los mástiles de los botes amarrados en el puerto del Buceo. “Vibratos” no es más que el reflejo tangible del estado de ánimo de su autor, Bernardo Cardarelli. La posibilidad de realizar una obra en el medio urbano fue lo que lo motivó a presentarse a la Primera Edición del Concurso de Esculturas de World Trade Center Montevideo, donde se lo galardonó con el Primer Premio. Haber obtenido esta distinción lo gratifica enormemente como persona. La posibilidad de compartir esta experiencia con otros artistas es lo que resalta de esta experiencia. Que su obra permanezca instalada en Plaza de las Torres significa el mayor reconocimiento a su trabajo. Bernardo Cardarelli es arquitecto y licenciado en Artes Plásticas y Visuales por la Escuela Nacional de Bellas Artes, y actualmente reside y ejerce sus disciplinas en la ciudad de Colonia del Sacramento. Su currícula artística integra dibujos, pinturas en tinta y acuarela, trabajos en yeso, urdimbres vegetales, volúmenes con transparencias de papeles traslúcidos y materiales reciclados. A su trabajo suma la tarea constante de investigación de nuevas técnicas y el uso de materiales no convencionales y formatos poco tradicionales. Si existiera un “arte ecológico”, “I like to play with the risk of taking unknown paths”

An abstract work that incorporates colors, which represent the existing relationship between the vibration of vertical elements and the masts of the boats moored in Buceo port. “Vibratos” is nothing more than the tangible reflection of the mood of its creator, Bernardo Cardarelli’s mood. The possibility to carry out a work in the urban environment was what motivated him to enter the First Edition of the World Trade Center Montevideo Sculpture Contest, where he was awarded First Prize. Having obtained this distinction gratified him enormously as a person. The possibility of sharing this experience with other artists is what highlights this experience. The fact that his work will remain in the Plaza de las Torres is the greatest recognition of his work. Bernardo Cadarelli is an architect and had a B.A. in Visual and Plastic Art from the National School of Fine Arts, and today he resides and works in the city of Colonia del Sacramento. His artistic resume includes drawings, ink and watercolor paintings, works in plaster, vegetable warp, volumes with transparencies of translucent paper and recycled materials. He is constantly experimenting with new techniques and the use of non-conventional materials and nontraditional formats. If there were an “ecological art”, surely many 76

WTC Montevideo Magazine

seguramente muchos de sus trabajos entrarían dentro de esa clasificación, ya que la mayoría de sus obras se vinculan al ambiente, al impacto del hombre en su entorno y a la relación arte-medio. Desde niño ha manifestado una clara tendencia artística y creativa, un don innato para la expresión plástica que comenzó a desarrollar a través del juego, y que continuó durante su adolescencia como medio de expresión de sus inquietudes y sentimientos. En su juventud, en una etapa más conciente y conceptual, decidió plasmar ese potencial e inició sus estudios universitarios. Sus obras son la materialización de cada una de sus preocupaciones, y cada una de ellas contiene un motivo propio, independiente y no predecible. Le gusta jugar con los “riesgos de recorrer caminos desconocidos”, trabajando con diversos materiales, formatos y conceptos, y manejando frecuentemente la ironía y el juego. Bernardo manifiesta una constante curiosidad por el arte todo, y principalmente por el contemporáneo. Toma varios artistas como referencia, influencias en mayor y menor grado, y en uno u otro sentido. Admira, entre tantos, a Margaret White… su forma de abordar los temas le resulta fascinante. El lugar y el contexto en que se ubicará su obra, así como su estado de ánimo, le influyen y sirven como referencia para elaborar sus trabajos más que el espacio físico en donde los realice, por lo cual intenta buscar lugares que le resulten agradables. of his works would enter under this classification, since most of his work is tied to the environment, to the impact man had made on his surroundings and the relationship art-environment. Since he was a child, he has demonstrated a clear artistic and creative tendency, an innate gift for the artistic expression which he began to develop through play, and which continued throughout adolescence as a way to express his aspirations and feelings. In his youth, in a more conscious and conceptual stage, he decided to manifest this potential and begin his university studies. His works are the materialization of each of his concerns, and each of them has a reason of its own, independent and unpredictable. He likes to play with the “risks of traveling along unknown paths”, working with different materials, formats and concepts, and frequently using irony and play. Bernardo maintains a constant curiosity for all art, but especially contemporary. He admires several artists, their influences to a greater or lesser degree, and in one or another way. He admires, among others, Margaret White… the way she approaches her subjects seems fascinating to him. The place and context in which his works are located, as well as his mood, influences him and serves as a reference more so than the physical space where they are actually made, so he tries to find places he finds pleasant.


“Gosto de brincar com os riscos de percorrer caminhos desconhecidos”

ria de suas obras são ligadas ao meio ambiente, ao impacto do homem na natureza e à relação existente entre a arte e o ambiente.

Uma obra abstrata que incorpora cores e representa a relação existente entre a vibração dos elementos verticais e os mastros dos navios amarrados no porto de Buceo. “Vibratos” é o reflexo do estado anímico de seu autor, Bernardo Cardarelli.

Artista desde criança, sempre manifestou uma tendência artística e criativa, um talento para a expressão plástica que começou a desenvolver mediante brincadeiras e que continuou na sua adolescência como forma de expressar seus sentimentos e suas preocupações. Na sua juventude, numa etapa mais consciente e abstrata, decidiu concretizar esse potencial e iniciou seus estudos na universidade.

A possibilidade de realizar uma obra no espaço urbano foi o que o motivou a apresentar-se na Primeira Edição do Concurso de Esculturas do World Trade Center Montevidéu, no qual foi o vencedor. Ganhar este prêmio é uma grande satisfação para ele. Considera que a possibilidade de compartilhar esta experiência com outros artistas é o mais importante. O fato de sua obra ficar instalada na Praça das Torres é um grande reconhecimento a seu trabalho. Bernardo Cadarelli é arquiteto e licenciado em Artes Plásticas e Visuais formado na Escola Nacional de Belas Artes. Atualmente mora e trabalha na cidade de Colonia del Sacramento. Seu currículo artístico inclui desenhos, pinturas em tinta e aquarela, gesso, urdimbres vegetais, volumes com transparências de papéis translúcidos e materiais reciclados. Sempre está procurando novas técnicas e aplicando materiais não convencionais, além de formatos pouco tradicionais. Se existisse uma “arte ecológica”, com certeza muitos de seus trabalhos seriam classificados dessa forma, já que a maio-

Suas obras são a materialização de cada uma de suas preocupações, e cada uma delas contém uma motivação própria, independente e imprevisível. Gosta de brincar com “os riscos de percorrer caminhos desconhecidos”, trabalhando com diferentes materiais, formatos e conceitos e utilizando também a ironia e a brincadeira. Bernardo sente grande curiosidade pela arte em geral, especialmente pela arte contemporânea. Admira vários artistas, os quais são influências para ele, de alguma forma. Dentre muitos outros, é admirador de Margaret White… cuja forma de abordar os assuntos é fascinante para Bernardo. O lugar e contexto em que será localizada sua obra, assim como seu estado anímico, influem muito na hora de elaborar seus trabalhos, mais do que o espaço físico onde são realizados. É por isto que sempre procura lugares agradáveis para trabalhar.


Shows and expositions

Muestras y exposiciones

- Un prisma naranja de más de 4 m de altura -que ofrecía a los transeúntes de la peatonal Sarandí la posibilidad de grafitearlo- fue su primera obra de carácter urbano, contextualizada en una actividad de extensión de la universidad. - 2009 - Artista Ganador del Primer Premio World Trade Center Montevideo, con la obra titulada “Vibratos”. - 2008 - Muestra “Sin Fines de Lucro”, Sala Federico Sáez - Ministerio de Transporte y Obras Públicas. Exposición de más de 200 dibujos y pinturas en tinta y acuarela. Curaduría: Marita Yuguero. A través de dicha muestra fue seleccionado entre los “artistas destacados del 2008”, según el crítico Nelson Di Maggio, del diario La República. - Muestra “Satélites de Amor 7”, Museo Nacional de Artes Visuales - Ministerio de Educación y Cultura, Instalación “Meta-Morfosis”. Obra de volúmenes realizados en plásticos de botellas reciclados que varían su ubicación en el espacio y el tiempo, relacionándose entre sí de distinta forma. - Participación en proyecto “Una lancha, un artista”, en el lago del Parque Rodó. - Participación en proyecto “Correspondencias”, trabajo colectivo de intervención en el Ministerio de Educación y Cultura, por parte de artistas de Montevideo y el interior. - Exposición “En voz alta”, en el marco de “24 hs a la vista”, del Programa Plataforma - Ministerio de Educación y Cultura. - Exposición “La Biblioteca de Babel”: homenaje a Jorge Luis Borges, Instituto Goethe. - Muestra “Nadasincabeza”, Galería Bastión - Colonia del Sacramento. - Incursión en video y animación digital. 78

WTC Montevideo Magazine

- An orange prism more than 4 m high –which allows passersby on pedestrian Sarandí the possibility to put their own graffiti- this was his first urban work, contextualized in an activity with the university. - 2009 – Winning Artist of the First Prize World Trade Center Montevideo, with the work titled “Vibratos”. - 2008 - Show “Sin Fines de Lucro”, Sala Federico Sáez – Ministry of Transportation and Public Works. Exposition of more than 200 drawings and paintings in ink and watercolor. Curaduría: Marita Yuguero. In this show he was chosen among the “outstanding artists of 2008”, according to critic Nelson Di Maggio, from the newspaper La República. - Show “Satélites de Amor 7”, National Museum of Visual Arts - Ministry of Education and Culture, Installation “Meta-Morfosis”. Work of volumes made with the plastic of recycled bottles whose location in space and time vary, connecting in different ways. - Participation in the project “Una lancha, un artista”, in the lake of Parque Rodó. - Participation in the project “Correspondencias”, collective work for the Ministry of Education and Culture, on the part of artists from Montevideo and the interior. - Exposition “En voz alta”, in the framework of “24 hs a la vista”, of Platform Program Ministry of Education and Culture. - Exposition “La Biblioteca de Babel”: homage to Jorge Luis Borges, Goethe Institute. - Show “Nadasincabeza”, Galería Bastión - Colonia del Sacramento. - Incursion in video and digital animation. Exposições - Um prisma alaranjado de mais de 4 m de altura –o qual oferecia aos pedestres da rua Sarandi a possibilidade de fazer um graffiti– foi sua primeira obra urbana no contexto de uma atividade de extensão da universidade. - 2009 – Artista Vencedor do Primeiro Prêmio World Trade Center Montevidéu, com a obra intitulada “Vibratos”. - 2008 – Exposição “Sin Fines de Lucro” (Sem Fins Lucrativos), Sala Federico Sáez - Ministerio de Transporte y Obras Públicas. Exposição de mais de 200 desenhos e pinturas em tinta e aquarela. Curaduria: Marita Yuguero. Graças a esta exposição foi selecionado entre os “artistas destacados de 2008”, segundo o crítico Nelson Di Maggio, do jornal La República. - Exposição “Satélites de Amor 7”, Museo Nacional de Artes Visuales - Ministerio de Educación y Cultura (Ministério da Educação), Instalação “Meta-Morfosis”. Obra de volumes realizados em plásticos de garrafas reciclados, cuja localização no tempo e no espaço varia, relacionando-se de diversas maneiras. - Participação no projeto “Una lancha, un artista”, no lago do Parque Rodó. - Participação no projeto “Correspondencias”, trabalho coletivo de intervenção no Ministerio de Educación y Cultura, com a participação de artistas de Montevidéu e do interior. - Exposição “En voz alta” no contexto de “24 hs a la vista”, do Programa Plataforma - Ministerio de Educación y Cultura. - Exposição “La Biblioteca de Babel”: homenagem a Jorge Luis Borges, Instituto Goethe. - Exposição “Nadasincabeza”, Galeria Bastión - Colonia del Sacramento. - Vídeo e animação digital.



WTC Montevideo Federico Arnaud, un artista visual

De Salto a Francia, de Francia a Salto, de Salto a Montevideo, y en Montevideo muchas mudanzas. Su primer taller lo montó en una pequeña pieza de apartamento del Parque Posadas, donde paradójicamente realizó sus esculturas más grandes y pesadas. En una vieja casa del Prado, entre polvo y aserrín, estrenó su rol de padre y comenzó sus primeras obras en madera.

Federico Arnaud, a visual artist

From Salto to France, from France to Salto, from Salto to Montevideo, and in Montevideo many moves. He set up his first workshop in a small apartment room in Parque Posadas, where paradoxically he created his biggest and heaviest sculptures. In an old house in the Prado, with dust and sawdust, he debuted in his role as father and began his first works in wood.

En el taller de la casa de Capurro hizo su escultura más grande, “El Hombre Pan”, que casi pierde en un robo. De Capurro a Ciudad Vieja, a un local con humedad y poca ventilación, pero con vitrina a la calle y espacio suficiente para comenzar a investigar el campo de las instalaciones y jugar a la sala de exposiciones, con luces y todo.

In the workshop in the house in Capurro he made his biggest sculpture, “El Hombre Pan”, which he almost lost in a robbery. From Capurro to the Old City, to a damp and poorly ventilated place, but with a window opening out to the street and enough space to begin investigating with the installations and to play with an exposition room, with lights and everything.

De Ciudad Vieja finalmente se mudó a una casa patrimonio histórico en el barrio Reus al norte, y allí acomodó de nuevo su taller en su casa. Allí trabaja hoy. Acompaña su inspiración escuchando “Babel”, porque es música para sus oídos y porque sabe que una vez que prende la radio no deberá preocuparse por otra cosa que no sea su obra. En cada mudanza acarreó un montón de objetos y maderas que para cualquiera sería considerada leña o basura.

From the Old City he finally moved to a house with historic value in north Reus, and there he set up his workshop again in his house. He still works there today. He accompanies his inspiration listening to “Babel”, because it is music for his ears and because he knows that once the radio is turned on, he shouldn’t think about anything other than his work. In each move he lugs a lot of objects and pieces of wood that anyone else would consider firewood or garbage.

“Silla Escalera” fue la obra que presentó al Concurso de Esculturas y que resultó seleccionada. Ascensión y descanso son los conceptos que manejó para su creación, que puede apreciarse en el Paseo de las Esculturas de Plaza de las Torres de World Trade Center Montevideo. Un viaje a México en el 95 cambió su vida para siempre. En busca de conocer los vestigios mayas y toltecas, se encontró con la tradición barroca más viva que nunca. Profundamente atraído por el “sincretismo de las iglesias y la sacralidad de sus altares”, al volver a Uruguay comenzó a realizar objetos y muebles escultóricos similares a retablos, reclinatorios y sillones obispales, para los cuales utilizaba madera de piques de alambrado, retazos de tela envejecida o cuero. Utilizó íconos religiosos de manera ambigua, figuras de Jesús y la Virgen María, trastocándolos de múltiples maneras. Desde ese momento la madera y el cemento pasaron a ser los materiales más utilizados por el artista. “Volcaba el cemento teñido en grandes cajas y quedaban piezas totémicas muy fuertes, como si fueran ruinas de estatuaria funeraria”, explica Arnaud. 80

WTC Montevideo Magazine

“Silla Escalera” (Chair Ladder) was the work he enter in the Sculpture Contest and which was selected. Ascension and relaxation are the concepts that he manages for his creation, which can be appreciated in the Paseo de las Esculturas in the World Trade Center Montevideo Plaza de las Torres. A trip to México in ‘95 changed his life forever. In a search to learning about the Mayan and Toltec remains, he found the baroque tradition as alive as ever. Profoundly attracted by the “syncretism of the churches and the sacrality of its altars”, upon returning to Uruguay he began to make objects and sculptural furniture similar to altarpieces, prie-dieux and bishops chairs, for which he used wood from barbed wire fence posts and pieces of old fabric or leather. He used religious icons ambiguously, figures of Jesus and the Virgin Maria, mixing them up in multiple ways. From that moment wood and cement became the materials the artist used most. “I poured the dyed cement in big boxes and they ended up being very strong totemic pieces, as if they were the ruins of a funerary statuary”, explains Arnaud. Today Federico Arnaud teaches. He gives art classes to children and sculpture to adults. He supports himself almost exclusively from giving sculpture classes in Pocitos and from the sale of his work. Although he does not consider himself exclusively a volume artist, he feels more comfortable in that field. “I am not what can be considered a sculptor in the traditional sense, I prefer to think of myself as a visual artist”, expresses Arnaud.


Federico Arnaud, artista visual

De Salto à França, da França a Salto, de Salto a Montevidéu, e em Montevidéu muitas mudanças. Montou sua primeira oficina num pequeno apartamento do Parque Posadas, onde paradoxalmente realizou suas maiores e mais pesadas esculturas. Numa velha casa do Prado, entre o pó e os restos de madeira, iniciou sua vida como pai e começou suas primeiras obras com madeira. Na oficina da casa de Capurro fez sua maior escultura, “El Hombre Pan” (O Homem Pão) que quase perdeu num roubo. De Capurro a Ciudad Vieja, num lugar úmido e pouco ventilado, mas com vitrine e espaço suficiente para começar a pesquisar no mundo das instalações, e brincar de “sala de exposições” com suas próprias luzes. De Ciudad Vieja finalmente se mudou a uma casa patrimônio histórico no bairro Reus norte, e lá criou sua nova oficina. É ali onde trabalha atualmente. Acompanha sua inspiração ouvindo “Babel”, porque é inspirador para seus ouvidos e porque sabe que, ligado o rádio, só vai se concentrar na sua obra. Em cada mudança transportou objetos e madeiras que para outras pessoas seria lenha ou lixo. “Silla Escalera” (Cadeira Escada) foi a obra que apresentou no Concurso de Esculturas e foi selecionada. Ascensão e descanso

são os conceitos que utilizou para sua criação, a qual pode ser apreciada no Passeio das Esculturas da Praça das Torres do World Trade Center Montevidéu. Uma viagem ao México em 1995 mudou sua vida para sempre. Na procura de vestígios maias e toltecas, encontrou uma tradição barroca ainda muito viva. Profundamente atraído pelo “sincretismo das igrejas e a sacralidade de seus altares”, quando voltou ao Uruguai começou a realizar objetos e móveis escultóricos parecidos com os retábulos e sofás dos Bispos, para os quais utilizava madeira de cercas de arame, pedaços de tecido velho e couro. Utilizou ícones religiosos ambíguos, figuras de Jesus e da Virgem Maria, transformando-os de muitas maneiras. A partir desse momento a madeira e o cimento se tornaram os materiais mais utilizados pelo artista. “Colocava o cimento tingido em grandes caixas e surgiam peças totem muito fortes, como se fossem ruínas de estátuas funerárias”, explica Arnaud. Atualmente Federico Arnaud trabalha como docente. Dá aulas de plástica para crianças e aulas de escultura para adultos. Vive quase exclusivamente das aulas de escultura em Pocitos e da venda de suas obras. Mesmo que não se considere exclusivamente um artista do volume, sente-se melhor nessa área. “Não sou um escultor tradicional, prefiro me definir como artista visual”, expressa Arnaud.


Actualmente Federico Arnaud se dedica a la docencia. Da clases de plástica a niños y de escultura a adultos. Vive casi exclusivamente de las clases de escultura en Pocitos y de la venta de sus obras. Si bien no se considera exclusivamente un artista del volumen, se siente más cómodo en ese campo. “No soy lo que puede considerarse un escultor en un sentido tradicional, prefiero pensarme más como artista visual”, expresa Arnaud. El paisaje urbano como metáfora del alma humana es en lo que Federico se detiene para encontrar su inspiración. Transmuta sus emociones a los materiales, exponiendo los paisajes en objetos: camas, vitrinas, sillas, globos de colores o barquitos de papel. La pieza con la cual se presentó al Concurso de Esculturas pertenece a una serie de obras en las que ha trabajado a partir de un objeto. En este caso la silla es el punto de partida de realización de la escultura. “La silla escalera ya la tenía pronta, pero en otra escala (mayor), y tuve que reproducirla en un tamaño menor”, cuenta Arnaud. “Para mí la silla es un objeto tan coti-

82

WTC Montevideo Magazine

diano que todos lo tenemos incorporado. A mí me gusta partir de algo tangible para transformarlo, para descontextualizarlo y convertirlo de manera que ya no tenga un sólo significado (…), de esa manera el espectador puede soñar, interpretar y en otros casos reflexionar o emocionarse”. El artista mezcla en esta obra dos objetos que podrían ser -de por sí- opuestos y complementarios: la silla y la escalera. Uno simboliza la ascensión y el otro el descanso. “Lo irónico es que el descanso antecede a la ascensión”, indica Arnaud. “La nube de madera que corona la escalera promete el paraíso, pero parece que los ángeles prefieren esperar (…). Se trata de abrir el campo semántico y a la vez realizar una pieza esbelta, que por su formato me pareció que armonizaba con el entorno”.


The urban setting as a metaphor of the human soul is where Federico stops to find his inspiration. He transmutes his emotions to the materials, displaying the landscapes in objects: beds, windows, chairs, colored globes or paper boats. The piece he entered in the Sculpture Contest belongs to a series which is centered around one object. In this case the chair is the beginning point of this sculpture. “The chair ladder was already there, but on another scale (bigger), and I had to make it smaller”, says Arnaud. “For me the chair is an object that is so common that we have all incorporated it. I like to start with something tangible to transform it, to decontextualize it and turn it into something that no longer has only one meaning (…), in this way the spectator can dream, interpret and in other cases reflect or be moved by it”. The artist uses two objects in this work that could be –in themselves- opposites and complementary: the chair and the ladder. One symbolizes ascension and the other relaxation. “What is ironic is that relaxation precedes ascension”, states Arnaud. “The wooden cloud that crowns the ladder promises heaven, but it seems as if the angles prefer to wait (…). It is about opening the semantic field while making a slender piece, which through its format seems to harmonize with the surroundings”.

A paisagem urbana como metáfora da alma humana é o que Federico utiliza para encontrar sua inspiração. Transmuta suas emoções aos materiais, expondo as paisagens em objetos: camas, vitrines, cadeiras, balões coloridos ou barquinhos de papel. A peça que apresentou no Concurso de Esculturas pertence a uma série de obras nas quais trabalhou a partir de um objeto. Neste caso, a cadeira é o ponto de partida para a realização da escultura. “A cadeira escada já estava pronta, mas era maior, tive que reproduzi-la em menor tamanho”, conta Arnaud. “Acho que a cadeira é um objeto tão cotidiano que todos o incorporamos na nossa vida. Eu gosto de utilizar coisas tangíveis para transformá-las, tirá-las do seu contexto e transformá-las de forma que já não tenham um único significado (…). Dessa forma o espectador pode sonhar, interpretar e em outros casos refletir ou emocionar-se”. O artista mistura nesta obra dois objetos que poderiam ser opostos e complementares: a cadeira e a escada. O primeiro simboliza a ascensão e o outro o descanso. “O que é irônico é que o descanso antecede a ascensão”, explica Arnaud. “A nuvem de madeira que coroa a escada promete o paraíso, mas parece que os anjos preferem esperar (…). Trata-se de abrir o campo semântico e ao mesmo tempo realizar uma peça esbelta. Dado seu formato, achei que armonizava com o ambiente”.

Federico Arnaud

- En Salto estudió dibujo y pintura con Daniel Amaral. En Montevideo estudió con Clever Lara. Allí conoció a J. M. Pelayo, con quien se inició en la escultura. - Ganó el Premio Coca Cola, que le dio la posibilidad de viajar a la Bienal de São Paulo para mostrar su obra a miles de personas. - Fue invitado a participar en una muestra en Berlín, curada por Harald Zeeman, en el año 2004. - En el 2001 obtuvo una beca de trabajo para realizar su proyecto “El cuerpo del pan” en Francia. - Participó en diversas exposiciones individuales y colectivas, y ha recibido a lo largo de su trayectoria artística premios muy destacados: Gran Premio Azahar 7ª Bienal de la Primavera, Segundo Premio Paul Cezanne, Mención Honorífica Salón Nacional de Artes Visuales. Federico Arnaud - In Salto he studied drawing and painting with Daniel Amaral. In Montevideo he studied with Clever Lara. There he met J. M. Pelayo, with whom he began to study sculpture. - He won the Coca Cola Award, which gave him the possibility to travel to the São Paulo Biennial to show his work to thousands of people. - He was invited to participate in a show in Berlin, curated by Harald Zeeman, in 2004. - In 2001 he received a work scholarship to do his project “El cuerpo del pan” (The Body of Bread) in France. - He participated in several individual and group expositions, and has received outstanding awards throughout his artistic career: Grand Prize Azahar 7th Spring Biennial, Second Prize Paul Cezanne, Honorable Mention National Salon of Visual Arts.

Federico Arnaud - Estudou desenho e pintura em Salto con Daniel Amaral. Em Montevidéu estudou com Clever Lara. Lá conheceu J. M. Pelayo, com quem se iniciou na escultura. - Ganhou o Prêmio Coca Cola, o que lhe deu a possibilidade de ir à Bienal de São Paulo para mostrar sua obra a milhares de pessoas. - Foi convidado para participar de uma exposição em Berlim, curada por Harald Zeeman, em 2004. - Em 2001 ganhou uma bolsa de trabalho para realizar seu projeto “El cuerpo del pan” (O corpo do pão) na França. - Participou de várias exposições individuais e coletivas e, ao longo de sua carreira, recebeu prêmios muito importantes: Grande Prêmio Azahar 7ª Bienal da Primavera, Segundo Prêmio Paul Cezanne, Menção honrosa Salão Nacional de Artes Visuais.


WTC Montevideo “Complementitud”, inspiración de una charla de café

“Un amigo mío, también artista plástico, me invitó a formar equipo con él para presentarnos juntos al Concurso de Esculturas, y me gustó la idea (…). Le dije a mi amigo que tenía una amiga llamada Marina, a quien me interesaba integrar al equipo, y así comenzamos trabajando los tres. En las primeras reuniones tuvimos una excelente integración y una sinergia buenísima, pero con Marina “sintonizamos” más. Entonces mi amigo se abrió y decidimos presentar el trabajo Marina y yo (…). Todo fue un proceso fermental”. A pesar de haber trabajado en equipos técnicos multidisciplinarios de estudios urbanísticos, “Complementitud” fue la primera obra de carácter artístico que Carlos López y Marina Lema realizaron juntos. Creada especialmente para competir en el concurso, los primeros conceptos de la escultura fueron ideados una tarde de verano, en una charla en una pizzería de Solymar, luego de una tormenta de ideas de unas tres horas, que sin dudas dio buenos resultados. El entorno arquitectónico tan fuertemente geométrico de la Plaza de las Torres inspiró a Marina y Carlos en la búsqueda de una expresión con materiales naturales. La presencia de un paisaje sublime incitó a utilizar la madera en su más dramática expresión, conjugada con ligeras varillas de acero “dejadas al influjo del viento” y la combinación de una base de semillas de árboles, que logran fusionar un ambiente vital, con movimiento y transformaciones durante el día y la noche. Los elementos expresan estéticamente ideas filosóficas y existenciales de sus autores. Integración de opuestos, suma de valores; la pesadez y la levedad de la vida misma quedan representadas a través de los materiales. La libertad y la volatilidad de las varillas de acero se contraponen a la pesadez de la madera, que representa las cargas, los compromisos y las responsabilidades de la rutina. La sumatoria de ambas cosas, la conjunción perfecta de lo material y lo espiritual, se resume en el nombre de la obra de arte conceptual que, además de su valor estético, maneja un lenguaje expresivo que transmite ideas, sentimientos, mensajes explícitos y sutiles. “La ejecución de esta obra fue muy divertida y tuvo muchos procesos: primero nos instalamos en la carpintería de Rafael Salgueiro y trabajamos toda la parte de madera; luego en el taller mecánico de Lito Cousillas, donde con una prensa hidráulica partimos todos los tirantes para transformarlos en estacas (…). En el taller de Dino da Rosa hicimos toda la parte de 84

WTC Montevideo Magazine

“Complementitud”, inspiration in a conversation at a cafe

“A friend of mine, also an artist, invited me to join a team with him to enter the Sculpture Contest together, and I liked the idea (…). I told him that I had a friend named Marina, whom I thought should join the team, and then the three of us began working. In the first meetings we had an excellent integration and fantastic synergy, but I “syntonized” more with Marina. Then, my friend left and Marina and I decided to present the work together (…). It was all a “fermental” process”. Although they had worked in multidisciplinary technical teams of urban studies before, “Complementitud” was the first artistic work that Carlos López and Marina Lema had carried out together. Created especially to compete in the contest, the first concepts of the sculpture were thought out one afternoon in summer, in a conversation in a pizzeria in Solymar, after a three-hour brainstorming session, which undoubtedly had good results. The architectural surrounding that is so strongly geometrical of the Plaza de las Torres inspired Marina and Carlos in the search for an expression with natural materials. The presence of a sublime landscape incited them to use wood in its most dramatic expression, combined with light steel rods “left to the influx of the wind” and the combination of a base of seeds from trees, which was able to merge a vital surrounding, with movement and transformations during the day and night. The elements esthetically express the philosophical and existential ideas of its creators. The integration of opposites, sum of values; the heaviness and levity of life itself are represented through the materials. The freedom and volatility of the steel rods that contrast with the heaviness of the wood, which represents the burdens, commitments and responsibilities of the routine. The sum of both things, the perfect union of material and spiritual, is summed up in the name of the conceptual work of art which, in addition to its esthetic value, manages an expressive language which transmits ideas, feelings, explicit and subtle messages. “The execution of this piece was very fun and had many processes: first we set up shop in Rafael Salgueiro’s carpentry and we did the part in wood, then to Lito Cousillas’ garage, where we cut all of the strips with a hydraulic press to turn them into stakes (…). In Dino da Rosa’s workshop we did all the forging and set up our central headquarters”, says Carlos. The experience of working in a team was very enriching for both artists and meant a challenge in the struggle of power and egos. “It is an invitation to be flexible, to be agile, to be open and to be receptive of your coworker; and this discipline is suitable for this kind of interaction”, expresses Marina. Indeed, the name that defines the duo coincides with that of the piece… the emotions of both are placed in it. “We invented the word “complementitud” to define this concept”, explains Carlos. And this is how they work, in harmonious complement. Carlos contributes the creativity, Marina a high doses of high-tuned esthetics and a strong quota of philosophical and existential concepts. “The


“Completitude”, inspirado num bate papo no barzinho

“Um amigo meu, também artista plástico, veio me convidar para criar uma equipe para apresentar-nos no Concurso de Esculturas, e eu gostei da idéia (…). Falei para ele que tinha uma amiga chamada Marina, com quem também queria trabalhar. Foi assim que começamos a trabalhar os três. Nas primeiras reuniões trabalhamos muito bem, mas com a Marina a “sintonia” era maior. Meu amigo decidiu abandonar o projeto e Marina e eu decidimos apresentar-nos juntos (…). Foi um processo maravilhoso e criativo”. Apesar de terem trabalhado em equipes técnicas multidisciplinares de estudos urbanísticos, “Complementitud” foi a primeira obra artística que Carlos López e Marina Lema realizaram juntos. Criada especialmente para participar do concurso, os primeiros conceitos da escultura foram criados numa tarde de verão, num bate papo numa pizzaria de Solymar, depois de uma tormenta de idéias de três horas, que sem dúvida rendeu bons resultados. O ambiente arquitetônico tão geométrico da Praça das Torres inspirou os artistas na busca de uma expressão com materiais naturais. A presença de uma bela paisagem os motivou a utilizar a madeira na sua expressão mais dramática, combinada com leves varas de aço “abandonadas para que o vento brincasse com

elas” e a combinação de uma base de sementes de árvores que conseguem fusionar um ambiente vital, com movimento e transformações durante o dia e a noite. Os elementos expressam esteticamente idéias filosóficas e existenciais de seus autores. Integração de opostos, soma de valores. O elemento pesado e o elemento leve da vida ficam representados através dos materiais. A liberdade e a volatilidade das varas de aço contrastam com o peso da madeira, a qual representa as cargas, compromissos e responsabilidades da rotina. A combinação perfeita de ambos os elementos, o material e o espiritual, é resumido no nome da obra de arte conceitual. Além de seu valor estético, esta obra utiliza uma linguagem expressiva que transmite idéias, sentimentos, mensagens explícitas e sutis. “A execução da obra foi muito divertida e teve muitos processos. Primeiramente nos instalamos na oficina de carpinteiro de Rafael Salgueiro e trabalhamos com a madeira. Depois trabalhamos na oficina mecânica de Lito Cousillas, partindo os ferros com uma prensa hidráulica para transformá-los em varas (…). Na oficina de Dino da Rosa fizemos a ferragem e criamos nosso “escritório central”, conta Carlos. A experiência de trabalhar em equipe é muito boa para ambos os artistas e também significa um desafio, já que é necessário evitar a luta pelo poder e o ego. “É um convite para sermos flexíveis, para


herrería y formamos nuestro cuartel general”, cuenta Carlos. La experiencia de trabajar en equipo es muy enriquecedora para ambos artistas y constituye un desafío a la lucha de poderes y egos. “Es una invitación a ser flexibles, a tener juego de cintura, a estar abiertos y ser receptivos con el compañero; y esta disciplina se presta mucho para este juego”, expresa Marina. No en vano el nombre que define a la dupla coincide con el de la obra… están puestas en ella las emociones de ambos. “Inventamos la palabra complementitud para definir este concepto”, explica Carlos. Y es así como trabajan, en armonioso complemento. Carlos pone la creatividad, Marina una alta dosis de estética afinada y una fuerte cuota de conceptos filosóficos y existenciales. “La base está en una conjugación de procesos internos y externos, como ir por la vida con un gran lente de cámara, observando, estando atenta a lo que pasa alrededor de uno. Lo externo

nutre si uno está dispuesto a recibir. Es todo un proceso que después termina generando ideas”, define Marina. Generalmente coinciden en mucho, lo que facilita encontrar una expresión común. Haber participado de la Primera Edición del Concurso de Esculturas representó para Carlos y Marina una oportunidad fantástica. El entorno geográfico, paisajístico y arquitectónico fue para ellos ideal. “La oportunidad de realizar una obra de escala, al aire libre y en un espacio público es con lo que -creo yo- sueña todo artista (…). El espacio abierto eleva la obra y el público la enriquece. El arte sale a la calle y se libera, rompe las paredes de los museos y de las galerías y se mezcla con todo tipo de gente todos los días, se oxigena constantemente, vuela, oxigena a la gente y le da alas para que ella también vuele”. La posibilidad de ser seleccionados por el concurso y que su obra permanezca instalada en Plaza de las Torres representa para este dúo de artistas una enorme satisfacción, y sobre todo una gran oportunidad, un respeto y una mirada hacia el hecho artístico. “Da alegría poder realizar una obra, plasmar una idea y compartirla en un espacio público abierto al más amplio abanico de recepciones y opiniones. Es aportar un elemento sensibilizador a cada persona que pasee por el lugar (…). Trabajar para el concurso fue una etapa maravillosa de realización para compartir con todos los que se embarcaron con nosotros en el proyecto, colaboradores directos e indirectos, familia y amigos, y la oportunidad de conocer a personas geniales, con las que esperamos poder continuar desarrollando nuevas realizaciones”. base is a union of internal and external processes, like going through life with a big camera lens, observing, being aware of everything that goes on around us. The external nourishes if one is open to receive it. It is a process that ends up generating ideas”, defines Marina. They usually coincide a lot, which helped them find a common expression. Having participated in the First Edition of the Sculpture Contest represented for Carlos and Marina a fantastic opportunity. The geographic, landscaping and architectural surroundings were ideal for them. “The opportunity to make a work of scale, outdoors and in a public space is what -I think- every artist dreams of (…). The open space elevates the work and the public enriches it. Art goes outdoors and become free, breaks through the walls of museums and galleries and mingles with all types of people every day, it is constantly oxygenating, flying, it oxygenates the people and gives them wings so than they can also fly”. The possibility of being chosen by the contest and that their work will remain in the Plaza de las Torres represents for this duo of artists an enormous satisfaction, and above all a great opportunity, a respect and a view towards the artistic event. “It is a pleasure to be able to do a work, embody an idea and share it in an open public space to the broadest range of receptions and opinions. It is to supply a sensitizing element to each person who passes by (…). To work for the contest was a marvelous stage to share with all those who worked on the project with us, direct and indirect collaborators, family and friends, and the opportunity to meet wonderful people, with whom we hope to be able to continue developing new things”.

86

WTC Montevideo Magazine


Marina Lema Riqué

Arq. Carlos López Quagliata

Estudió dibujo con el maestro Esteban Garino. Es vestuarista de grupos de teatro independiente. Ha ilustrado libros y ha realizado instalaciones y murales para espacios públicos y privados, así como diseños para comparsas lubolas. Ha ganado premios y menciones y sus obras forman parte de colecciones públicas y privadas en Uruguay, São Paulo, Buenos Aires y Europa.

Desarrolla su actividad profesional particular y pública en el área de Arquitectura Paisajista. Integra la División Espacios Públicos de la IMM. Desarrolla su interés por diferentes expresiones artísticas, ya sea en el campo plástico como literario. Ha participado en el reordenamiento de numerosos espacios públicos de la ciudad de Montevideo e integra además numerosas Comisiones de Estudio de parques y áreas comunes. Se formó en el Taller de Clever Lara y ha participado en diversas muestras colectivas.

termos “jogo de cintura”, para estarmos abertos e receptivos com o colega. Esta disciplina é muito apropriada para isso”, expressa Marina. Não é por acaso que o nome que define a dupla coincide com o nome da obra… nela são expressadas as emoções dos dois. “Inventamos a palavra completitude para definir este conceito”, explica Carlos. É assim como trabalham, complementando-se de maneira harmoniosa. Carlos contribui com a criatividade, Marina com conhecimentos estéticos e conceitos filosóficos e existenciais importantes. “A base está na combinação de processos internos e externos. É como viver a vida com uma grande lente de câmera, observando, prestando atenção ao que acontece por perto. As coisas externas nutrem quando nós estamos dispostos a receber. É um processo que acaba gerando idéias”, define Marina. Geralmente concordam em muitas coisas, o qual facilita a expressão em comum. Ter participado da Primeira Edição do Concurso de Esculturas foi uma oportunidade fantástica para Carlos e Marina. O ambiente geográfico, paisagístico e arquitetônico foi ideal para eles. “Acho que a oportunidade de realizar uma obra em escala, ao ar livre e num espaço público é o sonho dos artistas (…). O espaço aberto eleva a obra e o público a enriquece. A arte sai nas ruas e se libera, quebra as paredes dos museus e das galerias e se mistura com todo tipo de pessoas todos os dias, é oxigenada permanentemente, voa, oxigena as pessoas e lhes dá asas, para que eles também possam voar”. A possibilidade de serem selecionados pelo concurso e de que sua obra fique na Praça das Torres é uma enorme satisfação para estes artistas, e especialmente uma grande oportunidade, respeito e valorização do fato artístico. “Dá alegria poder realizar uma obra, concretizar uma idéia e compartilhá-la num espaço público aberto a todas as opiniões. Significa contribuir com um elemento sensibilizador que pode ser aproveitado por cada pessoa que passa por aí (…). Trabalhar para o concurso foi uma etapa maravilhosa de realização para compartilhar com todas as pessoas que nos ajudaram no projeto, direta ou indiretamente, família e amigos, e a oportunidade de conhecer pessoas ótimas, com as que gostaríamos de continuar trabalhando”

Marina Lema Riqué She studied drawing with Esteban Garino. She is the costume designer of independent theater groups. She has illustrated books and done installations and murals for public and private spaces, as well as designs for the “lubola” groups at carnaval. She has won prizes and mentions and her works are part of public and private collections in Uruguay, São Paulo, Buenos Aires and Europe. Carlos López Quagliata, Architect He develops his private and public professional activity in the area of Landscape Architecture. He is a member of the Public Spaces Division for the IMM. He carries out his interest in different artistic expressions, in both the art and literary fields. He has participated in the reordering of numerous public spaces in the city of Montevideo and has also been part of many Study Commissions for parks and common areas. He trained in the Clever Lara Workshop and has participated in several collective shows.

Marina Lema Riqué Estudou desenho com Esteban Garino. É figurinista para grupos de teatro independente. Fez ilustrações de livros e realizou instalações e murais para espaços públicos e privados e desenhos para “comparsas lubolas” (grupos de candombe). Ganhou prêmios e menções e suas obras fazem parte de coleções privadas no Uruguai, em São Paulo, em Buenos Aires e na Europa. Arquiteto Carlos López Quagliata Desenvolve sua atividade profissional pública e privada na área de Arquitetura Paisagística. Integra a División Espacios Públicos de la IMM (Divisão Áreas Públicas da Prefeitura Municipal de Montevidéu). Gosta de diversas expressões artísticas, tanto nas artes plásticas quanto na literatura. Participou da reorganização de vários espaços públicos de Montevidéu, e também integra várias Comissões de Estudo de parques e áreas comuns. Formou-se na Oficina de Clever Lara e participou de diversas exposições coletivas.


tendencias empresariales

enterprise trends tendências empresariais

Marketing online Online Marketing

L

as sofisticadas técnicas utilizadas en los distintos campos del marketing online han cambiado la filosofía comercial de las empresas, introduciendo una verdadera revolución gracias a las nuevas formas de comunicación bidireccional con el consumidor. Tanto los emailing como los buscadores, redes sociales, redes de afiliación, blogs y sin duda el desarrollo de avanzadas herramientas que harán su entrada triunfal en poco tiempo, se imponen de forma definitiva como el canal de comunicación comercial más pujante. “Las compañías que no pertenecen a una comunidad de diálogo perecerán” (Punto 40 del Manifiesto Cluetrain) El marketing online tuvo su origen a principios de los años 90 en formato de páginas web, que sólo contenían texto y ofrecían información sobre productos. Poco a poco fue evolucionando en avisos publicitarios con gráficos más sofisticados, hasta llegar a abarcar la creación de negocios que operan desde Internet para promover y vender productos y servicios.

T

A

“Companies that do not belong to a dialogue community will disappear” (Point 40 of the Cluetrain Manifesto)

“As empresas que não pertencerem a uma comunidade de diálogo perecerão” (Ponto 40 do Manifesto Cluetrain)

Online marketing had its origins in the beginning of the ‘90s in web page format, which had only text and offered information about products. Little by little they began to evolve into advertising spots with more sophisticated graphics, until they began to create businesses that would operate from Internet to promote and sell products and services.

O marketing online se originou no início dos anos 90 em formato de páginas web, as quais somente tinham texto e ofereciam informações sobre produtos. Aos poucos foi evoluindo, primeiramente como publicidade com gráficos mais sofisticados e posteriormente com a criação de negócios que operam desde a Internet e cujo objetivo é promover e vender produtos e serviços.

he sophisticated techniques used in the different fields of online marketing have changed the commercial philosophy of companies, introducing a true revolution thanks to the new means of bidirectional communication with the consumer. Emailing, search engines, social networks, membership networks, blogs and, without a doubt, the development of advanced tools that will shortly make a triumphal entrance, are finally establishing themselves as the most thriving channels of commercial communication.

88

WTC Montevideo Magazine

s técnicas sofisticadas utilizadas nos diversos setores do marketing online têm transformado a filosofia comercial das empresas, introduzindo uma verdadeira revolução produto das novas formas de comunicação bidirecional com o consumidor. Os emailing, buscadores, redes sociais, redes de afiliação, blogs, e o desenvolvimento de ferramentas avançadas –as quais farão sua entrada triunfal daqui a pouco– tornam-se o canal de comunicação comercial mais importante e promissório.



Los negocios en Internet han aumentado de forma exponencial y son muchos los portales que comercializan con éxito sus productos: industrias editoriales, bancarias (la banca en línea es la actividad en Internet de más rápido crecimiento), la música (descarga de archivos MP3), bienes de segunda mano (subastas, clasificados, etc.) o servicios directos. Algunos creen que el marketing online desplazará a los medios tradicionales, pero los expertos aseguran que la combinación entre ambos es la clave para el éxito del negocio. El uso combinado de herramientas online y offline en una misma campaña de marketing potencia la presencia de los valores de marca, revalidando a Internet como un medio rentable y justificable, pero en ningún caso exclusivo. Algunos conceptos básicos

Se define al marketing online como el estudio de las técnicas de uso de Internet para publicitar y vender productos y servicios. Comprende tanto la gestión de contenidos como las relaciones públicas, el servicio al cliente y las ventas. Paul Fleming -especialista en desarrollo, marketing y comercialización de productos- destaca en su libro “Hablemos de la Mercadotecnia Interactiva” las “4 F” del marketing online: • Flujo: es el estado en que entra un usuario de Internet al sumergirse en una web. • Funcionalidad: una vez entrado en estado de flujo, está en camino de ser captado, por lo que es necesario construir una página atractiva, con navegación clara y útil. • Feedback: la relación se ha comenzado a construir, por lo que en este punto es importante dialogar y sacar Business on Internet has increased exponentially and many websites successfully commercialize their products: industries publishers, banks (online banking is the fastest growing Internet activity), music (downloading MP3 flies), second-hand goods (auctions, classified ads, etc.) or direct services. Some think that online marketing will take over the traditional media, but experts assure us that a combination of both is the key to success in business. The combined use of online and offline tools in the same marketing campaign boosts the presence of the brand’s value, revalidating the Internet as a profitable and justifiable media, but not exclusive. Some basic concepts Online marketing is defined as the study of the techniques of using the Internet to publicize and sell products and services. It entails

90

WTC Montevideo Magazine

Algunos creen que el marketing online desplazará a los medios tradicionales, pero los expertos aseguran que la combinación entre ambos es la clave para el éxito del negocio. Some think that online marketing will take over the traditional media, but experts assure us that a combination of both is the key to success in business. Algumas pessoas acham que o marketing online irá substituir os meios de comunicação tradicionais, mas os expertos garantem que a chave do sucesso do negócio é a combinação de ambos.

partido de la información a través del conocimiento del usuario. • Fidelización: Internet ofrece la creación de comunidades de usuarios que aporten contenidos para establecer un diálogo personalizado con los clientes. El marketing online puede estar asociado a distintos modelos de negocio: • Empresa a consumidor: las compañías venden directamente al consumidor final. Fue la primera forma que apareció en Internet. • Empresa a empresa: las compañías hacen negocios unas con otras. Se introdujeron más tarde y son más complejas. • Usuario a usuario: las personas intercambian bienes entre ellas. content management and public relations, customer service and sales. Paul Fleming –a specialist in development, marketing and commercialization of products- points out in his book “Let’s Talk about Interactive Marketing” the “4 Fs” of online marketing: • Flow: is the state that the Internet user enters when surfing a webpage. • Functionality: once the user has entered a state of flow, he is on his way to being captured, for which it is necessary to build an attractive page, with clear and useful navigation. • Feedback: the relationship has begun to develop, so at this point it is important to establish a dialogue and take advantage of the information obtained about the user. • Fidelity: Internet offers the creation of communities of users who supply contents to establish a personalized dialog with clients.


Os negócios na Inernet têm crescido de maneira exponencial e são muitos os portais que comercializam seus produtos com muito sucesso: indústrias editoriais, bancárias (os bancos em linha são a atividade na Internet que cresce mais rapidamente) a música (downlowd de arquivos MP3), bens de segunda mão (leilões, classificados, etc.) ou serviços diretos. Algumas pessoas acham que o marketing online irá substituir os meios de comunicação tradicionais, mas os expertos garantem que a chave do sucesso do negócio é a combinação de ambos. O uso combinado de ferramentas online e offline numa mesma campanha de marketing potencializa a presença dos valores da marca. Isto revaloriza a Internet como ferramenta rentável e justificada, mas não como a única opção. Alguns conceitos básicos O marketing online é definido como o estudo das técnicas de uso da Internet para fazer propaganda e vender produtos e serviços. Compreende tanto a gerenciamento de conteúdos quanto as relações públicas, o serviço ao cliente e as vendas. No seu livro “Let’s talk about interactive marketing” (Falemos do marketing interativo), Paul Fleming –especialista em desenvolvimento, marketing e comercialização de produtos– salienta os “4 F” do marketing online: Fluxo: o estado em que entra o usuário da Internet no momento em que acessa uma página web. • Funcionalidade: em estado de fluxo, o usuário pode ser atraído. Para isto é necessário construir uma página atraente e fácil de navegar. • Feedback: já existe uma relação. Neste momento é importante manter um diálogo e tirar proveito das informações mediante o conhecimento do usuário. • Fidelização: A Internet oferece a criação de comunidades de usuários que contribuam com conteúdos, de forma de criar um diálogo personallizado com os clientes. O marketing online pode ser associado a diversos modelos de negócio: • Empresa a consumidor: as empresas vendem diretamente ao consumidor final. Foi o primeiro modelo a aparecer na Internet. • Empresa a empresa: as empresas fazem negócios com outras empresas. Este modelo – mais complexo – surgiu mais tarde. • Usuário a usuário: as pessoas trocam bens entre elas.


Lo que en un inicio era un consumidor pasivo, hoy es un cliente ávido de información e interacción. What was once a passive consumer is a client avid of information and interaction today. O consumidor passivo tem se tornado um cliente desejoso de informações e interação.

Inversión que crece

La inversión publicitaria en Internet viene creciendo cada año, ofreciendo mayores posibilidades a los profesionales del área de marketing y a las empresas. Una realidad actual es que el usuario y potencial cliente pasa cada vez más tiempo frente a la pantalla de la computadora, volviéndose más exigente, ya que con un sólo “click” tiene la oportunidad de indagar y comparar -a través de las opiniones de expertos o en comunidades de consumidores- las características del producto o el servicio en el cual está interesado (procedencia, calidad, empresa que lo fabrica o vende, etc.). Lo que en un inicio era un consumidor pasivo, hoy es un cliente ávido de información e interacción. Las herramientas utilizadas a través de este medio son altamente eficientes, proporcionando mediciones exactas y controles del comportamiento de los usuarios. De esta manera, Internet ha convertido al marketing en una comunicación bidireccional entre el consumidor y las marcas, que están comprendiendo cada vez más la necesidad de conocer los deseos de sus compradores. Algunos beneficios asociados al marketing online: • Disponibilidad de información, permitiendo investigar o adquirir productos las 24 horas. • Ahorro en reducción de la fuerza de ventas. • Expansión del negocio de un mercado local a un mercado nacional, e incluso internacional. • Facilidad en el análisis y optimización de las campañas, pudiendo tener el control de la inversión y del presupuesto destinado. • Realizar cambios de estructura mientras está funcionando. • Posibilita campañas más efectivas y segmentadas.

92

WTC Montevideo Magazine

Online marketing can be associated with different business models: • Company to consumer: companies sell directly to the final consumer. It was the first to appear on internet. • Company to company: companies do business with each other. They were introduced much later and are more complex. • User to user: people exchange goods with each other. Growing investments Investments in Internet advertising have been growing every year, offering greater possibilities for the marketing professionals and for companies. A current reality is that the user and potential client is spending more and more time in front of a computer screen, becoming more demanding, since with just one “click” he can investigate and buy –through the opinions of experts or consumer groups- the characteristics of the product or service he is interested in (origin, quality, company that makes or sells it, etc.). What was once a passive consumer is a client avid of information and interaction today. The tools used in this media are highly efficient, providing exact measurements and controlling the user’s behavior. In this way, the Internet has turned marketing into a bidirectional communication between the consumer and the brands which understand the need to know what their buyers are looking for. Some benefits associated with online marketing: • Availability of information, making it possible to investigate or acquire products 24 hours a day. • Savings in a reduction of efforts in sales. Investimento crescente O investimento em publicidade na Internet cresce a cada ano, oferecendo mais possibilidades aos profissionais da área de marketing e às empresas. A realidade atual é que o usuário e potencial cliente fica cada vez mais tempo na frente do computador. Isto faz com que o cliente se torne mais exigente, já que basta um “clique” para ter a oportunidade de procurar e comparar. Com o auxílio das opiniões de expertos ou em comunidades de consumidores, o potencial cliente pode encontrar informações sobre as caracterísritas do produto ou serviço no qual está interessado (procedência, qualidade, empresa fabricante ou vendedora, etc). O consumidor passivo tem se tornado um cliente desejoso de informações e interação. As ferramentas utilizadas mediante este meio são muito eficientes já que fornecem medições exatas e controles do comportamento dos usuários. Desta forma, a Internet transformou o Marketing numa comunicação bidirecional entre o consumidor e as marcas, as quais compreendem cada vez mais a necessidade de conhecer os desejos de seus compradores. Alguns benefícios do marketing online: • Disponibilidade de informações e possibilidade de pesquisar ou adquirir produtos durante as 24 hs. • Poupança, conseqüência da redução da força de vendas. • Expansão do negócio, de ser um mercado local a ser um mercado nacional e inclusive internacional • Facilidade de análise e otimização das campanhas, já que possibilita o controle do investimento e do orçamento destinado a estes fins. • Mudanças de estrutura enquanto está funcionando. • Possibilita campanhas mais efetivas e segmentadas.



Planificar una campaña

El marketing online ha llevado a su máxima expresión una de las principales consignas del marketing contemporáneo: fijar el papel del usuario como auténtico dueño del mercado y fundamento en torno al cual gira toda la actividad del sector. El cliente tiene la posibilidad de llevar una organización a la cima o destruirla en cuestión de minutos. Es por eso que el principal objetivo es llegar al consumidor, captar su atención y fidelizarlo a la marca o al servicio en cuestión. Lo más importante al planificar una campaña de marketing online es tener claros los objetivos que se quieren alcanzar: generar presencia de marca, impacto, incorporar una base de datos, indagar el pensamiento del consumidor, el compromiso con la marca o simplemente ofrecer algo a cambio para que el usuario lo recuerde. Éstos deben ser objetos o servicios útiles, ya que los consumidores son cada vez más rigurosos y reacios al aportar datos y -sobre todo- al estudiar si la oferta es buena, conveniente u obsoleta. La clave es brindar un valor agregado para darle también valor a la marca. Es necesario no perder de vista la estrategia general de marketing y desarrollar acciones que engranen a la perfección con el resto de los planes empresariales. Para encarar una campaña se debe analizar el sector, la competencia, el tipo de mercado, el tipo de empresa que se tiene y el target al que se quiere llegar (por línea de servicio o tipo de producto), para así determinar los grupos y clientes potenciales a cubrir y elaborar un conjunto de estrategias con sus respectivos costos. A partir de allí se debe armar el sitio en base a los datos que se necesitan saber y que sean relevantes para la segmentación. Hay que tener en cuenta que el diseño gráfico es sólo una parte de la campaña de marketing online y, aunque es muy importante, no es lo primordial: si es muy bonito pero no es funcional, pasará a ser un papel de regalo sin nada adentro. Las campañas no funcionan por arte de magia: si no se invierte en contenido, no se actualizan o no se analizan, se estarán desperdiciando recursos que podrían ser muy valiosos. El tema de la seguridad -tanto para las empresas como para los consumidores- es un tema de importancia, porque se dejan al descubierto datos de índole privado. Muchas empresas poseen garantías en sus páginas web, declarando que la información de sus consumidores se mantendrá en privado. El cifrado de los datos es uno de los principales métodos para lidiar con los problemas de privacidad y seguridad en Internet. Se trata de la conversión de datos en cifras codificadas. Las mismas

94

WTC Montevideo Magazine

no pueden ser fácilmente interceptadas a menos que un individuo esté autorizado por el programa o la compañía que realizó el cifrado. En general, cuanto más sólido sea, mejor es la protección de los datos. Algunas definiciones

• Web Portal: es un sitio web cuyo objetivo es ofrecer al usuario -de forma fácil e integrada- el acceso a una serie de recursos y servicios, entre los que suelen encontrarse buscadores, foros, documentos, aplicaciones, compra electrónica, etc. Están dirigidos principalmente a resolver necesidades específicas de un grupo de personas o de acceso a la información y servicios de una institución pública o privada. • Publicidad en Internet: tiene como finalidad dar a conocer el producto por medio de los siguientes formatos: texto, links, banner, Weblog, blogs, logos, anuncios, audio, video, animación, etc. • Blog o Weblogs: este fenómeno forma parte de la publicidad. Son webs de formato simple, que pueden ser personales o comerciales, en el que participan uno o varios autores y brindan distinto tipo de información, siendo de fácil actualización. La mayoría son de inscripción gratuita. Los weblogs tienen una característica que


• Expanding from a local business market to a national or even international market. • Facilitate the analysis and optimization of campaigns, having control of the investment and of the assigned budget. • Make structural changes while still operating. • Making more effective and segmented campaigns. Planning a campaign Online marketing has taken one of the main allocations of contemporary marketing to its maximum expression: to establish the role of the user as the authentic owner of the market and foundation around which all the activity of the sector revolves. The client is able to take an organization to the top or destroy it in a matter of minutes. For this reason, the main objective is to reach the consumer, capture his attention and make him loyal to the brand or service in question. What is most important when planning an online marketing campaign is to have a clear objective of what the goals are: to generate brand presence, impact, incorporate a data bank, investigate consumer opinions, brand commitment or simply offer something that the user will remember. These must be objective or useful services, since consumers are getting more rigorous and reluctant to supplying information and –above all- to study if the product is good, convenient or obsolete. The key is to provide added value to also give value to the brand. It is important not to lose sight of the general marketing strategy and

Planejar uma campanha O marketing online levou um dos principais conceitos do marketing contemporâneo a sua máxima expressão. Este é o de definir o papel do usuário como o verdadeiro dono do mercado e fundamento de todas as atividades do setor. O cliente pode levar a empresa ao topo ou destruí-la em minutos. É por este motivo que o principal objetivo é chegar ao consumidor, atrair sua atenção e fidelizá-lo à marca ou serviço. O mais importante na hora de planejar uma campanha de marketing online é saber exatamente quais os objetivos que desejamos atingir: gerar presença de marca, impacto, criar um banco de dados, conhecer a forma de pensar do consumidor, o comprometimento com a marca ou simplesmente oferecer alguma coisa que o usuário possa lembrar. Devemos oferecer objetos ou serviços úteis, já que os consumidores são cada vez mis estritos e renuentes na hora de providenciar seus dados, e especialmente, na hora de decidir se a oferta é boa, conveniente ou obsoleta. A chave é oferecer valor agregado, de forma de dar valor à marca. É necessário levar em conta a estratégia geral de marketing e desenvolver ações que sejam coerentes com todos os outros projetos empresariais. Para realizar uma campanha devemos primeiramente analisar o setor, a concorrência, o tipo de mercado, o tipo de empresa que possuímos e o target que desejamos atingir (por linha de serviço ou tipo de produto), de forma de determinar os grupos e clientes potenciais que devemos atender e criar estratégias com


Una campaña o mensaje enviado por e-mail a los clientes debe ser el resultado de una inteligente planificación, ya que puede facilitar las cosas, pero nunca suplir la creatividad o la intuición. A campaign or message sent by e-mail to clients must be the result of an intelligent plan, since it can facilitate things, but never replace creativity or intuition. Uma campanha ou mensagem enviada por e-mail aos clientes deve ser o resultado de um planejamento inteligente, já que pode facilitar as coisas, mas nunca vai substituir a criatividade nem a intuição.

los define del resto de sitios: la cronología, es decir que se han convertido en una especie de diario online. • E-mailing: conocido como e-mail marketing, tiene como función comunicar conceptos de manera más personal y segura, con grandes posibilidades de seguimiento. Una campaña o mensaje enviado por e-mail a los clientes debe ser el resultado de una inteligente planificación, ya que puede facilitar las cosas, pero nunca suplir la creatividad o la intuición. • Buscadores: son programas dentro de un sitio o página web, los cuales -al ingresar palabras clavesoperan dentro de la base de datos del mismo buscador y recopilan todas las páginas posibles que contengan información relacionada con lo que se busca. • Redes Sociales: son formas de interacción social, definidas como un intercambio dinámico entre personas, grupos e instituciones en contextos de complejidad. Un sistema abierto y en construcción permanente que involucra a conjuntos que se identifican con las mismas necesidades y problemáticas y que se organizan para potenciar sus recursos.

96

WTC Montevideo Magazine

develop actions that fit in with the rest of the business plans. To begin a campaign the sector, competition, type of market, type of company and the target to be reached (through the line of service or type of product) must be analyzed to determine the potential groups and clients to cover and elaborate a set of strategies and their respective costs. With this information, the site must be set up using the necessary information that is relevant for the segmentation. One must take into consideration that graphic design is only part of the online marketing campaign and, although it is very important, it is not essential, if it is very pretty, but not functional, it will be a nicely wrapped package with nothing inside. Campaigns do not work through magic: if no investment is made in content, there is no updating and nothing is analyzed, valuable resources will be wasted. The subject of security –both for companies and for consumersis an important issue, since much private information is exposed. Many companies have guaranties on their web pages, declaring that their consumers’ information will be kept private. Encoding information is one of the main methods dealing with privacy and security issues on Internet. It is about converting information into coded figures which cannot then be easily intercepted unless an individual is authorized by the program or company who does the encoding. Usually, the more secure it is, the more protected is the information. Some definitions • Website: is a site whose objective is to offer the user –easy and integrated- access to a series of resources and services, between those who usually find search engines, forums, documents, applications, e-purchases, etc. They are mainly directed at seeing to the specific needs of a group of people or to access the information and services of a public or private institution. • Advertising on Internet: its purpose is to present the product through the following formats: text, links, banners, Weblog, blogs, logos, ads, audio, video, animation, etc. • Blog or Weblogs: This phenomenon is part of advertising. They are simple web formats, which can be personal or commercial, in which one or several authors provide all types of information, easily updated. Most of them are free. Web logs have one characteristic which makes them different from other sites: chronology, in other words, they have become a kind of online daily diary. • E-mailing: known as e-mail marketing, is able to communicate personal and secure concepts, with the possibility to follow up. A campaign or message sent by e-mail to clients must be the result of an intelligent plan, since it can facilitate things, but never replace creativity or intuition. • Search Engines: are programs within a site or web page, which –when entering key words- operate in the data bank of the same search engine to compile all the possible pages that contain pertinent information. • Social Networks: are social interactions, defined as dynamic exchanges between people, groups and institutions in complex situations. An open system in permanent construction which involves groups that identify with the same needs and difficulties which are organized to enhance their resources.


seus respectivos custos. A partir desse momento devemos criar o site com base nos dados relevantes para a segmentação. Devemos levar em conta que o desenho gráfico é somente uma parte da campanha de marketing online, e embora seja muito importante não é o elemento primordial. Se for muito bonito mas não for funcional, será como um papel de embrulho sem presente. As campanhas não funcionam num passe de mágica: se não investirmos em conteúdo (atualizando-o e analisando-o), estaremos desperdiçando recursos que poderiam ser muito valiosos. A segurança –tanto das empresas quanto dos consumidores– é um assunto importante, já que são incluídas informações privadas. Muitas empresas oferecem garantias nos seus sites, declarando que as informações fornecidas pelos consumidores não será divulgada. O recurso dos dados cifrados é um dos principais métodos utilizados para lidar com problemas de privacidade e segurança na Internet. Trata-se da conversão dos dados em códigos. Estes códigos não podem ser facilmente interceptados a não ser que uma pessoa seja autorizada pelo programa ou pela empresa que realizou a codificação. Quanto melhor for a codificação, melhor será a proteção dos dados. Algunas definições • Web Portal: é um site cujo objetivo é oferecer ao usuário –de maneira fácil e integrada– o acesso a uma série de recursos e serviços, dentre eles buscadores, foros, documentos, aplicações, compras electrônicas, etc. São dirigidos principalmente à resolu-

ção de necessidades específicas de um grupo de pessoas ou de acesso às informações e serviços de uma instituição púbica ou privada. • Publicidade na Internet: o objetivo é promover o produto mediante os seguintes formatos: texto, links, banner, Weblog, blogs, logotipos, áudio, vídeo, animação, etc. • Blog ou Weblogs: este fenômeno faz parte da publicidade. São webs de formato simples, pessoais ou comerciais, das quais participam um ou vários autores que oferecem diferentes tipos de informações, e é fácil de atualizar. Na maioria dos casos a inscrição é gratuita. Os weblogs têm uma característica que os diferencia dos outros sites: a cronologia, ou seja, têm se tornado uma espécie de jornal online. • E-mailing: conhecido como e-mail marketing, sua função é comunicar conceitos de forma mais pessoal e segura, com grandes possibilidades de seguimento. Uma campanha ou mensagem enviada por e-mail aos clientes deve ser o resultado de um planejamento inteligente, já que pode facilitar as coisas, mas nunca vai substituir a criatividade nem a intuição. • Buscadores: são programas dentro de um site que, ao digitar palavras chave – operam dentro do banco de dados do mesmo buscador e reúnem todas as páginas possíveis que contenham informações relacionadas com aquilo que está sendo buscado. • Redes Sociais: são formas de interação social, definidas como um intercâmbio dinâmico entre pessoas, grupos e instituições em contextos complexos. Um sistema aberto e em construção contínua que envolve conjuntos identificados com as mesmas necessidades e problemas, os quais se organizam de forma de potencializar seus recursos.


business news

Convención de Ventas BCBSU

BCBSU Sales Convention

En el pasado mes de junio se realizó la Convención de Ventas de Blue Cross & Blue Shield de Uruguay, en Jacksonville (Zonamerica). A la misma concurrieron los agentes de ventas de Montevideo e interior, los integrantes del Departamento Comercial y gerentes de las distintas áreas de la compañía. En un entorno soleado y distendido, se presentó la evolución de ventas y posicionamiento en el mercado, objetivos y desafíos para el próximo período. Luego se festejó la posición de líder en calidad de servicio que ocupa Blue Cross & Blue Shield de Uruguay con sorteos y regalos para todos.

The Blue Cross & Blue Shield Uruguay Sales Convention took place at Jacksonville (Zonamerica) this past month of June. In attendance were the sales agents from Montevideo and the Interior, members from the Commercial Department and the area managers of the company. The evolution of sales and positioning in the market and the objectives and challenges for the next period were presented in sunny and relaxed surroundings. Afterwards they celebrated Blue Cross & Blue Shield Uruguay’s position as leader in service quality with raffles and gifts for all.

www.bcbsu.com.uy

“El uso de la Videoconferencia está creciendo en el 2009 porque las empresas necesitan hacer reuniones más productivas y estar en contacto entre filiales, sin los gastos ni pérdida de tiempo de los viajes por avión”, señala José Ma. Varela, director de Varela Audiovisuales, representantes oficiales de POLYCOM en Videoconferencia y Proyectores y Monitores NEC de alta calidad. “La cantidad de sistemas que instalamos este año duplica los números del año pasado. También ha crecido la integración de salas de presentaciones inteligentes, en las que instalamos desde monitores LCD de 65 pulgadas (los primeros llegados al Uruguay

los instalamos en WTC Montevideo hace ya dos años) hasta proyectores y pantallas eléctricas, todo controlado por un control remoto, que comanda también las luces, la subida y bajada de persianas y el aire acondicionado. Estas ayudas audiovisuales permiten -según estas empresas- aumentar hasta en un 30% su productividad, logrando un ROI bastante inmediato”. Conjuntamente, Varela Audiovisuales ofrece planes de Leasing muy convenientes para estos equipos de avanzada tecnología. Tel.: 707 8171 707 2822 varelaav@mundomac.com

Urbana sigue coloreando Montevideo (92.5 FM) y Buenos Aires (89.5 FM) con los nuevos sonidos de la temporada Otoño/Invierno 2009. En abril vivimos dos exitosos Urbana After Race en el Hipódromo de Maroñas y el 15, 22 y 29 de agosto tenemos las Urbana Winter Sessions, con tardes ideales para aplacar el frío con música, tragos y amigos. Además de Urbana continues to color Montevideo (92.5 FM) and Buenos Aires (89.5 FM) with the new sounds of the Autumn/Winter 2009 season. In April we had two successful Urbana After Race at Maroñas Racetrack and on August 15, 22 and 29 we will have Urbana Winter Sessions, with the ideal afternoons to placate the cold with music, drinks and friends. In addition to a musical mix that is permanently incorporating new artists and launchings, the programming at Urbana includes news about fashion, music and art. The only cosmopolitan and design radio in the region can also be enjoyed on the web, at www.urbana.com.uy 98

WTC Montevideo Magazine

un mix musical, que incorpora permanentemente nuevos artistas y lanzamientos, la programación de Urbana incluye novedades de la moda, la música y el arte. La única radio cosmopolita y de diseño de la región también puede disfrutarse a través de la web, en www.urbana.com.uy

A rádio Urbana continua colorindo Montevidéu (92.5 FM) e Buenos Aires (89.5 FM) com os novos sons da temporada Outono/Inverno de 2009. No mês de abril desfrutamos dos dois bem sucedidos “Urbana After Race” no Hipódromo de Maroñas; e nos dias 15, 22 e 29 de agosto desfrutaremos das “Urbana Winter Sessions”, com tardes ideais para apaziguar o frio com música, drinques e amigos. Além de um mix musical que incorpora novos artistas e lançamentos permanentemente, a programação da Urbana inclui novidades da moda, da música e da arte. A única rádio cosmopolita e de desenho da região também pode ser desfrutada na web acessando www.urbana.com.uy


In tune with you

Alfa FM 96.3. En sintonía contigo

Alfa FM irrumpió en el dial con un concepto estético novedoso y estratégicamente diferenciado. Una estación que desde su apuesta musical convocó la atención de una audiencia fiel, atraída por su formato, su singular contenido y su cuidada artística musical. Su estrategia fue un fenómeno radial, por el respeto comunicacional, evidenciado en sus cuidadosos espacios empresariales y delicados ensambles musicales. En la actualidad cabe destacar que cuenta con programas de alto rating, como Inteligencia Empresarial, Comportamiento Ganador, Club Privado y La Música más Fresca. Y próximamente se sumarán a la programación innovadores espacios musicales, lo que despierta grandes expectativas, dado que años atrás sus lanzamientos tuvieron enorme repercusión. www.alfafm.com.uy

Bang & Olufsen sigue siendo la compañía elegida por la mejor hotelería internacional, como es el caso del Hotel Intercontinental de Madrid, que recientemente instaló audio y video de la prestigiosa marca danesa en sus cuatro flamantes suites presidenciales.

business news

Alfa FM broke out on the dial with a novel esthetic and strategically differentiated concept. A station whose musical selections have attracted a faithful audience drawn to its format, singular content and impeccable artistic musical assortments. Their strategy was a phenomenon in radio, for its communicational respect, evidenced in its meticulous business spots and delicate musical ensembles. Today worth mentioning are its high ranking programs, like Inteligencia Empresarial, Comportamiento Ganador, Club Privado and La Música más Fresca. And soon more innovating musical spaces will be added, which have awakened great expectation, since their past launchings had an enormous repercussion.

Campiglia celebró sus 30 años en el Teatro Solís El pasado 30 de junio la empresa Campiglia Construcciones festejó su 30º aniversario de un modo inusual: homenajeando a sus funcionarios, proveedores, clientes y amigos con el espectáculo “Montevideo Por 3 (Mp3): Tango, Candombe y Murga”, brindado por la Orquesta Sinfónica de Montevideo en el Teatro Solís. La multitudinaria velada, muy disfrutable y emotiva, fue una ocasión ideal para repasar sucintamente logros y desafíos en palabras del escritor Pablo Vierci y del fundador de la empresa, Eduardo Campiglia, quien reconoció el aporte de cada uno de los integrantes de su equipo y especialmente de quienes llevan más de 15 años bregando, tal como reza el logo de la empresa, “por un país mejor”. Campiglia celebrated their 30th anniversary at the Teatro Solís

Bang & Olufsen continues to be the company chosen by the best international hotels, as is the case of the InterContinental Hotel Madrid, which recently installed audio and video by the prestigious Danish brand in their four splendid presidential suites.

A Bang & Olufsen continua sendo a empresa preferida pelos melhores hotéis do mundo, como no caso do Hotel Intercontinental de Madrid, o qual acaba de instalar áudio e vídeo da prestigiosa marca dinamarquesa nas suas quatro belíssimas suítes presidenciais.

www.bang-olufsen.com

Last June 30th the company Campiglia Construcciones celebrated their 30th anniversary in an unusual way: honoring their employees, suppliers, clients and friends with the show “Montevideo Por 3 (Mp3): Tango, Candombe y Murga”, performed by the Montevideo Symphonic Orchestra at the Teatro Solís. The multitudinous evening, very enjoyable and emotional, was the ideal occasion to succinctly review the achievements and challenges in the words of writer Pablo Vierci and the founder of the company, Eduardo Campiglia, who recognized the contribution of each member of his team and especially of those who have been fighting for more than 15 years, just as the company’s logo goes, “for a better country”. www.campiglia.com.uy


sociales Con una gran convocatoria de público, el jueves 25 de junio se realizó en el Auditórium de WTC Montevideo un nuevo desayuno de trabajo del ciclo “Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos”. Empresarios y directivos de destacadas compañías de nuestro medio presenciaron la disertación “¿Quién decide? ¿La marca o el consumidor?”, expuesta por Horacio Filgueira (Director de Comunicación de Top Brands Argentina) e Ignacio Acosta (Director de Kamchatka - Marketing and Advertising Industry - Argentina). On Thursday, June 25th a new work breakfast of the series “New Challenges in New Times” took place at the WTC Montevideo Auditorium with a large public. Businesspeople and the managers of outstanding companies in our circle attended the dissertation “Who decides? The brand or the consumer?” given by Horacio Filgueira (Communication Director of Top Brands Argentina) and Ignacio Acosta (Director of Kamchatka - Marketing and Advertising Industry - Argentina).

1

2

3

5

4

6

7

8

9

10

Auspiciaron:

1- Fabián Bertoni y Daniel Coronel. 2- Francisco Aberg Cobo, de Laboratorio Pfizer, Edgardo García, de LaboratorIo Roemmers y Eugenio Carlomagno de Laboratio Roemmers. 3- Alejandra D’angelo y Carlos Carvalho, de Nolver. 4- Alvaro Marotta, de Mastercard, Dr. Pablo Fernández, de Blue Cross & Blue Shield Uruguay, Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo y Fernando Sureda, de Assist Card. 5- Patricia Schroeder, de Universidad de Montevideo, Horacio Filgueira de Topbrands, Natalia Amézaga y Gali Kimelman de World Trade Center Magazine. 6- Alberto y Lital Bajarlía de Arquetipo. 7- Sandra Fernández, de Dermur. 8- Elizabeth Orozco, de UCM. 9- Ximena Quintas de B&O y Patricia Peralta. 10- Karina Silva, de Gurisa.

100

WTC Montevideo Magazine



Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Agosto August Agosto 1

FIDMA

16 2 4 4 6 5 8 5

Feria Internacional de Muestras de Asturias | Asturias Internacional Samples Fair | Feira Internacional de amostras de Asturias Feria de Asturias Gijón, España Pure London Feria de Moda Femenina | Women’s Fashion Trade Fair | Feira de Moda Femenina Earl’s Court Olympia Londres, Reino Unido Feria Internacional de Logística Servicios, Transporte, Tecnología y Comercio Exterior de las Américas | Services, Transportation, Technology and Foreign Trade of the Americas | Serviços, Transporte, Tecnologia e Comércio Exterior das Américas Corferias Bogotá, Colombia Taipei International Automation Technology Exhibition Feria Internacional de la Industria de la Automatización International Trade Fair of the Automation Industry | Feira Internacional da Indústria da Automatização Taipei World Trade Center Taipéi, Taiwán

8

Taipei International Mold & Die Feria de la Industria de Moldes y Tintes | Exposition of the Mold and Die Industry | Feira da Indústria de Moldes e Tintas Taipei World Trade Center Taipéi, Taiwán

6

Health + Fitness Business Conference & Expo

7

Feria de Buena Forma Física y Salud | Health and Fitness Trade Show | Feira de Boa Forma Física e Saúde Colorado Convention Center Denver, Estados Unidos

102

WTC Montevideo Magazine

6 9

CIFF - Copenhagen International Fashion Fair Feria Internacional de Moda | International Fashion Fair | Feira Internacional da Moda Bella Center Copenhague, Dinamarca

/AMD Gift Expo 9 ASD Feria de Regalos | Gift Trade Fair | Feira de Presentes Sands Expo & Convention Center 12 Las Vegas, Estados Unidos Energy India Expo 10 Renewable Feria de la Energía Renovable | Renewable Energy Trade

12

Fair | Feira da Energia Renovável Pragati Maidan Nueva Delhi, India

Image Brazil 11 Photo Feria de Fotografía y Tecnología de la Imagen | Photogra-

13

phy and Image Technology Trade Fair | Feira de Fotografia e Tecnologia da Imagem Centro de Exposições Imigrantes San Pablo, Brasil

International Fashion Fair & 13 Bangkok Bangkok International Leather Fair

16

Feria de Moda Internacional y Feria Internacional de Cuero International Fashion Fair and International Leather Fair Feira de Moda Internacional e Feira Internacional de Couro Impact Muang Thong Thani Bangkok, Tailandia

Expo 13 Food Feria de la Industria Alimentaria | Food Industry Trade Fair |

17

Feira da Indústria da Alimentação Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong


Septiembre September Setembro Mamá & Bebé 1 14 Futura Feria de Productos y Servicios para la Mamá y el Bebé | International Exhibition of Products and Services for Mother and 3 Child | Feira de Produtos e Serviços para a Mamãe e o Bebê 17 Centro Exposiciones de la Ciudad de Buenos Aires Buenos Aires, Argentina

15 Feria de Regalos | Gift Trade Fair | Feira de Presentes Jacob K. Javits Convention Center 20 Nueva York, Estados Unidos

New York International Gift Fair

16 18 17 21 19 21 20 22 21 23 26 28 28 30

Harrogate Lingerie & Swimwear Show Feria de Lencería y Trajes de Baño | Lingerie and Swimsuit Show | Feira de Lingerie e Maiôs Harrogate International Centre Harrogate, Reino Unido

Salão Abimóvel Salón Internacional de Ventas y Exportación de Muebles International Furniture Sale and Export Trade Fair | Salão Internacional de Vendas e Exportação de Móveis Anhembi San Pablo, Brasil

Sustain Exhibición de Energía y Medioambiente | Energy and Environment Exhibition | Exibição de Energia e Meio Ambiente Sandton Convention Centre Sandton, Sudáfrica

Surf Expo Feria Internacional de Surf y Moda | International Surf and Fashion Trade Fair | Feira Internacional de Surf e Moda Orange County Convention Center Orlando, Estados Unidos

Hong Kong Furniture & Homex Feria de la Industria del Mueble | Furniture Industry Trade Fair | Feira da Indústria do Móvel Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong

SIAL Mercosur

1 4 2 4

Feria de Moda Casual | Casual Fashion Trade Fair | Feira de Moda Informal The Sands Expo Las Vegas, Estados Unidos

GO Automation Technology Feria de Tecnología para Automatización y Electrónica |Technology Fair for Automation and Electronics | Feira de Tecnologia para Automatização e Eletrônica Messe Basel Basilea, Suiza

LAFS - Latin American Food Show Feria Latinoamericana de Alimentos y bebidas | Latin American Food and Drinks Show | Feira Latinoamericana de Alimentos e bebidas Hilton Convention Center Cancún, México

2 6

Hong Kong Watch & Clock Fair

4

Eclat de Mode

7 4 7 4 7

Salón Internacional de Alimentos y Bebidas del Mercosur International Food and Drinks Exhibition of Mercosur | Salão Internacional de Alimentos e Bebidas do Mercosul Centro Costa Salguero Buenos Aires, Argentina

4

Istanbul Fashion Fair

8

Feria Internacional de Moda | International Fashion Trade Fair | Feira Internacional de Moda CNR Expo Istanbul Estambul, Turquía

Project Las Vegas

8 10

Feria de Relojes | Watch and Clock Fair | Feira de Relógios Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong

Feria Internacional de Joyería, Relojería y Bisutería | International Jewelry, Watches and Costume Jewelry Trade Fair Feira Internacional de Joalheria, Relógios e Bijuteria Paris Porte de Versailles Paris, Francia

The Box Feria de Moda y Accesorios | Fashion and Accessories Exposition | Feira de Moda e Acessórios Paris Porte de Versailles Surrey, Reino Unido

Salone Internazionale della Casa Salón Internacional del Hogar | International Home Show | Salão Internacional do Lar Fiera Milano Milán, Italia

Maison & Objet Feria de Decoración y Arte de vivir | The Home Style Exposition | Feira de Decoração e Arte de viver Paris Nord Villepinte Paris, Francia

Analitica Latin America Feria Internacional de Tecnologías para Laboratorio | International Exhibition of Technologies for Laboratories | Feira Internacional de Tecnologias para Laboratório Transamerica Expo Center San Pablo, Brasil


8

China Incentive, Business Travel & Meetings Exhibition

10 9

Exhibición de Viajes y Reuniones de Incentivos de Negocios | Exhibition of Business Travel and Meetiings | Exibição de Viagens e Reuniões de Incentivos de Negócios China World Trade Center Pekín, China

Iberjoya

13

Salón Internacional de la Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines | International Jewelry, Silverware and Watch Exhibition | Salão Internacional da Joalheria, Prata, Relógios e Indústrias Afins Ifema - Feria de Madrid Madrid, España

10 ExpoMedical Feria Internacional de Productos, Equipos y Ser12

vicios para la Salud | International Health Products, Equipment and Services Exposition | Feira Internacional de Produtos, Equipamentos e Serviços para a Saúde Centro Costa Salguero Buenos Aires, Argentina

17 20

Feria de Electrónica y Tecnología para el Hogar y Telecomunicaciones | Home Electronics and Technology and Telecommunications Exposition | Feira de Eletrônica e Tecnologia para o Lar e Telecomunicações Messezentrum Salzburg Salzburgo, Austria

17

GCA - Games Convention Asia Feria del Mercado de Juegos Electrónicos | Electronic

20

Games Market Trade Fair | Feira do Mercado de Jogos Eletrônicos Suntec Centre Singapur, Singapur

17

International Motor Show IAA Cars Feria Internacional del Sector Automovilístico | Interna-

27 21

24 10 Sana Feria Internacional de lo Natural | International Exhibition of 13

Natural Products | Feira Internacional de Produtos Naturais Bologna Fiere Bolonia, Italia

11

The Business & Franchise Opportunities Expo

13

Feria de Licencias y Oportunidades Comerciales | Business and Franchise Opportunities Trade Fair | Feira de Licenças e Oportunidades Comerciais Gallagher Convention Centre Midrand, Sudáfrica

12 Exposición Internacional de Belleza, Cosmética, Estética,

Cosmesur Beautyworld Buenos Aires

14

Peluquería y Perfumería | International Beauty, Cosmetics, Esthetic, Hair and Perfumer Exposition | Exposição Internacional de Beleza, Cosmética, Estética, Cabeleireiros e Perfumaria La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina

Beauty Paris 13 Beyond Belleza y bienestar | Beauty and Wellbeing Trade Show |

16

Beleza e bem-estar Porte de Versailles Paris, Francia

13

IMTS - International Manufacturing Technology Show

18 104

Feria Internacional de Tecnología para la Fabricación International Manufacturing Technology Show | Feira Internacional de Tecnologia para a Fabricação McCormick Place Chicago, Estados Unidos

WTC Montevideo Magazine

Futura

22 24 22 25 23 27 24 27 24 27

tional Motor Show | Feira Internacional do Setor Automobilístico Frankfurt/Main Frankfurt, Alemania

Intertool Moscow Muestra Internacional de la Industria de las Herramientas International Tool Industry Exposition | Exposição Internacional da Indústria das Ferramentas Crocus Expo Moscú, Rusia

Viscom Feria de Comunicación Visual | Visual Communication Exposition | Feira de Comunicação Visual Porte de Versailles Paris, Francia

Expo Comm Argentina Feria Internacional de las Telecomunicaciones | International Telecommunications Exposition | Feira Internacional das Telecomunicações La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina

Fiaflora Expo Garden Feria de Jardinería, Paisajismo y Floricultura | International Flora, Gardening, Landscaping and Flower Processing Exposition | Feira de Jardinagem, Paisagismo e Floricultura Anhembi San Pablo, Brasil

Expopharm Feria Internacional Farmacéutica | International Pharmaceutical Trade Show | Feira Internacional Farmacêutica Messe Düsseldorf Düsseldorf, Alemania

Invention Show & Technomart Feria Internacional de Inventos | International Invention Trade Show | Feira Internacional de Inventos Taipei World Trade Center Taipéi, Taiwán


� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.