World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.5 Issue 5 - 2013

Page 1

WTC Montevideo Magazine #5

2013

Cámara de Comercio de la República de Cuba, hogar de Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, home of

Câmara de Comércio da República de Cuba, sede do

World Trade Center

Habana

AÑO VOL. ANO

5




contenido contents conteúdo

10

WTC Montevideo

Puesta en marcha de WTC 4, Complejo WTC Montevideo WTC 4 starts operations in WTC Montevideo Complex Início do WTC 4, Complexo WTC Montevideo

14

agenda WTC

Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo: “La Materia Transfigurada”, artista invitado: Adolfo Albanell. Agenda Cultural WTC Montevideo Event: “Mater Transfigured”, guest artist: Adolfo Albanell. Evento da Agenda Cultural WTC Montevideo: “A Matéria Transfigurada”. Artista convidado: Adolfo Albanell.

16

sobre ruedas on wheels sobre rodas

20

gestión management gerenciamento

Nissan Juke. El lado inesperado de la ciudad Nissan Juke.The unexpected side of the city Nissan Juke. O lado inesperado da cidade

Laboratorio Tecnológico del Uruguay. Socios en los desafíos tecnológicos y de gestión Technological Laboratory of Uruguay. Partners in technological and management challenges Laboratório Tecnológico do Uruguai. Parceiros nos desafios tecnológicos e de gerenciamento

32

teatro theater

Dirección

Giselle | Don Giovanni | La Bella Durmiente

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Giselle | Don Giovanni | The Sleeping Beauty Giselle | Don Giovanni | A Bela Adormecida

Lic. Silvya Flores Editor

42 52

Daniel Coronel

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Dirección Editorial

La Habana. La más deseada

León Mechulam

Havana. The most desired A mais cobiçada

Fotografías

Tali Kimelman, Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz

planeta WTC WTC planet

WTC Habana. Cámara de Comercio de la República de Cuba

Traducciones

Gutlec Idiomas

Chamber of Commerce of the Republic of Cuba Câmara de Comércio da República de Cuba

66 74

desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Agonía de las Formas Agony of Forms Agonia das Formas

empresa enterprises

Comprar o vender la empresa To buy or sell a company Pensando em comprar ou vender a empresa

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

WTC Montevideo Magazine

Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Iconoprint Dep. Legal - 360.351 Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2915 6773 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy



editorial

El arte de la comunicación interpersonal The art of interpersonal communication A arte da comunicação interpessoal

T

odos nacemos con la capacidad y la necesidad de comunicarnos con el prójimo. A menos que factores congénitos o surgidos a lo largo de la vida, lo impidan o disminuyan. Comunicarnos es una de las características más relevantes de la condición humana.

Pero, si bien todos nos comunicamos, no lo hacemos de la misma manera, aunque usemos instrumentos como el lenguaje, la lógica, y otros, que son comunes a todos. Sin esa comunidad de los medios comunicativos, no sería viable que nos podamos entender. Hay bases esenciales que todos debemos compartir, para tornar viable y con significado las relación que establecemos con los demás. Pero es posible establecer lenguajes personalizados de comunicación, que sólo comprenderán quienes los comparten. Pasan a ser encuentros privilegiados. La relación yo-tú y yo-nosotros puede darse espontáneamente. Otras veces es querida y buscada. En estos casos, puede o no haber reciprocidad. Es importante enfatizar la importancia de la RECIPROCIDAD en la relación interhumana. Esto es, el ir y venir entre los protagonistas del encuentro. No hay 4

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

comunicación sin reciprocidad. Se puede enviar mensajes al otro o a la sociedad. Cuando son respondidos, hay reciprocidad. Cuando no hay respuesta, es incierto el motivo de ese silencio. Se abren varias posibilidades. O el mensaje no llegó al destinatario, o éste no quiso responder, o se ha tomado su tiempo para hacerlo. En esos casos, el emisor queda sin RESPUESTA. La ausencia de respuesta interrumpe o no da seguimiento a la reciprocidad. La comunicación puede quedar en suspenso temporal, o diluirse definitivamente. Tanto si la relación surge espontánea e inesperadamente, como si la estimulamos y generamos respuesta, saber conducir la RELACION es un ARTE muy especial, que a muy pocos se nos enseña, o formamos por nuestros propios medios. Sin embargo, es la clave del éxito y del fracaso de los vínculos que se van generando a lo largo de la vida. Por más cercana e intensa que pueda llegar a ser una relación entre personas, nadie puede pasar a ocupar la posición del otro. Lo único viable es la interacción recíproca en grados diferentes de intensidad y significado. Hay un límite infranqueable en la comunicación, que nadie podrá jamás superar. Está en la esencia de la condición humana. Nadie puede estar en el lugar del otro. Se puede saber y sentir mucho de cuanto transcurre en su intimidad, pero no es posible vivir al otro por dentro.


W

T

e are all born with the capacity and need to communicate with our fellow man. Unless congenital factors or those that arise throughout our lives prevent it or diminish it. Communicating with each other is one of the most relevant characteristics of the human condition.

odos nascemos com a capacidade e a necessidade de comunicar-nos com as outras pessoas –a não ser que existam fatores congênitos ou surgidos ao longo da vida que o tornem inviável ou difícil. A comunicação é uma das características mais relevantes da condição humana.

However, although we all communicate, we do not express ourselves the same way, even though we use instruments like language, logic and others that we all have in common. Without that community of the communicative media, we would not be able to understand. There are essential bases that we must all share for the relationships that we establish with others to become viable and meaningful. But it is possible to establish personalized languages of communication that only those who share it will understand. These become privileged encounters.

No entanto, embora todos nos comuniquemos, não o fazemos da mesma forma, ainda que utilizemos instrumentos tais como a linguagem e a lógica –dentre outros– comuns a todos os humanos. Sem essa comunidade de meios de comunicação não seríamos capazes de entender os nossos semelhantes. Existem algumas bases essenciais que todos devemos compartilhar para que o relacionamento que estabelecemos com as outras pessoas seja viável e significativo. Contudo, também é possível estabelecer linguagens personalizadas de comunicação que somente serão compreendidas pelas pessoas que as compartilham, criando assim encontros privilegiados.

The relation I-you and I-we can be spontaneous. Sometimes it is wanted and sought after. In these cases, it can be reciprocal or not. It is important to emphasize the importance of RECIPROCITY in human relationships. That is, the comings and goings among the protagonists of the encounter. Communication does not exist without reciprocity. We can send messages to another or to society. When those messages are answered, there is reciprocity. When there is no response, the reason for that silence is uncertain. Several possibilities open up. Or the message did not reach its destination, or they did not wish to answer, or they are in no hurry to do so. In these cases, the transmitter is left with no RESPONSE. The absence of a response interrupts reciprocity or does not follow it. Communication can be temporarily suspended or become definitively diluted. If a relationship is spontaneous and unexpected, and if we stimulate it and generate a response, knowing how to manage the RELACION is a very special ART that very few of us have been taught, or that we learn by ourselves. However, it is the key to the success or failure of the relationships that are produced throughout our lives. No matter how close and intense a relationship between people can be, no one can occupy the other’s place. The only viable is the reciprocal interaction in different degrees of intensity and meaning. There is an insurmountable limit to communication that no one will ever be able to overcome. It is the essence of the human condition. No one can take the place of another. It is possible to know and feel much of what happens in another’s intimacy, but it is not possible to experience it fully. Personal intimacy is never shared. I have my intimacy, which only I can fully experience. You have your intimacy, which only you can fully experience. It is important to know how to interact in reciprocity, based on the sacred respect for the intimacy of the other. When respect is lost, and we try to pass the invisible boundary of the other’s intimacy, reciprocity is substituted for distance. In this case, it has affected our fellow man’s freedom and sacred places. From the other, we can wait for what they would like to provide us

A relação eu-você e eu-nós pode ser espontânea. Outras vezes é desejada e procurada. Nestes casos, pode haver reciprocidade ou não. É importante salientar a importância da RECIPROCIDADE nas relações humanas. Ou seja, a interação entre os protagonistas do encontro. Não existe comunicação sem reciprocidade. Podemos enviar mensagens a outra pessoa ou à sociedade. Quando as mensagens são respondidas, há reciprocidade. Quando não há resposta, o motivo desse silêncio é incerto. Existem várias possibilidades. A mensagem não chegou, a pessoa decidiu não responder, ou ainda não teve tempo para fazê-lo. Nesses casos, o emissor fica sem RESPOSTA. A ausência de resposta interrompe a reciprocidade. A comunicação pode ficar interrompida momentaneamente, ou perder-se para sempre. Saber conduzir um RELACIONAMENTO é uma ARTE muito especial –tanto se for um relacionamento espontâneo e inesperado quanto se for estimulado e respondido. Esta arte não é geralmente ensinada; normalmente é aprendida por cada um de nós, com nossos próprios recursos. No entanto, saber relacionar-se é a chave do sucesso e do fracasso dos vínculos que vamos criando ao longo da vida. Embora a relação seja muito próxima e intensa, ninguém pode ocupar o lugar do outro. A única coisa viável é a interação recíproca em graus diferentes de intensidade e significado. Existe um limite na comunicação, que ninguém poderá ultrapassar jamais. É a essência da condição humana. Ninguém pode estar no lugar do outro. Podemos saber ou sentir muito sobre o que acontece na vida íntima da outra pessoa, mas não podemos experimentar o que o outro experimenta intimamente. A intimidade pessoal nunca é compartilhada. Eu tenho minha intimidade, e somente eu posso viver minha intimidade. Você tem sua intimidade, e somente você pode experimentar sua intimidade verdadeiramente. O mais importante é saber agir com reciprocidade, baseados no respeito sagrado da intimidade da outra pessoa. Quando perdemos o respeito e ultrapassamos a fronteira invisível da intimidade da outra pessoa, a reciprocidade começa a ser substitu-


editorial La intimidad personal nunca es compartida. Yo tengo mi intimidad, y sólo yo la vivo por dentro. Tú tienes tu intimidad, y sólo tú la puedes vivir por dentro. Lo que cabe es saber interactuar en reciprocidad, basados en el respeto sagrado de la intimidad del otro. Donde se pierde el respeto, y se pretende trasponer la frontera invisible de la intimidad del otro, la reciprocidad comienza a ser sustituida por la distancia. En ese caso, se ha llegado a afectar la libertad y los espacios sagrados del prójimo. Del otro, podemos esperar lo que nos quiere espontáneamente brindar. No se lo podemos exigir ni arrancar. Como decía Levinas, el otro será siempre un enigma, y recíprocamente. Cuando se transgreden los límites de la intimidad, se obtiene el efecto contrario; en lugar de atraer al otro y fortalecer la reciprocidad, se lo está ahuyentando y se está entrando en el terreno peligroso y desgastante de la invasividad. Por tanto, el arte de saber conducir la comunicación deberíamos aprenderlo de niños, para tener más y mejores relaciones con otros a lo largo de la vida. Los que no lo tienen o no lo quieren aprender, pagan inevitablemente al caro precio de los fracasos en los vínculos interhumanos, e imponen a sus vidas una soledad creciente y aislante. No culpemos a otro por su distanciamiento, si hemos sido su causante. La preocupación por saber comunicarnos, y enriquecer siempre los medios expresivos para hacerlo, debería ser central en cada persona. Cuantos más recursos comunicativos usemos, mejor podemos llegar al prójimo. Y también es más efectiva nuestra capacidad de captarlo como nos quiere llegar. Pese a muchas limitaciones y a los riesgos de desentendimientos, el mundo de la comunicación es muy vasto y gratificante. Quienes cultivan el arte de saber comunicarse, tienen más llegada a otros, fortalecen los vínculos existentes y abren más promisorios horizontes de encuentros interhumanos. Es bueno que dediquemos parte importante de nuestra atención y energías a un arte que, además de enriquecer nuestra comunicación, nos revelará otros misterios trascendentes, que sólo en una auténtica comunión interhumana encuentran el cálido ambiente para su Revelación. 6

WTC Montevideo Magazine

spontaneously. We cannot demand it or uproot it. As Levinas has stated, the other will always be an enemy, and vice versa. When the boundaries of intimacy are transgressed, the opposite effect is obtained; instead of attracting the other and strengthening reciprocity, we are scaring them away and entering the dangerous and worn out territory of invasiveness. Therefore, we must learn the art of knowing how to manage communication when we are children to have more and better relationships with others throughout our lives. Those who do not have it or do not want to learn pay the inevitable price of failure in interhuman bonds, and expose their lives to a growing and isolating solitude. We do not blame others for distancing themselves from us if we have been the cause. The concern to know how to communicate and enrich our expressive means to do so, should be central in each person. The more communication resources we use, the better we will be able to reach our fellow man. And our capacity to capture it as it comes is also more effective. Despite the many limitations and the risk of misunderstandings, the world of communication is very vast and gratifying. Those who cultivate the art of knowing how to communicate reach others more easily, strengthening the existing bonds and opening more promising horizons in interhuman encounters. It is good that we dedicate an important part of our attention and energy to an art that, besides enriching our communication, will reveal other transcendent mysteries, which only find the warm environment for their Revelation in an authentic interhuman communion.

ída pela distância. Neste caso, afetamos a liberdade e os espaços sagrados do outro. Somente podemos esperar do outro aquilo que ele ou ela deseja oferecer; nada pode ser forçado. Como dizia Levinas, o outro sempre será um mistério, e nós sempre seremos um mistério para o outro. Quando os limites da intimidade são ultrapassados, obtemos o efeito contrário. Em vez de atrairmos a outra pessoa e fortalecermos a reciprocidade, nosso semelhante acaba fugindo de nós. Entramos assim no terreno perigoso do comportamento invasivo. Portanto, deveríamos aprender a arte de saber conduzir a comunicação desde pequenos, para que nossos relacionamentos com os outros ao longo da vida sejam mais e melhores. Aqueles que não sabem utilizar esta arte ou não querem aprendê-la, irão pagar muito caro, com o fracasso nos seus relacionamentos, ficando cada vez mais sós e isolados. Não podemos culpar os outros por seu distanciamento, se nós fomos a causa. Todas as pessoas deveriam fazer um esforço para comunicar-se e para aprender novas formas de expressão dessa comunicação. Quanto mais recursos comunicativos utilizarmos, mais fácil será relacionar-nos com as outras pessoas. E também aprenderemos a compreender as mensagens dos outros, da forma como eles querem que nós as compreendamos. Apesar das limitações e dos riscos da não compreensão, o mundo da comunicação é muito vasto e agradável. Aqueles que cultivam a arte da comunicação se relacionam melhor, fortalecem os vínculos existentes e criam novas oportunidades de encontros interhumanos. É bom que dediquemos parte importante da nossa atenção e energias a uma arte que, além de enriquecer nossa comunicação, revelará outros mistérios transcendentes, os quais somente poderão ser revelados numa autêntica comunhão interhumana.



editorial

Estimado amigo lector:

En esta, nuestra edición final del 2013, quisiera ante todo agradecer a todos quienes nos han acompañado a lo largo de estos últimos 365 días. Clientes, colaboradores, lectores, a todos, con sinceridad y afecto, desearles los mejor para estas fiestas y un muy próspero 2014. Este fue un año particularmente muy bueno para nuestra editorial por el crecimiento y desarrollo de nuestros productos no sólo en Uruguay, sino también en mercados internacionales. Para esta revista significó, entre otros galardones, llegar a los 25 números publicados en forma ininterrumpida, lo que conforma ya 5 años de exitosa circulación. Como siempre hemos preparado para ustedes los mas variados y entretenidos temas que conforman un numero que recorre en esta ocasión La Habana, y presenta al WTC allí establecido. Confiamos disfruten su lectura, sus vacaciones, y como siempre nos reencontramos en la edición de marzo.

Editor/ Publisher

Dear Reader:

Prezado amigo leitor,

In this, our final edition for 2013, I would like to thank all of those who have accompanied us throughout these last 365 days. Clients, collaborators, readers, everyone, we sincerely and fondly wish you the best for the holidays and a very prosperous 2014.

Nesta última edição de 2013, desejo agradecer especialmente a todos aqueles que nos acompanharam ao longo destes últimos 365 dias: clientes, colaboradores e leitores. Com sinceridade e afeto, envio meus melhores desejos para todos vocês nas festas, e muita prosperidade para 2014!

This was a particularly good year for our company for the growth and development of our products not only in Uruguay, but also in international markets. For this magazine it meant, among other awards, reaching 25 issues published uninterruptedly, which is 5 years of successful circulation.

2013 tem sido um ano muito positivo para nossa editora, graças ao crescimento e desenvolvimento dos nossos produtos, não somente no Uruguai, mas também em mercados internacionais. Para esta revista significou –dentre outras distinções– atingir os 25 números publicados de forma ininterrupta, em 5 anos de presença muito bem sucedida.

As always we have prepared the most varied and entertaining subjects that in this issue visits Havana, and presents the WTC established there. We are sure you will enjoy your reading, your vacation, and as always we will meet again in our March edition.

8

Daniel Coronel

WTC Montevideo Magazine

Como sempre, apresentamos nesta edição assuntos variados e entretenidos, dentre eles um artigo sobre a cidade de La Habana –Cuba– e seu WTC. Esperamos que desfrutem da leitura, das suas férias, e até a próxima edição, em março de 2014.



WTC Montevideo

Puesta en marcha de WTC 4, Complejo WTC Montevideo WTC 4 starts operations in WTC Montevideo Complex Início do WTC 4, Complexo WTC Montevideo

Datos relevantes:

• Las obras comenzaron en Noviembre 2009. • Es la torre privada más alta del país, con 125 metros de altura. • Tiene 40 pisos. • Son 53.450 m2 construidos.(Incluyendo la superficie de las oficinas, áreas comunes, estacionamientos, locales comerciales y salas técnicas). • Las plantas son de 850 metros cuadrados. • Inversión USD 65 millones. USD 26 millones adicionales en equipamientos de las oficinas (aprox. 26.400 m2 de oficinas por USD 1.000 el m2). • La obra comenzó con el 90% vendido. • Ya hay muchos pisos que están en proceso de equipamiento para su posterior ocupación por empresas de primer nivel.. 10

WTC Montevideo Magazine

• Se estima que trabajarán 3.000 personas en WTC 4. • WTC 4 tiene fachadas de “curtain wall” de última generación, que aseguran vistas panorámicas excepcionales a la vez que proponen una solución eficiente al ahorro de energía y aislamiento acústico. Cuenta con:

• Los más modernos avances tecnológicos en telecomunicaciones. • Ascensores de alta velocidad con cerebro electrónico, que suben a razón de cinco metros por segundo y con cabinas revestidas en acero inoxidable y cristal. • Sistemas de iluminación de vanguardia. • Sistema de Seguridad, Detección y Combate de Incendios diseñado por expertos internacionales en la materia.


Relevant facts:

Informações importantes:

• Work began in November 2009. • It is the tallest private tower in the country, 125 meters high. • It has 40 floors. • There are 53,450 m2 building space. (Including the floor area of the offices, common areas, parking, commercial space and technical rooms). • The floors are 850 square meters. • Investment USD 65 million. An additional USD 26 in preparing the offices (aprox. 26,400 m2 of offices at USD 1,000 the m2). • Work began with 90% already sold. • Many floors are already in the process of being prepared for their subsequent occupation for first-class companies. • It is estimated that 3,000 people will work in WTC 4. • WTC 4 has a last generation “curtain wall” facade that guarantees exceptional panoramic views while providing an efficient solution to save energy and acoustic isolation.

• As obras começaram em Novembro de 2009. • É a torre privada mais alta do país, com 125 metros de altura. • Tem 40 andares. • Tem 53.450 m2 construídos.(incluída a superfície dos escritórios, as áreas comuns, os estacionamentos, estabelecimentos comerciais e salas técnicas). • Cada andar tem 850 metros quadrados. • Investimento USD 65 milhões, e USD 26 milhões adicionais em equipamentos para os escritórios (aproximadamente 26.400 m2 de escritórios, valor USD 1.000 por m2). • Quando a obra começou, 90% do prédio já tinha sido vendido. • Muitos andares já estão sendo equipados para serem ocupados por empresas de excelente nível. • Calcula-se que o WTC 4 abrigará aproximadamente 3.000 trabalhadores. • O WTC 4 possui fachadas cortina (“curtain wall”) de última geração, as quais garantem paisagens excepcionais, oferecendo ao mesmo tempo uma solução eficiente para a poupança de energia e o isolamento acústico

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


Datos sobre WTC Montevideo

En el límite de los barrios de Pocitos y Buceo, en la zona de mayor crecimiento residencial y de servicios de la ciudad, se encuentra World Trade Center (WTC) Montevideo, el único complejo empresarial de categoría AAA del Uruguay. WTC es un gran complejo empresarial con dos integrantes diferentes. Por un lado, las torres de oficinas: WTC 1, 2, 3 y 4 y por otro, la Zona Franca de Servicios WTC Free Zone. Este ambicioso proyecto arquitectónico comenzó a construirse en 1995 con la primera y segunda torre, y que luego en mayo 2009 completó su tercera etapa al inaugurar la torre WTC 3 y el edificio WTC Plaza. A éstos se agregan una importante área de estacionamiento, un Centro de Convenciones de nivel internacional denominado WTC Auditorium y la Plaza de las Torres, una plaza central de espectacular diseño, que funciona como plataforma para el desarrollo de actividades comerciales, gastronómicas y eventos culturales de arte y música. Algunos números de WTC

Total invertido: cerca de 240 millones de dólares Metros Cuadrados construidos, en proceso y proyectados: casi 160 mil metros cuadrados. Cantidad de personas trabajando y fuentes de trabajo a generar: 8 mil.

It features: • The most modern technological advances in telecommunications. • High-speed elevators with an electronic brain, that travel five meters per second with stainless steel and crystal paneled cars. • State-of-the-art lighting systems. • Surveillance and Fire Detection and Fighting Systems designed by international experts. Facts about WTC Montevideo Bordering the neighborhoods of Pocitos and Buceo, in the fastest growing residential and service area of the city, the World Trade Center (WTC) Montevideo is the only business complex with a AAA rating in Uruguay. WTC is a giant business complex with two different sections. On the one hand, the office towers: WTC 1, 2, 3 and 4 and on the other, the Service Free Zone: WTC Free Zone. Construction on this ambitious architectural project began in 1995 with the first and second tower, the third stage ended with the inauguration of WTC 3 and WTC Plaza building in May of 2009. There is also a large area for parking, a first-class Convention Center called WTC Auditorium and the Plaza de las Torres, a central plaza with a spectacular design that serves as a platform for commercial and gastronomical activities, as well as cultural art and music events. Some numbers at WTC Total investment: close to 240 million dollars Square meters building space, in progress and projected: almost 160 thousand square meters. Number of people working and jobs to be created: 8 thousand.

A torre possui: • Sistema de telecomunicações de vanguarda • Elevadores de alta velocidade com cérebro eletrônico que sobem cinco metros por segundo, com cabines revestidas em aço inox e cristal. • Sistemas de iluminação de ponta. • Sistema de Segurança, Detecção e Combate a Incêndios desenhado por expertos internacionais. Informações sobre WTC Montevideo No limite dos bairros Pocitos e Buceo, na área de maior crescimento residencial e de serviços da cidade, está localizado o World Trade Center (WTC) Montevideo, o único complexo empresarial de categoria AAA do Uruguai. O WTC é um grande complexo empresarial com dois integrantes. De um lado, as torres de escritórios: WTC 1, 2, 3 e 4; e do outro, a Zona 12

WTC Montevideo Magazine

Franca de Serviços WTC Free Zone. Este ambicioso projeto arquitetônico começou a ser construído em 1995 com a primeira e segunda torre; e em maio de 2009 completou-se a terceira etapa ao ser inaugurada a torre WTC 3 e o prédio WTC Plaza. Acrescentam-se a estes prédios um grande estacionamento, um Centro de Convenções internacional denominado WTC Auditorium e a Praça das Torres, uma praça central com desenho espetacular, plataforma para o desenvolvimento de atividades comerciais, gastronômicas e eventos culturais de arte e música. Alguns números do WTC Investimento total: aproximadamente 240 milhões de dólares. Metros Quadrados construídos, em processo e projetados: quase 160 mil metros quadrados. Quantidade de pessoas trabalhando e fontes de trabalho a serem geradas: 8 mil.


Lo que le falta a tu empresa. Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta. El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa. Grande en tecnología, pequeña en tamaño.

• • • • • • • •

Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio. 30 páginas por minuto en color, y blanco y negro. Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax. Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados. Costo de insumos originales al precio de compatibles. Stock permanente de insumos y repuestos. Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla. Pantallla LCD táctil de 4,5˝

Tel.: 2902 1034 int. 214 fotocopiadoras@mapa.com.uy Uruguay 1139


agenda WTC

Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo: “La Materia Transfigurada”, artista invitado: Adolfo Albanell.

E

l pasado 24 de octubre se realizó en el Hall de WTC 3, la exposición del artista Adolfo Albanell, bajo la organización de Rosario Picardo y montaje de Sebastián Barrandeguy. Numerosísimo público acompañó al artista en su muestra, quien desde su adolescencia siente una fuerte inclinación por las artes plásticas y participa esporádicamente en sesiones de talleres de dibujo y pintura. Posteriormente durante un largo periodo desarrolla una intensa actividad profesional y empresarial, iniciando su formación plástica en el año 2000 con el Maestro Sergio Viera, quien fue su único profesor. Actualmente sigue dentro del taller como integrante del hoy denominado Taller Cruz del Sur. La obra desarrollada hasta fines de 2008 incursiona en 14

WTC Montevideo Magazine

una figuración con raíz torresgarciana. Durante ese periodo, la obra se sustenta en el uso de los principios clásicos transmitidos por el Taller Torres García en cuanto a la estructura, composición, forma y tono del color, que le permitieron evolucionar buscando un camino propio. En la etapa posterior a ese periodo, se orienta buscando el camino de la abstracción basándose en estructuras geométricas, buscando balance, armonía de formas y colores incorporando técnica mixta. Las obras contienen diferentes materiales: telas de arpillera, lienzos, papeles texturados, cartón, metal, etc. En algunos casos se incorporan formas ya existentes y en otros se elaboraron las mismas para dar balance a la obra. Se buscó exteriorizar la esencia del artista sin pretender transmitir significados concretos, sino materializar la sensibilidad interior, para hacer llegar al espectador de la obra equilibrios, buenas formas balanceadas y colores sensibles. El artista ha definido esta obra como “geometría sensible”.


Evento da Agenda Cultural WTC Montevideo: “A Matéria Transfigurada”. Artista convidado: Adolfo Albanell.

N

Agenda Cultural WTC Montevideo Event: “Mater Transfigured”, guest artist: Adolfo Albanell.

o dia 24 de outubro foi realizada a exposição do artista Adolfo Albanell, organizada por Rosario Picardo e montada por Sebastián Barrandeguy, no hall do WTC 3. Grande quantidade de público acompanhou o artista em sua apresentação. Albanell é um apaixonado pelas artes plásticas desde sua adolescência, e participa ocasionalmente de oficinas de desenho e pintura.

L

Mais tarde, durante um longo período, o artista desenvolveu uma intensa atividade profissional e empresarial, iniciando sua formação plástica em 2000 com o Mestre Sergio Viera, seu único professor. Albanell ainda faz parte da oficina, denominada atualmente Oficina Cruz del Sur.

He subsequently developed an intense professional and business activity, beginning to study art in 2000 with Maestro Sergio Viera, who was his only professor. Today he is a member of the workshop Taller Cruz del Sur.

A obra desenvolvida até finais de 2008 incursionou num trabalho figurativo com raízes no famoso pintor Torres García. Durante esse período a obra foi sustentada na utilização dos princípios clássicos transmitidos pela Oficina Torres García, quanto a estrutura, composição, forma e tom das cores, trabalho que lhe permitiu evoluir e procurar seu caminho pessoal.

ast October 24, the exposition by artist Adolfo Albanell took place in the Hall of WTC 3, organized by Rosario Picardo and staged by Sebastián Barrandeguy. A large crowd accompanied the artist, who has had a strong inclination for art and participated sporadically in drawing and painting workshops since he was an adolescent.

The work done until the end of 2008 reflects a figuration with Torres García roots. During this period, his work is based on the use of classic principles transmitted through the workshop Taller Torres García as to structure, composition, shape and color tone, which allowed him to evolve and find his own style. After this stage, he found his way to abstraction based on geometric structures, in search of balance, harmony of shapes and colors incorporating mixed techniques. The works contain different materials: pieces of burlap, canvas, textured paper, cardboard, metal, etc. In some cases he incorporates shapes that already exist, and in others he elaborates them to give balance to the work. He hopes to show the essence of the artist without trying to transmit concrete meanings, but to materialize the interior sensitivity, to have the balanced work of art, with good balanced shapes and sensitive colors reach the spectator. The artist has defined this work as “geometric sensitive”.

Na etapa posterior a esse período, procura o caminho da abstração, baseando-se em estruturas geométricas e na busca do equilíbrio, a harmonia das formas e das cores, incorporando uma técnica mista. As obras incluem diversos materiais: tecido de aniagem, telas, papéis texturados, papelão, metal, etc. Em alguns casos se incorporam formas já existentes e em outros estas são elaboradas para equilibrar a obra. O objetivo da apresentação foi exteriorizar a essência do artista sem transmitir significados concretos; materializando a sensibilidade interior para que o espectador receba equilíbrio, formas boas e harmoniosas e cores sensíveis. O artista definiu esta obra como “geometria sensível”.

Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada

Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy


sobre ruedas on wheels sobre rodas

Nissan Juke El lado inesperado de la ciudad S

anta Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay comercializa el innovador modelo Nissan Juke, que se lanzó al mercado bajo el concepto de “El lado inesperado de la ciudad”. El mismo está posicionado como un auto con personalidad absoluta y diseñado para aquellos que no buscan explicaciones y ven la vida desde otra perspectiva. 16

WTC Montevideo Magazine

Cinco razones para elegir a Nissan Juke:

Diseño que genera adrenalina Consola motoracing inspirada en el diseño de tanques de combustible de motos de competencia, volante deportivo, alucinantes asientos de piel, diversidad en compartimientos, cómodos asientos ergonómicos y ajustes de posiciones. Poder alternativo Inyección de combustible en 2 niveles que logra un


Nissan Juke The unexpected side of the city

Nissan Juke O lado inesperado da cidade

anta Rosa Motors, exclusive representative of Nissan in Uruguay, is commercializing the innovative model Nissan Juke, which was launched on the market with the concept of “The unexpected side of the city”. It is positioned as a car with absolute personality and design for those who have no need for explanations and have another perspective of life.

Santa Rosa Motors, representante exclusiva da Nissan no Uruguai, comercializa o inovador modelo Nissan Juke, lançado ao mercado sob o conceito “O lado inesperado da cidade”. O carro está posicionado como um veículo com forte personalidade, desenhado para aqueles que não procuram explicações e enxergam a vida sob outro ponto de vista.

S

A

Five reasons to choose Nissan Juke:

Cinco motivos para escolher Nissan Juke:

Design that generates adrenaline Console inspired in the design of a competition motorcycle tank, sporty steering wheel, awesome leather seats, diversity in compartments, comfortable adjustable ergonomic seats. Alternative power Dual fuel injection for better torque makes the most of fuel and provides sporty starts. Grandiose six-speed transmission. A 1.6 L direct injection turbo charged engine. Dominant power of 188 hp and 177 Ib-foot of torque.

Desenho adrenalínico Console motoracing inspirada no desenho dos tanques de combustível das motos de competição; volante esportivo; maravilhosos e confortáveis bancos ergonômicos estofados em pele e com ajuste de posições; e diversidade de compartimentos.

Si te afiliás por débito automático al Automóvil Club del Uruguay, los tres primeros meses pagás menos y te llevás un aditivo Xp3 de regalo. Si ya sos socio y te pasás al débito también te obsequiamos un aditivo Xp3 para tu auto.

Promoción válida del 1 de noviembre al 15 de enero de 2014.

Poder alternativo Injeção de combustível em 2 níveis com vários benefícios: melhor torque, máximo aproveitamento de combustível e arranque esportivo. Maravilhosa transmissão de seis velocidades. Turbo carregador motor de 1.6 l. com injeção direta. Potência de 188 hp e 177 Iibras-pés de torque.


mejor torque, aprovecha al máximo el combustible y brinda arranque deportivo. Grandiosa transmisión de seis velocidades. Turbo cargador motor de 1.6 l. con inyección directa. Dominante fuerza de 188 hp y 177 Ib-pie de torque. Auténtica seguridad Magnífico Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS). Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Control Dinámico Vehicular (VDC). Adicionalmente cuenta con un sistema integral de seis bolsas de aire: frontales, laterales y tipo cortina. Conectado con la emoción La función única de tecnología superior con ergonomía y diseño vanguardista permite experimentar un manejo igualmente audaz y confortable. El botón de encendido y la llave inteligente (i-key) brindan conveniencia para emprender el camino de inmediato. Una vez en marcha, los indicadores análogos y digitales ofrecerán un excelente nivel de funcionalidad. El equipamiento dedicado a la comunicación incluye sistema de audio con lector MP3, Aux In y 6 parlantes, así como controles de audio al volante y conectividad Bluetooth. En la línea de acción Robustas curvas con una actitud genuina, chasis de gran altura que revela su esencia deportiva y diversos elementos que conforman un diseño nunca antes visto. El frente integra luces direccionales en el cofre, luces frontales inspiradas en competencia de rally y luces de niebla en la defensa. En los costados llaman la atención los guardafangos en color negro y aros de aluminio de 17”, mientras que en la parte posterior destaca el spoiler con luz de freno y las luces traseras con diseño tipo boomerang. “Innovación” es un término que ha caracterizado siempre a Nissan, no sólo en sus diseños, sino también en la tecnología que emplea en sus motores. Y Pure Drive es justamente el resultado de emplear una avanzada tecnología para disfrutar de cada manejo al máximo y, al mismo tiempo, reducir el impacto ambiental. Pure Drive es único de Nissan. Gracias al uso de una innovadora tecnología, este vehículo consumirá menos combustible y reducirá las emisiones de CO2, ayudando a nuestro planeta con recorridos más amigables con el medio ambiente. Nissan está un paso más adelante que los demás. Innova por un mejor presente y futuro para todos. De esta manera, Nissan vuelve a apostar a la vanguardia, la innovación y la tecnología con el Nissan Juke, un vehículo inquietante por dentro y por fuera. 18

WTC Montevideo Magazine

Authentic security Magnificent Anti-lock Braking System (ABS). Electronic Breakforce Distribution (EBD) and Vehicle Dynamics Control (VDC). It also has an integral system of six front, side and curtain air bags. An emotional connection The unique role of superior technology with ergonomics and cutting edge design provides an equally innovative and comfortable driving experience. The push button start and intelligent key (i-key) provide convenience for immediate starts. Once on the way, the analogue and digital gauges offer an excellent level of functionality. The communication equipment for includes an audio system with MP3 player, Aux In and 6 speakers, and audio controls on the steering wheel and Bluetooth connectivity. In the line of action Robust curves with genuine attitude, high chassis that reveals its sports essence and several elements that make up a design never before seen. The front incorporates the turning lights on the hood, front lights inspired in rally racing and fog lights on the bumper. On the sides the black fenders and 17” aluminum wheels stand out, while the spoiler with brake lights and the boomerang-shaped rear lights do so in the back. “Innovation” is a term that has always characterized Nissan, not only in its designs, but also in the technology that it uses in its engines. And Pure Drive is precisely the result of using advanced technology to enjoy every driving experience to the maximum, while reducing its environmental impact. Pure Drive is unique to Nissan. Thanks to the use of innovative technology, this vehicle will use less fuel and reduce CO2 emissions, helping our planet with friendlier trips for the environment. Nissan is one step ahead of the rest. Innovation for a better present and future for all. In this way, Nissan continues to bet on being at the forefront, on innovation and on technology with the Nissan Juke, an amazing vehicle inside and out.


Segurança Autêntica Excelente Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS). Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Controle Dinâmico do Veículo (VDC). Também conta com um sistema integrado de seis airbags: frontais, laterais e tipo cortina. Conectado com a emoção A função única de tecnologia superior com ergonomia e desenho vanguardista permite experimentar uma direção ousada e confortável. O botão de partida e a chave inteligente (i-key) são muito convenientes na hora de sair às pressas. Com o carro andando, os indicadores analógicos e digitais oferecerão um excelente nível de funcionalidade. O equipamento voltado para a comunicação inclui sistema de áudio com leitor de MP3, Aux In e 6 alto-falantes, e controles de áudio no volante e conectividade Bluetooth. Na linha de ação Curvas robustas com atitude, chassi de grande altura que revela sua essência esportiva e diversos elementos que criam um desenho único. A parte dianteira do carro integra luzes direcionais, luzes frontais inspiradas nas competências de rally e faróis de neblina para defesa. Aos lados chamam a atenção os pára-lamas pretos e os aros de alumínio de 17”. Na parte posterior destaca-se o spoiler com luz de freio e as luzes traseiras com desenho no estilo boomerang. “Inovação” é um termo que sempre caracterizou a Nissan, não somente nos seus desenhos mas também na tecnologia empregada nos seus motores. E o Pure Drive é justa-

mente o resultado de utilizar tecnologia de ponta para que cada passeio com o Nissan Juke seja desfrutado ao máximo, reduzindo o impacto ambiental. O Pure Drive é único da Nissan. Graças ao uso de tecnologia inovadora, este veículo consumirá menos combustível e reduzirá as emissões de CO2, ajudando nosso planeta. A Nissan está um passo à frente da concorrência. A Nissan inova para um presente melhor e futuro para todos. Desta forma, a Nissan volta a apostar na vanguarda, na inovação e na tecnologia com o Nissan Juke, um veículo inquietante por dentro e por fora.


gestión management gerenciamento

Laboratorio Tecnológico del Uruguay

Socios en los desafíos tecnológicos y de gestión Technological Laboratory of Uruguay Partners in technological and management challenges

E

l Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU) es referente en innovación, transferencia tecnológica y soluciones de valor en servicios analíticos, metrológicos, tecnológicos, de gestión y evaluación de la conformidad de acuerdo a la normativa aplicable. Su misión es impulsar el desarrollo sustentable del país y su inserción internacional, un camino que transita comprometido con la excelencia y por el cual también busca constituirse en un respaldo para el desarrollo de las empresas uruguayas. Un equipo de más de 400 personas, entre técnicos y administrativos, trabaja día a día impulsando la innovación en diferentes áreas estratégicas para el desarrollo. 20

WTC Montevideo Magazine

Laboratório Tecnológico do Uruguai Parceiros nos desafios tecnológicos e de gerenciamento La inversión en capacitación le permite estar a la vanguardia en los campos de actividad en los que se desempeña y brindar su apoyo al desarrollo de la industria uruguaya y un sello de garantía de calidad hacia la región y el mundo. En LATU consideran que, para ser verdaderamente competitivos y responder de manera flexible a los retos y oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías, herramientas y modelos de gestión aplicada, es fundamental promover el trabajo en red con las empresas uruguayas y con otros centros de conocimiento. Compartir recursos tecnológicos y humanos especializados y próximos a la realidad particular de las empresas uruguayas, y generar contenidos y redes colaborativas globales son algunas de las condiciones que hacen posible impulsar las diversas cadenas productivas y de servicio y apalancar su proyección internacional. Considerar cada problema u oportu-


T

he Technological Laboratory of Uruguay (LATU) is a reference in innovation, technological transference and value solutions in analytic, metrological, technological, management and evaluation services in conformance with the agreement to the applicable regulations. Its mission is to boost sustainable development in the country and its international incorporation, a path that is committed to excellence and also aims to support the development of Uruguayan companies. A team of more than 400 people, including technicians and officials, work every day to drive innovation in several strategic areas for development. Investing in training allows us to be at the forefront in the fields we are involved in and provide support to help develop the Uruguayan industry with a seal of quality guarantee for the region and the world. At LATU it is felt that, to be truly competitive and responsive to the challenges and opportunities that the new technologies, tools and models of applied management have to offer, it is essential that Uruguayan companies and other centers of knowledge work in networks. To share technological and specialized human resources near the particular reality of the Uruguayan companies, and create contents and collaborative global networks are some of the conditions that make it possible to boost diverse productive and service chains and leverage their international projection. To consider each problem or opportunity of Uruguayan companies as a challenge motivated

O

Laboratório Tecnológico do Uruguai (LATU) é um exemplo de inovação, transferência tecnológica e soluções de valor em serviços analíticos, metrológicos, tecnológicos, de gestão e avaliação da conformidade de acordo com as normas aplicáveis. Sua missão é impulsionar o desenvolvimento sustentável do país e sua inserção internacional, caminho pelo qual transita comprometido com a excelência. O LATU procura ser um apoio para o desenvolvimento das empresas uruguaias.

Uma equipe de mais de 400 pessoas –técnicos e administrativos– trabalha a cada dia impulsionando a inovação em diversas áreas estratégicas para o desenvolvimento. O investimento em capacitação faz com que o LATU esteja na vanguarda das diversas atividades nos quais se desempenha, oferecendo seu apoio ao desenvolvimento da indústria uruguaia e um selo de garantia de qualidade para a região e para o mundo. O LATU considera que, para ser verdadeiramente competitivo e responder com flexibilidade aos desafios e oportunidades que oferecem as novas tecnologias, ferramentas e modelos de gestão aplicada, é fundamental promover o trabalho em rede com as empresas uruguaias e com outros centros do conhecimento. Compartilhar recursos tecnológicos e humanos especializados e relevantes à realidade concreta das empresas uruguaias, e gerar conteúdos e redes colaborativas globais são algumas das condições para impulsionar as diversas cadeias produtivas e de serviços, projetando-as internacionalmente. O fato de o LATU considerar cada problema ou oportunidade das empresas


nidad de las empresas uruguayas como un desafío les motivó a organizase para responder a sus necesidades, buscando para ellas soluciones integrales, transversales y complementarias. Sus capacidades en los ámbitos de la gestión, la ciencia y la tecnología se han articulado con las de otros actores nacionales e internacionales con el fin de que emerjan nuevos conceptos de innovación, oportunidades e ideas creativas. A modo de ejemplo, presentamos a continuación sus modalidades de trabajo en los ejes de innovación, investigación y desarrollo y transferencia tecnológica y de gestión. Servicios de Investigación, Desarrollo e Innovación El proceso de investigación, desarrollo e innovación en el Laboratorio Tecnológico del Uruguay es de reciente creación y conjuga distintas disciplinas tecnológicas con el fin de consolidar una visión integral en los sistemas productivos. Realiza investigación aplicada en colaboración con diferentes empresas, institutos y facultades y brinda soluciones a medida para sus desafíos empresariales, así como también plantea proyectos sectoriales para aumentar la competitividad de ramas de actividad exportadora.

As an example, we present their work method centering on innovation, research and development and technological and managerial transference.

uruguaias como um desafio, fez com que o laboratório se organizasse para responder às necessidades destas empresas, procurando soluções integradas, transversais e complementares. Suas capacidades nos âmbitos da gestão, a ciência e a tecnologia articularam-se com as de outros participantes nacionais e internacionais para que surgissem novos conceitos sobre inovação, oportunidades e idéias criativas. A seguir, e como exemplo disto, apresentamos suas modalidades de trabalho nos eixos de inovação, pesquisa e desenvolvimento e transferência tecnológica e de gestão.

Research, Development and Innovation Services

Serviços de Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação

The research, development and innovation process at the Technological Laboratory of Uruguay is a recent creation and combines several technological disciplines in order to consolidate an integral vision of productive systems. It carries out applied research in collaboration with companies, institutes and universities and provides tailored solutions for their business challenges, and it also sets forth sectorial projects to increase competitiveness in export fields.

O processo de pesquisa, desenvolvimento e inovação no Laboratório Tecnológico do Uruguai foi criado recentemente e combina diversas disciplinas tecnológicas com o objetivo de consolidar uma visão integrada nos sistemas de produção. Realiza pesquisa aplicada em parceria com várias empresas, institutos e faculdades e oferece soluções sob medida para seus desafios empresariais. Também apresenta projetos setoriais para aumentar a competitividade de algumas atividades exportadoras.

The areas that projects are carried out in are food, forestry and the environment.

Os projetos são realizados nas áreas de alimentação, florestais e meio ambiente.

To carry out its research, LATU has pilot plants dedicated to R&D, with an emphasis on those designed to increase the added value of food products made in the country, for applying both traditional and emerging technologies. The pilot plants allow the early detection of possible difficulties in the process or quality of the product prior to taking it to an industrial level. We collaborate with the main institutions and trade unions that work in the area, accompanying the requirements of our industry.

Para realizar suas pesquisas, o LATU conta com plantas piloto voltadas para as atividades de PD&I (Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação), com ênfase naquelas utilizadas para aumentar o valor agregado dos produtos alimentares gerados no país, tanto por aplicação de tecnologias tradicionais quanto emergentes. As plantas piloto possibilitam a detecção precoce de possíveis dificuldades no processo ou qualidade do produto, antes da transferência em escala industrial. Colabora com as principais instituições e grêmios que trabalham na área, acompanhando os requerimentos da nossa indústria.

them to organize to respond to their needs, looking for integral, transversal and complementary solutions for them. Their capacities in the fields of management, science and technology have joined with those of other national and international actors so that new concepts of innovation, opportunities and creative ideas emerge.

22

WTC Montevideo Magazine


Alcove Work Developed by Vitra in Switzerland, Design: Ronan & Erwan Bouroullec Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.

www.zinc.com.uy


Las áreas en las cuales se realizan proyectos son alimentos, forestales y medio ambiente.

industrial. Colaboramos con las principales instituciones y gremiales que trabajan en el área, acompañando los requerimientos de nuestra industria.

Para realizar sus investigaciones, LATU cuenta con plantas piloto dedicadas a las actividades de I+D+i, con énfasis en aquellas destinadas a incrementar el valor agregado de los productos alimentarios generados en el país, tanto por aplicación de tecnologías tradicionales como emergentes. Las plantas piloto permiten la temprana detección de posibles dificultades en el proceso o calidad del producto previo a la transferencia a escala

La investigación forestal, apoyada en un completo equipamiento, permite desarrollar una adecuada evaluación de la materia prima hacia la industrialización. Una de las líneas prioritarias incluye el uso de la madera nacional y sus productos derivados en la construcción, para lo cual es necesario conocer las propiedades específicas de la madera, así como los procesos de secado y preservación.

Forestation research, supported by complete equipment, makes it possible to develop an adequate evaluation of the raw materials for industrialization. One of the priorities includes the use of national wood and its derivative products in construction, so it is necessary to know the specific properties of the wood, as well as the processes of drying and preserving.

A pesquisa florestal, com o apoio de um equipamento completo, permite desenvolver uma avaliação apropriada da matéria prima rumo à industrialização. Uma das linhas prioritárias inclui o uso da madeira nacional e seus produtos derivados na construção. Para isto é necessário conhecer as propriedades específicas da madeira, assim como os processos de secado e preservação.

LATU is dedicated to the development and transference of technologies that have a tangible impact in the short and medium term. In this way, the projects in the area of the environment respond to the productive transformation that the country has undergone in the past years. Its aim is to support industry in complying to the regulatory standards and foment the implementation of environmental friendly processes in organizations. Its capacities allow it to work on projects related to the emission of gases and the management of hydraulic resources.

No LATU trabalha-se para o desenvolvimento e a transferência de tecnologias que tenham um impacto tangível no curto e médio prazo. Nesse sentido, os projetos sobre meio ambiente são resultado da transformação produtiva do país nos últimos anos. O LATU visa apoiar a indústria para que esta possa cumprir com as normas-padrão e também deseja incentivar nas organizações a aplicação de processos amigáveis ao meio ambiente. Suas capacidades lhe permitem trabalhar em projetos relacionados às emissões de gás e à gestão dos recursos hídricos.

24

WTC Montevideo Magazine



En el LATU se orientan al desarrollo y transferencia de tecnologías que produzcan un impacto tangible en el corto y mediano plazo. En ese sentido, los proyectos en el área de medioambiente responden a la transformación productiva que se ha forjado en el país en los últimos años. Se busca apoyar a la industria en el cumplimiento de estándares normativos y fomentar en las organizaciones la adopción de procesos amigables con el medio ambiente. Sus capacidades le permiten trabajar en proyectos relacionados con emisiones gaseosas y con la gestión de los recursos hídricos.

procurando su crecimiento sostenido, sustentable y competitivo, explorando soluciones y oportunidades de negocio y estrategia, de forma de transformar la manera de entender y gestionar c empresa.

Servicios de tecnología y gestión

Los servicios en consultoría en medio ambiente del LATU están enfocados en promover la sostenibilidad de empresas y organizaciones.

Su objetivo es apoyar a sus clientes en el desarrollo y consolidación de su gestión, técnica y tecnológica,

Los siguientes son los servicios relativos a cuidado del medio ambiente, gestión organizacional y gestión de la innovación, que el LATU propone a las empresas como su socio tecnológico. Aportar al cuidado del medio ambiente

Technological and management services

Serviços de tecnologia e gestão

The objective is to support clients in the development and consolidation of their management, techniques and technology, aiming for sustainable and competitive growth, exploring business and strategic solutions and opportunities in order to transform the way they understand and manage their companies.

Seu objetivo é apoiar seus clientes no desenvolvimento e consolidação de sua gestão, técnica e tecnológica, procurando um crescimento contínuo, sustentável e competitivo, explorando soluções e oportunidades de negócios e estratégia, de forma de transformar a forma de compreender e gerenciar a empresa.

The following are services related to caring for the environment, organizational management and innovation management that LATU suggest to companies as their technological partner.

A seguir, os serviços para o cuidado do meio ambiente, gestão organizacional e gestão da inovação, que o LATU propõe às empresas como sócio tecnológico.

Contribute to taking care of the environment LATU’s consulting services on the environment of are focused on promoting the sustainability of companies and organizations. Today sustainability is a strategic value that is changing the business and organizational practices based on the demands of the market and expectations of the social actors. Complying with them presents challenges, but also opportunities to create value from sustainable practices that have completive advantages over the long term for using resources more efficiently, reducing risks and improving the image of the organization.

Contribuir para o cuidado do meio ambiente

Life cycle tools Focusing on the life cycle identifies opportunities and risks of a product or technology, from obtaining the raw materials it is made of to its final disposition, and can be applied qualitatively, like in LCT, Life 26

WTC Montevideo Magazine

Os serviços de consultoria em meio ambiente do LATU são focados em promover a sustentabilidade de empresas e organizações. A sustentabilidade é atualmente um valor estratégico que está mudando as práticas empresariais e organizacionais em função das demandas dos mercados e as expectativas dos atores sociais. Cumprir com estas práticas apresenta desafios, mas também apresenta oportunidades para criar valor com práticas sustentáveis que ofereçam vantagens competitivas no longo prazo devido ao uso mais eficiente dos recursos, a redução de riscos e a melhor imagem da organização. Ferramentas de ciclo de vida O enfoque de ciclo de vida identifica oportunidades e riscos num


asesoramiento | pro y ecto | e q uipamiento | instalaci ó n

La Tecnología más avanzada

en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES

Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 38 años, Varela Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa. Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a la Excelencia en las Comunicaciones.

alquiler

venta

www.varelaaudiovisuales.com.uy

26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822

38


La sostenibilidad es actualmente un valor estratégico que está cambiando las prácticas empresariales y organizacionales en función de las demandas de los mercados y expectativas de los actores sociales. Cumplir con ellas presenta desafíos, pero también oportunidades para crear valor a partir de prácticas sostenibles que otorguen ventajas competitivas de largo plazo por el uso más eficiente de los recursos, la reducción de riesgos y la mejor imagen de la organización. Herramientas de ciclo de vida El enfoque de ciclo de vida identifica oportunidades y riesgos en un producto o tecnología, desde la obtención de las materias primas que lo componen hasta su disposición final, y puede aplicarse cualitativamente, como en la Filosofía de Ciclo de Vida (LCT, Life Cycle Thinking), o cuantitativamente, como en el Análisis de Ciclo de Vida (LCA, Life Cycle Assessment). Huella de carbono La huella de carbono emplea el enfoque de ciclo de vida, aunque se limita al estudio del impacto en cambio climático, cuantificado en las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI). El uso de la herramienta se traduce en beneficios económicos por la aplicación de criterios de eficiencia energética, potencial apertura o conservación de mercados y mejor imagen del producto. Eco-eficiencia La eco-eficiencia es otro concepto esencial para alcanzar las metas del desarrollo sostenible: mediante el desacoplamiento del crecimiento económico de la utilización de recursos, la eco-eficiencia procura alcanzar patrones sostenibles de producción y consumo. Las empresas eco-eficientes minimizan su consumo de recursos e impactos ambientales, a la vez que mejoran continuamente sus procedimientos organizacionales, y la seguridad y la salud en el lugar de trabajo. De esta forma, tienen una triple ganancia, al alcanzar beneficios económicos, ambientales y sociales/ organizacionales. 28

WTC Montevideo Magazine

Cycle Thinking, or quantitatively, like in LCA, Life Cycle Assessment.

Energy audits An energy audit is a study and analysis of the energy flows in a building, process or system, in order to understand its energy dynamics. The service looks for opportunities to reduce the amount of energy used, without affecting the results of the process or business.

Carbon footprint The carbon footprint uses the life cycle approach, although it is limited to studying the impact on climate change, quantifying the emission of greenhouse gases (GEI). The use of this tool translates into economic benefits by applying energy efficiency, a Organizational management potential opening up or maintaining markets and improving the image of the product. Services consist of identifying the potential growth of each company to incorporate and develop a culture of change. They work Eco-efficiency Eco-efficiency is another essential concept together to implement a flexible strategy for to reach goals of sustainable development: the organization in terms of current changthrough the uncoupling of economic growth es. The areas of work include, for example, identifying the organizational archetypes to from the use of resources, eco-efficiency manage the desired change, create highaims to reach sustainable patterns of production and consumption. Eco-efficient performance teams, process management, strategic planning, organizational comcompanies minimize their consumption of resources and environmental impact, while munication, corporate social responsibility, strengthening and supporting leaders, continually improving their organizational directors, managers and consultants from procedures and safety and health in the organizations on specific subjects, managwork place. In this way, they win three ways, by achieving economic, environmen- ing risk and strengthening and diagnosing networks among organizations. tal and social/ organizational benefits. produto ou tecnologia, desde o momento da obtenção das matérias primas que o compõem até sua disposição final. Pode ser aplicado de forma qualitativa –como no caso da Filosofia do Ciclo de Vida (LCT, Life Cycle Thinking), ou de forma quantitativa, como no caso da Análise do Ciclo de Vida (LCA, Life Cycle Assessment). Pegada de Carbono A pegada de carbono emprega o enfoque de ciclo de vida mas limita-se ao estudo do impacto na mudança climática, quantificada nas emissões de gases de efeito estufa (GEI). O uso da ferramenta se traduz em benefícios econômicos graças à aplicação de critérios de eficiência energética, potencial de abertura ou conservação de mercados e melhor imagem do produto. Eco-eficiência A eco-eficiência é outro conceito essencial para atingir as metas do desenvolvimento sustentável: mediante a separação do crescimento econômico da utilização de recursos, a eco-eficiência procura atingir padrões sustentáveis de produção e consumo. As empresas eco-eficientes minimizam seu consumo de recursos e impacto ambiental e melhoram constantemente seus procedimentos organizacionais, a segurança e a saúde no local de trabalho. Desta forma, os

benefícios são três: econômicos, ambientais e sociais/organizacionais. Auditorias energéticas Uma auditoria energética é um estudo e análise dos fluxos de energia num prédio, processo ou sistema, com o objetivo de compreender sua energia dinâmica. O serviço busca oportunidades para reduzir a quantidade de energia consumida, sem afetar os resultados dos processos ou do negócio. Gestão organizacional Os serviços consistem em identificar o potencial de crescimento de cada empresa para incorporar e desenvolver uma cultura de mudanças. Trabalham juntos implementando uma estratégia flexível para a organização no contexto das mudanças atuais. Suas tarefas incluem, dentre outras: identificar os arquétipos organizacionais para gerar a mudança desejada; criar equipes de alto rendimento; gerenciar os processos; realizar um planejamento estratégico; trabalhar em comunicação organizacional; responsabilidade social empresarial; fortalecimento e apoio aos líderes, diretores, gerentes e gestores das organizações em assuntos específicos; gestão dos riscos; e fortalecimento e diagnóstico de redes entre organizações.


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy


Auditorías energéticas Una auditoría energética es un estudio y análisis de los flujos de energía en un edificio, proceso o sistema, con el objetivo de comprender su energía dinámica. El servicio busca oportunidades para reducir la cantidad de energía consumida, sin afectar los resultados de los procesos o negocio. Gestión organizacional Los servicios consisten en identificar el potencial de crecimiento de cada empresa para incorporar y desarrollar una cultura de cambio. Trabajan juntos en implementar una estrategia flexible para la organización en el contexto de cambio actual. Sus áreas de trabajo incluyen, por ejemplo, identificar los arquetipos organizacionales para gestionar el cambio deseado, la generación de equipos de alto rendimiento, la gestión por procesos, la planificación estratégica, la comunicación organizacional, la responsabilidad social empresarial, el fortalecimiento y apoyo a líderes, directivos, gerentes y gestores de las organizaciones en temas específicos, la gestión de riesgo y el fortalecimiento y diagnóstico de redes entre organismos. Gestión del sistema de innovación de la empresa En el convencimiento de que la innovación se debe gestionar, de manera que las empresas detecten sistemáticamente oportunidades para consolidarse y diferenciarse en el mercado, los servicios de consultoría del LATU han desarrollado técnicas y herramientas específicas para acompañar a los clientes en una eficaz y eficiente gestión de la innovación. Desarrollar la capacidad de innovación es una imperiosa necesidad para las empresas en Uruguay en el escenario actual globalizado. LATU ha colaborado en la creación del Modelo Uruguayo de Gestión de la innovación (en conjunto con INACAL, UCUDAL, ANII y CIU), para convertirlo en una herramienta para la innovación sistemática de cada empresa, la implementación está a su servicio de forma de establecer por ejemplo nuevos métodos de organización en las prácticas de una empresa, en la organización del lugar de trabajo o en sus relaciones exteriores; y en mercadotecnia, con nuevos métodos de comercialización.

Manage the innovation system of the company In the conviction that innovation should be managed, so that companies systematically detect opportunities to consolidate and differentiate themselves in the market, the consulting services at LATU have developed specific techniques and tools to accompany clients to effectively and efficiently manage innovation.

Cada uno de estos ejes refleja el compromiso desde LATU en desarrollar numerosas capacidades desde el punto de vista de mejoras tecnológicas y de gestión para trabajar con las empresas en Uruguay y en el mundo, buscando ser un actor clave en la innovación y transferencia de tecnología.

Developing the capacity for innovation is an urgent need for Uruguayan companies on the current global scene. LATU has collaborated in the creation of the Uruguayan Management Model for Innovation (in conjunction with INACAL, UCUDAL, ANII and CIU), to turn it into a tool for the systematic innovation of companies, the implementation is at their service to establish, for example, new methods to organize the practices of a company, organizing the work place or in its relations abroad; and marketing, with new methods of commercialization. Each one of these premises reflects the commitment of LATU to improve technologies and management to work with companies in Uruguay and in the world, hoping to be a key player in the innovation and transference of technology.

LATU le invita a convertirlo en su socio en los próximos proyectos que emprenda.

LATU invites you to be a partner in the upcoming projects it will be undertaking.

30

WTC Montevideo Magazine


Gestão do sistema de inovação da empresa Convencidos de que a inovação deve ser gerenciada, de forma que as empresas detectem as oportunidades que lhes permitam consolidar-se e diferenciar-se no mercado, os serviços de consultoria do LATU desenvolveram técnicas e ferramentas específicas para acompanhar os clientes numa gestão da inovação eficiente. Desenvolver a capacidade de inovação é uma necessidade fundamental para as empresas uruguaias no contexto atual globalizado. O LATU contribui para a criação do Modelo Uruguaio de Gestão da Inovação (com a INACAL, UCUDAL, ANII e CIU), para transformá-lo numa ferramenta para a inovação sistemática de cada empresa. Esta implementação está disponível para todos, de forma de estabelecer, por exemplo, métodos novos de organização nas práticas de uma empresa, na organização do local de trabalho ou no seu relacionamento com o exterior; e em mercadotecnia, com novos métodos de comercialização. Cada um destes eixos reflete o comprometimento do LATU de desenvolver inúmeras capacidades para melhorias tecnológicas e de gestão, a fim de trabalhar com as empresas do Uruguai e do mundo, tornando-se um ator chave na inovação e transferência de tecnologia. O LATU lhe propõe ser seu novo parceiro nos projetos que sua empresa estiver planejando.


teatro theater

Giselle Marius Petipa después Jean Coralli y Jules Perrot | Adolphe Adam | Ballet en dos actos Duración: c. 2 horas 30 minutos (incluyendo 1 intervalo) Giselle es uno del los ballets románticos más populares de todos los tiempos. La historia reúne una mezcla encantadora de pasiones humanas, fuerzas sobrenaturales, y el poder transcendente del amor abnegado. La producción de Sir Peter Wright capta el ambiente de este gran ballet romántico, especialmente en la perfección del Acto Blanco, con jóvenes fantasmas vagando por los bosques en formas espectaculares, una de las escenas más famosas del corps de ballet. Giselle baila con agilidad y fragilidad, dando la impresión de estar flotando en la bruma. Es una de las producciones más populares y admiradas del Royal Ballet, fiel al espíritu del original de 1841 y, a su vez, siempre fresca con cada reposición. 32

WTC Montevideo Magazine

Giselle Natalia Osipova Albrecht Carlos Acosta Orquestra de la Royal Opera House Coreografía Marius Petipa Después Jean Coralli y Jules Perrot Música Adolphe Adam Producción Peter Wright Conductor Boris Gruzin Diseños John MacFarlane


Giselle

Giselle

Marius Petipa after Jean Coralli and Jules Perrot | Adolphe Adam | Ballet in two acts Running time: c. 2 hours 30 mins (including 1 interval)

Marius Petipa, depois Jean Coralli e Jules Perrot | Adolphe Adam | Ballet em dois atos Duração: c. 2 horas 30 minutos (incluído 1 intervalo)

Giselle remains one of the most popular Romantic ballets of all time. The story brings together an engaging mix of human passions, supernatural forces, and the transcendent power of selfsacrificing love. The production by Sir Peter Wright catches the atmosphere of this great Romantic ballet, especially in the perfection of its White Act, with ghostly maidens drifting through the forest in spectacular patterns – one of the most famous of any scenes for the corps de ballet. Giselle dances with lightness and fragility, giving the impression of floating through the mist. This is one of The Royal Ballet’s most loved and admired productions, faithful to the spirit of the 1841 original yet always fresh at each revival.

Giselle é um dos ballets românticos mais famosos de todos os tempos. A história reúne uma fantástica mistura de paixões humanas, forças sobrenaturais, e o poder transcendental do amor abnegado. A produção de Sir Peter Wright captura o ambiente deste grande ballet romântico, especialmente na perfeição do Ato Branco, com jovens fantasmas deambulando pelo bosque em formas espetaculares; uma das cenas mais famosas dos corpos de ballet. Giselle dança com agilidade e fragilidade, dando a impressão de estar flutuando na bruma. É uma das produções mais famosas e admiradas do Royal Ballet, fiel ao espírito do original de 1841 e, ao mesmo tempo, sempre renovada.

Giselle Natalia Osipova Albrecht Carlos Acosta Orchestra of the Royal Opera House Choreography Marius Petipa after Jean Coralli and Jules Perrot Music Adolphe Adam Production Peter Wright Conductor Boris Gruzin Designs John MacFarlane MOVIECENTER: 2900 3900 movie.com.uy

Giselle Natalia Osipova Albrecht Carlos Acosta Orquestra da Royal Opera House Coreografia Marius Petipa Depois Jean Coralli e Jules Perrot Música Adolphe Adam Produção Peter Wright Maestro Boris Gruzin Desenhos John MacFarlane En vivo en CINES Live in CINEMAS Ao vivo no CINEMA

ENERO | JANUARY | JANEIRO

27 - 2014


Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart | Ópera en dos actos Cantado en italiano | Duración: c. 3 horas 40 minutos (incluyendo 1 intervalo) La sublime comedia trágica de Mozart ofrece posibilidades ilimitadas para los directores, y Kasper Holten lo ha elegido para seguir a su debut con Eugene Onegin. Quiere trasladar el énfasis de la vida sexual de Don Giovanni hacia un lugar oscuro, mostrando las seducciones de Giovanni como un intento de evitar su propia mortalidad. Cada mujer que seduce representa una vida que podría haber tenido. Aunque se trata de una pieza oscura, Holten quiere manejarla con un toque ligero y está trabajando con un elenco excepcional Mariusz Kwiecien, uno de los Don Giovannis más importantes del mundo, Alex Esposito, un fresco y vigoroso Leporello, y la aclamada soprano francesa Véronique Gens. Los sets son de Es Devlin (más reciente aquí con Les Troyens) y dirige Nicola Luisotti. Don Giovanni Mariusz Kwiecien Donna Elvira Véronique Gens Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts Masetto Dawid Kimberg Commendatore Alexander Tsymbalyuk Coro de la Royal Opera Orquestra de la Royal Opera House Conductor Nicola Luisotti Director Kasper Holten Sets Es Devlin Iluminación Bruno Poet Vestuario Anja Vang Kragh Coreografía Signe Fabricius

Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart | Opera in two acts Sung in Italian | Running time: c. 3 hours 40 mins (including 1 interval) Mozart’s sublime tragic comedy offers boundless scope for directors, and Kasper Holten has chosen it to follow his directorial debut of Eugene Onegin. He wants to shift the emphasis from Don Giovanni’s sex life into a darker place, showing Giovanni’s womanizing as an attempt to stave off his own mortality. Each woman he seduces represents a life he could have had. Though it is a dark piece, Holten intends to handle it with a light touch and he is working with a superb cast – Mariusz Kwiecien, one of the world’s leading Don Giovannis, Alex Esposito, a fresh, vigorous Leporello and acclaimed French soprano Véronique Gens. Set designs are by Es Devlin (most recently here with Les Troyens) and Nicola Luisotti conducts. Don Giovanni Mariusz Kwiecien Donna Elvira Véronique Gens Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts Masetto Dawid Kimberg Commendatore Alexander Tsymbalyuk Royal Opera Chorus Orchestra of the Royal Opera House Conductor Nicola Luisotti Director Kasper Holten Set designs Es Devlin Lighting design Bruno Poet Costume designs Anja Vang Kragh Choreography Signe Fabricius

Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart | Ópera em dois atos Cantado em italiano | Duração: c. 3 horas 40 minutos (incluído 1 intervalo) A maravilhosa comédia trágica de Mozart oferece possibilidades ilimitadas aos diretores, e Kasper Holten a escolheu como sua segunda obra depois de Eugene Onegin. Holten quer levar a vida sexual de Don Giovanni a um lugar escuro, mostrando a sedução de Giovanni como uma tentativa de evitar sua própria mortalidade. Cada mulher que Giovanni seduz representa uma vida que ele poderia ter tido. Embora seja uma peça escura, Holten deseja dar-lhe um toque de leveza. O diretor está trabalhando com um elenco excepcional -Mariusz Kwiecien- um dos Don Giovannis mais importantes do mundo- Alex Esposito, um Leporello energético, e a famosa soprano francesa Véronique Gens. Os sets são de Es Devlin (seu mais recente trabalho aqui foi com Les Troyens) e o diretor é Nicola Luisotti.

En vivo en CINES Live in CINEMAS Ao vivo no CINEMA 34

febrero | FEBRUARY | fevereiro

12 - 2014

WTC Montevideo Magazine

Don Giovanni Mariusz Kwiecien Donna Elvira Véronique Gens Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts Masetto Dawid Kimberg Commendatore Alexander Tsymbalyuk Coro da Royal Opera Orquestra da Royal Opera House Maestro Nicola Luisotti Diretor Kasper Holten Sets Es Devlin Iluminação Bruno Poet Figurino Anja Vang Kragh Coreografia Signe Fabricius



La Bella Durmiente Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet en prólogo y tres actos Duración: c. 3 horas 10 minutos incluyendo 2 intervalos) Estrenado por primera vez en San Petersburgo en 1890, La Bella Durmiente es lo mejor del ballet clásico, la unión perfecta de la coreografía de Petipa y la música de Tchaikovsky, y un desafío glorioso para cada bailarina en el escenario. Es la obra emblemática del Royal Ballet. Para conmemorar los 75 años de la compañía en 2006, Mónica Mason y Christopher Newton revitalizaron su producción de referencia de 1946, lo que re-estableció la coreografía de Petipa como fue recordada por Nicholas Sergeyev, el régisseur del Imperial Ballet, al escenario y montaje que Ninette de Valois, fundadora del The Royal Ballet, desarrolló. Con los hermosos diseños de Oliver Messel que Peter Farmer reimaginó, y la coreografía adicional de Anthony Dowell, Christopher Wheeldon y Frederick Ashton, la Bella Durmiente de hoy capta no solamente el carácter del original, sino que muestra que es una obra viva para el Royal Ballet, creciendo y cambiando con la Compañía, mientras celebra su pasado. 36

WTC Montevideo Magazine

Cast TBC Orquestra de la Royal Opera House Música Pyotr Il’yich Tchaikovsky Diseños Originales Oliver Messel Conductor Valeriy Ovsyanikov Coreografía Marius Petipa Coreografía adicional Frederick Ashton, Anthony Dowell, Christopher Wheeldon Producción Monica Mason y Christopher Newton después Ninette de Valois y Nicholas Sergeyev MOVIECENTER: 2900 3900 movie.com.uy En vivo en CINES Live in CINEMAS Ao vivo no CINEMA

marzo | march | março

19 - 2014


The Sleeping Beauty Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet in a prologue and three acts Running time: c. 3 hours 10 mins (including 2 intervals) First staged in St Petersburg in 1890, The Sleeping Beauty is the pinnacle of classical ballet: a perfect marriage of Petipa’s choreography and Tchaikovsky’s music and a glorious challenge for every dancer on stage. It is also The Royal Ballet’s signature work. To mark the Company’s 75th birthday in 2006, Monica Mason and Christopher Newton revitalized its landmark 1946 production, which re-established Petipa’s choreography asrecorded by Imperial Ballet régisseur Nicholas Sergeyev, to a scenario and staging developed by Ninette de Valois herself, founder of The Royal Ballet. With Oliver Messel’s gorgeous original designs wonderfully reimagined by Peter Farmer, and additional choreography by Anthony Dowell, Christopher Wheeldon and Frederick Ashton, today’s Sleeping Beauty not only captures the mood of the original but shows that this is very much a living work for The Royal Ballet, growing and changing with the Company while celebrating its past.

Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Ventus Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.

Cast TBC Orchestra of the Royal Opera House Music Pyotr Il’yich Tchaikovsky Original Designs Oliver Messel Conductor Valeriy Ovsyanikov Choreography Marius Petipa Additional choreography Frederick Ashton, Anthony Dowell, Christopher Wheeldon Production Monica Mason and Christopher Newton after Ninette de Valois and Nicholas Sergeyev

A Bela Adormecida Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet em prólogo e três atos Duração: c. 3 horas 10 minutos (incluídos 2 intervalos) Estreada pela primeira vez em São Petersburgo em 1890, A Bela Adormecida é a melhor obra do ballet clássico, a união perfeita da coreografia de Petipa e a música de Tchaikovsky, e um grande desafio para cada bailarina no palco. É a obra emblemática do Royal Ballet. Por ocasião da comemoração dos 75 anos da companhia em 2006, Mónica Mason e Christopher Newton revitalizaram a produção de 1946. Os produtores restabeleceram a coreografia de Petipa tal como foi lembrada por Nicholas Sergeyev, o régisseur do Imperial Ballet, com o cenário e montagem que Ninette de Valois, fundadora do The Royal Ballet, desenvolveu. Com os belos desenhos de Oliver Messel que Peter Farmer imaginou novamente, somado à coreografia adicional de Anthony Dowell, Christopher Wheeldon e Frederick Ashton, a Bela Adormecida atual não somente mantém o caráter do original, mas também mostra que esta é uma obra viva para o Royal Ballet, crescendo e transformando a Companhia, enquanto celebra seu passado. Cast TBC Orquestra do Royal Opera House Música Pyotr Il’yich Tchaikovsky Desenhos Originais Oliver Messel Maestro Valeriy Ovsyanikov Coreografia Marius Petipa Coreografia adicional Frederick Ashton, Anthony Dowell, Christopher Wheeldon Produção Monica Mason y Christopher Newton Depois Ninette de Valois e Nicholas Sergeyev

Menú ejecutivo de lunes a viernes Plato principal y postre: $ 260 Entrada, plato principal y postre: $ 310

Incluyen: pan, refresco, agua mineral o copa de vino, café o té

Disfrute

la Experiencia

Ventus

Reservas y Delivery al 29157326 / ventus@franaro.com.uy Juan Carlos Gomez 1315 entre Sarandí y Buenos Aires


mundo tecnológico techno world

de

Grande en tecnología, pequeño en tamaño Big in technology, small in size Pequena por fora, grande por dentro

B

izhub C35, es el nuevo multifunción de escritorio de Konica Minolta destinado a oficinas o empresas con grupos de trabajo, que a menudo necesitan imprimir trabajos de alta calidad tanto en color como en blanco y negro. La C35 tiene el tamaño ideal para instalarse al alcance de la mano, como también para mejorar la eficiencia de la oficina. Además cumple perfectamente las funciones de “Satélite” de sistemas de impresión, para oficinas que incluyen un multifuncional en blanco y negro y color, o una impresora a color y un fax. Las nuevas Bizhub de Konica Minolta aumentan la productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo. Cuenta con una velocidad de impresión de 30 ppm en color y monocromo, además trabaja con papel grueso hasta 210 g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de papel que van desde A6 hasta Oficio. Usando la última tecnología del controlador Emperon, las Bizhub C35 se integran a la perfección en cualquier red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las aplicaciones de gestión. Con su procesador de 800MHz, 38

WTC Montevideo Magazine

Gigabit Ethernet, PostScript, PCL y soporte XPS, estos sistemas de oficina compactos son capaces de realizar trabajos de la más alta calidad. Perfectamente equipada para las necesidades de comunicación diarias, este MFP cuenta con impresión y copia en red, escáner color y fax. Asimismo, facilita la distribución y el intercambio de información, con la posibilidad de enviar directamente los archivos escaneados por e-mail o a unidades de almacenamiento FTP, SMB, USB y al disco duro de 120 GB. Otra característica añadida es la gran cantidad de formatos de escaneado aceptadas por este dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e incluso PDF encriptados. Por último, la funcionalidad Super G3 hace posible enviar y recibir faxes a través del PC.


B

izhub C35 is the new multifunction printer from Konica Minolta for offices or companies with work groups that often need to print high quality jobs in both color and black and white. The C35 is the ideal size to set up within reach, in addition to improving the efficiency of the office. It is also a perfect “Satellite” for printing systems, in offices that have a multifunction printer in black and white and color, or a color printer and a fax.

The new Bizhubs from Konica Minolta increase the productivity of any team or work group. It features print speeds of up to 30 ppm in color and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to 210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal. Using the latest technology from the Emperon controller, the Bizhub C35/P interfaces perfectly with any network. The devices are totally compatible with standard operating systems and most management applications.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

O

Bizhub C35 é o novo multi-função de escritório da Konica Minolta, desenhado para escritórios ou empresas cujas equipes de trabalho geralmente precisam imprimir trabalhos a cores e em preto de excelente qualidade.

O C35 possui o tamanho ideal para ser instalado ao alcance da mão, assim como para melhorar a eficiência do escritório. Também cumpre perfeitamente com as funções de “Satélite” de sistemas de impressão para escritórios que possuem um aparelho multifuncional em preto ou a cores, ou uma impressora a cores e um fax. O novo Bizhub da Konica Minolta aumenta a produtividade de qualquer equipe de trabalho. Possui uma velocidade de impressão de 30 ppm a cores e monocromo; também trabalha com papel grosso de até 210 g/ m2 –inclusive em modo dúplex– e formatos de papel de A6 a Oficio. Utilizando a mais moderna tecnologia do controlador Emperon, o Bizhub C35 se integra perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são absolutamente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão. Graças a seu processador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL e suporte XPS, estes sistemas de escritório compactos são capazes de realizar trabalhos de excelente qualidade.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


El nuevo miembro de la familia Konica Minolta (Bizhub C35) está equipado con la última tecnología en materia de seguridad. El software Administrador de Datos (Page Scope) por ejemplo, dinamiza la integración del nuevo equipo en los flujos de trabajo existentes, facilitando la gestión de cuentas e introduciendo la posibilidad de limitar el número de impresiones, para un mejor control del gasto. Por otro lado, otra de sus funciones hace posible que, cuando se deseen imprimir documentos de carácter delicado, el acceso quede restringido únicamente a los usuarios que se autentifiquen directamente en el panel de control. Y es que, la seguridad de las redes de trabajo está completamente integrada en estos dispositivos, que cuentan con el protocolo de cifrado IPsec, IP filtering e IPP Over SSL, entre otros.

With an 800MHz processor, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL and XPS support, these compact office systems are able to produce the highest quality jobs. Perfectly equipped for daily communication needs, this MFP features network printing and copying, color scanning and faxing. Moreover, it facilitates the distribution and exchange of information, sending scanned files directly by e-mail or into units of FTP, SMB, USB and the 120 GB hard drive storage. Another added characteristic is the number of scanned formats accepted by this device: TIFF, JPEG, XPS, and even encrypted PDF. Lastly, the Super G3 feature makes it possible to send and receive faxes from a PC. The new member of the Konica Minolta (Bizhub C35) is equipped with the latest security technology. PageScope Software for example, interfaces the new device with existing workflows, making managing accounts and limiting the number of prints easy, for better cost control. Moreover, another function makes it possible, when printing confidential documents, to restrict access only to users who are authenticated directly on the control panel. Indeed, the security of work networks are completely integrated in these devices, which feature IPsec cryptographic protocol, IP filtering and IPP Over SSL, among others.

Perfeitamente equipado para atender às necessidades de comunicação do dia-a-dia, este MFP conta com impressão e cópia em rede, scanner a cores e fax. Também facilita a distribuição e a troca de informações, tornando possível o envio de arquivos escaneados diretamente por e-mail ou a unidades de armazenagem FTP, SMB, USB e ao disco curo de 120 GB. Outra característica nova deste equipamento é a grande quantidade de formatos de escaneado que aceita este dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e até PDF encriptados. A funcionalidade Super G3 também permite enviar e receber faxes através do PC. Quanto à segurança, o novo integrante da família Konica Minolta (Bizhub C35) conta com tecnologia de última geração. O software Administrador de Dados (Page Scope), por exemplo, dinamiza a integração do novo equipamento nos fluxos de trabalho existentes, facilitando o gerenciamento de contas e introduzindo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões a fim de controlar os gastos. Por outro lado, outra de suas funções permite que, caso queiram ser impressos documentos confidenciais, o acesso seja restrito somente aos usuários autenticados no painel de controle. Nestes dispositivos, a segurança das redes de trabalho é integrada: contam com o protocolo de cifrado IPsec, IP filtering e IPP Over SSL, dentre outros. 40

WTC Montevideo Magazine



destinos del mundo world destinations destinos do mundo

La Habana La más deseada

The most desired A mais cobiçada

P

or los colonos a lo largo de la historia, y en la actualidad por turistas y viajeros de todas partes del mundo. Tierra de iconos revolucionarios, del Ron y el Son, el Mojito y los habanos. La Habana es la capital de la República de Cuba y la ciudad más grande del Caribe. A pesar de parecer por momentos como estancada en el tiempo, exhibe una identidad seductora, producto de fusiones culturales y de los diversos procesos históricos que ha atravesado.

42

WTC Montevideo Magazine

La capital de la Isla de Cuba, fundada a comienzos del siglo XIV, es el principal puerto y centro económico-cultural del país. También conocida con el nombre de Villa de San Cristóbal de La Habana, alberga a alrededor del 20% de la población del país y su casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1987. Sus costas ocupan todo el límite norte, donde se localiza la Bahía de La Habana y su conocido Malecón, amado por los cubanos e ideal para disfrutar de inolvidables atardeceres. Las calles de piedra y construcciones enrejadas de La Habana Vieja, dan cuenta de la herencia española al tiempo que viejos y derruidos edificios conviven con


B

y the colonists throughout history, and today by tourists from all over the world. Land of revolutionary icons, of Rum and Son, the Mojito and cigars. Havana is the capital of Cuba and the largest city in the Caribbean. Although it might seem caught in time, it has a seductive identity, product of cultural fusions and of the historical processes it has gone through.

The capital of the Island of Cuba, founded in the early 16th century, is the main port and cultural-economic center in the country. Also known by the name Villa de San Cristóbal de La Habana, it is home to about 20% of the country’s population and the historic center of the city was declared a World Heritage Site by Unesco in 1987. Its coasts occupy the whole northern border where Havana Bay and its famous Malecón, loved by Cubans and the ideal spot to enjoy unforgettable evenings, are located. The cobblestone streets and wrought iron constructions of Old Havana remind us of the Spanish heritage, while old and run down buildings coexist with other colorful ones, democratizing happy rhythms like the Son, Salsa or Mambo, that waft through the open doors and windows. The climate in the city is tropical like the rest of the Island, although the temperature can be quite a bit cooler in winter. In summer, the temperature is very hot in the afternoon, especially in the areas farther from the coast, while the rains are scarce the first half of the year and abundant in the second. At times the Island has been hit El Malecón

C

obiçada pelos colonos ao longo da história, e atualmente por turistas e viajantes do mundo inteiro. Terra de ícones revolucionários, do Rum e do Son, o Mojito e os Charutos Cubanos. La Habana é a capital da República de Cuba e a maior cidade do Caribe. Embora às vezes pareça congelada no tempo, a cidade possui uma identidade sedutora, produto de fusões culturais e dos diversos processos históricos que atravessou.

A capital da Ilha de Cuba, fundada no início do século XIV, é o porto mais importante e o centro econômico-cultural do país. Também conhecida sob o nome de Villa de San Cristóbal de La Habana, abriga aproximadamente 20% da população do país e seu bairro histórico foi declarado Patrimônio da Humanidade pela Unesco em 1987.

A costa de La Habana ocupa o limite norte, onde está localizada a Baía de La Habana e seu famoso Malecón, adorado pelos cubanos e ideal para se desfrutar de entardeceres inesquecíveis. As ruas de pedra e as construções protegidas por grades em La Habana Vieja (La Habana Velha) são herança da Espanha; edifícios velhos e em ruínas convivem com outros coloridos, democratizando ritmos alegres tais como o Son, a Salsa ou o Mambo, os quais invadem as ruas e entram pelas janelas e portas abertas. O clima da cidade é tropical como em toda a Ilha, mas as temperaturas são muito mais frias no inverno. No verão, a temperatura chega a ser muito alta durante a tarde, especialmente nas áreas mais distantes da costa; durante o primeiro semestre do ano as chuvas são escassas, enquanto que no segundo semestre são abundantes. A Ilha já foi atingida por furacões na cidade ou nos seus arredores.


otros coloridos, democratizando alegres ritmos como el Son, la Salsa o el Mambo, que se escabullen por las puertas y ventanas abiertas. El clima de la ciudad es tropical como en el resto de la Isla, aunque con temperaturas bastante más frescas en invierno. En verano, la temperatura llega a ser sumamente calurosa en las tardes, especialmente en las zonas más alejadas de la costa, mientras que las lluvias son escasas durante el primer semestre del año y abundantes en el segundo. En ocasiones la Isla ha sido azotada por huracanes que impactaron en la ciudad o sus alrededores.

El Templete

La expansión de la economía cubana ha permitido la utilización del dólar (ilegal hasta hace poco tiempo) lo cual ha aparejado un incremento en el consumo y el turismo. Bahía y Puerto

La Bahía alberga al puerto de La Habana, calificado históricamente como uno de los más abrigados y seguros de América. Sin embargo, es considerada una de las más contaminadas del mundo, debido a que en ella se vierte gran cantidad de desechos de la ciudad. El puerto, destacado por su ubicación estratégica, geográfica y económica (en la confluencia del estrecho de la Florida, el Canal viejo de Bahamas y el Golfo de México) es el más importante de Cuba y durante la época colonial fue uno de los centros estratégicos para España. Es por ello que la bahía aún conserva algunas de sus fortificaciones como el Castillo de la Real Fuerza, el Castillo de la Punta o el Parque Histórico Militar MorroCabaña, que contiene una colección de armas antiguas entre las que se encuentra una enorme catapulta. Uno de los elementos más distintivos de la bahía es el faro situado en la fortaleza de El Morro. Visitas ineludibles

Nada mejor que comenzar un recorrido por La Habana, en el lugar donde se fundó originalmente: La Habana Vieja. Allí se encuentra la capilla El Templete, desde donde se puede llegar hasta Plaza de Armas pasando por el Museo de la Ciudad, que ilustra la historia de La Habana desde su fundación hasta nuestros días.

Castillo de la Real Fuerza by hurricanes that have impacted the city and the surrounding areas. The expansion of the Cuban economy has enabled the use of the dollar (illegal until a short time ago) which has been accompanied by an increase in consumption and tourism. Bay and Harbor The harbor of Havana, historically known as one of the most protected and safest in America, is located in the Bay. However, it is considered one of the most polluted in the world due to the large amount of the city’s waste that is poured into it. The harbor, known for its strategic location, geography and economy (at the confluence of the Straits of Florida, the Old Bahama Channel and the Gulf of Mexico), is the most important in Cuba and during colonial times was one of the strategic centers for Spain. It is for this reason that the bay still has some of its fortresses like the Castillo de la Real Fuerza (Castle of the Royal Force), La Punta Castle or the Morro-Cabaña Historic Military Park which has a collection of antique weapons including an enormous catapult. One of the most distinctive elements of the bay is the lighthouse located in the El Morro fortress. Obligatory visits

El Castillo de la Real Fuerza es el edificio más antiguo de esta plaza. Se trata de un fuerte colonial del siglo XVI. Muy cerca de él hay un mercado donde se puede comprar artesanía local.

Nothing better than to begin your visit to Havana in the place where it was originally founded: Old Havana. Here you will find the chapel El Templete, which will lead you to the Plaza de Armas passing by the City Museum, which illustrates the history of Havana from its foundation to the present.

La Plaza de la Catedral, por otra parte, es una de las mejor conservadas de la ciudad y alberga a La Catedral de San Cristóbal de la Habana, un edificio barroco del siglo XVIII.

The Castle of the Royal Force is the oldest building in the plaza. It is a colonial fort from the 16th century. Nearby is a market where you can find local artisans.

44

WTC Montevideo Magazine


A expansão da economia cubana permitiu a utilização do dólar (ilegal até pouco tempo atrás), o qual incrementou o consumo e o turismo. Baía e Porto A Baía abriga o porto de La Habana, qualificado historicamente como um dos mais protegidos e seguros da América. Contudo, esta baía é considerada uma das mais poluídas do mundo, devido à grande quantidade de lixo que recebe da cidade.

O porto, destacado por sua localização estratégica, geográfica e econômica (na confluência do estreito da Flórida, o Canal velho das Bahamas e o Golfo do México) é o mais importante de Cuba e durante a época colonial foi um dos centros estratégicos para a Espanha. É por esse motivo que a baía ainda conserva algumas de suas fortificações, tais como o Castelo de la Real Fuerza (da Força Real), o Castelo de la Punta (da Ponta) ou o Parque Histórico Militar Morro-Cabaña –o qual abriga uma coleção de armas antigas, dentre elas uma enorme catapulta. Um dos elementos mais distintivos da baía é o farol situado na fortaleza de El Morro. Visitas imperdíveis Nada melhor do que começar um passeio por La Habana no lugar onde a cidade foi fundada: La Habana Vieja. Lá está a capela El Templete; daí podemos ir até a Praça de Armas, passando pelo Museu de la Ciudad (da cidade), o qual conta a história de La Habana desde sua fundação até a atualidade. O Castelo de la Real Fuerza é o edifício mais antigo desta praça. Trata-se de um forte colonial do século XVI. Muito perto deste forte há um mercado onde é possível comprar artesanato local. A Praça da Catedral, por sua vez, é uma das melhor conservadas da cidade e abriga a Catedral de San Cristóbal de la Habana, um edifício barroco do século XVIII.

Catedral de San Cristóbal y plaza de la Catedral

Não podemos ir embora sem visitar o Hotel Ambos Mundos, elegante edifício dos anos 20 localizado entre a Praça de Armas e a Praça da Catedral, onde o visitante pode conhecer o quarto onde se hospedou um dos seus residentes mais famosos: Ernest Hemingway.


Plaza de la Revolución Hotel Dos Mundos

No hay visita completa a esta encantadora ciudad sin pasar por el Hotel Ambos Mundos, elegante edificio de los años 20 ubicado entre la Plaza de Armas y la de la Catedral, que permite visitar la habitación donde se alojó uno de sus residentes más famosos: Ernest Hemingway. La Plaza de la Revolución es una de las postales típicas de La Habana. Desde allí Fidel Castro se ha dirigido al pueblo en varias oportunidades. Centro gubernamental donde funcionan ministerios y organismos estatales, entre ellos el Palacio de la Revolución, pero no está permitido acercarse a él ni tomar fotografías. Centro de manifestaciones políticas, aunque con escaso atractivo visual, esta Plaza presenta edificaciones grises en forma de bloque y muy pocos toques de verde. Exhibe sin embargo el emblemático rostro de Ernesto “Che” Guevara en una de las paredes del Ministerio del Interior. Al bajar el sol, la imagen se ilumina adquiriendo una apariencia espectral única. Enfrente, se encuentra el Monumento a José Martí, monolítico impactante que al ascenderlo ofrece una 46

WTC Montevideo Magazine

Monumento a José Martí


The Plaza de la Catedral, on the other hand, is one of the better preserved in the city and houses San Cristóbal Cathedral of Havana, a baroque building from the 18th century. No visit is complete to this charming city without visiting the Ambos Mundos Hotel, an elegant building from the 20s located between the Plaza de Armas and the Cathedral, where you can visit the room where one of its most famous residents stayed: Ernest Hemingway. Plaza de la Revolución is one of the typical sights in Havana. This is where Fidel Castro would address the public. It is a governmental center where ministries and state organizations are located, including the Museum of the Revolution. However, no one is allowed to come too close or take pictures of it. A center for political rallies, although not very attractive visually, this Plaza has gray edifications in blocks and very few green spaces. Nevertheless, it exhibits the emblematic face of Ernesto “Che” Guevara on one of the walls of the Ministry of the Interior. As the sun sets, the image lights up acquiring a uniquely somber appearance. Opposite is the José Martí Memorial, an impressive tower that offers an astounding view of the city from the top. Finally the Capitolio (National Capital Building), today closed to the public (since it is being renovated until 2015), to see its neo-classical cupola which is reminiscent of the Capital Building in Washington. This tour can be combined with a visit to the Museum of the Revolution, site of the presidential palace during the 50s when Dictator

A Praça de la Revolución (da Revolução) é um dos cartões postais de La Habana; local onde Fidel Castro tem falado para o povo em várias oportunidades. É o Centro Governamental onde funcionam ministérios e órgãos estatais –dentre eles o Palácio da Revolução (não é permitido aproximar-se nem tirar fotografias). Esta Praça com edifícios cinzas em forma de blocos e muito pouco verde, é o centro de manifestações políticas, porém pouco atrativa visualmente. Lá encontramos, no entanto, o emblemático rosto de Ernesto “Che” Guevara numa das paredes do Ministério do Interior. No pôr do sol, a imagem se ilumina e adquire uma aparência espectral única. Em frente à praça está localizado o Monumento em homenagem a José Martí, impressionante monolítico que, ao subi-lo, permite desfrutar de uma maravilhosa vista da cidade. Finalmente encontramos o Capitólio, atualmente fechado ao público (em obras até 2015). Pelo menos, podemos apreciar sua cúpula neo clássica que faz lembrar do Capitólio de Washington.


Capitolio

impresionante vista de la ciudad. Finalmente el Capitolio, actualmente cerrado al público (por encontrarse en obras hasta 2015), invita al menos a presenciar su cúpula neo clásica que recuerda al Capitolio de Washington. Este paseo puede complementarse con una visita al Museo de la Revolución, sede del palacio presidencial durante los años 50, cuando vivió allí el dictador Fulgencio Batista. En el jardín se encuentra el Memorial Granma (barco en el que Fidel Castro y 80 combatientes regresaron a Cuba tras su exilio en México en 1956). Qué hacer

Esta pregunta, tratándose de La Habana y sus innumerables encantos, podría tener infinitas respuestas. Pero algunos mojones resultan ineludibles además de sumamente atractivos durante una visita a la ciudad. En la tierra de los mejores habanos del mundo, visitar una fábrica de puros puede ser un paseo de lo más interesante. La Real Fábrica de Tabacos Partagás es una de las más antiguas. Allí los puros se siguen haciendo a mano, como en la Real Fábrica de Tabacos Romeo y Julieta, que también ha continuado con este método tradicional.

Fábrica de Tabacos Partagas

Fulgencio Batista lived there. The Granma Memorial (the boat used by Fidel Castro and 80 combatants on their return to Cuba after their exile in Mexico in 1956) is located in the garden. What to do This question, when speaking of Havana and its countless wonders, could have innumerable answers. However, some mojitos are a must and highly attractive during a visit to the city. In the land of the best cigars in the world, visiting a cigar factory can be a very interesting visit. The Partagás Cigar Factory is one of the oldest. Here they are still making cigars by hand, like at the Romeo y Julieta Cigar Factory, which also continues with this traditional method. Havana also has multiple options to enjoy one of the greatest cultural wonders that the island has given the world: its music. The Bodeguita del Medio is one of the most popular tourist sites. Writers, politicians and other personalities have been here, while the two Casa de la Música nightclubs have frequent performances of salsa. The theater, opera and ballet take place all year with affordable tickets. Este passeio pode completar-se com uma visita ao Museu de la Revolución (da Revolução), sede do palácio presidencial durante os anos 50, época em que foi o lar do ditador Fulgencio Batista. No jardim está o Memorial Granma (barco em que Fidel Castro e 80 revolucionários voltaram a Cuba após seu exílio no México em 1956). O que fazer No caso de La Habana, com seus inúmeros encantos, esta pergunta poderia ter infinitas respostas. Mas há alguns lugares que, além de serem muito atraentes, são visitas que não podem sair do seu roteiro.

La Habana ofrece además múltiples opciones para disfrutar de una de las mayores riquezas culturales que la isla ha regalado al mundo: su música. La Bodeguita del Medio, es uno de los sitios turísticos más reconocidos Por él han pasado escritores, políticos y diferentes personalidades, mientras que las dos Casas de la Música realizan frecuentemente actuaciones de salsa. El teatro, la ópera y el ballet funcionan durante todo el año con entradas accesibles. 48

WTC Montevideo Magazine

Na terra dos melhores charutos do mundo, visitar uma fábrica pode ser um passeio muito interessante. A Real Fábrica de Tabacos Partagás é uma das mais antigas. Lá os charutos ainda são feitos à mão, assim como na Real Fábrica de Tabacos Romeo y Julieta, a qual também continua com este método tradicional. La Habana também oferece inúmeras opções para desfrutar de uma das maiores riquezas culturais que a ilha oferece ao mundo: sua música. O famoso boteco La Bodeguita del Medio é um dos locais turísticos mais conhecidos. La Bodeguita já foi visitada por escritores, políticos e grandes personalidades. As duas Casas de la Música realizam espetáculos de salsa com frequência. O teatro, a ópera e o ballet funcionam durante todo o ano, com ingressos acessíveis.



Varadero

A solo 140 Km de la capital, se ubica el paradisíaco Varadero, el centro turístico más importante de Cuba. Multifacética gastronomía

La gastronomía de Cuba resulta increíblemente seductora por ser resultado de una fusión de las costumbres taina, la cocina española, africana y caribeña. Entre los platos típicos de La Habana se encuentran el Ajiaco (elaborado con mandioca, boniato, carne de cerdo, maíz, banana y la salsa criolla), los plátanos fritos y el famoso arroz a la cubana, mientras que entre las bebidas se destacan los daiquiris y mojitos, además de las cervezas. En la Habana Vieja y el Centro hay diversos sitios donde ir a probar alguno de los manjares habaneros. La influencia de la comida española, permite también salir de tapas en algunos lugares del casco antiguo. El Roof Garden (en el último piso del hotel Ambos Mundos), ofrece exquisiteces a base de mariscos mientras se disfruta de buena música y el paisaje local desde un bello mirador.

Only 40 Km from the capital is the delightful Varadero, the most important tourist center in Cuba. Multifaceted gastronomy Gastronomy in Cuba is incredibly seductive as a fusion of Taina customs and Spanish, African and Caribbean cuisine. Among the typical dishes in Havana are Ajiaco (elaborated with manioc, yam, pork, corn, banana and salsa criolla), fried plantains and the famous arroz a la cubana, while daiquiris and mojitos, in addition to beers, are the favorite drinks. In Old Havana and the Center there are several places to try some of these delicacies. Due to the influence of Spanish cuisine, you can also go out for a drink and tapas in some places in the old quarters. The Roof Garden (on the top floor of the Ambos Mundos Hotel), offers delicacies based on shellfish while enjoying good music and the local views from a wonderful lookout.

Ajiaco

Arroz a la Cubana

Plátano Frito

A somente 140 Km da capital encontramos o paradisíaco Varadero, o centro turístico mais importante de Cuba. Gastronomia multifacetada A gastronomia de Cuba é muito sedutora, por ser o resultado de uma fusão de costumes tainos, cozinha espanhola, africana e caribenha. Alguns dos pratos típicos de La Habana são o Ajiaco (elaborado com mandioca, batata doce, carne de porco, milho, banana e salsa criolla-molho crioulo), os plátanos fritos e o famoso arroz à cubana; dentre as bebidas destacamos os daiquiris e mojitos, além das cervejas. Em Habana Vieja e no Centro há vários lugares onde experimentar alguma das iguarias da cidade. A influência da comida espanhola também permite sair “de tapas” em alguns lugares do bairro antigo. O Roof Garden (no último andar do hotel Ambos Mundos), oferece pratos deliciosos à base a frutos do mar, boa música e a paisagem local desde um belo mirante.

50

WTC Montevideo Magazine



planeta WTC WTC planet planeta WTC

WTC Habana Cámara de Comercio de la República de Cuba Chamber of Commerce of the Republic of Cuba Câmara de Comércio da República de Cuba

L

a actual Cámara de Comercio de la República de Cuba fue establecida tras el triunfo revolucionario, en el año 1963. Es una entidad autónoma y autofinanciada en la que se agrupan voluntariamente y en calidad de asociados, las empresas cubanas productoras, comercializadoras y de servicios. Como concepción universal, la actividad de la Cámara de Comercio de Cuba permite orientar las mejores alternativas para el desarrollo de la actividad empresarial nacional; asimismo constituye una herramienta para la reinserción de la economía cubana en el mundo de las relaciones económicas internacionales, pues potencia, e 52

WTC Montevideo Magazine

Lic. Leyani Peña Pacheco Especialista

intercambia información valiosa en torno a las posibilidades de negocios a escala mundial. Es una entidad que promueve las ofertas exportables de productos y servicios, así como las oportunidades de negocios e inversión de la empresa cubana y la sustitución de importaciones, en beneficio de la economía nacional. Presta servicios a sus asociados, a las sucursales de compañías extranjeras acreditadas en el país, así como a empresarios extranjeros interesados en negociar con Cuba. Misión

Promover el desarrollo de la empresa cubana asociada, en beneficio de la economía nacional.


T

A

he current Chamber of Commerce of the Republic of Cuba was established after the revolutionary triumph, in 1963. It is an autonomous self-financed entity that Cuban production, commercialization and service companies voluntarily join as members.

atual Câmara de Comércio da República de Cuba foi estabelecida em 1963, após o triunfo revolucionário. É uma entidade autônoma e auto-financiada na qual se reúnem, voluntariamente e como parceiras, as empresas cubanas produtoras, comercializadoras e de serviços.

As a universal concept, the activity of the Cuban Chamber of Commerce points out the best alternatives to develop the national business activity; it is also a tool for the reintegration of the Cuban economy to the world of international relations, since it strengthens and exchanges valuable information about the possibilities of doing business worldwide.

Como concepção universal, a atividade da Câmara de Comércio de Cuba permite orientar sobre as melhores alternativas para o desenvolvimento da atividade empresarial, constituindo uma ferramenta para a reinserção da economia cubana no mundo das relações econômicas internacionais, já que potencializa e troca informações valiosas sobre as possibilidades de negócios no mundo.

It is an entity that promotes exportable products and services, as well as opportunities for Cuban business and investments and the substitution of imports to benefit the national economy. It provides services to its members, to the subsidiaries of accredited foreign companies in the country, and to foreign entrepreneurs interested in doing business with Cuba.

É uma entidade que promove as ofertas exportáveis de produtos e serviços, as oportunidades de negócios e investimento da empresa cubana, e a substituição de importações, em benefício da economia nacional. Presta serviços a seus associados, às filiais de companhias estrangeiras creditadas no país, e a empresários estrangeiros que desejarem negociar com Cuba.

Mission

Missão

Promote the development of the Cuban member companies, to benefit the national economy.

Promover o desenvolvimento da empresa cubana associada, em benefício da economia nacional.


Direcciones de Trabajo

• Relaciones Internacionales La Dirección de Relaciones Internacionales de la Cámara de Comercio de la República de Cuba es la encargada de llevar a cabo diversas actividades orientadas a promover las relaciones y la cooperación con Cámaras de Comercio, Asociaciones e Instituciones afines de otros países, con el objetivo de coadyuvar a la internacionalización de las empresas asociadas y facilitar su acceso a mercados extranjeros. Entre sus principales actividades se encuentran: ° La organización de la participación empresarial en las misiones al exterior recogidas en el Plan de Acciones Camerales correspondientes al año en cuestión. ° La recepción y organización de las misiones empresariales que nos visitan. ° La suscripción de acuerdos de colaboración con instituciones homólogas. ° La creación de comités empresariales.

° Diseño/montaje de stand y otras estructuras para eventos con sistema de aluminio y paneles. ° Alquiler de carpas (gazebos), mesas y sillas plásticas, y credenzas. ° Servicio de electricidad e iluminación para eventos. ° Diseño de proyectos, logotipos, señalización y otros soportes publicitarios. ° Servicios de realización de gráfica en soporte en papel autoadhesivo.

• Información y Publicación Publicaciones: ° Revista Cuba Foreign Trade, edición trimestral bilingüe en versión impresa y digital. ° Boletín electrónico sobre nuevas adquisiciones del Trade Point. ° Guía de Servicios (edición anual). ° Memorias 2009. ° Directorio de Productores, edición 2008-2009. Información ° Trade Point La Habana

• Ferias y Exposiciones: Con 50 años de experiencia, la Dirección de Ferias y Exposiciones ofrece una variada gama de servicios a entidades nacionales y extranjeras: 54

WTC Montevideo Magazine

Constituido oficialmente por la Resolución No. 29 del 2001 de la Cámara de Comercio de la República de Cuba; opera según principios operativos básicos similares a otros centros de comercio reconocidos por el Programa Mundial


Departments of Labor • International Relations The Department of International Relations of the Cuban Chamber of Commerce is in charge of carrying out different activities aimed at promoting relations and cooperation with Chambers of Commerce, like Associations and Institutions from other countries, in order to contribute to the internationalization of member companies and to facilitate access to foreign markets. Among its main activities are: ° The organization of business participation in missions abroad gathered in the Chamber Action Plan corresponding to the year in question. ° The reception and organization of the trade missions that visit us. ° The subscription to agreements of collaboration with approved institutions. ° The creation of business committees. • Fairs and Expositions With 50 years of experience, the Direction of Fairs and Expositions offers a wide array of services to national and foreign entities: ° Design/assembly of stands and other structures for events with a system of aluminum and panels. ° Rent tents (gazebos), plastic tables and chairs, and credenzas. ° Electrical and illumination services for events. ° Design of projects, logotypes, signage and other support for advertising. ° Services of graphics support in adhesive self- paper. • Information and Publications Publications: ° Revista Cuba Foreign Trade, quarterly bilingual edition in print and digital versions. ° Boletín electrónico about new acquisitions of Trade Point. ° Guía de Servicios (annual edition). ° Memorias 2009. ° Directorio de Productores, edition 2008-2009.

Information ° Trade Point La Habana Officially constituted by Resolution No. 29 in 2001 of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba; it operates according to the basic operational principals similar to other trade centers recognized by the World Program of Trade Centers (Trade Points) of the United Nations Conference on

Diretivas de Trabalho • Relações Internacionais A Direção de Relações Internacionais da Câmara de Comércio da República de Cuba é encarregada de realizar diversas atividades voltadas para a promoção das relações e cooperação com Câmaras de Comércio, Associações e Instituições afins de outros países. O objetivo é promover a internacionalização das empresas associadas e facilitar seu acesso aos mercados estrangeiros. Dentre suas principais atividades destacamos: ° A organização da participação empresarial nas missões no exterior, contempladas no Plano de Ações da Câmara correspondentes a esse ano. ° A recepção e organização das missões empresariais que nos visitam. ° A assinatura de acordos de colaboração com instituições homólogas. ° A criação de comitês empresariais. • Feiras e Exposições: Com 50 anos de experiência, a Direção de Feiras e Exposições oferece uma vasta gama de serviços a entidades nacionais e estrangeiras: ° Desenho/montagem de stands e outras estruturas de alumínio e painéis, para eventos. ° Aluguel de barracas (gazebos), mesas e cadeiras plásticas e aparadores credenza. ° Serviço de eletricidade e iluminação para eventos. ° Desenho de projetos, logótipos, sinalização e outros suportes publicitários. ° Serviços de realização de gráficos em suporte em papel auto-adesivo. • Informações e Publicações Publicações: ° Revista Cuba Foreign Trade: edição trimestral bilíngue em versão impressa e digital. ° Boletín electrónico (boletim eletrônico) sobre novas aquisições do Trade Point. ° Guía de Servicios (edição anual). ° Memorias 2009. ° Directorio de Productores, edição 2008-2009.


de Centros de Comercio (Trade Points) de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD). El Trade Point La Habana, desde septiembre de 2001 adquirió el status “operacional” otorgado por el Programa Mundial de Centros de Comercio y brinda sus servicios a través de tres áreas fundamentales: Acceso a mercados Extranjeros: Servicios gratuitos de información comercial sobre mercados externos a empresas cubanas asociadas a la Cámara de Comercio: ° Búsqueda de empresas productoras, importadoras,

distribuidoras, exportadoras según producto y país de interés. ° Estadísticas de importación y exportación (generales o por producto) en los países de interés. ° Aranceles por producto, otras medidas no arancelarias ° Regulaciones comerciales y mercantiles vigentes en mercados seleccionados. ° Estudios de mercado disponibles a texto completo en Internet ° Perfiles de países y/o guías de negocios elaboradas por el Trade Point La Habana o por otras entidades extranjeras de promoción del comercio internacional ° Búsqueda de ferias generales y especializadas por país, sector y fecha. Información sobre ediciones anteriores. ° Datos de contacto de entidades promotoras del comercio internacional (cámaras de comercio, trade points, asociaciones comerciales y de promoción de inversiones, etc.) ° Edición y distribución a los asociados del boletín digital del Trade Point. Centro de documentación: Servicios de sala de lectura para consulta de los fondos bibliográficos nacionales y extranjeros de la Cámara de Comercio, especializados en temas vinculados al comercio tales como: ° Directorios comerciales e industriales de más de 100 países ° Estudios de mercados por sectores y productos 56

WTC Montevideo Magazine

Trade and Development (UNCTAD). Since September, 2001 Trade Point La Habana has acquired the “operational” status granted by the World Program of Trade Centers providing its services through three fundamental areas: Access to Foreign markets: Free commercial information about foreign markets for Cuban companies associated with the Chamber of Commerce: ° Search for companies that produce, import, distribute, export depending on the product and country of interest. ° Import and export statistics (general or per product) in the country of interest. ° Tariffs per product, other non tariff measures ° Current trade and mercantile regulations in select markets. ° Market Studies available in full text on Internet ° Profiles of countries and/or business guides elaborated by Trade Point La Habana or by other foreign entities that promote International trade. ° Search for general and specialized trade fairs per country, sector and date. Information on previous editions. ° Contact information of entities promoting international trade (Chambers of commerce, trade points, trade associations and investments promoters, etc.) ° Edition and distribution of the digital bulletin of Trade Point to members. Documentation center: library services to consult the national and foreign bibliographies of the Chamber of Commerce, specializing in subjects concerning trade like: ° Commercial and industrial departments from more than 100 countries ° Market studies by sector and products elaborated by foreign entities promoting international trade ° Publications of the International Chamber of Commerce, the International Trade Center and other institutions that promote trade ° Professional magazines and official publications ° Legislation and information about Cuba. ° Organization of Informational Conferences about countries and/or subjects linked to International trade. Bureau of commercial information: Services of commercial information about the Cuban market, for national and international users in the subjects of:


Informações ° Trade Point La Habana Constituído oficialmente pela Resolução No. 29 de 2001 da Câmara de Comércio da República de Cuba; opera de acordo com princípios operacionais básicos, similares aos utilizados em outros centros de comércio reconhecidos pelo Programa Mundial de Centros de Comércio (Trade Points) da Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD). O Trade Point La Habana adquiriu o status “operacional” em setembro de 2001, outorgado pelo Programa Mundial de Centros de Comércio, e oferece seus serviços através de três áreas fundamentais. Acesso a mercados estrangeiros: Serviços gratuitos de informações comerciais sobre mercados externos a empresas cubanas associadas à Câmara de Comércio: ° Busca de empresas produtoras, importadoras, distribuidoras, exportadoras; segundo produto e país de interesse. ° Estatísticas de importação e exportação (gerais ou por produto) nos países de interesse. ° Tarifas por produto, e outras medidas não tarifárias. ° Regulamentações comerciais e mercantis vigentes nos mercados escolhidos. ° Texto completo de análises de mercado disponíveis na internet. ° Perfis de países e/ou guias de negócios elaboradas pelo Trade Point La Habana ou por outras entidades estrangeiras de promoção do comércio internacional.

° Busca de feiras gerais e especializadas por país, setor e data. Informações sobre edições anteriores. ° Informações de contato de entidades promotoras do comércio internacional (câmaras de comércio, trade points, associações comerciais e de promoção de investimentos, etc.) ° Edição e distribuição do boletim digital do Trade Point aos associados. Centro de documentação: Serviços de sala de leitura para consultar o acervo bibliográfico nacional e estrangeiro da Câmara de Comércio, especializado em assuntos ligados ao comércio, tais como: ° Diretórios comerciais e industriais de mais de 100 países. ° Análises de mercado por setores e produtos elaboradas por entidades estrangeiras de promoção do mercado internacional. ° Publicações da Câmara de Comércio Internacional, do Centro de Comércio Internacional e de outras instituições de promoção do comércio. ° Revistas profissionais e publicações oficiais ° Legislação e informações sobre Cuba. ° Organização de Jornadas Informativas sobre países e/ou assuntos ligados ao comércio internacional. Bureau de informações comerciais: Serviços de informações comerciais sobre o mercado cubano, tanto para usuários nacionais quanto para usuários estrangeiros, nos assuntos a seguir: ° Como comercializar e investir em Cuba ° Legislação mercantil vigente ° Tarifas por empresas e estatísticas comerciais


elaborados por entidades extranjeras de promoción del comercio internacional ° Publicaciones de la Cámara de Comercio Internacional, del Centro de Comercio Internacional y de otras instituciones de promoción del comercio ° Revistas profesionales y publicaciones oficiales ° Legislación e información sobre Cuba. ° Organización de Jornadas Informativas sobre países y/o temas vinculados al comercio internacional. Buró de información comercial: Servicios de información comercial sobre el mercado cubano, tanto a usuarios nacionales como a extranjeros en los temas de: ° Cómo comerciar o invertir en Cuba ° Legislación mercantil vigente ° Aranceles por empresas y estadísticas comerciales ° Datos de contacto de empresas: (asociadas, importa-

doras-exportadoras, sucursales, agencias de viaje, etc.) ° Calendario de ferias comerciales en Cuba ° Venta de publicaciones especializadas y la Revista “Cuba Foreign Trade”, edición trimestral bilingüe en versión impresa y digital ° Suscripción anual de la “Revista Cuba Foreign Trade” • Dirección Jurídica La Dirección Jurídica de la Cámara de Comercio de Cuba, orienta, brinda y satisface la necesidad de conocimientos de alto nivel al empresariado nacional y extranjero en lo referente a la actividad registral y de asesoría jurídico-mercantil, así como presta servicios de calidad requeridos por estos. Consulta y asesora a los asociados y a empresarios nacionales y extranjeros en lo relacionado con los registros a su cargo, certificaciones, regulaciones jurídicas en materia comercial, así como costumbres y usos en materia comercial.

° How to trade with or invest in Cuba ° Current trade legislation ° Tariffs for companies and commercial trade statistics ° Contact information of companies: (members, importers-exporters, branches, travel agencies, etc.) ° Calendar of trade fairs in Cuba ° Sale of specialized publications and the Magazine “Cuba Foreign Trade”, bilingual trimester edition in print and digital versions ° Annual subscription to “Revista Cuba Foreign Trade” • Legal Department The Legal Department of the Cuban Chamber of Commerce guides, provides and satisfies the needs of national and International entrepreneurs for high-level know-how of registry activity and legal-mercantile advice, as well as providing quality services they may require. Consult and advise members and national and foreign entrepreneurs to the registers, certifications, legal regulations in commercial material, as well as customs and uses in commercial material. Services: ° One Stop Shop. ° Records. ° Legal Counseling. ° Certificate of Origen and Legalization of Documents. • Cuban Court of International Commercial Arbitration. In 2007 the Cuban Court of International Commercial Arbitration was established, a successor of the Arbitration Court of Foreign Trade, which was created in 1963, and which allowed knowing and applying ° Informações de contato de empresas: (associadas, importadoras-exportadoras, filiais, agências de viagem, etc.) ° Calendário de feiras comerciais em Cuba. ° Venda de publicações especializadas e a Revista “Cuba Foreign Trade”: edição trimestral bilíngue em versão impressa e digital. ° Assinatura anual da “Revista Cuba Foreign Trade” • Direção Jurídica A Direção Jurídica da Câmara de Comércio de Cuba oferece assessoria e providencia informações e conhecimentos de alto nível aos empresários nacionais e estrangeiros quanto à atividade cadastral e de assessoria jurídico-mercantil, além de prestar serviços de excelente qualidade de acordo com o que for solicitado. Consulta e oferece assessoria aos associados e a empresários nacionais e estrangeiros sobre cadastros, certificados, regulamentações jurídicas comerciais, assim como usos e costumes na área comercial. Serviços: ° Guichê Único ° Cadastros. ° Assessoria Jurídica. ° Certificados de Origem e Legalização de Documentos.. • Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional. Em 2007 foi constituída a Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional, a qual continua o trabalho realizado pela Corte de Arbitragem de Comércio Exterior, criada em 1963 e que permitiu conhecer e aplicar

58

WTC Montevideo Magazine



Servicios: ° Ventanilla Única. ° Registros. ° Asesoría Jurídica. ° Certificación de Origen y Legalización de Documentos.

• Corte Cubana de Arbitraje Comercial Internacional. Desde el año 2007 se constituyó la Corte Cubana de Arbitraje Comercial Internacional continuadora de la Corte de Arbitraje de Comercio Exterior, la que fue creada en el año 1963, y que permitió conocer y aplicar el arbitraje comercial mucho antes que la mayoría de los países latinoamericanos. Cuba tiene una experiencia en el arbitraje de más de 40 años. Ahora con la puesta en vigor del Decreto Ley 250 y de las normativas que le complementan permitirá perfeccionar la actividad del arbitraje comercial internacional como alternativa de solución a los conflictos comerciales, así como adecuarse mucho más a la práctica internacional en esta materia. Con la entrada en vigor de este decreto se abren las puertas a un nuevo servicio, la mediación, la que a través de su Reglamento, la Resolución 13/2007 del presidente de la Cámara de Comercio de la República de Cuba, constituirá una alternativa de resolución de conflictos en la Corte Cubana de Arbitraje Comercial Internacional. A este fin, la Corte cuenta con un listado de mediadores que tendrán a su cargo la prestación de este servicio, habilitados por la Cámara de Comercio de la República de Cuba. • GS1 El portafolio de herramientas que administra GS1 es un conjunto de estándares que permite la administración eficiente de las cadenas de distribución multi-sectorial y mundial mediante la identificación inequívoca de productos, unidades de embarque, bienes, localizaciones y servicios. Los estándares GS1 facilitan la comunicación nacional e internacional entre todos los socios comerciales que participan de las cadenas de abastecimiento y demanda, incluyendo los proveedores de materia prima, fabricantes, mayoristas, distribuidores, minoristas, hospitales, clientes y consumidores finales. Mediante la aplicación del sistema GS1 es posible obtener significativas mejoras en las operaciones logísticas, una reducción de los costos de los trabajos realizados en papel, una considerable disminución de los tiempos de preparación de órdenes y entregas, así como una mayor precisión y una administración más eficiente de toda la cadena de abastecimiento y demanda. 60

WTC Montevideo Magazine

commercial arbitration much earlier than most Latin American countries. Cuba has had experience in arbitration for more than 40 years. Now with the Executive Order 250 and the regulations that complement it in force, the activity of International commercial arbitration as an alternative to solving trade conflicts has improved, and conforms much more to the international practices in this area. The enforcement of this Executive Order opens the door to a new service, mediation, which through its Regulation, Resolution 13/2007 of the president of the Cuban Chamber of Commerce, will be an alternative to resolving conflicts in the Cuban Court of International Commercial Arbitration. To this end, the Court has a list of mediators who are able to provide this service, authorized by the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba. • GS1 The portfolio of tools administered by the GS1 is a set of standards that allows the efficient administration of the multi-sector and world distribution chains through the unambiguous identification of products, units of cargo, goods, localizations and services. The GS1 standards enable national and international communication among all the commercial 232partners that participate in the supply and demand chains, including the suppliers of raw materials, manufacturers, wholesalers, distributors, retailers, hospitals, clients and final consumers. Through the application of the GS1 system it is possible to obtain significant improvements in logistic operations, a reduction in the cost of jobs done on paper, a considerable reduction in the time to prepare orders and deliveries, and greater precision and more efficient administration of the whole supply and demand chain.

a arbitragem comercial muito antes do que na marioria dos países da América Latina. Cuba tem mais de 40 anos de experiência em Arbitragem. Atualmente, com a entrada em vigor do Decreto Lei 250 e das normas complementárias, será possível aperfeiçoar a atividade de arbitragem comercial internacional como alternativa de solução dos conflitos comerciais, assim como adaptar-se muito mais à prática internacional nesta matéria. Com a entrada em vigor deste decreto abrem-se as portas para um novo serviço –a mediação– a qual, através da sua Regulamentação –a Resolução 13/2007 do presidente da Câmara de Comércio da República de Cuba– será uma alternativa de resolução de conflitos na Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional. Para estes fins, a Corte conta com uma lista de mediadores encarregados de prestar este serviço, habilitados pela Câmara de Comércio da República de Cuba. • GS1 O portfolio de ferramentas que administra GS1 é um conjunto de padrões que permite a administração eficiente das redes de distribuição multissetorial e mundial mediante a identificação inequívoca de produtos, unidades de embarque, bens, localizações e serviços. Os padrões GS1 facilitam a comunicação nacional e internacional entre todos os sócios comerciais que participam das redes de abastecimento e procura, incluindo os fornecedores de matérias primas, fabricantes, atacadistas, distribuidores, varejistas, hospitais, clientes e consumidores finais. Mediante a aplicação do sistema GS1 é possível obter grandes melhorias nas operações logísticas, uma diminuição dos custos dos trabalhos realizados em papel, uma grande redução dos tempos de preparação de órdens e entregas, assim como mais precisão e administração mais eficiente em toda a cadeia de abastecimento e demanda.



• Otras Direcciones de Trabajo: ° Dirección de Formación y Membrecía ° Dirección de Contabilidad y Finanzas ° Dirección de Recursos Humanos y Cuadros ° Dirección de Servicios Administrativos Membresía Internacional

La Cámara de Comercio de la República de Cuba es miembro de la Cámara de Comercio Internacional (CCI), del Buró Internacional de Exposiciones (BIE), del GS1 Internacional, de la Asociación Caribeña de Industria y Comercio (CAIC, por sus siglas en inglés), y de la Asociación Mundial del Comercio (WTCA por sus siglas en Inglés).

WTC Habana A la Cámara de Comercio de Cuba, la World Trade Centers Association le otorgó la Licencia para el establecimiento del WTC Habana en el año 1981, siendo el primer WTC de América Latina. La meta del WTC Habana es ayudar a la internacionalización de nuestros socios a través del impulso de negocios, la promoción de eventos nacionales e internacionales, el adiestramiento en comercio internacional, desarrollo del turismo e intercambio cultural. Nuestro afiliado tiene la oportunidad de participar en la red de programas que ofrece la WTCA y recibir los servicios 62

WTC Montevideo Magazine

que ofrecen los WTCs radicados en más de 300 ciudades. Servicios ° Organiza misiones empresariales hacia el exterior. ° Organiza rondas de negocios a misiones empresariales

procedentes del Exterior con empresas cubanas. ° Organiza la participación de empresas cubanas en Ferias y Exposiciones en el exterior. ° Venta de Publicaciones ° Organiza seminarios y conferencias con temas de comercio exterior. ° Brinda servicios de información comercial. • Sede corporativa Calle 21 no. 661 esq. a calle A, El Vedado, La Habana, Cuba Tel.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746, 838-1852, 838-1452, 838-1931 Fax: (53 7) 833-3042 Sitio web: www.camaracuba.cu • Delegaciones territoriales La Cámara de Comercio cubana tiene cuatro delegaciones territoriales distribuidas por las siguientes provincias del país: ° Villa Clara, ° Camagüey ° Holguín ° Santiago de Cuba


• Other Departments of Labor: ° Department of Training and Membership ° Department de Accounting and Finances ° Department of Human Resources ° Department of Administrative Services International Membership The Chamber of Commerce of the Republic of Cuba is a member of the International Chamber of Commerce (CCI), the International Expositions Bureau (BIE), the GS1 International, the Caribbean Association of Industry and Commerce (CAIC), and the World Trade Center Association (WTCA).

WTC Havana The World Trade Centers Association granted a License to the Cuban Chamber of Commerce to establish the WTC Havana in 1981 as the first WTC de Latin America. The goal of WTC Havana is to help our members internationalize by boosting business, promoting national and international events, training in international trade, and developing tourism and cultural exchanges. Our members have the opportunity to participate in the network of programs offered by WTCA and receive the services that the WTCs located in more than 300 cities offer.

• Outras Direções de Trabalho: ° Direção de Formação e Membresia ° Direção de Contabilidade e Finanças ° Direção de Recursos Humanos e Quadros ° Direção de Serviços Administrativos Membresia Internacional A Câmara de Comércio da República de Cuba é membro integrante da Câmara de Comércio Internacional (CCI), do Bureau Internacional de Exposições (BIE), do GS1 Internacional, da Associação Caribenha da Indústria e do Comércio (CAIC, por sua sigla em inglês), e da Associação Mundial do Comércio (WTCA por sua sigla em inglês).

WTC Habana Em 1981 A World Trade Center Association outorgou licença à Câmara de Comércio de Cuba para o estabelecimento do WTC Habana –primeiro WTC da América Latina. A meta do WTC Habana é contribuir para a internacionalização dos associados mediante o impulso de negócios, a promoção de eventos nacionais e internacionais, a transmissão de conhecimentos em matéria de comércio internacional, o desenvolvimento do turismo e o intercâmbio cultural. Nossos associados têm a oportunidade de participar da rede de programas que oferece a WTCA e receber os serviços que oferecem os WTCs instalados em mais de 300 cidades.

Services ° Organize trade missions abroad. ° Organize rounds for business missions from Abroad with Cuban companies. ° Organize the participation of Cuban companies in Trade Fairs and Expositions abroad. ° Sale of Publications ° Organize seminars and conferences concerning foreign trade. ° Provide commercial information services. • Corporative headquarters Calle 21 no. 661 corner. Calle A, El Vedado, Havana, Cuba Tel.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746, 838-1852, 838-1452, 838-1931 Fax: (53 7) 833-3042 Web site: www.camaracuba.cu • Territorial delegations The Cuban Chamber of Commerce has four territorial delegations in the following provinces of the country: ° Villa Clara, ° Camagüey ° Holguín ° Santiago de Cuba

Serviços ° Organiza missões empresariais que viajam para o exterior. °Organiza rodadas de negócios para missões empresariais estrangeiras, com empresas cubanas. ° Organiza a participação de empresas cubanas em Feiras e Exposições no exterior. ° Vende Publicações ° Organiza seminários e conferências sobre assuntos de comércio exterior. ° Providencia informações comerciais. • Sede corporativa Rua 21 no. 661 esquina Rua A, El Vedado, La Habana, Cuba Telefone.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746, 838-1852, 838-1452, 838-1931 Fax: (53 7) 833-3042 Página web: www.camaracuba.cu • Delegações territoriais A Câmara de Comércio Cubana tem quatro delegações territoriais distribuídas nas seguintes províncias do país: ° Villa Clara ° Camagüey ° Holguín ° Santiago de Cuba


D

Una cuestión de Estilo

esde hace casi 10 años, la empresa uruguaya Rocco Cueros viene configurándose como una de las marcas de cuero más importantes del país. A través de sus 6 locales ofrece productos de gran calidad, con finas terminaciones y cuidados detalles, además de la confección de prendas a medida. Todo esto asegura a la marca un crecimiento constante y sostenido, y la posibilidad de continuar en el camino de la renovación permanente de su catálogo de productos.

64

WTC Montevideo Magazine

Gracias a la fabricación in house de sus prendas y la calidad inigualable de los cueros uruguayos, además de productos importados, Rocco Cueros se asegura llegar a todos los puntos de venta con una alta relación calidad/precio. Además, la marca pone a disposición de sus clientes su vasta experiencia en fabricación para ofrecer arreglos de todo tipo, sobre diferentes prendas de cuero. Es esencial subrayar que cada año, Rocco lanza una espectacular colección de indumentaria y accesorios que se destacan por sus increíbles diseños y colores, concebidos en cada caso para romper con el molde en lo que a prendas de cuero se refiere. La colección para este 2013


resultó ser una grata demostración del gran talento del equipo de diseñadores con el que la marca cuenta. Hoy, Rocco Cueros es también representante exclusivo para el Uruguay de Nicole Lee; una marca que nace en Estados Unidos en el año 2004 para rápidamente convertirse en una de las principales protagonistas en cuanto a indumentaria a nivel mundial. Sorprende continuamente con sus diseños únicos entre los que se destacan sus carteras, zapatos, valijas y hasta portacelulares, que desafían en cada caso las bases de la moda volviéndola ante todo 100% originales. Lo más destacable son sus estampadosflorales, étnicos, modernos, vintage, aunque también hay bolsos lisos en diversos colores y con dibujos, adornados con aplicaciones de cristales tela o metales, o bien bolsos lisos adornados con tachas o lentejuelas y bolsos metalizados en colores neón.

Un equipo de diseñadores jóvenes y creativos son los encargados de desarrollar estas colecciones únicas e innovadores. Se inspiran en la vida nocturna y pasarelas europeas, el estilo de vida de Nueva York y la moda casual de los Ángeles en su aspiración de llevar el mundo de las carteras y accesorios a un nivel totalmente nuevo y diferente. Gracias a esto, Nicole Lee logra crear colecciones que empujan continuamente las tendencias de moda y sus creadoras conscientes de este hecho proclaman: "Creemos que moda debe ser divertida y refrescante".

Todos los productos Nicole Lee y la completa colección de indumentaria Rocco Cueros pueden encontrarse en cualquiera de sus 6 locales en Ciudad Vieja, El Gaucho, 18 y Andes, Sayago, Geant y Punta Shopping. Conocé más de esta marca uruguaya de primer nivel en

roccocueros.com o seguilos en su fanpage

roccocuerosuy


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Agonía de las Formas Agony of Forms

Agonia das Formas

E

l pasado miércoles 30 de octubre tuvo lugar el cuarto desayuno del año llevado a cabo en el Auditorium del World Trade Center. La exposición estuvo a cargo del Dr. Luis Fernando Iglesias y el nombre del tema elegido fue Agonía de las Formas. La discusión sobre la protección autoral de los bienes culturales ante las nuevas tecnologías.

La temática no podía ser más actual. En el proyecto de Rendición de Cuentas se intentó incluir un artículo que prolongara la protección autoral, cosa que fue rechazada por varios sectores, y recientemente se procesó a varias personas por el delito de reproducción ilícita de material protegidos a través de fotocopias. El tema, una vez más, ha vuelto al tapete algo que no es nuevo 66

WTC Montevideo Magazine

porque cada tanto regresa con cuestionamientos varios. El advenimiento de las nuevas tecnologías, donde reproducir se ha vuelto mucho más sencillo, ha también tenido una gran incidencia en las llamadas industrias culturales. El crecimiento que tuvieron algunas áreas, como la de la música, a partir de mediados de los ochenta cuando se dio el surgimiento del CD y el paso de la música de analógica a digital, junto con el auge de internet donde el intercambio de archivos se hizo moneda corriente sin prestar atención al pago de derechos por la reproducción de los mismos fueron solamente algunos de los factores que alteró primero, y cuestionó después, la justicia de la propiedad autoral sobre dichos bienes. El fenómeno de las nuevas tecnologías y la reproducción ilícita también afecta a las editoriales con el crecimiento de los e-books, sufriendo los mismos problemas que asolaron a la industria del disco y de los audiovisuales.


L

N

The subject could not be more appropriate. There was an attempt to include an article that would prolong authors’ rights in the Accountability Project, which was rejected by several sectors, although several people were recently prosecuted for the illicit reproduction of protected materials through photocopies. That the subject is once again in the news is not new, because now and again it comes back. The advent of new technologies, where reproducing has become much easier, has also had a great influence in the so-called cultural industries.

O assunto abordado é muito relevante. No Projeto de Prestação de Contas tentou-se incluir um artigo que ampliasse a proteção dos direitos autorais – o qual foi rejeitado por vários setores– e recentemente várias pessoas foram processadas pelo crime de reprodução ilegal de material protegido, mediante Xerox. O assunto voltou à tona mais uma vez, e novamente tem gerado diversos questionamentos. As novas tecnologias, que permitem reproduzir materiais de maneira muito mais simples, também influíram em grande parte nas denominadas indústrias culturais.

ast Wednesday, October 30th, the fourth breakfast of the year took place in the Auditorium of the World Trade Center. The exposition was held by Dr. Luis Fernando Iglesias and the name of the chosen subject was Agony of Forms. The discussion of authors’ rights to cultural property before new technologies.

o dia 30 de outubro, com grande quantidade de público, foi realizado o quarto café-da-manhã de 2013, no Auditorium do World Trade Center Montevideo. A palestra, intitulada Agonia das Formas. A discussão sobre a proteção dos direitos autorais dos bens culturais com as novas tecnologias, foi apresentada pelo Dr. Luis Fernando Iglesias.


Con ejemplos prácticos, se expusieron los principios de la propiedad intelectual y los derechos de autor, así como las teorías que atacan sus fundamentos. Internet ¿es un lugar donde todo vale y no existe la propiedad?; las obras ¿son de su autor y, en su caso, de quien posee los derechos patrimoniales o deberían ser una propiedad social a la que el ciudadano debe acceder sin el pago de suma alguna? ¿Cómo ha afectado el fenómeno en nuestro país? Estas fueron algunas de las preguntas que el disertante expuso e intentó contestar al tiempo que la audiencia planteaba otros interrogantes en un rico debate que se dio al final de la exposición, demostrando que esta discusión seguirá por un buen tiempo, dadas las posiciones e intereses, en pugna. Dentro de la numerosa audiencia se encontraban representantes de importantes organizaciones, como la Cámara Uruguaya de Tecnología de la Información, la Universidad Católica del Uruguay, Cámara Uruguaya del Libro y Cámara Audiovisual de la Información.

The growth experienced in some areas, like in music starting in the mid 80s when the CD became popular, then with the passage of music from analog to digital, and the boom of the internet where the exchange of files became common without paying the rights for the copies were only some of the factors that first altered, and later questioned, the law of authors’ rights on that property. The phenomenon of the new technologies and illegal reproductions has also affected publishers with the growth of e-books, experiencing the same problems that have devastated the recording and audiovisual industries. With practical examples, the principals of intellectual property and authors’ rights were presented, as well as the theories that attack their very foundation. Is the internet a place where anything goes and property does not exist? Do the works belong to their author and, if not, who owns the rights to them, or should they be classified as O crescimento experimentado por alguns setores tais como a música, em meados dos anos 80 –quando surgiu o CD e a música passou de ser analógica a digital– assim como o auge da internet –a qual possibilitou a troca de arquivos sem pagar direitos por sua reprodução– foram somente alguns dos fatores que modificaram e questionaram a justiça da propriedade do autor. O fenômeno das novas tecnologias e a reprodução ilegal também afeta as editoras devido ao crescimento dos e-books; estas empresas estão sofrendo agora por causa dos mesmos problemas que já abalaram a indústria do disco e dos áudio-visuais. Mediante a utilização de exemplos práticos, Iglesias falou sobre os princípios de propriedade intelectual e os direitos de autor, assim como também das teorias que atacam seus fundamentos. Será que a Internet é um lugar onde vale tudo e não existe a propriedade? As obras… são propriedade do seu autor, e nesse caso, de quem possui os direitos patrimoniais? Ou deveriam ser propriedade social dos cidadãos sem ne-

68

WTC Montevideo Magazine


El libro que nadie debe dejar de tener... en este bendito país

Una recorrida por las historias, anécdotas, figuras, personajes, fotografías y momentos que hicieron al programa récord guiness de la televisión uruguaya.

Cómprelo antes que se agote. Encuéntrelo en librerías o recíbalo en su casa llamándonos al 2901 9408*

,

ESTADIO UNO LA HISTORIA es otra publicación de TERARE Río Negro 1354 / Piso 7 / Oficinas 46 Telfax.: (598) 2 901 9408 www.terare.com.uy


Luis Fernando Iglesias es docente en el área de informática jurídica y nuevas tecnologías, asesora a la Cámara Uruguaya del Libro, a la Asociación de Productores, Guionistas y Directores de Audiovisuales (ASOPROD) y

70

WTC Montevideo Magazine

a varias editoriales en el área de propiedad intelectual. Ha dictado conferencias y clases sobre este tema en foros internacionales y nacionales. Es, además, periodista cultural y escritor, con una extensa obra publicada.


social property which citizens can access free of cost? How has the phenomena affected our country? These were some of the questions that the speaker presented and tried to answer, while the audience brought up other matters in a rich debate that took place at the end of the conference, showing that this discussion will continue for quite some time, given the positions and interests in dispute. Within the packed audience were representatives from important organizations, like the Uruguayan Chamber of Information Technology, the Catholic University of Uruguay, the Uruguayan Books Chamber and the Chamber of Audiovisual Information. Luis Fernando Iglesias is a professor of legal informatics and new technologies, advisor to the Uruguayan Book Chamber, to the Producer, Scriptwriter and Audiovisual Director Association (ASOPROD) and to several publishers in the area of intellectual property. He has given conferences and classes on this subject in international and national forums. He is also a cultural journalist and writer, with extensive work published. cessidade de pagar por elas? Quais foram as consequências deste fenômeno no Uruguai? Estas foram somente algumas das perguntas apresentadas pelo palestrante –perguntas às quais tentou dar uma resposta– enquanto o público apresentava novas perguntas, acabando num rico debate que mostra que esta discussão continuará por algum tempo, devido à diversidade de opiniões e interesses em jogo. Participaram do evento representantes de organizações muito importantes tais como a Câmara Uruguaia de Tecnologia da Informação, a Universidade Católica do Uruguai, a Câmara Uruguaia do Livro e a Câmara Audiovisual da Informação. Luis Fernando Iglesias é docente na área de informática jurídica e novas tecnologias, e presta serviços de assessoria à Câmara Uruguaia do Livro, à Associação de Produtores, Roteiristas e Diretores de Audiovisuais (ASOPROD) e a várias editoras, na área de propriedade intelectual. Iglesias realizou conferências e deu aulas sobre este assunto em forums internacionais e nacionais, e também é jornalista cultural e escritor, com uma extensa lista de obras publicadas.


publieditorial

El Centro de Medicina Hiperbárica del Uruguay brinda terapia con oxígeno, que contribuye a la salud y el bienestar

S

e trata de una especialidad médica que cuenta con más de un siglo de desarrollo en el mundo, cuyo tratamiento consiste en respirar oxígeno puro dentro de una Cámara Hiperbárica a una presión superior a 1.4 ATA (atmósferas absolutas). El tratamiento no es invasivo y promueve la curación de enfermedades agudas o crónicas que alteran la calidad de vida de las personas. La utilizan los deportistas, los diabéticos, quienes padecen cáncer, personas con dolores inflamatorios y las personas sanas. El oxígeno es el más potente antiinflamatorio natural disponible, y en condiciones hiperbáricas se incrementa hasta más de 20 veces su disponibilidad en sangre, permitiendo llegar a los lugares que no puede alcanzar 72

WTC Montevideo Magazine

respirando en forma habitual, mejorando la oxigenación de todas las células, tejidos y sistemas del organismo que pudieran estar deteriorándose por falta del mismo. Múltiples beneficios

Oxigena todo el organismo, mejora la circulación, acelera procesos de cicatrización, combate infecciones, fortalece el sistema inmunológico, disminuye los procesos inflamatorios, aumenta la producción de colágeno y las enzimas antioxidantes naturales, reduce el stress y cansancio, combate el síndrome de fatiga crónica y fibromialgia, repara el insomnio e induce un mejor sueño. Salud

El tratamiento con oxígeno hiperbárico se aplica en el ámbito médico como adyuvante terapéutico y preventivo de complicaciones en personas con: 1) Diabetes, 2) Cáncer, 3) Dolores inflamatorios agudos y crónicos, 4) Trastornos circulatorios arteriales y venosos, 5) Infecciones refractarias, entre otras.


El secreto de los campeones

Los deportistas asisten a sesiones de Cámara Hiperbárica antes y después de los entrenamientos. Los efectos fisiológicos del oxígeno hiperbárico, permiten a los deportistas estar mejor preparados, recuperarse más rápido de manera de optimizar sus rendimientos, tratarse las lesiones tendinosas, musculares, óseas o ligamentosas, acelerando el proceso de reincorporación al entrenamiento. Beneficios que se ven y se sienten

Con el desarrollo de la medicina hiperbárica, los médicos han observado los efectos benéficos adicionales que disfrutan los pacientes tratados con la cámara hiperbárica. Muchos manifiestan un bienestar general: duermen más profundamente, se sienten menos cansados, mejoran la libido, la piel se torna más tersa y luminosa, entre otros. El envejecimiento natural, como el inducido por el estrés o a causa del sol, está asociado con un descenso en los niveles de oxígeno. Con la oxigenoterapia hiperbárica se activan las defensas naturales del organismo, se aumentan los antioxidantes naturales retrasando el envejecimiento prematuro, se incrementa la producción de colágeno, el sistema inmunológico se fortalece, las células se regeneran, el cerebro se oxigena logrando concentrarse mejor, y revitaliza el reloj biológico del cuerpo. En el ámbito internacional figuras como Madonna utilizan la cámara hiperbárica para el cuidado de su cuerpo, Keanu Reeves la usa para su insomnio y el tenista Djokovic la emplea para recuperarse tras los partidos disputados, entre diversas personalidades más que ya conocen los beneficios de la oxigenación hiperbárica. Dr. Roberto Freijeiro • Médico Internista. Especialista en Medicina Hiperbárica MHU Medicina Hiperbárica del Uruguay • Bv. Artigas 1977 • Tel: 2400 2329

www.medicinahiperbarica.com.uy


empresa

enterprises

Comprar o vender la empresa

¿

Es momento de comprar o vender la empresa? Cuestionamiento que el accionista se plantea periódicamente durante el transcurso de su actividad empresarial. A veces surge el impulso de comprar la parte al socio o al resto de la familia, otras veces se piensa en comprar otra empresa del mismo sector para escalar el negocio y en otras tantas se proyecta vender la compañía, capitalizarse y cambiar de actividad.

Algunos aspectos relevantes a la hora de encarar un proceso de compra o de venta de una empresa han sido recogidos en esta nota preparada por el contador Gustavo Weigel*, director de WEIGEL HALLER, firma boutique especializada en finanzas corporativas, mergers & acquisitions, valuación de negocios y proyectos de inversión.

*Cr. Gustavo Weigel gweigel@weigelhaller.com.uy www.weigelhaller.com.uy WEIGEL HALLER

El proceso de una transacción

Tanto por el lado comprador como por el vendedor de una empresa, el proceso a recorrer difiere caso a caso, no obstante, existen algunos patrones comunes que pueden ser agrupados en las fases de: estrategia y análisis, preparación de la empresa, salida al mercado, evaluación, No hay recetas. Pero una vez tomada la negociación, estructuración y cierre. Una decisión, sí existe una metodología profesio- conducción profesional con expertise en nal y procesos estándar que permiten abatir estos procesos puede significar el logro de riesgos y lograr mayor valor a través de una un mayor valor al final. transacción de Mergers & Acquisitions. Estrategia Análisis

Strategic Analysis Análise 74

Preparar Empresa

Prepare the Company

Preparar a Empresa

WTC Montevideo Magazine

Salida Mercado

Market entry Saída ao Mercado

Evaluación

Evaluation Avaliação

Estructuración Negociación

Structuring Negociation

Estruturação Negociação

Cierre

Closing Fechamento


To buy or sell a company

I

s it time to buy or sell your company? A question that stock holders consider periodically during their business careers. Sometimes it arises from the impulse to buy out the share of a partner or the rest of the family, other times we think about buying another company from the same sector to expand the business, and in other cases we plan to sell the company, capitalize and enter another field. There are no recipes. But once the decision has been made, there is a professional methodology and standard procedures that help eliminate risks and get a better price through a Mergers & Acquisitions transaction. Some relevant aspects to consider when considering buying or selling a company have been itemized in this article prepared by accountant Gustavo Weigel*, director of WEIGEL HALLER, a boutique firm specializing in corporative finances, mergers & acquisitions, business appraisal and investment projects. The process of a transaction For both the buyer and seller of a company, the process can differ from case to case, however, there are some common items that can be grouped in phrases like: strategy and analysis, preparing the company, market entry, evaluation, negotiation, structuring and closing. A professional with expertise in these procedures can bring about greater value in the end.

Pensando em comprar ou vender a empresa

S

erá que é momento de comprar ou vender a empresa? Isto é o que o acionista se pergunta, mais de uma vez, no decorrer da sua atividade empresarial. Às vezes surge o impulso de comprar, seja do sócio ou da família; outras vezes a idéia é comprar outra empresa do mesmo setor para crescer no negócio, e outras vezes o projeto é vender a companhia, capitalizar-se e mudar de atividade. Não existem receitas prontas. Tomada a decisão, existe uma metodologia profissional e processos padrão que permitem diminuir riscos e obter mais valor mediante uma transação de Mergers & Acquisitions. Alguns aspectos relevantes na hora de começar um processo de compra ou venda de uma empresa são apresentados neste artigo, preparado pelo contador Gustavo Weigel*, diretor da empresa WEIGEL HALLER, firma butique especializada em finanças corporativas, mergers & acquisitions, valoração de negócios e projetos de investimento. O processo de uma transação Tanto para o comprador quanto para o vendedor de uma empresa, o processo sempre é diferente. Contudo, existem alguns padrões comuns que podem ser agrupados nas fases de: estratégia e análise, preparação da empresa, saída ao mercado, avaliação, negociação, estruturação e fechamento. Um trabalho profissional com expertise neste tipo de processos pode significar um aumento de valor.

“Planificar el Proceso y Preparar la Compañía son esenciales para el éxito de una transacción de Mergers & Acquisitions” “Planning the Process and Preparing the Company are essential for a Mergers & Acquisitions transaction to be successful” “Planejar o Processo e Preparar a Empresa são ações fundamentais para o sucesso de uma transação de Mergers & Acquisitions”


Una decisión estratégica

A strategic decision

Estratégia

Comprar la totalidad de la empresa en que ya se participa, salir a comprar una empresa nueva o poner en el mercado la venta de la actual son decisiones clave que debieran surgir de un profundo análisis y plan estratégico, y no de un impulso.

To buy the totality of the company you already participate in, go out and buy a new company or put the one you have on the market are key decisions that should come from a profound analysis and a strategic plan, and not an impulse.

Uma decisão estratégica Comprar a totalidade da empresa da qual já fazemos parte, comprar uma empresa nova ou vender nossa empresa atual são decisões muito importantes que deveriam ser o resultado de uma análise profunda e um plano estratégico, não de um impulso.

PLAN ESTRATÉGICO strategic plan Plano estratégico COMPRADOR buyer Comprador

VENDEDOR seller Vendedor

Crecimiento growth Crescimento

Retiro/Sucesión retirement/succession Retirada/Sucessão

Diversificación diversification Diversificação

Conflicto entre accionistas conflict among stock holders Conflito entre acionistas

Nuevas Tecnologías new technologies Novas Tecnologias

Maduración Negocio/Producto development business/product Maturidade do negócio/produto

Nuevos Productos new products Novos produtos

Capital Insuficiente insufficient capital Capital Insuficiente

Capital para Invertir capital to invest Capital para investir

Falta de financiamiento lack of Financing Falta de financiamento

Otros others Outros

Otros others Outros

Decisión

de comprar decision to acquire

Decisión

Decisão de adquirir

de vender decision to sell

Decisão de vender

Preparar la empresa

Preparar a empresa

Ordenar, organizar, mejorar la información, revisar los registros, formalizar los diligence internos, son todas tareas que debieran planificarse y establecerse en un cronograma como paso previo para salir al mercado en el caso vendedor. Por el contrario, en el caso comprador debiera prepararse para gestionar la nueva empresa y valorizar todas las sinergias identificadas.

Caso nosso projeto seja vender, existem algumas tarefas que devem ser planejadas e organizadas num cronograma antes de sair ao mercado: ordenar, organizar, melhorar as informações, revisar os registros e formalizar os diligence internos. No caso da compra, é necessário preparar-se para gerenciar a nova empresa e valorizar todas as sinergias identificadas. Nesta preparação, é fundamental fazer uma valoração da empresa mediante métodos técnicos que possibilitem ter um leque razoável para a transação.

En esta preparación es clave realizar una valuación de la empresa por métodos técnicos que permitan tener un rango razonable para la transacción.

n

e

cio go

Business N EG Ó CIO experiencia

organización procesos patentes formación marcas calificación

76

WTC Montevideo Magazine

dirección imagen clientes

I+D

publicidad

experience processes patents organization brands training infrastructure systems rating culture knowledge suppliers rights formulas management clients image exclusive products R&D advertising

a d o

Experiência Processos Organização Patentes Formação Marcas Sistemas Qualificação Infraestrutura Cultura Fórmulas Conhecimentos Direitos Fornecedores m Exclusividades Direção Imagem Clientes PD an c Publicidade o er

Hu

This preparation is key when valuating a company through technical methods to have a reasonable range of value for the transaction.

n

Putting in order, organizing improving information, revising the records, formalizing the internal diligence are all tasks that should be planned and established in a chronogram before entering the market. On the contrary, if you are the buyer you should be prepared to manage the new company and valorize all the identified synergies.

hu ma m a n o hu

Preparing the company

ma rket Mercado

sistemas infraestructura cultura fórmulas conocimientos derechos proveedores exclusividades

cn

ico te

nico chnical Téc

m


Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760


Salir al mercado

Market entry

No es conveniente salir al mercado a comprar una empresa sin tener un plan detallado de los pasos a dar, que incluya un estudio de los principales actores del sector, las variables a considerar y su ponderación, los objetivos primarios y secundarios perseguidos, las sinergias que se buscan, cuánto se está dispuesto a pagar en diferentes circunstancias de activos, deudas, generación de caja y rentabilidad del negocio en vista.

It is not a good idea to enter the market to buy a company without having a detailed plan of the steps to take, which include a study of the main actors in the sector, the variables to consider and their deliberation, the primary objectives and secondary ones to achieve, the synergies hoped for, how much you are willing to pay for assets, debts, cash flow and profitability of the business in sight under different circumstances.

Del lado vendedor, salir al mercado a ofrecer las acciones de la empresa, también requiere un detallado plan de acción, que incluya la preparación de presentaciones de la compañía, identificación de una lista corta de prospectos, estudiarlos, contactar a los tomadores de decisiones corporativas estratégicas, redacción de acuerdos preliminares, asignar el rol de conductor del proceso, otorgar mandato y sobre todo mantener la confidencialidad.

Once the selection phase has passed and the evaluation phase of the specific business model that is the object of the stock transaction has begun, it is common to revise information in a data room and proceed with a due diligence to verify key figures, identify opportunities and possible synergies, as well as to measure risks and avoid negative surprises in the stage prior to signing the purchase contract.

Evaluar el modelo

Cuando ya se pasó la fase de selección y se entra en la fase de evaluación del modelo de negocio de la empresa específica objeto de la transacción accionaria, lo normal es que se revise información en un data room y se proceda a un due diligence que permita verificar cifras clave, identificar oportunidades y posibles sinergias, así como medir riesgos y evitar sorpresas negativas en una etapa previa a cerrar el contrato de compra venta.

On the part of the seller, entering the market to offer stock in the company also requires a detailed action plan, which includes preparing presentations of the company, identifying a short list of prospects, studying them, contacting the strategic corporate decision makers, writing up preliminary agreements, assigning someone to lead the process, granting mandate and above all maintaining confidentiality. Evaluate the model

Sair ao mercado Não é conveniente sair ao mercado com o objetivo de comprar uma empresa sem ter um plano detalhado dos passos a seguir. Este plano deve incluir uma análise dos principais atores do setor, a variáveis a serem levadas em conta, nossos objetivos primários e secundários, as sinergias que procuramos, e quanto estamos dispostos a pagar em diferentes circunstâncias de ativos, dívidas, geração de caixa e rentabilidade do negócio que pensamos adquirir. No caso do vendedor, sair ao mercado para oferecer as ações da empresa também requer um plano de ação detalhado. Este deve incluir a preparação de apresentações da companhia, a identificação de uma lista curta de prospectos, e a análise destes prospectos. Devemos entrar em contaco com os tomadores de decisões corporativas estratéticas, redigir acordos preliminares, decidir quem vai dirigir o processo e outorgar mandato, e, especialmente, manter a confidencialidade. Avaliar o modelo Acabada a etapa de seleção e iniciada a fase de avaliação do modelo de negócio da empresa objeto da transação acionária, normalmente revisam-se informações num data room e realiza-se um due diligence para verificar os números chave, identificar oportunidades e sinergias possíveis, medir riscos e evitar surpresas negativas antes do fechamento do contrato de compra e venda.

estratégica

strategy

Estratégica

legal

financial

Legal

financiera

comercial

due diligence sobre las áreas de la empresa

commercial

Due diligence on areas of the company

tax

Comercial

DUE DILIGENCE SOBRE AS ÁREAS DA EMPRESA

Tributária

tributaria

técnica operativa

contable

technical operational

accounting

Técnica Operativa

laboral

labor 78

financiera

legal

WTC Montevideo Magazine

Trabalhista

Contábil



Negociación y estructuración de la transacción

Dependiendo de los objetivos de comprador y vendedor, las posibilidades de financiamiento a que se pueda acceder, el impacto tributario y la normativa que rija el sector de actividad, será la estructuración que se le pueda dar a la transacción y en consecuencia los términos finales de la negociación. Cierre

Seguramente si se cuidaron en detalle todos los aspectos clave del proceso de Mergers & Acquisitions se logrará el cierre de una transacción exitosa. En la fase final cobra relevancia el acuerdo de accionistas que se firme, la efectividad de la comunicación externa e interna y lo que se establezca como transición para los primeros meses de ordenamiento “post closing”

stocks rent

“Un Especialista Experimentado en el rol de conductor del proceso de Mergers & Acquisitions podría agregarle valor al resultado de la transacción” “An Experienced Specialist in the role of leading the process of a Mergers & Acquisitions can add value to the final result of the transaction” “Um Especialista Experiente no papel de diretor do processo de Mergers & Acquisitions poderia agregar valor ao resultado da transação”

stocks purchase

joint venture

spin-off

deal alternatives

assets divestiture

bimbo (buy in management buy out

spin out

lbo (leveraged buy out)

mbi (Managed buy in)

mbo (Managed buy out)

Negotiation and structuring the transaction

Negociação e estruturação da transação

Depending on the objective to buy or sell, the possibilities of financing that are available, the tax impact and regulations in force in the field of activity, will be the structuring that the transaction can take, and as a consequence the final terms of the negotiation.

A estruturação da transação e, portanto, as condições finais da negociação, dependerão dos objetivos do comprador e do vendedor, das possibilidades de financiamento, do impacto tributário e das normas que regulem o setor. Fechamento

Closing Surely if all the key details in the process of a Mergers & Acquisitions have been taken care of, you will have a successful closing. In the final phase, the agreement that the stock holders sign, the effectiveness of the internal and external communications and what is established for the transition period of the first months of the post closing will become relevant. 80

WTC Montevideo Magazine

Com certeza, se levarmos em conta todos estes detalhes e cuidarmos todos os aspectos chave do processo de Mergers & Acquisitions, a transação será bem sucedida. Na fase final é muito importante o acordo de acionistas que assinamos, a efetividade da comunicação interna e externa e o processo de transição para os primeiros meses de ordenamento “post closing”.



vinos wines vinhos

C

omo pionero en Uruguay, el Almacén de vinos “Las Croabas” desde 1966 ha estado en la búsqueda continua de vinos exclusivos que seduzcan a cada uno de sus clientes. Un rasgo característico, que lo separa de todos los demás comercios del mismo ramo posteriores en el tiempo, ha sido la atención directa por su propietario y familia dando un servicio de información, degustación y empaque muy personalizado. Así todo cliente, desde el muy conocedor del producto hasta el neófito, puede salir del comercio con un plus de crecimiento en el conocimiento del área que seguramente le hará recordar el negocio y el producto que consume. A la vez, como es notorio incluso para los novatos en esta materia, la vitivinicultura ha tenido avances en todas las áreas que han influido desde en la propia viña, hasta en el proceso de elaboración y por último en el producto final, convirtiendo al vino uruguayo en un competidor internacional. Las Croabas, con la experiencia atesorada durante tantos años, fruto de la interacción con todos los integrantes de la cadena productiva, comercializadora y en especial con sus clientes, ha logrado una síntesis en la memoria del gusto del vino y sus variados matices. A partir de ello “Las Croabas” ha logrado captar paladares múltiples y despertar diferentes estilos en sus clientes.

En tal sentido hace ya varias cosechas que Las Croabas ha incursionado en la selección de vinos y cortes que ha personalizado, trabajando en forma coordinada, esmerada y metódica con algunas destacadas bodegas. Ha asumido asimismo la responsabilidad y desafío de lograr la aceptación del producto final, alcanzando no sólo al público conocedor, sino también a los clientes que simplemente buscan el deleite de una deliciosa comida y el maridaje adecuado con un buen vino. En la mayoría de estos casos, “las Croabas” incluso proporcionó los nombres de las etiquetas de los productos finales. Este trabajo ha sido arduo, pero a la vez muy satisfactorio, y sus resultados excelentes. Algunas de las bodegas con las que ha coordinado este sistema son: Bouza (“Prometido” y “Capilla hurtada” Dominio Cassis (“Purus”) Establecimiento Joanicó (“Corte de la Colección del Fundador”) H. Stagnari- (“Linea nostra”) Toscanini (“Privado”) Ha sido muy grato para “Las Croabas” confirmar que dichos vinos y cortes han colmado y superado en algunos casos las expectativas tanto de los clientes como del Almacén de vinos. Hay gran entusiasmo con el trabajo en otro Corte con la Colección del Fundador que seguramente será una excelente opción de regalo en las fiestas tradicionales tanto como regalo personal como empresarial.

Avda. Rivera 2666 - Montevideo, Uruguay • Tel. 27085144 • Cel.:098358423 • Estacionamiento para clientes en “Parking Rivera”, junto al local www.lascroabas.com.uy • info@lascroabas.com.uy | lascroabas@adinet.com.uy 82

WTC Montevideo Magazine



business news

38 VARELA AUDIOVISUALES amplía su representación de marcas

El mercado empresarial en Uruguay, tiene desde hace treinta y cinco años en Varela Audiovisuales, el proveedor especializado de grandes marcas mundiales de comunicación. La reciente visita del director internacional de ventas de Videocorp para firmar un acuerdo, sumadas a otras de gerentes internacionales de marcas líderes, reafirman el abanico tecnológico-audiovisual de primer nivel que Varela Audiovisuales representa, respalda e instala. Un portfolio que incluye Videoconferencia POLYCOM, proyectores y pantallas planas NEC, Videowalls y Digital Signage, Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva eBEAM y monitores LED HD hasta 85 pulgadas: SAMSUNG, SONY, PANASONIC. Más de 200 salas de Videoconferencia y presentaciones instaladas por Varela Audiovisuales en empresas de todo el país, posibilitan reuniones productivas y eficientes con el respaldo reconocido del especialista confiable. Ebital Ingeniería & Construcción – estuvo a cargo de la construcción de la torre IV del World Trade Center

VARELA AUDIOVISUALES widens its representation of brands For the last thirty-five years the business market in Uruguay has had Varela Audiovisuales, the specialized provider of important world brands in communications. The recent visit of the international sales director for Videocorp to sign an agreement, as well as other international managers of leading brands, reaffirms the technological-audiovisual array of products that Varela Audiovisuales represents, supports and installs.

A portfolio that includes POLYCOM Videoconferencing, NEC projectors and flat screens, Videowalls and Digital Signage, Electric Screens, eBEAM Interactive Communications and LED HD monitors up to 85 inches: SAMSUNG, SONY, PANASONIC. More than 200 Videoconferencing and presentation rooms installed by Varela Audiovisuales in companies all over the country make productive and efficient meetings possible with the recognized support of the reliable specialist.

2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy

Ebital es una empresa 100% uruguaya especializada en la construcción, el gerenciamiento y el desarrollo de grandes proyectos, y ha sido protagonista en la concreción de obras de gran relevancia para el desarrollo del país El 26 de noviembre de 2013. se realizó como son: Botnia, Aeropuerto de Carrasco, la pre-inauguración de la Torre IV de Torre Ejecutiva, Instalación de Fibra Óptica WTC– el edificio corporativo más alto de para Antel y Sodre. Por otra parte, este año Uruguay y el Centro de Investigación e InnoMontevideo. Ebital fue la empresa a cargo la empresa ha finalizado emblemáticas obras de la construcción, lo cual significó una entre las que se destacan Nuevocentro Shop- vación de Conaprole, gran responsabilidad para todo el equipo. ping, Tambo Estancias del Lago en Durazno y Entre las fortalezas de Ebital se destaca la El desafío implicó la búsqueda y utilizaEdificio Celebra en Zonamerica. capacidad para resolver problemas críticos ción de las mejores tecnologías, procesos y maquinarias, para asegurar una alta En lo que respecta a las obras actualmente en antes, durante y en el cierre de los proyectos. El equipo está enfocado en la búsqueda y aplicalidad y ejecutividad. A través de la uticontrucción, Ebital realizará el proyecto de lización de un sistema especial de encoviviendas Torres Nuevocentro, el mayor com- cación de soluciones innovadoras y personalizadas para cada obra. Ebital ofrece servicios frados, particularmente estudiado para el plejo de Viviendas de interés social del país, especializados de Ingeniería (civil, industrial y edificio, se construyeron promedialmente el Edificio de Artes Gráficas para ANEP, el vial), Gestión de Proyectos, Telecomunicaciotres losas al mes y se logró el récord de Centro Regional Norte (CENUR) de UdelaR, realización de cinco losas mensuales. que descentrazará la educación terciaria en nes, Energía Arquitectura y Urbanizaciones. 84

WTC Montevideo Magazine



business news Abiertas las inscripciones en la Escuela de Cine del Uruguay

Registration is open at the Film School of Uruguay

La Escuela de Cine del Uruguay (ECU) anuncia que está abierto el período de inscripciones para la Carrera de Realización Cinematográfica 2014. La carrera tiene una duración de siete semestres, con clases de cuatro horas de lunes a viernes dictadas entre las 14.00 y las 22.00 horas. Su Plan de Estudios ha sido diseñado desde un punto de vista teórico/práctico, donde cada estudiante aprende en el hacer, en un marco de apoyo docente y de creación colectiva.

The Film School of Uruguay (ECU) announces that its registration period is open for the Film Studies and Production Career 2014.

HACÉ CINE, PENSÁ EN CINE CARRERA DE REALIZACIÓN

CINEMATOGRÁFICA

ESCUELA DE CINE DEL URUGUAY INSCRIPCIONES ABIERTAS Alejandro Chucarro 1036 Piso 3 _ Tel.: 2709 7637 info@ecu.edu.uy _ www.ecu.edu.uy _ facebook: ECU Escuela de Cine del Uruguay

afiche 1

The career is seven semesters long, with four-hour long classes from Monday to Friday given between 2 pm and 10 pm. The Study Plan has been designed from a theoretical/practical perspective, where each student learns by doing, in a framework of teacher support and collective creativity.

11/10/12 09:39 a.m.

Por más información y requisitos para inscribirse: www.ecu.edu.uy • info@ecu.edu.uy • 2709 7637 | 2707 6389 Chucarro 1036 piso 3 • (lunes a viernes de 13 a 21 horas). Instituto Napoleon Hill

Con mucho orgullo nos complace anunciar que Terare acaba de asociarse con el Instituto Napoleon Hill, filial de la Fundación Napoleon Hill, ubicada en la prestigiosa Purdue University, USA. Como parte de sus actividades académicas, el Instituto Napoleon Hill lanzará en Uruguay el programa Mastermind, un curso de liderazgo de alto impacto, consagrado en 27 países. El curso Mastermind abarca 4 ejes principales: Liderazgo, Comunicación Eficaz, Visión Estratégica, e Inteligencia Interpersonal. Los 4 ejes principales serán enseñados en conjunto con las 17 leyes del éxito, inmortalizadas por el Dr. Napoleon Hill. Para su enseñanza, se aplicará una novedosa técnica llamada Experiential Learning,desarrollada en la Harvard. University. Se orienta a todo tipo de profesionales liberales, emprendedores y público en general. A partir de Marzo 2014 se lanzará oficialmente al mercado.

El acuerdo fue suscripto por Daniel Coronel, como presidente de Terare, y en nombre del Instituto Napoleon Hill por Daniel Mazzeu y Aristóteles Nielsen.

Desde Julio del 2011 Mamma Nostra embellece el pintoresco barrio Punta Carretas, a pasos del Shopping, brindando a sus clientes y amigos un ambiente cálido y acogedor donde compartir una velada agradable. La especialidad en Pastas, Parrilla Gourmet y Comida Mediterránea hacen que Mamma Nostra sea el restaurante preferido por un selecto público local y extranjero. En un cálido ambiente familiar, el local cuenta con capacidad para 40 comensales, una barra que mira a la parrilla, WiFi, AC, música ambiental además de fácil acceso para estacionamiento. Contamos con la exclusividad de bodegas Trapiche, Mendoza, cuyos vinos de alta gama son muy reconocidos por nuestro público. Aceptamos todas las tarjetas de crédito y recepcionamos reservas por teléfono o email. Tel: 2710 7891 • 096 365 558 • diegoarcos@hotmail.com• Cnel. Mora 451 esq. J. Núñez 86

WTC Montevideo Magazine

Mamma Nostra Since July, 2011 Mamma Nostra has embellished the picturesque neighborhood of Punta Carretas, near the Shopping center, providing its clients and friends with a warm and cozy atmosphere to share a pleasant evening. The specialties in Pastas, Gourmet Parrilla and Mediterranean Cuisine make Mamma Nostra the favorite restaurant of a select local and foreign public. In a warm familiar environment, the restaurant has seating for 40 people, a bar facing the parrilla, WiFi, Air Conditioning, ambient music and easy access to parking. We feature wines from Trapiche, Mendoza, whose high-quality are appreciated by our guests. We accept all credit cards and receive reservations by phone or email.






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.