World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.5 Issue 4 - 2013

Page 1

WTC Montevideo Magazine #4

2013

World Trade Center

Montevideo Ubicación estratégica, alta calidad de servicios y comprobada dimensión internacional

Strategic location, high Localização estratégica, serviços quality services and proven de ótima qualidade e dimensão international dimension internacional comprovada

AÑO VOL. ANO

5


asesoramien t o | pro y ec t o | e q u ipamien t o | ins t alaci ó n

La Tecnología más avanzada en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES

Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 38 años, Varela Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa. Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a la Excelencia en las Comunicaciones.

alquiler

venta

www.varelaaudiovisuales.com.uy

26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822

38


Atacama Field Chronograph Series No. 1945: 45mm, black PVD steel case, screw case back and screw down crown, antirefl ective sapphire crystal, water resistant to 100 meters, alarm feature, golden tan distressed leather strap with black PVD buckle, and Luminox self-powered illumination. Swiss Made. Preferred timepiece of automotive enthusiasts.

www.facebook.com/luminox

www.luminox.com


contenido contents conteúdo

10 14

WTC Free Zone

WTC Free Zone es la primera torre “Leed” del Uruguay WTC Free Zone is the first “Leed” tower in Uruguay A WTC Free Zone é a primeira torre “Leed” do Uruguai

WTC Free Zone

Ejecutivos de Google compartieron conocimientos y claves para hacer más y mejores negocios en Internet Executives at Google shared knowledge and keys for doing more and better business on Internet Executivos do Google compartilharam conhecimentos e segredos para fazer mais e melhores negócios na Internet.

18

WTC Free Zone

After Office de “Bienvenida la Primavera” en WTC Free Zone A “Welcome Spring” After Office at WTC Free Zone After Office de “Boas-vindas à Primavera” na WTC Free Zone

20

foto/photo: Tali Kimelman

agenda WTC

Artista Gustavo da Liña: expuso el 22 de agosto, Hall de Torre 3, WTC Montevideo Artist Gustavo da Liña: Exhibited on August 22, Hall of Torre 3, WTC Montevideo. O Artista Gustavo da Liña expôs sua obra no dia 22 de agosto, no Hall da Torre 3, WTC Montevideo.

22 24 34 38 54 62

agenda WTC

Marcelo CarrascoContructivismo Pop en WTC Montevideo Marcelo Carrasco. Contructivism Pop at WTC Montevideo Marcelo Carrasco: Construtivismo Pop no WTC Montevideo

Dirección

entrevista interview

Carlos Lecueder. Emprendedor del Año

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Entrepreneur of the Year Empreendedor do Ano

Lic. Silvya Flores

música music

Editor

VI Festival de Jazz de Montevideo

Daniel Coronel

VI Montevideo Jazz Festival VI Festival de Jazz de Montevidéu

Dirección Editorial

León Mechulam

entrevista interview

Arnaldo Nardone. Por segunda vez al frente de la ICCA Arnaldo Nardone, leading the ICCA for the second time Arnaldo Nardone, Presidente da ICCA pela segunda vez

desayuno de trabajo

Traducciones

theater Cafés da manhã de trabalho

Gutlec Idiomas

Start your day in a good mood Começar o dia de bom humor

Dr. Luis Fernando Iglesias

Empezar el día con buen humor

Depto. Legal Dirección de Ventas

WTC Montevideo

Presidente de Paraguay dictó conferencia en Auditorium del WTC Montevideo

dcoronel@terare.com.uy

entrevista interview

Fotocromía e Impresión

The President of Paraguay gave a conference in the WTC Montevideo Auditorium O Presidente do Paraguai realizou uma conferência no Auditorium do WTC Montevideo.

64

Valuación de una empresa

A business valuation Valoração de uma empresa

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

Fotografías

Tali Kimelman, Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz

WTC Montevideo Magazine

Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Iconoprint Dep. Legal - 360.351

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Tecnología Dependencia y adicción Tecnology Dependency and Addiction Tecnologia Dependência E Adicção

E

l incesante e irreversible proceso de la transformación tecnológica está cambiando la manera de vivir de los integrantes de las sociedades de estos tiempos.

Casi todos los aspectos de la vida cotidiana están inmersos en los dictados de los aparatos e instrumentos, condenados no obstante a una obsolescencia prematura y apresurada. No sólo hay una carrera irrefrenable por disponer de los nuevos cambios y novedades, sino que muchas veces no hay tiempo ni actitud mental para entenderlos y usarlos en todas sus posibilidades cuando aparecen. Bien decía Martín Buber que “el hombre ha creado la tecnología para que lo sirva, y ha terminado por estar a su servicio”. En esta nueva sociedad, se ha generado una DEPENDENCIA de los aparatos y avances tecnológicos. Todos somos TECNODEPENDIENTES, en mayor o menor medida. La otra opción es la MARGINALIZACIÓN, o sea, el intento de evadirse del dominio creciente de la tiranía tecnológica, en última instancia, es un intento vano. Por menos que se pretenda depender, siempre se usará inevitablemente alguna o varias tecnologías. Esta dependencia va generando distintos grados de participación tecnológica. Hay una gama muy amplia que va desde el analfabeto tecnológico hasta el más consumado experto. Quienes más habilidades adquieren en este 4

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

mundo, más poder ejercen sobre quienes se encuentran en estadios menores de capacidad de usar las máquinas y las posibilidades que ofrecen. Nadie sabe hacia dónde nos conduce esta vorágine atrapante. Regresar es inviable. Seguir la corriente no es fácil, y genera mucha incertidumbre. Disfrutamos de muchos beneficios y comodidades, pero nos inquieta sentir que estamos en medio de un proceso que no podemos controlar, y que en realidad nos va controlando. Si bien nos acompaña la inseguridad que sentimos con respecto al futuro, propia de la esencia de la condición humana, es inevitable sentir que las ventajas logradas no consiguen impedir las preocupaciones que nos acechan sobre el porvenir de todos nosotros en esta nueva era en la que ya estamos sumergidos. Mientras tanto, las relaciones interhumanas en este tipo de sociedad, han sido drásticamente afectadas, no siempre para bien. El apresuramiento, la superficialidad, el alejamiento del diálogo real entre las personas, el relativismo invasivo, el distanciamiento con respecto a los valores espirituales, la erosión de las tradiciones, la pérdida de las identidades culturales, la desvalorización de la palabra, el temor a comprometerse, el avance del irrespeto, y tantas otras formas inquietantes que dañan la convivencia sana, se han instaurado entre la gente. Pero hay también formas nuevas de actuar las personas en sociedad. Hay gestos surgidos por el uso incontro-


T

O

Almost all aspects of life today are immersed in the dictates of devices and instruments, which are condemned to a premature and hasty obsolescence. There is not only an unstoppable race to have the latest development, but there is often not enough time or mental aptitude to understand or take advantage of what they have to offer.

Quase todos os aspectos do nosso dia-a-dia estão imersos nos comandos dos aparelhos e instrumentos, embora o destino destas máquinas seja ficarem obsoletas de forma prematura e rápida. Não somente existe uma corrida imparável na procura das novas mudanças e novidades, mas muitas vezes não há tempo nem atitude mental para entendê-las e utilizá-las da melhor maneira, quando aparecem.

he unstoppable and irreversible process of our technological transformation is changing the way members of societies live in these times.

As Martín Buber has stated “man has created technology to be at his service, and he has ended up being at its service”. In this new society, a DEPENDENCY on devices and technological advances has been created. We are all TECHNODEPENDENTS, to a greater or lesser degree. The other option is MARGINALIZATION, in other words, the attempt to escape from being dominated by the growing technological tyranny which, ultimately, is a futile endeavor. No matter how little we want to depend on one or several technologies, we will always inevitably use one or several.

imparável e irreversível processo da transformação tecnológica está mudando a forma de viver dos integrantes das sociedades atuais.

Tinha razão Martín Buber quando dizia que “o homem criou a tecnologia para utilizá-la, e acabou se tornando um escravo dela”. Nesta nova sociedade, existe uma DEPENDÊNCIA dos aparelhos e avanços tecnológicos. Todos somos TECNODEPENDENTES. A outra opção é a MARGINALIZAÇÃO, ou seja, tentar não fazer parte do domínio crescente da tirania tecnológica. Tentativa inútil. Ainda que tentemos ser independentes da tecnologia, sempre acabaremos utilizando alguma de suas ferramentas.

This dependency is creating different degrees of technological participation. There is a wide range of people from the technological illiterate to the most accomplished expert. Those who acquire more skills in this world, exercise more power over those who are less adept at using the machines and the possibilities that come with them.

Esta dependência vai gerando diversos graus de participação tecnológica. Existe uma gama muito vasta que abrange tanto o analfabeto tecnológico quanto o experto. Aqueles que adquirem mais habilidades têm mais poder sobre aqueles com menos conhecimentos e possibilidades de utilizarem as máquinas e aproveitarem todos os recursos que oferecem.

No one knows where this intriguing maelstrom is taking us. Going back is impossible. To follow the flow is not easy, and creates much uncertainty. We enjoy the many benefits and conveniences, but it disturbs us to feel that we are in the middle of a process that we cannot control, and that is really controlling us.

Ninguém sabe qual é o destino desta voragem aprisionante. Voltar é inviável. Fazer o que todo o mundo faz não é fácil e cria muita incertidão. Desfrutamos de muitos benefícios e grande conforto, mas ficamos inquietos ao sentirmos que estamos imersos num processo que não podemos controlar e que na verdade está nos controlando.

Although the insecurity that we associate with the future which is the very essence of the human condition accompanies us, we inevitably feel that the advantages achieved do not prevent the concerns that follow all of us about our futures in this new era in which we are submerged.

Embora sintamos insegurança sobre o futuro –própria da essência da condição humana– é inevitável sentirmos que, mesmo desfrutando das vantagens, estas não evitam essa preocupação, nesta nova era da qual já fazemos parte.

Meanwhile, the interhuman relations in this type of society have been drastically affected, not always for the better. Haste, superficiality, the distancing from a real dialogue with others, the invasive relativism, the distancing with respect to the spiritual values, the erosion of traditions, the loss of cultural identities, the devaluation of the word, the fear of commitment, the advance of disrespect, and many other disturbing ways that harm healthy coexistence, that have become established with the people. But there are also new ways that people interact in society. There are gestures that have arisen from the uncontrollable and frequent fleeting use of devices. Dependency is becoming a TECNOADDICTION in many people.

Enquanto isto, as relações humanas neste tipo de sociedade têm sido muito prejudicadas. A pressa, a superficialidade, a falta de diálogo real entre as pessoas, o relativismo invasivo, o afastamento dos valores espirituais, a erosão das tradições, a perda das identidades culturais, a desvalorização da palavra, o medo do compromisso, a falta de respeito – dentre tantas outras formas preocupantes que prejudicam o convívio saudável – já fazem parte da vida das pessoas.

The classic personal conversation is being run over by a servile dependence on some type of device, which is consulted with passion. We no longer have the time or willingness to exchange looks during conversation. Eyes and ears are glued to cell phones, tablets, computers, games and so many other devices that divert contact with our fellow human beings, who become objects, and not subjects.

Também existem formas novas de se comportar na sociedade. Existem gestos que surgem do uso incontrolável e frequente dos aparelhos de moda passageira. A dependência está se transformando em TECNOADICÇÃO em muitas pessoas. A clássica conversa pessoal é atropelada pela dependência de algum aparelho, o qual é consultado de forma obsessiva. Já não há tempo nem vontade de trocar olhares na conversa. Os olhos e ouvidos são focados somente nos celulares, tablets, computadores, jogos e demais aparelhos que evitam o contato com o próximo, o qual deixa de ser sujeito para se tornar objeto.


editorial lable y frecuente de los aparatos de moda fugaz. La dependencia está pasando a ser TECNOADICCIÓN en muchas personas. La clásica conversación personal se ve atropellada por una servil dependencia de algún aparato, al que se consulta de manera arrebatadora. Ya no hay tiempo ni voluntad de intercambiar miradas en la conversación. Los ojos y oídos se dirigen sólo a los celulares, tabletas, computadores, juegos y tantos otros aparatos que desvían el contacto con el prójimo, quien pasa a ser un objeto, y no un sujeto. Es más fácil decirle algo a alguien electrónicamente que en la relación directa personal. Uno se siente más cerca de quien está lejos que de aquel que está a su lado. Parece que es más cómoda la comunicación a distancia que la cercana y personal. Hay una avidez incontenible por recurrir a los instrumentos tecnológicos, similar al tropismo que un drogadicto siente por la droga. La tecnoadicción avanza sin resistencias. Es una moderna forma de esclavitud, típica del hombre de estos tiempos. La velocidad con que aparecen estos nuevos inventos, no deja tiempo para preparar su uso medido y el usufructo adecuado de sus ventajas, cuidando simultáneamente la calidad espiritual de la vida. En esta vorágine, lo espiritual es postergado o cancelado. Es una inquietante realidad que nos acecha todos los días, y que va rezagando la voluntad de preservar valores que nunca debieron descuidarse. Parece inminente un porvenir que va ahuyentando al hombre como el gran protagonista de la historia. Tal vez la esperanza de retomar el timón del cambio surja del propio vacío que se va generando en el alma de la gente. Es posible que lleguen tiempos en los que el hombre no siga confundiendo bienestar con felicidad. Entonces el vértigo que pueda generar ese tremendo peligro dará lugar a los peregrinos y mensajeros de la fe, de la espiritualidad, de la trascendencia, y de la sana y armoniosa convivencia basada en la fraternidad y la confianza recíproca. El mundo del espíritu puede sufrir muchos golpes, pero siempre reaparecerá con energías y silenciosas voces renovadas, si el hombre se anima a dejar que el amor lo cobije, y le permita cobijar al prójimo con amor.

6

WTC Montevideo Magazine

It is easier to tell someone something electronically than to do so in person. We feel closer to those who are far away than to those that are by our side. It would seem that the communication from afar is more comfortable than what is close by and personal. There is an overwhelming desire to resort to technological instruments, similar to the tropism that a drug addict feels about drugs. Technoaddiction advances without resistance. It is a modern form of slavery, typical of man today. The speed with which these new inventions appear does not give us time to prepare ourselves to use them and take full advantage of their potential, simultaneously taking care of the spiritual quality of life. In this maelstrom, spirituality is delayed or cancelled. It is a troubling reality that haunts us every day, and that makes us unwilling to preserve values that should never have been neglected. A future that prevents man from being a protagonist in history seems imminent. Perhaps the hope to be at the helm of change comes from the very vacuum that is created in the soul of the people. It is possible that a time will come when man will no longer confuse well being with happiness. Then the vertigo that can create this tremendous danger will give way to the pilgrims and messengers of faith, of spirituality, of transcendence, and of a healthy and harmonious coexistence based on fraternity and reciprocal trust. The spiritual world can suffer many blows, but it always reappears with energy and silent and renovated voices, if man dares to let love shelter him, and allow him to shelter his fellow man with love.

É mais fácil dizer alguma coisa de forma eletrônica do que numa relação direta pessoal. As pessoas se sentem mais próximas de pessoas que estão longe do que das pessoas que estão ao seu lado. Aparentemente, a comunicação a distância é melhor que a comunicação próxima e pessoal. Existe um desejo irrefreável de recorrer aos instrumentos tecnológicos, similar ao que acontece com um viciado em drogas. A tecnoadicção avança sem resistência. É uma forma moderna de escravidão, típica do homem desta era. A velocidade com que aparecem estes novos inventos não deixa tempo para preparar seu uso racional e o aproveitamento de suas vantagens, cuidando também da qualidade espiritual da vida. Nesta voragem, a vida espiritual é adiada ou eliminada. Convivemos a cada dia com esta preocupante realidade, e a vontade de preservar valores essenciais vai ficando para atrás. Visualizamos um futuro no qual o homem deixa de ser o grande protagonista da história. Talvez a esperança de transformar esta realidade surja do vazio que deixa este estilo de vida na alma das pessoas. É possível que no futuro o homem deixe de confundir bem-estar com felicidade. A vertigem que pode criar este perigo fará com que ressurjam os peregrinos e mensageiros da fé, da espiritualidade, da transcendência, do convívio saudável e harmonioso baseado na fraternidade e na confiança. O mundo do espírito pode sofrer muitos embates, mas a vida espiritual sempre voltará a surgir, com energia e novas vozes silenciosas. Isto, se o homem se abrir para que o amor o abrigue, e se abrigar o próximo com amor.



editorial Estimado amigo lector:

Es muy grato para mí comenzar este editorial con una referencia que nos llena de alegría y orgullo; cumplimos 25 ediciones de la revista World Trade Center. Para nosotros como editores, es siempre una gran responsabilidad pero sobre todo un gran desafío edición a edición acercar los temas que más gustan e interesan a un publico tan amplio como variado que conforma el universo lector de este medio, y lo hacemos con gran entusiasmo a sabiendas que WTC Magazine es hoy considerada por nuestros lectores y auspiciantes como una de las más exitosas del mercado de alta segmentación. Ante todo nos corresponde agradecer al directorio de World Trade Center por su confianza. Con la misma gratitud nos referimos al equipo humano que edición a edición desde nuestra empresa construye esta publicación. Esta revista nos ha abierto la puerta para generar posibilidades de negocios en otros World Trade Centers del mundo y nuestra compañía se transformó incluso en desarrolladora del World Trade Centers Association Directory, una guía mundial de WTCs, que llegó a 90 países. A lo largo de nuestras sucesivas ediciones, hemos recorrido el globo a través de la presencia en portada e interior de emprendimientos tan variados como sorprendentes pertenecientes al universo WTC. Presentamos y visitamos asimismo la ciudad que los alberga en cada caso, para conocerla no sólo desde un enfoque turístico, sino fundamentalmente humano, acercando siempre una visión de hacer negocios sustentada en buenos valores. A todos nuestros auspiciantes les agradecemos su confianza. En nuestras páginas encuentran la vía de comunicación directa con un público interesante y selecto como pocos medios pueden brindar. Nuestra publicación tiene no solo distribución impresa sino además digital, llegando de esta forma al universo WTC en todo el mundo, transformándose así en embajadora en otras tierras. Brindamos por muchas ediciones más de una revista única por su estilo, distribución y clase, profundamente agradecidos a usted, amigo lector, por brindarnos su atención. Que disfrute su lectura. 8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Prezado amigo leitor,

Dear Reader: It is a pleasure for me to begin this editorial with a referent that fills us with pride and joy; we are celebrating 25 editions of the World Trade Center Magazine. For us as editors, it is always a great responsibility, and above all a great challenge to bring you the subjects that such an ample and varied public that is the universal reader of this media likes and is interested in, and we do it enthusiastically knowing that WTC Magazine today is considered by our readers and sponsors as one of the most successful in the high segmentation market. First of all we would like to thank the board of directors of the World Trade Center for the faith they have had in us. With the same gratitude we thank the human team from our company that puts every edition of this publication together. This magazine has opened an opportunity for other World Trade Centers of the world to generate business possibilities, and our company even developed the World Trade Centers Association Directory, a world guide of WTCs, reaching 90 countries. Throughout our editions, we have traveled the globe presenting varied and amazing ventures belonging to the WTC universe on the cover and inside. We present and visit the city in each case, to learn about it from a touristic perspective, but fundamentally a human one, always focusing on a vision of doing business based on sound values. We would like to thank all our advertisers for the faith they have had in us. In our pages they find a direct line of communication with an interesting and select public as few media can provide. Our publication has both a print and digital edition, reaching the WTC universe all over the world, thus becoming an ambassador in other lands.

É um prazer começar este editorial comemorando as 25 edições da revista World Trade Center; grande orgulho e alegria para nossa empresa. Para nós, editores, sempre é uma grande responsabilidade e um grande desafio oferecer assuntos de interesse a um público tão vasto e variado. Fazemos nosso trabalho com grande entusiasmo, e sabemos que a WTC Magazine atualmente é considerada –tanto por nossos leitores quanto por nossos patrocinadores– uma das revistas mais bem sucedidas do mercado de alta gama. Primeiramente, devemos agradecer à diretoria do World Trade Center por confiar em nós. Também agradecemos à equipe humana da nossa empresa, a qual constrói esta publicação a cada edição. A World Trade Center Montevideo Magazine tem aberto muitas portas para nossa empresa, criando possibilidades de negócios em outros World Trade Centers do mundo. Nossa companhia também desenvolveu o World Trade Centers Association Directory, guia mundial de WTCs presente em 90 países. Ao longo de nossas edições, percorremos o mundo compartilhando –tanto na capa da revista quanto nas suas páginas– empreendimentos variados e surpreendentes do universo WTC. Em cada caso, apresentamos e visitamos a cidade que nos abriga, não somente para conhecê-la de um ponto de vista turístico, mas fundamentalmente de um ponto de vista humano. Procuramos sempre oferecer uma visão dos negócios baseada em valores. Agradecemos a nossos patrocinadores por sua confiança. Nossas páginas oferecem um meio de comunicação direto com um público seleto; oportunidade que poucos podem oferecer. Nossa revista é distribuída não somente de forma impressa mas também digital. Desta forma, a publicação está presente no universo WTC mundial, tornando-se também embaixadora em outras terras.

We will provide you with many more editions of this magazine that has a unique style, distribution and class, profoundly grateful to you, dear reader, for your support.

Brindamos por muitas novas edições de uma revista inigualável: a World Trade Center Montevideo Magazine tem estilo, ampla distribuição e excelente nível. Também agradecemos profundamente a nossos prezados leitores.

Enjoy your reading.

Esperamos que desfrutem da leitura.



WTC Free Zone es la primera torre “Leed” del Uruguay

WTC Free Zone is the first “Leed” tower in Uruguay A WTC Free Zone é a primeira torre “Leed” do Uruguai

W

TC Free Zone, las más moderna Zona Franca del país, es la primera torre de oficinas del Uruguay en recibir la Certificación LEED, la cual se otorga internacionalmente a edificios sustentables que cumplen con estrictas normas sobre el mayor cuidado del medioambiente.

Este reconocimiento, concedido gracias a la calidad de su construcción y cuidado medioambiental, es otorgado por el USGBC (US Green Building Council), organización sin fines de lucro que promueve la sustentabilidad en el diseño, construcción y funcionamiento de las edificaciones en todo el mundo. Durante la construcción de la torre WTC Free Zone se utilizó una serie de tecnologías de punta a nivel mundial, tendientes al cuidado del entorno y a generar espacios de trabajo más 10

WTC Montevideo Magazine

saludables siguiendo estrictas conductas destinadas a la protección del Medio Ambiente. Por ello, casi el 100% del área ocupada cuenta con iluminación natural, además de espectaculares vistas al exterior, lo cual incide directamente en la productividad y calidad de vida laboral. Entre las principales características, cabe destacar: • Un 11% de ahorro energético comparado con otros edificios estándar, gracias a su fachada de Curtain Wall • 30% de ahorro en el consumo de agua potable, dada las características de sus instalaciones sanitarias • Cerco 100% vegetal y “Green roofs” o techos verdes. La instalación de estos verdaderos jardines en los techos mejoran el hábitat, ahorran en el consumo de energía, y generan una excelente aislación climática y sonora. • En su estructura, WTC Free Zone cuenta con un 65% de materiales incorporados de forma permanente que son de pro-


TC Free Zone, the most modern Free Zone in the country, is the first office tower in Uruguay to receive the LEED Certification, which is granted internationally to sustainable buildings that follow strict standards that protect the environment.

W

A

This recognition, granted thanks to the quality of its construction and environmental protection, is given by the USGBC (US Green Building Council), a nonprofit organization that promotes sustainability in the design, construction and operation of buildings all over the world.

Este reconhecimento, recebido graças à qualidade de sua construção e cuidado do meio ambiente, é conferido pelo USGBC (US Green Building Council), organização sem fins lucrativos que promove a sustentabilidade no desenho, construção e funcionamento das edificações no mundo inteiro.

During construction of the WTC Free Zone tower, a series of cutting-edge technologies that protect the environment and generate healthier work spaces following strict procedures to protect the Environment were used.

Durante a construção da torre WTC Free Zone foram utilizadas tecnologias de ponta no mundo, visando os cuidados com o meio ambiente e a criação de espaços de trabalho mais saudáveis, consequência do cumprimento de regras estritas para a proteção do Meio Ambiente.

For this, almost 100% of the occupied area has natural light, as well as spectacular views outdoors, which has a direct influence on the productivity and quality of work life.

Por isto, quase 100% da área ocupada possui iluminação natural e uma vista maravilhosa; vantagens que melhoram a produtividade e a qualidade de vida do trabalhador.

WTC Free Zone, a Zona Franca mais moderna do país, é a primeira torre de escritórios do Uruguai a receber a Certificação LEED, conferida internacionalmente a edificações sustentáveis que cumprem normas estritas para o cuidado do meio ambiente

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


cedencia local o regional y 33% de los materiales incorporados son reciclados, como por ejemplo las estructuras de hierro. El otorgamiento de la certificación LEED motivó una celebración que estuvo encabezada por el Presidente del Directorio de WTC Free Zone, Cr. Carlos A. Lecueder y su Gerente General, Ec Rafael Flom, quienes dieron la bienvenida a las autoridades nacionales, prensa, e invitados que se hicieron presentes, y a todas las empresas que hoy forman parte de WTC Free Zone. La distinción recibida es un valor agregado a la hora de que las empresas del exterior elijan a WTC Free Zone para instalar sus operaciones, ya que la mayoría de las corporaciones internacionales valoran fuertemente que sus oficinas cuenten con esta certificación, que diferencia y beneficia directamente a sus empleados y al medioambiente. “Esta Certificación LEED nos llena de orgullo y, tal como nos lo indican nuestros clientes extranjeros, se reconoce que si hoy pudiéramos mover la torre a cualquier centro financiero y de negocios del primer mundo, estaríamos compitiendo en iguales condiciones con las demás torres, por todos los beneficios que se le reconocen a nuestra Zona Franca“. Éste es un atractivo más para las empresas que eligen a Uruguay, buscando el mejor lugar para instalarse, trabajar y expandirse hacia el mundo.” Agregó el Ec Rafael Flom.

Principais características: • 11% de poupança de energia se comparado com outras edificações, graças a sua fachada Curtain Wall • 30% de poupança no consumo de água potável devido às características de suas instalações sanitárias. • Cerca 100% vegetal e “Green roofs” ou tetos verdes. A instalação destes jardins nos tetos melhora o habitat, poupa energia e cria um ótimo isolamento climático e acústico. • Em sua estrutura, a WTC Free Zone conta com 65% de materiais incorporados de forma contínua, locais ou regionais; e 33% dos materiais incorporados são reciclados –dentre eles, as estruturas de ferro. A certificação LEED motivou uma celebração promovida pelo Presidente da Diretoria da WTC Free Zone, Contador. Carlos A. Lecueder, e seu Gerente Geral, o Economista Rafael Flom. Lecueder e Flom deram as boas-vindas às autoridades nacionais, imprensa, e convidados presentes, assim como a

12

WTC Montevideo Magazine

Among the main characteristics worth mentioning: • 11% energy savings compared to other standard buildings, thanks to its Curtain Wall facade • 30% savings in potable water consumption due to its sanitary installations • A 100% vegetal fence and Green roofs. The installation of these green roofs improves habitat, saves on energy consumption and creates excellent climate and sound insulation • In its structure, 65% of the materials incorporated in WTC Free Zone are local or regional and 33% of the materials are recycled, like the iron structures. The LEED certification was reason for a celebration which was headed by the President of the Board of Directors of WTC Free Zone, Mr. Carlos A. Lecueder and its General Manager, Mr. Rafael Flom, who welcomed national authorities, the press and guests, and all the companies that today are part of WTC Free Zone. The distinction provides an added value for foreign companies when they choose WTC Free Zone to set up their operations, since for most International corporations it is important that their offices have this certification, which differentiates and directly benefits their employees and the environment. “This LEED Certification fills us with pride and, just as our foreign clients have told us, we recognize that if we could move the tower to any financial or business center in the first world, we would be competing on equal grounds with the rest of the towers, for all of the benefits that our Free Zone provides. This is one more benefit for companies that choose Uruguay, looking for the best place to set up, work and expand to the world,” added Mr. Rafael Flom.

todas as empresas que fazem parte da WTC Free Zone. Este reconhecimento é um valor agregado para as empresas do exterior que decidem instalar seus escritórios na WTC Free Zone; a maioria das corporações internacionais dão muita importância a esta certificação, a qual faz a diferença e é uma grande vantagem para seus funcionários, além de proteger o meio ambiente. “Esta Certificação LEED nos deixa muito orgulhosos. Tal como é expressado por nossos clientes estrangeiros, sabemos que se hoje pudéssemos deslocar nossa torre para qualquer centro financeiro e de negócios do primeiro mundo, estaríamos concorrendo nas mesmas condições com as outras torres, graças a todos os benefícios que oferece nossa Zona Franca”. Esta é mais uma atração para as empresas que escolhem o Uruguai, na procura do melhor lugar para instalar-se, trabalhar e crescer no mundo”, acrescentou o Economista Rafael Flom.



WTCFreeZone

Ejecutivos de Google compartieron conocimientos y claves para hacer más y mejores negocios en Internet Executives at Google shared knowledge and keys for doing more and better business on Internet

D

os ejecutivos de Google Argentina, ofrecieron a empresarios y profesionales claves y secretos para incrementar las ventas usando Internet, en el que se constituyó en uno de los eventos destacados del año, organizado por WTC Montevideo y WTC Free Zone.

Bajo la consigna de “cómo atraer mas inversionistas extranjeros del sector inmobiliario, e incrementar las ventas de nuestro país hacia el exterior utilizando los medios digitales”, estos jóvenes y muy experimentados integrantes de Google, convocaron a numerosos partici14

WTC Montevideo Magazine

Executivos do Google compartilharam conhecimentos e segredos para fazer mais e melhores negócios na Internet. pantes del mundo empresarial, en el Auditórium de WTC Montevideo, el pasado miércoles 9 de octubre. Alexis Ekizian, New Business Manager y Alex Waltuch, New Agency Business Manager de Google Argentina, repasaron el estado actual de Internet, a través de la cual compran, venden, se informan y relacionan más de 2.500 millones de personas en el mundo. En Uruguay casi el 60% de las personas acceden a la web, formando parte importante de los 150 millones de usuarios de nuestra región. Manejaron números asombrosos como que, por ejemplo, en una hora se realizan más de 500 mil consultas sobre “real estate” en Latinoamérica, o que en Uruguay se hacen 45 mil búsquedas por hora sobre Internet y telecomunicaciones.


T

wo executives from Google Argentina, offered businessmen and professionals keys and secrets to increase sales using the Internet in what would be one of the outstanding events of the year, organized by WTC Montevideo and WTC Free Zone.

Under the slogan “how to attract more foreign investors to the real estate sector, and increase our country’s sales to the world using digital means”, these young and very experienced members of Google, attracted many participants from the business world, in the Auditorium of WTC Montevideo, last Wednesday, October 9th. Alexis Ekizian, New Business Manager and Alex Waltuch, New Agency Business Manager of Google Argentina, reviewed the state of the Internet today, where more than 2.500 million people in the world buy, sell, search and connect. In Uruguay almost 60% of the population accesses the web, making up an important part of the 150 million users in our region. They handled astounding numbers like, for example, in one hour there are more than 500 thousand searches about “real estate” in Latin America, or that in Uruguay there are 45 thousand searches per hour on Internet y telecommunications.

D

ois executivos do Google Argentina ofereceram a empresários e profissionais as chaves e segredos para aumentarem suas vendas com a Internet. O evento tornou-se um dos mais importantes do ano, organizado pelo WTC Montevideo e pela WTC Free Zone. No dia 9 de outubro, no Auditorium do WTC Montevidéu, estes integrantes do Google, jovens e muito experientes, atraíram muitos participantes do mundo empresarial para falarem sobre “como atrair mais investidores estrangeiros do setor imobiliário e aumentar as vendas do Uruguai para o exterior, utilizando os meios de comunicação digitais”. Alexis Ekizian, New Business Manager, e Alex Waltuch, New Agency Business Manager do Google Argentina, falaram sobre a situação atual da Internet, na qual compram, vendem, recebem informações e conectam mais de 2 bilhões e meio de pessoas no mundo. Quase 60% dos uruguaios têm acesso à web e fazem parte importante dos 150 milhões de usuários da região. Os apresentadores comentaram, dentre outros, que são realizadas mais de 500 mil consultas por hora sobre “real estate” na América Latina, e que no Uruguai são feitas 45 mil buscas por hora sobre a internet e as telecomunicações.


Actualmente existe una revolución de los celulares y los smartphones, que está cuantificada en 200 millones de usuarios en América Latina, de los cuales 24 millones usan teléfonos inteligentes. Los profesionales analizaron la forma mediante la cual los consumidores organizan sus búsquedas, y compartieron algunas claves respecto al uso de las herramientas de Google para aumentar ventas, como Google Adwords y Adsense. También disertaron sobre el impacto que tiene YouTube a nivel global, ya que es el segundo buscador más utilizado luego de Google, con más de diez mil millones de videos vistos por mes y 127 millones de usuarios únicos mensuales. Los participantes de la charla no perdieron oportunidad para preguntarles a los panelistas algunos detalles respecto a cómo es trabajar en Google, empresa que se destaca por su estilo informal y generador de espacios de creatividad para sus empleados.

Today there is a revolution in cell phones and smartphones that adds up to 200 million users in Latin America, of which 24 million use smartphone users.

Atualmente existe uma revolução dos celulares e os smartphones equivalente a 200 milhões de usuários na América Latina –dos quais 24 milhões usam telefones inteligentes.

The professionals analyzed the way consumers organize their searches, and shared some keys with respect to the use of Google Tools to increase sales, like Google Adwords and Adsense.

Os profissionais analisaram a forma como os consumidores organizam suas buscas e deram algumas dicas sobre como usar as ferramentas do Google para aumentar as vendas – tais como o Google Adwords e o Adsense.

They also spoke about the global impact that YouTube has, since it is the second most used search engine after Google, with more than ten million videos viewed per month and 127 million single users monthly. The participants at the talk made sure to ask the panelists questions about some details like what it is like to work at Google, a company that stands out for its informal style and being a generator of creative spaces for its employees. 16

WTC Montevideo Magazine

Ekizian e Waltuch falaram também sobre o impacto do YouTube no mundo, segundo buscador mais utilizado depois do Google, com mais de 10 bilhões de vídeos assistidos a cada mês e 127 milhões de usuários exclusivos mensais. Os participantes do evento aproveitaram a oportunidade para perguntar aos palestrantes detalhes sobre como é trabalhar no Google, empresa que se caracteriza por seu estilo informal e onde são criados espaços que incentivam a criatividade dos seus funcionários.



WTCFreeZone

After Office de “Bienvenida la Primavera” en WTC Free Zone

E

l pasado miércoles 2 de octubre, el Lobby de la Zona Franca se vio colmado de clientes instalados en la torre, quienes disfrutaron de muy buena música, degustaciones y ambientación colorida acorde a la nueva estación. 18

WTC Montevideo Magazine


A “Welcome Spring” After Office at WTC Free Zone

L

ast Wednesday, October 2, the Lobby of the Free Zone was filled with clients who work in the tower enjoying good music, tastings and a colorful ambiance in keeping with the new season.

After Office de “Boas-vindas à Primavera” na WTC Free Zone

N

o dia 2 de outubro, quarta-feira, o Lobby da Zona Franca ficou lotado de clientes instalados na torre, os quais desfrutaram de muito boa música, degustações e ambientação colorida de acordo com a nova estação.


agenda WTC

Artista Gustavo da Liña: expuso el 22 de agosto, Hall de Torre 3, WTC Montevideo

F

ue la primera exhibición del artista en Montevideo desde 1996, cuando entonces expuso en el Museo de Arte Contemporáneo, con el auspicio de la Embajada de Alemania. Da Liña se caracteriza por presentar un arte cargado con símbolos de diferentes culturas y épocas, marcando límites y fronteras como los de su tierra natal, la Frontera de la Paz entre Brasil y Uruguay, y nos permite observar un trabajo de excelencia a través del papel Antaimoro, un material artesanal de origen milenario, muy particular y poco convencional.

Presentó trabajos de distintas series: “Impresiones Malbequianas” (obras de 200 x 100 cm), “Rondos” (obras de aprox 100 cm/ø), “Círculos” (obras de 150 x 150 cm), “Laberintos” (obras de 150 x 225/ 150 cm), y “Barra” (de 100 x 200 cm). Gustavo Da Liña nació en 1961 en Rivera. De 1978 a 1980 fue becado en el curso de pintura en la Escuela de Artes 20

WTC Montevideo Magazine

ASPES (Livramento). Vivió en Brasil hasta fines de 1988, cuando se trasladó a Berlín, residiendo en aquella ciudad por más de dos décadas. Allí abrió su taller, el cual utiliza hasta hoy. En 1990, en un viaje a Madagascar, descubrió el papel Antaimoro y a partir de ese momento, ese material se ha convertido en un elemento muy importante para su trabajo, además de haberse especializado en el trabajo sobre papel. Desde el año 2000, también ha trabajado como profesor brindando talleres para niños y adultos, entre ellos, también socialmente excluidos y personas con capacidades diferentes, en Brasil y Alemania. Su segundo atelier, montado en Porto Alegre, en 2002, fue trasladado a Buenos Aires en 2012. Desde entonces vive y trabaja entre Berlín y Buenos Aires. "Gustavo da Liña es un pintor y un constructor, un poeta conocedor de su oficio, y lo es con espíritu y pasión. Además de su desarrollo artístico, su trabajo actual se extiende ampliamente en un arco que va de lo arcaico a lo contemporáneo, de las fuerzas originarias de su tierra natal a las vivencias de un cruzador de fronteras en el mundo." Frank.Günter Zehnder (Historiador de Arte alemán)


Artist Gustavo da Liña: Exhibited on August 22, Hall of Torre 3, WTC Montevideo.

O Artista Gustavo da Liña expôs sua obra no dia 22 de agosto, no Hall da Torre 3, WTC Montevideo.

I

F

He presented works from several series: “Impresiones Malbequianas” (200 x 100 cm), “Rondos” (aprox 100 cm/ø), “Círculos” (150 x 150 cm), “Laberintos” (150 x 225/ 150 cm), and “Barra” (100 x 200 cm).

Da Liña apresentou trabalhos de diversas séries: “Impressões Malbequianas” (obras de 200 x 100 cm), “Rondos” (obras de aprox 100 cm/ø), “Círculos” (obras de 150 x 150 cm), “Labirintos” (obras de 150 x 225/ 150 cm), e “Barra” (de 100 x 200 cm).

t was the artist’s first show in Montevideo since 1996, when he held an exhibition in the Contemporary Art Museum, sponsored by the German Embassy. Da Liña is known for presenting art filled with symbols from different cultures and times, marking limits and borders like those of his homeland, the Frontera de la Paz (Border of Peace) between Brazil and Uruguay, allowing us to observe his outstanding work in Antemoro paper, an ancient artisanal material, very unique and not very conventional.

oi a primeira exposição do artista em Montevidéu desde 1996, ano em que expôs no Museu de Arte Contemporânea, com o patrocínio da Embaixada da Alemanha. Da Liña se caracteriza por apresentar uma arte repleta de símbolos representativos de diversas culturas e épocas. O artista delimita fronteiras tais como as da sua terra natal –a Fronteira da Paz entre o Brasil e o Uruguai– e nos permite desfrutar de um excelente trabalho, realizado em papel Antaimoro, material artesanal milenário, muito especial e pouco convencional.

Gustavo Da Liña was born in 1961 in Rivera. From 1978 to 1980 he received a scholarship to study at the School of Fine Arts ASPES (Livramento). He lived in Brazil until the end of 1988, when he moved to Berlin where he resided for more than two decades. There he opened his workshop, which he still uses today. In 1990, on a trip to Madagascar, he discovered Antemoro paper, and since then this material has become an important element in his work, in addition to specializing in work done with paper. Since 2000, he has also given classes to children and adults, including those who are socially excluded and those with different handicaps in Brazil and Germany. He took his second atelier, established in Porto Alegre in 2002, to Buenos Aires in 2012. Since then he has lived and worked in Berlin and Buenos Aires.

Gustavo Da Liña nasceu em Rivera em 1961. Entre 1978 e 1980 foi bolsista no curso de pintura da Escola de Artes ASPES (Livramento). Morou no Brasil até finais de 1988, ano em que viajou para Berlim, ficando lá por mais de duas décadas. Inaugurou sua oficina nessa cidade, na qual trabalha até hoje. Em 1990, por ocasião de uma viagem a Madagascar, descobriu o papel Antaimoro, e, a partir desse momento, esse material tem se tornado um elemento muito importante no seu trabalho (Da Liña se especializou em trabalho em papel). Desde 2000 trabalha também como professor, oferecendo oficinas para crianças e adultos; dentre eles, pessoas socialmente excluídas e pessoas com deficiências, no Brasil e na Alemanha. Seu segundo atelier, inaugurado em Porto Alegre em 2002, foi deslocado para Buenos Aires em 2012. Desde então, Da Liña mora e trabalha em Berlim e Buenos Aires.

"Gustavo da Liña is a painter and constructor, a poet who is an expert in his trade, who does everything with spirit and passion. In addition to his artistic development, his work today covers an extensive range from the archaic to contemporary, from the forces originating in his homeland to the experiences of one who crosses the world’s borders."

"Gustavo da Liña é um pintor e construtor, um poeta que conhece muito bem seu ofício; e trabalha com espírito e paixão. Além do seu desenvolvimento artístico, seu trabalho atual abrange tanto o antigo quanto o contemporâneo, as forças originárias da sua terra natal quanto as experiências de um viajante de fronteiras no mundo“. Frank.Günter Zehnder (Historiador de Arte alemã)

escenario

Frank.Günter Zehnder (German Art Historian)

El más completo servicio 18 auxilios al año y traslado sin costos.

Infórmese en acu.com.uy o por el

Otra vez varado en medio de la ruta.

YO NO TENGO ESE PROBLEMA. Soy socia del Automóvil Club.

95 años solucionando los problemas de los uruguayos


agenda WTC

Marcelo Carrasco Contructivismo Pop en WTC Montevideo

M

arcelo Carrasco, uno de los principales exponentes del constructivismo pop en la plástica nacional, exhibió sus pinturas y objetos el jueves 26 de setiembre, en el Hall de WTC 3.

Numeroso público acompañó al artista, en una muestra plena de colores vivos, montada por Sebastián Barrandeguy. Esta actividad, que forma parte de la programación 2013 de la Agenda Cultural de WTC, trae la obra de un autodidacta que incursiona desde la tradicional corriente del Constructivismo de Torres García hasta la experimentación cromática desarrollada por el Pop Art en los años 50. Carrasco nació en Montevideo en 1967, y se inició en las artes plásticas en la década del 90. Para su trabajo conjuga dos universos estéticos diferentes, creando un estilo que entrelaza lo local y lo global, lo tradicional y la vanguardia, los objetos y el arte, para brindar al espectador una aventura cromática y geométrica muy particular. Entre sus más de mil obras se destacan acrílicos, collages y objetos pintados, obras todas que buscan la comunicación, interviniendo e interpelando a la vida diaria en todos sus sentidos. Un zapato, un cuadro, un antiguo coche para niños, una balanza o un molinillo de café son sólo algunos de los elementos que sirven como excusa para plasmar el universo pictórico del artista. Sus obras forman parte de exposiciones y colecciones privadas en Uruguay, Argentina, Brasil, Chile, España, Estados Unidos, Suecia, Suiza, Turquía y México, y han sido adquiridas por organismos nacionales e internacionales, importantes empresas y destacadas personalidades. 22

WTC Montevideo Magazine

Marcelo Carrasco Contructivism Pop at WTC Montevideo

M

arcelo Carrasco, one of the main exponents of constructivism pop in the country, exhibited his paintings and objects on Thursday, September 26, in the Hall of WTC 3.

Many people accompanied the artist in a show full of vivid colors, set up by Sebastián Barrandeguy. This event, which was part of the WTC Cultural Agenda 2013 program, presented the work by this self-taught artist who has been exploring everything from the traditional movement of Constructivism of Torres García to the chromatic experimentation developed by Pop Art in the 50’s. Carrasco was born in Montevideo in 1967 and began exploring art in the 90’s. He brings together two different esthetic universes in his work, creating a style that combines what is local with what is global, traditional with cutting edge, objects and art, providing the spectator with a very particular chromatic and geometric adventure. Most notably among the more than a thousand works are his acrylics, collages and painted objects, works that all strive for communication, intervening in and questioning all aspects of daily life. A shoe, a painting, an antique toy car, a scale and a coffee mill are some of the elements that he uses as an excuse to capture the his pictorial universe. His works are part of expositions and private collections in Uruguay, Argentina, Brazil, Chile, Spain, United States, Sweden, Switzerland, Turkey and Mexico, and have been acquired by national and international organizations, important companies and personalities.


Marcelo Carrasco: Construtivismo Pop no WTC Montevideo

M

arcelo Carrasco, um dos principais expoentes do construtivismo pop das artes plásticas uruguaias, exibiu suas pinturas e objetos no dia 26 de setembro, no Hall do WTC 3.

O artista foi acompanhado por grande quantidade de público, numa exposição cheia de cores vivas, montada por Sebastián Barrandeguy. Esta atividade, incluída no programa 2013 da Agenda Cultural do WTC, apresenta a obra de um artista autodidata que trabalha tanto com a corrente tradicional do Construtivismo de Torres García, quanto com a experimentação cromática desenvolvida pelo Pop Art nos anos 50. Carrasco nasceu em Montevidéu em 1967 e começou a incursionar no mundo das artes plásticas na década de 90. No seu trabalho, o

artista combina dois universos estéticos diferentes, criando um estilo que mistura o local e o global, o tradicional e o vanguardista, os objetos e a arte, a fim de oferecer ao espectador uma aventura cromática e geométrica muito especial. Dentre suas mais de mil obras destacam-se acrílicos, collages e objetos pintados; obras cujo objetivo é a comunicação, interferindo e interpelando o dia-a-dia em todos os sentidos. Um sapato, um quadro, um antigo carrinho para bebê, uma balança ou um moinho de café são somente alguns dos elementos utilizados pelo artista na hora de plasmar seu universo pictórico. Suas obras integram exposições e coleções privadas no Uruguai, Argentina, Brasil, Chile, Espanha, Estados Unidos, Suecia, Suíça, Turquia e México, e foram adquiridas por órgãos nacionais e internacio-

nais, grandes empresas e importantes personalidades.

Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada

Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy


entrevista interview

Carlos Lecueder Emprendedor del Año

Entrepreneur of the Year

Empreendedor do Ano

“En Uruguay hay mucha gente que merece este premio igual o más que yo” “In Uruguay there are many people who deserve this award as much or more than I do”

C

“No Uruguai há muitas pessoas que merecem este prêmio, tanto ou mais do que eu”

arlos Alberto Lecueder, director del Estudio Lecueder, fue reconocido como Emprendedor del Año por las organizaciones internacionales Endeavor y Ernst & Young.

institución “le da al premio otro sello”, por tratarse de “una organización internacional enfocada al fomento del emprendedurismo en el mundo” y resaltó también la colaboración de la Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (ACDE). “Detrás del premio hay un conjunto de organizaciones muy serias y muy responsables”, asintió.

El empresario destacó la importancia del reconocimiento otorgado por E&Y al ser “una de las cuatro grandes consultorías del mundo en estos temas”, que organiza esta premiación en más de 40 países.

Manifestó asimismo “un sentimiento de orgullo” respecto de este reconocimiento y dijo vivirlo como “un empujón para seguir adelante”.

“Saber que una organización de ese tipo lo elige a uno, es todo un honor y un orgullo”, dijo a WTC Montevideo Magazine. Lecueder, que fue premiado durante la última gala de Endeavor, consideró también que la participación de dicha 24

WTC Montevideo Magazine

“Cuando uno hace un esfuerzo por hacer cosas, es importante, es lindo recibir una palmada en la espalda, como diciendo ‘este es un camino correcto’”, añadió. Aunque reconoce estar disfrutando del premio y que a su entender, se trata de “un lindo accidente”, opina que “no deja de ser eso”.


C

arlos Alberto Lecueder, director of Estudio Lecueder, was named the Entrepreneur of the Year by the international organizations Endeavor and Ernst & Young.

The businessman stated the importance of the recognition given by E&Y since it is “one of the four large consultancies in the world in this area”, that organizes this award in more than 40 countries. “To know that an organization of this type chooses you is an honor and a source of pride”, he said to WTC Montevideo Magazine. Lecueder, who was given the award during the last gala at Endeavor, also felt that the participation of the institution “gives the award another meaning”, for being “an international organization focused on fomenting entrepreneurship in the world” and he also pointed to the collaboration of the Christian Business Leaders Association(ACDE). “Behind the award is a group of very respectable and very responsible organizations”, he added. He also voiced “a feeling of pride” with respect to this recognition and he said he saw it as “a push to keep moving forward”. “When one makes an effort to do things, it is important, it is nice to receive a pat on the back, like saying ‘this is the correct path’”, he added. Although he recognized he is enjoying the award and that to his understanding, it is “a nice accident”, he felt that “it is nothing more than that”.

C

arlos Alberto Lecueder, diretor do Escritório Lecueder, foi nomeado Empreendedor do Ano pela organização internacional Endeavor e Ernst & Young.

O empresário destacou a importância do reconhecimento outorgado pela E&Y, já que esta é “uma das quatro grandes consultoras do mundo neste setor”, a qual organiza esta premiação em mais de 40 países. “Saber que uma organização deste tipo me escolheu é uma grande honra e orgulho”, disse à WTC Montevideo Magazine. Lecueder, premiado durante a última noite de gala da Endeavor, também considera que a participação desta instituição “confere um selo especial ao prêmio” por tratar-se de “uma organização internacional focada na promoção do empreendedorismo no mundo”. Lecueder também destacou a colaboração da Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresas (“Associação Cristã de Diretores de Empresas”, ACDE). “Muitas organizações sérias e responsáveis trabalham para que este prêmio seja uma realidade”, explicou. Também expressou “um sentimento de orgulho” por ter recebido este prêmio e disse que o reconhecimento é vivido como “um grande encorajamento para continuar trabalhando”. “Quando fazemos um esforço para atingirmos nossos objetivos, sempre é importante, e muito lindo, receber um incentivo, uma confirmação de que estamos no caminho certo”, acrescentou. Embora reconheça que está desfrutando do prêmio, o qual, segundo ele, é “um lindo acidente”, “isso é tudo”.


“Uno tiene que mantener la línea de actuación tenga o no tenga estas cosas, y debe ser consciente además de que en Uruguay hay mucha gente que merece este premio igual o más que yo”, reflexionó. El haber sido designado como Emprendedor del Año a nivel nacional, implica el pasaporte directo a su participación como candidato a Emprendedor Global, evento también organizado por E&Y y que tendrá lugar en Mónaco en 2014. En esa “final mundial” estarán presentes casi 50 empresarios-emprendedores esperando obtener el galardón mundial. “Es un evento que dura casi cuatro días, con una interesante cantidad de conferencias de altísimo nivel, por lo cual uno aprende y escucha cosas muy interesantes. Y además se realiza esta premiación de Emprendedor Global”, contó Lecueder. El empresario opina sin embargo que “tratándose de una competencia de este tipo, con el nivel de empresarios que van a ir” Uruguay “es una plaza chica como para una experiencia tan grande”. “Hay números con los que no podemos competir, pero vamos a tratar de dejar en alto lo más que podamos el honor y el prestigio de los uruguayos, la seriedad, el compromiso por la palabra dada, todas las cosas lindas que tiene este país y que creemos que trascienden el hecho empresarial para llegar al ser nacional”, aseguró. “You have to act accordingly whether you have these things or not, and also be aware that in Uruguay there are many people who deserve this award as much or more than I do”, he reflected.

“Devemos compreender que o mais importante é continuar fazendo o que estamos fazendo, com ou sem prêmio. Também devemos ser conscientes de que no Uruguai há muitas pessoas que merecem este prêmio, tanto ou mais do que eu”, refletiu.

Having been designated Entrepreneur of the Year nationally implies a direct ticket to participate as a candidate for Global Entrepreneur, an event that is also organized by E&Y which will take place in Monaco in 2014.

O fato de ser o Empreendedor do Ano no Uruguai implica em sua participação como candidato para o prêmio Empreendedor Global, evento também organizado pela E&Y, a ser realizado em Mônaco em 2014.

In this “world playoff” almost 50 business people-entrepreneurs waiting to obtain the world award will be present.

Participarão dessa “final mundial” quase 50 empresários-empreendedores do mundo, candidatos para o prêmio de Empreendedor Global.

“It is an event that lasts approximately four days, with an interesting number of first-class conferences, where one learns and hears about interesting things. In addition, the Global Entrepreneur award will take place”, said Lecueder.

“É um evento que dura quase quatro dias; com uma grande quantidade de conferências de excelente nível; a gente aprende muito e ouve coisas muito interessantes. Além disso, é realizada a premiação de Empreendedor Global”, contou Lecueder.

The businessman felt, however, that “a competition of this type, with the level of entrepreneurs that are going to go” Uruguay “is a small market for such a big experience”.

Contudo, o empresário opina que “numa competição deste tipo, e dado o nível de excelência dos participantes, o Uruguai é um mercado pequeno para uma experiência tão grande”. Os números apresentados são tão importantes que é impossível competir. No entanto, faremos tudo o que for possível para que o Uruguai fique bem posicionado, defendendo a honra e o prestígio do nosso país; nossa seriedade, nosso comprometimento com a palavra dada; em fim, todas as coisas lindas que o Uruguai tem e que vão além do fato empresarial, envolvendo o ser nacional”, assegurou.

“We cannot compete in numbers, but we are going to try to improve the image, honor and prestige that Uruguayans have as much as we can, our seriousness, commitment to our word, all the nice things this country has and that we believe transcend business to reach the national being”, he stated. 26

WTC Montevideo Magazine



(...) “Ser muy trabajador. El que no está dispuesto a dedicar "muchas, muchas, muchas" horas de su vida no va a ser emprendedor. Ser amante del riesgo, para poder iniciar cosas nuevas, ser honestos a carta cabal, absoluta y totalmente” (...) “Work very hard. Whoever is not willing to spend "many, many, many" hours of their life is not going to be an entrepreneur. Love taking risks, to be able to begin new things, be unfalteringly, absolutely and totally honest” (...) (...) “Ser muito trabalhador”. Quem não estiver disposto a dedicar “muitas, muitas, muitas” horas da sua vida, nunca será empreendedor. Amar os riscos –para poder iniciar coisas novas– ser muito honestos (...)

Los 13 mandamientos

Durante la gala de Endeavor Lecueder compartió los que él considera los “13 mandamientos” para lograr un buen equipo de trabajo y ser exitoso como emprendedor.

Al respecto comenta que estas reglas “son simplemente una forma de trabajar que, en su inmensa mayoría, comparten casi todos los emprendedores que pueden existir”.

Algunos de ellos señalaban: “Ser muy trabajador. El que no está dispuesto a dedicar "muchas, muchas, muchas" horas de su vida no va a ser emprendedor. Ser amante del riesgo, para poder iniciar cosas nuevas, ser honestos a carta cabal, absoluta y totalmente”, entre otros tantos.

“Es decir, hay un montón de factores importantes que los aplica todo el mundo. Nosotros lo que hicimos fue escribir algunos de ellos, seguramente si analizamos encontraremos más. Yo creo que estos principios se dan en casi cualquier emprendedor de casi cualquier país del mundo”, explicó.

The 13 commandments

Os 13 mandamentos

During the gala de Endeavor Lecueder shared what he considers are the “13 commandments” to achieve a good work team and be successful as an entrepreneur.

Durante a gala da Endeavor, Lecueder compartilhou o que ele considera os “13 mandamentos” para uma boa equipe de trabalho e para ser bem sucedido como empreendedor.

Some of them point to: “Work very hard. Whoever is not willing to spend "many, many, many" hours of their life is not going to be an entrepreneur. Love taking risks, to be able to begin new things, be unfalteringly, absolutely and totally honest”, as well as many others. He also commented that these rules in their immense majority “are simply a way to work that almost all entrepreneurs share”.

Dentre eles: “Ser muito trabalhador”. Quem não estiver disposto a dedicar “muitas, muitas, muitas” horas da sua vida, nunca será empreendedor. Amar os riscos –para poder iniciar coisas novas– ser muito honestos; dentre muitos outros.

“In other words, there are many important factors that everyone applies. What we did was to write some of them, surely if we analyze them we will find more. I think that these principles are evident for almost any entrepreneur from almost any country in the world”, he explained. 28

WTC Montevideo Magazine

Estas regras, segundo Lecueder, “são somente uma forma de trabalhar que a maioria dos empreendedores compartilham”. “Ou seja; existe uma grande quantidade de fatores importantes que são levados em conta por todos os empreendedores”. Nós somente escrevemos alguns deles; se analisarmos em maior profundidade, com certeza encontraremos mais. Acho que estes princípios podem ser aplicados a qualquer empreendedor em quase qualquer país do mundo”, explicou.


Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay

Physix Developed by Vitra in Switzerland, Design: Alberto Meda

T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.

www.zinc.com.uy


(...) “los uruguayos nos debemos eso, analizar porqué penalizamos el éxito de esa forma, porqué no nos gusta cuando alguien se despega de los demás. Creo que es al revés, que para que el país pueda desarrollarse y crear más emprendedores tiene que favorecer ese espíritu” (...) (...) “Uruguayans owe ourselves this, to analyze why we penalize success in this way, why we don’t like it when someone leaves the rest behind. I think it is the opposite, that for the country to develop and create more entrepreneurs it has to favor this spirit” (...) (...) “os uruguaios devemos analisar o porquê desta atitude. Por que é que punimos o sucesso, por que é que não gostamos do fato de outras pessoas serem bem sucedidas. Acho que deveria acontecer o contrário; para que o país cresça e haja mais empreendedores, esse espírito deve ser encorajado" (...) Uruguay y el emprendedurismo hoy

Respecto al clima en nuestro país en cuanto al emprendedurismo, Carlos Lecueder considera que “el ambiente en Uruguay frente al emprendedor a veces es favorable y a veces no” y que el nuestro “no es de los países que favorezca más”.

res”. En este sentido, señaló que “son cosas que van con la propia cultura” y que “los cambios culturales se ven en el largo plazo”.

Existe “una especie de símbolo de sospecha que no es bueno porque no favorece a que existan emprendedo-

A su entender, “los uruguayos nos debemos eso, analizar porqué penalizamos el éxito de esa forma, porqué no nos gusta cuando alguien se despega de los demás. Creo que es al revés, que para que el país pueda desarrollarse y crear más emprendedores tiene que favorecer ese espíritu”, aseguró. De todos modos se mostró esperanzado en cuanto a que el país “va a procesar un cambio de ese tipo y el emprendedor va a tener una mejor imagen frente a la sociedad”.

Uruguay and entrepreneurship today

O Uruguai e o empreendedorismo na atualidade

With respect to the climate in our country regarding entrepreneurship, Carlos Lecueder feels that “the environment in Uruguay facing the entrepreneur is at times favorable and sometimes not” and that ours “is not one of the countries that is most favorable”.

Quanto ao empreendedorismo no Uruguai, Carlos Lecueder considera que “às vezes o ambiente é favorável, às vezes não”. O Uruguai “não é um dos países onde o empreendedorismo é mais favorecido".

“En la cultura uruguaya a veces se penaliza el éxito”, dijo el empresario.

“Na cultura uruguaia o sucesso às vezes é punido”, disse o empresário. “Uruguayan culture sometimes penalizes success”, said the businessman. There is “a kind of suspicion that is not good because it does not favor the existence of entrepreneurs”. In this way, he pointed out that “there are things that exist in the culture” and that “cultural changes can be seen in the long term”. To his understanding, “Uruguayans owe ourselves this, to analyze why we penalize success in this way, why we don’t like it when someone leaves the rest behind. I think it is the opposite, that for the country to develop and create more entrepreneurs it has to favor this spirit”, he asserted. In any case he seemed to feel that the country “is going to process a change of this type and the entrepreneur is going to have a better image in society”. 30

WTC Montevideo Magazine

Existe “uma espécie de suspeita, o qual não é bom, porque logicamente não favorece o surgimento de empreendedores”. Nesse sentido, explicou que “são coisas da própria cultura”, e que “as mudanças culturais levam tempo”. De acordo com ele, “os uruguaios devemos analisar o porquê desta atitude. Por que é que punimos o sucesso, por que é que não gostamos do fato de outras pessoas serem bem sucedidas. Acho que deveria acontecer o contrário; para que o país cresça e haja mais empreendedores, esse espírito deve ser encorajado", assegurou. De todas formas, Lecueder disse que confia que o país “vai processar uma mudança nesse sentido e o empreendedor terá uma melhor imagem na sociedade”.



teatro theater

Manu Da Silveira

De Buen Humor

In a good mood De bom humor

Dirección | Direction | Direção: Angie Oña y Emilia Díaz

U

n espectáculo de Manuela da Silveira repleto de insólitas y descacharrantes observaciones. Su visión del mundo en tono de humor desde que era niña hasta hoy. Un show contundente que, además de Stand Up, nos permite disfrutar de todos sus personajes: Susana Giménez, Cristina Kirchner, Shakira, Niño Doblaje y mucho más. Venta de entradas en boletería de Movie, por el 2900 3900 o por movie.com.uy 32

WTC Montevideo Magazine

A

U

show by Manuela da Silveira full of unusual and hilarious observations. Her humorous vision of the world since she was a child until today. A powerful show that, besides including Stand Up, allows us to enjoy all her characters: Susana Giménez, Cristina Kirchner, Shakira, Niño Doblaje and many more.

m espetáculo de Manuela da Silveira repleto de observações insólitas e hilárias. Sua humorística visão do mundo desde sua infância até hoje. Um show contundente; além de Stand Up, Manuela apresenta todas suas personagens: Susana Giménez, Cristina Kirchner, Shakira, Niño Doblaje (Menino Dublagem); dentre muitos outros.

Tickets on sale at the Movie ticket office, at 2900 3900 or at movie.com.uy

Ingressos à venda na bilheteria do Movie Center, ligando para 2900 3900 ou acessando a página movie.com.uy

TEATRO MOVIE THEATER

NOVIEMBRE | NOVEMBER | NOVEMBRO TODOS LOS JUEVES | EVERY THURSDAY | TODA QUINTA FEIRA

22:00



música music

VI Festival de Jazz de Montevideo VI Montevideo Jazz Festival

VI Festival de Jazz de Montevidéu

E

Todas las noches habrá conciertos en los cuales participarán artistas internacionales y nacionales con una programación variada en cuanto a estilos de jazz. Este año contaremos con la presencia de importantes músicos de España, Italia, Francia, Portugal, Holanda y, por supuesto, de nuestro país. Nombres como los de Sylvain Luc, Jean Michel Pilc, Jorge Pardo, Flavio Boltro, Eric Legnini, Han Bennink y la Banda Sinfónica de Montevideo, entre otros, estarán compartiendo con todos nosotros su música y su arte. Al igual que en las ediciones anteriores habrá actividades pedagógicas, workshops dictados por los músicos internacionales invitados apuntados a estudiantes, músicos e interesados en general. De 34

WTC Montevideo Magazine

Eric Legnini Jean Michel Pilc

Photo: Sussman

ntre el 19 y el 24 de noviembre, se realizará la sexta edición del Festival de Jazz de Montevideo, presentado por el Jazz Tour y la Intendencia de Montevideo. Esta sexta edición es la reafirmación de una iniciativa que comenzó en 2008, en busca de brindar un espacio de expresión masiva a una música que se mantiene viva y en constante transformación, parte de la enorme tradición cultural de la ciudad de Montevideo.

esta manera se brinda la posibilidad de estar cerca de estos talentosos músicos en un ambiente más informal y cercano que los conciertos, y captar todo lo que ellos tiene para enseñar y compartir sobre su experiencia musical.


B

etween November 19 and 24, the sixth Edition of the Montevideo Jazz Festival will take place, presented by Jazz Tour and Municipality of Montevideo. This sixth edition is the reaffirmation of an initiative that began in 2008, hoping to provide a space of mass expression for a music that remains alive and in constant transformation, part of the cultural tradition of the city of Montevideo.

Concerts will be held every night with international and national artists in a varied program of jazz styles. This year we will have the presence of important musicians from Spain, Italy, France, Portugal, Holland and, of course, our country. Names like Sylvain Luc, Jean Michel Pilc, Jorge Pardo, Flavio Boltro, Eric Legnini, Han Bennink and the Montevideo Symphonic Band, among others, will be sharing their music and art with all of us.

Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Ventus Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.

Just as in previous editions, there will be pedagogic activities, workshops given by the international guest musicians for students, musicians and the general public. This provides the opportunity to

Ensamble de Jazz Gitano

Menú ejecutivo de lunes a viernes

D

e 19 a 24 de novembro será realizada a sexta edição do Festival de Jazz de Montevidéu, apresentado pelo Jazz Tour e pela Prefeitura de Montevidéu. Esta sexta edição é a reafirmação de uma iniciativa que começou em 2008 e cujo objetivo é oferecer um espaço de expressão massiva para uma música que se mantém viva e em contínua transformação, fazendo parte da enorme tradição cultural da cidade de Montevidéu. Todas as noites haverá concertos com artistas nacionais e internacionais e uma programação variada quanto a estilos de jazz. Neste ano contaremos com a presença de músicos importantes da Espanha, Itália, França, Portugal, Holanda, e, é claro, do nosso país. Desfrutaremos da música de artistas do porte de Sylvain Luc, Jean Michel Pilc, Jorge Pardo, Flavio Boltro, Eric Legnini, Han Bennink e da Banda Sinfônica de Montevidéu, dentre outros.

Plato principal y postre: $ 260 Entrada, plato principal y postre: $ 310

Incluyen: pan, refresco, agua mineral o copa de vino, café o té

Disfrute

la Experiencia

Ventus

Reservas y Delivery al 29157326 / ventus@franaro.com.uy Juan Carlos Gomez 1315 entre Sarandí y Buenos Aires


Jorge Pardo

A los ya tradicionales conciertos del Teatro Solís, y siguiendo con la idea de descentralizar los conciertos de la zona céntrica de la ciudad, se suma a las salas de Goes y Casavalle, el Club Biguá de Villa Biarritz, llevando así este estilo musical a barrios de la ciudad donde no es frecuente su programación y brindarles a sus vecinos la posibilidad de apreciar esta música tan maravillosa. Se suman a toda esta gran actividad, las cuatro noches temáticas en “Paullier y Guaná”, en la Bodega Carrau y la Jam Session de cierre de Festival que invita el Hot Club de Montevideo.

Jorge Pardo

Seis días y seis noches para disfrutar y descubrir lo mejor del jazz en diferentes escenarios de la ciudad. be near these talented musicians in a more informal and close atmosphere than in concerts, and receive all they have to teach and share about their musical experience.

Photo: Jesús Pardo

In addition to the traditional concerts at the Solís Theater, and continuing with the idea to decentralize the concerts from the central areas of the city, the theaters in Goes and Casavalle, Club Biguá in Villa Biarritz will be included, bringing this style of music to the city’s neighborhoods that are not usually honored with this type of program and giving neighbors the possibility to appreciate such wonderful music. Included are four theme nights at “Paullier y Guaná”, at the Bodega Carrau and the Jam Session to close the Festival with the invitation of Hot Club from Montevideo. Six days and six nights to enjoy the best of jazz on different stages in the city. Han Bennink

Assim como nas edições anteriores, haverá também atividades pedagógicas; workshops oferecidos pelos músicos internacionais convidados, para estudantes, músicos e público em geral. Desta forma as pessoas terão a oportunidade de interagir com estes talentosos artistas num ambiente mais descontraído e próximo, aprendendo deles e da sua experiência musical. Além dos tradicionais concertos do Teatro Solís, e cumprindo com o objetivo de descentralizar estes espetáculos, também farão parte do projeto as salas de Goes e Casavalle e o Clube Biguá de Villa Biarritz. Desta forma, a música é apresentada em bairros da cidade onde geralmente não são oferecidos este tipo de concertos, para que os vizinhos tenham a possibilidade de desfrutar desta música tão maravilhosa.

Seis dias e seis noites para desfrutar e descobrir o melhor do jazz em diversos palcos da cidade.

www.jazztour.com.uy 36

WTC Montevideo Magazine

Photo: Andreas Terlaak

O público também poderá desfrutar das quatro noites temáticas em “Paullier e Guaná”, na Adega Carrau, e da Jam Session que encerrará o Festival, apresentada pelo Hot Club de Montevidéu.



entrevista interview

Arnaldo Nardone Por segunda vez al frente de la ICCA

Captando oportunidades en un mercado en pleno auge Arnaldo Nardone, leading the ICCA for the second time

Capturing opportunities in a market at its peak Arnaldo Nardone, Presidente da ICCA pela segunda vez

Atraindo oportunidades num mercado em crescimento

E

En octubre de 2012 fue reelecto unánimemente por dos años más; durante el congreso anual de la organización realizado en Puerto Rico, por lo cual en este momento inicia la segunda mitad de su último mandato (ya que el máximo permitido para el ejercicio de la presidencia son cuatro años). ICCA está presente en 90 países y más de 360 ciudades y nuclea a todos los sectores de la industria de reuniones. Dentro de la segmentación mundial; la institución se especializa en el denominado “mercado asociativo profesional”, es decir, todo lo vinculado a congresos médicos, científicos, 38

WTC Montevideo Magazine

Photo: ICCAWORLD

lecto como presidente de la International Congress and Convention Association (ICCA) por primera vez en 2010, Arnaldo Nardone (quien además es Director de Ventas, Marketing y Convenciones del Hotel Radisson) se convirtió en el primer latinoamericano en acceder al máximo cargo de esta organización. Esto provocó una “gran conmoción dentro del mercado”, comentó a WTC Montevideo Magazine, dado que la ICCA solo había sido presidida por anglosajones. A nivel local su nombramiento motivó un merecido reconocimiento por parte de la Intendencia de Montevideo y el Ministerio de Turismo, donde además se destacó la extensa y nutrida trayectoria de este profesional en el turismo de reuniones.


E

lected as president of the International Congress and Convention Association (ICCA) for the first time in 2010, Arnaldo Nardone (who is also the Director of Sales, Marketing and Conventions at the Radisson Hotel) became the first Latin American to occupy the maximum position of this organization. This created a “great commotion in the market”, he told WTC Montevideo Magazine, since the ICCA has only been led by Anglo Saxons. Locally his appointment resulted in deserved recognition by the Municipality of Montevideo and the Ministry of Tourism, where they also highlighted the extensive and abundant career of this professional in relation to meeting planning tourism.

In October, 2012 he was unanimously reelected for two more years during the organization’s annual congress that took place in Puerto Rico, marking the beginning of the second half of his last term (since the maximum presidential term is four years). The ICCA is present in 90 countries and more than 360 cities and includes all sectors of the event planner industry. Within the world segmentation; the institution specializes in the so-called “professional association market”, in other words, congresses associated with medical, scientific, technological, lawyers etc. and which, according to Nardone, is the most profitable today. Likewise “the meeting and event planner industry is, in the tourism sector, the most profitable internationally”, he pointed out.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

E

leito como presidente da International Congress and Convention Association (ICCA) pela primeira vez em 2010, Arnaldo Nardone (quem também é Diretor de Vendas, Marketing e Convenções do Hotel Radisson) tornou-se o primeiro latino americano a ocupar o cargo mais importante desta organização. Isto criou “grande comoção no mercado”, comentou a WTC Montevideo Magazine, já que a ICCA somente tinha sido presidida por anglo-saxões. No Uruguai, sua nomeação motivou um reconhecimento merecido da Prefeitura de Montevidéu e do Ministério do Turismo, onde, aliás, foi destacada a vasta trajetória e experiência deste profissional no setor de turismo de eventos. Em outubro de 2012, no congresso anual da organização realizado em Porto Rico, Nardone foi reeleito, por unanimidade, por mais dois anos. Portanto, neste momento, o profissional inicia a segunda metade do seu último mandato (já que o máximo permitido para o exercício da presidência são quatro anos). A ICCA está presente em 90 países e mais de 360 cidades e reúne todos os setores da indústria de reuniões e eventos. Dentro da segmentação mundial, a instituição se especializa no denominado “mercado associativo profissional”, ou seja, tudo o que estiver ligado a congressos médicos, científicos, tecnológicos, de advogados, etc –segundo Nardone, o mercado mais rentável atualmente. “A indústria de reuniões e eventos é, no setor turístico, a mais rentável internacionalmente”, explicou.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


tecnológicos, de abogados, etc. y que, según comentó Nardone, hoy es el más rentable. A su vez “la industria de reuniones y eventos es, dentro del sector turístico, la más rentable a nivel internacional”, señaló. Sobre esto, el presidente del organismo comentó que un delegado de una reunión internacional, gasta entre cinco y siete veces más que un turista tradicional. Citando cifras del Ministerio de Turismo, añadió que el año pasado el turista tradicional en Punta del Este, realizó un gasto promedio de USD 100 Moreover, the president of the organization stated that a delegate from an international meeting spends between five and seven times more than a traditional tourist. Citing figures from the Ministry of Tourism, he added that last year the traditional tourist in Punta del Este spent an average of USD 100 per day, while the figure for an international delegate is about USD 570. “This clearly gives an indication of the economic impact it has over other products”, he emphasized.

por día, mientras que la cifra se eleva a USD 570 en el caso de un congresista internacional. “Esto da claramente la pauta del impacto económico por encima de otros productos”, enfatizó. La base de datos de ICCA, según destacó, es la más completa a nivel internacional con cerca de 18.000 reuniones asociativas registradas. Convencidos de las posibilidades que brinda este mercado en constante crecimiento, la ICCA y su presidente se han planteado como objetivo principal mejorar las oportunidades de O presidente do órgão comentou que um delegado de uma reunião internacional gasta entre cinco e sete vezes mais do que um turista tradicional. Baseando-se em números fornecidos pelo Ministério do Turismo, Nardone explicou que no ano passado, o turista tradicional de Punta del Este gastou, em média, USD 100 por dia, sendo que o congressista internacional gastou USD 570. “Isto mostra claramente o impacto econômico destes produtos”, enfatizou.

The data base of the ICCA, he highlighted, is the most complete internationally with nearly 18,000 associated registered meetings.

O banco de dados da ICCA, de acordo com Nardone, é o mais completo internacionalmente, com quase 18.000 reuniões associativas registradas.

Convinced of the possibilities that this constantly growing market provides, the ICCA and its president have planned to improve the business opportunities of its members as its main objective. “This

Convencidos das possibilidades que oferece este mercado em crescimento contínuo, a ICCA e seu presidente têm como objetivo principal melhorar as oportunidades de negócios dos seus membros. “Essa tem

40

WTC Montevideo Magazine



negocios de los miembros. “Esa ha sido mi tarea y lo será este último año: darle cada vez más oportunidades de negocios a nuestros asociados”, señaló Nardone, destacando además lo que denomina “valores ocultos” o “indirectos” que conllevan este tipo de actividades; como “el conocimiento, la mejora de las economías, la mejora de las condiciones de vida de la población”. En este sentido, aseguró que el conocimiento que las reuniones dejan en los destinos donde se organizan, han adquirido una creciente relevancia para la industria “al punto de que muchos países se dedican a captar reuniones y congresos de acuerdo a lo que ellos pretenden mejorar en sus economías, sus áreas científicas, etc." Uruguay y el turismo de reuniones

Según Nardone “Uruguay se ha posicionado muy bien en los últimos 10 años, con un crecimiento muy parejo” aunque “concentrado en determinados nichos de mercado de acuerdo a las dimensión de las reuniones”, debido a la accesibilidad (transporte), capacidad de salas, alojamiento; etc.; con que se cuenta. En este sentido aseguró que nuestro país está preparado adecuadamente para ser sede de reuniones considerando que, del 100% del mercado mundial, alrededor de un 87% cuenta con no más de 1000 asistentes (plaza que puede ser cubierta en Uruguay sin problemas) y excepcionalmente, dentro del 42

WTC Montevideo Magazine

has been my job and it will be the last year: giving our members more and more business opportunities”, Nardone pointed out, highlighting also what is called “indirect” or “hidden values” that involved these type of activities; like “knowledge, improving economies, improving life conditions of the population”. In this sense, he stated that the knowledge that comes from the meetings in the destinations where they are organized, acquires a growing relevance for industry “to the extent that many countries try to attract meetings and congresses in line with the areas they hope to improve in their economies, their scientific areas, etc." Uruguay and meeting planner tourism According to Nardone “Uruguay has positioned itself very well in the last 10 years, with even growth” although “it is concentrated in certain niches in the market with regard to the dimension of the meetings”, due to accessibility (transportation), capacity of rooms, lodging; etc.; which are available.


(...) nuestro país está preparado adecuadamente para ser sede de reuniones considerando que, del 100% del mercado mundial, alrededor de un 87% cuenta con no más de 1000 asistentes (plaza que puede ser cubierta en Uruguay sin problemas) y excepcionalmente, dentro del 13% restante, se producen encuentros con una participación de más de 1000 delegados, como lo fue la Asamblea de Gobernadores del BID realizada en 2012 en Montevideo. (...) our country is adequately prepared to be a venue for meetings considering that, of 100% of the world market, about 87% have no more than 1000 participants (a number that can be covered in Uruguay without any problems) and with the remaining 13%, there are meetings where more than 1000 delegates participate, such as the Governors Convention of the IDB which took place in 2012 in Montevideo. (...) o nosso país está preparado para sediar reuniões, já que aproximadamente 87% das reuniões do mercado mundial contam com um máximo de 1000 participantes (o qual pode ser realizado no Uruguai sem problemas). O restante 13% representa encontros dos quais participam mais de 1000 delegados –como no caso da Assembléia de Governadores do BID realizada em 2012 em Montevidéu. sido e será minha tarefa neste último ano: oferecer cada vez mais oportunidades de negócios a nossos associados”, disse Nardone. Destacou também o que ele denomina “valores ocultos” ou “indiretos” deste tipo de atividades, tais como “o conhecimento, a melhoria das economias, e a melhoria das condições de vida da população”. Nesse sentido, garantiu que o conhecimento que estas reuniões deixam nos lugares onde são organizadas desempenham um papel muito importante, já que estão adquirindo grande relevância para a indústria. “Muitos países fazem questão de que certas reuniões e congressos

sejam realizados no seu território, sempre levando em conta o que eles gostariam de melhorar nas suas economias, áreas científicas, etc”. O Uruguai e o turismo de reuniões Segundo Nardone “O Uruguai tem se posicionado muito bem nos últimos 10 anos, com um crescimento muito estável”; sempre “focado em certos nichos de mercado, de acordo com a dimensão das reuniões”, devido à acessibilidade (transporte), capacidade das salas, hospedagem, etc, disponíveis.

Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy

Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría

Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.


13% restante, se producen encuentros con una participación de más de 1000 delegados, como lo fue la Asamblea de Gobernadores del BID realizada en 2012 en Montevideo.

comentó que Uruguay tiene un sinnúmero de profesionales participando activamente en estas organizaciones, “muchos de ellos ocupando cargos en las directivas, lo cual nos facilita mucho al momento de una candidatura”, dijo.

Por otra parte, poder candidatearse como sede de un congreso internacional depende en gran medida de la cantidad de representantes que el país tenga en las instituciones o asociaciones profesionales internacionales. Al respecto, Nardone

El presidente de ICCA informó que de acuerdo al ranking global que elabora la institución anualmente (y abarca 100 países), Uruguay aparece en el puesto 44, una ubicación "ex-

In this way he stated that our country is adequately prepared to be a venue for meetings considering that, of 100% of the world market, about 87% have no more than 1000 participants (a number that can be covered in Uruguay without any problems) and with the remaining 13%, there are meetings where more than 1000 delegates participate, such as the Governors Convention of the IDB which took place in 2012 in Montevideo.

Nesse sentido, Nardone garantiu que o nosso país está preparado para sediar reuniões, já que aproximadamente 87% das reuniões do mercado mundial contam com um máximo de 1000 participantes (o qual pode ser realizado no Uruguai sem problemas). O restante 13% representa encontros dos quais participam mais de 1000 delegados –como no caso da Assembléia de Governadores do BID realizada em 2012 em Montevidéu.

On the other hand, to be able to host an international congress depends largely on the number of representatives a country has in international professional institutions or associations. In that regard, Nardone commented that Uruguay has a large number of professionals actively participating in these organizations, “many of them occupying positions on the boards of directors, which helps us become a candidate”, he said.

Aliás, candidatar-se como sede de um congresso internacional depende principalmente da quantidade de representantes que o país tenha nas instituições ou associações profissionais internacionais. Quanto a isto, Nardone comentou que grande quantidade de profissionais uruguaios participam ativamente destas organizações, “muitos deles ocupando cargos nas diretorias, o qual facilita muito a possibilidade de sermos candidatos”, explicou.

The president of the ICCA stated that according to the global ranking that the institution prepares annually (which includes 100 countries), Uruguay is number 44, a "extremely decent" placing in the opinion of the interviewee. While Montevideo places 52 out of 360 cities in the world, which is “quite good” and demonstrates that “Montevideo has a very strong brand as an international venue for meetings”, he felt.

O presidente da ICCA informou que, de acordo com o ranking global elaborado pela instituição a cada ano (o qual abrange 100 países), o Uruguai ocupa a posição No. 44; segundo Nardone, uma posição “muito digna”. Montevidéu, por sua vez, figura no lugar 52 de 360 cidades no mundo, “posição muito interessante”. “Montevidéu ocupa um lugar muito importante como sede de reuniões internacionais”, opinou.

44

WTC Montevideo Magazine


El libro que nadie debe dejar de tener... en este bendito país

Una recorrida por las historias, anécdotas, figuras, personajes, fotografías y momentos que hicieron al programa récord guiness de la televisión uruguaya.

Cómprelo antes que se agote. Encuéntrelo en librerías o recíbalo en su casa llamándonos al 2901 9408*

,

ESTADIO UNO LA HISTORIA es otra publicación de TERARE Río Negro 1354 / Piso 7 / Oficinas 46 Telfax.: (598) 2 901 9408 www.terare.com.uy


Dentro de las Américas, por otra parte, excluyendo a Estados Unidos, México y Canadá, Uruguay se ubica en quinto lugar en cantidad de congresos internacionales realizados, luego de Argentina, Brasil, Colombia y Chile, lo cual considera una posición “de privilegio. “Creo que hay un proceso, más allá del posicionamiento que ya tenemos; que vamos mejorando (y) sin dudas Uruguay hoy tiene una posición a nivel internacional que le ha dado un prestigio, representado más aún en su capital”, concluyó. Within The Americas, not including the United States, Mexico and Canada, on the other hand, Uruguay is in fifth place in the number of international congresses held, after Argentina, Brazil, Colombia and Chile, which he feels is a “privileged” position. “I think there is a process, beyond the position that we already have; that we are improving (and) without a doubt, today Uruguay has a position of prestige internationally, and even more its capital”, he concluded.

46

WTC Montevideo Magazine

Photo: ICCAWORLD

tremadamente decente" a juicio del entrevistado. Mientras que Montevideo figura en el lugar 52 de 360 ciudades a nivel mundial, lo cual no es “para nada desdeñable” y da cuenta de que “Montevideo tiene una marca muy fuerte a nivel de sede de reuniones internacionales”, opinó.

Na América Latina, o Uruguai ocupa o quinto lugar em quantidade de congressos internacionais realizados, depois da Argentina, Brasil, Colômbia e Chile, o qual, para Nardone, é uma posição “privilegiada”. Na lista que inclui os Estados Unidos, México e Canadá, o Uruguai ocupa o oitavo lugar. “Acho que, além do posicionamento atual, existe um processo de crescimento e melhoria. Não há dúvidas de que o Uruguai ocupa hoje uma boa posição internacional que lhe confere prestígio, especialmente na capital”, concluiu.



resto

Un viaje en el tiempo hacia el Nueva York de los años 20 A trip in time to the New York of the Roaring ‘20s Uma viagem no tempo rumo a Nova York nos anos 20

I

nspirados en los “locos años 20” neoyorkinos, los propietarios de Burlesque Bar crearon una propuesta única en Montevideo que llevan a cabo cada miércoles desde hace un mes. “Manhattan Night”, una oportunidad para disfrutar de exquisitos tragos y platos en un entorno elegante, diferente, pero con la habitual calidez del lugar. En los felices años veinte, la fiebre del jazz se desató en Nueva York. La gente colmaba los clubes nocturnos y salas de baile para ver a músicos como Louis Armstrong, mientras descorchaban champagne y fumaban sus cigarros con elegantes boquillas, ataviados con glamorosas prendas. Flecos, perlas, pelo a la garçon, charleston y el art decó en su máximo esplendor, 48

WTC Montevideo Magazine

hicieron de la gran manzana un lugar floreciente para la economía y la cultura. Evocando el espíritu de la belle epoque

Miles de kilómetros y casi 100 años separan al Montevideo actual de aquel contexto, sin embargo, cada miércoles, se puede viajar en el tiempo y el espacio y revivir esa época con todos los sentidos. Porque desde hace un mes, el tercer día de la semana, Burlesque Bar se transforma para ofrecer a sus clientes una experiencia única en la noche capitalina. Fue buscando desarrollar un producto con contenido -en gran parte pensado en el público femenino, un segmento importante de la clientela habitual del sitio- que los hermanos Gustavo y Marcel, propietarios de Burlesque Bar, se basaron primero en la Belle Epoque parisina, y


I

I

nspired in the “Roaring ‘20s” in New York, the owners of Burlesque Bar created a unique proposal in Montevideo that has taken place every Wednesday for the past month. “Manhattan Night” is an opportunity to enjoy exquisite drinks and dishes in an elegant, different place, but with its usual warmth.

nspirados nos “loucos anos 20” novaiorquinos, os donos do Burlesque Bar criaram uma proposta única em Montevidéu realizada a cada quarta-feira, há um mês. “Manhattan Night”, uma oportunidade de desfrutar de deliciosos drinques e pratos num ambiente elegante e diferente, sem perder a cordialidade que caracteriza o restaurante.

The roaring twenties, the jazz fever that broke out in New York. People filled the night clubs and dance halls to see musicians like Louis Armstrong while they uncorked bottles of champagne and smoked their cigars with elegant holders, dressed in glamorous clothes. Bangs, pearls, bobbed hair, Charleston and art deco in its maximum splendor, made the Big Apple a flourishing place for the economy and culture.

Nos felizes anos vinte, a febre do jazz explodiu em Nova York. As pessoas lotavam os clubes noturnos e salas de baile para assistir aos shows de músicos como Louis Armstrong, desfrutando de champagne, fumando cigarros com elegantes boquilhas e vestindo roupas glamurosas. Franjas, pérolas, cabelo a la garçon, charleston e o art decó no seu máximo esplendor, fizeram da grande maçã um lugar ideal para o crescimento da economia e da cultura.

Recalling the spirit of the belle epoque

Evocando o espírito da Bella Epoque

Thousands of kilometers and almost 100 years separate Montevideo today from that milieu, however, every Wednesday, you can travel back in time and relive that era. For more than a month, on the third day of the week, Burlesque Bar is transformed to offer its clients a unique experience in the city.

Embora milhares de quilômetros e quase 100 anos separem Montevidéu daquele contexto, a cada quarta-feira é possível viajar no tempo e no espaço e reviver essa época, com todos os sentidos. Porque há um mês, no terceiro dia da semana, Burlesque Bar se transforma para oferecer a seus clientes uma experiência única na noite da capital.

It was their desire to develop a product with content –largely designed for their female clientele, an important segment that frequents the bar- that brothers Gustavo and Marcel, owners of Burlesque Bar, first based on the Parisian Belle Epoque, and then on the esthetics of New York in the ‘20s, creating Manhattan nights which, for more than a month, have taken place at their establishment located on Luis Alberto de Herrera, on the corner of Iturriaga, only a few blocks from the Rambla.


posteriormente en la estética neoyorkina de los años 20 y crearon las noches de Manhattan que, desde hace más de un mes, realizan en su local ubicado en Luis Alberto de Herrera, esquina Iturriaga, a pocas cuadras de la rambla. Cuatro meses llevó desarrollar el concepto, para el cual trabajaron cuidadosamente en todos los detalles, desde la decoración, hasta la iluminación y el vestuario del personal y, por supuesto, en un nuevo producto gastronómico para ese día. Hoy, quien acuda una noche de miércoles a Burlesque Bar entrará al local por la alfombra roja; las mujeres será recibidas por el personal y, una vez en su mesa, podrán apreciar la decoración, que incluye una pantalla en la que se exhiben filmaciones de Manhattan en los años 20 y música ambiente de jazz. Todos los rincones de la ciudad en una sola carta

A la existente propuesta culinaria de Burlesque Bar, que contiene, entre otras comidas, platos mexicanos, burguers, ensaladas y picadas, los miércoles se añade una variedad de platos extras, inspirados en los distintos barrios de Nueva York, como el sushi y la comida tailandesa, y una carta de tragos con mucho estilo, como el Manhattan y el Martini.

It took four months to develop the concept, working carefully on all the details from the decoration to the illumination and clothing of the personal to, of course, a new gastronomic product for that day.

Las bebidas especiales de la “Manhattan Night” son, según Marcel, “tragos clásicos” que en las últimas décadas, fueron sustituidos por las bebidas de base frutal, como los daiquiris y las margaritas tanto en Uruguay como en el resto del mundo.

Today, those who come to spend a Wednesday night at Burlesque Bar will enter on the red carpet; the women will be greeted by the personnel and, once they are seated at their table, they will appreciate the decoration which includes a TV screen showing films of Manhattan in the ‘20s and jazz music.

“En otras épocas, los tragos eran mezclas de alcohol, como el Martini”, dijo el propietario de Burlesque Bar, que explicó que, si bien el popular vermut,” hoy se comercializa como una bebida desarrollada, es originalmente un trago que se prepara”. Otra bebida estrella de las noches neoyorkinas es la copa de champagne, que perdió su vigencia hacia los años 60, aunque en el último tiempo ha recuperado popularidad y hoy, se sirve en las noches inspiradas en “la gran manzana”. Innovación

Es la primera vez que Burlesque, un sitio de referencia desde hace años en la capital, desarrolla un producto con implicancias en la estructura del local. Hasta ahora, llevaban adelante noches de whisky, cervezas y hasta catas de vino, pero nunca algo como esto.

50

WTC Montevideo Magazine

Every corner of the city on one menu In addition to the culinary selection at Burlesque Bar, which includes, among others, Mexican dishes, burgers, salads and hors d’oeuvres, on Wednesdays there is a variety of extra dishes, inspired in the different neighborhoods of New York, like sushi and Thai food, and a drink menu with style, which includes Manhattans and Martinis. The special drinks in “Manhattan Night” are, according to Marcel, “classic drinks” that have lately been replaced with fruit drinks, like daiquiris and margaritas in Uruguay and the rest of the world. “In other times, the drinks were mixes of alcohol, like the Martini”, said the owner of Burlesque Bar, who explained that, although the popular vermouth,” is commercialized as a complete drink, it was originally a mixed drink”. Another popular drink at New York nights is the glass of champagne, which went out of style in the ‘60s, and has become more popular lately and today is served in the nights inspired by “The Big Apple”. Innovation It is the first time that Burlesque, a referent site for years in the capital, has developed a product that involves structural changes. Until


A proposta surgiu quando os irmãos Gustavo e Marcel, proprietários do Burlesque Bar, pensaram em desenvolver um produto com conteúdo –principalmente voltado para o público feminino, segmento importante da clientela do restaurante. Basearam-se primeiramente na Belle Epoque de Paris, e posteriormente na estética novaiorquina dos anos 20; foi assim como criaram as noites de Manhattan, realizadas há mais de um mês no restaurante localizado na rua Luis Alberto de Herrera na esquina com Iturriaga, a poucas quadras da beira mar.

tira-gostos– às quartas-feiras os comensais poderão deliciar-se com uma variedade de pratos extras inspirados nos bairros de Nova York: sushi, iguarias tailandesas, e drinques com estilo tais como o Manhattan e o Martini. As bebidas especiais da “Manhattan Night” são, segundo Marcel, “drinques clássicos” que nas últimas décadas têm sido substituídos por bebidas frutais tais como os daiquiris e as margaritas, tanto no Uruguai quanto no resto do mundo.

“Em outras épocas, os drinques eran misturas de álcool como Martini”, disse o dono de Burlesque Bar, Levou quatro meses desenvolver o projeto. Trabalha- quem explicou que, embora o popular vermout, “aturam cuidadosamente em todos os detalhes: decora- almente seja comercializado como uma bebida deção, iluminação, figurino do pessoal, e, é claro, um senvolvida, na verdade é um drinque que deve ser preparado”. novo produto gastronômico para esse dia especial. Quem visitar Burlesque Bar numa quarta feira à noite poderá percorrer o tapete vermelho. As mulheres Outra bebida estrela das noites novaiorquinas é a taça serão recebidas pelo pessoal do bar, e, após esco- de champagne –a qual perdeu popularidade nos anos lherem sua mesa, poderão desfrutar da decoração, a 60– mais popular nos últimos tempos e servida atualqual inclui uma tela que exibe filmagens de Manhattan mente durante as noites inspiradas na “grande maçã”. nos anos 20, também com música ambiente de jazz. Inovação Todos os recantos da cidade num só cardápio. É a primeira vez que Burlesque –bar famoso há vários Além da proposta culinária do Burlesque Bar –dentre anos na capital– desenvolve um produto que implica outros, pratos mexicanos, hambúrgueres, saladas e em mudanças na estrutura do restaurante. Até agora,


El propietario del bar, adelantó que ésta es solo la primera propuesta y que, si bien no tiene fecha de culminación, ya están trabajando en un proyecto con un perfil más veraniego que sustituirá o se agregará a esta oferta primaveral. Adelantar el fin de semana

También, desde principios de mes, el bar ubicado en el corazón de la nueva zona financiera de la capital uruguaya, ofrece viernes de after hour, con los que apuntan a adelantar el fin de semana abriendo sus puertas desde el mediodía de corrido hasta el cierre. “En muchas partes del mundo, el fin de semana, comienza los viernes a la hora del almuerzo”, contó el dueño de Burlesque Bar” a la vez que agregó que, muchas empresas en Uruguay se están sumando a este modelo laboral, que implica trabajar más el resto de los días para poder culminar antes los viernes. Y Burlesque Bar se suma, ofreciendo a aquellos que quieran disfrutar de un almuerzo con toda la propuesta nocturna clásica del lugar. Este producto gastronómico, que se desarrollará durante los meses de calor que se avecinan y que provocan un cambio en el ánimo de las personas, que se predisponen a que el fin de semana sea diferente, se extenderá hasta fines de diciembre. Si bien recién comenzó a implementarse, el proyecto es muy prometedor ya que, 52

WTC Montevideo Magazine

según contó el responsable del bar, “muchos clientes han confesado que van a tratar de que su semana termine antes para poder empezar a disfrutar antes el fin de semana, para desestresarse y encontrarse con amigos en Burlesque Bar.


now, they had had whisky, beer and even wine tasting nights, but never anything like this.

havia noites de whisky, cervejas e até degustação de vinhos, mas nunca uma experiência como esta.

The owner of the bar stated this is just the first proposal and that, although they do not have a final date, they are already working on a project for summer that will substitute or be added to this spring program.

O dono do bar disse que esta é somente a primeira proposta, e que, embora não haja ainda uma data de finalização, já estão trabalhando num projeto para o verão, o qual irá substituir esta proposta para a primavera, ou irá se somar a ela.

Get a start on the weekend

Adiantar o fim de semana

In addition, from the beginning of the month, the bar located in the heart of the new financial area of the Uruguayan capital has a Friday after hour for those who hope to start the weekend early by opening their doors from noon until closing time. “In many parts of the world the weekend begins on Fridays at lunch time”, said the owner of Burlesque Bar” and he added that many companies in Uruguay are starting to use this work model, which means working more the rest of the days to be able to finish before Friday. And Burlesque Bar is ready, offering those who would like to enjoy a lunch with all the classical nighttime proposals.

Desde o início do mês, este bar localizado no coração da nova zona financeira da capital uruguaia, oferece sextas-feiras de after hour, cujo objetivo é adiantar o fim de semana, abrindo suas portas do meio dia até a noite. “Em muitas partes do mundo o fim de semana começa às sextas-feiras na hora do almoço”, contou o dono de Burlesque. Explicou também que muitas empresas uruguaias estão adoptando este modelo de trabalho, trabalhando mais horas durante a semana a fim de poderem finalizar mais cedo às sextas feiras. Burlesque Bar soma-se a esta novidade, oferecendo um almoço que contempla a proposta noturna clássica do bar.

This gastronomic product that will be developed during the coming summer months, which brings about a change in people’s mood, and who want a different kind of weekend, will continue until the end of December. Although it has just been implemented, the project is very promising since, according to the owner of the bar, “many clients have confessed that they are going to try to finish the week early to be able to start enjoying the weekend, to unwind and meet with friends at Burlesque Bar.

Este produto gastronômico oferecido durante os meses de calor –os quais sempre provocam uma mudança no ânimo das pessoas, predispostas a desfrutarem de um fim de semana diferente– finalizará em finais de dezembro. Embora só tenha começado, o projeto é muito prometedor; segundo contou o responsável do bar, “muitos clientes já comentaram que vão fazer tudo o possível para que sua semana acabe mais cedo, de forma de desfrutarem de um fim de semana mais longo, descontrair e encontrar-se com amigos no Burlesque Bar.


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Empezar el día con buen humor Start your day in a good mood Começar o dia de bom humor

S

onrisas. Ganas. Expectativas. Incertidumbre. Estas y otras sensaciones parecidas eran las que los invitados al Desayuno Ejecutivo organizado por el World Trade Center sintieron al llegar e intuir que algo diferente iba a pasar. Los cantos con los que los actores y actrices de Consultoría Allegro recibían a quienes se reunieron en el World Trade Auditorium ya daban una pista de ello. Para dar la bienvenida a todos y todas, los que estaban en la sala y tras las palabras de presentación de Daniel Coronel y del Prof. Nelson Pilosof, organizadores del 54

WTC Montevideo Magazine

desayuno ejecutivo, los artistas de Allegro regalaron una serenata al auditorio. Con ellos se dio paso a la presentación de la psicóloga y directora de Teatro Playback Rasia Friedler, también directora de la consultora, quien destacó que el humor es una cosa seria, ya que parece ser una de las claves de la productividad en el trabajo y de los bajos índices de rotación del personal. Lo cierto es que, como manifestó Friedler durante su exposición, algunas organizaciones están recurriendo al humor para reducir la tensión en el trabajo, aumentar la motivación del personal y facilitar la comunicación, ya que aumenta el compromiso de las personas con la empresa, construye confianza y facilita el manejo de conflictos.


S

S

miles. Enthusiasm. Expectations. Uncertainty. These and other similar sensations are what the guests at the Executive Breakfast organized by the World Trade Center felt when they realized something different was about to happen. The songs that the actors and actresses from Consultoría Allegro received those who were at the World Trade Auditorium was evidence of this.

orrisos. Vontade. Expectativas. Incertidão. Estas e outras sensações similares foram as experimentadas pelos convidados ao Café da Manhã Executivo organizado pelo World Trade Center, ao chegarem ao evento e intuirem que alguma coisa diferente ia acontecer. O canto com o que os atores e atrizes da Consultoria Allegro recebiam os participantes reunidos no World Trade Center Auditorium, sugeria alguma coisa interessante.

To welcome everyone, the artists from Allegro serenaded the auditorium and those who were present in the room after the opening words of Daniel Coronel and Prof. Nelson Pilosof, organizers of the executive breakfast. With them came the presentation of psychologist and director of Teatro Playback Rasia Friedler, also director of the consulting firm,

Para darem as boas vindas a todos os participantes, e após as palavras de apresentação de Daniel Coronel e do Professor Nelson Pilosof –organizadores do café da manhã executivo– os artistas da Allegro presentearam os convidados com uma serenata. A música abriu a apresentação da psicóloga e diretora do Teatro Playback Rasia Friedler,


Esta es la línea en la que trabaja la consultora, ayudando a crear un ambiente distendido en las empresas, creativo, que facilita el intercambio de nuevas ideas, donde se pierde el miedo al error o al fracaso. Se consigue así una transformación que luego se refleja en los números. Para poner en práctica esto, nada mejor que una experiencia vivencial, en la que los asistentes pudieron comprobar en su piel los beneficios del humor. El músico del elenco propuso un calentamiento con fórmulas sonoras rítmicas repetitivas, después, los asistentes al desayuno ya estaban preparados para compartir las sensaciones que estaban viviendo. “Descontracturado” es la primera palabra que surgía del público, y esta sensación fue recreada a través de una forma característica de este tipo de teatro. Después la directora preguntó a los presentes: ¿Qué sintieron hoy al levantarse? ¿Qué les motivó para ir hasta allí? La pereza y la energía positiva fueron representadas sobre la base de un juego de opuestos. Los primeros aplausos surgieron espontáneamente en ese momento. El elenco empleó una técnica escénica que permite representar en el acto los relatos que se generan en el público y desarrollarlos en el momento mismo de actuarlos. Tras compartir en las mesas situaciones de estrés o conflicto que las personas estuvieran viviendo en las empresas, surgió el primer relato y consiguiente es-

56

WTC Montevideo Magazine

who pointed out that humor is a series matter, since it seems to be one of the keys to productivity at work and low turnover of personnel. What is certain is that, as Friedler mentioned during the exposition, some organizations are resorting to humor to reduce tensions at work, increasing the motivation of the personnel and facilitating communication, since it increases the commitment that people have with the company, building trust and facilitating conflict management. This is the course that the firm takes, helping to create a relaxed atmosphere in companies, creative, that makes exchanging new ideas easier, where one is not afraid to make a mistake or to fail. This is how they are able to produce a transformation which is then reflected in the numbers. também diretora da Empresa de Consultoria, quem disse que o humor é coisa séria –aparentemente, esta é uma das chaves da produtividade no trabalho e das baixas taxas de rotatividade de pessoal. Segundo explicou Friedler na sua palestra, algumas organizações estão recorrendo ao humor como forma de diminuir a tensão no trabalho, aumentar a motivação do pessoal e facilitar as comunicações, já que isto aumenta o comprometimento das pessoas com a empresa, constrói confiança e facilita a resolução de conflitos. Este é o estilo de trabalho da consultoria, ajudando a criar um ambiente descontraído e criativo nas empresas, o qual facilita a troca de novas idéias, perdendo o medo de errar ou fracassar. Isto produz uma transformação que posteriormente é refletida nos números. Para pôr em prática estes conhecimentos, nada melhor do que uma experiência vivencial na qual os participantes puderam comprovar



cena, que se tituló “En tierra de nadie”. El tema abordado fue el de la división de tareas, cuando no queda claro quién hace qué, o las cosas que se dejan sin hacer porque no son claramente asignadas. Con el Teatro Playback los asistentes se vieron caracterizados, analizaron desde fuera la situación, y asumieron con naturalidad y buen humor las representaciones de los actores.

58

WTC Montevideo Magazine

Lo mismo sucedió con la siguiente historia, “Un mundo perfecto”, en la que la envidia entre compañeros fue el núcleo argumental. Esta vez el público eligió una interpretación a modo de telenovela, que cosechó grandes carcajadas. Con las pautas de la directora, los propios espectadores plantearon soluciones al conflicto, la escena con la solución planteada se tituló: “La confesión”.


To put this in practice, there is nothing better than an existential experience in which the participants can attest to the benefits of humor for themselves. The music of the group creates a warm-up with repetitive rhythmic formulas, then, the participants at the breakfast were ready to share their sensations of what they were experiencing. “Relaxed” is the first word that the audience came up with, and this sensation was recreated through a characteristic example of this type of theater. Afterwards, the director asked those present: How did you feel today when you got up? What made you come here? Laziness and positive energy were represented in a display of opposites. The first applauses came spontaneously at this time. The cast used a drama technique where the stories that the audience created are represented immediately and developed while acting them out. After sharing situations of stress or conflict that the people were experiencing at their companies, the first story and ensuing skit resulted in “In No Man’s Land”. The subject chosen was the division of labor, when it is not clear who does what, or when things do not os benefícios do humor. O músico do elenco propôs um aquecimento com fórmulas sonoras rítmicas repetitivas. Posteriormente, os participantes do café da manhã já estavam preparados para compartilharem o que estavam experimentando. “Descontraído” foi a primeira palavra que surgiu do público, e esta sensação foi recreada mediante uma atividade característica deste tipo de teatro. Depois a diretora perguntou aos participantes: O que sentiram hoje na hora de levantar? Qual foi a motivação para vir ao evento? A preguiça e a energia positiva foram representadas com um jogo de opostos, e o grupo recebeu os primeiros aplausos. O elenco empregou uma técnica cênica que permite representar no momento os relatos que surgem dentre o público, desenvolvendo-os na hora de atuá-los. Depois de os participantes compartilharem em suas mesas diversas situações de estresse ou conflito experimentadas nas suas empresas, surgiu o primeiro relato e sua cena correspondente, intitulada “Na terra de ninguém”. O assunto abordado foi a divisão de tarefas; quando não fica claro quem faz o quê, ou quando as coisas não são feitas porque ninguém sabe quem é o encarregado de fazê-las. Com o Teatro Playback os participantes se viram caracterizados, analisaram a situação objetivamente e assumiram com naturalidade e bom humor as representações dos atores. A mesma coisa aconteceu com a história intitulada “Um mundo perfeito”, cujo assunto principal foi a inveja entre colegas. Desta vez o público escolheu uma interpretação feita novela, a qual teve uma ótima acolhida e gerou grandes gargalhadas. Seguindo as pautas da diretora, os próprios espectadores propuseram soluções ao conflito. A cena que apresentava a solução foi intitulada “A confissão”. Além da aparente simplicidade da atividade e da diversão, esta metodologia de Teatro Espontâneo é muito profissional e mostra um bom trabalho em equipe. Os atores, o músico e a diretora estão sempre num estado de empatia, humor positivo e escuta ativa, habilidades a serem potencializadas em qualquer empresa.

get done because they have not been clearly assigned. With Teatro Playback the participants saw themselves characterized, they analyzed the situation from outside, and accepted naturally and good humouredly the representations of the actors. The same happened with the following story, “A Perfect World”, in which jealously among coworkers was the central theme. This time the audience chose a soap opera interpretation, which resulted in laughter. Under the director’s guidelines, the spectators presented solutions to the conflict, the skit with the solution was titled: “The Confession”. Beyond the apparent simplicity and pleasure that is generated, there is much professionalism and team work in the methodology that Teatro Espontáneo uses. The actors, music and director display empathy, positive humor and active listening, skills to strengthen any company. The end was near and the actors went over some of the participant’s most significant statements in the improvised skits, always


Más allá de la aparente sencillez y del placer que genera, hay mucho profesionalismo y trabajo en equipo en esta metodología de Teatro Espontáneo. Los actores, el músico y la directora se encuentran en un estado permanente de empatía, humor positivo y escucha activa, habilidades a potenciar en cualquier empresa. El final fue llegando y los actores recordaron algunas de las frases más significativas del público en la obra improvisada, siempre en clave de humor, para dejar en la memoria inmediata de los asistentes, en un ejercicio recordatorio, los mensajes sobre los que se había trabajado en el desayuno. Ante la pregunta de la directora sobre qué les había parecido la experiencia, las respuestas fueron variopintas y estimulantes: motivadora, profunda, inspiradora, creativa, descontracturada, identificadora, arte, humor, destreza, talento, buena mañana, útil, actores geniales. Tras un aplauso general para todos, se pasó a un turno de preguntas, donde se aclaró cómo trata Allegro el humor, desde el respeto y de forma positiva: “El humor permite desarrollar las habilidades que se requieren en procesos donde el componente interpersonal juega un rol fundamental”, destacó la directora de esta consultora que ofrece herramientas muy innovadoras para abordar la gestión de los recursos humanos en la empresa.

with humor, for them to remember the messages that they had been working on at the breakfast in an exercise. When the director asked what the participants thought about the experience, the answers were diverse and stimulating: motivating, deep, inspiring, creative, relaxing, identifying, art, humor, skill, talent, good morning, useful, brilliant actors. After a general applause for all, there was a question and answer session, where they explained how Allegro treats humor, with respect and positivity: “Humor allows us to develop the skills we need in processes where interpersonal component plays a fundamental role”, stated the director of the consulting firm that offers innovating tools for a company’s human resource department to use. Na hora de encerrar a atividade os atores lembraram algumas das frases mais significativas do público na obra improvisada – sempre com humor – a fim de fazer com que os participantes lembrassem as mensagens trabalhadas durante o café da manhã. Quando a diretora pediu opiniões sobre a experiência, as respostas foram variadas e estimulantes: motivadora, profunda, inspiradora, criativa, descontraída, identificadora, arte, humor, habilidades, talento, uma boa manhã, útil, atores geniais. Depois dos aplausos para todos os participantes, chegou a hora das perguntas. O grupo Allegro explicou como eles trabalham com o humor, sempre com respeito e de forma positiva. “O humor permite desenvolver as habilidades requeridas em processos nos quais o componente interpessoal é fundamental”, destacou a diretora desta consultoria, a qual oferece ferramentas muito inovadoras na hora de abordar a gestão de recursos humanos na empresa.

comunicacionallegro@gmail.com • allegro@netgate.com.uy • Web: www.allegro.com.uy 60

WTC Montevideo Magazine


salud y nutrición

Meriendas deliciosas y Saludables

¿Hace mucho dejaste de merendar por miedo a los kilos de más?

S

altearnos comidas es lo peor que podemos hacerle a nuestro metabolismo y a nuestro cerebro, ya que entre otras cosas, nos exponemos a sufrir mareos, disminuir nuestro rendimiento físico e intelectual y a el típico atracón al llegar al hogar luego de una larga jornada laboral con intenso apetito. Omitir la merienda implica pasar muchas horas sin ingerir alimentos, lo cual reduce los nutrientes en sangre y los sustratos de energía para el cerebro y otros órganos. Además incrementa las señales de hambre llegando con un nivel elevado a la cena, momento en el cual deberíamos comer con mucha moderación. Lo ideal es realizar las cuatro comidas principales: Desayuno, Almuerzo, Merienda y Cena para evitar pasar hambre y asegurarnos la ingesta de todos aquellos nutrientes que nuestro organismo necesita. La merienda está indicada en todo plan de alimentación balanceado y Saludable, y si se seleccionan adecuadamente los alimentos que la componen, no debería en ningún momento resultar una “amenaza” para aquellos que procuran perder peso. Por el contrario, resulta fundamental para controlar el apetito, mantener la energía corporal y la actividad metabólica contribuyendo con el proceso de adelgazamiento. Resulta ideal aprovechar este tiempo de comida para incluir nutrientes a nuestro organismo, como hidratos de carbono y proteínas, además de vitaminas, minerales, antioxidantes y fibra entre otros.

Uno de los problemas más frecuentes para quienes trabajan, es que ante la aparición de sensación de apetito, recurren a aquellos alimentos de fácil acceso que comúnmente encontramos en los kioscos, ricos en azucares simples, harinas refinadas, grasas saturadas, grasas trans y con elevado aporte de sodio. Tal es el caso de golosinas, alfajores, snacks, bizcochos y refrescos azucarados. Este tipo de alimentos aportan además muchas calorías, por lo que si no se consumen con moderación pueden llevar al sobrepeso y afectar el estado de salud de las personas. Consumimos demasiada sal, azucares, refrescos, snacks, de manera tal que nuestra salud termina comprometida. Las alternativas de meriendas Saludables son muchas y muy variadas, y pueden incluir frutas, semillas, frutos secos, lácteos descremados, jugos naturales y productos integrales. Pensando en todo lo expuesto, y procurando atender las necesidades de nuestros clientes, Saludable desarrolló una línea de exquisitas meriendas hipocalóricas, elaboradas a partir de materias primas de primera calidad, bajas en grasas, sin azúcar y libres de grasas trans, que son una excelente alternativa a la hora de seleccionar una merienda sabrosa y diferente, sin descuidar la calidad. Recuerda que en Saludable cuidarte es un placer. www.saludable.com.uy 2706 57 73 / Libertad 2537


WTC Montevideo

Presidente de Paraguay dictó conferencia en Auditorium del WTC Montevideo

E

l pasado viernes 25 de octubre visitó oficialmente Uruguay el flamante Presidente de la República del Paraguay, Dr. Héctor Cartes. Invitado especialmente, dictó una conferencia en el Auditorium del World Trade Center Montevideo, sobre: ”Paraguay, Inversiones y Desarrollo”. Un calificado público de autoridades, embajadores acreditados en Uruguay y empresarios, colmó las modernas instalaciones del Auditorium. Abrió el acto y condujo la ceremonia el Prof. Nelson Pilosof, Presidente del WTC Montevideo. El arquitecto Martín Gómez Platero y el Cr. Carlos Lecueder, presentaron exposiciones sobre sus experiencias de inversiones en Paraguay. El Intendente de Asunción, Lic. Arnaldo 62

WTC Montevideo Magazine

Samaniego ofreció un detallado informe de los modernos desarrollos de la capital guaraní. El Ministro de Economía, Dr. Germán Rojas, dio un panorama del pujante desarrollo económico del Paraguay. El Presidente Dr. Cartes desarrolló una amena conferencia sobre sus objetivos al asumir recientemente la más alta magistratura de su país, y respondió a varias preguntas del público. El Prof. Pilosof comentó sobre el papel decisivo que le tocó desempeñar al llevar a Paraguay la iniciativa de establecer el moderno WTC Asunción, cuyas cuatro Torres estarán finalizadas dentro de un año. La delegación oficial que acompañó al Presidente Dr. Cartes estuvo integrada, además de las personalidades mencionadas, por el Canciller Dr. Eladio Loisaga, el Ministro Jefe del Gabinete de Presidencia, Dr. Juan Carlos López Moreira, y el Ministro Asesor Económico, D. Oscar Vicente Scavone.


The President of Paraguay gave a conference in the WTC Montevideo Auditorium

O Presidente do Paraguai realizou uma conferência no Auditorium do WTC Montevideo.

opment”.

N

A qualified audience of authorities, accredited ambassadors in Uruguay and businesspeople filled the modern installations of the Auditorium.

Um público qualificado composto por autoridades, embaixadores creditados no Uruguai e empresários, lotaram as modernas instalações do Auditorium do WTC.

Prof. Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo opened the event and led the ceremony. Architect Martín Gómez Platero and Accountant Carlos Lecueder spoke about their experiences investing in Paraguay. The Mayor of Asunción, Mr. Arnaldo Samaniego offered a detailed account of the modern developments in the Guaraní capital. The Minister of Economy, Dr. Germán Rojas, gave a panorama of Paraguay’s thriving economic development. President Dr. Cartes developed an entertaining conference on his objectives after recently being sworn in to the highest office of his country, and answered questions from the audience.

A cerimônia foi apresentada pelo Professor Nelson Pilosof, Presidente do WTC Montevideo. O arquiteto Martín Gómez Platero e o Contador Carlos Lecueder falaram sobre suas experiências de investimentos no Paraguai. O Prefeito de Assunção, Licenciado Arnaldo Samaniego, apresentou um relatório detalhado dos modernos desenvolvimentos da capital guarani. O Ministro da Fazenda, Dr. Germán Rojas, falou sobre o crescimento e desenvolvimento econômico do Paraguai. O Presidente, Dr. Cartes, realizou uma interessante conferência na qual falou sobre seus objetivos como novo Presidente do seu país; e respondeu a várias perguntas do público.

Prof. Pilosof commented on the decisive role he had in taking the initiative to establish the modern WTC Asunción, whose four Towers will be finished within a year, to Paraguay.

O Professor Pilosof falou sobre o papel fundamental que teve que desempenhar na hora de propor ao Paraguai a iniciativa de criar o moderno WTC Assunção, cujas quatro torres estarão prontas daqui a um ano.

L

ast Friday, October 25 the new President of the Republic of Paraguay, Dr. Héctor Cartes made an official visit to Uruguay. A special guest, he gave a conference in the World Trade Center Montevideo Auditorium, on: Paraguay, Investments and Devel-

The official delegation that accompanied President Dr. Cartes included, in addition to the aforementioned personalities, Chancellor Dr. Eladio Loisaga, Chief Minister of the Cabinet of the Presidency, Dr. Juan Carlos López Moreira, and Economic Advisor Minister, D. Oscar Vicente Scavone.

o dia 25 de outubro, o Presidente recém-empossado da República do Paraguai, Dr. Héctor Cartes, visitou o Uruguai oficialmente. Como convidado especial, o presidente realizou uma conferência no Auditorium do World Trade Center Montevideo intitulada:”O Paraguai; Investimentos e Desenvolvimento”.

A delegação oficial do Presidente Cartes foi acompanhada, além das personalidades mencionadas, pelo Chanceler Dr. Eladio Loisaga, o Ministro Chefe do Gabinete da Presidência Dr. Juan Carlos López Moreira, e o Ministro Assessor Econômico, Dr. Oscar Vicente Scavone.


entrevista interview

Valuación de una empresa

L

a Valuación de una Empresa en base a métodos técnicos permite determinar un rango de valor del negocio bajo distintos escenarios operativos, y facilita al propietario la preparación para una posible operación de venta.

¿Cómo se elabora la valuación de una empresa?

Para elaborar la Valuación de una Empresa en primera instancia se establecen los Términos de Referencia del trabajo: destinatario, objeto, propósito, fecha, etc. En segunda instancia se deberá realizar un Análisis Integral de la Empresa que comprenda: el Contexto regional, macroeconómico, institucional y legal en ¿Cuál es el valor de una empresa? que lleva adelante su actividad, la Industria a la que pertenece y qué grado de Uno de los objetivos estratégicos de una evolución tiene este giro en el mercado Compañía es maximizar el Valor para sus y el Negocio en sí mismo que la Empresa Accionistas. Determinar la Valuación de ha conformado, su estrategia de valor y una Empresa por Métodos Técnicos permite a sus propietarios medir su crecimiento sus recursos distintivos. en forma periódica y prepararse para una En tercera instancia se deberá profunoperación de Fusiones & Adquisiciones. dizar en la Información Financiera incluyendo estudio de los estados finan¿Para qué valuar una empresa? cieros, presupuestos, flujos, inversiones, El trabajo de Valuación de una Empresa financiamiento y evolución de ratios. se justifica como sustento para OperaEn una cuarta instancia se deberán apliciones de Fusiones & Adquisiciones, car los Métodos Técnicos de Valuación para Obtener Financiamiento, para la Evaluación de una Inversión, por Reque- que sean más adecuados según la etapa de la vida en que se encuentre la comrimiento Fiscal o para utilizarlo como pañía y las conclusiones de los análisis una Herramienta Anual de Dirección y anteriores. Control de Gestión.

64

WTC Montevideo Magazine

*Cr. Gustavo Weigel gweigel@weigelhaller.com.uy www.weigelhaller.com.uy WEIGEL HALLER


A business valuation

Valoração de uma empresa

A

Business Valuation using technological methods makes it possible to determine a value range of the business under different operating scenarios, and help the owner prepare for a possible operation of sale.

What is the value of a company?

m on

c

One of the strategic objectives of a Company is to maximize the Valor for its Stock Holders. Determining the Business Valuation through Technical Methods allows its owners to measure growth periodically and be prepared for a Merger & Acquisitions operation.

ercado

texto

es

Why appraise a company? The job of Valuating a Business is justified for a Mergers & Acquisitions Operation, for Financing, for the Evaluation of an Investment, for a Fiscal Requirement or for an Annual Management and Management Control Tool.

Fin

t r at e g i a

anzas

How is a business valuation elaborated? To carry out a Business Valuation, first establish all the Reference Terms of the job: recipient, object, purpose, date, etc. Second, an Integral Analysis of the Business must be finished that involves: the regional, macroeconomic, institutional and legal context in which it carries out its activities, the Industry it belongs to and to what degree it has evolved in the market and the Business it is made up of, its strategic value and distinctive resources. Third, the Financial Statement must be delved into including a study of the financial statements, budgets, cash flows, investments, financing and evolution of rates.

A

Valoração de uma Empresa com base em métodos técnicos permite determinar o valor do negócio em diversos cenários operativos, e facilita ao dono a preparação caso o negócio seja vendido.

Qual é o valor de uma empresa? Um dos objetivos estratégicos de uma Empresa é maximizar o Valor para seus Acionistas. Determinar a Valoração de uma Empresa segundo Métodos Técnicos permite aos proprietários medir o crescimento de maneira regular e preparar-se para uma operação de Fusões & Aquisições.

In fourth place, the Technical Valuation Methods must be applied that are most adequate depending on the stage that the business is in and the conclusions of the aforementioned analysis.

utilizá-lo como Ferramenta Anual de Direção e Controle de Gestão. Como é elaborada a Valoração de uma empresa? Para elaborar a Valoração de uma Empresa primeiramente é necessário estabelecer os Termos de Referência do trabalho: destinatário, objeto, propósito, data, etc. Posteriormente, deverá ser realizada uma Análise Integral da Empresa que leve em conta: o Contexto regional, macroeconômico, institucional e legal no qual é realizada a atividade; a indústria à qual pertence e o grau de evolução deste setor no mercado, assim como o negócio que a Empresa criou, sua estratégia de valor e seus recursos característicos.

Para que valorizar uma empresa?

Uma terceira etapa deverá aprofundar na Informação Financeira, incluindo a análise dos estados financeiros, orçamentos, fluxos, investimentos, financiamento e evolução de racios.

O trabalho de Valoração de uma Empresa é fundamental para as Operações de Fusões & Aquisições, para Obter Financiamento, para a Avaliação de um Investimento, para cumprir Requisitos Fiscais ou para

Numa quarta etapa deverão ser utilizados os Métodos Técnicos de Valoração mais apropriados, segundo a etapa de vida da companhia e as conclusões das análises anteriores.


AC T I V O S Assets Ativos

mercado Market Mercado

I N G RE S O S Income Renda

Valor de Libros Book Value Valor de Livros

Ventas Sales Vendas

Valor de Libros Ajustado Adjusted Book Value Valor de Livros com Ajustes

EBITDA1

Flujos de Caja Descontados Discounted Cash Flows Fluxos de Caixa Descontados

Valor de liquidación Liquidation Value Valor de liquidação Valor llave Goodwill Valor Chave Otros Others Outros

EBIT: Earnings Before Interest, Taxes

(1)

EBIT2

Flujos de Dividendos Descontados Discounted Dividend Flows Fluxos de dividendos descontados

Dividendos Dividend Dividendos

Valor Presente Ajustado Adjusted Present Value

Otros Others Outros

Otros Others Outros

EBITDA: Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization

(2)

¿Qué métodos de valuación utiliza un inversor?

What valuation methods does an investor use?

Los Métodos de Valuación de Empresas más usuales pueden clasificarse -en forma muy simplificada según tres enfoques: de Activos, de Mercado y de Ingresos.

The most common Business Valuation Methods can be classified –in a simplified way, in three categories: Assets, Market and Income.

El enfoque de Activos se basa fundamentalmente en la información que se desprende de los estados financieros, siendo los métodos más comunes el de Valor de Libros y el de Valor de Libros Ajustado. El enfoque de Mercado se respalda en la consideración de transacciones similares ya ocurridas, es decir, el valor que otros inversores pagan y han pagado por activos similares, siendo el método más utilizado el de Múltiplos. El enfoque de Ingresos se fundamenta en la proyección de los beneficios que la empresa podría generar para el accionista en el futuro. Dentro de esta categoría se destacan el de Descuento de Flujos de Caja y el de Descuento de Dividendos. ¿Cómo se aplican los métodos más utilizados? I) Método: Valor de Libros Ajustado

Este método consiste en ajustar los valores de ciertos rubros de los estados financieros, por ejemplo ajustar activos a valor de mercado, por obsolescencia o incobrabilidad y pasivos por posibles contingencias. Así se obtiene un Patrimonio de Libros Ajustado 66

WTC Montevideo Magazine

The focus on Assets is fundamentally based on information found in the financial statements, the most common being the Book Value and Adjusted Book Value. The Market approach is supported by considering similar transactions that have already taken place, in other words, the value that other investors pay and have paid for similar assets, with Multiples being the most commonly used. Que métodos de valoração utiliza um investidor? Os Métodos de Valoração de Empresas mais comuns podem ser classificados –de forma simplificada– segundo três critérios: de Ativos, de Mercado e de Renda. O critério de Ativos é baseado fundamentalmente nas informações dos estados financeiros. Os métodos mais comuns são o de Valor de Livros e o de Valor de Livros com Ajustes. O critério de Mercado é baseado na consideração de transações similares já ocorridas, ou seja, o valor que outros investidores pagam e pagaram por ativos similares. Neste caso o método mais utilizado é o Método de Múltiplos.

The Income approach is based on a projection of the benefits that the business might generate for the stock holders in the future. Discounted Cash Flows and the Dividend Discount are found in this category. How are the most common methods used? I) Method: Adjusted Book Value This method consists of adjusting the values of certain areas of the financial statements, for example adjusting the market value of assets as obsolete or uncollectable and liabilities for possible contingencies. This is how the Net Worth of the Adjusted Books that will represent the value of the company for the stock holder is obtained. O critério de Renda fundamenta-se na projeção dos benefícios que a empresa poderia gerar para o acionista no futuro. Nessa categoria destacamos o Fluxos de Caixa Descontados e os Descontos de Dividendos. Como se aplicam os métodos mais utilizados? I) Método: Valor de Livros com Ajuste Este método consiste em ajustar os valores de certos ítens dos estados financeiros, dentre eles: ajustar ativos a valor de mercado, por caducidade ou inadimplência; e passivos por possíveis contingências. Desta forma se obtém um Patrimônio de Livros com Ajuste que representará o valor da empresa para o acionista.



que representará el valor de la empresa para el accionista. Esta metodología es de aplicación sencilla y rápida, pero es estática y no considera los intangibles. Por tanto, para estimar la cuantificación de los intangibles (lo que usualmente se conoce como “calcular el valor llave”) es aconsejable adicionar otros métodos técnicos de Valuación. II) Método: Múltiplos

Este método consiste en determinar el valor de la empresa como el producto de una variable clave por un múltiplo, por ejemplo: Resultado Neto x 5,6 EBITDA x 3,2 Ventas x 1,3, etc. El procedimiento se inicia identificando el valor de empresas comparables de acuerdo al sector, tamaño, mercado, productos, rentabilidad y estructura. Luego se determina la variable sobre la cual se calculará el múltiplo (Resultado Neto, EBITDA, Ventas, etc.), para lo cual puede ser requerido previamente uniformizar criterios contables. Dividiendo el valor de la empresa comparable por la variable seleccionada se obtiene el múltiplo. Por último, calculando múltiplo x variable se obtiene el valor de la empresa bajo análisis. Notar que, si la empresa tuviera un endeudamiento financiero muy intensivo respecto a sus comparables, será conveniente evaluar su exclusión en el cálculo del valor. III) Método: Descuento de Flujos de Caja

Este método consiste en estimar los flujos libres de caja operativos de la empresa para un determinado período de proyección, incluyendo los provenientes de inversiones fijas y de capital de trabajo; adicionarle un valor terminal; calcular el valor actual de ambos (descontándolos a una tasa de costo promedio de capital) y restarle el valor actual de la deuda (descontado a su propia tasa), para arribar así al valor de la empresa para el accionista. Un punto que siempre presenta cierta complejidad técnica es la determinación de la tasa de descuento. Dicha tasa representa la 68

WTC Montevideo Magazine

This methodology is easy and quick to apply, but it is static and does not consider the intangibles.

Lastly, the value of the business under analysis is obtained by calculating a multiple variable x.

Therefore, to estimate the quantification of intangibles (what is usually known as “calculating goodwill”) it is a good idea to include other technical Valuation methods.

Note that, if the business had a large debt with respect to its comparables, it would be good to evaluate its exclusion when calculating the value. III) Method: Discounted Cash Flow

II) Method: Multiple This method consists of determining the valor of the business as the product of a key variable by a multiple, for example: Net Result x 5.6 EBITDA x 3.2 Sales x 1.3, etc. The procedure begins to identify the comparable value of businesses regarding the sector, size, market, products, profitability and structure. Then the variable on which the multiple is calculated (Net Result, EBITDA, Sales, etc.) is determined, for which it can be previously required to standardize accounting criterion. The multiple is obtained by dividing the comparable value of the business by the variable selected.

This method consists of estimating the free cash flows of the business for a determined period, including those coming from fixed investments and working capital; add the terminal value; calculate the present value of both (discounting an average cost of capital rate) and subtract the present value of the debt (discounting its rate), to arrive at the value of the business for the stock holder. A point that always presents some technical complexity is to determine the discount rate. This rate represents the return rate required to remunerate those who have applied capital to finance operations. A variation of the same method is to


Esta metodologia é simples e rápida, mas é estática e não leva em conta os intangíveis.

EBITDA, Vendas, etc.), para o qual pode ser necessário unificar critérios contábeis previamente. Dividindo o valor da empresa comparável entre a variável selecionada, obtemos o múltiplo.

Portanto, a fim de quantificar os intangíveis (o que geralmente é conhecido como “calcular o valor chave”) é aconselhável acrescen- Finalmente, calculando múltiplo tar outros métodos técnicos de x variável obtemos o valor da Valoração. empresa analisada. II) Método: Múltiplos Este método consiste em determinar o valor da empresa como o produto de uma variável chave multiplicado por um múltiplo. Por exemplo: Resultado Líquido x 5,6 EBITDA x 3,2 Vendas x 1,3, etc. O procedimento é iniciado identificando o valor de empresas comparáveis de acordo com o setor, tamanho, mercado, produtos, rentabilidade e estrutura. Posteriormente, determina-se a variável com a qual irá se calcular o múltiplo (Resultado Líquido,

É importante levar em conta que, se a empresa tiver uma dívida financeira muito importante, diferentemente de seus comparáveis, será conveniente avaliar sua exclusão no cálculo de valor. III) Método: Fluxos de Caixa Descontados Este método consiste em calcular os fluxos livres de caixa operacionais da empresa para um certo período de projeção, incluindo aqueles provenientes de investimentos fixos e de capital de trabalho; acrescentar um valor terminal; calcular o valor


tasa de retorno requerida para remunerar a quienes han aplicado capital para financiar las operaciones. Una variante del mismo método es estimar los flujos de fondos libres de caja para el accionista (incluyendo ingresos y egresos operativos, flujos provenientes de inversiones y también de financiamiento) y descontarlo a la tasa de costo del capital propio. Rango de Valor vs. Precio

La Valuación por aplicación de varios de los Métodos Técnicos anteriores permitirá estimar un Rango de Valor de la Empresa, no un Precio. El Precio que un comprador pagará a un vendedor por la Empresa surgirá de la negociación entre ellos, teniendo en cuenta el rango como un sustento técnico de base. Si el informe de Valuación se prepara en forma anual, podrá utilizarse como una herramienta de dirección y control de gestión posibilitando identificar los conductores de valor y tomar acción sobre ellos. Valuación de Intangibles

Si se procura además de determinar el Valor de la Empresa, concentrarse en la Valuación de Intangibles específicos como marcas, patentes, franquicias, know-how, etc, se presentan otro tipo de dificultades. estimate the free cash flows for the stock holder (including operating income and disbursements, flows coming from investments as well as financing) and deduct the cost of capital. Value Range vs. Price The Valuation by applying several of the aforementioned Technical Methods will give an estimated Value Range of the Business, not a Price.

atual de ambos os fluxos (descontando-os com base numa taxa de custo médio de capital) e substrair o valor atual da dívida (descontado de sua própria taxa), chegando assim ao valor da empresa para o acionista. Um elemento que sempre apresenta dificuldades técnicas é a determinação da taxa de desconto; a qual representa a taxa de retorno requerida para remunerar aqueles que aplicaram capital para financiar as operações. Uma variante do mesmo método é calcular os fluxos de fundos livres de caixa para o acionista (incluindo rendas e despesas operacionais, fluxos provenientes de investimentos e também de financiamento) e descontá-los da taxa de custo do próprio capital. Valor vs. Preço A Valoração mediante a utilização de vários do Métodos Técnicos mencionados permitirá calcular o Valor da Empresa, mas não um Preço.

The Price that a buyer will pay a seller for the Business will arise from the negotiation between them, taking into account the range as a technical basis of sustenance.

O Valor da empresa será a base técnica para estabelecer o Preço, o qual surgirá da negociação entre o comprador e o vendedor da Empresa.

If the Valuation report is prepared annually, it can be used as a tool of management control making it possible to identify the value drivers and take action on them.

Se o reporte de Valoração for preparado anualmente, poderá ser utilizado como ferramenta de direção e controle de gestão, possibilitando a identificação dos condutores de valor, e agindo sobre eles.

Intangible Asset Valuation

Valoração de Intangíveis

If in addition to determining the Valor of the Business one concentrates on the Valuation of Intangible Assets like brands, franchises, know-how, etc, another type of difficulty presents itself.

Se, além de determinarmos o Valor da Empresa, quisermos focalizar-nos na Valoração de Intangíveis específicos tais como marcas, patentes, franquias, know-how, etc, apresentam-se outro tipo de dificuldades.

70

WTC Montevideo Magazine


Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760


Habría que comparar entre empresas similares en qué medida el hecho de contar con un intangible le reporta un diferencial en el valor. Al igual que en el caso de la valuación de una firma, existen varios métodos según sigan un enfoque de Costos, Mercado, Ingresos, y Otros. El enfoque de Costos se basa en el concepto de reemplazo de un activo, considerando los costos hundidos y los costos de oportunidad. El enfoque de Mercado implica observar transacciones comparables y utilizar referencias o estándares del sector en que se encuentra la empresa. El enfoque de Ingresos se basa en el descuento de los flujos de caja futuros, bajo varias modalidades; una de ellas es trabajar con las proyecciones de flujos específicos que puedan identificarse como flujos generados por el intangible en cuestión. Por último, existen Otros métodos para valuar intangibles que se asocian al uso de modelos estadísticos o econométricos. 72

WTC Montevideo Magazine

One would need to compare to what extent counting on an intangible in similar businesses will give you a differential in value. Just as in the case of valuating a firm, there are several methods that follow with a focus on Costs, Markets, Income, and Others. The focus on Costs is based on the concept of replacing an asset, considering the sunk costs and opportunity costs. The focus on the Market implies ob-

serving comparable transactions and using references or standards in the sector that the business is found. The focus on Income is based on discounting future cash flows under several modalities; one of which is to work with the specific cash flow projections that can be identified as cash flows generated by the intangibles in question. Lastly, there are Other methods to value intangibles that are associated with the use of statistic or economic models.

Deveríamos comparar empresas simila- var transações comparáveis e utilizar res para estabelecermos em que medida referências ou padrões do setor da o fato de contar com um intangível empresa. representa uma diferença no valor. O critério de Renda baseia-se no Assim como no caso da valoração de desconto dos fluxos de caixa futuros, em diversas modalidades: uma delas uma empresa, existem vários métodos, sejam estes um critério de Custos, Mer- é trabalhar com as projeções de fluxos específicos que possam ser identificacado, Renda; dentre outros. dos como fluxos gerados pelo intangível O critério de Custos é baseado no mencionado. conceito de substituição de um ativo, considerando os custos afundados e os Também existem outros métodos de custos de oportunidade. valoração de intangíveis associados ao uso de modelos estatísticos ou econoO critério de Mercado implica obsermétricos.



La Valuación de una Empresa en un Proceso de M&A iniciado por el vendedor

¿Qué acciones tomar para mejorar el valor de la empresa?

Objetivos permanentes para el Accionista deberían ser concentrarse en construir valor y al mismo tiempo evitar que actúen destructores de valor sobre las variables clave de la Empresa. Como mencionamos anteriormente, trabajar en un informe de valuación anual permitirá medir el crecimiento y actuar a tiempo sobre cualquier desvío. Asimismo, preparar a la empresa para una eventual venta, formalizar sus contratos y registros, fortalecer el estado de su documentación, facilitar el due diligence de un posible comprador y asignar especialistas externos para ocuparse del proceso de una transacción, son todas acciones que permitirán al propietario proteger el valor logrado. 74

WTC Montevideo Magazine

Acuerdo de Cierre Closing Agreement Acordo de Fechamento

Financiamiento Finance Financiamento

Estructuración Structured Estruturação

Due DiligencE Due Diligence Due Diligence

Negociación Negotiation Negociação

Carta de Intención Letter of intent Carta de Intenção

Va l u a c i ó n Valuation Valoração

Estrategia Inicial Initial Strategy Estratégia inicial

The Business Valuation in an M&A Process begun by the seller A Valoração de uma Empresa num Processo de M&A iniciado pelo vendedor

Recomendamos utilizar la Valuación de la Empresa como herramienta anual de dirección y control de gestión para identificar los factores clave del negocio que crean valor para el Accionista We recommend using the Business Valuation as an annual management and management control tool to identify the key factors of the business that can create value for the Stock Holder. Recomendamos utilizar a Valoração da Empresa como ferramenta anual de direção e controle de gestão a fim de identificar os fatores chave do negócio que irão criar valor para o Acionista.


What actions can be taken to improve the value of a business? Permanent objectives for the Stock Holder should concentrate on building value, while preventing destructive elements of value on the key variables of the Business. As we previously mentioned, to work on an annual valuation report will allow you to measure growth and act in time in case of any deviation. Likewise, preparing the business for an eventual sale, formalizing the contracts and registers, strengthening your documentation, facilitating the due diligence of a possible buyer and assigning external specialists to take over any transaction processes are all actions that help the owner protect the value achieved. Que ações tomar para melhorar o valor da empresa? Os objetivos permanentes para o Acionista deveriam ser focalizar-se em construir valor e ao mesmo tempo evitar que destrutores de valor atuem sobre as variáveis chave da Empresa. Como mencionanos anteriormente, trabalhar num reporte de valoração anual permitirá medir o crescimento e agir enquanto é tempo, a fim de resolver problemas que puderem surgir. Outras ações que permitirão proteger o valor da empresa são as seguintes: preparar a companhia para uma venda eventual, formalizar os contratos e registros, fortalecer o estado da documentação, facilitar o due diligence de um comprador potencial e designar especialistas externos que se ocupem do processo de uma transação.


business news Cómo tener reuniones de trabajo hiper productivas Las fórmulas para buenas reuniones en la empresa, tocan generalmente el manejo del tiempo, tener una buena agenda, convocar sólo a quienes pueden aportar y aprovechar mejor los temas a tratar, etc. Todo eso sin dudas “está en la tapa del libro “... Pero a veces se pasan por alto herramientas que, nunca como hoy en día, las empresas tienen a su alcance, para hacer más exitosa una reunión interna o con clientes: la tecnología audiovisual. Con el uso tan habitual de tablets, el que cada participante pueda enviar inalámbricamente sus contenidos a la pantalla para que todos lo visualicen, el que puedan recibir y guardar los contenidos tratados en su propia pad. El que puedan interactuar con la pantalla escribiendo electrónicamente, abriendo múltiples ventanas, viendo videos y comunicaciones de videoconferencia en ALTA DEFINICIÓN, el que esa reunión pueda ser vista a distancia en tiempo real o en cualquier otro momento, son beneficios utilizados en el “primer mundo“, que están muy al alcance de las empresas en nuestro país. Con más de 200 salas instaladas, en Varela Audiovisuales ofrecemos la experiencia y la representación de esas nuevas tecnologías. Traemos cada año de Congresos Técnicos en EEUU, el know how más actualizado. Consúltenos. Nuestros especialistas le demostrarán las soluciones tecnológicas para que sus reuniones y la productividad de su empresa, crezcan a un máximo nivel. Nuevo Nissan Note: Tecnología para todo lo que somos. Nissan lanzó al mercado el nuevo Nissan Note, bajo el concepto "tecnología para todo lo que somos", en sus tres versiones, Sense Manual, Advance Manual y Advance Automático CVT. Para la presentación, se llevó a cabo un Test Drive en el Showroom de Nissan Uruguay en Santa Rosa Motors, donde concurrieron invitados y público interesado en probar el nuevo Note. 76

WTC Montevideo Magazine

How to have hyper productive work meetings The formula for good meetings in a company usually involve time Management, having a good agenda, inviting only those who can contribute and making the most of the subjects being dealt with, etc.

electronically, opening multiple windows, watching videos and communications with videoconferencing in HIGH DEFINITION holding a meeting that can be seen in real time or at any other time, are benefits used in the “first world“ that are All of this “window dressing “... But someavailable for companies in our country. times, as never before, we overlook tools Having set up more than 200 rooms, that companies have within their reach to we, at Varela Audiovisuales, provide make internal meetings or those with clients experience and represent these new more successful: audiovisual technology. technologies. Every year we bring the latest knowhow from the Technological With the customary use of tablets, each Congresses in the USA. Consult us. Our participant can send contents wirelessly specialists will show you the technological solutions so that your company’s to the screen for all to see, receive and store the contents on their own pad. meetings and productivity will grow to They can interact with the screen writing their maximum level.

2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy

Además de su atrevido diseño, amplio espacio interior, practicidad a la hora de manejarlo, seguridad y protección interna, el Nissan Note reúne las más modernas prestaciones a nivel tecnológico. Motor: 1.6cc, 16 válvulas, 109 hp, botón de encendido y llave inteligente, cámara de reversa versión Advance, espejos eléctricos, abatibles, control de audio, velocidad crucero, Bluetooth al volante, sistema de anclaje ISO-FIX para silla de bebé y frenos ABS, EBD y BA son sólo algunas de sus prestaciones.

El Nissan Note está disponible desde sólo U$S 24.950, con garantía de 3 años o 100.000 km. De esta forma, una vez más Nissan apuesta a la innovación, manteniéndose a la vanguardia del mercado local.



Dermur Hombre Con motivo del lanzamiento de Dermur Hombre, la marca obsequió sus productos al elenco de la obra 10 Maneras de ser un hombre. Los protagonistas destacaron la importancia del cuidado de la piel con productos específicos para hombres. Con este lanzamiento Dermur se convierte en la primera línea de cosmecéuticos en desarrollar tratamientos específicos para hombres en Uruguay.

Dermur Hombre

Dermur Homem

To celebrate the launching of Dermur Hombre, the brand gave its products to the cast of the play 10 Ways to Be a Man. The protagonists highlighted the importance of skin care with specific products for men. With this launching Dermur is on the first line of dermaceuticals to develop specific treatments for men in Uruguay.

Por ocasião do lançamento de Dermur Homem, a marca presentou o elenco da peça “10 maneiras de ser homem” com seus produtos. Os protagonistas destacaram a importância do cuidado da pele com produtos específicos para homens. Com este lançamento, a Dermur torna-se a primeira empresa cosmecêutica a desenvolver tratamentos para homens no Uruguai.

¡“Globalizate” Junto a Ef Education First! Primera Feria Educativa EF En Uruguay. Para Jóvenes de Secundario, Pre-Universitarios, Universitarios y Profesionales.

EF Education First- Somos la empresa de educación internacional líder en el mundo y nuestra misión de "romper las barreras de idioma, cultura y geografía”, a través de la enseñanza de idiomas, viajes educativos, grados académicos y programas de intercambio cultural. ¡Este 23 y 24 de Noviembre te esperamos en nuestra primera feria educativa en Uruguay: “Globalizate”! Esta feria tiene como objetivo ayudar a aquellos que busquen complementar su formación académica con cursos de idiomas o programas en el extranjero. Mejorar sus posibilidades profesionales, obtener un valor añadido en el mercado laboral y enriquecer su vida. Junto a otras instituciones educativas, te informaremos y te brindaremos las herramientas necesarias para ser un ciudadano global. 78

WTC Montevideo Magazine

“Globalizate" (Get Globalized) Together With Ef Education First! The First Educational EF Fair In Uruguay. For High School, Pre-University, University Students And Professionals. EF Education First (EF) – we are the leading International educational company in the world and our mission is to "break language, culture and geographical barriers”, through teaching languages, educational trips, academic degrees and cultural exchange programs.

The objective of this fair is to help those who would like to complement their academic training with language courses and programs abroad. To improve their professional possibilities, obtain an advantage in the labor market and enrich their lives.

This November 23 and 24 we await you in our first educational fair in Uruguay: “Globalizate"!

Together with other educational institutions, we will inform you and give you the tools you need to be a citizen of the world.

Para más información detallada For more detailed information: Tel. 26285931 Visitanos en Visit us at: www.ef.com o buscanos en find us on Facebook: EF Uruguay Fecha Date: Noviembre November 23 y 24 Horario Time: : de 11 AM a 7 PM Lugar Place: Belmont House Hotel (Club House) Dirección Address: Av. Gral. Rivera 6512 - Montevideo, Uruguay




TECNOLOGIA DE OFICINA

seguro inseguro

Destructoras de documentos HSM. • Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido. • Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles, grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros* • Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad. • Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.

*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.

Importa y garantiza:

Tel.: 2902 1034*

mapa@mapa.com.uy

Uruguay 1139



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.