World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.5 Issue 3 - 2013

Page 1

WTC Montevideo Magazine #3

2013

AÑO VOL. ANO

5

World Trade Center Institute Ícono de Baltimore, la Ciudad del Encanto Icon of Baltimore, Charm City

Ícone da Baltimore, a Cidade Charmosa


TECNOLOGIA DE OFICINA

seguro inseguro

Destructoras de documentos HSM. • Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido. • Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles, grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros* • Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad. • Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.

*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.

Importa y garantiza:

Tel.: 2902 1034*

mapa@mapa.com.uy

Uruguay 1139



contenido contents conteúdo

10

sobre ruedas on wheels sobre rodas

16

WTC Free Zone

26

WTC Free Zone

Nissan Note. Tecnología para todo lo que somos Technology for everything we are Tecnologia para tudo o que somos

Algunas de las empresas protagonistas de WTCFZ Some of the leading companies at WTC Free Zone Algumas das empresas protagonistas da WTC Free Zone

Ferreri se alineó con Astori y Lorenzo y dijo que no se deben incrementar los impuestos Ferreri has agreed with Astori and Lorenzo and stated that taxes should not be raised Ferreri concorda com Astori e Lorenzo e disse que os impostos não devem ser aumentados

28 30

agenda WTC

Izaguirre en la Agenda Cultural de WTC Montevideo

Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

Megaexperiencia Endeavor con auspicio de WTC Free Zone Megaexperience Endeavor Sponsored by WTC Free Zone Megaexperiência Endeavor Com patrocínio da WTC Free Zone

40 44

espectáculos

León Mechulam Fotografías

Ron Carter Trio. Con Russell Malone en guitarra y Donald Vega en piano.

Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias

Movie presenta BALLET & ÓPERA. Desde los mayores escenarios del mundo From the most important stages in the world to your seat Desde os maiores cenários de teatro do mundo para a sua cadeira

destinos del mundo

Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

With Russell Malone on guitar and Donald Vega on piano. Com Russell Malone na guitarra e Donald Vega no piano.

world destinations destinos do mundo

Baltimore. La Ciudad del Encanto

Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Icono

Charm City A Cidade charmosa

planeta WTC WTC planet

World Trade Center Institute Baltimore desayuno de trabajo

work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Nueva actitud para generar dinero New Attitude to Generate Money Nova atitude para gerar dinheiro

entrevista interview

Cr. Gustavo Weigel. Diez claves para vender nuestra empresa Ten keys to selling our company Dez chaves para vender nossa empresa

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

Prof. Nelson Pilosof

WTC Free Zone

espectáculos

54 62 70 80

Dirección

Izaguirre in the WTC Montevideo Cultural Agenda Cultural Izaguirre na Agenda Cultural do WTC Montevideo

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


NuestrO dice”: “"La aVeNtura esta eN tOdas Partes".””

Jeep® Compass 2013 Av. Italia 5575 - Montevideo, tel.: 598 26040939 / 598 26043767 La fotografía y equipamiento que aparece en esta publicación es de uso netamente ilustrativo y como referencia del modelo aquí mostrado. Para mayor información visite su distribuidor local para consultar especificaciones. Jeep® es una marca registrada de Chrysler Group LLC.

www.jeep-la.com


editorial

Solos en la multitud Alone in the crowd Sós na multidão Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

C

ada ser humano nace para vivir con otros seres humanos. Pero al propio tiempo es una persona única, irrepetible e insustituible. Tiene identidad.

Toda vida humana transcurre en el espacio y en el tiempo. Su existencia culminará inevitablemente en la muerte, pasando por las etapas de la vida. En ese trayecto tiene que vivir, sobrevivir y convivir. Cada trayecto es único. Logros y fracasos, proyectos e incertidumbres, sueños y frustraciones, dolores y placeres, errores y aciertos, cambios programados o padecidos, odios y pasiones, miedo y coraje, comprensiones y desentendimientos, soledad y comunicación, justicias e injusticias, y un sinfín de muchas otras vivencias, forman parte y realizan la esencia de cada persona en su paso por este mundo. La condición básica del ser humano se manifiesta a través de todos los tiempos de la humanidad, pero hay un clima colectivo que es propio de cada época. Si bien el ser humano es el mismo en su esencia, el tiempo y el espacio de cada persona forman parte de su tiempo histórico general y del espacio donde le ha tocado nacer o elegido vivir. Durante lo que llamamos la Edad Moderna se han venido desarrollando algunas características, que conforman la manera de vivir de la mayor parte de la gente. Explosión 4

WTC Montevideo Magazine

demográfica, deterioro del medio ambiente, impetuoso avance dominante de la tecnología, concentración masiva en ciudades, impacto abarcante de los medios de comunicación, vertiginoso ritmo del tiempo, lucha por adquirir bienes materiales y su posesión, desespiritualización de la vida cotidiana y de las relaciones interhumanas, son componentes reales que gravitan en la situación personal y colectiva del hombre de estos tiempos. Por formar parte de la sociedad, cada persona experimenta una relación fluctuante entre su mundo interior e íntimo, y su vinculación con el medio general y las otras personas. Hay una red de valores, y reglas de conducta que deben prevalecer. Tienen que ser respetados y realizados, para que estos vínculos sean parte de una sana y fructífera convivencia, den sentido mismo a cada existencia, y marquen el carácter y el perfil del grupo humano del que se forma parte. El mundo interior de cada ser humano no es hermético. Tampoco sería viable que lo fuese. Está conformado para la comunicación con el prójimo, y para la comunicación íntima consigo mismo. Cuando las personas conviven en armonía, hay un clima espiritual que enriquece, ennoblece y da trascendencia al tiempo que a cada uno le toca vivir. Las personas están unas con otras. Juntas, en armónica convivencia, descubren y comparten un ilimitado universo de satisfacciones y proyectos comunes.


E

C

Each human life transpires in space and time. His existence will inevitably end in death, passing through different stages of life.

Toda vida humana transcorre no espaço e no tempo. Sua existência acabará inevitavelmente na morte, passando por todas as etapas da vida.

In this journey we must live, survive and coexist. Each journey is unique. Successes and failures, projects and uncertainties, dreams and frustrations, pains and pleasures, mistakes and wise choices, programmed or suffered changes, hatred and passions, fear and courage, comprehensions and misunderstandings, solitude and communication, justice and injustice, and many more experiences are part of and highlight the essence of all people as they pass through this world.

Nesse trajeto devemos viver, sobreviver e conviver. Cada trajeto é único. Conquistas e fracassos, projetos e incertidão, sonhos e frustrações, dores e prazeres, erros e acertos, mudanças planejadas ou sofridas, ódios e paixões, medo e coragem, compreensões e conflitos, solidão e comunicação, justiças e injustiças, e um sem fim de experiências, fazem parte e realizam a essência de cada pessoa que passa por este mundo.

The basic condition of human beings has been manifested throughout all times of humanity, but there is a collective climate that belongs to each era. Although human beings are in essence the same, each person’s time and space makes up part of his general historical time and of the space where he was born or has chosen to live.

A condição básica do ser humano manifesta-se em todas as épocas, mas existe um clima coletivo que é próprio de cada época. Embora o ser humano seja o mesmo na essência, o tempo e o espaço de cada pessoa fazem parte do seu tempo histórico geral e do espaço onde nasceu ou decidiu morar.

Some characteristics have been developing during what we call the Modern Age, which are the way the majority of people live. Demographic explosion, a deteriorating environment, an impetuous dominating advancement of technology, a massive concentration of people in cities, the expansive impact of the media, vertiginous rhythm of time, struggle to acquire material goods and possessions, a despiritualization of everyday life and human relationships, are real components that gravitate in the personal and collective situation of man today.

Durante a Idade Moderna desenvolveram-se algumas características que constituem o jeito de viver da maioria das pessoas. Explosão demográfica, deterioração do meio ambiente, avanço dominante da tecnologia, concentração massiva em cidades, grande impacto dos meios de comunicação, ritmo vertiginoso do tempo, luta pela aquisição de bens materiais, desespiritualização da vida cotidiana e das relações interhumanas, são componentes reais da vida das pessoas e dos grupos humanos atuais.

ach person is born to live with other human beings. But at the same time he is a unique person, unrepeatable and irreplaceable. He has an identity.

To be part of society, we experience a fluctuating relationship between our interior and intimate world, and our link to general environment and other people. There is a network of values and rules of conduct that must prevail. They must be respected and completed, so that these ties are part of a healthy and fructiferous coexistence, giving sense to each existence, and marking the character and profile of the human group we are part of. The interior world of each human being is not hermetic. It would not be viable if it were. It involves communicating with our neighbor, and communicating with our interior self. When people live in harmony, there is a spiritual climate that enriches, ennobles and gives transcendence to the time that each of us is here. People are some with others. Together, in harmonic coexistence, they discover and share an unlimited universe of satisfactions and projects in common. But the interhuman community does not always exist in harmony. There is dissent and confrontation. Many examples of distancing and division, often adverse, arise. In the midst of this negative climate, human relationships deteriorate and reciprocal trust and respect erode, accentuating the fear of the spontaneous and generous opening of some with others. The spiritual space for each of us to grow in reciprocity with others is reduced.

ada ser humano nasce para viver com outros seres humanos. Mas ao mesmo tempo é uma pessoa única, irrepetível e insubstituível; tem sua própria identidade.

Pelo fato de fazer parte da sociedade, cada pessoa experimenta uma relação flutuante entre seu mundo interior e o meio ambiente e as outras pessoas. Existe uma rede de valores e regras de conduta que devem ser respeitados e realizados para que estes vínculos façam parte de um convívio saudável, para que confiram sentido a cada existência, e para que definam o caráter e o perfil do grupo humano do qual fazemos parte. O mundo interno de cada ser humano não é hermético e nunca poderia ser. Deve comunicar-se com os outros e consigo mesmo. Quando as pessoas convivem em harmonia há um clima espiritual que enriquece, enobrece e faz com que o tempo vivido seja transcendente. As pessoas estão umas com as outras. Juntas, convivendo harmoniosamente, descobrem e compartilham um ilimitado universo de satisfações e projetos comuns. Mas a comunidade humana nem sempre vive em harmonia. As pessoas discordam e se confrontam. Surgem muitos fatores de distanciamento e divisões, muitas vezes negativos. Nesse clima negativo, as relações humanas são prejudicadas, diminui a confiança e o respeito e cresce o medo de abrir-se com os outros de maneira espontânea e generosa. O espaço espiritual para o crescimento em conjunto é reduzido. A solidão interior aumenta e perde-se a riqueza da comunicação.


editorial Pero la comunidad interhumana no vive siempre en armonía. Hay disensos y confrontaciones. Surgen numerosos factores de distanciamiento y fraccionamientos, muchas veces adversos. En medio de ese clima negativo, se deterioran las relaciones humanas, y se erosionan la confianza recíproca y el respeto, acentuándose el temor a la espontánea y generosa apertura de unos con otros. Se reduce el espacio espiritual para el crecimiento de cada uno en reciprocidad con el otro. Se acentúa la soledad interior, en detrimento de la fecunda comunicación con el prójimo. Al erosionarse la relación interhumana, se empobrece la convivencia consigo mismo. Ese recogimiento consecuencia de este desgaste del vínculo con la comunidad, conduce a una regresión amarga hacia sí mismo. En lugar de una reconversión interior esperanzada y plena de fe, se cae en el último refugio que queda en la propia interioridad, cargada ahora de decepciones. No es posible una convivencia feliz consigo mismo como resultado de una convivencia infeliz con los demás. La alegría interior es inviable cuando se abre una brecha con el prójimo. Más que en una sana y necesaria soledad espiritual edificante y renovadora, se cae en un aislamiento triste y resignado consigo mismo. El hombre moderno forma parte, ahora como nunca, de despersonalizadoras masas multitudinarias. Millones están juntos. Millones están solos en medio de la multitud. La proximidad física no conduce necesariamente a la verdadera y trascendente comunión interhumana, donde un yo se abre y recibe a un tú que también sintoniza la misma reciprocidad. Cuanto más crezca la masificación, menor será el encuentro significativo entre las personas. La cara del hombre masa es apenas un rictus. Es cara y no rostro. El rostro resplandece y expresa algo trascendente cuando la persona se anima a brindarse y a recibir a quien se le brinda. 6

WTC Montevideo Magazine

Interior solitude is accentuated, in detriment to the fruitful communication with our neighbor. As the interhuman relationship erodes, coexistence with ourselves becomes impoverished. The acknowledged consequence of this wearing away of our ties with the community, leads to a bitter regression against itself. Instead of a hopeful interior reorganization full of faith, we fall into the last refuge we have in our own interior, now filled with deception. We cannot be at peace with ourselves if we are not at peace with everyone else. Interior happiness is not viable when rifts open up with our neighbors. Instead of a healthy, necessary spiritual solitude that is inspirational and renovating, we fall into a sad and resigned isolation with ourselves. Now as never before, modern man is part of depersonalizing multitudinous masses. Millions are together. Millions are alone in the middle of a crowd. Physical proximity does not necessarily lead to true and transcendent interhuman communion, where an “I” opens up and receives a “you” that also simonizes the same reciprocity. The more massifiation there is, the less meaningful encounters will be among people. The face of ordinary man is just a rictus. His is a face and not a countenance. A countenance shines and expresses something transcendent when a person is encouraged to open up and to receive those who are opened up to.

No es posible una convivencia feliz consigo mismo como resultado de una convivencia infeliz con los demás. La alegría interior es inviable cuando se abre una brecha con el prójimo. Más que en una sana y necesaria soledad espiritual edificante y renovadora, se cae en un aislamiento triste y resignado consigo mismo. We cannot be at peace with ourselves if we are not at peace with everyone else. Interior happiness is not viable when rifts open up with our neighbors. Instead of a healthy, necessary spiritual solitude that is inspirational and renovating, we fall into a sad and resigned isolation with ourselves. Quando o convívio com os outros é infeliz, não é possível ser feliz consigo mesmo. A alegria interior não é possível quando existe distanciamento das outras pessoas. Em vez de desfrutar de uma solidão espiritual renovadora e produtiva, a pessoa cai num isolamento triste e resignado consigo mesma. Com a erosão das relações humanas, o convívio consigo mesmo também é prejudicado. Esse recolhimento, consequência do vínculo negativo com a comunidade, faz com que a pessoa se feche em si mesma com amargura. Em vez da reconversão interior cheia de fé e esperança, a pessoa cai no último refúgio disponível do mundo interno, agora repleto de decepções. Quando o convívio com os outros é infeliz, não é possível ser feliz consigo mesmo. A alegria interior não é possível quando existe distanciamento das outras pessoas. Em vez de desfrutar de uma solidão espiritual renovadora e produtiva, a pessoa cai num isolamento triste e resignado consigo mesma. O homem moderno faz parte, agora mais do que nunca, de massas multitudinárias despersonalizantes. Milhões de pessoas convivem e milhões de pessoas estão sós na multidão. A proximidade física não implica necessariamente uma comunhão interhumana verdadeira e transcendente, na qual o eu se abre e recebe um você que age com reciprocidade. Quanto mais crescer a massificação, menor será o encontro significativo entre as pessoas. A cara do homem massificado é somente um ricto. É cara mas não é rosto. O rosto resplandece e expressa alguma coisa transcendente quando a pessoa se anima a oferecer e receber.



editorial Estimado amigo lector:

Muy bienvenido a una nueva edicion de WTC magazine. Este número reúne para usted notas de alto interés en diferentes campos, entre las que se incluye, como es habitual, una cobertura a un WTC del mundo, en este caso el de Baltimore, y a la ciudad que lo alberga. Baltimore, también conocida como la Ciudad del Encanto, es la ciudad más poblada del estado de Maryland, localizado al noreste de los Estados Unidos. En las costas de la Bahía de Chesapeake y a unos 60 km de la ciudad de Washington D.C, se erige esta ciudad que cuenta con uno de los puertos marinos más grandes de la costa este del país. No deje de visitarla en nuestras paginas. En nuestro sector “sobre ruedas” presentamos el nuevo Nissan Note, lanzado bajo el concepto “tecnología para todo lo que somos”. El mismo está posicionado como el auto que reúne las más modernas prestaciones a nivel tecnológico, además de su amplio espacio interior y su practicidad a la hora de manejarlo. Presentamos asimismo la cobertura de los 2 primeros desayunos de nuestro ciclo 2013 realizados en el Auditorium. El primero a cargo de Sebastian Daniele bajo el titulo “Una nueva actitud para ganar dinero”, y el segundo a cargo de Gustavo Weiggel quien diserto sobre “Cómo, cuándo y porqué vender nuestra empresa”. Ambos eventos se realizaron con capacidad colmada. Le acercamos en respectivas notas los principales conceptos vertidos en ambas presentaciones. Como útil guía, le presentamos además algunas recomendaciones sobre lo mejor de la actividad cultural y de entretenimiento de la ciudad en estos meses. Confiamos que estas y otras de nuestras notas capten su atención y le resulten entretenidas. Gracias por su lectura. Hasta nuestra próxima edición. 8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: Welcome to a new edition of WTC magazine. In this edition we have gathered articles of great interest from different fields, which include, as usual, an overview of a WTC in the world, in this case the one in Baltimore, and the city where it is located. Baltimore, also known as Charm City, is the largest city in the state of Maryland, located in the northeast of the United States. On the coast of Chesapeake Bay and about 60 km from the city of Washington D.C rises this city which has one of the largest sea ports on the eastern coast. Be sure to visit it in our pages. In our section “sobre ruedas” we present the new Nissan Note, launched under the concept “technology for everything we are”. This car is positioned as the one that brings together the most modern technological features, in addi-

tion to its ample interior space and practicality while driving. We also cover the first 2 breakfasts in our 2013 series which took place in the Auditorium. The first was given by Sebastian Daniele with the title “A New Attitude to Generate Money”, and the second by Gustavo Weiggel, who spoke about “How, When and Why to Sell our Company”. Both events took place before a full auditorium. We cover the main concepts presented in each in our articles. As a useful guide, we recommend some of the best cultural activities and entertainment in the city in the coming months. We are sure that these and other articles will capture your attention and entertain you. Thank you for reading. Until the next edition.

Prezado amigo leitor, Seja muito bem-vindo a uma nova edição da WTC Magazine.

tecnologia, além de possuir grande espaço interno e ser muito prático na hora de dirigir.

Este novo número da revista inclui muitos artigos interessantes sobre diversos assuntos. Dentre eles, como sempre, apresentamos um WTC do mundo, neste caso o WTC Baltimore, e a cidade que o abriga.

Apresentamos também os dois primeiros cafés-da-manhã do ciclo 2013, realizados no Auditório. O primeiro foi apresentado por Sebastian Daniele sob o título “Uma nova atitude para ganhar dinheiro”, e o segundo foi realizado por Gustavo Weiggel, quem falou sobre “Como, quando e por quê vender nossa empresa”. Ambos os eventos estiveram lotados. Compartilhamos com nossos leitores alguns dos conceitos principais destas palestras.

Baltimore, também conhecida como a Cidade Charmosa, é a mais povoada do estado de Maryland, localizado no nordeste dos Estados Unidos. Na costa da Baía de Chesapeake e a 60 kms da cidade de Washington D.C, ergue-se esta cidade que conta com um dos maiores portos marinhos da costa leste do país. Não perca a oportunidade de conhecê-la em nossas páginas. Na seção “Sobre Rodas” conhecerá novo Nissan Note, lançado ao mercado com o conceito “tecnologia para tudo o que somos”. O Nissan Note está posicionado como o veículo que oferece o que há de mais moderno em

Também encontrará recomendações sobre as melhores atividades culturais e de entretenimento, em Montevidéu, durante estes meses. Esperamos que goste da nossa revista, e agradecemos a leitura. Até a próxima edição.



sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Nissan Note

Tecnología para todo lo que somos

Technology for everything we are Tecnologia para tudo o que somos

S

anta Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, lanzó al mercado el nuevo Nissan Note bajo el concepto “tecnología para todo lo que somos”. El mismo está posicionado como el auto que reúne las más modernas prestaciones a nivel tecnológico, además de su amplio espacio interior y su practicidad a la hora de manejarlo. 10

WTC Montevideo Magazine

El nuevo Nissan Note es para todo lo que somos.

• Somos Estilo: La vanguardia acompaña el Nuevo Nissan Note con su atrevido diseño aerodinámico, aros de aluminio de 16” (Advance) y 15” (Sense), espejos exteriores eléctricos, abatibles y al color de la carrocería, luces de halógeno y de niebla (Advance).


S

anta Rosa Motors, exclusive representative of Nissan in Uruguay, launched the new Nissan Note onto the market under the concept of “technology for everything we are”. This car is positioned as the one that brings together the most modern technological features, in addition to its ample interior space and practicality while driving. The new Nissan Note is for everything we are. • We Are Style: Being at the forefront accompanies the New Nissan Note with its daring aerodynamic design, aluminum wheels 16” (Advance) and 15” (Sense), foldaway electric exterior mirrors in the same color as the chassis, halogen and fog lights (Advance). • We are adventure: The new Nissan Note guarantees great performance: A HR16DE engine reaching 109 hp, 107 Ib-ft of torque with 5 speed manual transmission and Xtronic® CVT.

S

anta Rosa Motors, representante exclusivo da Nissan no Uruguai, lançou ao mercado o novo Nissan Note com o conceito “tecnologia para tudo o que somos”. O Nissan Note está posicionado como o carro que reúne as prestações tecnológicas mais modernas, amplo espaço interno e praticidade na hora de dirigir.

O novo Nissan Note para tudo o que somos. • Somos Estilo: O Novo Nissan Note é vanguardista, com desenho aerodinâmico, aros de alumínio de 16” (Advance) e 15” (Sense), espelhos exteriores elétricos, rebatíveis, combinados com a cor da carroceria, faróis halógenos e de neblina (Advance). • Somos aventura: O novo Nissan Note garante um ótimo desempenho: Motor HR16DE que atinge 109 cavalos de força, torque de 107 Ib-pé com transmissão manual de 5 velocidades e Xtronic® CVT.


• Somos aventura: El nuevo Nissan Note nos garantiza un gran desempeño: Motor HR16DE que alcanza 109 hp, torque de 107 Ib-pie con transmisión manual de 5 velocidades y Xtronic® CVT. • Somos evolución: Nissan siempre va un paso adelante, por eso la tecnología de Note está a la vanguardia. Botón de encendido y apagado de motor ligado a llave inteligente, computadora de viaje, sistema de manos libres Bluetooth® (Advance), cámara de visión trasera y pantalla a color de 4.3” QVGA (Advance), controles de audio y velocidad crucero al volante. • Somos espacio: Al igual que el resto de la gama de vehículos Nissan, el espacio interior es una de las características destacadas. Su quinta puerta, cajuela con capacidad de 272 L. y compartimiento oculto, lo convierte en un auto ideal para llevar lo que queramos. Además cuenta con asiento trasero abatible 60/40, aire acondicionado, cristales eléctricos con apertura de un solo toque, sistema de audio AM/FM/CD/MP3/Aux. In/ conexión para iPod® y 4 parlantes (Advance). • We are evolution: Nissan is always one step ahead, and the Note’s technology is at the leading edge. Push button ignition through a intelligent key, trip computer, hands-free Bluetooth® system (Advance), rear view camera and a 4.3” color screen QVGA (Advance), audio and cruise control on the steering wheel. • We are space: As with all Nissan vehicles, the interior space is one of its outstanding characteristics. The fifth door, trunk with 272 L. capacity and a hidden compartment, make it the ideal car to take everything we need with us. It also has a 60/40 reclining rear seat, air conditioning, one-touch electric windows, audio system AM/FM/ CD/MP3/Aux. In/connection for iPod® and 4 speakers (Advance). • Somos evolução: A Nissan sempre está na vanguarda; portanto, a tecnologia do Nissan Note é vanguardista. Botão de partida e desligamento de motor com chave inteligente, computador de viagem, sistema de mãos livres Bluetooth® (Advance), câmera de visão traseira e tela em cores de 4.3” QVGA (Advance), controles de áudio e velocidade cruzeiro no volante. • Somos espaço: Assim como acontece com toda a gama de veículos Nissan, o ótimo espaço interno é uma de suas características. Sua quinta porta, porta malas com capacidade de 272 L. e compartimento oculto, faz deste um carro ideal para levar tudo o que quisermos. Também tem banco traseiro rebatível 60/40, ar condicionado, cristais elétricos com abertura em apenas um toque, sistema de áudio AM/FM/CD/MP3/Aux. In/conexão para iPod® e 4 alto falantes (Advance). 12

WTC Montevideo Magazine



• We are safety: The New Nissan Note features great safety and internal protection, so it is ideal for all our trips. It has a remote control alarm, front air bags for the driver and passenger, 5 front seat belts, and 3-point retractable rear belts, anchor system for a baby seat, Antiblock Braking System (ABS), Electronic Brake Distribution (EBD) and Brake Assist (BA). “Innovation” is a term that has always characterized Nissan, not only in its designs, but also for the technology that drives its engines. And Pure Drive is the result of using advanced technology to enjoy each driving experience to the maximum while reducing its environmental impact.

• Somos Seguridad: El Nuevo Nissan Note cuenta con gran seguridad y protección interna, por eso es el auto ideal para todos nuestros viajes. Cuenta con alarma a control remoto, bolsas de aire frontales para conductor y pasajero, 5 cinturones de seguridad delanteros, y traseros retráctiles de 3 puntos, sistema de anclaje para silla de bebé, Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA)

Pure Drive belongs to Nissan. Thanks to its use of innovating technology, this vehicle uses less fuel and reduces CO2 emissions, helping our planet with more environmentally friendly trips. Nissan is one step ahead of the rest. Innovating for a better present and future for all. In this way, Nissan continues to focus on innovation, technology and style with the New Nissan Note, a launching that places the brand once again at the head of the local market.

“Innovación” es un término que ha caracterizado siempre a Nissan, no sólo en sus diseños, sino también en la tecnología que emplea en sus motores. Y Pure Drive es justamente el resultado de emplear una avanzada tecnología para disfrutar de cada manejo al máximo y, al mismo tiempo, reducir el impacto ambiental. Pure Drive es único de Nissan. Gracias al uso de una innovadora tecnología, este vehículo consumirá menos combustible y reducirá las emisiones de CO2, ayudando a nuestro planeta con recorridos más amigables con el medio ambiente. Nissan está un paso más adelante que los demás. Innova por un mejor presente y futuro para todos. De esta manera, Nissan vuelve a apostar a la innovación, la tecnología y la vanguardia con el Nuevo Nissan Note, un lanzamiento que coloca una vez más a la marca a la cabeza del mercado local.

• Somos Segurança: O Novo Nissan Note oferece grande segurança e proteção interna, e é por isso que este é o carro ideal para todas nossas viagens. Possui alarme com controle remoto, air bags frontais para motorista e passageiro, 5 cintos de segurança dianteiros e traseiros retráteis de 3 pontos, sistema de ancoragem para cadeira de bebê, Sistema Antitravamento dos Freios (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA) A Inovação sempre caracterizou a Nissan, não somente nos desenhos, mas também na tecnologia empregada nos motores. Pure Drive é o resultado de empregar tecnologia avançada para desfrutar ao máximo da experiência de dirigir, e, ao mesmo tempo, diminuir o impacto ambiental. Pure Drive é exclusivo da Nissan. Graças ao uso de tecnologia inovadora, este veículo consumirá menos combustível e reduzirá as emissões de CO2, ajudando nosso planeta e o meio ambiente. A Nissan sempre está na vanguarda. Inova para um presente e um futuro melhor para todos. Desta forma, a Nissan aposta novamente na inovação e na tecnologia. Com o Novo Nissan Note, a Nissan está, mais uma vez, na vanguarda do mercado local.

14

WTC Montevideo Magazine



WTCFreeZone

Algunas de las empresas

protagonistas de WTC Free Zone

Some of the leading companies at WTC Free Zone Algumas das empresas protagonistas da WTC Free Zone TECHNOLAB CAPTA JÓVENES TALENTOS Y BRINDA SERVICIOS DE SOPORTE DESDE WTC FREE ZONE AL MUNDO Oportunidades profesionales y la posibilidad de seguir estudiando

T

echnolab es una empresa proveedora de Soluciones y Servicios de clase mundial -Oracle Platinum Partner-, que desde WTC Free Zone brinda soporte de infraestructura y de aplicaciones y desarrolla e implementa sistemas a clientes ubicados en distintos puntos del planeta. Con más de 15 años de trayectoria, Technolab es una empresa internacional en el área Business Analytics (antes Enterprise Performance Management y Business Intelligence), proveedora de productos y servicios de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con presencia en 12 países. 16

WTC Montevideo Magazine

Como consecuencia del desarrollo del sector y del propio negocio, que incluye la consultoría, el desarrollo y la implementación de tecnologías y soluciones, según las necesidades de los clientes, el crecimiento del área de soporte derivó en la concreción de una división y su localización en Uruguay. Así, con más de 70 profesionales altamente capacitados, Technolab brinda desde Uruguay servicios de soporte a todo el mundo. “Todo lo que es un servicio de soporte remoto se hace desde nuestras oficinas del piso 17 de WTC Free Zone”, resumió Néstor Martínez, Managing Director del Centro Global de Servicios de Technolab.


TECHNOLAB ATTRACTS TALENTED YOUNG PEOPLE AND PROVIDES SUPPORT SERVICES FROM FREE ZONE TO THE WORLD

A TECHNOLAB ATRAI JOVENS TALENTOS E OFERECE SERVIÇOS DE SUPORTE DA WTC FREE ZONE PARA O MUNDO

Professional opportunities and the possibility to keep studying

Oportunidades profissionais e a possibilidade de continuar estudando

T

Technolab é uma empresa fornecedora de Soluções e Serviços de Classe Mundial -Oracle Platinum Partner-, a qual, desde seus escritórios localizados na WTC Free Zone, oferece suporte de infraestrutura e aplicativos e desenvolve e implementa sistemas para clientes localizados em diversos pontos do planeta.

echnolab is a company that supplies world-class Solutions and Services -Oracle Platinum Partner-, that provides support for infrastructure and applications and develops and implements systems for clients located all over the planet from WTC Free Zone.

In business for more than 15 years, Technolab is an international company in the area of Business Analytics (before Enterprise Performance Management and Business Intelligence), supplier of products and services of Information Technologies and Communications, present in 12 countries.

A

Com mais de 15 anos de trajetória, a Technolab é uma empresa internacional da área Business Analytics (antigamente Enterprise Performance Management e Business Intelligence), fornecedora de produtos e serviços de Tecnologia da Informação e Comunicações, presente em 12 países.

Un excelente lugar donde se combina el buen gusto de la cocina gourmet con un ambiente que supera sus expectativas

Tel: 2487 6026 www.ayacucho.uy Ayacucho 3199 esq. Las Heras

Lunes a Sábados – 19:30hs a 24:00hs Domingo – 12:00hs a 16:00hs


WTCFreeZone El Capital Humano de Technolab está conformado por más de 70 profesionales altamente capacitados en las tecnologías con las que trabajan, que van desde ingenieros hasta jóvenes reclutados por la organización, para que puedan desarrollar una carrera profesional al tiempo que continúan con sus estudios. Technolab cuenta con su propio departamento de recruting internacional creador del Programa de Jóvenes Talentos. El objetivo principal del programa desarrollado en Uruguay con la UTU, fue el de incorporar nuevos talentos a la organización, poniendo foco en los mejores alumnos y graduados de esa organización educativa. El programa se repite anualmente y le da la oportunidad a jóvenes talentosos de continuar sus estudios y de tener su primer trabajo en una organización con proyección internacional. El entorno privilegiado en que está ubicada WTC Free Zone, el ambiente de trabajo que brinda a sus usuarios y el clima pro Business y pro tecnología que se respira en sus instalaciones, son los atributos que decidieron a Technolab a optar por radicar su división soporte en Montevideo y lo que hoy convoca a los jóvenes talentos a buscar allí su desarrollo personal y profesional, explicó Martínez.

Como conseqüência do desenvolvimento do setor e do próprio negócio –o qual inclui consultoria, desenvolvimento e implementação de tecnologias e soluções (de acordo com as necessidades dos clientes), o crescimento da área de suporte significou a concretização de um novo departamento, localizado no Uruguai. Desta forma, com mais de 70 profissionais altamente capacitados, a Technolab oferece, desde o Uruguai, serviços de suporte para o mundo inteiro. “Todas as operações de serviços de suporte remoto são realizadas nos nossos escritórios do andar 17 da WTC Free Zone”, resumiu Néstor Martínez, Managing Director do Centro Global de Serviços da Technolab. O Capital Humano é formado por mais de 70 profissionais altamente capacitados nas tecnologias com as quais trabalham. A empresa conta tanto com engenheiros quanto com jovens recrutados pela organização, os quais podem desenvolver uma carreira profissional enquanto continuam com seus estudos. 18

WTC Montevideo Magazine

A consequence of the development of the sector and the business, which includes consulting, the development and implementation of technologies and solutions, according to the client’s needs, the growth in the support field resulted in establishing a division to be located in Uruguay. Therefore, with more than 70 highly trained professionals, Technolab provides support services from Uruguay to the whole world. “Everything that is a remote support service is carried out from our offices on the 17th floor at WTC Free Zone”, summed up Néstor Martínez, Managing Director of the Global Service Center at Technolab. The Human Capital at Technolab is made up of more than 70 professionals highly trained in the technologies they work in, which include engineers and young people recruited by the organization so they can develop a professional career while they are studying. Technolab has its own international recruiting department creator of the Program of Talented Young People. The main objective of the program developed in Uruguay with UTU, was to incorporate new talent to the organization, focusing on the best students and graduates of this academic organization. The program takes place annually and gives talented young people the opportunity to keep studying and have their first job in an organization with international projection. The privileged surroundings where WTC Free Zone is located, the work environment it provides its users and the pro Business and pro technology climate of its installations, are the attributes that helped Technolab choose to locate this support division in Montevideo and what today attracts talented young people to find their personal and professional development here, explained Martínez.

A Technolab possui seu próprio departamento de recruting internacional, criador do Programa de Jovens Talentos. O objetivo principal do programa desenvolvido no Uruguai em parceria com a UTU (Universidade Técnica do Uruguai), foi incorporar novos talentos à organização, mediante processo de seleção dos melhores alunos e formados dessa organização educativa. O programa é realizado mais de uma vez durante o ano, oferecendo a jovens talentosos a oportunidade de continuar seus estudos obtendo seu primeiro trabalho numa organização de projeção internacional. A localização privilegiada da WTC Free Zone, o ambiente de trabalho e o clima Pro Business e Pro Tecnologia de suas instalações são as qualidades que fizeram com que a Technolab decidisse instalar seu departamento de Suporte em Montevidéu, convocando jovens talentos que desejam realizar-se pessoal e profissionalmente, explicou Martínez.


MedaMorph + Meda Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Alberto Meda

www.zinc.com.uy


WTCFreeZone

LATECHCO. SERVICIOS DE IT DESDE WTC FREE ZONE AL MUNDO

LATECHCO IT SERVICIOS FROM WTC FREE ZONE TO THE WORLD LATECHCO. SERVIÇOS DE TI, DA WTC FREE ZONE PARA O MUNDO

L

atechco, una empresa uruguaya líder del sector IT, está ofreciendo desde WTC Free Zone servicios de infraestructura en telecomunicaciones del más alto nivel para empresas, lo que permite a las empresas usuarias, alojar en sus Data Centers sus aplicaciones críticas, comunicaciones, Internet y todo lo que en ese aspecto puedan requerir, mediante soluciones únicas personalizadas.

carrier class al por mayor y al retail, así como también servicios de seguridad gestionados. Fernández indicó que la propuesta de valor de la empresa es orientar personalmente al cliente y diseñarle soluciones a medida para acceder a los mejores recursos en telecomunicaciones y servicios, haciendo que los clientes se olviden de la infraestructura para dejarlo en manos de expertos. La customización de lo que una empresa necesita, y con flexibilidad necesaria, es uno de los fuertes de la empresa que hoy, desde WTC Free Zone, se le ofrece a los clientes.

Liderada por el Ing. Rodolfo Fernández, Latechco conecta a las empresas con los principales carriers del país e internacionales por medio de conexiones redundantes de fibra óptica y micro-ondas.

Actualmente, empresas multinacionales que trabajan con commodities o bancos internacionales de inversiones, descansan el respaldo de sus operaciones de IT en Latechco.

Latechco brinda a los clientes atención personalizada en soluciones de co-location, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, contact center virtual, servidores virtuales y dedicados, sistemas de redes WAN, LAN y MAN, servicios de Internet

La experiencia de esta empresa y su posibilidad de desarrollarse desde WTC Free Zone, son un ejemplo más de la razón por la cual las empresas están prefiriendo a la más moderna Zona Franca del país, para exportar sus servicios al mundo.

20

WTC Montevideo Magazine


L

atechco, a leading Uruguayan company in the IT sector, is offering high-level infrastructure services in telecommunications from WTC Free Zone for companies, allowing the user companies to store their critical applications, communications, Internet and all that this can entail, through unique personalized solutions in their Data Centers.

Led by Rodolfo Fernández, Latechco connects companies with the main local and international carriers through redundant fiber optic and micro-wave connections. Latechco provides clients with personalized attention in co-location solutions, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, virtual contact centers, virtual and dedicated servers, WAN, LAN and MAN network systems, wholesale and retail carrier class Internet services, as well as managed security services. Fernández indicated that the company’s proposal is to personally guide clients and design tailored solutions for them to access the best resources in telecommunications and services, so clients can leave their infrastructure in charge of experts. The customization of what a company needs, with the necessary flexibility, is one of the company’s strengths that it offers its clients from WTC Free Zone today. Today, multinational companies that work in commodities or with international investment banks, place the support of their IT operations in Latechco. This company’s experience and the ability it has to operate from WTC Free Zone are another reason why companies prefer the most modern Free Zone in the country, to export their services to the world.

L

atechco, empresa uruguaia líder no setor TI, está oferecendo excelentes serviços de infraestrutura em telecomunicações para empresas, na WTC Free Zone. Isto permite que as empresas uruguaias possam localizar nos seus Data Centers suas aplicações críticas, comunicações, internet –dentre muitos outros serviços requeridos– mediante soluções únicas personalizadas. Liderada pelo Engenheiro Rodolfo Fernández, a Latechco conecta as empresas com os carriers uruguaios e internacionais mais importantes, por meio de conexões redundantes de fibra ótica e microondas. A Latechco oferece aos clientes atendimento personalizado em soluções co-location, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, contact center virtual, servidores virtuais e dedicados, sistemas de redes WAN, LAN e MAN, serviços de internet carrier glass por atacado ou varejo, e serviços de segurança gestionados. Fernández explicou que a proposta de valor da empresa é assessorar o cliente pessoalmente e desenhar soluções sob medida para que este possa ter acesso ao que há de melhor em recursos em telecomunicações e serviços. Desta forma, o cliente não precisa preocupar-se com a infraestrutura, deixando tudo nas mãos dos expertos. A customização e a flexibilidade são alguns dos pontos fortes desta empresa, que oferece seus serviços desde a WTC Free Zone. Atualmente, empresas multinacionais que trabalham com commodities ou bancos internacionais de investimentos, confiam o respaldo de suas operações TI à Latechco. A experiência da Latechco e sua possibilidade de desenvolver-se na WTC Free Zone, são mais um exemplo que explica por que as empresas preferem instalar-se na Zona Franca mais moderna do país, para exportar seus serviços para o mundo.


WTCFreeZone

B-World Class también eligió WTC Free Zone para nacer en Uruguay y crecer hacia el mundo INTERNET / SAAS

B

-World Class es una de las más recientes incorporaciones al grupo de empresas que eligió WTC Free Zone Montevideo para ofrecer servicios de alta calidad desde Uruguay hacia el resto del mundo. En junio de 2013 y tras más de un año de desarrollo y puesta a punto, la empresa uruguaya B-World Class lanzó al mercado el primero de sus productos: B-Member (www.b-member. com), un servicio que integra desarrollo de software, acuerdos comerciales con empresas de diversos rubros, herramientas de marketing online y acceso a beneficios a través de teléfonos celulares. B-Member nace en Uruguay y se proyecta hacia el resto del mundo ofreciendo servicios y beneficios a las personas y empresas de cualquier país del mundo. “B-Member es la red para que el mercado sepa quién sos y que haces”, explicó Marcelo Blaj, fundador y CEO de B-World Class y de B-Member, “es un servicio que conecta a las personas con las empresas y a las empresas con las oportunidades, facilitando su interacción online y offline y generando oportunidades de crecimiento y desarrollo para ambos”, agregó. El empresario está convencido que los escenarios de los mer22

WTC Montevideo Magazine

cados económicamente activos están cambiando y que en el desarrollo de servicios de alta calidad que entienda esos cambios y ofrezca soluciones y beneficios para todos sus actores, hay oportunidades de desarrollo y de crecimiento. “Hay un mundo nuevo”, aseguró, “en el que es muy importante proteger el vínculo entre las personas y las empresas. Nosotros creemos en el poder de las personas y en la importancia de las empresas”, dijo. “Nuestra visión es que las personas y empresas se encuentren, se conecten, colaboren, se desarrollen y crezcan. Nuestra misión es facilitar esa conexión”. Con respecto a la elección de Uruguay como plataforma de despegue hacia el mundo, el emprendedor indicó: “Elegí Uruguay porque soy uruguayo y para mí fue la opción natural. Tenemos gente muy capacitada y recursos para encarar desarrollos tecnológicos de esta magnitud. Es cierto que es un mercado muy pequeño, pero al mismo tiempo es un país con buena infraestructura de telecomunicaciones, excelente penetración de Internet y de telefonía celular, impulso emprendedor y estabilidad institucional. Son muchos factores a favor los que tiene Uruguay para los inversores y para los emprendedores”. En este sentido, también hizo referencia a la elección de World Trade Center Free Zone como lugar para instalar sus oficinas. “Nos ubicamos aquí porque entendemos que es una


B-World Class has also chosen WTC Free Zone to start in Uruguay and grow to the world

A B-World Class também escolheu a WTC Free Zone para nascer no Uruguai e crescer no mundo

INTERNET / SAAS

INTERNET / SAAS

B

B-World Class acaba de incorporar-se ao grupo de empresas que escolheu a WTC Free Zone Montevideo para oferecer serviços de excelente qualidade no Uruguai e no mundo.

-World Class is one of the most recent incorporations to the group of companies that have chosen WTC Free Zone Montevideo to offer their high-quality services from Uruguay to the rest of the world.

In June of 2013 and after more than a year of development and perfecting, the Uruguayan company B-World Class launched the first of its products on the market: B-Member (www.b-member.com), a service that integrates software development, commercial agreements with companies in different fields, online marketing tools and access to benefits through cellular telephones. B-Member was started in Uruguay and is projected to the rest of the world offering services and benefits to people and companies from any country in the world. “B-Member is a network that lets the market know who you are and what you do”, explained Marcelo Blaj, founder and CEO of B-World Class, and B-Member, “is a service that connects people with companies and companies with opportunities, facilitating interactions online and offline and generating opportunities for both to grow and develop”, he added.

A

Em junho de 2013, e depois de mais de um ano de desenvolvimento e preparativos, a empresa uruguaia B-World Class lançou ao mercado seu primeiro produto: B-Member (www.b-member.com). Este novo serviço integra desenvolvimento de software, acordos comerciais com empresas de diversos setores, ferramentas de marketing online e acesso a benefícios através de telefones celulares. O B-Member nasce no Uruguai e projeta-se para o mundo; o B-Member oferece serviços e benefícios a pessoas e empresas de todos os países. “O serviço B-Member é a rede ideal para ficar conhecido no mercado”, explicou Marcelo Blaj, fundador e CEO da B-World Class e do B-Member. O B-member é um serviço que conecta as pessoas com as empresas e as empresas com as oportunidades, facilitando sua interação online e offline e gerando oportunidades de crescimento e desenvolvimento para ambas as partes”, acrescentou.

The businessman is convinced that economically active markets are changing and that there are opportunities for the development and growth of high quality services that take these changes into account and for solutions that benefit all involved parties.

O empresário está convencido de que os mercados economicamente ativos estão mudando, e, na sua opinião, o desenvolvimento de serviços de ótima qualidade que contemplem estas mudanças e ofereçam soluções e benefícios para todos, gerarão oportunidades de desenvolvimento e crescimento.

“This is a new world”, he stated, “where it is very important to protect the link between people and companies. We believe in the power of people and the importance of companies”, he said. “Our vision is for people and companies to find each other, to connect with each other, collaborate, to develop and grow. Our mission is to facilitate this connection”.

“Existe um mundo novo”, explicou, “no qual é muito importante proteger o vínculo entre as pessoas e as empresas. Nós acreditamos no poder das pessoas e na importância das empresas”, disse. “Nossa visão é que as pessoas e as empresas possam encontrar-se, conectar-se, contribuir, desenvolver-se e crescer. Nossa missão é facilitar essa conexão”.

As to our choosing Uruguay as a platform to take on the world, the businessman indicated: “I chose Uruguay because I am a Uruguayan and for me it was a natural option. We have very talented people and

Sobre a escolha do Uruguai como plataforma de decolagem para o mundo, o empreendedor explicou: “Escolhi o Uruguai porque sou uruguaio, portanto, para mim, essa foi a opção natural. Temos

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


ubicación estratégica, en un ambiente emprendedor, que nos brinda la infraestructura, los servicios y el apoyo logístico necesario para nuestro emprendimiento.” Marcelo Blaj indicó que B-Member se encuentra actualmente en su etapa de lanzamiento y que el próximo paso incluirá la expansión hacia mercados de habla inglesa y portuguesa. “Los objetivos principales ahora son: hacer crecer la red en cuanto a la cantidad de registros de personas y empresas, testear el software y generar acuerdos comerciales que generen valor a nuestros usuarios”. B-Member es el primero de varios emprendimientos que B-World Class actualmente incuba y que están en distintas etapas. Algunos están aún en la etapa de ser ideas, otros están en etapas más avanzadas. “B-Member fue el primero que estuvo listo para nacer”, comentó su director. “El hecho de ser un emprendedor primerizo en este rubro me enfrentó a enormes desafíos”, confesó. “Como por ejemplo definir el producto, desarrollar el software, elegir proveedores, armar el equipo de trabajo, entender aspectos legales y establecer las expectativas y los indicadores de medición”. Blaj remarcó que B-Member tiene una significación especial por ser el primero de sus proyectos en ver la luz y porque las dificultades enfrentadas durante su desarrollo se irán transformando en un valioso knowhow para los futuros proyectos de su empresa.

24

WTC Montevideo Magazine


resources to take on technological developments of this magnitude. It is true that it is a very small market, but it is also a country with good telecommunications infrastructure, excellent Internet and cellular telephone penetration, enterprising impetus and institutional stability. Uruguay has many advantages for investors and entrepreneurs”. In this way, he also made a reference to the choice of World Trade Center Free Zone as a place to set up their offices. “We located here because we understand that it is a strategic location, in an enterprising environment that provides us with the infrastructure, services and logistical support we need for our venture.” Marcelo Blaj indicated that today B-Member is in its launching stage and that the next step will include expanding into the English and Portuguese speaking markets. “Our main objectives now are: to make the network grow in terms of registering people and companies, test software and create commercial agreements that generate value for our users”. B-Member is the first of several ventures that B-World Class is developing today and which are in different stages. Some are still only ideas, others are in more advanced stages. “B-Member was the first to be ready”, commented its director. “Since I am a first-time entrepreneur in this field, I encountered enormous challenges”, he confessed. “Like defining the product, developing the software, choosing suppliers, putting the work team together, understanding the legal aspects and establishing expectations and indicators”. Blaj remarked that B-Member is special as the first of his projects to see the light of day and for the difficulties encountered during its development that have become valuable knowhow for his company’s future projects. pessoas muito capacitadas e recursos que nos permitem enfrentar desenvolvimentos tecnológicos desta magnitude. É verdade que o mercado é muito pequeno, mas, ao mesmo tempo, o Uruguai possui boa infraestrutura de telecomunicações, excelente penetração da Internet e da telefonia celular, impulso empreendedor e estabilidade institucional. O Uruguai oferece muitas vantagens aos investidores e empreendedores”. Nesse sentido, também falou sobre a escolha da World Trade Center Free Zone como o local ideal para seus escritórios. “Decidimos instalar-nos aqui porque a World Trade Center Free Zone tem uma localização estratégica e oferece a infraestrutura, os serviços e o apoio logístico necessário para nosso empreendimento”. Marcelo Blaj explicou que o serviço B-Member está neste momento na etapa de lançamento. O próximo passo será a expansão a mercados de fala inglesa e portuguesa. “Os objetivos principais atuais são: atrair uma maior quantidade de pessoas e empresas, testar o software e gerar acordos comerciais que ofereçam valor a nossos usuários”. O B-Member é o primeiro de vários empreendimentos da B-World Class, todos eles em diversas etapas. Alguns destes projetos ainda estão na etapa de idéias, outros em etapas mais avançadas. “O B-Member foi o primeiro empreendimento pronto para nascer”, comentou o diretor. “O fato de ser um empreendedor novo neste setor significou grandes desafios”, confessou. “Dentre eles, definir o produtos, desenvolver o software, escolher fornecedores, organizar a equipe de trabalho, compreender aspectos legais e estabelecer as expectativas e os indicadores de medição”. Blaj destacou que o B-Member tem um significado muito especial por ser o primeiro projeto apresentado, e porque as dificuldades enfrentadas durante seu desenvolvimento irão se tornar um valioso know-how para os projetos futuros da empresa.


WTCFreeZone

Ferreri se alineó con Astori y Lorenzo y dijo que no se deben incrementar los impuestos Ferreri has agreed with Astori and Lorenzo and stated that taxes should not be raised En WTC reconoció que en educación no hay relación entre lo que se paga de impuestos y lo que se recibe

E

l Director de la DGI, Cr. Pablo Ferreri se alineó con el Vicepresidente de la República, Cr. Danilo Astori y con el Ministro de Economía y Finanzas, Cr. Fernando Lorenzo al estimar que “no se deberían incrementar los impuestos y que la presión tributaria actual es la adecuada”. Asimismo reconoció que algunos servicios que el ciudadano debe recibir por el pago de sus impuestos no están funcionando bien, y se centró en analizar la calidad de la educación. Estas declaraciones las realizó en el foro empresarial que se desarrolla en el Auditórium de WTC Montevideo, denominado “Provocando el Pensamiento”, conducido por Aldo Silva y auspiciado por WTC Free Zone. Ferreri anunció que la DGI viene desarrollando una política eficiente de información y control de la evasión, que en el caso del IVA bajó del 40% al 13%. Respecto a la recaudación sostuvo que se está registrando un 26

WTC Montevideo Magazine

Ferreri concorda com Astori e Lorenzo e disse que os impostos não devem ser aumentados estancamiento especialmente en los impuestos como el IVA, que en la última medición bajó un 2%, lo que es un llamado de atención. Igualmente sostuvo que la recaudación a nivel de las rentas corporativas aumentó un 30%, y dentro del sector privado la recaudación entre enero y mayo aumentó un 4.3% real. El principal del organismo recaudador se integró al debate entre los dos principales miembros del equipo económico, respecto a si corresponde aumentar la presión tributaria, y en el caso se inclinó por la posición del Ministro Lorenzo frente a la del subsecretario Alejandro Antonelli. “No se deben aumentar impuestos”

Ante la consulta respecto a si había margen para el aumento de impuestos como lo sugiere el dos de Economía, Ferreri expresó que “la presión tributaria actual es la adecuada y no debería ser incrementada”. Agregó que la carga fiscal y sus variantes “deben tener correspondencia con los niveles de desarrollo y se debe alinear la carga tributaria con la capacidad contributiva”. Respecto a si entendía que los servicios que recibe el ciudadano por el pago de sus impuestos se correspondían con lo que se tributa, dijo que hay algunos “de alta calidad” y “otros que deben mejorar”.


At WTC it was acknowledged that there is no relation between what is paid in taxes and what is received

No WTC, Ferreri reconheceu que, no setor educação, não há relação entre o que se paga em impostos e o que se recebe.

he Director of the DGI, Mr. Pablo Ferreri has agreed with the Vice-president of the Republic, Mr. Danilo Astori and Minister of Economy and Finances, Mr. Fernando Lorenzo considering that “taxes should not be raised and that today’s tax burden is adequate”. Likewise he acknowledged that some of the services that citizens should receive their taxes are not working well, and he focused on analyzing the quality of education.

Diretor da DGI, o Contador Pablo Ferreri, concordou com o Vicepresidente da República, Contador Danilo Astori, e com o Ministro da Fazenda, Contador Fernando Lorenzo, dizendo que “os impostos não deveriam ser aumentados; a pressão tributária atual é a apropriada” Também reconheceu que alguns serviços que o cidadão deve receber pelo pagamento de seus impostos não estão funcionando bem, e analisou a qualidade da educação.

These statements were made at the business forum that took place in the WTC Montevideo Auditorium called “Provoking Thought”, led by Aldo Silva and sponsored by WTC Free Zone.

Este depoimento foi realizado no foro empresarial “Provocando o Pensamento”, apresentado por Aldo Silva e patrocinado pela WTC Free Zone, no Auditório do WTC Montevideo.

T

Ferreri announced that the DGI is developing an efficient policy to control information and evasion, which in the case of IVA fell from 40% to 13%. With respect to tax revenue he stated that there is stagnation especially in taxes like IVA, which in the lastest figures declined 2%, which is a red flag. He likewise stated that revenue from corporate income increased 30%, and in the private sector revenue between January and May rose by a real 4.3%. The head of the tax organization entered the debate between the two main members of the economic team as to whether an increase in taxes is warranted, and in this case he leaned towards the position of Minister Lorenzo as opposed to that of sub secretary Alejandro Antonelli. “Taxes should not be raised” When asked if an increase in taxes as was suggested by the two from Economy was possible, Ferreri stated that “the tax burden today is adequate and must not be increased”. He added that the tax burden and its variations “must correspond to levels of development and that the taxes should correspond to contributory ability”. When asked whether the services that a citizen receives from his taxes should correspond to what is paid, he said that some are “high quality” and “others could be better”.

O

Ferreri anunciou que a DGI vem desenvolvendo uma política eficiente de informação e controle da sonegação, que no caso do IVA baixou de 40% a 13%. Quanto à arrecadação, explicou que o IVA baixou 2%, o qual é um sinal de alerta. No entanto, a arrecadação de rendas corporativas aumentou 30%, e no setor privado a arrecadação entre janeiro e maio aumentou 4.3% real. O responsável principal do órgão arrecadador participou do debate com os dois integrantes principais da equipe econômica, sobre a possibilidade de aumentar os impostos, concordando finalmente com o Ministro Lorenzo e discordando da opinião do subsecretário Alejandro Antonelli. “Os impostos não devem ser aumentados” Ao ser consultado sobre a possibilidade de que os impostos sejam aumentados, como sugere Antonelli, Ferreri expressou que “a pressão tributária é a adequada e não deveria ser incrementada”. Também explicou que a carga fiscal e suas variáveis “devem corresponder aos níveis de desenvolvimento; a carga tributária deve coincidir com a capacidade de contribuição”. Ao ser consultado sobre a qualidade dos serviços que o cidadão recebe pelo pagamento de seus impostos, Ferreri disse que alguns dos serviços são de “excelente qualidade” enquanto que “outros devem melhorar”.

Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada

Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy


agenda WTC

Izaguirre en la Agenda Cultural de WTC Montevideo

C

on mucha asistencia de invitados, se desarrolló el pasado 12 de junio, la exhibición de Gastón Izaguirre y la artista invitada Carolina Acle, en el Gran Hall de WTC 1 y 2. Izaguirre exhibió trece obras de intenso colorido y muy buen porte, acompañado en esta oportunidad por cuatro esculturas de Acle, de materiales reciclables, instaladas en bases de pallets invertidos. Es la segunda muestra de Izaguirre en WTC y, tal como sucedió en el 2012, sus obras convocan y atraen con fuerza. Gastón Izaguirre Texto del Diseñador Hassen Balut

“La mayoría de los artistas expresan las ideas que dominan su edad biológica. Pero hay algunos que sólo podemos comprender si aceptamos que su obra encarna un espíritu, o simplemente una existencia, que su misma edad ha olvidado o reprimido. Artistas cuyas aspiraciones parecen irrelevantes para el presente inmediato, pueden estar respondiendo a los deseos más profundos de la época. Al final, resultan ser los más audaces de todos los modernos. Un aspecto sustancial del trabajo de Gastón Izaguirre es ser puramente autobiográfico. Ha pintado una serie de retratos de personajes captados en momentos de inocencia; observados desde un lente real o imaginario. En un tiempo donde la comunicación entre los seres humanos ha alcanzado niveles tecnológicos muy desarrollados paradójicamente el hombre se siente cada vez mas solo encerrado en su propia cabeza. Izaguirre denuncia esa incomunicación utilizando una estética dark-comic con imagen inocente y frágil para desatar y conmover en el espectador emociones lúdicas que ya no producen iconos humanos. Logra que la mirada del otro anime a los objetos representados en las tela.” 28

WTC Montevideo Magazine

Izaguirre in the WTC Montevideo Cultural Agenda Cultural

L

ast June 12, the exhibition of Gastón Izaguirre and guest artist Carolina Acle took place in the Grand Hall of WTC 1 and 2 with a large number of guests. Izaguirre exhibited thirteen very attractive works with intense colors, this time accompanied by four of Acle’s sculptures made from recycled materials and installed on bases of upside-down pallets.

This is Izaguirre’s second show at WTC and, just like in 2012, his works summon and attract with force. Gastón Izaguirre Text by Designer Hassen Balut

“Most artists express ideas that dominate their biological age. But some of us can only understand this if we accept that their works personify a spirit, or simply an existence, that our own age has forgotten or repressed. Artists whose aspirations seem to be irrelevant for the immediate present can be responding to the most profound desires of the times. In the end, they would seem to be the boldest of all modern ones. A substantial aspect of Gastón Izaguirre’s work is purely autobiographical. He has painted a series of portraits of characters captured in moments of innocence; observed from a real or imaginary lens. At a time when communication among human beings has reached highly developed technological levels, man paradoxically feels even more alone locked up in his own mind. Izaguirre denounces this miscommunication by using dark-comic esthetics with innocent and fragile images to unleash and move playful emotions that no longer produce human icons in the spectator. He is able to have the impression of the other enliven the objects represented on the canvas.”


Izaguirre na Agenda Cultural do WTC Montevideo

N

o dia 12 de junho e na presença de muitos convidados, foi realizada a exibição de Gastón Izaguirre e da artista convidada Carolina Acle, no Grande hall do WTC 1 e 2. Izaguirre apresentou treze obras de grande colorido e porte, acompanhadas nesta oportunidade de quatro esculturas de Acle, feitas com materiais recicláveis e instaladas em bases de pallets em posição invertida. Esta foi a segunda exposição de Izaguirre no WTC, e, assim como aconteceu em 2012, suas obras atraíram grande quantidade de público. Gastón Izaguirre Texto do desenhista Hassen Balut

“A maioria dos artistas expressam as ideias que dominam sua idade biológica. No entanto, existem outros cuja obra poderemos compreender se aceitarmos que essa obra encarna um espírito, ou simplesmente uma existência, que sua idade esqueceu ou

* Promoción válida del 15 de julio al 15 de setiembre de 2013.

reprimiu. Artistas cujas aspirações parecem irrelevantes para o presente imediato, podem responder aos desejos mais profundos da época. No final, acabam sendo os trabalhos mais inovadores de todos as obras modernas. Um aspecto substancial do trabalho de Gastón Izaguirre é ser basicamente autobiográfico. O artista pintou uma série de retratos de personagens captados em momentos de inocência, observados com uma lente real ou imaginária. Numa época em que a comunicação dos seres humanos tem atingido níveis tecnológicos muito altos, o homem se sente cada vez mais só, preso na sua cabeça. Izaguirre denuncia essa incomunicação, utilizado uma estética dark-comic, com uma imagem inocente e frágil, para comover o espectador, despertando nele emoções lúdicas que já não produzem ícones humanos. Izaguirre faz com que o olhar do espectador anime os objetos representados na tela.

EN NUESTRO ANIVERSARIO

EL REGALO TE LO LLEVÁS VOS

SI YA SOS SOCIO, PARTICIPÁS DIRECTAMENTE DEL SORTEO POR UN HAIMA 3 SEDÁN Y SI TE AFILIÁS POR DÉBITO AUTOMÁTICO, ¡PAGÁS 50% DE LA CUOTA DURANTE LOS TRES PRIMEROS MESES Y TAMBIÉN TE PODÉS LLEVAR EL AUTO!

El Automóvil Club del Uruguay festeja sus 95 años sorteando un HAIMA 0km entre todos sus socios.

Bases en www.acu.com.uy

95 años pensando en el placer de viajar, la libertad de moverse, la tranquilidad de llegar.

1707 AUXILIO Y AFILIACIONES


WTCFreeZone

Megaexperiencia Endeavor Con auspicio de WTC Free Zone

Megaexperience Endeavor Sponsored by WTC Free Zone

C

on el auspicio de WTC Free Zone se realizó la “Mega Experiencia Endeavor” un evento inédito en Uruguay donde más de 1.200 personas agotaron las entradas para escuchar y aprender con casos de éxito de emprendedores de Argentina, Chile y Uruguay. La consigna del encuentro fue: “Un día para empezar. Un día para crecer” y la apuesta de los organizadores fue desafiar el espíritu innovador de los participantes. Los 1.200 asistentes que colmaron la sala Los Robles del Parque Tecnológico del LATU, participaron de un primer segmento, denominado “Inspirate”, el cual se enfocó fundamentalmente en alentar el espíritu emprendedor, con participación de empresarios chilenos y argentinos, quienes compartieron algunos conceptos comunes a todo emprendedor: esfuerzo, paciencia y perseverancia. En representación de Uruguay participó Sebastián Lateulade, creador de Todotvmedia, compañía líder en Latinoamérica de medios especializados en la industria de la televisión y el entretenimiento. 30

WTC Montevideo Magazine

Megaexperiência Endeavor Com patrocínio da WTC Free Zone

S

ponsored by WTC Free Zone, the “Mega Experiencia Endeavor”, an unprecedented event in Uruguay, took place to a sold out audience of more than 1,200 people who came to hear and learn from examples of success by entrepreneurs from Argentina, Chile and Uruguay.

The meeting was called: “A day to begin. A day to grow” and the aim of the organizers was to challenge the innovative spirit of the participants. The 1,200 attendees, who filled the room Los Robles at the LATU Technological Parque, participated in a first segment called “Become

C

om o patrocínio da WTC Free Zone foi realizada a “Mega Experiencia Endeavor” um evento inédito no Uruguai. Mais de 1.200 pessoas esgotaram os ingressos para escutar e aprender com as experiências de sucesso de empreendedores da Argentina, Chile e Uruguai. O lema do encontro foi: “Um dia para começar. Um dia para crescer”. A aposta dos organizadores foi desafiar o espírito inovador dos participantes. Os 1.200 participantes que lotaram a sala Los Robles do Parque Tecnológico do LATU participaram de um primeiro momento denominado “Inspirate” (Inspire-se), o qual procurou encorajar o espírito empreendedor. Empresários chilenos e argentinos compartilharam


El segmento fue cerrado por los uruguayos de PedidosYa: Ariel Burschtin, Álvaro García y Ruben Sosenke, quienes lograron este año que su negocio esté presente en ocho países de Latinoamérica. En la tarde se propusieron tres segmentos simultáneos bajo la consigna “Conectate”, donde los emprendedores pudieron rotar entre más de 30 mesas, bajo la guía de expertos referentes quienes guiaron y asesoraron de forma casi personalizada;” Innovate” que consistió de cuatro presentaciones sobre historias de innovación de emprendedores uruguayos; y el segmento “Pensate”, en el cual, Pablo Brenner, country manager de Globant, y el CEO de Artech, Nicolás Jodal, participaron junto a 30 personas de una tormenta de ideas para encontrar soluciones tecnológicas que mejoren la educación en el interior de Uruguay, y encontrar nuevos usos para un teléfono inteligente.

Te esperamos para deleitarte con nuestras especialidades en Pastas artesanales, Parrilla Gourmet y la mejor comida mediterránea.

Inspired”, which focused mainly on encouraging the enterprising spirit, with the participation of Chilean and Argentine businesspeople who shared some concepts that all entrepreneurs have in common: effort, patience and perseverance. Representing Uruguay was Sebastián Lateulade, creator of Todotvmedia, a leading media company in Latin America specializing in the television and entertainment industry. The segment was closed by Uruguayans from PedidosYa: Ariel Burschtin, Álvaro García and Ruben Sosenke, who were able to establish their company in eight Latin American countries this year. In the afternoon there were three simultaneous segments called “Get Connected”, where entrepreneurs were able to visit more than 30 tables, under the guidance of experts who led them through and gave them personalized information;” Innovate” which consisted of four presentations about stories of innovation by Uruguayan entrepreneurs; and the segment “Think”, in which, Pablo Brenner, country manager of Globant, and CEO of Artech, Nicolás Jodal, participated with 30 people in a brainstorming session to find technological solutions to improve education in the interior of Uruguay, and find new uses for an intelligent telephone. alguns conceitos comuns a todo empreendedor: esforço, paciência e perseverância. O representante do Uruguai foi Sebastián Lateulade, criador da Todotvmedia, empresa líder na América Latina no setor meios de comunicação especializados na indústria da televisão e o entretenimento. Este primeiro momento foi encerrado pelos uruguaios da PedidosYa: Ariel Burschtin, Álvaro García e Ruben Sosenke, os quais conseguiram neste ano que seu negócio esteja presente em oito países da América Latina. À tarde foram apresentados três eventos simultâneos. No “Conectate” (Conecte-se), os empreendedores puderam trabalhar nas mais de 30 mesas, guiados por expertos que os assessoraram de maneira quase personalizada. “Innnovate” (Inove-se) consistiu em quatro apresentações sobre histórias de inovação de empreendedores uruguaios. No evento “Pensate” (Pense-se), Pablo Brenner, country manager da Globant, e o CEO da Artech, Nicolás Jodal, participaram, junto a 30 pessoas, de uma chuva de ideias cujo objetivo foi encontrar soluções tecnológicas para melhorar a educação do interior do Uruguai e encontrar novos usos para um telefone inteligente.

Martes a sábados de 12:00 a 16:00 y de 19:30 a 01:00 Domingos de 12:00 a 16:00 Tel: 2710 78 91 Cnel. Mora 451 esq. J. Núñez


Estética

Clínica Laser Light A la vanguardia de la belleza

D

esde que el mundo es mundo, mujeres y hombres por igual han encontrado algo que no les satisface del todo en su apariencia. Por tal motivo, la ciencia ha dedicado gran parte de sus esfuerzos a proveer soluciones para revertir esa situación. Basta considerar los avances vertiginosos de las últimas décadas para comprender que hoy la tecnología se esfuerza en aportar procedimientos cada vez menos invasivos, más eficaces, más rápidos y sobre todo, indoloros para el paciente.

32

WTC Montevideo Magazine

Para conocer un poco más acerca de la estrecha relación entre la ciencia y la belleza, nada mejor que una visita a la Clínica LaserLight, donde la doctora Helena Wernik responde exitosamente a las más variadas afecciones estéticas desde un encare médico cosmetológico basado en aparatología de última generación. De hecho, su exitosa casuística de más de veinte años incluye, por ejemplo, a quienes luchan contra el paso del tiempo y las arrugas. Para estos pacientes, las bondades del sistema Thermage aseguran la renovación natural del colágeno a través de radiofrecuencias que producen cambios sutiles en la piel y en los tejidos subcutáneos del rostro y otras partes del cuerpo. De esta manera, la piel vuelve a lucir firme y lisa sin pasar por el quirófano, ni experimentar las consabidas molestias que un procedimiento quirúrgico conlleva.


La misma tecnología promete resultados igual de excepcionales cuando se trata de reafirmar y reducir el volumen corporal; Thermage Bodyshape remodela brazos, abdomen, piernas y glúteos en una sola sesión. Para la disminución efectiva de la grasa localizada, la doctora Wernik recurre al ultrasonido. Con el muy eficaz Ultrashape es posible esculpir el contorno corporal y lograr excelentes resultados; pero si de combatir celulitis se trata, el Velashape II con tecnología ELOS es la terapéutica aplicada por la experta. Éstos son tan solo algunos de los procedimientos de última generación cuya eficacia se comprueba una y otra vez en su consulta.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

Sin embargo, la tecnología se supera a sí misma de forma constante y Laser Light acompaña esta evolución. Siempre a la vanguardia, la doctora Wernik suma ahora a su propuesta un modernísimo equipo que combina el láser Alexandrita con el Neodimio Yag de Candela. En efecto, el GentleLase Pro Dual es la más moderna estación de tratamientos integrados, considerada como “top of the line” en las mejores clínicas de Estados Unidos. Con esta incorporación, se obtiene una performance potenciada que permite una depilación láser definitiva más rápida y eficiente, además de realizar rejuvenecimientos, tratamientos de manchas, y hasta de varículas en el rostro y en las piernas. Puesto que la imagen es la mejor tarjeta de presentación que cada quien posee, sabiendo que la ciencia está de nuestro lado, ya no hay excusas para no conseguir la mejor versión de nosotros mismos. World Trade Center • Luis A. de Herrera 1248 Of. 333. Tel.: 2622 2525 • www.laserlight.com.uy

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


salud y nutrición

Una alimentación sana, rica y balanceada.

E

n las últimas décadas, el estilo de vida sedentario y la mala alimentación, han traído como consecuencia graves problemas de salud, a nivel mundial. La obesidad, ha alcanzado cifras tales que la OMS la define como una de las epidemias del siglo XXI.

El ritmo de vida acelerado y la falta de tiempo, son elementos claves que impiden que las personas organicen sus comidas de manera de lograr una alimentación sana, rica y balanceada. Pensando en ellos es que surgió “Saludable”, una empresa dedicada a la elaboración y entrega diaria de comidas gourmet con calorías controladas. Desde su inicio mantiene una comunicación permanente con el cliente, escuchando y atendiendo sus necesidades; por eso ofrece deliciosas preparaciones, variadas, evitando caer en rutinas y cuidando la presentación visual de los platos. Cuenta con profesionales calificados a nivel de cocina, y un departamento de Nutrición que supervisa la planta de elaboración, planifica los menús, y asesora permanentemente a los clientes. El reparto y entrega de viandas, tanto frescas como congeladas, se realiza diariamente en todo Montevideo con vehículos especialmente preparados. El eje de la filosofía de Saludable es la satisfacción de las necesidades de sus clientes, ofreciéndoles siempre excelencia en calidad. Para cumplir con esta premisa, la 34

WTC Montevideo Magazine

empresa atiende toda la cadena de elaboración y entrega de alimentos de acuerdo a los más altos estándares de calidad. Ofrece diversos tipos de menús dentro de la Línea Fresca, y la planificación de los mismos se realiza semanalmente, teniendo en cuenta variaciones estacionales y buscando innovar permanentemente los platos ofrecidos. La Línea Freezer, de viandas congeladas, cuenta con una extensa carta especialmente diseñada para ofrecer variedad al cliente a la hora de su elección. Porque saben que una correcta alimentación se refleja en el bienestar general, tanto de adultos como de niños, diseñaron la Línea Familiar, ofreciendo una opción para que la comida en familia sea rica y sana. La más reciente incorporación es la línea dulce sin TACC y sin azúcar, desarrollada específicamente para personas celíacas y/o diabéticas. Se trata de postres hipocalóricos, con bajo aporte de grasas y libres de grasas trans. Desde su aporte empresarial y con el afán de contribuir con la sociedad en lo que a alimentación saludable y prevención de enfermedades respecta, Saludable comenzó en el año 2013 un ciclo de charlas educativas que abordan diversidad de temas relacionados con nutrición y salud. Esta y otra información, podrán encontrarla en su web, www.saludable.com.uy

¡Saludable le invita a sumarse a un estilo de vida sano, que nos permite comer rico y nos demuestra que cuidarse es un placer!


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy


ahorro e inversión savings and investment poupança e investimento

Ahorrar

de forma segura y rentable

Save safely and profitably Poupar de maneira segura e rentável

E

l ahorro se convierte en inversión cuando se decide qué hacer con él para obtener un beneficio futuro. Campiglia Pilay ofrece una propuesta que permite transformar el ahorro en una inversión segura y rentable respaldada en un inmueble. A través de cuotas mensuales que van desde $5.050 la persona ingresa a un Fideicomiso Financiero, desarrollado para la construcción de edificios de apartamentos de 1 y 2 dormitorios, con un valor de mercado de U$S 120.000 y U$S 160.000 respectivamente. 36

WTC Montevideo Magazine

El Fideicomiso Financiero otorga una garantía que pocas opciones del mercado actual ofrecen: los ahorros aportados pertenecen a un patrimonio independiente al del administrador. Asimismo, la seguridad de la inversión radica también en que el sistema cuenta con calificacio-


S

avings have become an investment when we decide to obtain a future benefit. Campiglia Pilay has a proposal that lets you turn your savings into a safe and profitable investment backed by real estate.

Through monthly installments that start at $5,050, a person enters a Financial Trust, created for the construction of 1 and 2-bedroom apartment buildings, with a market value of U$S 120,000 and U$S 160,000 respectively. The Financial Trust provides a guarantee that few options in today’s market offer: the savings invested belong to a patrimony that is independent from that of the administrator. Moreover, the safety of the investment lies in the fact that the system has a credit rating and quarterly audits that examine the management of the company. While an essential pillar of this system is to protect your savings, it is also based on attributable profit. Depending on the particular needs of the client, the return is greater than 100%. Return can be the source of income for a worry-free retirement, a guarantee for a better future for children or the foundation for a first project. To get an idea of the annual return in the system, those who started their installments in early 2012 have seen a 13% increase in their savings, the product of variation of the Construction Cost Index, that is used to set the price of the installments. For this reason, the system is a good alternative for those who do not know want to do with their savings and are looking for an option that will generate a safe return and a revalorization of their capital. In fact, saving at Campiglia Pilay is today more profitable than saving in UI, in a fixed term account, or even in dollars.

A

poupança se transforma em investimento quando decidimos o que fazer com nosso dinheiro de forma de obtermos benefícios futuros. A empresa Campiglia Pilay apresenta uma proposta que permite transformar a poupança em investimento seguro e rentável num imóvel.

Com mensalidades de $5.050 ou mais, a pessoa faz parte de um Fideicomisso Financeiro desenvolvido para a construção de prédios de apartamentos de 1 e 2 dormitórios, com um valor no mercado de U$S 120.000 e U$S 160.000 respectivamente. O Fideicomisso Financeiro oferece garantias que poucas opções do mercado atual oferecem: a poupança pertence a um patrimônio independente do administrador. Aliás, a segurança do investimento é garantida por qualificações de risco e auditoria trimestral que analisa a gestão da empresa. Além da proteção da poupança como elemento fundamental, este sistema é baseado também no atributo da rentabilidade. Dependendo da necessidade do cliente, a rentabilidade é de mais de 100%. Rentabilidade que pode ser a base de uma poupança para a aposentadoria, a garantia de um futuro melhor para os filhos ou o pontapé inicial para um projeto. Para se ter uma ideia da rentabilidade anual do sistema, tomamos como exemplo aquelas pessoas que começaram a poupar no início de 2012. A poupança desses investidores incrementou-se 13% resultado da variação do índice dos Custos da Construção, o qual determina a quantia da poupança.


nes de riesgo y auditorías trimestrales que examinan la gestión de la empresa. Más allá de la protección de los ahorros como pilar esencial, este sistema se fundamenta también en el atributo de la rentabilidad. Dependiendo de la necesidad particular del cliente, la rentabilidad es mayor al 100%. Rentabilidad que puede ser la base de una renta para un retiro tranquilo, la garantía de un mejor futuro para los hijos o los cimientos de un primer proyecto. Para tener una idea de la rentabilidad anual del sistema, quienes iniciaron sus aportes al inicio del 2012 incrementaron ya sus ahorros en un 13%, producto de la variación del Índice de los Costos de la Construcción, que rige la fijación de los aportes.

Campiglia Pilay proposes the concept of ¨save for¨, where the “for” is defined by the person according to what their future plans are. The company has clients who have chosen this option as a solid investment alternative, as a way to invest in their children’s education, as a way to build capital to start a personal venture, or as a future home. Savings are invested in buildings that are going up in an area around Tres Cruces (where the first apartments were delivered), Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur, Palermo, Parque Rodó and Malvín. In this last neighborhood Campiglia Pilay II, a project with 64 apartments on Avenida Italia, is being built with the quality guarantee of Campiglia Construcciones and the experience and backing of Pilay S.A., which designed the system in 1985 and has 72 towers built, 28 in simultaneous construction and 24,000 clients in the cities of Santa Fe, Rosario, Córdoba and Paraná.

Por esta razón, el sistema es una buena alternativa para aquellos que no saben qué hacer con sus ahorros y buscan una opción que les genere una ganancia segura y una revalorización de su capital. De hecho, ahorrar en Campiglia Pilay es hoy más rentable que hacerlo en UI, en un plazo fijo o incluso en dólares.

To invest in Campiglia Pilay, you do not need large initial down payments, or particular prerequisites besides just wanting to save. In the system, the client is an investor and not a debtor, able to back out of the deal without being responsible for the outstanding installments and recovering his capital at market value, having this freedom as a fundamental characteristic when saving.

Campiglia Pilay propone el concepto de ¨ahorro para¨, el para qué, lo define la persona en base al proyecto que quiera cumplir. La empresa tiene clientes que han optado por esta opción como alternativa de inversión sólida, como una manera de otorgar un respaldo para la educación de los hijos, como un medio para hacerse de un capital para desarrollar un emprendimiento personal, o como la base para un futuro hogar.

Por este motivo, o sistema é uma boa alternativa para aqueles que não sabem o que fazer com sua poupança e procuram uma opção que assegure rentabilidade e que revalorize seu capital. Atualmente, poupar com Campiglia Pilay é mais rentável que fazê-lo em UI (unidades indexadas), em prazo fixo e até em dólares.

El ahorro se respalda en edificios que se construyen en una zona que abarca los barrios Tres Cruces (donde se entregaron los primeros apartamentos), Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur, Palermo, Parque Rodó y Malvín. En este último barrio se está construyendo Campiglia Pilay II, un proyecto de 64 apartamentos sobre Avenida Italia, con la garantía de calidad de Campiglia Construcciones y la experiencia y respaldo de Pilay S.A., quien diseñó el sistema en 1985 y cuenta con 72 torres edificadas, 28 en construcción simultánea y 24.000 clientes en las ciudades de Santa Fe, Rosario, Córdoba y Paraná. Para invertir en Campiglia Pilay no hay necesidad de grandes desembolsos iniciales, ni requisitos particulares, más que la mera intención de ahorrar. En el sistema, el cliente es inversor y no deudor, pudiendo renunciar sin quedar obligado al pago de cuotas faltantes y recuperando el capital a valor de mercado, ponderando así la libertad como característica fundamental a la hora de ahorrar. 38

WTC Montevideo Magazine

Campiglia Pilay propõe o conceito de “poupança para”. O objetivo final da poupança é decisão da pessoa que poupa, dependendo dos seus projetos. Alguns clientes da empresa escolheram esta opção como alternativa de investimento sólido; como forma de construir um capital para investir na educação dos filhos; como forma de investir seu capital num empreendimento pessoal, ou como a base do lar futuro. A poupança é respaldada com prédios construídos nos bairros Tres Cruces (onde já foram entregues os primeiros apartamentos), Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur, Palermo, Parque Rodó e Malvín. Neste último bairro está sendo construído Campiglia Pilay II, projeto de 64 apartamentos na rua Avenida Italia, com a garantia de qualidade da Campiglia Construcciones e a experiência e respaldo da Pilay S.A. A Pilay desenhou o sistema em 1985 e conta com 72 torres construídas, 28 em construção simultânea e 24.000 clientes nas cidades de Santa Fe, Rosario, Córdoba e Paraná. Para investir com a Campiglia Pilay não é necessário desembolsar muito dinheiro no início, nem cumprir requisitos especiais; o mais importante é a intenção de poupar. De acordo com o sistema, o cliente não é devedor mas investidor. Portanto, é livre de desistir do acordo sem a obrigação de pagar mensalidades pendentes; e recupera o capital segundo o valor do mercado. A liberdade como característica fundamental na hora de poupar.


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316


espectáculos

RON CARTER TRIO Con Russell Malone en guitarra y Donald Vega en piano. With Russell Malone on guitar and Donald Vega on piano.

E

Com Russell Malone na guitarra e Donald Vega no piano.

l concierto de Ron Carter es sin lugar a dudas un verdadero lujo para los amantes de la música, ya que él es uno de los principales contrabajistas de la historia del jazz y, sin ninguna duda, uno de los más consumados y experimentados, con una carrera que se extiende a lo largo de más de cincuenta años. Carter es también el contrabajista más grabado haciendo que su nombre aparezca en los créditos de más de 2.500 álbumes y unos 130 a su nombre. También ha grabado música para varias películas, y por esto obtenido un Grammy por la película “Round Midnight”. Ha trabajado con los más grandes nombres del jazz y la música popular, desde Miles Davis a Eric Dolphy, pasando por Lena Horne a James Brown y de Bill Evans a Tribe Called Quest. Integró el más clásico y famoso quinteto de Miles Davis entre 1963-1968, una formación en la que también estaban Herbie Hancock, Wayne Shorter y Tony Williams. No solo son grabaciones y conciertos en la gran trayectoria de Carter, fue un gran maestro y educador en varias escuelas y universidades de música en los Estados Unidos. Además tiene varios 40

WTC Montevideo Magazine

estudios, con los cuales ha obtenido una licenciatura en la Rochester Eastman School of Music, un master en la Manhattan School of Music de la ciudad de Nueva York, y dos doctorados Honoris Causa en la New England Conservatory of Music y la Manhattan School of Music. Fue Director artístico del Thelonious Monk Institute of Jazz Studies mientras estaba en Boston y, después de dieciocho años en la Facultad de Música de la City College de Nueva York, ahora es distinguido profesor emérito. Con 76 años sigue siendo uno de los grandes del jazz. Ágil, elegante y fino, tanto en su aspecto como en su música, deja claro que el retiro no está en sus planes más inmediatos. A Uruguay llega junto al gran guitarrista Russell Malone, que a pesar de sus escasos cuarenta años ya es una estrella del género, y a Donald Vega, pianista nicaragüense que suplanta al fallecido Mulgrew Miller, y lo está haciendo en excelente forma durante el tour del trío alrededor del mundo.


T

he concert by Ron Carter is without a doubt a treat for music lovers, since he is one of the most important double-bassists in the history of jazz and, without a doubt, one of the most accomplished and experienced, with a career that extends over more than fifty years. Carter is also the most recorded bassist with his name appearing on the credits of more than 2,500 albums and some 130 in his own name. He has also recorded music for several movies, and received a Grammy for the movie “Round Midnight”. He has worked with the greatest names in jazz and popular music, from Miles Davis to Eric Dolphy, Lena Horne to James Brown and Bill Evans to Tribe Called Quest. He belonged to the classic and famous Miles Davis quintet between 1963 and1968, a group which also included Herbie Hancock, Wayne Shorter and Tony Williams. Carter’s trajectory does not only include recordings and concerts, he has also been a great maestro and educator at music schools and universities in the United States. In addition, he received a bachelor’s from the Rochester Eastman School of Music, a master’s from the Manhattan School of Music

O

concerto de Ron Carter é sem dúvidas um luxo para os amantes da música, já que ele é um dos contrabaixistas mais importantes da história do jazz, e sem dúvida, um dos mais consagrados e experimentados com uma carreira de mais de 50 anos Carter também é o contrabaixista com mais gravações; seu nome aparece nos créditos de mais de 2.500 álbuns e outras 130 gravações levam seu nome. Também gravou música para vários filmes, obtendo um Grammy pelo filme “Round Midnight”. O músico trabalhou com os nomes mais famosos do jazz e da música popular, desde Miles Davis a Eric Dolphy; Lena Horne, James Brown, Bill Evans e Tribe Called Quest. Fez parte do quinteto mais clássico e famoso de Miles Davis entre 1963-1968, grupo que também integravam Herbie Hancock, Wayne Shorter e Tony Williams.

Con el entorno cuidado de ambiente informal que caracteriza a La Fonda del Puertito, abrió sus puertas La Cantina del Puertito. Para disfrutar de platos elaborados en nuestra cocina o parrilla con ingredientes cuidadosamente seleccionados para complacerlo. Martes a Sábados de 19:00 a 01:00 Sábados y Domingos de 12:00 a 16:00 José Luis Zorrilla de San Martín 176 Punta Carretas, Montevideo (598) 2711 1900 - Reservas para grupos, reuniones y eventos


in New York City, and two honorary doctorates from the New England Conservatory of Music and the Manhattan School of Music. He was artistic Director at the Thelonious Monk Institute of Jazz Studies while he was in Boston and, after spending eighteen years at the School of Music at City College in New York, he is now a distinguished emeritus professor there. At the age of 76 he is still one of jazz’s greats. Agile, elegant and refined, both in his appearance and his music, it is clear that retirement is not in his immediate plans. He is coming to Uruguay with the great guitarist Russell Malone, who despite being only forty years old, is a star in the genre, and Donald Vega, a Nicaraguan pianist who replaces the late Mulgrew Miller, and who has been doing an excellent job during the trio’s tour around the world. Ao longo da sua brilhante trajetória, Carter também foi um grande professor e educador em várias escolas e universidades de música dos Estados Unidos. O artista também realizou vários estudos, com os quais obteve uma licenciatura na Rochester Eastman School of Music, um mestrado na Manhattan School of Music de Nova York, e dois doutourados Honoris Causa na New England Conservatory of Music e na Manhattan School of Music. Foi Diretor Artístico do Thelonious Monk Institute of Jazz Studies enquanto morava em Boston e, após dezoito anos na Faculdade de Música da City College de Nova York, agora é professor emérito. Com 76 anos, Carter ainda é uma das grandes figuras do jazz. Ágil e elegante tanto na sua música quanto na sua aparência, é bem claro que aposentar-se ainda não está nos seus planos. Carter chega ao Uruguai junto ao grande guitarrista Russell Malone –estrela do gênero com apenas quarenta anos– e Donald Vega, pianista nicaraguense que substitui o falecido Mulgrew Miller, e está fazendo um excelente trabalho na turnê do trio ao redor do mundo.

42

WTC Montevideo Magazine

Auditorio Nacional del Sodre. 30 de setiembre, 20.30 hs. September 30, 8.30 pm. 30 de setembro às 20.30 hs.



photo by: Damir Yusupov

espectáculos

From the most important stages in the world to your seat

Desde os maiores cenários de teatro do mundo para a sua cadeira

Movie presenta

BALLET & ÓPERA

Desde los mayores escenarios del mundo a su butaca ESMERALDA Por el Bolshoi Ballet

Ballet en 3 actos y 5 escenas Música: Cesare Pugni Libreto: Jules Perrot a partir de la Novela “Notre Dame de Paris” de Víctor Hugo Coreografía original: Marius Petipa (1886) Escenografía y nueva versión escénica: Yuri Burlaka y Vasily Medvedev (2009) Sets: Alyona Pikalova Vestuario: Yelena Zaytseva Iluminación: Damir Ismagilov Director musical: Pavel Klinichev Cast:

Esmeralda: Maria Alexandrova Pierre Gringoire: Denis Savin Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov Fleur de Lys : Ekaterina Krysanova 44

WTC Montevideo Magazine

En los cines In movie theaters Nos cinemas

28/08 20:30

Con la Orchestra del State Academic Bolshoi Theatre of Russia, los solistas del Bolshoi y el Cuerpo de Ballet del Bolshoi El Ballet cuenta la historia de la gitana Esmeralda, que despierta el amor del deforme Quasimodo, campanero de la Catedral de París; de Claudio Follo, archidiácono de Nuestra Señora; del Capitán Pohebus, quien traicionará a la gitana, y del poeta Pierre Gringoire. Los celos y sed de venganza del sacerdote desencadenan los tormentos de sus personajes, característicos en los “ballet d´action”.


ESMERALDA With the Bolshoi Ballet

Ballet in 3 acts and 5 scenes Music: Cesare Pugni Libretto: Jules Perrot from the Novel “Notre Dame de Paris” by Víctor Hugo Original Choreography: Marius Petipa (1886) Scenography and new set version: Yuri Burlaka and Vasily Medvedev (2009) Sets: Alyona Pikalova Costumes: Yelena Zaytseva Illumination: Damir Ismagilov Musical direction: Pavel Klinichev

Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Ventus Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.

Cast: Esmeralda: Maria Alexandrova Pierre Gringoire: Denis Savin Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov Fleur-de-Lys: Ekaterina Krysanova The Orchestra of the State Academic Bolshoi Theatre of Russia With solos from the Bolshoi and the Bolshoi Corps de Ballet The Ballet tells the store of gypsy Esmeralda who awakens the love of disfigured Quasimodo, bell ringer of the Cathedral of Paris; Claudio Follo, archdeacon Our Lady; Capitan Pohebus, who will betray the gypsy, and poet Pierre Gringoire. Jealousy and the desire for vengeance by the archdeacon trigger the characters’ ordeals, characteristic of the "ballet d´action".

ESMERALDA Ballet Bolshoi

Ballet em 3 atos e 5 cenas Música: Cesare Pugni Libreto: Jules Perrot, baseado no romance “Notre Dame de Paris” de Víctor Hugo Coreografia original: Marius Petipa (1886) Cenografia e nova versão: Yuri Burlaka e Vasily Medvedev (2009) Sets: Alyona Pikalova Figurino: Yelena Zaytseva Iluminação: Damir Ismagilov Diretor musical: Pavel Klinichev Elenco: Esmeralda: Maria Alexandrova Pierre Gringoire: Denis Savin Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov Fleur de Lys: Ekaterina Krysanova Com a Orquestra do State Academic Bolshoi Theatre of Russia Com os solistas do Bolshoi e o Corpo de Baile do Bolshoi O Ballet conta a história da cigana Esmeralda, quem desperta a paixão do corcunda Quasímodo, sineiro da Catedral de Paris; de Claudio Follo, arcediago da Nossa Senhora; do Capitão Phoebus, quem trairá a cigana; e do poeta Pierre Gringoire. Os ciúmes e a sede de vingança do sacerdote desencadeiam o tormento dos seus personagens, característicos do “ballet d´action".

Menú ejecutivo de lunes a viernes Plato principal y postre: $ 260 Entrada, plato principal y postre: $ 310

Incluyen: pan, refresco, agua mineral o copa de vino, café o té

Disfrute

la Experiencia

Ventus

Reservas y Delivery al 29157326 / ventus@franaro.com.uy Juan Carlos Gomez 1315 entre Sarandí y Buenos Aires


espectáculos

LA TRAVIATA Giuseppe Verdi

Ópera en tres actos, cantada en italiano. Desde la Arena di Verona Conductor | JulianKovatchev Escenografía, sets y vestuario | Hugo De Ana Protagonistas:

Violetta Valery | Ermonela Jaho Flora Bervoix | Chiara Fracasso Annina | Serena Gamberoni Alfredo Germont | Francesco Demuro Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov Gastone | Luca Casalin Barón Douphol | Nicolo’ Ceriani Marqués D’Obigny | Paolo Maria Orecchia Doctor Grenvil | Gustáv Beláček Giuseppe | Gianluca Sorrentino Sirviente de Flora | Manrico Signorini Comisionado | Manrico Signorini Coro, Orquesta y Cuerpo de Ballet de la Arena di Verona 46

WTC Montevideo Magazine

Violetta Valéry, la hermosa cortesana “amiga” del Barón Duphol, da una fiesta en su casa de París en su intento vano de ocultar el dolor que está sufriendo por su delicado estado de salud. Un ataque de tos aguda le lleva a interrumpir su danza con Alfredo Germont, su admirador secreto. Alfredo, profundamente conmovido por su sufrimiento y le declara su amor por ella. Violetta lo rechaza, pero le da un regalo de una camelia, con la promesa de volver a verlo cuando la flor se haya marchitado. La mujer siente por primera vez el amor verdadero, y desea ardientemente cumplir con el joven Alfredo. Los dos amantes se han establecido en una pequeña casa de campo a las afueras de París, donde viven felices y sin preocupaciones. Violetta ha abandonado su anterior estilo de vida. Alfredo descubre que Violetta ha vendido algunas de sus pertenencias para pagar Los gastos. Mientras que Alfredo está en París intentando reunir dinero, su padre Giorgio Germont llega inesperadamente y le ruega a Violetta a romper su relación con su hijo, ya que es una deshonra para la familia y que impide el matrimonio de su hija. Al oír esto, Violetta se resigna al sacrificio, y abandona a Alfredo, con la excusa de querer retomar su antigua vida. Para mantener esa distancia


LA TRAVIATA Giuseppe Verdi

Opera in three acts, sung in Italian. From the Arena di Verona Conductor | JulianKovatchev Scenery, sets and costumes | Hugo De Ana Cast: Violetta Valery | Ermonela Jaho Flora Bervoix | Chiara Fracasso Annina | Serena Gamberoni Alfredo Germont | Francesco Demuro Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov Gastone | Luca Casalin Baron Douphol | Nicolo' Ceriani Marchese D'Obigny | Paolo Maria Orecchia Doctor Grenvil | Gustáv Beláček Giuseppe | Gianluca Sorrentino Flora’s servent | Manrico Signorini Commissioner | Manrico Signorini Choir, Orchestra and Corps of Ballet from the Arena di Verona Violetta Valéry, the beautiful courtesan "friend" of Baron Duphol, gives a party at her house in Paris in an attempt to hide the anguish she is suffering from due to her poor health. A coughing spell has interrupted her dance with Alfredo Germont, her secret admirer. Alfredo, deeply moved by her suffering declares his love for her. Violetta rejects him, but gives him a camellia, promising to see him

LA TRAVIATA Giuseppe Verdi

Opera em três atos, cantada em italiano. Desde a Arena di Verona Maestro | JulianKovatchev Cenografia, sets e figurino | Hugo De Ana Protagonistas: Violetta Valery | Ermonela Jaho Flora Bervoix | Chiara Fracasso Annina | Serena Gamberoni Alfredo Germont | Francesco Demuro Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov Gastone | Luca Casalin Barão Douphol | Nicolo' Ceriani Marquês D'Obigny | Paolo Maria Orecchia Doutor Grenvil | Gustáv Beláček Giuseppe | Gianluca Sorrentino Servente de Flora | Manrico Signorini Comissionado | Manrico Signorini Coral, Orquestra e Corpo de Baile da Arena di Verona Violetta Valéry, a bela cortesã "amiga" do Barão Duphol, faz uma festa na sua casa de Paris, tentando inutilmente ocultar a dor que sente devido a seu delicado estado de saúde. Um ataque de tosse aguda faz com que tenha que interromper sua dança com Alfredo Germont, seu admirador secreto. Alfredo, profundamente comovido

sa a c e d ar i b m a na C u r i r i o adqu acaciones... v s u s a r pa ...es algo que tiene que tener ventajas como contar con un equipo profesional que lo apoye siempre.

Su profesional de familia.

Seguramente, estaremos. 18 de Julio 1474 esc. 1003 • Montevideo, Uruguay Tels.: 598 - 24006373 • 598 - 24085379 • 598 - 24088509 seitun@calculo.com


espectáculos con Alfredo, vuelve a frecuentar fiestas, y asiste a la de Flora junto al Barón Duphol. Ignorando el pedido de su padre, Alfredo la confronta y le arroja dinero para “pagarle por los servicios” prestados cuando vivían juntos. El padre de Alfredo es testigo del gesto vergonzoso y lo reprocha a su hijo, sin tener el coraje de revelarle la verdad. El Barón reta a duelo a Alfredo. Meses después Violeta está en cama. El padre de Alfredo le informa que ha revelado el secreto a su hijo y que éste pronto llegará a disculparse. El encuentro se realiza, pero Violetta ya sólo tiene la fuerza para regalarle un relicario, y susurrarle que desde el cielo se orará por él, antes de exhalar su último aliento. En los cines In movie theaters Nos cinemas

25/09 20:30

again when the flower has wilted. She feels love for the first time, and ardently wishes to be with young Alfredo. The two lovers have settled in a small country house outside Paris, where they are living happily and carefree. Violetta has abandoned her previous life style. Alfredo discovers that Violetta has sold some of her belongings to pay the bills. While Alfredo is in Paris trying to find money, his father Giorgio Germont arrives unexpectedly and begs Violetta to break her relationship with his son, since it is a disgrace for the family and will prevent his daughter from marrying. Upon hearing this, Violetta decides to make this sacrifice, and abandons Alfredo, claiming she wants to return to her old life. To keep her distance from Alfredo, she begins to frequent parties, and she goes to Flora’s party with Baron Duphol. Ignoring his father’s request, Alfredo confronts her and throws some money at her to “pay her for her services” while they were living together. Alfredo’s father witnesses the embarrassing scene and scolds his son, without telling him the truth. The Baron challenges Alfredo to a duel. Months later Violeta is in bed. Alfredo’s father informs her that he has revealed the secret to his son who will be arriving soon to apologize. The meeting takes place, but Violetta has only enough strength to give him a locket, and whisper to him that she will pray for him from heaven before taking her last breath.

pelo sofrimento da Violetta, declara seu amor por ela. Violetta o rejeita mas o presenteia com uma camélia, e promete encontrar-se com ele novamente assim que a flor tiver murchado. A mulher sente amor verdadeiro pela primeira vez, e deseja ferventemente cumprir sua promessa com o jovem Alfredo. Os dois amantes moram numa pequena casa de campo no interior de Paris, felizes e sem preocupações.Violetta já não é cortesã. Alfredo descobre que Violetta vendeu alguns dos seus pertences para pagar as despesas. Enquanto Alfredo está em Paris tentando conseguir dinheiro, seu pai, Giorgio Germont, chega subitamente e pede a Violetta que se afaste do seu filho, porque a união é uma deshonra para a família e compromete o casamento da sua filha. Violetta sacrifica o seu amor e abandona Alfredo, com o pretexto de querer voltar à sua antiga vida mundana. A fim de afastar-se de Alfredo, Violetta volta a frequentar festas e participa da festa de Flora junto ao Barão Duphol. Ignorando o pedido do seu pai, Alfredo enfrenta a Violetta e joga-lhe dinheiro para “pagar-lhe pelos serviços recebidos” quando moravam juntos. O pai do Alfredo é testemunha desta atitude vergonhosa e discute com seu filho, mas sem ter a coragem de contar-lhe a verdade. O Barão desafia Alfredo para um duelo. Meses mais tarde Violetta está de cama. O pai do Alfredo lhe informa que revelou o segredo a seu filho e que este irá visitá-la para pedir-lhe desculpas. Os amantes se encontram, mas Violetta já não tem forças, e, antes de morrer, presenteia Alfredo com um relicário, susurrando-lhe que desde o céu rezará por ele.

CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR

GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY 48

WTC Montevideo Magazine



espectáculos

AIDA

Giuseppe Verdi Ópera en cuatro actos. Cantada en italiano. Desde la Arena di Verona Conductor | Daniel Oren Director | Gianfranco de Bosio Coreógrafa | Susanna Egri Protagonistas

Aida, soprano | Hui He Radamés, tenor | Marco Berti Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich Amonasro, barítono | Ambrogio Maestri El Rey, bajo | Francesco Ellero D’Artegna Ramfis, bajo | Giacomo Prestia Mensajero, tenor | Antonello Ceron Sacerdotisa, soprano | Antonella Trevisan En el Jardín del Palacio Real en Memphis, el sumo sacerdote Ramfis anuncia a Radamés, capitán de la 50

WTC Montevideo Magazine

Guardia Real, que los etíopes están sublevados. Radamés espera ser elegido para dirigir las fuerzas egipcias, y así reclamar como recompensa a Aída, esclava favorita de la princesa Amneris, e hija -en secreto- del rey de Etiopía. Aída y Radamés están enamorados, y la princesa Amneris está enamorada de Radamés, aunque sus sentimientos no son correspondidos. Cuando Radamés acepta la tarea de liderar la carga contra los etíopes, Amneris y Aída corren al templo a bendicir su viaje, aunque la lealtad de Aída se debata entre su país y el hombre que ama. Los etíopes son derrotados, y Radamés regresa a Tebas triunfante. Amneris engaña a Aída para que revele su amor por Radamés, confesión que provoca los celos de la princesa. Radamés hace una entrada triunfal a la ciudad, con una procesión de los presos recién capturados, entre ellos el padre de Aida, Amonasro, quien hace un elocuente alegato en favor de su pueblo, pero no revela su noble título. Radamés es movido por su discurso, y solicita como recompensa que los prisioneros etío-


AIDA

AIDA

Opera in four acts. Sung in Italian. From the Arena di Verona

Ópera em quatro atos. Cantada em italiano. Desde a Arena di Verona

Giuseppe Verdi

Conductor | Daniel Oren Director | Gianfranco de Bosio Choreography | Susanna Egri Cast

Giuseppe Verdi

Maestro | Daniel Oren Diretor | Gianfranco de Bosio Coreografia | Susanna Egri Protagonistas

Aida, soprano | Hui He Radamés, tenor | Marco Berti Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich Amonasro, baritone | Ambrogio Maestri The King, bass | Francesco Ellero D’Artegna Ramfis, bass | Giacomo Prestia Messenger, tenor | Antonello Ceron Priestess, soprano | Antonella Trevisan

Aida, soprano | Hui He Radamés, tenor | Marco Berti Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich Amonasro, barítono | Ambrogio Maestri O Rei, baixo | Francesco Ellero D’Artegna Ramfis, baixo | Giacomo Prestia Mensageiro, tenor | Antonello Ceron Sacerdotisa, soprano | Antonella Trevisan

In the Garden of the Royal Palace in Memphis, the high priest Ramfis announces to Radamés, Capitan of the Royal Guard, that the Ethiopians are rebelling. Radamés waits to be chosen to lead the Egyptian forces, and thus take Aida, the favorite slave of the princess Amneris, and daughter -in secret- of the king of Ethiopia, as his reward. Aida and Radamés are in love, but the princess Amneris is also in love with Radamés, although he does not share

No Jardim do Palácio Real em Memphis, o sumo sacerdote Ramfis conta a Radamés, capitão da Guarda Real, que os etíopes estão revoltados. Radamés espera ser escolhido para comandar o exército egípcio e reclamar assim como recompensa a Aída, escrava preferida da princesa Amneris, e filha –em segredo– do rei da Etiópia. Aída e Radamés estão apaixonados, e a princesa Amneris está apaixonada por Radamés, mas seus sentimentos


espectáculos pes no sean condenados a muerte. El Rey concede a Radamés el deseo, y también la mano de Amneris en matrimonio. Amneris y el sumo sacerdote Ramfis se preparan para la boda de la princesa con Radamés. Amonasro ordena a su hija averiguar de Radamés el secreto de sus planes militares contra los etíopes. Aída obtiene la información de Radamés, pero Amneris y Ramfis han escuchado su acto de traición. Ramadés es tomado prisionero mientras Aída escapa con su padre.

Amneris le ofrece un trato para salvar su vida: si va a renunciar a Aída y aceptar su amor, será liberado. Él se niega, poco interesado en una vida sin Aída, y es condenado a ser enterrado vivo en una bóveda debajo del templo. Aída se une a Radamés voluntariamente en la tumba, compartiendo su destino trágico. En los cines In movie theaters Nos cinemas

16/10 20:30

this feeling. When Radamés agrees to lead the charge against the Ethiopians, Amneris and Aida run to the temple to bless the trip, although Aida’s loyalty will be torn between her country and the man she loves.

não são correspondidos. Quando Radamés aceita a tarefa de liderar a batalha contra os etíopes, Amneris e Aída vão ao templo para bendizer sua viagem, mas Aída se debate entre seu amor por Radamés e a lealdade a seu país de origem.

The Ethiopians are defeated, and Radamés returns to Tebas triumphant. Amneris tricks Aida into confessing her love for Radamés, a confession that provokes jealously in the princess.

A Etiópia é derrotada e Radamés faz seu retorno triunfal a Tebas. Amneris mente para Aída, para que esta revele seu amor por Radamés; paixão que provoca os ciúmes da princesa.

Radamés makes a triumphant entrance into the city with a procession of the recently captured prisoners, among whom is Aida’s father, Amonasro, who gives an eloquent plea in favor of his people, without revealing his noble title. Radamés is moved by his speech, and requests that the Ethiopian prisoners not be put to death. The King grants Radamés his wish, and also the hand of Amneris in marriage.

Radamés faz sua procissão triunfal, trazendo os etíopes capturados, dentre eles o pai da Aída. Amonasro faz um apelo eloquente em favor de seu povo, sem revelar sua identidade de monarca. Radamés se impressiona com as palavras de Amonastro, e pede como recompensa que a sentença de morte dos prisioneiros seja anulada. O Rei atende à sua solicitação, e declara que, como recompensa pela vitória, Radamés terá a mão de Amnéris em casamento.

Amneris and the high priest Ramfis prepare for the princess’s wedding to Radamés. Amonasro orders his daughter to get the secret military plans against the Ethiopians from Radamés. Aída gets the information from Radamés, but Amneris and Ramfis overheard his act of betrayal. Ramadés is taken prisoner while Aida escapes with her father.

Amnéris e o sumo sacerdote Ramfis se preparam para o casamento da princesa com Radamés. Amonasro exige de Aída a promessa de descobrir com Radamés quais são os planos militares contra a Etiópia. Aída obtém as informações de Radamés, mas Amneris e Ramfis escutam sua traição. Ramadés é preso enquanto Aída escapa com seu pai.

Amneris offers him a deal to save his life: if he renounces Aida and accepts her love, he will be freed. He declines, not interested in life without Aida, and is condemned to be buried alive in a vault under the temple. Aida joins Radamés voluntarily in the tomb, sharing his tragic fate.

Amneris se oferece para salvá-lo. Se ele renunciar a Aída e aceitar seu amor, será liberado. Mas Radamés se recusa, pouco interessado na vida sem Aída, e é condenado a ser enterrado vivo, numa câmara mortuária embaixo do templo. Aída se esconde na câmara mortuária para ter o mesmo destino trágico de Radamés.

52

WTC Montevideo Magazine



destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Baltimore La Ciudad del Encanto

B

altimore, también conocida como la Ciudad del Encanto, es la ciudad más poblada del estado de Maryland, localizado al noreste de los Estados Unidos. En las costas de la Bahía de Chesapeake y a unos 60 km de la ciudad de Washington D.C, se erige esta ciudad que cuenta con uno de los puertos marinos más grandes de la costa este del país, diseñado especialmente para recibir enormes embarcaciones. 54

WTC Montevideo Magazine

Fundada en 1729, presenta diversas atracciones históricas y está compuesta de una gran cantidad de barrios étnicos, de los cuales la mayoría conserva su estado original y resultan pintorescos sitios de entretenimiento y compras. Sus espectaculares vistas, que igualan su encanto, hacen de Baltimore, más que simplemente una ciudad, una experiencia. Deportes y Recreación

Baltimore cuenta con equipos deportivos que han ganado


B

altimore, also known as the Charm City, is the most populated city in the state of Maryland, located in the northeast of the United States.

On the coast of Chesapeake Bay and about 60 km from the city of Washington D.C rises this city which has one of the largest sea ports on the eastern coast, specially designed to receive enormous ships. Founded in 1729, the city has many historical attractions and is comprised of a number of ethnic neighborhoods, the majority of which maintain their original state and are picturesque places with entertainment and shopping. Its spectacular sights, which match its charm, make Baltimore more than just a city but an experience. Sports and Recreation Baltimore has several championship winning sports teams, like the Ravens, champions of the Super Bowl, the Orioles, the Blast and Pimlico home of the Preakness.

Charm City A Cidade charmosa

B

altimore, também conhecida como a Cidade Charmosa, é a mais povoada do estado de Maryland, localizado no nordeste dos Estados Unidos Na costa da Baía de Chesapeake e a 60 km da cidade de Washington D.C, ergue-se esta cidade, a qual possui um dos maiores portos marinhos da costa leste do país, desenhado especialmente para receber enormes embarcações. Fundada em 1729, Baltimore apresenta diversas atrações históricas

Oriole Park at Camden Yard

e é formada por grande quantidade de bairros étnicos, a maioria dos quais conserva seu estado original e oferece locais de entretenimento e compras. Suas maravilhosas paisagens, igualmente charmosas, fazem com que Baltimore seja não somente uma cidade, mas uma experiência. Esportes e Recreação Baltimore conta com times que ganharam campeonatos, dentre eles os Ravens, campeões do Super Bowl, os Orioles, o Blast e Pimlico, local do Preakness.


Harbour East

campeonatos, como los Ravens, campeones del Super Bowl, los Orioles, el Blast y Pimlico sitio del Preakness.

Cangrejos al vapor

Tiene además dos pistas de carrera de caballos de raza y, así como el Condado de Baltimore, que lleva su mismo nombre, cuenta con varios centros recreativos y parques -como Gunpowder Falls y Patapsco State Park- ideales para caminatas, hacer ciclismo o simplemente disfrutar de la naturaleza. Gastronomía y Vida Nocturna

La ciudad alberga una variedad de restaurantes premiados, bares, clubes, espectáculos para todos los gustos y destinos culturales sorprendentes. Desde las casas famosas de cangrejo, hasta música en vivo, sitios bailables y los barrios cerca del puerto interior; como Federal Hill, Mount Vernon y Harbor East; escenarios únicos que hacen de la ciudad un lugar colmado de buena gastronomía y diversión. Para quienes gusten de hacer compras, nada mejor que una visita a Towson Town Center Mall y el White Marsh Mall, situados en los suburbios del norte. Los locales comerciales del Puerto se encuentran en la zona central de la cuenca del Puerto Interior y ofrecen, además de tiendas de recuerdos y souvenirs, la posibilidad de degustar excelentes platos tradicionales. It also has two race horse tracks and, just like the County of Baltimore, of the same name, has numerous recreation centers and parks –such as Gunpowder Falls and Patapsco State Park– ideal for hiking, biking or just enjoying nature. Gastronomy and Night Life

Crabs Cake Possui também duas pistas de corrida de cavalos de raça. O Condado de Baltimore conta com vários centros recreativos e parques –Gunpowder Falls e Patapsco State Park– ideais para caminhadas, ciclismo e contato com a natureza. Gastronomia e Vida Noturna

They city has a variety of award-winning restaurants, bars, clubs, entertainment for all tastes and spectacular cultural destinations. From famous crab houses, to live music, dancing and the neighborhoods surrounding the inner harbor; like Federal Hill, Mount Vernon and Harbor East; unique settings that make the city packed with food and fun.

A cidade abriga grande variedade de restaurantes premiados, bares, clubes, espetáculos para todos os gostos e destinos culturais surpreendentes. Os famosos restaurantes de caranguejo, música ao vivo, discotecas e bairros próximos do porto interior –tais como Federal Hill, Mount Vernon e Harbor East– são cenários únicos que fazem de Baltimore uma cidade única repleta de oportunidades de boa gastronomia e diversão.

For those who like to shop, there is nothing better than a visit to Towson Town Center Mall and White Marsh Mall, located in the northern suburbs. The Harbor’s commercial shops are found in the central area of the Inner Harbor and offer everything from souvenir shops to places to taste excellent traditional dishes.

Para quem gostar de fazer compras, nada melhor que visitar o Towson Town Center Mall e o White Marsh Mall, localizados nos bairros residenciais do norte. Os estabelecimentos comerciais do Porto estão na área central da bacia do Porto Interior e oferecem, além de lojas de lembranças, maravilhosas iguarias locais tradicionais.

56

WTC Montevideo Magazine



Museo Walters Art

USS Constellation en el puerto histórico

The Inner Harbor

Centro de Ciencias de Maryland El Puerto Interior

El viejo Puerto interior ubicado en el corazón de Baltimore es un lugar colorido e interesante que ha sido convertido en una gran zona comercial y de entretenimiento con la presencia de animadores callejeros, conciertos al aire libre, los fuegos artificiales y los desfiles. En sus alrededores hay museos, restaurantes, comercios, puestos de venta y hoteles, así como el Acuario Nacional o el Centro de Ciencias de Maryland. En la misma zona pueden visitarse una serie de embarcaciones históricas como la USS Constellation (el último barco totalmente movilizado a vela construido por las fuerzas navales), el barco-faro Chesapeake, y el barco Guarda Costas de Estados Unidos Cutter Taney. Todos están abiertos al público. Actividades Culturales

Baltimore ofrece una variedad de atracciones culturales e históricas: desde las calles empedradas de Fells Point (la parte más antigua de Baltimore), el Fort McHenry y Lexington Market (el mercado más grande funcionando continuo en el mundo), hasta la posibilidad de visitar alguno de los museos más populares como el Museo de Artes Visionary, el Museo Walters Art, u otros un tanto más inusuales, como el Museo Nacional de Criptología, el Museo de Juguetes Antiguos y el Museo de Medicina Dental. 58

WTC Montevideo Magazine

The old Inner Harbor located in the heart of Baltimore is a colorful and interesting place that has become a commercial and entertainment center with the presence of street performers, open air concerts, fire works and parades. It has museums, restaurants, shops, street vendors and hotels, as well as the National Aquarium and the Science Center of Maryland. In this area one can also visit several historical ships like the USS Constellation (the last boat totally powered by sails built by the navy), the Lightship Chesapeake, and the United States Coast Guard Cutter Taney. All are open to the public. Cultural Activities Baltimore offers a wide variety of cultural and historical attractions: from the cobblestone streets of Fells Point (the oldest part of Baltimore), Fort McHenry and Lexington Market (the longest continuously running market in the world), to some of the most popular museums like the Visionary Arts Museum, the Walters Art Museum, and some more unusual ones, like the National Cryptologic Museum, the Antique Toy Museum and the National Museum of Dentistry.

Inner Harbour


Museo Walters Art

Barco Faro Chesapeake frente al Acuario Nacional

O Porto Interior

Costas dos Estados Unidos, Cutter Taney. Todos abertos ao público.

O velho Porto interior, localizado no coração de Baltimore, é um lugar colorido e interessante que tem se tornado uma grande zona comercial e de entretenimento: artistas de rua, concertos ao ar livre, fogos de artifício e desfiles. Nos arredores da cidade encontramos museus, lojas comerciais, hotéis, o Aquário Nacional e o Centro de Ciências de Maryland.

Atividades Culturais

Na mesma área é possível visitar embarcações históricas, dentre elas a USS Constellation (o último navio totalmente movido a vela, construído pelas forças navais), o navio-farol Chesapeake, e o navio Guarda

Baltimore oferece grande variedade de atrações culturais e históricas: as ruas de pedra do Fells Point (a região mais antiga da cidade), o Fort McHenry e Lexington Market (o mercado permanente mais antigo do mundo), e alguns dos museus mais populares: o Museu de Artes Visionary, o Museu Walters Art, e outros um pouco mais inusuais, dentre eles o Museu Nacional de Criptologia, o Museu de Brinquedos Antigos e o Museo de Medicina Dental.


Quienes gusten de las artes escénicas podrán disfrutar de un espectáculo en vivo en el Teatro Everyman o recorrer el hermoso Hipódromo recién restaurado. Además Baltimore tiene una orquesta sinfónica, una compañía de ópera y docenas de galerías de arte. Otras actividades populares incluyen el Zoo, festivales como el HonFest, Artscape y películas al aire libre gratis durante todo el verano. Arquitectura

La importancia arquitectónica de la ciudad se ve reflejada en la gran variedad de estilos que posee. Ejemplo de ello son la neo clásica Basílica de Baltimore, que es además la catedral católica más antigua de los Estados Unidos, o la Torre Phoenix Shot, edificada en 1828 con 71,4 mts de alto. Fue el edificio más alto de los Estados Unidos hasta la Guerra de Secesión y fue construido sin el uso de andamiaje exterior, mientras que el Sun Iron de mediados del S.XIX, fue el primero con fachada de hierro de la ciudad y un modelo para toda una generación de edificios de este tipo en el centro.

Those who like the theater will enjoy a live performance at the Everyman Theater or a visit to the beautifully restored Hippodrome. Baltimore also has a symphony orchestra, an opera company and dozens of art galleries. Other popular activities include the Zoo, festivals like HonFest, Artscape and free outdoor movies all summer long. Architecture The architectural importance of the city is reflected in the great variety of styles that it has. An example of this is the neo classic Basilica of Baltimore, which is also the oldest Catholic church in the United States, or the Phoenix Shot Tower, built in 1828 and 71.4 meters tall. It was the tallest building in the United States until the Civil War and was built without using exterior scaffoldings, while the Sun Iron Building, from the middle of the 19th century, was the first building in the city to have an iron facade and served as a model for a generation of buildings of this type in the city center. And finally the Baltimore World Trade Center, the tallest regular pentagonal building in the world at 123.4 meters tall.

Basílica de Baltimore

Y finalmente el World Trade Center de Baltimore, el edificio equilátero pentagonal más elevado a nivel mundial con 123,4 mts de altura.

Torre Phoenix Shot

Quem gostar das artes cênicas poderá desfrutar de um espetáculo ao vivo no Teatro Everyman, ou percorrer o belo Hipódromo recém renovado. Baltimore também tem uma orquestra sinfônica, uma companhia de ópera e dúzias de galerias de arte. Outras atividades populares incluem: o Zoológico, os festivais HonFest, Artscape, e filmes ao ar livre, gratuitos, durante todo o verão. Arquitetura A importância arquitetônica da cidade é refletida na sua grande variedade de estilos. Exemplo disto são a Basílica neoclássica de Baltimore –a catedral católica mais antiga dos Estados Unidos– ou a Torre Phoenix Shot, construída em 1828 e com 71,4 mts de altura. Foi o prédio mais alto dos Estados Unidos até a Guerra da Secessão e foi construído sem andaimes exteriores. O Sun Iron de meados do século XIX foi o primeiro prédio com fachada de ferro da cidade, e também um modelo para toda uma geração de prédios deste tipo no centro. E finalmente, o World Trade Center de Baltimore, o prédio equilátero pentagonal mais alto do mundo, com 123,4 mts de altura. 60

WTC Montevideo Magazine



planeta WTC WTC planet

World Trade Center Institute

Baltimore E

stablecido en el 1989 como una organización privada, sin fines de lucro, el World Trade Center Institute (WTCI) se ha convertido en la red de negocios internacionales más grande en el Atlántico Medio. El WTCI opera como una organización privada, sin fines de lucro y apolítica situada en el edificio del Baltimore World Trade Center, en el Puerto Interior de Baltimore, Maryland. El edificio del World Trade Center Baltimore es el pentágono regular más alto del mundo y se construyó en 1977. El gobernador de Maryland, William Donald Schaefer fundó el WTCI en 1989 con el Presidente de RTKL Associates y el Directivo del WTCI, Harold Adams. Después de asociarse con la Autoridad Portuaria de Maryland en 1991, le otorgaron al WTCI la licencia de la World Trade Center Association, haciéndolo el propietario oficial del World Trade Center Baltimore y un miembro de WTCA. 62

WTC Montevideo Magazine

Financiado en cooperación con empresas locales y el estado de Maryland, la misión de WTCI es promover el crecimiento de la comunidad global empresarial a través de contactos globales, eventos especiales, servicios internacionales empresariales y programas de intercambio profesional. WTCI es la única organización en Maryland que diseña programas de intercambio para el Departamento de Estado de los Estados Unidos, USAID y World Learning, y es el único Coordinador del Sector Privado del Banco Mundial (PSLO) en la región. El PSLO facilita a la comunidad empresarial de la región el uso del programa del Banco Mundial como forma de que el sector privado se involucre en los programas de desarrollo internacionales. La red de contactos del WTCI ayuda a identificar y desarrollar relaciones comerciales, acceder a los socios de la red del WTCI, acceder a la comunidad diplomática en Washington D.C., acceder a la red global de WTCA, y acceder al programa del Banco Mundial.


E

C

The World Trade Center Baltimore building is the tallest regular pentagon in the world and was built in 1977. Maryland Governor William Donald Schaefer founded WTCI in 1989 along with Chairman of RTKL Associates and WTCI’s Board of Directors, Harold Adams. After partnering with the Maryland Port Administration in 1991, WTCI was granted the World Trade Center Association license, making it the official proprietor of the World Trade Center Baltimore and a subsidiary of the World Trade Center Association.

O prédio do World Trade Center Baltimore é o pentágono regular mais alto do mundo e foi construído em 1977. O governador de Maryland, William Donald Schaefer, fundou o WTCI em 1989 com o Presidente da RTKL Associates e o Diretor do WTCI, Harold Adams. Depois de associar-se à Autoridade Portuária de Maryland em 1991, o WTCI recebeu a autorização da World Trade Center Association, transformando-o no proprietário oficial do World Trade Center Baltimore e membro da WTCA.

Financed in cooperation with area businesses and the State of Maryland, WTCI’s mission is to drive the growth of Maryland’s global business community through global connections, signature events, international business services, and professional exchange programs. WTCI is the only organization in Maryland that designs exchange

Financiado em parceria com empresas locais e o estado de Maryland,a missão do WTCI é promover o crescimento da comunidade global empresarial mediante contatos globais, eventos especiais, serviços internacionais empresariais e programas de intercâmbio profissional. O WTCI é a única organização em Maryland

stablished in 1989 as a private, non-profit organization, the World Trade Center Institute (WTCI) has become the largest international business network in the MidAtlantic. The World Trade Center Institute (WTCI) operates as a private, non-profit, and non-political membership organization located in the Baltimore World Trade Center building on the Inner Harbor of Baltimore, Maryland.

riado em 1989 como uma organização privada sem fins lucrativos, o World Trade Center Institute (WTCI) tem se tornado a maior rede de negócios internacionais do Atlântico Médio. O WTCI opera como uma organização privada, sem fins lucrativos, e é apolítica. Está localizado no prédio do Baltimore World Trade Center, no Porto Interior de Baltimore, Maryland.


Como una organización de afiliados, WTCI proporciona servicios múltiples que incluyen: informes Globales Estratégicos diarios, que contienen los titulares internacionales importantes y análisis de los expertos en la industria; paquetes para el visitante internacional y del país, con una visión detallada de todos los países, contactos claves, y herramientas para familiarizar a los visitantes nuevos en el mercado con los costumbres empresariales locales y la cultura; y servicios de visibilidad, para promover las marcas y iniciativas globales de las empresas participantes. WTCI recibe cientos de profesionales del exterior cada año que visitan la región Atlántico Medio para conocer a sus contrapartes y aprender las mejores prácticas en sus rubros. Entre ellos:

Profesionales y jóvenes que visitan del exterior WTCI proporciona match-making para el intercambio de mejores prácticas en una variedad de rubros. Nuestro staff hace todos los arreglos logísticos incluyendo recepción en el aeropuerto, transbordos, alojamiento y servicios de interpretación. Estas visitas son de corto plazo (hasta 4 semanas) y se ofrece programas de capacitación para los jóvenes, e intercambios profesionales para grupos que vienen de visita del exterior.

programs for the US State Department, USAID and World Learning, and is also the region’s only World Bank Private Sector Liaison Officer (PSLO). The PSLO enables the region’s business community to use the World Bank program as a way to engage the private sector in international development programs. WTCI’s network connections consist of assistance in identifying and building business relationships, access to WTCI network members, access to the Washington D.C. diplomatic community, access to the global WTCA network, and access to the World Bank program. As a membership organization, WTCI provides multiple services including: daily Global Strategic Briefs, containing important international headlines and analysis by industry experts; International Traveler's and Country Intelligence Packages, with an in-depth overview of any country, key contacts, and tools to familiarize new-to-market travelers with local business practices and culture; and visibility services, to promote member companies brand and global initiatives. WTCI welcomes hundreds of foreign professionals annually who come to the Mid-Atlantic region to meet with their counterparts and learn about best practices in their field. Components Include: Visiting Foreign Professionals and Youth WTCI provides match making for exchanges of best practices in a variety of fields. All logistics arrangements including airport meet and greet, transportation, accommodation and interpretation are arranged by our staff. These visits are short term (up to 4 weeks) and offer hands-on youth empowerment programs and professional exchanges for visiting foreign groups.

Servicios de la Asociación de Embajadas y Profesionales WTCI proporcionan servicios de programación profesional y cultural para embajadas extrajeras y misiones comerciales del exterior. Además de almuerzos de networking sólo para invitados, WTCI puede complementar oportunidades de networking con visitas a empresas del sector privado, agencias del gobierno, organizaciones sin fines de lucro o universidades.

Embassy and Professional Association Services WTCI provides professional and cultural programming services for foreign embassies and inbound trade missions. In addition to targeted invitation-only networking luncheons, WTCI can complement networking opportunities with site visits to desired private sector companies, government agencies, nonprofit organizations or universities.

que desenha programas de intercâmbio para o Departamento de Estado dos Estados Unidos, a USAID e World Learning, e é o único Coordenador do Setor Privado do Banco Mundial (PSLO) na região. O PSLO permite que a comunidade empresarial utilize o programa do Banco Mundial, com o objetivo de que o setor privado participe dos programas de desenvolvimento internacionais.

O WTCI recebe centenas de profissionais estrangeiros que a cada ano visitam a região do Atlântico Médio a fim de conhecer seus colegas e aprender sobre as melhores práticas do seu setor.

A rede de contatos do WTCI ajuda a identificar e desenvolver relacionamentos comerciais, entrar em contato com os sócios da rede do WTCI, ter acesso à comunidade diplomática em Washington D.C., acessar a rede global WTCA e o programa do Banco Mundial. Como organização de associados, o WTCI fornece serviços variados: relatórios Globais Estratégicos diários com as manchetes internacionais mais importantes, assim como análises de expertos da indústria; pacotes para o visitante internacional ou local, com uma visão detalhada de todos os países, contatos chave e ferramentas para familiarizar os novos visitantes com os costumes empresariais locais e sua cultura; e serviços de visibilidade para promover as marcas e iniciativas globais das empresas participantes.

64

WTC Montevideo Magazine

University Services WTCI supports the mission of higher education by exposing American

Dentre eles: Profissionais e jovens que chegam do exterior O WTCI oferece match-making para o intercâmbio de melhores práticas em diversos setores. Nosso staff organiza toda a logística: recepção no aeroporto, transporte, hospedagem e serviços de interpretação. Estas são visitas curtas (máximo 4 semanas). Também são oferecidos programas de capacitação para jovens e intercâmbios profissionais para grupos estrangeiros. Serviços da Associação de Embaixadas e Profissionais O WTCI oferece serviços de programação profissional e cultural para embaixadas estrangeiras e missões comerciais do exterior. Além de almoços de networking para convidados, o WTCI pode oferecer novas oportunidades de networking com visitas a empresas privadas, agências de governo, organizações sem fins lucrativos ou universidades.



Servicios Universitarios WTCI apoya a la misión de la educación superior presentando a los estudiantes americanos e internacionales con situaciones reales en diferentes rubros. Se trabaja con universidades nacionales y del exterior para realzar la experiencia educativa a través de conectar a los estudiantes con oportunidades en el mundo real. Programa de Liderazgo para el Visitante Internacional (IVLP) - WTCI es una de las 95 organizaciones miembros del Consejo Nacional para Visitantes Internacionales, y el administrador único en Maryland para el IVLP del Departamento del Estado de los Estados Unidos. Cada año WTCI hospeda a más de 650 líderes futuros y actuales del exterior, quienes se reúnen con los profesionales locales para compartir conocimientos. La meta de este programa es incrementar el entendimiento mutuo y delinear las relaciones exteriores de los Estados Unidos a través del concepto de diplomacia ciudadana El Baltimore Business Journal reconoció a WTCI en 2010 - 2013 como la asociación más grande en el área de Baltimore y en 2009 como la mayor organización de Networking Empresarial. and international students to real life situations in various fields. Working with both domestic and foreign Universities, they enhance the educational experience by connecting students with real world opportunities. International Visitor Leadership Program (IVLP) One of 95 member organizations of the National Council for International Visitors, WTCI is the sole administrator in Maryland for the U.S. Department of State’s IVLP. Each year WTCI hosts over 650 future and current foreign leaders who meet with local professional to share knowledge. This program aims to increase mutual understanding and helps to shape U.S. foreign relations through the concept of citizen diplomacy. WTCI was recognized in 2010 - 2013 by the Baltimore Business Journal as the Largest Association in the Baltimore area and in 2009 as the Largest Business Networking Organization.

66

WTC Montevideo Magazine

Serviços universitários –O WTCI apóia a missão da educação superior apresentando situações reais, em diversos setores, aos estudantes estadunidenses e internacionais. Trabalha-se com universidades nacionais e estrangeiras a fim de enriquecer a experiência educativa, graças à conexão entre os estudantes e oportunidades do mundo real. Programa de Liderança para o Visitante Internacional (IVLP) - Uma das 95 organizações que integram o Conselho Nacional para Visitantes Internacionais, o WTCI é o administrador único em Maryland para o IVLP do Departamento de Estado dos Estados Unidos. A cada ano o WTCI hospeda mais de 650 líderes estrangeiros atuais e futuros, os quais se reúnem com os profissionais locais para compartilhar conhecimentos. O objetivo deste programa é aprimorar o entendimento mútuo e delinear as relações exteriores dos Estados Unidos mediante o conceito de diplomacia cidadã. O Baltimore Business Journal reconheceu o WTCI em 2010 - 2013 como a maior associação da área de Baltimore, e em 2009 como a maior organização de Networking Empresarial.



resto

Comodidad y buen precio a metros del mar Convenience at a good price only meters from the sea Conforto e bons preços a poucos metros do mar

Q

uienes gusten de la gastronomía de excelente calidad, con una variada oferta a precios accesibles, tienen un lugar que los espera. Sea por motivos de trabajo o placer, y en cualquier momento del día, la visita al restaurante Montesco resulta ineludible si se busca un equilibrio de alto nivel y buen precio. Su amplia propuesta abarca desayuno y merienda, con exquisiteces como capuchino o submarino, acompañado de pan casero con rúcula, alfajores y muffins. Los platos principales pueden incluir diferentes tipos de carne (bondiola al romero, salmón francés) y pastas con diversas salsas (raviolones en salteado italiano), así como platos light, cualquiera de ellos maridado con alguno de los exquisitos vinos de la casa. Los comensales podrán, además, degustar alguno de los manjares que Montesco ofrece como previa del almuerzo o cena. Quienes deseen salirse de lo tradicional tienen la picada Pancho Villa, de preparación mexicana, o yendo a lo más clásico, las tablas de quesos y fiambres o la tabla Azul Profundo, compuesta de frutos de mar. Cheese cake, tortas, volcán de dulce de leche o brownie, son solo algunos de de los deliciosos postres que Montes68

WTC Montevideo Magazine

co propone en su carta. Ubicado en una importante zona empresarial y turística de Montevideo (frente al Hotel Palladium), el restaurante ofrece también un menú ejecutivo para sus clientes, y cuenta con servicios de seguridad y vigilancia. En verano y primavera, las mesas ubicadas en modernos decks al exterior del local le permitirán degustar estos manjares disfrutando de agradables noches al aire libre. En un amplio horario de atención que va de 08:00 a 00:00 hs (de lunes a sábados), un equipo ágil y profesional lo esperarán para brindarle un servicio de altísima calidad, en un espacio cálido y distendido ubicado a pocos metros del mar.


L

ugar perfeito para quem gosta da gastronomia de excelente qualidade, com uma oferta variada e preços acessíveis.

Por trabalho ou lazer, e em qualquer momento do dia, Montesco é um restaurante imperdível para quem procura um equilíbrio entre qualidade e preço. Sua proposta inclui café-da-manhã e lanche, com iguarias tais como capuchino ou submarino, acompanhado de pão caseiro com rúcula, alfajores e muffins. Os pratos principais podem incluir diversos tipos de carne (bondiola ao alecrim, salmão francës) e massas com variedade de molhos (raviolões refogados estilo italiano), assim como pratos light. Todas as opções, acompanhadas de algum dos deliciosos vinhos recomendados. Os comensais também poderão deliciar-se com alguma das iguarias que Montesco oferece antes do almoço ou jantar; dentre eles a picada mexicana Pancho Villa (tiragosto mexicano), os clássicos tiragostos de queijos e frios ou o tiragosto Azul Profundo com frutos do mar. Cheese cake, vulcão de doce de leite ou brownie são somente algumas das deliciosas sobremesas que Montesco propõe no seu cardápio.

T

hose who like excellent quality gastronomy, with a varied menu at accessible prices, have a place awaiting them.

Whether for work or pleasure, and at any time of the day, a visit to Montesco Restaurant is a must if you are looking for a balance between fine dining and good prices. Their varied menu includes breakfast and tea, with delicacies such as a cappuccino or submarine, served with homemade bread with arugula, alfajores and muffins. The main dishes include different types of meat (bondiola with rosemary, French salmon) and pastas with a variety of sauces (ravioles in Italian sauce), and light dishes, all paired with exquisite wines of the house. Diners can also try some of Montesco’s delicacies before lunch or dinner. Those who prefer something different from the traditional fare have the Pancho Villa appetizer, a Mexican preparation, or the more classical cheese and cold cuts platter or the Azul Profundo platter, made up of seafood. Cheese cake, cakes, molten dulce de leche cakes or brownies are only a few of the delicious desserts that Montesco has on its menu. Located in an important business and tourist area of Montevideo (across from the Hotel Palladium), the restaurant also has an executive menu for its clients, in addition to security and surveillance services. In spring and summer the tables located on the modern decks outside let you savor these delicacies while you enjoy the pleasant nights outdoors. Open from 8:00 am to 12:00 am (Monday to Saturday), a responsive and professional team awaits you with high quality service, in a warm and relaxed atmosphere located only meters from the sea.

Localizado numa importante zona empresarial e turística de Montevidéu (frente ao Hotel Palladium), o restaurante também oferece menu executivo e conta com serviço de segurança. Tanto no verão quanto na primavera, poderá desfrutar das iguarias de Montesco nas mesas localizadas em modernos decks na entrada do restaurante, nas lindas noites ao ar livre. O restaurante está aberto de segunda a sábado das 8 às 00:00 hs. Nossa equipe, eficiente e profissional, espera por vocë para oferecer-lhe um serviço de excelente qualidade num espaço aconchegante e descontraído a poucos metros do mar.


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Nueva actitud para generar

dinero New Attitude to Generate Money Nova atitude para gerar dinheiro

A

briendo el ciclo 2013 de nuestros desayunos empresariales, el día 5 de julio se realizó en el Auditórium del WTC Montevideo, con el auspicio de Dermur, BlueCross & BlueShield de Uruguay, Montecable, El Observador, Océano FM y Saludable, una exposición del Lic. Sebastián Daniele sobre una “Nueva actitud para generar dinero”. A continuación se transcribe una reseña de la misma. ¿La desigualdad social, es producto de una mala distribución de la riqueza, o consecuencia de una mala distribución del conocimiento para generar actividad y dinero? Generalmente queremos poseer cosas materiales rápidamente, sin habernos educado y esforzado realmente para merecerlas, cayendo en la simplicidad de culpar a los demás y a la mala suerte por no alcanzar el estilo de vida deseado. 70

WTC Montevideo Magazine

Debemos entender que para conseguir nuestros objetivos personales y materiales se requiere de tiempo, esfuerzo y educación, debiendo aprovechar y potenciar nuestros principales activos, mente y tiempo. En un mundo cambiante, flexible y con exceso de información, que posibilita suplantar personas y productos rápidamente, hace que debamos educarnos cada día más y ser constantemente generadores y ejecutores de ideas, ya que éstas son las que no se producen en masa, y es así como podemos comenzar a diferenciarnos. Es sabido que el dinero no crea las ideas, sino que son las ideas que crean el dinero. Además debemos comenzar a explotar nuestros talentos, y adquirir las habilidades necesarias, para convertirnos en expertos y poder ser referentes en alguna actividad, para poder destacarnos en la vida. La gente de éxito, no se basó en promedios para alcanzar


O

A

Social inequality, is it the result of a bad distribution of wealth, or a consequence of a bad distribution of the knowledge to create activity and money?

A desigualdade social é produto de uma má distribuição da riqueza, ou consequência de uma má distribuição do conhecimento necessário para gerar atividade e dinheiro?

We usually want to acquire material things quickly, without having educated ourselves and really made an effort to deserve them, simply blaming others and bad luck for not having the life style we desire.

Geralmente desejamos possuir coisas materiais rapidamente, sem educar-nos ou esforçar-nos para obtê-las, culpando outras pessoas ou o azar por não atingirmos o estilo de vida desejado.

pening the 2013 series of our business breakfasts on July 5, Mr. Sebastián Daniele gave an exposition about a “New Attitude to Generate Money”, which took place in the WTC Montevideo Auditorium, sponsored by Dermur, BlueCross & BlueShield of Uruguay, Montecable, El Observador, Océano FM and Saludable,. Following is a summary of the talk.

We must understand that to reach our personal and material objectives we need time, effort and education, knowing how to take advantage of and empower our main assets, mind and time. In a changing and flexible world, with an excess of information,

brindo o ciclo 2013 dos nossos cafés-da-manhã empresariais, no dia 5 de julho foi realizada uma nova apresentação no Auditório do WTC Montevidéu, com o patrocínio de Dermur, BlueCross & BlueShield Uruguai, Montecable, El Observador, Océano FM e Saludable. Sebastián Daniele falou sobre uma “Nova atitude para gerar dinheiro”. A seguir um resumo da palestra.

Devemos compreender que para atingir nossos objetivos pessoais e materiais é necessário tempo, esforço e educação, potencializando nossos ativos mais importantes: mente e tempo. Num mundo mutável, flexível e com excesso de informações – o qual permite substituir pessoas e produtos rapidamente– deve-


sus metas. Se han dejado llevar por ideales, pasiones, teniendo sueños que van más allá de lo personal, ideas que sirven para muchos, generando abundancia. Al estudiar las biografías de personas exitosas en diferentes campos, se repite una misma fórmula ganadora, la presencia de un ideal y las 6D: • Deseo: debe haber algo que nos motive más allá del dinero. • Decisión: decidir hacerlo, salir de la zona de comodidad. • Disciplina: tener la constancia para mantener el curso. • Determinación: enfocarnos para llegar a término y no abandonar. • Dirección: contar con plan de acción para ir por el camino correcto. • Dinero: lo necesitamos para desarrollar los demás puntos. Exitosas son aquellas personas que logran ser lo que sueñan ser; éstas basan sus triunfos en dar el 100% en los primeros cuatro puntos, que son aspectos internos que cada individuo tiene la capacidad y elección de cultivar para alcanzar metas.

which can quickly replace people and products, we must educate ourselves ever more to constantly be generators and executors of ideas, since these are not mass produced, and that is how we can begin to differentiate ourselves. We know that money does not create ideas, but ideas create money. Moreover, we must begin to exploit our talents, and acquire the necessary skills to become experts and referents in some field, to distinguish ourselves in life. Successful people did not rely on averages to reach their goals. They were led by ideals, passions, having dreams that went beyond their personal ambitions, ideas that were good for many, generating abundance. After studying the biographies of successful people in a variety of fields, I found they shared a winning formula, the presence of an ideal and of 6D: • Desire: must have something that motivates us beyond money. • Decision: decide to do it, leave our comfort zone. • Discipline: have the resolve to stay on course. • Determination: focus on the end product and not giving up. • Direction: have an action plan to take the correct path. • Dinero (Money): we need it to do the other points. Successful people are those who manage to be what they have dreamed of being; they base their triumphs on giving 100% to the first four points, which are internal aspects that each person can choose cultivate to reach their goals. mos educar-nos cada dia mais e ser geradores e executores de ideias constantemente. As ideias não são produzidas em massa, e é assim como podemos fazer a diferença. Sabemos que o dinheiro não cria ideias, mas as ideias criam dinheiro. Aliás, devemos começar a explorar nossos talentos, adquirindo as habilidades necessárias para transformar-nos em expertos e ser exemplo em alguma atividade; para poder destacar-nos na vida. As pessoas bem sucedidas trabalham por seus ideais, paixões, com sonhos que vão além dos desejos pessoais; ideias que são úteis para muitas pessoas, gerando abundância. Quando estudamos as biografias de pessoas bem sucedidas em diversas áreas da vida, sempre aparece a fórmula vencedora, a presença de um ideal e as 6D: • Desejo: deve haver alguma coisa que nos motive além do dinheiro. • Decisão: tomar a decisão de fazê-lo, sair da zona de conforto. • Disciplina: ter a perseverança de continuar no caminho. • Determinação: focalizar-nos para atingir nossos objetivos sem abandonar. • Direção: ter um plano de ação para continuar no caminho certo. • Dinheiro: necessário para desenvolver os outros pontos. As pessoas bem sucedidas são aquelas que são o que sonham ser; baseiam suas conquistas em dar o melhor de si nos primeiros quatro pontos; aspectos internos de cada pessoa que tem a capacidade e a escolha de trabalhar para atingir metas.

72

WTC Montevideo Magazine



Lo siguiente relevante es la Especialización Financiera; muy pocos salimos, al finalizar nuestros estudios, con la educación necesaria sobre los temas relacionados al dinero. A ello debemos de sumar las “trampas” del sistema relacionadas al consumo, con mensajes de venta que involucran el gasto para el cumplimiento de los sueños y, para peor, apelando al endeudamiento. Esta situación, más que alcanzar sueños y objetivos, provoca que se alejen y nos veamos obligados a trabajar cada vez más duro para poder pagar los caprichos, esos gastos innecesarios o inoportunos, adquiridos como consecuencia de la falta de control sobre nuestras emociones. Las familias deberían hacer un análisis de su economía 74

WTC Montevideo Magazine

doméstica, tal como lo realizan las empresas, y documentarlo en una hoja de balance para que les permita clarificar cómo se comporta el flujo de efectivo, y en qué tipo de persona se esta convirtiendo, en alguien que trabaja para el dinero, o en alguien que logra que el dinero trabaje para él. Un balance personal típico, tiene en su columna de ingresos una solo alternativa, generada por el empleo o autoempelo, el sueldo u honorario. Pero en la columna de egresos hay infinidad de gastos; los generados por el simple hecho de vivir, los impuestos, los caprichos que habitualmente generan intereses, con tasas que están por encima del promedio de las inversiones que los educados financieramente logran.


The next relevant thing is Financial Specialization; very few of us have, when we finish our studies, the necessary education about subjects relating to money. To this we must add the “tricks” of the system related to consumption, with sales messages that involve spending to fulfill dreams and, what is even worse, resorting to taking on dept.

A typical personal budget has one alternative in the column for income, generated by employment or self-employed, a salary or fees. But in the column for expenditures there are an infinite number of expenses; those generated by simply living, taxes, whims that usually generate interest, with rates that are higher than the average investments that the financially educated achieve.

This situation, instead of reaching our dreams or goals, takes us further away from them and we find ourselves obliged to work even harder to be able to pay for our whims, those unnecessary or illtimed expenses, acquired because we cannot control our emotions.

We usually have too few assets, and too many liabilities, like borrowing to buy a house, a vehicle, payments on credit cards and debts to pay others –or these obligations-; debt upon debt. In this way we become experts in expenditures. The lack of financial specialization in the alternatives we have to create money and how to keep it, in addition to the lack of knowledge we have about the concepts of accounting, result in our confusing assets with liabilities, and not knowing when a debt is positive or negative.

Families must analyze their domestic budget, just as companies do, and document everything on a balance sheet that allows them to clarify their cash flow, and to see what type of person they are turning into, someone who works for money, or someone who can make money work for them.

Outro elemento relevante é a Especialização Financeira. Geralmente, a maioria de nós acabamos nossos estudos sem conhecimentos sobre o dinheiro. Acrescenta-se a isto a utilização de “armadilhas” do sistema sobre o consumo, com mensagens de venda que implicam gastar dinheiro para realizar nossos sonhos, e ainda por cima ficando endividados. Esta situação, em vez de ajudar-nos no atingimento de metas e sonhos, faz com que nossos sonhos se afastem. Devemos trabalhar cada vez mais de forma de pagar caprichos, gastos desnecessários ou inoportunos adquiridos como consequência da falta de controle sobre nossas emoções. As famílias deveriam fazer uma análise da sua economia doméstica –como é feito nas empresas– documentando tudo numa planilha de balanço para saber como se comporta o fluxo de dinheiro, e em que tipo de pessoa se está transformando: alguém que trabalha para o dinheiro, ou alguém que faz com que o o dinheiro trabalhe para ela. Um balanço geral típico tem na coluna de entradas uma só alternativa : emprego ou auto emprego, salário ou honorário. Na coluna de saída há uma enorme quantidade de gastos: aqueles gerados pelo fato de estar vivo, os impostos, e os caprichos que geralmente incluem juros, com taxas muito altas para os investimentos realizados por pessoas financeiramente educadas. Geralmente não temos ativos, e temos grande quantidade de passivos: empréstimos para comprar uma casa, um veículo, prestações dos cartões de crédito e dívidas para pagar outras dívidas, e dívidas, e mais dívidas. Desta forma nos transformamos em expertos em gastos. A falta de especialização financeira sobre as alternativas para gerar dinheiro e como conservá-lo, somado ao pouco conhecimento que temos sobre conceitos de contabilidade, faz com que confundamos ativos com passivos e que não saibamos quando uma dívida é positiva ou negativa.


En general carecemos de activos, pero nos sobran pasivos, como ser préstamos para adquirir una vivienda, un vehículo, cuotas en las tarjetas de crédito y deudas para pagar otras -o esas mismas obligaciones-; deuda sobre deuda. De esta manera nos convertimos en expertos en gastos. La falta de especialización financiera sobre las distintas alternativas para generar dinero y cómo conservarlo, sumado al poco conocimiento que tenemos sobre conceptos de contabilidad, nos llevan a confundir activos con pasivos, y a no saber cuándo una deuda es positiva o negativa. Para explicarlo en términos sencillos, un activo nos da plata y un pasivo nos la quita. Y lo mismo sucede con la deuda, una deuda positiva hace que logremos generar ingresos, y una deuda negativa es la que provoca aumentar nuestros gastos. Un ejemplo claro es cuando solicitamos un crédito hipotecario para adquirir una vivienda; si la destino a renta, es deuda positiva, si la destino a vivienda se transforma en una deuda negativa. Así que antes de decidir gastar o pedir dinero prestado, piense de una manera bien simple y práctica; le ayudará a comenzar a tener un mayor control sobre sus emociones de dinero. Pregúntese si esa decisión lo hace más rico o más pobre, recuerde el dinero que gasta no vuelve, el que invierte sí. Es importante comenzar aplicando el concepto de posponer la recompensa, significando esto que gastos y lujos se comiencen a adquirir una vez que los ingresos pasivos (activos, negocios e inversiones), paguen el estilo de vida que puede o desea tener. To explain it in simple terms, an asset gives us money and a liability takes it away. And the same happens with debt, a positive debt helps us generate income, and a negative debt makes us spend more. A clear example is when we apply for a mortgage for a house; if I classify it as income, it is a positive debt, if it is to be used to live in, it becomes a negative debt. So before you decide to spend or borrow money, think in a simple and practical way; it will help you to get better control over your emotions concerning money. Ask yourself if this decision will make you richer or poorer; remember that money you spend does not come back, money that is invested does. It is important to apply the concept of postponing the reward, meaning that spending and luxuries will become available once the passive income (assets, business and investments) kicks in for you to have the life style you can or wish to have.

76

WTC Montevideo Magazine

Um ativo gera dinheiro, um passivo faz com que percamos nosso dinheiro. O mesmo acontece com a dívida. Uma dívida positiva aumenta nossa renda, e uma dívida negativa é aquela que aumenta nossos gastos. Um exemplo claro é quando pedimos um empréstimo hipotecário para comprar uma casa. Se a casa for alugada a dívida será positiva, se a casa se transformar na minha moradia será uma dívida negativa. Portanto, antes de gastar ou pedir dinheiro emprestado, pense de forma simples e prática; isto o ajudará a ter um maior controle sobre suas emoções de dinheiro. Pergunte-se a si mesmo se essa decisão faz de você uma pessoa mais rica ou mais pobre. Lembre que o dinheiro gasto não volta, o dinheiro investido sempre retorna. É importante começar a aplicar o conceito de adiar a recompensa. Isto significa que gastos e luxos comecem a ser adquiridos assim que as entradas passivas (ativos, negócios e investimentos), paguem o estilo de vida desejado.


Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760


Generalmente destinamos nuestro tiempo a trabajar para un dueño, para el estado pagando los impuestos, y para los bancos pagando los intereses. Tenemos que comenzar a aprender a trabajar primero para nosotros mismos, y convertirnos en expertos en ingresos. Las personas educadas financieramente logran aumentar su columna de ingresos no sólo trabajando, sino adquiriendo activos a través de sistemas de negocios e inversiones, liderados y conformados por expertos que nos permitan ausentarnos para generar otros sistemas y otras inversiones, sin que estos dejen de producir. También es importante volver a adquirir la cultura del ahorro, y sumarle la de invertir, ya que es la única manera que nuestro dinero no pierda valor, pues el dinero no lo tiene. Son las cosas en las que invertimos las que lo tienen, y las que nos ayudan a acelerar la velocidad de producir más valor. De esta manera podremos ir anticipando un retiro digno, haciendo que el dinero trabaje para nosotros. Ha llegado el momento de que las personas exitosas en el ámbito empresarial, ya sean dueños de negocios o empleados que generan valor agregado a sus trabajos, comiencen a educar para que los jóvenes se identifiquen con el éxito y la abundancia, y no con la mediocridad y la escasez. “Somos lo que hacemos día a día, de modo que la excelencia no es un acto, sino un hábito.” Aristóteles. We usually spend our time working for an owner, for the state by paying taxes, and for the banks by paying interest. We must begin to learn to work first for ourselves, and become experts in income. People who are financially educated are able to increase their income column by working, and also acquiring assets through business and investment systems, which are directed and made up of experts, allowing us to be free to generate other systems and investments, while they continue to produce. It is also important to acquire a culture of saving, as well as investing, since it is the only way for our money to keep its value, because money itself has none. It is the things we invest in that have value, and those which help us increase the speed to produce more value. In this way we will be able to anticipate an adequate retirement, by making our money work for us.

Las personas educadas financieramente logran aumentar su columna de ingresos no sólo trabajando, sino adquiriendo activos a través de sistemas de negocios e inversiones, liderados y conformados por expertos que nos permitan ausentarnos para generar otros sistemas y otras inversiones, sin que estos dejen de producir. People who are financially educated are able to increase their income column by working, and also acquiring assets through business and investment systems, which are directed and made up of experts, allowing us to be free to generate other systems and investments, while they continue to produce. As pessoas educadas financeiramente conseguem aumentar sua coluna de entradas não somente trabalhando mas adquirindo ativos mediante sistemas de negócios e investimentos. Estes sistemas são liderados e formados por expertos que nos permitem estar ausentes –gerando outros sistemas e outros investimentos– sem que os primeiros deixem de produzir. Geralmente investimos nosso tempo trabalhando para um dono, para o estado pagando impostos, e para os bancos pagando juros. Temos que começar a aprender a trabalhar para nós mesmos, transformando-nos em expertos em renda. As pessoas educadas financeiramente conseguem aumentar sua coluna de entradas não somente trabalhando mas adquirindo ativos mediante sistemas de negócios e investimentos. Estes sistemas são liderados e formados por expertos que nos permitem estar ausentes –gerando outros sistemas e outros investimentos– sem que os primeiros deixem de produzir. Também é importante voltar a adquirir a cultura da poupança e do investimento, já que é a única forma de nosso dinheiro não perder valor, pois o dinheiro não tem. São as coisas nas quais investimos as que têm valor e nos ajudam a produzir mais valor mais rapidamente. Dessa forma poderemos antecipar uma aposentadoria digna, fazendo com que o dinheiro trabalhe para nós.

The time has come when people who are successful in the business world, whether they are business owners or employees who generate added value to their work, begin to educate themselves so that young people can identify with success and abundance, and not with mediocrity and scarcity.

Chegou a hora de que os empresários bem sucedidos –sejam estes donos de negócios ou empregados que geram valor agregado a seus trabalhos– comecem a educar para que os jovens se identifiquem com o sucesso e a abundância em vez de com a mediocridade e a escassez.

“We are what we do repeatedly, so excellence is not an act, but a habit.” Aristotle

“Somos o que repetidamente fazemos. A excelência, portanto, não é um feito, mas um hábito” Aristóteles.

78

WTC Montevideo Magazine


Sebastian Daniele, tiene 45 años, es casado y padre de 3 hijos, Licenciado en Dirección de Empresas, Empresario en el rubro de la Construcción, Desarrollador Inmobiliario, Expositor y Entrenador en Desarrollo Personal y Administración del Dinero. sdaniele@binselur.com.uy “En mi entrenamiento realizado en el Rich Dad Coaching de Robert Kiyosaki en EEUU, logré reprogramar mi mente adquiriendo una nueva filosofía y metodología para mi desarrollo personal y económico, pudiendo desarrollar un plan de acción para tomar medidas correctivas en mis finanzas personales y empresariales, potenciando un interesante crecimiento. Es así que comencé a desarrollar talleres personalizados a nivel individual y empresarial sobre administración de dinero y encuentro personal, con el fin de ayudar a otros en el proceso para alcanzar el éxito”. Sebastian Daniele is 45 years old, married and father of three children, Bachelor’s in Business Management, Entrepreneur in the field of Construction, Real Estate Developer, Expositor and Trainer in Personal Development and Money Administration. sdaniele@binselur.com.uy

Sebastian Daniele tem 45 anos, é casado e pai de 3 filhos e é formado em Direção de Empresas; Empresário do setor da Construção, Desenvolvedor Imobiliário, Palestrante e Treinador em Desenvolvimento Pessoal e Administração do Dinheiro. sdaniele@binselur.com.uy

“In my training done at the Rich Dad Coaching by Robert Kiyosaki in USA, I was able to reprogram my mind by acquiring a new philosophy and methodology for my personal economic development, able to develop a plan of action to take the corrective measures in my personal and business finances, enabling growth. This is how I began to develop personalized workshops for individuals and companies on how to administer money and personal encounters, in order to help others in the process to becoming successful”.

“No treinamento realizado no Rich Dad Coaching de Robert Kiyosaki nos EEUU, consegui reprogramar minha mente, adquirindo uma nova filosofia e metodologia para meu desenvolvimento pessoal e financeiro, desenvolvendo um plano de ação para corrigir minhas finanças pessoais e empresariais, potencializando um crescimento interessante. Foi assim como comecei a desenvolver oficinas personalizadas individuais e empresariais sobre administração do dinheiro e encontro pessoal, com o objetivo de ajudar outras pessoas no processo de atingimento de metas e do sucesso”


entrevista

interview

Diez claves para vender nuestra empresa Ten keys to selling our company Dez chaves para vender nossa empresa

*Cr. Gustavo Weigel gweigel@weigelhaller.com.uy WEIGEL HALLER

L

a decisión estratégica de vender nuestra empresa total o parcialmente, en ocasiones está provocada por la ausencia de sucesión, la necesidad de inyectar capital, aumentar el financiamiento, incorporar tecnología o abrir nuevos canales de comercialización, entre otras posibles razones. A la hora de decidir vender, existen algunas claves del proceso que es importante cuidar.

Para conocer algunas de esas claves, hemos entrevistado al contador Gustavo Weigel *, Director de WEIGEL HALLER, firma boutique de finanzas corporativas que desarrolla su actividad profesional especialmente en procesos de mergers & acquisitions, valuación de negocios y proyectos de inversión.

80

WTC Montevideo Magazine

Weigel ha intervenido en relevantes transacciones de negocios en los más diversos giros de la actividad económica, en nuestro país y en la región, habiendo asesorado tanto a compañías multinacionales como a empresas familiares en los últimos veinte años, y en base a su experiencia nos ha comentado sus diez claves. Las que resumimos a continuación:

1. 2.

Estrategia

Realizar un análisis profundo del posicionamiento de la empresa en el mercado, los factores de éxito, las debilidades, su continuidad, los objetivos de los accionistas o dueños, y establecer una estrategia de salida. Long List / Short List

Analizar el mercado, los competidores, los principales clientes, los proveedores


Cr. Gustavo Weigel durante su exposición en el Desayuno de Trabajo del 30 de julio pasado en el Auditorium de WTC Montevideo

T

he strategic decision to totally or partially sell our company, is sometimes caused by the absence of a successor, the need to inject capital, increase financing, incorporate technology or open new channels of commercialization, as well as other possible reasons. When deciding to sell, there are a number of keys to the process that are important to consider.

To learn about some of these keys, we interviewed accountant Gustavo Weigel *, Director of WEIGEL HALLER, a corporative financial firm that deals in processing mergers & acquisitions, appraising companies and investment projects. Weigel has intervened in relevant business transactions in the most diverse economic activities, in our country and the region, having advised both multinational companies and family businesses in the past twenty years, using his experience as the basis for his ten keys. We will highlight them below:

A

decisão estratégica de vender nossa empresa total ou parcialmente às vezes é provocada pela ausência de um sucessor, a necessidade de obter novos capitais, aumentar o financiamento, incorporar tecnologia ou abrir novos canais de comercialização, dentre outros motivos. Existem alguns elementos chave do processo de venda que devemos levar em conta na hora de vender. Para conhecermos algumas destas chaves, consultamos o contador Gustavo Weigel *, Diretor da WEIGEL HALLER, firma butique de finanças corporativas que desenvolve sua atividade profissional especialmente em processos de mergers & acquisitions, valuação de negócios e projetos de investimento. A Weigel participou de importantes transações de negócios em diversos setores da atividade econômica, no Uruguai e na região. Nos últimos 20 anos tem assessorado empresas multinacionais e empresas familiares, e, com base na sua experiência, falou sobre suas dez chaves, resumidas a seguir:


más importantes, y preparar una lista de potenciales compradores, estudiarlos minuciosamente y segregar una lista corta de candidatos a los cuales acercarse.

3.

Valuación

Encargar una valuación de la empresa, profesional y objetiva, que en base a métodos técnicos de utilización internacional permitan arribar a un rango de valor de la compañía para utilizar como base para la fijación de un precio de negociación. Es importante considerar que a estos efectos, valor y precio surgen en forma diferente.

4.

Factores distintivos

Identificar en la empresa aquellos factores que por ser distintivos del resto de los competidores determinan una ventaja adicional que el potencial comprador está dispuesto a reconocer como un plus en su formación de precio para la oferta de la transacción. Concéntrese en estos value drivers.

5.

Especialista

Contrate un especialista externo para conducir el proceso de la transacción. Su experiencia y la diversidad de casos en los que ha actuado le serán de mucha ayuda para no cometer errores durante el largo proceso de venta. Recuerde que usted es un experto en su propio negocio, pero no en mergers & acquisitions. Procure otorgar un solo mandato en exclusiva y resérvese usted mismo para las instancias finales.

6.

Atienda el negocio

El día a día de su negocio no puede decaer porque haya iniciado un proceso de venta del mismo. Todo lo contrario, es necesario que usted se aboque con toda su energía a la gestión y crecimiento durante este período. Será necesario mantenerlo lo más alto posible, y para ello usted no debe distraerse en el proceso de la transacción en sí. 82

WTC Montevideo Magazine

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Strategy Make a profound analysis of the company’s position in the market, its successes, its weaknesses, its continuity, the objectives of the share holders or owners, and establish an exit strategy. Long List / Short List Analyze the market, competitors, main clients, most important suppliers, and prepare a list of potential buyers, study it meticulously and separate a short list of candidates to approach.

Valuation Get an appraisal of the company, professional and objective, that is based on methods of international utilization techniques that will allow you to arrive at a range of the company’s value to use as a base for negotiating. It is important to consider that these effects, value and price arise differently. Distinctive factors Identify those factors in the company that, because they are different from the rest of the competition, could determine an additional advantage that a potential buyer is willing to recognize and a plus when setting a price for the transaction. Concentrate on these value drivers. Specialist Hire an external specialist to conduct the transaction process. His experience and the diversity of cases that he has worked with will be a great help so as to not make any mistakes during the long selling process. Remember that you are an expert in your own field, but not in mergers & acquisitions. Be sure to execute a single exclusive mandate and get ready for the final instances. Take care of your business The everyday business of your company cannot decline because you have started to sell the business. On the contrary, you must put all your energy into management and growth during this period. You will need to keep it as high as possible, and to do so you must not be distracted by the transaction process.


1. 2. 3.

Estratégia Realizar uma análise profunda do posicionamento da empresa no mercado, os fatores de sucesso, as fraquezas, sua continuidade e os objetivos dos acionistas ou donos, estabelecendo uma estratégia de saída. Long List / Short List Analisar o mercado, a concorrência, os principais clientes, os fornecedores mais importantes, e preparar uma lista de compradores potenciais. Analisá-los detalhadamente e fazer uma lista curta de candidatos cuidadosamente selecionados. Valuação Realizar uma valuação da empresa, profissional e objetiva, a qual, com base em métodos técnicos de uso internacional, possibilite a definição do valor da companhia, a ser utilizado na fixação do preço de negociação. É importante considerarmos que, neste caso, valor e preço surgem de maneiras diferentes.

4.

Fatores diferenciais Identificar os fatores que diferenciam sua companhia das outras, tornando-se uma vantagem adicional que o potencial comprador reconhecerá como um elemento importante e levará em conta na hora de definir o preço para a oferta da transação. Concentre-se nestes value drivers.

5.

Especialista Contrate um especialista externo para conduzir o processo da transação. Sua experiência servirá de ajuda para não errar durante o longo processo de venda. Lembre que você é um experto no seu negócio, mas não em mergers & acquisitions. Tente deixar esas operações nas mãos de uma só empresa e participe somente na instância final do processo.

6.

Atenda ao negócio O dia a dia do seu negócio não pode ser descuidado porque o processo de venda tenha sido iniciado. Pelo contrário, é necessário que você trabalhe com todas suas energias para que sua empresa cresça durante este período. Será necessário manter seu negócio num nível muito alto, para o qual você deve prestar atenção ao processo da transação.

7.

Prepare a empresa Antes de iniciar o processo de uma transação é imprescindível organizar, ordenar, atualizar, formalizar todas as áreas e aspectos relevantes que fazem com que seu modelo de negócio e suas informações sejam fortes. Posteriormente a empresa será submetida a um due diligence do comprador, e deverá passar no teste se desejar continuar na negociação.


7.

Prepare la empresa

Previamente a iniciar el proceso de una transacción es imprescindible organizar, ordenar, actualizar, formalizar todas las áreas y aspectos relevantes que hacen a las fortalezas del modelo de negocio y su información. La empresa será sometida a un due diligence del comprador, y deberá poder soportarlo con éxito para poder continuar en la negociación.

8.

Presentación

Colabore con el especialista que contrate en la preparación de las presentaciones de la empresa. Este tendrá varias instancias de interacción con los potenciales compradores, para lo cual preparará sets de información de diverso grado de confidencialidad a medida que vaya avanzando en la negociación. Necesitará tomar conocimiento amplio del modelo de negocio, sus proyecciones y factores de éxito, pero también de los problemas, contingencias y debilidades, para poder armar los resúmenes e informes que tendrá que exhibir en el primer approach, en el data room inicial, y posteriormente en la negociación.

9.

Financiamiento

Maneje objetivos primarios y secundarios en cuanto a la conformación del precio y la forma de pago. La amplitud de criterio le permitirá determinar mayor cantidad de alternativas para estructurar la transacción, y facilitará el trabajo del especialista en obtener el apoyo de bancos, organismos de crédito o fondos de inversión que participen junto con el comprador en la transacción.

10.

Confidencialidad

Recuerde que el deal no está cerrado hasta que no esté firmada la última versión del sales and purchase agreement, y el acuerdo de sindicación de acciones, si lo hubiera. Hasta ese momento, evite hacer pública la transacción, pues podría perjudicar el propio proceso e inclusive el precio. Aún después del closing, tome en consideración los efectos, y elija el mejor momento y la mejor forma de comunicar en conjunto con el comprador.

84

WTC Montevideo Magazine

7. 8.

Prepare the company Before you initiate a transaction you must organize, order, update, formalize all the relevant areas and aspects that make your business model and your information strong. The buyer will do due diligence on the company, which it must be able to withstand successfully in order to continue with the negotiations. Presentation Collaborate with the specialist you hire to prepare the company’s presentation. He will have several interactions with potential buyers, for which he will prepare sets of information of different degrees of confidentiality as the negotiations advance. He will need to have broad knowledge of your business model, projections and successes, and also the problems, contingencies and weaknesses, to be able to put together the summaries and reports that he will be exhibiting in the first meeting, in the initial data room, and finally in the negotiation.

9.

Financing Manage primary and secondary objectives in terms of the price structure and the method of payment. The wide range of criteria will allow you to determine the greatest number of alternatives to structure the transaction, which will facilitate the specialist’s job to get backing from the banks, credit organizations or investment funds that will participate with the buyer in the transaction.

10.

Confidentiality Remember that the deal is not closed until the last version of the sales and purchase agreement and the shareholder’s agreement, if there is one, are signed. Until then, do not publicize the transaction, since it could interfere in the process and even the price. Even after the closing, take consideration of the effects, and choose the best moment and the best way to make the transaction public together with the buyer.


8.

Apresentação Colabore com o especialista contratado nos preparativos das apresentações da empresa. Este realizará vários encontros com potenciais compradores, para o qual preparará sets de informações de diferente grau de confidencialidade à medida que a negociação avance. Será necessário que você tenha um amplo conhecimento do modelo de negócio, suas projeções e fatores de sucesso, mas também dos problemas, contingências e fraquezas, para poder armar os resumos e relatórios que deverá exibir no primeiro approach, no data room inicial, e posteriormente na negociação.

9.

Financiamento Estabeleça objetivos primários e secundários quanto ao preço e a forma de pagamento. Um critério amplo possibilitará determinar mais alternativas para estruturar a transação e facilitará o trabalho do especialista na hora de obter o apoio de bancos, órgãos de crédito e fundos de investimento que participem com o comprador na transação.

10.

Confidencialidade Lembre que o deal não está fechado até que a última versão do sales and purchase agreement –e o acordo de sindicação de ações, se fosse o caso– não tenha sido assinada. Até esse momento, evite informar o público sobre a transação, pois poderia prejudicar o processo e até o preço. Depois do closing, leve em consideração os efeitos e escolha o melhor momento e a melhor forma de comunicar a notícia, junto ao comprador.


entrevista interview

Álvarez Briano

Garantía avalada en hechos A guarantee supported by results

L

a atención personalizada y el conocimiento del negocio han sido dos factores fundamentales para que la empresa Álvarez-Briano lograra consolidar su reputación y continuar creciendo en el mercado. Los fundadores de esta compañía que ya tiene seis años; Julián Álvarez y Alejandra Briano, cuentan con una experiencia de más de 25 años en el rubro de las mudanzas y logística.

Garantia de trabalho sério Entrevista a Julián Álvarez

La empresa realiza mudanzas internacionales (tanto desde como hacia Uruguay), mudanzas institucionales o empresariales y también domésticas, además de almacenaje. Para ello cuenta con una flota de cuatro camiones y un staff de 20 trabajadores, entre operativos y administrativos. Es así que Álvarez-Briano ha tenido a su cargo la mudanza de bancos como HSBC, AFISA y empresas como General Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del Sur o Securitas. “Trabajamos con todas las embajadas, organismos internacionales, bancos internacionales que operan en Uruguay, y empresas multinacionales. Todos tienen sus ejecutivos extranjeros a quienes nosotros asesoramos cuando quieren traer su mudanza al país”, comenta Julian Álvarez, director ejecutivo de la empresa. La oficina central se encuentra en plena Ciudad Vieja, a pasos del Puerto de Montevideo y otras oficinas estatales como la Dirección Nacional de Aduanas o la Dirección Nacional de Migraciones, lo cual facilita la realización de los trámites correspondientes. “Nosotros acompañamos a nuestros clientes al Puerto, donde tienen que ir a buscar sus autos o ver sus contenedores. Todos los extranjeros que no sean diplomáticos particulares tienen que venir a migraciones, y también los acompañamos”, añade Álvarez. Este año la empresa realizó la mudanza del Estudio CPA 86

WTC Montevideo Magazine

Ferrere, posiblemente la más grande hasta ahora, menciona el director ejecutivo. El trabajo implicó, entre otras cosas, movilizar más de 500 funcionarios y 24 viajes de camión. Conocimiento del negocio

“Su mudanza bien organizada”, es más que el eslogan de la empresa. Abocarse a cada cliente en forma exclusiva exige dedicar mucho tiempo y energía en la organización, algo en lo que la empresa hace especial hincapié. Esto permite realizar la mudanza de la manera “menos traumática posible” así como brindar al cliente tranquilidad respecto al cuidado de sus pertenencias. “En las mudanzas empresariales, nadie quiere frenar la empresa, por tanto hay que tener una muy buena organización para que puedan seguir trabajando y en un rato, mudarse”, afirma el entrevistado, y añade que han tenido muy buenos resultados en ese sentido, con un alto índice de aprobación de los servicios brindados. En cuanto a los tiempos, señala que los clientes son informados de antemano respecto a cuánto va a demorar su mudanza. “Les decimos lo que va a demorar de verdad, tratamos de ser bien claros y bien transparentes porque no queremos que los clientes tengan sorpresas”, finaliza.


P

ersonalized attention and knowledge of the business have been the two main reasons that the company Álvarez-Briano has consolidated its reputation and kept growing in the market. The founders of this six-year-old company; Julián Álvarez and Alejandra Briano, have more than 25 years of experience in the field of moving and logistics.

The company carries out international moves (both from and to Uruguay), institutional or company and domestic moves, in addition to storage. To do this they have a fleet of four trucks and a staff of 20 workers, which include operations and administrative positions. This is why Álvarez-Briano has been in charge of moving banks such as HSBC, AFISA and companies like General Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del Sur or Securitas. “We work with all the embassies, international organizations, international banks that operate in Uruguay, and multinational companies. All have their foreign executives consult us when they plan to move to our country”, commented Julian Álvarez, executive director of the company.

The job entailed, among other things, mobilizing more than 500 employees and 24 truck loads. Knowledge of the business “Your move perfectly organized”, is more than the company’s slogan. Taking care of each client exclusively demands much time and energy in organizing, something that the company places special emphasis on. This allows us to make the move “the least traumatic” and provides clients with the tranquility that their belongings are being well cared for. “In company moves, no one wants to detain the company, therefore things must be perfectly organized so they can keep working and, in an instant, move”, stated Álvarez, and he added that they have had very good results in this area, with a high degree of approval of the services provided. With respect to times, he pointed out that clients are informed beforehand how long the move will take.

The central office is located in the Old City, close to the Port of Montevideo and other state offices like the National Customs Office or the National Immigration Office, and assists clients in completing the corresponding procedures. “We accompany our clients to the Port, where they have to go to pick up their cars or see their containers. All those foreigners who are not diplomats must visit Immigration, and we accompany them there too”, Álvarez added. This year the company was in charge of the move by Estudio CPA Ferrere, possibly the largest to date, the executive director mentioned.

O

atendimento personalizado e o conhecimento do negócio foram dois fatores fundamentais para que a empresa Álvarez-Briano consolidasse sua reputação e continuasse crescendo no mercado. Os fundadores da companhia, Julián Álvarez e Alejandra Briano, presentes no mercado há seis anos, possuem mais de 25 anos de experiência no setor mudanças e logística. A Alvarez Briano realiza mudanças internacionais (do Uruguai para o exterior, e vice-versa), mudanças institucionais ou empresariais e também domésticas, além de armazenamento. Para isto, a empresa conta com uma frota de quatro caminhões e um staff de 20 trabalhadores nas áreas de operações e administração. A Alvarez Briano realizou a mudança do banco HSBC, AFISA e de empresas como General Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del Sur e Securitas. “Trabalhamos com todas as embaixadas, órgãos internacionais, bancos internacionais que operam no Uruguai, e empresas multinacionais. Em todas estas instituições trabalham executivos estrangeiros, os quais assessoramos quando desejam mudar-se para o Uruguai”, comentou Julián Álvarez, diretor executivo da empresa.

Os escritórios centrais da Álvarez Briano estão localizados na Cidade Velha de Montevidéu, muito perto do Porto e de outras repartições estatais tais como a Direção da Alfândega ou a Direção Nacional de Migrações, o qual simplifica os trâmites. “Nós acompanhamos nossos clientes ao Porto, onde eles têm que pegar seus carros ou ver seus contêineres. Todos os estrangeiros que não são diplomatas particulares têm que ir à Direção de Migrações, e também os acompanhamos”, acrescenta Álvarez. Neste ano a empresa realizou a mudança do Escritório CPA Ferrere, possivelmente a maior mudança realizada até o presente, explica o diretor executivo. O trabalho implicou, dentre outras tarefas, a movimentação de mais de 500 funcionários e 24 viagens de caminhão. Conhecimento do negócio “Sua mudança bem organizada”, é mais do que um simples slogan. Dedicar-se a cada cliente de maneira personalizada exige muito tempo de trabalho, energia e organização, tarefa muito importante para a empresa.


La importancia del grupo humano

La buena reputación construida a lo largo de estos años ha ido de la mano de otro factor fundamental: el equipo de trabajo y junto con él, la atención personalizada. “En definitiva es lo que la gente quiere, no todo el mundo le abre la puerta de su casa a cualquier persona”, afirma Álvarez. En este sentido se hace especial énfasis en que el grupo humano esté muy motivado, sea idóneo en sus tareas y con vocación de servicio. “Somos muy estrictos en ubicar al funcionario cuando hacemos la selección”, señala. Asimismo, la empresa brinda permanentemente capacitaciones y coaching a sus empleados. Este aspecto, que repercute directamente en la calidad de los servicios, es sin dudas considerado un diferencial. “El que viene a Álvarez- Briano, viene justamente porque es muy personalizado, sabe que nos encargamos de algo, y nos abocamos de lleno a eso”. En la empresa se manejan además diferentes idiomas, como el francés, inglés, italiano y portugués. Varios de los integrantes del equipo han vivido en el exterior, lo cual resulta esencial, dado que en muchos casos deben tratar con clientes de otros países, por tanto conocer “cómo piensa un extranjero, es muy importante” finaliza Álvarez. “We give them a realistic figure of how long it will take, we try to be clear and transparent because we do not want our clients to be surprised”, he summed up. The importance of the human group The good reputation built over the years has gone hand in hand with another fundamental factor: the work team and with it, the personalized attention. “That is precisely what people want, not everyone opens the door of their home to just anyone”, stated Álvarez. Special emphasis is placed on motivating the human group to be proficient in their jobs and with a calling to serve others. “We are very strict in choosing our workers when we hire them”, he pointed out. Moreover, the company provides permanent training and coaching for their employees. It is this, which has a direct repercussion on the quality of the services that is undoubtedly considered a distinguishing feature. “Those who come to Álvarez- Briano, come because we offer a very personalized service, they know that we take control of things, and we are dedicated to carrying them out”. The company also offers different languages, like French, English, Italian and Portuguese. Several members of the team have lived abroad, which is essential, since many of the clients come from other countries, so knowing “how a foreigner thinks, is very important” summed up Álvarez. 88

WTC Montevideo Magazine

Isto possibilita realizar a mudança da maneira “menos traumática possível” e oferecer tranquilidade aos clientes quanto ao cuidado dos seus pertences. “No caso das mudanças empresariais, ninguém quer que a empresa interrompa suas atividades. Portanto, é necessário ser muito organizados de forma que a companhia possa continuar trabalhando e, em certo momento, mudar-se”, explica o empresário. Também conta que nesse sentido os resultados têm sido muito bons, com um alto índice de aprovação dos serviços prestados. Quanto ao tempo, explica que os clientes são informados de antemão sobre a duração de sua mudança. “Sempre dizemos aos clientes quanto tempo vai levar sua mudança, de maneira clara e transparente, para que não haja surpresas”, concluiu. A importância do grupo humano A boa reputação construída ao longo dos anos é fortalecida pela equipe de trabalho e o atendimento personalizado. “Isso é o que as pessoas desejam. Nem todo o mundo abre a porta de sua casa para qualquer pessoa”, afirma Álvarez. Nesse sentido, é muito importante que o grupo humano esteja muito motivado, que esteja muito bem preparado para realizar suas tarefas e que tenha vocação de serviço. “Somos muito estritos na seleção do nosso pessoal”, explica. A empresa também oferece capacitação e coaching continuado a seus funcionários. Este aspecto repercute diretamente na qualidade dos serviços, e é por isso que o serviço da Álvarez Briano é diferenciado. “Quem vem a nossa empresa é porque sabe que o serviço é muito personalizado, sabe que quando fazemos o trabalho nos dedicamos completamente a essa tarefa”. A empresa é multilíngue; fala-se francês, inglês, italiano e português. “Vários dos integrantes da equipe já moraram no exterior, o qual é fundamental. Em muitos casos devemos trabalhar com clientes de outros países, e saber como pensa um estrangeiro é muito importante”, finaliza Álvarez.

Nueva Dirección: Piedras 497 Of. 104



marketing

Marketing… luego existo

E

l marketing en Uruguay es una ciencia que recién despega. Los empresarios uruguayos están comprendiendo los beneficios que este tipo de herramientas traen para la empresa.

Desde hace más de 5 años, los licenciados Sylvia Pardo y Marcelo Echeverría, comprendieron que existía ese nicho de mercado y fundaron Marketze, consultora en marketing y gestión. Una de sus acciones principales es realizar alianzas estratégicas con empresas locales e internacionales. En este caso, la alianza es con Leonardo Guazzo, un profesional del diseño con más de 20 años de trayectoria, egresado de la Universidad ORT y con el expertise de trabajo para firmas como Algorta, Mc Donald´s, Jaspe, La Mallorquina y Chocolates Haas. ¿Qué servicios brinda una consultora en marketing como Marketze?

Somos profesionales con formación y experiencia para generar planes que ayuden a las empresas a posicionar sus productos, para que los consumidores los valoren y por ende los elijan como primera opción. Creamos planes que generan más ventas y mejoran la experiencia del cliente para con los productos/ servicios que éstos ofrecen. ¿Cómo? 90

WTC Montevideo Magazine

Marketing… then I exist.

M

arketing in Uruguay is a science that is just taking off. Uruguayan businesspeople are beginning to understand the benefits that this type of tools can bring a company. More than 5 years ago, Sylvia Pardo and Marcelo Echeverría realized that this niche in the market existed and they founded Marketze, a consulting agency in marketing and management. One of their main actions is to create strategic alliances with local and international companies.

In this case, the alliance is with Leonardo Guazzo, a design professional with a career spanning more than 20 years, a graduate of University ORT with expertise working for firms like Algorta, Mc Donald´s, Jaspe, La Mallorquina and Chocolates Haas. What services does a marketing firm like Marketze provide? We are professionals with training and experience to develop plans to help companies position their products, so that consumers value them and thus choose them as a first option. We make plans to generate more sales and improve the customer experience for the

Marketing… logo existo

N

o Uruguai, o marketing é uma ciência que só agora está sendo desenvolvida. Os empresários uruguaios estão compreendendo os benefícios que este tipo de ferramenta oferece a sua empresa.

Há mais de 5 anos, os profissionais Sylvia Pardo e Marcelo Echeverría compreenderam que existia esse nicho de mercado e fundaram a Marketze, empresa de consultoria em marketing e gestão. Uma de suas atividades principais é realizar alianças estratégicas com empresas locais e internacionais. Neste caso, a aliança é com Leonardo Guazzo, profissional do desenho com mais de 20 anos de trajetória, formado pela Universidade ORT e

com a experiência de ter trabalhado para empresas tais como Algorta, Mc Donald´s, Jaspe, La Mallorquina e Chocolates Haas. Que serviços oferece uma empresa de consultoria em Marketing como a Marketze? Somos profissionais capacitados e experientes. Podemos criar projetos que ajudem as empresas a posicionarem seus produtos, de forma que os consumidores os valorizem e os escolham como a primeira opção. Criamos projetos que geram mais vendas e melhoram a experiência do cliente com os produtos/serviços oferecidos. Como é que fazemos isso? Pesquisando sobre o que as pessoas preferem, pensam e desejam, de forma de oferecermos uma experiência de compra/contratação única; e gerenciando equipes de venda e atendimento ao cliente.


Investigando qué prefieren, piensan y desean las personas, para poder así brindarles una experiencia de compra/ contratación única, y gestionando los equipos de venta y atención al cliente. ¿Cómo se da un joint venture de este tipo y qué le aporta a un cliente?

Profesionalmente tenemos el mismo rumbo. Creemos en la excelencia de servicio para el cliente. Sabemos que las empresas producen o brindan servicios, para que éstos sean un éxito de ventas y creen valor al ser adquiridos por sus clientes. ¿Qué tipo de servicio le pueden brindar a un cliente desde fuera de la empresa?

Marketze tiene una cartera de clientes muy variada, desde multinacionales como Adidas o Sura, pasando por empresas netamente locales como Cooperativa Magisterial, hasta microempresas de emprendedores dentro del programa FOMYPES del INEFOP, siendo consultores asociados. Tener el valor asociado de Leonardo Guazzo en nuestros proyectos, genera un plus para dar lo mejor del marketing a nuestros clientes, siempre.

products/services offered. How? Investigating what people prefer, think and desire, to be able to provide them with a unique buying/contracting experience, and managing the sales and customer service teams. How does a joint venture of this type take place and what advantages does it give the client? Professionally we are on the same path. We believe in service excellence for the client. We know that companies produce or provide services for them to be successful in sales and create value when they are acquired by their clients. What type of service can you provide a client from outside the company? Marketze has a varied client list, from multinationals like Adidas or Sura, and local companies like Cooperativa Magisterial, to micro-enterprises of entrepreneurs in the FOMYPES of the INEFOP program, as associated consultants. To have the added value of Leonardo Guazzo in our projects gives the best marketing to our clients, always. Consulting one of their clients, who has worked under this alliance with Marketze and Leonardo Guazzo, Architect Luis Taboada (Director of ST GROUP, based in Montevideo with offices in Punta del Este and Pretoria / South Africa) states: “This type of advising has allowed us to manage marketing as it is done at the largest architectural firms in the world. Today there is a highly professional service that takes the correct path in marketing and communication in Uruguay, managing it from the earliest stage”.

Como se forma um joint venture deste tipo, e o que este tipo de empreendimento oferece ao cliente? Do ponto de vista profissional, trabalhamos no mesmo setor. Acreditamos na excelência do serviço. Sabemos que as empresas produzem ou oferecem serviços com o objetivo de que estes sejam um sucesso de vendas, criando valor ao serem adquiridos por seus clientes. Que tipo de serviço “externo” podem oferecer aos clientes? A Marketze tem uma carteira de clientes muito variada; tanto multinacionais como Adidas ou Sura; quanto empresas locais como a Cooperativa Magisterial e microempresas de empreendedores que fazem parte do programa FOMYPES do INEFOP, sendo consultores associados. Contar com o trabalho de Leonardo Guazzo acrescenta valor. Dessa forma, sempre fornecemos um ótimo serviço aos nossos clientes; o que há de melhor em marketing. Consultado sobre este serviço, um dos clientes que trabalha numa aliança entre a Marketze e Leonardo Guazzo, o arquiteto Luis Taboada (Diretor do ST GROUP, sediado em Montevidéu e com filiais em Punta del Este e Pretoria / África do Sul) opina: “Este tipo de assessoria permitiu que pudéssemos gerenciar o marketing como é feito nos grandes escritórios de arquitetura do mundo. Atualmente existe no Uruguai um serviço altamente profissional, que garante que a empresa está no caminho certo em matéria de marketing e comunicações, gerenciando-o desde sua etapa inicial”.

Consultado uno de los clientes, con quien se trabaja bajo esta modalidad de alianza entre Marketze y Leonardo Guazzo, el Arq. Luis Taboada (Director de ST GROUP, con base en Montevideo y oficinas en Punta del Este y Pretoria / Sudáfrica) opina: “Este tipo de asesoramiento nos ha permitido gestionar el marketing como lo hacen los grandes estudios de arquitectura del mundo. Hoy existe en Uruguay un servicio altamente profesional que asegura el camino correcto en materia de marketing y comunicación, gestionándolo desde su etapa más temprana”.

Contacto | Contact | Contato: www.marketze.com.uy • mail@marketze.com.uy


business news El Tajamar

En Marzo reabrió en el mítico Tajamar de la calle Lieja y Arocena, donde algunas cuantas décadas atrás se bailaba tras los inolvidables acordes de Juan D´Arienzo, recuerdan nuestras abuelas, un Restó-Bar que a juzgar por quienes están al frente y por los comentarios de quienes ya lo han visitado promete vestir la buena mesa montevideana con sus mejores galas. Y no es para menos, considerando el dúo al frente de todo esto. Dos profesionales que amalgaman experiencias, mundo, savoir faire, encanto, calidez, carisma en la sala; combinaciones de texturas, sabores, aromas y colores en la cocina, y en su propia quinta de hierbas, flores decorativas y semillas traídas de la vieja Europa a este recinto en el cual todo parece ser diferente, donde el tiempo no transcurre de igual manera. Distinción, sonrisa, profesionalismo y buen humor por todos lados … ellos son el reconocido Director Gastronómico Gustavo Alves, anfitrión como ninguno por naturaleza propia, hombre afable y conocedor de su profesión, y el archi-conocido Chef Álvaro Verderosa, quien representó a nuestro país en las ediciones 2009 y 2011 de la competencia gastronómica de mayor prestigio a nivel mundial el Bocuse d´Or, Lyon, Francia, siendo, en consecuencia, uno de los mejores 24 chefs del mundo, de los cuales 12 son europeos y 12 del resto del mundo …

Ambos jóvenes y dinámicos, con una vasta y exitosa carrera en la Hotelería, notoriamente disfrutan lo que hacen; explican con nitidez meridiana sus objetivos y filosofía de trabajo con un estilo claro, simple y contundente para hacer brotar, en el equipo del cual son parte, una cultura corporativa basada en valores, difícil de ver muy a menudo. “En cuanto a nuestra propuesta gastronómica, queremos desarrollar una cocina moderna, utilizando los métodos de cocción vanguardistas; una cocina cosmopolita, de producto, de lo mejor del mercado, ágil, de cambios rápidos conforme a lo mejor que se pueda encontrar permanentemente. Presentamos un producto con una relación calidad

92

WTC Montevideo Magazine

”Nos acostamos y nos levantamos todos los días pensando en cómo hacerlo mejor... “, resumen en esta frase que identifica la filosofía de trabajo del equipo. Por lo dicho, solo nos queda aportar el teléfono para realizar la reserva 26000858, señalar que sirven almuerzo, té, cena, bar abierto siempre en la totalidad del horario, de martes a jueves de 12 a 23, viernes y sábados hasta las 0:00 y domingos hasta las 19 horas. ¡Buen apetito! 10 years of Lobraus in Uruguay

10 años de Lobraus en Uruguay

En la celebración de sus 10 años en Uruguay, LOBRAUS realizó la presentación de sus nuevos proyectos de expansión dentro del Puerto de Montevideo, con la presencia de autoridades nacionales, municipales y medios de comunicación. Entre ellos estaban el Vicepresidente Dr Danilo Astori y Alberto Díaz, quienes recibieron un reconocimiento por parte de la empresa e hicieron uso de la palabra, destacando la importancia del proyecto para nuestro país.

precio absolutamente demoledora… “, sostiene Alves.

10 anos da Lobraus no Uruguai

Celebrating their 10th anniversary in Uruguay, LOBRAUS presented their new expansion projects in the Port of Montevideo, with the presence of national and municipal authorities and the press. Among those present were Vicepresident Dr Danilo Astori and Alberto Díaz, who were recognized by the company and spoke, highlighting the importance this project has for our country.

Por ocasião da comemoração dos seus 10 anos no Uruguai, a LOBRAUS realizou a apresentação dos seus novos projetos de expansão no Porto de Montevidéu. O evento contou com a presença de autoridades nacionais, municipais e meios de comunicação. Participaram o Vicepresidente Dr. Danilo Astori e Alberto Díaz, os quais foram reconhecidos pela empresa e destacaram a importância do projeto no nosso pais.


Presentes en la pujante zona de Nueva Palmira Participando en la construcción de la nueva EESS del sello ANCAP, a cargo de la imagen institucional de la misma. El calificado personal de SERTEC procede a la instalación de la cenefa perimetral del techo de pista, las leyendas ANCAP de pista y de Minimercado, el cielorraso, los forros de columna y los spreaders. Elementos que fueron fabricados en los talleres de SERTEC. En los próximos días se comienzan las obras en MERCEDES, una importante estación de dos techos, en la entrada a la ciudad.

Present In The Booming Zone Of Nueva Palmira Participating in the construction of new service stations for ANCAP, in charge of the institutional image. The qualified personnel of SERTEC are proceeding with the installation of the outside border of the gas island canopy, the ANCAP signs for the gas island and Minimarket, ceilings, column coverings and spreaders; elements that were produced in the workshops of SERTEC.

In the coming days work will begin in MERCEDES, an important station with two gas island canopies, at the entrance to the city.

Presentes na próspera zona de Nueva Palmira Participando da construção dos novos postos de gasolina da ANCAP, como encarregados da imagem institucional da empresa. O pessoal qualificado da SERTEC instala a sanefa perimetral do teto da pista, os letreiros ANCAP da pista e do Minimercado, o teto, os revestimen-

La Vaca Parrilla La Vaca festejó sus 12 años el pasado 25 de junio de 2013 en su Restaurant de 26 de marzo, entre L. A de Herrera y Rambla Armenia. Con motivo de dicha celebración, sus propietarios Hugo N. Vaca, Juan Carlos Ávila y Carmen Beretervide compartieron un grato momento con amigos y clientes. Los invitados fueron agasajados con la típica parrilla rioplatense de La Vaca, acompañada de excelentes vinos y otras bebidas. La celebración tuvo su punto culminante con la torta sorpresa que los empleados le obsequiaron a sus dueños.

tos de coluna e os spreaders; elementos fabricados nas oficinas da SERTEC. Daqui a poucos dias serão iniciadas as obras em MERCEDES; um grande posto de gasolina com dois tetos, na entrada da cidade.

Parrilla La Vaca celebrated their 12th anniversary on June 25, 2013 at their Restaurant on 26 de Marzo, between L. A de Herrera and Rambla Armenia. To mark the occasion, owners Hugo N. Vaca, Juan Carlos Ávila and Carmen Beretervide received friends and clients. Churrascaria La Vaca comemorou seus 12 anos no dia 25 de junho no seu Restaurante localizado da rua 26 de marzo, entre L. A de Herrera e Rambla Armenia. Por ocasião da comemoração, seus donos, Hugo N. Vaca, Juan Carlos Ávila e Carmen Beretervide, compartilharam um momento agradável com amigos e clientes.

The guests were treated to a typical Rio de la Plata parrilla from La Vaca, accompanied by wines and beverages. The highlight of the event came when the employees surprised the owners with a celebratory cake.

Os convidados desfrutaram do típico churrasco riopratense de La Vaca, acompanhado de excelentes vinhos e outras bebidas. A comemoração finalizou com o bolo surpresa que os empregados presentearam aos donos do restaurante.

Mindshare, la Agencia de Medios más Premiada en Cannes Lions 2013 Con un total de 19 Premios Lions, Mindshare, la red global de agencia de medios es la agencia más premiada en todas las categorías del Festival Cannes Lions 2013 realizado el pasado junio, con campañas en las 8 categorías más reconocidas del festival. Mindshare ganó sus propios premios, y a través de sus socios en las categorías de Media, PR, Direct, Young, Integrated y Titanium, y tuvo nominaciones en las categorías de Direct and Film Craft Lions. También fue reconocida por el trabajo alrededor del mundo, ganando premios Lions en toda América Latina y del Norte,

Europa, Oriente Medio y África, y Asia y el Pacífico, por trabajar con una gran cantidad de clientes. Nick Emery, CEO Global de Mindshare dijo: "Creemos que todo comienza y termina en los medios; todo el mundo experimenta las marcas a través de los medios de comunicación primero, y los medios de comunicación

son todo. Nuestro éxito en tantas categorías Lions es lo que justifica esta creencia, y haber ganado con tantos socios valida nuestro código de fuente abierta y el enfoque de adaptación a los medios de comunicación en un mundo controlado por la información. Felicidades a todos nuestros clientes y a los equipos que han trabajado con tanto empeño para lograr estos resultados".


Residencial para Adultos Mayores

¿Por qué el nombre de En Compañía?

El nombre es el resultado de lo que el adulto mayor busca en una residencia, COMPAÑÍA. Si bien muchos de ellos vienen con un soporte familiar valioso, también carecen de la compañía que realmente necesitan, con personas de su franja etaria y sus mismos intereses. La dinámica de un hogar con nietos adolescen-

94

WTC Montevideo Magazine

tes, e hijos con tiempos escasos para atenderlos con más paciencia, los lleva a sentirse solos sin realmente estarlo. Por eso el nombre de nuestro Residencial, En Compañía. ¿Cómo surge este proyecto?

Surge con la inspiración de dar al adulto mayor una


excelente calidad de vida, motivando en forma constante sus anhelos para que, a través de sus realizaciones, encuentren el porqué de vivir. La vida es lo mejor que tenemos, por eso ayudamos a los adultos mayores a que lo recuerden siempre, ejercitando su memoria y haciéndolos partícipes de diversas actividades recreativas. ¿Cómo está conformado el personal que se desempeña en el Residencial?

En Compañía tiene un staff calificado. Tenemos Médico con Postgrado en Geriatría y Psiquiatría, Nutricionista, Psicomotricista, Auxiliares de Enfermería, Auxiliares de Servicio, Cuidadoras, Profesores de Educación Física con Postgrado en Gimnasia con Adultos Mayores. También forma parte del equipo un cocinero, que se encarga de la preparación de las cuatro comidas diarias.

en forma exquisita, calefaccionadas con loza radiante y aire acondicionado.

¿Cómo se contactan los interesados?

A través de nuestra página web:

¿Qué comodidades tiene En Compañía?

También contamos con TV plasma en salón principal y suites, WiFi en todo el Residencial, sistema de alarma perimetral y vigilancia privada.

Disponemos de habitaciones en suite y compartidas, muy amplias y con luz natural. Los ambientes son cálidos y acogedores, equipados

Todo esto en un entorno de 3150 m2 de áreas verdes, donde el residente encuentra tranquilidad y naturaleza a su disposición.

www.encompania.com.uy

o por los teléfonos 2604 57 56 094 69 11 10.

Coordinamos así la visita y les recibimos con la amabilidad que se merecen.


business news

Crear Comunicación celebró su tercer aniversario y presentó nuevos servicios

E

n el marco de un cocktail para clientes, medios de prensa, proveedores e invitados especiales, los directores de CREAR Comunicación Leticia Viva y Fernando Carotta Derudder hicieron un repaso de lo que fueron estos tres años de esta empresa que nació como Agencia de Comunicación Corporativa pero que rápidamente se posicionó también en el área de organización de congresos y eventos, así como en el segmento de Capacitación Ejecutiva.

La presentación del nuevo sitio web www.crearcomunicacion.com.uy fue tan sólo el principio del repaso, en cual se refirieron a sus inicios en 2010 en las oficinas de Ciudad Vieja, hasta llegar en 2012 al World Trade Center. Las imágenes de lo que fueron diferentes campañas, acciones, eventos e instancias de capacitación ejecutiva se fueron sucediendo a ritmo vertiginoso, dando claras muestras de que había mucho más para mostrar, que el inicio no había sido fácil pero que los resultados justificaban todo el esfuerzo realizado junto a un equipo interdisciplinario que, liderados por Carotta y Viva, integran profesionales de Periodismo, Comunicación, Gestión cultural, Diseño, Fotografía, Producción audiovisual, Nuevas tecnologías y Organización de eventos. “La antigüedad hoy en día en el 96

WTC Montevideo Magazine

mercado es un dato importante, pero no deja de ser un dato para la estadística. Los clientes requieren soluciones, seriedad, equipo y costos razonables, y todo eso lo ofrecemos. A nuestro expertise como organizadores de eventos, le agregamos el plus de agencia de comunicación, y viceversa. Si así lo requiere el cliente, tiene un abanico de servicios y productos que le evitan duplicar gestiones, contrataciones, tiempo y también inversión” afirmó Viva. Para Carotta una clave del éxito de estos tres años fue “hacer las cosas bien y estar seguros que los resultados llegarían. En Uruguay muchas veces nos apresuramos buscando resultados en términos económicos

y/o de reconocimiento social. Las energías deben estar puestas en hacer las cosas bien, no es cierto que está todo inventado, dedicamos buena parte del tiempo a estudiar no sólo las tendencias a nivel mundial en nuestra área de negocio, sino también a escuchar y comprender a nuestros clientes. A veces el cliente está esperando recibir algo más que una carpeta institucional con la propuesta económica, se da cuenta que tiene necesidad de contar qué hace, de contar cómo lo hace, de compartir errores y aciertos de su gestión y, recién a partir de allí, buscar en conjunto soluciones y propuestas. Y eso para nosotros es primordial”. Tras la presentación institucional entonces, CREAR Comunicación formalizó públicamente su propuesta de servicios como agencia de comunicación corporativa que brinda soluciones en materia de comunicación interna, activa, pública, así como en la organización integral de eventos y capacitación ejecutiva, enfocada principalmente en las áreas de Gestión Humana y Comunicación.


Videoconferencia Salas Empresariales

Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.

Condiciones especiales para Free Zone

26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.