World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.5 Issue 1 - 2013

Page 1

WTC Montevideo Magazine #1

2013

AÑO VOL. ANO

5

WTC Seúl Ciudad de negocios, finanzas e historia A city of business, finances and history Cidade de negócios, finanças e história


Videoconferencia Salas Empresariales

Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.

Condiciones especiales para Free Zone

26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy


Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or. gold bracelet. Limited Edition to 350 pieces.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M


editorial

Mensaje Messages Mensagem Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

L

a vida nos lleva de sorpresa en sorpresa. A partir del momento vivido en el presente, todo se convierte en incertidumbre. Esperamos y confiamos que todo seguirá aconteciendo como lo prevemos, lo queremos o lo imaginamos. Por lo general, así realmente ocurre

Pero si pensamos en profundidad, todo lo aun no vivido está envuelto en un halo de inseguridad. Podrá ocurrir o no. O podrá ser de un modo totalmente imprevisto. La sorpresa es componente esencial de la condición humana. La sorpresa torna la vida humana en una permanente aventura. La fe y la confianza hacen grata y apasionante la aventura. El miedo y la desconfianza la convierten en un problemático y riesgoso desafío. Un grado importante de riesgo es inevitable. Otros riesgos reclaman decisiones fundamentales de los actores humanos, donde siempre está en juego la libertad y el 2

WTC Montevideo Magazine

coraje. El miedo ahuyenta la libertad y la restringe. El coraje la hace crecer y comprometerse. La vida se convierte en incierta trayectoria. Crecemos en conocimiento y sabiduría para vivir y encontrar el sentido de la vida. Sabemos que toda vida humana es siempre proyecto, hasta que llegamos a la etapa final de nuestro tiempo personal, en la que los proyectos no son viables. No queda más tiempo. Durante este trayecto recibimos mensajes y recados. Muchas veces identificamos a quienes los emiten. Pero no siempre es así. El recado es un mensaje siempre identificado e identificable. Nos deja una información y puede incluir un pedido concreto. El mensaje, por su esencia profunda, queda cubierto por un manto de misterio. A veces se revela claramente su portavoz. Otras, permanece oculto. Pero el mensaje siempre nos dice algo. Tiene un toque personal que espera algo de nosotros. Una acción o una abstención.


L

A

ife takes us from one surprise to another. From the time lived in the present, everything becomes uncertain. We expect and trust that everything we have foreseen, what we want or what we have imagined will happen. But generally, it happens.

vida é cheia de surpresas. A partir do momento vivido no presente, tudo se transforma em incertidão. Esperamos e confiamos que tudo continuará acontecendo como prevemos, desejamos ou imaginamos. E geralmente é assim como acontece.

But if we think in depth, everything that we have not yet lived is shrouded in a halo of insecurity. It can happen or not. Or it could happen in a totally unexpected way. Surprise is an essential component of the human condition.

No entanto, se pensarmos em profundidade, veremos que tudo aquilo que ainda não vivemos está envolvido por um halo de insegurança. Talvez aconteça, talvez não. Ou talvez aconteça de uma forma absolutamente imprevista. A surpresa é um componente essencial da condição humana.

Surprise turns human life into a permanent adventure. Faith and trust make the adventure pleasant and thrilling. Fear and distrust turn it into a problematic and risky challenge. A significant degree of risk is inevitable. Other risks demand fundamental decisions from the human actors, where freedom and courage are always in play. Fear dispels freedom and restricts it. Courage makes it grow and be committed. Life becomes an uncertain trajectory. We believe in knowledge and wisdom to live and find meaning to life. We know that every human life is a project until we reach the final stage of our personal time in which the projects are no longer viable. There is no more time. During this trajectory we receive two kinds of messages. We often identify those who send them. But not always. One kind of message is always identified and identifiable. It gives us information and can include a concrete request. The other, for its profound essence, is covered with a blanket of mystery. At times its spokesperson is clearly revealed. At others, it remains hidden. But the message always tells us something. It has a personal touch that expects something from us. An action or an abstention. It has a special effect on our conscience. It is a voice that talks to our interior world in silence. Wanting to identify who has sent it is usually a vane task that leads nowhere. The expressive voice of the one who has spoken continues to vibrate in the message itself. We have been chosen. Some elude it, others accept it. A message is always directed at the free conscience. It is an unavoidable call. Those messages are transcendent. They surround us. But we do not own them. Receiving them gives birth to a mission in the soul of the receiver. They reach us to endow us with fundamental experiences that overwhelm us. However, they are usually meant to be transmitted and shared with other beings. To accept a message is always a decision full of responsibility. Without responsibility, the message loses its magic. It disappears. We are carriers of a gift. Of a favor. It is a gift and a commitment. The words can resonate, but responsibility generates the committed response. The mysterious presence will continue. Whoever tries to appropriate the message strips it of its deepest meaning. Distorts it. Frustrates it. He is no longer chosen,

O elemento surpresa faz como que a vida humana se transforme numa aventura constante. A fé e a confiança fazem com que essa aventura seja linda e apaixonante. O medo e a desconfiança, no entanto, transformam a aventura num desafio problemático e arriscado. Existe um grau importante de risco que é inevitável. Outros riscos reclamam decisões fundamentais dos atores humanos, nas quais sempre estão presentes a liberdade e a coragem. O medo afasta a liberdade e a limita. A coragem faz com que a liberdade cresça e que a pessoa se comprometa. A vida se torna uma trajetória incerta. Crescemos em conhecimento e sabedoria para viver e encontrar o sentido da vida. Sabemos que toda vida humana é projeto, até que alcançamos a etapa final do nosso tempo pessoal, na qual os projetos já não são viáveis; não fica mais tempo. Durante este percurso recebemos mensagens e recados. Muitas vezes somos capazes de identificar o emissor do recado, mas nem sempre é assim. O recado é uma mensagem que sempre podemos identificar; deixa informações e até pode incluir uma solicitação concreta. A mensagem, por sua essência profunda, fica coberta por um manto de mistério. Às vezes o porta-voz é revelado claramente. Outras vezes ele permanece oculto. Mas a mensagem sempre tem alguma coisa para nos dizer. Tem um selo pessoal que espera alguma coisa de nós: uma ação ou uma abstenção. A mensagem tem uma força especial na nossa consciência. É uma voz que fala para nós em silêncio no nosso mundo interior. Querer identificar o emissor é quase sempre uma tarefa inútil. A voz expressiva de quem fala continua vibrando na própria mensagem. Fomos escolhidos. Algumas pessoas preferem evadir, outras assumem o compromisso. A mensagem sempre é dirigida à liberdade de consciência. É um chamado inadiável. As mensagens são transcendentes, somos envolvidos por elas. Mas não somos seus donos. Ao recebermos estas mensagens, nasce na nossa alma uma missão. A mensagem chega para oferecer experiências fundamentais. Contudo, quase sempre, estas mensagens devem ser transmitidas e compartilhadas com outros seres. Assumir uma mensagem sempre é uma decisão plena de responsabilidade. Sem responsabilidade, a mensagem perde sua


editorial

Mensajes compartidos y asumidos hacen nacer una fraternidad de las almas abiertas unas a otras. Ser elegido es descubrir el horizonte de la reciprocidad.

4

Shared and assumed messages give birth to a brotherhood of souls open to each other. Being chosen is to discover the horizon of reciprocity. As mensagens compartilhadas e assumidas fazem com que surja uma fraternidade das almas abertas umas com as outras. Ser escolhido é descobrir o horizonte da reciprocidade.

Tiene fuerza especial en nuestra conciencia. Es una voz que nos habla en silencio en nuestro mundo interior. Querer identificar a quien lo emite, es casi siempre tarea vana e inconducente. La voz expresiva de quien habla sigue vibrando en el mensaje mismo. Hemos sido escogidos. Unos eluden, otros asumen. El mensaje está siempre dirigido a la libertad de la conciencia. Es un llamado insoslayable. Esos mensajes tienen trascendencia. Nos envuelven. Pero no somos sus dueños. Al recibirlos hacen nacer en el alma del destinatario una misión. Nos llega para dotarnos de vivencias fundamentales que nos embargan. Pero, casi siempre, requieren ser transmitidos y compartidos con otros seres. Asumir un mensaje es siempre una decisión plena de responsabilidad. Sin responsabilidad, el mensaje pierde su magia. Se esfuma. Somos portadores de un don. De una gracia. Es un obsequio y un compromiso. Podrán resonar palabras, pero la responsabilidad genera la respuesta comprometida. Seguirá vigente la presencia del misterio. Quien intenta apropiarse del mensaje, lo despoja de su profundo significado. Lo desvirtúa. Lo frustra. Deja de ser elegido, por desviarlo de su destino compartido. Es probable que no siga recibiendo nuevos mensajes, por no haber comprendido cabalmente su esencia. La gracia es pocas veces reiterada.

by diverting it from its shared recipients. He will probably not continue to receive new messages, for not having fully understood its essence. The gift is rarely reiterated.

Mensajes compartidos y asumidos hacen nacer una fraternidad de las almas abiertas unas a otras. Ser elegido es descubrir el horizonte de la reciprocidad. Es una bendición compartida que fortalece el espíritu de pertenencia a la comunidad interhumana. Todo ser humano es potencialmente portador y transmisor de mensajes. El misionero, el profeta, el artista o el escritor, entre otras manifestaciones de la creatividad humana, comunican mensajes. Si no están elocuentes en sus obras, no llegan a los destinatarios, diciéndoles algo trascendente. Están allí, pero dicen poco o nada.

As mensagens compartilhadas e assumidas fazem com que surja uma fraternidade das almas abertas umas com as outras. Ser escolhido é descobrir o horizonte da reciprocidade. É uma bênção compartilhada que fortalece o espírito de pertença à comunidade interhumana.

WTC Montevideo Magazine

Shared and assumed messages give birth to a brotherhood of souls open to each other. Being chosen is to discover the horizon of reciprocity. It is a shared blessing that strengthens the spirit of belonging to the interhuman community. Every human being is a potential carrier and transmitter of messages. The missionary, the prophet, the artist or writer, in addition to other manifestations of human creativity, communicate messages. If they are not eloquently expressed, they will not reach their recipients, telling them something transcendent. They are there, but say little or nothing. The writer, like any spiritual creator, writes as a way of being and sowing. The harvest is always uncertain, and will happen in the short or long run. Perhaps, past the time of the one who has sown. The ideas that spring from the soul of the writer are like fleeting birds that magia. Desaparece. Possuímos um dom; uma graça. É um presente e também é um compromisso. As palavras podem ressoar, mas a responsabilidade deve gerar uma resposta comprometida. O mistério continuará. Quem tentar apropriar-se da mensagem fará com que esta fique desprovida de significação profunda. A mensagem será alterada, frustrada. Não será mais escolhido, por ter desviado a mensagem de seu destino compartilhado. É provável que não receba mais mensagens, por não ter compreendido sua essência. A graça poucas vezes se repete.

Todos os seres humanos somos potencialmente portadores e transmissores de mensagens. O missionário, o profeta, o artista e o escritor, dentre outras manifestações da criatividade humana, comunicam mensagens. Se estas mensagens não forem eloquentes nas suas obras, não vão atingir os destinatários, dizendo-lhes alguma coisa transcendente. Estarão presentes porém dirão muito pouco. O escritor, como todo criador espiritual, transforma a escrita numa forma de ser e de semear. A colheita sempre é incerta e acontecerá num tempo próximo ou distante. Talvez depois de o semeador ter ido embora.



editorial

Cuando las almas se tornan sordas al mensaje, y no saben captarlo, la sociedad se banaliza y el hombre va perdiendo el significado de su existencia. Sólo el espíritu libre y abierto recupera la capacidad de recibir nuevos mensajes. When souls turn a deaf ear to the message, and do not know how to capture it, society is trivialized and man loses the meaning of his existence. Only the free and open spirit recovers the ability to receive new messages. Quando as almas se tornam surdas e não sabem compreender a mensagem, a sociedade se banaliza e o homem vai perdendo o significado de sua existência. Somente o espírito livre e aberto recupera a capacidade de receber novas mensagens.

El escritor, como todo creador espiritual, hace del escribir una manera de ser y de sembrar. La cosecha es siempre incierta, y ocurrirá en un tiempo cercano o lejano. Tal vez, más allá del tiempo del sembrador. Las ideas que brotan en el alma del escritor, son como pájaros raudos que se posan por un instante ante ti. Si no les das forma escrita, pueden volar y no volver. Al escribirlas,las albergas en la jaula abierta de tu texto. Elaboras la escritura. Cuando las palabras no dicen todo, hay que escuchar al silencio. El mensaje se expresa de maneras multifacéticas, porque tiene reminiscencias de infinito. El auténtico verbo escrito lleva siempre un mensaje. La palabra hablada genuina, también. Tienen autor. Pero el autor no es su dueño. Al escribir o al hablar, recoge el mensaje y le da forma al pensamiento y a la emoción. Pero el destinatario es siempre el prójimo El autor comprometido piensa más en sus potenciales lectores que en su propia experiencia íntima. Disfruta del gozo conmovedor de su creación, mientras brotan en su alma manantial de pensamientos y emociones. Es una maravillosa compensación. Todo acto creativo genuino adquiere forma superior por el pasaje incomparable de un mensaje y su misterio. La comunión espiritual de las personas es hogar enriquecido por la trascendencia. Cuando las almas se tornan sordas al mensaje, y no saben captarlo, la sociedad se banaliza y el hombre va perdiendo el significado de su existencia. Sólo el espíritu libre y abierto recupera la capacidad de recibir nuevos mensajes. Renace entonces la luz. Las voces de nuevos mensajes abren la inspiración y la fe, y crean el clima para el surgimiento de una comunidad en paz con lo trascendente. 6

WTC Montevideo Magazine

perch for an instant before you. If you do not write them down, they will fly or perhaps not. When you write them, you house them in the open cage of your text. You elaborate the writing. When words do not say everything, we must listen to silence. The message is expressed in multifaceted ways, because it has reminiscences of the infinite. The authentic written verb always carries a message. The genuine spoken word too. They have an author. But the author does not own them. When writing or speaking, the author takes the message and gives shape to his thoughts or emotions. But the recipient is always his fellow man The committed author thinks more about his potential readers than about his own intimate experience. He enjoys the poignant thrill of his creation, while a spring of thoughts and emotions arise from his soul. It is a wonderful compensation. All genuine creative acts acquire a superior character from the incomparable passage of a message and its mystery. The spiritual communion of people is enriched by transcendence. When souls turn a deaf ear to the message, and do not know how to capture it, society is trivialized and man loses the meaning of his existence. Only the free and open spirit recovers the ability to receive new messages. Then light is reborn. The voices of new messages open inspiration and faith, and create the climate for a community in peace with what is transcendental.

As ideias que surgem na alma do escritor são pássaros que somente pousam um instante. Se essas ideias não forem concretizadas em palavras escritas, podem voar e não voltar mais. Ao escrevê-las, as ideias começam a habitar a gaiola aberta de seu texto. Você elabora sua escrita. Quando as palavras não falarem tudo, será necessário prestar atenção ao silêncio. A mensagem expressa-se de muitas maneiras porque possui reminiscências de infinito. O autêntico verbo escrito sempre carrega uma mensagem. A palavra falada, quando é genuína, também. Essas palavras tem autor, mas esse autor não é seu dono. Na hora de escrever ou falar, ele colhe a mensagem dando forma ao pensamento e à emoção. Mas o destinatário sempre é o próximo. O autor comprometido pensa mais nos seus potenciais leitores do que na sua própria experiência íntima. Desfruta do prazer comovente de sua criação, enquanto surge na sua alma um manancial de pensamentos e emoções. É uma compensação maravilhosa. Todo ato criativo genuíno adquire uma forma superior quando compartilhamos uma mensagem e seu mistério. A comunhão espiritual das pessoas é lar enriquecido pela transcendência. Quando as almas se tornam surdas e não sabem compreender a mensagem, a sociedade se banaliza e o homem vai perdendo o significado de sua existência. Somente o espírito livre e aberto recupera a capacidade de receber novas mensagens. É daí que renasce a luz. As vozes de novas mensagens abrem a inspiração e a fé, criando o clima para o surgimento de uma comunidade em paz com o transcendente.


Ad Hoc + ID Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio

www.zinc.com.uy


contenido contents conteúdo

12

mundo tecno tecno world

GOOGLE GLASS La nueva y controvertida creación de Google The new and controversial creation by Google A nova e controvertida criação da Google

18

WTC Free Zone

20

agenda WTC

WTC Free Zone inicia su Ciclo de Talleres y Conferencias 2013 WTC Free Zone begins its Workshop and Conference Series 2013 A WTC Free Zone começa seu Ciclo de Oficinas e Conferências 2013

Inauguración del Ciclo de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends” Inauguration of the Agenda Cultural Series WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends” Inauguração do Ciclo da Agenda Cultural WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends”

Dirección

Prof. Nelson Pilosof

40

Secretaria de Redacción

mundo de negocios

Lic. Silvya Flores

business world

Editor

Foro Pequeños Países, Grandes Oportunidades

Daniel Coronel Dirección Editorial

Forum “Small Countries, Big Opportunities” Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades

León Mechulam Director de Arte

Eduardo Plá Chaux

48

Fotografías

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz

Seoul: a city of business, finances and history Seul: cidade de negócios, finanças e história

Producción Editorial

Seúl: Ciudad de negocios, finanzas e historia

Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carolina Notalgiovanni Traducciones

56

Gutlec Idiomas

World Trade Centers Association

Una gran pérdida para la comunidad de World Trade Centers A great loss for the World Trade Centers community Uma grande perda para a comunidade de World Trade Centers

Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

58

desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho

66

mundo de negocios

Desayunos Ejecutivos Cierre del Ciclo 2012

Fotocromía e Impresión

Last Executive Breakfast of the 2012 Series Cafés-da-manhã Executivos Fechando o Ciclo 2012

Icono

business world

WebPort Global Negocios a un click de distancia WebPort Global: business a click away WebPort Global: negócios a um clique de distância

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

8

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Estimado amigo lector: Bienvenido a un nuevo año de nuestra publicación, a esta primera entrega del 2013 de WTC magazine, revista que nos enorgullece editar. El pasado 11 de diciembre y cerrando un año de excelentes presentaciones, se realizó el último desayuno del ciclo 2012 de World Trade Cente,r con la introducción de un tema muy interesante, el armado de emprendimientos y cómo potenciar la Cadena de Valor con los clientes y colaboradores, a cargo del Lic. Diego Bresler. En esta edición les traemos lo mejor de esa exposición. Google Glass, es la nueva y controvertida creación de Google que aún no sale a la venta y ya ha levantado voces de adhesión y rechazo en todo el mundo. Las innovadoras gafas presentadas en San Francisco costarán alrededor de USD 1.500 y funcionan con sistema operativo Android. Entérese de los detalles en nuestra nota. Seul la importante metrópoli, capital de Corea del Sur, se ha convertido en un destacado centro financiero de Asia. La ciudad, en la que se han desarrollado importantes eventos internacionales como el Mundial de Fútbol FIFA 2002, tiene casi 25 millones de habitantes. Recórrala en nuestras páginas. Días pasados fue un placer para Terare lanzar el primer anuario hípico del Uruguay, evento que contó con importantísimas personalidades y que marca sin duda un hito a nivel editorial. El libro, una coproducción de Héctor Puchi García con Terare Multimedios, con una altísima calidad de impresión y encuadernado en tapa dura, consta de 128 páginas, donde se despliegan los 150 artículos, en español e inglés, y 300 fotos con lo mejor del último año de la actividad hípica en Uruguay. Reviva los detalles de este lanzamiento en nuestra nota y, si es de su interés, contáctenos y reserve su ejemplar. El pasado 2 de febrero falleció Guy Tozzoli, el visionario fundador de la asociación de World Trade Centers. Tuve el gusto de conocer a Guy Tozzoli en un encuentro que tuvimos en New York, trabajando para la producción de la guía mundial de World Trade Centers que produjo Terare, presentados por Nelson Pilosof, a quien debo el honor de esa reunión y el impulso para ese emprendimiento. Guy fue un hombre sin duda ejemplar, que conocí a sus 90 años, con la energía de un treintañero y una extraordinaria capacidad de trabajo y creación inspiradora. ¡Hasta siempre Guy! Confío disfruten la edición tanto como lo hicimos nosotros al producirla. Hasta nuestro próximo encuentro. 10

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: Welcome to a new year of our publication, this first edition of WTC magazine 2013, which we are proud to publish. Last December 11, and closing a year of excellent presentations, a breakfast at the World Trade Center was held introducing a very interesting topic, assembling enterprises and how to improve the Value Chain with clients and collaborators, by Diego Bresler. In this edition we bring you the best of that exposition. Google Glass is Google’s new and controversial creation that is not yet on sale to the public and it has already raised voices for and against all over the world. The innovative glasses presented in San Francisco will cost about USD 1,500 and work with the Android operating system. Find out more in our article. Seoul, the important metropolis, capital of South Korea, has become an outstanding financial center in Asia. The city, where important international events like the FIFA World Cup 2002 took place, has almost 25 million inhabitants. Visit this city on our pages. Days ago Terare had the pleasure of launching the first horseracing yearbook in Uruguay, an event that

important personalities attended and is a publishing landmark. The book, a co-production between Héctor Puchi García and Terare Multimedios, has superlative print quality and a hard cover, 128 pages, and 150 articles, in Spanish and English, and 300 photos with the best of horseracing last year in Uruguay. Relive the details of that launching in our note and, if you are interested, contact us and reserve your copy. Guy Tozzoli, the visionary founder of the World Trade Centers Association passed away last February 2. I had the pleasure of meeting Guy Tozzoli at a meeting in New York while working on the production of the world guide to World Trade Centers which Terare produced, introduced by Nelson Pilosof, who I owe the honor or that meeting and the idea for that venture. Guy was an exemplary man I met when he was 90 years old, with the energy of a man of thirty and an extraordinary capacity for work and inspiring creation. We will miss you Guy! I trust you will enjoy this edition as much as we enjoyed making it. We will meet in our next edition.

Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a um novo ano da nossa publicação; a esta primeira revista WTC de 2013, da qual nos sentimos orgulhosos. No dia 11 de dezembro, e encerrando um ano de excelentes apresentações, foi realizado o último café-da-manhã do ciclo 2012 do World Trade Center. No evento, o Lic. Diego Bresler apresentou um tópico muito interessante: a organização de empreendimentos e como potencializar a Cadeia de Valor com os clientes e colaboradores. Nesta edição compartilhamos com nossos leitores os melhores momentos desta palestra. O Google Glass é a mais nova e controvertida criação da Google. Apesar de não estar à venda ainda, este novo produto já está ganhando adeptos e opositores em todo o mundo. Estes óculos inovadores apresentados em San Francisco irão custar aproximadamente USD 1.500, e funcionam com sistema operacional Android. Encontre mais detalhes na revista. Seul, a importante metrópole capital da Coreia do Sul, tem se tornado um importante centro financeiro na Ásia. Esta cidade, na qual foram realizados eventos internacionais muito importantes tais como o Mundial de Futebol FIFA 2002, tem quase 25 milhões de habitantes. Percorra esta cidade interessante nas nossas páginas. Alguns dias atrás a Terare teve o prazer de lançar o primeiro anuário de hipismo do Uruguai; evento que

contou com a presença de grandes personalidades e que, sem dúvidas, representa um marco editorial muito importante. O livro é uma co-produção de Héctor Puchi García e a Terare Multimedios; tem uma excelente qualidade de impressão, capa dura, 128 páginas contendo 150 artigos em espanhol e em inglês, e 300 fotos dos eventos mais importantes do ano na atividade hípica no Uruguai. Reviva os detalhes deste lançamento na nossa revista. Se tiver interesse em adquirir um destes livros, por favor entre em contato conosco e reserve seu exemplar. No dia 2 de fevereiro faleceu Guy Tozzoli, o visionário fundador da Associação de World Trade Centers. Tive o prazer de conhecê-lo num encontro que tivemos em Nova York, trabalhando na produção do guia mundial de World Trade Centers da Terare. Fomos apresentados por Nelson Pilosof, a quem agradeço a honra dessa reunião e o impulso para esse empreendimento. Guy foi sem dúvidas um homem exemplar. Quando o conheci ele tinha 90 anos mas possuia a energia de um homem de trinta, uma capacidade de trabalho extraordinária e uma criatividade inspiradora. Até sempre Guy! Espero que desfrutem desta edição tanto quanto nós. Até nosso próximo encontro.



mundo tecno tecno world

GOOGLE GLASS

La nueva y controvertida creación de Google The new and controversial creation by Google A nova e controvertida criação da Google

L

as Google Glass Explorer Edition, aún no salen a la venta y ya han levantado voces de adhesión y rechazo en todo el mundo. Las innovadoras gafas presentadas por Google en San Francisco, Estados Unidos, durante la conferencia anual para desarrolladores de software en el año 2012, costarán alrededor de USD 1.500 y funcionan con sistema operativo Android (sistema basado en Linux y diseñado principalmente para móviles con pantalla táctil, como Smartphones o tablets).

Cuentan con una cámara integrada, micrófono y altavoz, conexión a Internet y una pequeña pantalla en la que se proyectan contenidos, desde imágenes a correos electrónicos, permitiendo también aplicaciones de realidad virtual. Se trata básicamente de las mismas prestaciones que ofrecen actualmente los teléfonos celulares más avanzados, con la diferencia de que las gafas son controladas por sistema táctil, voz o gestos. Esto permite un uso mucho más 12

WTC Montevideo Magazine


T

O

he Google Glass Explorer Edition is not yet on sale to the public and it has already raised voices for and against it all over the world. The innovative glasses presented by Google during the annual conference for software developers in 2012 in San Francisco, United States, will cost about USD 1,500 and work with the Android operating system (system based on Linux and designed mainly for touch screen devices, like Smartphones or tablets).

s Google Glass Explorer Edition ainda não chegaram ao mercado e já contam com seguidores e opositores no mundo inteiro. Os óculos inovadores apresentados pela Google em San Francisco, Estados Unidos, durante a conferência anual para desenvolvedores de software em 2012, custarão USD 1.500 e funcionam com sistema operacional Android (sistema baseado no Linux e desenhado principalmente para celulares com tela tátil tais como os Smartphones ou tablets).

It has an integrated camera, microphone and loudspeaker, internet connection and a small screen where contents are projected, from images to email, also allowing apps of virtual reality.

Os óculos contam com câmera, microfone e alto-falante, conexão à Internet e uma pequena tela onde são projetados conteúdos –de imagens a correios eletrônicos– permitindo também aplicativos de realidade virtual. Trata-se basicamente dos mesmos serviços que oferecem atualmente os celulares mais avançados, porém controlados por um sistema tátil,

It basically has the same advantages that the most advanced


discreto, y habilita a los usuarios a tomar fotografías o grabar videos mediante comandos de voz sin que esto sea apreciable para otras personas, aspecto que está siendo de los más polémicos en torno a este “gadget”. Por otra parte, las Google Glass permiten almacenar datos acerca de la actividad del usuario, que se unirán a aquellos de los que ya dispone la compañía gracias a su buscador. El dispositivo cuenta también con un sistema de reconocimiento facial. Pero ahora, se vende además como complemento una aplicación denominada InSight, que permite identificar a las personas por la ropa que llevan. El sistema analiza la vestimenta de la gente y en cuanto la relaciona con una persona concreta, el nombre de ésta aparecerá en la pantalla. Se espera que esta aplicación sea útil en lugares con grandes aglomeraciones como conciertos o estadios. Tecnología vs Legalidad

Si bien las llamadas “gafas inteligentes” pueden resultar de mucha utilidad en el ámbito empresarial, con aplicaciones como la traducción, grabación de eventos, búsqueda de lugares de reunión o la realización de videoconferencias, el dispositivo de Google ya está causando debates en torno a temas como la privacidad y propiedad intelectual. cell phones do today, although the glasses are controlled by a touch, voice or gesture system. This makes its use much more discrete, and allows users to take pictures or tape videos through voice commands that go unnoticed by other people, which is the most polemical aspect of this “gadget”. On the other hand, the Google Glass can store information about the user’s activities, which will be added to those that the company already has thanks to its search engine. The device also has a facial recognition system. But for now, an app called InSight, which identifies people by the clothes they wear, is also sold as a complement. The system analyzes the clothes people wear and as it relates to a concrete person, that person’s name will appear on the screen. It is felt that this app will be useful in places with large gatherings of people like concerts or stadiums. Technology vs. Legality Although the so-called “intelligent glasses” can be very useful in the business world, with apps like translation, recording events, search for places to meet or carry out videoconferencing, the device from Google is already stirring debates around matters of privacy and intellectual property. Many users resist the idea of this type of technology and others feel that, for example, the recorder should have some way to 14

WTC Montevideo Magazine

voz ou gestos. Isto permite que o dispositivo seja utilizado com mais discrição, e também que os usuários tirem fotos ou gravem vídeos mediante comandos de voz sem que as outras pessoas percebam – um dos aspectos mais polêmicos deste “gadget”. Os Google Glass também permitem armazenar dados sobre a atividade do usuário, além dos que a companhia já possui graças a seu buscador. O Google Glass também contam com um sistema de reconhecimento de rosto. Neste momento, vende-se também um aplicativo complementar denominado Insight que permite identificar as pessoas pela roupa que vestem. O sistema analisa as roupas das pessoas e, assim que associa as roupas a uma pessoa concreta, seu nome aparece na tela. Espera-se que este aplicativo seja útil em lugares muito lotados como concertos ou estádios. Tecnologia versus Legalidade Embora os “óculos inteligentes” sejam muito úteis no mundo empresarial –com aplicativos tais como tradução, gravação de eventos, busca de lugares de reunião ou a realização de video-conferências– o dispositivo da Google já está ocasionando debates sobre privacidade e propriedade intelectual. Muitos usuários rejeitam este tipo de tecnologia, e há pessoas que consideram que a gravadora, por exemplo, deveria contar com algum sinal de aviso, já que poderia ser utilizada em locais como bares e banheiros públicos. Recentemente, um bar de Seattle (EE. UU.) chamado “5 Point Café”, proibiu a utilização dos óculos de realidade aumentada em suas instalações, devido a que estes permitem


15

BEOPLAY BY

07

on

BANG & OLUFSEN BeoTime El reloj despertador de Bang & Olufsen.

Earset 3i

Form 2

Un auricular manos libres diseñado especialmente para iPhone, iPod y iPad.

Livianos auriculares de sonido puro e impecable. En divertidos colores.

BeoSound 8 Reproduce tu música digital desde un iPod, iPad o iPhone. Existen varias opciones de color.

Earphones Excelente calidad, estos auriculares ofrecen máximo confort en una amplia gama de colores.

BeoCom 2 Teléfono inalámbrico de forma ligeramente curvada que se adapta al contorno del rostro. Existen diversas opciones de color.

BeoLit 12 Simplemente conéctalo a tu iPhone (con el cable o en forma inalámbrica) y disfruta de toda tu lista de canciones favoritas.

Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San Marino Tel: (598) 2 600 8887

Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03


Muchos usuarios se muestran reacios a este tipo de tecnología y hay quienes consideran que, por ejemplo, la grabadora debería tener algún indicativo de aviso dado que podría utilizarse en sitios como bares y baños públicos. Recientemente un bar de Seattle (EE.UU.), llamado “5 Point Café”, prohibió el uso de las gafas de realidad aumentada dentro de sus instalaciones, por permitir grabar o fotografiar a las personas sin que lo noten. Diversos medios internacionales han consignado que los gerentes del bar temen por una posible violación del derecho a la intimidad de sus clientes. Por otra parte, los dispositivos que incorporan una cámara de video hoy están prohibidos en conciertos, espectáculos culturales, museos y bancos, norma en la que probablemente quede incluido el nuevo dispositivo de Google. El diario ABC de Madrid ha consultado a diversos expertos respecto a la legalidad del artefacto, cuyas opiniones divergen. María Gómez, directora de Mind Your Privacy, una consultora de protección de datos, señala que no existe mayor diferencia entre las prestaciones que ofrecen las Google Glass y lo que cualquier usuario corriente podría grabar con su móvil para luego subirlo a You Tube. Por otra parte, Gómez señaló que “Google no se limita a grabar nuestro entorno sino que nos da información sobre él”. En ese sentido, “las imágenes de la propia web de Google Glass son muy reveladoras”, agregó. Yago Jesús, experto en seguridad del colectivo SecurityByDefault, hace una diferenciación entre el espacio público y el privado señalando que, al menos en instalaciones privadas, se podrían prohibir. “No sé hasta qué punto puede que se considere si las Google Glass son vigilancia o no”, dijo. “Debería haber una legislación muy fuerte en relación a la intimidad y el honor. Sí a la tecnología, pero sí protegiendo estos derechos”, finalizó el experto. Compatible con lentes de receta

Los responsables de Project Glass (programa de investigación y desarrollo mediante el que se diseñaron las gafas) han afirmado que el producto será compatible con lentes con graduación, y que han recibido muchas preguntas al respecto. Pero las gafas se han encontrado con otro potencial freno que deberá ser revisado por la compañía, y es el aspecto estético. Aunque al tratarse de los primeros prototipos es probable que el diseño sea vea refinado cuando el producto se comercialice en forma oficial. Las últimas noticias que se conocen apuntan a que las especificaciones de las Google Glass se conocerán a partir de finales de este año. 16

WTC Montevideo Magazine

alert others since it could be used in places like bars and public bathrooms. Recently a bar in Seattle (EE.UU.), called “5 Point Café”, has prohibited the use of augmented reality glasses on its premises, since they can record or take pictures of people without their knowledge. Much of the international media have noted that the managers of the bar fear a possible violation of their client’s right to privacy. Nevertheless, today devices that have a video camera are prohibited in concerts, cultural events, museums and banks, a regulation that will probably include the new Google device. The newspaper ABC from Madrid has consulted some experts who have differing opinions regarding the legality of the device. María Gómez, director of Mind Your Privacy, a data protection consultant, points out that there is not much difference between what Google Glass offers and what any user could record with their cell phone to upload to You Tube. On the other hand, Gómez pointed out that “Google does not only record our environment, but it also gives us information about it”. In this sense, “the images of the Google Glass web are very revealing”, he added. Yago Jesús, a security expert from the SecurityByDefault group, makes a distinction between public and private spaces pointing out that, at least in private installations, it could be prohibited. “I do not know to what extent one could consider Google Glass as security or not”, he said. “There should be very strong legislation as to privacy and honor. Yes to technology, but yes to protecting those rights”, the expert concluded. Compatible with prescription glasses Those responsible for Project Glass (a research and development program where the glasses were designed) have stated that the product will be compatible with prescription glasses, and they have already received many questions about it. But the glasses have encountered another potential roadblock that must be gone over by the company, which is the esthetic look. Since these are the first prototypes, the design will probably be refined when the product is officially commercialized. The latest news out states that the specifications of Google Glass will come out at the end of this year.


de do artefato, obtendo opiniões variadas. María Gómez, diretora de Mind Your Privacy –consultora de proteção de dados– diz que não existe uma grande diferença entre os serviços que oferecem os Google Glass e o que qualquer usuário poderia gravar com seu celular para depois colocá-lo no You Tube. Aliás, Gómez explicou que “a Google não somente grava nosso entorno mas também fornece informações sobre ele”. Nesse sentido, “as imagens da própria web da Google Glass são muito reveladoras”, acrescentou. Yago Jesús, experto em segurança da SecurityByDefault, diferencia o espaço público do privado e opina que, pelo menos em locais privados, os óculos poderiam ser proibidos. “Não sei até que ponto os Google Glass podem ser considerados vigilância”, disse. “Deveria existir uma legislação importante que proteja a intimidade e a honra. Aceitar a tecnologia, mas protegendo estes direitos”, concluiu o experto. Compatível com óculos de prescrição gravar ou fotografar as pessoas sem elas perceberem. Diversos meios internacionais disseram que os gerentes do bar temem que isto ocasione uma possível violação do direito à intimidade dos seus clientes. Os dispositivos que incorporam câmera de vídeo atualmente são proibidos em concertos, espetáculos culturais, museus e bancos, e é provável que o novo dispositivo da Google passe a fazer parte desta lista de objetos inaceitáveis. O Jornal ABC de Madri consultou diversos expertos sobre a legalida-

Os responsáveis pelo Project Glass (programa de pesquisa e desenvolvimento mediante o qual foram desenhados os óculos) disseram que o produto será compatível com óculos de prescrição, e que já receberam muitas consultas a esse respeito. Contudo, os óculos também enfrentam outro inconveniente que deverá ser solucionado pela empresa: o elemento estético. Dado que se trata dos primeiros protótipos, é provável que o desenho tenha melhorado na hora de o produto ser comercializado oficialmente. De acordo com as últimas notícias, tudo indica que as especificações dos Google Glass só serão conhecidas no final de 2013.

Pescados, mariscos y parrilla tradicional Cava climatizada con más de 460 etiquetas

SALÓN PRIVADO

CON CAPACIDAD PARA 50 PERSONAS RESERVE SU LUGAR PARA EVENTOS EMPRESARIALES

Luis A. de Herrera 1132 - Tel: 2 628 7362 - Abierto todos los días al mediodía y de noche


WTCFreeZone

WTC Free Zone inició su Ciclo de Talleres y Conferencias 2013

WTC Free Zone began its Workshop and Conference Series 2013 A WTC Free Zone começó seu Ciclo de Oficinas e Conferências 2013

C

on el objetivo de continuar generando Talleres, Conferencias y Desayunos que brinden herramientas y capacitación, para una mejor toma de decisiones a empresarios, profesionales y usuarios de su Zona Franca, WTC Free Zone inició a partir del mes de abril, su Ciclo de Actividades 2013. La nutrida agenda se inauguró el miércoles 3 de abril, con el Taller de Bloomberg a cargo de Ciro Bussab, International/ Domestic Fixed Income Application Specialist, sobre Portafolio de Inversiones de Renta fija o variable, desarrollado en la Sala de Reuniones de WTC Free Zone. Asimismo y hasta el mes de noviembre inclusive, se han planificado diversos Talleres organizados por Bloomberg 18

WTC Montevideo Magazine

y dictados por reconocidos técnicos de su empresa, sobre aprendizaje de las principales Normas y Reglamentos de Frank Dodd, los mecanismos más eficientes para identificar las oportunidades en el Mercado de Renta Fija, la búsqueda de Bonus de acuerdo a políticas de inversión, entre otros temas a desarrollarse durante el presente año. Dado el éxito en la convocatoria del Ciclo de Desayunos 2012 “Provocando el Pensamiento”, conducidos por Aldo Silva, volveremos a contar con nueve eventos distribuidos a lo largo del año, con la participación de reconocidos empresarios y autoridades estatales, a desarrollarse en el WTC Auditórium. WTC Free Zone tendrá así un variado y dinámico calendario de eventos, aportando un mejor conocimiento de los mercados internacionales y de la proyección de nuestro país hacia el exterior.


I

C

The abundant agenda began on Wednesday, April 3, with the Bloomberg Workshop by Ciro Bussab, International/Domestic Fixed Income Application Specialist, about Fixed or Variable Investment Portfolios, that took place in the Meeting Room of WTC Free Zone. Likewise, and until the month of November, Workshops organized by Bloomberg have been planned, dictated by renowned technicians of that company, about the main Rules and Regulations of Frank Dodd, the most efficient mechanisms to identify opportunities in the Fixed Income Market, the search for Bonds following investment policies, as well as other subjects that will take place during the present year.

A agenda foi inaugurada no dia 3 de abril com a Oficina de Bloomberg apresentada por Ciro Bussab, International/Domestic Fixed Income Application Specialist, sobre Portfolio de Investimentos de Renda Fixa ou Variável. O evento foi realizado na Sala de Reuniões da WTC Free Zone.

n order to continue to present Workshops, Conferences and Breakfasts that provide tools and training for better decision making for businessmen, professionals and users of the Free Zone, WTC Free Zone began its Activities Series 2013 starting in the month of April.

Given the successful attendance of the Breakfast Series 2012 “Provoking Thought”, given by Aldo Silva, we will return with nine events distributed throughout the year, with the participation of renowned businessmen and state authorities, to take place in the WTC Auditorium. WTC Free Zone will thus have a varied and dynamic event calendar, providing better knowledge of international markets and of projecting our country to the world.

om o objetivo de continuar oferecendo a empresários, profissionais e usuários da Zona Franca, Oficinas, Conferências e Cafés-da-manhã –ou seja, ferramentas e capacitação que possibilitem uma melhor tomada de decisões– a WTC Free Zone iniciou seu Ciclo de Atividades 2013 no mês de abril.

Até o mês de novembro foram planejadas oficinas organizadas pela Bloomberg, ditadas pelos técnicos reconhecidos da Bloomberg, sobre aprendizagem das principais Normas e Regulamentos da Frank Dodd, os mecanismos mais eficientes para identificar as oportunidades no Mercado de Renda Fixa, e a procura do Bônus de acordo com políticas de investimentos, dentre outros assuntos. Dado o grande sucesso do Ciclo de Cafés-da-manhã 2012 “Provocando o Pensamento” apresentado por Aldo Silva, contaremos novamente com nove eventos, distribuídos ao longo do ano, com a participação de empresários e autoridades estatais reconhecidos. Os eventos mencionados serão realizados no Auditório do WTC. A WTC Free Zone oferecerá dessa forma um calendário de eventos variado e dinâmico, contribuindo para um melhor conhecimento dos mercados internacionais e para a projeção do nosso país no exterior.

TALLERES BLOOMBERG BLOOMBERG WORKSHOPS WTC FREE ZONE, 2013

03

Abril April Abril

15

Mayo May Maio

26

Junio June Junho

18

Agosto August Agosto

23

Octubre October Outubro

20

Noviembre November Novembro

Lugar: Sala de Reuniones 3, WTC Free Zone Place: Meeting Room 3, WTC Free Zone Lugar: Sala de Reuniões 3, WTC Free Zone Hora Hour: 8:30

Disertante Speaker Tema Subject Herramientas de Bloomberg para un portafolio de renta fija o variable.

Ciro Bussab

Bloomberg tools for a fixed or variable income portfolio. Ferramentas da Bloomberg para um portfolio de renda fixa ou variável.

Disertante Speaker Tema Subject FIT y Regulación del Riesgo. Principales Normas y Reglamentos de Frank Dodd.

Beth Kostick Dennis Floh

FIT and Risk Regulation. Main rules and regulations of Frank Dodd. FIT e Regulamento do Risco. Principais Normas e Regulamentos da Frank Dodd.

Disertante Speaker Tema Subject Las mejores herramientas para capturar las oportunidades en el mercado de Renta Fija.

Ciro Bussab

The best tools to capture opportunities in the Fixed Income market. As melhores ferramentas para atrair as oportunidades no mercado de Renda Fixa.

Disertante Speaker Tema Subject Seminario avanzado de Commodities.

Tiago Votta

Advanced seminar on Commodities. Seminário avançado de Commodities.

Disertante Speaker Tema Subject Seminario sobre cómo operar y conocer mejor las herramientas que brinda Bloomberg. Seminar on how to operate and better understand the tools that Bloomberg provides. Seminário para operar e conhecer melhor as ferramentas que oferece a Bloomberg.

Disertante Speaker Tema Subject Introducción a los asistentes de API, sus herramientas y opciones avanzadas de vínculos Bloomberg.

Felipe Nogueira

Introduction to the attendants of API, its tools and Bloomberg advanced options. Introdução ao API, suas ferramentas e opções avançadas de vínculos Bloomberg.


agenda WTC

Inauguración del Ciclo de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends”

Roberto De León Juanito Conte

El jueves 4 de abril, a las 19:00 horas, quedó inaugurada la primer Exposición del Ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2013. Para esta gran ocasión, WTC Montevideo tuvo el placer de invitar a 62 80 Gallery – Art & Furniture, quienes organizaron una destacadísima muestra colectiva, “62 80 Trends”, reuniendo a 18 reconocidos artistas nacionales. La Galería, ubicada en pleno centro de Carrasco, dispone en dos niveles de las últimas tendencias en objetos y mobiliario de distintas partes del mundo y en su planta superior, alberga pinturas y esculturas de artistas de larga trayectoria como también jóvenes figuras emergentes. Sus artistas, estarán presentes en esta primer muestra del año, exponiendo en el Gran Hall de WTC 1 Y 2, esculturas y pinturas de excelente nivel artístico, contando con la Curaduría y Montaje de Sebastián Barrandeguy. Desde abril hasta noviembre del presente año, Agenda Cultural WTC Montevideo intervendrá con atractivas exposiciones los distintos espacios de Torres 1 y 2, Torre 3, así como también de WTC Free Zone y Torre 4, ícono del Complejo WTC Montevideo a inaugurarse este año.

20

WTC Montevideo Magazine

Inauguration of the Agenda Cultural Series WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends” Inauguração do Ciclo da Agenda Cultural WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends” Artistas / Artists:

Ignacio Amorim Enrique Broglia Álvaro Bustelo Giorgio Carlevaro Juanito Conte Roberto De León Edgardo Flores Javier Gil Gustavo Jauge

Gabriel Lema Carlos Musse Carlos Musso Santiago Paulos José Pelayo David Pilosof Mauricio Sbarbaro Miguel Tosi Marcelo Urtiaga


On Thursday, April 4, at 7:00 PM, the first Exposition of the Agenda Cultural Series WTC Montevideo 2013 was inaugurated. For the occasion, WTC Montevideo was pleased to invite 62 80 Gallery – Art & Furniture, which has organized an outstanding collective show, “62 80 Trends”, bringing 18 renowned national artists together. La Galería, located in downtown Carrasco, has the latest trends in objects and furniture from different parts of the world on its two levels, and on the upper floor it houses paintings and sculptures by experienced artists and young upcoming figures. Its artists will be present in the first show of the year, exhibiting their excellent sculptures and paintings in the Grand Hall of WTC 1 and 2, with Curatorship and Staging by Sebastián Barrandeguy. From April to November this year, Agenda Cultural WTC Montevideo will present some attractive expositions in Towers 1 and 2, Tower 3, as well as WTC Free Zone and Tower 4, icon of the WTC Montevideo Complex to open this year.

No dia 4 de abril, quinta-feira, às 19:00 horas, foi inaugurada a primeira Exposição do Ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2013. Nesta oportunidade, o WTC Montevideo teve o prazer de convidar a 62 80 Gallery – Art & Furniture, a qual organizou uma excelente exposição coletiva –“62 80 Trends”– que reuniu 18 reconhecidos artistas nacionais. A Galeria, localizada no centro do bairro Carrasco, apresenta, em dois níveis, as últimas tendências em objetos e mobília de diversas partes do mundo; e, no seu andar superior, abriga pinturas e esculturas de artistas de vasta trajetória, assim como também de artistas jovens emergentes. Os artistas estiveram presentes nesta primeira exposição do ano, expondo, no Grande Hall do WTC 1 e 2, esculturas e pinturas de excelente nível artístico. A apresentação contou com a Curadoria e Montagem de Sebastián Barrandeguy. Entre abril e novembro deste ano, a Agenda Cultural WTC Montevideo oferecerá exposições muito atraentes nos diversos espaços das Torres 1 e 2, Torre 3, na WTC Free Zone e na Torre 4, ícone do Complexo WTC Montevideo a ser inaugurado neste ano. Enrique Broglia


objetos de deseo objects of desire objetos de desejo

Hublot

Un reloj adelantado en su tiempo A watch ahead of its time Um relógio adiantado

H

ublot desembarcó en Uruguay de la mano de la prestigiosa joyería Chronos para conocer y vincularse al público

local.

Revolucionaria en su época, esta marca de relojes suizos de lujo creada en 1980; combinó por primera vez un material precioso (el oro) con el caucho natural utilizado en la correa; introduciendo así el concepto de “fusión”.

Descubrir al cliente local

Hublot ha llegado para “descubrir la sensibilidad de alta relojería del cliente uruguayo”, comentó Vulliet. La marca se ha embarcado en esta tarea junto a la joyería Chronos, que recientemente inauguró su tienda en las instalaciones del WTC Montevideo; y con la que ya ha trabajado en su sucursal de Buenos Aires.

Fue muy “adelantada para su tiempo”, señaló durante su visita a Uruguay Benoit Vulliet, director de la marca en América Latina, y agregó que originariamente estuvo vinculada a los deportes náuticos. Actualmente puede verse también en ámbitos como el fútbol o la moda, y su público principal son hombres y mujeres entre 25 y 45 años.

Fernando Stolovas, presidente de Chronos, enfatizó que desean “trabajar a largo plazo con el cliente, para que sienta que en Uruguay puede comprar de la misma manera que en cualquier ciudad del mundo”. Al respecto, mencionó que el uruguayo se ha habituado a comprar autos de alta gama y otros productos vinculados al universo del lujo, e implica un gran desafío “educarlo” en lo que respecta a relojería.

Hublot cuenta principalmente con tres “familias de relojes”. El Big Bang, la más famosa y vendida, fue lanzada en 2004 y determinó el éxito de la marca hasta la actualidad, dijo el ejecutivo.

Hasta ahora los directivos de las marcas “llegaban a Buenos Aires y se volvían”, señaló Stolovas. Hoy Montevideo vuelve a ser un destino para ellos, lo cual consideró importante.

Los King Power; relojes un poco más largos y muy utilizados por los futbolistas, y los Classic Fusion, “una familia un poco más intemporal y elegante”.

Está previsto que, entre otras acciones, Chronos y Hublot realicen cenas privadas para exponer piezas importantes durante las próximas visitas de la marca al país.

22

WTC Montevideo Magazine


H

A

Revolutionary for its time, this brand of Swiss luxury watches created in 1980 combined for the first time a precious metal (gold) with natural rubber used in the band; thus introducing the concept of “fusion”.

Revolucionária em sua época, esta marca de relógios suíços de luxo criada em 1980 combinou pela primeira vez um material precioso (o ouro) com o caucho natural utilizado na correia; introduzindo desta forma o conceito de “fusão”.

ublot arrived in Uruguay by the hand of the prestigious Chronos jewelry store to get to know and associate with the local public.

It was “ahead of its time”, Benoit Vulliet, director of the brand in Latin America, pointed out during his visit to Uruguay, and he added that it was originally associated with water sports. Today it can also be seen in areas like soccer and fashion, and its main clients are men and women between the ages of 25 and 45. Hublot has three “families of watches”. The Big Bang, the most famous and popular, was launched in 2004 and has determined the success of the brand until today, the executive said. King Power; watches a little larger and very popular with soccer players, and the Classic Fusion, “a more timeless and elegant family”. Discovering the local client Hublot has come to “discover the sensibility of high-end watches on the Uruguayan client”, commented Vulliet. The brand has embarked on this task together with Chronos, which recently opened a store in WTC Montevideo; and with whom have already worked in the branch in Buenos Aires.

Hublot desembarcou no Uruguai junto à prestigiosa joalheira Chronos, com o objetivo de conhecer o público local e vincular-se.

Estava “muito adiantada para sua época”, explicou durante sua visita ao Uruguai Benoit Vulliet, diretor da marca na América Latina. Vulliet acrescentou que, no início, a Hublot era ligada aos esportes náuticos. Atualmente, estes relógios também podem ser vistos no mundo do futebol e da moda; seu público principal são homens e mulheres entre 25 e 45 anos. A Hublot possui basicamente três “famílias de relógios”. O Big Bang, a mais famosa e vendida, foi lançada em 2004 e tem sido responsável pelo sucesso da marca até o dia de hoje, explicou o empresário. Uma segunda família é a dos King Power; relógios um pouco mais longos geralmente utilizados por jogadores de futebol. Os Classic Fusion são “uma família um pouco mais atemporal e elegante”. Descobrir o cliente local A Hublot chegou para “descobrir a sensibilidade de alta relojoaria do cliente uruguaio”, comentou Vulliet. A marca iniciou esta tarefa junto à joalheria Chronos, empresa que acaba de inaugurar sua


Nuevos emprendimientos

Hublot realiza acciones desde el año 2012 con la marca Ferrari, con muy buenos resultados. Vulliet anunció que se lanzarán este año tres nuevos productos HublotFerrari, así como habrá novedades durante la feria de Basilea, en Suiza, la más importante feria de relojería y joyería a nivel mundial. “De la misma forma que con Ferrari, estamos trabajando con el Club de Autos Clásicos de Montevideo, lo mismo queremos hacer con el Club Uruguayo de Automóviles Sport y la idea es ver cómo desarrollar vínculos a largo plazo”, agregó Stolovas. La marca ha venido trabajando también con FIFA desde el mundial de Sudáfrica 2010 y ya está preparando su presencia en el Mundial 2014. En 2013 estarán en la Copa de las Confederaciones en Brasil donde empezarán a realizar algunas acciones para América Latina y el mundo. Fernando Stolovas, president of Chronos, emphasized that they hope “to work with clients long term, so that those in Uruguay feel they can buy like in any other city in the world”. In this respect, he mentioned that the Uruguayan has become used to buying high-end cars and other products associated with the luxury universe, and implied that it would be a challenge to “educate them” about watches. Until now the directors of brands “came to Buenos Aires and left”, Stolovas pointed out. Today Montevideo is becoming a destination for them, which he felt was important. It is anticipated that, among other actions, Chronos and Hublot will hold private dinners to showcase their timepieces during the brand’s next visits to the country. New projects

Benoit Vulliet y Fernando Stolovas loja no WTC Montevideo e com a qual já trabalhou em sua filial em Buenos Aires. Fernando Stolovas, presidente da Chronos, enfatizou que desejam “trabalhar com o cliente no longo prazo, para este sinta que no Uruguai pode comprar da mesma forma que em qualquer outra cidade do mundo”. Stolovas disse que os uruguaios têm se acostumado a comprar carros de alta gama e outros produtos ligados ao universo do luxo; a Hublot enfrenta agora o desafio de “educá-los” no mundo da relojoaria. Até agora, os diretores das marcas “chegavam a Buenos Aires e voltavam”, explicou Stolovas. Atualmente Montevidéu volta a ser um destino para eles, o qual é muito importante. Durante as próximas visitas da Chronos e da Hublot ao Uruguai, as marcas planejam realizar, dentre outras atividades, jantares privados a fim de apresentarem peças importantes. Novos empreendimentos

Hublot has been in a partnership with the Ferrari brand since 2012, with good results. Vulliet announced that they will launch three new Hublot-Ferrari products this year, and there will be new releases during the Basel trade fair in Switzerland, the most important watch and jewelry trade fair worldwide.

A Hublot trabalha desde 2012 com a Ferrari, obtendo ótimos resultados. Vulliet anunciou que neste ano serão lançados três novos produtos Hublot-Ferrari, e também haverá novidades durante a feira de Basileia, na Suíça; a feira de relojoaria e joalheria mais importante do mundo.

“As we did with Ferrari, we are working with the Montevideo Classic Auto Club, and we would like to do the same with the Uruguayan Sports Cars Club, the idea is to see how to develop relationships for the long run”, added Stolovas.

“Assim como com a Ferrari, estamos trabalhando com o Clube de Carros Clássicos de Montevidéu. Também gostaríamos de trabalhar com o Clube Uruguaio de Automóveis Esportivos; a ideia é desenvolver vínculos no longo prazo”, acrescentou Stolovas.

The brand has also been working with FIFA since the World Cup in South Africa 2010 and is already planning its presence in the World Cup 2014. In 2013 they will be at the Confederations Cup in Brazil where they will begin to take actions for Latin America and the world.

A Hublot vem trabalhando também com a FIFA desde o mundial da África do Sul 2010, e já está preparando sua presença no Mundial Brasil 2014. Neste ano estará presente na Copa das Confederações no Brasil, onde começarão a realizar algumas ações direcionadas para a América Latina e para o mundo.

24

WTC Montevideo Magazine



Calidad y Celeridad, claves del éxito. Veintidós es un grupo de profesionales en diseño que trabaja bajo la modalidad freelance, enfocados al diseño de productos y servicios gráficos eficientes que promueven el desarrollo de las empresas. Este grupo de diseñadores profesionales que se desarrolla en el rubro del diseño gráfico bajo la modalidad freelance, tiene 6 años de creciente experiencia en la creación de productos gráficos sorprendentes y atractivos. Incorporando al cliente desde el principio como parte del equipo, logran excelentes

resultados que derivan en oportunidades de crecimiento por encima de lo esperado. El haber trabajado en distintos estudios de diseño en Montevideo les ha brindado una invaluable experiencia en el desarrollo de productos gráficos, la cual hoy aplican día a día.

Veintidós hace: • Naming y desarrollo de marcas. • Diseño de packaging para productos. • Diseño de identidad corporativa. • Diseño gráfico aplicado a envases. • Señalética. • Stands. • Diseño de Sitios Web

Quality and Speed, the keys to success. Veintidós is a group of design professionals who work freelance, focusing on the efficient design of products and graphic services promoting the development of companies.

Identidad corporativa - branding - identidad de producto

This group of professional designers who work freelance, have had 6 years of growing experience in the creation of remarkable and attractive graphic products. Incorporating the client as part of the team from the get-go has seen excellent results resulting in opportunities for growth beyond expectations. Having worked in different design studios in Montevideo has given them invaluable experience to develop their graphic products, which they are applying every day.

Qualidade e Celeridade; as chaves do sucesso. “Veintidós” (Vinte e dois) é uma equipe de desenhistas profissionais free lance, voltados para o desenho de produtos e serviços gráficos eficientes que promovem o desenvolvimento das empresas. Este grupo de desenhistas gráficos profissionais free lance tem seis anos de experiência criando produtos gráficos surpreendentes e atrativos. Dado que o cliente torna-se mais um membro da equipe desde o ínicio, eles obtêm ótimos resultados, com oportunidades de crescimento que vão além das expectativas. O fato de terem trabalhado em diversas empresas de desenho de Montevidéu faz com que tenham muita experiência no desenvolvimento de produtos gráficos; experiência que continuam aproveitando no dia-a-dia. Identidad de producto 26

WTC Montevideo Magazine


Identidad de producto (*)

Identidad de producto (*)

Y también escuchan; escuchar e interactuar con las inquietudes que sus clientes manifiestan son los primeros pasos firmes para abordar un proyecto; nadie sabe más que el cliente cómo es su negocio, y nadie sabe más que Veintidós cómo ayudarlo.

Veintidós does: • Brand naming and development. • Product packaging design. • Corporate identity design. • Graphic design for containers. • Signage. • Stands. • Web Site Design

A “Veintidós” faz: • Naming e desenvolvimento de marcas. • Desenho de packaging para produtos. • Desenho de identidade corporativa. • Desenho gráfico aplicado a vasilhames. • Sinalética. • Stands. • Desenho de Sites Web.

Su objetivo como profesionales gráficos es lograr desarrollar soluciones eficientes con resultados tangibles. Trabajar en conjunto con el diseño gráfico es para una empresa reforzar sus esfuerzos de crecimiento, contemplando aspectos que en ocasiones pasan inadvertidos, teniendo presente que el diseño es estratégico y convierte acciones en resultados.

They also listen; listening and interacting with clients to address the concerns their clients present are the first steps when they begin a project; only the client knows more about his or her business, and no one knows better than Veintidós how to help.

Eles também escutam. Escutar e interagir com as preocupações dos seus clientes são os primeiros passos firmes na hora de abordar um projeto. Ninguém conhece seu negócio mais do que seu cliente, e, na hora de ajudá-lo, ninguém sabe mais do que a “Veintidós”.

En Veintidós, afirman que trabajar en conjunto con las inquietudes de sus clientes da como resultado decisiones asertivas para la creación de un producto.

Their objective as graphic professionals is to develop efficient solutions with tangible results. For a company to work together with graphic design is to reinforce its efforts of growth, contemplating aspects that can be overlooked, keeping in mind that design is strategic and can turn actions into results. At Veintidós, they feel that working together with the concerns of their clients results in assertive decisions to create a product.

Seu objetivo como profissionais gráficos é desenvolver soluções eficientes com resultados tangíveis. Trabalhar em equipe com o desenho gráfico faz com que a empresa cresça ainda mais, levando em conta aspectos que muitas vezes não são considerados; lembrando que o desenho é estratégico e pode transformar ações em resultados. Na Veintidós, garantem que trabalhar em equipe levando em conta as preocupações dos clientes traz como resultado a tomada de decisões assertivas na hora de criar um produto.

Identidad de marca y de producto

Identidad de producto (*)

“Porque queremos aplicar nuestros conocimientos en pro de ayudarle a lograr sus objetivos y porque diseñar es nuestra pasión que hace a las decisiones tan efectivas como certeras, comuníquese con nosotros y desarrollemos un excelente proyecto.” “Because we want to apply our knowledge to help you achieve your goals, and because design is our passion making decisions as effective as they are accurate, contact us and we will develop an excellent project for you.”

“Porque queremos aplicar nossos conhecimentos para que você possa atingir seus objetivos e porque desenhar é nossa paixão, nossas decisões são efetivas e apropriadas. Comunique-se conosco e juntos desenvolveremos um excelente projeto”

Nicolás Castro Director en | Director at | Diretor da Veintidós. Profesionales en Diseño Gráfico 099 966 033 info@veintidos.com.uy www.veintidos.com.uy (*) Proyecto encargado a estudio pland. Diseño creativo: Veintidós


objetos de deseo

objects of desire objetos de desejo

Bell & Ross

Joven marca para hombres de riesgo A young brand for men of risk Marca jovem para homens de risco

I

nspirados en la aviación, los relojes Bell and Ross fueron pensados para profesionales de alto riesgo del cielo, el mar y la tierra. Siguiendo la tradición relojera suiza, la marca comenzó a diseñar en la década del 90’ piezas que se adaptan a las exigencias de situaciones extremas, convirtiéndose en herramientas al servicio de astronautas, pilotos, submarinistas y diseminadores. Su público es 90% masculino. “Somos los relojes oficiales de los portaaviones de Francia y muchos equipos militares allí, pero no es sólo para militares, sino también para hombres que son o sueñan con ser parte del mundo de la acción”, comentó la vicepresidenta de comunicaciones en América Latina; Alexandra Castro. Dentro de las colecciones; Castro destaca la Vintage, inspirada en los relojes de los pilotos de los años 40’, la Aviation, donde la idea es que un instrumento del avión vaya colocado al puño, y por ello son relojes cuadrados; y finalmente la Marine, pensada para hombres de mar; cuyas piezas toleran una profundidad de 1000 mts. Actualmente la marca cuenta con el récord mundial de profundidad realizado con uno de sus relojes. Uruguay: perla en Latinoamérica

Bell and Ross, una marca joven con tres años de presencia en Latinoamérica, está presente en el mercado local a través de la joyería Chronos en Montevideo. Castro considera que, a pesar de ser pequeño, Uruguay “es un país importante en Latinoamérica”, y su mercado es un nicho fuerte por “el poder adquisitivo en estos países”, agregó. 28

WTC Montevideo Magazine

Vintage 126 Original

Pero además, la ejecutiva consideró que nuestro país cuenta con “un nivel de educación y sofisticación muy alto” por lo que lo ven “como una perla en Latinoamérica”, dijo. Dentro de lo que es el mundo de la relojería de lujo, considera que “el precio de entrada” de la marca es bastante accesible, y han tratado de mantenerlo guardando la calidad y el diseño de la alta relojería. Un ejemplo de ello son los cristales de zafiro de bóveda de la línea Vintage. “Se mantienen como los usaban los pilotos en los años 40. Es un cristal de bóveda y de zafiro que tiene un costo


I

nspirados na aviação, os relógios Bell and Ross foram pensados para profissionais de alto risco do céu, mar e terra. Seguindo a tradição da relojoaria suíça, na década dos 90 a marca começou a desenhar peças que se adaptam às exigências de situações extremas, tornando-se ferramentas que auxiliam astronautas, pilotos, submarinistas e disseminadores. 90% do público é masculino. “Somos os relógios oficiais dos porta-aviões da França e muitas equipes militares lá. Mas a Bell and Ross não é somente para militares, também é para homens que fazem parte ou gostariam de fazer parte do mundo da ação”, comentou a vice-presidente de comunicações na América Latina, Alexandra Castro.

Alexandra Castro

I

nspired in aviation, Bell and Ross watches are designed for high-risk professionals of the sky, sea and land. Following Swiss watch-making tradition, in the ‘90s the brand began to design pieces that met the demands of extreme situations, becoming tools to help astronauts, pilots, divers and disseminators.

Its clientele is 90% masculine. “We are the official watches of the aircraft carriers from France and many military teams there, but it is not only for the military, but also for men who are or hope to be part of the action world”, commented the vice-president of communications in Latin America; Alexandra Castro. In the collections; Castro highlights the Vintage, inspired by pilots’ watches in the ‘40s, the Aviation, where the idea is that of an airplane instrument panel placed on the cuff, and for that reason they are square; and finally the Marine, designed for men of the sea; whose timepieces tolerate depths of 1000 meters. Today the brand holds the world record for depth with one of its watches. Uruguay: a pearl in Latin America Bell and Ross, a young brand with a three-year presence in Latin America, is present in the local market through Chronos jewelry store in Montevideo. Castro feels that, despite being small, Uruguay “is an important country in Latin America”, and its market is a strong niche for “the purchasing power in these countries”, she added. In addition, the executive feels that our country has “a very high level of education and sophistication” so it is seen “as a pearl in Latin America”, she said. Within what is the world of luxury timepieces, she feels that “the entrance price” of the brand is quite accessible, and they have tried to maintain the quality and design of high watchmaking. An example of this are the anti-reflective sapphire crystals of the Vintage line.

Das suas coleções, Castro destaca a Vintage, inspirada nos relógios dos pilotos dos anos 40; a Aviation, cuja ideia é que um instrumento do avião fique colocado no pulso –por isso são relógios quadrados– e finalmente a coleção Marine, pensada para homens do mar, cujas peças suportam uma profundidade de 1000 mts. Atualmente a marca possui o recorde mundial de profundidade com um dos seus relógios. Uruguai: pérola na América Latina A Bell and Ross, uma marca jovem com três anos de presença na América Latina, está presente no mercado local através da joalheria Chronos em Montevidéu. Castro considera que, apesar de ser pequeno, “o Uruguai é um país importante na América Latina”, e seu mercado é um nicho forte “devido ao poder aquisitivo nestes países”, acrescentou. Aliás, a executiva considerou que o nosso país conta com “um nível de educação e sofisticação muito alto”, pelo que é visto “como uma pérola na América Latina”, explicou. No mundo da relojoaria de luxo, Castro considera que o “preço de entrada” da marca é acessível, e a Bell and Ross tem feito o possível por manter este preço conservando a qualidade e o desenho da alta relojoaria. Um exemplo disto são os cristais de Safira da linha Vintage.


“They are like the ones used by pilots in the ‘40s. They have an antireflective sapphire crystal that has an elevated production cost which are in watches that have a much higher cost”, she stated. Launchings The brand has “icon” watches that are part of the permanent line, like the BR01-92 Carbon Case and BR01-92 Stainless Steel Case. “It is a basic instrument that gives the hour and can be seen in any airplane”, commented Castro. Moreover, limited editions of pieces inspired in other aviation instruments like the altimeter, compass or radar are presented each year at the Basel Trade Fair (Baselworld). This year three watches based on some artifacts will be launched which “have more particular and unique characteristics” and which, since they are limited editions, “will never be produced again”, the executive said. BR01-92

de producción bastante alto, y que se ve en relojes con un precio mucho más elevado”, puntualizó. Lanzamientos

La marca tiene relojes “icono” que forman parte de su línea permanente, como el BR01-92 Caja de Carbón y BR01-92 Caja de Acero. “Es el instrumento básico que da la hora y se ve en cualquier avión”, comentó Castro. Pero además, cada año presenta en la Feria de Basilea (Baselworld), ediciones limitadas de piezas inspiradas en otros instrumentos de la aviación como el altímetro, el compás o el radar. Este año lanzará tres relojes basados en alguno de estos artefactos que “tienen características más particulares y únicas” y que, por ser de edición limitada, “nunca más se vuelven a producir”, adelantó la ejecutiva. La Baselworld 2013 se realizará a fines de abril, por lo que esperan que para el mes de mayo estas piezas exclusivas estén disponibles en Chronos Montevideo.

30

WTC Montevideo Magazine

The Baselworld 2013 will take place at the end of April, so these exclusive pieces are expected to be available at Chronos Montevideo by the month of May.

“São iguais aos que utilizavam os pilotos nos anos 40. É um cristal de abóbada e de safira cujo custo de produção é alto e que geralmente é visto em relógios cujo preço é muito maior”, explicou. Lançamentos A marca possui relógios “ícone” que fazem parte de sua linha permanente, tais como o BR01-92 Caixa de Carbono e BR01-92 Caixa de Aço. “É o instrumento básico que marca a hora e pode ser visto em qualquer avião”, comentou Castro. Além disto, a cada ano na Feira de Basileia (Baselworld) são apresentadas edições limitadas de peças inspiradas em outros instrumentos da aviação tais como o altímetro, a bússola e o radar. Neste ano a Bell and Ross lançará três relógios baseados em algum destes artefatos que “têm características mais especiais e únicas” e que, por serem uma edição limitada, “nunca mais serão produzidos”, adiantou a empresária. A Baselworld 2013 será realizada no final de abril. Portanto, esperam que no mês de maio estas peças exclusivas já estejam disponíveis na loja da Chronos em Montevidéu.


HOTEL DE DISEÑO

UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE

DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY DESIGN CLUB Es un cálido y confortable living con un espejo de agua en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas, computadora con acceso libre a internet y realizar eventos corporativos y sociales DESIGN BAR Una barra con música contemporánea, donde se pueden degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una variedad de tapas DESAYUNO 24 HS Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee WI-FI Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas HABITACIONES LCD TV Caja de seguridad con capacidad para laptop Climatización frío/calor con control individual Teléfono con número propio Baños equipados con hidromasasje Camas king size, microondas, frigobar, tostadora Room Service las 24 hs SERVICIOS EXTERNOS Servicio de lavandería y tintorería Masajes en la habitación Traslados en taxis y remises Estacionamiento Excursiones Compra de tickets para espectáculos Delivery

RINCÓN DEL FUMADOR

Promoción esPecial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF sobre las tarifas racK del hotel durante el mes de agosto Habitacion Patio Room Habitacion Plaza Room Habitacion Plaza Suite

WWW.DESIGNCE.COM MARCELO T. DE ALVEAR 1695

usd 140.00 + iva usd 160.00 + iva usd 260.00 + iva

USD 112.00 + iva USD 128.00 + iva USD 208.00 + iva

RESERVAS@DESIGNCE.COM TELÉFONO +5411 5237 3100 CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES ARGENTINA


espectáculos

Desde Londres, llega lo mejor de la ópera a Movie

Paul Daniel

From London, comes the best opera to Movie As melhores óperas chegam ao Teatro Movie, desde Londres

E

n mayo y junio, vía satélite Movie Montevideo Shopping transmitirá dos excelentes óperas del Royal Opera House: La Donna del Lago de Gioachino Rossini y Gloriana, de Benjamin Britten. Una vez más, Movie brindará al público amante del arte lírico, la posibilidad de disfrutar de la ópera del Royal Opera House de la ciudad de Londres, como si se estuviera presente. Es gracias a la tecnología vía satélite, que la cadena de cines uruguaya, pone a disposición de su audiencia nuevamente dos obra de gran nivel. El 27 de mayo, se exhibirá la ópera de Gioachino Rossini, La donna del lago, en español, La dama del lago. 32

WTC Montevideo Magazine

Joyce DiDonato

La obra, está basada en el poema de igual nombre de Sir Walter Scott, el prolífico escritor romántico británico cuyas obras escritas fueron llevadas a la lírica en numerosas oportunidades. La trama de La donna del lago parte del enamoramiento del rey Jacobo V por Elena, al conocerla en un viaje a la tribu de los Highlanders. El magnífico espectáculo, que tendrá lugar el próximo 27 de mayo en el Royal Opera House de la ciudad de Londres, en Inglaterra, contará con un destacado reparto encabezado por Juan Diego Florez en el papel del rey Jacobo y Joyce DiDonato como Elena, Más adelante, el 24 de junio, Movie exhibirá, vía satélite también, Gloriana. La maravillosa obra con música de Benjamin Britten, ba-


I

n May and June, via satellite, Movie Montevideo Shopping will transmit two excellent operas from the Royal Opera House: La Donna del Lago by Gioachino Rossini and Gloriana, by Benjamin Britten. Once again, Movie will give opera lovers the chance to enjoy opera by the Royal Opera House in the city of London, as if they were present. It is thanks to technology via satellite that the Uruguayan movie theater chain brings its audience two outstanding operas. On May 27, the opera by Gioachino Rossini, La donna del lago, in English, The Lady of the Lake will be shown. The opera is based on the poem of the same name by Sir Walter Scott, the prolific Romantic British writer whose written works were taken to the opera on numerous occasions.

La Donna del Lago

N

os meses de maio e junho, via satélite, o Teatro Movie Montevideo Shopping transmitirá duas grandes óperas do Royal Opera House: A Donna del Lago de Gioachino Rossini e Gloriana, de Benjamin Britten. Mais uma vez, o Movie oferecerá aos amantes da ópera a possibilidade de desfrutarem dos espetáculos do Royal Opera House de Londres, como se estivessem na Inglaterra. Novamente, e graças à tecnologia via satélite, os cinemas Movie Montevideo Shopping colocam à disposição do seu público duas obras de excelente nível. No dia 27 de maio será exibida a ópera de Gioachino Rossini, La donna del lago – A donna do lago. A obra é baseada na poesia homônima de Sir Walter Scott, o prolífico escritor romântico britânico cujas obras escritas foram apresentadas em espetáculos líricos em inúmeras ocasiões.

Gloriana

Lugar de encuentro, tragos artesanales, propuesta gastronómica diferente. Espacios que se adaptan. Luis A de Herrera 1172 • Reservas 2628 8482

Seguinos en facebook

O enredo de La donna del lago gira em torno do apaixonamento do rei Jacobo V por Elena, quando a conhece numa visita à tribo dos Highlanders.


sada en Elizabeth and Essex, se estrenará en el marco de tres celebraciones: los 60 años de la coronación de la Reina, los 60 años del estreno de esta ópera en el Royal Opera House y el centenario del nacimiento de Benjamin Britten. A través de esta maravillosa obra, Britten logra retratar las facetas públicas y privadas de Elizabeth I, a quien el poeta Edmund Spencer apodaba Gloriana, y reflejar a la corte de Tudor y la tensión entre los asuntos de Estado y las cuestiones del corazón, ya que la ópera, expone la relación de Elizabeth con el joven Earl, conde de Essex. Gloriana, captura así la dicotomía entre la imagen pública de la Reina Virgen y sus sentimientos personales,

una dicotomía común en aquellos días de alta exposición ante el escrutinio público. La obra es dirigida por el galardonado director Richard Jones, junto a un gran elenco; el resultado es un tributo único a la monarquía británica y a su mayor compositor de ópera, que vale la pena presenciar. Las entradas para ambas funciones, se pueden adquirir en la boletería del cine o teatro Movie Montevideo Shopping o, vía web, a través del sitio www.movie.com.uy. Kate Royal

Toby Spence

The plot of La donna del lago starts when King James V falls in love with Elena, whom he met on a trip to the tribal Highlands. The magnificent show, which will take place next May 27 at the Royal Opera House in London, England, will have an outstanding cast headed by Juan Diego Florez in the role of King James and Joyce DiDonato as Elena, Then, on June 24, Movie will show, also via satellite, Gloriana. The marvelous opera with music by Benjamin Britten, based on Elizabeth and Essex, will open marking three anniversaries: 60 years since the coronation of the Queen, 60 years since the premier of this opera at the Royal Opera House and the centenary of Benjamin Britten’s birth. Through this wonderful piece, Britten is able to portray the public and private facets of Elizabeth I, who the poet Edmund Spen34

WTC Montevideo Magazine

cer called Gloriana, and reflects the Tudor court and the tension between affairs of State and affairs of the heart, since the opera exposes the relationship of Elizabeth with the young Earl of Essex. Gloriana, captures the dichotomy between the public image of the Virgin Queen and her personal feelings, a common dichotomy in those days of high exposure and public scrutiny. The opera is directed by award-winning director Richard Jones, with a great cast; the result is a unique tribute to the British monarchy and its greatest opera composer, and is worth seeing. Tickets for both performances can be acquired at the Movie Montevideo Shopping movie or theater box office or, on the web, at www.movie.com.uy.


Este maravilhoso espetáculo, apresentado no dia 27 de maio no Royal Opera House de Londres, na Inglaterra, contará com um grande elenco encabeçado por Juan Diego Florez como o rei Jacobo e Joyce DiDonato como Elena. Em 24 de junho o Movie exibirá, também via satélite, Gloriana. Esta fantástica obra baseada em Elizabeth and Essex, a qual contará com a música de Benjamin Britten, será estreada para comemorar três celebrações: 60 anos da coroação da Rainha, 60 anos da estreia desta ópera no Royal Opera House e o centenário do nascimento de Benjamin Britten. Nesta grande obra Britten consegue retratar as facetas públicas e privadas de Elizabeth I –quem o poeta Edmund Spencer chamava de Gloriana. A história reflete a vida na corte de Tudor e a tensão entre os assuntos de Estado e os do coração; já que a ópera mostra a relação de Elizabeth com o jovem Earl, conde de Essex. Desta forma, Gloriana representa a dicotomia entre a imagem pública da Rainha Virgem e seus sentimentos pessoais; dicotomia comum numa época de grande exposição pública. A obra é dirigida pelo premiado diretor Richard Jones e conta com um grande elenco. O resultado é uma homenagem única à monarquia britânica e a seu maior compositor de ópera. Vale a pena.

Juan Diego Flórez

Os ingressos podem ser adquiridos na bilheteria do cinema ou teatro Movie Montevideo Shopping e na web: www.movie.com.uy.


espectáculos

Farruquito El poder de la estirpe The power of lineage O poder da estirpe

E

l 16 abril, en el Auditorio Nacional del Sodre, Farruquito viene a presentar su último espectáculo, “Abolengo”. Juan Manuel Fernández Montoya “Farruquito”, nieto de Farruco e hijo de La Farruca, conoce bien lo que es el poder de la estirpe. Nadie como él sabe que la atracción magnética que genera su baile tiene una relación directa con la energía de sus antepasados, con el orgullo permanente por la pertenencia a una genealogía de artistas singulares. 36

WTC Montevideo Magazine

Es un espectáculo homenaje a sus mayores, de quienes heredó una pauta cultural inigualable. “Abolengo”, un espectáculo centrado en una concepción del baile que combina el perfeccionismo y la espontaneidad, y que cuenta con acople musical de ensueño hecho a medida: voz, guitarra, violín y percusión. Lo acompaña en este espectáculo Karime Amaya, sobrina de Carmen Amaya e hija de Mercedes Amaya, conocida como “La Winy”, uno de los pilares del arte flamenco en México. Karime, joven sabia, cuenta con una trayectoria de éxito imparable que desde sus comienzos fue avalada por primeras figuras del baile flamenco, como Juan de Juan o Antonio Canales.


O

n April 16, in the National Auditorium of the Sodre, Farruquito will present his latest show, “Abolengo”.

Juan Manuel Fernández Montoya “Farruquito”, grandson of Farruco and son of La Farruca, knows the power of his lineage. No one like him knows that the magnetic attraction that his dancing generates has a direct relation with the energy of his ancestors, with enduring pride in belonging to a genealogy of remarkable artists. This show is a tribute to his elders from whom he inherited unequaled cultural guidelines. “Abolengo”, a show centered on a concept of dance that combines perfectionism spontaneity, also has a dreamy musical accompaniment made for the occasion: voice, guitar, violin and percussion.

N

o dia 16 de abril, no Auditório Nacional do Sodre, Farruquito apresenta seu último espetáculo: “Abolengo”.

Juan Manuel Fernández Montoya – mais conhecido como “Farruquito”– neto de Farruco e filho da Farruca, sabe o que é o poder da estirpe. Ninguém melhor do que ele sabe que a atração magnética do seu baile tem relação direta com a energia dos seus antepassados; com o orgulho permanente de pertencer a uma genealogia de artistas únicos. “Abolengo” é um espetáculo no qual homenageia seus antepassados, dos quais herdou uma pauta cultural inigualável. O show é focado numa concepção de dança que combina perfeccionismo


38

WTC Montevideo Magazine


In this show he is accompanied by Karime Amaya, niece of Carmen Amaya and daughter of Mercedes Amaya, known as “La Winy”, one of the pillars of flamenco art in Mexico. Karime, a wise young woman, has had a career of unending successes and been praised from the start of her career by great figures of flamenco dance, like Juan de Juan or Antonio Canales. Today Farruquito is one of the most important figures of flamenco art; a force of nature, a whirlwind of imagination, skill and knowledge. A sublime dancer and the creator of his own world. For the first time, and after a long list of his own creations, the dancer from Seville has decided to entrust the choreography of the show to another unique creator: Antonio Canales, another gypsy of dance, a name that is synonymous with the universality of flamenco. Song: Antonio del Villar, Juan José Amador and Encarnita Anillo; Guitar: Roman Vicenti; Violin: Bernardo Parrilla; Percussion: Luis Amador e espontaneidade e que oferece uma combinação musical magnífica, feita sob medida: voz, violão, violino e percussão.

Farruquito es hoy uno de los grandes del arte flamenco; una fuerza de la naturaleza, un torbellino de imaginación, de destreza y de conocimiento. Un bailaor excelso y el creador de un mundo propio. Por primera vez después de una larga lista de creaciones propias, el bailaor sevillano ha querido confiar el diseño coreográfico de su espectáculo a otro creador inclasificable: Antonio Canales, otro gitano del baile, un nombre que es sinónimo de universalidad del baile flamenco. Cante: Antonio del Villar, Juan José Amador y Encarnita Anillo; Guitarra: Roman Vicenti; Violín: Bernardo Parrilla; Percusión: Luis Amador Mas info en More informationuy Mais informações acessando

www.jazztour.com.uy

Neste espetáculo, Farruquito é acompanhado por Karime Amaya, sobrinha de Carmen Amaya e filha de Mercedes Amaya – conhecida como “A Winy”, um dos pilares da arte flamenca no México. Karime, jovem sábia, possui uma vasta trajetória de sucesso imparável, avalizada desde seus inícios por grandes personalidades do baile flamenco tais como Juan de Juan ou Antonio Canales. Farruquito é atualmente um dos artistas mais importantes da arte flamenca; uma força da natureza, um torvelinho de imaginação, habilidade e conhecimento. Um bailaor maravilhoso e o criador de um mundo próprio. Pela primeira vez após uma longa lista de criações pessoais, o bailaor sevilhano confiou o desenho coreográfico do seu espetáculo a outro criador inigualável; Antonio Canales, cigano do baile cujo nome é sinônimo da universalidade do baile flamenco. Canto: Antonio del Villar, Juan José Amador e Encarnita Anillo; Violão: Roman Vicenti; Violino: Bernardo Parrilla; Percussão: Luis Amador

Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada

Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy


mundo de negocios business world

Singapur

L

a “pequeñez” de algunos países, sea por su superficie o población, más que un obstáculo puede convertirse en una oportunidad, para que logren desarrollos económicos importantes, generen mejoras en la calidad de vida de su gente. Hay notorios ejemplos en el mundo de países que eligieron como estrategia para crecer apuntar a crear capital humano y así promover el desarrollo tecnológico y la innovación, y captar inversión extranjera directa, logrando exportar, a partir de esto, bienes y servicios de valor agregado. El Foro “Pequeños Países, Grandes Oportunidades” convocará a líderes de sectores privados y públicos de varios países pequeños, que presentarán en Montevideo sus experiencias en áreas específicos con relevancia para el Uruguay, e intercambiarán conocimiento con participantes locales de diferentes sectores. 40

WTC Montevideo Magazine

El Foro reunirá a autoridades nacionales, líderes políticos, organismos estatales e internacionales, cámaras empresariales, sector académico y medios de comunicación, con los objetivos de: • Acelerar la circulación de ideas, conocimiento e iniciativas existentes. • Examinar las mejores prácticas globales. • Conocer las estrategias que otros países recorrieron para su inserción internacional. • Promover el desarrollo de un entorno económico de proyección global. El Foro buscará dar una mirada de primera mano a las mejores prácticas, en algunos de los diferentes aspectos que conforman las ventajas comparativas de un país. Uruguay, ha tenido un avance sustancial en su proyección internacional, pero el mundo de hoy exige una mejora continua si no se quiere perder competitividad. Por esta razón es importante estudiar y aprender de prácticas exitosas de otros países, que podrían ayudar a que el Uruguay pueda potenciar sus oportunidades.


Foro

Pequeños Países Grandes Oportunidades 23 y 24 de abril 2013 Forum “Small Countries, Big Opportunities” Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades

T

A

The Forum “Small Countries, Big Opportunities” will bring leaders from the public and private sectors of several small countries to Montevideo to present their experiences in areas which are relevant to Uruguay and to exchange knowledge with local participants.

O Foro “Pequenos Países, Grandes Oportunidades” reunirá líderes de setores privados e públicos de vários países pequenos, os quais apresentarão em Montevidéu suas experiências em áreas específicas relevantes para o Uruguai, além de trocar conhecimentos com participantes locais de diversos setores.

The Forum will bring national authorities, political leaders from

O Foro reunirá autoridades nacionais, líderes políticos, órgãos

he “smallness” of some countries, either by their surface or population, rather than being an obstacle, can be an opportunity to achieve significant economic developments that results in improvements in the quality of life of its people. There are remarkable examples of countries in the world that have chosen to create human capital as a strategy for growth to promote technological development and innovation, as well as to capture foreign direct investment, as a way to export goods and services with added value.

“pequenez” de alguns países, seja por superfície ou população, mais do que um obstáculo pode ser uma oportunidade. Oportunidade de atingir desenvolvimentos econômicos importantes e de gerar melhorias na qualidade de vida das pessoas. Existem vários exemplos no mundo de países cuja estratégia de crescimento foi criar capital humano. Desta forma, promoveram o desenvolvimento tecnológico e a inovação e atraíram investimentos estrangeiros diretos graças aos quais conseguiram exportar bens e serviços de valor agregado.


¿Por qué Pequeños Países, Grandes Oportunidades?

Por la escala de sus economías, estos “pequeños países”, deben necesariamente mirar hacia el exterior, y apreciar la oportunidad que representa que el mundo sea su mercado. Para competir en ese mercado, deben optimizar sus ventajas comparativas, para posicionarse como plataforma para que pequeñas, medianas y grandes empresas, puedan proyectarse al resto del mundo. Un libro de Shahid Yusuf y Kaoru Nabeshima (Some Small Countries Do It Better) publicado recientemente estudia los casos de Finlandia, Irlanda y Singapur, y muestra como estos tres países lograron sus éxitos económicos a través de un aumento de inversiones en infraestructura, y con mejoras significativas en capital humano y conocimiento. El libro remarca que estos países “abrieron sus ventanas para dejar entrar conocimientos y tecnologías en sus diferentes formas”. El conocimiento de experiencias de estos y otros países pequeños sería relevante en Uruguay. De particular interés podría ser el aprender cómo lograron vencer los límites naturales ligados al tamaño, o a sus dificultades geográficas. El diseño y la implementación de políticas específicas en aspectos clave, que van desde la educación y capacitación al clima de negocios, desde los servicios que presta el Estado hasta la inversión en innovación, podrían presentarse como fundamentales para el éxito. A modo de ejemplo: • Singapur, con un territorio 17 veces más chico en superficie que el departamento de Montevideo, se transformó en pocos años en una de las economías más pujantes de Asia, gracias a una política muy eficaz de crear un buen clima de negocios. • Finlandia, con una inversión en educación de 5.8% del PBI, se posiciona a través de su sistema educativo público y gratuito, entre los países con mejores resultados en cuanto a rendimiento y formación de sus alumnos. • Nueva Zelanda apostó a políticas de desarrollo de su agroindifferent ideologies, business chambers, universities and the press, with the aim to: • Accelerate the circulation of ideas, knowledge and initiatives. • Examine the best global practices. • Have knowledge of the strategies that other countries went through to achieve international insertion. • Promote the development of an economic environment to obtain a global projection. The aim of the forum is to take a first-hand look at the best practices that make up a country’s comparative advantage. Uruguay has advanced in its international projection substantially, but today’s world requires constant improvement. That is why it is important to study and learn from the successful practices of other countries which could help Uruguay to maximize its opportunities. Why Small Countries, Big Opportunities? Due to the scale of their economies, these “small countries” must necessarily look outwards, with the world as their main market. But 42

WTC Montevideo Magazine

Singapur, con un territorio 17 veces más chico en superficie que el departamento de Montevideo, se transformó en pocos años en una de las economías más pujantes de Asia, gracias a una política muy eficaz de crear un buen clima de negocios. Singapore, with an area 17 times smaller than that of the department of Montevideo, became one of the most dynamic economies in Asia in a few years thanks to a very effective policy to create the best business environment. Cingapura, com um território 17 vezes menor em superfície que o departamento de Montevidéu, transformou-se em poucos anos em uma das economias mais fortes da Ásia, graças a uma política muito eficaz na criação de um bom ambiente de negócios.

Finlandia to compete, they must optimize their comparative advantages, to position themselves as a platform where small, medium and large companies can project to the world. A recent book by Shahid Yusuf and Kaoru Nabeshima (Some Small Countries Do It Better) studied the cases of Finland, Ireland and Singapore and showed how these three countries achieved their economic success through increased investment in infrastructure and significant improvements in human capital and knowledge. The book stresses that these countries “opened their windows to let in knowledge and technology, in various forms.” The experiences of these and other small countries would be relevant in Uruguay. Of particular interest is to learn how they managed to overcome the natural limits related to their size or their geographical difficulties. The design and implementation of specific policies in key areas ranging from education and how to create the best business environment could be presented as key aspects for the success. For example • Singapore, with an area 17 times smaller than that of the department of Montevideo, became one of the most dynamic economies


estatais e internacionais, câmaras empresariais, o setor acadêmico e meios de comunicação, com o objetivo de: •Acelerar a circulação de ideias, conhecimento e iniciativas existentes. • Examinar as melhores práticas globais. • Conhecer as estratégias que outros países utilizaram para sua inserção internacional. • Promover o desenvolvimento de um ambiente econômico de projeção global. O Foro tentará conhecer de perto as melhores práticas, em alguns dos diversos aspectos que conforman as vantagens comparativas de um país. O Uruguai tem crescido muito em sua projeção internacional; porém, se não quisermos perder competitividade, teremos que continuar trabalhando e melhorando, tal como exige o mundo atual. Por este motivo, é importante estudar e aprender das práticas bem sucedidas de outros países, as quais poderiam ser úteis para o Uruguai potencializar suas oportunidades. Por que Pequenos Países, Grandes Oportunidades?

Finlandia

Finlandia

Devido à escala de suas economias, estes “pequenos países” devem necessariamente olhar para o exterior e valorizar a oportunidade que representa que o mundo seja seu mercado. A fim de concorrer nesse mercado, os países pequenos devem otimizar suas vantagens comparativas, de forma de posicionar-se como uma plataforma para que empresas pequenas, médias e grandes possam projetar-se para o mundo. Um livro de Shahid Yusuf e Kaoru Nabeshima (Some Small Countries Do It Better) publicado recentemente, estuda os casos da Finlândia, Irlanda e Cingapura, e mostra como estes três países fizeram sucesso econômico graças ao incremento dos investimentos em infraestrutura, e com melhorias significativas em capital humano e conhecimento. O livro destaca que estes países “abriram suas janelas para permitir o ingresso de conhecimentos e tecnologias, em suas diversas formas”. O conhecimento das experiências destes e outros países pequenos seria relevante para o Uruguai. Seria muito interessante saber como eles fizeram para vencer as limitações naturais ligadas ao tamanho e a suas dificuldades geográficas. O desenho e a implementação de políticas específicas em aspectos chave –educação, capacitação, ambiente para os negócios, serviços oferecidos pelo Estado e investimento em inovação– poderiam ser fundamentais para o sucesso. Exemplos: • Cingapura, com um território 17 vezes menor em superfície que o departamento de Montevidéu, transformou-se em poucos


dustria, promoviendo las tecnologías y conocimiento en la producción para alcanzar mejores índices de productividad. • Vietnam, país del sudeste asiático, se abrió al mundo y es hoy uno de los llamados “tigres asiáticos”. La apertura comercial fue una de las bases de su crecimiento, apoyada en la firma de tratados comerciales con decenas de países, entre ellos EEUU. • Israel, logró generar un fuerte relacionamiento de la industria con el conocimiento y la investigación, posicionándose como un actor relevante a nivel mundial en innovación y desarrollo. • Suiza, un país de 8 millones de habitantes, es conocido por su sistema de educación profesional y técnica, que produce técnicos de alto nivel, utilizados por parte de un gran número de PYMES que son muy competitivas en el ámbito mundial y responsables para una gran parte de las exportaciones de este país. • Irlanda, un país comparable al Uruguay en cuanto a población, territorio y clima, se posicionó como una plataforma de servicios para Europa, logrando que empresas globales en el sector de las TIC se radicaran en el país, generándo empleo de alto calidad. Esta última es una de las bases en las que sustentó su crecimiento. Objetivos y Alcance del Foro

Los ejemplos de pequeños países con economías pujantes e insertas en el gran mercado global son numerosos. Conocer sus distintas experiencias en algunas áreas, puede ser un aporte al convencimiento que las oportunidades existen, si se las sabe aprovechar. En 2011 el “Foro Uruguay - Singapur” permitió acercar a nuestro país la rica experiencia de este lejano país asiático, como centro logístico regional. En este nuevo Foro, se apunta a dar un panorama más amplio y reflejar múltiples aspectos, compartir diversas experiencias y mostrar algunas de las mejores prácticas de distintos países no para copiarlas, sino para conocerlas y adquirir enseñanzas de ellas. Algunas de las experiencias que el Foro buscará reflejar son: Finlandia Políticas de Educación Israel Promoción de I+D Irlanda Plataforma de servicios Suiza Educación profesional / Pymes Panamá Plataforma de Servicios Corea Promoción de Inversiones 44

WTC Montevideo Magazine

in Asia in a few years thanks to a very effective policy to create the best business environment. • Finland, with an investment in education of 5.8% of GDP, has positioned itself among the best in the performance of its students through its free public education system. • New Zealand opted for policies to develop its agribusiness, promoting technology and know-how in production to achieve better productivity rates. • Vietnam, a Southeast Asian country, is now open to the world and is one of the so-called “Asian tigers”. Trade liberalization was one of the foundations for growth, based on signing trade agreements with many countries, including the U.S.. • Israel managed to build a strong relationship between industry and knowledge and research, positioning itself as a major player in the world in innovation and development. • Switzerland, a country of 8 million people, is known for its system of vocational and technical education which produces high-level technicians. • Ireland, a country comparable to Uruguay in terms of population, territory and climate, established itself as a service platform for Europe by having global companies in the ICT sector locate in the country, generating high quality employment. This was one of the foundations which sustained growth. Objectives and Reach of the Forum Examples of small countries with booming economies in the great global market are numerous. To learn about experiences in different areas can help prove that opportunities exist, if we know how to take advantage of them. In 2011 the “Uruguay – Singapore Forum” brought the rich experience of this faraway Asian country as a regional logistics center to our country. This new Forum aims to give a broader panorama and reflect upon multiple aspects, sharing different experiences and showcasing some of the best practices of countries not to copy them, but to learn from them. Some of the experiences that the Forum would like to reflect on are: Finland Educational Policies Israel Promotion of R+D Ireland Service Platform Switzerland Professional Education / SMEs Panama Service Platform Korea Investment Promotion Business Agenda The Forum will take place on 23-24 of April and will promote meetings between foreign lecturers and the national authorities, with visits to service platforms and universities.


anos em uma das economias mais fortes da Ásia, graças a uma política muito eficaz na criação de um bom ambiente de negócios. • Finlândia, com um investimento em educação de 5.8% do PIB, posiciona-se, graças a seu sistema educativo público e gratuito, entre os países com melhores resultados em relação ao rendimento e formação de seus estudantes. • Nova Zelanda apostou em políticas de desenvolvimento de sua agroindústria, promovendo as tecnologias e conhecimento na produção de forma de atingir índices de produtividade maiores. • Vietnã, país do sudeste asiático, abriu-se ao mundo e atualmente é conhecido como um dos “tigres asiáticos”. A abertura comercial foi uma das bases de seu crescimento, apoiada na assinatura de tratados comerciais com algumas dúzias de países, dentre eles os Estados Unidos. • Israel conseguiu criar um forte relacionamento entre a indústria e o conhecimento e a pesquisa, posicionando-se como um ator relevante em inovação e desenvolvimento no mundo. • Suíça, um país de 8 milhões de habitantes, é famoso por seu sistema de educação profissional e técnica que produz técnicos de nível alto. Estes técnicos trabalham para grande quantidade de PMES muito competitivas no mundo e responsáveis por grande parte das exportações desse país. • Irlanda, país similar ao Uruguai no que se refere a população, território e clima, tem se posicionado como uma plataforma de serviços para a Europa, fazendo com que empresas globais do setor das TIC se instalassem no país, gerando emprego de alta qualidade –uma das bases do seu crescimento.

Objetivos e Alcance do Foro Existem inúmeros exemplos de países pequenos com economias prósperas e inseridas no grande mercado global. Conhecer suas experiências em algumas áreas pode ser uma grande contribuição para que compreendamos que as oportunidades existem e que somente devemos saber aproveitá-las. Em 2011, o “Foro Uruguai-Cingapura” possibilitou nosso conhecimento da rica experiência deste distante país asiático como centro logístico regional. Neste novo Foro o objetivo é obter uma visão mais ampla e refletir sobre muitos aspectos; compartilhar experiências diversas e mostrar algumas das melhores práticas de diversos países, não para imitá-las, mas para conhecê-las e aprender delas. Algumas das experiências que o Foro procura refletir são: Finlândia Políticas de Educação Israel Promoção de I+D Irlanda Plataforma de serviços Suíça Educação profissional / Pmes Panamá Plataforma de Serviços Coreia Promoção de Investimentos Agenda Empresarial Foro será realizado no mês de abril e promoverá encontros entre palestrantes do exterior e autoridades uruguaias, assim como visitas a plataformas de serviços e centros universitários do Uruguai.


Agenda Empresarial

El Foro tendrá lugar en el mes de abril, y buscará generar encuentros de los disertantes del exterior con autoridades nacionales, visitas a plataformas de servicios y centros universitarios del Uruguay. Detalles • El Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades, se realizará en el auditorio de World Trade Center Montevideo el 23 y 24 de abril de 2013 • Es apoyado por el Banco Mundial, Banco Interamericano (BID), World Trade Center Montevideo y Uruguay XXI. • Se invitará a las máximas autoridades del gobierno a participar. • El Foro se extenderá durante dos mañanas y proyecta en total congregar a 300 personas. El perfil de los asistentes es de empresarios vinculados al comercio exterior. • El Foro se desarrollará durante las mañanas, y por las tardes los visitantes mantendrán encuentros con autoridades nacionales, visitarán plataformas de servicios y universidades. • En forma complementaria al Foro se desarrollan charlas y conferencias.

46

WTC Montevideo Magazine

Details The Small Countries Big Opportunities Forum will be held in the auditorium of World Trade Center Montevideo It is supported by the World Bank, Inter-American Bank (IDB), World Trade Center Montevideo and Uruguay XXI. It will be sponsored by the newspaper El Pais. The highest authorities of the government are invited to participate. The Forum will take place over two mornings with a projected total of 300 people in attendance. The profile of the participants is of businessmen linked to foreign trade. In addition to speakers from the countries involved (Korea, Singapore, Ireland, Switzerland, Israel, Panama and Uruguay), delegations from the World Trade Centers are expected to be present. Detalhes • O Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades será realizado no Auditório do World Trade Center Montevidéu nos dias 23 e 24 de abril de 2013 • O evento conta com o apoio do Banco Mundial, Banco Interamericano (BID), World Trade Center Montevidéu e Uruguay XXI. • Serão convidadas as autoridades máximas do governo. • O Foro será realizado durante duas manhãs e projeta reunir 300 pessoas. O perfil dos participantes é de empresários vinculados ao comércio exterior. • Durante as tardes, os visitantes terão encontros com autoridades nacionais, visitarão plataformas de serviços e universidades. • O Foro será complementado com palestras e conferências


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy


destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Seúl

Ciudad de negocios, finanzas e historia Seoul: a city of business, finances and history Seul: cidade de negócios, finanças e história

L

a importante metrópoli, capital de Corea del Sur, se ha convertido en un destacado centro financiero de Asia. La ciudad, en la que se han desarrollado importantes eventos internacionales como el Mundial de Fútbol FIFA 2002, tiene casi 25 millones de habitantes. La ciudad de Seúl es la capital de Corea del Sur desde la creación de esta república en 1948, y la capital de Corea por 600 años, desde el los tiempos de la Dinastía Joseon, que duró desde el 1392 hasta el 1910. En las últimas décadas, se ha convertido en una relevante metrópoli en la que se centran cuestiones políticas, económicas, sociales y culturales. 48

WTC Montevideo Magazine

Gran centro financiero

La ciudad se encuentra dividida en dos por el Río Hangang; esta división compartimenta el territorio en dos áreas bien definidas. En la zona norte, se concentra la actividad cultural y la historia, mientras que en el área del sur, se centra la actividad comercial y financiera. La capital, que alberga el complejo World Trade Center Seúl y con el tiempo se ha convertido en un importante centro financiero del noreste de Asia, acoge a gran cantidad de poderosas empresas mundiales tales como Samsung, LG Group, Hyundai, Kia Motors, Daewoo, Ssangyong, Daelim, Lotte y Pantech Curitel. Además, grandes bancos tienen sus sucursales en Seúl, entre ellos, el Citigroup, el HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, JP Morgan Chase, Grupo Santander, UBS, Grupo


T

E

he important metropolis, the capital of South Korea, has become an outstanding financial center in Asia. The city, where some important international events like the World Cup Soccer FIFA 2002 took place, has almost 25 million inhabitants.

sta importante metrópole, capital da Coreia do Sul, tem se tornado um importante centro financeiro da Ásia. A cidade de Seul, na qual têm sido realizados importantes eventos internacionais tais como o Mundial de Futebol FIFA 2002, tem quase 25 milhões de habitantes.

The city of Seoul has been the capital of South Korea since the republic was established in 1948, and the capital of Korea for 600 years, since the times of the Joseon Dynasty that lasted from 1392 to 1910. In the last decades it has become a relevant metropolis where politics, economic, social and cultural matters come together.

Seul é a capital da Coreia do Sul desde a criação desta república em 1948, e a capital da Coreia durante 600 anos, desde a época da Dinastia Joseon –1392 até 1910.

A great financial center

Nas últimas décadas, Seul tem se tornado uma importante metrópole que concentra assuntos políticos, econômicos, sociais e culturais. Grande centro financeiro

The city is divided in two by the Hangang River; this division distributes the territory in two well defined areas. The northern area houses the cultural and historical activities, while the southern area is where

Seul é dividida pelo Rio Hangang; divisão que separa o território em duas áreas bem diferenciadas. Na zona norte é concentrada


ING, y es el hogar de uno de los mayores bancos de divisas, el Korea Exchange Bank. Las principales exportaciones de la capital de Corea del Sur son los productos económicos, los automóviles y la maquinaria en general. El creciente desarrollo de la economía y la alta tasa de inversión extranjera han ayudado a mantener la tasa de desempleo baja, en torno al 3.4 por ciento. No es de extrañar, por lo tanto, que miles de habitantes de otras ciudades de la república se trasladen a esta metrópoli en busca de oportunidades profesionales. Es así que hoy, la población de la capital surcoreana asciende a los 10 millones de habitantes en la ciudad propiamente dicha, y a 24.5 millones si se toma en cuenta toda el área metropolitana, incluyendo el puerto de Inchon y la provincia de Gyeonggi. Esto la convierte en la cuarta urbe más poblada después de Tokio, Ciudad de México, Nueva York y Londres. Gastronomía en Seoul

Seúl es una de las tres ciudades de Corea mejor conceptuadas por su exquisita cocina. Valorada por su elegancia y variedad, presenta reminiscencias de la gastronomía de la dinastía Joseon. Entre los platos más apreciados por los turistas extranjeros están el Galbi, el Bugogi y el Bibimbap.

a atividade cultural e sua história; na zona sul a atividade comercial e financeira. A capital, onde está localizado o complexo World Trade Center Seul –o qual tem se tornado um importante centro financeiro do nordeste da Ásia– abriga grande quantidade de empresas mundiais importantes tais como Samsung, LG Group, Hyundai, Kia Motors, Daewoo, Ssangyong, Daelim, Lotte e Pantech Curitel. Aliás, grandes bancos têm suas filiais em Seul; dentre eles o Citigroup, o HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, JP Morgan Chase, Grupo Santander, UBS e Grupo ING. Seul também é lar de um dos maiores bancos de divisas, O Korea Exchange Bank. As principais exportações da capital da Coreia do Sul são os produtos econômicos, os automóveis e as máquinas em geral. O crescente desenvolvimento da economia e a alta taxa de investimento estrangeiro têm contribuído para uma taxa de desemprego 50

WTC Montevideo Magazine

the commercial and financial activity is centered. The capital, which houses the World Trade Center Seoul Complex, over time has become an important financial center in northeast Asia, has received a large number of powerful world companies like Samsung, LG Group, Hyundai, Kia Motors, Daewoo, Ssangyong, Daelim, Lotte and Pantech Curitel. Moreover, big banks have branches in Seoul, among others, Citigroup, HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, JP Morgan Chase, Santander Group, UBS, ING Group, and it is home to one of the biggest foreign currencies banks, the Korea Exchange Bank. The main exports of the South Korean capital are economic products, automobiles and machinery in general. The growing economic development and the high rate of foreign investment have helped to keep unemployment low, around 3.4 percent. It is no wonder, therefore, that thousands of inhabitants from other cities in the republic come to this metropolis in search of professional opportunities. Today the population of the South Korean capital has more than 10 million inhabitants in the city proper, and 24.5 million when considering the whole metropolitan area, including the port of Inchon and the province of Gyeonggi. This makes it the fourth most populated urban center after Tokyo, Mexico City, New York and London. Gastronomy in Seoul Seoul is one of the three Korean cities best known for its exquisite cuisine. Esteemed for its elegance and variety, it is reminiscent of gastronomy from the Joseon Dynasty. The most popular dishes among foreign tourists are Galbi, Bugogi and Bibimbap.

baixa de aproximadamente 3.4%. Portanto, não chama a atenção que milhares de habitantes de outras cidades da república viajem para esta metrópole à procura de oportunidades profissionais. Atualmente, Seul tem 10 milhões de habitantes na cidade, e 24.5 milhões se levarmos em conta toda a área metropolitana, incluindo o porto de Inchon e a província de Gyeonggi. Seul é então a 5ª cidade mais povoada do mundo depois de Tóquio, Cidade do México, Nova York e Londres. Gastronomia em Seul Seul é uma das três cidades da Coreia melhor conceituadas quanto a sua deliciosa gastronomia. Apreciada por sua elegância e variedade, apresenta elementos da gastronomia da dinastia Joseon. Dentre os pratos mais populares entre os turistas estrangeiros encontramos o Galbi, o Bugogi e o Bibimbap.


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316


Galbit is a dish with grilled or au gratin beef or pork ribs. The ribs can be marinated before cooking or grilled without seasonings. The restaurants that specialize in this dish are known as “Galbi Houses”. There it is usually cooked before the customers, or the customers can personally grill the meat themselves. It is usually served on lettuce or other leafy vegetables whose leaves cover the meat once it is cooked. The meat is usually marinated in ssamjang, a sauce made with fermented beans and red peppers. It is usually served as a garnish with dishes like banchan and kimchi. Bulgogi is also a dish with grilled beef or pork, cut beforehand in thin slices and marinated in soy sauce, sesame oil, scallions, garlic and sesame. Bibimbap, on the other hand, is prepared with ground beef, vegetables, egg, sesame oil and ground chili pepper paste mixed with rice. Other ingredients can be substituted, but the combination of colors on the plate and the nutritional value is always important. A variation is the Dolsot bibimbap, which is served in a hot stone pot to maintain the temperature and even sizzle while it is mixed.

Galbi, es un plato en base a costillas de res o de cerdo servidos asadas a la parrilla o gratinadas. Las costillas pueden ser escabechadas antes de cocinadas o asadas sin condimentos. A los restaurantes especializados en este plato se los conoce como “Casas Galbi”. Allí suelen cocinarlo delante de los comensales, o se insta a los mismos a asar personalmente la carne que consumirán. Se suele servir en hojas de lechuga u otra verdura cuyas hojas sirvan para tapar la carne una vez cocinada. Se suele remojar la carne en ssamjang, una salsa elaborada con habas fermentadas y chiles. Habitualmente se acompaña de guarnición con platos como el banchan y el kimchi. El Bulgogi es también un plato de carne de res o cerdo a la parrilla, cortada previamente en trozos finos y escabechada en salsa de soja, aceite de sésamo, cebolla de verdeo, ajo y sésamo. El Bibimbap por su parte se prepara con carne picada, verduras, huevo, aceite de sésamo y pasta de ají molido mezclado con arroz. Otros ingredientes pueden alternarse, pero siempre se considera importante la combinación de colores del plato y sus valores nutritivos. Una variante del mismo es el Dolsot bibimbap, que es servido en una cazuela de piedra caliente, tanto que mantiene la temperatura de la preparación e incluso la hace crepitar aún mientras se mezcla. Capital del deporte

Uno de los factores que le ha dado renombre a la ciudad es que allí se han celebrado varios eventos internacionales deportivos. En el año 1986, se desarrollaron los Juegos Asiáticos, en el 1988 los recordados Juegos Olímpicos y en el 2002 el Mundial de Fútbol FIFA 2002. Algunos de los varios edificios y sitios más emblemáti52

WTC Montevideo Magazine

The sports capital One reason that the city has become famous is that several international sports events have been held. In


carne de molho em ssamjang, molho preparado com favas fermentadas e chiles. Normalmente é acompanhado de guarnição com pratos tais como o banchan e o kimchi. O Bulgogi também é um prato de carne ou porco na grelha, cortada previamente em pedaços finos e preparada em escabeche com molho de soja, óleo de gergelim, cebolinha, alho e gergelim.

Galbi é um prato feito com costelas de carne ou porco feitas na grelha ou gratinadas. As costelas podem ser preparadas em escabeche antes de serem cozidas ou podem ser assadas sem temperos. Os restaurantes especializados neste prato são conhecidos como “Casas Galbi”. Lá o prato é preparado na presença dos comensais, os quais também são convidados para assarem a carne que vão consumir. Geralmente o Galbi é servido em folhas de alface ou alguma outra verdura; já que estas folhas vão ser úteis para cobrir a carne quando esta estiver pronta. Também acostumam deixar a

O Bibimbap é preparado com carne moída, verduras, ovo, óleo de gergelim e pasta de pimenta vermelha moída misturada com arroz. Outros ingredientes também podem ser adicionados, mas sempre é importante a combinação de cores do prato e seu valor nutricional. Uma variante é o Dolsot bibimbap, servido numa panela de pedra quente –tanto que mantém a temperatura do preparado e até o faz estalar enquanto é misturado. Capital do esporte Um dos fatores que fez com que a cidade ficasse conhecida foi a comemoração de vários eventos internacionais esportivos. Em 1986 foram realizados os Jogos Asiáticos, em 1988 os Jogos Olímpicos e em 2002 o Mundial de Futebol FIFA 2002. Alguns dos edifícios e lugares mais emblemáticos da cidade são os palácios que lembram a época da Dinastia Joseon, o Estádio da

En gluteno cuidamos tu salud Viandas balanceadas. Elaboramos comidas sin grasas trans, y reducidas en grasas totales. No utilizamos trigo, avena, cebada ni centeno. Postres sin azúcar

Ideal para celíacos y para todas aquellas personas que quieran cuidar su salud. Disponibles para comer en el local, retirar o enviar a domicilio.

Scosería 2637 esq. Fco. Aguilar • Tel.: 2710 9138 • www.glutenouy.com • info@glutenouy.com


cos de la ciudad son los palacios que recuerdan la época de la Dinastía Joseon, el Estadio de la Copa Mundial de Seúl, el World Trade Center y maravillas naturales como la Montaña Namsan y río Hangang, e interesantes mercados como el de Namdaemun y Dongdaemun. WTC Seúl

El más importante centro financiero de Seúl es el World Trade Center, un complejo de seis edificios conocido como el Coex y ubicado cerca del emblemático Coex Convention & Exhibition Center en Teheranno, en el distrito de Gangam-gu. El centro contiene la Torre Asem, la Trade Tower y la Coex InterContinental Seul. La Trade Tower, de 54 pisos y 228 metros de altura, fue construida en 1988 y es uno de los edificios más altos de la ciudad. En el complejo, funcionan un centro comercial subterráneo, el Museo Field Kimichi, el Hotel Coex InterContinental y el Grand InterContinental. Además, posee un lujoso edificio residencial y en 2009, se incorporó un teatro dedicado a los musicales. Una de las empresas que opera desde este importante centro de negocios es Hyundai; la gran compañía automotriz opera desde allí su departamento de ventas. Como dato curioso, vale la pena mencionar que, en el famosísimo videoclip del surcoreano Psy, Gangngam Style, que batió récords de reproducciones en YouTube, uno de los edificios que figura como escenario es la Torre Asem; en la misma escena, al fondo, se divisa la Trade Tower también. 54

WTC Montevideo Magazine


InterContinental. In addition, it has a luxury residential building and a musical theater was added in 2009. One of the companies that operate from this important business center is Hyundai; the large automobile company has its sales department here. Another curious piece of information worth mentioning is that, in the famous videoclip by South Korean Psy, Gangngam Style that beat records of hits on YouTube, one of the buildings in the background is Asem Tower; in the same scene, in the background, is the Trade Tower. Copa Mundial de Seul, o World Trade Center, maravilhas naturais tais como a Montanha Namsan e o rio Hangang, e mercados interessantes como o de Namdaemun e Dongdaemun. 1986 the Asian Games, in 1988 the Olympic Games and in 2002 the FIFA World Cup all took place here. Some of the most emblematic buildings and sites of the city are the palaces from the Joseon Dynasty, the Seoul World Cup Stadium, the World Trade Center and natural wonders like the Mt. Namsan and the Hangang River, and interesting markets like Namdaemun and Dongdaemun. WTC Seoul The most important financial center in Seoul is the World Trade Center, a complex with six buildings known as the Coex and located near the emblematic Coex Convention & Exhibition Center in Teheranno, in the Gangam-gu district. The center is made up of the Asem Tower, Trade Tower and Coex InterContinental Seoul. The Trade Tower, 54 floors and 228 meters high, was built in 1988 and is one of the highest buildings in the city. In the complex there is an underground shopping center, the Field Kimichi Museum, the Hotel Coex InterContinental and the Grand

WTC Seul O centro financeiro mais importante de Seul é o World Trade Center, um complexo de seis prédios conhecido como o Coex localizado perto do emblemático Coex Convention & Exhibition Center em Teheranno, no distrito de Gangnam-gu. O centro contém a Torre Asem, a Trade Tower e a Coex InterContinental Seul. A Trade Tower, de 54 andares e 228 metros de altura, foi construída em 1988 e é um dos prédios mais altos da cidade. No complexo funcionam o centro comercial subterrâneo, o Museu Field Kimichi, o Hotel Coex InterContinental e o Grand InterContinental. Aliás, possui um luxuoso edificio residencial, e em 2009 foi instalado um teatro especializado em shows musicais. Uma das empresas que opera neste importante centro de negócios é a Hyundai; lá está localizado seu departamento de ventas. Vale a pena mencionar, como dado curioso, que no famosíssimo videoclipe do cantor sul-coreano Psy, Gangnam Style –o qual bateu recordes de reprodução no YouTube– um dos prédios que aparece como cenário é a Torre Asem. Na mesma cena, no fundo, podemos ver também a Trade Tower.


World Trade Centers Association

Una gran pérdida para la comunidad de World Trade Centers

E

l pasado 2 de febrero falleció Guy Tozzoli, el visionario fundador de la asociación de World Trade Centers. El destacado estadounidense, cambió al mundo a través de su novedosa visión del comercio exterior. Conocido por su incidencia en la construcción de las icónicas torres gemelas que, durante varias décadas simbolizaron al régimen capitalista y, por sobre todo, distinguieron a nivel mundial a la asociación de comercio internacional más importante del mundo, Guy Tozzoli fue un hombre cuyo aporte fue más allá de Nueva York. Desde la fundación de la Asociación de World Trade Centers (WTCA), en el año 1970, supo transformarla en una entidad con presencia global en casi 100 países y logró aportar una visión de prosperidad a través del comercio y la inversión, según dijo Eric R. Dahl, actual director ejecutivo de la WTCA, tras la muerte del emérito presidente, fallecido a los 91 años. Visionario

Fue luego de participar como marino en la guerra de Corea, en la década del 50, que Tozzoli regresó a Nueva York y la actividad portuaria, donde se le encomendó la construcción del primer puerto de contenedores que trasladó las actividades marítimas de Nueva York a Newark. En 1961 creó la sección de transportes de la Feria Internacional de Nueva York y, en 1962, al ser nombrado director de comercio mundial de la autoridad portuaria fue designado como responsable de la construcción de la sede de World Trade Center. Al principio, muchos rechazaron su idea de dos torres de 110 pisos; los edificios que luego llegaron a convertirse en los más altos del mundo y una de las más emblemáticas edificaciones de los Estados Unidos. En 1970, Tozzoli cambió su perspectiva única por una múltiple, a través de la fundación de la WTCA con un grupo inicial de 15 ciudades en siete países. El legado de Tozzoli fue tan amplio como su actividad profesional en la asociación. Si bien dejó su cargo de director en la WTCA en 1987, el oriundo de Nueva Jersey permaneció como presidente de la misma hasta enero del 2001. 56

WTC Montevideo Magazine

Guy F. Tozzoli 1922-2013

Su gran aporte a WTC Montevideo

Fue mientras ocupaba su cargo de presidente en la WTCA que Uruguay tuvo el honor de contar con su presencia en el evento de la colocación de la Piedra Fundamental del World Trade Center Montevideo. Además de participar en aquella simbólica ceremonia, tuvo una reunión con el entonces presidente del Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU), el ingeniero Ruperto Long. Allí firmó un acuerdo mediante el cual el LATU se comprometió a albergar y apoyar al WTC Montevideo mientras se comenzaba a construir la primera torre del complejo que hoy embellece y da vida al Puerto del Buceo.


A great loss for the World Trade Centers community

Uma grande perda para a comunidade de World Trade Centers

L

N

ast February 2, Guy Tozzoli, the founding visionary of the World Trade Center Association passed away. This distinguished American changed the world though his novel vision of foreign trade. Known for his incidence in the construction of the iconic twin towers which, for several decades, symbolized the capitalist regimen and, above all, honored the most important global association of international trade in the world, Guy Tozzoli was a man whose contribution reached far beyond New York. Since the foundation of the World Trade Centers Association (WTCA) in 1970, he was able to transform it into an entity with a global presence in almost 100 countries and provide a vision of prosperity through trade and investment, according to Eric R. Dahl, executive director of the WTCA today, after the death of the emeritus president at the age of 91. A Visionary It was after he served as a marine in the Korean War during the ‘50s that Tozzoli returned to New York and the port where he was in charge of the construction of the first container ports that took those activities from New York to Newark. In 1961 he created the transportation section of the New York World’s Fair and, in 1962, upon being named director of world trade of the port authority he was in charge of construction on the World Trade Center. At first, many objected to his idea of two towers with 110 floors; the buildings that would later become one of the tallest in the world and one of the most emblematic buildings in the United States. In 1970, Tozzoli changed his singular perspective to a multiple one through the foundation of the WTCA, with an initial group of 15 cities in seven countries.

o dia 2 de fevereiro faleceu Guy Tozzoli, o visionário fundador da Associação de World Trade Centers. Este estadunidense destacado transformou o mundo com uma nova visão do comércio exterior.

Conhecido por seu papel na construção das icônicas torres gêmeas que durante várias décadas simbolizaram o regime capitalista e, especialmente, honraram a associação de comércio internacional mais importante do mundo, a obra de Guy Tozzoli teve um impacto que foi muito além de Nova York. Desde a fundação da Associação de World Trade Centers (WTCA) em 1970, Tozzoli soube transformá-la numa organização presente em quase 100 países. Segundo Eric R. Dahl –atual diretor executivo da WTCA após o falecimento do emérito presidente, quem morreu aos 91 anos– Guy Tozzoli também contribuiu com uma visão de prosperidade mediante o comércio e o investimento. Visionário Após participar da guerra da Coréia como marinheiro, na década de 50, Tozzoli voltou a Nova York e retomou suas atividades no porto. Lá realizou a tarefa que lhe foi dada: construir o primeiro terminal de contêineres que mudou suas atividades marítimas de Nova York a Newark. Em 1961 criou a seção de transportes da Feira Internacional de Nova York e, em 1962, ao ser nomeado diretor de comércio mundial da autoridade portuária, foi o responsável pela construção da sede do World Trade Center. No início, muitas pessoas rejeitaram sua ideia de construir duas torres de 110 andares; os prédios que se tornaram os mais altos do mundo e uma das edificações mais emblemáticas dos Estados Unidos. Em 1970, Tozzoli mudou sua perspectiva única por uma perspectiva múltipla, mediante a fundação da WTC

Tozzoli legacy is as abundant as his professional activity in the association. Although he left his position as director of the WTCA in 1987, the native from New Jersey was its president until January of 2001.

A, com um grupo inicial de 15 cidades em sete países. O legado de Tozzoli foi tão grande quanto sua atividade profissional na associação. Embora tenha deixado seu cargo de diretor da WTCA em 1987, este empresário nascido em Nova Jersey foi presidente da associação até janeiro de 2001.

His great contribution to WTC Montevideo

Sua grande contribuição para o WTC Montevideo

It was while he was president of the WTCA that Uruguay had the honor of his presence in the event marking the placement of the Foundation Stone of the World Trade Center Montevideo. In addition to participating in that symbolic ceremony, he had a meeting with the president of the Technological Laboratory of Uruguay (LATU) at that time, engineer Ruperto Long. There he signed an agreement through which LATU would be responsible for housing and supporting WTC Montevideo while work began on the first tower of the complex that today embellishes and enlivens the Port of Buceo.

Enquanto Tozzoli era presidente da WTCA, o Uruguai teve a honra de contar com sua presença no evento de colocação da Pedra Fundamental do World Trade Center Montevideo. Além de participar daquela cerimônia simbólica, teve uma reunião com quem nesse momento era presidente do Laboratório Tecnológico do Uruguai (LATU), o engenheiro Ruperto Long. Lá Tozzoli assinou um acordo mediante o qual o LATU se comprometeu em abrigar e apoiar o WTC Montevideo enquanto era construída a primeira torre do complexo que atualmente embeleza e revitaliza o Porto do Buceo.


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Desayunos Ejecutivos Cierre del Ciclo 2012 Last Executive Breakfast of the 2012 Series Cafés-da-manhã Executivos Fechando o Ciclo 2012

E

l pasado 11 de diciembre y cerrando un año de excelentes presentaciones, se realizó un desayuno en el World Trade Center con la introducción de un tema muy interesante, el armado de emprendimientos y cómo potenciar la Cadena de Valor con los clientes y colaboradores, a cargo del Lic. Diego Bresler. La actividad se realizó en un ambiente agradable con una buena participación de los asistentes. En esa oportunidad Bresler se refirió a la importancia de que las empresas acompañen a sus proveedores, clientes o aliados en el desarrollo de sus propios negocios, no sólo como un tema de Responsabilidad Social, sino como un aporte de valor real para la misma empresa que está encarando el proyecto, ayudándola a crecer. A continuación, algunos de los conceptos por él vertidos en su exposición. 58

WTC Montevideo Magazine

L

ast December 11, and closing a year of excellent presentations, a breakfast at the World Trade Center was held introducing a very interesting topic, assembling enterprises and how to improve the Value Chain with clients and collaborators, by Diego Bresler.

The event took place in a pleasant setting with good participation by those attending. This time Bresler spoke about how important it is for companies to accompany their suppliers, clients or allies in the development of their own products, not only in terms of Social Responsibility, but also as a contribution of real value for the company that is in charge of the project, helping it grow. Following are some of the concepts he introduced in his exposition. The needs of today’s companies Today companies and institutions must develop tools to deal with issues like: • Accelerated times. Processes are shortened, people have


Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería en cortinados , vestidos y trajes de fiesta, colchas y acolchados. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

N

o dia 11 de dezembro e encerrando um ano de excelentes apresentações, foi realizado um café-da-manhã no World Trade Center sobre um tópico muito interessante: a organização de empreendimentos e como potencializar a Cadeia de Valor com os clientes e colaboradores. A palestra foi apresentada pelo Lic. Diego Bresler. Muitas pessoas participaram do evento num ambiente muito agradável.

Nessa oportunidade, Bresler falou sobre a importância de que as empresas acompanhem seus fornecedores, clientes e colegas no desenvolvimento dos seus próprios negócios. Isto não somente como um tema de Responsabilidade Social, mas também como uma contribuição de valor real para a empresa que está realizando o projeto, ajudando-a a crescer. A seguir, alguns dos conceitos apresentados na palestra. Necessidades atuais das empresas As empresas e instituições atuais devem desenvolver ferramentas que lhes permitam abordar assuntos tais como: • Tempos acelerados. Os processos são mais curtos e as pessoas

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


60

Necesidades actuales de las empresas.

Identidad

Las empresas e instituciones en la actualidad tienen que desarrollar herramientas para poder abordar temas como: • Tiempos acelerados. Los procesos se acortan, la gente sufre síntomas de ansiedad. • Inestabilidad. Vivimos en situación de crisis. La inestabilidad y la no continuidad están presentes. • Crisis de identidad. Existe una fuerte búsqueda de identidad. Encontrar diferenciación, caminos propios y crecimiento con identificación. • Mayor complejidad. Los proyectos y procesos son más elaborados. Existe un entorno con más variables en juego. El desafío es considerar estas problemáticas y hacer algo con ello. Para ello, se requiere: • Estar atentos a las cifras de las empresas e instituciones. Los egresos, los ingresos, los costos asociados. • Estar atentos a la situación macro y micro del mercado en la cual se está viviendo. • Entender a los diferentes participantes en juego. Clientes, colaboradores, proveedores, etc.

La clave en el desarrollo de proyectos es poder identificar un concepto que sirva como eje e hilo conductor del proceso y las definiciones que se van a ir implementando. Todas las actitudes y caminos a tomar deberían ser coherentes con el dueño del proyecto y su forma de encarar el mismo. La identidad es la que permite entender mejor a qué colaboradores, clientes y participantes debo elegir; cómo deberían ser mis procesos de trabajo, comunicación y gestión, así como la forma en la que debería desarrollar y mantener dicha identidad para que sea genuina y esté presente a lo largo del ciclo de vida del proyecto.

WTC Montevideo Magazine

Emprendimientos como sustento

La revalorización de la idea de emprendimiento como eje de sustento para las grandes empresas es un concepto que debe existir en la visión de los empresarios. Considerar a los emprendedores como punto fundamental del crecimiento de las empresas es un concepto no sólo interesante, sino valioso en sí mismo. La idea de los emprendimientos incluidos en el proceso de las empresas tiene como eje considerar la idea de vol-


symptoms of anxiety. • Instability. We live in a situation of crisis. Instability and lack of continuity are present. • Identity crisis. There is a strong search for identity. To find differentiation, personalized paths and growth with identification. • Greater complexity. Projects and processes are more elaborate. There is an environment with more variables in play. The challenge is to consider these topics and do something about them. To do this, you need: • To be aware of the company’s and institution’s economic figures. The expenditures, revenues, associated costs. • To be aware of the macro and micro situation of the market in which we are living. • To understand the different participants involved. Clients, collaborators, suppliers, etc. Identity The key to developing projects is to identify a concept that will be central to and lead the process and definitions to be implemented. All the positions and courses to be taken must be in line with the owner of the

La clave en el desarrollo de proyectos es poder identificar un concepto que sirva como eje e hilo conductor del proceso y las definiciones que se van a ir implementando.

Experiencia

Ventus

Ventus Restaurante y Cafe, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.

Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja.

Menu ejecutivo:

Opción I: Plato principal y postre: $260 Opción II: Entrada, plato principal y postre: $310

The key to developing projects is to identify a concept that will be central to and lead the process and definitions to be implemented. A chave no desenvolvimento de projetos é poder identificar um conceito que sirva como eixo e fio condutor do processo e das definições que vão ser implementadas. experimentam sintomas de ansiedade. • Instabilidade. Vivemos em situação de crise. A instabilidade e a não continuidade estão presentes. • Crise de identidade. Existe uma grande busca da identidade. As pessoas querem diferenciar-se, encontrar caminhos próprios e crescer com identidade. • Maior complexidade. Os projetos e processos são mais elaborados. Existe maior quantidade de variáveis. O desafio é considerar estes problemas e tomar iniciativas. Para isto é necessário: • Prestar atenção às cifras das empresas e instituições. Os lucros, os gastos, os custos associados. • Prestar atenção à situação –micro e macro– do mercado no qual estamos vivendo. • Compreender os participantes do jogo. Clientes, colaboradores, fornecedores, etc. Identidade A chave no desenvolvimento de projetos é poder identificar um conceito que sirva como eixo e fio condutor do processo e das definições que vão ser implementadas. Todas as atitudes e caminhos a serem tomados deveriam ser coerentes com o dono do projeto e sua forma de encará-lo.

Degustación Privada de Vinos Una propuesta innovadora para empresas o grupos de trabajo. Se desarrollada en un ambiente privado y cálido, como es el salón de Ventus, acompañada con una propuesta gastronómica especialmente seleccionada para cada oportunidad. A su vez, un enólogo participa introduciendo a los invitados en la temática del vino, de una forma amigable e interactiva.

Reservas al 2915 7326 Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires ventus@franaro.com,uy


project and his way of dealing with it. Identity is what allows me to better understand which collaborators, clients and participants I should choose; how my work, communication and management processes should be, as well as the way I develop and maintain that identity so it is genuine and present throughout the life cycle of the project. Sustainable enterprises The revalorization of the idea of enterprises as the turning point of sustainability for large companies is a concept that must exist in the entrepreneur’s vision. Considering that entrepreneurs are fundamental for a company to grow is not only an interesting concept, but also valuable in itself. The idea that enterprises be included in the process of companies centers on the idea of getting back to their roots, work done in a team that enables every participant to grow in their own spaces. Being small, but with a global view, will be advantageous for the future of the market you are building the project in. The view of the entrepreneur as the basis of development is not only a regional view, but also an international issue. Cases like the European crisis serve as an example to confirm this. The reflection on how the new positioning of companies in Europe should be includes a return to understanding the importance that small companies and entrepreneurs have in the sustainability of the value chain process. A identidade permite entender quais os colaboradores, clientes e participantes que devo escolher; como deveriam ser meus processos de trabalho, comunicações e gestão; assim como a forma em que deveria desenvolver e manter essa identidade para que seja genuína e para que esteja presente ao longo do ciclo de vida do projeto.

ver a las raíces, el trabajo en equipo que logra que todos los participantes crezcan en sus propios espacios. Tener una postura pequeña pero con una mirada global será provechosa para el futuro del mercado en el que se está construyendo el proyecto. La mirada del emprendedor como base del desarrollo no sólo es una mirada regional, sino una problemática internacional. Casos como la crisis europea sirven como ejemplo para asegurar está afirmación. La reflexión sobre cómo debería ser el nuevo posicionamiento en Europa de las empresas, incluye el volver a entender el lugar de las pequeñas empresas y emprendedores como sustento del proceso de cadena de valor. Método.

Para poder profundizar un modelo como el que introducimos en esta nota, podemos decir que debe existir un método de trabajo que asegure el éxito de esta integración entre, por un lado las empresas y todos sus procesos, y por otro lado los emprendedores y profesionales que se vinculan con dichas empresas, ya sea dando un servicio o un producto con formatos similares. Se deben definir herramientas, participantes y sistemas adecuados de trabajo para llegar a buen puerto con el proceso. 62

WTC Montevideo Magazine

Empreendimentos como sustento A revalorização da ideia de empreendimento como eixo de sustento para as grandes empresas é um conceito que deve estar presente na visão dos empresários. Considerar que os empreendedores são um ponto fundamental do crescimento das empresas é um conceito interessante e valioso em si. A ideia dos empreendimentos incluídos no processo das empresas tem como eixo considerar a ideia de voltar às raízes; o trabalho em equipe que faz com que todos os participantes cresçam, cada um no seu espaço. Ter uma postura pequena mas com um olhar global será muito útil no futuro do mercado no qual o projeto está sendo construído. O olhar do empreendedor como base do desenvolvimento não é somente um olhar regional, mas uma problemática internacional. Casos tais como a crise europeia são bons exemplos. A reflexão sobre como deveria ser o novo posicionamento das empresas na Europa implica compreender novamente o lugar das pequenas empresas e empreendedores como sustento do processo da cadeia de valor. Método A fim de aprofundar num modelo como o que apresentamos aqui, podemos dizer que deve existir um método de trabalho que garanta o sucesso da integração entre de um lado as empresas e seus processos, e do outro os empreendedores e profissionais vinculados com essas empresas – oferecendo um serviço ou um produto com formatos similares. Devem ser definidas ferramentas, participantes e sistemas apropriados de trabalho a fim de que o processo seja bem sucedido.



auspiciaron

Una metodología que incluya la definición, la estrategia y un plan de implementación, cooperan con la integración entre dichos participantes. Debe plantearse un proceso que integre a los empresarios y emprendedores en un modelo de construcción de valor y crecimiento sostenido. Incubadoras

Existen diferentes modelos que cooperan con la integración entre estos distintos participantes. Modelos institucionales, gubernamentales, tradicionales trabajan con la idea de armar clusters de trabajo donde todos los participantes ganan de alguna forma. El objetivo es construir modelos de redes donde todos los integrantes

cooperate with the integration of these participants. A process that integrates businessmen and entrepreneurs in a model that builds value and sustained growth must be considered.

Uma metodologia que inclua a definição, a estratégia e um projeto de implementação, contribui para a integração entre os participantes. Devemos apresentar um processo que reúna os empresários e empreendedores num modelo de construção de valor e crescimento sustentado.

Modelos institucionais, governamentais e tradicionais trabalham com a ideia de armar clusters de trabalho nos quais todos os participantes obtenham algum benefício. O objetivo é construir modelos de redes nos quais todos os integrantes possam crescer, de forma de obterem um valor ampliado mais importante do que o valor de suas partes. O formato consiste em que as empresas contribuam para o crescimento de seus

WTC Montevideo Magazine

apoyaron

Diego Bresler. diego@dbconsultoria.com.ar

Method To be able to go into a model like the one presented in this article, we could say that a work method must exist that assures the success of the integration between, on the one hand, the companies and all their processes, and on the other, the entrepreneurs and professionals who are associated with those companies, whether they provide a service or a product with similar formats. The tools, participants and adequate work systems for the process to be successful must be defined. A methodology that includes the definition, strategy and plan of implementation,

Incubadoras Existem diversos modelos que contribuem para a integração entre estes participantes. 64

puedan crecer, y así se logre un valor ampliado que sea más importante que el de las partes por separado. El formato consiste en que las empresas cooperen con el crecimiento de sus colaboradores, clientes o proveedores a cambio de que este último retribuya al que está cooperando. Es decir, el pequeño en la cadena de valor retribuye al grande por el esfuerzo realizado. El sustento del crecimiento de ese cliente o colaborador será fomentado por las empresas. Capacitaciones, asesoramientos, integraciones. El pequeño le retribuye con beneficios puntuales. Conocimientos, precios preferenciales o aseguramiento de procesos.

Incubators Several models cooperate to incorporate all the participants. Institutional, governmental, traditional models work with the idea to set up work clusters where all the participants win in some way. The objective is to build network models where every participant can grow, and thus

achieve greater value than it would if it were to work alone. The format dictates that companies cooperate in the growth of their collaborators, clients and suppliers, who in return will reward those they are cooperating with. In other words, the small entity in the value chain rewards the larger one for the effort made. The sustainability of growth of this client or collaborator will be promoted by companies. Training, consulting, integrations. The small player will pay back with specific benefits. Knowledge, preferential prices or assuring processes.

colaboradores, clientes ou fornecedores e que estes, por sua vez, retribuam aquele que está colaborando. Ou seja, aquele que é pequeno na cadeia de valor retribui o grande pelo esforço realizado. O sustento do crescimento desse cliente ou colaborador será incentivado pelas empresas. Capacitações, assessorias, integrações. O pequeno retribui com benefícios concretos. Conhecimentos, preços especiais ou garantia de processos.



mundo de negocios business world

WebPort Global

Negocios a un click de distancia

WebPort Global: business a click away WebPort Global: negócios a um clique de distância

U

na nueva plataforma de negocios se está convirtiendo en un centro mundial de oportunidades, se trata de WebPort Global, un servicio enfocado hacia las personas, el conocimiento y las oportunidades. La compañía incorporó oficinas en Latinoamérica y lo hizo a través de una alianza con World Trade Center Montevideo.

La nueva comunidad global de comercio permite a sus usuarios conectarse y colaborar de manera confiable con otros usuarios con intereses similares o complementarios y acceder a información de expertos, a eventos, así como también a buscar, comprar y vender productos y servicios disponibles en ese amplio mercado. 66

WTC Montevideo Magazine

Actualmente, en la plataforma hay una extensa gama de productos alimenticios y servicios relativos a éstos disponibles para la venta, y una base de usuarios que buscan esta clase de productos provenientes de todo el mundo. La plataforma ya se ha asociado estratégicamente con desarrolladores de inteligencia comercial a nivel mundial, servicios de crédito y riesgo, organizaciones de servicios comerciales y agencias de gobierno. Éstos, junto con las herramientas de colaboración y productividad comercial, convierten a WebPort Global en un recurso necesario para las empresas actuales en crecimiento. Y es que la plataforma está diseñada especialmente para satisfacer las necesidades de pequeñas y medianas empresas en busca de expandir sus actividades comerciales, administrando los riesgos de todas sus operaciones.


A

new business platform is becoming a world center of opportunities; it is WebPort Global, a service focusing on people, knowledge and opportunities. The company opened offices in Latin America and it did so through an alliance with World Trade Center Montevideo. The new global business community allows its users to connect and collaborate reliably with other users with similar or complementary interests and access information from experts, events, and search for, buy and sell products and services that are available in this large market. Today, there is an extensive range of food products and related services that are for sale on the platform, and a base of users that are looking for these types of products coming from all over the world. The platform has been strategically associated with developers of business intelligence, credit and risk services, organizations of commercial services and government agencies worldwide. These, together with tools for collaboration and commercial productivity, make WebPort Global a necessary resource for today’s growing companies. The platform is specially designed to satisfy the needs of small and medium companies hoping to expand their trade activities, administrating the risk of all their operations.

U

ma nova plataforma de negócios está se tornando um centro mundial de oportunidades. Trata-se do WebPort Global, um serviço voltado para as pessoas, o conhecimento e as oportunidades. A empresa abriu escritórios na América Latina graças a uma aliança com o World Trade Center Montevidéu. A nova comunidade global de comércio permite que seus usuários se conectem e colaborem, com segurança, com outros usuários com interesses similares ou complementares. Desta forma, eles têm acesso a informações de expertos e eventos, e também têm a possibilidade de buscar, comprar e vender produtos e serviços disponíveis nesse grande mercado. Atualmente, a plataforma oferece uma vasta gama de produtos alimentares e serviços associados disponíveis para a venda; e um banco de usuários que procuram este tipo de produtos originários de todas as partes do mundo. A plataforma já se associou estrategicamente com desenvolvedores de inteligência comercial mundial, serviços de crédito e risco, organizações de serviços comerciais e agências de governo. Tudo isto, somado às ferramentas de colaboração e produtividade comercial, faz da WebPort Global um recurso necessário para as empresas atuais em crescimento.

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


Grandes beneficios

Algunas de las posibilidades que permite esta novedosa y efectiva red es utilizar un espacio de trabajo donde compartir y archivar documentos, así como administrar proyectos y realizar reuniones online, para acelerar la productividad del negocio. Desde el mes de diciembre pasado, está disponible el acceso gratuito por 90 días a la plataforma. Además, quien se registre en WebPort Global, contará con el beneficio de acceder sin costo a Datamyne, un proveedor de datos de comercio internacional en constante desarrollo que ya cuenta con la confianza de algunas de las más importantes empresas para el desarrollo de su inteligencia comercial. Alianza estratégica

Recientemente, WebPort Global anunció la apertura de una oficina en América Latina con base en Uruguay. Fue la presidenta de la compañía, la señora Maureen Pace, quien anunció la inauguración de esta sucursal, para la cual, la empresa se asoció con World Trade Center Montevideo. El profesor Nelson Pilosof, presidente de World Trade Center Montevideo, declaró a través de un comunicado oficial de la compañía que “los empresarios e inversores de Amé-

rica Latina encontrarán nuevas oportunidades alrededor del mundo, utilizando la moderna tecnología de WebPort Global”. World Trade Center Montevideo, fue elegido por WebPort Global, por su gran trayectoria y sus numerosas distinciones internacionales, así como por su liderazgo en comercio internacional, negocios, inversiones y turismo ejecutivo. La nueva oficina, supone un paso más para la expansión de esta red de negocios alrededor del mundo. Sin lugar a dudas, la alianza, mostrará rápidamente sus frutos y servirá para seguir difundiendo la actividad de gran cantidad de empresas. Más información en www.webportglobal.com

Big benefits Some aspects that make this novel and effective network possible include using a work space to share and file documents, and to administer projects and conduct meetings online to accelerate business productivity. Since last December, access to the platform is free for 90 days. In addition, those who register on WebPort Global will be able to access, at no cost, Datamyne, a database provider of international trade in constant development which is already trusted by some of the most important companies when developing their business intelligence. Strategic alliance Recently, WebPort Global announced they were opening an office in Latin America with a base in Uruguay. It was the company’s president, Ms. Maureen Pace, who announced the inauguration of this branch, for which the company joined the World Trade Center Montevideo. Professor Nelson Pilosof, president of World Trade Center Montevideo, declared through an official statement by the company that “businessmen and investors in Latin America will find new opportunities around the world using the modern technology of WebPort Global”. World Trade Center Montevideo was chosen by WebPort Global for its long trajectory and many international distinctions, as well as its leadership in international trade, business, investments and executive tourism. The new office is one more step in the expansion of this business network around the world. Without a doubt, the alliance will quickly bear fruits and help to promote the activity of a large number of companies. More information at www.webportglobal.com

68

WTC Montevideo Magazine


A plataforma foi desenhada especialmente para satisfazer as necessidades de pequenas e médias empresas que procuram expandir suas atividades comerciais administrando os riscos de suas operações. Grandes benefícios Algumas das possibilidades que permite esta nova e eficiente rede é utilizar um espaço de trabalho no qual compartilhar e arquivar documentos, administrar projetos e realizar reuniões online, a fim de acelerar a produtividade do negócio. Desde dezembro está disponível o acesso gratuito à plataforma durante 90 dias. Aliás, quem se cadastrar na WebPort Global, contará com o benefício de acessar o Datamyne sem custo. O Datamyne é um fornecedor de dados de comércio internacional em desenvolvimento contínuo, no qual já confiaram algumas das empresas mais importantes, para o desenvolvimento de sua inteligência comercial. Aliança estratégica Recentemente, a WebPort Global anunciou a abertura de um escritório na América Latina, sediado no Uruguai. A presidente da companhia, Maureen Pace, foi quem anunciou a inauguração desta filial, para a qual a empresa se associou com o World Trade Center Montevidéu. O professor Nelson Pilosof, presidente do World Trade Center Montevidéu, declarou num comunicado oficial da empresa que “os

empresários e investidores da América Latina encontrarão novas oportunidades no mundo graças à utilização da moderna tecnologia da WebPort Global”. O World Trade Center Montevidéu foi escolhido pela WebPort Global devido a sua vasta trajetória, suas inúmeras distinções internacionais, e sua liderança em comércio internacional, negócios, investimentos e turismo executivo. Este novo escritório representa mais um passo para a expansão desta rede de negócios ao redor do mundo. Sem dúvidas, a aliança mostrará rapidamente seus frutos e servirá para continuar divulgando as atividades de grande quantidade de empresas. Mais informações acessando www.webportglobal.com


entrevista

interview

Carolina Papadopulos “Nací con el don de crear y ser creativa” “I was born with the gift to create and be creative” “Nasci com o dom de criar e ser criativa”

E

legida en el evento “La Mujer Del Año” en el rubro “DISEÑADORA DE MODA”, esta joven diseñadora nos cuenta que desde muy temprana edad supo que ese sería su camino a seguir. ¿Qué buscas expresar a través de tus diseños?

Me surge expresarme a través de mis raíces griegas. Ellas innatamente me inspiran para los trazos de mis diseños, con influencias filosóficas greco-orientales; por la extraordinaria belleza de sus esculturas, donde expresaban de manera admirable la belleza del cuerpo y el alma, la armonía y el equilibrio, logrando así plasmar sutilmente la feminidad con la sensualidad de manera creativa. Cada prenda tiene su toque único de distinción, está hecha solo para ti... Mis sofisticados diseños de gala, exótico preta-porter y sastrería en alta costura, se caracterizan por el empleo de amplia diversidad de selectos géneros, avíos y detalles importados, aplicándole la sutil vibración de los colores, aportando luminosidad a nuestra aura. Así mis diseños se tornan exclusivos, realzando a la mujer en su máximo esplendor… ¿Qué tipo de mujer viste tus prendas?

Aquellas mujeres que me eligen por ser joven diseñadora, con frescas ideas e identidad, mujeres “que saben quiénes son y hacia donde quieren ir”, por el gusto del buen vestir. ¿Qué opinas de las tendencias de la moda? Las tendencias se aplican en las colecciones, la moda se personaliza al estilo de cada mujer, sabiéndola llevar con elegancia. No porque algo esté de moda se aplica a toda mujer. Por eso mi estilo creativo trasciende la moda del momento, volviéndose atemporal. “La moda pasa, el estilo permanece”. ¿Qué es tener estilo?

Es tener identidad propia, tanto en la moda como en los demás ámbito de la vida. Existe un estilo por cada persona que supo forjárselo, a través de intuición, de autoestima, 70

WTC Montevideo Magazine


C

E

What do you hope to express through your designs? I feel the need to express myself through my Greek roots. They innately inspire the outlines of my designs, with Greco-Oriental philosophical influences; for the extraordinary beauty of the sculptures, where the beauty of the body and soul, harmony and balance are expressed admirably, to subtly embody femininity with creative sensuality.

O que você procura expressar através dos seus desenhos? No meu caso, o que surge é expressar-me através de minhas raízes gregas. Estas raízes são minha inspiração na hora de criar meus desenhos. Isto inclui influências greco-orientais e a extraordinária beleza de suas esculturas, nas quais expressavam de forma admirável a beleza do corpo e da alma, a harmonia e o equilíbrio, conseguindo assim plasmar sutilmente a feminilidade com a sensualidade de maneira criativa.

hosen in the event “The Woman of the Year” under the title of “Fashion Designer”, this young designer tells us that she knew this was her calling from a very young age.

Each piece has a unique hint of distinction, made for you alone... My sophisticated evening gowns, exotic pret-a-porter and haute couture tailoring, are characterized for their diversified use of select fabrics, imported trimmings and details, giving them a subtle vibration of colors, providing luminosity to our aura. That is how my designs become exclusive, enhancing a woman in her maximum splendor… What type of woman wears your clothes? Those women who choose me because I am a young designer, with new ideas and identity, women “who know who they are and where they are headed”, because they like to dress well.

scolhida no evento “A Mulher do Ano” na categoria “DESIGNER DE MODA”, esta jovem desenhista conta que desde que era muito pequena sabia que a moda seria seu caminho.

Cada peça de roupa possui seu toque único de distinção; foi feita somente para você… Meus sofisticados desenhos de gala, o exótico pret-à-porter e a alfaiataria de alta costura, caracterizam-se pela utilização de uma grande diversidade de tecidos exclusivos, aviamentos e detalhes importados; aplicando a sutil vibração das cores e conferindo luminosidade a nossa aura. Dessa forma, meus desenhos tornam-se exclusivos, realçando a beleza e o charme da mulher… Que tipo de mulher veste suas roupas? Aquelas que me escolhem por ser uma designer jovem, com iden-


de vivencias propias, de auto-confianza y de mucho respeto por tí misma. Cuando nos vestimos, lo hacemos dentro de los cánones que marca una sociedad, y por más personales y originales que seamos, nunca nos alejamos tanto de lo que establecen las reglas del juego. ¿Cómo es tu nuevo atelier en Punta Carretas?

Está ubicado en esta exquisita zona, en una emblemática casona, la cual sentimos refleja la distinción y el buen gusto de aquellas épocas de natural elegancia. Es un cálido espacio donde se conjuga la moda femenina al estilo más sofisticado y creativo, plasmada en cada una de nuestras exclusivas prendas; un microclima que incita a deleitar todos nuestros sentidos en armonía, reflejando así la sintonía con la expresión del alma misma, a la hora del vestir, para irradiar luz.

What do you think about fashion trends? Trends are found in collections, fashion personalizes each woman’s style which she knows how to wear with elegance. Just because something is in fashion does not mean that it can be worn by everyone. Therefore my creative style transcends the fashion of the moment, becoming timeless. “Fashion goes out of style, but style remains”. What does it mean to have style? It is to have your own identity, both in fashion and in other areas of life. Each person has a style that they know how to foster, through intuition, self esteem, individual experiences, self-confidence and respect. When we dress, we do it within the norms set by society, and no matter how personal and original we are, we never stray far from the established rules. What is your new atelier in Punta Carretas like? It is located in this exquisite area, in an emblematic mansion, which we feel reflects the distinction and good taste of that time of natural elegance. It is a warm space where the most sophisticated and creative fashions come together, revealed in each of our exclusive garments; a microclimate which all our senses in harmony, in tune with the expressions of the soul, when getting ready, to irradiate light.

tidade e idéias novas; mulheres “que sabem quem são e para onde vão”; pelo prazer de vestir-se bem. O que você acha das tendências da moda? As tendências são aplicadas nas coleções; a moda é personalizada, dependendo do estilo de cada mulher, quem vai saber aproveitar a moda vestindo com elegância. A moda não é necessariamente apropriada para todas as mulheres. É por isso que meu estilo criativo transcende a moda passageira; é atemporal. “A moda passa, o estilo permanece”. O que significa ter estilo? Significa ter identidade própria, tanto na moda quando em outras áreas da vida. Existe um estilo para cada pessoa que conseguiu criá-lo, mediante a intuição, a auto estima, as experiências pessoais, a auto-confiança e o respeito por si mesma. 72

WTC Montevideo Magazine

Quando nos vestimos, de certa forma seguimos os cânones da sociedade. Embora sejamos muito pessoais e originais, geralmente não nos afastamos muito das “regras estabelecidas”. Como é seu novo atelier em Punta Carretas? Está localizado neste bairro maravilhoso, numa casona emblemática que sentimos reflete a distinção e o bom gosto daquelas épocas caracterizadas pela elegância. É um espaço muito aconchegante onde combinamos a moda feminina com o estilo mais sofisticado e criativo; moda plasmada em cada uma de nossas peças exclusivas. Um microclima que faz com que desfrutemos de nossos sentidos em harmonia, refletindo assim a sintonia com a expressão da alma, na hora de vestir, para irradiarmos luz.



business news

Lanzamiento del Anuario Maroñas 2012/2013 Launching of Anuario Maroñas 2012/2013

El martes 19 de marzo se lanzó, en el corazón de Carrasco, el Anuario Maroñas 2012-2013, un interesante libro que reseña el año hípico, conteniendo los 120 clásicos, las conferencias, y los hechos más relevantes del turf durante el período que va del 7 de enero de 2012 al 6 de enero 2013. El mismo fue declarado de interés por el Ministerio de Turismo y Deporte. El libro, una coproducción de Héctor Puchi García con Terare Multimedios, con una superlativa calidad de impresión y encuadernado en tapa dura, consta de 128 páginas, donde se despliegan los 150 artículos, en español e inglés, y 300 fotos. El evento contó con la presencia de Javier Cha, Director General de Casinos, Leonardo Costa, Presidente de la Asociación de Propietarios de Caballos, Juan Bur74

WTC Montevideo Magazine

Lançamento do Anuario Maroñas 2012/2013

gueño, Director de SLI (Sociedad Latinoamericana de Inversores), autoridades de HRU, José Amorín y Marcelo Graniero, Directores de El Diario, Francisco Gallinal, Senador de la República, diferentes medios de prensa hípicos, deportivos y sociales, prensa escrita y televisiva, y clientes y amigos de diferentes rubros, hípicos y comerciales. El acontecimiento coincidió con la inauguración de la Sala “Triple Corona” del Restaurante García, cuyas paredes visten fotos de cracks del turf de antaño, los últimos diez ganadores del Gran Premio “José Pedro Ramírez”, y fotos especiales en sepia. Luego del lanzamiento y entrega de este primer Anuario a los clientes, se disfrutó de un brindis con el excelente servicio de García. Para comprar o solicitar más información del anuario, comunicarse con Terare Multimedios al 2901 9408*


On Tuesday, March 19, the Anuario Maroñas 2012-2013, an interesting book that reviews the year of horse racing including the 120 stakes, conferences, and the most important events in turf from January 7, 2012 to January 6, 2013 was launched in the heart of Carrasco. It has also been declared of interest by the Ministry of Tourism and Sports. The book, a co-production of Héctor Puchi García and Terare Multimedios, has superlative print quality and hard cover, has 128 pages, with 150 articles, in Spanish and English, and 300 photos. The event was honored with the presence of Javier Cha, Director General of Casinos, Leonardo Costa, President of the Association of Horse Owners, Juan Burgueño, Director of SLI (Latin American Society of Investors), authorities of HRU, José Amorín and Marcelo Graniero, Directors of El Diario, Francisco Gallinal, Senator of the Republic, different media from the horse, sports and social press, written and television press, and clients and friends from a variety of areas, horseracing and commercial. The event coincided with the inauguration of the "Triple Crown" Room in the Restaurante García, whose walls are adorned with pictures of famous race horses from days gone by, the last ten winners of the Grand Prize "José Pedro Ramírez", and special photos in sepia. After the launching and having given this first Yearbook to clients, all participated in a toast with the excellent service provided by García. To buy or to request more information about the yearbook, contact Terare Multimedios at 2901 9408*

No dia 19 de março foi lançado, no coração do bairro Carrasco, o Anuário Maroñas 2012-2013, um livro interessante que apresenta os acontecimentos do ano hípico: os 120 clássicos, as conferências, e os fatos mais relevantes do turfe ocorridos entre 7 de janeiro de 2012 a 6 de janeiro de 2013. Foi declarado de interesse pelo Ministério do Turismo e Esportes. O livro é uma co-produção de Héctor Puchi García e Terare Multimedios; tem uma excelente qualidade de impressão, capa dura, 128 páginas contendo 150 artigos em espanhol e em inglês, e 300 fotos. O evento contou com a presença de Javier Cha, Diretor Geral de Cassinos; Leonardo Costa, Presidente da Associação de Proprietários de Cavalos; Juan Burgueño, Diretor da SLI (Sociedade Latinoamericana de Investidores); autoridades da HRU; José Amorín e Marcelo Graniero, Diretores de El Diario; Francisco Gallinal, Senador da República; diversos meios de comunicação hípicos, esportivos e sociais, imprensa escrita, televisão, e clientes e amigos de diversos setores, hípicos e comerciais. O acontecimento coincidiu com a inauguração da Sala "Triple Corona" (Tripla Coroa) do Restaurante García, cujas paredes exibem fotos de personalidades do turfe do passado, os últimos dez vencedores do Grande Prêmio "José Pedro Ramírez", e fotos especiais em sépia. Após o lançamento e entrega deste primeiro Anuário aos clientes, desfrutamos de um brinde com o excelente serviço que caracteriza o Restaurante García. Para comprar ou solicitar mais informações do anuário, por favor comunicar-se com a Terare Multimedios: Telefone: 2 9019408*


business news

¿Que forma tiene la música?

On January 23, in Punta del Este, the launching of A9 took place at Ana Rusconi’s house, where the attendees were able to appreciate all its qualities. A9 is the latest star of the BeoPlay line by Bang & Olufsen. A premium sound system that astounds us from its first sounds. Once plugged in, you only have to connect it wirelessly to an iPhone, iPod, iPad or Android device via AirPlay or DLNA and an unimaginable sound will fill the room. With its impressive size and original design, A9 enhances any decoration, and not only at home, since the strength of your stereo can enliven the largest parties. By simply passing our hand over a sensor, we can control the volume and create the atmosphere we want. With A9, everything is simply perfect.

What shape is your music? Que forma tem a música?

E

l 23 de enero en Punta del Este se realizó el lanzamiento de A9 en la casa de Ana Rusconi, donde los asistentes pudieron apreciar todas sus cualidades. A9 es el último producto estrella de la línea BeoPlay de Bang & Olufsen. Un sistema de sonido realmente premium, que nos impacta desde su primer acorde. Una vez enchufado, sólo hace falta conectarlo de forma inalámbrica a un iPho-

ne, iPod, iPad o dispositivo Android vía AirPlay o DLNA y un sonido ni siquiera imaginable inundará el espacio. Con su imponente tamaño y original diseño, A9 realza cualquier decoración, y no solo doméstica, ya que la fuerza de su estéreo puede incluso animar la fiesta más concurrida.

No dia 23 de janeiro, em Punta del Este, realizou-se o lançamento do A9, na casa de Ana Rusconi. Nessa oportunidade, todos os participantes tiveram o privilégio de admirar as qualidades deste novo produto.

Un sensor táctil permite que simplemente deslizando la mano podamos controlar el volumen y lograr la escena que nos interese. Con A9 todo es simplemente perfecto.

O A9 é o último produto estrela da linha BeoPlay da Bang & Olufsen; um sistema de som verdadeiramente Premium com um desempenho impactante. Uma vez plugado, basta conectá-lo, sem fio, com um iPhone, iPod, iPad ou dispositivo Android via AirPlay ou DLNA. Desfrutará de um som maravilhoso nunca antes imaginado por seus ouvidos. Graças a seu tamanho impressionante e desenho original, o A9 embeleza qualquer decoração, e nem somente a doméstica, já que a potência do seu estéreo pode animar a festa mais concorrida. Um sensor tátil permite controlar o volume e comandar o equipamento, basta passar a mão. Com o A9 tudo é, simplesmente, perfeito.

76

WTC Montevideo Magazine


www.quasarcreativos.com.uy

Está en LA TAPA DEL LIBRO

Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.

Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46 Montevideo, Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 * dcoronel@terare.com.uy · www.terare.com.uy


business news Cumbre De Compensaciones Por tercer año consecutivo en Uruguay, CREAR Comunicación realizó la Cumbre de Compensaciones, una instancia anual única en nuestro país en la cual, durante dos días, 26 conferencistas de Argentina, Chile, España y Uruguay intercambiaron experiencias y expusieron acerca de tendencias a nivel mundial en lo que tiene que ver con las compensaciones y beneficios en las organizaciones públicas y privadas. TERARE, a través de sus publicaciones World Trade Center y Diva fue nuevamente Patrocinador Oro de esta III Cumbre de Compensaciones que se convirtió en el punto de referencia para el análisis profesional y objetivo en materia salarial.

Salas de presentaciones en el WTC con última tecnología Presentation rooms at WTCwith the latest technology Salas de apresentações no WTC com tecnologia de vanguarda Varela Audiovisuales acaba de terminar dos Salas de Reuniones en una de las empresas instaladas en la Torre I, con tecnología audiovisual de vanguardia. Además de equipos de videoconferencia y proyectores HD, pantallas eléctricas y más, todo -las cortinas, luces y equipos- es comandado desde dos iPads y un sistema inteligente de domótica. Esta es la tendencia en las empresas del primer mundo, comandar todos los componentes de la sala, hasta la videoconferencia, desde touch panels inalámbricos. ¿Comodidad? Sí, por supuesto, pero por sobre todo, este sistema hace las reuniones más fluidas y hasta un 30% más efectivas. Varela Audiovisuales ya ha instalado más de 130 salas, y es representante, entre otras marcas reconocidas, de CRESTRON, líder mundial en sistemas inteligentes de control, y POLYCOM, líder mundial en videoconferencia. Su empresa también puede beneficiarse con estos avances.

www.varelaaudiovisuales.com.uy 78

WTC Montevideo Magazine

Compensation Conference For the third consecutive year in Uruguay, CREAR Comunicación held the Compensation Conference, a unique annual event in our country where, over two days, 26 participants from Argentina, Chile, Spain and Uruguay exchanged experiences and spoke about world

trends in compensation and benefits in public and private organizations. TERARE, through its publications World Trade Center and Diva, was again Gold Sponsor of this III Compensations Conference which has become a reference for the professional and objective analysis of salaries. Cúpula De Compensações Pelo terceiro ano consecutivo no Uruguai, a CREAR Comunicación realizou a Cúpula de Compensações, um encontro anual único no Uruguai. Durante dois dias, 26 palestrantes da Argentina, Chile, Espanha e Uruguai trocaram experiências e expuseram sobre tendências mundiais das compensações e benefícios nas organizações públicas e privadas. A empresa TERARE, através de suas publicações World Trade Center e Diva, foi novamente Patrocinador Ouro desta III Cúpula de Compensações, a qual tem se tornado um ponto de referência para a análise profissional e objetiva em matéria de salários.

Varela Audiovisuales has just finished two Meeting Rooms for one of the companies in Tower I with first generation audiovisual technology. In addition to videoconferencing equipment and HD projectors, electric screens and more, everything -the curtains, lights and equipment- is controlled from two iPads and an intelligent demotic system. This is the trend of companies in the first world; to control every component in the room, from videoconferencing, to wireless touch panels. Convenience? Yes, of course, but above all, this system results in meetings that are more fluid and up to 30% more effective. Varela Audiovisuales has already installed more than 130 rooms, and is the representative for, among other renowned brands, CRESTRON, world leader A empresa Varela Audiovisuales (Varela Audiovisuais) acaba de finalizar a instalação de duas Salas de Reuniões numa das empresas localizadas na Torre I, com tecnologia audiovisual de vanguarda. Além de equipamentos de videoconferência, projetores HD, e telas elétricas, dentre outros, tudo –as cortinas, as luzes e os equipamentos– é comandado por dois iPads e um sistema inteligente de domótica. Esta é a tendência nas empresas do primeiro mundo; comandar todos os componentes da sala –inclusive a videoconferência– me-

in intelligent control systems, and POLYCOM, world leader in videoconferencing. Your company can also benefit from these advances. diante touch panels (telas de toque) sem fio. Conforto? É claro. Mas isso não é tudo. Além de ser confortável, este sistema simplifica o trabalho nas reuniões, fazendo com que estas sejam 30% mais eficazes. A Varela Audiovisuales já instalou mais de 130 salas. A empresa representa, dentre outras marcas reconhecidas, a CRESTRON – líder mundial em sistemas inteligentes de controle– e a POLYCOM – líder mundial em videoconferência. Sua empresa também pode beneficiar-se destes avanços.



80

WTC Montevideo Magazine


business news En Compañía, un lugar donde la naturaleza y la compañía se ponen al servicio de nuestros residentes “En Compañía” es un proyecto inspirado en la necesidad de dar una excelente calidad de vida al adulto mayor, motivando en forma constante sus anhelos y, a través de sus realizaciones, encontrar el porqué de vivir. El adulto mayor debe ser respetado y escuchado. Sus años atesoran historias y experiencias particulares, las cuales aportan un material valioso al multidisciplinario staff del residencial, para trabajar en forma conjunta e interactiva, atendiendo de manera integrada a cada residente. Los residentes encuentran “En Compañía”, naturaleza y tranquilidad en un entorno de 3150 m2 de áreas verdes, con ambientes de esparcimiento cálidos y acogedores. En Compañía le invita a conocerlo. Horacio Acosta y Lara 2510 - entre French y Las Margaritas Tel.: 2604 5756 - Cel.: 094 691 110 gencompania@hotmail.com www.encompania.com.uy

En Compañía, a place where nature and company are at the service of our residents “En Compañía”; um lugar onde a natureza e a companhia são colocados à disposição dos nossos residentes. “En Compañía” is a project inspired by the need to provide excellent quality of life to older adults, constantly motivating their desires and, by doing so, finding a reason to live. The older adult must be respected and listened to. Their years are a testimony to stories and experiences which provide valuable material to the multidisciplinary staff of the home to work together and interactively, meeting each resident’s needs with an integrated approach.

No residencial “En Compañía” as pessoas encontram natureza e tranquilidade em 3150 m2 de áreas verdes, com espaços de relaxamento muito aconchegantes.

En Compañía invites you to visit.

Venha conhecer En Compañía

Liffey College

Viva, aprenda e desfrute de uma nova experiência europeia na Irlanda!

¡Vive, aprende y disfruta de una nueva experiencia europea en Irlanda!

Liffey College se compromete a prestar una atención continua a sus alumnos, haciendo que su estancia en Irlanda sea lo más agradable y satisfactoria posible. Es viajar y disfrutar, vivir en el exterior mientras aprendés o mejorás tu inglés, sin requisitos mínimos de idioma, sin límites de edad y con visa de estudio y trabajo. Cursos preparatorios para la Universidad de Cambridge certificados, dictados en Liffey College por profesores de Cambridge. www.liffeycollege.edu.uy informacion@liffeycollege.edu.uy

Os idosos devem ser respeitados e escutados. Seus anos de vida representam histórias e experiências especiais. O staff multidisciplinar do residencial aproveita essa valiosa experiência e conhecimentos para trabalhar em equipe, oferecendo a cada residente um atendimento integrado.

At “En Compañía”, the residents find nature and tranquility in a 3150 m2 green environment, with warm and cozy recreational spaces.

Liffey College

Liffey College le ofrece la oportunidad de avanzar en el aprendizaje o perfeccionamiento de la lengua inglesa, garantizando un servicio de compromiso y calidad. Su programa está diseñado para que los estudiantes aprendan de una manera fácil, didáctica y rápida.

“En Compañía” é um projeto inspirado na necessidade de oferecer uma ótima qualidade de vida às pessoas idosas. Em Compañía visa motivar seus desejos de forma contínua, encontrando o porquê da vida nas suas realizações.

O Liffey College lhe oferece a oportunidade de avançar no aprendizado ou aperfeiçoamento do inglês, garantindo comprometimento e qualidade. O programa é desenhado para que os estudantes aprendam de maneira fácil, didática e veloz.

Liffey College

Live, learn and enjoy a new European experience in Ireland! Liffey College gives you the opportunity to learn or perfect your knowledge of the English language, guaranteeing a committed and quality service. The program is designed for students to learn easily, didactically and quickly. Liffey College is committed to providing their students continuous attention, making their stay in Ireland as pleasant and satisfactory as possible. Just travel and enjoy, live abroad while learning or improving your English, with no minimum language prerequisites, no age restrictions and with a study and work visa. Preparatory courses for the Cambridge University certificates, given at Liffey College by professors from Cambridge.

O Liffey College se compromete a prestar uma atenção contínua a seus alunos, de forma que sua estada na Irlanda seja agradável e satisfatória. Viajar e desfrutar; morar no exterior enquanto aprende ou aprimora seu inglês; sem requisitos mínimos de língua, sem limite de idade e com visto de estudos e trabalho. Cursos preparatórios para a Universidade de Cambridge certificados, oferecidos por profesores de Cambridge no Liffey College.


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Abril April Abril 01 Electronicamericas Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology 05

Eletrônica, Tecnologia Anhembi San Pablo, Brasil

Congress and Exhibition 21 RCN Medicina, salud | Medicine, health | Medicina, saúde

25

Arena and Convention Centre Liverpool, Reino Unido

Innovation 21 03 Shop Comercio, innovación | Shopping, innovation

Dubai 23 Aluminium Metalúrgica | Aluminum industry | Metalúrgica

04

25

Comércio, inovação Paris Expo Porte de Versailles París, Francia

Dubai International Convention and Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

des Vins des Vignerons 05 Salon Indépendants Bordeaux

India 25 Poly Ferias industriales | Plastics, petrochemicals | Feiras

07

27

Enología, viticultura | Enology, viticulture | Enologia, viticultura Parc des Expositions de Bordeaux Lac Burdeos, Francia

Expo Joya Guadalajara

Motor 27 IFB Automóviles, ingeniería automotriz | Automobiles, automobile

Expo Guadalajara Guadalajara, México

28

09 Joyería | Jewelry | Joalheria 11

Fair Book 15 London Libros, cultura | Books, culture

17

Livros, cultura Earls Court Londres, Reino Unido

de Tecnologia - Techno Feira 19 Feira Edição Brasília 2013

21 82

industriais Chennai Trade Centre Chennai, India

Informática, tecnología | Information, technology Informática, tecnologia Distrito Federal, Brasilia, Brasil

WTC Montevideo Magazine

engineering | Automóveis, engenharia automotiva Institución Ferial de Barbastro Barbastro, España

Power & Energy Africa – Kenya 29 2nd Energía | Energy | Energia

01

Kenyatta International Conference Center Nairobi, Kenia

Asia 30 Pharma Farmacéutica, medicina | Pharmaceuticals, medicine

02

Farmacêutica, medicina Karachi Expo Centre Karachi, Paquistán


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Mayo May Maio - Contamination Control and 01 3C Cleanroom Products

Cosmetique 14 FCE Belleza, bienestar | Beauty, well being | Beleza,

02

16

Medio ambiente | Environment | Meio ambiente Olympia Exhibition Centre Londres, Reino Unido

bem-estar Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil

04 IFFA Carnes, envases, procesamiento de alimentos | Meats,

16 Moldex Herramientas | Tools | Ferramentas

09

19

containers, food processing | Carnes, vasilhames, processamento de alimentos Messe Frankfurt Frankfurt, Alemania

Tektonica

19 Surtex. Arte | Art | Arte

Feira Internacional de Lisboa Lisboa, Portugal

21

07 Construcción | Construction | Construção 11

08 Informática, telecomunicaciones | Information, Tecnológica 2013

09

telecommunications | Informática, telecomunicações Parque de Exposiciones del LATU Montevideo, Uruguay

Brazil International 09 BRITETourism Exchange

11

Turismo | Tourism | Turismo Pier Mauá Río de Janeiro, Brasil

Expo - Progetto Terza Età 14 Pte Equipamientos sanitarios | Sanitary equipment

16

Bangkok International Trade & Exhibition Centre Bankok, Tailandia

Equipamentos sanitários Bologne Fiere Bolonia, Italia

Jacob K. Javits Convention Center Nueva York, Estados Unidos

22 Expográfica Impresión y gráfica | Impression and graphics 25

Impressão e artes gráficas Centro Banamex México DF, México

AICACYP 22 Expo Deportes, ocio | Sports, leisure | Esportes, lazer

24

Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina

- International Building and 28 IBCTF Construction Tr

31

Materiales, construcción | Materials, construction | Materiais, construção Shanghai World Expo Theme Pavilion Shangai, China


eventos events

Junio June Junho | Qualidade 03 EIMAFE Ferias industriales | Industrial trade fair

Carga México 21 Expo Logística, transporte | Logistics, transportation

08

25

Feiras industriais Anhembi San Pablo, Brasil

Logistic 04 Transport Logística, transporte | Logistics, transportation | Logística,

07

transporte New Munich Trade Fair Múnich, Alemania

Logística, transporte Mexico World Trade Center México DF, México

2012 23 GZ-ARTBASEL Arte | Art | Arte

25

Messe Basel Basilea, Suiza

Expovivienda 04 Batimat Construcción, materiales | Construction, materials

Pack Mexico 25 Expo Packaging | Packaging

08

27

Construção, materiais La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina

Tanzania 06 BUILDEXPO Climatización, construcción | Air conditioning, construction

08

Aquecimento, construção Diamond Jubilee Hall, Dar Es Salam, Tanzania

Packaging Centro Banamex México DF, México

Europe 19 Intersolar Energías renovables | Renewable energies

21

Energias renováveis New Munich Trade Fair Múnich, Alemania

International Crusher & 10 Shanghai Corollary Equipment Expo

Cumbre Mundial de Diabetes 21 Expo Alimentación, salud | Food, health

12

23

Feria industrial | Industrial Trade Fair | Feira industrial Intercontinental Shangai Pudong Shangai, China

Alimentação, saúde Mexico World Trade Center México DF (Mexico)

10 Surcar Automóviles, accesorios | Automobiles, accessories

25 Autocom Automatización comercial | Commercial automation

13

27

84

Automóveis, acessórios Hôtel Majestic Barrière Cannes, Francia

WTC Montevideo Magazine

Automação comercial Expo Center Norte San Pablo, Brasil


Lo que le falta a tu empresa. Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta. El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa. Grande en tecnología, pequeña en tamaño.

• • • • • • • •

Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio. 30 páginas por minuto en color, y blanco y negro. Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax. Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados. Costo de insumos originales al precio de compatibles. Stock permanente de insumos y repuestos. Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla. Pantallla LCD táctil de 4,5˝

Tel.: 2902 1034 int. 214 fotocopiadoras@mapa.com.uy Uruguay 1139



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.