World Trade Center Montevideo Magazine - October 2012

Page 1

WTC Montevideo Magazine #4

2012

AÑO VOL. ANO

4

WTC Zaragoza

Confluyendo con la expansión económica y comercial

Converging with economic and commercial expansion Confluindo com a expansão econômica e comercial


COMBOS EJECUTIVOS E XCLUS I VO DE LUNES A JUE V ES

$

#bacon cada combo

#guacamole

c/combo incluye hamburguesa+papas +refresco mediano

#crispy

Promoción exclusiva de Lunes a Jueves. Válido hasta 31/12/12 o hasta agotar stock. Cada combo incluye hamburguesa, papas y refresco medianos. Promoción no acumulable con otras promociones. No válido para delivery. ™ & © 2012 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

www.burgerking.com.uy


a todo, con todo.


editorial

Inspiración Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

Inspiration

L

a inspiración es un llamado interior del alma que reclama a su propio yo, que plasme en una realización el mensaje espiritual que envuelve. Puede ser artística, científica, filosófica, religiosa, política, humanitaria, comunitaria…

Muchas veces queda vibrando, en espera de respuesta. Otras se disipa casi en el mismo instante que aparece. Puede tardar en volver. Quizás, se pierda para siempre. Sólo el libre acto de voluntad convierte el llamado en logros. Quien escucha la voz interior, asume una responsabilidad. Tiene que dar nacimiento a lo que sin él no puede existir. Es un artífice dentro del ser.

Es una voz que habla en silencio, pero que busca formas expresivas para ser compartidas con otro u otros. Nace de las raíces de la intimidad, y no cesa hasta que el interlocutor interior la asume y busca las formas que expresen el contenido que desea nacer.

Nos habla significativamente, y cuando surge, si no se la inserta en la acción física y espiritual, se esfuma en rauda fugacidad.

Inspirar es también inhalar oxígeno. Son significados asociados. Se inspira el aire, para vivir y para dotar de energía al proceso espiritual de la creación, que busca ocupar un lugar tangible o intangible, en el infinito universo del que forma parte. Inspirarse es encontrar las fuerzas del alma para crear. Enriquecer es aportar algo que no existía, y que demanda existir. No surge por un acto de voluntad. Viene y se va. 2

Inspiração

WTC Montevideo Magazine

A veces se expresa en lenguaje inteligible, y pueden encontrarse los caminos para formular la respuesta inmediata. Pero no siempre ocurre de este modo. Aparecen inspiraciones que van más allá de lo que podemos comprender, o que no encuentran la manera de expresarse concretamente. En la oratoria, por ejemplo, la inspiración puede ir acompañando al discurso a medida que el orador lo va elaborando. Bucea en el mar invisible de los conceptos e ideas que el público va recibiendo de parte de quien le está hablando. El pintor va hablando con su pincel, y lo remueve en el multifacético colorido de su paleta, hasta


I

nspiration is an interior call from the soul that demands its own essence, giving way to spiritual expression. It can be artistic, philosophical, religious, political, humanitarian, communitarian… It is a voice that speaks in silence, but which seeks expressive forms to be shared with others. It arises from the roots of intimacy, and it does not cease until the interior voice accepts it and seeks the ways to express that which wishes to be born. To inspire is also to inhale oxygen. They are associated meanings. We breathe air, to live and to energize the spiritual process of creation, whose aim is to occupy a tangible or intangible place, in the infinite universe that it is part of. To inspire is to find the strength in the soul to create. To enrich is to contribute something that did not exist, but that clamors to exist. It does not arise from a voluntary act. It comes and goes. It is often vibrating, awaiting a response. Others vanish almost as soon as they appear. They can take time to return. Perhaps, they are lost forever. Only the act of free will becomes a call to achieve. Those who listen to their interior voice, assume responsibility. They must create that which cannot exist without it. It is a creator within a being. It speaks to us meaningfully, and when it arises, if it is not part of physical and spiritual action, it vanishes in swift transience. At times it is expressed in an intelligible language, able to find the way to formulate an immediate response. But it does not always happen this way. Inspirations that go beyond what we can understand, or which do not find the way to be specifically expressed appear. In speaking, for example, inspiration can accompany a speech while the speaker is elaborating it. It dives into the invisible sea of concepts and ideas that the audience is receiving from the person who is speaking. The painter speaks through his brush, moving it in the multifaceted colors of his palette, until it gives expression to the painting, which comes inspiringly to life, figures and colors that combine in the pictorial creation. The sculptor does the same, manipulating materials into new shapes that give it meaning. The philosopher feels the call of truth that, with Socratic inspiration, illuminates the thoughts and reflections that give spiritual and conceptual testimony to his philosophical proposal in search of the absolute or relative truth. The so-called religious being expresses himself with inspiration that becomes a transcendent revelation and message. The scientist is called upon, in constant and methodical inspiration, to discover new truths which break the secrets of the universe, to understand it better, and to discover the laws that govern it. There are many forms of inspiration. But all of them have spiritual “breath” in common, that is nurtured on values and truths that make man’s life human, and which are the essence of his presence in the world. Inspiration is the spring that allows man to find answers to the enigmas that have always accompanied him, and to

A

inspiração é um chamado interior da alma, a qual reclama que o eu realize a mensagem espiritual que envolve. Esta realização pode ser artística, filosófica, religiosa, política, humanitária, comunitária. É uma voz que fala em silêncio, procurando formas expressivas para ser compartilhada com os outros. Nasce das raízes da intimidade, e não pára até que seu interlocutor interior a aceita como própria e procura as formas que expressem o conteúdo que deseja nascer. Inspirar também é inalar oxigênio. São significados associados. Inspira-se o ar para viver e para providenciar energia ao processo espiritual da criação, o qual procura ocupar um espaço tangível e intangível no universo infinitivo do qual faz parte. Inspirar-se significa encontrar as forças da alma para criar. Enriquecer é contribuir com alguma coisa que não existia e deseja se manifestar. Não surge como um ato da vontade; a inspiração chega e desaparece. Muitas vezes permanece, vibrando, à espera de uma resposta. Outras vezes desaparece assim que surgiu. Pode levar muito tempo para voltar. Talvez até se perca para sempre. Somente um ato da vontade livre pode transformar esse chamado em conquistas. Quem ouve a voz interior, assume uma responsabilidade. É chamado a fazer nascer aquilo que não pode existir sem ele. É um artífice dentro do ser. Fala para nós de maneira significativa, e, quando surge, caso não seja incluído na ação física e espiritual, desaparece imediatamente. Às vezes expressa-se numa linguagem inteligível, e podemos encontrar os caminhos para formularmos a resposta imediata. Mas nem sempre é isto o que acontece. Algumas inspirações vão além do que somos capazes de compreender ou não encontram a forma de manifestar-se concretamente. Quando uma pessoa dá uma palestra, por exemplo, a inspiração pode ir acompanhando o palestrante, elaborando o discurso à medida que este é apresentado. Mergulha no mar invisível dos conceitos e idéias que o público vai recebendo. O pintor fala com seu pincel, brinca com ele na grande variedade de cores de sua paleta, até que estas vão se misturando na pintura, criando novas figuras coloridas combinadas com inspiração. A mesma coisa acontece com o escultor, manipulando a matéria rumo a novas formas que lhe conferem significado. O filósofo sente o chamado da verdade, a qual, com socrática inspiração, ilumina os pensamentos e reflexões, testemunhas espirituais e conceituais de sua proposta filosófica na procura da verdade, seja esta absoluta ou relativa. O chamado religioso se manifesta com inspiração que se transforma em revelação e em mensagem transcendente. O cientista é chamado, em inspiração constante e metódica, a descobrir novas verdades que revelam os segredos do universo, no intuito de entendê-lo melhor e conhecer as leis que o regem.


que se van plasmando en la pintura, que va saliendo a la luz inspiradamente, figuras y colores que se combinan en el nacimiento pictórico. Lo mismo hace el escultor, manejando la materia hacia nuevas formas que le van dando significado. El filósofo siente el llamado de la verdad que, con socrática inspiración, alumbra los pensamientos y reflexiones que dan testimonio espiritual y conceptual de su propuesta filosófica, en procura de la verdad absoluta o relativa. El llamado religioso se manifiesta con inspiración que se torna en revelación y mensaje de trascendencia. El científico está llamado, en inspiración constante y metódica, a descubrir nuevas verdades que van quebrando los secretos del universo, para tratar de entenderlo mejor, y conocer las leyes que lo rigen. Hay muchísimas formas de inspiración. Pero todas ellas tienen en común el “aliento” espiritual, que se alimenta de valores y verdades, que tornan humana la vida del hombre, y que son lo propio de su presencia en el mundo. La inspiración es el manantial que permite al hombre encontrar respuestas a los enigmas que lo acompañan siempre, y afirmarse en la responsabilidad de marcar su trayectoria en el universo, asociándose a la cotidiana participación en la constante creación y recreación que el destino le ha asignado. La inspiración no es constante. Sus peores enemigos son la rutina y la falta de atención, que conducen al ser a estar ausente de casi todo lo que acontece y hasta de sí mismo. Hay quienes son más o menos inspirados que otros. Todos estamos dotados de inspiraciones propias o de otras que nos sugiere la comunicación con el prójimo. Cuando nace, la inspiración debe ser considerada como una propuesta dirigida sólo a quien la siente en su alma. Le dice a su interlocutor interior, que debe brindarse a una tarea que no puede transferir a otros. Es un impulso que lleva nombre propio. Es una oportunidad para vivir y crear algo único. Es una voz que se convierte en misión. Se abre ante ti un sendero que debes recorrer, e ir creando a medida que lo recorres. La inspiración es la sangre del alma que brinda una ocasión existencial para descubrir que cada uno de nosotros es único, en la inmensidad infinita del universo al que pertenecemos. 4

WTC Montevideo Magazine

La inspiración no es constante. Sus peores enemigos son la rutina y la falta de atención Inspiration is not constant. Its worst enemies are routine and lack of attention

A inspiração não é constante. Seus piores inimigos são a rotina e a falta de atenção reaffirm the responsibility he has to mark his way in the universe, participating everyday in constant creation and recreating that destiny that has been assigned to him. Inspiration is not constant. Its worst enemies are routine and lack of attention, which results in human beings being absent from almost everything that happens and even of themselves. Some are more inspired than others. We are all endowed with our own inspirations or of others that arise from communicating with our fellow man. When it arises, inspiration must be considered a proposal directed at those who feel it in their soul. It tells its interior interlocutor that it must take on tasks that can not be transferred to others. It is an impulse that has a name. It is an opportunity for experience and creates something unique. It is a voice that becomes a mission. A path that opens before you that you must follow, and continue to create as you travel down it. Inspiration is the lifeblood of the soul that provides an existential occasion to discover that each of us is unique, in the immense infinity of the universe that we all belong to.

Existem muitas formas de inspiração. No entanto, todas elas compartilham o fôlego espiritual, o qual se alimenta de valores e verdades que fazem com que a vida do homem seja humana, e constituem aquilo que é próprio de sua presença no mundo. A inspiração é o manancial que permite que o homem encontre respostas aos enigmas que sempre o acompanham, e que reafirme a responsabilidade de definir sua trajetória no universo, associando-se a sua participação cotidiana na criação permanente e na recriação que o destino reservou para ele. A inspiração não é constante. Seus piores inimigos são a rotina e a falta de atenção, o que faz com que o ser esteja ausente em quase tudo o que acontece, e até em si mesmo. Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma proposta direcionada somente àquele que a sente na sua alma. A inspiração diz a seu interlocutor que este deve dedicar-se a uma tarefa que não pode ser transferida a terceiros. É um impulso com nome próprio. É uma oportunidade de viver e criar alguma coisa única. É uma voz que se transforma em missão. Abre-se um novo caminho que você deve percorrer e criar conforme avança. A inspiração é o sangue da alma, a qual oferece uma oportunidade existencial de descobrirmos que cada um de nós é único, na imensidão infinita do universo ao qual pertencemos.



contenido contents conteúdo

10 22

mundo gourmet gourmet world

Carpaccio. Finas láminas de puro sabor Thin slices of pure flavor Finas lâminas de sabor

WTC Montevideo

Lacy Duarte, Fló y Urtiaga, en la 2ª muestra celebración de Galería Ciudadela

Lacy Duarte, Fló and Urtiaga, in the 2nd celebration of Galería Ciudadela Lacy Duarte, Fló e Urtiaga, na 2ª. exposição-celebração da Galeria Ciudadela

28

WTC Montevideo

Deloitte analizó en WTC Free Zone perspectivas de crecimiento económico Deloitte analyzed perspectives of economic growth at WTC Free Zone A Deloitte analisou perspectivas de crescimento econômico na WTC Free Zone

32

Dirección

WTC Free Zone

Ciclo “Provocando el pensamiento”, de Aldo Silva. Grünberg preocupado por nivel de los bachilleres que llegan a la universidad Series “Provoking Thought”, by Aldo Silva. Grünberg concern for the level of the high school graduates entering the university Ciclo “Provocando o pensamento”, de Aldo Silva. Grünberg preocupado com o nível dos estudantes que chegam à universidade

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam

38

música music

Director de Arte

5 Montevideo Jazz Festival 5to Festival de Jazz de Montevidéu

Fotografías

46 60

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Producción Editorial

68

Eduardo Plá Chaux

5to Festival de Jazz de Montevideo th

Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz

Zaragoza. El legado de cuatro civilizaciones

The legacy of four civilizations O legado de quatro civilizações

Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carolina Notalgiovanni

planeta WTC planet WTC

Gutlec Idiomas

Traducciones

WTC Zaragoza. Confluyendo con la expansión económica y comercial

Dirección de Ventas

desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Segundo Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012. Potenciando el Liderazgo Inspiracional

Fotocromía e Impresión

Icono

desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho

Cinco Puntos para Agregar Valor en los Negocios Five Points to Add Value in Business Cinco Pontos para Acrescentar Valor aos Negócios

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

Dr. Luis Fernando Iglesias

Converging with economic and commercial expansion Confluindo com a expansão econômica e comercial

Second Executive Breakfast of the 2012. Series. Fosters Inspirational Leadership Segundo Café da Manhã Executivo do Ciclo 2012. Potencializando a Liderança Inspiracional

74

Depto. Legal

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial Estimado amigo lector: Bienvenido a una nueva edición de nuestra WTC Montevideo magazine. Lo invitamos a recorrer nuestras páginas y encontrarse con un universo de interesantes temas que hemos pensado para su entretenimiento e información. Recibimos la primavera desde la gastronomía, con un plato que por su frescura es ideal para disfrutar en esta época del año, el Carpaccio. Todos sabemos que es una exquisita comida, perfecta para los amantes de los alimentos en crudo pero… ¿sabe usted cómo surgió el plato y su nombre? Descúbralo en la nota que hemos preparado al respecto. Les presentamos los resúmenes de los 2 últimos desayunos realizados entre el WTC y Terare multimedios, uno llamado “Potenciando el liderazgo inspiracional” dictado por la socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant de Chaxxel Recursos Humanos, y el otro “5 puntos que agregan valor a su empresa” dictado por el ingles Jonathan Wood Director de la empresa británica, Haven Ventures, focalizada en desarrollo, recuperación e inversión en negocios. El lleno total de cada uno de nuestros desayunos ejecutivos confirma edición a edición el éxito de sus presentadores y contenido. Zaragoza, una ciudad ubicada a orillas del Río Ebro, concentra en sus calles, monumentos y ruinas con 2.000 años de historia. Romanos, cristianos, judíos y musulmanes dejaron su huella en basílicas, templos y palacios. Hoy les invitamos a conocer este destino turístico que, además de su riqueza histórica, ofrece a sus visitantes y lugareños una intensa vida cultural, social y nocturna. Desde el año 2008, esta ciudad cuenta con la presencia de un World Trade Center. El centro de negocios ofrece oficinas de alquiler y una amplia gama de servicios empresariales complementarios, además de un espacio ameno e ideal para la realización de eventos y convenciones; constituyendo junto a los otros WTC del mundo una red virtual que favorece los intercambios de comunicación y comercio internacional de las empresas ubicadas en sus instalaciones. Estos tópicos, entre otros, lo están esperando. Adelante, y que disfrute la edición. 8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Dear Reader:

Editor/ Publisher

Welcome to a new edition of our WTC Montevideo magazine. We invite you to read our pages and find a universe of interesting subjects that we have prepared to entertain and inform you. We welcome spring with gastronomy, and a dish that is ideal for this season of the year for its freshness, Carpaccio. We all know that it is an exquisite dish, perfect for those who love raw foods, but… do you know how this dish and its name came about? Find out in the article we have prepared for you. We present a summary of the last 2 breakfasts carried out by WTC and Terare Multimedios, one called “Fostering Inspirational Leadership” given by the Chilean sociologist Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant of Chaxxel Recursos Humanos, and the other “5 Points that Will Add Value to Your Business” given by Englishman Jonathan Wood, Director of the British company, Haven Ventures, involved in business development, recovery and investments. The sold out auditoriums of each of our executive breakfasts has confirmed the success of

the presenters and contents of each edition. Zaragoza, a city located on the banks of the Ebro River concentrates monuments and ruins with 2,000 years of history in its streets. Romans, Christians, Jews and Muslims left their mark on basilicas, temples and palaces. Today we invite you to visit this tourist destination that, in addition to its rich history, offers visitors and locals an intense cultural, social and night life. Since 2008, this city has had the presence of a World Trade Center. The business center has rental offices and a wide variety of complementary business services in addition to having a pleasant and ideal space to hold events and conventions, belonging, together with the other WTC in the world, to a virtual network that favors the exchange of international communication and trade of the companies located in its installations. These subjects, and others, await you. Go ahead and enjoy this issue.

Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a uma nova edição de nossa revista WTC Montevideo Magazine. Desejamos convidá-lo a percorrer nossas páginas e encontrar um universo de assuntos interessantes que preparamos especialmente para você, para seu entretenimento e para mantê-lo informado. Recebemos a primavera com gastronomia, apresentando um prato fresco ideal para ser desfrutado nesta época do ano: O Carpaccio. Todos nós sabemos que o Carpaccio é um prato delicioso, perfeito para os amantes dos alimentos crus. Mas, sabe como foi que surgiu o prato e seu nome? Nossa revista tem as respostas. Apresentamos também os resumos dos 2 últimos cafés-da-manhã realizados pelo WTC e pela empresa Terare Multimedios: “Potenciando el liderazgo inspiracional” –“Potencializando a liderança inspiracional”-, palestra apresentada pela socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant da Chaxxel Recursos Humanos – e “5 pontos que acrescentam valor a sua empresa”, apresentado pelo inglês Jonathan Wood, Diretor da empresa britânica Haven Ventures (empresa focada em desenvolvimento, recuperação e investimento em

negócios). O auditório lotado em cada café-da-manhã executivo realizado confirma o sucesso das palestras e de seus palestrantes. Zaragoza, cidade localizada às margens do Rio Ebro, abriga em suas ruas monumentos e ruínas com 2.000 anos de história. Romanos, cristãos, judeus e muçulmanos deixaram sua impronta em basílicas, templos e palácios. É um prazer convidá-los para que conheçam este destino turístico que, além de sua riqueza histórica, oferece intensa vida cultural, social e noturna. Desde 2008, esta cidade possui um World Trade Center. O centro de negócios oferece escritórios para aluguel e uma vasta gama de serviços empresariais complementares, além de um espaço ideal para a realização de eventos e convenções. Junto aos outros WTCs do mundo, Zaragoza faz parte de uma rede virtual que favorece as comunicações e o comércio internacional das empresas localizadas em suas instalações. Estes assuntos, dentre muitos outros, esperam por você em nossas páginas. Esperamos que desfrute desta nova edição



mundo gourmet

gourmet world

Carpaccio Finas láminas de puro sabor Thin slices of pure flavor Finas lâminas de sabor

I

deal para disfrutar en la primavera por su frescura, se trata de una exquisita comida, perfecta para los amantes de los alimentos en crudo. Por consejo del doctor

Giuseppe Cipriani 10

WTC Montevideo Magazine

El plato conocido en la actualidad como carpaccio nació en la pintoresca ciudad de Venecia en 1950. Se dice que Giuseppe Cipriani, el dueño del Harry’s Bar, que en la década del 30 contaba con ilustres visitantes como Truman Capote, Ernest Hemingway y Scott Fitzgerald, un día recibió la visita de una de sus fieles comensales, una condesa. Ella le explicó que su médico le había prescrito comer carne cruda, y le preguntó si tenía en su carta algún plato con esa condición. El chef veneciano decidió cortar para ella una fina lámina de un filete de buey, que condimentó con mayonesa aderezada con mostaza y sal-


I

deal to enjoy in spring for its freshness, it is an exquisite meal, perfect for those who love raw foods.

I

deal para ser desfrutado na primavera por seu frescor, o carpaccio é um prato delicioso perfeito para os amantes dos alimentos crus.

Just what the doctor ordered

Seguindo o conselho do doutor

The dish we know today as carpaccio was born in the picturesque city of Venice in 1950. It is said that one day Giuseppe Cipriani, the owner of Harry’s Bar, which in the ‘30s had such distinguished visitors as Truman Capote, Ernest Hemingway and Scott Fitzgerald, received a visit by one of his loyal diners, a countess. She told him that her doctor had told her to eat raw meat, and she asked him if there was a dish like that on his menu. The Venetian chef decided to cut a thin slice of beef for her, which he served with mayonnaise seasoned with mustard and perry sauce. The countess loved the dish and asked Cipriani what it was called, to be able to order it in the future. Remembering that there was an exposition by painter Vittore Carpaccio in Venice at that time, whose works were characterized by the profusion of reds and yellows, the owner

O prato conhecido atualmente como carpaccio nasceu na cidade de Veneza em 1950. Conta a história que Giuseppe Cipriani, dono do Harry’s Bar –frequentado na década de 30 por visitantes ilustres tais como Truman Capote, Ernest Hemingway e Scott Fitzgerald– recebeu certo dia a visita de uma de suas clientes mais fiéis, uma condesa. Ela explicou a Giuseppe que o médico tinha prescrito que ela comesse carne crua, e perguntou se havia no cardápio algum prato desse tipo. O chef decidiu então cortar uma fina lâmina de filé de boi, temperada com maionese, mostarda e molho perrys. A condesa adorou o prato e perguntou como se chamava, para poder pedi-lo novamente. Dado que nesse momento em Veneza estava sendo realizada uma exposição do pintor Vittore Carpaccio –cujas obras se caracterizavam pelas cores vermelha e amarela– o dono do Harry’s Bar decidiu que o nome do seu novo prato seria


El chef veneciano decidió cortar para ella una fina lámina de un filete de buey, que condimentó con mayonesa aderezada con mostaza y salsa perrys. The Venetian chef decided to cut a thin slice of beef for her, which he served with mayonnaise seasoned with mustard and perry sauce. O chef decidiu então cortar uma fina lâmina de filé de boi, temperada com maionese, mostarda e molho perrys.

sa perrys. A la condesa le encantó el plato y le preguntó a Cipriani por su nombre, para poder pedirlo en futuras ocasiones. Recordando que en Venecia por aquellos días se mostraba una exposición del pintor Vittore Carpaccio, cuyas obras se caracterizaban por la profusión de los colores rojo y amarillo, el propietario de Harry’s Bar decidió nombrar al plato Carpaccio de buey, y así nació esta deliciosa comida que hoy es referente de la gastronomía internacional. Con el correr de los años esta preparación de origen italiano ha ido cobrado gran relevancia por su valor nutritivo, proteínico, vitamínico y mineral. Además de los valores nutricionales adicionales que ya se sabe los alimentos crudos ofrecen, el carparccio es muy fácil de digerir y su preparación puede resultar muy sencilla si se tienen dispuestos los ingredientes con antelación. Si bien la receta original es con carne de buey, la preparación se puede aplicar a casi cualquier carne o pescaof Harry’s Bar decided to name the dish beef Carpaccio, and that is how this delicious dish which has become a referent of international gastronomy came about. Over the years this preparation of Italian origin has gained relevance for its nutrition, protein, vitamin and mineral values. In addition to those additional nutritional values we know that raw foods contain, carparccio is very easy to digest and preparing it can be very simple if you have all the ingredients you need beforehand. Although the original recipe called for beef, almost any meat or fish can be used. The best meats to use are flank or tenderloin. The secret and art are in freezing the meats first and then cutting them extremely thin, almost as thin as a piece of paper. Afterwards the slices are presented on the plate in the shape of a fan, and it is ready. The meat, fish or vegetables are usually seasoned with oil, different flavored vinegars, 12

WTC Montevideo Magazine

Carpaccio de atún

Carpaccio de boi, e foi assim como nasceu esta iguaria, famosa na gastronomia internacional. Com o passar dos anos, este prato italiano tem sido reconhecido por seu valor nutricional, protéico, vitamínico e mineral. Além do valor nutricional dos alimentos crus, o carparccio é fácil de digerir e seu preparo pode ser muito simples, se tivermos os ingredientes prontos com antecedência. Embora a receita original tenha sido feita com carne de boi, o carpaccio pode ser feito com quase qualquer tipo de carne ou peixe. No caso das carnes, os melhores cortes são o quadril e o lombo. O segredo e a arte é congelar as carnes previamente e utilizar cortes muito finos, quase tão finos quanto uma folha de papel. Depois do congelamento da carne, colocam-se as lâminas no prato em forma de leque, e o prato já está pronto. A carne, peixe e verduras geralmente são temperados com azeite, vinagres diversos, mostarda, limão, sal, cebolinhas, pimenta, queijo parmesão e especiarias aromáticas. Alguns dos carpaccios mais conhecidos são de


FINANCIACIÓN A SOLA FIRMA hasta el 50% del valor del vehículo (no tiene gastos de prenda) Tasas preferenciales: 4,5% hasta 24 cuotas 5,5% hasta 36 cuotas Sujeto a aprobación bancaria


Carpaccio de zucchinis

do. Para las carnes las mejores piezas son las de cadera o el lomo. El secreto y el arte está en la congelación previa de las carnes y en el corte extremadamente fino, casi del grosor de un papel. Después se presentan las láminas formando un abanico en el plato y ya está preparado. La carne, pescado o verduras, suelen ir aderezados con aceite, vinagres de distintos sabores, mostaza, limón, sal, cebollines, pimienta, queso parmesano y también con otras especias aromáticas. Algunos de los más conocidos carpaccios son de carne, pescado, salmón, pulpo e incluso de verduras, como la berenjena. Se trata de un plato ideal como entrada en las cenas y muy disfrutable en la estación entrante, por su frescura y livianez. Sin embargo, muchas personas se muestran reacias a consumir este tipo de elaboración, generalmente por el temor a las intoxicaciones alimentarias por el consumo de carne cruda, ya que este alimento es especialmente vulnerable a la colonización de bacterias. Por ello, son muchas las precauciones que hay que tomar a la hora de preparar un carpaccio, desde la selección de la ma14

WTC Montevideo Magazine

mustard, lemon, salt, onions, pepper, parmesan cheese and other aromatic spices. Some of the most popular carpaccios have meat, fish, salmon, octopus and even vegetables, like eggplant. It is perfect as an appetizer before dinner and is delicious for spring, since it is fresh and light. Nevertheless, many people are reluctant to eat this type of elaboration, usually out of fear of food intoxications from eating raw meat, since it is especially vulnerable to the colonization of bacteria. Therefore, many precautions must be taken when preparing carpaccio, from the selection of the raw materials to their manipulation in the kitchen. carne, peixe, salmão e até verduras como a beringela. É um prato ideal como entrada nos jantares e muito bom para ser consumido na primavera e no verão, por seu frescor e por ser um prato light. Contudo, muitas pessoas têm medo de consumir este tipo de alimento, já que, se não for preparado corretamente, a carne crua pode produzir intoxicações por ser muito vulnerável à colonização de bactérias. Por isso, devemos tomar muitos cuidados na hora de preparar um carpaccio, tanto na seleção da matéria prima quanto na manipulação do alimento na cozinha.


teria prima hasta su manipulación en la cocina. Bien preparada es una receta muy saludable, deliciosa y muy recomendable para incluir en nuestro menú. Versión dulce

El carpaccio también puede prepararse a modo de postre de manera extremadamente sencilla. Consiste en laminar una o varias frutas, hirviéndolas y sazonándolas posteriormente con helado, yogur, salsa de chocolate o almíbar; lo que resulta en un postre sano y muy fácil y rápido de realizar. Lo cierto es que ya sea dulce o salado se trata de un plato muy llamativo y sabroso, que merece ser degustado.

La carne, pescado o verduras, suelen ir aderezados con aceite, vinagres de distintos sabores, mostaza, limón, sal, cebollines, pimienta, queso parmesano y también con otras especias aromáticas. The meat, fish or vegetables are usually seasoned with oil, different flavored vinegars, mustard, lemon, salt, onions, pepper, parmesan cheese and other aromatic spices. A carne, peixe e verduras geralmente são temperados com azeite, vinagres diversos, mostarda, limão, sal, cebolinhas, pimenta, queijo parmesão e especiarias aromáticas. Prepared correctly it is a very healthy, delicious recipe perfect to include in our menu. A sweet version Carpaccio can also be easily prepared as a dessert. It consists of slicing one or several pieces of fruit, boiling them and then seasoning them with ice cream, yogurt, chocolate sauce or syrup; is a healthy dessert that is very easy and quick to make. What is certain is that whether it is sweet or not, it is a very striking and delicious dish which deserves to be savored. Bem preparado, o carpaccio é muito saudável, delicioso e muito recomendável. Versão doce O carpaccio também pode ser preparado como sobremesa, de maneira muito simples. Para isso devemos cortar uma ou várias frutas em lâminas, fervê-las e depois temperá-las com sorvete, iogurte, molho de chocolate ou calda; uma sobremesa saudável e muito fácil e rápida de preparar.

Carpaccio con frutas

Seja como for, doce ou salgado, o carpaccio é muito saboroso e merece ser degustado.


Carpaccio de Lomo Ingredientes:

500gr de lomo 2 atados de rúcula 1 puñado de alcaparras Queso Parmesano en láminas finas (unos 80 grs) Jugo de limón - 50 cc Aceite de oliva-150cc Preparación:

Limpiar bien el lomo retirando los excesos de grasa y fibra. Envolver en papel aluminio o adherente dándole forma cilíndrica y llevar a congelador por 2 o 3 horas. Hacer una vinagreta con el aceite y el jugo de limón, utilizando una parte de jugo y tres de aceite. Retirar el lomo y cortarlo en láminas tan finas como sea posible y cubrir (usualmente disponiéndolos en forma de flor) con ellas en 4 platos. Distribuir la rúcula sobre ellas. Decorar luego con el queso y las alcaparras. Condimentar con la vinagreta y sal

16

WTC Montevideo Magazine


Beef Carpaccio Ingredients: 500gr of tenderloin 2 bunches of arugula 1 cup of alcaparras Parmesan cheese in thin slices (about 80 grs) Lemon juice - 50 cc Olive oil-150cc Preparation: Clean the tenderloin well and remove the excess fat and fibers. Wrap in aluminum or adhesive paper in the shape of a cylinder and place in the freezer for 2 or 3 hours. Make a vinaigrette with the oil and lemon juice, using one part juice and three parts oil. Remove the tenderloin and cut it in slices as thin as possible and place them (usually in the shape of a flower) on 4 plates. Spread the arugula around them. Decorate with cheese and the alcaparras. Condiment with the vinaigrette and salt

Carpaccio de Lombo Ingredientes: 500gr de lombo 2 maços de rúcula 1 punhado de alcaparras Queijo Parmesão em lâminas finas (aproximadamente 80 grs) Suco de Limão - 50 cc Azeite de oliva-150cc Preparo: Limpar bem o lombo, retirando os excessos de gordura e fibra Embrulhar a carne em papel alumínio ou aderente, em forma cilíndrica, e deixar no congelador durante 2 ou 3 horas. Fazer um molho vinagrete com o azeite e o suco de limão, utilizando uma parte do suco e três de azeite. Retirar o lombo e cortá-lo em lâminas bem finas. Depois, colocá-las em 4 pratos (geralmente em forma de flor). Colocar a rúcula sobre as lâminas. Decorar com o queijo e as alcaparras. Temperar com o vinagrete e sal.


mundo tecnológico techno world

PANTUM La nueva era de impresión The New Era of Printing A nova era da impressão

C

on sus fortalezas en la innovación de productos e I+D, PANTUM ha dominado plenamente las tecnologías básicas del diseño de impresoras láser así como su fabricación y se ha convertido en una marca internacional de impresoras láser que proporciona soluciones y dispositivos de impresión para todo tipo de clientes, incluidos los usuarios domésticos y de oficina. Pantum es la nueva marca de soluciones de impresión que promete valor, economía y bajos costos de impresión. Con su diseño robusto, manejo confiable y económico, las impresoras Pantum han sido creadas para sostener las más altas demandas de impresión gracias a su desempeño mensual de alta capacidad que permite manejar hasta cuatro veces los ciclos mensuales de un modelo similar de la competencia. También incorpo18

WTC Montevideo Magazine

ra funcionalidades que son amigables para el medio ambiente, convirtiéndola en una de las soluciones de impresión más “verdes” en el mercado actual. Con esta nueva tecnología las emisiones de carbono han revelado hasta un 11% menos de desperdicio de toner. Con una duración 4 veces superior a la de las impresoras de algunos fabricantes, es una máquina muy resistente y fácil de usar, concebida para las empresas. Garantiza a los usuarios un funcionamiento fiable y una calidad de impresión excepcional. La impresora Pantum está construida para durar. Con un armazón de metal en lugar del plástico habitual y un mecanismo de alimentación de papel extremadamente fiable, que reduce los atascos de papel. Ofrece un ciclo de vida de al menos 70.000 páginas y está asociada con cartuchos de alta capacidad para un número de impresiones mayor, sin vibraciones, con líneas nítidas y limpias y un texto claro.


W

ith its strength innovating products e I+D, PANTUM has fully dominated basic design technologies and the manufacturing of laser printers and has become an international brand of laser printers that provides solutions and print images for all types of clients, including home and office users. Pantum is the new brand of printing solutions that promotes value, economy and low printing costs. With its robust design, reliable and economic operation, Pantum printers have been created to withstand high printing demands since its high-capacity monthly performance can manage up to four times that of a comparable model from the competition. It also has environmentally friendly features, becoming one of the “greenest” printing solutions on the market today. With this new technology, carbon emissions have produced up to 11% less toner loss. Lasting 4 times longer as comparable printers, it is a very resistant machine and easy to use, designed for businesses. It guarantees users reliability and an exceptional printing quality. The Pantum printer is built to last. With a frame made of metal instead of the usual plastic, and an extremely reliable paper feed mechanism, which reduces paper jams. It provides a life cycle of at least 70,000 pages and has high-capacity cartridges for a greater number of pages, vibration free, with clear lines and text. It is easy to connect and install and prints in a wide variety of supports.

C

om seus pontos fortes na inovação de produtos e I+D, a PANTUM tem dominado as tecnologias básicas tanto de desenho de impressoras laser quanto de sua fabricação. Assim, a Pantum tem se tornado uma marca internacional de impressoras laser que oferece soluções e dispositivos de impressão para todo tipo de clientes, sejam estes usuários domésticos ou de escritório.

A Pantum é a nova marca de soluções de impressão que promete valor, economia e baixo custo de impressão. Com seu desenho robusto, manipulação confiável e econômica, as impressoras Pantum foram criadas para suportar as mais altas demandas de impressão, graças a sua grande capacidade de desempenho mensal. Sua performance permite trabalhar com até quatro vezes os ciclos mensais de um modelo similar da concorrência. Também inclui funcionalidades amigáveis ao meio ambiente, tornando-a uma das soluções mais “verdes” do mercado atual. Com esta nova tecnologia, as emissões de carbono revelaram uma diminuição no desperdício de toner de até 11%. Com uma duração 4 vezes maior que a das impressoras de alguns fabricantes, Pantum é uma máquina muito resistente e fácil de utilizar, criada para as empresas. Garante aos usuários um funcionamento confiável e uma extraordinária qualidade de impressão. A impressora Pantum foi criada para perdurar. Possui uma carcaça de metal –em vez de plástico– e um mecanismo de alimentação de papel muito confiável que reduz os atolamentos de papel. Oferece um ciclo de vida de pelo menos 70.000 páginas e é associada a


Es de fácil conexión e instalación y permite imprimir en una gran variedad de soportes. Pantum propone a sus clientes una solución de impresión única, con una excelente relación calidad-precio. Las impresoras Pantum representan la mejor relación costo-solidez-fiabilidad y ofrecen garantías extendidas y un costo de operación bajo para usuarios con altas necesidades de impresión. Pantum ofrece una novedosa gama de impresoras láser y multifunción, tanto color como blanco y negro. Calidad reconocida-. Teniendo en cuenta su resistencia, Pantum ha logrado diferentes certificaciones que avalan su rendimiento y fiabilidad como son las normas ISO9001, ISO14001, RoHs y CE. Pantum provides its clients a unique printing solution, with an excellent quality-price relation. Pantum printers represent the best costsolidity-reliability relation and offers extended guarantees and a low operating cost for users with high printing needs. Pantum offers a novel variety of laser and multifunction printers in both color and black and white. Renowned quality-. Considering its resistance, Pantum has received a number of certifications that avow to its performance and reliability, like ISO9001, ISO14001, RoHs and CE.

20

WTC Montevideo Magazine

cartuchos de alta capacidade para um maior número de impressões, sem vibrações, com linhas nítidas e limpas e um texto claro. Sua conexão e instalação são simples e é possível imprimir em grande variedade de suportes. A Pantum propõe uma solução de impressão única, com uma ótima relação qualidade-preço. As impressoras Pantum representam a melhor relação custo-solidez-confiabilidade, e oferecem garantias estendidas e um custo de operação baixo para usuários com necessidades de impressão muito altas. A Pantum oferece uma original gama de impressoras laser e multifuncionais, tanto a cores quanto em preto e branco. Qualidade reconhecida-. Levando em conta sua resistência, a Pantum conta com diversas certificações que garantem seu rendimento e confiabilidade, dentre elas as normas ISO9001, ISO14001, RoHs e CE.


BUSINESS CLASS

OXFORD™ CHAIR DESIGN BY ARNE JACOBSEN, 1965 T-NO.1™ TABLE DESIGN BY TODD BRACHER, 2008

Fritz Hansen eleva el diseño de las oficinas gerenciales a un nivel de calidad indiscutiblemente superior generando un ambiente de sobrio lujo. La silla Oxford™ de gran diseño minimal, es considerada hasta hoy día como la pieza de diseño de mobiliario más destacada de Arne Jacobsen. La exclusiva mesa T-No1™ diseñada por Todd Bracher, es un ejemplo perfecto de su provocativo credo, que asegura que su diseño no necesita explicaciones.


WTC Montevideo

Lacy Duarte, Fló y Urtiaga, en la 2ª muestra celebración de Galería Ciudadela

Lacy Duarte, Fló and Urtiaga, in the 2nd celebration of Galería Ciudadela Lacy Duarte, Fló e Urtiaga, na 2ª. exposição-celebração da Galeria Ciudadela

Tres artistas de tres generaciones en WTC Montevideo

T

res connotados artistas de tres distintas generaciones, como lo son Lacy Duarte, Rodrigo Fló y Marcelo Urtiaga, presentaron sus obras el pasado jueves 26 de Julio, en el Hall de WTC 3. Esta muestra también integró la Celebración de los 30 años de Galería de la Ciudadela y contó con la curaduría y montaje de Sebastián Barrandeguy. Las Agendas Culturales de WTC Montevideo continúan consolidándose como uno de los principales espacios capitalinos de arte, difundiendo el trabajo de artistas nacionales e internacionales. En el marco de la celebración de los 30 años de Galería de la Ciudadela, el público disfrutó de una muestra de 22

WTC Montevideo Magazine

plásticos consagrados como Duarte, Fló y Urtiaga, que representan a tres distintas generaciones de artistas, con estilos bien diferenciados y particulares abordajes del arte. Lacy Duarte nacida en 1937, en Mataojo de Salto, ingresa en 1954 al taller Figari donde estudia con el pintor húngaro José Cziffery, formado en el taller de Matisse. A partir de 1967 ella estudia técnicas del tapiz en el Taller Montevideo, y desde el 73 se dedica al diseño y realización de tapices. En 1976 crea en Maldonado el taller Duarte de Tapices, con un grupo de tejedoras que realizan sus diseños, y cartones de otros artistas. En 1981, se muda a Montevideo, continúa como tapicista y comienza un proceso de retorno a la pintura. Es seleccionada en el 87 para integrar el envío uruguayo a la Bienal de La Habana. Entre 1991 y 1998 sigue trabajando


Three artists from three generations at WTC Montevideo

T

hree distinguished artists from three different generations, as Lacy Duarte, Rodrigo Fló and Marcelo Urtiaga, presented their work last Thursday, July 26, in the WTC 3 Hall. This show was also part of the 30 year Celebration of the Galería Ciudadela and assembled by curator Sebastián Barrandeguy.

The Cultural Agendas of WTC Montevideo continue to consolidate as one of the main spaces in the capital for art, promoting the work of national and international artists.

Três artistas de três gerações no WTC Montevideo

T

rês renomados artistas de três gerações diferentes –Lacy Duarte, Rodrigo Fló e Marcelo Urtiaga– apresentaram suas obras no dia 26 de julho no Hall do WTC 3. Esta exposição coincidiu com a Comemoração dos 30 anos da Galeria Ciudadela e contou com a curadoria e montagem de Sebastián Barrandeguy.

As Agendas Culturais do WTC Montevideo continuam consolidando-se como um dos principais espaços artísticos da capital, divulgando o trabalho de artistas nacionais e internacionais.


en pintura, y hace varios envíos el exterior. Viaja y expone Luís Camnitzer, Stephen Farthing, Luis Solari y Anhelo en Estados Unidos. En 1998 comienza a construir su casa- Hernández. taller en el Balneario Buenos Aires de Maldonado, donde vuelve a vivir y trabajar hasta ahora buena parte del año. Además ejerce la docencia en el Taller de pintura, Museo Torres García y a ha realizado exposiciones de sus obras Fló y Uriarte en países del continente y participado en muestras internacionales en Europa y Asia. Rodrigo Fló, un montevideano nacido en 1954, se inició en el arte incursionando en técnicas de grabado, serigrafía El más joven de los tres artistas que participó de la muesartística y fotograbado, bajo la tutela de los reconocidos tra es Marcelo Urtiaga, nacido en Montevideo en 1972. Within the framework of the 30 year celebration of the Galería Ciudadela, the public enjoyed a show of acclaimed artists like Duarte, Fló y Urtiaga, who represent three different generations of artists with well defined and particular approaches to art. Lacy Duarte, born in 1937 in Mataojo, Salto, entered the Figari workshop in 1954 where she studied with Hungarian painter José Cziffery, who had trained in Matisse’s workshop. In 1967 she studied tapestry techniques at the Taller Montevideo, and since ‘73 she has devoted herself to the design and making of tapestries. In 1976 she started the Duarte de Tapices workshop in Maldonado with a group of weavers who make her designs and patterns of other artists. In 1981, she moved to Montevideo where she continued to weave and begin a process that lead to painting again. In ’87 she was selected to be part of the Uruguayan envoy to the Havana Biennial. 24

WTC Montevideo Magazine

Por ocasião da comemoração dos 30 anos de Galeria de la Ciudadela, o público desfrutou de uma exposição de artistas plásticos consagrados –Duarte, Fló e Urtiaga– os quais representam três gerações de artistas com estilos bem diferenciados e abordagens artísticas muito especiais. Lacy Duarte, nascida em 1937 em Mataojo de Salto, começou a frequentar aulas de pintura no atelier Figari em 1954, com o pintor húngaro José Cziffery, formado no atelier de Matisse. A partir de 1967 estudou técnicas de tapeçaria no Taller Montevideo (Atelier-Oficina Montevideo) e a partir de 1973 dedicou-se ao desenho e à realização de tapeçaria. Em 1976 criou o atelier Duarte de Tapices com um grupo de pessoas que realizam seus desenhos e trabalhos de outros artistas. Em 1981 se mudou a Montevidéu, continuou trabalhando com tapeçaria e começou a trabalhar novamente em pintura. Em 1987 foi



Cursó estudios de arte en el Taller Bien al Sur del Museo Torres García, tomó Clases sobre teoría del arte con Anhelo Hernández en Bellas Artes y de Historia Crítica del Arte en el Círculo de Bellas Artes. Posteriormente crea el Taller Puerto 54 donde comienza a explorar la introducción de criterios expresionistas a la idea de estructura en la pintura. Urtiaga ha exhibido su trabajo en exposiciones personales y colectivas en todo el país y también en España.

Between 1991 and 1998 she continued to work in painting, and was part of several envoys abroad. She traveled and exhibited in the United States. In 1998 she began to build her houseworkshop in Balneario Buenos Aires in Maldonado, where she lives and works a good part of the year. Fló and Uriarte

selecionada para que suas obras fizessem parte da exposição uruguaia na Bienal de La Habana. Entre 1991 e 1998 continuou trabalhando com pintura e enviou várias de suas obras ao exterior. Viajou e fez exposições nos Estados Unidos. Em 1998 começou a construir sua casa-atelier no Balneário Buenos Aires de Maldonado, onde mora e trabalha atualmente grande parte do ano. Fló e Uriarte

Rodrigo Fló, born in 1954 in Montevideo, began his artistic career in the techniques of engraving, artistic silk screen and photoengraving, under the tutelage of renowned Luís Camnitzer, Stephen Farthing, Luis Solari and Anhelo Hernández. He also teaches at the Workshop for painting, Museo Torres García and has exhibited his works in countries around the continent and participated in International shows in Europe and Asia.

Rodrigo Fló, montevideano nascido em 1954, iniciou-se na arte com técnicas de gravuras, serigrafia artística e fotogravado, sob a tutela dos reconhecidos Luís Camnitzer, Stephen Farthing, Luis Solari e Anhelo Hernández. Também ensina no Taller de pintura (Oficina de pintura), Museu Torres García, realizou exposições de suas obras em países do continente e participou de exposições internacionais na Europa e na Ásia.

The youngest of the three artists who participated in the show was Marcelo Urtiaga, born in Montevideo in 1972.

O menor dos três artistas que participou da exposição é Marcelo Urtiaga, nascido em Montevidéu em 1972.

He studied art at the Taller Bien al Sur from the Torres García Museum, and took Classes on art theory with Anhelo Hernández at Bellas Artes and a Critical History of Art at the Círculo de Bellas Artes.

Estudou arte no Taller Bien al Sur (Oficina Bien al Sur – No sul) do Museu Torres García, estudou teoria da arte com Anhelo Hernández na faculdade de Belas Artes e também História Crítica da Arte no Círculo de Bellas Artes.

Subsequently he created Taller Puerto 54 where he began to explore the introduction of expressionist criteria to the idea of structure in panting.

Posteriormente criou o Taller Puerto 54 (Oficina Porto 54), onde começou a explorar a introdução de critérios expressionistas à ideia de estrutura na pintura.

Urtiaga has exhibited his work in personal and collective expositions all over the country as well as in Spain.

Urtiaga já apresentou seu trabalho em exposições pessoais e coletivas em todo o país e também na Espanha.

26

WTC Montevideo Magazine



WTC Montevideo

Deloitte analizó en WTC Free Zone perspectivas de crecimiento económico

C

ontinúa en WTC Free Zone el Ciclo de Charlas permanente para empresarios e inversionistas, esta vez con la participación del Ec. Pablo Rosselli, Socio de la Consultora Deloitte, quien analizó las perspectivas de crecimiento económico para los próximos años, tanto a nivel nacional como regional.

Rosselli desgranó la actualidad económica nacional y sus perspectivas futuras frente al contexto de crisis mundial, indicando que el crecimiento dependerá del consumo de las personas y las inversiones que se proyectan para el país.

También pronosticó que los niveles de inflación en el país llegarán a niveles cercanos al 8% y luego cederán, pero siempre permaneciendo en los próximos dos años por encima del rango meta del Banco Central (4% a 6%). Respecto al panorama económico mundial, Rosselli sostuvo que se espera una desaceleración generalizada a nivel global, pero que la expansión aún relativamente importante de las economías emergentes asegura un piso para el crecimiento mundial de casi 3%.

Puso especial atención en que el crecimiento de la demanda interna será vital para que Uruguay sostenga su crecimiento, indicando que el consumo privado crecerá en el orden del 5.2% en 2012, las exportaciones un 2.3% y las inversiones un 10%.

Pese a esta desaceleración de la economía, indicó que los precios de los commodities más relevantes para Uruguay seguirán altos en una perspectiva histórica. De todos modos, advirtió que es probable que sigan mostrando una volatilidad importante de la mano de las fluctuaciones en los mercados financieros internacionales.

28

WTC Montevideo Magazine

Sobre la crisis en la Zona Euro, Rosselli explicó que las exigencias de más austeridad fiscal probablemente dificultarán la salida de la recesión. Dijo que


Deloitte analyzed perspectives of economic growth at WTC Free Zone

T

he Series of Talks for business people and investors is still taking place at WTC Free Zone, this time with the participation of Economist Pablo Rosselli, Partner of Consultora Deloitte, who analyzed the perspectives of economic growth for the coming years, both nationally and regionally.

Rosselli analyzed the current national economy and its perspectives for the future in the context of the world crisis, indicating that growth will depend on personal consumption and projected investments.

A Deloitte analisou perspectivas de crescimento econômico na WTC Free Zone

C

ontinua na WTC Free Zone o Ciclo Permanente de Palestras para empresários e investidores, desta vez com a participação do Economista Pablo Rosselli, Sócio da Consultora Deloitte, quem analisou as perspectivas de crescimento econômico para os próximos anos, tanto no país quanto na região.

He highlighted that an increase in internal demand will be vital for Uruguay to sustain growth, indicating that private consumption will grow approximately 5.2% in 2012, exports 2.3% and investments 10%.

Rosselli analisou a situação econômica nacional e suas perspectivas futuras no contexto da crise mundial. O economista concluiu que o crescimento dependerá do consumo das pessoas e dos investimentos projetados no país.

He also forecast that the levels of inflation in the country will reach approximately 8% and then fall, but always remaining above the goal of Banco Central (4% to 6%) in the coming two years.

Rosselli destacou que o crescimento da demanda interna será de fundamental importância para que o Uruguai continue crescendo, explicando que o aumento do consumo privado será de aproximadamente 5.2% em 2012, o aumento das exportações 2.3% e dos investimentos 10%.

Regarding the economic panorama in the world, Ros-

Também previu que os níveis de inflação no Uruguai atingirão quase 8%

Cortinados a medida Rollers • Romanas • Tradicionales Paneles Orientales • Venecianas

Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares Servicio de mantenimiento opcional • 5 años de garantía escrita Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy www.annedecor.com.uy Andes 1301, Montevideo, Uruguay

Algunos trabajos realizados: WORLD TRADE CENTER FREE ZONE SANATORIO AMERICANO • UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA BANCA DE QUINIELAS • CASINOS DEL ESTADO

Distribuidores de Rielamericano


Rosselli sostuvo que se espera una desaceleración generalizada a nivel global, pero que la expansión aún relativamente importante de las economías emergentes asegura un piso para el crecimiento mundial de casi 3%. Rosselli felt that a generalized global deceleration is expected, but a relatively significant expansion in emerging economies will insure a floor for world growth of nearly 3%. Rosselli afirmou que espera-se uma desaceleração generalizada mundial, mas que a expansão ainda importante das economias emergentes garante um crescimento mundial de quase 3%.

la alternativa para que Europa salga de la crisis conservando el euro, es que se avance en más integración y más gasto o menos impuestos en las economías más fuertes del bloque, que hoy tienen margen para políticas expansivas que ayuden a redinamizar también a los demás países. Próximas Charlas & Ciclo 2012 06 de Noviembre Sala de Reuniones WTC Free Zone

e posteriormente irão diminuir. No entanto, nos próximos dois anos continuarão acima do objetivo do Banco Central (4% a 6%).

selli felt that a generalized global deceleration is expected, but a relatively significant expansion in emerging economies will insure a floor for world growth of nearly 3%.

Quanto à situação econômica mundial, Rosselli afirmou que espera-se uma desaceleração generalizada mundial, mas que a expansão ainda importante das economias emergentes garante um crescimento mundial de quase 3%.

Despite this deceleration in the economy, he indicated that prices of the most relevant commodities for Uruguay will continue to be historically high. In any case, he warned that there will probably be quite a bit of volatility due to fluctuations in international financial markets.

Apesar dessa desaceleração da economia, explicou que os preços dos commodities mais importantes para o Uruguai continuarão altos. Contudo, advertiu que é provável que estes preços apresentem uma volatilidade importante, consequência da flutuação dos mercados financeiros internacionais.

On the crisis in the Euro Zone, Rosselli explained that demands for more fiscal austerity will probably make it more difficult for the recession to end. He said that in Europe in order to end the crisis while keeping the euro, there must be more integration and more spending or lower taxes in the strongest countries in the block, which today have room for expansive policies that will help to reenergize the rest of the countries.

Sobre a crise na Zona Euro, Rosselli explicou que é provável que as exigências de maior austeridade fiscal tornem difícil a saída da recessão. Disse que a alternativa para que a Europa saia da crise conservando o euro é avançar em mais integração e mais gasto ou menos impostos nas economias mais fortes do bloco, as quais atualmente têm possibilidade de aplicar políticas expansivas que ajudem a redinamizar os outros países.

Next Talks & Series 2012 • November 06 Meeting Room WTC Free Zone.

Próximas Palestras & Ciclo 2012 - 06 de Novembro Sala de Reuniões WTC Free Zone.

30

WTC Montevideo Magazine



WTC Free Zone

Ciclo “Provocando el pensamiento” de Aldo Silva, auspiciado por WTC Free Zone

Grünberg preocupado por nivel de los bachilleres que llegan a la universidad

E

l Rector de la Universidad ORT Uruguay, Dr. Jorge Grünberg, se manifestó preocupado por la situación educativa nacional, especialmente por el bajo nivel de los bachilleres que acceden a la educación universitaria, y reclamó de las autoridades la aplicación de políticas públicas para compensar este déficit, en una entrevista realizada por 32

WTC Montevideo Magazine

el periodista Aldo Silva como parte del ciclo “Provocando el Pensamiento”, que cuenta con el auspicio de WTC Free Zone. Esta vez, el Ciclo que se transmite en directo por CX 22 Radio Universal, abordó el tema educativo con la presencia de Grünberg, que desde 1980 rige los destinos de esa casa de estudios.


Series “Provoking Thought”

by Aldo Silva, sponsored by WTC Free Zone

Grünberg concern for the level of the high school graduates entering the university

T

he Dean of the ORT University Uruguay, Dr. Jorge Grünberg, stated his concern about the situation of the national educational system, especially the low level of high school graduates that reach university education, and he appealed to the authorities to apply public policies to compensate for this deficit, in an interview carried out by journalist Aldo Silva as part of the series “Provoking Thought”, sponsored by WTC Free Zone.

Ciclo “Provocando o pensamento” de Aldo Silva, promovido por WTC Free Zone

Grünberg preocupado com o nível dos estudantes que chegam à universidade

O

Reitor da Universidade ORT Uruguai, Dr. Jorge Grünberg, expressou sua preocupação com a situação da educação no Uruguai, especialmente o nível baixo dos estudantes que chegam à universidade. Em entrevista com o jornalista Aldo Silva, no ciclo “Provocando o pensamento” –programa promovido por WTC Free Zone– Grünberg pediu às autoridades a aplicação de políticas públicas para combater esta situação.


En la entrevista, desarrollada el pasado 5 de septiembre en el Auditórium de WTC Montevideo colmado a pleno de empresarios y referentes nacionales de la educación, Grünberg indicó que el país tiene “un trípode que está formado por el gobierno, las universidades y las empresas, y que cada una debe cumplir su rol”. “Cuando el gobierno quiso ser empresario ya sabemos lo que pasó, al igual que cuando una empresa quiere investigar y sustituir el rol que las universidades tienen en esa materia”, sostuvo. Grünberg se lamentó de que las empresas públicas solamente apoyen la investigación en la universidad estatal y no se acerquen a las privadas, que tienen un papel muy importante que cumplir en ese rol. El gobierno no genera fondos concursables “lo que es una lástima”, enfatizó, y señaló que por lo tanto los institutos privados deben trabajar para acercar a las empresas privadas a las universidades. Consultado sobre la realidad de la educación actual, dijo que uno de los problemas principales es “el bajo nivel de los bachilleres, que provienen tanto de los liceos públicos como privados”. This time, the Series that is broadcast live by CX 22 Radio Universal, approached the subject of education with the presence of Grünberg, who has managed this educational institution since 1980. In the interview, which took place last September 5 in a WTC Montevideo Auditorium filled with business people and national referents of education, Grünberg indicated that the country is “a tripod made up of the government, universities and companies, and that each one must fulfill its role”. “When the government wanted to be a business we know what happened, just like when a company wants to do research and take on the role of the university in this area”, he maintained.

Desta vez, o Ciclo transmitido em direto por CX 22 Radio Universal abordou a temática da educação, contando com a presença de Grünberg, reitor da Universidade ORT Uruguai desde 1980.

Grünberg regretted that public companies only support research at the state university and do not approach the private ones, which have a very important role to play.

Grünberg lamentou que as empresas públicas somente apoiem as pesquisas realizadas na universidade estatal; já que as universidades privadas têm um papel muito importante a cumprir nesse sentido.

The government does not generate government grants “which is too bad”, he emphasized, and pointed out that therefore, the private institutions must work to bring the private companies to the universities. When asked about the reality of education today, he said that one of the main problems is “the low level of high school graduates, who come from both public and private schools”. 34

WTC Montevideo Magazine

Na entrevista, realizada em 5 de setembro no Auditório do WTC Montevideo –repleto de empresários e personalidades da educação no Uruguai– Grünberg falou que o país possui “um tripé formado pelo governo, as universidades e as empresas, e cada um destes pés deve cumprir seu papel”. “Já sabemos o que aconteceu quando o governo pretendeu transformar-se em uma empresa, assim como quando uma empresa quer pesquisar e ocupar o papel que corresponde às universidades”, explicou.

O governo não gera fundos concursáveis, “o qual é uma pena”, fazendo com que as instituições privadas devam trabalhar a fim de criar um vínculo entre as empresas privadas e as universidades. Ao ser consultado sobre a realidade da educação atual, Grünberg disse que um dos problemas principais é “o nível baixo dos estudantes que chegam às universidades, tanto de instituições públicas quanto privadas”.


Videoconferencia Salas Empresariales

Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.

Condiciones especiales para Free Zone

26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy


“Estas carencias, que se ven por ejemplo en las pruebas PISA, obliga a las universidades a tener que preparar a los estudiantes para ponerlos a nivel universitario”, manifestó. Indicó que si bien se puede lograr nivelarlos en matemáticas, hay otras áreas en las que es imposible, como “el enseñarles a escribir, ya que esta es una habilidad que se genera en 12 años de educación primaria y secundaria, y no se puede compensar en unos meses”. Grünberg sostuvo que no hay muchas diferencias entre lo que los jóvenes aprenden en los liceos públicos y privados, ya que los profesores son los mismos, y que la falla está en el enfoque de lo que deben recibir como aprendizaje. Indicó que un joven que por ejemplo asiste a un liceo público o privado en Punta Carretas tendrá un diferencial con otro de los barrios más carenciados. “El gran predictor es el barrio y el nivel socioeconómico, y el gobierno debe establecer políticas públicas para compensar el déficit que traen de las casas”, subrayó. Agregó que es erróneo pensar que hay que aplicar la idea de igualdad en la educación y darle a todos lo mismo, sino que hay que aplicar el concepto de equidad y que cada estudiante reciba lo que necesita, en función de las carencias que trae al sistema educativo de acuerdo a su nivel socioeconómico. “These deficiencies, which can be seen in the PISA tests, for example, obliges universities to prepare students to get them up to university level”, he declared.

“Estas carências se manifestam, por exemplo, nos testes PISA, o qual obriga as universidades a prepararem os estudantes para que atinjam um nível universitário”, explicou.

He indicated that although it is possible to bring them up to level in mathematics, there are other areas where that is impossible, like “teaching them to write, which is a skill that takes place over 12 years of primary and secondary education, and which can not be accomplished in a matter of months”.

Embora seja possível melhorar o nível em matemáticas, existem outras áreas nas quais a nivelação é impossível. É o caso da escrita, “já que esta é uma habilidade adquirida ao longo de 12 anos de educação, portanto, é uma deficiência que não pode ser compensada em poucos meses”.

Grünberg stated that there is not much difference between what young people learn in public and private schools, since the teachers are the same, and that the problem is the focus on what they should be learning.

Grünberg afirmou que não existe grande diferença entre o que os estudantes aprendem nos colégios públicos e os privados, já que os professores são os mesmos. Segundo ele, a falha está no que eles recebem como aprendizagem.

He indicated that a young person who, for example, goes to a public or private high school in Punta Carretas will be different from another from poorer neighborhoods.

Contudo, um adolescente que estuda numa escola pública ou particular em Punta Carretas estará em melhores condições que outro estudante que mora em algum dos bairros mais carentes.

“The great predictor is the neighborhood and socioeconomic level, and the government must establish public policies to compensate for the deficit they bring from home”, he highlighted.

“O bairro e o nível sócio-econômico é determinante, e o governo deve estabelecer políticas públicas para compensar o déficit que os estudantes trazem de suas casas”, salientou o reitor.

He added that it is a mistake to think that we must apply the idea of equality in education and give everyone the same, but we must apply the concept of equality for each student to receive what he or she needs, on the bases of the deficiencies in the educational system and their socioeconomic level.

Grünberg disse que pensar que devemos aplicar a idéia de igualdade –oferecendo a mesma coisa para todos– é um erro; devemos oferecer a cada estudante o que cada estudante precisa, dependendo das carências que possa ter, de acordo com seu nível sócio-econômico.

36

WTC Montevideo Magazine


www.quasarcreativos.com.uy

perspectivas Nos planteamos el desafío desao ímás másalto, alto,fue fuenuestro nuestroorgullo orgullodesde desdelalaprimera primeraetapa, etapa, sentimos que el cielo estaba más cerca. Hoy entramos en la última fase donde será realidad el edificio corporativo más alto de Montevideo.

Vilardebó 1157 - C.P. 11800 - Telefax.:(+598) 2208 0546 · Montevideo - Uruguay www.ebital.com.uy


música

music

5 Festival de Jazz de Montevideo to

Judy Niemack

Sara Serpa

5th Montevideo Jazz Festival 5to Festival de Jazz de Montevidéu Giovanni Mirabassi

E

T

ntre el 20 y el 24 de noviembre, se realizará la quinta edición del Festival de Jazz de Montevideo. Cinco días y cinco noches para disfrutar y descubrir lo mejor del jazz nacional e internacional en los mejores escenarios de la ciudad.

he fifth edition of the Montevideo Jazz Festival will take place between November 20th and 24th. Five days and five nights to enjoy and discover the best national and international jazz on the best stages in the city.

Nombres como los de Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack, Ralph Towner, Javier Girotto, Sara Serpa, Diego Piñera, entre otros, estarán compartiendo con todos nosotros su música y su arte.

Names like Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack, Ralph Towner, Javier Girotto, Sara Serpa, Diego Piñera, and others will be sharing their music and art with all of us.

Como todos los años, los conciertos centrales serán en el Teatro Solís pero en esta edición aparecen grandes novedades, una de ellas es que habrá un escenario al aire libre 38

WTC Montevideo Magazine

As every year, the main concerts will be at the Solís Theater, but there will be some big novelties in this edition, one of which is an outdoor stage at the Plaza Matriz where different musicians will be playing for two afternoons. The other is the addition of another two stages in order to expand the festival to more places in Mon-


Diego Piñera

Estética en Zirconia Ralph Towner

Clínica 100% tecnología Suiza Javier Girotto Alain Jean-Marie

E

ntre os dias 20 e 24 de novembro será realizada a quinta edição do Festival de Jazz de Montevidéu. Cinco dias e cinco noites para desfrutar do que há de melhor no mundo do jazz nacional e internacional, nos melhores palcos da cidade. Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack, Ralph Towner, Javier Girotto, Sara Serpa, Diego Piñera, dentre outros, vão compartilhar com todos nós sua música e sua arte. Assim como acontece todos os anos, os concertos principais serão realizados no Teatro Solís. Mas neste ano há ótimas novidades, dentre elas um palco ao ar livre na Praça Matriz, no qual diversos músicos apresentarão sua arte durante duas tardes. Outra das novidades é que o festival ganhou mais duas salas – Sacude no bairro Casavalle e o novo centro cultural de Goes, junto ao Teatro Florencio Sánchez do bairro Cerro (no Morro de Montevidéu) e a sala

Centro de Rehabilitación Oral e Implantología Tel.: 2908 9016 - 2908 5072 www.odontologíaonline.com dentalinfo@odontologiaonline.com


en la Plaza Matriz, donde diferentes músicos estarán tocando por dos tardes. La otra es que se suman dos salas mas, con el objetivo de expandir el festival por todo Montevideo, estas son Sacude en Casavalle y el nuevo centro cultural de Goes, junto al Florencio Sánchez del Cerro y La Experimental de Malvín. Los conciertos de la Plaza Matriz y de las salas mencionadas son gratuitos. Dos noches temáticas, una con tributo a Miles Davis y otra a Clifford Brown por el reconocido trompetista argentino Mariano Loiácono y varios músicos uruguayos, entre ellos Lobito Lagarde, Alberto Magnone serán en Paullier y Guaná. Siguiendo con actividades en bares y restaurantes, este año se suma nuevamente La Cava de Bodegas Carrau con un concierto de Pierre Bertrand y su banda presentando “Caja Negra”. En esta edición, el Festival de Jazz de Montevideo reafirma la iniciativa que comenzó en 2008: la búsqueda de espacios de expresión masiva para un un género que se mantiene vivo y en constante transformación, y que a su vez es parte de la enorme tradición cultural de la ciudad de Montevideo. Sumando escenarios y al mismo tiempo descentralizando el festival, para de esta manera llegar a más barrios y más gente. Por programación completa: www.jazztour.com.uy tevideo, these are Sacude in Casavalle and the new cultural center in Goes, near Florencio Sánchez in the Cerro and La Experimental in Malvín. The concerts at the Plaza Matriz and the two theaters are free. Two theme nights, one with a tribute to Miles Davis and another to Clifford Brown by renowned Argentine trumpet player Mariano Loiácono and several Uruguayan musicians, like Lobito Lagarde, Alberto Magnone will perform at Paullier and Guaná. Following with activities in bars and restaurants, this year La Cava at Bodegas Carrau will again present a concert by Pierre Bertrand and his band presenting “Caja Negra”. In this edition, the Montevideo Jazz Festival reaffirms the initiative that began in 2008: the search for spaces of massive expression for a genre that is still alive and in constant transformation, and which is part of the enormous cultural tradition of the city of Montevideo. Adding stages while decentralizing the festival in order to reach more neighborhoods and more people. For a complete schedule: www.jazztour.com.uy 40

WTC Montevideo Magazine

Pierre Bertrand


Mariano Loiácono

La Experimental do bairro Malvín. O objetivo, é claro, é que toda a cidade tenha acesso ao festival. Os concertos da Praça Matriz e das salas mencionadas são gratuitos. Haverá duas noites temáticas; uma em homenagem a Miles Davis e outra a Clifford Brown, oferecidas pelo famoso trompetista argentino Mariano Loiácono e varios músicos uruguaios, dentre eles Lobito Lagarde, Alberto Magnone. Estes shows serão realizados nas ruas Paullier e Guaná. Continuando as atividades realizadas em bares e restaurantes, neste ano vem se somar novamente a Adega Carrau, com um concerto de Pierre Bertrand e sua banda, apresentando “Caja Negra” (Caixa Preta). Nesta edição, o Festival de Jazz de Montevidéu reafirma a iniciativa que nasceu em 2008: a procura por espaços de expressão massiva para um gênero vivo e em transformação contínua, o qual também faz parte da enorme tradição cultural da cidade de Montevidéu. Com novos palcos e descentralizando o festival, para que o Jazztour chegue a mais bairros e mais pessoas. Programação completa em : www.jazztour.com.uy


estética

aesthetics

Getting in shape Preparando-se para o verão

Puesta a punto

L

legó octubre y el mes trae consigo el anuncio de un muy próximo verano. Eso significa ropa más liviana, cuando no, un cuerpo descubierto. Por esa razón, es hora de pensar en cómo conseguir una silueta con la cual sentirnos cómodos, tanto hombres como mujeres. Clínica Laser Light tiene un exitoso historial basado en soluciones efectivas a problemas estéticos, y nadie mejor que la doctora Helena Wernik para ofrecer un nuevo enfoque a la estética corporal, con tratamientos diseñados a la medida de cada individuo. Según este método de trabajo, los pacientes son evaluados desde una óptica integral, considerando diferentes planos corporales como la piel, la grasa y tono muscular. A partir de ese diagnóstico se elaborara un plan adecuado a cada persona, teniendo en la aparatología de última generación su principal aliado. Más allá de terapéuticas tradicionales como el masaje subdérmico controlado de la Endermologie, la Láser terapia o la Mesoterapia, la clínica logra resultados sorprendentes con técnicas de avanzada que no generan molestias ni períodos de convalecencia para el paciente. 42

WTC Montevideo Magazine

A

s October arrives the month brings with it the announcement of the nearing summer. This means lighter clothes, and even an uncovered body. For this reason, it is time to think about getting our bodies in shape, both men and women.

Clínica Laser Light has a history of success based on effective solutions to esthetic problems, and no one better than Doctor Helena Wernik to offer a new focus on body esthetics, with customized treatments designed for each individual.

C

hega outubro e com ele o verão. Isso significa roupas mais leves, e, às vezes, corpos descobertos. Por esse motivo, é hora de que tanto homens quanto mulheres pensemos na forma de conseguirmos uma silhueta que nos faça sentir bem.

A Clínica Laser Light é famosa por oferecer soluções efetivas na hora de resolver problemas estéticos. Para isso, a doutora Helena Wernik


Así, por ejemplo Thermage Bodyshape combate la flaccidez en una sola sesión. La técnica es no invasiva y tonifica la dermis de brazos, abdomen, piernas y glúteos. En cuestiones de celulitis, la tecnología ELOS (Electro Optical Synergy) de Velashape II combina radiofrecuencia, vacumterapia, masaje e infrarrojo en un solo equipo, reafirmando y reduciendo el volumen corporal. Pero si de remodelar la silueta se trata, el UltraShape es la primera solución eficaz para eliminar la adiposidad localizada a través de ultrasonido. De forma segura, sin cirugía, con resultados visibles y eficaces, esta técnica carece de efectos secundarios y es posible reanudar las actividades diarias sin ningún problema. Por otro lado, la clínica es pionera en depilación láser en Sudamérica, siendo un centro de referencia internacional. No en vano la Dra. Wernik posee un vasto entre-

namiento que incluye capacitaciones en el Estados Unidos, Alemania, Brasil y España. La respuesta de Laser Light al vello corporal indeseado es rápida, confortable y permanente. Cuenta con tratamientos saludables, que a través de luz pulsada o láser, hacen desaparecer el problema de una vez y para siempre. Desde el sistema Laser Epitouch Alex, con scanner ultrarrápido e ideal para grandes extensiones, pasando por la versátil tecnología Epilight Fast, o el láser Soprano que aplica un láser de diodo en movimiento, que puede trabajar en su sistema clásico o en el sistema Super Hair Removal, logran una piel más joven, fresca y saludable sin experimentar dolor. Por consultas y reservas de hora, solicitar al teléfono 2622 2525 o dirigirse a sus modernas instalaciones en el tercer piso del World Trade Center.

According to this method, patients are evaluated from an integral point of view, considering different body plans like skin, fat and muscle tone. Starting with this diagnosis the perfect plan for each person is elaborated, with last generation devices being its main ally. In addition to traditional therapies like subcutaneous massages controlled by Endermologie, Laser therapy or Mesotherapy, the clinic achieves surprising results with advanced techniques that do not produce discomfort or periods of convalescence for the patient. In this way, for example Thermage Bodyshape fights flaccidity in a single session. The technique is noninvasive and tones the skin of arms, abdomen, legs and gluteus. As for cellulite, the ELOS (Electro Optical Synergy) technology from Velashape II combines radiofrequency, vacuum therapy, massage and infrared in a single device, firming and reducing body volume. But if you want to reshape your figure, UltraShape is the first effective solution to eliminate localized fat through ultrasound. Safe, surgery free, with visible and effective results, this technique has no side effects and you can resume you daily activities without any problem. Moreover, the clinic is a pioneer in laser hair removal in South America, being an International center of reference. No wonder Dr. Wernik has received ample training in the United States, Germany, Brazil and Spain. The solution of Laser Light to unwanted body hair is quick, comfortable and permanent. It includes safe treatments, which makes the problem disappear through pulsating light or laser once and for all. From the Epitouch Alex Laser system, with an ultra fast scanner and ideal for large areas, to the versatile Fast Epilight technology, or the Soprano laser which applies a diode laser in motion, which can work in a classical system or in a Super Hair Removal system, to have younger, fresh and healthy skin painlessly. For questions or to make an appointment, call 2622 2525 or stop by their modern installations on the third floor of the World Trade Center.

Clínica Laser Light Luis A. de Herrera 1248 Of. 333. Tel.: 2622 2525. www.laserlight.com.uy

pode oferecer um novo enfoque na estética corporal, com tratamentos desenhados especialmente para cada pessoa. Segundo este método de trabalho, os pacientes são avaliados com uma visão integral, considerando a pele, a gordura e a massa muscular. A partir desse diagnóstico é elaborado um plano apropriado para cada pessoa, confiando em aparelhos de última geração como seus aliados principais. Além de terapias tradicionais como a massagem subdérmica controlada da Endermologie, a terapia Laser ou a Massoterapia, a clínica obtém resultados surpreendentes com técnicas avançadas que não causam desconforto nem requerem períodos de convalescença. O Thermage Bodyshape, por exemplo, combate a flacidez numa única sessão. A técnica não é invasiva e tonifica a derme de braços, abdômen, pernas e glúteos. Quanto à celulite, a tecnologia ELOS (Electro Optical Synergy) da Velashape II combina rádio freqüência, vacuoterapia, massagem e infravermelho num só equipamento, reafirmando e reduzindo o volume corporal. Mas, se falarmos em remodelar a silhueta, o UltraShape é a melhor solução, eliminando a adiposidade localizada através do ultrasom. Com segurança, sem cirurgia, com resultados visíveis e eficazes, esta técnica não tem efeitos colaterais e permite retomar as atividades diárias sem inconvenientes. A clínica também é pioneira em depilação laser na América do Sul e é um ponto de referência internacional. O treinamento da Doutora Wernik inclui capacitações nos Estados Unidos, na Alemanha, no Brasil e na Espanha. A resposta de Laser Light ao pêlo corporal indesejado é rápida, confortável e permanente. Conta com tratamentos saudáveis que acabam com o problema para sempre, através da luz laser. Tanto o sistema Laser Epitouch Alex –com scanner ultra rápido e ideal para grandes extensões– quanto a versátil tecnologia Epilight Fast ou o laser Soprano que aplica o laser de diodo em movimiento –o qual pode trabalhar com seu sistema clássico ou com o sistema Super Hair Removal– obtêm uma pele mais jovem, fresca e saudável, de forma indolor. Para mais informações e reservas, ligue para o tel. 2622 2525 ou visite nossas modernas instalações no terceiro andar do World Trade Center.


decoración

El cristal en las salas de baño Las salas de baño crean un espacio único para vivir a diario. En los últimos años han sumado el concepto de spa y relax, se ha incrementado la necesidad de hacerlo con belleza, en un entorno donde se proyecta la impronta de quien verdaderamente lo disfruta. El baño es un mundo de sensaciones táctiles y visuales que permiten encontrarse a uno mismo y así sentirse gratificado. Buscando siempre elementos de diseño para hacer posible ese concepto, ACERENZA, celebrando sus 100 años de vida industrial, presenta para su emprendimiento form+ nuevas creaciones de grifería con cristales SWAROVSKI. El cristal, símbolo de lujo y glamour se hace presente de la vida cotidiana de las salas de baño. Las colecciones handmade, son creadas para quienes sienten el espacio baño como un ambiente único, envuelto en la transparencia de los cristales, en la unión de belleza y tecnología. SHINE, la creación más reciente, equilibra funcionalidad y sutileza. En acabado cromo, embellecido con las puntas de los volantes que otorgan los cristales SWAROVSKI, está diseñado para quienes aman asombrarse. ANTIK CRISTAL une el encanto de lo clásico con la pureza del cristal, dando así la libertad de hacer del baño un espacio de autenticidad y el sentimiento de abrigarlo pasado y presente. En acabado cromo o spazzolato tiene palanca de cristal e indicador SWAROVSKI. EROS DIAMANTE le pone un toque de realce a la modernidad de los monocomandos. Pequeños elementos de cristal SWAROVSKI, que de forma elegante dan luminosidad al ambiente. El desafío es crear bajo el concepto de que LA BELLEZA VIVE EN LO SIMPLE, haciendo que las personas logren disfrutar de sus proyectos y puedan desarrollarlos según sus preferencias para vivir espacios que indiquen su personalidad, poniendo en juego ideas, deseos, emociones y hacerlas realidad en el tiempo. ACERENZA - form+ está ubicado en Bulevar Artigas 1341 Montevideo, su exhibición nos lleva a este tu mundo para darle form+. 44

WTC Montevideo Magazine

Crystal in bathrooms Bathrooms create a unique space for everyday living. Over the past years the concept of spas and relaxation has become popular, increasing the need to do it with beauty, in an environment where the stamp of those who project it are truly able to enjoy it. The bathroom is a world of tactile and visual sensations where you can find yourself and feel satisfied. Always in search of design elements to make this concept possible, ACERENZA, celebrating its 100-year anniversary, presents new creations for their form+ venture of faucets with SWAROVSKI crystals. Crystal, a symbol of luxury and glamour, is present in everyday life of bathrooms. The handmade collections are created for those who feel that the bath space is a unique room, surrounded by the transparency of crystals, in a union of beauty and technology. SHINE, the most recent creation, balances functionality and subtlety.


O cristal nos banheiros Os banheiros criam um espaço único que pode ser desfrutado no dia-a-dia. Nos últimos anos, os banheiros têm se transformado, acrescentando o conceito de spa e relaxamento. Tem aumentado a necessidade de transformá-los em espaços repletos de beleza onde cada pessoa pode ver-se refletida. O banheiro é um mundo de sensações táteis e visuais que permitem encontrar-se a si mesmo e desfrutar da experiência. Sempre na procura de elementos de design que possibilitem este conceito, a ACERENZA, por ocasião da comemoração de seus 100 anos de vida industrial, apresenta novas criações de torneiras com cristais SWAROVSKI para seu empreendimento form+ (formas). O cristal, símbolo de luxo e glamour, passa a fazer parte do dia-a-dia dos banheiros. As coleções handmade são criadas para aqueles que desfrutam do banheiro como um ambiente único, envolvido pela transparência dos cristais, numa união de beleza e tecnologia. SHINE, a criação mais recente, equilibra funcionalidade e delicadeza. Com acabamento cromado, embelezado com as pontas dos volantes dos cristais SWAROVSKI, shine foi desenhado para quem gosta de surpreender-se. In chrome finishing, embellished with crystals SWAROVSKI, is designed for those who love to amaze. ANTIK CRYSTAL brings together the enchantment of classical with the pureness of crystal, thus giving the freedom to make the bathroom an authentic space, wrapping it a feeling of past and present. The chrome or spazzolato finishing has a crystal handle and SWAROVSKI indicator. EROS DIAMANTE gives a touch of royalty to the modernity of single handle faucets. Small elements of SWAROVSKI crystal, which elegantly light up the room. The challenge is to create under the concept that BEAUTY EXISTS IN SIMPLICITY, so that people are able to enjoy their projects and develop them according to their preferences, and create spaces that reflect their personalities, putting in play ideas, desires, emotions and making them come true in time. ACERENZA - form+ is located on Bulevar Artigas 1341 Montevideo, its exhibition room takes us to your world to give it form+.

ANTIK CRISTAL une o charme do clássico à pureza do cristal, transformando o banheiro num espaço autêntico onde passado e presente convivem. Com acabamento cromado, o spazzolato possui alavanca de cristal e indicador SWAROVSKI. EROS DIAMANTE realça a modernidade dos monocomandos. Pequenos elementos de cristal SWAROVSKI iluminam o ambiente com elegância. O desafio é criar o conceito de que A BELEZA ESTÁ NAS COISAS SIMPLES, fazendo com que as pessoas possam desfrutar de seus projetos e desenvolvê-los de acordo com seus gostos. Desta forma, os espaços refletem sua personalidade, unindo idéias, desejos e emoções que se realizam com o passar do tempo. A loja ACERENZA - form+ está localizada na rua Bulevar Artigas 1341, Montevidéu. Sua exibição nos transporta para esse mundo para dar-lhe forma (form+).


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Zaragoza

El legado de cuatro civilizaciones The legacy of four civilizations O legado de quatro civilizações

A

orillas del Río Ebro se erige una ciudad que concentra en sus calles, monumentos y ruinas, 2.000 años de historia. Romanos, cristianos, judíos y musulmanes dejaron su huella en basílicas, templos y palacios. Les invitamos a conocer este destino turístico que hoy, además de su riqueza histórica, ofrece a sus visitantes y lugareños una intensa vida cultural, social y nocturna.

46

WTC Montevideo Magazine

Ubicada en la Comunidad Autónoma de Aragón, al nordeste de España, la ciudad de Zaragoza refleja en sus calles y edificaciones el paso de cuatro civilizaciones. Ruinas romanas como el Circo, el Palacio de la Aljafería; de origen árabe y reconvertido al cristianismo por los aragoneses, iglesias de estilo Mudéjar, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y joyas del Barroco como la Basílica del Pilar, símbolo universal de Zaragoza ubicada en la Plaza del Pilar, son algunas de las maravillas arquitectónicas que pueden conocerse en esta metrópoli.


A

city rises from the shores of the Ebro River which concentrates 2,000 years of history in its streets, monuments and ruins. Romans, Christians, Jews, Muslims left their mark in basilicas, temples and palaces. We invite you to visit this tourist destination which today, in addition to its rich history, offers its visitors and locals an intense cultural, social and night life.

Located in the Autonomous Community of Aragón, in the northeast of Spain, the city of Zaragoza reflects in its streets and buildings the passing of four civilizations. Roman ruins like the Circus, Aljafería Palace of Arab origin and converted to Christianity by the people of Aragon, Mudéjar style churches declared a World Heritage Site by UNESCO, and Baroque gems like the Basilica del Pilar, a universal symbol of Zaragoza located in the Plaza del Pilar, are some of the marvelous architectural structures that can be visited in this metropolis. The Basilica also has a tower with a wonderful panoramic view of the city. In the Plaza del Pilar you will also find the Ayuntamiento, La Lonja Palace, the most important civilian construction of the 16th Century in Aragón where many expositions are held throughout the year, and the cathedral of San Salvador (La Seo), which reflects medieval, renaissance and baroque artistic trends. The climate in Zaragoza, capital of the province of the same name, is known for strong contrasts produced by winds blowig from differ-

À

s margens do Rio Ebro ergue-se uma cidade que abriga em suas ruas monumentos e ruínas com 2.000 anos de história. Romanos, cristãos, judeus e muçulmanos deixaram sua impronta em basílicas, templos e palácios. Desejamos convidá-lo para que conheça este destino turístico que, além de sua riqueza histórica, oferece uma intensa vida cultural, social e noturna.

Basílica del Pilar

La Basílica cuenta además con una torre, desde donde puede disfrutarse de una hermosa vista panorámica de la ciudad. En la Plaza del Pilar se encuentran además, el Ayuntamiento, el Palacio de la Lonja, la construcción civil más importante del siglo XVI en Aragón, donde se realizan numerosas exposiciones a lo largo del año, y la catedral de San Salvador (La Seo), en la que se reflejan tendencias artísticas medievales, renacentistas y barrocas.

Localizada na Comunidade Autônoma de Aragón, no nordeste da Espanha, em suas ruas e edificações Zaragoza reflete o legado de quatro civilizações. Ruínas romanas como o Circo; o Palácio da Aljafería de origem árabe e reconvertido ao cristianismo pelos habitantes de Aragón; igrejas em estilo Mudéjar declaradas Patrimônio Da Humanidade pela UNESCO; e jóias do Barroco tais como a Basílica do Pilar – símbolo universal de Zaragoza localizada na Praça do Pilar – são algumas das maravilhas arquitetônicas que podemos conhecer nesta metrópole. A Basílica também possui uma torre de onde podemos desfrutar de uma bela vista panorâmica da cidade. Na Praça do Pilar também encontraremos o Ajuntamento, o Palácio da Lonja –construção civil mais importante do século XVI em Aragon, onde são realizadas grande quantidade de exposições ao longo do ano– e a Catedral de San Salvador (A Seo), a qual reflete tendências artísticas medievais, renascentistas e barrocas. O clima de Zaragoza, capital da província homônima, caracteriza-se por grandes contrastes ocasionados pelos ventos provenientes


Patio de la Infanta

El clima de Zaragoza, capital de la provincia que lleva su mismo nombre, se caracteriza por fuertes contrastes producidos por los vientos provenientes de distintas zonas. Sus inviernos son fríos y sus veranos calurosos y secos. La temperatura media anual es de unos 15º C. Las distancias en la ciudad son relativamente cortas, por lo que sus calles, bulevares, plazas y peatonales invitan a placenteras caminatas. Zaragoza es además una ciudad muy llana, por lo que recorrerla en bicicleta puede ser muy agradable.

ent areas. Its winters are cold and its summers warm and dry. The average annual temperature is about 15º C. Distances in the city are relatively short, so you can walk along its streets, boulevards, plazas and pedestrian streets. Zaragoza is also a flat city, so visiting it by bicycle can be very enjoyable. Cultural Zaragoza The Aragonese city has a wide variety of cultural activities. You can visit the Patio de la Infanta in the downtown area, an architectural gem from the 16th century with several works by painter Francisco Goya.

Zaragoza cultural

Another alternative is the Caesaraugusta Theater Museum, the most monumental and popular building of the Roman city.

La ciudad aragonesa ofrece una variada gama de actividades culturales. En el centro de puede visitarse el Patio de la Infanta, joya arquitectónica del siglo XVI, con varias obras del pintor Francisco de Goya.

de diversas regiões. O inverno é frio e o verão quente e seco. A temperatura média anual é de 15º C.

Otra alternativa es el Museo del Teatro de Caesaraugusta, el edificio más monumental y popular de la ciudad romana. En el centro histórico encontraremos además el Paseo de la Independencia, con una multitud de tiendas en las que comprar recuerdos. En el mes de octubre se desarrollan las Fiestas del Pilar, en honor a la Virgen del Pilar, patrona de la ciudad, 48

WTC Montevideo Magazine

Na cidade as distâncias são relativamente curtas; suas ruas, bulevares, praças e calçadões convidam para dar uma boa caminhada. Zaragoza também é uma cidade com terreno plano, pelo que percorrê-la de bicicleta pode ser muito prazeroso. Zaragoza cultural A cidade oferece uma vasta gama de atividades culturais. No centro podemos visitar o Pátio de la Infanta, jóia arquitetônica do século XVI que abriga várias obras do pintor Francisco de Goya. Outra opção é o Museu do Teatro de Caesaraugusta (antigo nome de Zaragoza), a edificação mais monumental e popular da cidade romana.



que incluye desfiles, conciertos, folclore regional y una ofrenda de flores que da cierre a los festejos como muestra de devoción a la Virgen. El día principal de esta celebración es el 12 de octubre, aunque generalmente comienza un día antes y se extiende durante 10 jornadas. Recinto de Expo Zaragoza 2008

Una interesante alternativa es visitar el recinto de la Expo Zaragoza 2008. Esta exposición internacional tuvo como eje temático el «Agua y desarrollo sostenible». Encima del recinto sobrevuela un teleférico desde donde se accede a una vista panorámica de toda la ciudad.

Virgen del Pilar

Museo del Teatro Caesaraugusta

Puente del Pabellón Expo Zaragoza In the historical center we also find the Paseo de Independencia with its multitude of shops where you can buy souvenirs.

No centro histórico também encontraremos o Passeio da Independência, com grande quantidade de lojas onde comprar lembranças.

The Pilar Festival (Fiestas del Pilar) takes place in October in honor of the Virgin of Pilar, the patron of the city which includes parades, concerts, regional folklore and a offering of flowers which closes the festivities as a show of devotion to the Virgin. The main day of this celebration is October 12, although it usually begins one day earlier and continues for 10 days.

Em outubro são realizadas as Festas do Pilar em homenagem à Virgem do Pilar, padroeira da cidade. Estas celebrações incluem desfiles, concertos, folclore regional e uma oferenda de flores que encerra as comemorações para honrar a Virgem. 12 de outubro é o dia mais importante da celebração, mas geralmente a festa começa no dia 11 e tem uma duração aproximada de 10 dias.

50

WTC Montevideo Magazine


TCC PRESENTA LA TECNOLOGÍA

TECNOLOGÍA QUE NO PARECE TECNOLOGÍA

PORQUE ESTÁ PENSADA PARA GENTE COMO VOS. TCC SUGERENCIAS

HOME PREMIUM

BIBLIOTECA ONLINE

Si tenés conectado tu deco a Internet, tu tele te sugiere contenidos personalizados para que veas más de lo que más te gusta.

Para que puedas ver cualquier contenido que hayas contratado (un partido por ejemplo) en todas las teles de tu casa sin pagar más.

Para ver lo que quieras, cuando quieras, en donde quieras (tu tele, tu celular, tu computadora, etc).

2410 1616 www.tcc.com.uy


52

WTC Montevideo Magazine


Biósfera de las Bardenas

Disfrutar de escenarios naturales

Dehesa del Moncayo

La ciudad de Zaragoza se encuentra situada a orillas de los ríos Ebro, Huerva y Gallego, y del Canal Imperial, a 300 km de Madrid y Barcelona. La cercanía con el Ebro proporciona un paisaje muy diverso, en el que se destacan el Parque Natural de la Dehesa del Moncayo y la Reserva Mundial de la Biósfera de las Bardenas. Este río además permite practicar deportes como la pesca, el remo, vela, windsurf, moto náutica o incluso esquí acuático. Expo Zaragoza 2008 Grounds

Recinto da Expo Zaragoza 2008

An interesting alternative is to visit the grounds of Expo Zaragoza 2008. This international exposition center focused on the theme of «Water and Sustainable Development». Above the grounds is a cable car which gives a panoramic view of the whole city.

Um passeio interessante é visitar o espaço onde foi realizada a Expo Zaragoza 2008. O eixo temático desta exposição internacional foi a “Água e o desenvolvimento sustentável”. Lá poderemos desfrutar de um passeio de teleférico que oferece uma ótima vista da cidade.

Enjoying nature The city of Zaragoza is located on the banks of the Ebro, Huerva and Gallego rivers and the Imperial Canal, 300 km from Madrid and Barcelona.

Desfrutar de cenários naturais Zaragoza está localizada às margens dos rios Ebro, Huerva e Gallego, e do Canal Imperial, a 300 kms de Madri e Barcelona. A proximidade do rio Ebro oferece uma paisagem muito variada,

Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com reservas@apartbda.com Tel.: (598) 4222 2225


Otros puntos de interés del cauce del Ebro a su paso por la capital de Aragón, son el Parque del Agua, en el meandro de Ranillas, 120 hectáreas que se extienden junto al recinto de la exposición internacional, en las que se combinan amplias zonas verdes, servicios y actividades lúdicas y deportivas. El Canal Imperial de Aragón, de 150 kilómetros, atraviesa Zaragoza. Vale la pena disfrutar de su entorno natural y de sus márgenes cubiertos por la vegetación, en los que viven numerosas especies animales. El Canal pasa además junto al gran pulmón verde de la ciudad: el Parque Primo de Rivera. Being near the Ebro provides a very diverse landscape with the Natural Dehesa del Moncayo Park and the Biosphere Reserve of Bardenas. This river is also good for practicing sports like fishing, rowing, sailing, windsurfing, jet skiing and even water skiing. Other points of interest on the Ebro as it passes through the Aragón capital are the Water Park, in Meandro de Ranillas; 120 hectares that border the international exposition grounds and share

54

WTC Montevideo Magazine

Canal Imperial de Aragón destacando-se o Parque Natural da Dehesa do Moncayo e a Reserva Mundial da Biosfera das Bardenas. Neste rio também é possível praticar esportes tais como a pesca, o remo, vela, windsurf, moto náutica e até esqui aquático. Outro ponto de interesse do Ebro na capital de Aragón é o Parque d’Água no Meandro de Ranillas: 120 hectares próximos ao recinto da exposição internacional onde encontraremos grandes áreas verdes, serviços e atividades lúdicas e esportivas.



56

WTC Montevideo Magazine


A la noche

Zaragoza dispone de una variedad de teatros, cines, exposiciones, conciertos, festivales y ferias que conforman una agenda espectacular, además de poseer una intensa vida nocturna en los alrededores del Mercado Central en el Casco Viejo. Imposible no vivenciar en nuestro paso por la ciudad, una de sus tradiciones más típicas como es el ir de tapas, especialmente por la plaza de Santa María o por calles como Verónica, Romea, Coso o Antonio Agustín, para luego visitar los bares, discotecas, pubs y terrazas que large green areas, services and recreational and sports activities. The Imperial Canal of Aragón, 150 kilometers, crosses Zaragoza. It is worth visiting its natural surroundings and banks covered with vegetation where numerous animal species live. The Canal also passes by the city’s great green area: Primo de Rivera Park. O Canal Imperial de Aragón, de 150 quilômetros, atravessa Zaragoza. Vale a pena desfrutar de seu ambiente natural e suas margens cobertas de vegetação, lar de inúmeras espécies animais. O Canal passa também perto do grande pulmão verde da cidade: o Parque Primo de Rivera.

Bares de tapas


Ternasco

abren sus puertas hasta altas horas de la madrugada. Muchas de estas pequeñas delicias gastronómicas están elaboradas con productos de la tierra: hortalizas y frutas de la huerta del valle del Ebro. El campo gastronómico permite además disfrutar, desde la degustación de platos típicos como las borrajas (tipo de hortaliza típica de la Europa Mediterránea) las migas o el ternasco, hasta la cata de vinos originarios de la zona. At night Zaragoza has a variety of theaters, movie theaters, expositions, concerts, festivals and fairs that make up a spectacular agenda, besides having an intense night life in the areas surrounding the Mercado Central in the Historical Center of the city. During our stay in the city it is impossible not to experience one of the most typical traditions like going out to eat “tapas”, especially in Santa María Plaza or streets like Verónica, Romea, Coso or Antonio Agustín, and then visit bars, discothèques, pubs and terraces that open their doors until early hours in the morning. Many of these small delicacies are made with products from the earth: vegetables and fruits from gardens in the Ebro valley. In gastronomy you can also enjoy everything from trying typical dishes like borrajas (a vegetable typical of the Mediterranean), “migas” or lamb, and even tasting wines from the area. Casco Antiguo

58

WTC Montevideo Magazine


Durante a noite Zaragoza oferece uma espetacular variedade de teatros, cinemas, exposições, concertos, festivais e feiras, e possui uma intensa vida noturna nos arredores do Mercado Central, no Bairro Histórico. Um dos imperdíveis é “ir de tapas”, uma de suas tradições mais típicas; especialmente na praça de Santa María ou nas ruas Verónica, Romea, Coso ou Antonio Agustín, visitando depois os bares, pubs e discotecas que abrem suas portas até altas horas da madrugada. Muitas destas pequenas iguarias são elaboradas com produtos da terra: hortaliças e frutas da horta do vale do Ebro. A gastronomia oferece também a degustação de pratos típicos tais como as borrajas (tipo de hortaliça típica da Europa Mediterrânea) as migas (farofa feita de migalhas de pão), o ternasco (baby cordeiro), e a degustação de vinhos da região.

Pescados, mariscos y parrilla tradicional Cava climatizada con más de 460 etiquetas

SALÓN PRIVADO

CON CAPACIDAD PARA 50 PERSONAS RESERVE SU LUGAR PARA DESPEDIDAS EMPRESARIALES

Luis A. de Herrera 1132 - Tel: 2 628 7362 - Abierto todos los días al mediodía y de noche


planeta WTC

planet WTC

WTC Zaragoza Confluyendo con la expansión económica y comercial

Z

aragoza se encuentra a la vanguardia de las ciudades europeas, siendo un motor económico en expansión, sede de numerosas empresas nacionales e internacionales que han sabido aprovechar la idoneidad de su ubicación.

La presencia del World Trade Center Zaragoza desde el año 2008, ha captado especialmente el interés de las compañías por instalarse allí. El centro de negocios ofrece oficinas de alquiler y una amplia gama de servicios empresariales complementarios, además de un espacio 60

WTC Montevideo Magazine

ameno e ideal para la realización de eventos y convenciones. Tener un World Trade Center supone un hecho diferencial económico-empresarial para la ciudad, ya que constituye (junto a otros WTC del mundo) una red virtual que favorece los intercambios de comunicación y comercio internacional de las más de 750.000 empresas ubicadas en sus instalaciones. Desde el año 2008, Zaragoza cuenta con su propio World Trade Center, ubicado en una de las zonas con mayor pujanza económica y comercial de la ciudad, sobre la


Converging with economic and commercial expansion

Z

aragoza is at the forefront of European cities as an economic powerhouse in expansion, headquarters of many national and international businesses that have known how to appreciate the advantages of its location.

The presence of the World Trade Center Zaragoza since 2008 has captured the interest of companies to move there. The business center has offices to rent and a wide variety of complementary business services, in addition to being a pleasant and ideal space to carry out events and conventions. To have a World Trade Center has been an economic-entrepreneurial event for the city since it belongs (together with other WTC in the world) to a virtual network that favors the exchange of international communication and trade of the more than 750,000 companies located in its installations. Since 2008 Zaragoza has had its own World Trade Center located on the left bank of the Ebro River in one of the areas with the greatest economic and commercial growth in the city. As is to be expected, it is a center of communications, accessing the most important Spanish and European cities (Bordeaux, Toulouse, Paris, etc) and located only two minutes from the national and international airport.

Confluindo com a expansão econômica e comercial

Z

aragoza está na vanguarda das cidades européias; é um motor econômico em expansão, sede de inúmeras empresas nacionais e internacionais que souberam aproveitar sua localização ideal.

A presença do World Trade Center Zaragoza desde 2008 atraiu a atenção de empresas interessadas em instalar-se no complexo. O centro de negócios oferece escritórios em aluguel e uma vasta gama de serviços empresariais complementares, além de um espaço ideal para a realização de eventos e convenções.

margen izquierda del Río Ebro. No podía ser de otro modo, tratándose de un centro neurálgico de las comunicaciones, acceso a las principales ciudades españolas y europeas (Burdeos, Toulouse, París, etc) y por encontrarse a escasos dos minutos del aeropuerto nacional e internacional. Con la presencia del WTC Zaragoza (WTCZ), esta área se ha convertido en la alternativa por excelencia de las empresas de la capital aragonesa, ofreciendo un espacio vital para la actividad empresarial, realización de congresos y eventos.

Contar com um World Trade Center faz uma diferença importante para a cidade, do ponto de vista econômico-empresarial; já que WTC constitui –junto a outros WTCs do mundo– uma rede virtual que favorece as comunicações e o comércio internacional, beneficiando mais de 750.000 empresas localizadas nas suas instalações. Desde 2008 Zaragoza conta com seu próprio World Trade Center, localizado numa das áreas mais prósperas da cidade, do ponto de vista econômico e comercial, na margem esquerda do Rio Ebro. Instalar um World Trade Center nesta cidade faz sentido, já que Zaragoza é um centro de comunicações, porta de acesso às principais cidades espanholas e européias (Burdeos, Toulouse, Paris, dentre outras) e está localizada a dois minutos do aeroporto nacional e internacional.


With the presence of WTC Zaragoza (WTCZ), this area has become an excellent alternative for companies of the Aragon capital, offering a vital space for business activities and for holding congresses and events. Companies like Aragón Telecom, Deloitte, Near Technologies Aragón and ABN Business Center have already chosen to be present in this innovative economic and commercial center. The WTCZ concept

Compañías como Aragón Telecom, Deloitte, Near Technologies Aragón y ABN Centro de Negocios, ya han optado por estar presentes en este innovador centro económico y comercial. El concepto WTCZ

El WTCZ, diseñado por el arquitecto José Antonio Aranaz y su equipo, es un conjunto funcional, moderno e innovador que alcanza los 60.000 m2 de superficie. El complejo ofrece oficinas de alquiler y una completa gama de servicios empresariales complementarios. En su construcción se destacan especialmente las Torres Este y Oeste, que cuentan con 20 plantas y alcanzan los 83 metros de altura. El complejo está compuesto además por una Torre Sur de 11 plantas y un hotel cuatro estrellas. En su interior predominan los materiales nobles: maderas, aluminio, acero inoxidable, vidrios y porcelánicos, que dispuestos sus amplios espacios, confieren un aspecto de modernidad. Los edificios del WTCZ disponen de los últimos avances tecnológicos en cuanto a redes de comunicaciones, climatización, ascensores de altísima velocidad, de gran amplitud y ca62

WTC Montevideo Magazine

The WTCZ, designed by architect José Antonio Aranaz and his team, is a functional, modern and innovative complex that has a surface area of 60,000 m2. The complex has rental offices and a complete range of complementary business services. The East and West Towers of the complex have 20 floors and are 83 metros high. The complex is also made up of the South Tower with 11 floors and a four-star hotel. In its interior noble materials predominate: woods, aluminum, stainless steel, glass and porcelains which lend a sense of modernity to its ample spaces. The WTCZ buildings have the latest technological advances in communications networks, heating and cooling systems, high-speed elevators, traffic management, escalators, last generation energy and lighting networks, and the most advanced security systems, as well as others. The powerful audiovisual equipment in the congress and convention rooms has make it the most outstanding center in the area. Convention Center The Congress and Convention Center of WTCZ is 3000 m2. It is the most innovative space with the most advanced solutions with easy access to the city. This modern business center is composed of the East Tower which is connected to the West Tower as far as the third floor. Both towers have offices on their upper floors, and loading/unloading, storage and parking areas in the underground levels.


Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería en cortinados , vestidos y trajes de fiesta, colchas y acolchados. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

Graças à presença do WTC Zaragoza (WTCZ); esta área tem se tornado o local ideal para as empresas da capital de Aragon, já que oferece um ótimo espaço para as atividades empresariais, a realização de congressos e eventos. Empresas como a Aragon Telecom, Deloitte, Near Technologies Aragon e ABN Centro de Negócios, já escolheram estar presentes neste inovador centro econômico e comercial. O conceito WTCZ O WTCZ, desenhado pelo arquiteto José Antonio Aranaz e sua equipe, é um complexo funcional, moderno e inovador com 60.000 m2 de superfície. O Centro oferece escritórios em aluguel e uma vasta gama de serviços empresariais complementares Destacam-se especialmente as Torres Leste e Oeste, com 20 andares e 83 metros de altura. O complexo também tem uma Torre Sul, de 11 andares, e um hotel quatro estrelas. No interior do complexo predominam os materiais nobres: madeiras, alumínio, aço inoxidável, vidros e porcelanas, os quais, dispostos em seus grandes espaços, conferem às torres um aspecto moderno. Os prédios do WTCZ possuem os últimos avanços tecnológicos quanto a redes de comunicações, aquecimento, elevadores super velozes, amplos e modernos, escadas rolantes, redes de energia e iluminação de última geração, e os mais avançados sistemas

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


Auditorio

Plantas Panorámicas del piso 17

pacidad de gestión de tráfico, escaleras mecánicas, redes de energía y alumbrado de última generación, y los más avanzados sistemas de seguridad, entre otros. Se destaca la potente dotación audiovisual de las salas de congresos y de convenciones, que lo convierten en el centro más sobresaliente de su entorno. Centro de Congresos

El Centro de Congresos y Convenciones de WTCZ consta de 3000 m2. Se trata del espacio más innovador con las soluciones más avanzadas y gran facilidad de acceso en la ciudad. Este moderno centro de negocios está compuesto de la Torre Este, que queda unida a la Torre Oeste hasta la tercera planta. Los usos de ambas torres se destinan principalmente a oficinas en sus plantas altas, y área de carga/ descarga, trasteros y aparcamientos en sus plantas sótano. Las Plantas Panorámicas, ubicadas en el piso 17 de ambas torres, ofrecen sin dudas uno de los espacios más atractivos y vitales del edificio, donde pueden realizarse desayunos de trabajo, celebraciones, cócteles, cenas de gala y tantos otros eventos. Las Salas Aragón ubicadas en el primer piso de la torre Este, comprenden espacios que van desde los 40 hasta los 181 m2 y complementan los espacios anteriores. Sus múltiples configuraciones las convierten en instalaciones acogedores para reuniones de trabajo, jornadas, ruedas de prensa y seminarios. El Auditorio, en la misma Torre, alberga 674 butacas y 14 plazas para minusválidos. Cuenta con un amplio escenario de 100 m2 y un avanzado equipamiento tecnológico. 64

WTC Montevideo Magazine

Dispone a su vez de luz natural y un amplio vestíbulo. El Hall, con acceso directo desde el exterior, opera como complemento perfecto. Finalmente se encuentran en el semisótano, las Salas Expo y el Área de Exposiciones, esta última idónea para llevar a cabo muestras y todo tipo de exhibiciones que requieran de un ambiente tranquilo. En la Torre Oeste se encuentra la sala Zaragoza World que cuenta con una excelente iluminación y un amplio vestíbulo de entrada, perfecto para albergar cualquier escenografía ambiental de primera magnitud. El WTCZ completa su complejo con una zona común a los cuatro edificios: una amplia y soleada plaza exterior.


The Panoramic Floors located on the 17th floor of both towers are undoubtedly the most attractive and vital spaces in the building to hold work breakfasts, celebrations, cocktail parties, formal dinners and many other events.

de segurança, dentre outros. Destaca-se a excelente tecnologia audiovisual das salas de congressos e convenções, tornando-o o centro mais moderno e eficiente da área. Centro de Congressos

The Aragón Rooms located on the first floor of the East Tower are spaces between 40 and 181 m2 and complement the aforementioned spaces. Their multiple configurations turn them into welcoming installations for work meetings, congresses, news conferences and seminars. The Auditorium, in the same Tower, has 674 seats and 14 handicapped seats. It has a large 100 m2 stage and cutting-edge technological equipment. It also has natural light and a large vestibule. The Hall, with direct access outside, is the perfect complement. Finally the Expo Rooms and Exposition Area are found in the semi-underground level, the latter ideal to hold shows or any type of Vista desde el piso 17

O Centro de Congressos e Convenções do WTCZ tem uma extensão de 3000 m2. Trata-se do espaço mais inovador, com as soluções mais avançadas e grande facilidade de acesso na cidade. Este moderno centro de negócios está composto pela Torre Leste e Oeste, unidas até o terceiro andar. Ambas as torres possuem escritórios nos andares mais altos, e área de carga/descarga, depósitos e estacionamentos nos andares mais baixos / subsolo. O andar 17 é o Andar Panorâmico, um dos espaços mais atrativos e importantes do prédio. Lá são realizados cafés-da-manhã de trabalho, festas, coquetéis, jantares de gala e muitos outros eventos. As Salas Aragon, localizadas no primeiro andar da Torre Leste, incluem espaços de 40 até 181 m2, e complementam os espaços mencionados anteriormente. Suas múltiplas configurações fazem destas salas espaços aconchegantes para reuniões de trabalho, jornadas, coletivas de imprensa e seminários. O Auditório, na mesma Torre, abriga 674 poltronas comuns e 14 para pessoas com deficiências. Conta com um grande palco de 100 m2 e moderno equipamento tecnológico. Recebe também luz natural e tem um grande hall de entrada com acesso direto desde o exterior, complemento perfeito do Auditório.


exhibition that requires a quiet atmosphere. The Zaragoza World Room in the West Tower has excellent illumination and a large entrance, perfect to place any first-rate ambient scenery. The WTCZ complex is complete with a common area shared by the four buildings: a large and sunny exterior plaza. It is perfect for outdoor activities or as a meeting place for those attending events held at the WTCZ. World Trade Center Zaragoza also offers complementary services for corporate events to be successful. Included are catering, last generation audiovisual material, wireless networks, simultaneous translation, hostesses, security and systems, cleaning, photography, reprography, labeling and secretary services, among others. Sala Zaragoza World

Es ideal para llevar a cabo en ella actividades al aire libre y el punto de encuentro perfecto para los asistentes a cualquier evento que se realice en el WTCZ. World Trade Center Zaragoza ofrece además todos los servicios complementarios para que los eventos corporativos se realicen de forma exitosa. Entre ellos se destaca el servicio de catering, material audiovisual de última tecnología, red wireless, servicio de traducción simultánea, azafatas, servicio y sistemas de seguridad, servicio de limpieza, de fotografía, reprografía y rotulación y de secretaría, entre otros.

66

WTC Montevideo Magazine

No subsolo encontramos as Salas Expo e a Área de Exposições, esta última ideal para realizar exposições que requeiram ambientes tranquilos. Na Torre Oeste está a sala Zaragoza World, com ótima iluminação e um grande hall de entrada, perfeito para abrigar cenografias ambientais de excelente nível. O WTCZ completa seu complexo com uma área comum que une os quatro prédios: uma grande e ensolarada praça exterior. Esta praça é ideal para atividades ao ar livre e também é o lugar de encontro perfeito para os participantes dos eventos realizados no WTCZ. O World Trade Center Zaragoza oferece também todos os serviços complementares para garantir o sucesso dos eventos corporativos. Dentre eles destacamos o serviço de catering, material audiovisual de última geração, redes wireless, serviço de interpretação simultânea, assistentes, serviço e sistemas de segurança, serviço de limpeza, fotografia, reprografia e etiquetagem, e secretaria, dentre outros.



desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Segundo Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012

Potenciando el Liderazgo Inspiracional

E

Segundo Café da Manhã Executivo do Ciclo 2012 Potencializando a Liderança Inspiracional

l pasado viernes 3 de agosto, tuvo lugar el 2º Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012 organizado por World Trade Center Montevideo y Terare, en el Auditorium del WTC. El evento contó con el auspicio de BlueCross & BlueShield de Uruguay, Dermur, El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM y Vision Direct. La socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant de Chaxxel Recursos Humanos fue la oradora central en esa oportunidad, desarrollando el tema del Liderazgo Inspiracional ante un auditorio conformado por líderes, directores, gerentes y jefes de diversas áreas empresariales e institucionales. Durante el mismo llamó a reflexionar y debatir sobre la necesidad de un nuevo estilo de liderazgo dirigido a potenciar el crecimiento de las organizaciones. Compartimos a continuación algunas reflexiones de Sibila, que cuenta con más de 20 años de experiencia en la consultoría de formación, desarrollando programas de liderazgo, desarrollo de habilidades y comunicación organizacional. 68

WTC Montevideo Magazine

Second Executive Breakfast of the 2012 Series Fosters Inspirational Leadership auspiciaron

apoyaron

Inteligencia Organizacional

Un líder moderno debe inspirar a su personal, para ello debe tener clara conciencia de satisfacer sus necesidades, así sus colaboradores se sienten considerados, respetados y comprometidos. Además debe elevar el potencial individual y grupal.


N

n Friday, August 3rd, the 2nd Executive Breakfast of the 2012 Series took place in the WTC Auditorium organized by World Trade Center Montevideo and Terare. The event was sponsored by BlueCross & BlueShield Uruguay, Dermur, El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM and Vision Direct.

O

o dia 3 de agosto, foi realizado o 2º Café-da-manhã Executivo do Ciclo 2012 organizado pelo World Trade Center Montevideo e pela empresa Terare, no Auditório do WTC. O evento contou com o apoio da BlueCross & BlueShield Uruguai, Dermur, jornal El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM e Vision Direct.

Chilean sociologist Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant of Chaxxel Recursos Humanos was the central speaker, speaking about Inspirational Leadership before an auditorium of leaders, directors, managers and bosses of different business and institutional areas.

A socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant da Chaxxel Recursos Humanos, foi a palestrante principal nesta ocasião. Cádiz apresentou o tema Liderança Inspiracional para um auditório formado por líderes, diretores, gerentes e chefes de diversas áreas empresariais e institucionais.

During the event she called on the audience to reflect upon and consider the need for a new style of leadership aimed at fostering growth in organizations.

Durante a palestra, a socióloga convocou os participantes a refletir e debater sobre a necessidade de um novo estilo de liderança cujo objetivo seja potencializar o crescimento das organizações.

Following are some reflections by Sibila, who has more than 20 years of experience in training consultancy, developing leadership programs, skills development and organizational communication.

Compartilhamos a seguir algumas reflexões de Sibila, quem possui mais de 20 anos de experiência em consultoria da formação, desenvolvendo programas de liderança, desenvolvimento de habilidades e comunicação organizacional.

Organizational Intelligence A modern leader should inspire his or her personnel, for which he should be aware of satisfying their needs so his collaborators will feel regarded, respected and committed. In addition, he must elevate individual and group potential. His great power is his intelligence, creativity, organization and passion. This is what he must inspire and teach to others.

Inteligência Organizacional Um líder moderno deve inspirar seu pessoal. Para isto, deve conhecer muito bem as necessidades dos funcionários a fim de satisfazê-las. Desta forma, seus colaboradores sentem que estão sendo levados em conta, que são respeitados, e, portanto, seu comprometimento é maior. Um líder moderno, aliás, deve aumentar o potencial individual e grupal.

Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy

Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría

Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.


Llegamos a Uruguay para brindar Soluciones Integrales en Gestión del Capital Humano

Nuestros Servicios Búsqueda y Selección de Talentos Evaluaciones Psicotécnicas y de Potencial Capacitación Encuestas Salariales Armado de Sistemas de Compensaciones Sistemas de Evaluación de Desempeño Valores Diferenciales Asesoramiento a la medida de cada empresa Honorarios sumamente competitivos Orientados a la Calidad Respuestas Veloces y Precisas Experiencia en Industrias, manufactureras y de servicios

Uruguay: World Trade Center Luis Alberto de Herrera 1248 Torre 3 Piso 4 - Montevideo (598) 2915 5296 dcoronel@chaxxel.com Argentina: Sarmiento 1889 Piso 3º “A” Ciudad de Buenos Aires (54 11) 5217-9906

www.chaxxel.com


Su gran poder es ser inteligente, creativo, organizado y apasionado. Esto es lo que debe inspirar y enseñar a otros.

How many leaders like this are there in your company? Why do you think this profile is not developed?

¿Cuántos líderes así hay en su empresa? ¿Por qué piensa que no se desarrolla este perfil?

Let’s take a look at the most obvious obstacles:

Echemos un vistazo ante los obstáculos más evidentes: • Mantener un liderazgo estancado en la modalidad “mando-control”. • Tener empañado el foco cultural (denotando caos, ambigüedad e incertidumbre). • Aceptar y sobrellevar líderes con personalidades complicadas. En definitiva el liderazgo impulsa la cultura. Un líder siempre influye en sus colaboradores, sus creencias, valores y sentimientos. El mismo, siempre tiene que dirigir y guiar a las personas hacia un determinado fin. Mediante una buena gestión, visión (pasión + propósito), roles y reglas están perfectamente definidos por lo tanto las personas se hallan menos estresadas y más dispuestas a cambiar su comportamiento y adoptar nuevas modalidades de trabajo, por ello, ante un líder inspirador las personas se sienten motivadas, respetadas y respaldadas. Por lo tanto, los líderes son la herramienta crítica para construir la cultura deseada y alcanzar los objetivos de manera eficiente. Siendo esto tan relevante, es recomendable definir los principales estándares y competencias de liderazgo que la empresa quiera potenciar. Es un trabajo conjunto del equipo directivo y un consultor externo que los guíe y plasme las conclusiones, este proceso debe ser rápido y preciso, lue-

• Maintain stagnant leadership in the modality “order-control”. • Have a blurred cultural focus (denoting chaos, ambiguity and uncertainty). • Accept and deal with leaders with complicated personalities. In short, leadership drives culture. Leaders always influence their collaborators, their beliefs, values and feelings. They must always direct and guide people to a resolute end. Through good management, vision (passion + purpose), roles and rules are perfectly defined for people to be under less stress and more willing to change their behavior and adopt new forms of work, thus, before an inspiring leader people feel motivated, respected and supported. Therefore, leaders are the critical tool to building the desired culture and reaching objectives efficiently. Since this is so relevant, it is important to define the main standards and competencies of leadership that a company would like to promote. It is a job for the management team and an outside consultant to guide them and express the conclusions, this process must be quick and precise, then a training program is designed to broaden the criteria and undergo a learning process, it is also good to follow-up on the leadership program, which will measure, evaluate and adjust what was learned. Moreover, if some leaders have more specific needs, executive coaching sessions are recommended. In

Seu grande poder é sua inteligência, criatividade, organização e paixão. É isto o que deve inspirar e ensinar seus colegas. Quantos líderes deste tipo existem na sua empresa? Por que é que este perfil não é desenvolvido? Demos uma olhada nos obstáculos mais evidentes • Manter uma liderança estancada na modalidade “mando-controle”. • Manter um foco cultural pouco claro (caos, ambiguidade e incertidão). • Aceitar e trabalhar com líderes com personalidades difíceis. A liderança impulsiona a cultura. Um líder sempre influencia seus colaboradores; suas crenças, valores e sentimentos. O líder deve dirigir e guiar as pessoas rumo a um fim determinado. Quando existe uma boa gestão e uma visão clara (visão: paixão + propósito), os papeis e as regras são bem definidos. Portanto, as pessoas se sentem menos estressadas e mais dispostas a mudar seu comportamento, adotando novas formas de trabalho. Com um líder inspirador as pessoas se sentem motivadas, respeitadas e apoiadas. Os líderes são, portanto, a ferramenta fundamental para a construção da cultura desejada e para o atingimento dos objetivos, de maneira eficiente.

Adrián Grimberg, Daniel Coronel

Dado que isto é tão importante, é recomendável definir os principais padrões e competências de liderança que a empresa deseja potencializar. Este é um trabalho grupal realizado entre a diretoria e um consultor externo que possa guiar os diretores e ajudá-los a tirarem conclusões. Este processo deve ser rápido e preciso. Posteriormente, desenha-se um tipo de capacitação que permita ampliar os criterios e experimentar com a aprendizagem. Também


go se diseña una capacitación que les permita ampliar los criterios y experimentar el aprendizaje, también es aconsejable mantener a mediano plazo un seguimiento del programa de liderazgo, esto permite medir, evaluar y ajustar lo aprendido. Además si existen necesidades más especificas de algunos líderes, se recomiendan sesiones de coaching ejecutivo. De esta forma, se logra desarrollar las prácticas gerenciales y el retorno de la inversión está garantizado.

Mónica Durán, Liliana Leites y Pablo Fernández

Si vemos algunos de estos obstáculos y no hacemos nada “porque las cosas igual salen”, quizás no estamos evaluando el costo de la rotación, la desmotivación, el ausentismo, la falta de cuidado de los recursos, la mala prensa que hacen, el bajo compromiso, etc. Recuerde que los líderes están con su equipo cada día, influyen en este a través de sus palabras, acciones, decisiones e interacciones, fijan objetivos, guían las acciones y analizan los resultados. Entonces ¿Qué hacer con los líderes que no inspiran a su personal? Entrénelos y su empresa va a maximizar su potencial. Los líderes son responsables del futuro de la misma.

72

WTC Montevideo Magazine

Leticia Viva, Fernando Carotta, Lorena Álvarez, Gladys Turniansky, Mario Turniansky y Annamaría Dominici


Sibila Cádiz Herrera

Catherine Tournaben y Antonio Correa

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Con FASTER apunta a la dirección correcta this way, management practices are developed and a return on the investment is guaranteed. If we see some of these obstacles and we do nothing “because things will work out anyway”, perhaps we are not evaluating the cost of turnover, lack of motivation, absenteeism, misuse of resources, the resulting bad press, low commitment, etc. Remember that leaders are on your team each day, influencing it through their words, actions, decisions and interactions, setting objectives, directing actions and analyzing the results. Then, what should we do with those leaders who do not inspire their personnel? Train them and your company will maximize its potential. Leaders are responsible for its future.

Somos una empresa joven, dinámica, orientada al cliente objetivo que mantenemos y optimizamos a través de nuestro programa de Mejoramiento Continuo. Nos esforzamos por mantenernos actualizados en la aplicación de nuevas tecnologías que aporten al mejoramiento de la calidad de nuestros servicios. Queremos que nuestros clientes nos perciban como “Solucionadores de problemas” Estas son algunas de las gestiones en las cuáles podemos ayudarle

é aconselhável controlar a evolução do programa de liderança no médio prazo. Isto permite medir, avaliar a ajustar o aprendido. Se houver necessidades mais específicas de alguns líderes, também são recomendáveis sessões de coaching executivo. Desta forma, as práticas gerenciais são desenvolvidas e o retorno do investimento é garantido. Se enfrentarmos algum destes problemas e não fizermos nada “porque as coisas funcionam”, talvez não estejamos avaliando o custo da rotatividade, a desmotivação, o absenteísmo, a falta de cuidado dos recursos, a imagem negativa, a falta de comprometimento, dentre outros. Lembre que os líderes trabalham com sua equipe no dia-a-dia, e portanto influenciam seu comportamento mediante palavras, ações, decisões e interações; definem objetivos, guiam as ações e analisam os resultados. Então, o que podemos fazer com os líderes que não inspiram seu pessoal? Ofereça treinamento a seus líderes, e sua empresa irá otimizar seu potencial. Os líderes são os responsáveis do futuro empresarial.

• Trámites ante Organismos Públicos • Trámites ante organismos no Gubernamentales • Trámites Bancarios • Entrega y retiro de documentación a clientes y/o proveedores • Firma de documentos de cualquier clase • Cobranzas de todo tipo Y toda gestión que le ahorre tiempo y gastos de traslado

Más beneficios para usted

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones. Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 atencionalcliente@fastercourier.com

www.fastercourier.com


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Cinco Puntos para Agregar Valor en los Negocios Five Points to Add Value in Business Cinco Pontos para Acrescentar Valor aos Negócios

E

l 28 de Agosto, el Sr. Jonathan Wood Director de la empresa británica, Haven Ventures, focalizada en desarrollo, recuperación e inversión en negocios, presentó en el Desayuno Ejecutivo en el Auditorio del World Trade Center Montevideo, su marco analítico – el “Pentámetro de Valor TM”.

“Los cinco puntos de nuestro Pentámetro son

La idea es utilizar el Pentámetro para identificar donde existe la mayor potencialidad para mejorar el valor financiero del negocio, o sea, para iluminar las áreas que más merecen atención para impulsar el crecimiento de valor. El Pentámetro fue desarrollado desde un trabajo de análisis hecho originalmente en la empresa inversora, Interregnum plc, donde trabajé, que identificó factores comunes que se pueden encontrar, al menos uno, en empresas que lograron un valor financiero importante en las bolsas o en la venta a otra empresa.

• Producto • Personal • Mercado • Mercadeo • Marca

Cada uno de los puntos del Pentámetro tiene cinco preguntas a las que podemos dar una respuesta cuantitativa en forma de un puntaje entre 0 (bajo) y 4 (alto/ideal); entonces 0-20 en total por cada punto del Pentámetro. Si pensamos en los puntajes como una escala absoluta, tenemos que en-

Resumiendo su presentación, nos dijo:

74

WTC Montevideo Magazine


La idea es utilizar el Pentámetro para identificar donde existe la mayor potencialidad para mejorar el valor financiero del negocio, o sea, para iluminar las áreas que más merecen atención para impulsar el crecimiento de valor. The idea is to use the Pentameter to identify where the greatest potentiality to improve the financial value of a business is, in other words, to illuminate the areas that deserve more attention to produce growth in value. A idéia é utilizar o Pentâmetro para identificar onde há maior potencialidade para melhorar o valor financeiro do negócio, ou seja, para iluminar as áreas que requerem maior atenção de forma de impulsarmos o crescimento do valor.

Sr. Jonathan Wood

O

n August 28, Mr. Jonathan Wood, Director of the British company Haven Ventures, involved in business development, recovery and investments, presented its analytical brand– the “Pentameter of Value TM” at the Executive Breakfast in the Auditorium of the World Trade Center Montevideo. Summarizing his presentation, he told us: “The five points of our Pentameter are: • Product • Personnel • Market • Marketing • Brand The idea is to use the Pentameter to identify where the greatest potentiality to improve the financial value of a business is, in other words, to illuminate the areas that deserve more attention to produce growth in value. The Pentameter was developed from an analysis made originally by the investment company, Interregnum plc, where

N

o dia 28 de Agosto, o Sr. Jonathan Wood, Diretor da empresa britânica Haven Ventures, focada em desenvolvimento, recuperação e investimento em negócios, apresentou seu “Pentâmetro de Valor TM” no Café-da-Manhã Executivo realizado no Auditório do World Trade Center Montevideo. A seguir, um resumo de sua apresentação: “Os cinco pontos do nosso Pentâmetro são: • Produto • Pessoal • Mercado • Marketing • Marca A idéia é utilizar o Pentâmetro para identificar onde há maior potencialidade para melhorar o valor financeiro do negócio, ou seja, para iluminar as áreas que requerem maior atenção de forma de impulsarmos o crescimento do valor. O Pentâmetro foi desenvolvido a partir de um trabalho de análise realizado inicialmente na empre-


Pero también es posible utilizar el Pentámetro en forma relativa: usando las preguntas como recordatorios de lo que tenemos que pensar dada nuestra estrategia de crecimiento. But it is also possible to use the Pentameter relatively: using the questions as reminders to consider given our strategy for growth. No entanto, também podemos utilizar o Pentâmetro de forma relativa: usando as perguntas para lembrarmos quais as coisas que devemos pensar, de acordo com nossa estratégia de crescimento.

Prof. Nelson Pilosof

tender que ninguna empresa va a tener puntaje 4 en todas las preguntas y todos los puntos del Pentámetro. Tampoco es necesario lograr esto para crear un valor importante en el negocio. Típicamente para crear un negocio con valor interesante es necesario tener un puntaje alto solamente en uno o dos de los puntos del Pentámetro. Pero también es posible utilizar el Pentámetro en forma relativa: usando las preguntas como recordatorios de lo que tenemos que pensar dada nuestra estrategia de crecimiento. Por ejemplo, si se ve en un negocio nacional la oportunidad para expandirlo en el mercado regional, entonces es mejor que nuestro equipo gerencial tenga, al menos en el área de ventas, experiencia en el mercado regional. En el caso de esta estrategia, la pregunta sobre la experiencia del equipo va a indicar un puntaje más bajo por un equipo con experiencia limitada al mercado nacional, comparado con el caso en que estamos evaluando el equipo contra una estrategia que fuese solamente nacional. En este sentido la escala hace un “reset” cada vez que algo cambia en la empresa o en el ambiente del negocio. De todos estos puntos, de hecho pienso que la cosa más importante siempre es lo que los dueños quieren de su negocio; porque si no están haciendo lo que quieren, el ne76

WTC Montevideo Magazine

I worked, which identified common factors, at least one, found in companies that registered significant financial value in the stock market or in the sale to another company. Each point in the Pentameter has five questions which we can give a quantitative answer to in form of a score between 0 (low) and 4 (high/ideal); then a total of 0-20 for each point of the Pentameter. If we think of the scores as an absolute scale, we have to understand that no company is going to have a score of 4 on all questions, or on all points of the Pentameter. It is not necessary to have this to create significant value in business either. Usually, to create a business with significant value, you need only have a high score in one or two points of the Pentameter. But it is also possible to use the Pentameter relatively: using the questions as reminders to consider given our strategy for growth. For example, if you see the opportunity to expand a national business in the regional market, then our management team should have, at least in the area of sales, experience in the regional market. In this strategy, the question about the experience of the team will register a lower score for a team with limited experience in the sa investidora –Interregnum plc–, onde trabalhei, o qual identificou fatores comuns que podem ser encontrados –pelo menos um– em empresas que atingiram um valor financeiro importante nas bolsas ou na hora de serem vendidas a outra empresa. Cada um dos pontos do Pentâmetro possui cinco perguntas às quais podemos dar uma resposta quantitativa em forma de pontuação de 0 (baixo) a 4 (alto/ideal); o qual representa 0-20 em total para cada ponto do Pentâmetro. Se pensarmos na pontuação como uma escala absoluta, devemos concluir que nenhuma empresa vai obter a pontuação máxima 4 em todas as perguntas e em todos os pontos do Pentâmetro. Também não é necessário atingirmos essa pontuação para criarmos valores importantes no negócio. Para criarmos um negócio com valor interessante, somente é necessário obter uma pontuação alta em um ou dois dos pontos do Pentâmetro. No entanto, também podemos utilizar o Pentâmetro de forma relativa: usando as perguntas para lembrarmos quais as coisas que devemos pensar, de acordo com nossa estratégia de crescimento. Por exemplo, se no caso de um negócio nacional existe a oportunidade de expansão para o mercado regional, será melhor que nossa equipe gerencial tenha, pelo menos na área de vendas, experiência no mercado regional. No caso desta estratégia, a pergunta sobre a experiência da equipe indicará uma pontuação mais



national market compared to one where we are evaluating a team with a strategy that is only national. In this case, the scale resets each time something changes in the company or in the business environment. Of all these points, in fact, I think what is most important is that owners like their business; because if they do not like what they are doing, the business will lose value in an instant. In this sense, it is the Brand which encapsulates the broadest values of the business, and which implicitly reflect the reason that the owners want to be recognized – that is the most important point in the Pentameter. For this reason, it is better to think about building the brand from the start – not later. Likewise, to be sure that the founders get what they want from the business financially, they should define this as an objective at the beginning to reach a certain level of sales in a predetermined time. Then, at each point in the strategic decision making process, they can decide on how each choice will help the business reach that objective.” The details of the Pentameter can be found in the presentation and downloaded from: http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf

gocio va a perder valor en un momento. En este sentido es la Marca, que encapsula los valores más amplios del negocio, y que implícitamente refleja la razón por la que los dueños quieren ser reconocidos – que es el punto más importante en el Pentámetro. Por está razón, es mejor pensar fuertemente en la construcción de la marca al inicio del negocio – no después. Igualmente, para asegurar que los fundadores pueden lograr lo que quieren financieramente desde el negocio, mejor al inicio para definir esto como un objetivo para llegar en un cierto nivel de ventas en un cierto tiempo. Entonces, en cada punto de decisión estratégica, puede decidir en términos de como cada elección avanza el negocio ver dicho objetivo.” Los detalles del Pentámetro pueden encontrarse en la presentación que puede descargarse desde http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf Sr. Jonathan Wood jwood@havenventures.com www.havenventures.com 78

WTC Montevideo Magazine

baixa se a equipe tiver somente experiência nacional –se comparado com um caso no qual avaliemos a equipe em relação a uma estratégia somente nacional. Nesse sentido, a escala faz um “reset” cada vez que alguma coisa muda na empresa ou no ambiente do negócio. De todos esses pontos, acho que o mais importante sempre é o que os donos querem para seu negócio; se eles não estiverem fazendo o que desejam, em algum momento o negócio irá perder valor. Nesse sentido será a Marca – a qual reúne os valores mais amplos do negócio e que de forma implícita reflete o motivo pelo qual os donos desejam ser reconhecidos– o ponto mais importante do Pentâmetro. É por este motivo que é conveniente pensar bem na construção da marca no início do negócio, não depois. Para garantir que os fundadores consigam o que desejam do ponto de vista financeiro, é melhor no início, de forma de definir isto como um objetivo e atingir assim um certo nível de vendas, num tempo determinado. Então, em cada ponto de decisão estratégica, levar em conta este objetivo pode determinar como avançam as escolhas”. Os detalhes do Pentâmetro podem ser encontrados na apresentação, a qual pode ser descarregada desde http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf auspiciaron

apoyaron



belleza beauty beleza

Rejuvenecé y tonificá en un solo paso La prestigiosa marca Maui Club Solarium acaba de incorporar en el local de Arocena y Schroeder (Carrasco) la innovadora Beauty Angel de la marca alemana Ergoline, única en Uruguay. El Ángel de la Belleza

Sus dos funciones principales son el rejuvenecimiento mediante tubos de luz energizante y la tonificación muscular por medio de la plataforma vibratoria ubicada en el piso de la misma. A su vez estimula la producción de colágeno, elastina y ácido hialurónico, afina los poros y mejora la textura de la piel, reduciendo las pequeñas arrugas y dejando la piel más tersa y suave. 80

WTC Montevideo Magazine

El entrenamiento por vibración tensa el tejido conectivo y previene la celulitis. Ideal para obtener un cutis radiante y una piel más firme. Apto para cualquier tipo de piel, género y edad. Planes lanzamiento y sesiones previo agenda.

Maui Club Solarium

Schroeder 6428 - Tel.: 2601 9857 cliente@mauiclubsolarium.com www.mauiclubsolarium.com


Rejuvenates and tones in a single step The prestigious brand Maui Club Solarium has just incorporated the innovative Beauty Angel from the German brand Ergoline, only in Uruguay, in their spa at Arocena and Schroeder (Carrasco). The Angel of Beauty Its two main functions are rejuvenation through energizing light and muscle toning through platform vibration located in the floor. It stimulates the production of collagen, elastin and hyaluronan acid, reduces pore size and improves the texture of the skin, reducing small wrinkles and leaving the skin tighter and softer. Treatment through vibration tightens the connective tissues and prevents cellulite. Ideal if you want a radiant complexion and firmer skin. Suitable for any type of skin, sex or age. Promotional plans and prior scheduled sessions.

Rejuvenesça e tonifique ao mesmo tempo A prestigiada marca Maui Club Solarium acaba de incorporar a inovadora Beauty Angel –da marca alemã Ergoline, única no Uruguai– em suas instalações nas ruas Arocena e Schroeder (bairro Carrasco). O Anjo da Beleza As duas funções principais do “anjo da beleza” (beauty angel) são o rejuvenescimento com tubos de luz energizante e a tonificação muscular mediante plataforma vibratória localizada no piso. Estimula também a produção de colágeno, elastina e ácido hialurônico, afina os poros e melhora a textura da pele, reduzindo as pequenas rugas e deixando a pele mais macia e suave. O treinamento por vibração tensiona o tecido conectivo e previne a celulite. Ideal para ter pele firme e brilhante. Apropriado para qualquer tipo de pele, gênero e idade. Planos de lançamento e sessões com horário previamente agendado.


nutrición nutrition nutrição

Comamos mejor Let’s eat better Melhoremos nossa alimentação

P

asamos largas jornadas fuera del hogar, las horas corren y nosotros también. Por ello obviamos el momento para alimentarnos, o lo hacemos de forma rápida y con alimentos poco saludables. Con el pasar de los años el peso corporal tiende al aumento. Si queremos evitar que ese aumento se torne importante, debemos dedicar en el día el tiempo necesario para alimentarnos eligiendo adecuadamente.

situación, consuma una colación a media mañana. Puede ser una fruta o un lácteo descremado, alguna galleta integral o un postre reducido en grasas y azúcar. Evite durante la jornada laboral alimentos ricos en azúcar, grasas saturadas y trans (bebidas azucaradas, productos de pastelería, alfajores, etc.), ya que promueven el exceso de peso, aportan calorías innecesarias y no contienen vitaminas, minerales ni antioxidantes fundamentales para el funcionamiento y protección de nuestro organismo.

El desayuno no sólo le permite un mayor rendimiento intelectual y físico, además nos faculta a controlar el apetito durante todo el día, especialmente en la tarde, cuando los niveles de serotonina comienzan a descender. El desayunar sólo con una infusión (té, café) no es suficiente, porque no recibimos el aporte de nutrientes fundamentales para esta hora de la mañana.

Por lo anteriormente planteado, realice un buen desayuno incluyendo un lácteo, un panificado y una fruta, y no pase largas horas sin comer. Tenga prevista una colación, que lo ayudará a controlar el apetito, promoviendo así un correcto peso corporal.

Evite llegar a sentir apetito. Esto puede inducirle a comer más rápido y a elegir sin pensar. Para impedir esta 82

WTC Montevideo Magazine

Lic. Nut. Virginia Vodanovich Magíster en Nutrición Tratamientos Nutricionales Cel 095 222 533 • vvodanovich@gmail.com


We spend long hours away from home, time flies by and we do too. Therefore we skip a meal, or we eat it quickly with unhealthy foods. Over the years body weight has been increasing. If we do not want this increase to happen, we must set aside the necessary time during the day to choose the foods we eat.

Tal como estaba dicho... el momento llegó.

Breakfast not only increases our intellectual and physical performance, but it also helps us control our appetite throughout the day, especially in the afternoon, when levels of serotonin begin to descend. Breakfast with only an infusion (tea, coffee) is not enough, because we do not receive the fundamental nutrients we need for that time in the morning. Try not to feel hungry. This can make you to eat quicker and make unwise choices. To avoid this, have a snack at mid morning. It can be fruit or skimmed milk, a whole wheat cracker or a dessert low in fat and sugar. While at work avoid fruits rich in sugar, saturated and trans fats (sugary drinks, bakery, alfajores, etc.), since they cause excess weight, and contain empty calories and no vitamins, minerals or antioxidants which are fundamental to protect our bodies and for them to perform. For the aforementioned, have a good breakfast including dairy products, bread and fruit, and do not go for many hours without eating. Have a snack ready, which will help you control your appetite, allowing you to maintain the correct body weight.

Passamos muito tempo fora de casa, o tempo voa e nós sempre no corre-corre. É por isso que esquecemos a nossa alimentação, ou comemos comida rápida e pouco saudável. Com o passar dos anos o peso corporal começa a aumentar. Se quisermos evitar que esse aumento de peso se torne importante, devemos dedicar o tempo necessário a nossa alimentação, fazendo as escolhas certas. O café-da-manhã não somente contribui para um maior rendimento intelectual e físico, mas também permite controlar o apetite durante todo o dia, especialmente durante a tarde, quando os níveis de serotonina começam a diminuir. Tomar somente café ou chá no café-da-manhã não é suficiente, porque não estaremos recebendo a nutrição fundamental para essa hora da manhã.

Llega la revista que abre la mente, el corazÓn y el alma. Tratando todos los temas de interés para estos tiempos que nos tocan vivir.

Evite sentir fome. Isto pode fazer com que acabe comendo mais rápido, fazendo escolhas erradas. Para resolver esta situação, consuma um lanche no meio da manhã. Pode ser uma fruta ou um laticínio desnatado, uma bolacha integral ou uma sobremesa, pobres em gordura e açúcar.

Vida extraterrestre, los misterios del más allá, civilizaciones perdidas, predicciones, terapias alternativas, y mucho más. Los casos más extraños ocurridos en el mundo y especialmente en nuestro país.

Durante a jornada de trabalho, evite alimentos ricos em açúcar, gorduras saturadas e trans (bebidas com açúcar, pasteis, alfajores, etc.), já que estes engordam, aportam calorias desnecessárias e não contêm vitaminas, minerais nem antioxidantes fundamentais para o funcionamento e proteção do nosso organismo. É importante então que nosso café-da-manhã inclua um laticínio, pão e uma fruta; e não passe muitas horas sem comer. Faça um lanche, o qual o ajudará a controlar o apetite, promovendo assim um peso corporal apropriado.

Suscribite antes que sea demasiado tarde. ES OTRA PUBLICACIÓN DE

Río Negro 1354 P.7 Of. 46 • Montevideo - Uruguay Tel: (598) 2901 94 08* • www.terare.com.uy


planeta WTC planet WTC

Confianza y propuesta en el mundo empresarial Confidence and proposals in the business world Confiança e proposta no mundo empresarial Jornada de Actualización organizada por WTC Montevideo y VSELEX.

El pasado Jueves 6 de Septiembre se llevó a cabo la Jornada de Actualización CONFIANZA Y PROPUESTA EN EL MUNDO EMPRESARIAL, “Valores Estructurales sobre los cuáles Construir y Consolidar la Gestión Empresarial de Nuestros Tiempos”. La Conferencia Inaugural estuvo a cargo del Prof. Nelson Pilosof, Presidente de WTC Montevideo, quien abrió la jornada presentando lo que ha sido el proyecto de WTC Montevideo en Uruguay y la importancia de la visión de la comunidad empresarial para el crecimiento local y del país. Luego, la Lic. María Fernanda Viana, Directora de VSELEX, reflexionó sobre la evolución/revolución en la Dirección de Gestión Humana en la empresa y el valor de la intervención de profesionales externos a la organización como aporte a la estrategia empresarial. La tercera exposición estuvo a cargo del Sr. Remo Monzeglio, Director del Instituto de Turismo y Hotelería del Uruguay, quien definió y trasmitió la importancia del “El Arte de Delegar”. Finalizando la primera parte de la Jornada, realizaron su ponencia el Cr. Gabriel Ferrère, de Gabriel FERRÈRE & Consultores Asociados, y el Dr. César Signorelli, de Estudio Jurídico Signorelli & Altamiranda. Ésta, denominada “Salto Protagonista en el Crecimiento”; resaltó las razones para invertir en nuestro país, así como los recursos del departamento de Salto para atraer a potenciales inversores. Para la segunda parte, la Sra. Valentina 84

WTC Montevideo Magazine

Varela de WTC Montevideo, realizó el Pre-Lanzamiento de la Plataforma de Negocios Internacional “Webport Global”. La misma será una herramienta que estará al servicio de empresas (gran porte, MyPEs, profesionales, etc.) para realizar negocios a nivel local, regional e internacional.

Updating Conference organized by WTC Montevideo and VSELEX.

El punto cúlmine de la Jornada estuvo a cargo del Prof. Nelson Pilosof, con su conferencia magistral “CONFIANZA Y PROPUESTA EN EL MUNDO EMPRESARIAL”. En ella elogió al Departamento de Salto por su gran potencial para el desarrollo, destacando el valor de los sueños como idea inicial de cada proyecto y la capacidad de convertirlos asertivamente en realidad por medio de la acción. Los asistentes, que colmaron las instalaciones del salón de Eventos TRIANÓN del Salto Hotel & Casino, fueron cautivados por los conceptos cálidamente trasmitidos.

The Opening Conference was in charge of Prof. Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo, who opened the conference with a presentation of the WTC Montevideo project in Uruguay and the importance of the business community’s vision for growth locally and in the country. Then, Ms. María Fernanda Viana, Director of VSELEX, reflected upon the evolution/revolution of Human Resource Management in the company and the value of having external professionals intervening in the organization as a contribution to business strategy. The third exposition was carried out by Mr. Remo Monzeglio, Director of the Institute of Tourism and Hotels in Uruguay, who defined and transmitted the importance of “The Art of Delegating”. At the end of the first part of the Conference, Mr.

The Updating Conference CONFIDENCE AND PROPOSALS IN THE BUSINESS WORLD, “Structural Values on which to Build and Consolidate Business Management in Our Times” took place last Thursday, September 6th.


Gabriel Ferrère, from Gabriel FERRÈRE & Consultores Asociados, and Dr. César Signorelli, from Estudio Jurídico Signorelli & Altamiranda gave their presentations. These, called “Salto Protagonist in Growth”, highlighted the reasons to invest in our country, as well as the resources the department of Salto has to offer to potential investors. For the second part, Ms. Valentina Varela from WTC Montevideo gave the Pre-Launching of the International Business Platform “Webport Global”. This tool will be available for companies (large, micro, professionals, etc.) to do business locally, regionally and internationally. The high point of the Conference was in charge of Prof. Nelson Pilosof, with his masterly conference “CONFIDENCE AND PROPOSALS IN THE BUSINESS WORLD”. In it he praised the Department of Salto for their great potential for development, highlighting the value dreams have on the initial idea of each project and the capacity they have to become reality through action. The audience, who filled the installations of the TRIANÓN Event Room at the Salto Hotel & Casino, was captivated by the concepts transmitted.

Jornada de Atualização organizada pelo WTC Montevideo e a VSELEX. No dia 6 de Setembro foi realizada a Jornada de Atualização CONFIANÇA E PROPOSTA NO MUNDO EMPRESARIAL, “Valores Estruturais sobre os quais Construir e Consolidar a Gestão Empresarial de Nossa Época”. A Conferência Inaugural foi realizada pelo Professor Nelson Pilosof, Presidente do WTC Montevideo, quem iniciou a jornada apresentando o projeto WTC Montevideo no Uruguai e falando sobre a importância da visão da comunidade empresarial para o crescimento local e do país. Posteriormente, a Lic. María Fernanda Viana, Diretora da VSELEX, refletiu sobre a evolução/ revolução na Direção de Gestão Humana na empresa e o valor da intervenção de profissionais externos à organização como contribuição à estratégia empresarial. A terceira palestra foi apresentada pelo Sr. Remo Monzeglio, Diretor do Instituto de Turismo e Hotelaria do Uruguai, quem definiu e transmitiu a importância de “A Arte de Delegar”. No final da primeira parte da jornada, o Contador Gabriel Ferrère, da Gabriel FERRÈRE & Consultores Associa-

dos, e o Dr. César Signorelli, do Escritório Jurídico Signorelli & Altamiranda, apresentaram a palestra “Salto, Protagonista no Crescimento”, destacando os motivos para se investir no Uruguai e os recursos da Província de Salto para atrair potenciais investidores. Na segunda parte do evento, a Sra. Valentina Varela do WTC Montevideo, realizou o pré-lançamento da Plataforma de Negócios Internacional “Webport Global”. Esta plataforma será uma ferramenta para que as grandes empresas, MyPEs, profissionais, dentre outros, possam realizar negócios no país, na região e no mundo. O encerramento da jornada contou com a conferência magistral realizada pelo Professor Nelson Pilosof, “CONFIANÇA E PROPOSTA NO MUNDO EMPRESARIAL”. Pilosof elogiou a Província de Salto por seu grande potencial para o desenvolvimento, destacando o valor dos sonhos como idéia inicial de cada projeto e a capacidade de realizá-los assertivamente mediante a ação. Os participantes da palestra, realizada no salão de Eventos TRIANÓN do Salto Hotel & Casino –lotado nessa ocasião– foram cativados pelos conceitos transmitidos.


Uruguay busca posicionar su marca en el mundo Uruguay hopes to position its brand in the world O Uruguai procura posicionar sua marca no mundo Uruguay está trabajando para posicionar su Marca País en el mundo, para lo cual se están realizando talleres entre empresas públicas y privadas para la construcción de una imagen país y el mejor posicionamiento en el exterior. El desafío es liderado por la Comisión Interministerial para el Comercio Exterior (Ciacex), integrada por Ministerios de Relaciones Exteriores; Economía y Finanzas; Ganadería, Agricultura y Pesca; Industria, Energía y Minería; Turismo y Deporte; así como la Oficina de Planeamiento y Presupuesto. Para esta tarea se conformó el Grupo de Trabajo de Marca País, instrumentado por el Ministerio de Turismo y Deporte y el Instituto Uruguay XXI. Hasta agosto del presente año se instrumentaron seis talleres orientados a materializar una red de trabajo de organismos oficiales, gremiales empresariales, emprendimientos privados y centros académicos. En los mismos participaron más de 200 actores. Se procura trabajar en acciones promocionales que profundicen conceptualmente la marca país UruguayNatural asociada a CALIDAD DE VIDA. 86

WTC Montevideo Magazine


Uruguay is working to position its Country Brand in the world for which it is holding workshops between public and private companies to build a country image and a better position abroad. The challenge is led by the Interministerial Commission for Foreign Trade (Ciacex), made up of the Ministries of Foreign Relations; Economy and Finances; Livestock, Agriculture and Fishing; Industry, Energy and Mining; Tourism and Sports; and the Office of Planning and Budgeting. For the task the Work Group of Country Brand was formed, implemented by the Ministry of Tourism and Sports and the Institute Uruguay XXI. Until August of the present year, six workshops were implemented to create a network of official organisms, business unions, private ventures and academic centers. More than 200 participants took part in them. The plan is to work on promotional actions to conceptually further the country brand UruguayNatural associated with CALIDAD DE VIDA.

O Uruguai está trabalhando para posicionar sua Marca País no mundo. Para isto, estão sendo realizadas oficinas em empresas públicas e privadas a fim de construir uma imagem de país e obter assim um melhor posicionamento no exterior. O desafio é liderado pela Comissão Interministerial para o Comércio Exterior (Ciacex), integrada pelos seguintes Ministérios: Relações Exteriores; Fazenda: Pecuária, Agricultura e Pesca; Indústrias, Energia e Mineração; Turismo e Esportes; e pela “Oficina de Planeamiento y Presupuesto” (Departamento de Planejamento e Orçamento). Para esta tarefa foi criado o Grupo de Trabalho Marca País, impulsionado pelo Ministério do Turismo e Esportes e pelo Instituto Uruguai XXI.

Experiencia

Ventus

Ventus Restaurante y Café, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen. Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Brindamos asesoramiento integral y operativo para eventos sociales y empresariales en todas las áreas. En el marco de actividades culturales y sociales destacamos las “Degustaciones de Vinos de Nuestra Cava” las que realizamos todos los meses, con diferentes propuestas de Bodegas nacionales e internacionales, degustamos diferentes etiquetas de vinos especialmente maridados con una fina tabla de fiambres y quesos, acompañados de variedad de panes, especialmente seleccionados para cada ocasión por nuestro Chef Damián Gil. Precio del ticket $290 por persona. Recomendamos reservar para las tardes-noches de Degustación de Vinos, será un verdadero privilegio para nosotros compartir este encuentro de amigos.

Até agosto de 2012 foram realizadas seis oficinas –das quais participaram mais de 200 pessoas– cujo objetivo foi concretizar uma rede de trabalho de órgãos oficiais, grêmios empresariais, empreendimentos privados e centros acadêmicos. Visa-se trabalhar em ações promocionais que aprofundem o conceito da marca país UruguaiNatural associada à QUALIDADE DE VIDA.

Reservas al 2915 7326 Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires ventus@franaro.com,uy


88

WTC Montevideo Magazine



business news Museo del ahorro de Campiglia Pilay.

Un paseo por recuerdos y anécdotas.

Campiglia Pilay presentó una innovadora exhibición en el Aeropuerto Internacional de Carrasco: el “Museo del Ahorro”, un recorrido por las diferentes formas de ahorrar que se han adoptado a lo largo del tiempo. Alcancías con mecanismos y formas particulares, cajas fuertes, billetes, tragamonedas, acciones, chanchitas e incluso un colchón con dinero debajo, esconden un conjunto de pequeñas e interesantes historias de sus viejos propietarios. La instalación de este “Museo” en el sector de embarque de la Terminal Aérea buscó sorprender a quienes viajan, brindándoles un momento de recreación e interacción en un lugar donde a veces el tiempo de espera es desaprovechado.

La propuesta muestra cómo han cambiado las costumbres, y con ellas, la manera en que la gente busca mantener ahorros seguros. En este marco, Campiglia Pilay presenta un sistema que garantiza una opción rentable para acceder a un capital respaldado en un inmueble, diseñado sobre la base de un conjunto de personas que ahorran un importe mensual en pesos uruguayos.

At WTC, Varela Audiovisuales is installing new rooms with advanced technology

En WTC, Varela Audiovisuales instala nuevas salas de avanzada tecnología Un secreto a voces es que las empresas que se instalan en el WTC, requieren tecnologías de comunicación empresarial a nivel de los países del primer mundo. En cuanto a lo edilicio y al equipamiento, ya “están en el primer mundo”. Los proyectos que Varela Audiovisuales está concretando para varias empresas en las torres, reflejan su objetivo de comunicarse con la mayor eficiencia y produc-

tividad (30%). En videoconferencia lo logran con Polycom, marca que Varela Audiovisuales representa desde hace 16 años y para la que está certificado en forma exclusiva en Uruguay. Con sistemas de control inteligente y domótica, proyectores HD y monitores LCD Led de hasta 80”, Comunicación Interactiva, Video Walls de LCD y otros equipos de marcas líderes, aporta los medios y soluciones que satisfacen plenamente estas necesidades. Logicalis creció un 49% en ventas en América Latina

Logicalis’ sales grew 49% in Latin America

El proveedor de soluciones y servicios TIC registró fuertes ventas tanto en productos como en servicios IT, alcanzando los U$S 447 millones.

A provider of solutions and services, TIC registered strong sales in both IT products and services, reaching U$S 447 million.

En América Latina, la empresa tiene más de 20 años de experiencia como líder en innovación tecnológica. Cuenta con oficinas de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay. América Latina representa el 36% de los ingresos globales del Grupo. Estos resultados son producto de las inversiones que los grandes operadores de telecomunicaciones están realizando en América Latina para mejorar sus infraestructuras tecnológicas, a los que Logicalis asesora y provee soluciones. 90

WTC Montevideo Magazine

It is an open secret that the companies entering WTC require communication technologies at the level of first world countries. As for the building and equipment, they are already “in the first world”. The projects that Varela Audiovisuales is carrying out for several companies in the towers reflect their objective to communicate with better efficiency and productivity (30%). They use Polycom for videoconferencing, a brand that Varela Audiovisuales has represented for 16 years and for which it is certified exclusively in Uruguay. Intelligent and domotics control systems, HD projectors and LCD Led monitors up to 80”, Interactive Communication, LCD Video Walls and other devices from leading brands contribute the means and solutions that fully satisfy these needs.

In Latin America the company has more than 20 years of experience as a leader in technological innovation. It has offices in Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru and Uruguay. Latina America represents 36% of the Group’s global income. These results are the product of investments that large telecommunications operators have been making in Latin America to improve their technological infrastructures, which Logicalis advises and provides solutions for.


www.quasarcreativos.com.uy

20 años no es nada

Algunos dicen que haciendo publicaciones somos Gardel, Le Pera y toda la orquesta... Nosotros humildemente pensamos que es trabajo, creatividad, y por sobre todo, mucho amor, respeto por lo que hacemos, y para quiénes lo hacemos. Por eso después de 20 años de éxitos, vamos por más.

Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.

Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46 Montevideo, Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 * dcoronel@terare.com.uy · www.terare.com.uy



Delight your clients with an exquisite Italian Espresso illy

Para que deleite a sus clientes con un exquisito Espresso Italiano illy.

Convinced that coffee says much about your company, illy has launched a new service so small offices or businesses can have the best coffee with no extra fee for the equipment.

Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan acceder al mejor café sin tener ningún costo por el equipamiento.

Now with a minimum purchase of only 100 capsules of coffee a month you will obtain, on loan, a professional machine ideal for offices. Practical, quick and clean, which prepares the Italian Espresso that you so want in a matter of seconds.

Ahora con la compra mínima de sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una máquina profesional ideal para oficinas. Práctica, rápida e higiénica, que le prepara el Espresso Italiano que usted desea en pocos segundos. Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.

Call us at 0800 4559 or come and sample our exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm. Cala Di Volpe Boutique Hotel y Communicare Consulting Group presentaron la edición 2012 de Wired Woman Bajo el lema: “La Secretaria del Siglo XXI” se ofreció una conferencia a cargo de la Lic. María Jesús Villagrán, Directora de Communicare Consulting Group, denominada: Relaciones Públicas 2.0: Las TIC al servicio del desarrollo organizacional y profesional. Año a año Cala Di Volpe Boutique Hotel se distingue por su propuesta innovadora y creativa para la mujer ejecutiva, a través de su programa Wired Woman. Ese año, junto a Communicare Consulting Group,

se decidió desarrollar un evento que tuviera como leit motiv el manejo de las nuevas tecnologías. En un mundo hiperconectado resulta fundamental estar actualizado con el impacto y el alcance de las nuevas tecnologías de la información y comunicación (TIC) en las organizaciones. Para estar preparados, es importante en primera instancia tomar conocimiento y conciencia de las herramientas clave para alcanzar la inclusión digital. El evento contó con todas las sorpresas y atracciones que se acostumbran, entre los que se destacaron importantes sorteos de estadías en los más exclusivos hoteles de la región. A su vez se ofreció un incomparable show gastronómico, complementado con la más fina pattiserie.

Nissan distingue a su fuerza de venta de todo el país. El pasado 29 de junio, Santa Rosa Motors, representante oficial para Uruguay de la marca de automóviles Nissan, llevó a cabo la tercera edición de Nissan Sales Force Awards, donde Nissan premia a sus concesionarios y vendedores de todo el país. El evento se realizó en el Club de Golf de Montevideo, donde una gran concurrencia disfrutó de un ambiente de camaradería, compartiendo la entrega de premios junto a una maravillosa cena. La premiación estuvo a cargo del Presidente de Santa Rosa Motors, Sr. Esteban Martino, quien galardonó a vendedores y concesionarios por su gestión en 2011 en ventas y satisfacción al cliente. En la categoría concesionarios, los premiados fueron Conti Hnos. por alcanzar y superar todos sus objetivos fijados, Comercial Wave por supe-

rar sus objetivos de ventas y Seller S.A. como destacado en ventas. En la categoría vendedores se otorgaron tres distinciones evaluándose la mayor satisfacción al cliente. El primer lugar correspondió a Raúl Pose de Casa Nissan, el segundo lugar fue para el Equipo de Venta de Videsol S.A., compuesto por María Sanguinetti, Renzo Rodríguez y Mariano Iriarte, y el tercero, correspondió a Mauricio Farías de Recrul S.A. Asimismo, se realizó una distinción especial a

Yoana Ogando de Moreira Automóviles, por la mejor gestión de prácticas NSSW. Tanto la organización del evento como la entrega de premios fue un éxito y Nissan, a través de Santa Rosa Motors, continúa a la vanguardia del mercado nacional automotriz, distinguiendo y motivando a su fuerza de venta, que continúa posicionando a la marca en un lugar de privilegio y liderazgo.


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Noviembre November Novembro India 02 Watertech Medioambiente, construcción, tecnología | Environment,

Sourcing & Supply Managment 13 Smart Logística | Logistics | Logística

04

15

construction, technology | Meio ambiente, construção, tecnologia Gujarat University Convention Centre Ahmedabad, India

Berlin 03 Cosmetica Belleza, cosméticos | Beauty, cosmetics | Beleza,

04

cosméticos Messe Berlin Berlín, Alemania

Travel Market 05 World Turismo | Tourism | Turismo

08

Excel London Londres, Inglaterra

Gallagher Convention Center Johanesburgo, Sudáfrica

16 Enologica Vinos | Wines | Vinhos 19

Faenza Fiere Faenza, Italia

19 Feileite Agricultura, ganadería | Agriculture, livestock | Agricultura, 23

pecuária Centro de Exposições Imigrante San Pablo, Brasil

06 FIMAI Medio Ambiente industrial, sostenibilidad | Environmental

23 Pharmexpo Farmacia | Pharmacy | Farmácia

08

25

industry, sustainability | Meio Ambiente Industrial, Sustentabilidade Expo Center Norte San Pablo, Brasil

08 TecnoMultimedia Tecnología | Technology | Tecnologia 09

Palacio de Exposiciones Plaza Mayor Medellín, Colombia

Congress of Medicine 11 World Medicina | Mediciney | Medicina

15 94

Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile

WTC Montevideo Magazine

Mostra d’Oltremare S.p.a Nápoles, Italia

Asia 27 Enviro Medio ambiente | Environment | Meio ambiente

29

Suntec Singapore Singapur, Singapur

29 Protec Tecnología | Technology | Tecnologia 02

Lingotto Fiere Torino, Italia


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Diciembre December Dezembro 03 Indesec Telecomunicaciones | Telecommunications |

12 Maritima Industria marítima | Maritime industry | Indústria marítima

05

15

Telecomunicações Pragati Maidan Nueva Dehli, India

port 04 TransLogística, transporte | Logistics, transportation | Logística,

07

transporte Valparaíso, Chile

Paris Expo Porte de Versailles París, Francia

15 Marc Electrónica | Electronics | Electrônica 16

Fiera di Genova Génova, Italia

Carrousel des métiers d´art et de 05 Le création

Mascotas Guadalajara 15 Expo Exposición de animales | Exposition of pets | Exposição de

09

16

Arte, manualidades | Art, handicrafts | Arte, trabalho manual Carrousel du Louvre París, Francia

animais Expo Guadalajara Guadalajara, México

Retro Barcelona 05 Auto Automóvil | Automobile | Automóvel

Horse Show 18 Olympia Caballos, deporte, tiempo libre | Horses, sports, leisure time |

09

23

Fira Barcelona Montjiuic, Barcelona, España

Cavalos, esportes, tempo livre Olympia Exhibition Centre Londres, Reino Unido

Brasil 06 ONG Empresas, emprendedores | Enterprises, entrepreneurs |

Sevilla 19 Play Juegos, ocio | Games, leisure | Jogos, Lazer

08

31 Sevilla, España

Empresas, empreendedores Expo Center Norte San Pablo, Brasil

Show Live 07 Clothes Moda, belleza | Fashion, beauty | Moda, beleza

11

National Exhibition Centre Birmingham, Reino Unido

Fibes, Palacio de Exposiciones y Congresos

Mega Show Case 23 HK Joyería | Jewelry | Joalheria

26

Hong Kong Convention and Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong


“Un em prende dor ve opo rtunida des allí do n d e otros s olo ven proble mas”

Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“Un emprendedor ve oportunidades allí donde otros solo ven problemas”

“An entrepreneur sees opportunities where others only see problems” “Onde os outros vêem problemas o empreendedor vê oportunidades”

Michael Gerber

“No hay secretos para el éxito. Este se alcanza preparándose, trabajando arduamente y aprendiendo del fracaso”

“There is no secret for success. It is the result of preparation, hard work and learning from failure”

“Não há segredos para o sucesso. Este é o resultado de preparação, trabalho duro e aprendizado com o fracasso”

Colin Powell

“Algunas personas sueñan con grandes logros, mientras otros se quedan despiertos y actúan”

“Some people dream big, while others stay awake and act” “Algumas pessoas sonham com grandes conquistas, outras ficam acordadas e batalham para alcançá-las”

Anónimo

96

WTC Montevideo Magazine




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.