World Trade Center Montevideo Magazine - March 2009

Page 1

WTC Montevideo Magazine MARZO | MARCH | MARÇO

TENDENCIAS

2009

TRENDS / TENDÊNCIAS

Las nuevas oficinas The New Offices / Os novos escritórios


www.viCtorinoxswissarMy.CoM

Mont. shoPPing, l. a. de herrera 1290 l. 168 tel.: (598 2) 628 1331 / 4621

Punta Carretas shoPPing, ellauri 350 l. 237 tel.: (598 2) 711 7045 / 7538



editorial

Las crisis no son eternas Crisis do not last forever As crises não são eternas

E

stamos viviendo tiempos de vertiginosas dificultades. Muchas, las experimentamos realmente. Otras, las imaginamos o tememos que nos invadan.

La palabra de moda es CRISIS. Unos, la padecen de verdad. Otros, tienen miedo y esperan pasivamente “que pase el vendaval” y que otros los saquen de la crisis. Pensamos que ni los logros ni las crisis son eternos. Éstas ponen a prueba a aquellos. Pero generan también nuevas posibilidades de futuros logros. No hay forma de salir verdaderamente de una crisis, ni de afrontarla con eficacia, si no se tiene una actitud constructiva. El pesimismo es inconducente. Solo sirve para ahondar las crisis. Además de sufrirlas, es preciso tratar de entender cómo se ha llegado a ellas. Pero siempre desde una perspectiva honesta, profunda, incluyendo todos los factores, inclusive la responsabilidad personal de cada uno, evitando el tentador camino fácil de buscar siempre culpables ajenos. Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

La globalización nos está llevando muchas veces a “situaciones límite”. Si nos dejamos arrastrar nos encontraremos ante el abismo. Si sabemos hacer pausas para reflexionar y escuchar mensajes positivos podremos contribuir a vislumbrar nuevos y mejores horizontes. Ocurre en cierta forma con la crisis lo que acontece con la contaminación ambiental. Hay grandes pautas que deben provenir de los centros de poder llamados a desempeñar un papel de peso. Pero es preciso asumir que todos, en nuestras respectivas proporciones, hemos contribuido a generar la crisis. Pero todos, absolutamente todos, debemos y podemos hacer algo para enfrentarla y para tratar de salir de ella. Conformismo y derrotismo agravan la crisis. Fe, confianza y acción son los únicos caminos para tratar de salir de ellas. El filósofo Abraham J. Heschel nos sugirió un camino: “En la acción está la respuesta”. En esta misma coyuntura difícil estamos convencidos de que son posibles eras mejores. Pero hoy no queda tiempo para esperar. No es una época para espectadores. Se abren auspiciosos espacios para los protagonistas. Como siempre, el compromiso personal vislumbrará el horizonte esperanzado. Como nos enseña el mensaje bíblico: quienes siembran con amor, cosecharán con alegría.

2

WTC Montevideo Magazine


W

E

The word of the day is CRISIS. Some of us are truly victims. Others are afraid and passively wait for “the storm to pass” and for others to save them from the crisis.

A palavra em voga é CRISE. Algumas pessoas sofrem com a crise. Outras pessoas sentem medo e esperam que passe o vendaval e que sejam outros os que os resgatem.

We believe that neither achievements nor a crisis last forever. The latter put the former to the test. They also generate new possibilities for future achievements.

Para nós, nem as conquistas nem as crises são eternas. As crises desafiam as conquistas. Mas também geram novas possibilidades para futuras conquistas.

There is no way to truly emerge from a crisis, nor to confront it effectively if we do not have a constructive attitude. Pessimism is irrelevant. It only helps to deepen the crisis. In addition to experiencing a crisis, it is necessary to understand how we got there. But always from a perspective that is honest, profound, that includes all factors as well as personal responsibility, instead of blaming others.

Somente tendo uma atitude construtiva podemos sair de uma crise ou enfrentá-la de maneira eficaz. O pessimismo não traz bons resultados. O pessimismo somente aprofunda as crises. Além de sofrer, é preciso tentar compreender como chegamos a essa situação. Sempre partindo de uma perspectiva honesta, profunda, incluindo todos os fatores, inclusive a própria responsabilidade, de forma de evitar o caminho fácil de colocar a culpa nos outros.

Globalization has brought us to “extreme situations” many times. If we let ourselves be swept along, we will find ourselves before a cliff. If we know how to pause to reflect and hear positive messages, we will be able to catch a glimpse of new and better horizons. To a certain extent what it true of the crisis happens with environmental pollution. There are broad guidelines that must come from the centers of power called on to play a predominant role. But it is necessary to accept that all of us, to our own extent in respective proportions, have helped to create the crisis. All of us, absolutely all of us, must and can do something to confront it and to try to emerge from it. Conformism and defeatism make the crisis worse. Faith, confidence and action are the only way to emerge from them.

A globalização está nos apresentando muitas “situações limite”. Se nos deixarmos levar pela correnteza, caminharemos rumo ao abismo. Se fizermos uma pausa para refletir e ouvir mensagens positivas poderemos vislumbrar novos e melhores horizontes. De certa forma, acontece com a crise o que acontece com a poluição ambiental. Os centros de poder, encarregados de desempenhar um papel importante, devem tomar providências importantes. Mas é preciso admitir que todos nós contribuímos para o surgimento da crise, cada um com sua responsabilidade. Todos nós devemos e podemos contribuir para enfrentar esta crise e sair dela. O conformismo e o derrotismo aprofundam a crise. A fé, a confiança e a ação são os únicos caminhos que nos permitirão sair dela.

e are experiencing times of vertiginous difficulties. Many of us really experience them. Others imagine them or fear that they will be consumed by them.

The philosopher Abraham J. Heschel has given us a path: “The solution is in the action”. At this difficult juncture we are convinced that better times are ahead. But there is no time to wait. This is no time for spectators. Auspicious spaces will open up for the protagonists. As always, personal commitment will catch a glimpse of the desired horizon. As the bible has taught us: those who sow with love, will harvest with joy.

stamos vivendo uma época de crise e grandes dificuldades. Muitas destas dificuldades as experimentamos; outras as imaginamos ou temos medo de ser invadidos por elas.

O filósofo Abraham J. Heschel sugeriu um caminho: “Na ação está a resposta”. Temos a certeza de que, mesmo nesta difícil conjuntura, as melhorias são possíveis. Mas não há tempo de esperar. Não é época para espectadores. Abrem-se espaços auspiciosos para os protagonistas. Como sempre acontece, o comprometimento pessoal é o que possibilitará o atingimento do horizonte esperançador. Como ensina a mensagem bíblica: quem semear com amor, colherá com alegria.


editorial

Estimado amigo lector:

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Le damos la bienvenida a nuestra segunda edición de World Trade Center Montevideo Magazine. En ella recorremos el World Trade Center Veracruz y nos detenemos en la maravillosa ciudad que lo alberga. Hermosas playas, una propuesta culinaria excepcional y variadas opciones de entretenimiento hacen de esta ciudad, ubicada en el Golfo de México, un destino sin igual. Ante la inminente entrega de las primeras oficinas de la Torre III de WTC, presentamos una nota con las últimas tendencias en decoración y tecnología. En nuestro sector de tecnología le invitamos a entrar en la era del papel electrónico. Muy similar al papel tradicional, pero con la diferencia que permite ampliar los textos, ver imágenes en movimiento y hasta borrar el contenido. Sobre Ruedas presenta en esta edición un pura sangre, el nuevo Audi R8 V12 TDI. Extraordinariamente bello, supera en potencia a sus antecesores. Sorpréndase al encontrarlo en nuestras páginas. En objetos del deseo, les presentamos el Perfume de la Corona. Exclusivas y muy costosas fragancias, los perfumes de Clive Christian tienen fama de afrodisíacos y hasta antidepresivos. Frente a la crisis mundial actual, en nuestras páginas podrá conocer tres puntos de vista bien marcados: la experta en finanzas Suze Orman, quien fuera entrevistada por Larry King; León E. Shocrón Benmuyal, director de SB&A Consultoría de Gestión; y Albert Einstein, cuyo mensaje es aún muy actual. Ernesto Kimelman repasa su historia profesional y nos cuenta cómo llegó a transformarse en un líder indiscutido del mercado. Le adelantamos la guía internacional de ferias y convenciones prevista para los próximos meses, además de descubrir en nuestras páginas lo más destacado del mundo de los negocios, la economía y el más alto estilo de vida. Que disfrute su lectura.

Dear Reader:

Prezado amigo leitor,

We welcome you to our second edition of the World Trade Center Montevideo Magazine. We visit the World Trade Center Veracruz and we stop in the wonderful city that is its home. Beautiful beaches, an exceptional cuisine and a wide array of entertainment options make this city located on the Gulf of Mexico a unique destination. With the imminent completion of the first offices in Tower III of the WTC, we present a note with the latest trends in decoration and technology. In our technology section we invite you to enter the era of electronic paper. Very similar to traditional paper, but able to broaden the text, see moving images and even erase the contents. On Wheels presents a purebred, the new Audi R8 V12 TDI, in this edition. Extraordinarily beautiful, it surpasses its predecessors in power. Be surprised as you find it in our pages. In desirable objects, we present the perfume of the crown. Exclusive and very expensive fragrances, Clive Christian perfumes are famous for having aphrodisiac and even anti-depressive qualities. Facing the actual world crisis, we present three marked points of view in our pages: financial expert Suze Orman, who was interviewed by Larry King; León E. Shocrón Benmuyal, director of SB&A Consultoría de Gestión; and Albert Einstein, whose message is still applicable today. Ernesto Kimelman reviews his professional story and tells us how he was able to become an unrivaled leader in the market. We give you the international guide to trade fairs and conventions scheduled for the coming months, in addition to the most outstanding in the world of business, the economy and the high-end life style in these pages.

Seja bem-vindo a nossa segunda edição da World Trade Center Montevideo Magazine. Percorremos o World Trade Center Veracruz e conhecemos a maravilhosa cidade que abriga este complexo. Praias belas, culinária excepcional e opções variadas de entretenimento fazem desta cidade -localizada no Golfo do México- um destino único. Dado que os primeiros escritórios da Torre III do WTC serão entregues em breve, apresentamos um artigo sobre as últimas tendências em decoração e tecnologia. Na seção tecnologia apresentamos o papel eletrônico. Este novo papel é muito parecido com o papel tradicional mas permite ampliar os textos, ver imagens em movimento e até apagar o conteúdo. Sobre Rodas apresenta nesta edição um puro sangue, o novo Audi R8 V12 TDI. Belíssimo, tem uma potência maior que a de seus predecessores. Surpreenda-se ao encontrá-lo em nossas páginas. Em Objetos de Desejo, apresentamos o perfume da coroa. Os perfumes da Clive Christian, fragrâncias caras e exclusivas, têm fama de serem afrodisíacos e até antidepressivos. Em nossas páginas poderá conhecer três pontos de vista bem claros sobre a crise mundial atual: a experta em finanças Suze Orman -entrevistada por Larry King; León E. Shocrón Benmuyal -diretor da SB&A Consultoría de Gestión; e Albert Einstein, cuja mensagem ainda é muito atual. Ernesto Kimelman conta sobre sua história profissional e como se tornou um líder indiscutido do mercado. Adiantamos o guia internacional de feiras e convenções previsto para os próximos meses. Também compartilhamos com nossos leitores o mais destacado do mundo dos negócios, a economia e o melhor estilo de vida.

Enjoy your reading. 4

WTC Montevideo Magazine

Esperamos que desfrute da leitura.


contenido contents conteúdo

Dirección

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

Eduardo Plá Chaux Fotografías

Latin Stock Uruguay Luis Alonso Ruben Giménez Producción Editorial

Marcela Veinberg Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Arq. Juan C. Apolo León E. Shocrón Benmuyal Alicia D’Agosto Lic. María Inés Fornos Lic. María José Etchegoimberry Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Corrección

Esc. Daniel Waynberg Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Coordinación de Ventas

Cra. Patricia Peralta Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo, Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia Fotocromía e Impresión

FormaColor Impresores, Buenos Aires, (Marzo 15, 2009) IMPRESO EN ARGENTINA

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

06 10 16 22 30 42 48 52 58 66 74 80 94 102

mundo tecnológico techno world

La era del papel electrónico

The era of electronic paper A era do papel eletrônico sobre ruedas on wheels sobre rodas

Audi R8 V12 TDI Un “pura sangre” diesel A “thoroughbred” diesel Um “puro sangue” diesel objetos de deseo

objects of desire objetos de desejo

El Perfume de la Corona

The Perfume of the Crown O Perfume da Coroa tendencias

trends tendências

150 años de oficinas modernas

150 years of modern offices 150 anos de escritórios modernos tendencias

trends tendências

Decoración de oficinas

Decoration of offices Decoração de escritórios WTC Montevideo

Un escenario único en el Puerto del Buceo

A unique scene at Puerto del Buceo Um palco único em Puerto del Buceo WTC Montevideo

Plaza de las Torres. Armonía, diseño y gastronomía Harmony, design & gastronomy. Harmonia, desenho e gastronomia. mundo gourmet

gourmet world

Verde... rosa... y oro en la cocina. Gold in the kitchen Ouro na cozinha navegando

boating

Astondoa A138 GLX. El Samurai One The Samurai One O Samurai One CNN en español

Larry King entrevista a Suze Orman Larry King interviews Suze Orman

gestión empresaria enterprise management gestão empresaria

Crecer en la Crisis

Growing in the Crisis Crescer durante a Crise entrevista

interview

Ernesto Kimelman destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Veracruz, al ritmo de la marimba

To the rhyme of the marimba No ritmo da marimba planeta WTC

WTC planet

WTC Veracruz. Calidad y profesionalismo en los negocios Quality & professionalism in business Qualidade e profissionalismo nos negócios

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


mundo tecnológico

techno world

La era del papel electrónico The era of electronic paper A era do papel eletrônico por / by

Marcela Veinberg

N

o hay duda que en todos los ámbitos de la industria se están viviendo grandes transformaciones gracias al impacto de la informática y la tecnología. Entre ellas, la industria editorial espera la inminente llegada masiva del papel electrónico. Este desarrollo augura una combinación de ventajas entre el papel y la versatilidad de las pantallas, que promete causar una verdadera revolución. Similar al papel tradicional, podrá enrollarse, doblarse y pasar de una página a otra igual que un libro convencional. Pero la diferencia con el otro formato, es que el papel electrónico permitirá ampliar el texto, ver imágenes en movimiento, realizar búsqueda de palabras, borrar el contenido y cargar uno nuevo las veces que sea necesario.

T

here is no doubt that great transformations are taking place in every industry thanks to the impact of computers and technology. Among them, the publishing industry awaits the imminent and massive arrival of electronic paper. This development will bring a combination of advantages for paper and the versatility of screens, which promises to create a true revolution. Just like traditional paper, it can be rolled, folded and turned from page to page like a conventional book. But what is different from the other format is that electronic paper will make it possible to broaden the text, see moving images, do word searches, erase content and download a new one whenever necessary. A thin plastic sheet It is a thin plastic sheet approximately 3 mm thick, with a resolution of 400x600 pixels which gives the image a superior quality to that of the liquid crystal screens used in laptops, calculators, etc. The screens are made of three layers: one with electric microtransmittors, one with the polymer and finally one with a protective sheet. A matrix with millions of floating capsules in a gel allows them to be electromagnetically stimulated in the polymer. Through this stimulation, each capsule exhibits its white or black face which represents a text or a graphic on the screen. 6

WTC Montevideo Magazine

N

ão há dúvidas de que –graças ao impacto da informática e da tecnologia– estão acontecendo grandes transformações em todos os âmbitos do setor industrial. Dentre elas, a indústria editorial aguarda a iminente chegada massiva do papel eletrônico. Este desenvolvimento prevê uma combinação de vantagens entre o papel e a versatilidade das telas, que promete causar uma verdadeira revolução. Similar ao papel tradicional, o papel eletrônico poderá ser enrolado, dobrado e o leitor poderá mover as páginas como se fosse um livro convencional. Diferentemente do que acontece com o outro formato, o papel eletrônico permitirá ampliar o texto, ver imagens em movimento, buscar palavras, apagar o conteúdo e carregar conteúdo novo sempre que for necessário. Uma fina lâmina plástica Trata-se de uma fina lâmina plástica de aproximadamente 3 mm de espessura, com uma resolução de 400x600 pixels que permite uma qualidade de imagem superior à de uma tela de cristal líquido utilizada nos laptops, calculadoras, etc. As telas são formadas por três camadas: uma camada onde estão os micro-transmissores elétricos, outra com o polímero e uma lâmina protetora. O polímero abriga uma matriz com milhões de



Una delgada lámina plástica Se trata de una delgada lámina de plástico de aproximadamente 3mm. de grosor, con una resolución de 400X600 píxeles que permite una calidad de imagen superior a la de una pantalla de cristal líquido utilizada en las notebooks, calculadoras, etc. Las pantallas están formadas por tres capas: una donde están los microtransmisores eléctricos, otra con el polímero y una lámina protectora. En el polímero se encuentra una matriz con millones de cápsulas flotando en un gel que permite que sean estimuladas electromagnéticamente. Mediante esta estimulación, cada cápsula exhibe su cara blanca o negra y en la pantalla se representa un texto o un gráfico. Esta lámina se monta a una base que contiene un módem y un disco duro, que le permitirá la conexión a un servidor (ya sea computadora o un servidor de Internet) para poder guardar y extraer datos. En relación a la tinta electrónica que se utiliza, está formada por millones de esferas bipolares dispersas en la lámina de plástico, y cada una de ellas contiene una mitad de cada color. Hoy sólo se utilizan 2 combinaciones: el blanco y negro o el rojo y azul. Aunque se han conseguido desarrollar pantallas a color, son todavía muy caras. Ecologistas de parabienes La fortaleza más importante del papel electrónico está vinculada a la ecología, ya que por ser la prensa escrita el mayor consumidor de papel en el mundo, se ahorrarían varios cientos de toneladas diarias de papel, además de la posibilidad de usarlo como monitor de PC o Notebook, disminuyendo el consumo de energía. La primera aplicación comercial que se le ha dado al papel electrónico está relacionada con fines publicitarios, en forma de anuncios flexibles que cambian la publicidad y dichos mensajes son enviados a través de Internet. Sin embargo el agosto pasado, la revista americana Esquire sacó una edición aniversario con la tapa en papel electrónico. Una de las empresas que desarrollan este proyecto, aseguró que para este año 2009 comenzará a comercializar un dispositivo rígido menor a 1 cm de grosor y de un tamaño similar al de una hoja A4 en el que casi todo es pantalla.

8

WTC Montevideo Magazine

This screen is mounted on a base that contains a modem and a hard drive, which allows it to connect to a server (which can be a computer or an internet server) to save and extract data. The electronic ink used is made up of millions of bipolar spheres dispersed in the plastic sheet, where each one contains half of each color. Today only 2 combinations are being used: white and black or red and blue. Although color screens have been developed, they are still very expensive. Ecologists are celebrating The biggest advantage of electronic paper is linked to the ecology. Since the written press is the largest consumer of paper in the world, hundreds of tons of paper would be saved each day, and it could also be used as a PC or Notebook monitor, thus lowering energy consumption. The first commercial application given to electronic paper is found in advertising, as flexible announcements whose messages, which are sent over the Internet, change. Last August, the American magazine Esquire even came out with an anniversary edition that had an electronic paper cover. One of the companies that is developing this project claims that for 2009 it will begin to commercialize a rigid device, which is almost all screen, measuring less than 1cm thick and with a size similar to that of a sheet of A4 paper.


cápsulas flutuando num gel que permite que estas sejam estimuladas de forma eletromagnética. Mediante esta estimulação, cada cápsula exibe sua face branca ou preta e na tela é representado um texto ou gráfico. Esta lâmina é montada numa base que contém um modem e um disco duro, o que lhe possibilitará a conexão a um servidor (seja computador ou um servidor da Internet) para poder guardar e extrair dados. A tinta eletrônica utilizada é formada por milhões de esferas bipolares dispersas na lâmina do plástico, e cada uma delas tem duas cores. Atualmente só são utilizadas 2 combinações: preto e branco ou vermelho e azul. Embora as telas em cores já tenham sido desenvolvidas, ainda são muito caras. Ecologistas contentes A maior vantagem do papel eletrônico está ligada à ecologia, já que, dado que a imprensa escrita é o maior consumidor de papel do mundo, várias centenas de toneladas de papel poderiam ser poupadas a cada dia. A isto devemos acrescentar a possibilidade de usar este papel como monitor de PC ou Notebook, diminuindo também o consumo de energia. O primeiro uso comercial que foi dado ao papel eletrônico é em forma de anúncios flexíveis que trocam a publicidade e cujas mensagens são enviadas através da Internet. No entanto, no mês de agosto, a revista norte americana Esquire publicou uma edição de aniversário com capa em papel eletrônico. Uma das empresas que desenvolve este projeto garantiu que em 2009 começará a comercializar um dispositivo rígido de menos de 1 cm de espessura e de tamanho similar ao de uma folha A4, no qual quase tudo é tela.

USTED ES EL CLIENTE NÚMERO UNO EN MÁS DE 85 PAÍSES Y AHORA TAMBIÉN EN ESTA LATITUD

Al igual que en más de 85 países, en Uruguay usted también cuenta con el exclusivo servicio Premier de HSBC, en la Torre B de World Trade Center. WTC - Torre B - Ing. Bonavita y Cr. Lecueder. Tel.: 622 0070 Sucursal con cajero automático.


sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Audi R8 V12 TDI Un “pura sangre” diesel A “thoroughbred” diesel Um “puro sangue” diesel

¿

Diesel en un superdeportivo? Todo es posible cuando se trata de una firma como Audi. Después de haber ganado las 24 Horas de Le Mans con este tipo de motores, la empresa alemana aprovechó al máximo sus triunfos en competición, creando un modelo de motor central basado en sus prototipos de carrera. El nuevo Audi R8 V12 TDI no sólo es portador de una belleza extraordinaria, sino que posee una potencia superior a la de sus antecesores. Con un motor diesel de 12 cilindros y 6 litros de cubicaje, tiene 500 cv de potencia máxima y un par mínimo de 1.000 nm, alcanzando los 330 km/h, con una aceleración de 0 a 100 km/h en 4,2 segundos. Posee tracción en las cuatro ruedas y el cambio es manual de seis velocidades y doble embrague. Este modelo de Audi cumple con la normativa de emisiones contaminantes “Euro6” (que se hará efectiva recién en el 2014), ya que su consumo reducido de 10 lt / 100 km se basa en la tecnología “common-rail”, y para disminuir la contaminación emitida emplean la tecnología “clean diesel”, disgregando los óxidos de nitrógeno en nitrógeno más agua.

10

WTC Montevideo Magazine


A

D

The new Audi R8 V12 TDI does not only possess extraordinary beauty, it also has more power than its predecessors. With a 6-liter 12-cylander diesel engine, it has a maximum power of 500 hp and a minimum of 1,000 nm of torque, reaching 330 km/h, with an acceleration of 0 to 100 km/h in 4.2 seconds.

O novo Audi R8 V12 TDI não somente é belíssimo, mas também possui uma potência superior à de seus predecessores. Com um motor diesel de 12 cilindros e 6 litros de cubicagem, tem 500 cv de potência máxima e um par mínimo de 1.000 nm, atingindo 330 km/h, com um aceleramento de 0 a 100 km/h em 4,2 segundos.

It has four-wheel drive and a six-speed manual gearbox and double clutch. This model of Audi fulfills the Euro6 emissions standards (which will come into effect in 2014), since its reduced consumption of 10 lt / 100 km is based on common-rail technology, and to diminish emissions, it uses “clean diesel” technology, breaking down the nitric oxides into nitrogen and water.

Possui tração nas quatro rodas e o câmbio é manual de 6 velocidades e embreagem dupla. Este modelo Audi cumpre com a norma de emissões poluentes “Euro6” (a qual entrará em vigor só em 2014), já que seu consumo reduzido de 10 lt / 100 km é baseado na tecnologia “common-rail”; e para diminuir a poluição emitida utilizam a tecnologia “clean diesel”, desagregando os óxidos de nitrogênio em nitrogênio e água.

diesel engine in a super sports car? Everything is possible when it comes to a firm like Audi. After having won the 24 Hour Le Mans with this type of engine, the German company took full advantage of its triumph in the competition, creating a midengined model based on its racecar prototypes.

iesel em um super esportivo? Tudo é possível quando se trata de uma empresa como a Audi. Após ter ganhado as 24 Horas de Le Mans com este tipo de motores, a empresa alemã aproveitou ao máximo suas conquistas na competição, criando um modelo de motor central baseado em seus protótipos de corrida.


Diseño perfecto

Perfect Design

El interior de este prototipo mantiene el estilo y la distribución de los mandos del Audi R8, cambiando la decoración y algunos materiales de recubrimiento (posee más fibra de carbono y aluminio). Con una carrocería que pesa 210 kilos, el R8 V12 TDI tiene una estructura con el bastidor fabricado de aluminio y el motor colocado en posición central longitudinal trasera.

The interior of this concept car maintains the style and distribution of the Audi R8 dashboard, while changing the decoration and some of the materials used (it has more carbon fiber and aluminum). With a chassis that weighs 210 kilos, the R8 V12 TDI has a frame structure made from aluminum and a mid-engine.

Diferenciándose de los anteriores, este deportivo tiene el techo fabricado en dos proporciones de cristal, y en su parte final posee una abertura que lleva el aire a los conductos de admisión del motor, al igual que algunos autos de competición. El alerón sobresale de la carrocería y a alta velocidad se eleva automáticamente para variar su incidencia con el aire. El motor del R8 V12 TDI está iluminado por Leds de color blanco y el vano del motor está recubierto de láminas de fibra de carbono. También tiene Leds en los faros, que le dan una temperatura de color más parecida a la luz

12

WTC Montevideo Magazine

As opposed to previous models, the roof of this sports car is made in two glass sections, with an opening at one end drawing in air for the engine, like in some racing cars. The wing protrudes from the chassis and elevates automatically at high speeds.


Desenho perfeito O interior deste protótipo mantém o estilo e a distribuição dos comandos do Audi R8, mudando a decoração e alguns materiais de recobrimento (possui mais fibra de carbono e alumínio). Com uma carroceria de 210 kilos, o R8 V12 TDI tem uma estrutura cujo bastidor é de alumínio e o motor é colocado em posição central longitudinal traseira. Diferente dos anteriores, o teto deste carro esportivo é fabricado em duas proporções de cristal, e na sua parte final possui uma abertura que leva o ar aos condutos de admissão do motor, como acontece com alguns carros de competição. O aerofólio sobressai da carroceria e em alta velocidade se eleva automaticamente de forma de variar sua incidência com o ar. O motor do R8 V12 TDI é iluminado por Leds de cor branca e o “vão” do motor é recoberto por lâminas de fibra de carbono. Também possui Leds nos faróis, os quais

Luis Alberto de Herrera 1248 WTC Torre B - Planta Baja - Tel.: 622 0070 Sucursal con cajero automático.


natural. Sus frenos son cerámicos y las pinzas de freno delanteras son monobloque de seis pistones fabricadas en aluminio. Las pinzas traseras son flotantes. Es distintivo su volante, debido a que tiene integrado un botón de arranque y freno del motor y un mando desde el que se pueden cambiar tres modalidades: Race, Sport y Dynamic. Tanto la zona de la caja de cambios como las puertas poseen más cromado en su diseño. La pantalla del navegador tiene la particularidad de mostrar un contador de tiempos por vuelta, la aceleración transversal y la presión de sobrealimentación de los turbocompresores. El V12 TDI de 500 cv es capaz de rivalizar con los mejores propulsores de nafta que se emplean en los más sofisticados deportivos del mundo.

The engine of the R8 V12 TDI is illuminated with white LEDs and the engine compartment is covered with carbon fiber panels. The car also has LED headlights which give it a color temperature that most resembles natural light. It has ceramic brakes and six-piston monobloc aluminum calipers in the front. The rear calipers are fixed. The steering wheel is distinctive, since it has incorporated the start/ stop button for the engine and a control to change into three modes: Race, Sport and Dynamic. Both the gearbox and the doors have more chrome in their design. The navigation screen displays a lap timer, the centrifugal force and the boost pressure of the turbochargers. The 500-hp V12 TDI is capable of rivaling the best gasoline engines which are used in the most sophisticated sports cars in the world.

14

WTC Montevideo Magazine

lhe conferem uma temperatura de cor mais parecida com a luz natural. Seus freios são cerâmicos e as pinças de freio dianteiras são monobloco de seis pistões fabricadas em alumínio. As pinças traseiras são flutuantes. Seu volante é característico, já que possui um botão de arranque e freio do motor integrado e um comando com o qual é possível utilizar três modalidades: Race, Sport e Dynamic. A área dos câmbios e as portas possuem mais cromagem no desenho. A tela do navegador mostra um contador de tempos por voltas, aceleramento transversal e pressão de sobrealimentação dos turbocompressores. O V12 TDI de 500 cv é capaz de concorrer com os melhores propulsores a gasolina utilizados nos carros esportivos mais sofisticados do mundo.



objetos de deseo

objects of desire objetos de desejo

El Perfume de la Corona The Perfume of the Crown O Perfume da Coroa

L

as fragancias de Clive Christian son las más exclusivas y costosas del mundo. Algunos aseguran que sus ingredientes naturales tienen propiedades afrodisíacas, antidepresivas, tonificantes y armonizadoras. Pero no es sólo eso lo que encarece el producto, sino los envases en los que vienen presentados. Son sólo mil botellas que se ponen a la venta por año y no es para menos ya que el Clive Christian Nº1, calificado como uno de los más exquisitos del mundo, se vende por 260.000 dólares el frasco de casi medio litro. Envasado en botellas de cristal Baccarat y con su tapa en forma de la corona real británica, posee un collar a su alrededor en oro 18 con un diamante blanco de 5 kilates. Establecida en 1872 en Londres, Clive Christian Perfume’s era quien tradicionalmente proporcionaba las fragancias a la Reina Victoria. Desde entonces y siguiendo la tradición de la antigua perfumería, han producido extraordinarios productos. Su más excelso perfume es el Nº1 que fue también el

T

A

he fragrances from Clive Christian are the most exclusive and expensive in the world. Some claim that their natural ingredients have aphrodisiac, relaxing, invigorating and harmonizing properties. But that is not the only thing that makes these products so expensive, the bottles in which they are presented also contribute.

s fragrâncias da Clive Christian são as mais exclusivas e caras do mundo. Algumas pessoas garantem que seus ingredientes naturais possuem propriedades afrodisíacas, antidepressivas, tonificantes e harmonizadoras. Mas não é só por esse motivo que o produto é caro; o motivo também está no frasco em que os perfumes são apresentados.

Only one thousand bottles are available in stores each year, and with good reason, since Clive Christian No. 1, described as one of the most exquisite in the world, a half-liter bottle sells for 260,000 dollars. Presented in bottles of Baccarat crystal with a top in the shape of the royal British crown, it has a collar of 18-carat gold with a white 5-carat diamond.

Somente mil frascos são postos à venda a cada ano, e não é para menos: o frasco de quase meio litro do perfume Clive Christian Nº1, considerado um dos mais deliciosos do mundo, é vendido por 260.000 dólares. Embalado em frascos de cristal Baccarat, a tampa imita a coroa real britânica, com gargalo com anel de ouro 18 quilates e diamante branco de 5 quilates.

Established in 1872 in London, Clive Christian Perfumes traditionally supplied fragrances for Queen Victoria. Since then, and following the tradition of the old perfumery, it has produced extraordinary products. Their most exclusive perfume is No. 1, which was also chosen by the passengers who travelled in first class on the Titanic, whose

Estabelecida em 1872 em Londres, a Clive Christian Perfumes era a empresa fornecedora de perfumes da Rainha Vitória. Desde então, e continuando a tradição da antiga casa de perfumes, a Clive Christian Perfumes tem criado produtos extraordinários. Sua fragrância mais deliciosa é a Nº1, a qual também foi escolhida

16

WTC Montevideo Magazine



elegido por los pasajeros que viajaban en primera clase del Titanic, y cuyas damas utilizaban como joya luciéndolo en el escote para que el resto de la tripulación pudiera apreciarlo. Majestuoso y extravagante Procesado a partir de 200 componentes naturales, sus creadores aseguran que cada gota concentra la esencia de 170 tipos de rosas, además de sándalo, jazmín de la India, Ylang-Ylang, vainilla de Tahití y gran variedad de rosas cultivadas en Francia, Bulgaria o Egipto. Su elaboración lleva un año de trabajo no sólo porque dicha vainilla tarda seis meses en cristalizar, sino porque además todo se maneja con el más estricto control: de cada trece recipientes que se fabrican, solamente uno sale perfecto y los demás se tiran aunque tengan el mínimo defecto. El perfume tiene una versión masculina muy refinada y basada en madera de sándalo de la India, toques de orquídeas y madera de cedro. La versión femenina es más sofisticada y contiene lilas de valle, limón y toques de clavel. Además posee otros ingredientes como bergamota, cardamomo, raíz de orris, resina natural de goma, aceite de vetiver, semillas de tonka, melón blanco, mirabel, entre otros. Hoy se puede adquirir una botella de 30 ml de Clive Christian Nº1 por 2350 dólares para usarla en casos especiales, así como lo hizo Katie Holms en su boda con el famoso actor Tom Cruise.

women wore it as a jewel, showing their cleavages for all to admire. Majestic and Extravagant Made from 200 natural components, its creators claim that each drop concentrates the scent of 170 types of roses, as well as sandalwood, jasmine from India, vanilla from Tahiti and a large variety of roses grown in France, Bulgaria and Egypt. It takes a year to make, not only because the vanilla takes six months to crystallize, but also because everything is carried out under the strictest controls: from every 13 containers that are made, only one comes out perfect. The rest are thrown away no matter how small a defect there is. The perfume has a very refined men’s version based on sandalwood from India, notes of orchids, and cedarwood. The version for women is more sophisticated and contains lily of the valley, lemon and notes of carnation. It also contains other ingredients like bergamot, cardamom, orris, natural resins, vetiver oil, tonka seeds, white melon, mirabelle, among others. Today a 30-ml bottle of Clive Christian No. 1 can be acquired for 2,350 dollars to use for special occasions, like Katie Holms did in her wedding with the famous actor Tom Cruise.

18

WTC Montevideo Magazine

pelos passageiros que viajavam na primeira classe do Titanic. Suas elegantes passageiras utilizavam o perfume como jóia no decote, para que a tripulação pudesse apreciá-la. Majestoso e extravagante Processado a partir de 200 componentes naturais, seus criadores garantem que cada gota do perfume concentra a essência de 170 tipos de rosas, além de sândalo, jasmim-da-índia, Ylang-Ylang, baunilha do Taiti e grande variedade de rosas cultivadas na França, Bulgária ou Egito. Sua elaboração leva um ano de trabalho, não somente porque a baunilha demora seis meses para cristalizar, mas porque todo o processo é realizado sob estritos controles. Somente um em cada treze recipientes fabricados atinge a perfeição; portanto, os que têm defeito são eliminados, ainda que este defeito seja mínimo. A versão masculina do perfume é muito refinada, baseada em madeira de sândalo da Índia, notas de orquídeas e madeira de cedro. A versão feminina é mais sofisticada e contém lilás do vale, limão e notas de cravo. Também possui ingredientes como bergamota, cardamomo, raiz de orris, resina natural de borracha, óleo de vetiver, sementes de tonka, melão branco e mirabel, dentre outros. Atualmente é possível adquirir um frasco de 30ml. da Clive Christian Nº1 por 2350 dólares, para ser utilizado em ocasiões especiais, como fez a atriz Katie Holmes no seu casamento com o famoso ator Tom Cruise.



artistas plásticos

David Pilosof Experimentando en lo abstracto, sin recetas ni mapas Experimenting in the abstract, without guidelines or maps Las obras de David Pilosof en el arte abstracto comenzaron como un hobby en el 2003. Si bien lo abstracto siempre lo fascinó, jamás pensó que un día iba a ser partícipe de las corrientes contemporáneas. Como artista autodidacta emergente, su incursión en el mundo de lo abstracto no tiene mapas. Él lo define como un experimento en desarrollo. Siempre fascinado por los efectos de materiales y formas nuevas, ama explorar cómo textura y color se entrelazan al unísono para crear una nueva dimensión. Sus formas son orgánicas, sin definición estricta y rara vez se aproximan a líneas rectas o geometrías definidas. David Pilosof es Doctor en Química Analítica, empresario y conferenciante en dicha especialidad. Nació en el Barrio Palermo (Montevideo - Uruguay) y desde hace algunas décadas reside en EE.UU. Expone en varias galerías de arte y sus obras ya se han incorporado a colecciones personales de amantes del arte abstracto, desde San Francisco hasta Chicago y Nueva York. El pasado sábado 28 de febrero se inauguró la muestra de varios pintores en la "Pioneer Art Gallerry" de San Francisco, Estados Unidos. El cuadro "Trascendencia", del Dr. David Pilosof, recibió el premio "Mención Especial". The work of David Pilosof in abstract art began as a hobby in 2003. And although the abstract always fascinated him, he never thought that one day he would be a participant of contemporary trends. As an emerging self-taught artist, his incursion in the abstract world has no maps. He defines it as a developing experiment. Always fascinated by the effects of materials and new shapes, he loves to explore how texture and color intertwine in unison to create a new dimension. His shapes are organic, without strict definition and seldom come close to being straight lines or defined geometrics. David Pilosof is a Doctor in Analytical Chemistry, a businessman and a speaker in his specialty. Born in Barrio Palermo (Montevideo – Uruguay), he has lived in the United States for several decades. He has exhibits in several art galleries and his works belong in personal collections of abstract art lovers, from San Francisco to Chicago and New York. Last Saturday, February 28, a show featuring several painters opened at the Pioneer Art Gallery in San Francisco, U.S.A. The painting “Trascendencia”, by Dr. David Pilosof, received the first “Special Mention”. Izquierda arriba: Orange Platitudes II. Medio: Green Flow. Izquierda abajo: Hemisferios II. Derecha: Red Dimensions (triptych) 20

WTC Montevideo Magazine



tendencias

trends tendências

150 años de oficinas modernas 150 years of modern offices 150 anos de escritórios modernos

por / by

Arq. Juan C. Apolo Estudio ABCVO | www.abcvo.com.uy Director de ARCHITECTUAL|TELESISTEMA www.telesistema.com.uy/architectual

E

l edificio Larkin, construido en Estados Unidos a principios del siglo XX, ponía a trabajar una serie de miradas que se hacían obvias en el mundo del trabajo. En aquel entonces el arquitecto Wright se hacía eco e innovaba sobre los espacios, la iluminación, el concepto organicista y el propio equipamiento. Los empleados compartían grandes espacios acondicionados y dispuestos para una optimización de tareas. Claro, se trataba de orden físico: proximidades y comunicaciones. Topología de territorio. El teléfono era la única herramienta de transposición de lo local. El resto de la liturgia oficinista permanecía, y cuanto mejor se organizaba, mejor se producía. Los espacios eran soportes de estructuras organizativas. Los recursos humanos eran manejados sistemáticamente a través de una visión de organización espacial que respondía a una especulación de topologías productivas (contactos entre trabajadores) que resultaran en operaciones exitosas. Cada piso de las oficinas de Larkin constituía un departamento, dirección, gerencia y una porción de servicios, dedicados al confort del trabajador.

T

he Larkin building, built in the United States at the beginning of the 20th century, put a series of views that had become obvious in the work world into practice. At the time, architect Wright responded and innovated on the spaces, illumination, the organicist concept and even the furniture. The employees shared large air conditioned spaces that were arranged for an optimization of tasks. Of course, it was about physical order: proximities and communications. Topology of the territory. The telephone was the only transposition tool. The rest of the office liturgy remained, the better organized it was, the more it produced. Spaces were the supports for the organizational structures. Human resources were systematically managed through a vision of spatial organization that responded to a speculation of productive topologies (contact between workers) that resulted in successful operations. Each floor of the Larkin office building had a department, a board, 22

WTC Montevideo Magazine

management and some services dedicated to worker comfort. We are talking about a space inspired in comfort of the time. At the time, the industrial revolution had introduced the concept of hygiene Comfort at work was related to the interpretation of the “modern man”, which incorporated the concept of productivity as a transcendent factor. Spaces began to be artificially air conditioned, technical illumination was in its beginnings and the communications services put some telephones, telegraphs and other picturesque machines at their disposal. But within the complexities of what is progress on the job and its implications in the makeup of offices as an area of identity, we can say that part of the prevailing stress of the 20th century office has been disappearing, and productive time is based on more sophisticated elements than in the infrastructures that we have been reviewing.


Edificio Larkin, Buffalo, EUA / Arq. Frank Lloyd Wright, 1905 (fuente source fonte: worldartdeco.blogspot.com)

O

prédio Larkin, construído nos Estados Unidos no início do século XX, fazia trabalhar uma série de olhares que se tornavam evidentes no mundo do trabalho. Naquela época, o arquiteto Wright inovava nos espaços, iluminação, o conceito organicista e até o próprio equipamento. Os empregados compartilhavam grandes espaços acondicionados e dispostos de forma de otimizar as tarefas. Claro, o assunto era a ordem física: proximidades e comunicações. Topologia do território. O telefone era a única ferramenta que os “transportava”. A maior parte da liturgia do escritório permanecia, e quanto melhor era organizada, melhor a produção. Os espaços eram suporte de estruturas de organização. Os recursos humanos eram manipulados de maneira sistemática mediante uma visão de organização do espaço que respondia a uma especulação de topologias produtivas (contatos entre trabalhadores), a qual daria como resultado operações bem sucedidas. Cada andar dos escritórios da Larkin era um

The Larkin Building, Buffalo, USA / Arch. Frank Lloyd Wright, 1905 Prédio Larkin, Buffalo, EUA / Arq. Frank Lloyd Wright, 1905

departamento, diretoria, gerência e uma série de serviços, voltados para o conforto do trabalhador. Era um ambiente inspirado no conforto da época, na qual a revolução industrial tinha implantado a leitura higienista. O conforto no trabalho se relacionava com as leituras do “homem moderno”, o qual incorporava o conceito de produtividade como fator fundamental. Os espaços começavam a ser acondicionados de maneira artificial, a iluminação técnica estava nascendo e os serviços de comunicações colocavam à disposição vários telefones, alguns telégrafos e outras máquinas originais. Dentro da complexidade do progresso do trabalho e seu papel na conformação dos escritórios como âmbito de identidade, podemos dizer que parte do estresse reinante nos escritórios do século XX foi desaparecendo aos poucos. O tempo produtivo é baseado em elementos mais sofisticados do que as infraestruturas mencionadas anteriormente.


Hablamos de un ambiente inspirado en el confort de su época. Para ese entonces la revolución industrial había implantado la lectura higienista. El confort en el trabajo era relacionado con las lecturas del “hombre moderno”, que incorporaba el concepto de productividad como factor trascendente. Los espacios comenzaban a ser acondicionados artificialmente, la iluminación técnica estaba en sus comienzos y los servicios de comunicación ponían a disposición unos cuantos teléfonos, algunos telégrafos y otras máquinas pintorescas.

Oficina en Birmingham en 1916. Sistema de tubos neumáticos. La transportación de objetos y documentos era de las prácticas más atendidas en aquellos diseños. An office in Birmingham in 1916. A system of tire tubes. The transportation of objects and documents were some of the practices most attended to in those designs. Escritório em Birmingham em 1916. Sistema de tubos pneumáticos. Aqueles desenhos visavam principalmente à movimentação de objetos e documentos.

Pero dentro de lo complejo que es el progreso del trabajo y su implicancia en la conformación de las oficinas como ámbito de identidad, digamos que parte del estrés dominante de las oficinas del siglo XX ha ido desapareciendo, y el tiempo productivo se basa en elementos más sofisticados que las infraestructuras que veníamos comentando. El concepto de la oficina de hoy La tecnología permitió ampliar los límites de la comunicación y el trabajo colectivo se organiza de modos diferentes y diversos. La constitución de espacios de trabajo se ha limitado a las necesidades de convivencia física, generalmente esporádicas en las agendas actuales. En los estudios estadísticos de las empresas de hoy se destaca la importancia del tiempo de gestión por encima del tiempo productivo “per sé”, y cada día más se subestima la presencia física de los agentes involucrados.

Museo de la Revolución Industrial (Fray Bentos, Uruguay).

24

WTC Montevideo Magazine


The concept of today’s office

O conceito do escritório atual

Technology allows the boundaries of communications to be broadened and collective work is organized in different and diverse ways. The setup of work spaces has been limited to the needs of physical coexistence, usually sporadic in today’s agendas. Statistical studies of today’s companies point to the importance of time management over productive time “per se”, and the physical presence of the involved agents is underestimated.

A tecnologia possibilitou a ampliação dos limites das comunicações e o trabalho coletivo é organizado de maneiras diferentes e diversas. A construção de espaços de trabalho é limitada às necessidades de convívio físico, o qual, dadas as agendas cheias atuais, geralmente são esporádicas. Os estudos estatísticos das empresas atuais salientam a importância do tempo de gestão –se comparado com o tempo produtivo “per se”. A presença física dos agentes envolvidos é cada dia mais subestimada.

Management / Time

Gestão / Tempo

The effectiveness of management operation is very important (which involves the quality and number of communications) like the intellectual or creative production processes that operate in different companies. More and more companies prefer to reduce their work hours for an increase in productivity. More internet, more telecommuting, more global integration, more instantaneousness and more leisure time (in the way that they are applicable), seem to be dominating the work environment.

É tão importante a efetividade da operação de gestão – a qual envolve qualidade e quantidade de comunicação – quanto os processos de produção intelectual ou criativa que intervêm nas empresas. São cada vez mais as empresas que preferem reduzir seu horário de trabalho em troca de uma melhoria na produtividade. Mais Internet, mais teletrabalho, mais integração global, mais instantaneidade e mais tempo de lazer (em vários sentidos) parecem dominar o ambiente de trabalho.

We must equip today’s offices to contend with the flexibility of work, with a comfort in keeping with the times (acoustic, heating, visual etc comfort), but fundamentally, we must optimize the resources dealing with communications. I have here the key to the current office...

Os escritórios atuais devem ser equipados de forma de enfrentar a flexibilidade do trabalho, com um conforto apropriado aos tempos que correm (conforto acústico, térmico, visual, etc), mas devemos, fundamentalmente, otimizar os recursos aplicados às comunicações. Esta é a chave do escritório atual… comunicações


Gestión / Tiempo Es tan importante la efectividad de la operación de gestión (que involucra calidad y cantidad de comunicación) como los procesos de producción intelectual o creativa que intervengan en las distintas empresas. Cada vez más empresas prefieren reducir su horario laboral a cambio de una mejora de la productividad. Más Internet, más teletrabajo, más integración global, más instantaneidad y más tiempo de ocio (en el sentido que se convenga) parecen ser la dominante del clima laboral. A las oficinas hoy debemos equiparlas para enfrentar la flexibilidad del trabajo, con un confort acorde a estos tiempos (confort acústico, térmico, visual, etc.), pero fundamentalmente debemos optimizar sus recursos aplicados a la comunicación. He aquí la clave de la oficina actual… comunicación cada vez más libre, más rápida y cada vez menos problemática por su omnipresencia en las reglas del día a día.

La oficina del futuro (fuente source fonte: www.abc.es/visionesdelmundo)

The office of the future. O escritório do futuro.

Communications that are freer, quicker and less problematic, since they are so omnipresent in the world today.

cada vez mais livres, mais rápidas e cada vez menos problemáticas, dada sua onipresença nas regras do dia-a-dia.

Creativity / Productivity

Criatividade / Produtividade

Spaces have stopped depending on their organizational structures and have become structures of comfort and connectivity… the platform most conducive to creativity. Spaces that are inspiring, undeniably cozy and only too well served. Spaces that optimize production times and that make work truly enjoyable.

Os espaços já não dependem de suas estruturas organizacionais e têm se tornado estruturas de conforto e conectividade… a plataforma que mais estimula a criatividade. Espaços inspiradores, muito aconchegantes e com excelentes serviços. Espaços que otimizam os tempos de produção e que tornam o trabalho muito prazeroso.

26

WTC Montevideo Magazine



Creatividad / Productividad Los espacios han dejado de depender de sus estructuras organizativas y han pasado a ser estructuras de confort y conectividad… la plataforma más proclive a la creatividad. Espacios inspiradores, indiscutiblemente acogedores y sobradamente servidos. Espacios que optimizan los tiempos de producción y que hacen que el trabajo resulte en un verdadero disfrute. Domótica Esta fórmula de factores operativos que ponen en servicio la oficina debe ser automática. La domótica aplicada a la oficina de hoy debe permitirnos confort, productividad y optimización de recursos. Una oficina debidamente confortable que a su vez maneje inteligentemente sus propios recursos, regule el manejo de energía y todos los automatismos incorporados no parece tan irreal. Diríamos que ya es necesario.

Offices in containers or anywhere. The new Freitag Shop Zurich. Escritórios em contêiner, ou onde for. O novo Freitag Shop Zurich.

Se trata de conexión, seguridad, medios, competitividad, etc.… todo puesto en un mismo cerebro que resuelva favorablemente y automáticamente. Imprescindible. Una manera para impulsar la productividad, un estándar para mirar el trabajo desde lo competente y un signo de estatus. En definitiva, una forma contemporánea de trabajar. Nada más.

Domotics

Domótica

This formula of operating factors that are used in the office must be automatic. Domotics applied to today’s office must provide us with comfort, productivity and an optimization of resources. A duly comfortable office that intelligently manages its own resources, regulates the management of energy and all the incorporated automatisms does not seem too farfetched. We could even say that it is now necessary.

Esta fórmula de fatores operacionais que faz operar o escritório deve ser automática. A domótica aplicada ao escritório atual deve oferecer conforto, facilitar a produtividade e a otimização de recursos. Um escritório confortável que manipule seus próprios recursos de maneira inteligente, que seja capaz de regular o uso da energia e todos os automatismos incorporados não parece tão irreal. Diríamos que já é necessário.

Oficinas en contenedores, o donde sea. El nuevo Freitag Shop Zurich.

It is about connection, security, communications, competition, etc... all placed in one brain that will favorably and automatically resolve problems. Essential. A way to boost productivity, a standard to gauge work from what is competent to a sign of status, in short, a contemporary way to work. Nothing else.

28

WTC Montevideo Magazine

Trata-se de conexão, segurança, meios, competitividade, etc. … tudo dentro de um cérebro que possa resolver de maneira favorável e automática. Imprescindível. Uma forma de promover a produtividade, um padrão para abordar o trabalho de forma competente e um símbolo de status. Ou seja, uma forma contemporânea de trabalhar. Somente isso.



tendencias

trends tendências

Decoración de oficinas Decoration of offices Decoração de escritórios

L

a dinámica transformación de las formas de trabajo de las empresas tiene que ir acompañada de un cambio en el diseño de las oficinas. Las nuevas tendencias muestran lugares abiertos, cómodos y más humanos, en los que se estimula la innovación, el intercambio de conocimiento y las relaciones personales. El proceso de integración de los soportes informáticos y su contribución al diseño estético y a la necesidad del intercambio de información ha transformado a las oficinas en espacios cada vez más flexibles y dinámicos. Además del cuidado del espacio, también deben tenerse en cuenta los factores ambientales que se complementan con una adecuada iluminación, una correcta elección de colores y una acústica confortable. Muebles, cortinas, luces, vidrios, cerámicas, alfombras y un perfecto equipamiento en lo que refiere a tecnología son fundamentales para lograr una mejor relación costo-beneficio, aportando comodidad y eficacia. Hemos consultado a los más importantes referentes en materia de decoración para que nos orienten en cuanto a las tendencias para este año. 30

WTC Montevideo Magazine


T

A

he dynamic transformation in the way companies work has to be accompanied by a change in the design of offices. The new trends show open, comfortable and more human spaces, in which innovation, the exchange of knowledge and personal relationships are stimulated.

dinâmica transformação das formas de trabalho das empresas tem que ser acompanhada de uma mudança no desenho dos escritórios. As novas tendências mostram lugares abertos, confortáveis e mais humanos, nos quais estimula-se a inovação, o intercâmbio de conhecimento e as relações pessoais.

The process to integrate computer supports and their contribution to the esthetic design and the need to exchange information have turned offices into spaces that are ever more flexible and dynamic. In addition to caring for the space, one must also take into account the environmental factors which can be complemented with adequate illumination, a correct choice of colors and pleasant acoustics. Furniture, curtains, lights, glass, ceramics, carpets and the perfect equipment in terms of technology are fundamental to achieve a better cost-benefit relationship, providing comfort and efficiency.

O processo de integração dos suportes informáticos e sua contribuição no desenho estético e na necessidade de intercâmbio de informações fizeram dos escritórios espaços cada vez mais flexíveis e dinâmicos. Além do cuidado do espaço, também devem ser levados em conta os fatores ambientais, os quais são complementados com iluminação apropriada, uma escolha de cores correta e acústica confortável. Móveis, cortinas, luzes, vidros, cerâmicas, tapetes e equipamento tecnológico perfeito são fundamentais para obter uma boa relação custo-benefício, conferindo conforto e eficácia.

We have consulted the most important names in decoration to orient us as to this year’s trend.

Consultamos expertos em decoração sobre as tendências para este ano.


“La combinación del metal con la madera logra una armonía perfecta entre modernidad y calidez. A su vez, el vidrio puede convertir una pieza rígida y fría como un escritorio en una pieza de decoración y diseño”, opinó Matías Aliskevich, miembro de la dirección de FUMAYA, empresa que desde hace años se especializa en muebles y decoración para oficinas. “Por otro lado, muebles en colores neutros, como el negro, pueden ser excelentes compañeros de estos materiales. Tampoco es necesario utilizar una misma textura para todos los elementos que componen la oficina, pudiendo combinar el vidrio con una cajonera de color negro, que logrará un equilibrio ideal para el ambiente de trabajo”. En relación a los espacios, Aliskevich agregó que “es muy importante encontrar en la oficina o sector de trabajo una zona en donde poder tomarse un tiempo para uno. Reposar, meditar o simplemente desenchufarse de la locura cotidiana, para luego continuar con fuerza y ganas la rutina. Elementos como bibliotecas, portarretratos, alfombras o cuadros logran un ambiente calido y confortable”.

“The combination of metal and wood achieves a perfect harmony between modernity and warmth. Likewise, glass can turn a rigid and cold object like a desk into a piece of decoration and design”, commented Matías Aliskevich, member of the management at FUMAYA, a company that has specialized in office furniture and decoration for years. “On the other hand, furniture in neutral colors, like black, can be excellent companions of these materials. It is not necessary to use the same texture for all the elements in the office either, like combining glass with a black file cabinet, which will achieve the ideal balance for the work place”. As to spaces, Aliskevich added that “it is very important to find a place to be able to take some time alone in the office or work area. To rest, meditate or simply get away from the daily madness, to continue with the routine of daily life later with vigor and enthusiasm. Elements like bookcases, picture frames, carpeting or pictures produce a warm and comfortable environment”.

32

WTC Montevideo Magazine

“A combinação de metal com madeira cria a harmonia perfeita entre modernidade e calidez. O vidro, por sua vez, pode transformar uma peça rígida e fria –uma escrivaninha, por exemplo– numa peça de decoração e desenho”, opinou Matías Aliskevich, membro da diretoria de FUMAYA, empresa que há anos se especializa em móveis e decoração para escritórios. “Os móveis em cores neutras, como o preto, podem acompanhar muito bem estes materiais. Também não é necessário utilizar a mesma textura para todos os elementos que compõem o escritório; é possível combinar o vidro com uma gaveta preta, obtendo um equilíbrio ideal para o ambiente de trabalho”. Quanto aos espaços, Aliskevich acrescentou que “é muito importante encontrar no escritório ou setor de trabalho uma área para descansar. Repousar, meditar ou simplesmente desconectar-se, de forma de poder voltar ao trabalho com energias e entusiasmo. Elementos como bibliotecas, porta retratos, tapetes ou quadros criam um ambiente cálido e confortável”.



Con respecto a las cortinas, LIZZIE es sinónimo de vanguardia y distinción. “Actualmente las casas y edificios no tienen persianas exteriores sino grandes superficies vidriadas. En cortinas, persianas y toldos la tendencia actual es lograr de un modo ágil y sencillo el control de la luz. Los productos Luxaflex tienen mucha versatilidad, ya que presentan una amplia variedad de telas, texturas y colores que logran un toque de confort y otorgan serenidad y armonía en todos los espacios. Una de las cosas más importantes es que este tipo de cortinas puede conservar la claridad de los ambientes, permitiendo regular el control de la luminosidad: paso de la luz, privacidad y oscuridad total. Se buscan productos funcionales que ocupen muy poco espacio y no modifiquen la estética de los ambientes”, manifestó Lizzie Rozenblum, dueña de la empresa. “Lo que viene con más fuerza son los productos motorizados, y en especial un nuevo concepto que está seduciendo a arquitectos y decoradores: los paneles translucidos de eco-resinas decorados. Estos paneles 3form vienen en colores y diseños diferentes y tienen múltiples aplicaciones, logrando efectos novedosos y ambientes únicos”, destacó Lizzie.

When speaking of curtains, LIZZIE is synonymous with cutting edge and distinction. “Today houses and buildings do not have exteriors blinds, but large glass surfaces. In curtains, blinds and awnings, the current trends are to control light easily and simply. The products Luxaflex are very versatile, and come in a wide variety of fabrics, textures and colors which produce a touch of comfort and give serenity and harmony to all spaces. One of the most important things is that this type of curtain maintain the brightness in rooms, making it possible to control the luminosity: passage of light, privacy and total darkness. Functional products that do not take up much space and do not modify the esthetics of the rooms are sought”, states Lizzie Rozenblum, owner of the company. “What is gaining in popularity are motorized products, and especially a new concept that is seducing architects and decorators: decorated translucent ecoresin panels. These 3form panels come in different colors and designs and have multiple applications, achieving novel effects and unique rooms”, stated Lizzie. Quanto às cortinas, LIZZIE é sinônimo de vanguarda e distinção. “Atualmente as casas e prédios não têm persianas exteriores mas grandes superfícies envidraçadas. No caso das cortinas, persianas e toldos, a tendência atual é controlar a luz, de forma ágil e simples. Os produtos Luxaflex são muito versáteis, já que representam uma vasta variedade de tecidos, texturas e cores que conferem conforto, tranqüilidade e harmonia aos espaços. Um dos elementos mais importantes é que este tipo de cortinas pode conservar a claridade dos ambientes, permitindo regular o controle da luminosidade: passagem da luz, privacidade e escuridão total. Procuram-se produtos funcionais que ocupem muito pouco espaço e que não modifiquem a estética dos ambientes”, explicou Lizzie Rozenblum, dona da empresa. “O que se impõe com mais força são os produtos motorizados, especialmente um novo conceito que arquitetos e decoradores estão adorando: os painéis translúcidos de eco-resinas decorados. Estes painéis 3form são oferecidos em cores e desenhos diferentes e têm muitas usos, produzindo efeitos originais e ambientes únicos”, salientou Lizzie. 34

WTC Montevideo Magazine



En cuanto a los cristales, nadie mejor que BIA para marcar tendencias. Según Yoselin Bia, “la utilización de este material aporta innovación y flexibilidad, además de una estética moderna y elegante. Su gran versatilidad permite la generación de espacios exclusivos. Hoy se está aplicando una estética pura y minimalista, acompañada de juegos sutiles entre trasparencias y zonas traslúcidas. Es creciente también el uso controlado de colores fuertes -naranjas, púrpuras y rojos- en efecto trasparencia o laqueado. Todo esto acompañado de herrajes o elementos de fijación cada vez más sofisticados, con un diseño más cuidado, en su mayoría de acero inoxidable y de preferencia satinados”. BOSCH y Cía nos acerca las últimas novedades en relación a cerámicas y grifería para oficinas. Lo que se viene son espacios minimalistas, en los que se combina la modernidad con la simpleza, de fácil limpieza y mantenimiento. La cerámica es uno de los materiales que nunca pasa de moda, por su resistencia, gran variedad de dise-

When speaking of glass, nobody better than BIA to mark trends. According to Yoselin Bia, “the use of this material provides innovation and flexibility, as well as a modern and elegant esthetics. Its great versatility creates exclusive spaces. Today pure and minimalist esthetics is being applied, accompanied by a subtle play between transparencies and translucent areas. The controlled use of strong colors –oranges, purples and reds- in transparencies or lacquers, is also growing. All this accompanied by fixtures that are ever more sophisticated, with a more stylish design, mostly in stainless steel and preferably with a glossy finish”. BOSCH y Cía brings us the latest novelties in ceramics and fixtures for offices. What is coming are minimalist spaces, where modernity is combined with simplicity, easy to clean and maintain. Ceramics is one of the materials that is always in fashion for its resistance, great variety of designs and prices. What changes are the textures and colors, the latest trends show an inclination for stones, natural and

36

WTC Montevideo Magazine

Quanto a cristais, BIA define tendências. Segundo Yoselin Bia, “o uso deste material confere inovação e flexibilidade, além de uma estética moderna e elegante. Sua grande versatilidade permite a geração de espaços exclusivos. Atualmente está sendo aplicada uma estética pura e minimalista, acompanhada de jogos sutis entre transparências e zonas translúcidas. Cada vez são mais usadas –de forma controlada– as cores fortes (alaranjado, púrpura e vermelho) –em efeito transparência ou laqueado. Tudo isto acompanhado de ferragens e elementos de fixação cada vez mais sofisticados, com desenho mais cuidado. A maioria são de aço inoxidável e preferentemente acetinados”. BOSCH y Cía nos informa sobre as últimas novidades em cerâmicas e torneiras para escritórios. O que há de mais moderno são os espaços minimalistas, nos quais se combina modernidade com simplicidade, limpeza e manutenção simples. A cerâmica sempre está na moda, devido a sua resistência, variedade de desenhos e



ños y precios. Lo que cambia son las texturas y colores, Las últimas tendencias muestran una inclinación por las piedras, tramados naturales y metales, dando a las cerámicas un aspecto diferente, imitando a la piedra natural, el cobre o una textura que asemeja desde un lienzo rústico hasta el cuero. La grifería se presenta en líneas simples y preferentemente en color plateado. “Es importante contar con una buena calidad de sonido a lo largo de tantas horas dentro de la oficina”, complementa Alicia Marfetán de BANG & OLUFSEN, empresa dedicada a la fabricación de productos multimedia de alta gama. “Al finalizar el día, el haber tenido audio de alta calidad puede hacer la diferencia incluso en la manera que nos sentimos físicamente, ya que la distorsión sonora puede provocarnos importantes molestias. El equipamiento Bang & Olufsen además aporta un toque de diseño a una oficina de vanguardia”, concluye Alicia.

38

WTC Montevideo Magazine


metal weavings, giving the ceramics a different appearance, imitating natural stone, copper or a texture that resembles everything from a rustic fabric to leather. Fixtures are presented in simple lines and preferably in silver. “It is important to have good sound quality over the many hours spend inside the office”, adds Alicia Marfetan from BANG & OLUFSEN, a company dedicated to the manufacturing of high-end multimedia products. “As the day ends, having had high quality audio can make the difference even in the way we feel physically, since sound distortion can be very annoying. Bang & Olufsen also provides a touch of design in a modern office,”, concludes Alicia.

custo. O que muda são as texturas e as cores. As últimas tendências mostram preferência pelas pedras, tramados naturais e metais, conferindo às cerâmicas um aspecto diferente, imitando a pedra natural, o cobre ou uma textura que se asemelha tanto a um tecido rústico quanto ao couro. As torneiras apresentam linhas simples e preferentemente em tons prateados. “Após tantas horas no escritório, é importante contar com uma boa qualidade de som”, acrescenta Alicia Marfetan da BANG & OLUFSEN, empresa voltada para a fabricação de produtos multimídia de alta gama. “No final do dia, ter tido áudio de excelente qualidade pode fazer a diferença, inclusive afetando a forma como nos sentimos


Con 29 años de entrenamiento en el exterior y más de 100 salas instaladas, VARELA AUDIOVISUALES es especialista en Tecnologías de Presentaciones. ”Instalamos en las salas de reuniones whiteboards interactivos, pantallas eléctricas, plasmas, proyectores y otros equipos de presentación que se comandan desde un touchpanel inalámbrico. Estas tecnologías, más la de videoconferencia, permiten lograr un 30% más de productividad”, explica José M. Varela, director de Varela Audiovisuales. A su vez, “las soluciones de POLYCOM, líder mundial en videoconferencia (que representamos desde hace 12 años), permiten reducir costos, generando un ROI inmediato. Los clientes nos dicen que el tiempo que ahorran al no tener que viajar es mucho más valioso incluso que los gastos de pasajes y estadía”, finaliza Varela.

fisicamente, porque a distorção sonora pode causar desconforto. O equipamento Bang & Olufsen também confere desenho a um escritório de vanguarda”, conclui Alicia. With 29 years of training overseas and more than 100 rooms installed, VARELA AUDIOVISUALES is a specialist in Presentation Technologies. ”We install interactive whiteboards, electric screens, plasmas, projectors and other presentation equipment that are commanded from a wireless touch panel in meeting rooms. These technologies, in addition to videoconferencing, allow an increase of 30% in productivity”, explains José M. Varela, director of Varela Audiovisuales. Likewise, “the solutions of POLYCOM, world leader in videoconferencing (which we have represented for 12 years), allow a reduction in costs, generating an immediate ROI. Clients tell us that the time they save by not having to travel is much more valuable than the expense of tickets and lodging”, concludes Varela. 40

WTC Montevideo Magazine

Com 29 anos de treinamento no exterior e mais de 100 salas instaladas, VARELA AUDIOVISUALES é especialista em Tecnologias de Apresentações. ”Instalamos nas salas de reuniões whiteboards interativos, telas elétricas, plasmas, projetores e outros equipamentos de apresentação comandados desde um touchpanel sem fio. Estas tecnologias, somadas à de vídeo conferência, permitem obter 30% mais produtividade”, explica José M. Varela, diretor de Varela Audiovisuales. Por sua vez, “as soluções da POLYCOM, líder mundial em vídeo conferência (a qual representamos há 12 anos), permite reduzir custos gerando um ROI imediato. Os clientes dizem que o tempo que poupam não tendo que viajar é muito mais valioso que os gastos de passagem e hospedagem”, conclui Varela.



WTC Montevideo

Un escenario único en el Puerto del Buceo A unique scene at Puerto del Buceo Um palco único em Puerto del Buceo

por / by

Lic. Ma. José Etchegoimberry Alicia D’Agosto

U

na nueva manifestación artística se incorpora al entorno generado por el contraste entre el ritmo acelerado de los negocios y los momentos de relax. El arte se traslada para ubicarse en una atmósfera que crece y se renueva, la Plaza de las Torres del Complejo World Trade Center, a través de la Primera Edición del Concurso de Esculturas. Una propuesta que invita a toda la ciudad a apreciar el patrimonio artístico y cultural, y que pretende ser un espacio de integración entre la zona comercial y el entorno al aire libre. La selección de ocho obras formará parte de la estética del proyecto -ideado por los arquitectos Ernesto Kimelman, David Ruben Flom e Isidoro Singer (éste último en las primeras dos etapas)- que inspiró la creatividad de artistas uruguayos y extranjeros, quienes se presentaron a concursar para ser parte del privilegiado espacio. Conjuntamente con la estética que se generará en torno a las obras ganadoras, la Plaza de las Torres contará con una escultura de autoría del artista Pablo Atchugarry, única en la ciudad de Montevideo.

A

U

Eight sculptures will be selected to become part of the esthetics of the project -conceived by architects Ernesto Kimelman, David Ruben Flom and Isidoro Singer (the latter in the first two stages)which has inspired the creativity of Uruguayan and foreign artists, who presented their work in order to be part of the privileged space. Together with the esthetics that will be generated around the winning sculptures, the Plaza de las Torres will have a sculpture by artist Pablo Atchugarry, unique in the city of Montevideo.

A seleção de oito obras fará parte da estética do projeto -idéia dos arquitetos Ernesto Kimelman, David Ruben Flom e Isidoro Singer (este último nas primeiras duas etapas)- que inspirou a criatividade de artistas uruguaios e estrangeiros, os quais se apresentaram para participar do concurso e poder fazer parte deste espaço privilegiado. Além da estética que será gerada ao redor das obras vencedoras, a Praça das Torres contará com uma escultura do artista Atchugarry, única em Montevidéu.

new artistic manifestation is being incorporated into the surroundings, contrasting the accelerated bustle of the businesses and the time to unwind and relax. Art will move into a growing and renewed environment, the Plaza de las Torres of the World Trade Center Complex, through the First Edition of the Sculpture Contest. It is a proposal that invites the whole city to appreciate the artistic and cultural heritage and a space whose aim is to integrate the commercial area with the open air surroundings.

42

WTC Montevideo Magazine

ma nova manifestação artística vem se acrescentar ao ambiente gerado pelo contraste entre o ritmo acelerado dos negócios e os momentos de lazer. A arte chega a uma atmosfera que cresce e se renova -a Praça das Torres do Complexo World Trade Centermediante a Primeira Edição do Concurso de Esculturas. Uma proposta criada para que toda a cidade possa apreciar o patrimônio artístico e cultural; proposta que pretende ser um espaço de integração entre a zona comercial e o ambiente natural ao ar livre.



Inspirados por el entorno que rodea la estructura edilicia, los artistas buscan con sus manos representar de forma tangible su sentir. La creatividad busca colores, texturas y formas que se inserten armoniosamente en un espacio que crece y que dará lugar a las más diversas propuestas de vanguardia. La consigna del concurso, infundida bajo la premisa de igualdad de oportunidades entre los participantes, despertó la voluntad de reconocidos escultores de presentar sus obras, y a la vez representó una gran oportunidad para que artistas emergentes y jóvenes estudiantes -guiados por sus docentes- dedicaran dos meses a diseñar, elaborar, crear y presentar sus propuestas. Las bases del concurso fueron pensadas respetando diferentes fases a seguir. De este modo, el período de convocatoria y difusión se extendió desde el 13 de noviembre hasta mediados de diciembre del pasado año. Durante ese tiempo, a través del sitio web de WTC se dio respuesta a numerosas consultas de artistas nacionales y extranjeros interesados en participar del concurso. Esta gratificante respuesta indudablemente refleja el interés y el entusiasmo de los escultores, genera expectativas positivas respecto al nivel de obras que se presentarán y, sobre todo, representa la inquietud y motivación por parte de los artistas de formar parte de la propuesta de WTC en un entorno de cara al mundo, de un proyecto que mantiene de forma constante un estrecho vínculo entre el universo empresarial y la cultura.

Inspired by the area surrounding the buildings, the artists hope to represent tangibly, with their hands, their essence. Creativity searches for colors, textures and shapes that will fit harmoniously in a space that is growing and that will make way for the most diverse cutting-edge proposals.

Inspirados no ambiente que circunda a construção, os artistas procuram representar com suas mãos sua forma de sentir. A criatividade busca cores, texturas e formas que possam integrarse de maneira harmoniosa num espaço que cresce e que motivará as mais diversas propostas vanguardistas.

The slogan of the competition, inspired by the premise of equal opportunity for all participants, awakened the interest of recognized sculptors to present their works, and in turn represented a great opportunity for emerging artists and young students –guided by their teachers- who had two months to design, elaborate, create and present their projects.

A proposta do concurso, baseada na premissa de igualdade de oportunidades para os participantes, despertou o interesse de escultores renomados, e também significou uma grande oportunidade para que artistas emergentes e estudantes novos -orientados por seus professores- dedicassem dois meses a desenhar, elaborar, criar e apresentar suas propostas.

The bases of the contest were created respecting the different phases to follow. In this way, the announcement and dissemination period was extended from November 13 until the middle of December last year. During this time, the numerous questions from national and foreign artists interested in participating in the competition were answered through the WTC web page. This gratifying response undoubtedly reflects

As bases do concurso respeitaram diversas etapas a serem cumpridas. Desta forma, o período de proposta e divulgação se estendeu de 13 de novembro até meados de dezembro do ano passado. Durante esse tempo, grande quantidade de consultas de artistas uruguaios e estrangeiros, interessados em participar do concurso, foram atendidas através do site web do WTC. Esta resposta positiva reflete sem dúvidas o interesse e entusiasmo

44

WTC Montevideo Magazine



El 23 de febrero se presentaron en el Auditorium de World Trade Center más de 75 participantes, entre artistas escultores, arquitectos, grupos de estudiantes avanzados, recibiéndose cerca de 80 Propuestas Técnicas con sus correspondientes maquetas y/o bocetos. Las mismas llegaron desde distintos puntos de nuestro país, estando no solo presente la capital sino también el interior, representado por departamentos como Cerro Largo, Tacuarembó, Salto y Canelones. Asimismo, es de destacarse la participación de artistas del exterior, quienes cumplieron con la entrega desde España, México, Paraguay y Argentina. De su totalidad ocho serán seleccionadas. Luego se designará al Ganador del Primer y único Premio. Sobre fines del mes de abril -o principios de mayo- quedará culminada la instalación total de las obras, para dar lugar a la inauguración de la Plaza de las Torres. El 1er Premio será adquirido por World Trade Center en carácter de obra permanente, mientras que las siete esculturas restantes serán exhibidas hasta que se realice la 2º Edición del Concurso de Esculturas, en el período 2010 - 2011.

the interest and enthusiasm of sculptors, creating positive expectations as to the level of the works which will be presented and, above all, which represents the interest and motivation on the part of artists to be part of the WTC proposal in an environment before the world, of a project that will maintain a strong link between the business world and culture. On February 23rd, more than 75 participants, sculptors, architects, and groups of advanced students presented almost 80 Technical Proposals with the corresponding models and/or sketches at the Auditorium of the World Trade Center. They arrived from different parts of our country, where the capital as well as the interior, represented by departments like Cerro Largo, Tacuarembó, Salto and Canelones were present. Also noteworthy is the participation of artists from overseas who presented their proposals from Spain, Mexico, Paraguay and Argentina. Eight of the sculptures will be selected. Afterwards, the Winner of the First and only Prize will be chosen. Around the end of April -or beginning of May- the installation of all the sculptures will be finished to make way for the inauguration of the Plaza de las Torres. The 1st Prize will be acquired by the World Trade Center as a permanent piece, while the seven remaining sculptures will be exhibited until the 2nd Edition of the Sculpture Contest takes place, in 2010 - 2011.

46

WTC Montevideo Magazine

dos escultores e gera expectativas positivas com relação ao nível das obras que serão apresentadas. Especialmente, representa a motivação e interesse dos artistas em fazer parte da proposta do WTC num espaço aberto ao mundo, um projeto que mantém laços estreitos e constantes entre o universo empresarial e a cultura. No dia 23 de fevereiro foram apresentadas, no Auditorium do World Trade Center, quase 80 Propostas Técnicas (com suas correspondentes maquetes e/ou esboços) entregues por mais de 75 participantes -artistas escultores, arquitetos e grupos de estudantes avançados. As obras chegaram de diversos pontos do país, não somente da capital (Montevidéu) mas também do interior -representado por departamentos tais como Cerro Largo, Tacuarembó, Salto e Canelones. Cabe salientar que também participaram da proposta artistas do exterior, os quais enviaram trabalhos desde a Espanha, México, Paraguai e Argentina. De sua totalidade serão selecionadas oito. Posteriormente será escolhido o Vencedor do Primeiro e único Prêmio. No final de abril -ou inícios de maioserá finalizada a instalação total das obras, de forma de inaugurar a Praça das Torres. O 1° Prêmio será adquirido pelo World Trade Center em caráter de obra permanente, enquanto que as sete esculturas restantes serão exibidas até o início da 2º Edição do Concurso de Esculturas a ser realizado no período 2010 - 2011.



WTC Montevideo

Plaza de las Torres en World Trade Center Armonía, diseño y gastronomía

Harmony, design and gastronomy Harmonia, desenho e gastronomia por / by

Lic. María Inés Fornos Alicia D’Agosto

M

ontevideo ha cambiado, ha crecido, pero siempre de cara al Río de la Plata y de la mano de la naturaleza. Este equilibrio es lo que hace que pocas zonas en la ciudad se consideren tan privilegiadas como la del Puerto del Buceo, lugar de espléndida vista que concentra en World Trade Center diversidad de empresas que han recalado en su atractivo para instalar allí sus oficinas. Pero además de la actividad empresarial, centro de negocios y de servicios que concentra WTC, el complejo ofrecerá un nuevo ámbito laboral, vinculado profundamente a la mejor calidad de vida, el contacto natural y el esparcimiento. Con este objetivo WTC imaginó Plaza de las Torres, un proyecto diseñado por la reconocida arquitecta paisajista brasileña Isabel Duprat. En Plaza de las Torres Duprat retoma el encanto natural de la zona de influencia y lo convierte en un espacio al aire libre, de estilo vanguardista, que invitará al encuentro con el arte, la gastronomía y el diseño. La plaza presentará un estilo descontracturado y moderno. De líneas onduladas y sutiles, un espejo de agua y diversos espacios verdes generan un equilibrio urbanístico sin precedentes, que

M

ontevideo has changed, grown, but always facing the Río de la Plata and by the hand of nature. This balance is what makes few areas in the city feel as privileged as Puerto del Buceo, a place with a fabulous view that concentrates a diversity of businesses that have focused on its appeal to install their offices in the World Trade Center. But, in addition to the business activities and the business and service centers that are found in the WTC, the complex will offer a new work environment, profoundly linked to a better quality of life, contact with nature and recreation. With this objective, the WTC created the Plaza de las Torres, a project designed by renowned Brazilian landscape architect Isabel Duprat. At Plaza de las Torres Duprat takes the natural charm of the area of influence and turns it into an open air space, with a cutting edge style that will encourage an encounter with art, gastronomy and design. The plaza will have a relaxing and modern style. The undulating and subtle lines, a mirror of water and green spaces will create an urban balance without precedents that will invite all to pause, for an encounter. Five high-end gastronomic spaces offering a varied array of local and international cuisine are being contemplated as 48

WTC Montevideo Magazine

M

ontevidéu mudou, cresceu, mas sempre de frente para o Rio da Prata e de mãos dadas com a natureza. Este equilíbrio é o que faz com que poucos bairros da cidade sejam considerados tão privilegiados quanto o Porto do Buceo. Esta região de paisagens maravilhosas reúne no World Trade Center uma diversidade de empresas que, conscientes da beleza do bairro, decidiram escolhê-lo como lugar onde instalar seus escritórios. Além da atividade empresarial, centro de negócios e de serviços que concentra WTC, o complexo oferecerá um novo âmbito de trabalho profundamente ligado a uma melhor qualidade de vida, contato com a natureza e lazer. Foi com este objetivo que WTC imaginou Praça das Torres, projeto desenhado pela famosa arquiteta paisagista brasileira Isabel Duprat. Em Praça das Torres Duprat transforma o charme natural da região num espaço ao ar livre, vanguardista, o qual reunirá a arte, a gastronomia e o desenho. A praça terá um estilo descontraído e moderno. Linhas onduladas e sutis, um espelho d’água e várias áreas verdes geram um equilíbrio urbanístico sem precedentes ideal para fazer uma pausa e encontrar-se. A praça abrigará também cinco espaços gastronômicos de excelente nível que oferecerão uma



invitará a la pausa, al encuentro. Estarán contemplados además cinco espacios gastronómicos del más alto nivel, que ofrecerán una variada propuesta de cocina local e internacional. Será también un lugar donde realizar degustaciones gastronómicas, catas, lanzamientos y ciclos temáticos que integrarán la Agenda Cultural de WTC. Embellecerá aún más el diseño de Duprat la próxima integración del Paseo de las Esculturas. Plaza de las Torres le abre las puertas al arte y la gastronomía en todas sus formas y viceversa. En palabras de la Ing. Agr. Enóloga Estela de Frutos, es sinónimo de una conjunción prometedora: “Sueño esta Plaza como algo muy armónico, entre el paisaje, las formas, los colores. (…) Si pensamos que nuestros vinos son marítimos, son atlánticos, que es eso lo que les da sus aromas, ver un espejo de agua, sentir la brisa… es un lugar muy idóneo”. Para de Frutos hay una conexión directa entre el vino y el arte, más precisamente con las obras que le darán vida al Paseo de las Esculturas. “El vino es lo más próximo que hay a la escultura. Así como a las esculturas personalmente me gusta tocarlas -soy hija de una escultora-, creo que si en la Plaza encontramos un espacio para el vino, con él debería ser al revés que con ellas: tendríamos que dejar que el vino nos tocara a nosotros. (…) En ese entorno de formas y tacto estaremos en un ambiente de máximo equilibrio”. well. It will also be a place to conduct food tastings, wine tastings, launchings and thematic series that will be part of the Cultural Agenda of the WTC. The coming integration of the Paseo de las Esculturas will embellish Duprat’s design even more. Plaza de las Torres will open its doors to art and gastronomy in all its shapes and sizes and vice versa. In the words of Engineer and Enologist Estela de Frutos, it is synonymous with a promising combination: “I have imagined this Plaza as something harmonious, in the landscape, shapes, colors. (…) If we think that our wines are maritime, they are Atlantic, which is what gives them their aromas, to see a mirror of water, feel the breeze… is a very ideal place”. For de Frutos there is a direct connection between wine and art, more precisely with the works that will enliven the Paseo de las Esculturas. “Wine is the closed thing there is to sculpture. Just as I personally like to touch a piece of sculpture –I am the daughter of a sculptress-, I think that if we find a space in the Plaza for wine, it should be the other way around: we would have to let the wine touch us. (…) In this setting of shapes and touch we will be in an environment of maximum balance”. 50

WTC Montevideo Magazine

variada proposta de cozinha local e internacional. Também será um lugar onde realizar degustações de comidas e bebidas, lançamentos e ciclos temáticos que farão parte da Agenda Cultural do WTC. O futuro Passeio das Esculturas fará com que o desenho de Duprat se torne ainda mais belo. Praça das Torres abre as portas à arte e à gastronomia em todas as suas manifestações, e vice-versa. Para a Engenheira Agrônoma Enóloga Estela de Frutos, é sinônimo de uma combinação que promete: “Sonho esta Praça como uma coisa muito harmônica, entre a paisagem, as formas, as cores (…) Se levarmos em conta que nossos vinhos são marítimos, atlânticos –o que lhes confere seus aromas– ver um espelho d’água, sentir a brisa... é um lugar ideal”. Para de Frutos existe uma conexão direta entre o vinho e a arte, especialmente com as obras que darão vida ao Passeio das Esculturas. “O vinho é o mais parecido com a escultura. Eu gosto de tocar as esculturas -sou filha de uma escultora- e acho que se encontrarmos um espaço para o vinho na praça, deveremos deixar que eles nos toque. (…) Esse ambiente de formas e tato será um ambiente de grande equilíbrio”.



mundo gourmet

gourmet world

Verde… rosa y oro en la cocina gold in the kitchen ouro na cozinha

Á

lvaro Verderosa es el Chef Ejecutivo del Hotel Radisson Victoria Plaza y ya tiene en su haber premios que le han dado prestigio internacional, entre los cuales se encuentra haber clasificado para el Bocuse D’Or.

Es la competencia gastronómica más importante del mundo y se realiza cada dos años. Este año le tocó el turno a Lyonn, Francia, donde cada participante tuvo que preparar una entrada fría o caliente que contuviera bacalao, acompañamiento y una salsa, y un plato principal con carne vacuna, guarnición y salsa. En ambos platos la premisa estaba dada por las carnes, pero la guarnición y las salsas debían ser resueltas por cada participante, apelando a la imaginación y rescatando la esencia de su país de origen. El tiempo total para las preparaciones fue de cinco horas y debieron ser elaboradas frente al público y sin colaboradores. Para dar el premio, el jurado -compuesto por chefs representantes de cada delegación participante- debió puntuar la presentación de cada plato, el sabor en su conjunto, la técnica, los acompañamientos, la creatividad en relación al aprovechamiento de la materia prima y la higiene.

Á

lvaro Verderosa is the Executive Chef of the Radisson Victoria Plaza Hotel who has in his possession awards that have given him international prestige, among which is having been among the best of the Bocuse D’Or. It is the most important gastronomic competition in the world which takes place every two years. This year it was held in Lyon, France, where each participant had to prepare a cold or hot dish that had cod, an accompaniment and a sauce, and a main dish with beef, garnish and a sauce. Both dishes had to include meat, but the garnishes and sauces could be determined by each participant, resorting to the imagination and capturing the essence of the country of origin. The total time for the preparations was five hours which had to be elaborated without collaborators in front of the public. To give the award, the jury –made up of a representative from each participating delegation – had to score the presentation of each dish, the overall flavor, the technique, the accompaniments, the creativity of working with the ingredients and cleanliness. 52

WTC Montevideo Magazine

Á

lvaro Verderosa é o Chef Executivo do Hotel Radisson Victoria Plaza e já ganhou prestigiosos prêmios internacionais, dentre eles o privilégio de ser um dos melhores do Bocuse D’Or.

O Bocuse D’Or é o concurso gastronômico mais importante do mundo e é realizado a cada dois anos. Neste ano foi a vez de Lyonn, França, onde cada participante teve que preparar uma entrada fria ou quente com bacalhau, guarnição e um molho, e um prato principal com carne de vaca, guarnição e molho. A premissa de ambos os pratos eram as carnes, mas no caso da guarnição e dos molhos era o participante quem devia resolver o que fazer, usando sua imaginação e resgatando a essência do seu país de origem. O tempo total para preparar os pratos foi de cinco horas e as comidas deviam ser elaboradas em público e sem assistentes. Para escolher o chef premiado, o júri -formado por chefs representantes de cada delegação participante- teve que avaliar a apresentação dos pratos, o sabor, a técnica, os acompanhamentos, a criatividade no uso da matéria prima, e a higiene. Este evento reúne os melhores cozinheiros do mundo, os quais



En esta cita se reúnen los mejores cocineros del mundo y concursan durante dos días para llevarse la codiciada estatuilla. Verderosa llegó a este concurso tras ganar el certamen nacional clasificatorio y luego el certamen clasificatorio latinoamericano (Certamen Azteca), que tiene lugar en México y es nada menos que la eliminatoria en la que clasifican tres países de Latinoamérica para el mundial de Francia. En el país galo compitió contra 23 países tan disímiles como Australia, Brasil, Canadá, Corea del Sur, Dinamarca, España, Estados Unidos, Estonia, Finlandia, Francia, Holanda, Islandia, Japón, Luxemburgo, Malasia, México, Noruega, Reino Unido, República Checa, Singapur, Sudáfrica, Suecia y Suiza. Álvaro dio sus primeros pasos en la cocina de su propia casa, sin darse cuenta de su verdadera vocación. En el año 1996 se inscribió en el ITHU (antiguamente ESHU) por la insistencia de algunos amigos que veían su potencial y que sabían que desde niño la cocina despertaba su más ávida curiosidad.

The best cooks in the world come together to compete for two days to win the coveted trophy. Verderosa made it to this competition after winning the national classifying competition and then the Latin American classifying competition (Certamen Azteca), which took place in Mexico where three Latin American countries classify for the French world cup. There he competed against 23 countries as diverse as Australia, Brazil, Canada, South Korea, Denmark, Spain, the United States, Estonia, Finland, France, Holland, Iceland, Japan, Luxemburg, Malaysia, Mexico, Norway, the United Kingdom, Czech Republic, Singapore, South Africa, Sweden and Switzerland.

concursam durante dois dias para ganhar a cobiçada estátua. Verderosa chegou a este concurso após ganhar o certame nacional classificatório e o certame classificatório latino americano (Certame Asteca), realizado no México, eliminatório no qual classificam três países da América Latina para o mundial da França. Neste país concorreu contra 23 países muito diferentes, dentre eles a Austrália, Brasil, Canadá, Coréia do Sul, Dinamarca, Espanha, Estados Unidos, Estônia, Finlândia, França, Holanda, Islândia, Japão, Luxemburgo, Malásia, México, Noruega, Reino Unido, República Tcheca, Cingapura, África do Sul, Suécia e Suíça.

Álvaro took his first steps in cooking in his own house, before he realized it was his true vocation. In 1996 he singed up at the ITHU (previously ESHU) at the insistence of some friends who had seen his potential and who knew that his most avid curiosity in cooking had been aroused since he was a child.

Álvaro deu seus primeiros passos na cozinha de sua própria casa, sem ser consciente de sua verdadeira vocação. Em 1996 se inscreveu no ITHU (antigamente ESHU), motivado pela insistência de alguns amigos que reconheciam seu potencial e que sabiam que desde criança sentia grande curiosidade pela cozinha.

54

WTC Montevideo Magazine


� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��


Pero su formación más importante está dada por la acumulación de experiencia, de probar, de observar a cada uno de los chefs con los que trabajó. “Creo que en esta profesión nos seguimos formando cada día de nuestra vida”, confiesa Álvaro. “Los secretos de la profesión se aprenden a medida que uno va descubriéndose a sí mismo en ella. Para mí son el amor por lo que hago, el profesionalismo, la constante capacitación, la creatividad, la búsqueda de la calidad y el cuidado de los detalles”, complementa. Será por eso que Álvaro nunca se queda sólo dentro de la cocina, sino que va a dar vueltas por el salón del restaurante para controlar que todo esté perfecto y conocer a sus clientes. Cuando le preguntamos a Álvaro cómo ve hoy la cocina en Uruguay nos cuenta que la ve bien, que hay muy buenos profesionales y que lo más positivo es hacer un trabajo en conjunto para desarrollar una gastronomía propia y atractiva para el resto del mundo.

But his most important training is the accumulation of experience, of trying, of observing each one of the chefs that he worked with. “I think that in this profession we continue to learn each day of our lives”, confessed Álvaro. “The secrets of the profession are learned as one discovers himself in them. For me it is the love of what I do, the professionalism, constant training, creativity, the search for quality and the care of details”, he adds. It could be for this reason that Álvaro is never just in the kitchen, that he makes the rounds in the dining room of the restaurant to make sure that everything is perfect and to meet his clients. When we asked Álvaro how he sees gastronomy in Uruguay he told us that it is doing well, that there are very good professionals and that what is most positive is to work in a team to develop a unique and attractive cuisine for the rest of the world.

56

WTC Montevideo Magazine

Contudo, sua formação mais importante é a experiência. Experimentar, observar cada um dos chefs com os quais trabalhou. “Acho que nesta profissão continuamos aprendendo todos os dias da nossa vida”, confessa Álvaro. “Os segredos da profissão são aprendidos na medida em que nós nos descobrimos nela. Para mim os segredo é o amor por minha profissão, o profissionalismo, a capacitação continuada, a criatividade, a busca da qualidade e o cuidado dos detalhes”, acrescenta. Talvez seja por isso que Álvaro nunca fica só na cozinha, mas vai percorrer o salão do restaurante para controlar que tudo esteja em ordem, e para conhecer seus clientes. Quando lhe perguntamos como ele vê a cozinha do Uruguai hoje em dia, Álvaro diz que ele considera que a cozinha uruguaia é boa, há muito bons profissionais e que o elemento mais positivo é fazer um trabalho conjunto para desenvolver uma gastronomia própria e atraente para o mundo.



navegando

boating

Astondoa A138 GLX El Samurai One The Samurai One O Samurai One

E

s el mayor yate construido en España y le ha costado dos años de trabajo al equipo multidisciplinario liderado por el mismo Jesús Astondoa, presidente de la marca. Este megayate ha constituido un hito en la construcción naviera del país y ya se está trabajando en el próximo modelo, que será presentado en el 2010. Diseño y distinción El Samurai One es la primera unidad de la serie Astondoa A-138-GLX, construido con el casco de acero y la superestructura de aluminio. Posee 43,50 metros de eslora total y 320 toneladas de desplazamiento. Concebido en las líneas externas por el propio astillero en colaboración para la ingeniería con M.Cíes, el diseño del interior estuvo a cargo del italiano Cristiano Gatto, quien ha tenido en sus manos los últimos modelos de Astondoa. El barco tiene tres cubiertas, además de flybridge, y ofrece cinco cabinas dobles, situando la que corresponde al armador en la proa de la cubierta principal y las

I

É

Design and distinction

Desenho e distinção

The Samurai One is the first unit of the Astondoa A-138-GLX series, built with a steel hull and an aluminum superstructure. It is 43.50 meters long and has a displacement of 320 tons. The external lines were conceived by the shipyard with the collaboration of M.Cíes for the engineering, and the design of the interior was in charge of Italian Cristiano Gatto, who has been involved with the latest models of Astondoa.

O Samurai One é a primeira unidade da série Astondoa A-138-GLX, construído com aço e uma super estrutura de alumínio. Possui 43,50 metros de distância de popa a proa e 320 toneladas de deslocamento. Com linhas externas concebidas pelo próprio estaleiro em colaboração para a engenharia com M.Cíes, o desenho do interior foi realizado pelo italiano Cristiano Gatto, quem já trabalhou nos últimos modelos de Astondoa.

The boat has three decks, in addition to a flybridge, and five double cabins, with the one corresponding to the ship owner in the bow of the main deck and the other four on the lower deck. Two of them

O navio tem três cobertas, além de flybridge, e possui cinco cabines duplas. A cabine do armador está localizada na proa da coberta principal e as outras quatro na coberta inferior. Duas delas

t is the biggest yacht built in Spain and it has taken the multidisciplinary team headed by Jesús Astondoa, president of the company, two years of hard work. This megayacht has been a milestone in the country’s shipbuilding industry and they are now working on the next model, which will be presented in 2010.

58

WTC Montevideo Magazine

o maior iate já construído na Espanha e levou dois anos de trabalho à equipe multidisciplinar liderada por Jesús Astondoa, presidente da marca. Este mega iate é um marco da construção naval no país e já estão trabalhando no próximo modelo, o qual será apresentado em 2010.



otras cuatro en la cubierta inferior. Dos de ellas poseen una cama adicional. Todas tienen cuartos de baño con bañera, y ducha independiente en el caso de la cabina del armador. Los materiales son de máxima calidad, con maderas nobles y mármoles exclusivos. El barco puede albergar una tripulación de hasta ocho personas, de las cuales seis se alojan a proa de la cubierta inferior, mientras que el capitán dispone de su propio camarote junto al puente de mando. Los lugares comunes son muy amplios, con detalles refinados y una clara inspiración oriental. El gran comedor está ubicado en la cubierta principal y está separado del salón por una gran pantalla de TV ubicada en el piso. Los dos salones, uno a popa del comedor y otro en la cubierta superior, están vinculados a los espacios exteriores que pueden utilizarse para comer o estar al aire libre. El flybridge semicubierto se destina a solárium, jacuzzi y bar al aire libre. Además posee lavandería y cámara frigorífica. have an additional bed. All have bathrooms with a tub, and an independent shower in the case of the owner’s cabin. The materials are of the highest quality, with noble woods and exclusive marbles. The boat features a crew of up to eight people, six of whom room in the bow of the lower deck, while the captain has his own cabin on the bridge deck. The common areas are very spacious, with refined details and a clear oriental inspiration. The large dining area is located on the main deck and is separated from the salon by a large TV screen located on the floor. The two salons, one to the aft of the dining area and the other on the upper deck, are linked to the outdoor areas that can be used for eating or be outdoors. The semicovered flybridge is used as a solarium, jacuzzi and open air bar. It also has a laundry and refrigerator.

60

WTC Montevideo Magazine


possuem uma cama extra. Todas as cabines têm banheiro com banheira, e, no caso da cabine do armador, com chuveiro independente. Os materiais são de excelente qualidade, com madeiras nobres e mármores exclusivos. O navio conta com uma tripulação de até oito pessoas, das quais seis se hospedam na proa da coberta inferior. O capitão possui sua própria cabine ao lado da ponte de comando. As áreas comuns são muito amplas, com detalhes refinados e evidente inspiração oriental. A grande sala de jantar está localizada na Coberta principal e está separada do salão por uma grande tela de TV colocada no chão. Os dois salões, um na popa da sala de jantar e o outro na coberta superior, estão ligados aos espaços exteriores, os quais podem ser utilizados para comer ou para estar ao ar livre. O flybridge semi-coberto é utilizado como solário, hidromassagem e bar ao ar livre. Também possui lavanderia e câmara frigorífica.


Características técnicas La construcción del yate ha sido supervisada por Germanisher Lloyd (sociedad de clasificación de naves basada en Hamburgo), obteniendo la clasificación MCA. Samurai One cuenta con dos motores MTU 16V4000 M61 de 1.520 kw de 1.600 rpm, por lo cual los motores pueden funcionar 24 horas ininterrumpidamente. Su velocidad máxima es de 17 nudos y su velocidad de crucero de 14. Está equipado con todo lo necesario para la navegación oceánica, desde estabilizadores hasta dos potabilizadoras de 5.000 litros por día, depuradora de aguas negras, dos generadores de 80 kw y 33 kw, gran capacidad de frío y un enorme garaje para auxiliares. En lo que hace a distribución, equipamiento y decoración, cada unidad de la serie Astondoa A-138-GLX se someterá a las exigencias del armador. El Samurai One es sin duda un yate para los amantes del confort y la excelencia. Technical characteristics

Características técnicas

Construction of the yacht has been supervised by Germanisher Lloyd (a classifying society for ships based in Hamburg), receiving the MCA classification. The Samurai One has two MTU 16V4000 M61 engines 1.520 kw and 1.600 rpm each, making it possible to go for 24 hours uninterruptedly. They reach a maximum speed of 17 knots and cruising speed of 14. It is equipped with everything necessary for ocean cruising, from stabilizers to two watermakers at 5,000 liters per day, a waste water purifier, two generators of 80 kw and 33 kw, air-conditioning and an enormous garage for auxiliary boats.

A construção do iate foi supervisionada por Germanisher Lloyd (sociedade de classificação de navios sediada em Hamburgo), obtendo a classificação MCA. Samurai One conta com dois motores MTU 16V4000 M61 de 1.520 kw de 1.600 rpm, motivo pelo qual estes podem funcionar 24 horas ininterruptas. Sua velocidade máxima é de 17 nós e sua velocidade de cruzeiro é de 14. Está equipado com tudo o necessário para a navegação oceânica: estabilizadores, duas potabilizadoras de 5.000 litros por dia, depuradora de águas pretas, dois geradores de 80 kw e 33 kw, grande capacidade de frio e uma garagem enorme para auxiliares.

As for the layout, equipment and decoration, each unit of the Astondoa A-138-GLX series will follow the demands of the ship’s owner. The Samurai One is without a doubt, a yacht for fans of comfort and excellence.

Quanto a distribuição, equipamento e decoração, cada unidade da série Astondoa A-138-GLX será submetida às exigências do armador. O Samurai One é sem dúvidas um iate para os amantes do conforto e da excelência.

ASTONDOA A138 Glx Samurai One

Características Eslora total: 43,50 m Manga: 8,60 m Calado: 2,20 m Capacidad de combustible: 70.000 l Capacidad de agua: 11.000 l Motorización: 2 x MTU 1.500 kw Autonomía: 4.000 millas Estabilizadores: American Bow Thruster Construcción: Acero y aluminio Ingeniería: Grupo Astondoa / M. Cíes Diseño interior: Cristiano Gatto Design Constructor: Grupo Astondoa / M.Cíes Clasificación: X 100A5, MCA

62

WTC Montevideo Magazine

Specifications

Características

Overall length: 43,50 m Beam: 8,60 m Draft: 2,20 m Fuel capacity: 70.000 l Water capacity: 11.000 l Engines: 2 x MTU 1.500 kw Range: 4.000 miles Stabilizers: American Bow Thruster Construction: Steel and aluminum Engineering: Grupo Astondoa / M. Cíes Interior design: Cristiano Gatto Design Builder: Grupo Astondoa / M.Cíes Classification: X 100A5, MCA

Comprimento: 43,50 m Largura: 8,60 m Calado: 2,20 m Capacidade de combustível: 70.000 l Capacidade de água: 11.000 l Motorização: 2 x MTU 1.500 kw Autonomia: 4.000 milhas Estabilizadores: American Bow Thruster Construção: Aço e alumínio Engenharia: Grupo Astondoa / M. Cíes Desenho Interior: Cristiano Gatto Design Construtor: Grupo Astondoa / M.Cíes Classificação: X 100A5, MCA





Larry King entrevista

Larry King interviews

Ante el plan de estímulo del presidente norteamericano About the stimulus plan of the American president Sobre o projeto de estímulo do presidente norteamericano

L

a experta en finanzas personales, autora número uno en la selección de “New York Times” de best-sellers, cuyo último libro es “El Plan de Acción de Suze Orman 2009”, reflexiona y aconseja.

Larry King entrevista a interviews Suze Orman

LK: ¿Qué opina acerca del plan de estímulo propuesto por el presidente Obama? SO: No estoy segura, porque realmente no lo hemos visto. Ha habido muchas versiones. Eran U$S 900.000.000.000… ahora son U$S 800.000.000.000. Así que, personalmente, voy a esperar a ver lo que realmente pasa y en qué consiste. Sin embargo, aquí está la clave. Incluso si se aprueba, cuando se apruebe -porque obviamente, antes o después, se aprobará- el efecto no va a ser inmediato para el público americano. Quiero decir que no sucederá que si usted perdió su trabajo hoy, mañana va a tener otro trabajo. Por lo tanto, la verdadera clave aquí es ¿qué está haciendo a nivel personal todo el mundo para tener su propio estímulo financiero económico o conjunto de medidas de recuperación? Porque la gente ¿cómo

T

A

LK: What do you think about the stimulus plan proposed by President Obama? SO: I’m not sure, because we really haven’t seen it before. There have been many versions of this. It was U$S 900 billion… now it’s U$S 800 billion. So, personally, I’m going to wait and see what is really happening and what it consists of. However, here is the key. Even if it’s approved, when it is approved –because obviously, sooner or later, it will be approved- the effect won’t be immediate for the American public. I want to say that, if you lost your job today, you’re not going to find another job tomorrow. Therefore, the real key here is, what is everyone doing at a personal level to have their own financial economic stimulus plan or set of recovery measures? Because people, how are they going to pay their bills then? Are they prepared for a job layoff right now? And since everything we are talking about is what could eventually happen with the stimulus plan, it will take more time for it to take effect. For that reason I’m more worried about what each family does to save itself.

LK: O que você acha sobre o projeto de estímulo proposto pelo presidente Obama? SO: Não tenho certeza, porque é uma coisa nova. Já houve muitas versões disto. No início eram U$S 900.000.000.000… agora são U$S 800.000.000.000. Ou seja que, pessoalmente, vou esperar para ver o que realmente acontece e como funciona. No entanto, o assunto é o seguinte: mesmo sendo aprovado – quando for aprovado, porque evidentemente será aprovado, cedo ou tarde – o efeito não será imediato para o público americano. O que quero dizer é que, se você perdeu seu trabalho hoje, amanhã não vai ter outro. Portanto, a verdadeira chave aqui é: o que está fazendo cada pessoa para ter seu próprio estímulo financeiro ou medidas para recuperação? Como paga suas contas neste momento? Está preparado para ser demitido neste momento? E dado que tudo o que falamos é o que poderia acontecer com o projeto de estímulo, ainda falta mais tempo para que surta efeito. É por isso que eu estou mais preocupada com o que cada família está fazendo para se salvar.

he personal finance expert, the number one “New York Times” best-selling author, whose latest book is “Suze Orman’s 2009 Action Plan”, reflects and advises.

66

WTC Montevideo Magazine

experta em finanças pessoais, autora número 1 na seleção do “New York Times” de best-sellers –cujo último livro é “O Projeto de Ação de Suze Orman 2009”– reflete e aconselha.



paga sus cuentas en este momento? ¿Está preparada para un despido laboral ahora mismo? Todo lo que hablamos es lo que podría pasar eventualmente con el plan de estímulo, pero falta aún más tiempo para que surta efecto. Es por eso que estoy más preocupada por lo que hace cada familia para salvarse a sí misma. LK: Anteriormente, al final del programa de finanzas, expresé mi sorpresa ante las hipotecas a las que se sometieron las personas... SO: Lo vi, cuando usted dijo... 25, 30%. LK: Bueno, mi problema era que sabía que había personas con hogares en los que la hipoteca era mayor que el valor de la propia casa. Lo que me sorprende es la cantidad de personas que están en esta situación. Eso me sorprendió. Por lo tanto, pido disculpas a aquellos que pensaron que yo no tenía idea de la situación. Solo no tenía idea de su magnitud. SO: Sí, pero ahí está el tema. Es enorme la cantidad de personas que actualmente siguen pagando su hipoteca, pero están muy sumergidos. Conozco a personas

68

WTC Montevideo Magazine


LK: Before, at the end of the financial program, I expressed my surprise about the mortgages that people have subjected themselves to... SO: I saw it, when you said... 25, 30%. LK: Well, my problem was that I knew there were people with houses where the mortgage was bigger than the value of the house. What surprised me is the number of people who are in that situation. That surprised me. So, I want to apologize to those who thought that I didn’t have any idea about the situation. I just didn’t have any idea of the magnitude. SO: Yes, but that’s the thing. There are an enormous number of people who keep paying their mortgage, but who are very underwater. I know people –I deal with them every day on my own show-, people who bought a house in Tampa, Florida, for example, and have a mortgage of U$S 700,000. And now the neighboring houses, which are identical, are being sold for U$S 250,000. That is not only 25% or 30% of people underwater… that is 60, 70 or 80% underwater. And, nevertheless, no bank is taking care of them. It is really a catastrophe and nobody is helping them. LK: Didn’t you have a solution to that problem the last time you were with us? You said that some people can go to their bank in this situation and do something. SO: Yes, you can do what is called a short sale. But only –and this is what drives me crazy- if you’re behind on your mortgage payment

LK: No final do programa de finanças, expressei minha surpresa quando soube das hipotecas às que algumas pessoas se submeteram... SO: Eu vi, quando você falou... 25, 30%. LK: Bom, meu problema era que eu sabia que algumas pessoas moravam em casas cuja hipoteca era maior que o valor da propriedade. O que me surpreende é a quantidade de pessoas nessa situação. Portanto, peço desculpas àqueles que pensaram que eu não tinha idéia da situação. Eu somente não tinha idéia da magnitude do problema. SO: Mas esse é o assunto. É enorme a quantidade de pessoas que continuam pagando sua hipoteca e experimentam grandes problemas financeiros. Conheço algumas pessoas –pessoas com as quais estou em contato todos os dias, no meu show– que compraram uma casa em Tampa, Florida, por exemplo, e têm uma hipoteca de U$S 700.000. E agora, as casas vizinhas, iguais, são vendidas por U$S 250.000. Não são somente 25% ou 30% de pessoas numa situação catastrófica... são 60, 70 ou 80% numa situação catastrófica. Apesar disso, nenhum banco os ajudará. É uma verdadeira catástrofe e ninguém os está ajudando. LK: Você não tinha uma solução a este problema na última vez que esteve conosco? Você falava que algumas pessoas podem ir até seu banco nessa situação, e fazer alguma coisa. SO: Sim. Você pode fazer o que se chama uma venda curta. Mas somente se você tiver um atraso no pagamento da hipoteca de um, dois ou três meses, e é isso que me deixa louca.... Somente demonstrando que você não tem recursos para pagar o montante

Servicios Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Cargas Aéreas, Marítimas y Terrestres Almacenaje Logística en el Manejo de Obras de Arte Embalajes Industriales | Especiales Relocation

Asociaciones

Certificaciones

Marsella 2769 | 11800 | Montevideo Tel.: (598 2) 208 26 07* | Fax: (598 2) 208 68 50 www.uruvan.com.uy


No estoy segura de que estemos en una depresión. Pero sí es un hecho que estamos deprimidos. No I’m not sure we’re in a depression. But it’s true that we’re depressed. Não tenho a certeza de que isto seja uma depressão. Mas não há dúvidas de que estamos deprimidos.

-trato con ellos a diario en mi propio show-, gente que compró una casa en Tampa, Florida, por ejemplo, y tiene una hipoteca de U$S 700.000. Y ahora las casas vecinas, que son idénticas, las están vendiendo por U$S 250.000. No son solo 25% o 30% de personas bajo el agua… son 60, 70 u 80% bajo el agua. Y, sin embargo, ningún banco se ocupará de ellos. Es realmente una catástrofe y nadie les está ayudando. LK: ¿No tenías una solución a ese problema la última vez que estuviste con nosotros? Decías que algunas personas pueden ir a su banco en esa situación y hacer algo. SO: Sí, puedes hacer lo que se llama una venta corta. Pero solo -y esto es lo que me enloquece- si tienen un atraso del pago de la hipoteca de uno, dos o tres meses. Solo si demuestran que realmente no tienen los recursos para pagar por el monto actual de la hipoteca, ellos permiten -en la mayoría de los casos- hacer algo conocido como una venta corta. Sin embargo, si usted está en una situación en la que lo puede pagar… ¿por qué desearía pagar si tiene una hipoteca de U$S 600.000 o U$S 700.000 y la vivienda es de U$S 200.000 como máximo? Si tienes una cuota de U$S 3.000, U$S 4.000 o U$S 5.000 y eres consciente de que te encuentras bajo el agua en términos de lo que estás pagando, ¿por qué querrías seguir haciéndolo? No tiene sentido financiero. Y aún así, buena suerte en conseguir un banco que lo comprenda. Entonces, ¿qué están haciendo las personas?... simplemente lo abandonan. LK: Anteriormente, Donald Trump fue nuestro invitado. Él expresó de plano que nos encontramos en una depresión. ¿Estás de acuerdo? SO: No estoy segura de que estemos en una depresión. Pero sí es un hecho que estamos deprimidos. Me refiero a que una depresión es una larga recesión, en la que las cosas van muy mal. A su vez, existen algunas personas

one, two or three months. Only if you can show that you really do not have the resources to pay the current amount of the mortgage will they let you –in most cases- do something known as a short sale. However, if you are in a situation where you can pay it… Why would you want to pay if you have a mortgage of U$S 600,000 or U$S 700,000 and the house is worth U$S 200,000 at a maximum? If you have a payment of U$S 3,000, U$S 4,000 or U$S 5,000 and you are conscience that you’re underwater in terms of what you’re paying, why would you want to keep doing it? It doesn’t make financial sense. And still, good luck in getting a bank to understand. Then, what are people doing? They’re simply walking away. LK: Last night Donald Trump was our guest. He said outright that we are in a depression. Do you agree? SO: No I’m not sure we’re in a depression. But it’s true that we’re depressed. I mean that a depression is a long recession in which things are very bad. Besides, it is going to feel like a depression for some people. There are people out there who can’t find a job. They are trying everything. I’ve even gone to McDonald’s and Taco Bell asking “Are you taking job applications?”, and they answer, “I’m sorry, ma’am, we’re not taking applications because all positions

70

WTC Montevideo Magazine

atual da hipoteca, eles permitem, na maioria dos casos, fazer uma “venda curta”. Contudo, se você não pode pagar... por que pagaria se você tem uma hipoteca de U$S 600.000 ou U$S 700.000 e a casa vale no máximo U$S 200.000? Quando você tem uma prestação de U$S 3.000, U$S 4.000 ou U$S 5.000 e você sabe que sua situação é grave, por que motivo você ia querer continuar pagando? Não faz sentido. Mesmo assim, é difícil que um banco compreenda essa situação. Então, o que é que estão fazendo as pessoas? ...simplesmente abandonam tudo. LK: Donald Trump foi nosso convidado ontem. Ele falou que estamos atravessando uma depressão. Você concorda? SO: Não tenho certeza de que isto seja uma depressão. Mas não há dúvidas de que estamos deprimidos. Quero dizer que uma depressão é uma longa recessão, um momento em que as coisas estão muito mal. Para algumas pessoas isto vai ser uma depressão. Algumas pessoas não conseguem emprego. Estão fazendo de tudo. Eu fui a McDonald’s e Taco Bell e perguntei “tem alguma solicitação de emprego?”, e eles responderam “sinto muito senhora, mas já não há vagas”. Algumas pessoas não têm trabalho, estão se esforçando muito para progredir. Essas pessoas perderam



are taken”. There are people who can’t find a job, who are willing to do anything and everything they can to keep going. They’ve lost their home, they’ve lost their car, and they don’t have any money in their retirement fund… they don’t have a cent. And what are they doing? They’re using food stamps. They’re in bread lines. Look at the people who are standing in the lines, when what they want is food. There are white collar workers in some of those lines. For them this is a depression.

que lo van a sentir como una depresión. Hay gente ahí afuera que no puede encontrar un empleo. Están intentándolo todo. Yo misma he ido a McDonald’s y Taco Bell preguntando “¿tiene usted alguna solicitud de empleo?”, y me contestan “lo siento señora, no estamos llenando solicitudes de empleo porque los cupos ya están completos”. Hay algunas personas que no pueden encontrar un empleo, que están tratando de hacer cualquier cosa y todo lo que esté a su alcance para salir adelante. Ellos han perdido su hogar, han perdido su auto, no tienen ningún dinero en su jubilación… no tienen un centavo. ¿Y qué están haciendo? Están utilizando cupones de alimentación. Hacen filas para el pan. Mire a las personas que están de pie en la fila de la sopa, cuando lo que quieren es comida. Hay trabajadores de cuello blanco en algunas de esas filas. Para ellos es una depresión.

C

abe aclarar que, posteriormente a esta entrevista, el día martes 17 de febrero el Congreso de los Estados Unidos aprobó el plan de estímulo propuesto por el presidente Barack Obama por 787.000.000.000. La puesta en marcha de este plan “marca el principio del fin de la crisis”, afirmó el Presidente de los EE.UU. y tiene como objetivo “estimular la economía y proteger a las familias de América”. A través de éste se inyectarán U$S 75.000.000.000 para proporcionar una inmediata reducción de U$S 250 en impuestos a los trabajadores y un adicional de U$S 250 a personas de la tercera edad en sus cheques de seguridad social. Además, se pretende proporcionar ayuda a los propietarios afectados por la crisis de la vivienda, prestar auxilio a los estados más afectados por esta crisis y ampliar y extender el seguro de desempleo. La propuesta se llevará adelante utilizando medios que no requieren de largos retrasos administrativos o gubernamentales. El plan también se reserva una suma adicional de U$S 45.000.000.000, que pueden ser introducidos en la economía rápidamente en un futuro si la misma sigue deteriorándose. Esa etapa incluiría un recorte adicional de U$S 250 a los trabajadores y otros U$S 250 adicionales a personas mayores.

72

WTC Montevideo Magazine

seu lar, seu carro, não têm dinheiro para sua aposentadoria... não têm nem um tostão. E o que eles estão fazendo? Estão utilizando cupons de alimentação. Fazem fila para o pão. Olhe para as pessoas que estão em pé, fazendo fila, para a sopa, quando o que eles querem é comida. Há trabalhadores qualificados em algumas dessas filas. Para eles é uma depressão. La presente es un extracto de la entrevista original. This is an excerpt of the whole interview. Esta é um resumo da entrevista original. © 2009 Cable News Network LP, LLLP, Inc. All rights reserved. Reprinted by permission of Turner Broadcasting System Latin America, Inc., A Time Warner Company

I

t is worth mentioning that after this interview, on Tuesday, February 17 the Congress of the United States approved the stimulus plan proposed by President Barack Obama for 787 billion. Starting this plan “marks the beginning of the end of the crisis”, stated the President of the United States and its objective is to “stimulate the economy and protect the families of America”. Through it, U$S 75 billion will be injected to provide an immediate reduction of U$S 250 in taxes for workers and an additional U$S 250 for seniors in their social security checks. Moreover, it is hoped to provide help to those home owners affected by the housing crisis, provide help to the states most affected by the crisis and broaden and extend unemployment benefits. The proposal will go forward using means that do not require long administrative or governmental delays. The plan also reserves an additional sum of U$S 45 billion, which can be introduced into the economy quickly in the future if it continues to deteriorate. This stage would include an additional payment of U$S 250 for workers and another U$S 250 for seniors.

D

epois desta entrevista, no dia 17 de fevereiro, o Congresso dos Estados Unidos aprovou o projeto de estímulo proposto pelo presidente Barack Obama por 787.000.000.000. O início deste projeto “marca o início do fim da crise”, garantiu o Presidente dos EE.UU. E tem como objetivo “estimular a economia e proteger as famílias da América”. Através deste plano U$S 75.000.000.000 serão investidos para reduzir –de forma imediata– U$S 250 de impostos aos trabalhadores e U$S 250 a pessoas idosas nos seus cheques de segurança social. Aliás, pretendem ajudar os proprietários afetados pela crise habitacional, auxiliar os estados mais afetados pela crise e ampliar e estender o seguro-desemprego. A proposta será realizada utilizando meios que não requerem longos atrasos administrativos ou governamentais. O projeto também reserva U$S 45.000.000.000, os quais podem ser introduzidos na economia rapidamente no futuro, se esta continuar piorando. Essa etapa incluiria corte de U$S 250 aos trabalhadores e outros U$S 250 a pessoas idosas.



gestión empresaria

enterprise management gestão empresaria

Crecer en la Crisis Growing in the Crisis Crescer durante a Crise

León E. Shocrón Benmuyal

Director de SB&A Consultoría de Gestión Central @ SB-A.com Córdoba, República Argentina

U

na Crisis de Mercado no es un designio, es simplemente un contexto. El contexto siempre es igual para todos los actores, particulares y organizaciones, y depende de cada uno cómo llega a ese contexto y cómo se encuentre al terminar el mismo. Lo importante es que la Crisis de Mercado no se transforme además en una Crisis de Empresa. Una Crisis de Mercado puede tener la forma de recesión, inflación, quiebres en las cadenas de pagos, falta de crédito, desconfianza de los ahorristas, caídas bursátiles, caídas de commodities, estanflación, o una combinación de ellas. Una Crisis de Empresa se da cuando sus directivos y ejecutivos asignan un excesivo justificativo en el contexto, a los resultados de la propia Organización. La clave radica en que todos los contextos presentan oportunidades y desafíos. En realidad a mayor turbulencia del contexto, más probabilidad de un cambio en las condiciones entre las empresas. No importa si la turbulencia es de expansión del mercado o de contracción, siempre en aguas calmas es más difícil modificar las condiciones de los actores, mientras que en períodos de ebullición, el cambio es casi seguro entre los actores: algunos ganarán y otros perderán.

A

Market Crisis is not a plan, it is simply a context. The context is always the same for all parties, private or organizations, and it is up to each one as to how they reached this context and how they will find themselves when it ends. What is important is that the Market Crisis not becomes an Enterprise Crisis. A Market Crisis can come as a recession, inflation, breaks in the payment chains, lack of credit, distrust of depositors, a fall in the stock market, a fall in commodities, stagflation, or a combination of the above. An Enterprise Crisis happens when the managers and executives assign an excessive justification in the context to the results of that Organization. The key is that all contexts present opportunities and challenges. Actually, the more turbulent the context is, the greater is the probability that conditions among the enterprises change. It does not matter if the turbulence is a market expansion or a contraction, it is always more difficult to modify the conditions of the actors in calm waters, while in periods of turmoil, change is almost sure among the actors: some will win and others will lose. To grow implies, as a first measure, to generate a result above the

74

WTC Montevideo Magazine

U

ma Crise do Mercado não é um desígnio, é simplesmente um contexto. O contexto sempre é o mesmo para todos os participantes – pessoas individuais e organizações – e depende de cada um a forma como chega a este contexto e os resultados obtidos no final do processo. É importante evitar que a Crise do Mercado se transforme também numa Crise da Empresa. Uma Crise do Mercado pode apresentarse sob diversas formas: recessão, inflação, quebras nas cadeias de pagamentos, falta de crédito, desconfiança dos poupadores, quedas bursáteis, quedas de commodities, estagflação, ou uma combinação delas. Uma Crise da Empresa acontece quando sua diretoria e executivos justificam exageradamente os resultados da Organização baseando-se no contexto. A chave é que todos os contextos apresentam oportunidades e desafios. Na verdade, quanto maior for a turbulência do contexto, maiores serão as possibilidades de mudanças nas empresas. Não importa se a turbulência é de expansão do mercado ou de contração; em águas calmas sempre será mais difícil modificar as condições dos participantes; nos períodos de ebulição, a mudança é quase certa: algumas pessoas irão ganhar, e outras vão perder.



Crecer en la Crisis implica pensar, incorporar ideas y herramientas, estar atentos, ser actores y no espectadores. Crecer implica, como primera medida, generar un resultado por encima de la media. Crecer en la Crisis implica que al terminar la misma tengo que estar mejor posicionado de lo que estaba cuando empezó. Se puede por tanto apuntar a una mayor Participación de Mercado, Rentabilidad y/o Productividad. El primer paso suele ser pensar en la Productividad. Esto es correcto, pero sólo en parte. Productividad no es sólo bajar o acotar gastos (ni siquiera es la mejor forma). Cuando uno parte de un Modelo de Negocios previo, y diseñado para un contexto sin Crisis de Mercado, achicar los gastos suele ser la forma más simple de elevar la productividad de muy corto plazo, pero con riesgo de anorexia organizacional inmediatamente después. To grow in a Crisis implies thinking, incorporating ideas and tools, being attentive, being an actor and not a spectator. Crescer durante a Crise implica pensar, incorporar idéias e ferramentas, estar atentos, ser “ator” em vez de “espectador”.

mean. To grow in a Crisis implies that when it ends, I must be better positioned than I was when it began. It is possible then, to aim at a greater Market Share, Profitability and/or Productivity. The first step is usually to think about Productivity. That is correct, but only partly. Productivity is not just lowering or cutting costs (it is not even the best way). When one is working from a prior Business Model, designed for a context without a Market Crisis, to reduce costs is usually the simplest way to increase productivity in the short term, but it brings the risk of organizational anorexia immediately afterwards. If the context changes, it is necessary to revise the model, not the costs. One must define the model that will add greater value for the clients in this context, to adapt and achieve productivity from it. This is more difficult, since (if it was not done beforehand) it implies revising and redesigning the Management Models, but it is much more productive which raises profitability, and simultaneously the market position gets larger and solidifies.

76

WTC Montevideo Magazine

Si cambia el contexto, no hay que revisar los gastos, sino el modelo. Hay que definir el modelo que agregue mayor valor a los clientes en este contexto, adecuarse y lograr la productividad en él. Esto es más difícil, ya que (si no se hizo antes) implica revisar y reingenierizar los Modelos de Gestión, pero por otro lado es mucho más productivo, a partir de lo cual se eleva la rentabilidad, y concurrentemente la posición de mercado se agranda y se solidifica.

Crescer implica, primeiramente, gerar um resultado acima da média. Crescer durante a crise implica que quando esta termina, tenho que estar melhor do que estava quando começou. Podemos, portanto, apostar numa maior Participação de Mercado, Rentabilidade e/ou Produtividade. Geralmente, o primeiro passo é pensar na Produtividade. Isto é certo em parte. Produtividade não é somente abaixar ou reduzir custos (esta nem sequer é a melhor forma). Quando partimos de um Modelo de Negócios prévio, desenhado para um contexto sem Crise de Mercado, reduzir os custos costuma ser a forma mais simples de aumentar a produtividade no curto prazo. Contudo, existe risco de anorexia organizacional imediatamente depois. Quando o contexto muda, devemos rever o modelo, não os custos. É necessário definir o modelo que oferece maior valor aos clientes nesse contexto, adaptar-se e atingir a produtividade no novo contexto. Isto é mais difícil, já que (se não foi feito antes) implica rever e reformular os Modelos de Gestão. Mas também é muito mais produtivo, aumenta a rentabilidade e a posição no mercado cresce e se torna mais sólida.



No es más arriesgado intentar crecer, lo arriesgado es intentar “mantenerse”. It is not riskier to try to grow, what is risky is to try to “stay afloat”. Tentar crescer não é mais arriscado; o mais arriscado é tentar “manter-se”. No es más arriesgado intentar crecer, lo arriesgado es intentar “mantenerse”. El problema radica en un error de paradigma que nos induce a pensar que “cambio implica más riesgo”. Profundo error. Intentar crecer implica ampliar los horizontes, incorporar ideas nuevas, revisar positivamente los Modelos de Negocios, accionar hacia adelante. Habitualmente apostar a mantenerse implica salir de un contexto adverso con frases como “no perdimos demasiado, especialmente teniendo en cuenta la crisis”. El mejor momento para revisar y reingenierizar los Modelos de Negocios es cuando todavía no es imprescindible hacerlo, ya que ello da más posibilidades y por lo tanto eleva la rentabilidad, los logros y garantiza mejor el éxito. La mayoría lo hace cuando es imprescindible, por ello algunos pocos crecen más que el resto, porque lo hacen cuando “simplemente” es conveniente. Ello diferencia a los que crecen de los que no. Obviamente también hay que diseñar el “Modelo Post – Crisis de Mercado”, y diseñar cómo migrar a otro sucesivamente. Esto implica pensar, incorporar ideas y herramientas, estar atentos, ser actor y no espectador. Los que toman este camino crecen y se fortalecen. Nadie sale de una situación (Expansión de Mercado, Crisis de Mercado, Cambio Tecnológico) de la misma forma que ingresó. Algunos tendrán menos, otros más. Tener lo mismo es una tremenda casualidad. Una Crisis de Mercado es un contexto más fácil que uno sin turbulencias, ya que muchos apuestan a “no caer demasiado”, por lo tanto reducen sus acciones, haciendo más fácil el camino a quienes adecuen sus Modelos de Gestión. Algo es claro: hay que hacer algo y no esperar al destino.

78

WTC Montevideo Magazine

It is not riskier to try to grow, the risk lies in trying to “stay afloat”. The problem lies in an error in the paradigm that induces us to think that “change implies more risk”. A serious error. To try to grow implies broadening horizons, incorporating new ideas, positively revising Business Models, to act looking ahead. To aim at staying afloat implies emerging from an adverse context with phrases like “we didn’t lose too much, especially taking the crisis into account”. The best time to revise and redesign Business Models is when it is not yet necessary to do so, since this provides more possibilities and, therefore, increases profitability, achievements and better guarantees success. Most do it when it is necessary, and for this reason a few grow more than the rest, because they did it when it was “simply” convenient. That is the difference between those who grow and those who do not. Obviously one must also design the “Post Market-Crisis Model”, and design how to migrate to others successively. This implies thinking, incorporating ideas and tools, being attentive, being an actor and not a spectator. Those who choose this path will grow and become stronger. Nobody emerges from a situation (Market Expansion, Market Crisis, Technological Change) the same as they entered it. Some will have less, others more. To have the same is a tremendous coincidence. A Market Crisis is an easier context than one without turbulence, and since many choose the path of “not falling too much”, they reduce their activities, making the way easier for those who adapt their Management Models. One thing is clear: It is necessary to do something and not leave everything up to chance.


Tentar crescer não é mais arriscado, o mais arriscado é tentar “manter-se”. O problema é o erro de paradigma que nos faz pensar que “mudar é mais arriscado”. Grave erro. Tentar crescer implica ampliar os horizontes, incorporar idéias novas, rever positivamente os Modelos de Negócios, acionar e progredir. Normalmente, apostar em “manter-se” implica sair de um contexto difícil com frases tais como “não perdemos muito, especialmente levando em conta a crise”. O melhor momento para rever e reformular os Modelos de Negócios é quando fazê-lo ainda não é imprescindível, porque isto oferece mais possibilidades e como conseqüência aumenta a rentabilidade, as conquistas, e oferece mais garantias de sucesso. A maioria toma providências quando é imprescindível, e é por este motivo que alguns crescem mais do que a maioria, porque agem quando “simplesmente” é conveniente. É isto que diferencia aqueles que crescem dos que não crescem.

PLANES ESPECI ALES PARA WTC

Logicamente, também é necessário desenhar o “Modelo Pós-Crise de Mercado” e desenhar como migrar para outro, sucessivamente. Isto implica pensar, incorporar idéias e ferramentas, estar atentos, ser “ator” em vez de “espectador”. Os que tomam este caminho crescem e se fortalecem. Ninguém sai de uma situação (Expansão de Mercado, Crise de Mercado, Mudança Tecnológica) da mesma forma que entrou. Alguns terão menos, outros mais. Ficar na mesma situação é muito raro. Uma Crise de Mercado é um contexto mais fácil que um sem turbulências, já que muitos apostam em “não cair muito” e reduzem suas ações. Isto facilita o caminho daqueles que adaptam seus Modelos de Gestão. Uma coisa é certa: é necessário agir, não esperar que o destino resolva.

C L Í N I C A

C &

A

E S

O

O D O N T O L Ó G I C A

R C

I

Ó A

D

N

O

S

www.clinicaceron.com.uy

Te l 6 2 2 1 2 2 3 / U R G E N C I A S 0 9 9 6 1 2 0 3 0

M O N T E V I D E O - P U N TA D E L E S T E


entrevista

interview

Ernesto Kimelman

“Combatimos la crisis generando empleos y posibilidades de inversión” “We can beat the crisis by generating employment and investment” “Combatemos a crise gerando empregos e possibilidades de investimento”

por/ by

Lic. Juan Marcos Rodrígues

C

reatividad, amor por lo que se hace, dedicación y suerte son la claves del éxito. Lo dice Ernesto Kimelman, el reconocido arquitecto uruguayo, quien ha sabido sobreponerse ante varias crisis regionales e internacionales, creciendo con cada una de ellas. Nos cuenta a continuación cómo lo hizo y cómo lo hace.

¿Cómo fueron sus comienzos como profesional? Estudié Arquitectura. Me recibí en el año 77, con 24 años. Comencé la actividad profesional básicamente proyectando, dirigiendo y administrando edificios residenciales. Luego edificios comerciales y residenciales de interés social, con financiamiento del Banco Hipotecario del Uruguay. Apenas recibido, me asocié con el arquitecto David Ruben Flom y nuestra primera obra fue el Palacio de la Prensa.

C

C

What were the beginnings of your professional life like? I studied Architecture. I graduated in 1977, at 24. I began my profession basically projecting, directing and administering office and apartment buildings. Then, office and low-rent apartment buildings with financing from the Banco Hipotecario del Uruguay. Shortly after graduation, I joined architect David Ruben Flom and our first venture was the Press Palace. Then we began some commercial and bank ventures. We were the architects for the Discount Bank for many years. As a result of that job, in which we participated in a venture of

Como foram seus começos profissionais? Estudei Arquitetura e me formei em 1977, com 24 anos. Comecei minha atividade profissional, basicamente, projetando, dirigindo e administrando prédios residenciais. Posteriormente edificios comerciais e residenciais de interesse social, financiados pelo Banco Hipotecario del Uruguay. Recém formado, fiz parceria com o arquiteto David Ruben Flom e nossa primeira obra foi o Palácio de la Prensa. Depois começamos alguns empreendimentos no setor comercial e bancário. Durante muitos anos fomos os arquitetos do

reativity, love of what we do, dedication and luck are the keys to success. So says Ernesto Kimelman, the renowned Uruguayan architect, who has known how to recover from several regional and international crisis, growing in each one of them. Here he tells us how he did it and how he does it.

80

WTC Montevideo Magazine

riatividade, amor pelo que fazemos, dedicação e sorte são as chaves do sucesso. Isto é o que diz Ernesto Kimelman, o renomado arquiteto uruguaio que conseguiu superar várias crises regionais e internacionais, crescendo com cada uma delas. Aqui ele conta o que ele fez e o que ele faz.



Luego comenzamos algunos emprendimientos en el área comercial y bancaria. Fuimos durante muchos años los arquitectos del Discount Bank. A raíz de ese trabajo, en el que nos tocó intervenir en una obra de gran valor testimonial como lo es la casa central del Discount Bank (frente a la Plaza Zabala), comenzamos a estudiar y a profundizar en temas relativos a la rehabilitación del Casco Histórico de la ciudad de Montevideo, allá por el año 82, luego de la crisis de aquel entonces. Ante la enorme responsabilidad que implicaba esa intervención, viajé a México para hacer un curso sobre rehabilitación de cascos históricos y comenzamos a dedicar prácticamente el 100% de nuestro tiempo a la rehabilitación de la Ciudad Vieja de Montevideo. ¿Cómo se abrió paso dentro de a actividad empresarial? Siempre tuvimos una particular vocación por los proyectos “especiales”. Cuando empezamos a trabajar fuertemente en Ciudad Vieja veníamos de un período durante el cual el arquitecto Mariano Arana, conjuntamente con el Grupo de Estudios Urbanos, había hecho una tarea muy importante de concientización -especialmente a nivel universitario y en la interna del gremio de los arquitectos- sensibilizando al público sobre la destrucción que se estaba produciendo en el casco histórico. Había que dar un paso adelante y poner en práctica aquella prédica haciendo obra y rehabilitando los espacios y edificios existentes, así como también saturando la gran cantidad de predios baldíos existentes en la zona mediante la inserción de nueva arquitectura en ese entorno testimonial. Con esa premisa conseguimos convencer a varios inversores de que era una buena idea “invertir en lo antiguo” y se formaron grupos que nos permitieron rehabilitar varios edificios. Se tomaron créditos que en aquel momento existían en

great symbolic value like that of the headquarters of Discount Bank (across from the Plaza Zabala), we began to study and delve into subjects related to the rehabilitation of the Historic Quarter in the city of Montevideo, around 1982, after the crisis of that time. Before the enormous responsibility that the participation implied, I travelled to Mexico to take a course on the rehabilitation of historic quarters and we began to dedicate practically 100% of our time to the rehabilitation of the Old City in Montevideo. How did you make your way in the business world? We always had a particular vocation for “special” projects. When we began to work hard in the Old City it was during a period when architect Mariano Arana, in conjunction with the Urban Study Group, had made a very important awareness task –especially at the university and with the architects’ association- making the public conscious of the destruction that was happening in the historic quarter. It was necessary to go forward and put that lesson to practice by making

82

WTC Montevideo Magazine

Discount Bank. Como conseqüência desse trabalho, no qual trabalhamos numa obra de grande valor –o escritório central do Discount Bank, frente à Praça Zabala– começamos a estudar e aprofundar em assuntos relativos à reabilitação da zona antiga da cidade de Montevidéu, em 1982, após a crise dessa época. Dada a enorme responsabilidade que significava esse trabalho, viajei para o México com o objetivo de fazer um curso sobre reabilitação de bairros históricos e começamos a dedicar quase 100% do nosso tempo à reabilitação da Cidade Velha de Montevidéu. Como foi que incursionou na atividade empresarial? Sempre gostamos muito dos projetos “especiais”. Antes de começar a trabalhar muito na Cidade Velha, tínhamos experimentado um período em que o arquiteto Mariano Arana e o Grupo de Estudios Urbanos tinham feito um grande trabalho de conscientização –especialmente na universidade e no grêmio dos arquitetos– sensibilizando o público sobre a destruição da cidade histórica. Devíamos



el Banco Hipotecario del Uruguay. Luego, el banco desarrolló el sistema PPT (Proyecto, Precio y Terreno), mediante el cual se le ofrecía al banco edificios llave en mano sobre terrenos determinados. Estuvimos trabajando hasta el año 94 en espesa tarea, con una gran cantidad de obras, tanto de intervención urbana como de rehabilitación y de nueva arquitectura, prácticamente en forma exclusiva en la Ciudad Vieja. ¿Cómo surgió el proyecto de WTC? En general las crisis nos llevan a buscar caminos nuevos. Cuando la crisis de los 80, empezamos a trabajar muy fuerte en Ciudad Vieja, y después, a raíz de esos trabajos, nos vinculamos con el Estudio Lecueder y estuvimos bastante tiempo trabajando en un proyecto de rehabilitación de un sector de Ciudad Vieja que se convertiría en un gran centro comercial, cultural y gastronómico. En ese momento el Banco Hipotecario del Uruguay sacó a licitación cinco grandes predios en la zona del World Trade Center. Con el Cr. Luis Lecueder y el Cr. Carlos Alberto Lecueder nos planteamos lo interesante que sería hacer un desarrollo en esa zona, en la cual el Cr. Luis Lecueder ya había trabajado en la época de SAFEMA. Tuvimos la misma idea, desarrollar un complejo empresarial. Resolvimos intentarlo juntos, y cada parte tomó la responsabilidad de obtener el 50% de los inversores para llevar adelante el proyecto, cosa que ambos pudimos completar en tan solo una semana. Nos presentamos a la licitación que a la postre resultó adjudicada. Luego comenzó esta historia… redactamos el proyecto conjuntamente con los arquitectos David Ruben Flom e Isidoro Singer, y posteriormente vino el lanzamiento de World Trade Center.

84

WTC Montevideo Magazine


ventures and rehabilitating existing structures and spaces, as well as saturating the great number of empty lots in the area through the insertion of new architecture in this testimonial setting. As a result, we were able to convince several investors that it would be a good idea to invest in what is old and they formed groups that allowed us to rehabilitate several buildings. They took out loans that existed at that time at the Banco Hipotecario del Uruguay. After, the bank developed the system PPT (Project, Price and Land), through which the bank was given buildings key in hand on certain lots. We were working hard on that until 1994, with a large number of ventures, both in urban intervention and rehabilitation and in new architecture, almost exclusively in the Old City. How did the WTC project come about? In general, a crisis makes us search for new paths. During the crisis in the ‘80s, we began to work very hard in the Old City, and then, as a result of that work, we joined the Estudio Lecueder and we worked quite some time on a rehabilitation project in an area of the Old City that had become a great commercial, cultural and gastronomic center. At that time the Banco Hipotecario del Uruguay opened a bidding process for five large lots in the area of the World Trade Center. With Cr. Luis Lecueder and Cr. Carlos Alberto Lecueder we felt that it would be interesting to start a venture in that area, where Cr. Luis Lecueder had already worked at the time of SAFEMA. We had the same idea, to develop a business complex. We decided to try it together and each party took on the responsibility to get 50% of the investors to carry the project forward, something that both of us were able to do in only one week. We presented the bid that won out in the end. Then this story began…we drew up the project together with architects David Ruben Flom and Isidoro Singer, and then came the launching of the World Trade Center. How was the project to create a business center outside the Old City received? The Old City has concentrated and continues to concentrate much of the outsourcing in the capital. But our aim wasn’t to compete with the Old City, but to put order to a spontaneous decentralization process that had been happening in the city. We thought that it

avançar e pôr em prática essa prédica fazendo obras e reabilitando os espaços e edifícios existentes. Também devíamos ocupar a grande quantidade de terrenos baldios do bairro trazendo arquitetura nova a essa zona tão importante. Com essa premisa convencemos vários investidores de que investir em “edifícios antigos” era uma boa idéia e foram criados grupos que nos permitiram reabilitar vários edifícios. Utilizamos créditos que existiam nessa época, no Banco Hipotecario del Uruguay. Posteriormente, o banco desenvolveu o sistema PPT (Projeto, Preço e Terreno), mediante o qual o banco recebia edificios chave na mão em terrenos determinados. Trabalhamos muito nesse projeto até 1994, com grande quantidade de obras – tanto de intervenção urbana quanto de reabilitação e de nova arquitetura, quase exclusivamente na Cidade Velha. Como foi que vocês cresceram no mercado regional? Em geral as crises fazem com que busquemos caminhos novos. Na época da crise de 80, começamos a trabalhar muito na Cidade Velha, e depois, como conseqüência desses trabalhos, estabelecemos contato com o Escritório Lecueder e trabalhamos durante algum tempo num projeto de reabilitação de um setor da Cidade Velha que se transformaria num grande centro comercial, cultural e gastronômico. Nesse momento o Banco Hipotecario del Uruguay licitou cinco grandes terrenos na zona do World Trade Center. Com o Sr. Contador Luis Lecueder e o Contador Carlos Alberto Lecueder pensamos que seria muito interessante ter um projeto nessa região, onde o Contador já tinha trabalhado na época de SAFEMA. Nossa idéia foi desenvolver um complexo empresarial e resolvemos fazê-lo juntos, e cada parte devia obter 50% dos investidores para o projeto. Levou somente uma semana conseguir os investidores. Posteriormente nos apresentamos à licitação, e finalmente tudo deu certo. Depois começou esta história… redigimos o projeto com os arquitetos David Ruben Flom e Isidoro Singer, e finalmente chegou a hora do lançamento do complexo World Trade Center. Como foi recebido o projeto de criar um centro de negócios longe da Cidade Velha? A Cidade Velha (Ciudad Vieja) concentrou e continua concentrando grande parte da atividade terciária da capital. Mas o que nós pre-


¿Cómo fue recibido el proyecto de crear un centro de negocios fuera de Ciudad Vieja? Ciudad Vieja ha concentrado y sigue concentrando gran parte de la actividad terciaria de la capital. Pero lo que pretendíamos no era competir con Ciudad Vieja sino ordenar un proceso de descentralización espontáneo que se venía dando en la ciudad. Creímos que era un buen aporte hacer un desarrollo con estas características en esta zona de la ciudad. Al principio el proyecto no gozó de la credibilidad del mercado porque muchos pensaban que si todas las empresas estaban en Ciudad Vieja ¿por qué iban a venir acá? Pero lo cierto es que había muchas empresas que ya estaban saliendo de Ciudad Vieja y se estaban instalando en el Prado o en Boulevard Artigas, ocupando edificios señoriales, que no estaban pensados para la función. Nuestros edificios gozan de una excelente vista e iluminación, están pensados para la función de oficina, son flexibles, inteligentes desde su propia concepción, y no solamente por los sistemas electrónicos que en ellos se han instalado, sino por la estructura misma. El mercado terminó dando la bendición y el complejo hoy tiene una gran aceptación en el mercado. ¿Cómo definiría el desarrollo de WTC Montevideo desde sus inicios hasta la actualidad? Si lo tengo que decir con una sola palabra diría que fue “exitoso”. Hemos tenido experiencias interesantes… previamente al comienzo de WTC 2 hice una recorrida entre las entidades bancarias ya instaladas en el Complejo, visitando a los gerentes, para ver qué tipo de servicios necesitaban en el

would be a good contribution to start a venture with these characteristics in this area of the city. At first, the project didn’t have market credibility because many thought that if all companies were in the Old City, why would they come here? But what is certain is that many companies were already leaving the Old City and moving to the Prado or on Boulevard Artigas, occupying stately buildings that were not designed for that purpose. Our buildings have an excellent view and illumination, they are designed to meet the needs of an office, they have been flexible, intelligent from their conception, not only for the electrical elements that have been installed, but also for the structure. The market ended up giving its blessing and today the complex has been accepted by the market. How would you describe the WTC Montevideo venture from its beginnings to today? If I have to use only one word, I would say that it has been “successful”. We’ve had some interesting experiences… before work on WTC 2 began, I visited the banks that were already located in the Complex, visiting the managers, to see what types of services they needed in the building since a second tower was going to be added. I was prepared for them to tell us about telecommunications backbones or support systems and I was surprised that several told me that they didn’t need anything, that everything was “fantastic”. One of them told me “When they told me at the bank that we were leaving

86

WTC Montevideo Magazine

tendíamos não era concorrer com a Cidade Velha. Nós queríamos ordenar um processo de descentralização espontâneo que estava acontecendo na cidade. Achávamos que era uma boa contribuição desenvolver um projeto com estas características nesta zona da cidade. No início o projeto não teve credibilidade no mercado porque muitas pessoas pensavam que se todas as empresas estavam na Cidade Velha, por que motivo se instalariam aqui? Mas na verdade já havia muitas empresas que estavam saindo da Cidade Velha e estavam instalando seus escritórios no Prado ou em Boulevard Artigas, ocupando edifícios elegantes que não tinham sido criados para esses fins. Nossos prédios oferecem uma paisagem maravilhosa, excelente iluminação, e foram criados para transformar-se em escritórios. São flexíveis e inteligentes desde o momento de sua concepção, e não somente por causa dos sistemas eletrônicos instalados, mas pela estrutura em si. O mercado acabou aceitando o projeto e atualmente o complexo é muito bem recebido no mercado. Como definiria o desenvolvimento de WTC Montevideo desde seus inícios até a atualidade? Com uma só palavra, diria que foi “bem-sucedido”. Tivemos experiências interessantes… antes do início de WTC 2 visitei os gerentes dos bancos para saber que tipo de serviços eram necessários no prédio que seria ampliado a uma segunda torre. Fui pensando que



edificio ya que se iba a ampliar a una segunda torre. Fui preparado para que nos hablaran de backbones de telecomunicaciones o de sistemas de respaldo y me llevé la sorpresa de que varios me dijeran que no precisaban nada, que estaban “fantástico”. Uno de ellos me comentó “cuando me dijeron en el banco que dejábamos Ciudad Vieja para venir para acá yo me quise morir. Ya tenía 58 años, conocía al acomodador de coches, al diariero, al mozo del bar… era mi vida. Cuando me informaron que venía para acá creí que me sacaban un pedazo de mi vida. ¿Y sabés qué?... estamos todos felices. Todos venimos 15 minutos antes y nos vamos 15 minutos después con tal de disfrutar de este paisaje”. Tuve muchas experiencias como esas. Ese es un gran orgullo, porque conseguimos crear una plataforma que mejoró la calidad de vida de mucha gente. ¿Cuál es su percepción del mercado ante la crisis mundial? Estamos viviendo una época de gran incertidumbre y eso genera por un lado preocupación y por otro oportunidades. Esta es una crisis con características particulares y es muy distinta a todas las que a lo largo de los años me tocó vivir. Hay gente que está preocupada por su dinero, que se ha visto muy castigada por la inversiones que han realizado en papeles financieros, en bonos o en acciones. Hace seis meses depositábamos dinero en un banco y no se nos ocurría siquiera pensar acerca de la posibilidad de que el banco quebrara, esa preocupación no existía. Bueno, hoy existe. Hay gente que está ávida por tener el dinero a buen resguardo, y hoy el sistema bancario y el sistema financiero ya no ofrecen las mismas garantías. Por otro lado, aun para aquellos que siguen confiando en el sistema financiero

the Old City to come here, I wanted to die. I was already 58 years old, I knew the man who watched my car, the newspaper vendor, the waiter in the bar… it was my life. When they told me that we were coming here, I thought they were taking a piece of my life. And you know what?... We’re all happy. We all come 15 minutes early and leave 15 minutes late just to be able to appreciate the landscape”. I’ve had a lot of experiences like that. This is of great pride, because we managed to create a platform that has improved the lives of a lot of people. What is your perception of the market in the world crisis? We are living in a time of great uncertainty and that generates concern on the one hand, and opportunities on the other. This is a crisis with particular characteristics and it is very different from all the others that I have experienced in my lifetime. There are people who are worried about their money, who have been hit hard by investments they made in financial papers, in bonds or in stocks. Six months ago, we deposited our money in a bank and we didn’t even consider the possibility that the bank could fail, that concern didn’t exist. Well, today it does. There are people who are eager to keep their money safe, and today the banking and financial systems no longer offer the same guarantees. On the other hand, even for those who continue to trust the financial system –since we must all trust the financial system, otherwise nothing works- money doesn’t earn interest. Interest rates are near 0% annually, and many people need that money to produce, or because they live on the returns, or to avoid decapitalization. Therefore, the possibility to invest in real estate

88

WTC Montevideo Magazine


Hay gente que está ávida por tener el dinero a buen resguardo, y hoy el sistema bancario y el sistema financiero ya no ofrecen las mismas garantías. There are people who are eager to keep their money safe, and today the banking and financial systems no longer offer the same guarantees. Muitas pessoas desejam proteger seu dinheiro, e atualmente o sistema bancário e o sistema financeiro já não oferecem as mesmas garantias.

falariam em backbones de telecomunicações ou de sistemas de apoio, e fiquei muito surpreso. Vários deles me disseram que não precisavam de mais nada, que os prédios eram “fantásticos”. Um deles comentou: “quando me disseram no banco que deixávamos a Cidade Velha e vínhamos para aqui eu não podia acreditar. Já tinha 58 anos, conhecia o manobrista, o vendedor de jornais, o garçom do bar… aquilo era minha vida. Quando me informaram que vinha para aqui senti que perdia parte da minha vida. E sabe o que aconteceu?... estamos todos felizes. Todos nós chegamos 15 minutos antes e ficamos mais 15 minutos para desfrutar da paisagem”. Tive muitas experiências desse tipo. Isso é um grande orgulho, porque conseguimos criar uma plataforma que melhorou a qualidade de vida de muitas pessoas. Qual é sua percepção do mercado no contexto da crise mundial? Estamos vivendo uma época de muita incertidão, o qual gera de um lado preocupação e do outro oportunidades. Esta é uma crise especial, muito diferente das crises que eu já experimentei. Tem pessoas muito preocupadas por seu dinheiro, já que tiveram problemas com os investimentos realizados em papéis financeiros, bônus ou ações. Seis meses atrás depositávamos dinheiro num banco e nem pensávamos na possibilidade de que o banco quebrasse, essa preocupação não existia. Agora existe. Muitas pessoas desejam proteger seu dinheiro, e atualmente o sistema bancário e o sistema financeiro já não oferecem as mesmas garantias. Para aqueles que ainda confiam no sistema financeiro –devemos confiar no sistema financeiro, caso contrário nada funciona– o dinheiro depositado não dá lucro. As taxas com as quais os bancos estão


Estamos muy atentos a lo que pasa en el mundo, pero también estamos tratando de combatir la crisis generando empleos y oportunidades de inversión interesantes, rentables y -sobre todas las cosas- muy seguras. We are very aware of what is happening in the world, but we are also trying to beat the crisis by generating employment and offering interesting investment opportunities, profitable and above all very safe. Estamos muito atentos ao que está acontecendo no mundo, mas também estamos tentando combater a crise gerando empregos e oportunidades de investimento interessantes, rentáveis e, especialmente, muito seguras.

that generates a reasonable return (today it is 600%, 700% or 800% over a bank), makes investing in real estate still very attractive. The WTC clients are, in general, AAA, excellent payers with optimum guarantees, which makes this product very attractive for investors. Today we are starting construction on the World Trade Center Free Zone and we are also programming the start of tower 4 of the WTC for the month of May. We are very aware of what is happening in the world, but we are also trying to beat the crisis by generating employment and offering interesting investment opportunities, profitable and above all very safe. What other ventures are you working on besides the WTC? In Montevideo we are building –together with architect Roberto Moraes, another very interesting project called Bilú Carrasco, on one of the lakes in Carrasco. It is a residential project with 64 units around the lake, which is a spectacular place. Likewise, we are working now- also with Roberto Moraes and Martin Gomez Platero- on the development of a Detailed Urban Plan on Lago Calcagno, for two very important companies in Argentina and Brazil, a project in which several hundred residential units will be built. There are a couple of very interesting projects in Punta del Este that have recently been

90

WTC Montevideo Magazine

-porque hay que confiar en el sistema financiero, sino nada funciona- el dinero no paga interés. Se está trabajando con tasas muy cercanas al 0% anual, y mucha gente precisa que ese dinero rinda, o bien porque vive de rentas, o bien para evitar una descapitalización. Por lo cual, la posibilidad de invertir en inmuebles que generen una renta razonable (hoy en día es un 600%, 700% u 800% superior a la bancaria) convierte a la inversión inmobiliaria en un activo muy atractivo. Los clientes de WTC son -en general- AAA, pagadores excelentes y con óptimas garantías, lo que hace que el producto se vuelva muy codiciado por los inversores. Hoy estamos comenzando la construcción de la World Trade Center Free Zone -la zona franca de WTC- y estamos programando también el comienzo de la torre 4 de WTC para el mes de mayo. Estamos muy atentos a lo que pasa en el mundo, pero también estamos tratando de combatir la crisis generando empleos y oportunidades de inversión interesantes, rentables y -sobre todas las cosas- muy seguras. ¿En qué otros emprendimientos trabaja fuera de WTC? En Montevideo estamos construyendo -conjuntamente con el arquitecto Roberto Moraes- otro proyecto muy interesante llamado Bilú Carrasco, sobre uno de los lagos de Carrasco. Es un proyecto residencial de 64 unidades de vivienda en un entorno paradisíaco. Asimismo, trabajamos ahora -también en equipo con Roberto Moraes y Martín Gómez Platero- en el de-

trabalhando são de quase 0% anual, e muitas pessoas precisam que esse dinheiro dê lucros, seja porque eles vivem de rendas ou para evitar a descapitalização. Portanto, a possibilidade de investir em imóveis que gerem rendas razoáveis (atualmente é 600%, 700% ou 800% superior à renda bancária), transforma o investimento imobiliário num ativo muito atraente. Os clientes do WTC são –de modo geral– AAA, pagadores excelentes e com ótimas garantias, e é por isso que o produto é muito cobiçado pelos investidores. Agora estamos começando a construção da World Trade Center Free Zone –a zona franca do WTC– e estamos programando também o início da torre 4 do WTC para o mês de maio. Estamos muito atentos ao que está acontecendo no mundo, mas também estamos tentando combater a crise gerando empregos e oportunidades de investimento interessantes, rentáveis e, especialmente, muito seguras. Em que outros empreendimentos trabalha além do WTC? Em Montevidéu estamos construindo, com o arquiteto Roberto Moraes, outro projeto muito interessante chamado Bilú Carrasco, às margens de um dos lagos do bairro Carrasco. É um projeto residencial de 64 unidades num ambiente paradisíaco. Também estamos trabalhando –com Roberto Moraes e Martín Gómez Platero–


Una respuesta siempre! Asignamos dos ejecutivos por cuenta, para brindarle atención personalizada y respuesta en todo momento, excediendo sus expectativas. Además contamos con un call center local con tecnología de última generación para responder efectivamente sobre trámites o tracking de su envío. Tel: +598 2 600 10 80 Av. Italia 6878 y M. Drake www.tnt.com


sarrollo de un Plan Urbano de Detalle sobre el Lago Calcagno, para dos empresas muy importantes de Argentina y Brasil, proyecto en el que habrán de construirse luego varios cientos de unidades residenciales. En Punta del Este hay un par de proyectos muy interesantes recién en sus comienzos. Además, durante la penúltima crisis, en el 2002, cuando bajó muchísimo el nivel de actividad en materia de arquitectura, abrimos un estudio en Marbella (España). Desde entonces, estuvimos viajando todos los meses -durante una semana- a España. En este momento tenemos allí solamente un proyecto en marcha. Se trata de un concurso de viviendas de interés social que ganamos, con 53 viviendas. Mantenemos el estudio allá mientras esperamos que este “temporal” -que también los aqueja- termine. ¿Qué se necesita para triunfar en Uruguay? Para triunfar -en general- se precisan algunos ingredientes indispensables: se necesita creatividad, se necesita tener un profundo amor por lo que uno hace, se necesita dedicación y se necesita -siempre- un poco de suerte. La mezcla de todo eso puede traer aparejado el éxito. Con suerte se puede tener éxito, y no necesariamente siempre con trabajo se lo tiene. Hay que encontrar la oportunidad de mezclar todos esos ingredientes… pero básicamente trabajar mucho y con tesón.

started. In addition, during the penultimate crisis, in 2002, when work on architectural projects fell a lot, we opened a studio in Marbella (Spain). Since then we have travelled every month -for a week- to Spain. Right now we only have one project in progress there. It is a bid for low-income housing which we won, with 53 units. We still have a studio there while we wait for the “storm” – that they also are experiencing- to pass. What do you need to triumph in Uruguay? To triumph- in general- you need some indispensable ingredients: you need creativity, you need to have a deep love of what you do, you need dedication and you need–always- a little bit of luck. Success can come out of that mixture. With luck you can be successful, but not necessarily with work alone. You have to find the opportunity to mix all these ingredients… but basically you need to work a lot.

92

WTC Montevideo Magazine

no desenvolvimento de um Projeto Urbano de Detalhe às margens do Lago Calcagno, para duas empresas muito importantes da Argentina e do Brasil. Posteriormente, serão construídas neste projeto várias centenas de residências. Em Punta del Este há um par de projetos muito interessantes que estão começando. Aliás, durante a penúltima crise, em 2002, quando o nível de atividade em matéria de arquitetura diminuiu, abrimos um escritório em Marbella (Espanha). Desde então, viajamos todos os meses uma semana para a Espanha. Neste momento temos lá somente um projeto em andamento; um concurso de moradias de interesse social que ganhamos, com 53 moradias. Mantemos o escritório lá e estamos esperando que esta “tormenta” –a qual também os prejudica– acabe. O que é necessário fazer para vencer no Uruguai? Para vencer são precisos, de modo geral, alguns ingredientes fundamentais: criatividade, muito amor pelo que fazemos, dedicação e sempre um pouco de sorte. Essa combinação pode gerar o sucesso. Tendo sorte podemos fazer sucesso, o qual nem sempre é obtido com trabalho. Devemos encontrar a oportunidade de misturar todos esses ingredientes… mas basicamente muito trabalho e empenho.



destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Veracruz

Al ritmo de la marimba To the rhyme of the marimba No ritmo da marimba

U

bicada frente al Golfo de México, la ciudad de Veracruz posee playas de ensueño, innumerables opciones de entretenimiento y una gastronomía envidiable. Al son de los tríos, las marimbas y el danzón, despliega todo su encanto y alegría. El estado de Veracruz es uno de los más sorprendentes de la República Mexicana. El papel significativo que asumió durante el periodo de la conquista lo convirtió en la cuna del mestizaje. Por otro lado, sus manifestaciones culturales y artísticas lo han posicionado entre los estados más importantes de México. Con una diversidad de propuestas que atraen al turismo nacional e internacional, sobresalen sus playas que se llenan de visitantes deseosos de arenas tibias y un suave oleaje. Recorriendo la ciudad A pesar de haber crecido rápidamente en los últimos años, Veracruz mantiene el “aire de provincia”, que resulta una excepción siendo una de las grandes ciu-

L

L

ocated on the Golf of México, the city of Veracruz has enchanting beaches, innumerable options of entertainment and an enviable gastronomy. To the tune of tríos, marimbas and danzón, it displays all its charm and cheer.

ocalizada frente ao Golfo do México, a cidade de Veracruz possui praias sonhadas, inúmeras opções de entretenimento e uma gastronomia maravilhosa. No ritmo dos trios, as marimbas e o danzón, Veracruz mostra seu charme e alegria.

The state of Veracruz is one of the most surprising in Mexico. It played a significant role during the period of the conquest turning it into the cradle of blending cultures. On the other hand, its cultural and artistic manifestations have positioned it among the most important states in México. With a wide array of attractions that draw national and International tourism, what stands out are its beaches, which fill with visitors longing for warm sands and calm waters.

O estado de Veracruz é um dos mais surpreendentes da República Mexicana. O importante papel que desempenhou durante o período da conquista o tornou o berço da mestiçagem. Aliás, suas manifestações culturais e artísticas o posicionaram entre os estados mais importantes do México. Com uma diversidade de propostas que atrai o turismo nacional e internacional, Veracruz se destaca por suas praias, as quais recebem uma enorme quantidade de visitantes desejosos de desfrutar de suas areias mornas e ondas suaves.

Visiting the city In spite of its rapid growth in the past years, Veracruz maintains a “provincial air”, that seems to be an exception since it is one of the largest cities in México. To get to know it you must let yourself be carried away by its beauty, the streets of the historic area, its Malecón, its monuments and its museums. A good place to start your visit to the city is without a doubt the 94

WTC Montevideo Magazine

Percorrendo a cidade Apesar de ter crescido rapidamente nos últimos anos, Veracruz mantém o “espírito de povoado”, o qual é curioso, dado que esta é uma das grandes cidades do México. Conhecer Veracruz implica deixar-se levar por sua beleza, as ruas do centro histórico, seu cais, seus monumentos e seus museus.



Primer Ayuntamiento y la casa del conquistador Hernán Cortés. The first Ayuntamiento and the home of conqueror Hernán Cortés. Primeira prefeitura e a casa do conquistador Hernán Cortés.

dades de México. Conocerla implica dejarse llevar por su belleza, las calles del centro histórico, su malecón, sus monumentos y sus museos. El punto de partida para recorrer la ciudad es sin duda el Zócalo, ubicado en el corazón del puerto. Rodeado por la Catedral (que data del siglo XVII) y el Palacio Municipal, es el punto de reunión de los pobladores. Su atractivo no solo radica en los bellos portales donde se acomodan restaurantes y bares con platos típicos, sino en que durante casi todo el día el lugar vibra al ritmo de tríos, marimbas, salsa y danzón. En la Marina Mercante se ubican varios edificios de estilo neoclásico con reminiscencias de estilo francés, como los Edificios de Telégrafos y Correos o la ex Aduana, que ostenta aún un muro de la antigua oficina hacia el lado del mar. A 15 minutos del centro se puede visitar la fortaleza San Juan de Ulúa, una edificación de los siglos XVI y XVII, que fue construida para proteger el puerto de los constantes ataques piratas y que años más tarde ofició de cárcel. Actualmente funciona como museo. Uno de los paseos más frecuentados se encuentra en los alrededores de la ciudad, la zona arqueológica de Cempoala (centro de cultura Totonaca) y La Antigua. Allí se encuentra la primera edificación cristiana construida en América Latina (la Capilla Católica de México, llamada Ermita del Rosario), el primer Ayuntamiento y la casa del conquistador Hernán Cortés.

Fortaleza San Juan de Ulúa, una edificación de los siglos XVI y XVII. Fortress of San Juan de Ulúa, a structure from the 16th and 17th centuries Fortaleza San Juan de Ulúa, uma construção dos séculos XVI e XVII.

Palacio Municipal en el Zócalo.

96

WTC Montevideo Magazine


La ex Aduana, que ostenta aún un muro de la antigua oficina hacia el lado del mar. The ex Custom, that still maintains a wall of the old office facing the sea. A antiga Alfândega, a qual ainda ostenta um muro do antigo escritório perto do mar.

Zócalo, located in the heart of the port. Surrounded by the Cathedral (which dates from the 17th century) and the Palacio Municipal, it is a meeting place for its inhabitants. Its appeal does not only lie in the beautiful arcades that house restaurants and bars serving typical dishes, but also in the fact that during most of the day, the place vibrates to the rhythm of tríos, marimbas, salsa and danzón. Several neoclassic buildings with reminiscences of French style, like the Post Office and Telegraph Buildings or the ex Custom, that still maintains a wall of the old office facing the sea are located in the Merchant Marina. Only 15 minutes from downtown you can visit the fortress of San Juan de Ulúa, a structure from the 16th and 17th centuries, that was built to protect the port from the constant pirate attacks and which years later was used as a jail. It is currently a museum. One of the most popular tours is found in the areas surrounding the city, in the archaeological zone of Cempoala (center of the Totonaca culture) and La Antigua. There we find the first Christian structure built in Latin America (the Catholic Chapel of Mexico, called Ermita del Rosario), the first Ayuntamiento and the home of conqueror Hernán Cortés.

O ponto de partida para percorrer a cidade é sem dúvidas o Zócalo, localizado no coração do porto. Rodeado pela Catedral (que data do século XVII) e pelo Palácio Municipal, é o local de encontro dos povoadores. Sua atração não são somente os belos portais onde encontramos restaurantes e bares com pratos típicos, mas também os trios, marimbas, salsa e danzón que alegram o lugar durante quase todo o dia. Na Marina Mercante encontramos vários edifícios em estilo neoclássico com reminiscências de estilo francês, tais como os Edifícios de Telégrafos e Correios ou a antiga Alfândega, a qual ainda ostenta um muro do antigo escritório perto do mar. A 15 minutos do centro encontraremos a fortaleza San Juan de Ulúa, uma construção dos séculos XVI e XVII, construída para proteger o porto dos constantes ataques de piratas e que anos mais tarde funcionou como prisão. Atualmente é um museu. Um dos passeios mais populares é a zona arqueológica de Cempoala, nos arredores da cidade (centro da cultura Totonaca) e La Antigua. Lá encontramos a primeira construção cristã da América Latina (a Capela Católica do México, chamada Ermita del Rosario), a primeira prefeitura e a casa do conquistador Hernán Cortés.


Mucho más que bellas playas Las playas de Veracruz tienen una arena blanca y fina que, combinada con el mar turquesa y cálido, invita a disfrutar de unas vacaciones maravillosas. En esta zona se encuentra uno de los bancos de arrecifes más importantes de México. Sus 52.238 ha de arrecifes han sido declaradas Parque Marino Nacional y resguardan la biodiversidad del puerto. Aquí el buceo es el principal protagonista, ya que en las zonas de corales se pueden observar peces de colores maravillosos y gran cantidad de especies. Frente al puerto de Veracruz se halla la Isla de Sacrificios, rodeada por uno de los bancos de coral más bellos y ricos del mundo, donde se puede practicar buceo y kayak. La playa de Mocambo, 8 km al sur de la ciudad, es una de las más concurridas. A su vez, Boca de Río -ubicada 15 km al sur- es ideal para descansar, practicar deportes acuáticos y probar los tradicionales platos del mar ofrecidos en el lugar. La zona cuenta con hoteles de primer nivel, el World Trade Center de Veracruz y tiendas exclusivas. A 23 km se encuentra Antón Lizardo, donde se practica buceo (puede verse allí un barco hundido) y snorkeling. Entre los arrecifes más importantes están Chopas, Cabezo, Santiaguillo, Anegada de Afuera, Anegadilla y En Medio. Hacia el norte (50 km), la Playa Chachalacas se exhibe extensa, de arena fina y olas más grandes. Entre sus dunas se dan cita los amantes del cuadriciclo y del sandboard.

Faro en el arrecife de Santiaguillo. Lighthouse at Santiaguillo reef. Farol no recife de Santiaguillo.

Isla de Sacrificios

98

WTC Montevideo Magazine


Much more than beautiful beaches The beaches of Veracruz have white and fine sand that, together with a turquoise and warm sea, invites all to enjoy a wonderful vacation. One of the most important coral systems in México is found in this area. Its 52,238 ha. of reefs have been declared a National Marine Park that shelters the biodiversity of the port. Here scuba diving is the main attraction, and you can observe marvelously colored fish and a large number of species in the coral areas. Near the port of Veracruz is the Isla de Sacrificios, surrounded by one of the most beautiful and rich coral formations in the world, where you can also go diving and kayaking. The beach of Mocambo, 8 km south of the city, is one of the most popular. Likewise, Boca de Río -located 15 km south- is ideal to relax, practice water sports and try the traditional seafood dishes served there. The area has firstclass hotels, the Veracruz World Trade Center and exclusive shops. Only 23 km away is Antón Lizardo, where you can go diving (you can see a sunken ship there) and snorkeling. Among the most important reefs are Chopas, Cabezo, Santiaguillo, Anegada de Afuera, Anegadilla and En Medio. Going north (50 km), la Playa Chachalacas is extensive, with fine sand and larger waves. Fans of the quadricyce and sandboard meet in its dunes.

Playa Chachalacas. Chachalacas Beach. Praia de Chachalacas.

Muito mais do que belas praias As praias de Veracruz têm uma areia branca e fina, a qual, combinada com o mar turquesa de águas mornas, permite desfrutar de férias maravilhosas. Nesta região encontramos um dos recifes mais importantes do México. Seus 52.238 hectares de recifes foram declarados Parque Marinho Nacional e protegem a biodiversidade do porto. O mergulho é a atividade principal, já que nas zonas de corais é possível observar maravilhosos peixes coloridos e grande quantidade de espécies.

Las mejores carnes y la mejor mesa de ensaladas del Río de la Plata. Abierto Mediodía y Noche Domingos a la noche cerrado

Frente ao porto de Veracruz encontramos a Ilha de Sacrificios, rodeada por um dos bancos de corais mais belos e ricos do mundo, onde é possível praticar mergulho e caiaque. A praia de Mocambo, 8 km ao sul da cidade, é uma das mais concorridas. Boca de Rio, por sua vez -localizada 15 km ao sul- é ideal para descansar, praticar esportes aquáticos e experimentar seus tradicionais pratos de mar. A região conta com hotéis de excelente nível, o World Trade Center de Veracruz e lojas exclusivas. A 23 km está localizado Antón Lizardo, onde pratica-se mergulho (e onde podemos ver um navio afundado) e snorkeling. Os recifes mais importantes são Chopas, Cabezo, Santiaguillo, Anegada de Afuera, Anegadilla e En Medio. Rumo ao norte (50 km), encontramos a Praia Chachalacas, extensa, de areia fina e ondas maiores. As dunas recebem a visita dos amantes do quadriciclo e do sandboard.

26 de Marzo 3572 entre L.A. de Herrera y Rambla

Reservas: 622 5077 lavaca@adinet.com.uy


Huachinango.

Chilpachole

Para paladares osados La gastronomía veracruzana está plagada de aromas, sabores, colores y tradición. Sus platos son el resultado de la fusión de ingredientes prehispánicos con sabores y condimentos traídos por los españoles. Principalmente se basa en platos que comprenden pescados y mariscos, como el Chilpachole (guiso a base de mariscos), el famoso Huachinango a la veracruzana (pescado muy condimentado), pulpo a la marinera o empanadas de camarón. Otros platos típicos son el Zacahuil, un tamal hecho con carne de cerdo, envuelto en hojas de plátano. También están los tamales de Chipile y Coyol, y en algunas zonas de Veracruz también es posible probar guisos con carne de tortuga y armadillo. Para refrescarse los lugareños recomiendan probar los Toritos (bebida helada a base de leche condensada, aguardiente y café extrafuerte), el Popo (hecho con arroz y cacao) o los Diablitos. La estrella del estado de Veracruz es el café. Dueño de un sabor intenso y aromático, es exportado y reconocido como uno de los más sabrosos de Latinoamérica. Los mejores lugares para probarlo son el “Gran Café de la Parroquia” y el “Gran Café del Portal”. Dicen que quien no bebe una taza de café en uno de estos sitios no puede decir que ha visitado Veracruz.

100

WTC Montevideo Magazine

For daring palates Veracruz gastronomy is filled with aromas, flavors, colors and tradition. Its dishes are the result of the fusion of pre-Columbian ingredients and flavors and seasonings brought by the Spanish. These dishes are mainly based on fish and shell fish, like the Chilpachole (a seafood casserole), the famous Huachinango a la Veracruzana (a spicy red snapper dish), octopus in marine sauce or breaded shrimp. Other typical dishes are Zacahuil, a tamale made of pork, wrapped in banana leaves. There are also Chipile and Coyol tamales, and in some areas of Veracruz it is possible to try casseroles with turtle and armadillo meat. To cool off, the locals recommend trying a Toritos (a cold drink with condensed milk, spirits and very strong coffee), a Popo (made with rice and cacao) or a Diablitos. The star of the state of Veracruz is coffee. With a intense and aromatic flavor, it is exported and recognized as one of the most delicious in Latin America. The best places to try it are the “Gran Café de la Parroquia” and the “Gran Café del Portal”. It is said that whoever has not had a cup of coffee in one of these places can not say they have visited Veracruz.


Gran Café del Portal Para paladares ousados A gastronomia veracruzana é repleta de aromas, sabores, cores e tradição. Seus pratos são resultado da fusão de ingredientes pré-hispânicos com sabores e temperos trazidos pelos espanhóis. Esta gastronomia é baseada principalmente em pratos que incluem peixes e frutos do mar tais como o Chilpachole (guisado feito com frutos do mar), o famoso Huachinango a la veracruzana (peixe muito temperado), polvo a la marinera ou empadas de camarão. Outros pratos típicos são o Zacahuil, um tamal feito com carne de porco e enrolado em folhas de banana. Também há tamal de Chipile e Coyol, e em algumas regiões de Veracruz também é possível experimentar guisados com carne de tartaruga e tatu-galinha ou tatuetê. Os drinques recomendados são os Toritos (bebida gelada com leite condensado, aguardente e café extra forte), Popo (feito com arroz e cacau) ou os Diablitos. A estrela do estado de Veracruz é o café. Dono de um sabor intenso e aromático, é exportado e reconhecido como um dos cafés mais gostosos da América Latina. Os melhores lugares para experimentar este delicioso café são o “Gran Café de la Parroquia” e o “Gran Café del Portal”. Dizem que quem não experimentou uma xícara de café em algum destes lugares não visitou Veracruz.

Gran Café de la Parroquia


planeta WTC

WTC planet

WTC Veracruz

Calidad y profesionalismo en los negocios Quality and professionalism in business Qualidade e profissionalismo nos negócios

V

eracruz fue el primer puerto de América y éste es conocido como el más importante de México, siendo la puerta al Golfo de México y el Atlántico. Se encuentra excepcionalmente bien localizado para actividades de turismo y comercio con Norteamérica, el Caribe, América del Sur y Europa. Hoy en día el Estado de Veracruz, con sus estupendas bellezas naturales, enormes riquezas culturales y múltiples tradiciones, aunadas al dinámico desarrollo comercial, industrial y turístico, se ha convertido en uno de los destinos más atractivos para realizar diversos eventos en el sector de negocios. Localizada en el Golfo de México y rodeada por siete estados, Veracruz ofrece una amplia gama de oportunidades de espacio, tecnología, logística, facilidades y atractivos para realizar un evento exitoso. El Centro de Exposiciones y Convenciones World Trade Center Veracruz (WTC Veracruz), afiliado a World Trade Centers Association como el tercero en operación en la República Mexicana, forma parte de la cadena promotora de negocios más importante del mundo, integrada por 300 WTC con presencia en 100 países.

V

V

eracruz was the first seaport in America, and is known as Mexico’s preeminent port and the country’s gateway to the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean. It is exceptionally located for North American, Caribbean, South American and European Trade and Tourism.

eracruz foi o primeiro porto da América e também é o mais importante do México, sendo porta de entrada do Golfo do México e do Atlântico. Sua localização é ideal para o turismo e comércio com a América do Norte, o Caribe, a América do Sul e a Europa.

Today, the State of Veracruz, with its stupendous natural beauties, enormous cultural wealth and multiple traditions, as well as its dynamic commercial, industrial and tourism development, has become one of the most attractive destinations to carry out a variety of events within the business sector.

Atualmente o Estado de Veracruz -com suas grandes belezas naturais, enormes riquezas culturais e inúmeras tradições, unidas ao grande desenvolvimento comercial, industrial e turístico- tem se tornado um dos destinos mais atraentes na hora de realizar eventos diversos no setor dos negócios.

Located on the Gulf of Mexico and surrounded by seven states, Veracruz offers a wide range of amenities in terms of space, technology, logistics, installations and attractions needed to carry out successful events in the business sector.

Localizada no Golfo do México e rodeada por sete estados, Veracruz oferece uma vasta gama de oportunidades de espaço, tecnologia, logística, facilidades e atrações para realizar um evento bem-sucedido.

The World Trade Center Veracruz (WTC Veracruz) Exposition and Convention Center, affiliated with the World Trade Centers Association as the third in operation in Mexico, is part of the most important business promoting chain in the world, comprised of 300 WTC located in 100 countries.

O Centro de Exposições e Convenções World Trade Center Veracruz (WTC Veracruz), afiliado à World Trade Centers Association como o terceiro centro em operação na República Mexicana, faz parte da rede promotora de negócios mais importante do mundo, integrada por 300 WTC presentes em 100 países.

102

WTC Montevideo Magazine



WTC Veracruz está certificado bajo los estándares de calidad ISO 9000: 2001 y cuenta además con la certificación bajo los Estándares de Calidad de la World Trade Centers Association (WTCA). Ésta última es avalada a nivel internacional a través de Sirota Survey Intelligence, quien ha certificado la alta calidad y profesionalismo de los servicios de WTC Veracruz en cinco categorías: Servicios de Información Comercial, Servicios del Centro de Negocios, Servicios de Rentas de Oficinas y Locales, Instalaciones y Servicios de Convenciones, así como de Exposiciones. Se otorgó la categoría de “Mejores Prácticas” a los Servicios e Instalaciones de Convenciones y Exposiciones. El WTC Veracruz ha sido diseñado y equipado conforme estándares internacionales, respaldado por la Asociación Mexicana de Recintos Feriales (AMEREF), siendo el único recinto en el país que ofrece en un mismo nivel capacidad para dar solución óptima a todo tipo de eventos en un total de 16.000 m2. Cuenta con servicio de oficinas virtuales, elevadores, escaleras eléctricas, rampas y accesos para discapacitados, locales comerciales, lockers, taquilla y estacionamiento. Veracruz es considerado uno de los 10 mejores destinos, a la vez que el WTC Veracruz está calificado como uno de los mejores Centros de Convenciones y Exposiciones en México para el desarrollo de eventos nacionales e internacionales. Este magnífico y funcional recinto está situado en la moderna zona de Veracruz - Boca del Río, rodeado de hoteles, centros comerciales y de espectáculos. Cuenta además con todo tipo de proveedores enfocados a dar total respaldo a su evento. Así, World Trade Center Veracruz conjuga bajo un mismo techo todas las facilidades y servicios para brindar el mejor espacio para eventos y negocios exitosos.

104

WTC Montevideo Magazine


WTC Veracruz is certified under the ISO 9000: 2001 quality standards and has the certification of the Quality Standards of the World Trade Centers Association (WTCA). The latter is endorsed internationally through Sirota Survey Intelligence, which has certified the high quality and professionalism of WTC Veracruz services in five categories: Commercial Information Services, Business Center Services, Rental Services for Offices and Commercial Units, and Installations and Services for Conventions and Expositions. The category of “Best Practices” was given to the Installations and Services for Conventions and Expositions. The WTC Veracruz has been designed and equipped to comply with international standards, backed by the Mexican Trade Show Venues Association (AMEREF), as the only venue in the country to offer at the same level the ability to provide optimal solutions for all types of events in a total area of 16,000 m2. It also has a virtual office service, escalators, ramps and handicap access, commercial units, lockers, ticket offices and parking. Veracruz is considered to be one of the TOP 10 Tourist destinations and WTC Veracruz is ranked high among Convention & Exhibition Centers in Mexico as the place for national and international events. This magnificent and functional venue is located in the modern zone of Veracruz - Boca del Río, surrounded by hotels and shopping and entertainment centers. It also has a wide array of suppliers focused on providing their total support to events. Therefore, the World Trade Center Veracruz brings together, under one roof, all the facilities and services to provide the best space for successful events and business.

O WTC Veracruz possui certificação de qualidade ISO 9000: 2001 e também conta com certificação de qualidade da World Trade Centers Association (WTCA). Esta Associação é avalizada no mundo pela Sirota Survey Intelligence, a qual certificou a excelente qualidade e profissionalismo dos serviços do WTC Veracruz em cinco categorias: Serviços de Informação Comercial, Serviços do Centro de Negócios, Serviços de Rendas de Escritórios e Lojas, Instalações e Serviços de Convenções, assim como de Exposições. Os Serviços e Instalações de Convenções e Exposições ganharam a categoria de “Melhores Práticas”. O WTC Veracruz foi desenhado e equipado de acordo com padrões internacionais, é apoiado pela Asociación Mexicana de Recintos Feriales (AMEREF), e é o único local no país que oferece num mesmo nível excelente capacidade para realizar todo tipo de eventos, num total de 16.000 m2. Conta com serviço de escritorios virtuais, elevadores, escadas elétricas, rampas e acessos para deficientes, estabelecimentos comerciais, lockers, bilheteria e estacionamento. Veracruz é considerado um dos 10 melhores destinos, e o WTC Veracruz é considerado um dos melhores Centros de Convenções e Exposições do México para o desenvolvimento de eventos nacionais e internacionais. Este fantástico e funcional estabelecimento está localizado na moderna zona de Veracruz -Boca del Rio- rodeado de hotéis, centros comerciais e centros de espetáculos. Conta também com todo tipo de fornecedores, cujo objetivo é dar suporte ao evento. O World Trade Center Veracruz reúne num só lugar todas as facilidades e serviços para oferecer o melhor espaço para eventos e negócios bem sucedidos.

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de: Oficinas Final de Obra Áreas Comerciales Áreas de Exposiciones

Edificios Residenciales Hospitales y Sanatorios Fachadas y Superficies Vidriadas Alfombras y Tapizados

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com


WTC Montevideo

Auditórium World Trade Center Montevideo World Trade Center Montevideo Auditorium Auditorium World Trade Center Montevidéu

W

orld Trade Center Montevideo se ha convertido en el Centro de Negocios con la mejor infraestructura arquitectónica y empresarial del Uruguay. Su internacionalidad, su localización excepcional, la calidad y cantidad de empresas del mundo que allí están ubicadas lo hacen el verdadero polo de negocios del país y lo proyectan en el ritmo del presente mundo global de negocios. Situado en una de la torres de este impresionante complejo edilicio se encuentra el moderno Auditórium de World Trade Center Montevideo. Diseñado como un espacio multifuncional, el Auditórium es capaz de ofrecer una alta calidad de servicio en la realización de lanzamientos de productos, eventos corporativos, reuniones de negocios, eventos diplomáticos, sociales y culturales, así como importantes fiestas familiares. Cada uno de estos eventos abre excelentes oportunidades de negocios al más alto nivel, permitiendo a empresarios e inversores exponer sus ofertas a los clientes. Al mismo tiempo, abre promisorios caminos para identificar el potencial de cada sector de negocios. Dada la proyección y conectividad internacional -esencia de la World Trade Centers Association- se pueden generar y dar continuidad a negocios e inversiones

T

O

he World Trade Center Montevideo has become the Business Center with the best architectural and business infrastructure in Uruguay. Its internationality, exceptional location, the quality and number of enterprises of the world that are located here make it the true Business center in the country and projects it at pace with the present global world of business. Located in one of the towers of this striking complex is the modern Auditorium of the World Trade Center Montevideo.

World Trade Center Montevidéu tem se tornado o Centro de Negócios com a melhor infraestrutura arquitetônica e empresarial do Uruguai. Sua internacionalidade, localização excepcional, qualidade e quantidade de empresas instaladas transformam o complexo no verdadeiro pólo de negócios do país e o projetam no ritmo do atual mundo global de negócios. O moderno Auditorium do World Trade Center Montevidéu está localizado numa das torres deste impressionante complexo.

Designed as a multifunctional space, the Auditorium offers highend services when carrying out product launchings, corporative events, business meetings, diplomatic, social, and cultural events, as well as important family parties. Each one of these events opens the way for excellent business opportunities, allowing businesspeople and investors to display their products to their clients. At the same time, it opens promising paths to identify the potential of each business sector.

Desenhado como um espaço multifuncional, o Auditorium oferece excelente qualidade de serviço para a realização de lançamentos de produtos, eventos corporativos, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, sociais e culturais e grandes festas familiares. Cada um destes eventos oferece excelentes oportunidades de negócios para que empresários e investidores possam oferecer seus produtos e serviços aos clientes. Ao mesmo tempo, permite identificar o potencial de cada setor de negócios.

Given its international projection and connectivity –the essence of the World Trade Centers Association- it is possible to generate and further business and investments within the exceptional world network of 324 World Trade Centers, located in 92 countries on five continents.

Dada a projeção e conectividade internacional –essência da World Trade Centers Association– é possível gerar e continuar negócios e investimentos graças à excepcional rede mundial de 324 World Trade Centers, localizados em 92 países nos cinco continentes.

Every modern and thriving company knows very well that the 106

WTC Montevideo Magazine

Toda empresa moderna e empreendedora sabe muito bem que a escolha do espaço apropriado para seu evento é fundamental. O lugar



dentro de la excepcional red mundial de 324 World Trade Centers, ubicados en 92 países en los cinco continentes. Toda empresa moderna y pujante sabe muy bien que la elección del espacio adecuado para su evento es esencial. El lugar escogido debe estar a la altura de la imagen de la empresa y de dicho evento. Debe formar parte de un clima de jerarquía y trascendencia global. Con un equipo de calificados expertos, el Auditórium del World Trade Center Montevideo está preparado para organizar el evento anhelado por las grandes empresas. Allí se pueden realizar desde conferencias, seminarios y congresos hasta exhibiciones de productos, lanzamientos, reuniones de trabajo, cursos de capacitación, fiestas de fin de año, ocasiones especiales, actos culturales, conciertos y funciones con audiovisuales, conferencias de prensa y ceremonias de jerarquía. Este completo espacio dispone de instalación y control de la amplificación para conferencias, sistemas multimicrófono, interpretación simultánea, proyección multimedia, filmación y circuito cerrado, iluminación, música funcional así como personal capacitado de apoyo técnico. Los eventos allí realizados pueden contar con servicio de catering (varias opciones de alta calidad), conexión WI-FI en lobby y sala, estacionamiento para los participantes y seguridad bajo estándares internacionales las 24 horas. La reciente aparición de la Revista “World Trade Center Montevideo Magazine” permite ofrecer a quienes arrienden el Auditórium la posibilidad de difundir las actividades que lleven a cabo en la sala a través de la sección Business News de la revista. Igualmente, las empresas que publiciten en dicha publicación adquieren automáticamente el derecho a un descuento sustancial en el momento de arrendar el Auditórium. Un espacio sin igual con una completa infraestructura que brinda una gran oportunidad de interacción y networking con el mundo de los negocios. 108

WTC Montevideo Magazine


choice of the adequate space for its event is essential. The chosen place must be at the level of the image of the company and the event. It must have an atmosphere of distinction and global transcendence. With a team of qualified experts, the Auditorium of the World Trade Center Montevideo is prepared to organize the event every large company aspires to. Here it is possible to carry out everything from conferences, seminars and congresses to product exhibitions, launchings, work meetings, training courses, end-of-year parties, special occasions, cultural acts, concerts and functions with audiovisuals, press conferences and high ranking ceremonies. This complete space features the installation and control of the amplification for conferences, multimicrohone systems, simultaneous interpretation, multimedia projection, closed circuit filming, illumination, functional music as well as qualified personnel in technical support. The events that take place here can count on a catering service (several high quality options), WI-FI connection in the lobby and room, parking for the participants and 24-hour security following international standards. The recent appearance of the “World Trade Center Montevideo Magazine” gives those who rent the Auditorium the possibility to announce the activities that are carried out in the room in the Business News section of the magazine. Likewise, companies that advertise in the publication automatically receive a substantial discount when renting the Auditorium. An unparalleled space with a complete infrastructure providing the setting for interaction and networking with the business world.

Contrataciones: Lic. Silvya Flores, directora del Auditórium Tel.: 628 6655* silvya.flores@wtcmontevideo.com.uy

escolhido deve estar à altura da imagem da empresa e do evento. Deve fazer parte de um clima de hierarquia e transcendência global. Com uma equipe de expertos qualificados, o Auditorium do World Trade Center Montevidéu está preparado para organizar o evento sonhado pelas grandes empresas. No Auditorium podem ser realizadas conferências, seminários e congressos, exibições de produtos, lançamentos, reuniões de trabalho, cursos de capacitação, festas de final do ano, ocasiões especiais, eventos culturais, concertos e espetáculos com audiovisuais, coletivas de imprensa e cerimônias de excelente nível. Este completo espaço oferece instalação e controle de amplificação para conferências, sistemas de microfone múltiplo, interpretação simultânea, projeção multi-mídia, filmagem e circuito fechado, iluminação, música ambiente e pessoal capacitado para apoio técnico. Os eventos realizados no auditorium podem contar com serviço de catering (várias opções de excelente qualidade), conexão WI-FI no lobby e na sala, estacionamento para os participantes e segurança de acordo com padrões internacionais durante as 24 horas. O recente aparecimento da Revista “World Trade Center Montevideo Magazine” permite que os arrendatários do Auditorium possam divulgar as atividades realizadas na sala na seção Business News da revista. Além isto, as empresas que colocarem anúncios na publicação ganharão –de forma automática– um desconto importante no aluguel do Auditorium. Um espaço único com uma completa infraestrutura que oferece uma grande oportunidade de interação e networking com o mundo dos negócios.

Contracting: Lic. Silvya Flores, director of the Auditorium Tel.: 628 6655* silvya.flores@wtcmontevideo.com.uy

Contratações: Licenciada Silvya Flores, diretora do Auditorium Telefone.: 628 6655* silvya.flores@wtcmontevideo.com.uy

Rambla Costanera, Parada 27 - Pinares - Punta del Este - Uruguay Reservas: (+59842) 22-2225 reservas@apartbda.com / www.apartbda.com


lanzamiento launching lançamento

Worldcob lanza al mercado bizzmarket.com WORLDCOB launches to the market the bizzmarket.com A Worldcob lança bizzmarket.com no mercado

C

omprometidos con la misión de integrar a todos sus miembros a nivel mundial, se crea el portal BIZZMARKET.COM como herramienta para la intermediación de ofertas y demandas de todas las empresas que reúne esta organización y las empresas interesadas en el mundo. El lanzamiento del portal de ofertas y demandas a nivel mundial, permitirá conectar a través de un business matchmaker ofertas de servicios y/o productos con las necesidades de los miembros asociados y empresas interesadas a nivel internacional en generar nuevos negocios y oportunidades, mediante el intercambio comercial. Podrán participar de este beneficio los miembros de WORLDCOB con el mismo usuario y password que se le brinda al momento de su inscripción a la organización y las empresas interesadas en el intercambio comercial, inscribiéndose gratuitamente por un período de tres meses.

110

WTC Montevideo Magazine

A la vanguardia del desarrollo empresarial WORLDCOB entregará el premio The Bizz Awards Américas 2009 en la ciudad Imperial de Cusco – Perú, en donde se otorgarán las condecoraciones a empresas de más de 20 países de Latinoamérica, Europa y África. La V Convención de Negocios EXPOBIZZ se realizará el 29 y 30 de Octubre en México, el acto se llevará a cabo en el Expo BANCOMER, Santa Fe donde más de 20 países de Latinoamérica, Europa y África tendrán una participación sumamente provechosa al EXHIBIR, EXPONER Y NEGOCIAR sus productos y/o servicios.


T

C

he portal Bizzmarket.com has been created to follow our mission of integrating all our worldwide members. This portal serves as a tool, for all businesses members of this organization and companies from all around the world, for the exchange of offers and demands.

omprometidos com a missão de reunir todos os seus membros espalhados pelo mundo, é criado o portal BIZZMARKET.COM, ferramenta que possibilita a intermediação entre a oferta e a procura de todas as empresas que reúne esta organização e outras empresas interessadas no mundo.

The worldwide launching of the offers and demands portal will allow (through a business matchmaker) a connection for offers of services and/or products with the needs of the associate members and interested businesses internationally. New businesses and opportunities will be achieved through this commercial exchange.

O lançamento do portal de oferta e procura mundial possibilitará o contato – mediante um business matchmaker – entre ofertas de serviços e produtos e necessidades dos membros associados e empresas interessadas em gerar novos empreendimentos e oportunidades através do intercâmbio comercial.

The members of WORLDCOB will be able to participate by using the same user password that was first provided when registered to our organization. Businesses interested in this commercial exchange can register on a 3 month -free of charge- trial.

Poderão usufruir este benefício os membros do WORLDCOB – com o mesmo usuário e password que recebem no momento de sua inscrição na organização – e empresas interessadas no intercâmbio comercial. A inscrição é gratuita durante três meses.

Leading Edge Business Development

Na vanguarda do desenvolvimento empresarial

WORLDCOB will present the BIZZ Awards Americas 2009 in the Imperial City of Cusco, Peru. Here, awards, medals and certificates will be presented to businesses from more than 20 countries in Latin America, Europe and Africa.

A WORLDCOB entregará o prêmio The Bizz Awards Américas 2009 na cidade Imperial de Cusco – Peru, onde empresas de mais de 20 países da América Latina, Europa e África receberão suas condecorações.

The Business Convention EXPOBIZZ V is scheduled for October 29th and 30th in Mexico. The event will be held at the Expo BANCOMER, Santa Fe where more than 20 countries from Latin America Europe and Africa will accomplish an extremely productive participation by exhibiting, exposing and negotiating their products and/or services.

A V Convenção de Negócios EXPOBIZZ será realizada em 29 e 30 de outubro no México, e o ato será realizado na Expo BANCOMER, Santa Fé, onde mais de 20 países da América Latina, Europa e África poderão aproveitar as vantagens de EXIBIR, EXPOR E NEGOCIAR seus produtos e serviços.


business news

Alfa FM 96.3 continúa sorprendiendo con su música, impecable sonido y su seductor slogan "en sintonía contigo". La radio transmite desde el Radisson Victoria Plaza Hotel y se prepara para un desembarco muy ambicioso: emitir en cadena en toda la geografía nacional. Alfa FM es, ciertamente, un caso testigo de características excepcionales en la radiofonía vernácula. Además de consolidar su perfil, su Director Gustavo Abuchalja guarda varios proyectos, uno de los cuales incluiría figuras reconocidas por el gran público, confirmando así su compromiso en la senda de la innovación. Traductorado e Interpretación, puente hacia la comunicación La licenciatura en Traducción e Interpretación (área Inglés), que desde marzo se desarrolla en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo, es la primera en el ámbito universitario privado del país. En un mundo globalizado la necesidad de comunicación es uno de los desafíos más importantes. En ese contexto la traducción e interpretación se extienden a una amplia gama de posibilidades profesionales. En la nueva licenciatura se profundiza la traducción especializada y la comunicación entre culturas. Además, aparece el componente del trabajo del intérprete, un aspecto nuevo y diferente a la propuesta educacional pública. El traductor e intérprete es más que un técnico y como tal debe poseer un excelente dominio de la lengua de origen y de la de destino, pero también tener una base cultural que dinamice el tránsito de información entre culturas. Su labor lo convierte en un puente intercultural. En esta licenciatura el profesional alcanza una sólida competencia que lo habilita a desempeñarse en ámbitos tan diversos como congresos y conferencias internacionales, medios de comunicación, editoriales, centros de idiomas y académicos, medios audiovisuales (doblaje y subtitulación), áreas de gobiernos y agencias internacionales, entre otros. La carrera tiene una duración de cuatro años.

Luego de un intenso verano en Punta del Este y de su reciente lanzamiento en Buenos Aires (89.5), Urbana 92.5 FM está lista para colorear a la ciudad con los nuevos sonidos que trae la temporada otoño-invierno 2009. Además de un mix musical que incorpora permanentemente nuevos artistas y lanzamientos, la programación de Urbana incluye novedades de la moda, la música y el arte junto a los ya clásicos eventos Urbana After Race y Urbana Winter Sessions. La única radio cosmopolita y de diseño de la región también puede disfrutarse a través de la web, en www.urbanafm.com 112

WTC Montevideo Magazine

Alfa FM 96.3 continues to surprise with its music, impeccable sound and seductive slogan "en sintonía contigo". The radio, broadcasting from the Radisson Victoria Plaza Hotel, is preparing for a very ambitious launching: to reach the entire country. Alfa FM is, certainly, an exceptional case in point when speaking of communications. In addition to consolidating its profile, Director Gustavo Abuchalja has several projects, one of which will include figures recognized by the general public, thus confirming its commitment on the path to innovation. Alfa FM 96.3 continua surpreendendo com sua música, seu som único e seu slogan sedutor: “en sintonía contigo" (“em sintonia com você”). A rádio transmite desde o Radisson Victoria Plaza Hotel e se prepara para um projeto muito ambicioso: emitir em cadeia em todo o Uruguai. Alfa FM é, sem dúvidas, uma rádio excepcional no país. Além de consolidar seu perfil, o Diretor Gustavo Abuchalja tem vários projetos, dentre eles um que incluiria a presença de personalidades renomadas, reafirmando assim seu comprometimento com a inovação.

Secretaría de la Facultad de Humanidades Tel.: 707 4461, int. 5 • info@humanidades.com.uy

After an intensive summer in Punta del Este and recent launching in Buenos Aires (89.5), Urbana 92.5 FM is ready to color the city with the new sounds that the autumn-winter 2009 season is bringing. In addition to a musical mix that is permanently incorporating new artists and launchings, the programming of Urbana includes news of fashion, music and art as well as the classic Urbana After Race and Urbana Winter Sessions events. The only cosmopolitan and design radio in the region can also be heard on the web, at www.urbanafm.com Depois de um intenso verão em Punta del Este e de seu recente lançamento em Buenos Aires (89.5), Urbana 92.5 FM está prestes a colorir a cidade com os novos sons da temporada outono-inverno 2009. Além de um mix musical que incorpora novos artistas e lançamentos de forma permanente, a programação da Urbana inclui novidades do mundo da moda, da música e da arte, e os clássicos eventos Urbana After Race e Urbana Winter Sessions. A única rádio cosmopolita e de desenho da região também pode ser desfrutada na web, acessando www.urbanafm.com


las necesidades espaciales, funcionales y estéticas de cada cliente. Si el proyecto así lo requiere, Arquetipo ofrece sin costo alguno el servicio de relevamiento de medidas del domicilio y la elaboración de ilustraciones digitales en 3D para facilitar la visualización del proyecto terminado. Comodidad Una vez finalizada esta etapa se inicia la producción, tras la cual Arquetipo realiza el traslado e instalación requeridos en cada proyecto. Política La mercadería cuenta con respaldo ilimitado dentro de condiciones de uso apropiadas y servicio de mantenimiento periódico, de forma de asegurar la durabilidad y presencia del equipamiento. Arquetipo es una empresa de interiorismo joven e innovadora, netamente orientada al cliente, con una línea estética singular y en constante búsqueda de acciones que den valor agregado a sus productos. Su método de trabajo se estructura según las siguientes etapas: Asesoramiento / Proyecto Uno de los diferenciales fundamentales de Arquetipo es el asesoramiento personalizado. Este eslabón permite unir las ideas de sus clientes con su propuesta, formulando así un proyecto concreto y único, adecuado a

Locales comerciales Arquetipo pone al servicio de las empresas su departamento de diseño y una nueva unidad de servicio especialmente orientada a locales comerciales y oficinas. El cuidado en los detalles y la selección de materiales de primera calidad es fundamental para que el resultado estético se vea respaldado por la durabilidad e inalterabilidad de los proyectos. Arquetipo les invita a visitar su showroom de Constituyente 1875, que hasta el 31 de marzo los espera con su tradicional gran sale de temporada, con descuentos de hasta el 50%. Imperdible

Abrió el primer restaurante típico japonés en Pocitos El nuevo emprendimiento gastronómico de comida japonesa Kokoro realizó en su local de Pocitos una degustación para invitados especiales. El menú consistió en una entrada de Aemono y Yakitori; de platos principales, sushi variado que incluyó rolls especiales, Misoshiru, Yakimeshi y Kara Age; terminando con Tempura Ice Cream de postre. Kokoro abre de lunes a sábados, de 20:30 a 00:30 hrs., tiene una excelente ambientación y es ideal además para reuniones empresariales y privadas de hasta 40 personas. Es atendido por su dueño Emilio Ohno y las Relaciones Públicas están a cargo de Horacio Maglione.

Derecha: Susana Monzón, Patricia Campiglia, Eduardo Arralde, Florencia Alzaga y Germán Campiglia. Izquierda El Embajador del Japón, Sr. Masami Takemoto, el Sr. Cónsul Akihiro Tamura y Sra., y la Sra. de Oda.

Marketing vía internet para proyectos en construcción. Última tecnología para promover emprendimientos edilicios BabelTeam, empresa especializada en marketing por Internet (certificada por Google Inc.), aplica los más modernos conceptos y tecnologías de buscadores para posicionar productos inmobiliarios en todo el mundo. Optimiza la atención en las oficinas de ventas o showrooms para lograr el objetivo final, la venta de las unidades. En Punta del Este ya son varios los emprendimientos que han conseguido posicionarse en menos de 15 días, segmentando y dirigiendo sus campañas solo a aquellos potenciales clientes interesados en su proyecto. “El desafío es lograr que los edificios se vendan también por Internet, generando altas tasas de conversión a costos muy razonables”, expresa Betina Kronenberg, directora de Operaciones de BabelTeam en Uruguay y Argentina. Marketing via internet for construction projects. The latest technology to promote building ventures. BabelTeam, a company specializing in marketing via internet (certified by Google Inc.), applying the most modern concepts and technologies in search engines to place real estate products in the world. Marketing na internet para projetos de construção. Última tecnologia para promover empreendimentos edilícios. BabelTeam, empresa especializada em marketing na Internet (certificada por Google Inc.), aplica os mais modernos conceitos e tecnologias de buscadores para posicionar produtos imobiliários no mundo inteiro.

Libertad 2592 • Tel.: 706 9140 • www.kokoro.com.uy

betina@babelteam.com • betinakronenberg.blogspot.com Tel.: (598) 94 336 976 • www.babelteam.com


business news

Soñar en grande requiere la misma energía que pensar en pequeño. Seremos según la medida de nuestros sueños. Este ha sido y es el espíritu que ha movido a Blue Cross & Blue Shield de Uruguay en el día a día de sus jóvenes 14 años. Hoy es una empresa de servicios médicos con la misión de brindar una atención de excelencia a todos sus clientes, basada en el alto nivel profesional, humano y la responsabilidad de sus funcionarios y prestadores. La empresa sabe de lo sensible y particular de cada necesidad médica de sus clientes. Así lo valora y así actúa para resolverlo, tratando cada caso con la exclusividad y celeridad que requiere. BCBSU Carrasco es un paso más en la concreción de los sueños de la compañía, como lo han sido Parque Batlle, Jacksonville y Zonamérica. Una casa emblemática de nuestra ciudad, patrimonio histórico nacional, por lo cual BCBSU se siente orgulloso que hoy forme parte de su proyecto, colaborando en dirección de sus objetivos: brindar servicios de excelencia. Divina Comedia 1508 esq. Rbla. República de Mexico

World Trade Center Montevideo y Terare Multimedios anuncian el lanzamiento del Ciclo de Desayunos Empresariales "NUEVOS DESAFÍOS EN LOS NUEVOS TIEMPOS". Durante este 2009 serán cuatro los desayunos que se harán en el Auditórium de World Trade Center Montevideo. Cada ocasión contará con uno o varios invitados especiales de destacada trayectoria nacional e internacional en la temática abordada. Primer desayuno: Dr. Eduardo Roca Couture / 1º de abril, hora 9:00. Por informes, inscripciones o reservas, contáctese a través del 628 6655 o por el correo electrónico info@wtcmontevideo.com.uy

La colección Infantry de Victorinox Swiss Army representa una serie consolidada de relojes con un estilo funcional y un toque retro. Dentro de esta se destaca la línea Vintage Infantry, cuyo diseño de la nueva esfera está inspirado en los colores de los camiones Dodge del ejército de Estados Unidos durante los años 40, cuando fueron vendidos por lotes al ejército suizo. En Uruguay los relojes Victorinox Swiss Army están representados por Laffitte Joyeros. Montevideo Shopping Local 168 Tel.: (598 2) 628 1331 / 4621 114

WTC Montevideo Magazine

The World Trade Center Montevideo and Terare Multimedios announce the launching of their Business Breakfast Series “NEW CHALLENGES IN NEW TIMES”. During 2009 four breakfasts will be held in the World Trade Center Montevideo Auditorium. Each will feature one or several special guests with outstanding national and international recognition in the subject in question. The first breakfast: Dr. Eduardo Roca Couture / April1, at 9:00 a.m. For information, registrations or reservations, contact us at 628 6655 or by e-mail info@wtcmontevideo.com.uy.

The Infantry collection of Victorinox Swiss Army represents a consolidated series of funtional and vintage timepieces. What stands out is the Vintage Infantry line, whose design is inspired in the colors of the U.S. Army Dodge trucks from the 1940’s, when they were sold in large numbers to the Swiss Army. In Uruguay, Victorinox Swiss Army timepieces are represented by Laffitte Joyeros.

World Trade Center Montevidéu e Terare Multimedios anunciam o lançamento do Ciclo de Cafés- da-Manhã Empresariais “Novos Desafios nos Novos Tempos”. Durante 2009 serão realizados quatro cafés-damanhã no Auditorium do World Trade Center Montevidéu. Cada um destes eventos contará com a participação de um ou vários convidados especiais de grande trajetória tanto no Uruguai quanto no mundo, expertos no assunto abordado. Primeiro café-da-manhã: Dr. Eduardo Roca Couture / 1º de abril, 9 horas. Informações, inscrições ou reservas Tel.: 628 66 55 ou info@wtcmontevideo.com.uy

A coleção Infantry de Victorinox Swiss Army representa uma série de relógios consolidada, cujo estilo é funcional e um pouco retrô. Nesta série destaca-se a linha Vintage Infantry, cujo desenho da nova esfera é inspirado nas cores dos caminhões Dodge do exército dos Estados Unidos durante os anos 40, quando foram vendidos em lotes ao exército suíço. No Uruguai os relógios Victorinox Swiss Army são representados por Laffitte Joyeros.


sociales El pasado 2 de marzo los amantes del tango se deleitaron con la magistral interpretación de la Orquesta Municipal de Tango de Mar del Plata en la Sala Teatro de Moviecenter. Bajo la dirección del Maestro Julio Dávila, la orquesta compartió el escenario con los cantantes solistas Jorge Álvarez y Raquel Pozzi. Last March 2nd lovers of tango enjoyed a brilliant performance by the Mar del Plata Municipal Tango Orchestra at the Sala Teatro of Moviecenter. Under the direction of Conductor Julio Dávila, the orchestra shared the stage with soloist singers Jorge Álvarez and Raquel Pozzi

1

1. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, junto a Julio Dávila, director y pianista de la orquesta 2. Dina Zabala y Alejandra D’Angelo 3. Platea colmada para el espectáculo 4. Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing de Montevideo Shopping Center y Daniel Coronel, Presidente de Terare 5. El Maestro Julio Dávila al piano 6. Intérprete Jorge Álvarez 7. Cantante Raquel Pozzi 8. Bailarines Emmanuel Marin y Leyla Antúnez Dávila 9. La orquesta en pleno saluda sobre el escenario.

2

5

6

3

4

7

8

9


Eventos

events eventos

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Abril Mem Dubai

1 1 2 2 4 2 5 3 7 3 8 116

Feria y Conferencia Internacional dedicada a la Industria Metalúrgica | International Metallurgy Industry Exhibition and Conference | Feira e Conferência Internacional da Indústria Metalúrgica Dubai World Trade Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos Partnership & Franchising Feria de Franquicias y Redes Comerciales | Partnerships and Franchising Trade Show | Feira de Franquias e Redes Comerciais Tour & Taxis Bruselas, Bélgica AAAA Trade Show 2009 Feria de Autopartes y Servicio Post-Venta | Auto parts and Post-Sales Service Trade Show | Feira de Autopartes e Serviço de Pós-Venda Sydney Convention & Exhibition Centre Sydney, Australia Bois Energie Feria de la Energía y la Madera | Wood Energy Trade Show Feira da Energia e da Madeira Juraparc Montmorot, Francia Salón Internacional de la Industria del Agua Foros y Discusiones sobre la Industria del Agua | Forums and Discussions on the Water Industry | Salão Internacional da Indústria da Água Messe Berlin Berlín, Alemania Emaqh Exposición Internacional de la Máquina Herramienta, Herramientas y Afines | International Machine Tool and Automation Exposition | Exposição Internacional da Máquina Ferramenta, Ferramentas e Afins La Rural Buenos Aires, Argentina

WTC Montevideo Magazine

6 9 7 10

Opto Feria de Soluciones Ópticas | Optical Solutions Trade Show Feira de Soluções Óticas Parc d'Expositions de Paris-Nord París, Francia

Vietnam Textile & Garment Industry Feria de la Industria Textil | Textile Industry Trade Show Feira da Indústria Têxtil Saigon Exhibition & Convention Joint Venture Co. Ltd. (SECC) Ho Chi Minh, Vietnam

Metro Home Show

Internacional de Decoración y Renovación del Hogar 10 Feria International Trade Fair in Decoration and Home Improvement

12

Feira Internacional de Decoração e Renovação do Lar Metro Toronto Convention Centre Toronto, Canadá

Park 10 Moto Feria de Motocicletas | Motorcycle Show | Feira de Motocicletas Crocus Expo 12 Moscú, Rusia South America 14 Intermodal Exposición de Transporte | Transportation Exposition | Expo-

16

sição de Transporte Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil

América Latina 14 Helitech Feria del Helicóptero | Helicopter Trade Show | Feira do

17

Helicóptero Rio Centro Conference and Exhibition Centre Río de Janeiro, Brasil

Japan 15 Lighting Exposición de la Tecnología de la Iluminación | Lighting Tech-

17

nology Exposition | Exposição da Tecnologia da Iluminação Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón


Lineapelle

Internacional de Pieles, Accesorios y Componentes 15 Feria Leather, Accessories and Components International Trade Fair

17

Feira Internacional de Peles, Acessórios e Componentes Bologna Fiere Bolonia, Italia

Mayo

15 Feria de Informática | Computer Trade Show | Feira de Board Computer Japan

17

Informática Makuhari Messe Chiba, Japón

Fame 15 Manila Feria de Diseño | Design Trade Show | Feira de Desenho World Trade Centre Metro Manila 18 Manila, Filipinas

3 7 5

19 Exhibición de Piscinas | Pool Exhibition | Exibição de Piscinas Dubai World Trade Centre 10 22 Dubai, Emiratos Árabes Unidos Middle East Pool Exhibition 2009

2009 20 Construmat Feria de Construcción | Construction Fair | Feira de Construção Fira de Barcelona 6 25 Barcelona, España P-MEC Japan 2009

Maquinaria y Equipos | Pharmaceutical, Ma- 10 21 Farmacéutica, chinery and Equipment Convention | Farmacêutica, Maquina-

23

ria e Equipamentos Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

7

21 Coverings Exhibición de Piedras y Azulejos | Stone and Tile Exhibition

9

24

7

Exibição de Pedras e Azulejos McCormick Place Chicago, Estados Unidos

21 FIMM 10 Feria Internacional del Mueble de Madrid | Madrid International 26

Furniture Trade Show | Feira Internacional do Móvel de Madri Ifema - Feria de Madrid Madrid, España

Moda 22 Perú Feria Internacional de la Industria de la Moda | International

24

Fashion Industry Fair | Feira Internacional da Indústria da Moda Museo de la Nación Lima, Perú

22 Salón Internacional de la Iluminación | International Lighting Euroluce

27

Environments | Salão Internacional da Iluminação Fiera Milano Milán, Italia

27 Feria de Regalos | Gift Fair | Feira de Presentes Hong Kong Convention & Exhibition Centre 30 Hong Kong, Hong Kong

Hong Kong Gifts and Premium Fair

Nanotech Conferencia y Exhibición de Nanotecnología | Nanotechnology Conference and Exhibition | Conferência e Exibição de Nanotecnologia Boston Convention & Exhibition Center Boston, Estados Unidos

Expoconstrucción y Expodiseño Feria de Innovación para Construir y Diseñar | Innovation for Construction and Design Show | Feira de Inovação para Construir e Desenhar Corferias Bogotá, Colombia

MTA Malaysia Feria Internacional de Ingeniería de Precisión, Herramientas y Procesamiento de Metales | International Precision Engineering, Tools and Metalworking Fair | Feira Internacional de Engenharia de Precisão, Ferramentas e Processamento de Metais Putra World Trade Centre Kuala Lumpur, Malasia

Solarexpo Muestra Internacional sobre Energía Renovable | International Exposition on Renewable Energy | Mostra Internacional sobre Energia Renovável Veronafiere Verona, Italia

Expovacaciones Feria de Servicios y Productos de Turismo | Tourism and Leisure Time Exhibition | Feira de Serviços e Produtos de Turismo Bilbao Exhibition Center Bilbao, España

Domotex Middle East

Internacional de Alfombras y Pisos | International 12 Feria Trade Fair featuring Carpeting and Floors | Feira Internacional

14

de Tapetes e Pisos Dubai International Convention and Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

Cosmetics

Feria Internacional de Cosméticos y Perfumería | Interna12 tional Perfumery and Cosmetics Exhibition | Feira Internacional

17

de Produtos Cosméticos e Perfumaria International Fair Plovdiv Plovdiv, Bulgaria

Americas 13 GSM Feria de Telecomunicaciones | Telecommunications Show

14

Feira de Telecomunicações Intercontinental Rio Hotel Río de Janeiro, Brasil


13 15

Sodec Feria y Conferencia sobre Desarrollo de Software Software Development Trade Fair and Conference Feira e Conferência sobre Desenvolvimento de Software Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

Exposición de Almacenamiento de Datos CRM

13 Almacenamiento de Datos | Data Storage Expo | Armazena15

mento de Dados Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

ITEX

15 17

Feria de Inventos, Innovación y Tecnología | Inventions, Innovation and Technology Fair | Feira de Inventos, Inovação e Tecnologia Kuala Lumpur Convention Centre Kuala Lumpur, Malasia

Auto Maintexpo China Feria de Mantenimiento de Automóviles y Equipos e Instrumentos de Prueba | Automotive Maintenance and

15 Test Tools and Equipment Exhibition | Feira de Manutenção de Automóveis e Equipamentos e Instrumentos de Prova

National Agricultural Exhibition Center

17 Pekín, China 15 19

Visión-X Dubai Feria y Conferencia de Oftalmología y Óptica | Optical and Ophthalmologic Trade Fair and Conference | Feira e Conferência de Oftalmologia e Ótica Dubai World Trade Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

Vicenza Oro

16 Feria del Oro, la Plata y la Joyería | Gold, Silver and Jewelry

World 19 Beauty Feria de la Industria de la Belleza y Spa | Beauty and Spa

21

Industry Fair | Feira da Indústria da Beleza e Spa Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

19 Nemex Feria sobre el Manejo de la Energía | Energy Management Trade Fair | Feira sobre a Manipulação da Energia National Exhibition Center Birmingham, Reino Unido

21 Renewable Energy Congress 19 World Congreso sobre Energía Renovable | Congress featuring 22

Renewable Energy | Congresso sobre Energia Renovável Bangkok International Trade & Exhibition Centre Bangkok, Tailandia

SK 2009

de Pisos y Superficies Cerámicas | Exhibition 19 Exhibición for Ceramic Floor Coverings | Exibição de Pisos e Superfícies

23

Cerâmicas Feira Internacional de Lisboa Lisboa, Portugal

Luxe Pack New York

20 Feria de Embalajes de Lujo | Luxury Goods Packaging Exhibition | Feira de Embalagens de Luxo

21

Altman Building & Metropolitan Pavilion Nueva York, Estados Unidos Electric Power Korea

Feria de Electrónica, Calidad y Sistemas de Red | Power 20 Electrics, Power Quality and Network System Fair | Feira de

22

Eletrônica, Qualidade e Sistemas de Rede COEX - Convention & Exhibition Center Seúl, Corea

Fair | Feira do Ouro, a Prata e a Joalheria Fiera di Vicenza Vicenza, Italia

IFIA Japan Feria de Alimentos, Ingredientes y Aditivos | Food,

Jacob K. Javits Convention Center

Renewable Energy Asia

20 Ingredients and Additives Trade Fair | Feira de Alimentos, 20 Ingredientes e Aditivos Surtex Tokyo International Exhibition Center 17 Feria de Arte y Diseño | Art and Design Fair | Feira de Arte e 22 Tokio, Japón Desenho 19 Nueva York, Estados Unidos

17 Tradexpo Feria de Comercio | Trade Show | Feira do Comércio Parc des Expositions Paris Le Bourget 20 París, Francia Gym Israel

19 Feria del Deporte & Welness | Sports & Wellness Fair 20 118

Feira do Esporte & Welness Israel Trade Fairs & Convention Center Tel Aviv, Israel

WTC Montevideo Magazine

Feria Internacional y Conferencias sobre Energía Renovable 20 International Fair and Conferences on Renewable Energies

23

Feira Internacional e Conferências sobre Energia Renovável Bangkok International Trade & Exhibition Centre Bangkok, Tailandia

FCE Cosmetique

Internacional de Tecnología para la Industria Cosmética 26 Feria International Exhibition of Technology for the Cosmetic Industry

28

Feira Internacional de Tecnologia para a Indústria Cosmética Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil



Puntos de vista

points of view pontos de vista

Crisis Crise

No pretendamos que las cosas cambien si seguimos haciendo lo mismo. La crisis es la mejor bendición que puede sucederle a personas y países, porque la crisis trae progresos.

La creatividad nace de la angustia como el día nace de la noche oscura. Es en la crisis que nace la inventiva, los descubrimientos y las grandes estrategias. Quien supera la crisis se supera a sí mismo sin quedar ‘superado’. Quien atribuye a la crisis sus fracasos y penurias violenta su propio talento, y respeta más a los problemas que a las soluciones. La verdadera crisis es la crisis de la incompetencia. El inconveniente de las personas y los países es la pereza para encontrar las salidas y soluciones. Sin crisis no hay desafíos, sin desafíos la vida es una rutina, una lenta agonía. Sin crisis no hay méritos. Es en la crisis donde aflora lo mejor de cada uno, porque sin crisis todo viento es caricia. de: Albert Einstein

Hablar de crisis es promoverla, y callar en la crisis es exaltar el conformismo. En vez de esto trabajemos duro. Acabemos de una vez con la única crisis amenazadora que es la tragedia de no querer luchar por superarla”.

Creativity is born from anguish, like the day is born from the dark night. It is in a crisis that invention is born, as well as discoveries and great strategies. Whoever overcomes a crisis, overcomes himself, without becoming ‘overcome’.

A criatividade nasce da angústia, assim como o dia nasce da noite escura. É na crise que nasce a invenção, as descobertas e as grandes estratégias. Quem supera a crise se supera a si mesmo sem ficar superado.

Whoever attributes his failures and hardships to the crisis neglects his own talent, and respects problems more than solutions. The real crisis is the crisis of incompetence.

Quem atribui à crise seus fracassos e penúrias violenta seu próprio talento, e tem mais respeito a problemas que soluções. A verdadeira crise é a crise da incompetência.

The inconvenience of people and nations is their laziness to find solutions. Without a crisis there are no challenges, without challenges life is a routine, a slow agony. Without a crisis there is no merit. It is in a crisis that the best in each of us flourishes, because without a crisis each wind is a gentle caress.

O inconveniente das pessoas o dos países é a preguiça para encontrar as saídas e soluções. Sem crise não há desafios; sem desafios a vida é uma rotina, uma lenta agonia. Sem crise não há méritos. É na crise onde surge o melhor de cada um. Sem crise todo vento é carícia.

To speak about a crisis is to promote it, and to be silent in a crisis is to exalt conformism. Let us work hard instead.

Falar de crise é promovê-la, e calar nos momentos de crise é exaltar o conformismo. Em vez disto, trabalhemos duro.

Let us stop, once and for all, the menacing crisis that is the tragedy of not being willing to overcome it”.

Acabemos de uma vez com a única crise que nos ameaça: a tragédia de não querer lutar para superá-la”.

Let us not pretend that things will change if we continue doing the same things. A crisis is the blessing that can come to people and nations, since a crisis brings progress.

120

WTC Montevideo Magazine

Não pretendamos que as coisas mudem se sempre fazemos as mesmas coisas. A crise é a melhor bênção que pode acontecer a pessoas e países, pois a crise traz progressos.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.