World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.4 Issue 1 - 2012

Page 1

WTC Montevideo Magazine #1

2012

AÑO VOL. ANO

4

Delegación encabezada por WTC Montevideo visitó

WTC Basilicata A delegation led by WTC Montevideo visited WTC Basilicata Delegação encabeçada pelo WTC Montevidéu visita o WTC Basilicata




El rostro humano de los negocios The Human Face of Business O rosto humano dos negócios

E

l ser humano negocia desde que nace. Tal vez antes. El niño hace valer sus reclamos o necesidades por medio del llanto. Aprende a usar pronto este poderoso instrumento, para obtener de otros lo que necesita. La insistencia perentoria del llanto le da buenos resultados. Por instinto aprende a negociar. El desarrollo de la razón añade más tarde argumentos para tratar de convencer. Unos con más habilidad que otros. Pero todos negocian. Negociar es tratar de obtener de otros lo que se quiere, con el menor costo posible. Hay muchas áreas y formas de negociación. Comprar y vender, bienes o servicios, son parte muy importante de la negociación. Negociar y regatear son conceptos próximos, pero no sinónimos. El regateo es una especie de esgrima entre comprador y vendedor, donde entran en juego, precio, condiciones de pago, calidad de lo que se ofrece, y una enorme variedad de matices intercambiados en incierta dialéctica. En varias culturas, el regateo es condición imprescindible para negociar. Requiere mucha habilidad de ambas partes. Tratar de adivinar o detectar la actitud y límites del interlocutor es parte esencial de la situación.

2

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

Para alcanzar muchas metas de la existencia, es necesario saber negociar. Es un arte que tiene sus propias reglas de juego, donde la combinación adecuada de inteligencia, tacto, paciencia, sentido del tiempo y de la oportunidad, intuición de la intención ajena, habilidad para ocultar y mostrar el objeto negociable, y un sinfín de otros matices, son fundamentales para tener éxito y alcanzar los resultados buscados. La negociación se basa en el concepto básico que la comunicación interhumana es la interacción de dos o más sujetos que tienen mucho en común, pero que son un permanente enigma unos para otros. El prójimo, en la mayoría de las situaciones, es impredecible. Más aun, uno puede sorprenderse a sí mismo adoptando inesperadas actitudes y posturas. Es difícil conocer o interpretar al prójimo. No menos difícil es interpretarse y conocerse a sí mismo. Si todos fuésemos “transparentes” en nuestras intenciones, no habría necesidad de negociar. Dado que somos enigmas recíprocos, ocultamos o revelamos, lo que mejor entendemos que nos conviene para conseguir nuestros objetivos.

Saber llamar la atención para despertar el interés del comprador, es una de las capacidades más notables de este proceso. Especialmente, cuando la competencia es grande. Hay quienes saben o aprenden a ser foco de atracción, de modo que corren con ventajas ante sus competidores, ofreciendo lo que tienen para lograr el negocio.

Donde hay ocultamiento, hay sorpresa. Las ventajas y desventajas del uso adecuado de estas características de la mente humana hace que no sea fácil anticipar el resultado final o el fracaso de una negociación. La incertidumbre, siempre presente, es una combinación de miedo y riesgo. Son componentes emotivos de todo proceso negociador.

Saben focalizar el interés de potenciales compradores. Otros, con menos capacidad en estos aspectos, desarrollan un talento especial para el trámite de la negociación. Consiguen que quienes tengan interés en comprar, o aun muchas veces no lo tengan, se interesen en negociar, y queden predispuestos a dar satisfacción al habilidoso vendedor, y se avengan a sus planteamientos.

El llamado “mundo de los negocios” es una esfera especial del intercambio entre la gente. Se mueve procurando lucros, resultados económicos y sociales, poder y status, prestigio empresarial y realce de la “marca” que se representa. La negociación, en política y diplomacia, desempeñan un muy delicado y complicado instrumento fundamental.

WTC Montevideo Magazine


T

O

The development of reason will give us arguments to convince later on. Some more skillfully than others. But we all negotiate.

Posteriormente, o desenvolvimento do raciocínio fornece argumentos para a persuasão. Algumas pessoas possuem mais habilidade para a negociação, mas todos negociam.

Negotiating is trying to obtain from others what we want, at the lowest possible cost. There are many areas and ways to negotiate. To buy and sell goods or services are a very important part of the negotiation.

Negociar é tratar de obter dos outros aquilo que desejamos, com o menor custo possível. Existem muitas áreas e formas de negociação. O fato de comprar e vender bens ou serviços faz parte muito importante desta prática.

To negotiate and to bargain are similar concepts, but they are not synonymous. Bargaining is a type of duel between the buyer and seller, where price, payment conditions, quality of what is offered, and a wide variety of interchangeable nuances in uncertain dialectic are in play. In several cultures, bargaining is an essential condition for negotiation. It requires much skill on both parts. Trying to guess or detect the attitude and limits of the interlocutor is an essential part of the situation.

Negociar e regatear são conceitos similares mas não são sinônimos. Regatear equivale a uma espécie de esgrima entre comprador e vendedor. Este regateio envolve preço, condições de pagamento, qualidade do produto oferecido e grande quantidade de variáveis, intercambiadas numa dialética incerta. Em várias culturas, o regateio é condição imprescindível para negociar. Requer muita habilidade de ambas as partes. Tentar adivinhar ou detectar a atitude e os limites do interocutor faz parte essencial da situação.

Knowing how to stand out and awaken the interest of the buyer is one of the most notable capacities of this process. Especially when competition is great. There are those who know how or learn how to be the center of attention, so they have an advantage over their competitors, offer what they have in order to close the deal. They know how to capture the interest of potential buyers. Others, with less skill in these aspects, develop a special talent for the negotiation process. They are able to get those who are interested in buying, or not, interested in negotiating, so they are predisposed to satisfy the skillful salesperson, and agree to his proposal.

Saber chamar a atenção para despertar o interesse do comprador é uma das capacidades mais notáveis deste processo. Especialmente quando a concorrência é muita. Algumas pessoas sabem como ser o foco de atração ou aprendem, e portanto têm vantagens sobre a concorrência, oferecendo o que têm para conseguir o negócio.

he Human beings negotiate from the time they were born. Perhaps before. The child makes his needs known by crying. He quickly learns how to use this powerful instrument to obtain from others what he needs. The peremptory insistence of his crying brings results. He learns how to negotiate through instinct.

To achieve existential goals, it is necessary to know how to negotiate. It is an art that has its own rules, where the appropriate combination of intelligence, tact, patience, sense of timing and opportunity, intuition of the other’s intension, the skill to conceal and show the negotiable object, and countless other nuances are fundamental to be successful and reach the sought-after results. Negotiation is based on the basic concept that interhuman communication is the interaction of two or more subjects who have much in common, but who are permanent enigmas to each other. Our fellowman, in most situations, is unpredictable. Moreover, we can surprise ourselves by adopting unexpected attitudes and postures. It is difficult to know or interpret our fellowman. It is no less difficult to decipher and know ourselves. If all of us were “transparent” in our intentions, it would not be necessary to negotiate. Given that we are reciprocal enigmas, we hide or reveal what we understand will best help us reach our goals. Where there is concealment, there is surprise. The advantages and disadvantages of the appropriate use of these characteristics of the human mind do not make it easy to anticipate the final result or the failure of a negotiation. Uncertainty, always present, is a combination of fear and risk. They are emotional components of every negotiating process. The so-called “business world” is a special sphere of exchange among people. It moves in search of profits, economic and social results, power and status, business prestige and enhancement of the “brand” which it represents. Negotiation, in politics and diplomacy, fulfills a very delicate and complicated fundamental instrument. In negotiation, it is one thing to convince for a favorable outcome, and another to impose what one wants from the other party. The values of communication make their presence known. Respect or disrespect.

ser humano negocia desde seu nascimento. Talvez antes. A criança utiliza o pranto para reclamar. Aprende a utilizar este poderoso instrumento para obter aquilo de que precisa. A insistência e urgência do pranto rende bons resultados. A criança aprende a negociar por instinto.

Sabem chamar a atenção dos potenciais compradores. Outros, com menos habilidade para isso, desenvolvem um talento especial para negociar. Fazem com que aqueles interessados em comprar –e às vezes não interessados– estejam dispostos a negociar, satisfazendo o habilidoso vendedor e aceitando suas propostas. Para atingir muitas metas da vida é necessário saber negociar. É uma arte com suas próprias regras, na qual a combinação adequada de inteligência, tato, paciência, senso do tempo e da oportunidade, intuição da intenção alheia, habilidade para ocultar e mostrar o objeto negociável, dentre muitos outros detalhes, é fundamental para atingir os objetivos e ser bem-sucedido. A negociação é baseada no conceito básico de que a comunicação interhumana é a interação de dois ou mais sujeitos que têm muito em comum mas são um enigma permanente uns para os outros. O próximo, na maioria das situações, é imprevisível. Podemos até surpreender-nos a nós mesmos adotando atitudes inesperadas. É difícil conhecer ou interpretar os outros. Interpretar-se e conhecer-se a si mesmo não é mais simples. Se todos nós fôssemos “transparentes” nas nossas intenções, não haveria necessidade de negociar. Dado que somos enigmas recíprocos, ocultamos ou revelamos o que nos convém, para atingir nossos objetivos. Sempre que ocultamos alguma coisa existe o fator surpresa. As vantagens e desvantagens do uso apropriado dessas características da mente humana faz com que não seja fácil antecipar o resultado final de uma negociação. A incertidão, sempre presente, é uma combinação de medo e risco. São componentes emotivos de todo processo de negociação. O denominado “mundo dos negócios” é uma esfera especial de intercâmbio entre as pessoas. O objetivo é obter lucros, resultados econômicos e sociais, poder e status, prestígio empresarial e destaque da “marca” representada. A negociação, tanto na política quanto na diplomacia, desempenham um papel fundamental, muito delicado e complexo. Na negociação, uma coisa é convencer para obter uma decisão favorável, e outra coisa muito diferente é tentar impor o que desejamos obter da outra par-


En la negociación, una cosa es convencer para obtener una decisión favorable, y muy otra es imponer lo que se quiere lograr de la otra parte. Hacen su presencia los valores de la comunicación. El respeto o el irrespeto. Muchas veces se llega a una solución compartida y de buen grado. Otras veces, no. El desacuerdo no significa necesariamente ruptura. Puede tratarse de la imposibilidad de compatibilizar los intereses encontrados. Tanto para alcanzar un logro, como para resignarse a no obtenerlo, se requiere una compartida actitud de respeto recíproco. Surge iluminado el rostro humano de la negociación. Puede no llegarse a un acuerdo en un negocio determinado. Pero donde hay respeto, quedan abiertas las puertas para otras posibles negociaciones. Donde se viola el respeto, esas puertas quedan clausuradas. Será muy difícil volver a abrirlas. Dadas las limitaciones en la comunicación interhumana, la confianza y la credibilidad son componentes ineludibles. La confianza corre para ambos lados. Es un valor constitutivo de la responsabilidad y el compromiso de la condición humana. Quienes no respetan la confianza, pierden credibilidad. Podrán tener éxitos circunstanciales, pero no son confiables. ¿Quién tiene interés de hacer negocios con alguien que no merece confianza? Esa clase de negociadores han sustituido el rostro por la máscara. Su desprestigio será una advertencia para quienes tengan que

We usually reach a shared solution. Other times, no. A disagreement does not necessarily mean failure. It could be impossible to juggle the interests encountered. Either to be successful, or resigned not to be, requires a shared attitude of reciprocal respect. The human face of negotiation is illuminated. An agreement for a determined negotiation might not be reached. But where there is respect, doors remain open for other possible negotiations. Where respect is violated, these doors are closed. It will be very difficult to open them again. Given the limitations of interhuman communication, confidence and credibility are unavoidable components. Confidence goes both ways. It is a constitutive value of responsibility and the commitment of being human. Those who do not respect confidence, lose credibility. They may have circumstantial successes, but they are not reliable. Who wants to do business with someone who does not deserve our trust? This type of negotiators have substituted their faces for a mask. Their loss of prestige will be a warning for those who have to deal with them in the future. Those who do not keep their word, harm their credibility. Desire and greed are the worst temptations of the negotiator. They are distortions of the authentic human face of business. Success in business is not only to reach circumstantial goals that are exchanged by the parties, but to enhance reciprocal reputations and credibility. The spoken word is the best way to conclude a good deal. Whether it is a stamp on a document, or a sealed hand shake, whoever negotiates in good faith will reach a result and a good investment for the future. In the irreversible globalized society we live in, trust and credibility are in great danger. If distrust and disbelief are to predominate, we will enter dilemmas with unimaginable consequences. If we do not save the human face of negotiations, a healthy coexistence will deteriorate, where negotiating will continue to be a legitimate and indispensable need. The alarming risk that human negotiations fall into a dehumanizing confrontation awaits us. It is time to stop and reflect on the way we make our transactions. The value of the given word must always be in force. The actual word is always sacred. 4

WTC Montevideo Magazine

tratarlos en el futuro. Quienes no cumplen la palabra, degradan su credibilidad. La apetencia y la codicia son las peores tentaciones del negociador. Son deformaciones del auténtico rostro humano de los negocios. El éxito en un verdadero negocio es no sólo alcanzar las metas circunstanciales que se intercambian las partes, sino realzar la reputación y la credibilidad recíprocas. La palabra enunciada es la mejor forma de concluir un buen negocio. Sea que se la estampe en un documento, o que la selle un apretón de manos, quien negocia de buena fe logra un resultado presente y una buena inversión para el futuro. En la sociedad globalizada irreversible que vivimos, la confianza y la credibilidad corren enormes peligros. Si llegasen a predominar la desconfianza y la incredulidad, entraríamos en encrucijadas de inimaginables consecuencias. Si no cuidamos el rostro humano de la negociación, se irá deteriorando la sana convivencia de unos con otros, donde negociar seguirá siendo una necesidad legítima e indispensable. Nos acecha el alarmante riesgo que la negociación humana caiga en la confrontación deshumanizada. Es tiempo de detenernos a reflexionar sobre la forma en que estamos haciendo nuestras transacciones. Siempre debe estar vigente el valor de la palabra dada. La palabra verdadera es siempre sagrada.

te. Aqui surgem os valores da comunicação; o respeito ou a falta de respeito. Muitas vezes a solução encontrada é compartilhada, e muitas vezes isto não acontece. Discordar não implica necessariamente entrar em conflito; pode significar a impossibilidade de compatibilizar interesses. Tanto para atingir um objetivo quanto para perdê-lo, é necessária uma atitude de respeito recíproco. Dessa forma, a negociação adquire um rosto humano iluminado. Talvez não seja possível concordar para um negócio determinado, porém, se houver respeito, as portas ficarão abertas para futuras negociações. No entanto, se não houver respeito na negociação, as portas ficarão fechadas e será muito difícil abri-las novamente. Dadas as limitações na comunicação interhumana, a confiança e a credibilidade são componentes fundamentais. A confiança se aplica para ambas as partes; é um valor constitutivo da responsabilidade e o compromisso da condição humana. Aqueles que não respeitam a confiança perdem credibilidade. Talvez tenham sucessos circunstanciais, mas não são confiáveis. E quem deseja fazer negócios com uma pessoa que não merece confiança? Esse tipo de negociadores utiliza uma máscara em vez de um rosto. Sua falta de prestígio será uma advertência para quem tiver que trabalhar com eles no futuro. Aqueles que não cumprirem sua palavra, perderão sua credibilidade. A cobiça é a pior tentação do negociador. É uma deformação do autêntico rosto humano dos negócios. O sucesso num verdadeiro negócio não significa somente atingir metas circunstanciais, mas fortalecer a reputação e a credibilidade recíprocas. A palavra é a melhor forma de fechar um bom negócio. Seja assinando um documento ou mediante um acordo verbal, quem negocia de boa fé obtem resultados no presente e um bom investimento para o futuro. Nesta sociedade globalizada irreversível em que vivemos, a confiança e a credibilidade correm grandes riscos. Caso predomine a desconfiança, estaremos em grande perigo. Se não cuidarmos do rosto humano da negociação, o convívio saudável será afetado, mas a negociação continuará sendo uma necessidade legítima e indispensável. Enfrentamos o perigo de que a negociação humana se transforme em enfrentamento desumanizado. É hora de refletir sobre a forma como fazemos nossas transações. O valor da palavra sempre deve vigorar; a palavra verdadeira é sagrada.


TECNOLOGIA DE OFICINA

seguro inseguro

Destructoras de documentos HSM. • Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido. • Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles, grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros* • Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad. • Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.

*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.

Importa y garantiza:

Tel.: 2902 1034*

mapa@mapa.com.uy

Uruguay 1139


contenido contents conteúdo

08

mundo office office world

14

audio & video

18

Planeta WTC WTC Planet

Proteja sus datos del robo Protect your data from thieves Proteja suas informações do roubo

Aires nuevos y de renovación para Bang & Olufsen New airs and renovation for Bang & Olufsen Ares novos e renovados para a Bang & Olufsen

WTC Free Zone Inició 2012 a Plena Actividad

Dirección

Prof. Nelson Pilosof

WTC Free Zone Begins 2012 in Full Operation WTC Free Zone Iniciou 2012 com Grande Atividade

Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

28

Daniel Coronel

mundo tecnológico techno world

Tecnologías móviles aplicadas a las empresas Mobile technologies as it applies to companies Tecnologias móveis aplicadas às empresas

Dirección Editorial

León Mechulam Director de Arte

Eduardo Plá Chaux Fotografías

34

Luis Alonso

sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Producción Editorial

Nuevo Nissan VERSA. Un auto espectacular A spectacular car Um carro espetacular

Lic. Ivalú Muscarelli Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias

44

Planeta WTC WTC Planet

Dirección de Ventas

Semana de trabajo en WTC Basilicata

dcoronel@terare.com.uy

56

Planeta WTC WTC Planet

Work Week at WTC Basilicata Semana de Trabalho no WTC Basilicata

RedEAmérica y WTC Montevideo Impulsando la inversión social

Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

RedEAmérica & World Trade Center Montevideo Promoting social investment RedEAmerica e World Trade Center Montevidéu promovendo o investimento social

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


editorial

Estimado amigo lector:

Es para mí un placer retomar el contacto en este nuestro cuarto año consecutivo de edición de la revista World Trade Center Montevideo. Estamos felices de haber tenido la oportunidad de haber compartido con una importante comitiva, el viaje en el mes de Enero a La Basilicata, hermosa región del sur de Italia, donde nuestra compañía ya dio los primeros pasos para la concreción de la edición de la revista de su WTC. Esta revista es parte del crecimiento que Terare viene experimentando a nivel internacional, ya que también en el mes de Diciembre pasado culmino la entrega de parte de nuestra compañía delGlobal Directory de la World Trade Centers Association (la guía mundial de WTCs), un producto editorial que llegó a más de 350 WTCs en más de 90 países. Ya estamos preparando asimismo nuestro ciclo de desayunos empresariales 2012. Por tercer año consecutivo los oradores y empresarios más importantes de Uruguay y la región se darán cita en el Auditorium para disfrutar juntos no sólo de la mejor gastronomía sino también de las mejores presentaciones, en una coproducción de WTC Montevideo y Terare. Es un honor que usted, con esta revista en sus manos, sea parte de nuestro público lector y nos permita entregarle el fruto del trabajo de un equipo humano que siempre tiene como objetivo la excelencia. Vayan los deseos de un gran año en lo laboral que nos encuentre comunicados a través de este medio que tanto nos enorgullece producir.

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: It is a pleasure to contact you again in our fourth consecutive year editing the World Trade Center Montevideo Magazine. In January we were fortunate to have the opportunity to share the trip to La Basilicata, a beautiful region in southern Italy, with a notable group, where our company has taken the first steps to produce the magazine of their WTC. This magazine is part of the growth that Terare has experienced internationally since last December, which also included our company’s final delivery of the Global Directory of the World Trade Centers Association, a product reaching more than 350 WTCs in more than 90 countries.

We are already preparing our business breakfast series 2012. For the third consecutive year the most important speakers and businesspeople in Uruguay and the region will join us in the Auditorium to partake in the best gastronomy and the best presentations, in a coproduction of WTC Montevideo and Terare. It is an honor that you, with this magazine in your hands, are part of our reading public, allowing us to provide you with the work of a team who is always striving for excellence. We wish you a prosperous year in your business endeavors through this magazine of which we are so proud.

Prezado amigo leitor, É um prazer retomar contato neste quarto ano consecutivo da revista World Trade Center Montevideo. Estamos felizes por termos tido a oportunidade de compartilhar a viagem a La Basilicata no mês de janeiro, junto a uma importante delegação. La Basilicata é uma bela região do sul da Itália onde nossa empresa já deu os primeiros passos rumo à concretização da edição de sua revista WTC. Esta revista faz parte do crescimento internacional da Terare; outra das nossas conquistas é o fato de termos entregado, em dezembro, o Global Directory da World Trade Centers Association (guia mundial de WTCs); produto editorial que chegou a mais

de 350 WTCs em mais de 90 países. Já estamos preparando nosso ciclo de cafés-da-manhã empresariais 2012. Pelo terceiro ano consecutivo, os palestrantes e empresários mais importantes do Uruguai e da região poderão desfrutar não somente da melhor gastronomia mas também das melhores apresentações, no Auditorium do WTC. Estes eventos são uma co-produção WTC Montevidéu - Terare. É uma honra que você faça parte do nosso público leitor e nos permita oferecer-lhe o produto do trabalho de uma equipe humana cujo objetivo sempre é a excelência. Nossos melhores desejos para um novo ano de trabalho, sempre em contato graças a uma revista que é um orgulho produzir.


mundo office office world

Proteja sus datos del robo Protect your data from thieves Proteja suas informações do roubo

C

onservar cierto tipo de información más allá del tiempo estrictamente necesario, además de generar numerosos costos de almacenamiento, puede poner en aprietos a la empresa y exponerla a riesgos de robo, uso inapropiado de la información, difusión y en general una serie de problemas que pueden tener una fácil solución.

A menudo las empresas se ven afectadas debido al fuerte espionaje de la competencia, mediante el cual la información confidencial es manipulada. La competencia desleal, en su afán de dominar el mercado intenta adquirir información de sus competidores sobre precios, desarrollo de productos, Know How, estrategias, etc. Muchas veces se piensa que los programas de antivirus y software sobre protección digital de datos pueden mantener la información a salvo, pero poco se reflexiona acerca de lo que pasa con la información escrita sobre la compañía que se desecha en la papelera. Para evitar cualquier responsabilidad derivada de la custodia defectuosa de datos personales, se deben implementar una serie de medidas no solamente informáticas, sino también físicas, en especial en relación al acceso a los locales y a los espacios en los que se almacenan datos de carácter personal. Especialmente problemática es la cuestión de qué hacer con los documentos que contienen datos personales 8

WTC Montevideo Magazine

K

eeping certain types of information longer than is absolutely necessary, besides generating a variety of storage costs, can put your company at risk of theft, inappropriate use of the information, dissemination and in general a series of problems that have an easy solution.

Companies are often affected by industrial espionage through which confidential information is manipulated. In a desire to unfairly dominate the market, the competition can try to acquire information of their competitor’s prices, product development, know how, strategies, etc. We usually think that antivirus programs and software that protects digital data can keep information safe, but we usually do not think about what happens to written information that the company throws away in the trash. To avoid any responsibility from the careless handling of personal data, we must implement a series of both IT and


A

onservar certo tipo de informações mais do que o tempo necessário pode não somente gerar altos custos de armazenagem, mas também colocar a empresa em risco de roubo, uso inapropriado das informações e divulgação, dentre outros problemas. Estas e outras complicações podem ser facilmente resolvidas.

mercado, a concorrência desleal tenta adquirir informações de seus concorrentes tais como preços, desenvolvimento de produtos, Know How, estratégias, dentre outros. Pensa-se muitas vezes que os programas de anti-virus e software de proteção digital de dados podem manter as informações a salvo. Contudo, poucas vezes pensamos o que acontece com as informações escritas sobre a empresa que são enviadas à lixeira.

Com muita frequência as empresas são afetadas pela espionagem da concorrência, mediante a qual informações confidenciais são manipuladas. No intuito de dominar o

A fim de evitar responsabilidades derivadas da má utilização de dados pessoais, devem ser tomadas uma série de providências não somente informáticas mas também físicas,


y que ya no son necesarios para los fines por los cuales fueron recabados. Pero ¿qué sucede cuando el soporte es el papel?. La solución habitual es la destrucción de los documentos, pero se trata de una actuación que igualmente precisa tener en cuenta que no todos los documentos precisan un grado de destrucción equivalente. A este respecto existe la norma DIN 32757-1 según la cual existen 5 grados diferentes de seguridad, dependiendo de la confidencialidad del documento, que diferencia el grosor milimétrico de los restos destruidos, incluso si éstos son tiras de papel, o partículas, que pueden variar de 10.5 milímetros, en caso de documentos generales, a la exigencia de partículas de 0,78 x 11 milímetros, en los casos de documentos extremadamente confidenciales para los cuales haya exigencias de seguridad extremadamente altas, como despachos de gobiernos. HSM, empresa Alemana fabricante de Destructoras de Papel

Con más de 40 años de experiencia, HSM trabaja para sus clientes con la calidad “Made in Germany”. Es hoy en día la principal empresa a nivel mundial en el sector de la protección de datos, ya que es la proveedora oficial de importantes instituciones como la CIA y el FBI. Sus productos cumplen con todas las normativas, sienphysical measures, especially in relation to access to the areas and spaces where personal data is stored.

especialmente em relação ao acesso aos espaços nos quais são armazenadas informações pessoais.

Especially problematic is the matter of what to do with documents that have personal information and which are no longer needed. But what happens with the medium is paper? We usually destroy the documents, but we need to keep in mind that not all documents need the same degree of destruction.

Um assunto particularmente difícil é o relativo aos documentos que contêm dados pessoais que já não são necessários para os fins para os quais foram obtidos.

To this effect there is the DIN 32757-1 standard which defines 5 different levels of security, depending on the confidentiality of the document, with the shredded material differing in millimeters, even if it is strips of paper, or particles, which can vary 10.5 millimeters for general documents, to a demanding 0.78 x 11 millimeter particles, in cases of highly confidential documents which need high security, like government agencies.

10

WTC Montevideo Magazine

O que acontece quando o suporte é o papel? A solução mais comum é a destruição dos documentos. No entanto, devemos levar em conta que nem todos os documentos devem ser destruídos da mesma forma. A esse respeito, existe a norma DIN 32757-1, segundo a qual há 5 graus de segurança, dependendo da confidencialidade do documento. Diferencia a grossura milimétrica dos restos destruídos –embora sejam tiras de papel ou partículas– de 10.5 milímetros no caso de documentos gerais, até a exigência de partículas de 0,78 x 11 milímetros, no caso de documentos extremamente confidenciais com exigências de segurança muito altas, tais como despachos de governos.



do la única del mercado en ofrecer el nivel de seguridad 6, el más alto en su categoría. Por otra parte HSM brinda una garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido, para una mayor vida útil y alta resistencia al desgaste. Sus resistentes cilindros de corte, por ser insensibles a grapas y clips, destruyen sin ningún problema tanto CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros.* La garantía de los equipos HSM y destructoras de documentos es de 2 años. *Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.

HSM, German company maker of Paper Shredders With more than 40 years of experience, HSM has worked for clients with its “Made in Germany” quality. Today it is the main company in the world in data protection, since it is the official supplier of such important institutions as the CIA and the FBI. Its products comply with all standards, since it is the only one on the market to offer security level 6, the highest in its category. On the other hand, HSM provides a lifetime warrantee on its hardened solid steel cutting cylinders, for a longer life highly resistant to wear. Its resistant cutting cylinders, impervious to staples and paper clips, destroys CDs, DVDs, credit cards, USB drives and Hard Drives.* HSM devices and document shredders are under warrantee for 2 years.

HSM, empresa Alemã fabricante de máquinas fragmentadorastrituradoras de papel. Com mais de 40 anos de experiência, a HSM trabalha para seus clientes com a qualidade “Made in Germany”. Atualmente HSM é a maior empresa de proteção de dados do mundo, fornecedora oficial de instituições de grande porte tais como a CIA e o FBI. Seus produtos cumprem todas as normas e é a única empresa do mercado que oferece nível de segurança 6; o mais alto em sua categoria. A HSM também oferece uma garantia para toda a vida nos seus cilindros de corte de aço maciço endurecido, para uma vida útil maior e grande resistência ao desgaste. Seus fortes cilindros de corte, insensíveis a grampos e clipes, destroem Cds, Dvds, cartões de crédito, memórias USB e Discos Duros.* A garantia dos equipamentos HSM e fragmentadoras-trituradoras de papel é de 2 anos.

*The instructions and technical executions mentioned can vary depending on the model.

*As indicações e especificações técnicas mencionadas podem variar dependendo do modelo.

12

WTC Montevideo Magazine


www.abate.com.uy

[

Un nuevo nivel de excelencia en calidad de vida.

]

Sobre Rambla de Punta Carretas y Tabaré con espectacular vista al mar y la más alta tecnología al servicio del confort.

• Máxima calidad y diseño de vanguardia • Edificio eficiente 100% amigable con el medio ambiente • Semipisos de 303 o 321 m2 • 3 dormitorios, todos en suite, más servicio completo • Terrazas al mar y terrazas posteriores con parrillero y vistas despejadas • Domótica. Cortinas de enrollar motorizadas. Wi Fi • Paneles solares para climatización de piscinas y precalientamiento de agua de baños, cocina y calefacción

• Excelente aislamiento térmico y acústico: cerramientos de aluminio Metra, vidrios dobles con sistema DVH • Amenities de primer nivel: gimnasio, sauna tipo finlandés, hidromasaje, ducha escocesa, piscina interior, piscina exterior, salón de fiestas • Piscinas climatizadas con agua salada libre de cloro

Precios promocionales desde U$S 880.000 Entrega: Mayo 2012

Tel.: 2707 0700 | info@abate.com.uy | Guayaquí 3168 esq. Ellauri | Montevideo, Uruguay


audio & video

Aires nuevos y de renovación para Bang & Olufsen New airs and renovation for Bang & Olufsen Ares novos e renovados para a Bang & Olufsen

L

a gran compañía danesa, número uno en joyas de la imagen y el sonido, comienza este año con una política de crecimiento totalmente renovada. Tue Mantoni, CEO de la compañía, ha decidido lanzar una nueva línea de productos, B&O Play, que se comercializarán al comienzo en las tiendas Bang & Olufsen existentes en el mundo para luego ir expandiendo su venta por nuevos canales. Se trata de una línea diseñada específicamente para una nueva generación de usuarios de productos móviles y digitales pero que buscan excelencia en calidad. Cada nueva creación incluirá tecnologías de avanzada y un formidable diseño, como los clásicos productos que la marca ha lanzado alrededor del mundo por más de 86 años. ¿Qué los diferenciará entonces de los anteriores? Serán mucho más accesibles al público en general; serán productos más básicos, como de entrada a la marca, al fantástico mundo Bang & Olufsen, pero además algunos de ellos serán la base para seguir creciendo dentro de 14

WTC Montevideo Magazine

este mundo pudiendo llegar a integrarse con los productos más sofisticados y más avanzados en el futuro. Recientemente se ha lanzado BeoLit 12. Un producto estrella que cuenta con una apariencia vintage, homenaje a los exitosos BeoLit que hicieron furor en los 60, pero con la más moderna tecnología por dentro. BeoLit 12 es el primero de esta nueva línea, dando apertura a la nueva era Bang & Olufsen, y será el anfitrión perfecto para todos quienes tanto se interesan por conocer B&O Play.


T

A

Tue Mantoni, the company’s CEO, has decided to launch a new line of products, B&OPlay, which will first be sold at existing Bang & Olufsen stores worldwide and then expand through new channels.

Tue Mantoni, CEO da companhia, decidiu lançar uma nova linha de produtos –B&OPlay– que serão comercializados primeiramente nas lojas da Bang & Olufsen no mundo inteiro, e posteriormente em diversos canais de divulgação.

he great Danish company, number one in gems of image and sound, began the year with a totally renovated growth policy.

It is a line designed specifically for a new generation of users of mobile and digital products, but who want excellence in quality. Each new creation will include advanced technologies and an outstanding design like the classic products that the brand has launched around the world for more than 86 years. How do these products differ from the previous ones? They will be much more affordable; they will be the most basic products, as an introduction to the brand, to the fantastic world Bang & Olufsen, but some will be a stepping stone in this world to more sophisticated and advanced products. BeoLit 12 has recently been launched. A star product that has a vintage appearance in honor of the successful BeoLit which was a furor in the 60s, but with the most modern technology inside. BeoLit 12 is the first in this new line, opening a new era for Bang & Olufsen, and will be the perfect host for those who are interested in learning about B&O Play.

grande empresa dinamarquesa, número um em jóias da imagem e do som, começa neste ano com uma política de crescimento completamente renovada.

Trata-se de uma linha desenhada especificamente para uma nova geração de usuários de produtos móveis e digitais, os quais procuram a excelência em qualidade. Cada nova criação incluirá tecnologias de ponta e desenho impactante; elementos que têm caracterizado esta marca mundial durante mais de 86 anos. Qual será então a diferença com os produtos anteriores? Serão muito mais acessíveis ao público em geral; produtos mais básicos. Serão a porta de entrada ao fantástico mundo da Bang & Olufsen,e algum destes produtos será a base para continuar crescendo dentro desse mundo, integrando-se com os produtos mais sofisticados e avançados do futuro. Recentemente a empresa lançou BeoLit 12; produto muito popular com aparência vintage homenagem aos bem sucedidos BeoLit –grande fenômeno dos anos 60– porém com a mais moderna tecnologia. BeoLit 12 é o primeiro produto desta nova linha, abrindo caminho à nova era Bang & Olufsen, e será o anfitrião perfeito para todos aqueles interessados em conhecer o B&O Play.


Lenine

JazzTour 2012

26 de Abril / April 26 Sala Adela Reta, Auditorio Nacional del Sodre

E

ste año se presenta en nuestro país para presentar su último disco -lanzado en octubre de 2011- llamado Chão, décimo álbum en su carrera; producido por Bruno Giorgi, y Jr.Tostoi.

Lenine es oriundo de Recife (Pernambuco) y vive en Rio de Janeiro desde su mayoría de edad, pero sus canciones no se limitan a ningún estado. Con notables antecedentes como compositor para sus colegas (Milton Nascimento, Maria Rita, Maria Bethânia), es un músico verdaderamente cosmopolita, con un estilo que seduce a brasileños, alemanes, mexicanos y checos por igual, como lo demuestran sus exitosas giras internacionales. En su carrera de casi 30 años, Lenine ganó cinco Grammy 16

WTC Montevideo Magazine

Latinos, dos APCA (Asociación Paulista de Críticos de Arte) y nueve premios de la música brasileña. Ha actuado en decenas de países incluyendo el nuestro. En Uruguay se presentó con enorme éxito en el Festival Brasil realizado en Lapataia, Punta del Este, en el verano de 2008. Luego en junio de ese mismo año en Montevideo, agotó con dos funciones una misma noche en el Teatro Solís. El nuevo álbum cuenta con un conjunto de diez canciones, marcado por los sonidos de la vida cotidiana, como el canto de los pájaros, el sonido de un hervidor de agua y el sonido de las cigarras en el verano de Urca. En su próxima presentación tocará sus nuevas canciones, junto a sus grandes éxitos con nuevos arreglos.


T

his year he will come to our country to present his latest record –launched in October 2011- called Chão, the tenth album in his career; produced by Bruno Giorgi, and Jr.Tostoi.

Lenine is from Recife (Pernambuco) and has lived in Rio de Janeiro since he came of age, but his songs are not limited to any one region. With a notable background as a composer for colleagues (Milton Nascimento, Maria Rita, Maria Bethânia), he is a truly cosmopolitan musician, with a style that seduces Brazilians, Germans, Mexicans and Czechs alike, demonstrated by his successful international tours. In his almost 30-year career, Lenine has won Latin Grammys, two APCA, (Associação Paulista dos Críticos de Artes) and

nine Brazilian music awards. He has performed in dozens of countries including our own. He gave an enormously successful presentation in Uruguay in the Festival Brazil at Lapataia, Punta del Este, in summer 2008. Then in June of the same year two of his concerts sold out the same night at the Solís Theater in Montevideo. The new album has ten songs, marked by everyday sounds, like birds singing, the sound of a boiling kettle and the summer sounds of cicadas in Urca. He will play his new songs in his coming presentation, as well as his big hits with new arrangements.

N

este ano Lenine se apresenta no nosso país com seu último disco –lançado em outubro de 2011. Este novo trabalho denominado Chão é o décimo álbum de sua carreira, produzido por Bruno Giorgi e Jr.Tostoi.

Lenine é originário do Recife (Pernambuco) e mora no Rio de Janeiro desde que se tornou maior de idade. No entanto, suas músicas não se limitam a nenhum estado. Lenine é um músico verdadeiramente cosmopolita; já foi um ótimo compositor para seus colegas (Milton Nascimento, Maria Rita, Maria Bethânia), e é dono de um estilo que seduz tanto brasileiros quanto alemães, mexicanos e checos, o qual fica demonstrado em suas bem sucedidas turnês internacionais. Em sua carreira de quase 30 anos, Lenine já ganhou cinco Grammy Latinos, dois APCA (Associação Paulista de Críticos de Arte) e nove prêmios da música brasileira. Já atuou em dezenas de países, incluído o Uruguai. No nosso país participou do Festival Brasil realizado em Lapataia, Punta del Este, no verão de 2008, onde fez grande sucesso. Em junho desse ano se apresentou em Montevidéu, realizando duas funções na mesma noite no Teatro Solís. Seu novo álbum inclui dez músicas marcadas pelos sons do dia-adia –o canto dos pássaros, o som de um fervedor de água e o som das cigarras no verão da Urca. Em sua próxima apresentação Lenine tocará suas novas músicas, assim como seus grandes sucessos, com arranjos novos.

www.jazztour.com.uy / www.facebook.com/JazzTour www.lenine.com.br


WTC Montevideo

18

WTC Montevideo Magazine


Una docena de empresas ya ingresaron y comienzan a operar para el mundo

WTC Free Zone Inició 2012 a Plena Actividad

U

na docena de empresas ya se instalaron en WTC Free Zone y comienzan a desarrollar sus actividades desde Uruguay para el mundo, en la zona franca más moderna del país. Se espera que en las próximas semanas la lista siga en aumento, dado que está empezando a funcionar el “Innovation Center”, una inédita plataforma para negocios globales, a la cual se ingresa a bajo costo y con todos los servicios incluidos. Desde las primeras semanas del año, el Ministerio de Economía y Finanzas comenzó a liberar las habilitaciones para que las empresas se instalen en WTC Free Zone.

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com

A dozen companies have already set up their offices and begun to operate to the world

WTC Free Zone Begins 2012 in Full Operation Uma dúzia de empresas já fazem parte da Free Zone e começam a trabalhar para o mundo

WTC Free Zone Iniciou 2012 com Grande Atividade

A

dozen companies have already opened offices in WTC Free Zone and begun to run their businesses from Uruguay to the world, in the country’s most modern free zone. In the coming weeks we expect the list to grow, since the Innovation Center, an unprecedented platform for global business providing access to all services at a low cost, is up and running.

U

ma dúzia de empresas já se instalaram na WTC Free Zone e começam a desenvolver suas atividades do Uruguai para o mundo, na zona franca mais moderna do país. Calcula-se que a quantidade de empresas continuará aumentando nas próximas semanas, já que está começando a funcionar o “Innovation Center”, uma plataforma de negócios globais inédita, com custo baixo e todos os serviços incluídos


20

WTC Montevideo Magazine


Genera “mucho entusiasmo ver cómo nuestra zona franca de servicios está hoy plenamente operativa. Las empresas desarrollan sus proyectos de obra para instalarse rápidamente y así comenzar a trabajar en la mejor plataforma en Uruguay para hacer negocios con el mundo”, comentó el Gerente General de WTC Free Zone, Ec. Rafael Flom.

la prestigiosa compañía Latinbroker, que se dedica a la intermediación de reaseguros entre compañías aseguradoras latinoamericanas y reaseguradores del mercado internacional asentados en Estados Unidos y Europa.

La primera empresa en ingresar a WTC Free Zone fue

Se produjo también el ingreso de Arcos Dorados, organización que presta servicios de consultoría, contabilidad, control de recaudación y de apoyo a empresas subsidiarias de la franquicia Mc Donald’s en toda Latinoamérica.

Since the beginning of the year, the Ministry of Economy and Finances has been granting permits to the companies that will be entering the WTC Free Zone.

Desde as primeiras semanas do ano o Ministério da Fazenda começou a entregar as habilitações para que as empresas pudessem se instalar na WTC Free Zone.

It is generating “a lot of enthusiasm to see how our service free zone is in full operation today. Companies are carrying out their renovation projects quickly to be up and running from the best platform in Uruguay to do business in the world”, commented General Manager of WTC Free Zone, Mr. Rafael Flom.

Gera “muito entusiasmo ver como nossa zona franca de serviços já está funcionando plenamente. As empresas desenvolvem seus projetos de obra para se instalarem rapidamente e começar a trabalhar na melhor plataforma uruguaia para fazer negócios com o mundo”, comentou o Gerente Geral do WTC Free Zone, Economista Rafael Flom.

The first company to enter the WTC Free Zone was prestigious Latinbroker, an intermediary in the reinsurance business between Latin American reinsurance companies and reinsurance companies for the international market located in the United States and Europe.

A primeira empresa a ingressar na WTC Free Zone foi a prestigiosa Latinbroker, voltada para a intermediação de resseguros entre empresas seguradoras latinoamericanas e resseguradoras do mercado internacional localizadas nos Estados Unidos e na Europa.

Arcos Dorados, an organization that provides such services as consulting, accounting, collection control and support for subsidiary companies of the Mc Donald’s franchise in Latin America, has also set up offices.

Também ingressou a empresa Arcos Dorados, organização que presta serviços de consultoria, contabilidade, controle de arrecadação e apoio a empresas subsidiárias da franquia Mc Donald’s em toda a América Latina.


Algunas de las empresas que se están instalando en WTC Free Zone Some of the companies that are setting up their offices in WTC Free Zone

Empresa / Company Latinbroker

Algumas das empresas que estão sendo instaladas no WTC Free Zone

Actividad / Activity / Atividade Corretaje de Reaseguros Reinsurance Broker Empresa Resseguradora

Baker Tilly Uruguay cuenta, además, con un excelente staff de profesionales de las distintas áreas de servicios que presta. Nuestro trabajo se basa en la satisfacción de las necesidades reales del cliente y en la particularidad de cada uno, brindando los servicios de • Auditoría • Outsourcing • Asesoría Financiera • Asesoría Legal- Tributaria

Baker Tilly

Baker Tilly Uruguay has an excellent staff of professionals from the service areas it provides. Our work is based on satisfying the actual needs of our clients and the particularity of each one, providing the services of: • Auditing • Outsourcing • Financial Advising • Legal- Tax Advising Baker Tilly Uruguay conta, aliás, com uma excelente equipe de profissionais especializados nos diversos serviços que a empresa oferece. Nosso trabalho visa satisfazer as necessidades reais de cada cliente. Oferecemos serviços de • Auditoria • Outsourcing-Terceirização • Assessoria Financeira • Assessoria Legal- Tributária

Servicio global de arquitectura a otros Usuarios de Zona Franca, que abarca desde el análisis de costo, licitación de precios y ejecución de obras en sus diferentes modalidades de contratación, así como también los servicios de auditoría, dirección, Gerenciamiento y Mantenimiento

Área Constructora

Mercados Energéticos Consultores Latechco Tikrel S.A.

Global architectural services for other Users of the Free Zone, which includes everything from

a cost analysis, price bidding and renovation projects in different formalities of hiring, as well as

such services as auditing, management, Management and Maintenance Serviço global de arquitetura para outros Usuários da Zona Franca. Este serviço abrange a análise de custo, licitação de preços e execução de obras em diversas modalidades de contrato. Serviços de auditoria, direção, Gerenciamento e Manutenção.

Asesoramiento corporativo, reestructuración, regulación, planificación, estudio de costos y tarifas, análisis técnicos y económicos, y valuación de empresas en el sector energético. Corporate assessment, restructuring, regulation, planning, cost and tariff studies, technical and economic analysis, and appraisal of companies in the energy sector. Assessoria corporativa, reestruturação, regulamentação, planejamento, análise de custos e tarifas, análises técnicas e econômicas e avaliação de empresas do setor energético.

Servicios Informáticos IT Services Serviços Informáticos

Exportación de servicios de software y marketing online. Export of software and online marketing services. Exportação de Serviços de software e marketing online.

Prestación de servicios de consultoría, contabilidad, control de recaudación y de apoyo a empresas subsidiarias de la franquicia Mc Donald’s en Latinoamérica.

Arcos Dorados

Deloitte Intucell Gis 22

WTC Montevideo Magazine

Providing such services as consulting, accounting, collection control and support for subsidiary companies of the Mc Donald’s franchise in Latin America. Prestação de serviços de consultoria, contabilidade, controle de arrecadação e apoio a empresas subsidiárias da franquia Mc Donald’s na América Latina.

Soluciones en Capital Humano en su Zona Franca Solutions in Human Capital in the Free Zone Soluções de Capital Humano na Zona Franca

Sistemas automáticos de optimización de redes celulares (dynamic SON) Automatic optimization systems for cellular networks (dynamic SON) Sistemas automáticos de otimização de redes celulares (dynamic SON)

Servicios de compra y actividades de contratación para empresas multinacionales Purchase and hiring services for multinational companies Serviços de compra e atividades de contratação para empresas multinacionais.


Innovation Center One of the most awaited prospects of value at WTC Free Zone is the Innovation Center, that will be the base to develop exportable services from Uruguay to the world, where companies need only focus on their business, since all the services for running it are included in the rent. WTC Free Zone provides the infrastructure and context so that companies can run their business with the best services in Telephony, Connectivity, Data Center, IT infrastructure, office furnishings, reception, secretary and logistics support, among others. The Innovation Center, which has a cutting-edge architectural and interior design, is totally equipped, both with furnishings and services, and is the natural evolution of a traditional “business center” where, in addition to offering all the services that are needed in a complex such as ours, you will work in a unique pro-business environment, which will foment creativity and innovation, prioritizing leadership and services of global quality.

Innovation Center

Una de las propuestas de valor más esperadas de WTC Free Zone es su Innovation Center, que se convertirá en el polo de desarrollo de servicios exportables desde Uruguay para el mundo, en donde las empresas sólo deberán atender su negocio, ya que dentro de los costos de alquiler están incluidos todos los servicios para su funcionamiento. WTC Free Zone provee la infraestructura y contexto para que la misma se desarrolle de la mejor manera con servicios de Telefonía, Conectividad, Data Center, infraestructura de tecnología informática, mobiliario de oficina, recepción, secretaría y apoyo logístico, entre otros. El Innovation Center, que tiene un diseño arquitectónico y de interiores de vanguardia, está totalmente equipado, tanto a nivel de mobiliario como de servicios, y es la natural evolución de un “business center” tradicional, donde además de ofrecer todos los servicios que se prestan en un complejo de este tipo, se trabajará en un entorno pro business único, que fomentará la creatividad y el

Innovation Center Uma das propostas de valor mais esperadas do WTC Free Zone é seu Innovation Center, o qual irá se tornar pólo de desenvolvimento de serviços exportáveis do Uruguai para o mundo. Neste centro, as empresas poderão focalizar-se no seu negócio, já que os custos de aluguel incluem todos os serviços necessários para seu funcionamento. A WTC Free Zone oferece a infraestrutura e contexto para funcionar da melhor maneira, com serviços de Telefonia, Conectividade, Data Center, infraestrutura de tecnologia informática, mobília para escritório, recepção, secretaria e apoio logístico, dentre outros. O Innovation Center, com design arquitetônico e de interiores vanguardista, está totalmente equipado – tanto do ponto de vista da mobília quanto dos serviços. Este centro é a evolução natural de um “business center” tradicional, onde, além de oferecer todos os serviços que geralmente são prestados num complexo deste tipo, as pessoas trabalharão num ambiente pro business único, incentivando a criatividade e o desenvolvimento da inovação e priorizando a liderança e os serviços de qualidade global.

Cortinados a medida Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales Paneles Orientales ▪ Venecianas

Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional

Distribuidores de Rielamericano

Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy www.annedecor.com.uy Andes 1301, Montevideo, Uruguay


24

WTC Montevideo Magazine


Una de las propuestas de valor más esperadas de WTC Free Zone es su Innovation Center, que se convertirá en el polo de desarrollo de servicios exportables desde Uruguay para el mundo.

One of the most awaited prospects of value at WTC Free Zone is the Innovation Center, that will be the base to develop exportable services from Uruguay to the world.

desarrollo de la innovación, con prioridad en el liderazgo y los servicios de calidad global. La propuesta comercial “All Inclusive” del Innovation Center está pensada desde dos, tres y hasta cuatro puestos de trabajo, con precios a partir de USD 1500 mensuales.

necesidades, nos diferencia. La respuesta de las empresas es ampliamente satisfactoria, así como el enorme potencial de crecimiento que el Innovation Center tiene. De hecho ya estamos pensando en disponer en breve de más espacios que se incorporarán al Innovation Center.”, sostuvo Flom.

“Nuestra propuesta de valor es la mejor a la que pueden acceder las empresas para trabajar desde Uruguay para el mundo. Ofrecer la mejor ubicación para trabajar en una zona franca de servicios, pensada a la medida de sus

El ejecutivo opinó que la receptividad que ha tenido WTC Free Zone “confirma la validez de desarrollar desde Uruguay una propuesta de servicios de calidad global para el mundo”.

The commercial proposal from the “All Inclusive” Innovation Center is designed for two, three and even four positions, with prices starting at USD 1500 per month.

A proposta comercial “All Inclusive” do Innovation Center foi pensada para dois, três e até quatro postos de trabalho, com preços de USD 1500 mensais em diante.

“Our value proposal is the best that companies can access to work from Uruguay to the world. It provides the best work location in a services free zone, designed to meet a company’s needs, which differentiates us from the rest. The response from companies is quite satisfactory, as well as the enormous potential for growth that the Innovation Center has. In fact, we are already thinking of providing more spaces that will be incorporated in the Innovation Center shortly.” stated Flom.

“Nossa proposta de valor é a melhor do mercado para empresas que desejam trabalhar desde o Uruguai para o mundo. Um dos nossos diferenciais é o fato de oferecermos a melhor localização para trabalhar numa zona franca de serviços, na medida de suas necessidades. A resposta das empresas e muito satisfatória, assim como o enorme potencial de crescimento do Innovation Center. Já estamos pensando em oferecer novos espaços, acrescentou Flom.

The executive stated that the receptivity the WTC Free Zone has had “confirms the validity of developing a proposal of global quality services from Uruguay to the world”.

Uma das propostas de valor mais esperadas do WTC Free Zone é seu Innovation Center, o qual irá se tornar pólo de desenvolvimento de serviços exportáveis do Uruguai para o mundo.

O executivo considera que a boa acolhida que teve a WTC Free Zone “confirma a importância de desenvolver uma proposta de serviços de ótima qualidade global, do Uruguai para o mundo”.

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500


La Viuda de José Ignacio Hotel Boutique

Un guiño cómplice con la naturaleza

L

a Viuda de José Ignacio es un nuevo hotel boutique que abrió sus puertas el pasado diciembre y ya está categorizado como unos de los lugares más particulares de José Ignacio. Ubicado en el tranquilo y apacible barrio Arenas de José Ignacio, a 3 kms del pueblito y a 200 metros de la playa, está protegido por un pequeño bosque. Todas sus habitaciones cuentan con la peculiaridad de tener un gran jacuzzi mirando al mar, con una increíble vista, continuando con el perfil de la marca que inauguró La Viuda del Diablo en Punta del Diablo hace cinco años. El hotel está lleno de detalles que lo destacan y convierten en una opción ideal para una escapada romántica o unas vacaciones de verdadero descanso para hacer en pareja, disfrutando no sólo de la comodidad de sus cuartos, sino también de todos los guiños cómplices que la gente de La Viuda de José Ignacio ha pensado para sorprendernos.

26

WTC Montevideo Magazine


Sus instalaciones siguen un criterio de sustentabilidad que se inicia en el tipo de construcción elegida, continúa en las especies verdes que no requieren agua en su mantenimiento, y se materializa en la utilización de elementos naturales en la decoración relajada de todas sus habitaciones. En el diseño de sus áreas comunes, conviven inteligentemente luminarias y muebles auténticos reciclados de las décadas del 30 al 60 por artesanos locales con obras de la escultora Verónica Artagaveytia, presentes en todas las áreas del hotel desplegando un arte desestructurado y cotidiano. Para obligarnos aún más a desconectarnos, se eligió no tener televisión por cable, pero sí un ingenioso sistema desarrollado por la gente local de Apple para ellos, que permite que podamos disfrutar de más de 200 filmes originales, series de televisión y una selección muy particular de música en los plasmas ubicados en cada habitación, donde también hay maquina para tomar café y té de cortesía. Para los que no pueden desconectarse, ¡el wifi del hotel funciona hasta en la piscina!

Además de los servicios de playa con el buen tiempo, se pueden hacer paseos gratis en bicicleta o una recorrida por la zona en Mehari o un auto también de los 50’. El personal no sólo cumple con la premisa de una atención eficiente; han logrado formar un equipo que nos hace sentir en casa de amigos, y se respira todo el tiempo un ambiente de cordialidad y calma que hace imposible no sentirse agradecido de haber venido. Así lo manifiestan todos los pasajeros en el libro de huéspedes que nos muestran en el hotel, con el orgullo del deber cumplido en habernos ayudado a disfrutar.

info@laviudadejoseignacio.com www,laviudadejoseignacio.com www.hotelesdelaviuda.com http://www.youtube.com/user/hotelesdelaviuda?feature=mhee Tel.: (+598 98) 640 792


mundo tecnológico

techno world

Tecnologías móviles aplicadas a las empresas Mobile technologies as it applies to companies

Tecnologias móveis aplicadas às empresas

E

n la Plaza de las Torres, siete amigos nos juntamos a almorzar en uno de los últimos días del año. Llego con puntualidad inglesa y me encuentro a uno de ellos leyendo en su iPad un libro sobre programación Java, tratando de resolver algunos temas técnicos del día a día. Viene el resto; algunos respondiendo llamadas, otros mails; en ese momento un cliente requiere mi atención en un pequeño chat de unos minutos. De los siete, cinco tenemos dispositivos inteligentes (iPhone, iPad, Samsung Galaxy, BlackBerry). Nuestra mesa se transforma así en un verdadero emporio tecnológico. 28

WTC Montevideo Magazine

Si bien es una situación común, no deja de ser llamativo que los cinco durante el almuerzo dedicáramos varios minutos a resolver temas de trabajo mediante nuestros dispositivos. Ese es uno de los rasgos que tiene la movilidad en el trabajo. Con la intención de compartir en estas notas un punto de vista, una opinión o una experiencia sobre tecnologías móviles aplicadas a las empresas, revisé publicaciones y reportes específicos. Tenía dos objetivos básicos, identificar empresas que se han introducido a la movilidad, y analizar qué uso le dan. Más de la mitad de las empresas Fortune 100 ya usan dispositivos móviles en la dirección ejecutiva y media, la entrega de servicios de campo y técnicos, ventas, operaciones, marketing y


I

n the Plaza de las Torres, seven friends got together on one of the last days of the year. I got there on the dot and I found one of them reading a book on Java programming on his iPad, trying to solve some every day technical issues. The rest came; some answering calls, others emails; just then a client required my attention for a few minutes. Out of seven, five of us had smart devices (iPhone, iPad, Samsumg Galaxy, BlackBerry). Our table became a true technological emporium.

Although it is common, it is still noteworthy that the five of us would take several minutes to see to work on our devices over lunch. This is one of the characteristics of having mobility at work. In order to share a point of view, an opinion or an experience on mobile technologies as it applies to companies in this article, I checked

N

a Praça das Torres, sete amigos nos reunimos para almoçar no final do ano. Chego pontualmente e me encontro com um deles, lendo um livro sobre programação Java no seu iPad para poder resolver alguns problemas técnicos do dia-a-dia. Depois chegam os outros; alguns deles atendendo ligações, outros e-mails; e nesse momento um cliente requer minha atenção num pequeno bate papo de alguns minutos de duração. Dos sete, cinco temos dispositivos inteligentes (iPhone, iPad, Samsumg Galaxy, BlackBerry). Nossa mesa torna-se um verdadeiro empório tecnológico. Mesmo que esta seja uma situação corriqueira, chama a atenção que cinco pessoas dediquemos vários minutos do nosso almoço a resolvermos assuntos do trabalho com o auxílio dos nossos dispositivos. Essa é uma das características da mobilidade no trabalho.


servicio al cliente. Por esta razón, una amplia gama de empleados con tareas múltiples y diferentes comienzan a ver en los dispositivos móviles una herramienta para facilitar su trabajo. Eso es lo que estaba pasando en nuestro almuerzo; no estábamos ya obligados a volver a nuestras oficinas para una tarea que hace unos años hubiéramos tenido que realizar frente a nuestro PC. Así nuestra empresa no sea una Fortune 100, sin duda cuenta con áreas de similares características y con personal que ya lee mails en su teléfono, o revisa información en alguna intranet de la empresa.

publications and specialized reports. I had two basic objectives, identify companies that have introduced mobility, and analyze what they use them for. More than half of the Fortune 100 companies already use mobile devices in executive management and media, the delivery of field and technical services, sales, operations, marketing and customer service. For this reason, a great number of employees who have multiple and different jobs have begun to realize that mobile devices can be a tool to make their lives easier. This is what was happening at our lunch; we did not have to return to our offices to do something that we would have had to do in front of our PC a few years ago. Although our company is not a Fortune 100, it has some similarities and with personnel who are already reading emails on their phones, or reviewing information on the company’s intranet. But mobility has not only reached companies because management has so determined, but also because employees are already using the new mobile technologies; sharing their pictures on Facebook, reading news at lunchtime or catching up on work on the way there. 30

WTC Montevideo Magazine

A fim de poder compartilhar minha opinião, ponto de vista ou experiência sobre tecnologias móveis aplicadas às empresas, pesquisei publicações e relatórios específicos. Tinha dois objetivos: identificar empresas que trabalham com estes dispositivos, e analisar o uso dado a essas tecnologias. Em mais da metade das empresas Fortune 100, os diretores executivos e empresários nos cargos de nível médio já utilizam dispositivos móveis; na entrega de serviços de campo e técnicos, vendas, operações, marketing e serviço ao cliente. É por este motivo que muitos funcionários que devem cumprir tarefas múltiplas e diversas começam a apreciar a utilidade dos dispositivos móveis, como uma ferramenta que simplifica seu trabalho. Isso é o que estava acontecendo no nosso almoço; não era necessário que voltássemos ao nosso local de trabalho para realizarmos uma tarefa que alguns anos atrás só podíamos ter feito no nosso PC. Embora nossa empresa não seja uma Fortune 100, sem dúvida contamos com áreas similares e com pessoal que já lê e-mails no seu telefone ou checa informações em alguma intranet da empresa. No entanto, a mobilidade não chega às empresas somente porque a diretoria decida, mas também porque os empregados já são



Pero la movilidad no solo llega a las empresas porque sus directivos así lo impulsen, sino también porque los empleados ya son usuarios de las nuevas tecnologías móviles; comparten sus fotos en Facebook, revisan las noticias a la hora del almuerzo o realizan alguna tarea de trabajo en viaje al mismo. La revolución que los dispositivos han generado en nuestras vidas es obvia e innegable. Pero lo que es una revolución para muchos, para otros es algo trivial; el ingreso de nativos digitales a las empresas es otro factor que impulsa la movilidad en los procesos de trabajo. Según datos de Deloitte, las empresas habrían comprado unos diez millones de tabletas en 2011. Mientras tanto, un número mucho mayor pero no estimado de teléfonos inteligentes y tabletas de propiedad privada será traído para trabajar por los empleados. Si esta es la nueva realidad, ¿por qué no aprovecharla? El desafío de la movilidad interna en las organizaciones ya tiene dos frentes claros, los fierros y el software; por un lado elegir el dispositivo adecuado y por el otro proporcionarle la inteligencia adaptada a las necesidades de los procesos de gestión y negocios de la empresa. Los dispositivos son una parte importante, pero si bien son muy inteligentes, deben agradecer esa inteligencia al desarrollo de Aplicaciones Móviles capaces de satisfacer a sus dueños. Las aplicaciones son pequeños programas que se construyen para tareas específicas y utilizan las propiedades del dispositivo. Solo en el store de aplicaciones de Apple hay más de 500.000 de todo tipo y categoría. Todo está dispuesto para que las empresas, promoviendo el desarrollo y uso de nuevas aplicaciones móviles, sigamos en el camino de mejorar nuestra productividad, integrando sistemas que ya están funcionando para comunicarnos más y mejor con nuestros clientes e innovar de diferentes formas. Si comparamos esta revolución con la producida por la llegada del PC a la empresa hace años, existe una clara ventaja, y es que la curva de aprendizaje de uso será mínima, y en la mayoría de los casos, nula. El dispositivo móvil dejó de ser solo un elemento de entretenimiento para transformarse además en una increíble herramienta de trabajo. 32

WTC Montevideo Magazine

The revolution that the devices have generated in our lives is obvious and undeniable. But what is a revolution for many is trivial for others; the entrance of digital natives to companies is another factor promoting mobility in the work process. According to data from Deloitte, companies bought about ten million tablets in 2011. Meanwhile, employees will bring a much greater but uncalculated number of privately owned intelligent phones and tablets to work. If this is the new reality, why not take advantage of it? The challenge of internal mobility in organizations has two clear fronts, the hardware and software; on the one hand to choose the correct device and on the other to provide intelligence adapted to the company’s business and management process needs. The devices are an important part, but although they are intelligent, this intelligence comes from the development of Mobile Apps capable of satisfying its owners. Apps are small programs that are designed for specific tasks and use the properties of the device. In the App store of Apple there are more than 500,000 of all types and categories. Everything is set for companies, promoting the development and use of new mobile apps, to continue to improve our productivity, integrating systems that are already in use to communicate more and better with our clients and innovate in different ways. If we compare this revolution to the one that resulted from the arrival of the PC to companies years ago, there is a clear advantage, which is that the learning curve will be minimal, and in most cases, nil. The mobile device is no longer just an element of entertainment, but it has also become an invaluable work tool.


usuários das novas tecnologias móveis, compartilham fotos no Facebook, lêem as notícias na hora do almoço ou realizam alguma tarefa a caminho do trabalho. A revolução que os dispositivos móveis têm gerado em nossas vidas é evidente. Contudo, o que para muitos é uma revolução, para outros é uma trivialidade; o ingresso de nativos digitais nas empresas é outro elemento que encoraja a mobilidade nos processos de trabalho. Segundo informações fornecidas pela Deloitte, as empresas teriam adquirido uns dez milhões de tablets em 2011. Além disto, um número muito maior de telefones inteligentes e tablets será adquirido pelos funcionários. Dada esta nova realidade, por que não aproveitá-la? O desafio da mobilidade interna nas organizações já apresenta duas frentes claras: o hardware e o software. De um lado, escolher o dispositivo apropriado, e do outro, escolher a inteligência adaptada às necessidades dos processos de gestão e negócios da empresa. Os dispositivos são uma parte importante, mas mesmo sendo muito inteligentes, essa inteligência é produto do desenvolvimento de Aplicativos Móveis capazes de satisfazer seus donos. Os aplicativos são pequenos programas criados para tarefas específicas, os quais utilizam as propriedades do dispositivo. Somente no store de aplicativos da Apple há mais de 500.000, de todos os tipos e categorias.

Tudo está pronto para que as empresas continuemos melhorando nossa produtividade; promovendo o desenvolvimento e utilização de novos aplicativos móveis e integrando sistemas que já funcionam, a fim de melhorarmos nossa comunicação com os clientes e inovarmos de diversas formas. Se compararmos esta revolução com a ocorrida no momento da chegada do PC na empresa há anos, existe uma clara vantagem: a curva de aprendizagem de uso será mínima e, na maioria dos casos, nula. O dispositivo móvel deixou de ser um elemento destinado ao entretenimento; agora também é uma incrível ferramenta de trabalho.

Daniel Do Carmo Director Ejecutivo www.onelabsoft.com Plaza Business Center J. Benito Blanco 780 Montevideo - Uruguay | CP:11300 +(598) 2712 0660 Skype: onelabsoft Seguinos: www.facebook.com/onelabsoft


sobre ruedas on wheels sobre rodas

Nuevo Nissan VERSA

Un auto espectacular Innovación que mereces. Innovación para todos. Novo Nissan VERSA New Nissan VERSA

A spectacular car

Um carro espetacular

Inovação que você

Innovation you deserve. merece. Innovation for everyone. Inovação para todos.

E

n el mes de diciembre de 2011 se lanzó al mercado uruguayo el nuevo Nissan Versa en sus cuatro versiones, Sense y Advance con transmisión manual y automática.

En Nissan establecen sus propios estándares para asegurarse que sus clientes tengan la máxima satisfacción al anticiparse a sus necesidades, entregando los productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño. Tienen una nueva visión de la manera en que se mueve el mundo, con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes. Su filosofía es la pasión puesta en cada uno de los detalles que componen cada modelo Nissan. Los respalda toda la experiencia y trayectoria de la marca, así como la excelente atención de sus distribuidores. 34

WTC Montevideo Magazine


I

n December 2011 the new Nissan Versa was launched on the Uruguayan market in four versions, Sense and Advance with manual and automatic transmission.

Nissan establishes its own standards to assure its clients have maximum satisfaction by anticipating their needs, delivering the products and services that reflect an imaginative fusion of the best technology and the best designs. There is a new vision of how the world moves, with extraordinary vehicles, known for their technological innovation, bold designs and intuitive functionality, which makes the experience of traveling simpler and more pleasant for the driver and his passengers. Its philosophy is the passion placed in each detail that is found in each Nissan model. It is backed by the experience and trajectory of the brand, as well as the excellent attention from its distributors.

E

m dezembro de 2011 foi lançado ao mercado uruguaio o novo Nissan Versa, em suas quatro versões Sense e Advance com transmissão manual e automática.

Na Nissan estabelecem seus próprios patamares para garantir que seus clientes obtenham a máxima qualidade, adiantandose às suas necessidades e oferecendo produtos e serviços que refletem uma fusão criativa do que há de melhor em tecnologia e desenho. A empresa tem uma nova visão da forma em que o mundo se movimenta, com veículos extraordinários reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos inovadores e funcionalidade intuitiva; todas estas qualidades que tornam a experiência de viajar mais simples e prazerosa, tanto para o motorista quanto para os outros passageiros.


Doce razones para elegir Nissan Versa: 1. Motor. Equipado con motor de 1,6 de 106 hp y 4 cilindros. 2. Estilo vanguardista. Su robusto frente integra luces de halógeno envolventes, parrilla enmarcada en cromo y luces de niebla (Advance). En los costados se destacan espejos laterales del color de la carrocería, manijas de puerta cromadas y aros de aleación de aluminio de 15’’ (Advance). La forma del techo resalta su original línea y expresa innovación, tanto en términos de diseño como de rigidez estructural. 3. Diseño interior espectacular. El nuevo modelo brinda el mayor confort con un gran espacio interior, permitiendo disfrutar de una amplitud libre de ruidos.

Twelve reasons to choose the Nissan Versa: 1. Engine. Equipped with a 1.6l, 106 hp and 4-cylinder engine. 2. Cutting-edge style. Its robust front integrates halo projector headlights, chrome framed grill and fog lights (Advance). The exterior sports side body-color mirrors, chrome door handles and 15’’aluminum-alloy wheels (Advance). The shape of the roof highlights its original lines and expresses innovation, both in terms of design and structural rigidity. 3. Spectacular interior design. The new model provides greater comfort with a spacious interior, allowing an ample space free of noise. 4. iPod Ready technology. Connect your iPod to the cable on the central console and you can playback all your music from the buttons located on the steering wheel.´ 5. Technology. Hands free Bluetooth system. With the hands free system you need only touch a button on the steering wheel to receive or make calls, because the Bluetooth system auto36

WTC Montevideo Magazine

Sua filosofia é a paixão pelos detalhes que compõem cada modelo Nissan. Estes carros contam com a experiência e trajetória da marca, assim como o ótimo atendimento de seus distribuidores.

Doze motivos para escolher Nissan Versa: 1. Motor. Equipado com motor de 1,6 de 106 hp (cavalos de potência) e 4 cilindros. 2. Estilo vanguardista. Sua grande dianteira integra luzes de halogênio envolventes, grade com moldura cromada e faróis de neblina (Advance). Nos lados destacam-se os espelhos laterais na cor da carroceria, maçanetas cromadas e aros de liga de alumínio de 15’’ (Advance). A forma do teto destaca suas linhas originais e sua inovação, tanto em termos de desenho quanto de rigidez estrutural. 3. Desenho interior espetacular. O novo modelo oferece o máximo em conforto e grande espaço interior sem barulhos. 4. Tecnologia iPod Ready. Basta conectar seu iPod no cabo/fio



4. Tecnología iPod Ready. Sólo conectas tu iPod al cable de la consola central y puedes controlar toda tu música desde los botones ubicados en los volantes. 5. Tecnología. Sistema de manos libres Bluetooth. Con el sistema de manos libres para contestar el teléfono sólo bastará que toques un botón en el volante para recibir o realizar llamadas, porque el sistema Bluetooth sincronizará automáticamente tu celular con el sistema de audio del Nuevo Nissan Versa. 6. Controles en el volante. El distinguido volante con ajuste de altura integra controles de audio, sistema Bluetooth y Velocidad Crucero, que te permitirá fijar la velocidad de tu viaje presionando un botón. 7. Seguridad. Sus avanzados atributos de seguridad ofrecen respuesta óptima ante distintas condiciones de

matically synchronizes your cell phone with the audio system of the New Nissan Versa. 6. Controls on the steering wheel. The distinguished adjustable steering wheel has controls for audio, Bluetooth and Speed Control, letting you set the speed you travel at by pushing a button. 7. Safety. Its advanced safety features offer the optimal solution to different driving conditions. Integral front air bag system, front disc brakes with ABS, EBD systems and brake assist, front and rear stabilizer bar, all contribute to traveling experiences free from worry. 8. Pure Drive System. Nissan’s exclusive innovative system is the result of using advanced technology in order to enjoy the driving experience to the maximum, while reducing the environmental impact, with better gas mileage and lower CO2 emissions. 9. Audio system AM/FM/MP3/Aux In with 4 speakers and iPod connector.

do console central e você poderá controlar toda sua música com os botões localizados nos volantes. 5. Tecnologia. Sistema de mãos livres Bluetooth. Com o sistema de mãos livres, bastará tocar um botão no volante para receber ou fazer ligações, porque o sistema Bluetooth sincronizará seu celular com o sistema de áudio do Novo Nissan Versa de forma automática. 6. Controles no volante. O elegante volante com ajuste de altura integra controles de áudio, sistema Bluetooth e Velocidade Cruzeiro, o qual lhe permitirá fixar a velocidade de sua viagem apertando um botão. 7. Segurança. Suas avançadas qualidades de segurança oferecem resposta ótima em diversas condições de condução. Sistema integral de air bags dianteiros, freios dianteiros a disco com sistemas ABS, EBD e assistência de frenagem, e barras estabilizadoras dianteiras e traseiras que tornam a viagem mais tranquila e prazerosa. 38

WTC Montevideo Magazine



manejo. Sistema integral de bolsas de aire frontales, frenos de disco delanteros con sistemas ABS, EBD y asistencia de frenado, barras estabilizadoras delanteras y traseras, que contribuyen a tener experiencias de viaje sin contratiempos. 8. Sistema Pure Drive. El innovador sistema exclusivo de Nissan es el resultado de emplear una tecnología de avanzada con el objetivo de disfrutar cada manejo al máximo, al mismo tiempo que reduce el impacto ambiental, con un menor consumo de combustible y menos emisiones de CO2. 9. Sistema de audio AM/FM/MP3/Aux In con 4 parlantes y conector de iPod. 10. Versa es avanzado, espacioso y con detalles de lujo, como los insertos de color titanio en el tablero que realzan su magnífica presencia. 11. El elegante tablero del Nuevo Nissan Versa integra los dispositivos de manera accesible y funcional, brindando un espacio de gran clase. El panel de instrumentos con medidores luminosos proporciona una gran visibilidad en cualquier momento. Interactúa con la consola central y activa el excelente sistema de aire acondicionado para que ajustes tu clima ideal. El sistema de audio cuenta con 4 parlantes, Aux In y conector de iPod en donde podrás reproducir horas de tu música favorita. Estilo y lujo en conjunto con el máximo confort. 12. Las cabeceras individuales en los asientos delanteros y trasero aumentan la seguridad. En la versión Advance, el asiento 40

WTC Montevideo Magazine

Sistema integral de bolsas de aire frontales, frenos de disco delanteros con sistemas ABS, EBD y asistencia de frenado, barras estabilizadoras delanteras y traseras, que contribuyen a tener experiencias de viaje sin contratiempos. Nissan is headed solidly towards the future with innovating ideas, which provide pleasant experiences and new possibilities in the daily lives of their clients. A Nissan encaminha-se com solidez rumo ao futuro, sempre com ideias inovadoras que oferecem boas experiências e novas possibilidades no dia-a-dia dos seus clientes. del conductor tiene ajuste de altura para que manejes en la posición ideal, mientras que el respaldo del asiento trasero se abate 60/40 por si requieres mayor volumen de carga en la cajuela. El alma de Nissan está presente en cada auto que ha sido fabricado con dedicación, para ofrecer la más alta tecnología, diseño vanguardista y confianza. Nissan camina sólidamente hacia el futuro con ideas innovadoras, que proporcionan agradables experiencias y nuevas posibilidades en la vida diaria de sus clientes.


10. Versa is high-tech, spacious and with luxurious details, like the titanium colored trim on the dashboard that accents its magnificent presence. 11. The elegant dashboard displays of the New Nissan Versa are integrated in an accessible and functional way, creating a classical space. The instrument panel with luminous gauges provides great visibility at all times. It interacts with the central console and activates the excellent air-conditioning system for you to find the ideal climate for you. The audio system has 4 speakers, Aux In and iPod connector for you to listen to hours of your favorite music. Style and luxury with maximum comfort. 12. Individual headrests on the front and rear seats increases safety. In the Advance model, the driver’s seat has height adjustors so you can drive in the right position for you, while the rear seats fold down 60/40 if you need more trunk room. The heart and soul of Nissan is present in each car that has been produced with dedication, to offer the most advanced technology, cutting-edge design and reliability. Nissan is headed solidly towards the future with innovating ideas, which provide pleasant experiences and new possibilities in the daily lives of their clients.

8. Sistema Pure Drive. O inovador sistema exclusivo da Nissan é o resultado de empregar tecnologia de vanguarda com o objetivo de desfrutar ao máximo de cada viagem; reduzindo o impacto ambiental com menor consumo de combustível e menos emissões de CO2. 9. Sistema de áudio AM/FM/MP3/Aux In com 4 alto falantes e conector de iPod. 10. Versa é avançado, espaçoso e possui detalhes luxuosos –dentre eles, o titânio no tabuleiro, para realçar sua extraordinária presença. 11. O elegante tabuleiro do Novo Nissan Versa integra os dispositivos de maneira acessível e funcional, oferecendo um espaço muito elegante. O painel de instrumentos com medidores luminosos confere grande visibilidade em qualquer momento. Interage com o

console central e ativa o excelente sistema de ar condicionado para que você possa escolher seu clima ideal. O sistema de áudio possui 4 alto-falantes, Aux In e conector de iPod no qual poderá reproduzir horas de sua música preferida. Estilo, luxo e o máximo em conforto. 12. Os apoia cabeças individuais nos bancos dianteiros e traseiros garantem maior segurança. Na versão Advance, o banco do motorista possui ajuste de altura para dirigir na posição ideal. O encosto do banco traseiro é abatível –60/40– caso precise de maior espaço no porta malas. A alma da Nissan está presente em cada carro que já foi fabricado com dedicação, a fim de oferecer o que há de melhor em tecnologia, desenho vanguardista e confiança. A Nissan encaminha-se com solidez rumo ao futuro, sempre com ideias inovadoras que oferecem boas experiências e novas possibilidades no dia-a-dia dos seus clientes.


Publinota

Cuando la entrega lo cambia todo Entrevista a Alberto De Los Ángeles. Gerente general de Entrega total. ¿Qué es Entrega Total? Entrega Total es una empresa de servicios que opera desde el año 1996 ofreciendo amplias soluciones, principalmente en transporte de cargas y mudanzas a todo el país, además de servicios de transporte de pasajeros para reconocidas empresas de plaza y particulares en todo el territorio nacional. Además de los ya expuestos, ¿qué otros servicios ofrece Entrega Total? Actualmente hemos diversificado mucho los servicios debido a las expectativas de nuestros clientes con nosotros y viceversa, integrando Correo Privado para Montevideo e interior del país, Cadetería y Mensajería, Servicios Empresariales, Volantería y Marketing Mailing. ¿Cuáles son los principales objetivos de Entrega total? Nuestro principal objetivo, nuestra visión, es brindar un servicio muy personalizado. Queremos que nuestros clientes cuenten con nosotros para las soluciones que necesitan. Eso lo logramos día a día, cliente a cliente. Todos los días estamos atentos a sus inquietudes y demandas. Intentamos, a través del esmerado y cercano trato con el cliente, escucharlo e interiorizarnos de sus necesidades y cubrir cada una de ellas con un servicio integral y personalizado. 42

WTC Montevideo Magazine

¿En que busca sobresalir Entrega total? Entrega Total apuesta fuertemente al servicio de transportes en general, y nos va muy bien en eso. Para este año queremos afianzarnos en el transporte de carga y de pasajeros sin descuidar los otros servicios de la empresa. La empresa cuenta hoy con un gran equipo de profesionales del transporte y unos 30 vehículos que trabajan directa o indirectamente para nosotros ¿Para cuántas empresas trabaja Entrega Total y de qué tipo son? Al presente aproximadamente para unas 300 empresas de nivel medio alto, laboratorios, bancos, etc. Trabajamos para empresas muy conocidas, a las cuales no hacemos referencia tanto por un tema de confidencialidad como por un criterio que guía nuestros sevicios, es que a la hora de contratar nuestros servicios, todos los clientes merecen el mejor trato y hacemos valer la igualdad de condiciones entre una empresa grande, un particular o una PyME. ¿Cómo contactar a Entrega total? Mediante una simple llamada al teléfono 24026430*, al 2915 4141 o al celular 094 477 139 Web: www.entregatotal.com.uy e mail : etentregatotal@gmail.com las 24 horas al Tel: 19951930


Entrega Total

Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.

Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.

ATENC

AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ Tel.:

1995 1930 - Cel.: 094 477 139

Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay

24

IÓN

HOR

AS


planeta WTC

WTC planet

Semana de trabajo en

WTC Basilicata Work Week at WTC Basilicata Semana de Trabalho no WTC Basilicata

Por/by: Francesco La Regina Gabinete de Prensa Wtc Basilicata Press Office Wtc Basilicata Gabinete de Imprensa Wtc Basilicata

E

n el mes de enero de 2012 tuvo lugar la semana de trabajo organizada por el WTC Basilicata con una importante delegación procedente del WTC Montevideo (Uruguay) y del WTC Fort Lauderdale (Florida, U.S.A.), que ha puesto la región de Basilicata en el centro del interés mundial. La visita de instituciones y de otros WTC nos ha halagado significativamente. Este es el pensamiento expresado por Rina Cosentino, presidenta del WTC Basilicata. Intensos momentos vividos sobre buena parte del territorio regional, comparaciones y cambios de informa44

WTC Montevideo Magazine

ciones; un congreso que ha trazado las líneas directrices para el próximo futuro. En buena sustancia, éste es el compendio de un acontecimiento considerado de importancia estratégica para las actividades de la organización de Basilicata. Se desarrollaron múltiples encuentros con los empresarios locales de distintos sectores: de lo agroalimentario al tecnológico, pasando por el turístico y finalizando en el sector inmobiliario. Fueron muchas las discusiones y los cambios de informaciones, de manera particular con la delegación uruguaya, que se desarrollaron en buena parte en la sede del WTC


I

n January, 2012 the work week organized by WTC Basilicata took place with a important delegation from WTC Montevideo (Uruguay) and WTC Fort Lauderdale (Florida, U.S.A.), placing the Basilicata region at the center of global interest. The visit of institutions and other WTCs has honored us significantly. This thought was expressed by Rina Cosentino, president of WTC Basilicata. Intense moments experienced in much of the region, comparisons and exchanges of information; a congress that has delineated the direction for the near future. In essence, this is the summary of an event considered of strategic importance for the activities of the Basilicata organization.

Multiple meetings were held with local businesspeople from a variety of sectors: from agriculture and food to technology, including tour-

E

m janeiro de 2012 foi realizada uma semana de trabalho organizada pelo WTC Basilicata, a qual o tornou o foco do interesse mundial. Participaram deste evento duas importantes delegações, uma proveniente do WTC Montevidéu (Uruguai) e outra do WTC Fort Lauderdale (Florida, U.S.A.). Foi uma honra receber a visita de instituições e de outros WTC. Este é o pensamento expressado por Rina Cosentino, presidente do WTC Basilicata. Momentos intensos vividos em boa parte do território regional; comparações e troca de informações; um congresso que definiu as diretrizes para o futuro próximo. Este é o resumo de um acontecimento considerado muito importante do ponto de vista estratégico para as atividades da organização de Basilicata.


Potenza y el resto en los alrededores, más precisamente en Brienza, Picerno y Matera, con relativa visita a los “Sassi”. Momentos intensos, constructivos, que han evidenciado a los protagonistas de esta semana las grandes bellezas de nuestra región, conjugándolos con el saber y los sabores del territorio. Una región, como ha sido reconocido unánimemente, que tiene potencialidades enormes para emerger en un contexto que cruza los confines del territorio nacional. Fueron días también dedicados a las Rondas de Negocios con las empresas asociadas al WTC Basilicata: decoración interior, agroalimentario, tecnología, turismo y formación; actividades ism and the real estate sector. There were many discussions and exchanges of information, particularly with the Uruguayan delegation, which took place primarily at the headquarters of WTC Potenza and the rest in the surrounding areas, more precisely in Brienza, Picerno and Matera, with a visit to the “Sassi”. Intense moments, constructive, which have demonstrated to the protagonists of this week the great beauties of our region, combined with the flavor and flavors of the territory. A region, which was unanimous-

46

WTC Montevideo Magazine

Realizaram-se inúmeros encontros com os empresários locais de diversos setores: agroalimentação, tecnologia, turismo e setor imobiliário. Houve muitas discussões e troca de informações, especialmente com a delegação uruguaia, em reuniões realizadas principalmente na sede do WTC Potenza e também nos arredores –Brienza, Picerno e Matera– e alguma visita aos “Sassi”. Momentos intensos e construtivos nos quais os protagonistas desta semana puderam apreciar as grandes belezas da nossa região, assim como o saber e sabores do território. Uma região que, como já foi reconhecido de forma unânime, possui enormes potencialidades



Fueron días también dedicados a las Rondas de Negocios con las empresas asociadas al WTC Basilicata: decoración interior, agroalimentario, tecnología, turismo y formación; actividades sobre las cuales se ha operado con significativa satisfacción. There were also days dedicated to Business Rounds with companies associated with WTC Basilicata: interior design, agriculture and food, technology, tourism and training; activities that have been operating quite satisfactorily. Também foram dias dedicados às Rodadas de Negócios com as empresas associadas ao WTC Basilicata: decoração interior, agroalimentação, tecnologia, turismo e formação; todas estas atividades cujas operações renderam muito bons resultados.

sobre las cuales se ha operado con significativa satisfacción. Particular atención fue dirigida a aquellas empresas en el mercado norteamericano, dialogando con dos expertos del WTC Fort Lauderdale, máxima expresión en marketing estratégico; especial agradecimiento a Jeff Meiskin y a Sid Schechter. Un capítulo aparte merece el meeting de Picerno “Frutos de la Tierra”. La intervención del Prof. Nelson Pilosof, Presidente del WTC Montevideo, cautivó literalmente la atención de los presentes. Expresó su gran aprecio por las bellezas y grandes potencialidades de nuestra región, con agudeza particular y profundo respeto hacia la población de Basilicata. “El WTC Basilicata”, dijo Pilosof, “es una joya de la ly agreed upon, has enormous potential to emerge in a context that crosses borders. There were also days dedicated to Business Rounds with companies associated with WTC Basilicata: interior design, agriculture and food, technology, tourism and training; activities that have been operating quite satisfactorily. Particular attention was directed to those companies in the North American market, speaking with two experts from WTC Fort Lauderdale, a maximum expression in strategic marketing; special thanks to Jeff Meiskin and Sid Schechter. The meeting at Picerno, “Frutos de la Tierra”, deserves a special chapter. The participation of Prof. Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo, literally captivated the attention of those present. He expressed his immense appreciation of the beauty and great 48

WTC Montevideo Magazine

para emerger e crescer além das fronteiras do território nacional. Também foram dias dedicados às Rodadas de Negócios com as empresas associadas ao WTC Basilicata: decoração interior, agroalimentação, tecnologia, turismo e formação; todas estas atividades cujas operações renderam muito bons resultados. Prestouse particular atenção às empresas do mercado norteamericano, dialogando com dois expertos do WTC Fort Lauderdale, máxima expressão em marketing estratégico. Agradecemos especialmente a Jeff Meiskin e Sid Schechter. A meeting de Picerno; “Frutos de la Tierra” (Frutos da Terra) merece um capítulo especial. A participação do Professor Nelson Pilosof, Presidente do WTC Montevideo, cativou a atenção do público presente. Pilosof expressou sua grande admiração pelas belezas e potencialidades da nossa região e profundo respeito pela população de Basilicata. “O WTC Basilicata”, disse Pilosof, “é uma jóia da coroa desta região e tenho certeza que projetos, programas



corona de esta región y estoy seguro que proyectos, programas y ambiciones serán realizados en tiempos razonablemente breves.” Rina Cosentino agradeció a las Instituciones. Destacó lo expresado por Vincenzo Taddei, miembro de la Comisión de Agricultura de la Cámara de los Diputados de Italia y subrayó la muy valiosa colaboración de la Dirección General del Ministerio por la Agricultura y de varios exponentes del Gobierno Regional de Basilicata. Especial reconocimiento merecen las intervenciones de los operadores, de los empresarios, que cada día afrontan un mercado empapado de problemas y de burocracia. Por su dinamismo y por su abnegación, la platea ha reservado particulares elogios a varios empresarios presentes como “Masturzo SRL”, “Casa Maschito”, “Mossucca SRL”, “Compagnia Alberghiera Maratea”, “Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, los cuales dieron lecciones de profesionalidad, de sabiduría y de visión. potential of our region, with particular wit and profound respect for the Basilicata population. “WTC Basilicata”, said Pilosof, “is a jewel in the crown of this region and I am sure that projects, programs and ambitions will be accomplished shortly.” Rina Cosentino thanked the Institutions. She highlighted what was expressed by Vincenzo Taddei, a member of the Agriculture Commission in the Italian Chamber of Deputies and underscored the valuable collaboration of the General Directorate of the Ministry of Agriculture and of several advocates from the Regional Government of Basilicata.

e ambições serão concretizados daqui a pouco”. Rina Cosentino agradeceu às instituições. Destacou o expressado por Vincenzo Taddei, membro integrante da Comissão de Agricultura da Câmara dos Deputados da Itália e salientou a valiosa colaboração da Direção Geral do Ministério da Agricultura e de vários expoentes do Governo Regional de Basilicata.

Interventions by the operators, businesspeople, who face a market permeated with problems and bureaucracy each day, deserve special recognition.

Merece especial reconhecimento a participação dos operadores e dos empresários que a cada dia devem enfrentar um mercado cheio de problemas e burocracia.

For its dynamism and abnegation, the audience has reserved particular praise for several entrepreneurs present from “Masturzo SRL”, “Casa Maschito”, “Mossucca SRL”, “Compagnia Alberghiera Maratea”, “Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, who gave lessons of professionalism, wisdom and vision.

Desejamos elogiar especialmente o trabalho dinâmico e dedicado das empresas “Masturzo SRL”, “Casa Maschito”, “Mossucca SRL”, “Compagnia Alberghiera Maratea” e “Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, as quais foram exemplo de profissionalismo, sabedoria e visão.

Obligado 1346 - Pocitos Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio info@caffechiccodorouruguay.com 50

WTC Montevideo Magazine



El Presidente de la Junta Regional de Basilicata, el Gobernador Vito De Filippo, concedió telefónicamente la entrevista que reproducimos: Presidente, conocemos sus experiencias en el sector agroalimentario y sabemos que uno de sus caballos de batalla siempre ha sido el hecho de dar visibilidad y promover las exquisiteces de Basilicata. ¿Cree que el WTC Basilicata servir de vehículo de nuestras cualidades al mundo?

Ha tocado un punto sensible. La agricultura es para mí un tipo de primer amor institucional, más allá de una pasión juvenil ligada a la presencia, en la familia de mi madre, de una pequeña granja a las puertas de Sant’Arcangelo, en la cual, ya desde pequeño, aprendí a apreciar el trabajo de nuestros campesinos. Apenas llegué al Gobierno de Basilicata, después de los primeros años de actividad en calidad de consejero, tuve la suerte de hacer una experiencia tan laboriosa cuanto excitante. Sea bajo el perfil humano como el político, en el Departamento de Agricultura. Desde entonces, recobrando el debate que ya a partir de los primeros años ‘70 implicó la clase dirigente regional alrededor de la necesidad de valorizar las producciones de Basilicata, actué de manera que ningún esfuerzo fuera perdido en esta dirección. Con mayor razón hoy es necesario tener en cuenta una red internacional, como aquella puesta a disposición de los más de 300 WTC esparcidos en el mundo, para conquistar los mercados extranjeros y permitir a nuestros productores alcanzar el éxito que merecen. The President of the Regional Board of Basilicata, Governor Vito De Filippo, agreed to give us the following interview: President, we know of your experience in the agriculture and food sector and we know that one of your battle horses has always been to give visibility and promote the delicacies of Basilicata. Do you think that WTC Basilicata is a vehicle for our qualities to be known to the world? You have touched a sensitive point. For me agriculture is a kind of institutional first love, beyond a youthful passion linked to the present, in my mother’s family, of a small farm at the gates of Sant’Arcangelo, where, when I was young, I learned to appreciate the work of our farmers. I had barely arrived at the Basilicata Government, after my first years as an advisor, I was lucky enough to have an experience that was both arduous and exciting. Both personally and politically in the Department of Agriculture. Since then, returning to the debate which had already begun in the early ‘70s involving the regional ruling class about the need to place value on the products of Basilicata, I acted so that no effort would be lost in this area. Indeed, today it is necessary to have an International 52

WTC Montevideo Magazine


Entrevistamos por telefone o Presidente da Junta Regional de Basilicata, o Governador Vito De Filippo, Presidente, conhecemos suas experiências no setor agroalimentário e sabemos que um dos seus cavalos de batalha sempre foi a promoção das iguarias de Basilicata. O senhor acha que o WTC Basilicata é um bom veículo na hora de mostrar nossas qualidades ao mundo? Você tocou em um ponto sensível. A agricultura é uma espécie de primeiro amor institucional para mim, além de uma paixão juvenil ligada à existência de uma pequena fazenda em Sant’Arcangelo pertencente à família da minha mãe, onde eu desde pequeno aprendi a apreciar o trabalho dos nossos camponeses. Assim que cheguei ao Governo de Basilicata, depois de alguns anos de atividade como conselheiro, tive a sorte de fazer um trabalho muito importante. Seja desde um perfil humano quanto político, sempre no Departamento de Agricultura. Desde então, e retomando o debate iniciado no início da década de 70 pelas autoridades regionais sobre a necessidade de valorizar as produções de Basilicata, decidi agir de forma que nenhum esforço nessa direção fosse desperdiçado. Hoje mais do que nunca é importante lembrar que existe uma rede internacional que coloca à disposição mais de 300 WTC espalhados pelo mundo, para conquistar os mercados estrangeiros e fazer com que nossos produtores façam o sucesso que merecem.


A la luz de los últimos acontecimientos que han caracterizado la actividad del WTC, ¿qué idea se ha hecho de esta realidad?

Pude seguir las actividades del WTC Basilicata ya desde sus inicios, y estuve tanto en el acontecimiento de mayo de 2011 como en el de fin de enero de 2012 organizado por el World Trade Center Basilicata. Me impresionó favorablemente la capacidad de implicación de acreditadas delegaciones extranjeras, en representación de los WTC esparcidos en los cuatro rincones del globo. En aquellas ocasiones, he captado las potencialidades que esta network de alcance mundial podría tener para la internacionalización de nuestras empresas. Recuerdo que, entrevistado por una periodista RAI en el curso de un directa televisiva en la sede del ente Parco Appennino Lucano a Marsico Nuevo, dije: Si son rosas, florecerán. A pocos meses de esto, me da un enorme placer comprobar que aquellas rosas están floreciendo.” El WTC Basilicata está consiguiendo pruebas de consideración de diversas partes del mundo, y en especial manera de Uruguay, Argentina y Florida. network, like that at the disposition of the more than 300 WTC scattered throughout the world, to conquer global markets and have our products reach the success that deserve. How do you feel about the past events that have characterized the WTC? I was able to follow the activities of WTC Basilicata from its beginnings, and I was present at the event in May, 2011 and at the end of January, 2012 organized by World Trade Center Basilicata. I was impressed by the capacity of involvement of the accredited foreign delegations representing the WTCs scattered in the four corners of the globe. At that time, I understood the potential this global network could have for the internationalization of our companies. I remember that, interviewed by a RAI journalist during a direct television broadcast at the headquarters of Parco Appennino Lucano in Marsico Nuevo, I said: If there are roses, they will bloom. A few months afterwards, I am enormously pleased to verify that those roses are blooming.” WTC Basilicata is obtaining considerable evidence from different parts of the world, and especially from Uruguay, Argentina and Florida. Don’t you think that it is also a credit to President Rina Cosentino for having had so much faith in this project? As you know, during the recent visit of the Uruguayan delegation, promoted by WTC Basilicata, the Government of Basilicata and the Municipality of Maldonado have signed a Letter of Intention to begin a series of activities to promote tourism. This has been possible due to the authority achieved by the new WTC Basilicata, which in only a few months was able to establish beneficial commercial relations with the WTCs in Uruguay and Florida. I have publically attributed this to President Rina Cosentino, because I am convinced that it is thanks to her economic and professional commitment that Basilicata today can boast of having a regional branch of the World Trade Center; the only regional branch in the business network that will allow our region to have a window of opportunity open to the world.” 54

WTC Montevideo Magazine

¿No piensa que es también mérito de la presidenta Rina Cosentino el haber creído fuertemente en este proyecto?

Como sabrá, justo en ocasión de la reciente visita de la delegación uruguaya, promovida por el WTC de Basilicata, el Gobierno de la región de Basilicata y la Intendencia de Maldonado han suscrito una Carta de Intención para iniciar una serie de actividades comunes destinadas a la promoción turística. Esto ha sido posible gracias a la autoridad conquistada por el nuevo WTC Basilicata, que en sólo pocos meses supo tejer provechosas relaciones comerciales con los WTC de Uruguay y Florida. Esto lo reconocí públicamente a la presidenta Rina Cosentino, porque estoy convencido que es sólo gracias a su empeño económico, además de profesional, que la Basilicata hoy puede hacer alarde de una sucursal regional del World Trade Center; la única filial de carácter regional dentro de un network empresarial que puede permitir realmente a nuestra región de tener una ventana abierta al mundo.”


Dados os últimos acontecimentos que têm caracterizado as atividades do WTC, qual é sua impressão sobre essa realidade? Pude acompanhar as atividades do WTC Basilicata desde seus inícios, e participei tanto do evento de maio de 2011 quanto do realizado em finais de janeiro de 2012, organizado pelo World Trade Center Basilicata. Fiquei impressionado pela capacidade de participação de importantes delegações estrangeiras, assim como de representantes dos WTC espalhados pelos 4 recantos do mundo. Nesses momentos, comprendi a potencialidade que esta network de alcance mundial poderia ter para a internacionalização de nossas empresas. Lembro que, quando fui entrevistado por uma jornalista RAI para a televisão, na sede do Parco Appennino Lucano a Marsico Nuevo, disse: Sendo rosas, vão florescer. Poucos meses mais tarde, é um grande prazer comprovar que aquelas rosas estão florescendo”. O WTC Basilicata está obtendo o reconhecimento de muitos lugares do mundo, especialmente o Uruguai, Argentina e Florida. O senhor não acha que isto também está acontecendo graças ao trabalho realizado pela presidente Rina Cosentino, por ter acreditado neste projeto? Por ocasião da recente visita da delegação uruguaia promovida pelo WTC Basilicata, o Governo da região de Basilicata e a Prefeitura de Maldonado subscreveram uma Carta de Intenção para dar início a uma série de atividades comuns destinadas à promoção turística. Isto foi possível graças à autoridade conquistada pelo novo WTC Basilicata, que em poucos meses soube criar bons relacionamentos comerciais com os WTC do Uruguai e Florida. Fiz um reconhecimento público à presidente Rina Cosentino, porque sei

Me impresionó favorablemente la capacidad de implicación de acreditadas delegaciones extranjeras, en representación de los WTC esparcidos en los cuatro rincones del globo. I was impressed by the capacity of involvement of the accredited foreign delegations representing the WTCs scattered in the four corners of the globe. Fiquei impressionado pela capacidade de participação de importantes delegações estrangeiras, assim como de representantes dos WTC espalhados pelos 4 recantos do mundo.

que é somente graças a ela –seu empenho econômico e profissional– que atualmente Basilicata possui uma filial regional do World Trade Center; única filial regional dentro de um network empresarial que pode fazer com que nossa região tenha uma janela aberta ao mundo”.


planeta WTC

WTC planet

RedEAmérica y World Trade Center Montevideo Impulsando la inversión social RedEAmérica & World Trade Center Montevideo Promoting social investment RedEAmerica e World Trade Center Montevidéu promovendo o investimento social

E

l pasado 08 de marzo, visitaron al Profesor Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, la Señora Margareth Flórez Directora Ejecutiva de RedEAmérica, acompañada por el Señor Eugenio Bidondo y la Señora Rosita Echeverría de la Fundación Acac, miembros de esta Red en Uruguay. RedEAmérica nació en 2002, impulsada por la Fundación Interamericana. Su misión es contribuir a la reducción de la pobreza y la desigualdad en América Latina, articulando los esfuerzos de fundaciones y organizaciones que promueven el desarrollo de base y a futuro, pretende ser una referencia continental en la inversión social y desarrollo de base, en el marco de la responsabilidad social corporativa. Hoy RedEAmérica reúne 70 fundaciones y empresas en 11 países de América Latina que realizan inversión social privada en comunidades específicas para disminuir la pobreza con un enfoque de desarrollo de base. RedEAmérica cree que la pobreza no se expresa solamente a través de la carencia de ingresos, bienes y servicios. También es un problema asociado a la 56

WTC Montevideo Magazine

De izquierda a derecha: Lic. Silvya Flores (Directora Auditorium WTC Montevideo, Margareth Flórez (Directora Ejecutiva RedEAmérica), Prof. Nelson Pilosof (Presidente WTC Montevideo), Rosita Echevarria (Presidenta Fundación ACAC), Eugenio Bidondo (Coordinador Nacional YABT Uruguay

falta de capacidades (capacidades como información, conocimiento y habilidades) de las comunidades en situación de pobreza para buscar y aprovechar las oportunidades, para influir en las decisiones públicas y decidir sobre su propio destino. Por eso, RedEAmérica cree que en el marco de la lucha contra la pobreza y la desigualdad, es igualmente importante contribuir a que las comunidades y sus organizaciones logren una vida más digna, como lograr que ellas sean efectivamente protagonistas de su propio desarrollo y partícipes en la


L

ast March 8, Mrs. Margareth Flórez, Executive Director of RedEAmérica, accompanied by Mr. Eugenio Bidondo and Mrs. Rosita Echeverría from the Fundación Acac, who are members of this Red in Uruguay, visited Professor Nelson Pilosof, President of World Trade Center Montevideo.

RedEAmérica began in 2002, prompted by the Inter-American Foundation. Its mission is to contribute to the reduction of poverty and inequality in Latin America, articulating the efforts of foundations and organizations that promote grassroots development, and for the future, to aim to be a continental reference in social and grassroots investments, within a framework of cooperative social responsibility. Today RedEAmérica brings together 70 foundations and companies that make private social investments in specific communities to diminish poverty with an emphasis on grassroots development in 11 Latin American countries. RedEAmérica believes that poverty is not only expressed by the lack of income, goods and services. It is also a problem associated with the lack of capacity (capacities like information, knowledge and

N

o dia 8 de março o Professor Nelson Pilosof, Presidente do World Trade Center Montevideo, recebeu a visita de Margareth Flórez, Diretora Executiva da RedEAmérica, acompanhada pelo Sr. Eugenio Bidondo e pela Senhora Rosita Echeverría da Fundação Acac, membros integrantes desta Rede no Uruguai. A RedEAmérica nasceu em 2002, impulsionada pela Fundação Interamericana. Sua missão é contribuir para a diminuição da pobreza e a desigualdade na América Latina, articulando os esforços de fundações e organizações que promovem o desenvolvimento de base e para o futuro. Pretende ser uma referência em investimento social e desenvolvimento de base no continente, no contexto da responsabilidade social corporativa. Atualmente a RedEAmérica reúne 70 fundações e empresas em 11 países da América Latina, as quais realizam investimentos sociais privados, em comunidades específicas, com o objetivo de diminuir a pobreza, com um enfoque de desenvolvimento de base. A RedEAmérica acredita que a pobreza não é expressada somente


orientación de los destinos de sus comunidades. Esta Red que conmemora 10 años de creación en 2012, ha alcanzado logros importantes. Entre éstos: • Haber triplicado el número de miembros, involucrando las organizaciones empresariales que hacen inversión social privada en las comunidades, más destacadas en sus respectivos países. • Haber construido un tejido de confianza y cooperación entre los miembros, para lo cuál contribuyeron los intercambios de conocimiento y experiencias. • Haber construido un lenguaje homologado y mejor comprensión del enfoque desarrollo de base entre organizaciones empresariales de contextos culturales y organizacionales muy diversos. • Haber creado colectivamente un acervo importante de conocimiento sobre aspectos conceptuales y herramientas prácticas y una plataforma de servicios informativos para estimular la consulta e intercambio entre los miembros. • Haber puesto en marcha el Diplomado virtual “Inversión Social Privada en Desarrollo de Base” de RedEAmérica, desarrollado en alianza con el Tecnológico de Monterrey en el que han participado más de 600 estudiantes de 14 países. • Haber estrechado lazos con aliados estratégicos como la IAF, Fomin-BID, Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC y Fundación DIS, entre otros. • Haber propiciado la creación de cinco alianzas nacionales entre miembros y aliados de Argentina, 58

WTC Montevideo Magazine

skills) that communities in situations of poverty have to look for and benefit from opportunities, to influence public decisions and make decisions as to their own destiny. Therefore, RedEAmérica believes that in the fight against poverty and inequality, it is just as important to help communities and organizations attain a more dignified life, so they will be the protagonists of their own development and participate in the destinies of their communities. This Red, which is commemorating its 10th anniversary 2012, has attained some important achievements. Among them: • Having tripled the number of members, involving business organizations that make private social investments in communities, the most outstanding in their respective countries. • Having built a network of trust and cooperation among its members, which contributes to exchanges in knowledge and experiences. • Having built a homologated language and better comprehension of grassroots development between cultural business organizations and diverse organizations. • Having collectively created an important wealth of knowledge on conceptual factors and practical tools and a platform of informative services to stimulate consultations and exchanges among members. • Having begun the virtual Diploma “Private Social Investment in Grassroots Development” from RedEAmérica, developed in conjunction with the Tecnológico de Monterrey where more than 600 students from 14 countries have participated. • Having close ties with strategic alliances like the IAF, Fomin-BID, Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC and Fundación DIS, among others. • Having fostered the creation of five national alliances among members and allies from Argentina, Brazil, Colombia, Peru and Guatemala and a hemispheric alliance in 6 countries, which brings together 28 foundations and Fomin- BID around community initiatives to generate income. Through these alliances, more than 10 million dollars has been invested to accompany and co-finance 200


através da falta de renda, bens e serviços. Também é um problema associado à falta de capacidades (informações, conhecimento e habilidades) das comunidades em situação de pobreza, para procurarem e aproveitarem as oportunidades; para influenciarem as decisões públicas e para decidirem seu próprio destino. É por esse motivo que a RedEAmérica acredita que, no contexto da luta contra a pobreza e a desigualdade, contribuir para que as comunidades e suas organizações tenham uma vida mais digna é tão importante quanto fazer com que se tornem protagonistas do seu próprio desenvolvimento, participando do processo de orientação dos destinos de suas comunidades. 10 anos após sua criação, a Rede tem obtido conquistas importantes. Dentre elas: • Ter triplicado o número de membros, envolvendo as organizações empresariais que realizam investimentos sociais privados nas comunidades mais destacadas do país. • Ter construído uma rede de confiança e cooperação entre os membros, para o qual contribuíram os intercâmbios de conhecimento e experiências. • Ter construído uma linguagem homologada e uma melhor compreensão do enfoque desenvolvimento de base entre organizações empresariais de contextos culturais e organizacionais muito diferentes. • Ter criado, de maneira grupal, um acervo importante de conhe-


Brasil, Colombia, Perú y Guatemala y una alianza hemisférica en 6 países, que reúne 28 fundaciones y Fomin- BID en torno a iniciativas comunitarias en generación de ingresos. A través de estas alianzas, se ha invertido más de 10 millones de dólares en el acompañamiento y cofinanciación de 200 proyectos comunitarios que reúnen a más de 1500 organizaciones acompañadas y fortalecidas bajo el enfoque del desarrollo de base. • Haber logrado mayor solidez institucional. La Red invita a las fundaciones empresariales y empresas más destacadas de Uruguay a sumarse a esta causa. World Trade Center Montevideo ha mostrado interés en acompañar este tipo de iniciativas en bien de la comunidad. community projects that bring together more than 1500 organizations accompanied and strengthened under the focus of grassroots development. • Having achieved greater institutional soundness. The Red invites the most outstanding business foundations and companies in Uruguay to join this cause. World Trade Center Montevideo has shown interest in accompanying this type of initiative for the good of the community.

60

WTC Montevideo Magazine

cimento sobre aspectos conceituais e ferramentas práticas, assim como uma plataforma de serviços de informação para estimular a consulta e a troca entre os membros. • Ter iniciado o Diploma virtual “Investimento Social Privado em Desenvolvimento de Base” da RedEAmérica, desenvolvido em parceria com o Tecnológico de Monterrey, e do qual têm participado mais de 600 estudantes de 14 países. • Ter criado laços com aliados estratégicos tais como a IAF, FominBID, Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC e Fundación DIS, dentre outros. • Ter estimulado a formação de cinco alianças nacionais entre membros e aliados da Argentina, Brasil, Colômbia, Peru e Guatemala, e uma aliança hemisférica em 6 países que reúne 28 fundações e Fom • in- BID no relativo a iniciativas comunitárias em geração de renda. Através destas alianças, foram investidos mais de 10 milhões de dólares no acompanhamento e financiamento de 200 projetos comunitários que reúnem mais de 1500 organizações, acompanhadas e fortalecidas sob o enfoque do desenvolvimento de base. • Ter obtido maior solidez institucional. A red convida as fundações empresariais e empresas destacadas do Uruguai a participarem desta causa. O World Trade Center Montevideo tem mostrado interesse em acompanhar este tipo de iniciativas em prol da comunidade.



business news


business news CONEXIÓN

canto coral donde se cruzaron en 2001.

Un proyecto de World Music creado por dos artistas unidos por la música y la cultura de sus países.

En los últimos años realizaron diversas experiencias como cantantes acompañantes y sesionistas, participando en importantes espectáculos y producciones discográficas en los mercados locales e internacionales.

El lunes 16 de abril a las 21:00 hrs. Sara Sabah y Juliano Barreto conectan sus historias musicales en la Sala Zavala Muniz del Teatro Solís creando una fusión de Jazz, Samba y Candombe en canciones libres de prejuicios y ricas en osadías musicales. La historia de CONEXIÓN

Sara es uruguaya nacida en Israel, Juliano es brasileño nacido en Porto Alegre. Ambos comenzaron sus carreras en el

Ambos artistas dieron un espacio a sus carreras solistas con la realización de los materiales discográficos “Album” de Sara y “Canto prometido” de Juliano, editados a comienzos de 2009. Durante el año 2010 recorrieron distintos escenarios en sus países y participaron juntos en el Festival Internacional de Jazz de Mercedes -en Uruguay- y en

el Teatro CIEE de Porto Alegre, Brasil. Gracias a su afinidad artística y personal comenzaron la creación de este proyecto como dúo que combina sus raíces e influencias en una selección de temas que los expresan como autores e intérpretes.

Nissan Uruguay premiado en el Global Nissan Award

Santa Rosa Motors, Representante exclusivo de Nissan en Uruguay, culminó el 2011 con un reconocimiento internacional en la ciudad de Los Ángeles, al ser galardonado con el Global Nissan Award por los resultados

obtenidos en su gestión de venta y post-venta correspondientes al año fiscal 2010. Global Nissan Award es la más alta distinción entregada por Nissan a los representantes oficiales a nivel mundial. Este año, Santa Rosa Motors fue elegido entre representantes de 31 países por los resultados en el manejo de la marca, la administración eficiente de garantías y el cumplimiento de sus estándares de calidad. El galardón fue recibido por el Sr. Antonio Correa, Gerente General de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay, de manos del Sr. Schoichi Miyatani, Vicepresidente Corporativo de Nissan Global. En la entrega, Correa afirmó que los resultados que permitieron una distinción tan importante, se lograron gracias al esfuerzo de todo su equipo.

Bill Krueger, Vicepresidente de Nissan Las Américas; Schoichi Miyatani, Vicepresidente Corporativo de Nissan Global; Antonio Correa, Gerente General de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay; Ken Ramírez, Director General de Nissan México

De esta forma, Santa Rosa Motors se destaca a nivel internacional y se mantiene a la vanguardia por sus excelentes resultados y altos estándares de calidad.

dondequiera que una moneda se negocie con otra. Es actualmente el mercado financiero de mayor crecimiento y posee varias ventajas sobre otros, como

Headsail Servicios Financieros es una compañía especializada en FOREX que surgió de la necesidad de buscar soluciones y estrategias eficientes en un mercado mundial con incertidumbre. Por esto pone a disposición instrumentos innovadores con el fin de lograr el equilibrio entre las expectativas de sus clientes y una estricta gestión de riesgos. Forex, también conocido como Mercado Internacional de Divisas o FX, existe

liquidez inmediata, mercado operando 24 horas, inversión a la medida del cliente, apalancamiento 100:1 y bajos costos de transacción. Headsail también propone otro tipo de instrumentos financieros, tales como diversos fondos de inversión y banca privada suiza. Brinda tecnología avanzada de trading, para asegurar una operativa fluida y exacta, al mismo tiempo que ofrece la tradición, seguridad y calidad de la Banca Suiza; esto se traduce en un portafolio equilibrado, confiable y eficiente. Info@headsailsf.com www.headsailsf.com +598 27066823


business news Bodega Filgueira Inauguró la Vendimia 2012 con su emblemática variedad Sauvignon Gris.

La Sauvignon Gris es una variedad francesa muy poco difundida en el mundo. Cuando Bodega Filgueira la plantó en sus viñedos de Santa Lucía (año 1998), sólo había registro de unas 50 hectáreas cultivadas en todo el mundo, y la mayoría en Francia. Por lo tanto, el primer Sauvignon Gris del Uruguay y de América se vinificó en Bodega Filgueira. Si bien en la actualidad, esta variedad de uva blanca ha sido plantada en otras bodegas de la región, uno puede comprobar Stop N’Dance Ejercicio y diversión

Desde hace algunos años la vocación de Santiago Miguens por la docencia en fitness, la música y el baile, lo han llevado a mantenerse en una constante formación

viendo la oferta mundial de vinos, que es casi nula la oferta de vinos elaborados con Sauvignon Gris. Este año, la bodega convocó al público a participar activamente de la cosecha de esta uva tan particular. Así fue que un grupo de 13 curiosos vendimiadores, acompañaron al equipo de Bodega Filgueira al viñedo para cortar racimos, llevarlos a la bodega y hacer el prensado de los mismos. Además de probar los vinos Sauvignon Gris de Bodega Filgueira (el Clásico 2011 y el Reserva 2009), también se pudieron probar uvas y el jugo que iba a vinificarse.

en cuanto a las tendencias más nuevas en estos campos de actividad. Su convicción es que el mejor sistema de enseñanza aplicado tanto a la docencia del baile como a las distintas ramas del fitness, garantiza que mis alumnos logren la mejor vivencia en el aprendizaje. Siguiendo la línea de este afán de superación, es que junto a calificados profesionales del medio en estas ramas de actividad, ha cobrado vida este proyecto que es Stop N’ Dance. Profesionalismo, atención personalizada, motivación, innovación, dinamismo y diversión son factores que hacen que sus alumnos disfruten el arte del ejercicio. Esta academia se fundó con el objetivo de ofrecer un servicio de enseñanza de baile y fitness para todos los públicos, de todas las generaciones de nuestra socie-

dad, a través de métodos diferentes que amenicen y hagan divertida la actividad. Su práctica frecuente mejora la calidad de vida en cuanto a salud, bienestar y crecimiento personal. Para ellos cada alumno es único, y trabajamos para desarrollar y potenciar todas sus cualidades. Su web www.stopndance.com no sólo pretende ser una muestra de quienes son, sino también realizar una labor de divulgación y enseñanza; esperando que esta página se transforme en un espacio de comunicación en el que se fortalezcan vínculos compartiendo experiencias, brindando información y asesoramiento. Stop N’ Dance los espera en Av Brasil 2488 • Tel.: 2707 6629

“Las enfermedades físicas, los conflictos, situaciones problemáticas, miedos, ansiedades, angustias, te muestran que te has desviado del camino, que no estás siendo fiel a tu SER, que estás desperdiciando tus verdaderas potencialidades. Para ayudarte a salir del olvido, recordar las lecciones que has venido a aprender a esta vida y conectarte con los recursos que te permitan realizar los cambios necesarios para recuperar la salud tanto física, emocional, mental y espiritual, puedes contar con herramientas maravillosas; entre ellas, con la Lectura de Registros Akáshicos, la Terapia Floral, La Programación Neuro Lingüística, la energía amorosa de Reiki, los estados de conexión y sanación de Meditaciones y el importante medicamento que transmite el contacto humano a través del amor y el respeto por los procesos de cada uno. Te invito a que me permitas acompañarte en este viaje, 64

WTC Montevideo Magazine

expandiendo tu Visión, para lograr tu Misión, con todo lo que Eres, con todo lo que Tienes, en el AQUÍ Y AHORA.”

Nury Pérez – Master en Programación Neuro Lingüística, Terapeuta Floral, Lectora de Registros Akáshicos, Reflexólogía, Reiki Tel.: 2408 9416 Martes y Viernes Cel.: 095 246 165 nuryp@adinet.com.uy


Sumamos

nuevas señales HD

BÁSICO

EN PACK

Todo por solo

más por mes. Incluye decodificador HD sin cargo.

2410 16 16

www.tcc.com.uy


business news

Francis Lounge Restaurant Privado/Eventos

Una experiencia original para su evento.

R

estaurant Francis en su décimo año de actividad, lanzó recientemente la temporada 2012 de “Francis Lounge Restaurant Privado Eventos”, un nuevo concepto en restaurant diseñado para Almuerzos y Cenas VIP, eventos empresariales, lanzamiento de productos, workshops, bodas, aniversarios, cumpleaños, etc. Por su diseño edilicio y su ambientación flexible, es ideal también para Cócteles, After Office y Desayunos de trabajo, pudiendo convivir hasta 2 eventos en forma simultánea. La propuesta gastronómica se adapta a las necesidades y dinámica de cada evento, pudiéndose optar por la tradicional cocina de Francis u otras novedosas opciones, que el equipo de Francis Lounge continuamente está desarrollando.

No es un salón de eventos tradicional, es un exclusivo restaurant pensado para agasajar a los invitados, como es usual en Francis de forma muy personal. Empresas, instituciones y organismos de primer nivel como Citibank, FMI, Gobierno de Islas Canarias, Johnson & Johnson, First Data, Estudio Garbarino y Asociados, Net Com y Nike, entre otras, lo han preferido. Ubicado estratégicamente en Guayaquí y Bartolito Mitre, en pleno Pocitos, dispone de estacionamiento para sus clientes en la Calle Libertad 2920. (sujeto a disponibilidad) Reservas y Consultas: 2706 9950 • 095 261 277 2711 8603 Guayaquí 2985 esq. Bartolito Mitre Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18.30Hs. Sábados de 9 a 12.30 Hs. francislounge@francis.com.uy / www.francis.com.uy

66

WTC Montevideo Magazine


Para que deleite a sus clientes con un exquisito Espresso Italiano illy.

Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan acceder al mejor café sin tener ningún costo por el equipamiento.

oficinas. Práctica, rápida e higiénica, que le prepara el Espresso Italiano que usted desea en pocos segundos. Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.

business news Delight your clients with an exquisite Italian Espresso illy Convinced that coffee says much about your company, illy has launched a new service so small offices or businesses can have the best coffee with no extra fee for the equipment. Now with a minimum purchase of only 100 capsules of coffee a month you will obtain, on loan, a professional machine ideal for offices. Practical, quick and clean, which prepares the Italian Espresso that you so want in a matter of seconds.

Ahora con la compra mínima de sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una máquina profesional ideal para

Call us at 0800 4559 or come and sample our exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm.

Nuevo Bang & Olufsen Sound System para el Audi A3

El pasado mes de marzo fue presentada en el Salón del Automóvil de Ginebra la nueva generación del Audi A3, la cual integra junto con otros modelos de Audi el sorprendente sistema de audio de Bang & Olufsen. Al igual que todos los sistemas de audio Bang & Olufsen, cada aspecto del interior del coche y la ubicación de cada parlante fue tenida en cuenta durante todo el proceso de desarrollo. Año tras año los sistemas de audio para automóviles, como el nuevo Bang & Olufsen Sound System para el Audi A3, han demostrado porqué Bang & Olufsen ha recibido el galardón como Mejor Marca de Audio otorgado por “Auto motor und sport”.

The new Bang & Olufsen Sound System for the Audi A3

O novo Bang & Olufsen Sound System para o Audi A3

Last March the new generation of the Audi A3 was presented at the Geneva Auto Show which, together with other Audi models, has incorporated the outstanding Bang & Olufsen audio system.

No mês de março foi apresentada, no Salão do Automóvel de Genebra, a nova geração do Audi A3. Junto a outros modelos da Audi, esta nova geração de automóveis integra o surpreendente sistema de áudio da empresa dinamarquesa Bang & Olufsen.

As in all Bang & Olufsen audio systems, each aspect of the car’s interior and the location of each speaker was considered during the development process. Year after year the audio systems for cars, like the new Bang & Olufsen Sound System for the Audi A3, have shown why Bang & Olufsen has received the award as Best Brand in Audio given by “Auto Motor und Sport”.

Assim como acontece com todos os sistemas de áudio da B & O, tanto os detalhes do interior do carro quanto a localização de cada alto falante foram levados em conta no processo de desenvolvimento. Ano após ano, os sistemas de áudio para automóveis como o novo Bang & Olufsen Sound System para o Audi A3, vêm demonstrando por que a Bang & Olufsen recebeu o prêmio de Melhor Marca de Áudio outorgado pela “Auto motor und sport”.


business news Una obra de arte musical que no tiene aristas por su perfección considerada de oro puro por su esplendor, refinamiento y belleza. Generaron una corriente musical y filosófica en la sociedad uruguaya, con una fuerza que permite poner de manifiesto el imponente trabajo profesional y creativo que realizaron estos jóvenes artistas. Fue la banda con más años sobre los escenarios uruguayos, logrando ser profetas en su propia tierra. Su primer simple en 1968 fue un gran éxito con más de 20.000 discos vendidos antes de su lanzamiento. Incluía “You reaMasaje en la oficina Actualmente las organizaciones comprenden la necesidad de ofrecer a sus colaboradores una pausa en sus jornadas laborales y no lo ven como un gasto, sino como una inver-

7° Noche Del Interiorismo

Organizada por Juan Herrera Producciones y apoyada por World Trade Center Montevideo El pasado martes 6 de diciembre Juan Herrera Producciones realizó la Noche del Interiorismo con una cena de gala para 400 personas a cargo de la prestigiosa Chef uruguaya Carolina Villanueva en el complejo Villa Del Prado del Grupo Torres, y enmarcando la séptima entrega de los Premios a la Excelencia en nuestro país. World Trade Center Montevideo apoyó este evento, que premió a empresas pujantes y creativas en un área de importancia en la sociedad moderna. 68

WTC Montevideo Magazine

Alfa FM presenta Los Delfines: “Estamos Seguros”

lly got me” y “Like a clown”. Le siguieron otros trabajos discográficos hasta que en 1969 graban su primer y único álbum LP.

Esta obra dirigida por Gustavo Abuchalja nos acerca la historia musical de Los Delfines, la banda más grande del rock uruguayo.

En 1972 lanzan su último simple en español convirtiéndose en el himno de la música nacional... “Con esa voz” y “Amigos, sigue igual”. Esta historia escrita por Miguel Ángel Campodónico nos cuenta commo una fotografía del mágico mundo de Los Delfines. La remasterización del disco compacto fue realizada con tecnología de posproducción digital francesa. sión que se autofinancia. Horas en una mala postura y movimientos repetitivos pueden desencadenar en lesiones musculares y esqueléticas. Las pausas activas (Masaje Express, Gimnasia Laboral, Meditación en la oficina) mejoran la concentración y recuperan la armonía, logrando mayor motivación, dedicación y producción. Estimula las defensas, la energía y la circulación sanguínea aumentando el torrente hacia los músculos contracturados. Protege del estrés, ansiedad y cansancio. Esto reduce costos laborales asociados al ausentismo. Refleja un interés por el bienestar de los empleados, promueve fidelidad laboral y enriquece la cultura corporativa. Se trata de un masaje de 10 a 15 minutos, con la ropa puesta. Se trabaja sobre cuero cabelludo, cuello, hombros, espalda y manos. La silla ergonómica es liviana, plegable y

El premio ADDIP (Asociación de Diseñadores Interioristas Profesionales del Uruguay) es, dentro del amplio escenario del Diseño de Interiores en el Uruguay, el mayor reconocimiento al que puede acceder un profesional Interiorista, actuando dentro del territorio de nuestro país.

1

puede ser ubicada en cualquier espacio. Gimnasia Laboral Consiste en ejercicios que activan la respiración y circulación. Mejora la postura, previene y alivia dolores de espalda, elonga los músculos y promueve el trabajo en equipo y la coordinación. Son ejercicios previstos para dos veces por semana con una duración aproximada de 15 minutos, para grupos de 15 personas. Eventos deportivos, corporativos, lanzamientos y promociones. Su jornada será distendida, los participantes serán agasajados y el servicio lo diferenciará.

www.ouispaurbano.com.uy 091 259 720 Uno de los puntos fuertes de la noche fue el homenaje realizado a la Asociación de Mujeres de Negro por parte de autoridades gubernamentales y organizadores del evento. En un momento cargado de emoción y con el público de pie, las mujeres difundieron su importante propósito y mensaje a los presentes.

2

3

1 Sergio Torres, Arq. Fernando De Sierra director del Instituto de Diseño de Facultad de Arquitectura y Juan Herrera • 2 Nelson Pilosof, Int. Mirela Bacci, empresario Luis Dobarro • 3 Int. Patricia Gandaria y empresario Hugo Mello Bertoni


El área de musculación está provista de equipamiento Body Solid, de USA, y pesas libres. Beauty Planet Spa tiene un área de fitness enfocada a mejorar el acondicionamiento físico, la salud, la estética y el estado espiritual. Para ello cuenta con un excelente staff de profesores de Educación Física y técnicos en fitness. El área cardiovascular está equipada con cintas con sistema Cardio Theater, únicas en Montevideo, escaladores, elípticos y bicicletas, entre otras.

Se imparten clases de Aero Local, Step, Jump, Cycling, Aerodance, Pilates Mat (Pilates de piso), Pilates Reformer (Pilates con aparatos), Método Hipopresivo (lo último para salud y reducción de cintura) y disciplinas Holísticas como el Yoga, entre otras. Entrenamientos personalizados en sala de aparatos.

la mejor atención profesional… ¡y todo al precio más conveniente! www.beautypla.net cliente@beautypla.net Villa Biarritz Blanca del Tabaré 2990 • Tel: 2710 9790

En resumen, Beauty Planet te permite acceder al más moderno equipamiento, con

Varela Audiovisuales aumenta su capacitación en Videoconferencia

Luego de obtener hace unos meses las únicas certificaciones técnicas avanzadas para nuestro país en Videoconferencia, dictadas por el líder mundial Polycom en México DF, personal técnico de la empresa fue visitado desde Argentina, por el Ing. Juan Pablo Pereyra, especialista avanzado en Soluciones y Capacitación Post-Venta en equipamiento para Telepresencia, Videoconferencia y Audioconferencia. De esta forma, con un curso oficial de varios días, la empresa recibe más contenidos y especialización a los ya obtenidos en el exterior. Este curso y capacitaciones periódicas en el exterior, posibilitan a Varela Audiovisuales brindar el equipamiento necesario y el máximo asesoramiento a las empresas ya instaladas en el WTC y las nuevas que están instalando sus oficinas en el edificio de WTC FreeZone.

www.varelaaudiovisuales.com

Pta. Carretas Shopping 2º nivel • Tel: 2711 9115

Varela Audiovisuales has increased its training in Videoconferencing Several months ago, after receiving the only advanced technical certifications for our country in Videoconferencing given by world leader Polycom in Mexico City, the company’s technical personnel received a visit from Argentina by Engineer Juan Pablo Pereyra, an advanced specialist in Post-Sales Solutions and Training in equipment for Telepresence, Videoconferencing and Audioconferencing. In this way, with an official course that lasted several days, the company received more content and specialization than it had obtained abroad. This course and periodic training abroad helps Varela Audiovisuales provide the necessary equipment and maximum solutions for companies in the WTC and the new ones that are moving into their offices in the WTC FreeZone building.

TCC continúa innovando y lanzando beneficios para sus clientes TCC lanzó un Centro de Compras Virtual que le permitirá a sus clientes acceder a ofertas exclusivas desde la web www.tcc.com.uy TCC presenta un beneficio exclusivo para sus clientes: “Tu centro de compras”, una tienda online a través de la cual se podrá acceder a importantes descuentos vinculados a entretenimiento y tecnología: notebooks, LCD, celulares, vales para restaurantes, paquetes turísticos, etc. Para acceder a estos descuentos los clientes simplemente deben registrarse como usuarios en la web www.tcc.com.uy Con este beneficio TCC continúa el compromiso de acercar facilidades y opciones novedosas a sus clientes, en este caso a través de una plataforma para comprar, cómoda, fácil y con imperdibles ofertas exclusivas.

Para estar al tanto de las novedades de la empresa distribuidora de contenidos de Tv también podés acceder a su Twitter (@ TCCoficial) y Facebook (TCC). Alianza estratégica con WoOW

Esta plataforma comercial online fue desarrollada en alianza con WoOW, empresa especializada y líder del mercado en este mecanismo de descuentos y beneficios online que suma miles de usuarios desde su creación. WoOw es el primer sitio de compra en grupos de Uruguay, fundado el 20 de octubre de 2010, y en su primer año alcanzó más de 200.000 usuarios y vendió más de 200.000 cupones de descuentos.


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Abril April Abril 1

3

18th International Energy &Environment Fair &Conference

13

Energía Solar / Energía renovable | Renewable Energy | Energia renovável Estambul, Turquía

16

RTS Embedded Systems Informática tecnológica / Sistemas Integrados | Information technology / Integrated Systems | Informática tecnológica / Sistemas Integrados Paris Expo Porte de Versailles París, Francia

5

China (Beijing) International Organic Food & Green Food Expo

7

Medio ambiente / Alimentación / Agrícola / Salud / Tecnología | Environment / Food / Agriculture / Health / Technology | Meio Ambiente/ Alimentação / Agrícola / Saúde / Tecnologia China International Exhibition Centre (CIEC) Beijing, China

9

9

Expomin

13

Tecnología de minería | Mining technology | Tecnologia de mineração Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile

14 17 17 19 20 24 24

10 Fecons Construcción | Construction | Construção

25

14 Paris 11 Digital Marketing /Ventas/ Comunicación | Marketing /Sales/

26

La Habana, Cuba

12 70

Communications | Marketing /Vendas/ Comunicações Espace Pierre Cardin París, Francia

WTC Montevideo Magazine

28

Hong Kong Electronics Fair Electrónica / Tecnología | Electronics / Technology | Eletrônica / Tecnologia Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong

Horexpo

Alimentación / Hostelería | Food / Hotel | Alimentação, Hotelaria FIL Feira Internacional de Lisboa Lisboa, Portugal

The Safety Show Seguridad laboral / Construcción | Work Safety / Construction | Segurança no trabalho / Construção Melbourne Exhibition & Convention Centre Melbourne, Australia

Technodomus Mobiliario / Construcción | Furniture / Construction | Mobília / Construção Rimini Fiera Rimini, Italia

Billing & Oss World Telecomunicaciones Informática Tecnología | Telecommunications Information Technology | Telecomunicações Informática Tecnologia Washington, Estados Unidos

Dental Expo

Salud | Health | Saúde Centro de Exposiciones Quito Quito, Ecuador


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Mayo May Maio 1 3 2 3 3 5 4 13 6

Naidex

Interiors UAE Construcción / Diseño | Construction / Design | Construção / Desenho Abu Dhabi, Emiratos Arabes Unidos

11

South Pack

Wellness 10 Rimini Deportes / Fitness | Sports / Fitness | Esportes / Fitness

Packaging | Packaging | Packaging -Embalagem Charlotte Convention Center Charlotte, Carolina del Norte, Estados Unidos

Expo Tendencias Gastronómicas León

13

Rimini Fiera Rimini, Italia

14 IFSEC Sistemas de seguridad | Security Systems | Sistemas de segurança NEC Birmingham - National Exhibition Centre Birminhan, Reino Unido

Alimentación | Food | Alimentação León, México

17

Salon CE Tours

Expo 23 Ambiental Medio Ambiente / Energías Renovables | Environment

Servicios / Viajes | Services / Trips | Serviços / Viagens Parc des expositions de Tours Tours, Francia

24

/ Renewable Energies | Meio Ambiente / Energias Renováveis Expo Center Norte San Pablo, Brasil

EVS

9

AAutomóvil / Desarrollo Sostenible / Energías Reonvables | Automobile / Sustainable Development / Renewable Energies | Automóvel / Desenvolvimento Sustentável / Energias Renováveis Los Angeles Convention Center Los Angeles, Estados Unidos

8

SIAG - Salón Internacional de la Avicultura y la Ganadería

11

9

Medicina / Equipamiento Médico | Medicine / Medical Equipment | Medicina / Equipamento Médico NEC Birmingham - National Exhibition Centre Birmingham, Reino Unido

Agricultura / Tecnología | Agriculture / Technology | Agricultura / Tecnologia Fibes - Palacio de Exposiciones y Congresos Sevilla, España

Perú 23 ExpoPlast Plásticos | Plastics | Plásticos

26

Centro de Convenciones Jockey Plaza Santiago de Surco, Perú

Home 24 Odessa Mobiliario / Diseño | Furniture / Design | Mobília / Desenho

27

Odessa Sea Commercial Port Exhibition Complex Odesa, Ucrania


eventos

events

World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Junio June Junho 2

Le Salon de La Revue du vin de France - Paris

11 Graphitec Industria de las artes gráficas y la impresión |

3

Viticultura Enología | Viticulture Enology | Viticultura Enologia París, Francia

14

3

Salão Moda Brasil

5 5 6 6 8 8 10 9 10

Moda | Fashion | Moda Expo Center Norte San Pablo, Brasil

SPILOG

Logística | Logistics | Logística Eurexpo Lyon Lyon, Francia

Interior Lifestyle Mobiliario / Diseño de Interior | Furniture / Interior Design | Mobília / Design de Interiores Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

ExpoFarmacia

Farmacia | Pharmacy | Farmácia Buenos Aires, Argentina

Art Shopping

Arte | Art | Arte Carrousel du Louvre París, Francia

Emprendedor 13 Salón Inversores / Emprendedores | Investors / Entrepreneurs |

14

WTC Montevideo Magazine

Investimentos / Empreendedores Fira Barcelona Barcelona, España

Fair 16 Professional Estética | Esthetics | Estética

18

Expominas Belo Horizonte, Brasil

World Congress 19 Telecom Telecomunicaciones / Internet / Tecnología |

21

Telecommunications / Internet / Technology | Telecomunicações / Internet / Tecnologia Ámsterdam, Holanda

26 ForInd Industria / Tecnología | Industry / Technology | Indústria / 28

Tecnologia Centro de Eventos Zanini Sertãozinho, Brasil

Pack Mexico 26 Expo Packaging | Packaging | Packaging-Embalagem

29 72

Graphic Art and Print Industry | Indústria das artes gráficas e da impressão Paris Porte de Versailles Paris, France

Centro Banamex México DF, México


Elegí una depilación inteligente + calidad - precio

PROMO

Axilas $480

¡Con la compra de 3 sesiones de axila o bikini te llevas 5!

No todos los equipos de depilación definitiva son iguales, ¡optá por Ultimatum!

Promo válida hasta 15/04/12

Con 8 años de experiencia, 9 sucursales y resultados visibles a partir de la primera sesión.

Más del 99.9% de clientes satisfechos.

/ultimatum.fans



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.