WHITEOUT SNOWBOARDING #34

Page 1



visit us at www.nitrousa.com #gosnowboarding


www.facebook.com/BurtonEurope



P: OLI GAGNON

SALOMONSNOWBOARDS.COM

louif paradis rides the villain board & district bindings


...coming fall 2014


Photo : JEROM E TANO N


IS EVERYTHING U LT I M AT E S T R E T C H & B R E AT H A B L E M O U N TA I N W E A R F E AT U R I N G 37, 5 M E M B R A N E - V I C TO R D E L E R U E


Wie jedes gute Snowboard-Projekt ist Whiteout auf einem Berg entstanden oder um genau zu sein, auf einem verschneiten Sessellift. Patrik Muchenberger und Daniel Loppacher waren alt genug, um sich darüber im Klaren zu sein, dass sie den Schritt in den Profi-Sport nie machen würden. Gleichzeitig waren sie jedoch jung genug, zu denken, dass sich ein Magazin mit einer gehörigen Portion Enthusiasmus ganz einfach auf die Beine stellen lassen würde.

Comme tous les bons projets liés au snowboard, Whiteout est naturellement né sur une montagne. Et même sur un télésiège pour être précis. Patrik Muchenberger et Daniel Loppacher étaient déjà assez vieux pour se rendre compte qu’ils ne passeraient jamais pro, mais assez jeune aussi pour estimer que la création d’un magazine était aussi simple que de dire «oui, on le fait».

Zu dieser Zeit hatte fast jedes europäische Land bereits mindestens ein nationales Snowboard-Magazin. In Italien gab es fünf – also mehr als Pro Rider – und in England vier – das heisst mehr Mags als Skiorte. Und ausgerechnet hier in der Schweiz – dem wohl besten Land zum Snowboarden in Europa – fehlte ein landesweites Sprachrohr. In den vergangenen zehn Jahren haben wir unser Bestes getan, um dies zu ändern und genau diese Geschichte ist in diesem Heft nachzulesen.

A cette époque, presque chaque pays d’Europe possède déjà son magazine national. L’Italie en avait même cinq, ce qui faisait plus de magazines que de riders pro dans le pays. L’Angleterre en avait quatre, soit plus de magazines que de domaines skiables. Et voilà que la Suisse, probablement le pays d’Europe le plus adapté au snowboard qui n’avait pas de magazine national. Nous avons fait notre possible pour changer cela au cours des dix dernières années et nous vous invitons à lire notre histoire dans cette édition.

Aber auch neue Inhalte haben wir zu bieten: ein komplettes Interview mit einem unserer Favoriten unter den Nachwuchstalenten, Aurel Anthamatten, sowie eine Geschichte über die epischen Abenteuer von Markus Keller und Arthur Longo in Frankreich. Und auch der neue, frische Look des Hefts wird euch sofort ins Auge springen. Für die künstlerischen Elemente haben wir einige unserer liebsten Snowboard-Künstler gebeten, ihrer Kreativität im gesamten Heft freien Lauf zu lassen. Der Erste ist Aaron Schwartz, der euch mit seiner Kunst durchweg begeistern wird!

Mais nous avons aussi des articles traitant de sujets actuels comme un long interview de l’un de nos espoirs préférés, Aurel Anthamatten, et un compterendu des aventures de Markus Keller et Arthur Longo en France. Il ne vous faudra pas longtemps pour remarquer la nouvelle look de notre magazine. Cette saison, nous avons décidé de la jouer un peu arty en invitant quelquesuns des artistes proches du snowboard que nous préférons pour qu’ils réinventent Whiteout. Et nous commençons par le toujours excellent Aaron Schwartz. Enjoy!

text: ahriel

— 10 —


— 11 —

mat schaer | champery | © Ahriel


10............................................................... Editorial 18 – 39................................DECADE : WHITEOUT 74 – 86..................................... Six Days in France 13............................................................... Itinerary 110 – 111.........................WTF Is Up with Max Buri 88 – 92.......................Build It and They Will Come

40 – 58.......................................Aurel Anthamatten 16......................................................... Cover Story 100......................................................... Lou Staub 94 – 98.................................................Reto Lamm 62 – 71........................................................ Gallery 102......................................................... Alex Ganz 104 – 109............................................ Anonymous

14 – 15.............. Guest Designer : Aaron Schwartz 112........................................................Impressum

42 – 44......................................................Products 72 – 73.....................................................Shop List

— 12 —


— 13 —

mat schaer | champery | © Ahriel


Als wir erstmals mit der Idee spielten, Gastkünstler einzuladen, die Whiteout in dieser Saison ihren eigenen Touch verleihen sollten, war Aaron einer der ersten, der uns in den Sinn kam. Treuen Lesern wird er als erfahrener Fotograf, der in den letzten Saisons unsere Geschichten zu den Burton European Open geliefert hat, bekannt sein. Aarons Talente gehen jedoch weit über die Fotografie hinaus: Er ist ein wahrer Künstler, mit dessen Leidenschaft für die von Hand gezeichnete Schrift einzig seine Liebe zu den Bergen mithalten kann.

Aaron était parmi les premiers noms cités lorsque nous avons eu l’idée d’inviter des différents jeunes artistes à mettre leur sel dans la cuisine de Whiteout. Les lecteurs fidèles reconnaîtront le photographe talentueux qui nous avait livré des articles sur le Burton European Open lors des dernières saisons. Mais le talent d’Aaron va beaucoup plus loin que la simple photographie. C’est un véritable artiste avec une authentique passion pour la création calligraphique et les montagnes.

Aaron ist zwar kein Profi, steht aber schon seit jungen Jahren auf dem Snowboard. Wenn er nicht gerade im Laaxer Backcountry über Pillows schwebt oder im P60 Park seine Runden dreht, hilft er höchstwahrscheinlich im Snowboard-Shop aus oder reist in seine zweite Heimat Vancouver. Aarons Kunstwerke zieren unterschiedlichste Dinge, von Snowboards über T-Shirts bis zu Filmen – und nun auch Whiteout!

Aaron n’est pas un pro, même s’il a fait du snowboard toute sa vie. Lorsqu’il ne fait pas des drops sur des pillows dans le backcountry de Laax ou des tours dans le P60 park, il travaille dans le magasin de snowboard local ou séjourne dans sa ville de prédilection, Vancouver. On retrouve les œuvres d’art d’Aaron sur de nombreux supports, des T-shirts aux skateboards en passant par des titres de films et maintenant Whiteout.

Wir waren von Aarons handgefertigten Entwürfen so begeistert, dass wir uns entschieden, einen davon für eine limitierte Anzahl T-Shirts zu verwenden. Sein Logo für unsere «Build It & They Will Come»-Story erfasst den Sinn eines der Dinge, die wir am Snowboarden lieben. Egal, ob du einen riesigen Backcountry-Booter oder einen kleinen Mini-Shred im Garten errichtest: Durch den simplen Akt des Schaufelns werden sich mit Sicherheit weitere Freunde dazugesellen. Und was gibt es Schöneres, als in der Gruppe auf ein gemeinsames Ziel hinzuarbeiten? Melde dich unter info@whiteout.ch, wenn du eines dieser einzigartigen Shirts dein Eigen nennen möchtest.

Nous avons tellement aimé les dessins réalisés spécialement pour nous par Aaron que nous avons décidé d’en imprimer un sur une série limitée de T-shirts. Le logo qu’il a inventé pour notre article «Build It & They Will Come» reflète l’essence d’une des choses que nous adorons dans le snowboard. Que vous construisiez un immense backcountry booter ou un mini-shred dans votre jardin, le simple pelletage de la neige est susceptible d’attirer de nouveaux amis. Et dès que vous avez une équipe travaillant ensemble pour atteindre un but commun, vous disposez aussi des éléments indispensables pour passer un moment mémorable. Envoyez un mail à info@whiteout.ch si vous voulez posséder l’un de ces sublimes T-shirts.

www.aaronschwartz.ca text: ahriel

— 14 —


— 15 —

AARON SCHWARTZ | Laax | © Michael BROOKS


cover: Deniz cinek millerflips over dbk | hoch ybrig | © dominic zimmermann

Es war einer dieser lustigen Tage früh im Winter, ich glaube unser dritter Shooting-Tag im Hoch-Ybrig anfangs letzter Saison. Wir waren hochmotivert und hatten in den Tagen zuvor schon zwei Corner gemacht, beide haben super funktioniert. Mein Gedanke für den dritten Tag war: Warum etwas bewährtes ändern?

C’était une journée amusante, l’hiver venait de commencer. Je croix qu’il s’agissait aussi de notre troisième jour de shooting sur le Hoch-Ybrig au début de la saison dernière. Nous étions super motivés et, les jours précédents, nous avions déjà fait deux corners qui avaient super bien fonctionné. En ce troisième jour, je me disais: pourquoi changer quelque chose qui marche bien?

Also suchten wir wieder einen Corner-Spot für den Sonnenuntergang. Ein auf den ersten Blick gut geeigneter Spot war schnell gefunden. Nach nur wenigen Versuchen mussten wir aber feststellen, dass die Airtime leider nicht meinen fotografischen Ansprüchen an einen Corner genügte. Und auch die Rider merkten schnell, dass sie nicht genügend Flugmeilen sammeln konnten. Ziemlich niedergeschlagen von diesem Fehlversuch sahen wir dem Sonnenuntergang zu. Bis DBK einen Geistesblitz hatte und den möglichen Millerflip bereits vor sich sah. Nach fünf Minuten war der Corner umgebaut und das Licht perfekt, die letzten zehn Minuten der Golden Hour waren angebrochen. Es war nicht ganz einfach den richtigen Angle zu finden um eine schöne Silhouette von beiden Jungs zu bekommen. Aber nach nur drei Versuchen war das Foto im Kasten und wir auf dem Weg zurück ins Tal.

Nous sommes donc partis chercher un nouveau spot avec un corner dans le soleil couchant. On a rapidement trouvé un spot qui semblait tout d’abord compatible, mais après quelques essais, j’ai dû admettre que l’airtime de ce corner ne suffisait pas pour réaliser mes envies photographiques. Et même les riders se sont rapidement rendus compte qu’ils n’arrivaient pas à cumuler suffisamment de miles en vol. Assez déçus par cette tentative ratée, nous avons décidé de nous contenter du soleil couchant. C’est à ce moment-là que DBK a eu une idée de génie en imaginant un possible Millerflip. Nous avons reshapé le corner en cinq minutes pour profiter de la lumière parfaite que nous offraient les dix dernières minutes de la Golden Hour. Cela ne fut pas simple de trouver le bon angle pour obtenir une silhouette de riders bien dessinée. Mais après trois essais, j’avais ma photo et nous pouvions nous mettre en route pour retourner dans la vallée.

text: dominic zimmermann

— 16 —


36 CHF Voucher*

CODE: 41004

— 17 —


Es gibt nur wenige Dinge, denen man zehn Jahre seines Lebens widmet. Eurer dauerhaften Zuwendung erfreuen sich für gewöhnlich Familie, Bildung oder Karriere und mit etwas Glück werdet ihr auch in den Genuss mindestens eines Jahrzehnts mit euren engsten Freunden, eurem Traumpartner und eurem geliebten Haustier kommen. Wir für unseren Teil haben es geschafft, uns durchweg auf die Snowboard-Kultur hier in der Schweiz zu konzentrieren und haben dieser Hingabe mit unseren Heften Ausdruck verliehen. Es war ein unerwartetes Abenteuer, das wir mit so vielen wunderbaren Menschen teilen durften und das uns unvergessliche Erinnerungen beschert hat. Wir möchten daher unser 10-jähriges Bestehen zum Anlass nehmen, euch an unserer Geschichte teilhaben zu lassen. Irgendwie haben wir es geschafft, die langen Partynächte (an die wir uns nur teilweise erinnern) und die ausgedehnten, unvergesslichen Tage auf dem Snowboard zu überleben. Wir hatten es mit zertrümmerten Festplatten und Autounfällen zu tun, wir haben unzählige Pixel umhergeschoben und Unmengen von Mags verpackt. Aber dass wir von zehn Jahren Whiteout hellauf begeistert sind, überrascht natürlich niemanden. Darum haben wir die Gelegenheit genutzt, einige der talentiertesten Schweizer Fahrer und Medienmacher nach ihren Gedanken zu diesem Anlass zu befragen.

Dans la vie, il n’y a pas beaucoup de choses qui durent plus de dix années. On pense ici immédiatement à son affection pour sa famille, sa formation et sa carrière. Et peut-être, avec un peu de chance, vous aurez le bonheur de partager une décennie d’amitié avec son meilleur pote, sa copine/son mec et son animal de compagnie. Nous, nous avons réussi à rester concentrés sur la culture entourant le snowboard en Suisse et nous avons exprimé notre passion en faisant des magazines pendant dix ans. Ce fut une aventure improbable, avec des gens étonnants et des souvenirs inoubliables. Mettant à profit l'occasion de notre 10e anniversaire, nous aimerions partager notre histoire avec vous. Etonnamment, nous avons survécu à de longues nuits de fête et à d’inoubliables journées sur nos planches. Nous avons géré les crashs de disques durs et de les accidents de voiture. Nous avons déplacé un nombre inouï de pixels et transportés d’innombrables cartons pleins de magazines. Malgré tout cela, ce n'est pas une surprise que Whiteout fête ses dix. Et nous avons profité de cette occasion unique pour demander ce qu’ils en pensent à quelques-uns des riders et professionnels des médias les plus talentueux de Suisse...

text: Ahriel

«In recent years, the Swiss snowboarding scene has been one of the most influential in the world. From pioneers like José Fernandes, Reto Lamm and Michi Albin, to Nicolas Müller and Iouri Podlatchikov, Switzerland has always spawned talents who have impacted snowboarding at the highest international level. In the past 30 years of the sport, magazines have been essential in strengthening, educating and giving a voice to the snowboarding community. Which is why it's surprising that Switzerland was lacking a serious snowboard magazine for such a long time. At best, Swiss riders had to rely on German or French magazines, and at worst people only heard about snowboarding through the filter of the mainstream media who can never seem to think of snowboarding as being more than just contest results. It was clear that we were missing a platform to unite the national scene. That is, until the Whiteout launched 10 years ago. For a decade the crew has equally documented a common scene in both German and French, while providing a platform for both unknown rookies and seasoned pros. Whiteout has documented a diverse yet united Swiss snowboard scene in an authentic manner, as experimental as snowboarding itself, but always true to its roots. Cheers to the next 10 years of true Swiss Snowboarding.» -Cyril Müller

— 18 —


— 19 —


— 20 —

raymond brechbuhl | timeless method | engelberg | © mesum verma


Die erste Ausgabe von Whiteout war das gemeinsame Werk von Patrik «Muchä» Muchenberger und Daniel «Loop» Loppacher. Loop schrieb den grössten Teil der Texte, während Muchä als Art Director fungierte. Inhaltlich gefüllt wurde dieses erste Magazin von den beiden mit Artikeln über ihre Freunde, wie dem äusserst talentierten jungen Rookie namens Markus Keller. Markus ist als tolles Beispiel dafür, warum es ein Magazin wie Whiteout überhaupt geben sollte. Jeder, der mit Markus zusammen Snowboard fuhr, wusste, dass er zu diesen ganz besonderen Fahrern gehörte, die eine lange ProfiKarriere verdient hätten. Er wurde jedoch sowohl von Sponsoren als auch den internationalen Medien regelmässig übersehen. Im Laufe der Jahre trug dann jedoch Whiteout dazu bei, dass nicht nur Markus, sondern auch vielen anderen Fahrern Tür und Tor geöffnet wurden. Uns ist es egal, ob du 15 oder 50 bist. Sofern du Style hast und über ein Schweizer Bankkonto verfügst, wirst du in Whiteout immer ein Zuhause finden! Wenn wir einen Blick zurück auf unsere erste Ausgabe werfen – ein Magazin voller dummer Fehler und eher flüchtiger glanzvoller Augenblicke –, begeistert es uns immer noch, dass wir mit einem klassischen Method auf dem Cover angefangen haben. Kein Trick ist zeitloser. Eine Sache allerdings ist nicht zu übersehen, wenn man durch die abgegriffenen Seiten der Ausgabe Nr. 1 blättert: dass Snowboard-Brands weit davon entfernt sind, zeitlos zu sein! Während viele der Fahrer aus dem ersten Magazin heute noch immer gut in Form sind, so ist doch ein grosser Teil der Marken, welche dazu beigetragen haben, dass wir uns den Druck unserer ersten Ausgabe überhaupt leisten konnten, gar nicht mehr auf dem Markt zu finden.

Le tout premier numéro de Whiteout naît de la créativité de Patrik «Muchä» Muchenberger et de Daniel «Loop» Loppacher. Loop se charge d'écrire la majorité des textes, laissant à Muchä le rôle de directeur artistique. Ils ont rempli les pages de ce premier magazine avec leur amis, parmi lesquels figure un jeune rookie talentueux nommé Markus Keller. Markus est d’ailleurs une parfaite justification de l’existence d’un magazine comme Whiteout. Tous ceux qui ridaient alors avec lui savaient qu’il était l’un de ces gars qui font une longue carrière. Pourtant, il était régulièrement ignoré par les sponsors et les médias internationaux. Au cours des années, Whiteout a permis d’ouvrir des portes pour Markus et bien d’autres riders. Peu importe que vous ayez 15 ans ou 50, si vous avez du style et un compte en Suisse, Whiteout sera toujours là pour vous accueillir. En feuilletant ce premier numéro, on voit que notre magazine était bourré d’erreurs stupides, mais aussi de pépites de talents. Mais surtout, nous sommes encore et toujours épatés que nous ayons choisi un classic method pour la couverture, car aucun trick n’est plus intemporel. Une autre chose que vous ne pouvez pas rater en feuilletant notre édition initiale, c’est qu’à l’opposé, les marques de snowboard sont tout sauf intemporelles. Car si de nombreux riders figurant dans ce magazine ont encore du succès aujourd’hui, la plupart des marques qui ont payé pour l’impression du premier numéro n’existent plus.

«There were no financial motivations when we started Whiteout. We just wanted to capture a very vivid snowboard scene and give it a way to be seen. Just for the fun and the joy of sharing all of the nice pictures.» Daniel «Loop» Loppacher

— 21 —


Nachdem wir für die erste Ausgabe viel positives Feedback erhalten hatten, legte das Team so richtig los. 2005 kamen drei neue Magazine heraus, und es wurden unzählige Verbesserungen vorgenommen. Alle drei Fotografen, die damals die Covershots lieferten (Lozza, Howzee und Yves Sutter), haben nichts von ihrem Talent verloren. Dasselbe lässt sich auch über Reto Kestenholz und den damals 16-jährigen Christian Haller sagen, die beide ausführliche Interviews hatten. In der zweiten Ausgabe fand sich ein Interview mit Mo Frey, der schon bald zur treibenden Kraft hinter Whiteout werden sollte und seither unermüdlich das Wachstum unseres Projektes vorantrieb. Und wie es wuchs! Die November-Ausgabe war schon fast doppelt so umfangreich wie jene des Vorjahrs.

Après l’excellent feedback reçu pour le premier numéro, l’équipe est repartie avec une nouvelle motivation. C’est ainsi que trois numéros paraissent en 2005 avec d’innombrables améliorations. Les trois photographes qui en ont livré les couvertures (Lozza, Howzee and Yves Sutter) n’ont rien perdu de leur talent depuis. Et l'on peut dire la même chose de Reto Kestenholz et de Christian Haller, alors âgé de 16 ans, auxquels étaient consacrés de longues interviews. Le second numéro de l’année incluait aussi une interview de Mo Frey, qui allait rapidement s’imposer comme un élément indispensable pour Whiteout, travaillant inlassablement au développement du projet. Et il s’est bel et bien développé. Le numéro de novembre était ainsi presque deux fois plus épais que son homonyme de l’année précédente.

Mo erinnert sich noch an eine typische Geschichte von damals, die das allgemeine Chaos unserer Anfänge verdeutlicht: Eines Morgens wachten seine Nachbarn auf und fanden ein ganzes Euro-Palette voller Magazine mitten auf dem Parkplatz vor ihrem Mehrfamilienhaus. Doch Mo war natürlich noch am feiern und ging nicht an sein Telefon, während das Drama schon seinen Lauf nahm. Glücklicherweise schaffte er es gerade noch rechtzeitig nach Hause, bevor der Müll-Lastwagen halten konnte, um die 12'000 brandneuen Magazine zu entsorgen!

Mo s’est rappelé une anecdote qui illustre bien le manque d’organisation qui régnait alors. Un matin, son voisin a trouvé un immense container en bois plein de magazines sur une place de parc en zone bleue devant leur immeuble. Un drame semblait inévitable, car comme toujours, Mo faisait la fête et ne répondait pas à son téléphone. Heureusement, il est arrivé chez lui avant qu’un camion de la voirie ne vienne emporter les 12 000 magazines à peine sortis de presse.

«Congratulations on the 10th anniversary of Whiteout. 10 years equals a lot of pages making people daydream about snowboarding. Keep it strong and in another decade and I'll be able to say that I have been reading it half my life! Chocolate, Cheese, Wine and Whiteout! All you need to transition off of the snow!» - Nicolas Müller

— 22 —


— 23 —

gian andrea albin | © yves sutter


— 24 —

anne flore marxer | © vanessa andrieux


Wir waren ein bisschen überrascht als wir hörten, dass Pleasure es seinen langjährigen Fotografen verboten haben soll, Fotos bei Whiteout einzureichen. Das hiess wohl, dass uns die Branche nun langsam als ein «richtiges» Magazin wahrnahm! Nachdem uns also ab sofort keine weiteren Aufnahmen mehr von Creager und Lozza zur Verfügung standen, eröffneten sich neue Möglichkeiten für Newcomer wie Lorenz Richard, Cyril Müller und Philipp Ruggli, die nun ihre Fotos bei uns veröffentlichten konnten. Und auch Stephan Maurer und Iouri Podladtchikov erhielten dank ihren Interviews so manche wohlverdiente internationale Aufmerksamkeit.

Nous avons eu la surprise d’entendre que Pleasure avait interdit à ses photographes expérimentés de proposer leurs photos à Whiteout je suppose que cela signifiait que l’industrie commençait à nous considérer comme un «vrai» magazine! Le fait que nous ne puissions plus accéder aux clichés de Creager et Lozza a créé une opportunité pour de nouveaux talents comme Lorenz Richard, Cyril Müller et Philipp Ruggli, qui ont enfin pu publier leur travail. Parallèlement, Stephan Maurer et Iouri Podladtchikov obtenaient une attention internationale bien méritée grâce aux interviews que nous avons publiées.

Das Vorhaben wuchs immer weiter, und Loop, Muchä und Mo merkten schnell, dass sie die Szene aus der Romandie mehr involvieren mussten. Ahriel Povich wurde Teil des Teams und stieg bald zu einem Partner auf, als Loop sich dazu entschloss, zu Gunsten eines verlängerten Surfurlaubs aus dem Projekt auszusteigen. Loop wurde Lehrer, fährt aber immer noch so oft es geht Snowboard und versorgt sein altes Baby – Whiteout – von Zeit zu Zeit auch mit ein paar Beiträgen.

Le projet continuait à grandir. Loop, Muchä et Mo ont considéré qu’il était temps de donner la parole aussi aux francophones. Ahriel Povich rejoint l’équipe et devient un partenaire lorsque Loop décide de quitter le projet pour partir faire un long séjour de surf. Loop est entretemps devenu instituteur, mais il fait autant de snowboard que possible et écrit encore de temps à autres des articles pour son bébé Whiteout.

«Whiteout is my favorite snowboard magazine. The quality and Swiss precision come through on every page. Big up on 10 years, looking forward to the next 10!» Fredi Kalbermatten

— 25 —


Nachdem wir ein paar Beschwerden darüber erhalten hatten, dass das Logo schlecht lesbar wäre, stellte Muchä eine neue Version auf die Beine. Die eher nüchterne Atmosphäre wich dem Ausdruck der Freude am Snowboarden. Die Flagge behielt er bei – als Zeichen der Unabhängigkeit und Erinnerung an unsere rebellischen Anfänge. Die Schrift wurde runder, in Anlehnung ans Pillow-Riding. Im Grunde erfuhr praktisch die gesamte künstlerische Leitung eine Art spielerische Wende und experimentierte mit so manchen frischen Farben, denen wir im Laufe der Zeit leider viel zu wenig Beachtung geschenkt haben. Aber wer weiss, vielleicht wird dieser Stil ja in zehn Jahren wieder mal in Mode kommen? Mit der Veröffentlichung unserer 10. Ausgabe überwanden wir den Röstigraben und liessen das gesamte Magazin ins Deutsche und Französische übersetzen. Gian Simmen, Alvaro Vogel, Daniel «Gummi» Rietmann, Nicholas Wolken und Christian Weber bekamen allesamt Interviews. Darüber hinaus brachte Mo ein zweites Snowboard-Magazin, diesmal für Mädels, auf den Markt, wobei natürlich Anne-Flore Marxer auf dem Cover von Whiteout Sister Nr. 1 landete.

Après avoir reçu plusieurs commentaires sur le manque de lisibilité du logo, Muchä en a produit une nouvelle version, abandonnant les lignes trop sobres pour adopter un style reflétant mieux le côté fun du snowboard. Il a conservé le drapeau comme un signe d’indépendance et pour rappeler nos débuts un peu rebelles, mais il a préféré des lignes plus arrondies qui lui rappelaient les pillows qu’il ridait. Plus généralement, la direction artistique s’est engagée dans une présentation plus ludique, avec des couleurs vives que nous avons appris à détester avec le temps. Mais qui sait, peut-être que tout cela sera de nouveau à la mode dans une autre décennie. Pour la sortie du 10e numéro, nous avons officiellement mis un terme à l’apartheid en décidant d’investir pour proposer l’ensemble du magazine en allemand et en français. Gian Simmen, Alvaro Vogel, Daniel «Gummi» Rietmann, Nicholas Wolken et Christian Weber eurent tous droit à une interview. Parallèlement, Mo lançait un second magazine de snowboard spécialement conçu pour les filles et Anne Flore Marxer figurait, sans surprise, sur la couverture du numéro 1 de Whiteout Sister.

«Whiteout is the only multimedia platform in Switzerland for snowboarding and tapped into the pulse of our scene.» -Patrick «Brusti» Armbruster

— 26 —


— 27 —

jules reymond | fs 3 | © jeff patterson


DEUTSCH

14

NICOLAS

MÜLLER MOVIE

ISSUE

romain de marchi | BS 1 | © oli gagnon

INTERVIEW

—1— — 28 —

SWISS SNOWBOARD MAGAZINE


Unser erstes Photo-Issue erschien Anfangs 2008 und war gleichzeitig auch das letzte Magazin für Muchä, der beschlossen hatte, sich an der Kunstschule in Wien einzuschreiben. Seitdem veröffentlich er weitere Magazine zu diversen Themen von Malerei bis hin zu Parkour. Mo stellte Matt Graf als unseren neuen Art Director ein und wir beschlossen, das Layout ab sofort in eine schlichtere und ruhigere Richtung zu lenken und unseren Schwerpunkt verstärkt auf die Fotografie zu richten. Die Geschäfte liefen ziemlich gut, weshalb wir auch endlich damit aufhören konnten, das Magazin in Mo’s Wohnzimmer zu entwerfen, wo wir von Aschenbechern und leeren Bierflaschen umgeben waren. Dank eines neuen Büros in Zürich und ein klein wenig mehr internationaler Aufmerksamkeit schlossen wir uns mit Absinthe Films zusammen und erhielten so Zugang zu einer Vielzahl der grössten Namen in der Snowboard-Branche. In dieser Saison waren es Romain De Marchi, Nicolas Müller, Stephan Maurer und Mike Knobel, die ihr erstes Whiteout-Cover erhielten, während Jules Reymond, Sina Candrian und Tonton Holland Interviews bekamen. Wir organisierten die ersten Swiss Snowboard Awards in einer Kneipe, in deren Rahmen Mo und Drew Stevenson gut angeheitert auf den Tischen standen und als Gastgeber der Veranstaltung fungierten. DBK und Sina Candrian wurden als unsere Newcomer des Jahres ausgezeichnet, und Silvano Zeiter erhielt einen Preis als der beste neue Fotograf auf dem Parkett. In den darauffolgenden Jahren schlossen sich Drew – der frühere Chef von Onboard, Method und der TTR – und Mo als Partytrupp zusammen und verbreiteten auf Snowboard-Anlässen rund um den Globus eine ganze Menge Spass, aber auch viel Chaos.

Notre premier numéro consacré à la photographie est sorti au début de 2008 et ce fut le dernier magazine auquel a contribué Muchä. Depuis, il a lancé différents autres magazines consacrés à des sujets très divers, de la peinture au parkour. Mo a engagé Matt Graf pour qu’il devienne notre nouveau directeur artistique et nous avons décidé de nous orienter sur une mise en page plus sobre mettant l’accent sur la photographie. Les affaires commençaient à marcher et nous avons finalement pu arrêter de concevoir le magazine dans le living-room de Mo, au milieu des cendriers pleins et des bouteilles de bière vides. Avec un tout nouveau bureau à Zurich et un regain d’attention internationale, nous avons pu nous associer à Absinthe Films, ce qui nous a ouvert les portes donnant sur les plus grands noms du snowboard. Et c’est ainsi que Romain De Marchi, Nicolas Müller, Stephan Maurer et Mike Knobel firent leurs premières couvertures de Whiteout et que nous avons pu publier des interviews de Jules Reymond, Sina Candrian et Tonton Holland. Nous avons organisé les Swiss Snowboard Awards dans un bar, avec une présentation assurée par Mo et Drew Stevenson, qui, même avec un degré d’ébriété croissant, sont restés tout le temps debout sur une table. DBK et Sina Candrian ont été les Rookies of the Year et Silvano Zeiter primé comme meilleur nouveau photographe. Pour les années suivantes, Drew, l’ancien patron de Onboard, Method et du TTR, s’est associé à Mo pour devenir nos mascottes festives, responsables pour la bonne humeur comme pour le scandale dans tous les rendez-vous de snowboard de la planète.

«Whiteout is how it all began for me and I'd like to say thank you. The laughs, the cries, thinking of Whiteout I feel at home. Let's raise our glass to another decade. Santé!» Silvano Zeiter

— 29 —


Nach fünf Jahren zeigte Whiteout endlich erste Anzeichen dafür, dass sich dieses Geschäft auch wirklich rentieren würde. Allerdings steckten wir all unsere Gewinne sofort wieder zurück in das Magazin, produzierten die Magazine neu mit Kleberücken statt Drahtheftung und experimentierten mit besseren Druckverfahren. In der Branche selbst war man überrascht, dass wir in der Lage waren, ein Magazin mit einer solch tollen Qualität kostenlos auf den Markt zu bringen. Nun konnten wir uns mit praktisch jedem Snowboard-Magazin auf der Welt messen lassen. Jahre später folgten auch andere Magazine wie Method und Act unserem Beispiel, was zu mehr GratisMags mit hochstehendem Inhalt führte.

Après cinq ans, Whiteout commençait à devenir une entreprise rentable, même nous réinvestissions tout ce que nous gagnions dans le magazine. C’est ainsi que nous avons ajouté une reliure et expérimenté avec de meilleures techniques d’impression. L’industrie était surprise que nous réussissions à produire un magazine de si bonne qualité, car maintenant nos standards d’impression étaient comparables à ceux des autres magazines de snowboard paraissant dans le monde. Des années plus tard, d’autres magazines comme Method et Act allaient suivre nos traces, ce qui allait se traduire par l’amélioration générale de la qualité des publications gratuites sur le snowboard.

Howzee stieg zum Senior Photographer bei MBM auf, doch selbst die Jungs bei MBM fingen so langsam an, Whiteout als «Howzee-Magazin» zu bezeichnen. Er schoss einen grossen Teil der Fotos zu unseren Interviews und produzierte sogar unser erstes Konzept-Cover: Iouri, der über seinen Bruder und seinen neuen Porsche hittet. Wir beschlossen, dass jedes Magazin einem bestimmten Thema gewidmet werden sollte, was dann später auch zu einem Markenzeichen von Whiteout wurde. Manchmal ist es subtil und ein anderes Mal wiederum ganz unverhohlen. Es steckt jedoch immer eine grundlegende Message für all diejenigen dahinter, die ein wenig genauer schauen.

Howzee avait été promu senior photographe chez MBM, mais les gars de MBM commençaient à surnommer Whiteout le magazine de Howzee. Il faut dire qu’il avait fait les photos de la plupart de nos interviews et même produit notre première couverture conceptuelle: une photo de Iouri sautant par-dessus son frère et sa nouvelle Porsche. Nous avons alors décidé qu’il fallait que chaque numéro soit consacré à un sujet et que ces sujets allaient devenir la signature de Whiteout. Parfois la thématique est subtile, parfois elle est plus évidente, mais il y a toujours un message en arrière-fond pour ceux qui ont envie de s’intéresser au contenu.

«Ten years of Whiteout Mag! How time flies... Whiteout gave the swiss scene a big push that one can still see and feel to this day. The crew has always discovered and exposed new talents, both on a snowboard and behind the camera lens. Today Whiteout is well established and has earned its place among the best and most important magazines in Europe. Cheers to another ten years!» Dominic «Howzee» Zimmermann

— 30 —


—1—

— 31 —

nicolas müller | © ahriel

SWISS SNOWBOARD MAGAZINE


— 32 —

mario käppeli © matt georges

—1—


Während wir bei Whiteout so langsam das Gefühl bekamen, das Ganze sei zu einem «richtigen» Geschäft geworden, schlug die Finanzkrise zu und liess einige Marken ihre Werbeausgaben Stück für Stück zurückfahren. Aus diesem Grund brachten wir 2010 auch unser letztes Whiteout Sister ebenso wie unsere letzte Frühjahrsausgabe auf den Markt und richteten unsere gesamten Anstrengungen darauf aus, das Snowboard-Magazin so gut wie nur irgend möglich zu machen. Anstelle des üblichen Saison-Rückblicks im Mai veröffentlichten wir unsere vierte Ausgabe im November – zu einer Zeit im Jahr, in der viele Brands darauf hoffen, den Kunden ihre neuen Artikel verkaufen zu können. Wir vermissen diese Frühlingsausgabe jedoch schon irgendwie, weil es einfach der richtige Zeitpunkt ihm Jahr war, um die Saison noch einmal Revue passieren zu lassen. Vielleicht wird es uns ja irgendwann gelingen, sie wieder auferstehen zu lassen. Dank der strategischen Richtungsänderung waren wir in der Lage, unsere Contest-Berichte wegzulassen und uns verstärkt auf zeitlose Geschichten zu konzentrieren. Colin Frei, DBK und Romain De Marchi erhielten allesamt Interviews, woraufhin wir ein komplettes Magazin auf die Beine stellten, um über unsere grössten Swiss Snowboard Awards berichten zu können. Nicolas und Sina erhielten jeweils eine Ehrung als Fahrer des Jahres, während Pat Burgener die Auszeichnung als Newcomer des Jahres für sich verbuchen konnte. Mo steckte alles was er hatte in die Organisation einer Galaveranstaltung und schwor sich dann, dass er das ohne eine angemessene finanzielle Unterstützung sicherlich kein zweites Mal machen würde. Die Swiss Snowboard Awards sind noch immer etwas, an das wir glauben; und wir sind uns ganz sicher, dass sie irgendwann einmal ihr Comeback feiern werden – selbst wenn das bedeuten sollte, ganz zu den Anfängen zurück zu gehen und die Vergabe in einer vollgestopften Kneipe veranstalten zu müssen, mit einem vor Bier tropfenden Tisch als Hauptbühne.

Alors que Whiteout se développait pour devenir une «vraie» entreprise, la crise financière débarque et les marques font des coupes dans leurs budgets marketing. Voilà pourquoi lorsque nous réalisons en 2010 le dernier numéro de Sister et notre dernier magazine de printemps, nous nous efforçons de produire les meilleurs magazines de snowboard possibles. Au lieu de paraître en mai comme un résumé de la saison, notre quatrième publication de l’année a été repoussée en novembre, à une époque de l’année où les marques espèrent vendre leurs nouvelles collections. Nous avons toujours regretté la disparition de ce numéro de printemps, car il sortait à un moment particulièrement propice pour analyser la saison qui se terminait. Qui sait, peut-être que nous serons un jour en mesure de le faire renaître de ses cendres. Avec ce changement de stratégie, nous avons aussi arrêté de publier des articles sur les compétitions pour nous concentrer sur des contenus rédactionnels plus atemporels. Nous avons fait des interviews de Colin Frei, DBK et Romain De Marchi et réalisé un magazine entièrement conçu pour accompagner la plus importante cérémonie des Swiss Snowboard Awards jamais organisée. Nicolas et Sina ont été nommés Riders of the Year et Pat Burgener Rookie of the Year. Mo s’était entièrement investi pour produire une vraie soirée de gala, mais il a ensuite juré qu’il ne s’y aventurerait plus sans disposer d’un véritable support financier. Nous sommes aujourd’hui encore persuadés de l’utilité des Swiss Snowboard Awards. Et nous sommes certains qu’ils feront leur retour un beau jour, même si cela veut dire que nous devons revenir aux sources et organiser la fête dans un bar surpeuplé avec une table tachée de bière comme scène principale.

«I remember reading Whiteout and admiring the strong swiss snowboard scene back in the days. To be featured in Whiteout years later and to be able to conribute to keeping it rad is always an honour! Stay gold!» DBK

— 33 —


Mit neuer Energie machte sich Mo daran, nach weiteren Möglichkeiten Ausschau zu halten, um unserem kleinen Verlagsunternehmen zu Wachstum zu verhelfen. Er widmete sich immer stärker seiner neuen Liebe, dem Golfen, und übergab schliesslich die Rolle des Chefredakteurs an Ahriel ab. Pat Burgener verblüffte die Welt, als ihm der erste Switch Backside Triple Cork gelang, wofür er schliesslich mit seinem ersten Cover belohnt wurde. Mat Schaer, Mario Käppeli und Martin Seiler erhielten allesamt umfangreiche Interviews. Zudem veröffentlichten wir unsere erste «Decade-Story», wobei wir die erstaunliche Karriere von Lozza, einem der wohl einflussreichsten Snowboard-Fotografen aller Zeiten, honorierten.

Pressentant un déplacement des forces, Mo a commencé à réfléchir à d’autres solutions pour développer notre petite maison d’édition. S’étant découvert une nouvelle passion pour le golf, il a commencé à s’y consacrer davantage et transmis son poste d’éditeur en chef à Ahriel. Pat Burgener avait surpris le monde entier en plaquant le premier switch backside triple cork et nous l’en avons récompensé en lui offrant sa première couverture. Mat Schaer, Mario Käppeli et Martin Seiler eurent tous droit à de grandes interviews et nous avons publié notre premier article sur la décennie en publiant les superbes photos de Lozza, un des photographes de snowboard les plus influents de tous les temps.

In der Welt des Filmemachens wurde The Art of Flight zu einer riesigen Mainstream-Sensation. Allerdings richteten wir dasselbe Augenmerk auch auf kleinere Produktionen wie z. B. Isenseven, Ero One oder Homies. Wir brachten auch unsere erste Story über das neue Projekt von Alvaro Vogel und Nicholas Wolken heraus: True Color Films. Wer hätte gedacht, dass nur ein paar Jahre später all diese Produktionen vom Markt verschwunden sein würden und lediglich True Color als die wohl bedeutendste europäische Produktion für Schweizer Snowboarder übrig bleiben würde?

Pour ce qui en est des films, The Art of Flight avait eu un grand succès auprès du public, mais nous avons continué à accorder la même attention à des productions moins connues signées Isenseven, Ero One et Homies. Nous avons également publié notre premier article sur le nouveau projet d’Alvaro Vogel and Nicholas Wolken: True Color Films. Qui aurait pensé à l’époque toutes ces maisons de prod allaient disparaître et que True Color allait s’imposer comme la principale boîte de prod européenne pour les riders suisses.

«Whiteout is a great magazine that unifies the swiss snowboard scene. It has always done it's part to break down the "Röstigraben" by promoting all Swiss riders equally, regardless of their language. Whiteout gives the complete picture of snowboarding in our country giving a voice to the small events and film productions, as well as the big ones. It has always offered an equal opportunity to rookies and riders who could care less about being sponsored as well as showcasing the talents of the best of the best.» Mat Schaer

— 34 —


— 35 —

pat burgener | © ahriel

—1—


stephan maurer | © jerome tanon

T H E T R AV E L I S S U E

28 OCT

12

—1—

— 36 —


Einigen Jungs, die schon seit dem ersten Tag dabei waren, wurde im Jahr 2012 nun endlich ihr gerechter Lohn zuteil. Nicholas Wolken durfte das Cover unseres Photo-Issues zieren, während Mike Knobel, Fred Couderc und Levi Luggen ihre wohlverdienten Interviews erhielten. Wir zeigten unsere erste Porträtaufnahme auf dem Cover der Whiteout-Ausgabe Nr. 28, wobei die blutige Zunge von Stephan Maurer perfekt zu seiner Geschichte über die Risiken und Chancen passte, die allesamt dazu gehören, wenn man in Alaska Snowboardfahren möchte.

Certains des gars qui avaient été présents depuis le premier jour ont enfin reçu la reconnaissance qu’ils méritaient en 2012. Nicholas Wolken s’est attribué la couverture de notre numéro consacré à la photo, pendant que Mike Knobel, Fred Couderc et Levi Luggen recevaient des interviews. Nous avons publié notre premier portrait en couverture du Whiteout 28, il faut dire que la langue ensanglantée de Stephan Maurer illustrait parfaitement son article sur les dangers et les bonheurs que peut réserver l’Alaska aux riders qui s’y aventurent.

Auf der internationalen Bühne war 2012 ein Jahr, in dem das Schweizer Snowboarden alle Vorstellungen sprengte, nachdem Nicolas Müller weltweite Anerkennung als «Rider of the Year» erfuhr und Iouri bei den ersten World Snowboard Championships den Sieg für sich beanspruchen konnte. Doch wir bei Whiteout konzentrierten uns wie eh und je darauf, auf neue Talente aufmerksam zu machen, wie z. B. Leandro Eigensatz, Verena Rohrer, William Arnold und Carlos Gerber, während gleichzeitig lokale Legenden wie Sam Schaer und Boris Buehler ihre ersten Covers einheimsen konnten.

Ce fut également l’année au cours de laquelle le snowboard suisse a explosé au niveau international. Nicolas Müller était reconnu dans le monde entier comme le Rider of the Year et Iouri avait remporté la victoire aux premiers World Snowboard Championships. Mais comme toujours, Whiteout se concentrait é la fois sur les nouveaux talents en présentant Leandro Eigensatz, Verena Rohrer, William Arnold et Carlos Gerber et sur des légendes locales comme Sam Schaer et Boris Buehler qui firent leur première couverture.

«I've shot with the Whiteout guys since the first days of my snowboard career and it's helped me to secure my little place in the Swiss snowboard scene. Big UP! Long live Whiteout!» Fred Couderc

— 37 —


Im vergangenen Jahr entschloss sich unser Verleger dazu, andere Wege zu gehen und sich neuen Herausforderungen fernab der Welt der SnowboardMedien zu stellen. Mo war ein richtiger Duracell-Hase, voller Energie und Motivation, der unser Vorhaben weiter vorantrieb als sich das je einer hätte vorstellen können. Und jeder, der unsere Magazine in den vergangenen zehn Jahren zu schätzen gelernt hat, sollte ihm mindestens ein Bier spendieren.

L’an dernier, notre éditeur a décidé de relever de nouveaux défis, loin du monde des médias consacrés au snowboard. Mo était pour nous une centrale d’énergie et de motivation, il a réussi à pousser notre projet bien plus loin que nous l’avions jamais espéré. Et tous ceux qui ont apprécié nos magazines durant les dix dernières années devraient l’inviter à boire une bière quand ils le rencontrent.

Whiteout konzentrierte sich ab sofort wieder zu 100 % auf das Thema Snowboarden. In einem Gefühl der Rückbesinnung nahmen wir unsere wohl anspruchsvollste Saison aller Zeiten in Angriff: mit einer dreiteiligen Reihe, die durch die Themen «Vergangenheit – Gegenwart – Zukunft» miteinander verbunden war. Das Snowboarden kann auf eine so lange Geschichte zurückblicken, dass wir dachten, es sei an der Zeit, einen umfassenderen Blick auf unsere Ursprünge zu werfen, um unsere Zukunft zu erahnen. In diesem Sinne stand dann auch eine äusserst vielseitige Gruppe im Mittelpunkt mit Grössen wie Marco Lutz, Fredi Kalbermatten, Cyril Neri, Max Buri, Emilien Badoux und José Fernandez. Unzählige Fahrer aus drei Generationen kamen zusammen, um mit uns die einzelnen Puzzleteile zu einer Zeitachse zusammenzusetzen, die hoffentlich für immer zeitlos bleiben wird.

Whiteout se concentre alors à 100% sur le snowboard et c’est avec un peu d’introspection que nous avons publié nos numéros les plus ambitieux de tous les temps avec une trilogie sur le thème «past - present – future». L’histoire du snowboard est si riche et nous avons pensé qu’il était important de nous intéresser à nos origines pour mieux comprendre où nous allions. Dans cet esprit, nous avons présenté une équipe éclectique incluant des gens comme Marco Lutz, Fredi Kalbermatten, Cyril Neri, Max Buri, Emilien Badoux et José Fernandez. Trois générations de riders étaient réunies pour nous aider à constituer une ligne temporelle qui sera, nous l’espérons, éternelle.

An dieser Stelle würden wir gerne euch, unseren Lesern, unseren Partnern und unseren Freunden ein ganz herzliches und grosses DANKESCHÖN aussprechen. Ohne euch alle wäre all das überhaupt nicht möglich gewesen. Long live Whiteout and long live Swiss Snowboarding!

Nous désirons également profiter de cet article pour adresser nos REMERCIEMENTS les plus sincères à vous, nos chers lecteurs, partenaires et amis. Rien n’aurait été possible sans vous. Long live Whiteout and long live Swiss Snowboarding!

«Whiteout has been the nummero uno snowboard mag in Switzerland for a decade!! I couldn't be more stoked to be a lil part of it... and I really hope you bruddas can keep the steez flowin' for the next few decades! Snowboarding owes it to you, congrats dudes!» Max Buri

— 38 —


— 39 —

josé fernandes | © mark shapiro


anon. MIG AnonOptics.com

Zimtstern Westwick Jacket Zimtstern.com

Burton Trick Pony Burton.com

Nitro Bad Seed NitroUSA.com Zimtstern Ted Pants Zimtstern.com

Rip Curl Ultimate Gum Search Suit RipCurl.com

Salomon Assassin SalomonSnowboard.com — 40 —

Rip Curl RC-M69 Jacket and Slinky Gum Pant RipCurl.com


nikitaclothing.com


anon. M2 AnonOptics.com

Smith Optics I/O SmithOptics.eu

Viking Trick Pony Burton.com

Vans Crockett Pro Snow.Vans.com Bonfire Tanner BonfireSnowboarding.com

Level Suburban LevelGloves.com

Nikita Alphubel NikitaClothing.com

Nitro Zero Worries NitroUSA.com

Want to Win The Rutherford Mountain Edition Jacket from VANS? Just tell us the name of three Vans riders who have photos in this magazine. Email your answer to win@whiteout.ch and the jacket could be yours. More info at: Snow.Vans.com

— 42 —

Salomon Hologram SalomonSnowboard.com



— 44 —


Noch mehr als bei anderen zeigt Aurels Riding klare Parallelen zu seinem Charakter: stark, stylisch, kompromisslos. Er weiss genau was er beim Snowboarden und in seinem Leben will. Aber aus Fredi Kalbermattens Schatten zu treten ist nicht einfach. Aurel erhält langsam die Anerkennung die er verdient, aber nur die Zeit wird zeigen ob Saas-Fee bereit für einen zweiten Snowboard-Star ist.

La manière de rider d’Aurel présente, plus que chez les autres snowboardeurs, de nombreux points communs avec son caractère: fort, stylé, sans compromis. Il sait exactement ce qu’il veut, dans la vie comme sur son snowboard. Ce n’est certes pas facile de se faire une place au soleil aux côtés de Fredi Kalbermatten, mais Aurel reçoit peu à peu la reconnaissance qu’il mérite. Le temps seul nous montrera si Saas-fee est prête pour une deuxième star snowboard. text and photos: Ahriel | saas fee

— 45 —


Tu es originaire d’un des rares lieux sur terre où il est possible de faire du snowboard toute l’année. Ça a été comment de de passer son enfance à Saas-Fee? Avec ses montagnes et ses glaciers, Saas-Fee est l’une des plus belles stations des Alpes. Et le fait que l’on puisse y faire du snowboard et du ski toute l’année rend Saas-Fee encore plus spéciale. Jusqu’à l’âge de 13 ans, j’ai fait du ski – ou plutôt j’ai «dû» participer au groupe de course du ski-club de Saas-Fee. A l’époque, je n’aimais pas trop aller sur le glacier en été, j’aurais préféré jouer au foot ou aller chercher des cristaux avec mon grand-père. En ce temps-là, je n’aimais pas trop les snowboardeurs non plus, je l’ai même sprayé un hiver sur une piste. Ha ha, aujourd’hui, je fais la même chose avec les skieurs. C’est quand je suis monté sur un snowboard que j’ai réalisé ce que c’était. En plus, j’avais le meilleur park d’été devant ma maison et les plus grands pros du monde entier venaient y rider. Il y avait beaucoup de pros à SaasFee durant les Nitro Camps en particulier. Regarder des riders comme Eero Ettala, Markus Keller, MFM et Giaccomo Krater m’a fortement impressionné. SaasFee était la Mecque du snowboard et moi je débutais à peine, mais quel pied! En hiver aussi, le park de SaasFee est très intéressant, même s’il a beaucoup changé au cours des années. En tant qu’autochtone, j’ai aussi dû gérer l’image de fumeurs de joints qu’avaient les parents du village, mais avec le temps ils ont compris que ce n’était pas ça du tout. En hiver donc, le park est o.k. mais pas exceptionnel, juste sympa pour rider. De toute façon je préfère le backcountry en hiver et tu peux en faire un max à Saas-Fee. Dès qu’il pleut, tu peux être certain qu’il y a de la poudreuse sur le glacier. Saas-Fee te propose tous les terrains de freeride possible – des pillows aux descentes de glaciers.

aurel anthamatten | Portrait | © silvano zeiter | Action | method | valais | © ahriel

Du stammst aus einem der wenigen Orte auf der Welt, in denen man das ganze Jahr snowboarden kann. Wie ist es so, in Saas-Fee aufzuwachsen? Mit seinen Bergen und Gletschern ist Saas-Fee eine der schönsten Destinationen im Alpenraum. Dass man das ganze Jahr Snowboard und Ski fahren kann, macht Saas-Fee einfach ganz speziell. Bis ich 13 Jahre alt war, fuhr ich Skirennen – oder sagen wir es so – «musste» ich in der Renngruppe von Saas-Fee mitfahren. Damals ging ich im Sommer eigentlich nicht so gerne auf den Gletscher, ich wollte lieber Fussball spielen oder auf Kristallsuche gehen mit meinem Opa. Ich mochte die Snowboarder bis zu diesem Zeitpunkt auch nicht besonders, habe sie sogar im Winter auf der Piste angesprayt. Haha, heute mache ich das mit den Skifahrern. Als ich dann angefangen habe mit Snowboarden, habe ich mein Glück erst richtig erkannt. Den besten Sommerpark vor der Haustüre und die besten Pros der Welt, die ihn besuchen kamen. Vor allem während der Nitro Camps waren sehr viele Pros in Saas-Fee. Fahrern wie Eero Ettala, Markus Keller, MFM oder Giaccomo Krater zuzuschauen hat Eindruck hinterlassen. SaasFee war das Snowboard-Mekka und ich hatte zu diesem Zeitpunkt gerade erst angefangen, einfach nur geil! Aber auch im Winter hat der Park in SaasFee einiges zu bieten, jedoch hat sich das mit den Jahren geändert. Als Einheimischer bekam ich oft das Kiffer-Image der Snowboarder von einheimischen Eltern zu spüren, aber nach einiger Zeit haben sie gemerkt dass nicht alle so sind. Im Winter gibt es einen Park der ganz in Ordnung ist, keine riesige Sache, aber cool zum Fahren. Im Winter bin ich sowieso lieber im Backcountry unterwegs. Da hat Saas-Fee viel zu bieten. Sobald es Niederschläge gibt, kann man fast schon sicher sein, dass es auf dem Gletscher Pulverschnee hat. Saas-Fee bietet eigentlich jedes FreerideTerrain – von Pillows bis Gletscherabfahrten ist alles dabei.


— 47 —


— 48 —

aurel anthamatten | hand drag | valais | © ahriel


Warst du eines dieser Kids die all die Summercamps besuchten als du klein warst? Ich erinnere mich dass es damals ziemlich abging, heute scheint es etwas ruhiger zu sein. Stimmt das oder wurden wir einfach nur älter und verantwortungsvoller? Als ich jung war fanden immer die Nitro Camps statt, nachher gab es eigentlich nichts Vergleichbares mehr. Ich denke das hat mit den teuren Skitickets zu tun. Die Bergbahnen haben in Sachen Vergünstigungen für Gruppen zurückgeschraubt. Einmal war ich beim Fiat Camp dabei – das war cool, man musste sich über ein Edit qualifizieren und zum Schluss gab es dann einen Vertrag mit Fiat zu gewinnen. David Bertschinger, David Djite, Jan Scherrer und Pat Burgener waren auch dabei. Ich denke ein richtig gutes Sommercamp wie in den USA in Mt. Hood wäre in Saas-Fee genial. Nebst dem Gletscher hat Saas-Fee auch einen grossen Sportplatz mit Fussball, Tennis, Golf und Skatepark, aber auch der Abenteuerwald ist spannend. Mit der neuen Jugendherberge die diesen September öffnet, gibt es dann auch eine günstige Übernachtungsgelegenheit. Das einzige was die Camps in SaasFee teuer macht, sind die Tickets, die Bergbahnen müssen wieder günstigere Tickets für Junge und Gruppen anbieten.

Etais-tu l’un de ces enfants qui vont dans les Summer camps chaque été? Je me souviens qu’à l’époque c’était de la folie. Aujourd’hui, il paraît que c’est plus calme. C’est vrai ou c’est nous qui sommes devenu plus vieux et responsables? Quand j’étais jeune, il y avait toujours des Nitro Camps, mais ils n’ont plus rien organisés e comparable par la suite. Je pense que c’est à cause du prix élevé des cartes journalières. Les remonte-pentes ne proposent plus les mêmes réductions pour groupes que par le passé. J’ai participé une fois à un Fiat Camp – c’était cool, on devait se qualifier avec un Edit et au final tu pouvais gagner un contrat avec Fiat. David Bertschinger, David Djite, Jan Scherrer et Pat Burgener y étaient aussi. Je trouve que ce serait génial d’organiser à Saas-Fee un gros camp d’été comme ceux de Mt. Hood aux USA. En plus du glacier, Saas-Fee possède des installations de sport pour faire du foot, du tennis, du golf et du skate, même la forêt de l’aventure est super. La nouvelle auberge de jeunesse qui ouvrira en septembre cette année permettra en plus de loger à bas prix. En fait, ce qui rend les camps à Saas-Fee si chers, c’est les cartes journalières. Les sociétés de remontepente devraient à nouveau proposer des tarifs pour les jeunes et les groupes.

Ich werde ihnen eine Kopie dieses Interviews schicken! Auf den zweitbekanntesten Snowboarder aus Saas-Fee müssen sie schliesslich hören! Hast du irgendwelche guten Party-Storys die du uns erzählen möchtest? Rund ums Popcorn und das Hotel Dom wars doch immer ziemlich laut! Da gibt es viele Geschichten – und ich übertreibe nicht! Einmal wollte ich in Unterhosen nach Hause laufen mit meinen Freunden, vom Popcorn zu mir nach Hause waren es nur drei Minuten – zu Fuss! Auf halber Strecke traf ich auf die Polizei, die mich bat die Hosen hochzuziehen. Ich äusserte den Vergleich mit einer jungen Frau die einen Minirock trägt und sagte, das störe ja auch niemanden. Als ich mich schliesslich geweigert habe die Hosen, welche unten an den Schuhe lagen, anzuziehen, haben sie Verstärkung geholt. Da ich Stammgast im Popcorn war, hatte ich nie eine ID dabei, nur Bargeld. Also konnte ich mich nicht ausweisen. Dann wurde alles ziemlich heftig, sie wollten mich mit auf den Posten nehmen, aber meine Bruder insistierte und ich konnte die Personalien so angeben. Zwei Wochen später durfte ich Fr. 400.– bezahlen, wegen Beamtenbeleidigung und Erregung öffentlichen Ärgernisses. Gern geschehen Saas-Fee :D

Je vais leur envoyer une copie de cette interview! Ce serait bien s’ils écoutaient ce que le deuxième plus célèbre snowboardeur de Saas-Fee a à dire! Est-ce que tu as de bonnes anecdotes de fêtes à nous confier? Il y avait souvent beaucoup de bruit aux alentours du Popcorn et de l’Hôtel Dom! Des histoire, il y en beaucoup – et je n’exagère pas! Un jour, je voulais rentrer à la maison en slip avec mes amis. A pied, le trajet du Popcorn jusque chez moi ne dure que trois minutes! En route, nous avons croisé la police qui m’a demandé de remettre mon pantalon. J’ai alors dit qu’une jeune fille qui porte une minijupe, ça ne dérange personne. Et comme je refusais de remonter le pantalon que je portais sur les chevilles, ils ont appelé des renforts. Je suis un habitué au Popcorn et je n’ai jamais ma carte d’identité sur moi, seulement du cash. Je ne pouvais donc pas m’identifier. Les choses ont commencé à se compliquer, ils voulaient me ramener au poste. Finalement, mon frère est intervenu et j’ai pu leur donner mes coordonnées sur place. Deux semaines plus tard, j’ai dû payer Fr. 400.– pour outrage à fonctionnaire et tapage. Merci encore Saas-Fee…

Hmmm… vielleicht schick ich ihnen das Interview besser doch nicht... Aber zurück zum Snowboarden: Du wirst immer mit Fredi Kalbermatten verglichen, ihr stammt aus dem gleichen Dorf, habt die gleichen Sponsoren, da lässt sich dies kaum vermeiden. Welchen Einfluss hatte Fredi über all die Jahre auf dich? Ich habe mir immer die Standard Films gekauft und es war einfach genial, jemanden aus dem gleichen Dorf im Movie zu sehen. Er hatte immer einen guten Style, krasse Jumps und heavy Tricks in seinem Part. Am Anfang wollte ich nur Park und Rails fahren. Ich denke wenn man jung ist, lernt man dort schnell ein paar Basics. Aber irgendwann habe ich gemerkt, dass mich Backcountry einfach mehr reizt. Zu diesem Zeitpunkt bin ich schon sechs oder sieben Jahre Contests gefahren. Mein grösstes Ziel war es, mal in einem grossen Snowboardmovie zu sein. Ich sah das Contestfahren immer als Mittel zum Zweck. Irgendwann wurden die Snowboard-Coaches zu Skitrainer. Als ich schon mit Contests fahren aufgehört hatte, habe ich mal auf dem Berg gehört wie ein Coach allen Ernstes sein Kid gezwungen hat, einen Doublecork zu machen! Haha!

Hmmm… Peut-être que je ne vais pas leur envoyer cette interview finalement... Mais revenons au snowboard: on te compare tout le temps à Fredi Kalbermatten, parce que vous venez du même coin, vous aviez les mêmes sponsors. La comparaison semble inévitable. Mais quelle influence Fredi a-t-il eu sur toi durant toutes ces années? Je me suis toujours acheté les vidéos de Standard Films et c’était génial d’y voir des mecs rider dans mon village. En plus Fredi a toujours un excellent style, des sauts mortels et des tricks flippant dans ses parts. Au début, je ne voulais faire que du park et des rails. Je crois que quand on est jeune, on y apprend plus rapidement les bases. Mais à moment donné, jai commencer à trouver le backcountry plus passionnant. A cette époque, ça faisait déjà six ou sept ans que je participais à des contests. Mon principal objectif était de participer un jour à un grand film de snowboard. Je considérais les contests comme un moyen d’arriver à mes fins. Et puis un jour les coaches de snowboard sont devenus des moniteurs de ski. J’avais déjà arrêté les contests quand un jour j’ai entendu un des ces coaches obliger un kid à faire un Doublecork, sérieusement! Ha ha!

— 49 —


— 50 —

aurel anthamatten | indy tailbone | valais | © silvano zeiter


— 51 —


first class

— 52 —


Armer Junge. Es gibt wenig dass dir schneller den Spass am Snowboarden verdirbt als ein gehässiger, überambitionierter Trainer. Aber zurück zu dir: Irgendwann waren du und Fredi in derselben Crew, die für die amerikanische Crew «Will Film For Food» drehten. Wie hast du das geschafft? Ja, das war auch ein riesen Glück für mich. Ich traf den Filmer Aaron Hooper per Zufall Anfangs Januar im Popcorn. Wir kannten uns noch da er zwei Jahre zuvor mit Fredi für Burton gefilmt hat. Er gab mir an dem Abend seine Nummer und meinte, ich soll in der folgenden Woche mal mit Fredi und ihm mitkommen, wenn er mit Fredi für dessen Part für die X-Games REAL SNOW unterwegs sei. Also bin ich ein paar Mal mit ihnen mit und habe ein paar Shots gesammelt. Nach einiger Zeit wurden es immer mehr, und dann dachte ich mir dann so: «Hm, wär’ schon cool in Aarons Film dabei zu sein». Bevor Aaron dann wieder in die USA flog, eröffnete er mir, dass er mich in den Film nimmt: das war einfach der Hammer. Wir hatten super Bedingungen in Saas-Fee und es klappte eigentlich immer alles ohne grosse Verletzungen. Ich konnte also meinen ersten richtigen Moviepart im Wallis filmen und davon noch 80% in meinem Homeresort mit meinem grössten Vorbild. Somit musste ich auch keine grossen Trips machen und konnte Geld sparen. Wen ausser Fredi bewunderst du sonst noch? Nicolas Müller hat mich schon immer inspiriert. Ich kann mich noch erinnern als ich und mein Bruder gerade angefangen haben zu Snowboarden. Da waren wir mal im Skatepark in Saas-Fee und Nicolas war mega nett zu uns und kam sogar mit uns Streetskaten. Wir waren beide jung und ziemlich schlechte Skater, fanden ihn aber mega cool. Am nächsten Tag habe ich dann im Park gesehen wie er die Halfpipe auseinander nahm, da wurde mir erst bewusst, mit wem wir skaten waren. Er hat einfach den natürlichsten Style den es gibt. Punkt! Smooth as fuck!

aurel anthamatten | shifty | laax | © ahriel

Gigi Rüf liefert seit Jahren immer einen geilen Part ab. Mit kreativen Sachen die sonst niemandem in den Sinn kommen.

Pauvre gamin. Un entraîneur enragé parce qu’il a trop pris de boisson énergétique peut vraiment te gâcher tout le plaisir de snowboarder. Mais revenons à toi: à moment donné, tu étais avec Fredi dans la même crew pour le tournage de la production américaine «Will Film For Food». Comment y es-tu arrivé? Ouais, j’ai vraiment eu beaucoup de chance. J’ai rencontré par hasard le cinéaste Aaron Hooper début janvier au Popcorn. On se connaissait déjà parce qu’il avait tourné avec Fredi pour Burton deux ans plus tôt. Ce soir-là, il m’a filé son numéro en me proposant de le retrouver avec Fredi la semaine suivante. Aaron était alors à Saas-Fee pour tourner la part de Fredi dans X-Games REAL SNOW. Je les ai donc rencontré plusieurs fois et on a fait quelques shots. Avec le temps, on avait de plus de matériel et je commençait à penser: «Hm, ce serait cool de participer au film d’Aaron». Peu avant de repartir pour les USA, Aaron m’a finalement dit qu’il me prenait dans son film: c’était trop top. Il faut dire que nous profitions de super conditions à Saas-Fee et que tout me réussissait sans grandes blessures. J’ai donc tourné ma première vraie part dans un film en Valais, dont 80% dans mon home resort et avec un gars que j’admire. Et comme j’ai pas dû faire de grand voyage, cela m’a permis d’économiser de l’argent. A part Fredi, qui admires-tu aussi? Nicolas Müller m’a toujours beaucoup inspiré. Je me souviens encore que, lorsque moi et mon frère avions à peine commencé le snowboard, nous étions allé au skate park de Saas-Fee et Nicolas avait été trop sympa avec nous. Il avait même fait du street skate avec nous. Nous étions encore jeune et assez mauvais skateurs, mais nous l’avons trouvé méga cool. Le lendemain, j’ai vu dans le park comme il prenait le half-pipe, et je me suis rendu compte que nous avions skate avec un pro. Il a le style le plus naturel que je connaisse. C’est comme ça! Smooth as fuck! Depuis des années, Gigi Rüf livre des parts vraiment cool. Avec des éléments créatifs auxquels personne ne pense jamais.


Letzte Saison hattest du die Möglichkeit mit True Color unterwegs zu sein. Wie war das? Leider wusste ich bis Februar nichts von meinem Glück. Heutzutage ist es einfach schwierig einen Sponsor zu finden, der einem einen Moviepart ermöglicht. Deshalb bin ich froh dass Salomon und Smith mich unterstützen. Es war super. Levi Luggen und ich waren eine eigene Crew im Wallis und konnten filmen wann und was wir wollten. Jedoch war es nicht immer einfach einen Filmer zu finden. Wir hatten aber sehr viele geile Powdertage nur mit Go-Pros auf dem Kopf und Deep Pow. Wir waren Campen am Aletschgletscher, das war mega cool. Wir waren sehr produktiv, haben viele Jumps gebaut, fast wie Bob der Baumeister. Und waren oft auf Spotsuche. Im März waren wir noch am Arlberg, bis zu diesem Zeitpunkt hatte ich noch nicht allzuviele Shots im Kasten. Aber in Arlberg konnte ich dann ein paar gute Shots einheimsen und hatte die Gewissheit, dass aus dem Part doch noch was werden würde. Ich denke dieses Jahr war es in ganz Europa schwierig Backcountry zu filmen, da es unregelmässig schneite und oft starken Wind hatte. Ich bin zufrieden mit meinem Part und hoffe, dass True Color nächsten Winter wieder ein Projekt hat. Früher fuhrst du an vielen Contests mit und trainiertest mit dem Swiss Snowboard Team. Ich erinnere mich sogar daran dass du einige Street-Contests gewonnen hast. Erzähl uns wie du zum Filmen kamst und in welche Richtung du dich in Zukunft konzentrieren möchtest. Am Anfang war es nicht so einfach. Als ich aufhörte Contests zu fahren waren meine Eltern anfangs nicht so begeistert. Die darauffolgende Saison habe ich viel mit Silvano Zeiter geshootet. Und Ende Saison hatte ich doch viel Coverage, was mich noch mehr motivierte. Aber ich wusste dass ich sobald wie möglich von Foto auf Film aufsteigen wollte. Ich hatte ein riesen Glück Silvano als Freund zu haben und im Wallis daheim zu sein. Es war eine super Zeit: mit Freunden snowboarden und dabei noch geile Fotos machen. In Zukunft will ich vermehrt Big Mountain und Touren machen mit dem Splitboard. Ich möchte noch mehr von den einzigartigen Bergen im Wallis durch Touren profitieren. Aber auch mein Trickrepertoire möchte ich noch vergrössern, da lernt man nie aus. Und nach Japan und Alaska möchte ich unbedingt auch noch! Ein Helitrip in Alaska ist mein grösster Traum, der hoffentlich irgendwann in Erfüllung geht. Das wäre das non plus ultra für mich. Und welche Pläne hast du abgesehen vom Snowboarden? Letztes Jahr habe ich wieder angefangen mit Skaten. Ich arbeite im Sommer in Zürich und als ich den Skatepark gesehen habe, musste ich wieder anfangen. Heute gehe ich zwei bis drei Mal pro Woche skaten, es gibt mir das gleiche Freiheitsgefühl wie Snowboarden und das macht süchtig. Ansonsten gehe ich gerne Wandern und spiele Tennis, Fussball oder Golf. Right on. Dann hätten wir das ja. Letzte Worte? Ich möchte mich bei meiner Familie bedanken, die mich immer unterstützt hat in dem was ich getan habe. Speziell bei meinem Bruder Jonathan, ohne ihn hätte ich nie angefangen zu snowboarden. Ich möchte mich auch bei meinen Sponsoren für die Unterstützung bedanken: Salomon, Sam Heer, Smith, Flo Rhiemeier, hä?, die Bumann Brüder, nnim, Phil und Jurek, Pow Gloves, Evoc Bags. Danke an Ahriel vom Whiteout für die Unterstützung über die letzten Jahre, sowie Silvano Zeiter als Fotograf und Buddy, Levi Luggen als Crew Buddy, Alvaro Vogel von True Color Films, Aaron Hooper, meinen Ex-Coaches, den Barkeepern vom Popcorn, Marco Schwab, meiner Freundin Anna. Und alle die ich vergessen habe! Santé!

Au cours de la dernière saison, tu as eu la possibilité de travailler avec True Color. C’était comment? Jusqu’en février, je n’avais aucune idée que cela allait arriver. Aujourd’hui, il est devenu difficile de trouver un sponsor qui puisse t’aider à faire une part dans une vidéo. Je suis donc très heureux du soutien que m’accordent Salomon et Smith. C’est super. Levi Luggen et moi, nous étions dans notre propre crew en Valais où nous pouvions filmer ce que nous voulions quand nous voulions. Mais ce n’était pas toujours facile de trouver un caméraman. Nous avons tourné des vidéos géniales avec des Go-Pros sur la tête durant des journées de deep pow. Nous avons campé sur le glacier de l’Aletsch, c’était génial. Nous étions très productif et avons construit de nombreux sauts, un peu comme Bob le bricoleur. On était aussi souvent à la recherche de spots. En mars nous sommes allés sur l’Arlberg, je n’avais alors pas beaucoup de shots. Mais sur l’Arlberg, j’ai pu enfin eu quelques bonnes images et j’étais enfin certain que je réussirais à faire quelque chose de ma part. Cette année, je crois que ça a été difficile de filmer en backcountry dans toute l’Europe, car les chutes de neige étaient irrégulières avec des vents souvent forts. Mais je suis satisfait de ma part et j’espère que True Color proposera un nouveau projet l’hiver prochain. Dans le temps, tu as participé à de nombreux contests et à des entraînements du Swiss Snowboard Team. Je me rappelle même que tu as remporté quelques street contests. Comment s’est passé le passage aux tournages de films et dans quelle direction aimerais-tu orienter ton snowboard à l’avenir? Au début, ce n’était pas simple. Quand j’ai arrêté les contests, mes parents n’étaient pas du tout enchantés. La saison suivante, j’ai beaucoup fait de shootings avec Silvano Zeiter. Et à la fin de la saison, j’avais pas mal de matériel et ça me motivait pour continuer. Mais je savais aussi que je devais passer aussi vite que possible de la photo au film. J’ai eu de la chance d’avoir un ami comme Silvano et d’habiter au Valais. C’était un période géniale: du snowboard avec les amis et, en plus, des photos super. A l’avenir, je veux faire plus de Big Mountain et de virées en splitboard. Je veux également profiter encore plus des montagnes exceptionnelles du valais. Mais il faut aussi que j’élargisse mon répertoire de tricks, on n’a jamais fini d’apprendre. Et il faut encore que j’aille au Japon et en Alaska! Je rêve de faire un trip en hélicoptère en Alaska, et j’espère que cela m’arrivera bientôt. Ce serait le maximum pour moi. Et quels sont tes projets en dehors du snowboard? L’an dernier, je suis remonté sur mon skateboard. En été, je travaille à Zurich et lorsque j’ai vu le skate park qu’ils ont là-bas, je me suis dit qu’il fallait que je m’y remette sérieusement. Maintenant, je vais skater deux à trois fois par semaine, cela me donne le même sentiment de liberté que le snowboard et c’est comme une drogue. Sinon, j’adore faire de la randonnée et jouer au tennis, au foot ou au golf.

Right on. Et je crois que nous avons toutes nos réponse. Un dernier mot? Je tiens à remercier ma famille qui m’a encouragé dans tout ce que j’ai entrepris. Et plus spécialement mon frère Jonathan, sans qui je n’aurais jamais commencé à faire du snowboard. Et j’aimerais également remercier mes sponsors pour leur soutien: Salomon, Sam Heer, Smith, Flo Rhiemeier, hä?, les frères Bumann, nnim, Phil et Jurek, Pow Gloves, Evoc Bags. Des remerciement aussi pour Ahriel de Whiteout qui me soutient depuis des années, mon buddy photographe Silvano Zeiter, mon crew buddy Levi Luggen, Alvaro Vogel de True Color Films, Aaron Hooper, mes anciens coaches, les barmen du Popcorn, Marco Schwab, ma copine Anna et tous ceux que j’oublie! Santé!

— 54 —


— 55 —

aurel anthamatten | surfing | laax | © ahriel


— 56 —


— 57 —

aurel anthamatten | bs1 | saas fee | © ahriel


ABSINTHE FILMS PRESENTS

BODE MERRILL AUSTEN SWEETIN VICTOR DE LE RUE MAT SCHÄR JASON ROBINSON MANUEL DIAZ ROMAIN DEMARCHI VICTOR DAVIET WOLFGANG NYVELT

JOHNNIE PAXSON SCOT BROWN OZZY HENNING MATHIEU CREPEL BLAIR HABENICHT SYLVAIN BOURBOUSSON NILS ARVIDSSON RUSTY OCKENDEN

IN REAL SNOWBOARD SHOPS AND @ABSINTHE-FILMS.COM SEPTEMBER



— 60 —


— 61 —

fredi kalbermatten | fs3 | saas fee | © silvano zeiter


— 62 —


— 63 —

dbk | method | engadin | © dominic zimmermann


— 64 —


— 65 —

christian weber | stalefish to wall ride | leysin | © ahriel


— 66 —


— 67 —

yves hüsler | engelberg | © oskar enander


— 68 —


— 69 —

fred couderc | cab 5 | portes du soleil | © ahriel


Glatthard Sport AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen

OUTFiT Kaufplatz 7 3930 Visp

snowboard garage Promenade 64 7270 Davos-Platz

Hergersport Regensbergstrasse 322 8050 Zürich

page Alte Simplonstrasse 16 3900 Brig

sNOW WAVE Bankstr. 8, 7000 Chur

Huwiler Sport AG Aettenbergstrasse 6 5630 Muri

paranoia snowboard Löwengraben 14 6000 Luzern

speed store Weierstrasse 6 9500 Wil SG

Huwyler AG Flöcke 29 6215 Beromünster

Patagonia Partner Store ZH Löwenstrasse 14 8001 Zürich

Spin out Parkhof 57 9470 Buchs

Huwyler Sport H + J AG Poststrasse 7 6060 Sarnen

Pipeline Hallerstrasse 11 2401 Biel

Spirit Boards & Style Poststrasse 7 6060 Sarnen

Imfall Badenerstrasse 809 8049 Zürich

PIPELINE SPORTS GMBH Löwengasse 2 4502 Solothurn

Intersport Angerer AG via Maistra 2 7500 St.Moritz

playground Via Quadrellas 4 7500 St. Moritz

Intersport Graf AG Haupstrasse 3818 Grindelwald

Polore Rosenbergstrasse 1 8820 Wädenswil

Intersport TANNENHEIM 8897 Flumserberg

Pompes Funebres Schifflände 30 8001 Zürich

Intersport Zurcher AG Schwandistrasse 23 3714 Frutigen

Pomp it Up Werchlaubengässli 14 6004 Luzern

Jet Sport Rümlang AG Riedmattstrasse 6 8153 Rümlang

Pomp it Up Weisse Gasse 3 4051 Basel

Jet Sport Bülach AG Sonnenhof 1 8180 Bülach

Pomp it Up Uraniastrasse 34 8001 Zürich

just for freaks Gotthardstrasse 84 6460 Altdorf

Pomp it Up Oberdorfstrasse 23 8001 Zürich

K17 Kasinostrasse 17 5000 Aarau

popcorn 3906 Saas-Fee

DEUTSCHE SCHWEIZ

boardlocal Dorfstrasse 43 6390 Engelberg

2LEGENDS Boardstores Seestrasse 184 8802 Kilchberg

BOARDER'S HEAVEN Reichsgasse 54, 7000 Chur

360 Grad GmbH Reichsstrasse 4 6430 Schwyz

bonehead Römerstrasse 12 4600 Olten

360 Grad GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans

bonehead Mühletalstrasse 6 4800 Zofingen

Adidas Originals Store Marktgasse 3 8001 Zürich

BOOM Sport AG Via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz

AER Snow & Surf Viktoria Centre 3920 Zermatt

bump Bahnhofstrasse 6390 Engelberg

Albani Sport AG Luzernerstrasse 2 4665 Oftringen

Burgenersport Furkastrasse 9 3984 Fiesch

Albani Sport GmbH Aavorstadt 39 5600 Lenzburg

BREAK-POINT SPORTS & STYLE Sonnenstrasse 4 3900 Brig

Alley-Oop Lohningerweg 19 8240 Thayngen

cap world Bahnhofstrasse 12 5400 Baden

aloha boards & style Seonerstrasse 37 5600 Lenzburg

carving Poststrasse 5 7000 Chur

aloha boards & style Limmatstrasse 29 5300 Turgi

chopp Via Nova 7017 Flims

Alpin Center Interlaken Beim Bahnhof 3812 Wilderswil

cloud 9 lagerplatz 7 8400 Winterthur

Alprausch Store Werdmühleplatz 4 8001 Zürich

Crazy Sports Ltd Dorfstrasse 20 3715 Adelboden

lumilauta snow.skate.style.olten. Mühlegasse 4600 Olten

American Apparel Rennweg 35 8001 Zürich

Das Haus Langstrasse 83 8004 Zürich

Leech*Redda Music Badenerstrasse 808 8048 Zürich

American Apparel Josefstrasse 74 8005 Zürich

dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen

longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel

auras fair & style store Dorfstrasse 35 8805 Richterswil

Diamond Boardshop Dorfstrasse 59 3715 Adelboden

mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf

backdoor Chalet Abendrot 3818 Grindelwald

dirty‘s surf shop Ryf 62 3280 Murten

MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich

Backyard GmbH Alfred-Escher-Strasse 25 8002 Zürich

doodah Metallstrasse 9 6300 Zug

MENZLI SPORT Glennerstr. 30 7130 Ilanz

balance Lotzwilstrasse 6 4900 Langenthal

doodah Neugasse 35 9000 St. Gallen

Monstergap Frutigenstrasse 8 3600 Thun

bannanas Seeblickstr. 60 7050 Arosa

doodah Töpferstrasse 3 6000 Luzern

montemare Bärengasse 1 8750 Glarus

bannanas shop Naloz 4 7460 Savognin

DooDah Zeughausgasse 26 3011 Bern

mr. goodfun Vorstadt 2 6300 Zug

Bayard Sport & Fashion Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt

DooDah Europaallee 3 8004 Zürich

No-Limit & tourkultur Aarauerstrasse 26 5200 Brugg

beach mountain Seidengasse 1 8021 Zürich

downtown Eisengasse 9 4051 Basel

No Name Shop Bahnhofstrasse 5 3930 Visp

beach mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich

drop in Bälliz 11 3600 Thun

number one Pfistergasse 25 6000 Luzern

berlinger sport treff Lindenstrasse 2 6060 Sarnen

element store Casa Belvair 7550 Scuol

Oakley Pop Up Store Giessereistr. 18 8005 Zürich

Billabong Flagship Store Im Viadukt 32 8005 Zürich

Ettinger Sport Promenade 153 7260 Davos Dorf

Oester Sport AG Dorfstrasse 25 3715 Adelboden

blindalley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen AG

ESKIMOS Obere Dorfstrasse 66 3906 Saas-Fee

O’Neill Shop Zeughauspas./Marktgasse 28 3011 Bern

blue wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau

Esperanto Freestyles Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Jona

O’Neill Store Davos Brämabüelstrasse 13 7270 Davos Platz

boardworkshop Via Maistera 7504 Pontresina

FREEBERG GMBH Altendorferstrasse 16a 9470 Buchs

O’Neill Store Rapperswil Halsgasse 37 8640 Rapperswil

boarderworld Flims Talstation 7017 Flims Dorf

Frontflip GmbH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig

One Haus Atlantis 3925 Grächen

Boarderworld Laax Talstation 7032 Laax

free mountain Burgstrasse 43 3600 Thun

One Talstrasse 12 3924 St.Niklaus

boardershop 41 Bahnhofstrasse 41 7302 Landquart

Garage Rockresort / PF 727 7032 Laax

One 80‘ Hauptstrasse 182 2552 Orpund

boardlocal Maihofstrasse 8 6004 Luzern

Gecko Sport Wettingerstrasse 34 5400 Baden

OUTFiT Bahnhofstrasse 2A 3900 Brig

ksg Aarbergstrasse 40 3011 Bern

pesko Plaza da posta 7078 Lenzerheide pure snowboardshop Promenade 3780 Gstaad Quiksilver/ROXY Shop Hochbergstrasse 70 4057 Basel QUIKSILVER/ROXY SHOP Kasernenstrasse 1 8004 Zürich radix d. & l. berger Kirchbergstrasse 25 3401 Burgdorf radix liestal Kanonengasse 12 4410 Liestal Radix Huttwil Bahnhofstrasse 42 4950 Huttwil Radix Zürich Lagerstrasse 12 Europaallee 8004 Zürich Radix Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich Riderhouse GmbH Hauptstrasse 17 CH-9507 Stettfurt Rip Curl Pro Shop 10, Via Rosatch 7500 St Moritz – Bad Rip Curl Pro Store Viaduktstrasse 31 8005 Zürich Rollladen sport gmbh Konradstrasse 72 8005 Zürich scheiwi sport Neumattstrasse 16 4144 Arlesheim Schenk Sport GmbH St.Gallestrasse 29 9325 Roggwil/TG Schönbächler Sport Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln seven skate & snowshop Schulstrasse 38 6440 Brunnen SKI GUBLER Unterdorfstr. 3 8507 Hörhausen snowboard flohmarkt Forchstrasse 232 8032 Zürich

— 70 —

snowboard garage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich snowboard garage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil snowboard garage Merkstrasse 19 8853 Lachen

Sport Beat Brigels Via Nova 49 7017 Flims-Dorf Sport e. pfister gmbh Industriestrasse 3-5 8610 Uster Sportplausch Wider AG Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen Sports Lab Neuengasse 1 3011 Bern Sports Lab Niedaugasse 26 2502 Biel Sports Lab Bahnhofstrasse 3 7000 Chur Sports Lab Multergasse 10 9000 St. Gallen Sports Lab Niederdorfstrasse 21 8001 Zürich Sports Lab Bahnhofstrasse 81 8001 Zürich Sport Tannenheim AG Tannenheim 8897 Flumserberg Sport Shop Time Out Uster AG Pfäffikerstrasse 30 CH-8610 Uster sport trend shop Heuweidli 8340 Hinwil steilhang Bahnhofstr. 1 4147 Aesch, BL STRIMER SPORT Neudorfstr. 35 7430 Thusis Stützrädli Bahnhofstrasse 3 8500 Frauenfeld sudden rush Forchstrasse 226 8032 Zürich tip to tail Speichergasse 35 3011 Bern tip 2 tail Spielmatte 41 3800 Interlaken Total Sport Bleicherstr. 34 8400 Winterthur touch Alte Landi 3216 Ried Tower Sports AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil TreeLee, skate & snow Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf twist Nächstfeldstrasse 21 8500 Frauenfeld welcome Baarerstrasse 43 6300 Zug Westpark Weststrasse 47 8570 Weinfelden WILD ONE Lomattenstrasse 40 3906 Saas-Fee wolke 7 Hallerstrasse11 2501 Bienne word shop gmbh Elestastrasse 16 7310 Bad Ragaz work 4 donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen workshop-sports gmbh Bia dal Bagn 22 7500 St. Moritz


WHERE TO FIND WHITEOUT

Want your shop on this list? Email: info@whiteout.ch SUISSE ROMANDE

doodah Rue Haldimaud 10 1003 Lausanne

MC BOARD Paragon Sport 1882 Gryon

Quiksilver/Roxy Grand-Rue 68 1820 Montreux

surf machine Rue de Vevey 18 1630 Bulle

242 2 Cotes de Montbenon 1003 Lausanne

doodah Rue d‘Italie 11 1200 Genève

my way dream store Grand Rue 3 1530 Payerne

Quiksilver/Roxy Höheweg 33 1820 Montreux

theytaz sports Imm. Belvédère 1988 Thyon-les Collons

adrelyx ride shop Rte de la Drague 14 1950 Sion

endless ride Chalet les Diablerets 1854 Leysin

neige aventure surf-shop 1997 Haute-Nendaz

Quiksilver/ROXY Les Portes St-François Place Saint-François 1 1003 Lausanne

Tof Sport Rue Francillon 11 2610 St-Imier

Aeschbach Sports Rue du Rohne 4 1211 Geneve

escape Rue Pepinet 5 1003 Lausanne

NO bounds Rue de Medran 1936 Verbier

alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel

Evasion Sports Place de Savoleyres 1936 Verbier

no way Rue de la Gare 3 2501 Biel

Altmann Sports SA Rue de la Madeleine 22 1800 Vevey

Extrem Bike & Board ch du croset 9 1024 Ecublens

ONEX Sports Bois de la Chapelle 106 1213 Onex

Athleticum 68, Rue Industrie 1030 Bussigny

Francois Sport Gd rue 90 1110 Morges

pacific shop Immeuble la Residence 3963 Crans-sur-sierre

Athleticum Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne

freeride company Residence Bonaveau 1874 Champéry

Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d«Oex

Athleticum Rue des Rottes 6 1964 Conthey

GET WET Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne

Pompes Funebres Rue Corraterie 17 1204 Genève

AZ Sport Chateau de la Cour 1-4 3960 Sierre

Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève

Pompes Funebres Place de L‘Europe 8 1003 Lausanne

best wear Les Vignettes 3962 Montana-Vermala

Hardcore Sports Galerie Alpina 1936 Verbier

Pomp it Up Av. J-J Mercier 11 1003 Lausanne

boarder king Rue du Lac 29 1800 Vevey

Haute pression sports Case postale 150, Place du Village 1660 Chateau-d‘Oex

Pomp it Up Rue Corraterie 19 1204 Genève

boarders park Grand Rue 4 1260 Nyon

hot tension Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey

Pomp it Up Place du Banneret 2000 Neuchâtel

CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delemont

Kung-Fu Rue de Vevey 58 1630 Bulle

Pomp it Up Rue de Lausanne 10 1950 Sion

crazy corner Immeuble les Arcades 1972 Anzère

Kung Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle

pulp 68 urban Media 115 route de Vernier 1219 Chatelaîne / Genève

DBS Sport Grand-Rue 6 2000 Neuchâtel

LOWKEY studio Avenue de la Gare 12 , 1800 Vevey

Pure Mountain Sport Place de la Barboleusaz No. 9 Memoret A 1882 Gryon

Lolipop Route de Bâle 2800 Delémont

MANLY SHOP Rue de la Gare 3 1110 Morges

Ride & Slide Av. de Chailly 1 1012 Lausanne Rip Curl Pro Store Boulevard Helvétique 21 1207 Genève Rip Curl Pro Shop Route de Genève 17 1003 Lausanne Rip Curl Pro Shop Rue Louis Antille 1 3963 Crans Montana Rise up Shop Pfarreigartenstrasse 4 3930 Visp SB Sport Pl. de la Gare 3 1260 Nyon sidecut pro shop Route d‘ Ollon 1860 Aigle sidecut pro shop Rue du coppet 1 1870 Monthey SideCut Pro Shop Rue de la Gare 14 1950 Sion SILVER SPORT Grand-Rue 1838 Rougemont

TRANZPORT Rue des Eaux-Vives 79-81 1207 Genève tropicsnow Grande Rue 10 1820 Montreux Svizzera italiana

Agané Piazza Orico 1 6500 Bellinzona Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano Ground Zero Shop Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via alla Cervia 2 6500 Bellinzona snowcamp boardshop Via Cantonale 6802 Rivera snowboarding Via San Gotthardo 100 6828 Balerna SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio

slide station Rue des cygnes 50 2501 Bienne Snow Culture Le Chamois 1865 Les Diablerets sources Grand Rue 32 1820 Montreux Sportslab Centre Commercial Maladière 2000 Neuchâtel

Want to win The Riot helmet from PRO TEC? Pro Tec's roots run deep. Email the year that Pro Tec was founded to win@whiteout.ch and this helmet could be yours. More info at: Pro-Tec.net

Want to win The Iconstar hat from ZIMTSTERN? Our team rider Deniz Cinek scored the cover of Whiteout 34! Just tell us his favorite resort and this hat could be yours. Email your answer to win@whiteout.ch. More info at: Zimtstern.com

— 71 —


postcards from kamchatka Kamchatka is ...so far away ...the home of very good fish ...ice cold ...beautiful

fredi kalbermatten

Erinnert ihr euch an Anfang März? Es hatte kaum Schnee in den Schweizer Bergen. Auch nicht in Frankreich, wo zu allem Übel auch noch Schulferien waren und Horden von Touristen auf die Pisten strömten. Nichtsdestotrotz trafen wir uns in Arthur Longos Home Resort in Frankreich. Wir, das sind Markus Keller, der Kameramann Thomas Guerrin und ich. Wir fühlten uns ein bisschen wie… Profitouristen? Na ja, wenn du meinst. Im Snowboardsport geht es in den Ferien ja bekanntlich besonders ernst zu und her... Bericht eines heldenhaften Unterfangens.

Vous vous souvenez du début du mois de mars 2014? Il ne neigeait pas un kopeck en Suisse. Ni en France d'ailleurs, où, en plus du manque de neige, c'est les vacances scolaires et une foule de vacanciers envahit les pistes. Malgré ça, Markus Keller se retrouve dans le jardin d'Arthur Longo, en France, flanqué de Thomas Guerrin, le cameraman, et moi. On se sent un peu comme des … touristes professionnels? Bon, si vous le dites. C'est vrai que les vacances, dans le snowboard, on prend ça particulièrement au sérieux … Récit d'une épopée héroïque.

Text and photos: remi petit

— 72 —


— 73 —

Arthur Longo and Markus Keller | Les 2 Alpes, France | © Remi Petit

whiteout.tv/m/kamchatka


professional tourists

Man braucht auch etwas Glück im Leben. Und genau darauf verliessen wir uns. In der Nacht vor unserem ersten Ride fielen 20 Zentimeter Neuschnee. Briançon liegt genau wie Les Deux Alpes und La Grave am Rande des Nationalparks Ecrins. Neben seinem Status als eine der höchstverschuldeten Städte Europas besitzt Briançon mit Serre Chevalier auch eines der grössten Skigebiete der Welt. Ich überlasse es euch herauszufinden, ob diese beiden Tatsachen miteinander zusammenhängen. Serre Chevalier ist anscheinend ein Freeride-Paradies, nur herrschte an diesem Tag leider dichter Nebel. Wir begnügten uns mit einem Flecken am Rand der blauen Piste, unter den wachsamen Augen der Touristen, die herbeiströmten, um uns während einer Stunde beim Shapen und Riden zuzuschauen.

Le hasard fait bien les choses et ça nous arrange, vu qu'on avait tout misé sur lui. Il neige 20 centimètres dans la nuit qui précède notre premier jour de ride. Briançon, tout comme les 2 Alpes et la Grave, borde le parc National des Ecrins. En plus d'être l'une des villes les plus endettées d'Europe, Briançon possède aussi l'une des stations les plus étendues du monde: Serre Chevalier. Je vous laisse le soin de découvrir si ces 2 informations sont liées. D'habitude, il paraît que c'est un paradis du freeride, mais là, c'est purée de pois pour tout le monde. On se contentera d'un spot au bord de la piste bleue, sous l'œil des vacanciers qui s'agglutinent pour nous regarder shaper pendant une heure, puis rider.

— 74 —


Markus Keller | method | Serre Chevalier, France | © Remi Petit

Der Spot ist eine Herausforderung mit seinem eher zufälligen 200-MeterAnlauf auf der blauen Piste, seinem Gap und einer Landung auf einem kaum schneebedeckten Felsen. Das Risiko, frontal auf dem Felsen zu landen, ist gross... Markus entdeckte den singenden Akzent der Südfranzosen. Die Zuschauer begannen Wetten abzuschliessen (kein Witz!) – das Wettbüro war eröffnet. Es gab die, die darauf wetteten, dass er es nicht wagen würde, solche, die nichts von der Sache verstehen, und schliesslich die Skilehrer, die nicht recht wussten, ob sie ihre kleinen Schützlinge zuschauen lassen sollen, obwohl, man weiss ja nie ... Die Spannung stieg. Nach dem ersten gelungenen Versuch herrschte Euphorie bei den Buchmachern. Dieses Gap bei einem solchen Anlauf mit Front 3 und Backside Airs zu überspringen, schien Thomas und mir bereits recht mutig zu sein. Doch das Publikum wollte mehr. Der Kurs des Double Backflips stieg rasant. Thomas filmte direkt neben dem Publikum, das ihn dauernd fragte, ob «er» den Double Backflip machen werde oder ob «er» ihn überhaupt beherrsche. Ich weiss nicht, was die im Süden immer mit diesem Double Backflip haben! Die Enttäuschung war gross, es gab keinen Double. Unter den Pfiffen des Publikums zogen wir uns zurück.

Le spot est bien engagé avec 200 mètres d'élan un peu aléatoire sur la piste bleue, qui mènent à un gap dont la réception se fait sur un gros bloc de caillou recouvert d'un peu de neige... Le risque de se manger le hang-up du caillou de face est bien réel. Markus découvre l'accent chantant du Sud de la France. Les spectateurs commencent à parier (si si). La foire aux enchères est ouverte, il y a ceux qui pensent qu'il va s'arrêter avant, ceux qui ne comprennent pas, les moniteurs de ski qui ne savent pas si leurs jeunes élèves doivent regarder, des fois que... Bref, la pression monte. Une fois le premier essai réussi, c'est de la folie chez les bookmakers. Avec cet élan, passer ce gap en front 3 et autres backside air nous semble, à Thomas et à moi, déjà vraiment couillus. Mais le public en veut plus. La cote du double back-flip grimpe en flèche. Thomas filme juste à côté du public qui le harcèle pour savoir si «il» va faire le double back-flip ou si «il» sait faire le double back-flip. Je ne sais pas ce qu'ils ont dans le Sud avec le double back-flip, mais c'est quelque chose! Grande déception, il n'y aura pas de double. Retour au vestiaire sous les sifflets du public.

— 75 —


Ich erinnere mich an einen Ausflug in die Berge mit einer Gruppe Deutschschweizern, darunter ein gewisser Martin Seiler. Eigentlich sollten wir nur zu dritt sein, aber schliesslich kamen sie zu fünft. Wir sollten uns am nächsten Morgen um 8 Uhr treffen. Die letzten drei stiessen nach dem sechsten oder siebten Bier zur Gruppe, spät in der Nacht vor dem Treffen. Dazu noch ohne vorbereitete Ausrüstung. Und natürlich kamen die fünf am nächsten Morgen pünktlich und perfekt ausgerüstet...

J'ai le souvenir d'une sortie en montagne avec une troupe de Suisse allemands, dont un certain Martin Seiler. Nous ne devions être que 3, mais finalement ils ont débarqué à 5. Le rendez-vous avait été fixé à 8 heures du matin. Les 3 dernières personnes s'étaient greffées au groupe entre la 6e et la 7e pinte de bière, tard dans la nuit la veille du rendez-vous. Tout ça sans avoir préparé aucune affaire. Et bien sûr, les 5 arrivent le lendemain matin avec tout le package nickel, à 8h00 pile...

Aber genug der Zahlen einer Geschichte, die nichts mit der unseren zu tun hat. Aber wenn man an die französische Organisation gewöhnt ist, verblüfft einen solche Pünktlichkeit doch ein bisschen, vor allem nach einer durchzechten Nacht. Man fragt sich natürlich, ob alle Deutschschweizer so sind! Leider nein. In unserer Geschichte kamen sie am ersten Tag mit genau einer Stunde und zwölf Minuten Verspätung zum Treffpunkt. Eine Stunde und zwölf Minuten Verspätung bei einem Treffen zwischen einem Franzosen und einem Deutschschweizer, das braucht schon was. Die wohldosierte Mischung zwischen der Präzision einer Schweizer Uhr und dem französische Knowhow in Sachen Verspätung. Hier erkennt man die echten Profis und man verbeugt sich vor so viel Professionalität. Eine Stunde und zwölf Minuten Verspätung, man glaubt es kaum! Der Kaffee in der Beiz muss wohl gut geschmeckt haben.

Ça en fait des chiffres pour une histoire qui n'a rien à voir avec la nôtre. Mais quand on est habitué à l'organisation à la française, une telle ponctualité, surtout un lendemain de fête, ça vous marque. On se demande alors si les Suisse allemands, ils sont tous comme ça? Et bien non... Dans notre histoire, le premier jour, ils sont arrivés au point de rendez-vous avec pile poil 1h12 de retard. Et réussir à avoir exactement 1h12 de retard en réunissant un français et un suisse allemand, c'est quelque chose d'assez virtuose voyezvous. Le savant mélange entre la précision de la montre suisse et l'expertise française en matière de retard. C'est là que l'on reconnaît les vrais, les pros, et on s'incline devant tant de maîtrise. 1h12 de retard, bordel… Ça va que le café au bistrot du coin était bon.

Die Seilbahn von La Grave befindet sich am Le téléphérique de la Grave est placé Nordhang der Meije, die majestätisch über sous la face Nord de la Meije, qui domine dem Tal thront. Ein halbstündiger Fussmarsch majestueusement la vallée. Une petite demitrennt das Skigebiet Les Deux Alpes von heure de marche sépare le domaine des 2 demjenigen von La Grave. Geht man Richtung Alpes de celui de la Grave. Pendant cette Norden auf den Girose-Gletscher, befindet marche, si on bascule plein Nord sur le glacier man sich inmitten von steilen Tälern. Von de la Girose, on se retrouve dans des vallons oben sieht man nicht bis hinunter, sondern abruptes et escarpés. En haut, on ne voit plus erahnt lediglich den Talboden, wo die Strasse durchführt, und man fühlt sich le bas, on devine simplement le fond de la vallée où passe la route, et on se grad ein bisschen klein (in Tat und Wahrheit hat man sogar etwas Schiss!). sent un peu petit (en fait, on se chie un peu dessus!). La descente y est assez Die Abfahrt ist ziemlich exponiert mit vielen Felsen, die es zu vermeiden exposée, beaucoup de grosses barres rocheuses à éviter... Ça nous change gilt... Nicht gerade die blaue Piste vom ersten Tag! Keiner von uns kannte du bord de piste bleue du premier jour! Aucun d'entre nous ne connaît ce sich in diesem Labyrinth aus, es kam uns also nicht in den Sinn, uns da labyrinthe, donc ça ne nous vient même pas à l'esprit de nous y aventurer hinunter zu wagen – bis Vater Longo dazukam. Er führte uns durch eines – jusqu'à ce que Longo Père se joigne à nous. Il nous guide dans un de ces der Täler auf einer Strecke, die er wie seine Westentasche kennt, weit weg vallons sur un itinéraire qu'il connaît comme sa poche, loin de la foule qui von den Horden, die die Pisten von Les Deux Alpes unsicher machen. Arthur arpente les pistes des 2 Alpes. Arthur repère un spot sur une large vire sous la entdeckte einen Spot auf einem breiten Felsvorsprung unter dem Rand des bordure du glacier, au sommet d'un escalier de barres rocheuses. Gletschers, oberhalb einer Felstreppe. De là, Arthur et Markus dominent ce vallon à grand coup de front 3 et de 180 Von da aus eroberten Arthur und Markus das Couloir mit ihren Front 3 und back Japan. C'est pas évident à shooter, il y a un barre rocheuse juste derrière Backside 180 Japan. Es war schwierig zu fotografieren, unmittelbar hinter nos talons, alors que nous aurions besoin de reculer encore – ça me rappelle uns befand sich eine Felswand. Ein Schritt zurück, und ... Das erinnert mich une vieille blague... Mais on s'en sort pas trop mal. Juste derrière nous, le doch grad an einen alten Witz ... Doch wir schlugen uns recht gut. Direkt glacier craque et scintille dans la lumière de fin de journée, ça a une certaine hinter uns knirschte und funkelte der Gletscher im späten Nachmittagslicht. allure. Pour descendre ce grand escalier, le père d'Arthur nous guide d'une Imposant. Arthurs Vater führte uns meisterhaft die Felsstufen hinunter. Da main de maître. Vu qu'on y voit rien d'en haut, l'expression «faire une confiance man von oben nichts sah, ergab der Ausdruck «jemandem blind vertrauen» aveugle» prend ici tout son sens. Une fois en bas, comme par magie, c’est sa plötzlich einen Sinn. Nachdem wir die Abfahrt wie durch ein Wunder mère qui nous attend au bord de la route pour nous ramener. Le temps de geschafft hatten, erwartete uns Arthurs Mutter unten an der Strasse, um remercier la famille Longo et nos vacances dans le jardin d'Arthur se terminent. uns zurückzufahren. Es blieb noch Zeit, den Logos zu danken, bevor unsere Demain, cap au Nord-Est. Ferien in Arthurs Home Resort zu Ende gingen. Tags darauf hiess es ab Richtung Nordosten.

— 76 —


— 77 —

Arthur Longo | fs 3 | la grave, France | © Remi Petit


— 78 —


— 79 —

Arthur Longo | bs 3 | |Areches, France | © Remi Petit


— 80 —

Markus Keller | fs 3 | Areches, France | © Remi Petit


Arthur Longo and Markus Keller | areches, France | © Remi Petit

Das Gute an einem Zeitplan, der vom Wetter abhängt, ist, dass man nicht zu viel vorausplanen muss. Es reicht, Freund Zufall zu vertrauen. Man kann in den Tag hineinleben, easy, ein bisschen wie... Profitouristen? Schon wieder? OK, OK... So erreichten wir also Beaufortain, das Paradies der Skitourenfahrer mit ihren eng anliegenden Hosen. Habt ihr gewusst, dass bei grosser Kälte sogar ihre... einfrieren? Schon beim Gedanken daran läuft es mir kalt den Rücken oder anderswo hinunter. Aber gut, ich schweife ab. Wie gesagt waren wir in Beaufortain angekommen. Das liegt in der Nähe von Albertville, ihr wisst schon, die Olympischen Winterspiele 1992. Und dann gibt es natürlich den Beaufortkäse! Lecker! Ein bisschen wie der Gruyère, aber besser und erst noch ohne Löcher. Löcher im Gruyère? Ach so, das ist ja der Emmentaler... Aber das ist doch Hans was Heiri, oder? Nein? Auf jeden Fall ist der Beaufort besser. Der Vorteil von Beaufortain liegt darin, dass der Zugang zu den BackcountrySpots durch die in der Ferienzeit doch zahlreichen Spuren der Skitourer vereinfacht ist. Man braucht nicht mal Schneeschuhe, voll easy! Und da ein grosses Skitourenrennen anstand, warteten all diese Leute in ihren engen Dresses darauf, so schnell wie möglich rauf und runter zu laufen... und alle in der gleichen Spur. Die schönsten von der Piste zugänglichen Lines waren also gezwungenermassen stark gespurt. Aber zwischen den Bäumen fand man Pillows, Cliffs und geile Couloirs zum Riden, selbst mit einer Fototasche auf dem Rücken.

Ce qui est bien, quand votre emploi du temps dépend des conditions météo, c'est qu'il n'y a pas trop besoin de prévoir à l'avance. Il suffit d'avoir une totale confiance dans votre grand ami Hasard. On peut vivre au jour le jour, tranquilles, un peu comme des... touristes professionnels? Encore? Bon, d'accord. C'est comme ça qu'on a atterri dans le Beaufortain, paradis des skieurs de randonnée en collant moulant. Savez-vous que par grand froid, il arrive qu'ils se gèlent les ... enfin qu’ils se les gèlent quoi, mais vraiment? Ça me fait froid dans le dos rien que d'y penser, enfin pas dans le dos, bon je m'y perds. Bref, on a atterri dans le Beaufortain. Le Beaufortain, c'est vers Albertville, vous savez, les Jeux Olympiques d'hiver de 1992, et puis aussi le fromage... Rhaaaa le Beaufort! Comme le gruyère, mais encore meilleur et sans les trous. Pas de trous dans le gruyère? Ha oui, l'emmenthal alors... Mais c'est pareil non? Non? Bon, vous en faites bien ce que vous voulez, mais ce qui est sûr, c'est que le Beaufort, c'est meilleur. L'avantage du Beaufortain, c'est que l’accès aux spots backcountry est facilité par les traces des randonneurs, très nombreux en cette période de vacances... Même pas besoin de raquettes, easy man! Et comme il y a une grande course de ski de randonnée qui se profile, toutes ces personnes en costume moulants sont là pour monter et descendre le plus vite possible... donc tous dans la même trace. Les belles lignes accessibles depuis la piste sont forcément tracées direct, mais en allant chercher à droite à gauche, dans les bois, on trouve des pillows, des cliffs et des couloirs juste trop bons à rider, même avec un sac photo sur le dos.

— 81 —


— 82 —


— 83 —

Markus Keller | cab 9 | beaufort, France | © Remi Petit


Markus Keller | more fun than a double backflip | © Remi Petit

Es gab aber auch einen oder zwei wirklich schlecht Tage, an denen wir im Wald herumirrten. Manchmal will es einfach nicht klappen. Oben neblig, unten matschig und in der Mitte voll ausgefahren. Die Rücksäcke fühlten sich an wie mit Steinen gefüllt und die Beine wurden schwer. Wir machten die verpatzten Abfahrten wieder wett, indem wir uns auf dem Sessellift Witze erzählten. Und wenn die Franzosen in der Überzahl waren, wurden natürlich auch französische Witze erzählt. Dem einzigen Schweizer an Bord dürften die Sesselliftfahrten zuweilen etwas lange vorgekommen sein... Als wir schliesslich an einem Skilift landeten, war Markus überglücklich. Weshalb bloss? Nach langem Suchen wurden wir endlich fündig. Ein Cliff hier, ein natürlicher Step dort – schliesslich nahmen die BeaufortainErinnerungsfotos Gestalt an. Und wir waren zufrieden. Nach vielen schmutzigen Witzen auf den zahlreichen Skiliftfahrten entdeckten wir den heiligen Gral, das Sahnehäubchen: ein bereits geshapter perfekter Kicker (und bereits geridet, wir wissen schliesslich, was Anstand heisst) – mit einem perfekten Landing nach dem letzten Schneefall. Den Run-in freischaufeln und das Ganze war perfekt. Markus landete einen Double Corks nach dem anderen und Arthur lieferte gestylte BS7. Vorbeikommende Wanderer staunten: «Hast du den Double Backflip gesehen?» Kein Witz, Mann! Zurück in Beaufort trafen wir auf einen gewissen Olivier Gittler, der uns mit einem zufriedenen Grinsen herunterfahren sah. Olivier ist ein Jugendfreund von Arthur. Er bot ihm jeweils das Gästebett an, wenn er die Ferien in seinem Haus verbrachte. Damit ihr euch ein Bild von Olivier machen könnt: Er gewann die Artic Challenge, aber ich weiss nicht, ob das jetzt etwas mit dem Gästebett zu tun hat ... Er ist auch ein genialer DJ und man munkelt, dass er sogar das Kartenspielturnier von Saint Jean d'Arves gewonnen habe. Aber ich verschone euch mit einer weiteren Geschichte, die hier nichts verloren hat. Ich weiss, ich schweife ab. Aber der lange Rede kurzer Sinn: Das war eine geile Woche, besser als im besten Club Med oder ein gutes Essen mit Freunden (nach Wahl). Jetzt fehlte nur noch ein kleiner Digestif ... Ihr werdet nie erraten, was Oli aus dem Auto holt! Vom Feinsten! Vive la France, vive la Suisse – und vor allem: Es leben die Ferien!

Il y a quand même eu une ou deux journées vraiment pourries, à errer dans les bois. Des fois, ça marche pas. C'est couvert en haut, pourri en bas et tracé au milieu. Les sacs commencent à peser sur le dos et les jambes se font lourdes. On rattrape les descentes foireuses en se racontant des blagues en remontant en télésiège. Et quand on est une majorité de français, on raconte des blagues avec de l'humour français... Pour le seul Suisse à bord, certaines remontées en télésiège ont dû paraître un peu longues. D’ailleurs, quand notre recherche nous a mené sur un téléski, Markus était super content. Va savoir pourquoi? A force de se balader, on a enfin trouvé. Une cliff par-ci, un step down naturel par-là, et finalement le stock de photos estampées «souvenirs du Beaufortain» prenait forme. On était même content. Et à force de se balader en souriant de blagues pourries en téléski et de téléski en blagues pourries, on est tombé sur le Saint Graal, ze chery on ze cake, le summum, enfin le top du top quoi: un kicker parfait déjà shapé, (et déjà ridé, on est pas des voyous non plus) avec la dernière chute de neige qui avait refait un landing nickel. Un petit coup de pelle pour dégager le run-in, et là c'est festival. Markus enchaîne les double-corks et Arthur contraste avec des BS7 des plus stylés. Des randonneurs passant par là: «T'as vu, il a fait un double back-flip!», ça ne s'invente pas... De retour dans le village de Beaufort, on tombe nez à nez avec un certain Olivier Gittler qui nous voit redescendre avec la banane des grands jours. Olivier, c'est un grand pote d'enfance d'Arthur, il lui tirait le matelas de sous le lit quand il venait passer les vacances à la maison. Pour vous le situer un peu: Olivier a gagné l'Artic Challenge, mais je ne suis pas sûr que ce soit lié au matelas sous le lit... C'est aussi un super DJ, et la légende raconte qu'il aurait même gagné le concours de belote de Saint Jean d'Arves, mais ça c'est une autre histoire, et je vais pas vous embêter encore avec une histoire qui n'a rien à faire ici. Et puis on s'égare un peu là, bref ce fût une semaine au top, digne des plus grands club Med ou d'un bon repas entre potes (au choix). Manquerait plus que le petit digestif... Et là, vous devinerez jamais ce qu'Oli sort de sa voiture? Au top! Vive la France, vive la Suisse, et surtout vive les vacances!

— 84 —


A FILM BY

P

R

E

S

E

N

T

S

ZURICH

24 ocTobER | 20.00h | coRSo TickETS STaRTickET.ch JEREMY JONEs AutogrAph SeSSion | Win Stuff AfterpArty @ MAScotte TOUR sTOP LUZERN | 1 NoVEMbER FoR MoRE iNFo & ToUR SToPS SEE ONEILL.COM/HIgHER JEREMY JONEs / RYLaND BELL / bRYaN IgUCHI / LUca PANDOLFI TEToN RaNGE, WYOMINg / EaSTERN aLaSka RaNGE, ALAsKA / hiMaLaYaS, NEPAL

STARRING ON LOCATION


Laax und das BEO gehören zusammen wie Cheech und Chong, und beweisen schon seit einem Jahrzehnt dass sie ein gutes Team sind – daran ist nicht zu zweifeln. Laax schreibt immerhin schon seit eh und je wichtige Highlights in der Geschichte des Freestyle Snowboarden. Das European Open spielt dabei ebenfalls eine grosse Rolle und fordert das Snowpark Team, ihre Parks immer innovativ und kreativ weiterzuentwickeln. Jedes Jahr muss ein neuer Slopestyle-Kurs gebaut werden, der dem stetig zunehmendem Fahrer-Level entspricht. Hinzu kommen noch diverse Herausforderungen der Natur wie das Wetter, Schneeverhältnisse und Geländeoptionen. Alleine in den letzten vier Jahren gab es drei Standortswechsel rund um den Crap Sogn Gion: von der Plaun Piste zu Ils Plauns bis zur jetzigen Curnius Piste. Wir haben uns mit Snowpark Laax Teamleiter Roger Heid unterhalten um einen Blick hinter die Kulissen zu werfen und zu erfahren, was für Challenges hinter dem Slopestyle-Design beim BEO stecken.

Laax et le BEO sont aussi inséparables que Cheech et Chong. Ils prouvent depuis une décennie qu’ils forment une bonne équipe – et c’est indéniable. Sans compter que Laax fait depuis toujours partie du grand livre du snowboard freestyle. L’European Open y joue également un rôle important en incitant le Snowpark Team à developper son park de manière novatrice et créative. Chaque année, une nouvelle piste de slopestyle est proposée pour répondre à la constante amélioration du niveau des riders. Sans compter qu’il faut prendre en compte les défis imposés par la nature, à savoir la météo, l’enneigement et les options du terrain. Rien qu’au cours de quatre dernières années, trois sites différents des environs de Crap Sogn Gion ont ainsi été exploités. La piste est passée de la Plaun Piste à Ils Plauns pour arriver à la Curnius Piste, où elle est aujourd’hui. Nous avons rencontré Roger Heid, le responsable du Snowpark Laax, pour jeter un coup d’œil dans les coulisses et savoir quels challenges la piste de slopestyle du BEO réservera aux riders.

Roger ist schon seit zehn Jahren beim Snowpark tätig und hat somit nahezu alle BEO Events, die in Laax stattgefunden haben, miterlebt und auch einen grossen Teil zum Kurs-Design beigetragen. «Es ist immer wieder cool zu sehen wie die Pro’s den Kurs befahren, den wir gebaut haben. Jedes Jahr steigt das Niveau der Rider massiv, daher ist es eine grosse Challenge beim Parkbauen mitzuhalten. Hinzu kommt dass es bei einem Open Event

Voilà déjà dix ans que Roger travaille dans le Snowpark. Il a donc participé à presque toutes les éditions du BEO organisées à Laax et largement contribué à la conception du tracé. «C’est toujours très cool de voir comment les pros s’engagent sur la piste que nous avons construite. Chaque année, on constate une forte augmentation du niveau des riders, ce qui constitue aussi un défi pour nous lors de la construction du Park. Sans oublier qu’il est difficile, lors

text: aaron schwartz

— 86 —


— 87 —

iouri podladtchikov | fs air | Laax - BEO | © aaron schwartz


schwierig ist, die Erwartungen der Jungs, Mädels und Juniors unter einen Hut zu bringen und einen Kurs zu bauen, der für alle geeignet ist.» Das Gelände spielt natürlich auch immer eine entscheidende Rolle, wie sich ein Slopestyle-Kurs gestalten lässt. Die ersten BEO’s in Laax fanden auf der Plaun Piste statt, wo der Hang zu Beginn recht steil ist. Laut Roger war das Gelände dort ein bisschen tricky, aber da es keine andere Möglichkeit für die Location gab, bauten sie einen verspielten Kurs mit Quarters und Spines und einer Miniramp. So etwas Spezielles kommt bei den Medien und Zuschauern sicher gut an, aber bei den Riders Meetings kann es zu Diskussionen führen. Schlussendlich ist das Ziel einen Kurs zu bauen mit dem möglichst viele Fahrer zufrieden sind, und bei dem eine gute Balance zwischen Flow und Kreativität besteht. Diese Balance wurde im 2012 mit dem Wechsel auf Ils Plauns gefunden, und wurde mit der Integration des «Mini Creative Use of Space» sicherlich zusätzlich gefördert. Die neue Lage war ideal für einen relativ gradlinigen Slopestyle-Kurs mit Straight- und Down-Rails zu Beginn, einer massive Kicker Line, und zum Schluss eine Kreativ-Zone komplett mit Staircase Down- und Kinkrails, Wallride und einem Gap Sprung über den Mini. Mit diesem Setup am Ende des Kurses wurde die Laaxer ShaperCrew mit dem ersten «Creative Use of Space Slopestyle Feature Award» ausgezeichnet.

de l’Open, de répondre simultanément aux attentes de garçons, des filles et des juniors en proposant un tracé adapté à toutes ces catégories.» Le terrain joue bien évidemment un rôle décisif dans la conception d’une piste de slopestyle. La première édition du BEO à Laax s’est déroulée sur la Plaun Piste, dont le début est très pentu. Roger se souvient que le terrain y était un peu tricky, mais comme il n’y a avait alors aucun autre site disponible, ils ont construit un tracé avec des quarters, des spines et une mini-rampe. Si cette originalité avant rencontré les faveurs des médias et des spectateurs, elle avait aussi généré de grandes discussions lors des Riders Meetings. L’objectif est de proposer un tracé qui satisfait le maximum de riders en permettant un bon équilibre entre le flow et la créativité. Cet accord parfait avait été trouvé en 2012 lors du passage sur le terrain de Ils Plauns, et encore renforcé par l’intégration du «Mini Creative Use of Space». Ce nouveau site était idéal pour une piste de slopestyle relativement droite commençant par des straightrails et des downrails, continuant par une large kicker line pour terminer avec une zone créative offrant staircase, downrails, kinkrails et un saut au-dessus du mini dans le gap. C’est d’ailleurs ce set-up terminant le tracé qui a valu à la Shaper Crew de Laax de remporter son premier «Creative Use of Space Slopestyle Feature Award».

— 88 —


jonas boesiger | fs10 | Laax - BEO | © aaron schwartz

Nach zwei erfolgreichen Saisons auf Ils Plauns wurde aber beschlossen die Pro Line erneut zu versetzen und ein neues Zuhause für den SlopestyleKurs zu finden. Bisher war die oberste Priorität die Pro Line für den Event beschneit, geshaped und ready zu haben, egal ob dieser im Januar oder Februar statt fand. Das war eine schwierige Ausgangslage, da auf dem Crap Song Gion nicht genügend Wasser vorhanden ist, um alle Pisten und Parks so früh zu beschneien wie gewollt. Man suchte also nach einer Lösung, wie man mit limitierter Kapazität an Wasser eine Pro Line beschneien und diese auch anfangs Saison öffnen kann. Schlussendlich entschied man sich für eine Erdverschiebung, um die Kicker «pre-shapen» zu können. «Die einzige Option war auf Curnius Erdmaterial zu verschieben, wo bereits eine Piste existiert, welche schon mehrmals verändert wurde. Es war deshalb auch bewilligungsmässig einfacher, dieses Projekt dort auszuführen. Nun ist es zwar einfacher zu bauen und man braucht weniger Schnee, aber der Hang geht einfach gerade aus. Somit liegt die Herausforderung darin, dieses verspielte Element wieder in den Kurs zu integrieren,» schildert Roger. Die Bauphase alleine dauerte vier Monate und wurde von Baufirmen aus der Region ausgeführt, die anhand der Pläne des Snowpark-Teams die Erdverschiebungen realisierten. Roger erklärt dass es besser war, eine externe Firma zu beauftragen, die sich in diesem Bereich gut auskennt, da es viele Vorschriften einzuhalten gab, vor allem bezüglich Auswirkungen auf

Après deux saisons couronnées de succès sur le site de Ils Plauns, il a été décidé de déplacer une nouvelle fois la Pro Line et de chercher un nouveau terrain pour accueillir la piste de slopestyle. Jusque là, la priorité était de disposer d’une Pro Line enneigée, shapée et ready pour le contest, que celui-ci se déroule en janvier ou en février. Cela constituait un problème car il n’y a pas assez d’eau sur le Crap Song Gion pour apporter de la neige sur toutes les pistes et dans les Parks si tôt dans la saison. On a donc cherché une solution pour enneiger la Pro Line avec des quantités limitées d’eau et l’ouvrir dès le début de la saison. Finalement, on a décidé de déplacer de la terre pour shaper préalablement le kicker. «La seule possibilité était de remblayer avec de la terre le Cornius, là où il y a déjà une piste qui a été modifiée plusieurs fois. C’est d’ailleurs ce qui a facilité l’attribution de l’autorisation officielle pour ce projet. Ensuite, même si c’était plus simple de construire et que l’on avait besoin de moins de neige qu’avant, il fallait maintenant gérer le fait que la pente était toute droite. Le défi est donc pour nous d’intégrer à nouveaux des éléments intéressants dans le tracé» se souvient Roger. A elle seule, la construction a pris quatre mois. Des entreprises de la région se sont chargées de déplacer la terre conformément aux plans dessinés par l’équipe du snowpark. Roger nous explique qu’il était préférable de mandater une entreprise externe qui connaissait bien la région, car il fallait respecter de très nombreuses prescriptions légales, particulièrement en matière de protection

— 89 —


hitsch haller | bs 5 | Laax - BEO | © aaron schwartz

die Umwelt. «Wir waren hauptsächlich bei der Planung involviert, und beim Bauen eigentlich nur Kontrollorgan.» Jetzt hat es riesige Erdplattformen die als Run-in und Landungen dienen, mit Zwischenzonen, die man ideal beschneien und zu grossen Kicker shapen kann. Mit dieser Vorarbeit und Planung gelang es Laax in der vergangenen Saison, trotz schwierigen Schneeverhältnissen eine massive Pro Line hinzustellen, die schon früh befahrbar war, und auch in nahezu perfekten Konditionen für das BEO im Januar bereit war. Das 10-Jahr-Jubiläum der European Open in Laax war also erneut ein Erfolg – für das Resort mit einem frischen neuen Slopestyle-Design, und für die Schweizer Riders mit vielen positiven Ergebnissen auf dem Podest. Wir freuen uns auf nächstes Jahr!

de l’environnement. «Nous étions surtout engagé dans la planification, nous n’avons ensuite plus que fait des contrôles durant la construction.» Maintenant, il y a de gigantesques plateformes de terre qui servent de run-in et de réception, avec des zones intermédiaire faciles à enneiger et à shaper pour former de gros kickers. Lors de la dernière saison, grâce à ces travaux et à une bonne planification, Laax a été en mesure de présenter une magnifique Pro Line. Malgré les faibles chutes de neige, elle était praticable tôt dans la saison et en presque parfaites conditions pour le BEO en janvier. Le 10e anniversaire de l’European Open à Laax a été un grand succès – pour la station qui possède désormais une nouvelle piste de slopestyle et pour les riders suisses qui furent nombreux sur les podiums. On se réjouit de revenir l’année prochaine!

— 90 —


MAGNETIC FACEMASK INTEGRATION

MIG

Explore The Future Of Winterized Full-Face Protection With Johnnie Paxson At anonoptics.com

Featuring: Frameless Design With Wall 2 Wall Vision Magnetic Facemask Integration Technology

Goggle Kit Includes: Anti-Fog Vented Facemask Spare Low-Light Lens


Wir hatten in der letzten Saison so viel Spass mit unserer «Damals – Heute – Morgen»-Reihe, dass wir beschlossen haben, sie weiter zu führen und immer wieder Geschichten von Schweizer Legenden zu bringen, die jeder echte Snowboarder kennen sollte. Als Erstes berichten wir dieses Jahr von einem Mann der ersten Stunde, der schon im Schnee unterwegs war, als die Bretter noch keine Stahlkanten hatten, Bindungen noch keine Highbacks und Softboots noch völlig unbekannt waren. Reto Lamm war von Anfang an dabei und mischt auch heute noch sehr aktiv an vorderster Front mit, indem er an der Gestaltung der Zukunft des Snowboarding mitwirkt, das auf immer breiteres öffentliches Interesse stösst.

Au cours de la dernière saison, nous nous sommes bien amusés avec notre thématique passé-présent-futur. Nous avons donc décidé de poursuivre en publiant des articles sur les riders de légende suisses que tout snowboardeur qui se respecte devrait connaître. Cette année, nous commençons par quelqu’un qui s’est imposé alors que les planches n’avaient pas encore de carres, les fixations pas de spoilers et les boots n’existaient pas encofre. Reto Lamm est présent depuis le début et pourtant il se maintient toujours sur le devant de la scène. Il cherche aujourd’hui à savoir quel futur attend le snowboard, alors que ce sport entre de plus en plus dans la conscience collective.

Reto begann Anfang der 80er-Jahre mit dem Snowboarden, auf einem selbstgebauten Brett, inspiriert von einem Foto von Tom Sims, das er in einer Zeitschrift gesehen hatte. Wie für viele andere auch war das Surfen auf Schnee sein grosser Traum, aber im Gegensatz zu den meisten anderen hatte er den Vorteil, dass er mitten im Engadin aufwuchs und somit viel schneller viel besser als die meisten anderen snowboarden konnte. Als einer der allerersten Schweizer Profifahrer nahm er mit seinen Hardboots und Raceboards schon bald an Rennen teil. Aber als die Disziplin Freestyle aufkam, liess er das Rennmilieu ganz schnell hinter sich. Und 1987 errang er seinen ersten wichtigen Titel als Österreichischer Meister in der Halfpipe, ein Titel, der ihn immer leicht befremdet hat, denn er ist ja gar kein Österreicher. Aber daran erkennt man auch, dass dieser Sport damals wirklich noch in den Kinderschuhen steckte und es erst in den 90er-Jahren so richtig los ging als die Beliebtheit des Snowboardens explosionsartig anstieg. 1991 drückte Reto nebst seiner Karriere als Pro noch die Schulbank und wurde WeltcupSieger in der Halfpipe. Doch sein denkwürdigster Sieg war wohl der 1. Platz am allerersten Air & Style Contest in Innsbruck, vor Legenden wie Terje und Bryan Iguchi. Allein dieser Sieg verschaffte ihm schon Legendenstatus. Als seine Sportkarriere nach einigen Jahren nicht mehr so gut lief, entschied sich Reto für einen spannenden Karrierewechsel, indem er die Rolle als Botschafter des Snowboardings für die breite Öffentlichkeit übernahm.

Au début des années 80, Reto commence à rider sur une planche faite maison après avoir vu une photo de Tom Sims dans un magazine. Comme beaucoup d’autres, il rêvait de faire du surf sur la neige, mais comme il a grandi en Engadine, il disposait d’un terrain de jeu parfait pour devenir très vite très bon. En un rien de temps, il s’est imposé comme l’un des premiers pros suisses dans des compétitions en hard boots. Il fut tout aussi rapide à abandonner le monde des portiques et des vêtements de course pour s’adonner à une toute nouvelle discipline: le freestyle. En 1987, il obtient son premier titre important en devenant champion autrichien de half-pipe. Ce titre a toujours semé le trouble car il n’est pas Autrichien, mais il illustre bien le manque d’organisation qui régnait alors. La vie de Reto devient encore plus folle lorsque la popularité du snowboard explose dans les années 90. En 1991, Reto faisait encore le grand écart entre ses études et sa carrière de pro lorsqu’il prend la tête du classement de la coupe du monde en pipe. Pourtant, il estime que son contest le plus mémorable fut sa victoire lors du tout premier Air and Style d’Innsbruk devant des riders mythiques comme Terje Haakonsen et Bryan Iguchi, une victoire qui aurait suffit à elle seule pour le faire entrer dans la légende. Moins performant lors des compétitions, il prend la décision de se transformer en ambassadeur du snowboard auprès du grand public.

Text: Ahriel

— 92 —


— 93 —

reto lamm | the kids are alright | © chris baumann


reto lamm | classic method | greenland | circa 1997 | © Hans Feurer for Willy Bogner

Zu dieser Crossover-Rolle kam er ursprünglich, als er in den beliebten Skifilmen von Willy Bogner als «Snowboarder vom Dienst» auftrat. Damals (und in gewisser Weise auch heute noch) wird von Snowboardern erwartet, dass sie all ihre Tricks im Video innerhalb von drei Minuten abspulen. Reto kam dabei nicht nur mit führenden Filmproduzenten wie Mack Dawg Productions zusammen, er wuchs auch in die Rolle des Stuntmans in Bogner’s Spielfilmen hinein. Dadurch sammelte er wertvolle Erfahrung für die Zusammenarbeit mit der mächtigen Skibranche und blieb sich gleichzeitig als Snowboarder treu.

La première indication de son changement de carrière fut son apparition comme snowboardeur alibi dans les célèbres films de ski de Willy Bogner. A l’époque (et dans une certaine mesure aujourd’hui encore), on attendait des stars du snowboard qu’elles présente un concentré de leurs tricks dans une part de trois minutes en général. Reto a eu l’opportunité de travailler avec des boîtes de prod importantes comme Mack Dawg sans pour autant cesser de jouer les cascadeurs dans les longs métrages de Bogner. Ces expériences lui ont appris à travailler avec la toute puissante industrie du ski, sans perdre pour autant son identité de snowboardeur.

Ab Ende der 90er hatte Reto in vielen Bereichen seine Hände mit im Spiel, angefangen beim Marketing, über Produktdesign bis hin zur Veranstaltungsorganisation. Er ist sich heute darüber im Klaren, dass diese vielseitige Erfahrung es ihm ermöglicht hat, so viele Jahre in der Branche zu überleben. Er ist einer der wenigen Snowboarder, die es geschafft haben, in der Geschäftswelt Fuss zu fassen und dabei ihren Werten treu zu bleiben. Wenn man sich eine lange, erfolgreiche Karriere aufbauen will, muss man die Kunst der Diplomatie beherrschen und Reto war schon bald als geschickter Problemlöser bekannt. Zwischen 1999 und 2005 zeichnete er für einige der grössten Live-Events in der Snowboard-Szene verantwortlich, darunter der X-Trail Jam, der jährlich in Japan mehr als 70 000 begeisterte Besucher ins Stadion lockt. Mit solch einem Lebenslauf, der in der Organisation von Veranstaltungen dieser Tragweite kulminierte, war er natürlich für das Amt des 2001 gegründeten TTR geradezu prädestiniert. Und wenngleich der TTR sich über die Jahre weiterentwickelt und verändert hat, und jetzt unter dem Namen World Snowboard Tour läuft, steht Reto nach wie vor an der Spitze dieser Organisation.

Au passage du millénaire, Reto était impliqué à tous les niveaux, du marketing au design des produits en passant par l’organisation de manifestations. Aujourd’hui, il estime que c’est la diversification de ses activités qui lui ont permis de survivre aussi longtemps dans le milieu. Reto est d’ailleurs l’un des rares snowboardeurs des débuts à avoir su évoluer dans les deux univers en affichant un grand professionnalisme et sans jamais oublier ses propres valeurs. Sans maîtrise de l’art de la diplomatie, impossible d’avoir la longue carrière de Reto. Sa capacité à résoudre les problèmes est d’ailleurs un élément fondateur de sa réputation. Entre 1999 et 2005, il a contribué aux plus grandes manifestations publiques jamais organisées pour le snowboard, comme les Japanese X-Trail stadium shows qui attiraient plus de 70 000 spectateurs hystériques. Avec de tels événements sur son C.V., on ne s’étonnera pas qu’il soit devenu le premier président du TTR à sa création en 2001. Et même si le TTR a grandi pour se transformer au cours des années et donner naissance au World Snowboard Tour, Reto a réussi à se maintenir à sa position de chef de l’organisation.

— 94 —


— 95 —

reto lamm | the stunt man | Pontresina | circa 2003 | © Peter Mathis for Willy Bogner


reto lamm | hard at work | Corvatsch | circa 1994 | © Ace Kvale for Willy Bogner

Retos Ziele sind immer noch relativ einfach. Er möchte dabei helfen, dass sich Snowboarding als Disziplin weiter entwickelt und immer mehr Menschen erreicht, dabei jedoch seinen ursprünglichen Werten und Grundsätzen treu bleibt. So verhandelte Reto zum Beispiel auch mit dem Olympischen Komitee und der FIS im Auftrag der Snowboarder und Veranstalter, um zu versuchen, Lösungen für eine Zusammenarbeit zu finden. Und auch wenn dieser Kampf noch lange nicht gewonnen ist, verzeichnet die World Snowboard Tour noch immer gesunde Wachstumsraten. Reto konnte zudem kürzlich einen exklusiven Vertrag mit IMG unterzeichnen, dem weltweit grössten unabhängigen Sport-TV-Anbieter.

Les objectifs de Reto sont relativement simples. Il veut contribuer à l’essor du snowboard et toucher un public le plus large possible, tout en honorant notre héritage et en restant fidèle à nos principes. C’est d’ailleurs lui qui a dirigé, au nom de tous les riders et organisateurs de manifestations, les négociations avec le comité olympique et la FIS afin de mettre au point des solutions permettant de travailler en commun. Et même si cette bataille est encore loin d’être gagnée, le World Snowboard Tour continue de grandir sainement. Reto attire notre attention en particulier sur la récente signature d’un contrat exclusif avec IMG, le plus important distributeur indépendant de sports à la télévision.

Schon nach wenigen Minuten erkennt man im Gespräch mit Reto, dass er ein Typ ist, der in jeder Branche erfolgreich Fuss gefasst hätte. Was hat ihn eigentlich am Snowboarden so fasziniert, dass es ihn den grössten Teil seines Lebens nicht mehr losgelassen hat? Er ist mittlerweile mit dieser Disziplin wohl einfach so eng verwurzelt, dass er nicht mehr von ihr lassen kann. Und das ist ein grosses Glück für uns, denn so lange wahre Snowboarder wie Reto die Zügel in der Hand haben, sieht die Zukunft für uns gut aus.

Après avoir parlé quelques minutes avec Reto, on se rend bien compte que ce gars aurait eu du succès dans n’importe quelle autre carrière aussi. Comment le snowboard a-t-il réussi à le fasciner pour une majeure partie de sa vie? Quoi qu’il en soit, son attachement est aujourd’hui si profond qu’il ne peut plus s’en détacher. Et c’est tant mieux pour nous, car le futur promet d’être radieux tant que nous aurons d’authentiques snowboardeurs comme Reto aux commandes.

— 96 —


EuropE’s biggEst FrEEstylE FEstival 27.–28.09.14 contests, side events, label world, live MUsic, red bUll tHre3stYle sHowcase landiwiese, züricH www.freestYle.cH


Ihr kennt das Gefühl: Tiefe Wolken kommen rein und du weisst nicht mehr wo's lang geht. Manchmal steuert man einfach durch diese nebligen Momente. Manchmal bringen sie einem ins Spital. Max ist jemand, der in seiner eigenen Wolke durchs Leben steuert. Aber wo's genau durchgeht scheint nicht so wichtig zu sein, Max findet immer seinen Weg. Wir trafen ihn um ihm einige Geheimnisse zu entlocken.

Vous savez comment c’est: des nuages bas débarquent et tu ne sais plus où te diriger. Parfois on avance péniblement dans le brouillard. Parfois on termine la course à l’hôpital. Max est quelqu’un qui avance dans la vie entouré d’un petit nuage. Et pourtant il ne semble pas vraiment s’en inquiéter car il trouve toujours son chemin. Nous l’avons rencontré pour deviner son secret.

Hallo Max, welchen Raum magst du lieber, den weissen oder den grünen? Am liebsten Menu 3, beide Räume kombiniert mit Pommes Frites, bitte!

Salut Max, quelle est ta room préférée, la blanche ou la verte? Je préfère le menu 3, les deux ensemble, mais avec des pommes frites, merci!

Kommt sofort! Aber lass uns noch etwas anderes klären: Glaubst du Snowboarden würde ohne Schwerkraft immer noch Spass machen? Hmm, weiss es nicht genau, dann könnte man ja fliegen... Wenn wir schon vom Fliegen sprechen: Würdest du lieber einen Triple Cork im Foam Pit stehen oder einen Method in einer riesigen Schüssel Pudding? You know it bra, beides! Fair enough. Eine letzte seriöse Frage: Wenn Scooby Doo und Shaggy sich mit Cheech und Chong prügeln würden, wer würde gewinnen? Haha, das wäre ja der ultimative Fight, diese vier stoner Dudes! Haha, damn, weshalb würden die sich wohl prügeln? Vielleicht wegen eines Burgers oder so... zu diesem Thema müsste man fast einen Trickfilm machen! Ich würde wohl auf… Scooby Doo wetten!

Ça arrive! Mais parlons plutôt d’un sujet essentiel: crois-tu que le snowboard serait aussi fun sans la gravité? Hm, je ne sais pas. On pourrait peut-être voler... A propos de vol: tu préfèrerais plaquer un Triple Cork dans une fosse pleine de mousse ou un Method dans un grand saladier plein de pudding? You know it bra, les deux! Fair enough. Un peu de sérieux pour terminer: si Scooby Doo et Shaggy devaient se battre contre Cheech et Chong, lesquels gagneraient? Ha ha, ce serait le fight du siècle avec ces quatre fumeurs de joints! Damn, mais pourquoi devraient-ils se battre? Peut-être pour un hamburger… Il faudrait presque faire un dessin animé à ce sujet! Mais je crois que je miserais sur… Scooby Doo! Game on bra! Venez parier sur whiteout.ch.

Game on bra! Macht eure Einsätze auf whiteout.ch. Text: Mo Frey

— 98 —


— 99 —

max buri | whiteout | stoos / back2style | © ahriel


lou staub | backflip ( duh ) | hoch ybrig | © daniel loosli

Lou Staub folgte schon früh seinem grossen Bruder, Joel Staub, auf das Snowboard. Da er in Mettmenstetten wohnt, traf man ihn früher oft auf der Wasserschanze und dem Trampolin im Jumpin an. Vor drei Jahren gelang ihm die Aufnahme an die Sportmittelschule Engelberg und im Moment macht er ein Praktikum. Er erzielte bereits viele gute Wettkampfresultate und sonstige Erfolge, unter anderem ist er einer der wenigen Schweizer, die einen Triple landeten. Doch dies ist nur eine Seite von Lou. Wenn er nicht gerade trainiert oder einen Wettkampf bestreitet, shreddet er gerne mit den Cartelboyz. Er tobt sich mit ihnen gerne im Powder und im urbanen Gelände aus.

Lou Staub a suivi très tôt les traces de snowboard de son grand frère Joel Staub. Et comme il habite à Mettmenstetten, on le rencontrait souvent sur le tremplin aquatique et le trampoline du Jumpin. Voilà trois ans, il a été accepté par le gymnase sportif d’Engelberg et actuellement il fait un stage. Il a déjà enregistré de bons résultats en compétition et d’autres succès, comme, entre autres, le fait d’être un des rares Suisses à plaquer un triple. Mais tout cela n’est qu’une des facettes de Lou. Car lorsqu’il ne s’entraîne pas ou ne participe pas à un contest, il adore s'éclater avec les Cartelboyz dans la poudreuse comme en urban.

Sei es auf dem Snowboard oder auf dem Dancefloor, Lou drückt seine Leidenschaft für Backflips gerne überall und zu jeder Zeit aus. Er ist immer für ein Spässchen zu haben.

Sur son snowboard comme sur le dance-floor, Lou exprime volontiers et à tout moment sa passion pour les Backflips. Sans compter qu’il est toujours prêt à s’amuser.

Schlussendlich ist es ihm aber egal, ob er sich nun im Park, Powder oder den Streets herumtreibt. Das Wichtigste für ihn ist die Freude am Snowboarden, deshalb wird man in Zukunft sicherlich noch einiges von ihm hören.

En fait, ça lui est égal de rider en park, dans la poudreuse ou en streets. Pour lui, l’essentiel c’est de s’éclater avec son snowboard. Je suis donc persuadé que l’on entendra beaucoup parler de lui l’avenir.

Text: daniel loosli

— 100 —


Design: duckstance.com, Philippe Moesch

presents:

Movie-Premiere:

-BANGER LIVE ACT

2 FLOORS

HUDSON MOHAWKE YUKSEK BAZOOKA, MANNEQUINE, DISCOD, CULPRIT, THE NICEGUYS

(UK) LUCKY ME

(FRA) PARTYFINE

27. SEPT. 2014 DOOR 23

AGE 18+


alex ganz | method | laax | © aaron schwartz

Alex wuchs in Dorf ZH – einem kleinen Bauerndorf ausserhalb von Moitié Américain, Alex a grandi à Dorf ZH – un petit village de paysans à Winterthur – auf, und ist halb Amerikaner. Als er anfing zu snowboarden war proximité de Winterthur. Lorsqu’il a commencé à faire du snowboard, il s’est er häufig in Flumserberg und Wildhaus unterwegs, wohnt aber seit letztem surtout rendu à Flumserberg et Wildhaus, mais depuis l’année passée, il Jahr in Flims/Laax. Erst in den Bündner Bergen hat Alex zum Park fahren habite à Flims/Laax. C’est d’ailleurs dans les montagnes des Grisons qu’Alex gefunden, und mit satten 99 Tagen auf dem Schnee in der Saison 2013/14 a découvert le plaisir de rider en park et avec 99 jours sur la neige pour zählt er schon zu den P60 Experten, die den Snowpark in- und auswendig la saison 2013/14, il fait déjà partie des experts du P60, qui connaissent les kennen. Abends arbeitete er in der Ems Chemie und ging tagsüber shredden moindres recoins du snowpark. Le soir, il travaillait pour Ems Chemie, le – wann er geschlafen hat, weiss ich nicht! Auf jeden Fall hat es sich gelohnt, jour il shreddait – je ne sais même pas quand il dormait! En tout cas, ça a da Alex allein in einer Saison schon mehrere kleine Parts filmen konnte – für payé puisqu’Alex a pu faire plusieurs petites parts dans des films cette saison zwei Crap Show Episodes, den Smile Show Blog sowie die erste Episode – dans deux Crap Show Episodes, pour le Smile Show Blog et pour le premier von «Extra Cheese» mit Jacco Bos und Sage Kotsenburg. Schaut euch diese épisode de «Extra Cheese» avec Jacco Bos et Sage Kotsenburg. Regardez Clips mal an und seht selbst, wie er in kürzester Zeit an Style und Kreativität ces clips et vous verrez comment son style et sa créativité se sont améliorés zugelegt hat. Wir sind auf jeden Fall gespannt auf nächste Saison! en peu de temps. Nous sommes très impatients de voir ce qu’il proposera la prochaine saison! Text: Aaron schwartz

— 102 —



In the white room with black curtains near the station. Black-roof country, no gold pavements, tired starlings. Silver horses run down moonbeams in your dark eyes. Dawn-light smiles on you leaving, my contentment.

— 104 —


— 105 —

raphael nerz | mute tail bone | san bernadino | © kevin cathers


— 106 —


— 107 —

Andreas arn | fs3 | stoos / back2style | © ahriel


— 108 —


— 109 —

mario käppeli | fs 10 | arlberg | © rudi wyhlidal


— 110 —


— 111 —

nicolas müller | getting barreled | corvatsch | © silvano zeiter


nbc | off to work we go | hoch ybrig | © claudio casanova

publisher Whiteout Publishing GmbH Clos du Verger A, 1125 Monnaz, Suisse creative director | janitor Ahriel Povich | ahriel@whiteout.ch guest designer Aaron Schwartz | aaronschwartz.ca Korrekturen und Lektorat Patricia Welti

contributors to this issue Aaron Schwartz, Remi Petit, Daniel Loosli Dominic Zimmermann, Cyril Müller, Nicolas Müller Fredi Kalbermatten, DBK, Patrick Armbruster Fred Couderc, Mat Schaer, Max Buri, Silvano Zeiter Mo, Matt, Loop and Muchä

Urheberrecht | Droit D‘Auteur Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags.

photographers in this issue Mesum Verma, Yves Sutter, Dominic Zimmermann Vanessa Andrieux, Jeff Patterson, Oli Gagnon Silvano Zeiter, Matt Georges, Jérôme Tanon Oskar Enander, Claudio Casanova, Daniel Loosli Kevin Cathers, Aaron Schwartz, Michael Brooks

Haftung | Responsabilité Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.

Übersetzung | Traduction André Grueter

carbon neutral natureOffice.com | CH-354-141773

print production

whiteout is environmentally friendly. we use recycled paper to protect our planet www.whiteout.ch | Instagram: @whiteoutsnow | www.facebook.com/whiteoutmag — 112 —



MARIO KÄPPELI SNIPER • • • •

| PHOTO PATRICK STEINER

GREAT COMFORT PRINTED PALM WATER PROOF SLIM FIT

MORE AT: LEVELGLOVES.COM


— Scott Stevens

PHOTO MARK WELSH

S T R AY FROM THE B E AT E N P AT H The Burnout Vice Goggle

smithoptics.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.