—1—
—2—
S H A P E : T W I N // T E R R A I N F L E X : ST R E E T // W I DT H : STA N DA R D C H EC K O U T O U R W E B S I T E TO S E E M A RC ’S B OA R D A N D T H E E N T I R E S W I N D L E S E R I E S —3—
Photography by Adam Moran —4—
Rider Service Europe: 00800 287 866 13 (tollfree) —5—
JF FORTIN by Jérome TANON & John SCARTH
—6—
«Ex 4 way stretch fabrics»
20k-20k/30% Tested Elasticity Level See more about the Paragon Jacket at RIPCURL.COM
—7—
pic: vanessa andrieux
{
APPRECIATE LIFE
} —8—
SEE SYLVAIN IN :
—9—
— 10 —
— 11 —
captains log
Fredi Kalbermatten | Pointing It | Saas-Fee | © Ahriel
Editorial
Our previous issue was focused on travel, but in this magazine we're bringing it back home… Die Homeland Ausgabe wird eröffnet mit dem Interview eines einigartigen Snowboarders, gefolgt von zwei Berichten von genau so einzigartigen Trips. Zunächst begeben wir uns mit Euch abseits der Piste, um neue Locations zu entdecken, welche sich als wahre, nahegelegene Köstlichkeiten entpuppten. Im zweiten Teil des Magazins erkunden wir in einem atemberaubenden Roadtrip die besten Parks und bringen Euch die grössten Wettekämpfe näher, welche letzte Saison in der Schweiz stattfanden. Hat wohl einer unserer Jungs den ersten Switch Backside Triple Cork der Welt gelandet und es somit auf das Cover dieser Ausgabe geschafft? All dies und noch viel mehr erwartet Euch auf den folgenden Seiten.
Text: Ahriel
Le numéro Homeland débute par l’interview d’un snowboardeur unique en son genre, suivie de deux reportages sur des trips unique en leurs genres aussi. Ensuite, nous vous emmenons hors de sentiers battus à la découverte de nouveaux endroits qui sont de véritables perles et pourtant tous proches. La deuxième partie du magazine vous propose un road trip passionnant à travers les meilleurs parcs et les plus grands contests qui ont eu lieu en Suisse l’an dernier. Et n’est-ce pas un de nos jeunes compatriotes qui a réussi le tout premier Switch Backside Triple Cork au monde et figure sur la couverture de ce numéro? Voilà, entre autres, ce qui vous attend à la lecture des prochaines pages.
— 12 —
R IC E M Ü L L E R L A N DV I K BL AU V E LT MO OR E D C PL AG ON I E M E L A JAC K S ON
SWISS PREMIERE LUZERN - NOVEMBER 14TH IMAX FILMTHEATRE / DOORS AT 7PM APPEARENCE BY TRAVIS RICE AND OTHER ATHLETES
MOR E IN FOR M AT ION H ER E W W W.QUIKSILV ER.CH — 13 —
captains log
Fredi Kalbermatten | Too Fast For The Avalanche | Saas-Fee | ©Ahriel
Itinerary
Home is a place you grow up wanting to leave, and grow old wanting to get back to.
captain's log
mile high
12 ���������������������������������������������������������������Editorial 44 – 52 �����������������������������������������������������Free Pass 14 ���������������������������������������������������������������Itinerary 58 – 66 ���������������������������������Smoke On The Water 16 ��������������������������������������������������������� Cover Story 98 – 100 ������������������������������������Doodah Park Tour 102 ......................... Hit The Cheese / Art Of Flight 104 – 105 ����������������������������������Spatial Experience first class 106 ���������������������������������������������������������� ZEN Snow 18 – 30...............................Interview Martin Seiler
layover
84 – 86 ���������������������������������� WTF – Pat Burgener 94 – 96 ������������������������������� Style School Trick Tip virgin air
124 �������������������������������������������������Lars Bachmann 126 ������������������������������������������������������ Julien Emch
windows frequent flyers
duty free
34 – 40 ������������������������������������������������������ Products 90 – 91 ��������������������������������������������������������Shoplist 107 ����������������������������������������������������������������������Abo
72 – 81 ��������������������������������������������������������� Gallery 128 – 129 ���������������������������������������������� Anonymous 130 �������������������������������������������������������� Impressum destinations
108 –121 �������������������������������������������� TTR Roadtrip
— 14 —
KTIVE ATTRA EN FÜR ITION KOND E LEUTE JUNG JAHREN. CH R 26 N U TE BIJEUNES. O M . WWW
— 15 —
captains log
er Story
«
Scan this page with the free Paperboy App and watch the Coverstory Video on your smart phone.
»
Pat Burgener | Crippler | Les Crosets | © Ahriel COVER: Pat Burgener | Crippler | Les Crosets | © Ahriel
Co
Less = More Die Superpark Shaper sind ja bekannt für ihre mächtigen Kicker, bei denen sich der Spreu vom Weizen trennt, aber im niederschlagsarmen letzten Winter entschieden wir uns, etwas anderes auszuprobieren.
Même si les shapers du superpark sont célèbres pour construire des kickers impressionnants, destinés à séparer les pros des amateurs, nous avions décidé, face à la sécheresse de l'hiver dernier, que le temps était venu d’essayer autre chose.
Unsere Idee war es, ein Obstacle zu bauen auf dem die Fahrer Spass haben und kreativ sein können, ohne dass wir Berge von Schnee hin- und herschieben mussten. Das Resultat waren zwei kleine Spines, die den Anschein machten dass sie auf ganz verschiedene Arten angefahren werden können. Wir luden ein paar Fahrer ein damit sie unsere sonderbare Kreation ausprobieren konnten, und jeder stimmte uns zu dass die Dinger zwar cool ausschauten, aber niemand wusste so genau, wie er sie anfahren soll.
Notre idée était de construire un obstacle sur lequel les riders s’amuseraient tout en devant faire preuve de créativité, et tout cela sans que nous ne devions transporter des montagnes de neige. Le résultat: deux espèces de petites spines qui donnaient à penser qu’il devait il y avoir d’innombrables possibilités de les aborder. Nous avons alors invité quelques riders pour qu’ils essayent notre création originale. Et si tous nous ont dit que si nos trucs avaient l’air cool, personne n’a vraiment su quoi en faire.
Also riefen wir Pat Burgener an in der Hoffnung, dass ein guter Transition-Fahrer weiter wusste. Ohne zu zögern droppte Pat rein, zeigte einen Ollie über das erste Teil und landete mit einem perfekten Crippler in der Transition des zweiten. Es brauchte einige Versuche meinerseits, um meine vier Blitzlichter dort zu haben wo ich sie wollte, aber am Schluss hatten wir Pat's ersten Covershot im Kasten.
Nous avons donc appelé Pat Burgener en espérant qu’un rider excellant dans la transition nous donnerait davantage d’idées. Sans perdre de temps, Pat s’est élancé pour réaliser un ollie sur la première spine et plaquer un crippler parfait dans la transition de la seconde. Quant à moi, j’ai dû m’y reprendre à diverses reprises pour trouver les bons emplacements pour mes quatre flashs.. Mais au final, nous avions notre première photo de couverture avec Pat.
Text: Ahriel
— 16 —
BEHIND U O Y S E K DE TA D. FLIPSI N A L ILMS.COM R F E V E E H T N E IN ABS DUC ///// AT WWW. K TO PRO O E O E T R F T ///////////// I / / R / T / O / A F / / H / S / / W E / / D E SE ISO ////// E NEW EP REW AND ///////////// / H C / / T / S / L / / L M / L / A I / / F T / / . GE ////// NTHE MS CREW ///////////// / THE ABSI IL / / F / / E / / H / / T / / / IN ////// THE ABS S /////////// R E M NES WITH L I F AND E RIDERS H T W O N K
ÜF R I G I G G LBER O S P J ELT V I Y H N C R G A N A M OLFG IN DE A W M O N R O TTALA S E L L S I O U R R O E R B E E R BOU ISSE ODE M R N B I B A N E RUSTER V A C B L I D Y M R R S E A C K VIS DCP PEAR RLEBOIS PATRIC N I D V N E O K M Y R S RE ÜLLE ANE CHA M H S S A A L K O Y ZIMA NIC STYNEK DAVID VLAD
RS JUSTIN
HO
— 17 —
P: DOMINIC 'HOWZEE' ZIMMERMANN R: JP SOLBERG L: CHAMPERY / LES CROSETS
first class
In einer Welt voller Snowboard-Klone in der jeder den neuesten Trend mitmacht und die Tricks anderer kopiert, tut es gut, mal einen wirklich einzigartigen Fahrer zu treffen. Als halber Alpinist und halbverrückter Wissenschaftler ist Martin Seiler voller Ambitionen und Ideen. Er macht alles auf seine Art und hinterlässt in seinem Kielwasser eine Spur einzigartiger Bilder. Wir haben ihn getroffen um herauszufinden, was in seinem Kopf genau vorgeht.
Interview: Ahriel
Dans un milieu du snowboard rempli de clones qui suivent tous les mêmes modes et copient les tricks des autres, il est bon de rencontrer un rider vraiment original. Moitié alpiniste, moitié savant fou, Martin Seiler bouillonne d’ambition et d’idées. Il fait tout à sa manière et laisse derrière lui une trainée d’images exceptionnelles. Nous l’avons rencontré pour tenter de comprendre ce qu’il a dans la tête.
— 18 —
— 19 —
Martin Seiler ] © silvano zeiter
first class
— 20 —
— 21 —
Martin Seiler | Dropping In | Saas-Fee | © Silvano Zeiter
first class
Deine Herangehensweise wirkt ziemlich anders als die der meisten Fahrer, von denen man momentan im Snowboarden spricht. Schon als du noch ziemlich jung warst hast du aufgehört Contests zu fahren, du verbringst nicht die ganze Saison damit, einen Part für eine grosse Produktion zusammenzubringen und du hast auch kein Logo eines Energy Drinks auf deiner Stirn tätowiert. Kannst du uns erklären wie genau du dich im professionellen Snowboarden verhältst? Ich hatte so mit 17 die Chance, meine ersten FIS Pipe Europacups mitzufahren und merkte dort bald einmal, dass das nichts für mich war. Wenn’s schlecht läuft reist du bei den Events quer durch Europa, machst morgens um 8 Uhr zwei Runs in einer eisigen Pipe und fährst wieder nach Hause. Ich kann mich noch gut an einen Europacup in Arosa erinnern, bei dem ich am Drop-in der pickelhart gefrorenen Pipe stand und mich fragte: «Was mache ich hier eigentlich?!» Mir ging es beim Snowboarden nie wirklich darum besser als irgendjemand anderes zu sein. Ich wollte einfach Snowboarden und dabei Spass haben. Und das am besten so oft wie möglich und im Powder. Quasi von einer Saison auf die andere entschied ich mich deshalb, die Wettkampfgeschichte hinter mir zu lassen und mich statt dessen aufs Fotografieren zu konzentrieren. Ich motivierte Silvano Zeiter meine Buddies und mich mit der Kamera auf den Berg zu begleiten und wir erklärten ihm die Basics der Snowboardfotografie. Es führen ja bekanntlich viele Wege nach Rom. Ich bin froh, dass es funktioniert hat und meine Sponsoren hinter dem stehen was ich mache. Hätte es nicht geklappt, hätte ich wenigstens Spass gehabt bei dem was ich mache und geschadet hätte es auch niemandem. Wenn ich heute auf diesen Entscheid zurückblicke, bin ich vollauf damit zufrieden. Ranglisten bedeuten mir nichts. Sie sind für mich nichts anderes als Namenslisten mit Nummern davor. Wenn ich aber Snowboardfotos oder Filmaufnahmen anschaue, kommt mir jeweils das ganze Drumherum in den Sinn, mit all den kleinen Geschichten und Anekdoten die es zu jedem Shot gibt. Das ist für mich persönlich viel wertvoller. Das sehe ich genau so. Eigenartigerweise gibt es einige wirklich gute Fahrer, die aber nie wirklich gute Fotos veröffentlichen konnten. Du hingegen hattest ein Cover in den USA, auf dem MBM und Fotos in fast jeder Whiteout-Ausgabe der letzten drei Jahre! Wie schaffst du das? Danke für die Lorbeeren, du darfst dabei dein Cover im Snowboarder Italy nicht vergessen. (lacht) Ein Grund dafür mag vielleicht sein, dass mir ständig irgendwelche Ideen für Shots und Trips im Kopf herumschwirren, welche ich gerne umsetzen möchte. Vor allem die aufwendigeren Sachen funktionieren meist nicht beim ersten Mal, und so heisst es nicht aufgeben und probieren bis es klappt. Ausserdem hatte ich das grosse Glück über meine Sponsoren und Freunde sehr talentierte Fotografen kennenzulernen, die einen Wahnsinns-Job machen. Was vor allem zu Beginn auch geholfen hat ist die Tatsache, dass es meinen Shredbuddies und mir gelang, Silvano für die Snowboardfotografie zu begeistern und ihm die ersten Basics auf den Weg zu geben. Er war am Anfang meine Hauptansprechperson, wenn ich mal wieder etwas ausprobieren wollte. Thanks! Und mittlerweile ist Silvano einer der besten Fotografen im Spiel. Ihr zwei seid ein super Team! Könnt ihr uns eine Geschichte zu einem dieser Fotos erzählen? Manchmal ist es den Leuten gar nicht bewusst, wie viel Arbeit damit verbunden ist. Das ist wahr. Vielfach ist es kaum zu glauben was alles an Vorbereitung, Denkerei und auch Glück in einem Shot steckt. Beispielsweise wollten Ahriel und ich Ende letzte Saison ein Photo auf dem Gletscher in Saas-Fee machen, bei dem ich über eine Gletscherspalte springe, wobei Ahriel aus der Spalte heraus shooten sollte. So viel zum Plan. Ahriel fuhr also am Vorabend vom Genfersee nach Saas-Fee und wir versuchten es am nächsten Tag. Zunächst suchten wir zusammen mit einem befreundeten Bergführer den Gletscher in Saas-Fee nach einer geeigneten Spalte ab, wo wir Ahriel hinunterlassen konnten. Wer sich schon mal auf einem Gletscher bewegt hat, weiss, dass man darauf nicht herumspazieren kann, sondern jeder Schritt wohl überlegt sein muss und ohne Anseilen sowieso nichts läuft. Nach einigem Suchen fanden wir schliesslich eine Spalte, die uns geeignet erschien, der Führer checkte die geplante Anfahrt nach allfälligen weiteren Spalten ab und als er grünes Licht gab, begannen wir schliesslich mit dem Schaufeln eines kleinen Take-offs.
La manière dont tu abordes les choses est très différente de celle de la majorité des autres riders dont on parle actuellement. Tu as arrêté de participer à des contests assez jeune, tu ne passes pas toute la saison à bosser sur une part dans une grande production et tu n’as pas le logo d’une boisson énergétique tatouée sur ton front. Peux-tu nous expliquer comment tu évolues dans le snowboard professionnel? A 17 ans, j’ai eu la chance de participer à ma première coupe d’Europe sur pipe de la FIS et j’ai tout de suite remarqué que ce n’était pas mon monde. Lorsque les choses ne marchent pas bien, tu voyages dans toute l’Europe pour faire deux runs à huit heures du matin sur un pipe glacé avant de revenir penaud à la maison. Je me rappelle très bien de la coupe d’Europe à Arosa, je me tenais sur le drop-in d’un pipe complètement gelé et je me demandais: «Mais qu’est-ce que je fais ici?!» Dans ma pratique du snowboard, je n’ai jamais désiré être meilleur que les autres. Je voulais simplement faire du snowboard et m’amuser. Et si possible le plus souvent et dans de la poudreuse. J’ai donc décidé quasiment d’une saison à une autre de laisser tomber la compétition et de me concentrer plutôt sur la photographie. J’ai motivé Silvano Zeiter pour qu’il vienne nous accompagner, moi et mes buddies, sur la montagne avec son appareil photo où nous lui avons appris les bases de la photographie de snowboard. Si tous les chemins mènent à Rome, je suis tout de même très content que tout ait bien fonctionné et que mes sponsors soutiennent ce que je fais. Si cela n’avait pas marché, j’aurais toujours pu me consoler en me disant que je m’étais bien amusé et que personne n’avait rien perdu dans la manœuvre. Aujourd’hui, lorsque je repense à ma décision, j’en suis encore très satisfait. Les classements n’ont aucune importance pour moi. Ce ne sont que des listes de noms et de chiffres. Mais lorsque je regarde des photos ou des vidéos de snowboard, cela me rappelle tout ce qui s’est passé alors, les petites histoires et les anecdotes qui accompagnent chaque shooting. Et cela a beaucoup plus de valeur à mes yeux. Je suis tout à fait de ton avis. Il est d’ailleurs assez étonnant de constater qu’il y a de très bons riders qui n’ont jamais publié de très bonnes photos d’eux. Toi, au contraire, tu as déjà eu une couverture aux USA, une autre sur MBM et des photos dans presque chaque numéro de Whiteout des trois dernières années! Quel est ton secret? Merci pour le compliment, mais tu ne dois pas oublier ta couverture de Snowboarder Italy. (Il rit) Le secret, c’est peut-être que je pense toujours à de nouvelles idées de shots et de tricks que j’aimerais réaliser. Lorsque les choses sont très ambitieuses, il n’est pas possible de les réaliser du premier coup. Il faut s’exercer encore et encore, jusqu’à ce que cela fonctionne. Grâce à mes sponsors et à mes amis, j’ai eu la chance de rencontrer des photographes très talentueux qui font un travail de malades. Et il ne faut pas oublier que tout a commencé lorsque mes buddies et moi avons réussi à convaincre Silvano de se lancer dans la photographie de snowboard et que nous lui en avons expliqué les bases. Au départ, c’était lui mon principal interlocuteur à chaque fois que je voulais tenter quelque chose de nouveau. Thanks! Aujourd’hui, Silvano est l’un des meilleurs photographes en activité. Vous avez vraiment constitué une équipe de choc! Peux-tu nous raconter l'histoire de votre photo préférée? Souvent les gens ne réalisent d’ailleurs pas le travail qui se cache derrière de belles photos. C’est vrai. Il est souvent difficile de croire tout le travail et la réflexion qui sont nécessaires en amont, mais il y a aussi une part de chance dans un shooting. La saison passée, par exemple, Ahriel et moi voulions faire une photo sur le glacier de Saas-Fee. Je devais sauter par dessus une crevasse dans laquelle était installé Ahriel pour prendre la photo. Bon, ça c’était le projet. Ahriel a donc voyagé la veille au soir du lac Léman à SaasFee et nous avons tenté de réaliser notre projet le lendemain. Nous avons d’abord essayé de trouver une crevasse adéquate sur le glacier de Saas-Fee avec un ami guide. Il fallait que nous puissions y faire descendre Ahriel. Si vous vous êtes déjà déplacé sur un glacier, vous savez que ce n’est pas une simple promenade.
— 22 —
— 23 —
Martin Seiler | switch 5 indy | Ceillac Queyras France | © Remi Petit
first class
— 24 —
— 25 —
Martin Seiler | OneFoot | Saas-Fee | © Ahriel
first class
Sobald das geschafft war, seilten Simi (der Bergführer) und ich Ahriel inklusive Kamera-Ausrüstung etwa 10 bis 15 Meter in die Gletscherspalte hinab. Während des eigentlichen Shootings sicherte der Bergführer Ahriel, falls die Schneebrücke in der Spalte, auf der er stand, brechen sollte. Und auch ich wurde beim Hochhiken zum Drop-in von ihm ans Seil genommen. Wenn ihr das Bild gut anschaut, erkennt ihr den Klettergurt den ich trage. Da ich natürlich keinen Sichtkontakt zu Ahriel hatte, liess ich ihn jeweils über Funk wissen, wann ich losfuhr und Simi übernahm dann das Zählen (3,2,1..) damit Ahriel wusste, wann genau ich den Take-off verliess und den richtigen Moment mit seiner Kamera einfangen konnte. Zu guter Letzt braucht so ein Shot wie Eingangs erwähnt auch immer ein wenig Glück. Bei diesem Beispiel waren es die vorbeiziehenden Wolken am Himmel, die dem Shot noch zusätzlich etwas Spezielles geben.
Il faut faire attention à chaque pas et ne pas oublier de s’encorder. Après un bon moment, nous avons finalement trouvé une crevasse qui nous semblait adaptée, le guide a vérifié qu’aucune autre crevasse ne se présentait sur la descente d’accès. Une fois qu’il nous a donné son feu vert, nous avons commencé à peller pour construire un petit take-off. Lorsque nous avons terminé, Simi (notre guide de montagne) et Ahriel sont descendu en rappel de 10 ou 15 mètres dans la crevasse avec tout le matériel photo. Pendant le shooting proprement dit, le guide a veillé à sécuriser Ahriel, car le pont de neige sur lequel il se tenait au fond de la crevasse risquait de rompre à chaque instant. J’étais également encordé avec lui pour monter jusqu’au drop-in. Vous pouvez d’ailleurs me voir porter un baudrier si vous regardez bien la photo. Comme je n’avais évidemment aucun contact visuel avec Ahriel, je l’informais par radio de mon départ. Simi s’est chargé du compte à rebours (3,2,1..) qui a permis à Ahriel de savoir quand je partais du take-off et à quel moment il lui fallait déclencher son appareil photo. Pour terminer, il faut rappeler qu’un shooting comme celui-là serait impossible sans un peu de chance. Dans ce cas précis, c’est l’arrivée de quelques nuages dans le ciel qui a ajouté une atmosphère supplémentaire à la photo.
Ja, es war verdammt kalt in dieser Spalte unten. Zum Glück konntest du im Sonnenschein die Wolken geniessen! Haha. Und was ist mit Filmen? Du warst ja in den letzten paar Rip Curl Videos dabei. Gibt’s bald mal einen ganzen Part von dir zu sehen? Zum Filmen der Rip Curl Team Movies hatten wir jeweils nur eine begrenzte Anzahl Tage zur Verfügung. Was dabei herausgekommen ist, kann sich auf jeden Fall sehen lassen. Nächste Saison werde ich einen Part bei der neuen René Eckert-Dokumentation über Snowboarden im Kaschmir haben. Zusammen mit Ridern wie Marc Swoboda, Christoph Weber oder Marco Smolla werde ich zwei Wochen im Kaschmir verbringen und dort für die Doku shooten. Da wird es also sicherlich wieder filmtechnisch etwas von mir zu sehen geben. Nichtsdestotrotz würde ich mich in Zukunft gerne einmal eine Saison lang ganz auf das Produzieren eines Videoparts konzentrieren. Wann genau das sein wird, wird sich zeigen. Ein Part bei einer grösseren Produktion bedeutet für die Sponsoren jeweils eine ziemliche Investition. Falls es Gelegenheit dafür gibt, bin ich aber auf jeden Fall bereit dafür.
Oui, et je peux préciser qu’il faisait un froid mortel dans cette crevasse. Toi, tu avais la chance de profiter du soleil et des nuages! Ha ha. Et qu’en est-il des films? Tu as participé aux dernières vidéos de Rip Curl. Est-ce que l’on verra bientôt une part complète de toi? Nous n’avons eu que quelques jours pour le tournage avec l’équipe de Rip Curl. Mais je crois que le résultat n’est pas mal du tout. La prochaine saison, je prendrai part au nouveau film documentaire que René Eckert réalisera sur le snowboard au Cachemire. Je passerai deux semaines avec des riders comme Marc Swoboda, Christoph Weber et Marco Smolla au fin fond du Cachemire pour le tournage de ce documentaire. A mon avis, ce sera certainement très bien du point de vue de la technique et de la régie. Mais bon, c’est vrai que j’aimerais bien avoir une fois le temps de me concentrer pendant toute une saison sur la production d’une part. On verra bien quand cela sera possible. Une part dans une grande production est un investissement conséquent pour les sponsors. Mais si l’occasion devait se présenter, je la saisirais immédiatement.
— 26 —
Martin Seiler | Indy | saas-Fee | © Silvano Zeiter
Filmproduzenten aufgepasst, soll mal jemand Seili anrufen! Ich will dass dieser Videopart zustande kommt! Was ich noch fragen wollte: Inwiefern ist dein Fahrstil beeinflusst von der Tatsache, dass du im Wallis aufgewachsen bist? Ich bin wirklich froh im Wallis aufgewachsen zu sein. Das hat nicht nur mein Riding, sondern ich würde sogar sagen mein ganzes Leben beeinflusst. Die Snowparks sind bei uns extrem dünn gesät. Abgesehen von Saas-Fee und Zermatt gibt es eigentlich keinen anderen vernünftigen Park. Da bildete mein Homeresort, die Lauchernalp, keine Ausnahme. Und so shreddeten wir halt tagelang Powder und probierten erste Tricks über Windlips und Pistenkanten aus. Das Gebiet hat ein relativ steiles Backcountry, wo man auch bei viel Schnee Vollgas heizen kann. Ich glaube dass mich das sicher geprägt hat. Pulverschnee fahren ist bis heute meine absolute Lieblingsbeschäftigung. So habe ich Snowboarden kennengelernt und so sehe ich Snowboarden bis heute und will mein Riding auch in Zukunft in diese Richtung pushen. Im Wallis aufzuwachsen war super sick. An so manch einem Tag mit Powder waren wir als Kids in der Schule kaum noch auf den Stühlen zu halten, bis wir am Nachmittag schnell noch auf den Berg gingen um ein paar Runs im Pow zu ziehen. Es ist schon extrem cool, die Berge vor der Haustüre zu haben. Wenn man umgeben von Bergen aufwächst, bekommt man auch hautnah mit, was für eine Kraft in ihnen steckt und wie klein und machtlos wir Menschen im Vergleich dazu sind. Berge sind ein unglaublich faszinierender Teil unserer Erde, was mich neben der ganzen Reiserei durchs Snowboarden dazu bewog, Geologie und Geographie zu studieren. Hast du einen Lieblings-Spot? Ja, die Lauchernalp. Wenn es Powder hat, gibt es kein besseres Resort. Ich kenne jede Ecke in dem Gebiet und komme wenn immer es die Verhältnisse erlauben, gerne dahin zurück. Wenn es guten Schnee hat, ist Snowboarden daheim ist eh das Beste! Durch das Reisen als Snowboarder sieht man viele andere gute Gebiete und Spots. Gleichzeitig wird man sich aber immer mehr bewusst, was für fantastische Berge man vor der eigenen Haustüre hat.
Producteurs de films, vous l’avez entendu: appelez Seili! J’ai très envie de voir un jour cette vidéo! Je voulais également te demander quelle influence ton enfance valaisanne a aujourd’hui encore sur le style avec lequel tu rides? Je suis très heureux d’avoir grandi au Valais. Et pas seulement pour le snowboard. Je peux même dire que cela a influencé l’ensemble de ma vie. Chez nous, il n’y a pas beaucoup de snowparks. A l’exception de Saas-Fee et de Zermatt, nous n’avons pas de parc vraiment digne de ce nom. Et le Lauchernalp où j’ai grandi ne fait pas exception à la règle. Nous avons donc shreddé des jours entiers dans la poudreuse et tenté nos premiers tricks sur des windlips et des bords de pistes. Le domaine a une partie de backcountry assez raide, avec beaucoup de neige. Je suis certain que cela m’a influencé. Rider dans la poudreuse est aujourd’hui encore mon passe-temps préféré. C’est comme ça que j’ai découvert le snowboard, c’est encore comme ça que je le conçois aujourd’hui et c’est comme ça que je veux continuer demain. Grandir au Valais, c’était vraiment génial. Les jours de poudreuse, nous ne tenions plus en place à l’école et l’après-midi nous nous ruions sur la montagne pour profiter de la nouvelle neige et faire quelques runs. C’est très cool d’avoir une montagne devant la maison. Lorsque tu grandis entouré de sommets, tu ressens pleinement la force de la montagne. Et tu comprends que ce sont des éléments fascinants de notre terre, ce qui m’a d’ailleurs poussé à m’intéresser, en plus du snowboard, pour l’étude de la géologie et de la géographie.
Est-ce que tu as un spot préféré? Oui, le Lauchernalp. Lorsqu’il y a de la poudreuse, c’est le meilleur domaine possible. J’en connais le moindre recoin et j’y reviens très volontiers lorsque les conditions le permettent. De toute façon, quand la neige est au rendez-vous, c’est chez soi qu’on se sent le mieux sur sa planche! J’ai pu voir pas mal de domaines et de spots de qualité en voyageant pour le snowboard. Mais cela te rend aussi très conscient de l’exceptionnel terrain que t’offrent les montagnes devant lesquelles tu as grandi.
— 27 —
first class
Wenn du für einen Trip drei Snowboarder auswählen könntest, wen würdest du mitnehmen? Nach Alaska Nicolas Müller oder Gigi Rüf als Guide, und Seb Bumann und Victor Daviet als Buddies. Seb war mein erster Shred Mentor und Daviet ist wohl einer der aufgewecktesten und positivsten Leute, die ich kenne. Alaska muss unglaublich sein und es ist wahrscheinlich der Traum eines jeden Snowboarders, dort einmal Heliboarden zu gehen.
Si tu pouvais emmener trois snowboardeurs de ton choix pour faire un trip, lesquels voyageraient avec toi? J’irais en Alaska avec Nicolas Müller ou Gigi Rüf en tant que guide, Seb Bumann et Victor Daviet comme buddies. Seb a été mon mentor pour shredder, Daviet est l’une des personnes les plus éveillées et positives que je connaisse. Je crois que l’Alaska est un endroit incroyable. Et c’est sans doute le rêve de tous les snowboardeurs d’aller y faire de l’héliboard.
Tönt nach einem spannenden Trip. Darf ich mitkommen? Wer waren deine Snowboard-Helden als du jung warst? Ganz am Anfang Peter Line, dann David Benedek und Fredi Kalbermatten. Fredi war sozusagen ein Local Hero der aufzeigte, was als Bergkind aus dem Wallis so alles möglich ist. Ich erinnere mich noch gut an ein Cover von ihm im Snowboarder MBM. Es war ein Melon to fakie in der Pipe und das Mag lag jahrelang auf meiner Toilette herum. Es war damals unglaublich für mich, dass es ein Typ aus unserem Tal auf die Titelseite schaffte. Noch unglaublicher, dass mir diese Ehre einige Jahre später selbst zu Teil werden sollte. Benedek habe ich immer für seine Kreativität bewundert. Neben seinem unglaublichen Snowboarden ist der Mann nämlich auch noch ein helles Köpfchen und hat dem Snowboarden meiner Meinung nach mit seinen Filmen (Robotfood), den GAP Sessions, den Kickerkonstruktionen und den Tricks die er erfunden hat, extrem viel gegeben. Es ist teilweise erschreckend für mich zu sehen, dass ganz junge Rider ihn schon gar nicht mehr kennen und nicht wissen, was er alles gemacht hat. Aber so ist das: Was früher revolutionär war, wird heute von den Kids als Standard angesehen. So werden die Limits weiter gepusht. Ändern kann man das nicht, Evolution lässt sich nicht aufhalten und das ist auch gut so.
Ce devrait être un trip mémorable. Je peux venir aussi? Qui étaient tes snowboardeurs préféré quand tu étais jeune? Tout au début, j’étais fan de Peter Line, puis de David Benedek et de Fredi Kalbermatten. Fredi était une sorte de héros local qui nous montrait ce qu’un enfant du Haut-Valais pouvait atteindre. Je me souviens encore très bien de lui sur une couverture du Snowboarder MBM. Il faisait un melon to fakie dans un pipe et je crois bien que ce magazine est resté des années dans mes toilettes. Je trouvais cela incroyable qu’un mec de notre vallée arrive à figurer en couverture. Et je trouvais encore plus incroyable d’avoir cet honneur quelques années plus tard. J’ai toujours admiré la créativité de Benedek. A mon avis, c’est un snowboardeur d’exception, mais aussi un mec intelligent qui a énormément apporté au snowboard avec ses films (Robotfood), les GAP Sessions, les constructions de kickers et les tricks qu’il a inventés. Je trouve cela assez effrayant de constater que les riders de la nouvelle génération ne le connaissent souvent pas et qu’ils ne savent pas tout ce qu’il a fait. Ainsi va la vie: ce qui était hier révolutionnaire est le standard des kids de demain. C’est comme ça que les limites sont sans cesse repoussées. On ne peut rien y changer, l’évolution ne peut pas être freinée. Et c’est sans doute bien comme ça.
— 28 —
Martin Seiler | fs5 indy | Ceillac Queyras France | © Remi Petit
Es gibt Gerüchte dass du Fredi Kalbermatten Wallrides beigebracht hast. Stimmt das? Es wäre wohl etwas übertrieben zu behaupten, dass ich ihn Wallrides fahren gelernt habe. Fredi fragte mich vor zwei, drei Jahren, als er für einen Yeahh Production Film am shooten war, ob ich ihm ein paar Spots auf der Lauchernalp zeigen konnte. Nach einer Kicker Session ging es dann hinunter ins Tal zu einem Wallride, der in der Tat Fredis erster Wallride ever war. Für einen Fahrer seines Kalibers stellte das aber keine grosse Herausforderung dar, und nach einigen Versuchen hatte er das Ganze im Griff. Was kommt wohl als nächstes, Fredi? Handrails? (lacht)
Une rumeur prétend que tu aurais initié Fredi Kalbermatten aux wallrides. C’est la vérité? Ce serait un peu prétentieux que de prétendre que je lui ai appris à faire des wallrides. Il y a deux ou trois ans, Fredi m’a demandé si je pouvais lui montrer quelques spots du Lauchernalp pour le tournage d’une vidéo avec Yeahh Production. Après une session sur un kicker, nous sommes descendu dans la vallée pour tenter un wallride, et c’était effectivement le premier pour Fredi. Mais cela n’a pas posé beaucoup de problème pour rider de son calibre, il a maîtrisé la situation après quelques essais. Ce sera quoi la prochaine fois Fredi? Handrails? (il rit)
Ja genau! Und ehe du dich versiehst filmt Fredi für Technine! Übrigens habe ich gehört dass du ein paar ausgefallene Touren planst. Du willst du einige Viertausender besteigen? Richtig. Einer meiner Studienkollegen ist ausgebildeter Bergführer und so entwickelte sich die Idee zusammen mit ihm alle 4000-er in der Schweiz zu besteigen. Das Ganze ist ein ziemlich ehrgeiziges Projekt, da es von denen meines Wissens 48 gibt. Und jetzt wo ich das Ganze hier auch noch rauslasse, gibt’s wohl kein Zurück mehr. Na ja, sieben Gipfel kann ich mittlerweile immerhin schon von meiner Liste streichen... Sind ja nur noch 41. (lacht)
Exactement! Comme si Fredi allait tourner pour Technine! Par ailleurs, j’ai entendu dire que tu prévoyais de faire quelques excursions originales. Tu veux t’attaquer à des sommets de plus de quatre mille mètres? C’est exact. L’un de mes copains d’étude a suivi une formation de guide de montagne. Ensemble, nous avons envie de faire tous les sommets de plus de quatre mille mètres de Suisse. C’est un projet assez ambitieux, car je crois qu’il y en a 48 en tout. Et maintenant que j’en ai parlé ici, je ne pourrai plus abandonner ce projet. Ceci dit, j’ai déjà coché sept des sommets de la liste... Il ne m'en reste donc plus que 41. (il rit)
— 29 —
martin seiler | © silvano zeiter
first class
Schon fast geschafft! Was treibst du in deinem Leben noch ausser Snowboarden? Wie gesagt studiere ich zur Zeit noch Geologie und Geographie an der Uni Bern. Wenn alles glatt läuft sollte ich dieses Jahr meinen Bachelor machen. Ich bin auch ohne Snowboard viel in den Bergen unterwegs beim Bergsteigen und Hiken. Vor einem Monat machten wir eine 15-stündige Tour über den Nadelgrat, bei dem wir an einem Tag vier 4000-er bestiegen. Das war ein unglaubliches Erlebnis. Man kommt sich da oben inmitten von Gletschern und Gipfeln fast ein wenig wie auf dem Mond vor, und ab und zu geht einem schon ziemlich die Pumpe, wenn man in einer Wand hängt und es unter dir ein paar hundert Meter ins Nichts geht. Positiver Nebeneffekt dabei ist, dass ich gleichzeitig meine Beine für den Winter fit halten kann. Snowb oarden nimmt aber zur Zeit sicher einen wichtigen Teil in meinem Leben ein.
Cette affaire est donc presque réglée! Que fais-tu dans ta vie à côté du snowboard? Comme je te l’ai dit, j’étudie actuellement la géologie et la géographie à l’université de Berne. Si tout va bien, je devrais faire mon bachelor cette année encore. Même lorsque je ne fais pas de snowboard, je suis beaucoup dans les montagnes pour faire de l’alpinisme ou de la randonnée. Il y a un mois, j’ai fais un tour de 15 heures sur le Nadelgrat, là où se trouve quatre de nos sommets de plus de 4000 mètres. C’était vraiment très intense. Làhaut, entre les montagnes et les glaciers, on a un peu l’impression d’être sur la lune. Et lorsque l’on est suspendu à une paroi rocheuse surplombant des centaines de mètres de vide, tu peux en avoir le souffle coupé. D’un autre côté, cela présente aussi l’avantage de maintenir la musculature de mes jambes pour l’hiver suivant. Mais actuellement, le snowboard occupe certainement une part prédominante dans ma vie.
Eine letzte wichtige Frage: Was würdest du am liebsten nach dir benennen? • Einen Drink («Mann, letzte Nacht hatte ich vier Seili Sours und kann mich an nichts erinnern. Wie heisst du schon wieder?») • Eine erste Abfahrt: («Dieses Jahr planen wir eine Expedition auf den Mt. Seiler! Falls wir das überleben, wird dieser Trip der Hammer!») • Ein Grab: («Kannst du glauben dass er dieses Gap mit einem bs 360 Seili Grab geschafft hat? So stylish!») • Eine Sexualpraktik: («Unglaublich dass sie mir bei unserem dritten Date schon einen Seili machen wollte. Ich glaube dieses Mädchen werde ich heiraten.)
Nous voilà arrivés à la dernière question: à quoi préfèrerais-tu donner ton nom?: • A un drink («Eh, hier soir j’ai descendu quatre Seili sours et j’ai un black-out complet. C’est quoi encore ton prénom?») • A une première descente: («Cette année, nous partons en expédition sur le Mont Seiler! Ce sera le trip du siècle si nous en revenons vivants!») • Un Grab: («Tu crois pas qu’il a passé ce gap en faisant un bs 360 Seili Grab? Trop style!») • Une pratique sexuelle: («Tu t’imagines, nous avons fait un Seili après notre troisième rendez-vous déjà. Je crois que c’est la fille de ma vie.)
Ich würde mich für den Mt. Seiler entscheiden – auch wenn die Sexualpraktik sicher nicht zu verachten wäre. (lacht)
Je pense que je pencherais plutôt pour le Mont Seiler – même si la pratique sexuelle ne manque pas d’intérêt. (il rit)
Letzte Worte? Don't forget about your dreams!
Un dernier mot? Don't forget about your dreams!
Seili rides for: Völkl, Rip Curl, Swany, Scott, Deeluxe, Flux and Hä-wear — 30 —
— 31 —
— 32 —
Shayne Pospisil
DAKINE.CH
— 33 —
duty free
Win a Bataleon Snowboard
Tell us all of the names from the international Bataleon snowboard team. Hint: Check out www.bataleon.com Write an e-mail with your answer to: wettbewerb@whiteout.ch and the board could be yours.
Bataleon Airobic bataleon.com
Völkl Cashew voelkl-snowboards.com
Never Summer Proto neversummer.com
Head FORCE i. KERS ridehead.com
Salomon Grip salomonsnowboards.com
Salomon Oh Yeah salomonsnowboards.com
DC Ikka dcshoes.com
Nitro Factory Rook nitrousa.com
Nitro Swindel Swoboda nitrousa.com
K2 Fastplant k2snowboarding.com
Völkl Squad Rocker voelkl-snowboards.com
Lobster Troublemaker lobstersnowboards.com
Burton Aftermath burton.com
Rome Mod Rocker romesnowboards.com
Forum Youngblood forumsnowboards.com
Ride Kink wide ridesnowboards.com
Capita Stairmaster capitasnowboarding.com
Bataleon Violenza bataleon.com
— 34 —
www.g-shock.eu
new colors s s e n h g u o t e m sa
— 35 —
duty free
What you see is what you get... Win an Arnette Series 3 goggle!
686 Truffle Jacket 686.com
Nomis Lines Crew nomisdesign.com
Rome Drifder romesnowboards.com
686 Manual Steady Pants 686.com
32 Command Jacket thirtytwo.com
Volcom Creeper Suit volcom.ch
Send an email with the names of the Arnette snowboard team riders to wettbewerb@whiteout.ch and the goggle could be yours. Hint: Check out www.europe.arnette.com.
Frends The Alli Headphones wearefrends.com
Forum Swap Color Boot | Yargggh forumsnowboards.com
Nitro Team White nitrousa.com
32 Lashed Fasttrack thirtytwo.com
K2 Darko k2snowboarding.com
Vans Cirro vans.ch
Salomon Pledge salomonsnowboards.com
Burton Raptor burton.com
Head Team Boa ridehead.com
Rome VICE Pureflex romesnowboards.com
Nike Vapen Boot nike6.com
— 36 —
— 37 —
THIRTYTWO.COM FACEBOOK.COM/THIRTYTWO.EUROPE
duty free
Win...
... a Gummilove blanket
Flux DS30 flux-bindings.com
K2 Hurrithane k2snowboarding.com
Flux DMCC light flux-bindings.com
Rome Mob romesnowboards.com
Drake Reload northwave.com
Nitro Phantom nitrousa.com
Ride Capo | Red ridesnowboards.com
Forum Shaka | Blimey forumsnowboards.com
Dakine Pro II dakine.ch
DC Dobson dcshoes.com
Protest Carbon protest.eu
Vans Atwood Mid vans.ch
Neff Snoop Beanies neffheadwear.com
Dakine Girls Heli Pro dakine.ch
G-Shock DW6900SN 1ER g-shock.eu
G-Shock GLX6900XA-9ER g-shock.eu
Dragon APX Chuck dragonalliance.com
Electric EG2.5 electricvisual.com
Pro-tec B2 Snow pro-tec.net
Pro-tec Riot pro-tec.net
Quiksilver Travis ABS Backpack quiksilver.com
Komperdell Speed Blaster Komperdell.com
Komperdell Cross Vest Komperdell.com
Tell us all the names of all the Gummilove ambassadors. Go to gummilove.com for more information and send your answer in an email to: wettbewerb@ whiteout.ch and the blanket could be yours.
— 38 —
FOREST BAILEY FOREST BAILEY
GOING OFF THE RAILS GOING OFF THE RAILS
RESERVED RAW PANT ADDICTION SERIES #3 OF 10: SUBSTANCE RESERVED RAW PANT ADDICTION SERIES #3 OF 10: SUBSTANCE
686.COM TO SEE HOW FOREST RAGES 686.COM TO SEE HOW FOREST RAGES 7/25/11 11:17 AM
TWS_686_AD3_2012.indd 1
TWS_686_AD3_2012.indd 1
— 39 —
7/25/11 11:17 AM
duty free
What you see is what you get... Win Martin Seiler's custom made pro model Swany Glove.
Send a mail to wettbewerb@whiteout.ch with the name of Seili's favorite spot to ride and the gloves could be yours. Hint: Check his interview in this mag to find the answer Nike 6.0 Bellevue Jacket nike6.com
Volcom Gigi Rüff Down Jacket volcom.ch
Makia Long Raglan Jacket makiaclothing.com
Billabong Jamie Jacket billabong.com
Billabong Burst Jacket billabong.com
Protest Oregon Full Zip Jacket protest.eu
Bonfire Volt Jacket bonfiresnow.com
Protest Bronx Softshell protest.eu
Protest Salad Jacket protest.eu
Rip Curl The Mystique Jacket ripcurl.com
O'Neill Freedom Button Up Jacket oneill.com
Burton Restricted Kill Jacket burton.com
Quiksilver Travis Rice Gore Jacket quiksilver.com
Protest Denys Pants protest.eu
Rip Curl The Mittendorfer Pants ripcurl.com
O'Neill Freedom Stereo Pants oneill.com
Burton Restricted Really Pants burton.com
Quiksilver Travis Rice Gore Pants quiksilver.com
— 40 —
— 41 —
— 42 —
— 43 —
mile high
Wer kennt es nicht? Lifttickets werden langsam aber sicher zu Luxusgütern und an den Liften selbst bilden sich Warteschlangen, bald länger als manche Abfahrt selbst. Besonders an Feiertagen wie zwischen Weihnachten und Silvester treibt die Touristeninvasion viele von uns in den Wahnsinn.
Text: Silvano Zeiter
Qui ne l’a pas encore constaté? Les tickets des remontées mécaniques se transforment peu à peu en articles de luxe et au pied des installations se forment parfois des files d’attentes qui durent plus longtemps que la remontée elle-même. C’est surtout lors des fêtes de fin d’années, entre Noël et Nouvel An, que l’invasion des touristes nous rend souvent la vie impossible.
— 44 —
— 45 —
Hike | Simplon | © Roger LeviSeili
mile high
Wo keine Lifte, da keine ü ueberteuerten Lifttickets. Euer Geldbeutel wird es euch danken!
»
Dabei ist es nur logisch, dass die Resorts das grosse Geld riechen und versuchen, immer weiter in die Gebiete vorzudringen, indem sie unser geliebtes Backcountry mit Gondeln, T-Bars und Sesselliften erschliessen. Was dabei an Schönheit und Freiheit verloren geht, wollen sie nicht einsehen. Gebiete, in denen sich einst schier endlose Powdermeere erstreckten und das Johlen der Après-Skier verstummte, gleichen heute eher weissbraunen, von Touristen und Pistenbullies malträtierten Wüsten.
Il est pourtant logique les stations veuillent profiter de cette manne financière et tentent d’étendre leurs activités en installant des gondoles, des téléskis et des télésièges sur nos terrains de backcountry favoris. Elles ne semblent pas se soucier de ce que cela implique en termes de perte de liberté et de beauté sauvage. Là où jadis s’étendait une mer de poudreuse sans fin qui faisait oublier le bruit des buvettes d’après-ski, les dameuses et les touristes ont créé des déserts de neige brune.
In Anbetracht dieser Umstände nützt weder zu Hause rumjammern noch sich der Misere hinzugeben etwas, sondern nur eins: ab auf den Pass! Vordergründig mögen Pässe einfache Verkehrswege durch die Alpen sein, welche Grenzen überwinden sowie Täler, Regionen, Länder und Kulturen verbinden. Gleichzeitig erschliessen sie aber ein grosses Backcountry und eröffnen einem Snowboarder schier endlose Möglichkeiten. Keine Touris, die eure Landungen tracken oder gar eure Kicker hüpfen, keine Pistentrottel, die euch vorschreiben wollen, wo ihr eure Lines fahren dürft und wo nicht, nur ihr, euer Board und die stille Weite des Nichts. Wer sich die Mühe macht genau hinzuschauen und Hikes mit Schneeschuhen oder Splitboards nicht scheut, wird auf unseren Alpenpässen so manchen sonnigen Tag im Powder mit Shredden statt Anstehen verbringen können. Warteschlangen sind nämlich auf den meisten Pässen ebenso inexistent wie die dazugehörenden Lifte und Pisten. Somit sind Pässe grosse, unberührte Spielwiesen, welche ihr meist nur mit ein paar Tourengänger teilt.
Au vu de cette situation assez misérable, rien ne sert de rester à pleurnicher chez soi, car il y a une solution toute simple: à l’assaut des cols! En principe, les cols sont des voies de circulation qui traversent les Alpes et relient les différentes vallées, régions, pays et cultures. Mais ils permettent aussi d’atteindre de vastes zones de backcountry et ouvrent des possibilités quasiment infinies aux snowboardeurs. Ici, pas de touristes qui viennent piétiner votre zone d’atterrissage ou détruire votre kicker, pas de policier improvisé qui peut vous obliger à faire vos lines là où il veut. Vous serez seuls avec votre planche et de vastes étendues vierges. Si vous vous donnez la peine de vous intéresser à ces endroits et que vous n’avez pas peur de faire un bout de chemin en raquettes ou en splitboard, vous serez récompensés par la poudreuse des cols alpins sous le soleil. C’est toujours mieux que d’attendre. Sur la majorité des cols, les files d’attentes n’existent pas, pas plus que les remontées mécaniques et les pistes qui vont normalement avec. Les cols sont de grands terrains de jeu encore vierges que vous ne partagerez au pire qu’avec un ou deux randonneurs.
Ein weiterer Vorteil der Alpenübergänge stellt die Erreichbarkeit dar. Man kann sein Zeugs inklusive Buddies bequem bis an jede beliebige Stelle am Strassenrand befördern und ist dabei weder von Fahrplänen noch von Betriebszeiten abhängig. Dies ermöglicht gleichzeitig auch Nightshoots, ohne dass gestresste Pistenchefs euch vom Berg jagen wollen. Nun sehe ich schon den mahnenden Öko-Zeigefinger erhoben ob der Befahrung der Alpenpässe mit dem Auto. Wenn man aber den ungeheuren Energieverschleiss der Liftanlagen in den Resorts in Relation zur Autofahrt stellt, sollte man sein grünes Gewissen mehr als beruhigen können. Ich kann ich mir jedoch vorstellen, dass viele von euch keinen Führerausweis besitzen. Dann hüpft einfach auf die nächste Ladefläche eines Trucks und lasst euch auf den Pass hoch chauffieren.
Un autre avantage de ces chemins de traversée alpine est leur facilité d’accès. Il suffit de venir avec ses potes et son matériel à l’endroit de son choix au bord de la route. La suite ne dépend plus que de vous, sans horaires de fermeture et sans pistes balisées. A vous donc les nightshoots, sans devoir se battre avec les responsables des pistes qui veulent vous chasser de la montagne. Je vois déjà se pointer quelques considérations écologiques relative à l’accès en voiture au col. Mais si l’on pense à l’énorme consommation énergétique remontées mécaniques des stations, je pense que l’on reste ici largement dans le domaine du supportable. Je peux m’imaginer que vous êtes nombreux à ne pas avoir de permis de conduire. Il vous suffit alors de grimper sur le plateau de chargement d’un camion et de demander au chauffeur de vous déposer sur le col.
— 46 —
— 47 —
David Bertschinger Karg | Stalefish | Simplon | © Silvano Zeiter
mile high
— 48 —
— 49 —
Roger Eggel | Bs Rodeo | Simplon | © Silvano Zeiter
hallo! | © silvano zeiter
mile high
Ausserdem soll es ja auch mal vorkommen, dass es bereits massig Powder hat, bevor die Resorts ihre Pforten öffnen. Wer in diesem Fall vor Ungeduld nicht mehr still auf dem Hintern sitzen kann, sollte sich schleunigst auf den nächsten Pass machen, bevor er oder sie droht, vor «Powderentzugserscheinungen» zu explodieren. Natürlich werden viele – aber längst nicht alle – Pässe mit dem ersten Schnee gesperrt, doch deren Zeit kommt spätestens dann, wenn die Resorts ihre Pforten wieder schliessen und die meisten Menschen bereits an Freibäder und Cocktails mit Schirmchen drin denken. Neben der Erreichbarkeit stellt auch der Preis ein gutes Argument für Passshredding dar. Wo keine Lifte, da keine überteuerten Lifttickets. Euer Geldbeutel wird es euch danken! An Spots fehlt es auf den Pässen meistens auch nicht. Die Hikefreudigen unter euch kommen zu langen Runs, Couloirs, Cliffs, Gaps und was das Freeriderherz sonst noch begehrt. Galerien als Schutzvorrichtungen vor Lawinen eignen sich perfekt für Hits und Air Time ohne grosse Schaufelei. Aber auch Urbanfreunde kommen nicht zu kurz, denn auf praktisch allen Pässen gibt es verlassene, alte Häuser und Gebäude, die sich perfekt für Wallrides, Handplants und sonstige Jibs eignen. Ja, sogar Rails gibt es hie und da. Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Baut euch eure eigenen Obstacles, Quarters, Miniramps oder was auch immer. Manche sind auch schon auf die Schnapsidee gekommen, durch ein Loch in einer Wand aus Schnee zu springen.
Text: Stephan Maurer
Par ailleurs, il est également possible que les cols soient déjà couverts de poudreuses alors que les stations n’ont pas encore ouvert leurs installations. Les plus impatients pourront alors profiter de cette opportunité et monter sur un col pour calmer leurs «addiction à la poudre». Evidemment, de nombreux cols – mais pas tous – sont fermés dès les premières chutes de neiges, mais ils sont à nouveau ouverts lorsque les stations cessent leurs activités et que les touristes s’intéressent plutôt à des destinations balnéaires où l’on sirote un cocktail piqué d’un petit parapluie multicolore. En plus de leur facilité d’accès, les cols présentent un autre avantage pour les shredders: le prix. Pas de remontée mécanique, pas de ticket à prix d’or. Votre porte-monnaie vous remerciera de votre choix! Sur les cols, les spots ne manquent pas. Ceux qui n’ont pas peur de marcher découvriront de runs, couloirs, cliffs, gaps et bien d’autres merveilles. Les galeries construites pour la protection contre les avalanches permettent de réaliser Hits et Air Time sans devoir peller pendant des heures. Les amateurs d’urban auront le plaisir de découvrir de vieilles maisons abandonnées parfaites pour les wallrides, handplants et autres jibs. Il y a même quelques rails. Il suffit donc de laisser libre cours à sa créativité, on peut se construire ses propres obstacles, quarters, minirampes, etc. Certains ont même déjà eu l’idée de sauter dans un trou creusé dans un mur de neige...
— 50 —
Levi Luggen | Double wallride | Simplon | © silvano zeiter
Aber Obacht: wer seine Jumps in der Nähe der Aufstiegsrouten der Tourer baut, hat schon verloren. Man kann den Jungs dabei zwar keine böswillige Absicht unterstellen, aber ehe ihr euch versieht, finden sich unschöne Tracks in eurer Landung. Was ihr auch keinesfalls ausser Acht lassen solltet: Da oben seid ihr auf euch allein gestellt. Falls euch etwas passiert, kommt keiner mit Erste-HilfeKasten auf einem Sled angerauscht und hilft euch aus der Klemme. Im schlimmsten Fall müsst ihr den Heli herfliegen lassen. So ist es auch uns vor zwei Jahren ergangen, als wir mit dem ersten Powder der Saison einen fetten Wutang auf den Simplon stellten und sich Sebi Bumann bei einem Zwirbelsaltomortale das Bein mehrfach brach. Auch Lawinen können einem da oben das Leben schwer machen, deshalb solltet ihr niemals ohne entsprechendes Lawinenequipment ausrücken – sprich Schaufel, Pieps und Sonde.
Mais il faut faire attention à ne pas construire ses sauts sur les pistes des randonneurs. Ce n’est pas qu’ils vous veuillent du mal, mais ils laisseront quand même de vilaines traces de pas dans votre zone d’atterrissage. Ce que vous ne devriez en aucun cas oublier: là-haut, vous ne pourrez compter que sur vous-même. Si quelque chose devait vous arriver, personne ne viendra en motoneige avec du matériel de premier secours pour vous aider. Dans le pire des cas, vous devrez même faire appel à un hélicoptère pour vous sortir de votre malheur. C’est ce qui nous est arrivé il y a deux ans alors que nous profitions de la première poudreuse de la saison sur le Simplon. Sebi Bumann s’était fracturé la jambe en plusieurs endroits en tentant un salto mortale. Les avalanches peuvent également vous rendre la vie difficile sur la montagne, il vous faut donc penser à emporter l’indispensable trio ARVA-pelle-sonde. A vous de jouer maintenant! Partez avec vos amis à la découverte des terres inconnues et de l’aventure. Amusez-vous et vous reviendrez à la maison avec la banane. Finis les touristes, finies les pistes fermées: une mer de poudreuse blanche immaculée vous attend – sur un col!
So, jetzt seid ihr dran! Geht raus mit euren Freunden, erkundet das Unbekannte, es könnte durchaus ein Abenteuer werden. Habt Spass und ihr werdet mit einem breiten Grinsen im Gesicht nach Hause kommen. Weg von nervigen Touris, weg von Pistenabsperrungen, packt euch am Riemen und ihr werdet eure Powdermeere in strahlendem Weiss wieder finden – auf dem Pass!
— 51 —
Jeremiah Schwery | Uprail | Simplon | © silvano zeiter
mile high
Pas de remontée mécanique, pas de ticket à prix d'or, votre porte-monnaie vous remerciera de votre choix!
— 52 —
— 53 —
photos: oli gagnon
THE BOSS
Our bad-ass Boss binding, hit with LRG imagery under the design direction of Chris Grenier. “ TWO PROPER BRANDS COMING TOGETHER, AND THE BINDING LOOKS FRESH”—CHRIS GRENIER see how Boss it is at SSa Salomonsnowboard.com l monsnowboard lo rd. rd d .com
— 54 —
— 55 —
TA I L O R E D T O
MT. HOOD JACKET BALLISTIC PANTS —BODE MERRILL—
BONFIRESNOW.COM
DESIGNED IN THE NORTHWORST TO BE THE BEST — 56 —
PHOTOS. GAGNON — 57 —
mile high
— 58 —
E K O O M N S A W T E E H
T
Von Wolken umhüllt stampfen wir auf einem ziemlich schmalen Gratweg durch den Tiefschnee. Zu meiner Linken gehts steil bergab und weiter vorne öffnet sich das Tal, was ein leichtes Ziehen in meinem Bauch verursacht. Eine breite, jungfräuliche Line verlockt zum Drop-in, aber da ich meine Hausaufgaben gemacht habe, weiss ich, dass die Kombination von Südhang und starken Winden diese Line in einer Lawine enden lassen würde.
Text: Ahriel
Au cœur des nuages, nous nous frayons un chemin étroit dans la neige épaisse. A ma gauche, la descente est vertigineuse et se termine bien plus bas dans la vallée – cela suffirait presque à me retourner l’estomac. Plus loin, une large Line encore vierge semble être une véritable invitation au un Drop-in. Mais j’ai bien appris ma leçon et je sais que cette Line, avec sa combinaison de face sud et de plaques à vent pourrait bien déclencher une avalanche.
— 59 —
Jo Rouge | In The Clouds | © ahriel
R
féfé Pellacani | fs3 | Lake Léman | © ahriel
mile high
Auf der rechten Seite sehe ich einige enge Couloirs, die möglicherweise mit unausweichlichen Felsvorsprüngen enden. Aber auf der rechten Hangseite ist der Schnee zumindest tief und kompakt, weshalb wir uns für diese Seite entscheiden. Zumindest solange die Wechte auf der ich gerade stehe nicht bricht, denn sonst würde ich nach rechts oder links fallen, hinein ins Ungewisse, mit meinem Board in den Händen anstatt unter meinen Füssen. Ich versuche nicht an dieses Szenario zu denken und konzentriere mich stattdessen darauf, mein Brett so schnell als möglich anzuschnallen. Und dann verschieben sich die Wolken… Unterhalb der Couloirs kommt Montreux zum Vorschein und kurz dahinter zeigt sich der wunderschöne Lac Léman. Unweigerlich kommen mir Deep Purple in den Sinn…
A ma droite, je vois quelques couloirs étroits qui se terminent peut-être par une falaise. Sur le côté droit de la montagne, la neige est apparemment profonde et stable, c’est d’ailleurs pour cela que nous l’avons choisi. Il ne reste donc plus qu’à espérer que la corniche sur laquelle je me tiens ne s’effondrera pas, me laissant tomber dans le vide, sur la gauche ou sur la droite, avec ma planche encore dans les bras et pas sous mes pieds. J’essaie de ne pas penser à cette éventualité et de me concentrer pour fixer mon snowboard aussi vite que possible. C’est alors que les nuages se dissipent… Sous les couloirs apparaît Montreux et le bleu scintillant du magnifique Lac Léman. C’est à ce moment que s’élèvent dans ma tête les guitares de Deep Purple…
«Smoke on the Water» ist ganz klar der berühmteste Song von Deep Purple und wahrscheinlich einer der bekanntesten Rocksongs überhaupt. Vor fast genau 40 Jahren schrieben sie den Song nicht weit von der Stelle entfernt, wo wir gerade sind, dort unten, in der wunderschönen Stadt Montreux. Deep Purple's Kultsong erzählt die Geschichte des berüchtigten Frank ZappaKonzerts zusammen mit The Mothers of Invention, das im Casino von Montreux in Flammen endete, da ein ganz schlauer Konzertbesucher eine Leuchtpetarde an die Decke des Konzertsaals schoss. Byebye Casino, hallo Hitsong. Byebye Wechte, hallo Powder!
«Smoke on the Water» est incontestablement le plus célèbre morceaux de Deep Purple et aussi l’un de hymnes de l’histoire du rock. Voilà près de 40 ans, le groupe écrivait ce morceaux pas très loin de l’endroit où je me tiens, dans la belle ville de Montreux. La chanson culte de Deep Purple raconte l’histoire du mythique concert que Frank Zappa donna au Casino de Montreux avec The Mothers of Invention et qui se termina dans un incendie car un visiteur pas trop malin avait eu l’idée de tirer un feu d’artifice sur le plafond de la salle de concert. Bye bye Casino, hello tube historique. Bye bye corniche, hello poudreuse!
— 60 —
Eman Robert | fs3 | Lac Léman | © ahriel
Montreux ist sicherlich eine ungewöhnliche Location für eine Snowboard-Geschichte, aber eben auch ein wunderbares Beispiel dafür, wieso mir die Schweiz in Sachen Snowboarden nie überdrüssig wird. Winter für Winter, je nach Schneeverhältnissen, kann das Unvorstellbare innert Kürze erreichbar werden. Mit genügend Neuschnee verwandeln sich blanke Hänge zu lieblichen Pisten, und Felsen, Felsvorsprünge und Sträucher werden zu flauschigen Jumps, perfekt um mit einem Ollie darüber zu hüpfen. Es spielt keine Rolle, wo du in der Schweiz wohnst – an einem schönen Powdertag kannst du einfach aufstehen und innerhalb einer Stunde bist du am Fusse eines richtigen Berges. Nimm die Bergbahn, geh zu Fuss oder schnall das Splitboard an – bevor du dich versiehst, startest du gleich zu einem neuen, wunderbaren Run.
Montreux est certainement un endroit inhabituel pour situer un article sur le snowboard, mais c’est aussi un merveilleux exemple pour expliquer pourquoi la Suisse n’est jamais ennuyante quand on fait du snowboard. Hiver après hiver et en fonction des conditions d’enneigement, il est possible d’atteindre rapidement des endroits inimaginables. Avec suffisamment de neige fraîche, les pentes nues se transforment en pistes agréables dont les rochers, pitons et autres arbustes, sont autant d’invitations à faire des jumps. Peu importe où tu habites en Suisse, il suffit de te lever pour profiter une demi-heure plus tard d’une belle journée de poudreuse sur les pentes d’une montagne. Emprunte le funiculaire, monte à pied ou chausse ta splitboard – et avant même que tu t’en sois rendu compte, tu commenceras une magnifique descente.
Vor fast zehn Jahren nahm mich der erfolgreichste Schweizer ContestFreerider Cyril Neri zum ersten Mal mit in diese Region und zeigte mir deren unglaubliches Potenzial für Backcountry Snowboarding. Und es war höchste Zeit dass ich mal in diese Gegend zurückkehre. Endlich gab es auch in den südwestlichen Alpen Schnee, gerade rechtzeitig, um die Tore für diesen speziellen Spot zu öffnen. Und in zehn kurzen Jahren hat die Technologie mein Spiel komplett verändert. Statt Cyril blind zu folgen, kenne ich nun selber das Lawinenrisiko, da ich dank einigen tollen Websites die Schneefälle und die Windverhältnisse der letzten Wochen stets mitverfolgen konnte. Und dank Google Earth weiss ich, dass die ersten beiden Couloirs unten in einer schönen Ausfahrt enden, währenddem das Dritte mit einem kleinen Felsvorsprung endet, dem ein nicht so kleiner Abgrund folgt. Ich habe sogar eine IPhone App die mir exakt sagt, wann und wo die Sonne heute abend untergehen wird, schliesslich ist es mein Ziel, diesen Tag mit einem Foto abzuschliessen, auf dem sich der feurige Sonnenuntergang auf dem See widerspiegelt. Ganz klar, die Regeln haben sich geändert und ich bin dankbar dafür, denn Cyril ist heute nicht dabei. Und ich kann niemandem meinen schweren Rucksack mit der Kamera drin abgeben, wenn ich über den ersten Felsen springe und beim zweiten direkt auf dem Rücken lande. Und deshalb gehe ich nicht zum dritten Couloir. Natürlich habe ich die Lektion vor zehn Jahren nicht vergessen. Cyril's Karte war ziemlich gut, aber Google Earth ist besser.
Voilà près de dix ans, le plus primé des freeriders en contests en Suisse, Cyril Neri, m’a emmené pour la première fois dans cette région et m’a montré son incroyable potentiel en termes de Backcountry. Il était donc grand temps que j’y retourne. De plus, il y avait enfin de la neige sur le sud-ouest des Alpes et le moment était parfaitement bien choisi pour inaugurer ce spot original. En dix ans, la technologie a complètement changé les règles du jeu. Aujourd’hui, je ne dois plus faire aveuglément confiance à Cyril. Je suis parfaitement conscient du risque d’avalanche car j’ai pu suivre au cours des dernières semaines l’évolution des chutes de neige et des vents sur de bons sites Internet. Et grâce à Google Earth, je sais que les deux premiers couloirs débouchent sur une belle sortie, alors que le troisième aboutit sur un une petite falaise suivie par une seconde falaise qui n'est pas si petit.. J’ai même une application pour IPhone qui me dit exactement quand et où le soleil se couchera. L’objectif de ma journée est de finir ce soir avec une photo sur laquelle on verra le soleil couchant se refléter dans le lac. Les règles du jeu ont bien changé et c’est tant mieux, car aujourd’hui Cyril n’est pas là pour prendre mon sac à dos bien lourd, avec l’appareil photo dedans, pendant que je sautede la première falaise suivie par un rebond sur la seconde falaise en une demi-backflip involontaires. Je n’ai pas oublié la leçon apprise il y a dix ans. La carte de Cyril avait certes ses qualités, mais Google Earth, c’est bien mieux.
— 61 —
Jo Rouge | stalefish | Lac Léman | © Ahriel
mile high
Dieses Jahr ist eine neue Generation von Backcountry Entdeckern dabei, Cette année, une nouvelle de génération d’explorateurs de Backcountry die völlig perplex sind welch tolle Konditionen uns hier, so nahe von zuhause, a découvert avec perplexité les conditions exceptionnelles qu’ils peuvent erwarten. Begleitet von einer Crew motivierter Locals, bestehend aus Joel trouver tout près de chez eux. Au cours de la dernière saison je suis venu Rouge, Eman Robert, Christian Weber, Fred Wursten und Féfé Pellacani, war plusieurs fois sur les hauteurs de Montreux pour profiter de la neige fraîche ich letzte Saison mehrere Mal hier oberhalb von Montreux auf der Suche et faire des photos en compagnie d’une crew de mecs du coin bien motivés nach Neuschnee und einzigartigen Bildern. Das Resultat ist diese Sammlung – Joël Rouge, Eman Robert, Christian Weber, Fred Wursten et Féfé Pellacani. von Bildern, die einem quasi das Deep Purple Lied ins Ohr singen. Sind J’en suis revenu avec cette série de photos qui semblent presque chanter Snowboarder nicht die modernen «Mothers of Invention»? l’hymne Deep Purple. Les snowboardeurs ne sont-ils pas les «Mothers of Invention» d’aujourd’hui? Frank Zappa's Leben endete viel zu früh, doch bevor man ihn im Alter von 52 Jahren für immer zur Ruhe legte, hatte er bereits über 60 Alben La vie de Frank Zappa s’est terminée bien trop tôt. Lorsqu’il s’éteint geschrieben. Von unglaublich komplexen klassischen und jazzigen Liedern à 52 ans, il laisse derrière lui une carrière incroyable jalonnée par plus de bis hin zu fragwürdigen Songs wie «Don't Eat The Yellow Snow» oder «Why 60 albums. Allant de morceaux complexes et très jazz à des chansons plus Does It Hurt When I Pee» – Frank Zappa war ein kreatives Genie welcher étonnantes comme «Don't Eat The Yellow Snow» ou «Why Does It Hurt das Vermächtnis des Snowboardens als Anti-Sport sicherlich zu schätzen When I Pee», l’œuvre de Frank Zappa est celle d’un génie créatif qui aurait wissen würde. Deshalb rate ich euch für diese Saison, folgenden Ratschlag certainement apprécie l’héritage d’un snowboard qui se considèrera toujours von Frank zu befolgen: «A mind is like a parachute. It doesn't work if it comme un anti-sport. Je vous conseille donc tous de suivre pour la saison à is not open.» Da draussen gibts wunderbare Abenteuer, gleich vor eurer venir le conseil de Frank: «A mind is like a parachute. It doesn't work if it is Haustür, also sorgt dafür, dass ihr diese Saison einige Entdeckungen macht! not open.» De merveilleuses aventures vous attendent dehors, juste à côté Ihr werdet erstaunt sein was die Berge in eurer Umgebung zu bieten haben. de votre porte. A vous de partir à la découverte! Vous serez certainement Ausserdem wäre es bescheuert, den philosophischen Rat eines Mannes nicht étonnés de voir ce que les montagnes de votre région peuvent vous offrir. zu befolgen, der seine Kinder Moon Unit, Dweezil, Ahment Emuukha Rodan Sans compter que ce serait vraiment idiot de ne pas suivre le conseil und Diva Thin Muffin Pigeen getauft hat. Wir vermissen dich Mr. Zappa! philosophique d’un homme qui a baptisé ses enfants Moon Unit, Dweezil, Ahment Emuukha Rodan et Diva Thin Muffin Pigeen. Décidément, il nous manque Monsieur Zappa!
— 62 —
Christian Weber | Handplant | Lac Léman | © Ahriel
FI
KY
N TH E S I RE
— 63 —
mile high
— 64 —
— 65 —
Jo Rouge | Method | Lac Léman | © Ahriel
mile high
mindcihs like para ute. It if doesn't work . it i n e p s no t o
a
christian Weber | Lac Léman | © ahriel
A
— 66 —
— 67 —
— 68 —
— 69 —
— 70 —
— 71 —
windows
Christian Weber Cliff to bs wallride | Valais | by Ahriel
— 72 —
— 73 —
windows
Deniz Cinek
bs 5 indy tailbone | Hoch-Ybrig | by Claudio Casanova
— 74 —
— 75 —
windows
Mike Knobel
Backflip Transfer | Gotthard | by Silvano Zeiter
— 76 —
Aurel Anthamatten Powder | Saas-Fee | by Ahriel
— 77 —
windows
Fred Couderc
Reverse rail switch fs 5050 | La Chaux-de-Fonds | by Thierry Sermier
— 78 —
— 79 —
windows
DBK
Fs1 melon | Hoch-Ybrig | by Dominic Zimmermann
— 80 —
— 81 —
8.8
INTERNATIONAL PRO TEAM:
HARDWARE FAVORITE TRICK:
TICK TACK
HO HO METHOD
DANNY KASS GIGI RÜF T.J. SCHNEIDER JESS KIMURA SCOTT STEVENS JOE SEXTON DAN BRISSE DUSTIN CRAVEN
23" STANCE
C.N.C. MACHINED HEELCUP
AUSTRIA BREGENZ
NEW
HIGHBACK DESIGN
Scott Sullivan photo
LIFETIME WARRANTY
ON ALL BASEPLATES
3D
MULTILAYER
TAPERED STRAP CORE
CONTACT PRO GIGI TESTED. RÜF APPROVED. INCREDIBLY
LIGHT.
CONTACT PRO PRODUCT QUOTE: “STRAP ON! NO WHIPS AND CHAINS, NOR BELLS AND WHISTLES, REQUIRED.” —GIGI
MAGNESIUM
ALL
MULTI ZONE STRENGTH
GIGI RÜF
RIDING SINCE 1991 NOWAY DISTRIBUTION / DISTRIBUTION@NOWAY.CH
— 82 —
Photo: Joel Fraser
PERSONAL AWESOMENESS COACH SCOTT STEVENS ON THE ULTRAFEAR FK CHECK SCOTT OUT IN CAPiTA’S MOVIE DEFENDERS OF AWESOME
2011 / 2012 CAPiTA SUPER CORPORATION
www.capitasnowboarding.com
Noway distribution | distribution@noway.ch — 83 —
layover
w
ne
u
r?
is
p
ith
r Pat Bu
ge
Der Switch Backside 1440 den Pat Burgener letzten Frühling hinstellte, ist die Definition eines wahren WTFMoments. In diesem Augenblick wurde er vom vielversprechenden nationalen Talent zur internationalen Referenz in Sachen progressives Snowboarden. Ich kenne Pat schon ein Weilchen, aber ich glaube niemand hat so etwas kommen sehen.
Text: Ahriel
— 84 —
Le Switch Backside 1440 que Pat Burgener a présenté au printemps dernier est la définition même d’un grand moment «WTF». A cet instant, il est passé d’un talent national très prometteur à une référence internationale en matière de snowboard progressif. Voilà un bout de temps que je connais Pat, mais je crois bien que personne n’avait rien vu venir.
J’ai rencontré Pat lorsqu’il avait 12 ans. J’avais passé ma journée à prendre des photos en backcountry à Saas-Fee et, au moment de redescendre, je me suis arrêté dans le parc pour retrouver quelques amis. Installés au bas du pipe, nous nous amusions en profitant du soleil. C’est alors qu’un gars haut comme trois pommes s’est élancé dans le pipe et l’a shreddé avec un savoir-faire remarquable. Le petit Pat voulait toujours remonter en haut du pipe pour «faire un dernier run», et cela bien après que les shapers lui ait clairement fait comprendre que le pipe était fermé pour aujourd’hui. Je me souviens très clairement de deux choses de cette première rencontre: premièrement, il était évident que Pat avait un contrôle de sa planche étonnant pour son âge. Et deuxièmement, que ce petit gars n’était pas du genre à accepter non comme réponse.
Pat Burgener | Switch BS Triple Cork 1440 | Crans Montana | © Ahriel
Zum ersten Mal traf ich Pat als er 12 Jahre alt war. Ich war den ganzen Tag im Backcountry in Saas-Fee am Fotografien und machte beim Runterfahren einen Zwischenhalt im Park, um einige bekannte Gesichter zu treffen. Während wir unten an der Pipe etwas chillten, die Sonne genossen und einige Hirnzellen abtöteten, war in der Pipe ein Dreikäsehoch auf Mission und shreddete diese mit beachtlichem Können. Klein Pat lief immer wieder die Pipe hoch, um «nur noch einen Run» zu machen, lange nach dem ihm die Shaper wissen liessen, dass die Pipe für heute geschlossen sei. Zwei Sachen sind mir von diesem ersten Treffen geblieben: Erstens war klar dass Pat für sein Alter eine wahnsinnige Kontrolle über das Brett hatte. Und zweitens war ebenfalls klar dass dieser Knirps nie ein Nein als Antwort akzeptieren wird.
— 85 —
Pat Burgener | Crans Montana | © Ahriel
layover
Mit 13 bekam er seine ersten richtigen Sponsoren und verbrauchte innert einigen Wochen zehn Kinderboards. Kurz darauf brach er sich beim Training an den European Open den Knöchel, an einem Tag an dem wegen dem dichten Nebel niemand ausser ihm auf dem Brett war. Mit 14 gewann er einen Rookie-Contest bei der Nicolas Müller und Romain de Marchi als Judges fungierten. Er war der allerjüngste und gewann locker, da er alle vier 900er hinstellte. Er bekam neue Sponsoren und wurde vom selben Manager wie Gigi Rüf unter die Fittiche genommen. Mit 15 lernte er Double Corks in der Pipe und auf dem Kicker. Er verbrachte viel Zeit um für die Olympischen Spiele zu trainieren, aber schlussendlich entschieden seine Trainer in Vancouver, dass er zu jung sei um mitfahren zu können.
A 13 ans, il a obtenu son premier véritable sponsor, ce qui lui a permis de ruiner en quelques semaines une dizaine de planches pour enfants. Peu de temps après, au cours d’un entraînement pour l’European Open, il s’est fracturé la cheville. Le brouillard était si dense qu’il avait été le seul à vouloir monter sur son snowboard... A 14 ans, il a remporté une compétition pour les rookies suisse où Nicolas Müller et Romain de Marchi occupaient les postes de juges. Il était le plus jeune et pourtant il a gagné haut la main en réussissant les quatre 900. Pat a ensuite été contacté par de nouveaux sponsors et il est entré dans l’écurie du même manager que Gigi Rüf. A 15 ans, il apprend à réaliser les Double Corks dans un pipe et sur un kicker. Bien qu’il ait passé beaucoup de temps à s’entraîner pour les Jeux Olympiques, son entraîneur décida finalement qu’il était encore trop jeune pour rider à Vancouver.
Letzten Frühling, mit 16, rief mich Pat an um mich zu einem Shooting in Crans-Montana einzuladen, weil er dachte er könne einen Switch Backside Double Cork 1260 stehen – einen Trick den weltweit nur ein paar Fahrer können. Am ersten Tag stand er den Trick so oft, dass ihm langweilig wurde und er anfing, zwei weitere Double Cork Varianten zu lernen. Als wir uns auf den Weg zurück ins Tal machen wollten, sagte er mir, dass er nun sieben verschiedene Double Corks könne und dass er mit genügend Speed sogar einen dreifachen landen könne. Bis zu diesem Zeitpunkt hatten nur gerade zwei Fahrer auf der Welt einen Dreier gestanden und noch nie hatte dies jemand switch probiert. Aber die Saison ging in der Schweiz früh zu Ende, und da die Sonne fleissig den Schnee schmelzen liess, hatte Pat nur noch am nächsten Morgen die Chance, dies auszuprobieren. Er shapte einige Minuten die Lip des Kickers, warf etwas Salz in die Anfahrt und landete den Trick beim zweiten Versuch mit viel Style - und einem schönen Grab.
Au printemps dernier, Pat, alors âgé de 16 ans, m’a appelé pour m’inviter pour un shooting à Crans-Montana. Il pensait pouvoir réussir un Switch Backside Double Cork 1260 – un trick que seuls quelques rares riders maîtrisent dans le monde. Le premier jour, il a exécuté ce trick tant de fois qu’il a commencé à s’ennuyer. Il a alors commencé à s’exercer pour deux autres variations du Double Cork. Sur le chemin du retour, il m’a dit qu’il était désormais capable de réaliser sept Double Corks différents et que, s’il avait assez de vitesse, il pouvait même en faire un triple. A ce moment-là, seuls deux riders au monde aient réussi un triple et personne ne l’avait jamais tenté en switch. La saison se terminait bien trop tôt en Suisse et le soleil faisait rapidement fondre la neige. Si Pat voulait tenter sa chance, il devait le faire le lendemain. En quelques minutes, il a reformé la lip du kicker et mis un peu de sel dans le In-Run. Au 2e essai, il a plaqué le triple avec un style très pur et un Grab bien tenu.
Ich kenne Pat nun seit knapp fünf Jahren und habe ehrlich gesagt keine Ahnung, was er in seinem 17. Lebensjahr zeigen wird. Aber einige Sachen sind genau gleich wie an dem Tag, als ich ihn das erste Mal sah: Er ist immer noch unglaublich talentiert, hat grausam Drive und akzeptiert kein Nein als Antwort. Irgendwie habe ich das Gefühl dass dies nicht das letzte Mal sein wird, dass wir zu etwas «WTF» sagen das Pat macht.
Je connais Pat depuis près de cinq ans maintenant et je dois bien avouer que je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il va nous faire à 17 ans. Mais lorsque je l’ai rencontré la dernière fois, j’ai constaté que certaines choses n’avaient pas changé: il est toujours bourré de talent, son drive est incroyable et il n’accepte toujours pas non comme réponse. J’ai l’impression que ce n’est pas la dernière fois que nous dirons «WTF» en voyant ce que Pat nous propose.
— 86 —
egen, r, Mirko D hhändle ort-Fac p s r i. r u Inte M t, r Spor Huwile cher schaftli n e id Le r. oarde Snowb
Nitro. -Frutt. el von d o M lchsee o e r M P a in Tricks l ar tta t seine Eero E am 15. Febru nd stell u es, er ig in B L t y et . Er geh kcountr h ie c n a e B Getest G r ty s e r lisc d ch
in Te mps o h supe ala ist e ch noc ails, Ju Namen t es au Eero Ett fekt hin. Ob R s s seinen lä s d e h r un e lc e p e Board is r w e e s imm Board, t diese seine W s is f e e u s e a ie n Grip s d h e im Sc so ist n gibts macht Genau orspan ten Tag V . k das n fe t m e r e h h e c h e p a c auss ür den dius m klassis a F k : R n it a e z ). D iv a g ng! indun ogress trägt. F egleitu (ohne B r tri-pr beste B und de F 799.– e H d C meine n : E is p ohne zig! Pre und Po ch sprit glaubli n u d r a Bo
DIE FÜHRENDEN 200 SPORTFACHHÄNDLER DER SCHWEIZ.
— 87 —
— 88 —
— 89 —
duty free
Shoplist www. Whiteout.ch/shoplist
Would you like to be on this list with your shop? email: frey@whiteout.ch
DEUTSCHE SCHWEIZ
Boarderworld Laax Talstation 7032 Laax
Huwiler Sport AG Aettenbergstrasse 6 5630 Muri
One Haus Atlantis 3925 Grächen
seven skate & snowshop Schulstrasse 38 6440 Brunnen
2LEGENDS Boardstores Seestrasse 184 8802 Kilchberg
boardershop 41 Bahnhofstrasse 41 7302 Landquart
Huwyler AG Flöcke 29 6215 Beromünster
One Talstrasse 12 3924 St.Niklaus
sigsagsug Lagerhausstrasse 18 8400 Winterthur
360 Dorfplatz 6 6370 Stans
boardlocal Maihofstrasse 8 6004 Luzern
Huwyler Sport H + J AG Poststrasse 7 6060 Sarnen
One 80‘ Hauptstrasse 182 2552 Orpund
SKI GUBLER Unterdorfstr. 3 8507 Hörhausen
Adidas Originals Store Marktgasse 3 8001 Zürich
boardlocal Dorfstrasse 43 6390 Engelberg
Imfall Badenerstrasse 809 8049 Zürich
OUTFiT Bahnhofstrasse 2A 3900 Brig
snowboard flohmarkt Forchstrasse 232 8032 Zürich
AER Snow & Surf Viktoria Centre 3920 Zermatt
bonehead Römerstrasse 12 4600 Olten
Intersport Angerer AG via Maistra 2 7500 St.Moritz
OUTFiT Kaufplatz 7 3930 Visp
snowboardgarage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich
Albani Sport AG Luzernerstrasse 2 4665 Oftringen
bonehead Mühletalstrasse 6 4800 Zofingen
Intersport Graf AG Haupstrasse 3818 Grindelwald
pabobi Weite Gasse 24 5400 Baden
snowboardgarage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil
Albani Sport GmbH Aavorstadt 39 5600 Lenzburg
BOOM Sport AG Via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz
Intersport TANNENHEIM 8897 Flumserberg
page Alte Simplonstrasse 16 3900 Brig
snowboardgarage Merkstrasse 19 8853 Lachen
Alley-Oop Lohningerweg 19 8240 Thayngen
bump Bahnhofstrasse 6390 Engelberg
Intersport Zurcher AG Schwandistrasse 23 3714 Frutigen
paranoia snowboard Löwengraben 14 6000 Luzern
snowboardgarage Promenade 64 7270 Davos-Platz
aloha boards & style Seonerstrasse 37 5600 Lenzburg
Burgenersport Furkastrasse 9 3984 Fiesch
Jet Sport Rümlang AG Riedmattstrasse 6 8153 Rümlang
Pipeline Hallerstrasse 11 2401 Biel
sNOW WAVE Bankstr. 8, 7000 Chur
aloha boards & style Limmatstrasse 29 5300 Turgi
BREAK-POINT SPORTS & STYLE Sonnenstrasse 4 3900 Brig
Jet Sport Bülach AG Sonnenhof 1 8180 Bülach
PIPELINE SPORTS GMBH Löwengasse 2 4502 Solothurn
speed store Weierstrasse 6 9500 Wil SG
Alpin Center Interlaken Beim Bahnhof 3812 Wilderswil
cap world Bahnhofstrasse 12 5400 Baden
just for freaks Gotthardstrasse 84 6460 Altdorf
playground Via Quadrellas 4 7500 St. Moritz
Spin out Parkhof 57 9470 Buchs
Alprausch Store Werdmühleplatz 4 8001 Zürich
carving Poststrasse 5 7000 Chur
K17 Kasinostrasse 17 5000 Aarau
polore Hauptstrasse 12 8840 Einsiedeln
Spirit Boards & Style Poststrasse 7 6060 Sarnen
American Apparel Rennweg 35 8001 Zürich
chopp Via Nova 7017 Flims
ksg Aarbergstrasse 40 3011 Bern
Polore Rosenbergstrasse 1 8820 Wädenswil
American Apparel Josefstrasse 74 8005 Zürich
Crazy Sports Ltd Dorfstrasse 20 3715 Adelboden
lumilauta snow.skate.style.olten. Mühlegasse 4600 Olten
Pompes Funebres Ringgässlein 4 4001 Basel
auras fair & style store Dorfstrasse 35 8805 Richterswil
Das Haus Langstrasse 83 8004 Zürich
backdoor Chalet Abendrot 3818 Grindelwald
dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen
Backyard GmbH Alfred-Escher-Strasse 25 8002 Zürich
Diamond Boardshop Dorfstrasse 59 3715 Adelboden
balance Lotzwilstrasse 6 4900 Langenthal
dirty‘s surf shop Ryf 62 3280 Murten
bannanas Seeblickstr. 60 7050 Arosa
doodah Metallstrasse 9 6300 Zug
bannanas shop Naloz 4 7460 Savognin
doodah Neugasse 35 9000 St. Gallen
Bayard Sport & Fashion Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt
doodah Töpferstrasse 3 6000 Luzern
Beach Mountain Birmensdorferstrasse 21 8004 Zürich
DooDah Zeughausgasse 26 3011 Bern
beach mountain Einkaufszentrum Glatt 8301 Glattzentrum
downtown Eisengasse 9 4051 Basel
beach mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur beach mountain Bankgasse 9 9000 St. Gallen
drop in Bälliz 11 3600 Thun element store Casa Belvair 7550 Scuol
beach mountain Seidengasse 1 8021 Zürich
Ettinger Sport Promenade 153 7260 Davos Dorf
beach mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich
ESKIMOS Obere Dorfstrasse 66 3906 Saas-Fe
beach mountain Zeughausstrasse 29 3011 Bern
Esperanto Freestyles Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Jona
berlinger sport treff Lindenstrasse 2 6060 Sarnen Billabong Flagship Store Im Viadukt 32 8005 Zürich
Frontflip GmbH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig free mountain Burgstrasse 43 3600 Thun
blindalley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen AG
Garage Rockresort / PF 727 7032 Laax
blue wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau
Gecko Sport Wettingerstrasse 34 5400 Baden
boardworkshop Via Maistera 7504 Pontresina
Glatthard Sport AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen
boarderworld Flims Talstation 7017 Flims Dorf
Hergersport Regensbergstrasse 322 8050 Zürich
Leech*Redda Music Badenerstrasse 808 8048 Zürich Li-LiL Bahnhofstrasse 18 8750 Glarus longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich MENZLI SPORT Glennerstr. 30 7130 Ilanz Monstergap Frutigenstrasse 8 3600 Thun montemare Bärengasse 1 8750 Glarus mr. goodfun Vorstadt 2 6300 Zug No-Limit & tourkultur Aarauerstrasse 26 5200 Brugg No Name Shop Bahnhofstrasse 5 3930 Visp no way Scheitergasse 5 8001 Zürich
Pompes Funebres Schifflände 30 8001 Zürich Pomp it Up Werchlaubengässli 14 6004 Luzern Pomp it Up Weisse Gasse 3 4051 Basel Pomp it Up Uraniastrasse 34 8001 Zürich Pomp it Up Oberdorfstrasse 23 8001 Zürich popcorn 3906 Saas-Fee pesko Plaza da posta 7078 Lenzerheide pure snowboardshop Promenade 3780 Gstaad Quiksilver/ROXY Shop Hochbergstrasse 70 4057 Basel radix d. & l. berger Kirchbergstrasse 25 3401 Burgdorf radix liestal Kanonengasse 12 4410 Liestal Radix Huttwil Bahnhofstrasse 42 4950 Huttwil Radix Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich
no way Lagerstrasse 1 8004 Zürich no way Bahnhofstrasse 3 2501 Biel NTC Flims Talstation 7017 Flims
Riderhouse GmbH Hauptstrasse 17 CH-9507 Stettfurt Rip Curl Pro Shop 10, Via Rosatch 7500 St Moritz – Bad Rip Curl Pro Store Viaduktstrasse 31 8005 Zürich
NTC Laax Talstation 7032 Laax number one Pfistergasse 25 6000 Luzern Oakley Pop Up Store Giessereistr. 18 8005 Zürich Oester Sport AG Dorfstrasse 25 3715 Adelboden O‘Neill Shop Zeughauspas./Marktgasse 28 3011 Bern
— 90 —
Rollladen Konradstrasse 72 8005 Zürich scheiwi sport Neumattstrasse 16 4144 Arlesheim Schenk Sport GmbH St.Gallestrasse 29 9325 Roggwil/TG Schönbächler Sport Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln
Sport Beat Brigels Via Nova 49 CH-7017 Flims-Dorf Sport e. pfister gmbh Industriestrasse 3-5 8610 Uster Sportplausch Wider AG Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen Sports Lab Neuengasse 1 3011 Bern Sports Lab Niedaugasse 26 2502 Biel Sports Lab Bahnhofstrasse 3 7000 Chur Sports Lab Multergasse 10 9000 St. Gallen Sports Lab Niederdorfstrasse 21 8001 Zürich Sports Lab Bahnhofstrasse 81 8001 Zürich Sport Tannenheim AG Tannenheim 8897 Flumserberg Sport Shop Time Out Uster AG Pfäffikerstrasse 30 CH-8610 Uster sport trend shop Heuweidli 8340 Hinwil steilhang Bahnhofstr. 1 4147 Aesch, BL STRIMER SPORT Neudorfstr. 35 7430 Thusis Stützrädli Bahnhofstrasse 3 8500 Frauenfeld sudden rush Forchstrasse 226 8032 Zürich tip to tail Speichergasse 35 3011 Bern tip 2 tail Spielmatte 41 3800 Interlaken Total Sport Bleicherstr. 34 8400 Winterthur touch Alte Landi 3216 Ried Tower Sports AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil TreeLee, skate & snow Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf
Athleticum 68, Rue Industrie 1030 Bussigny
GET WET Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne
Pomp it Up Av. J-J Mercier 11 1003 Lausanne
slide station Rue des cygnes 50 2501 Bienne
Athleticum Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne
Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève
Pomp it Up Rue Corraterie 19 1204 Genève
Snow Culture Le Chamois 1865 Les Diablerets
Athleticum Rue des Rottes 6 1964 Conthey
Hardcore Sports Galerie Alpina 1936 Verbier
Pomp it Up Place du Banneret 2000 Neuchâtel
sources Grand Rue 32 1820 Montreux
AZ Sport Chateau de la Cour 1-4 3960 Sierre
Haute pression sports Case postale 150, Place du Village 1660 Chateau-d‘Oex
Pomp it Up Rue de Lausanne 10 1950 Sion
Sportslab Centre Commercial Maladière 2000 Neuchâtel
best wear Les Vignettes 3962 Montana-Vermala
hot tension Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey
pulp 68 urban Media 115 route de Vernier 1219 Chatelaîne / Genève
boarder king Rue du Lac 29 1800 Vevey
Kung-Fu Rue de Vevey 58 1630 Bulle
Pure Mountain Sport Place de la Barboleusaz No. 9 Memoret A 1882 Gryon
theytaz sports Imm. Belvédère 1988 Thyon-les Collons
boarders park Grand Rue 4 1260 Nyon
Kung Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle
Quiksilver/Roxy Grand-Rue 68 1820 Montreux
Tof Sport Rue Francillon 11 2610 St-Imier
CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delemont
levitation sport shop Rue du Chable Bêt 22 1920 Martigny
Quiksilver/Roxy Höheweg 33 1820 Montreux
TRANZPORT Rue des Eaux-Vives 79-81 1207 Genève
crazy corner Immeuble les Arcades 1972 Anzère
MANLY SHOP Rue de la Gare 3 1110 Morges
wolke 7 Hallerstrasse11 2501 Bienne
MC BOARD Paragon Sport 1882 Gryon
Quiksilver/ROXY Les Portes St-François Place Saint-François 1 1003 Lausanne
tropicsnow Grande Rue 10 1820 Montreux
DBS Sport Grand-Rue 6 2000 Neuchâtel
work 4 donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen
Lolipop Route de Bâle 2800 Delémont
my way dream store Grand Rue 3 1530 Payerne
workshop-sports gmbh Bia dal Bagn 22 7500 St. Moritz
doodah Rue Haldimaud 10 1003 Lausanne
neige aventure surf-shop 1997 Haute-Nendaz
doodah Rue d‘Italie 11 1200 Genève
NO bounds Rue de Medran 1936 Verbier
endless ride Chalet les Diablerets 1854 Leysin
no way Rue de la Gare 3 2501 Biel
escape Rue Pepinet 5 1003 Lausanne
ONEX Sports Bois de la Chapelle 106 1213 Onex
Evasion Sports Place de Savoleyres 1936 Verbier
pacific shop Immeuble la Residence 3963 Crans-sur-sierre
Extrem Bike & Board ch du croset 9 1024 Ecublens
Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d«Oex
Francois Sport Gd rue 90 1110 Morges
Pompes Funebres Rue Corraterie 17 1204 Genève
freeride company Residence Bonaveau 1874 Champéry
Pompes Funebres Place de L‘Europe 8 1003 Lausanne
twist Nächstfeldstrasse 21 8500 Frauenfeld welcome Baarerstrasse 43 6300 Zug Westpark Weststrasse 47 8570 Weinfelden WILD ONE Lomattenstrasse 40 3906 Saas-Fee
FRANZÖSISCHE SCHWEIZ 242 2 cotes de montbenon 1003 Lausanne adrelyx ride shop rte de la drague 14 1950 Sion Aeschbach Sports Rue du Rohne 4 1211 Geneve alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel Altmann Sports SA Rue de la Madeleine 22 1800 Vevey
Whiteout 24_2011 200x140_Layout 1 08.09.11 09:27 Seite 1
surf machine Rue de Vevey 18 1630 Bulle
Ride & Slide Av. de Chailly 1 1012 Lausanne Rip Curl Pro Store Boulevard Helvétique 21 1207 Genève Rip Curl Pro Shop Route de Genève 17 1003 Lausanne Rip Curl Pro Shop Rue Louis Antille 1 3963 Crans Montana 1 Rise up Shop Pfarreigartenstrasse 4 3930 Visp SB Sport Pl. de la Gare 3 1260 Nyon sidecut pro shop Route d‘ Ollon 1860 Aigle sidecut pro shop Rue du coppet 1 1870 Monthey SideCut Pro Shop Rue de la Gare 14 1950 Sion
ITALIENISCHE SCHWEIZ Agané Piazza Orico 1 6500 Bellinzona Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano Ground Zero Shop Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via alla Cervia 2 6500 Bellinzona snowcamp boardshop Via Cantonale 6802 Rivera snowboarding Via San Gotthardo 100 6828 Balerna SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio
SILVER SPORT Grand-Rue 1838 Rougemont
ab
1G0RA7MM
EXTREM SICHER - geprüft
SUPER LEICHT
UNSER
LEICHTESTER PROTEKTOR
Seit mehr als 10 Jahren sind wir Serientestsieger und setzen uns in intensivster Entwicklungsarbeit mit dem Thema Sicherheit auseinander! Neben der Sicherheit steht aber vor allem die enorme Leichtigkeit & der Tragekomfort des Airshock Protektors im Mittelpunkt unserer Produktentwicklung - „LUFTIG LEICHT & TROTZDEM SICHER“ das ist unser Motto! Durch langjährige Kooperationen mit führenden Marken der Motorradindustrie können wir das wertvolle Know-How nutzen. KOMPERDELL steht für Leichtigkeit, Sicherheit & Qualität Made in Austria.
ATMUNGSAKTIV
— 91 —
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Homepage unter www.komperdell.com
THE HOLDEN SNOWBOARD BOOT AND SK8-HI SHOE PROJECT BEGAN AS AN INTERACTIVE PRODUCT EXPLORATION BETWEEN VANS AND HOLDEN, AND LED TO A DISCOVERY OF THE COMMON VALUES AND DESIGN SENSIBILITIES THE TWO BRANDS SHARE. THE RESULT OF THIS TRULY COLLABORATIVE PROCESS WAS A PERFECT BLEND OF HOLDEN’S PROGRESSIVE YET TIMELESS APPROACH TO MATERIALIZATION AND DETAILING BUILT AROUND THE FOUNDATION OF VANS’ CLASSIC STYLING. THIS PREMIUM PERFORMANCE OFFERING FROM HOLDEN AND VANS BRIDGES THE GAP BETWEEN THE STREET AND THE MOUNTAIN, AND WE HOPE YOU ENJOY WEARING THEM AS MUCH AS WE DID CREATING THEM. THANK YOU FOR BEING YOU.
PHOTOS: ANDY WRIGHT ©2011 VANS, INC.
— 92 —
CHECK OUT DARRELL IN VG’S “SHOOT THE MOON.”
WWW.VANSSNOW.COM
— 93 —
layover
Airtime r in Frontside-Rich hen langsam weite s da t ers zu du Deine Schultern zie ss da dreht leicht mit, so hrenddestung und dein Kopf g sehen kannst. Wä un nd La die r äte m Körper zu f Of Coping und sp ke Beine nach dem Ta ine de du t m Grab hs zu t zie gu sen mit du ganz kompakt, da deine nn da da , und machst dich ab Gr y hsten ist ein Ind n. sse mü kommst. Am einfac en eh sch richtig weiterdr Schultern automati et vers le Frontside placent lentement dé t se tou les ies au vo ép tu s Te ce que on, de manière à temps, ce t an nd ta tête suit la rotati Pe g. din et ensuite le lan d’abord le Coping après le Take Off bes vers ton corps jam tes tes on tu rem ur bien arriver à po ble ssi po s compact et tu te fais le plu re un Indy Grab, fai de Le plus simple est b. re gra le dre ein att atiquement poursuiv vront alors autom car tes épaules de leur rotation.
3 LANDING g haben. Zeit den knapp 180°-Drehun die g n nu st llte so Du ck auf die Landun deine Beine mit Bli nte lanKa de tsi Grab zu lösen und on Fr r solltest auf deine n vorzubereiten. Du gleich ready für de ne Kantenwechsel oh du ss da den, so nächsten Hit bist! le presque 180°. C’est s une rotation de ur po s be jam Tu devrais avoir fai tes rer le grab et de prépa ontside, moment de lâcher ber sur ton carre Fr om ret is vra de Tu . s chansan hit l’atterrissage ain ch tre prêt pour le pro d’ê et rm pe te i qu ce ger de carre!
— 94 —
Style Sc
with Sw
iss Team
hool
ambassa d — FS Alley or markus kell er Oop —
Take Off
Markus Keller | fs Ally Oop | Saas-Fee | © Vernon Deck
Du fährst gleich an w ie für eine Also auf de n normaler r Backside Bac Kante durc tion und da h das Flat un kside Air. nn mehr un d di d mehr die fast Flat B Linie öffnen e Transiase aus de r Pipe fähr , sodass du zum Copin st. Von der g drehst du Transition deine Schu damit dein bis ltern langsa e Brust beim m na Take Off di Brett und Sc rekt zur Nos ch vorne, hultern ein e zeigt, also Pluszeichen wie für eine bilden. Jetz n Backside t genau so Air nicht ab Board einf ach rausfahr drücken, so en lassen. ndern das Tu descends comme po ur tu le fera normal. Tu is pour un traverse le Backside A Flat et la tr Backside et ir ansition su puis tu ou r le bord du vres toujou comme si tu rs plus ta allais sortir line, presqu du pipe en tion jusqu’ e au Coping, Flat Base. De tu fais pivo vers le deva te r tes épaule la transint, pour qu s lentemen ’au Take O rectement t ff ton torse sur le nose soit dirigé , la planch alors une die et tes ép croix. Mai au ntenant, il les formen comme po t ne s’agit pa ur un Bac s d’accélére kside Air, glisser la pl il faut sim r anche. plement la isser
— 95 —
layover
okl r o h kelle c S ar us e m r l o ty ssad
S
Team
amba Tip — — Trick
Markus Keller | © Vernon Deck
wiss with S
Safety Du brauchst kaum Airtime für diesen Trick und kannst deshalb auch gemütlich unter dem Coping und ohne Grab anfangen.
Safety Tu n’auras presque pas besoin d’airtime pour ce trick, tu peux donc commencer tranquillement sous le coping et sans grab.
Style Sobald du dich mit dem klassischen Indy Grab wohlfühlst, trau dich an andere Variationen. Denk daran: Grabs wie ein Melon, bei dem die Schultern schon in die richtige Richtung drehen müssen, werden dir leichter fallen. Weiter sind natürlich auch Shifty’s und Tweaks in und gegen die Drehrichtung sehr interessant und stylish!
Style Dès que tu seras à l’aise avec l’Indy Grab classique, essaie de réaliser une autre variante. N’oublie pas: ce sera plus facile de réaliser les grabs comme un melon, au cours duquel tes épaules devront déjà pivoter dans la bonne direction. Shifty’s et Tweaks sont évidemment très cool aussi. Et, réalisés dans le sens contraire de la rotation, ils deviennent très intéressants et stylés!
Evolution Du willst mehr?! Versuche den Alley Oop auf 360° oder 540°. Dazu brauchst du einfach den Impuls des Oberkörpers und der Schultern beim Take Off zu verstärken. Denk daran, dass in der Luft die Weiterführung der Drehung durch Schultern und Kopf noch wichtiger wird und die Abstoppung der Drehung vor der Landung grösser sein muss! Fun Etwas blind und gegen die Fahrtrichtung drehen, macht dieses Standard Manöver zu meinem Liebling! Nebst unzähligen Grab- und Stylevarianten lockert er einfach jeden Piperun auf. HistorY Ich wurde damals von Michi Albins Fs Alley Oops inspiriert. Weiter sind uns allen sicher Heikki Sorsa’s Fs Alley Oop 540’s als beste Tricks von den Olympischen Spielen in Salt Lake in Erinnerung. Lasst nun auch euch von diesem Trick Tip inspirieren!
Text: Markus Keller
Evolution Tu en veux davantage?! Alors, essaie un Alley Oop 360° ou 540°. Pour cela, tu devras simplement augmenter l’élan du torse et des épaules au moment du Take Off. N’oublie pas qu’il est alors essentiel de poursuivre la rotation des épaules et de la tête durant le saut et que l’arrêt de la rotation sera plus importante avant l’atterrissage! Fun Cette manœuvre est l’une de mes préférées, surtout si tu y vas un peu à l’aveuglette avec une rotation à contre-sens! En plus de permettre un grand nombre de grabs et de styles différents dans le pipe, elle mettra du sel dans chaque run. History A l’époque, je m’étais inspiré du Fs Alley Oops réalisé par Michi Albin. Plus tard, personne n’aura oublié le Fs Alley Oop 540’s de Heikki Sorsa, le meilleur trick présenté aux Jeux Olympiques de Salt Lake City. Maintenant, c’est à vous de vous inspirer de nos conseils!
— 96 —
Online sparen, live jubeln: raiffeisen.ch/memberplus bis Tickets mit b at t zu 50 % Ra
Wir machen den Weg frei — 97 —
mile high
Der Winter 2010/2011 wird wohl als einer der schneeärmsten Winter in die Geschichte eingehen, seit es Snowboarden überhaupt gibt. Schon im Januar musste man sich anstrengen, um letzte Flecken unberührten Pow zu finden. Aber da wir fünf Tage Park fahren vor uns hatten, war uns dies eigentlich Schnuppe.
L’hiver 2010/2011 entrera dans l’histoire comme l’un des plus pauvres en neige depuis l’invention du snowboard. En janvier, nous devions déjà faire de gros efforts pour trouver des étendues de poudreuse intacte. Mais tout cela nous était bien égal car nous avions cinq jours pour nous éclater dans des parcs.
Los ging unsere Graubünden-Tour mit optimalen Bedingungen: fünf volle Sonnen auf der Wettervorhersage für die kommende Woche, Frühlingstemperaturen und eine gute Crew (James Niederberger, Dario Kneubühler, Eva Ammann, Marco Frey, Tobi Bonfanti, Kris Lüdi, Claudio Casanova und ich). Unser Ziel? Vier Park-Checkouts in fünf Tagen.
Notre voyage dans les Grisons a débuté dans les meilleures conditions possibles: prévision de cinq jours de soleil consécutifs pour la semaine, températures printanières et une crew de rêve (James Niederberger, Dario Kneubühler, Eva Ammann, Marco Frey, Tobi Bonfanti, Kris Lüdi, Claudio Casanova et moi). Notre objectif? Découvrir quatre parcs différents en cinq jours.
Als erstes stand Brigels auf dem Plan. Der Park kann sich definitiv sehen lassen und James hat uns gleich am ersten Tag seinen richtig feinen Oldschool-Style um die Ohren gehauen. Noch am selben Abend ging es weiter Richtung St. Moritz, wo uns am nächsten Morgen der Corviglia Snowpark erwartete.
Text: Menno Labruyère
Nous avons donc commencé par Brigels. Ce parc est vraiment très bien conçu et James a passé toute la première journée à en vanter le style très oldschool. Le soir-même, nous somme repartis direction St. Moritz, pour y tester le lendemain le Corviglia Snowpark.
— 98 —
James Niederberger | 5-0 fs 180 out | Livigno | © claudio casanova
Abgesehen davon, dass wir wegen Gegenwind den grossen Kicker nicht wirklich fahren konnten, war auch dort der Spassometer im obersten Bereich. Lag aber natürlich auch daran, dass wir den inoffiziellen Mexican-Moustache-Tag zelebrierten. Vorteilhaft in St. Moritz ist auch, dass man beim Anstehen nie friert, denn dafür stehen viel zu viele Pelz-Touristen um einem herum. Corviglia gehört aber ganz sicher zu einem der kreativeren Parks in der Schweiz.
Et si l’on oublie le fait qu’un vent trop fort nous a empêché d’utiliser vraiment le grand kicker, nous nous y sommes bien amusés (il faut toutefois préciser que fêtions la journée inofficielle de la moustache mexicaine). L’un des avantages de St. Moritz est aussi que l’on a jamais froid lorsque l’on fait la queue car il y a toujours plein de touristes en manteaux de fourrure... Reste que le Corviglia est incontestablement l’un des parcs les plus créatifs de Suisse.
Next Stop: Livigno, wo wir von einer italienischen Mama gleich mal gut beschimpft wurden. Nach einem höflichen «Scusi, pabedipupi!» schien aber alles nur noch halb so schlimm. Am Abend stiess unser jüngstes Teammitglied Max Buri noch dazu, der sich dann am nächsten Tag auch gleich mit kräftigen Dreifach-Pirouetten über den grössten Kicker katapultierte und nicht mehr zu bremsen war. Für die Jibber unter uns gab es nur ein Stairset und ein paar wenige Anfängerboxen, was uns etwas enttäuschte, denn wir hatten, wie auf der Homepage angekündigt, ca. 45 Boxen und Rails erwartet. Jedoch legt Livigno ganz offensichtlich mehr Wert auf ihre Booters. Das sind dafür aber auch ein paar echt schöne Dinger.
Prochain arrêt: Livigno, où nous nous sommes fait injurier copieusement par une mamma italienne dès notre arrivée. Mais les choses se sont arrangées après que nous ayons balbutié un «Scusi, pabedipupi!». Le soir, le plus jeune membre de notre team, Max Buri, est venu nous rejoindre. Le lendemain, il allait nous halluciner en exécutant une triple pirouette sur le grand saut. Petite déception pour ceux qui voulaient jibber, il n’y avait qu’un stairset et quelques boxes pour débutants. Nous nous attendions à trouver ce que promettait le site internet, soit env. 45 boxes et rails. Force est de constater que Livigno met plutôt la priorité sur les booters et qu’il y a de belles choses à découvrir.
Nach diesen drei Tagen waren beim einen oder anderen schon etwas die Spaghetti-Beine zu spüren, was soviel heisst wie dass die Muskulatur nicht mehr so straff und kräftig war wie bei unseren Freunden vom Skiverein.
Après ces trois journées, certains d’entre nous commençaient à avoir les jambes en spaghetti, c’est-à-dire que leurs muscles n’étaient plus aussi tendus et forts que ceux de nos amis skieurs.
— 99 —
Brigels | © Claudio Casanova
Brigels | © Claudio Casanova
Menno Labruyère | fs360 bonk | Brigels | © claudio casanova
Menno Labruyère and Sponge bob Square pants | Brigels | © claudio casanova
mile high
Der letzte Tourstopp, an dem wir zwei Tage blieben, war schlussendlich Davos. Für ein so riesiges Gebiet hat Davos flächenmässig definitiv einen zu kleinen Park, jedoch hat es dieser trotzdem in sich. Dies zeigte uns Emanuel Böni, einer der Locals dort. Nach einem perfekten Frühlingstag auf dem Jakobshorn gingen wir rüber nach Parsenn, um dort in einem Iglu zu übernachten. Kalt? Nein, denn mit Sauna, Jacuzzi und Glühwein war das Iglu ziemlich gut gepimpt. Jedoch liess es sich, aufgrund akustischer Körperäusserung verschiedenster Art, doch nicht allzu gut schlafen. Trotzdem ein super Erlebnis und vielen Dank an das Iglu-Dorf-Team! Am letzten Tag war Ladypower angesagt, denn dieser Tag gehörte den Rockerinnen Eva Ammann, Isa Derungs, Andrea Binkert, Stephi Kauert und Joelle Juchli. Diese Girls haben den Davoser Park völlig geshreddet, also freut euch auf das Resultat im Park Checkout Davos.
Dernière station de notre tournée, Davos où nous allions passer deux jours. Si l’on pense à la taille du domaine skiable de Davos, on ne peut que regretter que son parc soit aussi petit, même s’il n’en est pas moins intéressant – comme nous l’a démontré Emanuel Böni, un mec du coin. Après une parfaite journée printanière sur le Jakobshorn, nous nous sommes rendus à Parsenn, pour y dormir dans un iglou. Au froid? Pas du tout, car notre iglou était équipé d’un sauna, d’un jacuzzi et de vin chaud. Nous n’y avons toutefois pas très bien dormi, en raison d’émissions corporelles sonores de différentes sortes. Cela reste malgré tout une super expérience et nous remercions de tout cœur l’équipe du village des iglous! Le dernier jour était celui du lady power, entièrement aux mains des rockeuses Eva Ammann, Isa Derungs, Andrea Binkert, Stephi Kauert et Joelle Juchli. Ces girls ont shreddé magnifiquement dans le parc de Davos. Maintenant, il ne vous reste plus qu’à découvrir les résultats de notre Park Checkout à Davos.
Watch on whiteout.tv parkcheckoutbrigels / parkcheckoutstmoritz parkcheckoutlivigno / parkcheckoutdavos — 100 —
— 101 —
mile high
Dies ist der Streifen, von dem jeder spricht, von Justin Timberlake bis zu Deiner Grossmutter, und nun ist es an der Zeit ihn endlich auf einer grossen Leinwand anzuschauen. Seid mit uns bei der Premiere mit dabei und somit natürlich auch gleich bei einer fetten Party…
Nach einem Jahr Auszeit ist der Opeining Event «Hit the Cheese» wieder zurück. Am 3. Dezember 2011 findet der Event wie gewohnt auf dem Signalparkplatz in St. Moritz statt.
Das Format hat sich jedoch ein bisschen geändert: Neu findet dieses Jahr nebst dem Snowboardcontest noch eine Skate Jam Session und eine Art-Ausstellung statt. Die Skate Session ist für jeden offen, der sich an den eingeladenen Top-Fahrern messen will. Bei der Art-Ausstellung werden Künstler aus der Region ihre Werke präsentieren.
Travis Rice | © Red bull content pool
Iouri Podladtchikov | Fastplant | St. Moritz | © Filip Zuan
Die Europa-Premiere von «The Art of Flight» findet am 8. November in München statt, tags darauf geht’s weiter nach Wien, und am 12. trifft man die Jungs in Innsbruck. Am 14.11. wird der Film dann im Verkehrshaus in Luzern auf der grössten Leinwand der Schweiz gezeigt. Travis Rice, Natürlich darf der Käse am «Hit the Cheese» nicht fehlen. Das VIP Nicolas Müller und weitere Akteure werden natürlich auch vor Ort sein. Tickets werden jedoch grundsätzlich keine verkauft – doch keine Panik! Fondue-Essen findet wie jedes Jahr in der Baracca mit dem Special Dessert statt. Für alle anderen wird ein Foodstand angeboten. Für die – denn bei folgenden Shops findest du sicher ein Ticket: Mavericks Zürich, Party im Festzelt haben sich wieder Top Dj's aus der Szene angekündigt, Paranoia, Doodah und Goofy & Regular in Luzern – oder mit etwas Glück kannst du auch ein Ticket bei uns oder über 7SKY gewinnen. die für eine unvergessliche Nacht sorgen werden.
Après une année de repos, la célébration d’ouverture de Hit the Cheese fait un brillant comeback. La manifestation aura lieu le 3 décembre 2011, comme toujours sur le Signalparkplatz de St. Moritz.
C’est le film dont tout le monde parle, de Justin Timberlake jusqu’à ta grand-mère! Et le moment est enfin venu de le découvrir sur grand écran. Accompagnez-nous à la première du film et à la soirée de folie qui suivra…
Quelques légères modifications ont été apportées. C’est ainsi que cette année, on trouvera, en plus du contest de snowboard, un Skate Jam et une exposition d’art. Le Skate Jam est un Open Jam, tout le monde peut donc venir se mesure aux meilleurs riders invités pour l’évènement. L’exposition d’art présentera les œuvres d’artistes de la région.
La première européenne d’Art of Flight aura lieu le 8 novembre à Munich. Le lendemain, on retrouvera toute l’équipe du film à Vienne et le 12 à Innsbruck. Le 14 novembre, vous pourrez voir la film sur grand écran au Musée des transports à Lucerne en compagnie de Travis Rice, Nicolas Müller et d’autres acteurs! En principe, aucun billet n’est vendu pour cette manifestation. Mais pas de panique! Vous trouverez très certainement des billets dans les shops suivants: Mavericks Zurich, Paranoia, Doodah et Goofy & Regular à Lucerne. Et avec un peu de chance, vous pourriez même gagner un billet gratuit chez nous ou avec 7SKY.
Le fromage ne doit évidemment pas manquer lors de Hit the Cheese. La soirée fondue pour VIP aura lieu cette année aussi à la Baracca et se terminera par un dessert spécial. Pour tous les autres, il y aura un stand qui proposera de quoi se sustenter. Une fois de plus, des DJ renommés dans le milieu du snowboard viendront mettre le feu à la soirée organisée sous la tente. La nuit promet d’être inoubliable.
— 102 —
ABO Support your local Snowboard Magazine Bestell auf www.whiteout.ch/abo ein JahresAbo (4 Ausgaben), dann bekommst du erstens die nächsten vier Whiteout-Ausgaben direkt nach Hause gesendet und zweitens eine Absinthe - Films twel2ve DVD im Wert von CHF 29.- Gratis dazu.
Si tu commandes un abonnement d’une année (4 numéros) sur www.whiteout.ch/abo, tu recevras non seulement les quatre prochains Whiteout directement chez toi, mais en plus nous t’offrons un DVD du Absinthe – Films twel2ve movie d’une valeur de CHF 29.- en cadeau.
Abo + Absinthe Films twel2ve DVD: CHF 40.– Excl. MWST & Erstversand
Abo + Absinthe Films twel2ve DVD: CHF 40.– Hors TVA & frais de port
Solange Vorrat
Dans la limite des stocks disponibles
✂ Vorname..................................................................................................................
Prénom.......................................................................................................................
Name.................................................................................................................................
NOM.....................................................................................................................................
Adresse.....................................................................................................................
Adresse.....................................................................................................................
PLZ................................Ort..........................................................................................
NPA................................LIEU......................................................................................
SEND TO: WHITEOUT GMBH, FORCHSTRASSE 228, 8032 ZÜRICH OR GO TO WWW.shop.whiteout.ch TO SUBSCRIBE ONLINE — 103 —
mile high
Sten Smola | Are You Experienced | Goms Wallis | © Patrik Ngu
Sten Smola Explains
The Spatial Experience ist ein Projekt von passionierten Snowboardern, Geografen, Künstlern und Fotografen, die im Zeitalter des Global Rush einen alternativen Weg gehen, um Entdeckungstouren wieder zu Abenteuern zu machen und natürliche Grenzen in ihrer reellen Dimension wahrzunehmen.
The Spatial Experience est un projet de snowboardeurs, géographes, artistes et photographes passionnés qui, à notre époque de rush global, recherchent des solutions alternatives pour que les excursions redeviennent de véritables aventures et que les frontières naturelles retrouvent leurs véritables dimensions.
Im Gegensatz zu den spanischen Seefahrern will die Spatial Experience Crew mit den Ridern Sten Smola, Raffi Schmid, Seb Bumann, Jurek Ruppen und Reto Kestenholz nicht noch einmal die Weltmeere erobern, sondern unberührte Gipfel, vergessene Täler und ein Stück pure Wildnis in den Alpen erfahren. Angesicht der fortschreitenden globalen Erwärmung ist es ihnen ein ernstes Anliegen, dieses Unterfangen auf eine ökologisch nachhaltige Weise zu bestreiten. Sie versuchen mit Hilfe des öffentlichen Verkehrs und ihrer eigenen Manpower (hiking) so wenig klimaschädliche CO2-Emissionen zu verursachen wie möglich. Dabei geht es ihnen nicht primär um extreme Lines, sondern um ein nachhaltiges Erlebnis von Raum und Zeit sowie die Reflektion des eigenen Handelns mit seinen Auswirkungen auf die Umwelt.
Contrairement aux grands navigateurs espagnols, l’équipe de la Spatial Experience, constituée des riders Sten Smola, Raffi Schmid, Seb Bumann, Jurek Ruppen et Reto Kestenholz, ne veut donc pas conquérir les mers, mais plutôt les sommets encore vierges et les vallées oubliées pour découvrir la vie sauvage au cœur des Alpes. Face à l’avancée inexorable du réchauffement climatique, ils sont bien décidés à réaliser leur projet d’une manière sérieuse, durable et écologique. En utilisant les transports publics et leurs propres forces (hiking), ils tentent donc de réduire au maximum leurs émissions de CO2 si nuisible pour notre planète. Il ne s’agit donc plus de faire uniquement des lines extrêmes, mais aussi de faire une expérience durable du temps et de l’espace tout en réfléchissant à l’impact de ses propres actions sur l’environnement.
Kannst du uns etwas über dich erzählen? Ich bin ein bereits etwas in die Jahre gekommener Soul Surfer aus Biel. Seit über zehn Jahren erkunde ich nun zu Fuss und mit dem Snowboard auf dem Rücken sowie mit Hilfe des öffentlichen Verkehrs die versteckten Ecken der Schweizer Alpen. Obendrein bin ich Geograph und beschäftige mich bereits seit geraumer Zeit mit den Auswirkungen des Klimawandels auf das Gebirge.
Que peux-tu nous dire à propos de toi? Je suis un ancien Soul Surfer de Bienne. Et depuis plus de dix ans, je me rends dans les Alpes suisses à pied ou avec les transports publics et avec mon snowboard sur le dos pour en découvrir les coins les plus secrets. Il faut préciser que je suis géographe et que je m’intéresse depuis pas mal de temps déjà aux conséquences du réchauffement climatique sur ce massif montagneux.
Text: Sten Smola
— 104 —
Seb Bumann | Have You Ever Been Experienced | Lauchernalp | © Silvano Zeiter
Um was geht’s genau bei Spatial Experience? Leider sind Bilder von eisigen Kunstschneepisten neben braunen Wiesen mitten im Februar keine Seltenheit mehr. Der voranschreitende Klimawandel zeigt auch uns Snowboardern auf, dass die globale Erwärmung besonders in den Alpen starke Auswirkungen hat. Schmelzende Gletscher, weniger Schnee in tieferen Lagen, vermehrt Regen statt Schnee sowie orkanartige Föhnstürme sind Anzeichen genug, um zu sehen, wie sensibel das Gebirge auf steigende Temperaturen reagiert. Unterhalb von 1500 Metern über Meer erkennt man seit den letzten Jahrzehnten deutlich, dass immer weniger Schnee vorhanden ist und dieser auch nicht mehr so lange liegen bleibt. Snowboarden wird in den Alpenländern, besonders in Regionen mittlerer Höhe, bei ungebremstem Verlauf der Treibhausgasemissionen in rund 20 Jahren nur noch spärlich möglich sein. Selbst wichtige Stationen wie «Les Portes du Soleil» stehen auf der roten Liste. Diese eher düsteren Aussichten bewogen mich letztes Jahr dazu, das Projekt Spatial Experience ins Leben zu rufen und damit aktiv etwas zur Minderung der fortschreitenden Erwärmung beizutragen und der Wintersportszene zu zeigen, dass man auch auf ökologisch nachhaltige Weise am Berg jede Menge Spass haben kann. Ich bin überzeugt, dass trotz der düsteren Prognosen noch nichts verloren ist, wenn jeder Einzelne seinen CO2-Abdruck verbessert. Anstatt Alaska oder Japan im Heli oder Skidoo unsicher zu machen, versuchen wir deshalb auf andere Weise neue Räume in den Alpen per Hike and Ride und mit Hilfe des öffentlichen Verkehrs zu erkunden. Unser Ziel ist aber nicht, dass morgen jeder am hiken ist, sondern dass man wenn immer möglich die ökologisch sinnvollste Variante wählt. Es wäre schon toll, wenn wir den einen oder anderen motivieren können, bei der nächsten Fahrt ins Skigebiet sein Auto zu Gunsten des Zugs in der Garage zu lassen!
Quel est l’objectif de la Spatial Experience? Il n’est malheureusement plus rare de voir des photos de pistes de neige artificielle gelée au centre d’un champ de terre brune prise à la mi-février déjà. Pour nous snowboardeurs, l’avancée inexorable du réchauffement climatique dans les Alpes se traduit déjà par des changements importants. La fonte des glaciers, le manque de neige dans les régions les plus basses, la pluie qui remplace la neige et les tempêtes de foehn sont autant de signes qui nous indiquent que la montagne est très sensible à l’augmentation des températures. Sous les 1500 mètres d’altitude, on constate depuis une décennie que la quantité des chutes de neige a notoirement diminué et que la neige fond plus rapidement. Dans 20 ans et si les émissions de gaz à effet de serre se poursuivent à la même vitesse, la pratique du snowboard ne serra plus que rarement possible dans les régions de moyenne altitude des pays alpins. Même une station aussi connue que «Les Portes du Soleil» est aujourd’hui sur la liste rouge. L’an dernier, toutes ces prévisions plutôt angoissantes m’ont motivé à lancer le projet Spatial Experience et de contribuer ainsi activement à la réduction du réchauffement climatique tout en démontrant au milieu des sports d’hiver qu’il est possible de s’amuser sur la montagne d’une manière durable. Je suis convaincu que, malgré les pronostics déprimants, rien n’est encore joué si chacun améliore sa propre empreinte écologique. Au lieu de partir faire de l’hélicoptère ou de la motoneige en Alaska ou au Japon, nous nous rendons dans des régions méconnues des Alpes en Hike and Ride et en utilisant les transports publics. Notre objectif n’est pas que demain tout le monde se rende à pied sur les pistes, mais plutôt que chacun choisisse toujours la meilleure solution du point de vue environnemental. Ce serait super si nous pouvions motiver quelques riders à laisser leur voiture au garage pour se rendre la prochaine fois en train dans les montagnes!
www.spatial-experience.com — 105 —
mile high
Reto Neiger | Method | Meiringen-Hasliberg | © David Birri
Reto Neiger is Zen
Reto Neiger wohnt in Interlaken im Berner Oberland, ein idealer Ort, um Gebiete mit unterschiedlichstem Terrain zu erreichen. Geprägt haben ihn die Channels rund um den Tschuggilift am Hasliberg, wo er aufgewachsen ist. Ende der Achtziger Jahre heizte er mit seinen Buddies durch die Channels, und jeder probierte im natürlichen Terrain den fettesten Trick des Tages zu stehen. Ob dies gelang oder nicht: Alle teilten diese Momente mit Freude – so ist der Riding Style der früheren Generationen entstanden und bis heute erhalten geblieben.
Reto Neiger habite à Interlaken dans l’Oberland bernois, un endroit idéal pour partir à la découverte de régions proposant des terrains très différents. Il est évidemment toujours très fan des channels qui entourent le Tschuggilift de l’Hasliberg, car il y a grandi. A la fin des années quatre-vingt, c’est là qu’il s’est amusé avec ses buddies, chacun tentant de réaliser les tricks les plus impressionnants sur ces channels naturels. Indépendamment de leur taux de réussite, tous ont ainsi partagé d’authentiques moments d’amitié. C’est d’ailleurs comme ça qu’est né le style des riders des générations précédentes, un style que l’on rencontre aujourd’hui encore.
Reto hat sich vom Contest Ripper zum Parkshaper, Snowboardlehrer und eigenständigen Snowboardbauer weiterentwickelt. Er hat sich mit Hingabe dem Snowboarden verschrieben und kommt nicht davon los. Die Hauptmotivation des heute 37-jährigen blieb jedoch die Gleiche: Möglichst schnell und exekutiv seine besten Tricks im natürlichen Fluss des Geländes von oben bis unten durchzuziehen.
La carrière de Reto a évolué de contest ripper à park shaper, professeur de snowboard et finalement constructeur indépendant de snowboard. Il s’est toujours passionné pour le snowboard et n’en est jamais bien loin. Aujourd’hui âgé de 37 ans, il possède toujours la même motivation: réaliser le plus rapidement et au mieux les meilleurs tricks sur des terrains naturels.
Text: David Birri
— 106 —
Die Snowboardindustrie hat Ende des letzten Jahrzehnts die längeren und breiteren All-Mountain-Freestyle-Waffen aus dem Verkehr gezogen. Qualitativ fragwürdige Massenprodukte, oft mit negativem Vorspann und nur unter bestimmten Bedingungen funktionierende Bretter wurden gebaut. Aber wo sind der Pop, die Qualität und die Langlebigkeit geblieben? Nach einigen Jahren vergeblichen Hoffens war es an der Zeit, dass Reto diesen Missstand für sich und seine Freunde selber in die Hand nahm.
A la fin de la décennie précédente, l’industrie du snowboard a retiré du marché ses articles plus larges et plus longs destinés au All Mountain Freestyle. C’est alors que sont apparus des planches nées de la production de masse qui présentaient souvent des défauts et ne fonctionnaient que sous certaines conditions. On peut alors se demander où sont passés le fun, la qualité et la durabilité? Après plusieurs années passées à attendre, Reto et ses amis ont donc décidé de prendre les choses en main.
Heute verfügt Reto über eine Snowboardmanufaktur, in der er leichtgewichtige Boards in verschiedenen Längen und höchster Qualität fertigt. Die Idee dahinter ist, dass es einen funktionierenden Shape für alle erdenklichen Situationen, Schneekonditionen und Features gibt. Ob Allesfresser oder fortgeschrittener Rider, für jeden gibt es ein spezielles Model. Und auch die Mädels gingen nicht vergessen!
Aujourd’hui, Reto possède une manufacture de snowboard qui produit des planches légères dans différentes longueurs et avec une qualité irréprochable. L’idée du projet est qu’il existe une shape pour tous les types de situations, d’enneigements et de features imaginables. Débutants comme riders expérimentés y trouveront un modèle adapté. Il existe même des planches pour les girls!
Zen im Schnee zu (er)leben bedeutet für Reto sich auf dem Berg in eine Art Nichts-Zustand zu versetzen, und sich mit seiner ganzen Erfahrung und seinem Können, intuitiv und manchmal an der Grenze des Machbaren, durch das Gelände zu bewegen.
Pour Reto, expérimenter Zen sur la neige correspond à une sorte d’état proche du néant, où l’expérience et le savoir-faire évoluent intuitivement et constamment aux limites de la faisabilité propre au terrain.
www.zensnow.com
22. bis 26. November 2011 Messe Zürich | Eintritt kostenlos www.berufsmessezuerich.ch
Praxisnahe Informationen zu Berufswahl und Weiterbildung Berufsmesse Zürich: Für alle, die einen Beruf und nicht nur einen Job suchen. Lernende und Fachleute aus den verschiedensten Branchen berichten und beraten über Ausbildung und Berufspraxis. Und an vielen Ständen heisst es: «Mach mit und probiere aus, ob dir ein Beruf wirklich zusagt.» Ebenfalls finden Sie an der Berufsmesse Zürich auch zahlreiche Angebote zum Thema Weiterbildung und Karriere. Treffpunkt Weiterbildung am 25. und 26. November 2011 Messe Zürich | www.berufsmessezuerich.ch | Eintritt kostenlos Hauptsponsor
Veranstalter
Unterstützt durch
— 107 —
destinations
On The Road With The
Text: Michael Donadel
Gleich zu Jahresbeginn zog die O‘Neill Evolution eine Menge hochkarätiger Snowboarder zum zweiten 6-Star Event der TTR World Snowboard Tour nach Davos. Diese fighteten dort in der Halfpipe und im Slopestyle um 1000 TTR-Punkte und 125'000 Dollar Preisgeld.
Au début de cette année, de nombreux snowboardeurs sont montés à Davos pour participer à l’O’Neill Evolution, le deuxième event 6 stars du TTR World Snowboard Tour. Ils se sont affrontés dans le halfpipe et en slopestyle pour gagner les 1000 points TTR et le 125 000 dollars mis en jeu.
Als ich früh am Morgen in meinem Camper aufwachte, war mir mächtig kalt am Kopf. Ein Blick aufs Handy verriet mir: 6 Uhr. So zog ich mir eine Mütze über und drehte mich nochmals um, eine Runde Schlaf lag noch drin. Um 8 Uhr weckte mich der Alarm endgültig und das Thermometer bestätigte meine Befürchtung, mit -15° C draussen und -5°C drinnen war es verdammt kalt hier in Davos. Nichtsdestotrotz hiess es raus aus den Federn und rauf aufs Rinerhorn, wo ich ein paar Spuren in den Schnee zog. Am Nachmittag noch mit der Parsennbahn rauf, die Sonne lachte den ganzen Tag vom blauen Himmel, der Schnee war hart und supergriffig. Leider kein Powder weit und breit – ob das ein schlechtes Omen für die restliche Saison sein sollte? Nicht weiter schlimm, denn ich war nicht hierher gekommen, um luftigen Tiefschnee zu zerpflügen, sondern um die Evolution zu photographieren...
Lorsque je me suis réveillé tôt le matin dans mon camper, je sentais le froid jusque dans ma tête. Je regarde sur mon mobile et il me répond: 6 heures. Le temps d’enfiler un bonnet et je me retourne pour dormir encore une heure. Au moins. A 8 heures, mon réveil me sort définitivement des plumes et le thermomètre vient confirmer ce dont je me doutais déjà: -15° C à l’extérieur et -5°C à l’intérieur. Il fait donc vraiment froid à Davos. Mais ce n’est pas une raison pour ne pas sortir de mon lit pour aller marquer de ma planche les pentes enneigées du Rinerhorn. L’après-midi le funiculaire Parsennbahn me fait monter jusqu’au sommet où m’attend un soleil éblouissant dans un ciel tout bleu ainsi qu’une neige dure sur laquelle mon snowboard accroche bien. Mais pas de poudreuse à l’horizon, peut-être est-ce un mauvais présage pour le reste de la saison? Mais je n’ai pas le temps d’y penser plus que cela car je ne suis pas ici pour m’amuser dans la neige fraîche, mais pour photographier la compétition de l’Evolution...
Zwischendurch erinnerte ich mich an eine gute Zeit damals in Davos. Das war 1995 und die ISF-Weltmeisterschaften waren gerade im Gange. Terje machte alles klar für seinen zweiten Titel in der Pipe und Dog Eat Dog rockten auf der Bühne, eine Flasche Lambrusco inklusive. Aber das ist schon eine Weile her...
Parfois, des souvenirs de ma grande époque à Davos me revenaient. Je parle ici de 1995 et des championnats du monde de l’ISF. Terje avait clairement démontré qu’il méritait son deuxième titre sur le pipe et Dog Eat Dog mettait le feu à la scène, tout cela en sirotant une bouteille de Lambrusco. Mais bon, tout ça c’est du passé...
— 108 —
— 109 —
christian haller | © Michael Donadel
iouri podladtchikov | © Michael Donadel
destinations
Am nächsten Tag erkundigte ich die Eventlocation am Bolgen, welche man wunderbar in ein paar Gehminuten vom Zentrum erreicht. Dort stand eine Pipe vom Feinsten und ein Slopestyle, dessen Kicker und Railsection mit Schneeschnitzereien verziert waren, beides perfekt geshapt und mit sechs TTR-Sternen ausgezeichnet. In den folgenden Tagen schraubten sich die knapp 200 Rider bei strahlendem Sonnenschein und steigenden Temperaturen immer weiter in die Höhe, von sauberen Double Corks bis zu massiven Methods war alles dabei. DJ Boogie Dan beschallte mit seinen coolen Tunes die Location bei Tag und heizte in den Nachtstunden an den Parties ein. Co-Sprecher Gian Simmen schaltete sich immer wieder zwischen seinen Runs ein, um den Zustand der Pipe und die Tricks der Rider zu kommentieren. Von Tag zu Tag kamen mehr Zuschauer zum Event, bis der Bolgen bei den Finals rammelvoll und die Stimmung ausgelassen war. Das Pipefinal am Freitag hatten die Schweizer fest im Griff. Christian Haller kam bei seinen Runs am höchsten raus und stieg ganz oben aufs Treppchen. Zur allgemeinen Überraschung kämpfte sich auch der erst 16-jährige Jan Scherrer durchs Feld, und machte das Schweizer Podium hinter Iouri Podlatchikov komplett. Ursina Haller konnte ihren Titel vom letzten Jahr nicht ganz verteidigen und landete auf dem vierten Platz. Beim Slopestyle Nightfinal am Samstag begeisterte mich nebst dem Double-Trickfeuer auch die tolle Lichtshow auf dem Parcours. Sebastien Toutant drehte sich mit einem cleanen Cab Double Cork 1260 Melon ganz nach vorn und Sina Candrian fuhr verletzungsbedingt auf den vierten Platz. Die Evolution ist Geschichte und mit dem dahinschmelzenden Schnee erreichte der Föhn seinen Höhepunkt. Zurück in meinem Camper mummte ich mich müde und zufrieden im Schlafsack ein, ganz neugierig ob es in Laax noch genügend Schnee hatte...
Le lendemain, je suis parti à la découverte des installations de la manifestation situées au Bolgen, à quelques minutes de marche du centre du village. Il y avait un pipe très bien conçu et un slopestyle dont le kicker et les rails étaient décorés de motifs sculptés dans la neige. Tout cela était parfaitement dessiné et affichait fièrement les 6 étoiles TTR. Les jours suivants, quelque 200 riders sont venus, sous un soleil éclatant et avec des températures à la hausse, présenter leurs meilleurs tricks, du Double Corks au Methods. DJ Boogie Dan nous arrosait d’un son très cool la journée et réservait ses galettes les plus chaudes pour nous ambiancer des soirées de folie. Co-commentateur de l’événement, Gian Simmen venait entre deux runs nous donner ses impressions sur l’état du pipe et sur les tricks présentés par les riders. Le nombre de visiteur augmentait chaque jour et le Bolgen était plein à craquer pour la finale, mais l’ambiance a su rester tout à fait détendue. La finale sur le pipe du vendredi a été entièrement aux mains des concurrents suisses. Christian Haller a terminé ses runs avec les meilleurs résultats et remporté la compétition. A la surprise générale, le jeune Jan Scherrer est venu – à 16 ans à peine – s’imposer sur la troisième marche du podium derrière Iouri Podlatchikov. Ursina Haller n’a pas réussi à conserver son titre de l’an dernier en terminant à la quatrième place. Au cours de la finale nocturne du slopestyle de samedi, j’ai adoré l’idée des double tricks et l’éclairage du parcours. Sebastien Toutant a exécuté un superbe Cab Double Cork 1260 Melon qui l’a propulsé en tête de la compétition alors que Sina Candrian encore blessé n’a réussi qu’à atteindre la quatrième place. Voilà, l’Evolution, c’est fini pour cette année. Et tant mieux, car le foehn fait fondre la neige à toute vitesse. Je retourne à mon camper pour un sommeil réparateur dans mon sac de couchage. Et je m’endors en me demandant s’il y a encore assez de neige à Laax...
— 110 —
— 111 —
christian haller | Michael Donadel
destinations
Mit einer gut einstündigen Fahrt von einem 6-Star Event zum anderen zu gelangen ist eine einmalige Sache im Snowboard-Zirkus. Aber diese Tatsache macht die Schweiz zu einem wichtigen Teil der TTR-Landkarte und veranlasste mich, nach der O’Neill Evolution in Davos gleich noch die Burton European Open in Laax dranzuhängen.
Pouvoir passer en une heure de trajet d’un contest 6 stars à un autre est une chose unique dans le monde du snowboard. Mais c’est aussi ce qui fait de la Suisse un élément important du circuit TTR et m’a donné envie de me rendre au Burton European Open de Laax en sortant du O’Neill Evolution de Davos.
Nach einem ausgiebigen, tiefen Schlaf cruise ich also von Davos nach Laax, wo die 12. Burton European Open anstehen. Diese versprechen jedes Jahr eine ausgezeichnete Show, da Organisatoren und Ressort alles unternehmen, um für die über 400 Rider eine perfekte Spielwiese zu bauen. Wie ich mich die Strasse rauf schlängelte, sah ich, dass der Föhn auch hier deutliche Spuren hinterlassen hatte: frühlingshafte Temperaturen erwarteten mich. Voller Vorfreude auf die nächsten Tage am Berg richtete ich mein mobiles Büro am Camping gemütlich ein und brachte meine restliche Ausrüstung auf Vordermann.
Après un sommeil profond et réparateur, je prends donc la route qui mène de Davos à Laax, où a lieu la 12e édition du Burton European Open. Chaque année, cette manifestation offre aux visiteurs un spectacle exceptionnel, car les organisateurs et la station font tout pour offrir un terrain de jeu sublime aux 400 riders venus concourir. Sur la route qui serpente sur la montagne, j’ai constaté les traces laissées par le foehn: on pouvait s’attendre à des températures printanières. Mais c’est dans la bonne humeur que j’installais bientôt mon bureau mobile dans le camping de montagne où j’allais passer les prochaines journées.
— 112 —
— 113 —
jan scherrer | © Michael Donadel
destinations
Mit der schwarzen Laax-Gondel kam ich ruckzuck auf den Crap Sogn Gion und konnte das Ausmass der diesjährigen Anlage erkennen. Auf der Sonnenseite die 6 Meter hohe und 140 Meter lange Pipe, auf der gegenüberliegenden Bergseite der mehrere hundert Meter lange Slopestyle mit Downrails, Ball, Boxen, Quarter und drei massiven Doppelkickern. Das Setup passte tipptopp, hier konnten die Rider progressives Boarden zeigen. Wechselnde Wetterbedingungen brachten in den folgenden Tagen bei Qualis und Semifinals alles Mögliche daher. Mit Regen, Schnee, Nebel und Sonne ist für Kälte und Wärme im On-Off Modus gesorgt. Bei den Finals am Freitag und Samstag war allerdings wieder Bluebird, und so bot sich den zahlreich erschienenen Zuschauern am Berg eine astreine Action. Der 18-jährige Roope
Dans une cabine noire des gondoles de Laax, je suis allé sur le Crap Sogn Gion pour voir les dimensions des équipements de cette année. J’ai tout de suite remarque le pipe avec ses 6 mètres de hauteur et 140 mètres de longueur, ainsi que, sur l’autre côté de la montagne, un slopestyle de plusieurs centaines de mètres avec downrails, ball, boxes, quarter et trois imposant doubles kickers. Le cadre était parfaitement mis en scène pour que les riders nous fassent une démonstration de snowboard progressif. Les caprices de la météo ont mis à rude épreuve les nerfs des concurrents des qualifications et des demifinales. La pluie faisait place à la neige, le brouillard dansait avec le soleil, le froid s’alternait avec le chaud. Heureusement, le ciel s’est remis au grand bleu pour les finales de vendredi et samedi, permettant à un public venu nombreux
— 114 —
markus keller | © Michael Donadel
Tonteri zeigte im Slopestyle einen unglaublichen Cab 1440 Indy und liess Peetu Piiroinen keine Chance, der seinen Doppelsieg vom Vorjahr fast wiederholen konnte. Sina Candrian gab am Kurs alles und mischte sich zum dritten Mal in der Saison unter die ersten drei. Das Halfpipe-Final geriet zur Springsession, in der sich Iouri Podladtchikov mit gebrochenem Board und zwei stylischen Doubles auf den dritten Platz setzte, und so die Führung der TTR Weltrangliste übernahm. Abends und nachts wurde während der ganzen Woche im Riders Palace und im Indy ausgelassen gefeiert. Von diesen Parties zu berichten würde aber den Rahmen total sprengen, denn ich wollte doch nur tanzen...
d’admirer les talents à l’œuvre. Agé de 18 ans, Roope Tonteri a présenté en slopestyle un incroyable Cab 1440 Indy qui n’a laissé aucune chance à Peetu Piiroinen, venu défendre sont titre de double vainqueur de l’an dernier. Sina Candrian a tout donné pour terminer parmi les trois premiers pour la troisième fois de la saison. La finale du halfpipe s’est transformée en une session de printemps,, au cours de laquelle Iouri Podladtchikov s’est assuré la troisième place avec une planche cassée et deux doubles très stylés – et prend du coup aussi la tête du classement mondial TTR. Les soirs et les nuits ont résonné des fêtes célébrées dans le Riders Palace et l’Indy. Et ne comptez pas sur moi pour vous dire ce qu’il s’y est passé, moi je ne vais dans les soirées que pour danser.
— 115 —
destinations
Text: Michael Donadel
Der traditionsreichste der drei Air & Style Contests fand auch vergangene Saison in Innsbruck statt. 16 der besten Rider der Welt battelten sich in einer einzigartigen Arena auf der enormen Abschussrampe im Bergiselstadion, welches auch schon zu Olympiaehren kam.
Le plus traditionnel des trois Air & Style Contests a eu lieu, cette saison aussi, à Innsbruck. 16 des meilleurs riders du monde sont venus s’affronter sur le site exceptionnel du stade du Bergisel avec son imposant rampe de saut qui avait déjà servi pour les Jeux olympiques.
Durch eine Verschnaufpause etwas erholt, stopfte ich wieder meine Sachen in den Camper, um mich auf den Weg nach Innsbruck zu machen. Vor 11‘000 Zuschauern wird dort einer der grössten und ältesten SnowboardContests überhaupt ausgetragen. Nachdem der Air & Style in Innsbruck durch denjenigen in Peking auf dem Terminplan nach hinten verschoben wurde, erwartete mich nun ein ausgefülltes Wochenende mit vielen Konzerten, Parties und natürlich Snowboarden auf höchstem Niveau.
Après m’être accordé une pause méritée, j’ai rangé mes affaires dans ma camionnette pour reprendre la route qui mène à Innsbruck. C’est là que sera organisé l’un des plus importants et plus anciens contests de snowboard qui soit devant près de 11 000 spectateurs. Comme les dates de l’Air & Style d’Innsbruck ont dû être repoussées pour faire de la place au contest de Pékin, je m’attends à passer un week-end bien rempli avec des concerts, des soirées et du snowboard du plus haut niveau.
Den Auftakt machte schon am Freitagabend die Railsession beim SnowFestival direkt in der Innenstadt, bei der die Startplätze ausgelost wurden und Blumentopf die Menge mit Beats und Rhymes shaken liess. Am nächsten Abend war die Meute in der voll gefüllten Arena am Bergisel nicht mehr zu halten. Aufgeheizt durch die Rookiesession bei Sonnenuntergang, Pennywise und Glühwein wurden auf der Tribüne fröhliche Gesänge angestimmt. Patrick Burgener konnte sich fürs Finale qualifizieren. Die Stimmung ist auf dem Höhepunkt, als sich zur Überraschung vieler Nils Arvidsson ins Superfinal katapultierte, sich dann aber Mark «Ring of Glory» McMorris geschlagen geben musste. Der Sieger von Peking, Sebastien Toutant, scheiterte an Sage Kotsenburg, welcher den ersten in einem Contest gestandenen Cab 1440 Double Cork aufs Parkett zauberte. Ebenfalls ihren Erstfinalrundengegnernn unterlagen die beiden Schweizer Marco Käppeli und Patrick Burgener. Nach dieser tollen Demonstration von Weltklasse-Snowboarden hat der Funk-SoulRap-Jongleur Jan Delay ein leichtes Spiel in der Manege und nahm uns mit auf eine Reise durch sein Sound-Universum.
Tout a commencé par la rail session du SnowFestival organisée le vendredi soir dans la vieille ville, session au cours de la quelle les dossards ont été tirés au sort alors que Blumentopf faisait danser la foule sur ses rythmes. Le soir suivant, le public venu dans l’arène du Bergisel était déchainé. Après la rookie session sur fond de soleil couchant, Pennywise et Glühwein ont mis le feu à la scène. Patrick Burgener a réussi à se qualifier pour la finale. L’ambiance était à son maximum lorsque Nils Arvidsson est venu créer la surprise en se propulsant en super finale où il a dû toutefois concéder la victoire à Mark «Ring of Glory» McMorris. Vainqueur à Pékin, Sébastien Toutant n’a pas réussi à battre Sage Kotsenburg qui nous a impressionné en réussi pour la première fois dans un contest un Cab 1440 Double Cork. Les deux autres Suisses Marco Käppeli et Patrick Burgener ne réussirent pas non plus à passer le premier round des finales. Après ces démonstrations de snowboard de niveau mondial, c’est le chanteur rap-soul-funk Jan Delay qui nous a invité pour un voyage musical bien rythmé.
Immer noch den funkigen Rhythmus in Ohr und Beinen stieg ich runter vom Bergisel. Eine stärkende Zwischenverpflegung zu finden war das Ziel, bevor mich die Nacht total in ihren Bann zog...
C’est avec ces rythmes dans les oreilles et dans les jambes que je suis redescendu du Bergisel. Mon objectif était maintenant de trouver de quoi me sustenter avant de repartir terminer la nuit...
— 116 —
— 117 —
Pat Burgener | © Claudio Cassanova
destinations
Text: Michael Donadel
Zum 20-jährigen Jubiläum legten sich die Organisatoren mächtig ins Zeug und präsentierten ein dickes Rahmenprogramm beim ältesten Snowboard-Contest Europas, den Nescafé Champs in Leysin.
Pour le 20e anniversaire de la manifestation, les organisateurs du plus ancien contest de snowboard d’Europe, le Nescafé Champs de Leysin, ont mis le paquet et proposé un programme d’exception.
Auf der Fahrt wurde mir langsam bewusst, dass dort wohl eine Frühlingssession ohnegleichen über die Bühne gehen würde. Meine Annahme bestätigte sich, als ich auf der schmalen Strasse von Aigle durch Weinberge hinauf auf das Sonnenplateau von Leysin kam. Nur ein dünner Streifen Schnee, called Talabfahrt, trennte mich im Dorfzentrum vom Skigebiet. Aber zuerst mal lecker Fondue essen in einem der vielen, gemütlichen Restaurants im idylischen Örtchen...
En route, j’ai lentement pris conscience que nous allions assister à une session de printemps des plus mémorables. Et mes attentes n’ont pas été déçues, lorsque je suis arrivé sur le plateau ensoleillé de Leysin en suivant une route étroite traversant les vignobles. Le domaine skiable n’est pas très loin du centre du village, mais j’ai décidé de faire les choses comme il faut et de déguster tout d’abord une délicieuse fondue dans l’un des nombreux restaurants de la station...
— 118 —
— 119 —
gian simmen | © Michael Donadel
lucien koch | © Michael Donadel
destinations
Zur Abwechslung logierte ich hier in Leysin ganz bequem in einem 3-Sterne Hotel mit bester Aussicht übers Dorf und die umliegenden Berge. Ich schulterte also meinen 15 kg Photorucksack und fuhr mit der Seilbahn auf den La Berneuse, von wo aus ich den Freestylepark erreichte. Dort angekommen, traute ich meinen Augen nicht: Obwohl auf der Südwestseite fast kein Schnee mehr lag, hat die Crew hier einen feinen Slopestylekurs aufgestellt. Mit zwei Kickern, einem Wallride und einer integrierten Halfpipe liess dieser keine Wünsche offen. Im Zielbereich gab es jede Menge Bars und Foodstations, die zum gemütlichen Verweilen und Contest schauen einluden. Die milden Temperaturen (T-Shirt Alarm!) sorgten für weiche Landungen und somit wühlten die Damen und Herren bei diesem 5-Star Event der TTR Tour richtig in ihren Trickkisten. Allen voran der 15-jährige St. Galler Lucien Koch, der mit konstanten Runs überraschend alle hinter sich liess. Altmeister Gian Simmen warf sich mit viel Power gnadenlos aus der Pipe und sicherte sich verdient Platz 5. Bei den Boarderinnen zeigte Isabel Derungs stylische BS Rodeos über die Kicker und musste sich nur Ursina Haller und der TTR-Zweiten Cilka Sadar geschlagen geben. Nach einem smoothen Shred ins Tal sorgte ein kühles Feierabendbier auf der Terrasse für chillige Stimmung. Am Abend an der Party im «Place to be», einem Partydörfchen mitten im Dorf, ging es mit Hillbilly Moon Explosion rockabillymässig zur Sache, bevor Grandmaster Flash das Partyvolk bis am Morgen auf Trab hielt. Der Sonntag tischte für die alten Hasen noch einen Legend Banked Slalom auf, den Nico Vaudroz klar machte. Im weichen Sulzschnee surfte ich am Lac d‘Ai vorbei, dem Sonnenuntergang entgegen...
Pour changer, j’ai pris une chambre dans l’un des hôtels 3 étoiles de Leysin avec une vue imprenable sur le village et les montagnes environnantes. Equipé de mon sac à dos contenant 15 kg de matériel photo, j’ai pris le funiculaire pour arriver à La Berneuse, d’où je me suis rendu au freestyle park. Une fois sur place, je n’en croyait pas mes yeux: bien que la neige ait déjà complètement disparu au sud-ouest du domaine skiable, la crew avait réussi à mettre en place un magnifique slopestyle. Avec deux kickers, un wallride et un halfpipe intégré, ce parcours comprenait tout ce dont on pouvait rêver. Au bas de la piste, de nombreux bars et stands proposaient boisson et nourriture, parfait pour se poser confortablement et admirer la compétition. Les températures plutôt douces (tous en T-shirt!) ont apporté de l’amorti aux atterrissages. La neige un peu molle a obligé filles et garçons à faire preuve d’astuce pour se qualifier dans ce contest 5 stars du TTR Tour. Et c’est un jeune Saint-Gallois de 15 ans, Lucien Koch, qui a créé la surprise en dominant la compétition en présentant des runs de qualité constante. Le vieux pro Gian Simmen s’est jeté avec force dans le pipe et réussi à obtenir une 5e place méritée. Chez les filles, Isabel Derungs a réalisé de beaux BS Rodeos sur les kickers et n’a concédé de place qu’à Ursina Haller et Cilka Sadar, deuxième au classement TTR. Le contest terminé, je suis redescendu dans la vallée en shreddant tranquillement, pour finir cette journée devant une bonne bière bien fraîche. Le soir, Hillbilly Moon Explosion est venu mettre du rock-a-billy dans la soirée «Place to be» qui se tenait dans une espèce de petit hameau festif installé au cœur du village. C’est ensuite Grandmaster Flash qui a fait danser les fêtards jusqu’au matin. Le dimanche, les gloires du passé se sont affrontées dans un Legend Banked Slalom, que Nico Vaudroz remporta haut la main. Je suis ensuite parti sur la neige molle et j’ai surfé le long du Lac d’Ai à la lumière du soleil couchant...
— 120 —
Chi Fong Leong | © Swatch
Swatch feiert den Sieger des «Art Rules» DesignWettbewerbs
Swatch célèbre le gagnant du concours de design «Art Rules»
Dem Sieger und der Siegerin der TTR World Tour gebührt für ihre TopLeistung eine würdige Trophäe. Und um das Design dieser Trophäe zu bestimmen, rief Swatch den «Art Rules» Design-Wettbewerb ins Leben. Entwürfe von Künstlern und Designern aus 45 Länder wurden eingereicht, nun steht der Sieger fest: Chi Fong (alias Frankie) Leong, Designstudent am Central Saint Martins College in London. Ende Mai durfte er in Stockholm seinen Preis entgegennehmen.
Les vainqueurs fille et garçon du TTR World Tour méritent de recevoir un beau trophée pour récompenser leurs performances. Et pour donner forme à cette coupe, Swatch à lance le grand concours de design «Art Rules». Des artistes et des designers de 45 pays ont envoyé leurs propositions. Aujourd’hui, nous connaissons le grand gagnant: Chi Fong (alias Frankie) Leong, étudiant en design à la Central Saint Martins College de Londres qui a reçu son prix fin mai à Stockholm.
Mit seinem Design zeigt er den gefühlsgeladenen Moment, in dem der Swatch TTR World Tour Champion die begehrte Trophäe in die Hand nimmt. Die Trophäe ist mit einem thermochromatischen, wärmeempfindlichen Lack überzogen, in dem sich der Handabdruck des Siegers abzeichnen wird. Durch die Handwärme des Champions ändert sich die Farbe des Pokals und die siegreiche Hand wird auf der schwarzen Trophäe weiss zu sehen sein. Wenn diese sich dann abkühlt, verschwindet der Handabdruck und die Trophäe ist wieder ganz schwarz. Zu seinem Gewinner-Design sagte Frankie Leong: „Diese Trophäe ist deshalb sehr persönlich, weil der Sieger seinen einzigartigen Handabdruck darauf sehen wird, der seinem unmittelbaren Gefühl zu dem Zeitpunkt bildhaften Ausdruck verleiht.”
Le design proposé par le vainqueur évoque le moment très émouvant où le vainqueur du Swatch TTR World Tour prend enfin sa coupe en main. Le trophée est revêtu d’une laque thermo-chromatique sensible aux variations de chaleur qui reproduit l’empreinte de la main du vainqueur. La chaleur de la paume du champion modifie ainsi la couleur de la coupe et sa main s’imprime en blanc sur le trophée noir. Lorsque la coupe refroidit, la marque disparaît et le trophée redevient entièrement noir. Interrogé sur son design, Frankie Leong a déclaré: «Ce trophée est très personnel, car il permet au champion de voir sa main s’imprimer et de voir une représentation concrète de ses sentiments.»
— 121 —
INTERNATIONAL TEAM RISTO MATTILA ANTTI AUTTI GIAN SIMMEN ALVARO VOGEL MATIAS RADAELLI SEB KERN MERCEDES NICOLL ALESSANDRO BOYENS
DE boots: DECA LOAD RISTO bindings: RERISTO MATTILA snowboard: — 122 —
LI E P AP
M.K
— 123 —
virgin air
Lars Bachmann
Lars Bachmann | SeatBelt grab | Davos
11.08.1992, Home Town: Magliaso Sponsors: Ride Snowboards, Analog Clothing, Adidas Eyewear, Gravis Footwear, TiSnowboarding Shop, Aiutosport.
Ciao! Nein, es war nicht auf Italienisch, dass mich Lars Bachmanns begrüsste, als ich ihm das erste Mal begegnete. Für dieses von einem Romand geführten Interview mit einem Tessiner, der in der Deutschschweiz studiert, war die bevorzugte Sprache jene, welche unter dem Namen «deutsch-schweizerischenglisch» bekannt ist. Ganz klar ein einzigartiger Mix, der sich aber als äusserst nützlich an Schweizerischen Contests erwiesen hat, wobei genau Lars ein sehr eindrücklicher Contestteilnehmer ist. Dies möchte ich kurz auf den Punkt bringen. Als ich ihn die Halfpipe beim Davosplatz hinunterfahren sah, flog Lars bei diesem basic Run bei jedem Sprung höher als 2 Meter, was die Halfpipe winzig erscheinen liess. Diese Superpipe ist sicherlich nicht klein, aber als ich Lars zum ersten Mal gegenüber stand, wurde mir klar, dass seine gigantische Grösse die Pipe winzig proportionierte. Ursprünglich aus einem kleinen Dorf namens Magliaso stammend, hat Lars die besten Voraussetzungen, um in den nächsten Jahren ein Profi zu werden. Bald mit der Sportschule in Davos fertig, hat er schon einige solide Sponsoren und bereits ein paar richtig gute Resultate im Sack. In der letzten Saison, in der er sich wiederum eine Knieverletzung zuzog, verpasste er nur knapp einen Podiumsplatz an der Junior Open in Laax und wurde fünfter in der Gesamtwertung an der l’Europa Cup Halfpipe. SwissSnowboard hat einen neuen Athlet in den Startlöchern, welcher bereit ist, in die Fusstapfen seiner Vorgänger zu treten. Photos & Text: Anthony Brown
Ciao! Non ce n’est pas en italien que Lars Bachmanns m’a salué quand je l’ai vu pour la première fois. Pour cette interview d’un Tessinois qui étudie en allemand réalisée par un Romand, la langue naturellement choisie se nomme plutôt l’ «allemand-suisse-anglais». Langue unique en son genre, mais bien utile pour discuter sur le circuit des contests suisses. Et justement Lars est un imposant compétiteur. Cela, je l’ai vite capté. Quand je le voyais descendre le halfpipe de la Davosplatz, Lars montait à plus de deux mètre sur chaque hit d’un simple basic run sur un pipe qui me semblait minuscule! Ce superpipe n’est pourtant pas petit, mais lorsque j’ai rencontré Lars j’ai constaté sa taille de géant, qui expliquait la taille apparemment réduite du halfpipe. Originaire du petite village de Magliaso, Lars a toutes les cartes en main pour devenir un pro dans les prochaines années. Bientôt sorti de la Sportschule de Davos, il a de solides sponsors et déjà quelques bons résultats. La saison dernière, alors qu’il se remettait d’une blessure du genou, il a tout de même terminé au pied du podium de halfpipe au Junior Open de Laax et 5ème au classement général de l’Europa Cup Halfpipe. SwissSnowboard prépare un nouvel athlète à suivre de près!
— 124 —
— 125 —
virgin air
Julien Emch 27.3.1991, Home-Town: Bienne
Julien Emch | Fs Boardslide | Fribourg
Sponsors: Head, Nomis, Electric, Squarrel, Pipeline Shop Bienne
Hier spricht Biel! Auch wenn diese Stadt nur selten in den Genuss des weissen Goldes kommt, stammt jener unzerstörbare «Jibber» mit Namens Julien «Esel» Emch aus Biel. Teils Skater in Slim, zweisprachig, ein paar braune Haarlocken, fährt er eigentlich alles ab, vor allem an der Toyota Previa. Ursprünglich aus Biel stammend, wo der urbane Jib eine wahre Tradition ist, ist er häufig im Black House in Laax anzutreffen. Von Natur aus ist er ein wahrer Freestyler. Er vertritt seit einigen Jahren bereits Head Snowboard, aber auch Nomis Wear und Electric Optic, Esel wird von seinen Sponsoren kräftig unterstützt und bleibt bei den Contests auf keinen Fall unbemerkt. Hoch-Ybrig Nike 6.0 Stairset Battle, Grindelwald Peanut Butter Rail ‘n’ Jam: Emch ist bei allen grossen Jibcontests mit von der Partie. Seit dem letzten Jahr notiert er zudem in seinem Kalender die Teilnahme am Alex Tank Invitationnal in den deutsche Alpen: eine geheime Veranstaltung, welche unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet, wobei es einfach darum geht sich der puren Passion des Jibs hinzugeben. Ganz klar, die Bieler Youngbloods haben ein paar bemerkenswerte Mitglieder in ihrer Gemeinschaft und eine ausgedehnte Diaspora in den besten Freestylespots der Schweiz. Die obligatorische, schulische Ausbildung abgeschlossen, ist Julien nun bereit eine Saison an die darauf Folgende zu knüpfen. Hier spricht Biel und wir bereisen das ganze Land, weil wir keinen Schnee hier haben.
Photos & Text: Anthony Brown
Ici c’est Bienne! Si cette ville est rarement touchée par les chutes d’or blanc, c’est pourtant de là que vient cet increvable jibber nommé Julien «Esel» Emch. Un peu skater en slim, bilingue, quelques bouclettes châtains, il ride tout, surtout en Toyota Previa. Venant de Bienne, où le jib urbain est une tradition, il pose souvent ses valises à la Black House de Laax. Tout le pousse naturellement à être un freestyler. Actif représentant de Head Snowboard depuis quelques années, mais aussi de Nomis Wear et d’Electric Optic, Esel est soutenu par ses sponsors et ne passe pas inaperçu dans les contests. Hoch-Ybrig Nike 6.0 Stairset Battle, Grindelwald Peanut Butter Rail ‘n’ Jam: Emch est sur tous les contests de Jib majeur. Depuis la dernière saison, il inscrit dans son programme une participation à l’Alex Tank Invitationnal dans les Alpes allemandes: une jam secrète tenue à huis clos et organisée pour la plus pure passion du jib. C’est bien clair, les Youngblood biennois ont de solides membres dans leur communauté et une diaspora étendue dans les bons spots de freestyle suisses. Les formalités estudiantines achevées, Julien est prêt pour enchaîner les saisons. Ici c’est Bienne et on envahit tout le pays parce qu’on a pas de neige !
— 126 —
TOURPLAN Freestyle 2011 16.-18 Sep
Freestyle SM Zermatt
26.-27 Okt
EC Saas Fee HP
10.-11- Dez
TTR Junior Open Laax HP
2012 21.-22. Jan
TTR Open Davos HP
28.-29. Jan
Open Montana SBS/HP
11.-12. Feb
Open Grindelwald HP/SBS
24.-25. Mrz
Open St Moriz SBS (prov.)
28.-29. Apr
Open Glacier3000 BA (prov.)
hier zeigen die jungen athleten was sie drauf haben hier pushen sie gegenseitig das niveau in die HÖHE HIER WERDEN DIE NEUEN STARS GEBOREN! besuche uns auf FACEBOOK & www.audisnowboardseries.ch
Die Audi Snowboard Series ist die nationale Snowboardtour mit Wettkämpfen in allen drei Disziplinen: Freestyle, Alpin, Boardercross. Die Snowboardserie ist eine ideale Wettkampfplattform von talentierten Nachwuchsathleten bis hin zu nationalen und internationalen Top-Fahrern. Insgesamt umfasst die Audi Snowboard Series knapp 20 Events in der ganzen Schweiz.
— 127 —
windows
Anonymous snowboarding doesn‘t care about fame. No autographs. No oversized cheques. No groupies. Sometimes the only reason you need for dropping a cliff is because it got in your way.
— 128 —
— 129 —
Stefan Gasser | Cliff drop | Arosa | © Christian Dahler
frequent flyers
Impressum
Jurek Ruppen | Falling from the sky | Fiescheralp | © silvano zeiter
Klinkt Euch im Dezember wieder bei uns ein, um mehr über die besten Snowboardfilme mit Euren beliebtesten Schweizer Shredders zu erfahren. The Movie Issue – schon bald in Eurem Snowboardshop. Ne manquez pas notre numéro de décembre dans lequel nous vous parlerons des meilleurs films de snowboard avec vos shredders suisses préférés. The Movie Issue – bientôt dans votre magasin de snowboard.
herausgeber / editeur
ANZEIGENVERKAUF / VENTE
Whiteout GmbH Forchstrasse 228, 8032 Zürich
Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09
redaktion / RÉDACTION
KORREKTUREN UND LEKTORAT
Ahriel Povich | ahriel@whiteout.ch Online | web@whiteout.ch
corrections et lectorat
ART DIRECTION
Matthias Graf büro bewegt | bewegt.com
Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch PHOTO EDITOR
Ahriel Povich ahriel@whiteout.ch ABONNEMENT
Silvano Zeiter, Remi Petit, Claudio Casanova, Thierry Sermier, Dominic Zimmermann, Vernon Deck, Filip Zuan, Patrik Ngu, Ahriel, Michael Donadel, David Birri, Anthony Brown
Patricia Welti ÜBERSETZUNG / TRADUCTION
André Grueter STÄNDIGE MITARBEITER
WEB DESIGN
FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE PHOTOGRAPHES POUR CETTE ÉDITION
COLLABORATEURS PERMANENTS
Laurent Schütz, Patrick Salama, Luc Kämpfen, Fabienne Lovece MITARBEITER DIESER AUSGABE COLLABORATEURS POUR CETTE ÉDITION
Silvano Zeiter, Sten Smola, Michael Donadel, David Birri, Anthony Brown, Markus Keller
abo@whiteout.ch
URHEBERRECHT / DROIT D‘AUTEUR
Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags. HAFTUNG / RESPONSABILTÉ
Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.
klimaneutral
natureOffice.com | AT-157-485113
gedruckt
Whiteout is environmentally friendly. We use recycled paper to protect our planet. — 130 —
BODE MERRILL PHOTO BY SCOTT SERFAS
GIGI RÜF DAN BRISSE JOHNNIE PAXSON MAT SCHAER ROMAIN DEMARCHI JP SOLBERG ANNIE BOULANGER LUCAS DEBARI NICOLAS MÜLLER BODE MERRILL SYLVAIN BOURBOUSSON WOLFGANG NYVELT SEPTEMBER 27TH 2011
EVOLUTION SPORTS DISTRIBUTION EVOLUTION.CH
GET ‘TWEL2VE’ ON DVD OR BLU-RAY AT YOUR LOCAL SHOP AND ABSINTHE-FILMS.COM
— 131 —
PERFECT PARK BOARD WITH FRESH OUTLINE SHAPE AND REWORKED TWIN TBT GEOMETRICS TIP TO TAIL WOODCORE WITH PERFECT PARK FLEX AND A SCARY AMOUNT OF POP
MIKE KNOBEL RIDES AIROBIC PHOTO: JULIEN PETRY
— 132 —
— 133 —
— 134 —
— 135 —
— SWISS DISTRIBUTION : DAC SPORT IMPORT—SA136/ INFO@DACSPORT.CH / WWW.DACSPORT.COM