Blackout Skateboard Magazine Issue 6

Page 1

w ww. b l a c k o u t m a g a z i n e . c h Oli Bürgin, Backside Disaster on T-1 000 | Foto: saidphoto.com

ISSUE # 06 | September 2009 Henrique Gonçalves im Minibus | Moris Freiburghaus' Creative Freedom | Oli Bürgin Interview



JANI TRIBE S

COLORWAYS BY JANI LAITIALA VISIT: DCSKATEBOARDING.TV




HUGO LIARD FRONTSIDE TAILSLIDE s PHOTO LOIC BENOIT



Reflections

Kenji Nakahira, Ollie über alles, Zürich | Foto: Alan Maag

KENJI Nakahira

ヨーロッパをスケートトリップしたなかで、 スイスのシーンは俺にとって特に印象 的。 デッキコントロールの技術が高くテクニカルでスイッチも上手い、 その上ナイス ガイ揃い!俺の出会ったスケーターはスケボーも人としても皆クールだった!俺の 周りの日本のスケートシーンはビッグセクションでフリップ系トリックや、 レッジで軽 く回しながら入りテクニカルにアウトするという王道スケボーではなく、今まで見た 事がないレッジの攻め方や、全く新しく面白い動き、一見スポットとは思えない所で 滑ったり映像の中での色や形への細かいこだわりをユーモアを交えてかっこよく表 現するそんなスケボーなんだけど、 もちろん日本にもアメリカのような王道スケボ ーを追求してるスケーターもいるけど) スイスのスケボーは本場アメリカの王道ス ケボーと全く引けをとらない迫力のスケボーだった。今後スイスのイケイケなスケー ターが外にでて、 スイスの時計のように頑丈な精神、 クオリティの高いトリックで世 界にドンドンぶつけていけば世界中でもっと注目を浴びるそんな可能性をもったシ ーンだと思う。 以上。 けんじ。

During my European skate trip, I found the Swiss scene to be particularly impressive. The overall technical ability, deck control, and switch skill were top notch. On top of that, the skaters that I met were really nice guys. They were cool not only as skaters but as people as well. In Japan I‘m not really used to seeing skaters try flip tricks on big sections or do extremely technical flip-in flipout tricks on big ledges. The approach of skateboarding in Japan is totally different; we have an almost obsessive attention to detail with all the fine points of a spot and tend to find new approach to ledges and other spots that seem unskateable. We also think about small details like architecture, color and how the footage would look on screen. Moreover the Swiss skate scene isn‘t one that simply follows the powerful influence of American skateboarding. Swiss skaters are like Swiss clocks. They have a solid, well-thought out approach to skateboarding that‘s supported by high quality tricks. If Swiss skateboarding were to branch out internationally, I see the potential for the scene to become a well-known and influential force across the world.

8

xx-Black


9:47: 03 A.M.

ZOOM AIR PAUL RODRIGUEZ III N I KESK ATE BOARDI NG.COM

xx-BlackOut-SP_SB-PROD3Bed.indd 1

WHITE/BLACK

BLACK/BLACK

SPORT RED/SPORT RED

20/8/09 15:08:56


CONTENT

The Warriors, Black Cross Bowl | Foto: Alan Maag

Reflections Kenji Nakahira

08

Impressum VANS Off the Bowl + Toga Party

12

14

henrique Gonçalves Im Minibus

20 – 30

Moris Freiburghaus Creative Freedom

35 – 44

CHECK OUTs 48 – 50 Dominic Zedi, Patrick Dubach OLI BÜRGIN: Interview

10

52 – 60

GALLERY: Daryl Hefti, Christophe Baptista, Severin Von Ow, Corey Lazlo, Jordi Mathis, Stefan Grujik, Christian Zemp

66 – 74

photopholio Sebastian Magnani

78 – 82

Products

86 – 92

Shoplist

94 – 96

Shoppage: Leech Redda Music

98

BLACKOUT ABO

100


SEE THE ENTIRE SCOTT DECENZO INTERVIEW AT C1RCA.COM/DIALOG NOLLIE FRONTSIDE CROOKED GRIND. DENVER, CO - circa 2009. PHOTO: BROACH FOUR STAR DISTRIBUTION (EUROPE) AG - +41 (71) 644 9900 - info@c1rca.com

11


Impressum

HERAUSGEBER: Whiteout GmbH | Moritz Frey

BLOG UPDATES: www.blackoutmagazine.ch

Ahriel Povich | Forchstrasse 228 | 8032 Zürich frey@blackoutmagazine.ch

Alan Maag / alanmaag@gmail.com MITARBEITER DIESER AUSGABE: Oli Bürgin, Eric Antoine,

REDAKTION: Luc Kämpfen | luc@blackoutmagazine.ch FOTOREDAKTION: Alan Maag | alanmaag@gmail.com

Moris Freiburghaus, Dino Brañdao, Sebastian Magnani, Kenji Nakahira, Yari Copt, Laura Andreoli, Krusa, Tobias «Spanks» Anliker, Leech Redda Music, Julien Glauser, Silvan Kämpfen

BILDMATERIAL EINSENDUNGEN: Whiteout GmbH

Blackout Magazine | Forchstrasse 228 8032 Zürich ANZEIGENVERKAUF: Whiteout GmbH | Moritz Frey

Forchstrasse 228 | 8032 Zürich frey@blackoutmagazine.ch | P: +41 79 620 07 09 Mediabox Print | Eichstrasse 25 | 8045 Zürich

FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE: Eric Antoine, Said Burg, Carlo Nef, Sebastian Magnani, Markus «Soerfi» Schweingruber, Pascal Landert, Alessandro d'Angelo, Lukas Mäder, Artaban.tv, Chiphong «Chiffi» Vu, Jan Solenthaler, Tobias «Spanks» Anliker, URHEBERRECHT: Alle im Blackout Magazin abgedruckten

Gerberngasse 27– 31 | 3011 Bern | www.mhg.ch

Beiträge sind urheberrechtlich ge-schützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.

STAENDIGE MITARBEITER: Moritz Frey, Alan Maag,

HAFTUNG: Für den Fall, dass Beiträge oder

Luc Kämpfen, Ahriel Povich, Max Henschel, Patricia Welti, Laurent Schütz, Etienne Messikommer, Barbara Stiner

Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge, die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandte Manuskripte oder Bilder übernimmt der Verlag keine Haftung.

ART DIRECTION & DESIGN: MH Grafik | Max Henschel

WEB DESIGN UND SUPPORT: Laurent Schütz

schuetz@whiteout.ch

12


!!"#".0&1" Rider: Brent Atchley

!"#$%&' $!(%!)* +,-#.)/& )!#$-!,

BrentAtchley

ChrisHaslam

JakeDuncombe

DAKINE.CH

PaulMachnau Distribution: Bucher + Walt SA


VANS OfF THE BOWL + tog a Par t y

Dieses Jahr wurde der VOTB in Lugano abgehalten. Der Tag war warm und sonnig, und das Publikum unterhielt sich mit dem von der Concrete Bar organisierten Grillfest und den Getränken von Red Bull zu der Practice der Riders, die aus der ganzen Schweiz und aus einigen europäischen Ländern angereist waren. Ungefähr dreissig eingeschriebene Fahrer kämpften in den Qualifikationen und boten dem zahlreichen Publikum eine unterhaltsame Vorstellung. Den Superfinal erreichten die vier Skater Martino Cattaneo, Kevin Blaser, Igor Fardin und Andrew Scott. Kevin zeigte allen, wie sehr er sich seit dem letzten Jahr verbessert hat. Er war erster in den Halbfinals, aber schlussendlich qualifizierte er sich wegen einem ziemlich unglücklichen Run im Final nur als Vierter. Igor zeigte als Local vorher nie ausprobierte Tricks und Lines und erreichte damit den dritten Platz. Martino skatete den ganzen Tag mit einer an vier Stellen genähten Verletzung am Fuss und fuhr trotzdem als Zweiter ein. Das Final gewonnen hat mit einem wunderschönen Run mit Stil und Tricks auf höchstem Niveau der Engländer Andrew Scott. Der supersympathische Stefan Moser aus Österreich trägt mit einem crailslide to fakie in vert den Nixon Best Trick nach Hause.

Warriors Toga Part y! Wir erwarteten viele Leute zur Party und hatten rund 2 000 Dosen Bier bereit. Das Fest war in einer Waldhütte, zu der eine Treppe mit 111 Stufen führt. Ihr könnt euch vorstellen wie wir geschwitzt haben. Türoffnung um zehn Uhr. Um Mitternacht waren es bereits 300 Personen. Der Garten war voller Leute, die in weisse Tücher gehüllt zu 'Shout' von Otis Redding tranken und sangen. Um 1.30 hatte es kein Bier mehr und es waren 500 Personen. Zuerst gab es einen Moment der Panik, aber dann beruhigten sich die Leute und es wurde die ganze Nacht getanzt und unter den Bäumen geliebt.

14

Il VOTB quest’anno si è tenuto a Lugano. La giornata è stata calda e soleggiata, e anche se qualche nuvola ha fatto presagire temporali, il Dio dello skate estremo ha vegliato su di noi come d'abitudine. Il pubblico, presente sin dal primo pomeriggio, si è divertito con BBQ organizzato dal Concrete bar, il rinfresco di Red Bull e con gli allenamenti dei vari riders provenienti da tutta la Svizzera e da vari paesi d'Europa tipo Austria e Inghilterra. Vans pensava intanto a fare venire la carie ai bambini con i suoi deliziosi Waffel, così da creare bambini senza denti che non abbiano paura quindi di cadere e romperseli in futuro su uno skateboard. Circa 30 iscritti si sono dati battaglia nelle qualifiche dando spettacolo e divertendo un foltissimo pubblico. In Super Finale arrivano in 4 skaters: Martino Cattaneo, Kevin Blaser, Igor Fardin e Andrew Scott. Kevin mostra a tutti quanto è migliorato nell’ultimo anno ed è primo nelle semifinali, ma si qualifica alla fine solo quarto per una run piuttosto sfortunata in finale. Igor tira fuori trick e linee mai provate prima pur essendo local e si aggiudica il terzo posto. Martino skatea tutto il giorno con una ferita di 4 punti sotto il piede, procurata qualche giorno prima facendo dei riti satanici warriors con delle ragazze, e riesce comunque a dare del filo da torcere a tutti arrivando secondo. Vince in finale con una bellissima run, zeppa di stile e trick di livello l’inglese Andrew Scott! Il simpaticissimo Stefan Moser dall'Austria porta a casa invece il Nixon best trick contest con crailslide to fakie in vert! Premiazioni, baci e abbracci portano tutti a prepararsi per la serata e per il party dell’anno.

Warriors Toga Part y! Ci aspettavamo parecchie persone per il party quindi ci eravamo preparati con qualcosa come più di 2000 birre! Il locale era una casetta in mezzo al bosco con un enorme giardino tutt’intorno. Dalla strada erano 111 scalini. Potete immaginare che sudata a portare su tutte le birre! Apertura alle 10.00. A mezzanotte c’erano già 300 persone. Il giardino era pieno di persone coperte da lenzuoli bianchi che sulle note di Shout di Otis Redding, bevevano, cantavano e tiravano „piggie di birra“ (parola warrior per dire quando si


Stefan Moser, Crailtailslide | Foto: soerfi.com

lancia birra addosso agli amici). Alla 01:30 erano FINITE TUTTE LE BIRRE e c’erano 500 persone! Al momento che la birra è finita c’è stato un attimo di panico, la gente era in piena festa e voleva bere ancora. Scene da „Night of the living dead“, persone/zombie che cercavano di entrare nel

bar all’interno della casa per avere le ultime gocce di birra. La gente si è poi calmata e ha iniziato a ballare ed a fare all’amore nel bosco per tutta la notte! Un’ottima giornata per tutti! ;) Peace, love and warriors

15


DAS EXPERIMENT – von Luc Kämpfen

Robert Smith, Tailblock to Fakie | Foto: Alan Maag

16


Schummriges Licht aus einer von der Decke baumelnden Glühbirne mit Wackelkontakt erfüllt den gespenstischen Kellerraum. Zwischen einzelnen Lichtblitzen sind Regale zu erkennen welche mit unzähligen Einmach- und Reagenzgläsern gefüllt sind. Als wir einen Blick auf ein Glas der ersten Reihe riskieren, erhaschen wir mit Schrecken eine in einer gelblichen Flüssigkeit eingelegten Kreatur mit grossem Kopf. Blankes Schaudern durchfährt unseren ganzen Körper und wir werden das Gefühl nicht los, in Frankensteins Labor gelandet zu sein. Plötzlich erfüllt ein boshaftes Lachen, gefolgt von einem Gemurmel chemischer Formeln, die unheimliche Stille. In unregelmässigen Abständen zuckt ein Lichtblitz auf als wir uns in den hinteren Teil des dunklen, moderigen Raumes wagen. Plötzlich sehen wir ihn direkt vor uns. Der ESC-Professor tüftelt, den Rücken zu uns gekehrt, mit weissem Kittel als Umhang und gläserner Hornbrille, über einigen Destilliergläsern

C’est un endroit sinistre, cette cave à la lumière tamisée. Les rayons intermittents d’une ampoule pendillant du plafond nous montrent les étagères, qui sont garnies de nombreuses éprouvettes et bocaux. Quand nous saisissons l’opportunité de jeter un coup d’œil sur une de ces flacons, nous apercevons une créature d’une grande tête ronde conservée dans un liquide jaunâtre. Un grand frisson nous envahisse et nous nous croyons un instant au milieu du laboratoire mal famé de Frankenstein. Soudain, des rires effrayants éclatent, suivis d’une espèce de murmure et d’un silence sépulcral. La lumière continue à clignoter pendant que nous nous penchons sur la partie arrière de cette enceinte humide et obscure. Et c’est là où nous le voyons, droit devant nous : à le regarder de dos avec sa veste blanche et ses lunettes en écaille, le professeur ESC semble plancher sur ses flacons colorés. L’impression qu’il est dans les nuages et que tous ses dernières projets sont tombés dans les

The mad professor | Foto: Eric Antoine

mit verschiedenfarbigem Inhalt. Der Doc macht einen sehr zerstreuten Eindruck und wir sind uns sicher, dass der Gute nach all den misslungenen Versuchen wohl nicht mehr ganz bei gesundem Verstande ist. Doch nun scheint der Moment der Wahrheit gekommen zu sein, mit zitteriger Hand wird eine grüne Substanz in das Destillierglas mit der rosa Flüssigkeit geträufelt. Ein leichtes Säuseln ist zu vernehmen, die Mixtur verfärbt sich und etwas Schwefelrauch entweicht. «Das ist es! Das ist es!» ertönt die plötzlich euphorische Stimme unseres munteren Profs. Aber auf einmal verfärbt sich das Gemisch schwarz, der Rauch wird stärker und stärker, elektrische Blitze zucken und die Flüssigkeit beginnt zu brodeln Krawuuuuuuummmmmmmmmmm....mit einer lauten, raucherfüllten Explosion ging ein weiterer Versuch zunichte! In diesem Moment erwache ich und finde mich auf einer Perronsitzbank im Bahnhof Basel wieder. Nach einigen Orientierungsproblemen erinnere ich mich freudig an einen der besten Skateboard Contests zurück. Das «Experiment der European Skateboard Championships» war ein voller Erfolg! www.skateboardeurope.com für Fotos, Footy & Ranglisten

oubliettes semble justifiée, le professeur n’ayant plus l’air très concentré. Or, le moment clé s’annonce. La main tremblante, le professeur ESC fait couler un liquide vert goutte à goutte dans une éprouvette rose. C’est le moment où tout commence à mijoter, la mixtion change de couleur et des vapeurs sulfureuses en sortent. « Eurêka ! J’ai trouvé ! », s’exclame notre professeur d’une voix tout à fait changée, tout d’un coup euphorique. Or, en même temps, la mixtion se noirci, la fumée s’accentue, l’électricité fait des siennes et le liquide se met à bouillonner. BAAAOOOUUUUUUUM ! C’est une forte explosion assourdissante qui met fin à un autre essai. Enfin, je me réveille, me retrouvant sur un banc à la gare de Bâle. Après quelques problèmes d’orientation, les bons souvenirs remontent : je viens d’assister à un des meilleurs contests de skateboard depuis bien longtemps. L’essai « European Skateboard Championships » a été une réussite totale ! www.skateboardeurope.com pour toutes les photos, vidéos et classements




henrique - interview

Foto: Jan Solenthaler

20


Text: Dino Brañdao

Es stinkt im Van. Mein Fuss schmerzt zwar nicht mehr konstant, aber es ist schon ziemlich beschissen. Wir fluchen. Das Tour wor t ist «Hueresohn». Paolo Nutini säuselt «these Streets have too many Roads» im CD-Player und wir fahren los. Weg vom Camping, aus dem wir eben rausgeschmissen wurden. Zum Abschied verpassten unsere wildesten Bengel der Security -Dame noch ein paar Wasserballons. Mitten ins Gesicht. Stinkende Skater. Verruchte, rohe Zigeuner. In Mitten unserer ein junger temperamentvoller Latino. Ich sitze hier im Van und führe nun dieses Inter view mit einem meiner engsten Freunde: Willkommen zum Henrique Gonçalves Inter view.

Ça pue dans le minibus. Mon pied ne me fait plus toujour s mal, mais ça fait chier quand même. On jure dans ce bus. L’expression du tour est 'fils de pute'. Dans les boxes, Paolo Nutini chantonne these streets have too many roads et nous démarrons. Nous par tons du camping d’où nous venons d’être mis à la por te. Comme adieux, les plus sauvages d’entre nous balancent des bombes à eau sur la dame qui fait la sécurité! En plein dans la gueule! Skateur s puants, débauchés, tziganes pures ! Entre nous un jeune Latino plein de tempérament. Je suis assis dans le minibus et je fais cette inter view avec un de mes meilleur s amis. Mais laissons la parole à Henrique Gonçalves.

21


henrique Gon çalves - interview

22 Bs Smith, ZĂźrich-Altstetten | Foto: Alan Maag


Dino: Personnellement je ne trouve pas très intéressant si dans une interview on nous donne que des faits. C'est beaucoup plus intéressant de savoir comment cette personne est devenue ce qu'elle et où il est maintenant. Parle-nous un peu de ta vie dans ton pays. Comment as-tu passé ton enfance, comment étais-tu à cette époque? Henrique: Eh bien, j'ai passé mon enfance à Anàpolis, une ville au centre du Brésil. Je ne suis donc pas un enfant de la mer, c'est pourquoi je ne suis pas un bon nageur. Comme tout le monde au Brésil, au début je voulais être footballeur et comme l'école ne durait que jusqu'à midi, alors j'avais assez de temps pour ça. Je trouve que j’ai eu une belle enfance. J'habitais chez ma grandmère, il y avait toujours assez à manger, on ne manquait de rien. La période la plus difficile c’était quand j'avais treize ans et que mon père est mort dans un accident de voiture. Raconte-moi comment tu es tombé sur le skate au Brésil? Bon, c'était comme ça : quand j'avais treize ou quatorze ans le premier jeu vidéo Tony Hawks arrivaient dans les magasins et tous mes cousins commençaient à skater. Ma mère a fait la connaissance d'un autre homme et puis elle est partie en Suisse. Une fois elle m'a envoyé 100 réal, et comme ça, j'ai pu m'acheter mon propre skate. Après deux jours déjà je me suis cassé le bras, mais depuis, je n'ai plus eu de fracture. Et maintenant, c’est mon pied ne va pas très bien. Qu'est-ce qui s'est donc passé? Il y a six mois à peu près j'ai posé le pied bêtement en sautant d’un banc. Depuis ça ne s'est pas vraiment remis. Je suis allé chez le médecin, mais il n'a apparemment rien trouvé. Ca doit être quelque chose dans l'articulation, je pense...

Fs Flip, Hardbrücke, Zürich | Foto: Alan Maag

Dino: Ich persönlich finde es ziemlich uninteressant wenn man in einem Interview nur Fakten an den Kopf geworfen bekommt. Viel interessanter ist es, wenn man erfährt weshalb diese Person zu dem wurde, was sie nun ist. Erzähl uns doch mal von deinem Leben in deiner Heimat. Wie bist du aufgewachsen und wie war es damals? Henrique: Also, aufgewachsen bin ich in Anàpolis, einer Stadt mitten in Brasilien. Ich bin also kein Kind vom Meer, kann deswegen auch nicht recht schwimmen. Wie jeder Brasilianer wollte ich erstmals Fussballer werden. Da die Schule immer nur bis Mittags dauerte, hatte ich dafür auch genügend Zeit. Ich glaube ich hatte eine schöne Kindheit. Ich wohnte bei meiner Grossmutter, wir hatten auch immer genug zu Essen und es fehlte uns eigentlich an nichts. Die schwierigste Zeit war wohl als ich dreizehn war. Da starb mein Vater bei einem Autounfall.

Mais alors vas-y encore une fois! Tu connais ma caisse maladie! Mon salaire d'apprenti ne suffit pas. Bon, c’est toi qui vois. Comment es-tu venu en Suisse? Est-ce que le changement était très difficile? Ma mère a fait venir ma petite sœur, mon petit frère et moi un an après. C'était assez drôle, un pays complètement différent. Le plus difficile c'était que je ne parlais ni l'allemand ni l'anglais et donc je n'étais pas capable de m'exprimer. Mais grâce au skate j'ai vite trouvé de nouveaux amis. La première année, pour apprendre l'allemand je suis allé dans une classe d'intégration. Est-ce que tu avais une idée de ce qui t'attendait ici? Pas du tout. Je ne connaissais la Suisse qu’à travers une pub à la télé pour une crème pour les mains. Il y avait un chalet avec beaucoup de neige. C'est comme ça que je me l'imaginais. Mais quand je suis venu en été, j'étais étonné de ne pas trouver de neige, même si je trouvais qu’il faisait assez froid.

23


henrique Gon çalves - interview

Erzähl mal wie du in Brasilien überhaupt zum Skaten kamst. Also das war so: In jener Zeit, als ich etwa 13 oder 14 Jahre alt war, kamen gerade die ersten Tony Hawk Games in die Läden. Alle meine Cousins fingen an zu skaten. Meine Mutter lernte einen neuen Mann kennen und zog daraufhin auch bald in die Schweiz. Sie schickte mir damals 100 Reals und somit konnte auch ich mir ein eigenes Skateboard kaufen. Gleich nach zwei Tagen brach ich mir den Arm. Seither hatte ich zwar keine Brüche mehr, aber meinem Fuss geht’s im Moment nicht besonders gut. Was ist denn passiert? Vor etwa einem halben Jahr bin ich im Block mal blöd gelandet als ich die Bank herunter gesprungen bin. Seither ist es nie mehr so richtig gut geworden. Ich bin auch beim Arzt gewesen, aber der hat irgendwie nichts gefunden. Ich vermute, dass etwas mit dem Sprunggelenk nicht in Ordnung ist… Dann geh doch nochmals hin! Du kennst doch meine Krankenkasse! Mein Lehrlingslohn reicht dafür nicht aus.

«Je connaissais la Suisse uniquement par une réclame pour une crème pour les mains à la tv. Il y avait un chalet avec beaucoup de neige.»

Naja… Wie auch immer. Wie bist du denn eigentlich in die Schweiz gekommen? War die Umstellung sehr schwierig? Meine Mutter holte meine kleine Schwester, meinen kleinen Bruder und mich ein Jahr später nach. Das war schon komisch, so ein komplett anderes Land. Schwierig war es, da ich weder Deutsch noch Englisch konnte und somit nicht wirklich mitteilen konnte, was ich wollte. Durchs Skaten habe ich aber bald neue Freunde gefunden. Um besser Deutsch zu lernen besuchte ich im ersten Jahr auch eine Integrationsschule. Wusstest du schon, was dich erwartet, als du her kamst? Überhaupt nicht. Die Schweiz kannte ich nur aus einer Hautcremewerbung aus dem TV. Darin sah man eine Alphütte mit sehr viel Schnee. So habe ich mir das dann auch vorgestellt. Als ich im Sommer ankam war ich überrascht keinen Schnee zu sehen. Kalt fand ich es trotzdem. Ja ich mag mich noch gut erinnern, wie du im Longsleeve und langen Trainerhosen bei 30 Grad im Schachen skaten warst. 24

Fs Feeble, Zürich | Foto: Alan Maag

Obwohl du noch fast kein Deutsch konntest, hattest du ja ziemlich bald schon die ersten Sponsoren. Wie ging das denn? Das lief dank den Aarauer Locals. Boris und Attila haben mir damals sehr geholfen und waren super nett. Da Attila damals Boards von Casoar erhielt, bekam ich dann auch bald Stuff von Andi Speck. Sie nahmen mich auch mit auf Contests. Und dort hast du ja dann den kleinen Dino kennen gelernt ;-) Kanntest du den ganzen Sponsorenzirkus schon von Brasilien? Nein, ganz und gar nicht. Das war schon super motivierend und auch eine finanzielle Entlastung. Ich wusste in Brasilien gar nicht, dass das überhaupt geht. Und mit Emerica habe ich dann auch meinen Traumschuhsponsor gefunden.


Oui, je me souviens encore comme tu skatais au Schachen en longsleeve et pantalon quand il faisait 30° à l'ombre. Même si tu ne parlais pas l'allemand tu as vite trouvé tes premiers sponsors. Comment ça s'est fait? C'est grâce à Boris et Attila d'Aarau qui m'ont beaucoup aidé et ils ont été super gentils. Comme Ávila recevait des boards de Casoar, j’ai moi aussi rapidement reçu du matériel d'Andi Speck. Ils m'ont pris avec eux aux contests. Oui, et c'est là que tu as rencontré le petit Dino ;-) Est-ce qu’au Brésil, tu connaissais déjà tout le cirque du sponsoring ? Non, pas du tout, mais c’est super motivant cette aide financière. Au Brésil je ne savais même pas que ça existait. Et puis avec Emerica j'ai trouvé le sponsor de chaussures de rêve.

Tu es maintenant dans la troisième année de ton apprentissage comme employé de vente, tu travailles au Rolling Rock Skateshop et dans le Skatepark. Bientôt c’est les examens de fin d'apprentissage, tu es nerveux? Oui, un peu. Je suis très content de mon travail, et je remercie Simon et Studi de m'avoir engagé à l'époque, quand je ne parlais encore pas très bien l'allemand. Ma copine Jalscha m’aide également beaucoup. D'abord j'aimerais terminer ma part pour la vidéo Creative Freedom et après ça au plus tard je vais m’investir davantage dans ma formation. OK. Tu es à présent souvent en route avec Moris. Est-ce que nous devons nous attendre à de grands gaps dans ta part? 25


henrique Gon çalves - interview

Sw Fs Bigspin Heel, Wallisellen | Foto: Alessandro d‘Angelo

Du bist ja nun im 3. Lehrjahr zum Detailhändler, arbeitest im Rolling Rock Skateshop und im Skatepark. Die LAP steht vor der Tür… Bist du nervös? Schon ein wenig. Ich bin aber sehr zufrieden mit meinem Arbeitsplatz und danke auch Simon und Studi, dass sie mich damals überhaupt eingestellt haben. Ich konnte ja auch noch nicht sehr gut Deutsch. Jalscha, meine Freundin, unterstützt mich aber auch super. Ich möchte nun bald mal meinen Part fürs Creative Freedom fertig filmen. Spätestens dann muss ich aber wirklich mehr für die Ausbildung hingeben. 26

Eh bien, il y a quelques gros tricks dedans, Mais d'autres choses aussi, pas seulement des gaps. Ça fait plaisir de produire quelque chose pour un tel projet. Nous deux on a toujours un peu filmé, mais à part Youtube on n’a pas vraiment pu utiliser ces séquences. Moris fait ça super bien. Oui, c'est ce qu’il voulait entendre. Ces derniers temps tu as fait quelques voyages, entre autres aux États-Unis, comment c'était? Je crois qu’il y a eu quelques problèmes de communication, n'est-ce pas?


Flip K-Grind, Z端rich | Foto: Alan Maag

27


henrique Gon çalves - interview

Ok. Du bist ja nun auch des Öfteren mit Moris unterwegs. Können wir uns auf grosse Gaps freuen in deinem Part? Jein. Da sind schon ein paar grosse Sachen mit dabei. Aber auch viel anderes, nicht nur Gaps. Es macht Spass für ein Projekt etwas zu machen. Wir beide haben ja schon immer gefilmt, aber ausser für Youtube konnten jene Aufnahmen leider nicht wirklich gebraucht werden… Moris macht das ganz toll. Ja das wollte der jetzt auch noch unbedingt hören. Du warst in der letzten Zeit auf einigen Trips, unter anderem auch in den USA. Wie war das denn? Ich glaub da gab’s ein paar Missverständnisse, nicht?

nicht wirklich motiviert, da ich niemand mit dabei hatte, der filmen konnte… Ausser dem ewigen Flug hatte ich auf jeden Fall eine super Zeit da drüben. Du und deine Flugangst, haha. Voll der krasse Kontrollfreak. Sitzt am Fenster und schaut zwei Stunden lang ob die Turbinen auch wirklich funktionieren. Und wenn sie dann im Sinkflug ausschalten, rast der Puls fast über 200 und es hilft nur noch beten. Du weisst ja sogar, welche Flugzeuge schon am meisten Abstürze hatten. Dann wird auch mir manchmal ganz mulmig beim Start. Naja, zurück zur Black Box, da hatte es doch auch noch ein paar AMS im Park, nicht?

Hardflip, Islas canarias | Foto: Eric Antoine

Ja schon. Ich war mit dem Teammanager von Reell und einem deutschen Teambuddy unterwegs. Da gab‘s mal ein paar Bilder aus dem Blackbox Skatepark und irgendwie dachten dann alle, dass ich mit den ganz grossen Jungs von Zero unterwegs war… Ich habe Jamie auch kennen gelernt, der war auch super nett, aber so einfach ist das ganze eben doch nicht. Die haben alle richtig dichte Terminpläne und da passte ich nicht wirklich rein. Ich möchte da auf jeden Fall aber mal wieder hin. Ich war leider 28

Ja schon. Die meisten von denen fühlte ich aber gar nicht. Die hatten teils echt nur die grosse Karriere im Kopf. Die kamen etwa um elf Uhr am Morgen in den Park und schmissen sich direkt mal die Treppen und Rails hinunter. Nicht ein- oder zweimal. Die haben richtig trainiert, den gleichen Trick den ganzen Tag, und als sie ihn gestanden haben gingen sie wieder nach Hause. Ich dachte ich skate viele Gaps, aber die sind noch viel schlimmer… Das hat für mich nicht mehr viel mit Skaten zu tun.


Oui, je pense. J'étais en route avec le team manager de Reell et un copain allemand du même team. J’ai fait quelques photos au Blackbox Skatepark, et ensuite tout le monde pensait que j'étais avec les gars de Zero. C'est vrai que j'ai fait la connaissance de Jamie ; il était super gentil, mais ce n'est pas si simple que ça. Ils ont tous des agendas très chargés mais il n'y avait pas vraiment de la place pour moi. J'aimerais bien y retourner une fois. Malheureusement je n'étais pas trop motivé car il n’y avait que je n'avais personne avec moi pour filmer. A part les vols interminables je me suis vraiment bien amusé là-bas. Ouais, toi et ta phobie des avions. Le vrai contrôle freak, assis à la fenêtre pour regarder pendant des heures que les turbines fonctionnent correctement, et quand les pilotes les arrêtent avant l'atterrissage, le pouls monte à 200, là il ne reste que la prière. Tu sais même quel type d'avion a le plus de risques de tomber. Alors moi aussi je me sens un peu bizarre au départ. Mais bon, retournons au Black Box, où il y avait également quelques amateurs dans le parc, n'est-ce pas? Eh bien oui, mais la plupart d'eux, je ne les sentais pas. Il y en a qui ne pensent qu'à faire une grande carrière. Ils venaient vers onze heures du matin dans le parbas les escaliers et les rails. Et pas qu’une ou deux fois ! Ils se sont vraiment entraînés, le même trick toute la journée, et quand ils réussissaient, ils rentraient à la maison. Je pensais que moi je skatais trop de gaps, mais eux sont encore mille fois pire… . Pour moi, ça n'a plus grand-chose à faire avec le skate.

«Die Schweiz kannte ich nur aus einer Hautcremewerbung aus dem TV. Darin sah man eine Alphütte mit sehr viel Schnee.»

Là-bas c'est tout un autre monde. Business 4 life, quoi. Tu as aussi visité quelques-uns des spots mythiques, raconte un peu. Oui, j'étais au Carlsbad Gap et à l’Hollywood High, ils sont vraiment très grands. Reynolds est incroyable. J'ai également sauté quelques fois les 13 marches. Mais comme je l'ai dit, sans caméra, ça ne sert à rien que je m’y jette en switch big heel.


henrique Gon çalves - interview

Bs Tailslide to Fakie, Kantonsschule Enge, ZĂźrich | Foto: Alan Maag


Fs Pop-Shoveit Bs Nosegrind | Foto: Alessandro d‘Angelo

Ich glaube das ist schon eine ganz andere Welt dort drüben. Business 4 life oder so. Du warst ja auch an ein paar legendären Spots. Erzähl mal. Ja ich war beim Carlsbad Gap und an den Hollywood High. Die sind schon echt gross. Reynolds ist unglaublich… Ich bin bei der 13ner auch ein paar Mal runtergesprungen, aber wie gesagt, ohne Filmer ist das schon irgendwie vergeblich, wenn ich mich da mit Switch Big Heel runterwerfe. Ging dann auch nicht. Das war irgendwie immer so, ich war gepusht vom Spot, aber dann fehlte noch der letzte Funken Motivation. So kam ich dann auch mit wenig Footage wieder nach Hause. Gelohnt hat es sich dennoch.

Grosser Luxus gegenüber unserem täglichen Brot auf dieser Tour. Scheiss Schinkensandwichs… Ich hasse Brot langsam, und nach drei Tagen dürfte auch mal wieder was Warmes auf den Tisch. Wir fahren am Meer entlang. Genauer gesagt an Tümpeln, aus denen Muscheln gewonnen werden. Das Mittelmeer und die Sandstrände Südfrankreichs scheinen nicht mehr weit. Er ist auch richtig heiss geworden. Ob wir hier noch heil rauskommen werden wir ja sehen. Weder was wir essen noch wo wir schlafen wissen wir. So ist auch die Zukunft jenes jungen Mannes noch ungewiss. Wir betrachten, staunen und warten, was die Jahre noch so mit sich bringen.

En plus ça ne marchait même pas. C'était presque toujours comme ça, j'étais poussé par le spot, mais pour finir ce dernier coup de motivation me manquait. Même si je suis rentré avec peu de footage, ça valait la peine d’y être allé.

Le grand luxe à comparer avec notre pain quotidien de ce tour. Sandwich au jambon de merde... je commence à détester le pain, après trois jours on a envi de manger quelque chose de chaud. Nous roulons le long de la mer, plus précisément le long de grands étangs où on ramasse des crustacés. La Méditerranée et les plages de sable du Midi de la France ne doivent pas être loin. Il commence à faire vraiment chaud. Nous ouvrons toutes les fenêtres pour faire sortir l'odeur émanant du cul de certains. Reste à voir si nous sortirons d'ici sains et saufs. Nous n’avons aucune idée de ce que nous mangerons, ni où nous dormirons ce soir, notre futur reste ouvert. On observe, on s'étonne et on attend ce que les années à venir nous réservent.

Henrique skate pour: Emerica Europe, Reell Clothing, Zero Europe, Independent Trucks & Ricta Wheels via Ten Distribution. Ainsi que pour le Rolling Rock Skateshop.


TEN YEARS STRONG


CHRISTIAN

ZEMP KICKFLIP BS LIPSLIDE

RICK SELECT / PURPLE SUEDE LAKAI LIMITED FOOTWEAR: THE SHOES WE SKATE / JOHNSON / CARROLL / MARIANO / HOWARD / FOSTER WELSH / BIEBEL / LENOCE / CAPALDI / ALVAREZ / FERNANDEZ / PUIG / GILLET / BRADY / JENSEN Brazil Distribution / info@brazil.ch / +41 (0)24 4250140 / www.lakai.com / www.crailtap.com / sequence by lukas mader


34 Moris Moris Freiburghaus, Freiburghaus, Kickflip, Kickflip, Löwenbräu Löwenbräu Areal | Foto: Zürich Alan| Maag Foto: Alan Maag


CREATIVE FREEDOM

Holgabilder von Jan Solenthaler und Dino Brañdao

ARGGGHHH.... Mit FamBiz ein Interview machen? Wieso? Weil es ein schweizweites Video werden wird? Na und? Die Walliser sind auch daran einen Streifen zu schneiden. Genau so wie die Zuger und die Warriors. Wieso also FamBiz bevorzugen? Wohl weil sie sich aufgedrängt haben, was? Vielleicht auch weil Moris Freiburghaus und Mathias Ming so tun als würden sie echt was durchziehen wollen? Schon eher. Aber in Wirklichkeit hat es sich – wie meistens – einfach so ergeben. Die Fotos waren da, die Persönlichkeiten und die Hoffnung ein weiteres gutes Schweizer Skatevideo sehen zu dürfen.

ARGGGHHH.... faire une interview avec la FamBiz? Pourquoi? Parce qu'il y aura une vidéo de toute la Suisse? et alors? Les Valaisans sont en train de monter leur film, comme les Zougois et les Warriors. Pourquoi donc préférer la FamBiz? Parce qu'ils voudraient passer devant, quoi! Ou peutêtre parce queMoris Freiburghaus et Mathias Ming font semblant de tout donner? Peut-être. Mais en réalité c'est juste que les choses se sont données ainsi, comme d'habitude. Les photos étaient là, les personnes, et l'espoir de voir une nouvelle vidéo suisse de skate de qualité aussi.

Also... Moris, Ming, wie fing das alles eigentlich an?

Allons-y donc. Moris, Ming, comment est-ce que cela a commencé?

35


CREATIVE FREEDOM

Dino Brañdao, Flip Fs 50-50, Zürich | Foto: Alan Maag

Moe: Letzten Herbst haben wir uns den Startschuss gegeben. Wir hatten schon fast zwei Jahre gefilmt. Da dachten wir uns, dass man es mal weiterziehen und ein Filmchen machen sollte. Da es in der Schweiz schwierig ist einen Skatefilm zu verkaufen, haben wir uns von Anfang an dazu entschieden ein Online Video zu machen. Jeder soll ihn sich anschauen können.

Moe: L'automne passé nous nous sommes donné le signal de départ. Nous avions déjà filmé pendant deux ans, alors nous avons pensé qu'il fallait pour une fois aller jusqu'au bout et produire un petit film. Puisqu'en Suisse il est difficile de vendre un film de skate on a décidé dès le début de mettre la vidéo on-line. Tout le monde doit pouvoir la regarder.

BO: Wie bist du als Churer zu den Aargauer FamBiz Jungs gekommen? Moe: Als ich mal nicht da war ging Flavio (Zimmermann) mit Sebi (El Idrissi) filmen und danach hat er uns vorgestellt. Ich ging dann mit den ganzen Aargauer auf zwei Trips mit und half ihnen bei der Fertigstellung des Family Business Videos. Woraufhin dann

BO: Comment se fait-il que toi, venant de Coire, tu sois joint aux Argoviens de la FamBiz? Moe: Une fois quand je n'étais pas là Flavio (Zimmermann) est allé filmer avec Sebi (El Idrissi) et ensuite il nous a présentés. Après j'ai accompagné l'équipe des Argoviens pendant deux trips et je leur ai aidé à finir la vidéo Familiy Business. De là l'idée de la FamBiz s'est développée et nous nous sommes mis ensemble.

36


die ganze FamBiz Idee entstanden ist und wir uns zusammen geschlossen haben. BO: Was ist FamBiz denn jetzt genau? Moe: Eigentlich sind es nur ein paar Jungs, die sich für die Produktion zusammen gefunden haben. Im Endeffekt soll es nichts anderes sein als die Dokumentation der Schweizer Szene. Ming: FamBiz sollte im Anfang die Zusammenfassung der Reel, DOM und The-riot Blogs werden. Zurzeit ist es aber eher eine Baustelle, welche ca. 80% fehlerfrei ist! Es werden nur QuicktimeFilmchen hochgeladen, da man bei denen so penibel genau die einzlenen Frames eines Kickflips mit den Pfeiltasten durchgehen

BO: FamBiz, c'est quoi exactement? Moe: En principe c'est juste quelques gars qui se sont mis d'accord pour la production. Pour finir, l'idée est de faire un documentaire de la scène en Suisse. Ming: Au début, Fambiz devait être un site qui regroupe les blogs de Reel, DOM et the riot, en fait c’est plutôt devenu un grand chantier qui fonctionne à 80 % environ. C’est surtout des petits films Quicktime chargés les uns après les autres où tu peux passer un kickflip image par image. C’est pour cette raison que nous ne passons pas les vidéos en Flash. «Youtube killed the Videostar» by Ty Evans!

37


CREATIVE FREEDOM

Jan Solenthaler, Fs Feeble, Chur | Foto: soerfi.com

kann. Dies ist auch der Grund weshalb wir nicht auf die FlashVideos umsteigen! «Youtube killed the Videostar» by Ty Evans! BO: Moris, was genau bringt Ming in dieses Projekt? Moe: Nun, Ming war ursprünglich ein Zimtstern Model, aber dann wurde er zu dick und ist ausgestiegen. Jetzt hat er seine neue Leidenschaft im filmen gefunden. Da er ein Bastler ist und auch im Technischen Bereich mit allen Programmen und so extrem begabt ist finde ich immer schnell Antwort auf meine Fragen. Zwei Köpfe kommen weiter als einer und es wird auch beim Schneiden so sein, dass wir uns ergänzen. Er wird meinen Part schneiden, damit ich an der Premiere auch eine Überraschung haben werde. 38

BO: Moris, qu'est-ce que Ming apporte au projet? Moe: Bien, avant, Ming était un modèle pour Zimtstern, mais il est devenu trop gros et a abandonné. Maintenant il a trouvé sa nouvelle passion dans le film. Comme il est bricoleur et extrêmement doué pour la technique, tous les programmes, …, je trouve toujours rapidement une réponse à mes questions. Deux têtes vont plus loin qu'une seule, et il en sera de même pour le montage. Il va monter ma part, comme ça moi aussi j'aurai une surprise à la première. En plus j'ai pensé que je pourrais profiter de lui pour faire quelques prises en HD, parce que jusqu'à maintenant mes séquences ne sont qu’en DV normal. BO: Ming, il paraît que tu serais exploité?


Ausserdem dachte ich, dass ich ihn für ein paar HD Aufnahmen ausnützen könnte. Denn meine Aufnahmen sind bis jetzt nur in Standard Definition.

Ming: Oui, je dois dire que c'est un peu ça, mais Moe a vraiment de super idées. L'expérience montre qu'il est plutôt le type metteur en scène qui donne des instructions, le boss de la caméra.

BO: Ming, es scheint als würdest Du ausgenützt werden? Ming: Ja, ein wenig müsste ich da schon zustimmen, aber Moe hat wirklich super Ideen! Die Erfahrung zeigt, dass er eher der Regieseur Typ ist, welcher mir, dem dicken Kameramann, Anweisungen erteilt.

BO: Quand est-ce que tu as entendu parler de Moe la première fois? Ming: Sebi El Idrissi rentrait d'un tour à Lyon et m’a parlé d'un gars de Coire qui a fait un demi-backflip depuis la scène au milieu d’un club et ensuite s’est tapé la fille du bar de dix ans son aînée. Et en plus il est capable de presser sur REC! Peu après, il est venu à Baden et tout a suivi son cours.

BO: Wann hast Du das erste Mal von Moe gehört? Ming: Sebi El Idrissi kam von einer Tour nach Lyon zurück und erzählte von einem Churer, der halbe Backflips von der Bühne mitten im Club praktiziert und danach die zehn Jahre ältere Barkeeperin klar macht. Nebenbei könne er auch noch den REC Knopf drücken! BO: Wie ist es denn, den Filmemacher selbst zu filmen? Ming: Das schlimmste und zugleich beste was ich bis jetzt erlebt habe. Du musst die Cam immer auf Ihn richten! Es kann und wird immer etwas passieren. Deck ins Wasser schmeissen, weil der Schmetterling vorbei fliegt, eine Arschbombe aufs Deck weil Flavio

seine Füsse in der Anfahrt hat, und natürlich der legendäre «Hulk Hogan» T-Shirt Zerreisser! BO: Wie sieht es mit dem ganzen Equipment aus, woher habt ihr die Kohle? Ming: Ich arbeite 8.5h Stunden am Tag und spare mir die Kohle für die wichtigen Sachen, wie HD-Cam und sonstiges teueres Equipment zusammen! All das andere Zeugs ist mit Hilfe von Google, dem Suchwort DIY und einigen Daniel Düsentrieb Genen entstanden!

BO: Comment est-ce de filmer le caméraman lui-même? Ming: C'est le pire et le mieux que j'ai vécu jusqu'à présent. Tu dois toujours avoir la caméra sur lui parce qu'à tout moment quelque chose peut arriver. Il peut jeter sa planche dans l'eau parce qu’un papillon passe à côté, il peut faire un caca nerveux parce que Flavio a ses pieds au chemin, et bien sûre il fait le fameux « Hulk Hogan » déchireur de T-shirts. BO: Et comment ça se passe avec le matériel, d'où vient l'argent? Ming: Je travaille 8,5 heures par jour et je mets de l'argent de côté

«Ming était un modèle pour Zimtstern, mais il est devenu trop gros et a abandonné. Maintenant il a trouvé sa nouvelle passion dans le fillm.»

39


CREATIVE FREEDOM

Sven Moser, Airwalk, Liechtenstein | Foto: Pascal Landert

BO: Mögt ihr diese Vermischung von SD und HD? Moe: Grundsätzlich mag ich es. Aber wir müssen aufpassen, dass wir die SloMo nicht zuviel brauchen . Diesen Trend will ich vermeiden. Klar ist es schön diese super Zeitlupen zu sehen, aber ich habe es langsam satt. Es nervt auch, dass alle auf diesem HD Trip sind und dich fast auslachen wenn du keine HD Kamera hast. Ming: Ja ich habe Moe schon einige Male ausgelacht. Aus meiner Sicht ist HD halt wirklich eine Erweiterung der Möglichkeiten. Die Settings bei den neuen Cams sind fast grenzenlos gegenüber der VX1000 oder XM2. Das Bild kann so eingestellt werden, dass du

40

pour les trucs importants comme une caméra HD et tous ces trucs qui coûtent cher. Tout le reste a été assemblé à l'aide de Google, du style « do-it-yourself » et quelques gènes de Géo Trouvetou. BO: Est-ce que ce mélange de DV et de HD vous plaît? Moe: Je dirais que j’aime bien ça. Mais il faut faire attention à ne pas utiliser trop de ralentis. J’aimerais éviter cette tendance. Évidemment c'est joli de voir ces séquences extrêmement ralenties, mais je commence à en avoir marre. Ce qui m’énerve aussi c’est le cirque que tout le monde fait autour de la HD. On se moque presque de toi si tu n'a pas de caméra HD.


Ming: C'est vrai, que je me suis moqué de Moe quelques fois. À mon avis la HD est un bon développement de l’outil. Les réglages des nouvelles caméras sont presque illimités en comparaison avec une VX1000 ou XM2. L'image peut être ajustée de façon à ce que tu n’aies plus besoin d'effet spécial pour le montage. Ainsi, il n’y a plus besoin de faire de la saisie d’image pendant des heures et le jeu du "la main était-elle là" n’est plus nécessaire. À la fin de la journée on a un prémontage dans la caméra. BO: Est-ce que le format 16:9 ne vous donne pas de peine? Moe: Il faut s'y habituer. Pour moi ça fait trop du cinéma, c'est trop clair et pas assez dynamique. J'aime l'aspect trash de la deathlens. BO: Le skate devrait avoir cet aspect un peu sale. Moe: Exactement. Avec la HD c'est probablement qu'il faudrait d'abord réinventer un style. C'est encore une technologie jeune, il faut encore l’explorer. La vidéo Debacle est la première qui est montée de manière vraiment dynamique. Si le développement va dans cette direction il sera certainement encore beaucoup amélioré.

«Ming war ursprünglich ein Zimtstern Model, aber dann wurde er zu dick und ist ausgestiegen. Jetzt hat er seine neue Leidenschaft im filmen gefunden.»

41


CREATIVE FREEDOM

beim Editing keine extra Effekte mehr verwenden musst! Auch ist das stundelange Einlesen und «war-die-Hand-jetzt-drauf» Spiel nicht mehr nötig. Am Ende des Tages hat man schon einen Rohschnitt auf der Cam.

BO: Est-ce que ça ne te dérange pas que les têtes soient souvent coupées à cause du format large? Moe: Si, pour les lines par exemple on n'a pas besoin de toute la largeur du format. Le vieux fish-eye était parfait pour ça.

BO: Habt ihr nicht Mühe mit dem 16:9 Format? Moe: Man muss sich erst mal dran gewöhnen. Für mich sieht es zu sehr nach Kino aus. Es ist zu klar und besitzt mir zu wenig Geschwindigkeit. Mir gefällt das trashige der Deathlens.

BO: Et ne vous êtes-vous pas acheté un de ces adapter truc machins? Moe: Ming s'est acheté un machin qui s'appelle Letus Extreme 35mm Adapter et permet l'utilisation d'objectifs de photo. Ainsi on

Flavio Zimmermann, 5-O Grind, Carbahaus Zürich | Foto: Alan Maag

BO: Skateboarding sollte ja auch ein wenig dreckig sein. Moe: Genau. Beim HD ist es wohl so, dass man es erst noch neu erfinden muss. Es ist noch jung und muss erst noch erkundet werden. Das Debacle Video ist das erste, das wirklich dynamisch geschnitten wurde. Wenn es in die Richtung geht, wird es wohl noch sehr viel verbessert werden. BO: Stört es dich nicht, dass die Köpfe durch das breite Format oft abgeschnitten werden? Moe: Doch, bei Lines zum Beispiel braucht man selten die ganze Breite des Formates. Das alte Fischauge war perfekt dafür.

42

a une très petite profondeur de champ, ça fait plutôt penser à un film qu'à une vidéo. On va utiliser ça pour les intros. BO: Un de ces intros manipulés? Moe: Oui, il sont tous posés devant une paroi et regardent dans la caméra. Tu dois le voir une fois. Nous avons engagé des acteurs juste pour ça. Pour Sven Moser par exemple nous avons engagé Drew Barrymore. BO: Pas étonnant donc qu'on en discute déjà vivement! Est-ce que tu ressens une certaine pression? Moe: Bien sûr. Mais avec tous les riders qui y participent il fallait s'attendre à ça. Nous avons regroupé les meilleurs jeunes de Suisses.


Lorenz Meier, Feeble Transfer, Schaffhausen | Foto: Alan Maag

43


CREATIVE FREEDOM

Sebi El Idrissi, Bs 180째 Fakie Nosegrind, Z체rich | Foto: Alan Maag 44


BO: Und habt ihr euch nicht ein Adapter Dingsbums gekauft? Moe: Ming hat sich ein Teil gekauft, welches Letus Extreme 35mm Adapter heisst und die Verwendung von Fotoobjektiven zulässt. Somit hat man eine sehr kleine Tiefenschärfe, welche mehr an Film als an Video erinnert! Wir werden dies für die Intros verwenden. BO: So ein gestelltes Intro??? Moe: Ja, sie stehen alle an der Wand und gucken doof in die Kamera. Sieh es dir einfach an. Wir haben extra Schauspieler engagiert. Für Sven Moser haben wir zum Beispiel Drew Barrymore engagiert.

BO: Quelle est l'idée derrière le nom Ceative Freedom? Moe: Hmm… nous avons remarqué qu’il y a un problème avec ce nom et certain ont vraiment de la peine à le prononcer. J’ai déjà entendu quelques variantes intéressantes! On aurait peutêtre dû l’appeler "hmm!" Non, sérieusement, le skate pour moi c’est pouvoir vivre sa liberté créative. De ce point de vue le titre me convient. Et puis la sélection des riders et la façon dont les tours s’organisent, comme ça, avec peu de planification, dormir sous tente, pointer des endroits au hasard sur une carte, tout ça correspond bien au titre.

BO: Kein Wunder wird schon heftig darüber geredet. Setzt dich das ein wenig unter Druck? Moe: Auf jeden Fall. Durch all die Fahrer, die mitmachen, war dies allerdings auch zu erwarten. Wir haben eine gute Handvoll der besten jungen Schweizer zusammen.

BO: Et où sera la première? Moe: Eh bien, à Zurich. Puisqu'au fond nous sommes tous des Zurichois (...). Non - c'est qu'à Zurich c'est plus simple de rassembler un peu de monde. Mais où exactement ce n'est pas encore décidé, ce sera annoncé sur www farmbiz ch. C'est là également que la vidéo se trouvera à downloader vers la fin de l'année.

BO: Was hat es mit dem Namen an sich? Creative Freedom...? Moe: Für mich bedeutet Skateboarding seine kreative Freiheit auszuleben. Von dem her passt er für mich. Und auch die Auswahl

BO: Qu'est-ce qu'on a oublié? les sponsors? Moe: En plus de Carhartt c'est Independent par Ten Distribution qui nous soutiennent, et le reste est encore ouvert. Certainement

der Fahrer oder die Art der Touren haben sich so gestaltet. Wenig Planung. Zelten. Einfach mal ein paar Dartpfeile auf eine Karte schmeissen. BO: Wo wird die Premiere sein? Moe: Nun, in Zürich. Da wir im Herzen alle Zürcher sind. (...) Nein, es ist halt am einfachsten in Zürich ein paar Leute zusammen zu bringen. Aber wo genau sie sein wird, weiss ich noch nicht. Aber es wird sicher auf www.fambiz.ch angekündigt werden. Dort wird das Video Ende Jahr auch als Download zu finden sein. BO: Sonst...? Was haben wir vergessen? Die Sponsoren? Moe: Neben Carhartt unterstützt uns auch Independent über Ten Distribution und dann ist es noch ein wenig offen. Sicher mal Supra über Casoar, Beach Mountain und dann wahrscheinlich noch Expedition Skateboards. Nicht zu vergessen ist RedBull. Die haben uns auf der Tour in jeder Stadt eine gratis RedBull Tankstelle organisiert... BO: Mit dem Line up an Fahrer könntest du eigentlich bei sämtlichen Vertrieben anklopfen. Moe: Könnte ich, will ich aber nicht. Schliesslich ist es nur ein Online Video.

Supra par Casoar et puis peut-être Expedition Skateboards. Sans oublier RedBull, pendant le tour ils nous ont organisé une source gratuite dans chaque ville. BO: Avec ce line-up de riders tu pourrais au fond frapper à la porte de tous les distributeurs. Moe: Je pourrais, mais je ne veux pas. Car c'est juste une vidéo online.


Mediapartners:

Presale:

The

h tyle.c frees party, r afte e the wher rs ride . meet

25. & 26. September 09 with DJS A SKILLZ (UK), STYLEWARZ (D), NICEGUYS (ZH), FREDY K (SAAS FEE) AND MANY MORE! ZIMTSTERN PRESENTS CH-PREMIERE OF THE NEW PIRATE MOVIE “JOLLY ROGER”



C HEC K OUT – Dominic Zedi

20 ans | Rohrbach | Enjoi, Camp Athletics, Lakai, Paranoia Skateboardshop, HSK

K-Grind, Nêuchatel | Foto: Spanks

S: Hallo Zedi, fit und munter? Zedi: Riesen Hangover, Mann! Ich glaube ich habe die Schweinegrippe! HaHaHa.

Spanks: Salut Zedi, ça va? Zedi: Sacré gueule de bois, man! Je crois que j'ai la grippe porcine. Hahaha!

S.: Hast du kurz Zeit für das Checkout im Blackout? Z.: Genau, das ist ja auch noch. Ich als erster Berner, also Emmentaler, habe ein Checkout. HaHaHa. Können wir das nicht verschieben, die Affenbande in meinem Kopf feier t ne Par ty.

AS: Est-ce que tu as un moment pour le check out du Blackout? Z: Ah ouais ! Juste, il y a encore ça. Moi comme premier Bernois de l’Emmenthal, j'ai un check out. Est-ce qu'on ne peut pas remettre ça à plus tard. Il y a comme des singes qui font la fête dans ma tête?

S.: Nein, Mann, das machen wir jetzt! Und wollen wir nun was übers Skaten schreiben? Z.: Also, schreiben wir was! S.: Dann erzähl mal was bei dir gerade so läuft, Projekte und so weiter. Z.: Voll der HSK-Shit ist am Star t. Bin gerade den Barcelona-Movie, the diar y, am schneiden und sonst bin ich immer auf der Strasse, am skaten und filmen für Videoclips für die Homepage, www.hsk4life.com. Sind das schon 150 Wor te? Will nämlich noch aufs Brett. S.: Ja klar, das sagst du so, jedoch hast du noch en riesen Kater. Z.: Nein Mann, ich will kurz nach Lotzwil, will mich dor t die grossen Vier runter schmeissen. Hab noch nen Frontsideflip offen. Ich hau dann mal ab. Tschau 48

AS: Non, man, on fait ça maintenant ? On ne voulait pas écrire un quelque chose autour du skate ? Z: Alors écrivons! AS: Raconte-moi donc ce qui se passe pour toi maintenant. Z: Il y a toute cette histoire du HSK qui se met en route. Je monte le Barcelona movie, The Diar y, et sinon je suis toujours dans les rues, je skate et je filme des séquences vidéo pour la homepage www hsk4life com. Est-ce que ça fait déjà 150 mots? Parce que j'ai envie d'aller skater, tu sais... AS: Eh oui, tu dis ça, et pourtant tu as encore la gueule de bois. Z: Non, c'est vrai, je veux aller à Lotzwil pour me jeter des quatre grandes marches. Je dois encore faire un frontside flip. Bon, j’y vais, ciao! Interview: Spanks


KR3WDENIM.COM / ONEDIST.COM

49


C HEC K OUT – Patric k Dubac h

Fs Noseslide to Fakie Nosegrind revert, Zug | Foto: soerfi.com

Patrick Dubach? Was ist das denn für ein Name? So nennen ihn höchstens noch alte Klassenkameraden oder Familienangehörige. Für die Leute mit denen er abhängt heisst er ganz einfach Schuppi. Wieso das so ist, ist ja letztlich egal! Tatsache ist dass ich niemanden kenne dem Skaten so viel bedeutet wie ihm und Schuppi vermutlich einer der Menschen ist die skaten werden bis ihm die Hoden abfallen oder so was. Für ihn ist Skateboarding Lebenseinstellung, Motivation, Freundschaft, Respekt und Offenheit. Schuppi ist der Mann der immer Wachs 50

in der Hose hat, morgens um drei Uhr Skate-Videos schaut und um zehn Uhr bereits im Paranoia Shop eine Dose Cola trinkt weil er einfach Skateboard-Stuff um sich haben muss. Partys werden abgesagt wenn das Wetter am nächsten Tag gut ist und die Frage ob er hesh oder fresh ist könnt ihr euch sparen, denn bei ihm gibts so was nicht. Es geht ihm nur um Skateboarding an und für sich, der Rest scheint ihm ziemlich egal zu sein. Macht euch doch selbst ein Bild von Schuppi im neuen Zuger-Video «Délou» das im Frühling erscheint. Krusa a.k.a. Hustlin Chaos Hippie


Rodrigo TX. Switch Crooked Grind in the Theory 1.5. Photo: Atiba. esfootwear.com


OLI BÜRGIN

I

N

T

E

R

V

I

E

W

Oli Bürgin ist bereits seit zwei Jahrzehnten ein fester Begriff wenn es in der Schweiz um Skateboarding geht. Seit Anfang der 90er bis heute hat er die Zeit auf dem Brett durchlebt und ist bis zu einem gewissen Punkt sogar für die Etablierung des europäischen Skateboardings mitverantwortlich. Ein Deck mit seinem Namen, unzählige Contests die er gewonnen hat, derbste Slams, eigene Rampen sowie die Organisation der ESC (European Skateboard Championships) sind nur einige Attribute welche mit Oli in Verbindung gebracht werden.

Oli Bürgin est un nom ancré dans le skate suisse depuis une vingtaine d’années. Dès le début des années 90 jusqu'à maintenant il a vécu les changements sur son skate. Il est, avec d'autres, responsable de l’émancipation actuelle du skateboard en Europe. Quand on parle de lui, on parle de planche à son nom, du nombre de contests qu’il a gagné, des méchantes slams qu’il s’est reprises, de sa rampe et de l'organisation des ESC (European Skateboard Championships).

1. Oli, bitte stelle dich unseren jüngeren Lesern kurz vor! Gewähre uns einen kleinen Einblick in dein Leben sowie deinen Werdegang als Skater! ...für die Leser welche durchschnittlich etwa halb so alt sind wie ich! (Gelächter). Mein Name ist Oli Bürgin, beinahe 36-jährig, davon habe ich etwa 23 mit dem Skateboard verbracht. Wohnhaft bin ich in Basel, jedoch viel unterwegs, selber noch aktiver Skateboarder und Betreuer der Europateams von ES und Etnies Footwear.

1. Oli, s'il te plaît, présente-toi pour nos lecteurs plus jeunes. Donnenous un aperçu de ta vie et ta carrière de skateur ... pour les lecteurs qui en moyenne ont la moitié de mon âge! (rire) Mon nom est Oli Bürgin, j'ai bientôt 36 ans dont quelque 23 années passées sur ma planche. J'habite à Bâle et je voyage beaucoup. Je skate toujours et je suis responsable du team européen d'Es et d’Etnies.

52


Oli, Basel | Foto: Eric Antoine

2. Du bist ein Mann von Welt, weit gereist, jedoch immer in Basel wohnhaft geblieben. Was verbindet dich mit der Stadt am Rhein? Ich bin in Basel geboren und aufgewachsen und hatte nie das Bedürfnis von hier wegzuziehen. Vielleicht hat es auch damit zu tun dass es früher nicht wirklich viele gute Skater in Basel gab. Es konzentrierte sich vielmehr auf Genf oder Zürich. Es gab jedoch immer eine aktive Skateszene in Basel, welche jedoch nicht auf den Rückhalt eines ansässigen Vertriebes oder lokalen Shops zählen konnte. Dies war für mich ein Ansporn hierzubleiben und die Szene zu unterstützen. Da ich immer viel unterwegs war, wurde mir Basel auch nie zu klein oder zu langweilig.

2. Tu es un homme du monde, tu as beaucoup voyagé, mais ton domicile est toujours resté à Bâle. Qu'est-ce qui te lie à la ville sur le Rhin? Je suis né et j'ai grandi à Bâle, je n'ai jamais eu envie de déménager. Peut-être ça a quelque chose à faire avec le fait qu'autrefois il n'y avait pas vraiment beaucoup de bons skateurs à Bâle. C'était plutôt concentré sur Genève ou Zurich. Pourtant il y avait toujours une scène skate très active à Bâle, mais qui ne pouvait pas compter sur le soutien d'une distribution ou d’un shop local. C'est ça qui me motivation à rester ici et à développer la scène locale. Comme je suis souvent en route, Bâle ne devient jamais trop petite ou ennuyeuse pour moi.

53


OLI BÜRGIN

3. Die Jahre welche du bei Vertical Technik (Schweizer Rampenbaufirma) gearbeitet hast, scheinen dein Skateboarding massgeblich geprägt zu haben. Was viele Leute nicht wissen ist dass du ja auch ein sehr ausgeprägtes Flair für Streetskaten hast. Oft wird gemunkelt der Teammanager habe wieder am meisten Footage von der letzten Tour eingeheimst. Was ist das Geheimnis der BürginMotivation? Bis anhin konnte ich die Freude am Skaten behalten und mich stetig weiterentwickeln, zwar nicht unbedingt im Bereich des technischen Skatens, obwohl ich immer versucht habe Tricks aus der Miniramp und der Bowl auf Street zu übertragen und umgekehrt. Das Geheimnis liegt für mich in der Kombination der Vielseitigkeit des Skateboardens. Die Zeiten auf denen der Teammanager die meisten Fotos schiesst, sind jedoch langsam aber sicher vorbei. In den letzten zwei bis drei Jahren musste ich noch die eine oder andere Verletzung hinnehmen. Aber grundsätzlich bin ich motiviert und relativ oft auf dem Brett. Wenn ich in Basel bin, fahre ich eigentlich ausschliesslich den Black Cross Bowl. Street skate ich fast nur noch auf Trips wenn mir ein Spot besonders liegt.

3. Les années où tu as travaillé pour Vertical Technik (une compagnie suisse de construction de rampes) paraissent avoir formé ta manière de skater. Ce que beaucoup de gens ne savent pas c'est que tu es également un excellent streetskateur. On entend souvent que c'est de nouveau le team manager qui a ramassé le plus de footage lors du dernier tour. Quel est le secret de la motivation à la Bürgin? Jusqu'à présent j'ai plaisir à skater et à progresser, pas nécessairement dans un skate extrêmement technique. J'ai toujours essayé de combiner des tricks de minirampe et de bowl avec des tricks de street et vice versa. Le secret pour moi est dans la maîtrise de la grande variété de terrains qu’offre le skate. L'époque ou le team manager a le plus de photos est pourtant en train de disparaître. Au cours des dernières deux ou trois années j'ai d'ailleurs souffert de quelques blessures, mais je suis toujours motivé et souvent sur ma planche. Quand je suis à Bâle je ne skate presque que le Black Cross bowl. Du street je n’en fais au fond que quand je suis ailleurs et qu’un spot me convient particulièrement.

4. Pendant ta carrière tu as skaté un grand nombre de contests et de démos. On a même entendu parler d'un show de rampe sur la Place Rouge à Moscou! «Oli B. aka der rollende Akku: Es C'était certainement un des highlights de ma carrière en vert (il braucht schon viel das Oli's Batterien rit). La démo avait lieu à l'occasion d'un des premiers events de snowboard dans la vieille Russie. En plus, il y avait des groupes leer sind – ausser die Kombination von qui donnaient des concerts gratuits dont The Prodigy. Le Sofa und Braun'sche Röhre, dann nombre de spectateurs était officiellement estimé à 100'000. soll’s vorbei sein! » – Christoph Merkt La rampe se trouvait à la tête de la Place Rouge et la foule était énorme. La place entière et chaque rue y menant étaient pleines à craquer. C'était une expérience incroyable puisqu’il n’y 4. Während deiner Karriere bist du schon an unzähligen Contests avait que quelques années que le communisme s'était écroulé, und Demos geskatet. Uns ist sogar etwas von einer Halfpipe Show et la Russie avait un retard sur le reste de l'Europe. Les gens làauf dem Roten Platz in Moskau zu Ohren gekommen! bas n'avaient encore jamais vu des concerts et des événements Das war mit Sicherheit eines der Highlights meiner Vert-Karriere pareils. C'était super de pouvoir leur montrer du skate. (lacht). Die Skatedemo war anlässlich eines der ersten grossen Snowboard-Events im alten Russland. Zudem spielten div. Bands 5. Raconte à nos lecteurs en quoi consiste une de tes journée type, wie z.B. The Prodigy Gratiskonzerte. Die offizielle Schätzung belief quels devoirs t'apporte ton job? sich auf 100‘000 Zuschauer. Die Halfpipe stand am oberen Ende Mon job est très varié, normalement je passe une bonne des Roten Platzes und die Menschenmenge war überwältigend. partie de la journée à l'ordinateur, je réponds aux mails, je Der gesamte Platz sowie jede Seitenstrasse war gerammelt voll! communique avec les riders, je leur commande du matériel, Es war eine unglaubliche Erfahrung da der Kommunismus in j'organise les tours et les contests et je réserve les vols. En plus, Russland erste einige Jahre zuvor zusammenbrach und Russland je fais la coordination du matériel visuel avec les photographes dem restlichen Europa hinterher hinkte. Den Menschen dort et les filmeurs pour placer les images le mieux possible, dans waren solche Konzerte und Anlässe gänzlich unbekannt. Es war les magazines, les sites web et les vidéos. Je suis toujours en toll den Leuten Skateboarden zu zeigen. contact avec Sole Technology aux États-Unis pour soumettre des photos et des vidéos pour la site et des clips. De temps en temps 5. Schildere unseren Lesern doch kurz deinen üblichen Tagesab- il peut s'agir de tester ou proposer des coloris pour de nouveaux lauf. Welche Aufgaben bringt dein Job mit sich? modèles de chaussures. Quand nous sommes en tournée je suis Mein Job ist sehr vielfältig. Normalerweise verbringe ich jedoch à la fois chef de cuisine, chauffeur, entraîneur, filmeur, skateur die meiste Zeit des Tages vor dem Bildschirm und beantworte et psychiatre (rire) ! E-Mails, kommuniziere mit den Fahrern, bestelle ihnen Material, organisiere Tours und Contestbesuche und buche die Flüge.

54


55 5-O Fakie, Teneriffa | Foto:Eric Antoine


OLI BÜRGIN

Sw Bs Tailslide revert, Cran Ganaria | Foto: Eric Antoine

Zudem koordiniere ich die Verteilung des Bildmaterials mit den Fotografen und Filmern um die Footage bestmöglichst in Magazinen, Websites und Videos zu platzieren. Ausserdem halte ich stets Rücksprache mit Sole Technology in den USA um Footage für die Website oder Clips zu stellen. Ab und zu geht es auch darum neue Schuhmodelle zu testen oder zu kolorieren. Auf Tour agiere ich dann als Koch, Chauffeur, Trainer, Filmer, Skater oder Psychiater (Gelächter). 6. Inwiefern macht in der momentanen Situation ein Europa-Team für eine amerikanische Marke Sinn? Die Situation ist etwas schizophren im Moment, da der europäische Markt noch relativ stabil ist. Die grössten Verkaufseinbrüche sind in den USA zu verzeichnen. Das hat zur Folge dass das Gesamtbudget minimiert und teilweise mit Geld aus Europa querfinanziert wird. Daher würde ein Verzicht auf ein Team und das Marketing in Europa nicht viel Sinn machen. Auch wird dem europäischen Markt wieder mehr Aufmerksamkeit geschenkt und diverse Aktivitäten und Tours werden wieder vermehrt in Europa ausgetragen. 7. Als Teammanager von ES Footwear Europe betreust du die international aufstrebenden Sternchen am Skateboardhimmel. Welchen Rat gibst du jungen Talenten welche gerne den Traum Skateboardprofi zu werden verwirklichen wollen? Als Realist muss ich sagen dass ihr es euch gut überlegen solltet, bevor ihr alles auf diese Karte setzt. Es macht wirklich keinen Sinn auf ein Studium oder eine weitere Schule zu verzichten. In Europa ist es sehr schwierig vom Skateboarding leben zu können. Und Talent allein reicht leider nicht aus, gute Skater gibt es wie 56

6. Quelle importance à un team européen pour une marque américaine dans la situation actuelle? La situation est schizophrénique à présent, car le marché européen reste encore relativement stable. Les pires chutes de ventes sont aux États-Unis. La conséquence est que le budget total est réduit et financé en partie par l'argent venant d'Europe. Renoncer à un team et au marketing en Europe ne serait donc pas raisonnable. Et puis on s'occupe davantage du marché européen, une série d'activités et tournées son plutôt organisé en Europe. 7. Dans tes fonctions de team manager tu t'occupes des futures petites vedettes. Quels conseils donnes-tu aux jeunes talents qui aspirent à réaliser leur rêve de devenir des skateurs professionnels? Étant réaliste je dois leur dire qu'il faut bien réfléchir avant de mettre tout sur cette carte. Il n'est pas évident de renoncer à des études ou une éducation supérieure. En Europe c'est très difficile de gagner sa vie avec le skate. Le talent seul malheureusement ne suffit pas, il y a de bons skateurs en abondance. Il faut également une personnalité, un style exceptionnel et une grande part d'innovation en plus d’initiative personnelle. 8. Le Black Cross Bowl réalisé par Pontus Alv et devenu plus ou moins le cœur de la scène skate de Bâle. À l’occasion de soirées de fondue et autres « activités en famille » une communauté Black Cross très proche se serait formée? Le bowl était un produit collatéral de l'ESC (European Skateboard Championship). En 2006 le thème du contest était l’art. Quelques skateurs qui font également de l’art étaient invités à créer quelque des œuvres lors du contest. L'idée de créer


Fs Tailslide, Gran Canaria | Foto: Eric Antoine

Sand am Meer. Es braucht noch eine gute Persönlichkeit, einen aussergewöhnlichen Style und eine gute Portion Innovation und Eigeninitiative. 8. Der von Pontus Alv realisierte Black Cross Bowl ist sozusagen der Kernpunkt der Basler Skateszene geworden! Bei Fondueabenden und weiteren «Familienaktivitäten» hat sich wohl eine enge Black Cross Gemeinschaft geformt. Der Bowl entstand 2006 als Nebenprodukt der ESC (European Skateboard Championships). 2006 war «Kunst» das Thema des Contest. Verschiedene Skater welche auch als Künstler aktiv sind wurden eingeladen um etwas zum Contest beizusteuern. Schnell war die Idee geboren etwas Bleibendes zu kreieren.

quelque chose de durable s’est vite imposée. Pontus venait de réaliser un projet semblable à Malmö en Suède. Après avoir trouvé un endroit, la première phase de construction a commencé en juillet 2006. Pontus et les locaux de Bâle l’ont construit à la « do-it-yourself » la première moitié du bowl. Aujourd'hui le bowl est fermé et inclut un spine. Il a donné une nouvelle cohérence à la scène bâloise, ce qui est réjouissant. Beaucoup de skateurs de la première génération avaient presque abandonné leur planche, mais aujourd'hui on se retrouve régulièrement au bowl. C'est étonnant que même quelques streetskaters sont devenus des fanatiques du bowl.

57


OLI BÜRGIN

Pontus hatte soeben in Malmö (SWE) ein ähnliches Projekt verwirklicht. Nachdem der Standpunkt gesichert war ging im Juli 2006 die erste Bauphase über die Runden. Pontus und die Basler Locals bauten in bester «Do it yourself» Manier die erste Hälfte des Bowls. Heute ist der Bowl in sich geschlossen und mit Spine verbunden. Der Bowl gab einen neuen Zusammenhalt der Szene, was eine glückliche Entwicklung war. Viele Skater der älteren Generation waren nur noch selten auf dem Board anzutreffen. Heute trifft man sich regelmässig am Bowl. Erstaunlicherweise sind auch einige Streetskater zu richtigen Bowlfanatikern geworden. 9. Oft bist du nur wenige Wochen am Stück zu Hause und übernimmst gegenüber den jüngeren Teamridern oft die Rolle der Autoritätsperson. Hast du einfach Nerven aus Stahl oder wie bringst du alles unter einen Hut? Gibt es bei dir überhaupt so etwas wie eine «Work–Life-Balance»? Skaten hat schon früh einen grossen Platz in meinem Leben eingenommen, somit war es fast normal dass es sich auch in Arbeit verwandeln würde. Auch kann ich die Arbeit von meinem eigenen Skaten gut trennen. Zusätzlich motiviert mich die Arbeit da ich mehr Sinn darin sehe. Es ist jedoch schon zu sagen dass ein grosser Teil des Privatlebens auch damit verschmilzt. Richtig abschalten tue ich eher selten. Viele Skater welche die Chance bekommen in diesem Umfeld zu arbeiten würden vermutlich so entscheiden. Skaten ist von dem her noch eine dankbare «Sucht». Es kann ja nicht zu einseitig werden da doch viel Kreativität dahinter steckt.

9. Souvent tu n’es que quelques semaines à la maison et tu es la personne de référence vis-à-vis des riders du team plus jeunes. Estce que tu as une énorme patience ou tu as un truc pour gérer tout ça? Est-ce que tu arrives à avoir une sorte de « work-life-balance »? Le skate a pris une place importante dans ma vie dès le début, c'était donc plus ou moins normal que j’en fasse ma profession. Mais je suis capable de faire la distinction entre ma vie de skateur et ma vie professionnelle. Et puis le travail me donne de la motivation, parce que je vois ou ça mène, même si je dois admettre qu'une grande partie de la vie privée y est consacrée. Je décroche au fond très rarement. Beaucoup de skateurs feraient certainement de même si l'occasion se présentait. Dans ce sens le skate est une « dépendance » gratifiante. Cela ne peut jamais devenir trop monotone parce qu'il y a beaucoup de créativité.

«Unglaublich ist, mit wie viel Enthusiasmus und Energie er Dinge – und das seit ich ihn kenne – ins rollen bringt und umsetzt. Er ist sich für nichts und auch niemanden zu schade.Gute Arbeit Oli, denn ohne Dich wäre hier vieles anders. Danke! » Christoph Merkt

10. Was sind deine persönlichen Ziele für die nächsten Jahre? Welche Erwartungen steckst du an Skateboarding in Europa? Ein kurzfristiges Ziel ist momentan die Organisation der ESC. Contests waren für mich nie das wichtigste. Es ist jetzt so gekommen dass ich mich um dieses Projekt kümmere. Die Leute sollen gerne an die ESC nach Basel kommen aber nicht nur weil das grosse Preisgeld oder das Entdecktwerden lockt. Man soll Freunde treffen und das ganze Rundum soll einfach stimmen.

10. Quels sont des buts personnels pour les années à venir? Quels espoirs as-tu pour le skate en Europe? Pour l’instant le but à court terme c’est l'organisation des ESC. Les contests n'ont jamais été le plus important pour moi. J’ai glissé naturellement dans ce projet. Ça doit être un plaisir pour les gens de venir aux ESC de Bâle, non seulement à cause des prix élevés ou de la chance d'être découvert ; c’est surtout l’occasion de rencontrer des amis et de vivre tout l’ambiance qui va avec.

Fürs Skateboarding in Europa wünsche ich mir eine gesunde Weiterentwicklung. Leute die den Spirit des Skatens weitertragen. Bei der jüngeren Generation vermisse ich z. T. die Individualität.

Pour le skate, je me souhaite une continuation en bonne santé. Des gens qui passent l'esprit du skate. À mon avis la génération des jeunes manque parfois d'individualité. Aujourd'hui il y a de

58


Hurricane, Black Cross Bowl Basel | Foto: Eric Antoine

59


OLI BÜRGIN

Ollie, Teneriffa | Foto: Eric Antoine

Heute gibt es unzählige Skateparks und viele Skater. Früher war allgemein mehr Eigeninitiative gefragt und es wurde nicht nur konsumiert. Es ist mir wichtig dass man dies der jüngeren Generation vermitteln kann. Für die Schweiz wünsche ich mir dass die Skater mehr andere Städte und Szenen besuchen. In anderen Ländern ist eine 2-3stündige Autofahrt zu einer Session normal. Es wäre mir ein Anliegen das die CH-Szene etwas mehr zusammenschmilzt. Auch ein Projekt wie Blackout Magazine ist hierfür sehr hilfreich. Danke Jungs!

nombreux skateparks et beaucoup de skateurs. Avant, il fallait plus d'initiative personnelle, ce n'était pas seulement de la consommation. C'est important pour moi de pouvoir transmettre cette idée aux jeunes. Pour la Suisse je souhaite que les skateurs visitent plus souvent d'autres villes et d’autres scènes. Dans les autres pays c'est normal de faire un trajet de deux ou trois heures en voiture pour une session. J'aimerais bien que la scène suisse s’unifie davantage. Un projet comme Blackout Magazine est très bénéfique dans ce sens. Merci les gars! Interview: Luc Kämpfen

60


Noseblundslide, Teneriffa | Foto: Eric Antoine

«Oli habe ich das erste Mal an der 'Bones Brigade' 1990 gesehen. Er zeigte damals dem Birdman wie man Noseblunts in einer Vertramp macht...» Guy Kämpfen 61


EA-Games Verlosung

Im von Etnies und Monster Energy präsentierten Maloof Money Cup geht es um das mit fast 450 000 US$ höchste Preisgeld in der Geschichte des Profi-Skateboardings. Der Wettbewerb und das dazugehörige Festival erstreckte sich über drei Tage und fand vom 10. bis 12. Juli 2009 im OC Fair & Event Center in Costa Mesa, Kalifornien, statt. Mit neuen Tricks die jeden Spieler seinen individuellen Stil finden lassen sowie einer authentischen Darstellung der Hingabe, der Kreativität und der Kultur des Skatens setzt Skate 2 neue Massstäbe – auf dem Brett und abseits. Spieler können eigene atemberaubende Skate-Spots erstellen und sie mit anderen Gamern überall auf der Welt teilen. Skate 2 ist seit Februar 2009 für PlayStation 3 und Xbox 360 erhältlich.

Folgende Frage beantworten und mit etwas Glück einen der abgebildeten Preise gewinnen:

Wer gewann den Maloof Money Cup 2009 ? Antworten bis 30. November 2009 an luc@blackoutmagazine.ch

Skate Generation

„I thought that it might be a good idea to combine young and old people who have in common a style of living: a sub-culture that not many have the possibility to experience in depth. With this book I would like to show how different people, of different age, who have started skateboarding at different times, have lived similar experiences. In fact, every text that I have received talks about the experiences, the emotions and passion from the moment they started skating until when they matured. Regarding the pictures, I have decided to shoot indoor because I wanted to show the people themselves and not their ability. This work is a combination of my pictures, their writings, a good graphic from Luciano Marx and a big vision of editor Raoul Fontana.“

Génération Skate

J‘ai pensé qu‘il serait une bonne idée de combiner des jeunes et des vieux qui ont un mode de vie en commun, une sous-culture que tout le monde n‘a pas la chance de vivre à fond. Avec ce livre j‘aimerais montrer comment des personnes différentes, d‘un âge different, qui ont commencé avec le skateboard à des époques différentes, ont eu des expériences similaires. En effet, chaque texte que j‘ai reçu parle de ces expériences, des émotions et de la passion du moment qu‘ils ont commencé à skater jusqu‘à leur maturité. En ce qui concerne les images j‘ai décidé de les prendre à l‘intérieur parce que je voulais montrer les personnes et non pas leur capacités. Ce volume est une combinaison de mes photos, leur écriture, la belle graphique de Luciano et la grande vision de l‘éditeur Raoul Fontana.


63




G ALLERY

Daryl Hefti, Hurricane, Manhattan - New York City | Foto: Andi Speck

66


Daryl Hefti | Christophe Baptista | Severin Von Ow | Corey Lazlo | Jordi Mathis Stefan Grujik | Christian Zemp

67


Gallery

68 Christophe Baptista, Pivot fakie, Neuch창tel | Foto: Artaban.ch


69


G ALLERY

70

Severin von Ow, Backside Nosebluntslide, Uster | Foto: Soerfi.com


G ALLERY

Corey Lazlo, Frontside Flip, Canberra, Australia | Foto: Lukas M채der

71


G ALLERY

Jordi Mathis, Flip fs Noseslide, Z端rich | Foto: Alan Maag

72


Stefan Grujik, Kickflip, Oerlikon | Foto: Carlo Nef

73


G ALLERY

74

Christian Zemp, Blunt fakie, Luzern | Foto: Lukas M채der


75




photopholio – seba s tian magn ani

78


PHOTOPHOL I O Ich liebe es mit Licht zu zeichnen

J'adore dessiner avec la lumière

Die Fotografie gibt mir die Individualität und die Freiheit, die ich suche. Weg vom Alltag ‚ neue Welten entdecken und meine Welt wie ich sie sehe anderen zeigen. Mit einem Foto kann ich die Zeit anhalten, die immer währende Zeit, die wir nur in viel zu kleiner Menge haben. Rastlos und immer auf der Suche einen neuen Moment festzuhalten, da er ohne ein Bild davon viel zu schnell wieder vergessen wird. Die Fotografie: Ein Irrgarten, welcher nie endet und immer wieder neue Wege zeigt. Voller Überraschungen und vielleicht mein Weg zum Ziel.

La photographie me donne l'individualité et la liberté que je cherche. Elle me permet, loin du quotidien, de découvrir de nouveaux mondes et de montrer le mien aux autres, comme je le vois. Avec une photographie je peux arrêter le temps, le temps qui s’écoule sans cesse et dont nous disposons si peu. Inlassablement, toujours à l’affût d’un nouveau moment à capturer, qui sans ces images serait trop vite oublié. La photographie, labyrinthe qui ne finit jamais et montre toujours de nouveaux sentiers, pleine de surprises, est peut-être mon salut.

79


photopholio – seba s tian magn ani

80


81


photopholio – seba s tian magn ani

82


83




Product s

86

Camp | Cap

Volcom | Todd Bratrud Cheese Hat

www.campathletics.ch

www.volcom.ch

Safari Clothing | Woven Purplism

Ambiguous | Martine Jacket

Camp | Decon Jacket

RVCA | Woven Mc Lean

www.safariclothing.ch

www.ambiguousclothing.com

www.campathletics.ch

www.rvca.com

Safari Clothing | Zipper Pique

Carhartt | Vintage Sweatshirt

DVS | G-Fleece

Ambiguous | Southport

www.safariclothing.ch

www.carhartt-streetwear.com

www.www.dvsshoes.com

www.ambiguousclothing.com

Nike SB | Skatemental Shirt

Nike SB | Down Jacket

RVCA | Bomber Tee

RVCA | Big rvca

www.nikeskateboarding.com

www.nikeskateboarding.com

www.rvca.com

www.rvca.com

Preduce | DVD

Powell | Fun DVD

Home Clothing | Reversatile Belt

Oakley | Gascan Bornquist

www.myspace.com/preduce

www.powellskateboards.com

www.homeclothing.com

www.oakley.com


L E O T H E

R O M E R O

B A L A N C E

O F

O P P O S I T E S

3!&!2) $)342)"54)/. '-"( s 26#! #/- s ).&/

3!&!2)$)342)"54)/. #(

87


Product s

RDS | OG Amber

TSG | Helm rot

TSG | Helm schwarz

Kollegg | Hoody

www.reddragonapparel.com

www.ridetsg.com

www.ridetsg.com

www.kollegg.ch

Quiksilver | Rock Ness

Volcom | Hammied BroJacket

Circa | Woven – Originals 2 in 1

RDS | Balmond Zipper

www.quiksilver.ch

www.volcom.ch

www.c1rca.com

www.reddragonapparel.com

Carhartt | Playoff Cardigan

Safari Clothing | T-Shirt Tinguely

Blackout | Tee

RDS | Enter The Dragon

www.carhartt-streetwear.com

www.safariclothing.ch

www.blackoutmagazine.ch

www.reddragonapparel.com

Chocolate | Tee Chunk

Chocolate | Tee Chunk

Ambiguous | Doubletongue

DC Shoes | Close Tee

www.chocolateskateboards.com

www.chocolateskateboards.com

www.ambiguousclothing.com

www.dcshoes.com

Dakine | Option

Dakine | Axis green

Silver Trucks | Dyrdek

Silver Trucks | Dyrdek

www.dakine.ch

www.dakine.ch

www.silvertruckco.com

www.silvertruckco.com



Product s

Element | Bam / Metalgoods / Vallely

Girl | Carroll /Mariano /Mo

Warriors | The power of greyskull

Plan B | Pat Duffy / Public Deck

www.elementskateboards.com

www.girlskateboards.com

www.warriorsskateboards.com

www.planbskateboards.com

Habitat | Cork Cruiusers

Yama | Carhartt Serie

Alien Workshop | MoonPop Serie

www.habitatskateboards.com

www.carhartt-streetwear.com/skate

www.alienworkshop.com

90

Black Cross Bowl | F* this Board

Street City | Sascha Leutwyler

5th District | Mucha/Seve/Guy

242 Skateboards | Campioni

www.blackcrossbowl.com

www.street-city.com

www.5thdistrictskate.com

www.242skateboards.com

Supra | Vaider Black Ductape

Dekline | Barrio mid

Dekline | Blye

Nike SB | P-Rod

www.suprafootwear.com

www.dekline.com

www.dekline.com

www.nikeskateboarding.com

Supra | Suprano High

Quiksilver | Daniel Cardone

Nike SB | Janoski

Nike SB | Dink High

www.suprafootwear.com

www.quiksilver.ch

www.nikeskateboarding.com

www.nikeskateboarding.com



Product s

Doodah Artist Series: Eine enge Verbundenheit zum Skateboardshop DooDah und der Wunsch nach einer passenden Präsentationsfläche für ihre Bilder resultiert in einer Skateboardserie, welche nicht nur Männern den Atem verschlagen wird. Das Fotografen-Duo Claudia Knoepfel und Stefan Indlekofer, deren Arbeit auch im Vogue Paris, W Magazin, 10 und i-D zu bewundern ist, scheute keine Mühe, die schönsten Frauen der Welt stilgerecht auf die Skateboards zu bannen. Seit Claudia Knoepfel in der Modebranche arbeitet, wird sie von Matthew Lee (Mitinhaber von DooDah) mit dem Wunsch genervt, er wolle Model werden,

Skull Candy | Lowrider / Holua Wood

www.skullcandy.com

posierend an exotischen Stränden, von bildhübschen Frauen umgeben. Leider konnte sie ihm diesen Wunsch nie erfüllen, doch um das Leid zu lindern durfte sein Skateboard mit den begehrtesten Models der Welt abgelichtet werden, darunter auch RVCA’s Erin Wasson welche in Venice (CA) ein Haus mit Miniramp im Garten besitzt. Was für ein Mädchen! Die limitierte Skateboardserie ist im DooDah erhältlich. Wer würde sich nicht gerne mit einer dieser Schönheiten auf der Strasse sehen lassen? www.doodah.ch

Nixon | Banks / Spencer

www.nixonnow.com

Ambiguous paddle art show Zürich Artists from all ends of the globe have participated in lending their art to paddles. Shows to display these paddles and artwork have already taken place in Barcelona, Paris, Frankfurt and Los Angeles. Thursday 24. september (Freestyle.ch) at ALTE BOERSE, Bleicherweg 5, 8001 Zürich

www.ambiguousclothing.com | www.blackoutmagazine.ch

92

Vans | TNT mid Cup

Vans | Sk8 mid Vert Pro

Circa | Game charcoal / white

DC Shoes | Relax mid

www.vans.ch

www.vans.ch

www.c1rca.ch

www.dcshoes.com

Zoo York | Bror

Zoo York | Bkgy

www.zooyork.com

www.zooyork.com

Sykum | Vulcan Ocean Blue

DC Shoes | Tribe

www.sykum.com

www.dcshoes.com



Shoplis t

Französische Schweiz:

242 Shop 3 Côtes de montbenon 1003 Lausanne Adrelyx Sport Shop route de la drague 14 1950 Sion Alleyoop Grand Rue 7 2000 Neuchâtel Boarder King rue du lac 29 1800 Vevey Boarders Park 4 Grand Rue 1260 Nyon Boarders Point Rue de la Lécheretta 10 1630 Bulle Cap Sur Le Sport ch. Des Bats 4 2800 Delémont Doo Dah rue haldimand 10 1003 Lausanne Doo Dah rue d‘italie 11 1200 Genève Escape rue pepinet 5 1003 Lausanne Essence Skateshop Aarbergstrasse 72 2501 Biel Extrem Bike&Board Ch. Du Croset 9 1024 Ecublens Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève Haute Pression Place du Village 1660 Château-d'Oex Hot Tension place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey

Kung-Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle Levitation Sport Shop rue du chablebêt 22 1920 Martigny Lolipop Rte de Bale 2800 Delémont My Way Dream Store Grand Rue 33 1530 Payerne No Bounds rue de medran 1936 Verbier No Comply Skateshop Place du marché 6 2300 La chaux-de-Fonds Onex Sports Bois de la Chapelle 106 1213 Onex Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d'Oex Pulp 68 115 Route de Vernier 1219 Châtelaine GE Ride & Slide Av. De Chailly 1 1012 Lausanne Sidecut Pro Shop rue du coppet 1 187 Monthey Sidecut Pro Shop route d'ollon 1860 Aigle Sidecut Pro Shop rue de la gare 14 1950 Sion Skatchy Rue du 23 Juin 5 2900 Perrontruy Sources grand rue 32 1820 Montreux

Surf Machine rue de vevey 18 1630 Bulle

Beach Mountain Glattzentrum 8301 Glattzenrum

Tropic Snow Grande Rue 10 1820 Montreux

Beach Mountain Jelmoli, Seidengasse 1 8001 Zürich

Italienische Schweiz: Agané Sagl Piazza Orico 1 6500 Bellinzona

Beach Mountain Münzgasse 3 4001 Basel

Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano Ground Zero Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via Cervia 2 6500 Bellinzona Snow Shock Via Bellinzona 26 6370 Biasca SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio The Flame Via Marconi 2 6900 Lugano The Joker Shop Via Trevano 72 6900 Lugano TI Snowboarding Via San Gottardo 100 6828 Balerna Deutsche Schweiz

Beach Mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich Beach Mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur Beach Mountain Zeughausgasse 29 3011 Bern Blind Alley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen Blue Wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau Boarders Heaven Raichsgasse 54 7000 Chur Bonehead Mühletalstr. 6 4800 Zofingen Bonehead Römerstr. 12 4600 Olten Capworld Bahnhofstrasse 12 5400 Baden

360 GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans

Carhartt Store Niederdorfstr. 18 8001 Zürich

Aloha Seonerstr. 37 5600 Lenzburg

Carving Poststrasse 5 7000 Chur

Balance Boardshop Marktgasse 9 4900 Langenthal

Chopp Vian Nova 7017 Flims

Beach Mountain Bankgasse 9 9000 St.Gallen

Dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen

Beach Mountain Birmensdorfstrasse 21 8036 Zürich

Doodah Falknerstrasse 33 4001 Basel


Check out the new 7.65 and 8 inch Signatureboard from Jan Hofer — 5thdistrictskate.com


Shoplis t

Doodah Metallstr. 9 6300 Zug

Monster Gap Fruttigerstrasse 8 3600 Thun

Schenk Sport GmbH St. Gallerstrasse 29 9325 Roggwil/TG

Tip 2 Tail Spielmatte 41 3800 Interlaken

Doodah Neugasse 35 9000 St.Gallen

Montemare Bahnhofstrasse 21 8750 Glarus

SigSagSug Untere Vogelsangstrasse 4 8400 Winterthur

Tower Sports Neue Jonastrasse 37/38 8640 Rapperswil

Doodah Töpferstrasse 3 6003 Luzern

No Way Bahnhofstr. 3 2501 Biel

Schönbächler Sport Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln

Twist Zürcherstrasse 197 8500 Fraunefeld

Doodah Zeughausgasse 26 3011 Bern

No Way Lagerstrasse 5 8005 Zürich

Snowboard Garage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil

Walterli Freaks Shop Rathausplatz 8 6460 Altdorf

Downtown Eisengasse 9 4051 Basel

No Way Scheitergasse 5 8001 Zürich

Snowboard Garage Merkstrasse 19 8853 Lachen

Wave Rock Kasernenstrasse 11 8180 Bülach

Drop In Bälliz 11 3600 Thun

No Limit Aarauerstrasse 26 5200 Brugg

Snowboard Garage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich

Work 4 Donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen

Essence Bielstrasse 17 3250 Lyss

Outfit Bahnhofstrasse 2 A 3900 Brig

Speed Store Weierstrasse 6 6802 Will SG

Base One Fashin GmbH Zürcherstrasse17 8173 Neerach/ZH

Esperanto Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil

Pabobi Weite Gasse 24 5400 Baden

Spinout Bahnhofstrasse 7 9470 Buchs

Wolke 7 Hallerstrasse 11 2501 Biel

Frontside Vordergasse 15 8200 Schaffhausen

Paranoia Löwengraben 14 6000 Luzern

Spirtit Boards & Style Poststrasse 7 6500 Saarnen

Zian Löwengraben 12 6000 Luzern

Gecko Sport Wettingerstasse 34 5400 Baden

Pipeline Löwenstrasse 2 4500 Solothurn

Sport Pfister GmbH Industriestrasse 3–5 8610 Uster

Skateparks:

Get Wet Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne

Playground in Paradise via quadrellas 4 7500 St.Moritz

Sport Beat Brigels/Flims AG Via Nova 49 7017 Flims-Dorf

Katakomba Widnauerstrasse 8 Im Rhymarkt-Keller 9435 Heerbrugg

Polore Hauptstrasse 12 8840 Einsiedeln

Street-City Kanzleistrasse 119 8004 Zürich

KSG Kitchener Sporting Goods

Polore Rosenbergstrasse 1 8840 Wädenswil

Sweet & Sour Haus alte Post 7050 Arosa

Radix Kanonengasse 12 4410 Liestal

Switch Zone Surseestrasse 48 6206 Neuenkirch

Radix Kirchburgstrasse 25 3400 Burgdorf

The Network Birmensdorfstrasse 5 8036 Zürich

Rolling Rock Rathausgasse 10 5000 Aarau

Tip 2 Tail Speichergasse 35 3011 Bern

Lumilauta Shop Oberer Graben 6 4600 Olten Longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel

Bon für den vergünstigten Kauf (20%) eines Caps von Camp Athletics im Balance Boardshop in Langenthal. 96

Skatepark Glarnerland Linth Oberdorfstrasse 44 8753 Mollis Skatepark Loud Minority Aarbergstrasse 72 2501 Biel Tempo-Drom und Block 37 Lagerplatz 17 8400 Winterthur WESK.CH Mühleäulestrasse 4 9470 Buchs

Roxx Bankstrasse 2 8570 Weinfelden

20 BON %

Mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf

Rolling Rock Industriestrasse 44 5001 Aarau

20 B O N %

Leech Redda Music GmbH Badenerstrasse 808 8048 Zürich

Marktgasse 9 / 4900 Langenthal

Aarbergergasse 40 3011 Bern

Assir Empire Skate Building R. du Marché 19 1820 Montreux

Bon für den Camp Athle



Shoppage: shop.leec hredda Music

S wiss

Punk

&

S k a

M a f i a

DIY! Do it yourself! Den zwei Machern hinter LEECH*REDDA ist der 80er-Jahre Hardcore-Punk-Spirit ins Blut übergegangen. Noch lange bevor sie sich kannten, hatten beide in einer freien Ecke der WG mit ihrem Ding angefangen: Benno Riedmann startete 1996 in Zürich Leech Records und baute seinen Plattenstand an Konzerten langsam zu einem Online-Shop aus. Und in Basel fing Martin Schrader ein Jahr später an, Konzerte zu vermitteln und zu veranstalten. Und als man sich 2003 traf, waren nur einige gemeinsame Drinks nötig, um LEECH und REDDA zu verbinden. Damit entstand auf sehr einfache Weise das, wovon heute alle Major-Labels träumen: Plattenfirma, Vertrieb, Booking Agentur, Konzertveranstalter, Management und Online Shop – alles unter einem Hut. Oder wie es eben unter dem Hut in ihrem Logo auch heisst: es entstand die «Swiss Punk & Ska Mafia». Wer auf Hardcore, Punk oder Metalcore steht, wer ein Ska- oder Reggae-Fan ist und wer sich für Psychobilly, Surf und Rock’n’Roll interessiert, begegnet seither in der ganzen Schweiz dem Logo mit dem Hut. LEECH Records hat sich mit über 100 Releases zu einem europaweit vertriebenen Label entwickelt und jeden Monat sorgt LEECH*REDDA für rund 30 Konzerte in der ganzen Schweiz. Bands wie Open Season, Snitch, The Peacocks und Nguru haben

98

hier ihr Zuhause und Events wie die «Deconstruction Tour» oder das «Ska Is Dead Festival» werden hier gemacht. Vor drei Jahren haben Benno und Martin ausserdem die Hafenkneipe in Zürich mitbegründet, die sich zu Zürich’s erster Adresse für neue Bands entwickelt hat. Inzwischen sorgen sechs Leute bei LEECH*REDDA dafür, dass die Schweiz ein bisschen lauter wird. Der Online-Shop hat sich zu einem der bestsortierten Portale für Punk und Ska in Europa entwickelt und bietet nicht mehr nur Musik an: von Iron Maiden Vans über IndyTrucks bis hin zu Volcom Shorts sind hier zahlreiche Skate-Labels zu finden. Links: www.leechredda.com shop.leechredda.ch www.hafenkneipe-zh.ch



Chris Bruderer, Feeble, Norwegen | Foto: Chiphong Vu

BL AC KOUT ABO

3x BlACKOuT

+ SAFARI DVD «l'ANImAl« + DVD 180° FüR CHF 32.– exkl. mWST. + DC CAp SpHINx + pull-IN KEyHOlDER

Bes tell sc hein

Ich will das Blackout-Abo für die Ausgaben Nr. 7 und 8 sowie die Summerissue II, inklusive 2 gratis DVD's + DC Cap (solange Vorrat) zum Unterstützungspreis von CHF 32.– exkl. Mwst. erhalten oder schenken. Das Abo verlängert sich nur dann jeweils, wenn ich es nicht bis einen Monat nach Erhalt der Ausgabe Summerissue schriftlich

Blackout an

Frau

Herr

kündige, andernfalls verlängert sich das Abo um weitere drei Ausgaben. Bei Mailbestellung bitte gewünschte AusgabenNummern und Geschenk angeben. COUPON AUSSCHNEIDEN UND SENDEN:

Whiteout GmbH | Forchstrasse 228 | 8032 Zürich … oder auf www.blackoutmagazine.ch

Rechnung an

Name, Vorname:

Name, Vorname:

Strasse Nr.:

Strasse Nr.:

Land, PLZ, Ort:

Land, PLZ, Ort:

E-Mail:

Telefon:

Frau

Herr






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.