Especial CBC2017

Page 1

infor mativo especial

CBC 2017

Rio.

Todos no

Programa: http://coluna2017rio.com.br/programacao-cientifica/


19 - 22

abril 2017

Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro - RJ

O maior congresso de coluna do Brasil mais internacional que nunca! Palestrantes internacionais Amitava Biswas - Índia

Mehmet Zileli - Turquia

Andrew Miles - Austrália

Mohinder Kaushal - Índia

Artem Gushcha - Russia

Munish C. Gupta - Estados Unidos

Atul Goel - Índia

Oscar Luiz Alves - Portugal

Benny Dahl - Dinamarca

Pedro Berjano -Itália

Christian Woiciechowsky - Alemanha

Petr Suchomel - República Tcheca

Christopher Ames - Estados Unidos

Raghav Dutt Mulukutla - Índia

Claudio Lamartina - Itália

Ralf Wagner - Alemanha

Gilles Norotte - França

Robert Mcguire - Estados Unidos

Girish Datar - Índia

Sanjay Behari - Índia

Gregory M Mundis Jr. - Estados Unidos

Sergey Kolesov - Rússia

Gururaj Sangondimat - Índia

Steven M. Theiss - Estados Unidos

Jack Meng - China

Suresh Pillai - Índia

Jan Spiller - Alemanha

Syundyukov Ayrat - Rússia

Jj Abitbol -Estados Unidos

Vadim Byvaltsev - Rússia

Karsten Ritter-lang - Alemanha

Vladimir Klimov - Rússia

Kenneth Cheung - China

Willian Smith - Estados Unidos

Massimiliano Visocchi - Itália

DE 100 ALÉM DE + NTES DA PALESTRA

CO SBC E SILA

Veja mais em www.cbc2017.com.br silaco-logo-final.pdf 1 04/06/2012 09:24:24 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

K

SILACO SILACO SOCIEDAD IBEROLATINOAMERICANA DE COLUMNA

SOCIEDAD IBEROLATINOAMERICANA DE COLUMNA

VISANA

CMY


carioca

CBC 2017 com sotaque

Deixe-se levar pelas maravilhas dessa cidade de encantos mil

CBC 2017 with a carioca accent

Cantada pela poesia de grandes nomes, como Vinícius de Moraes, Tom Jobim, Gilberto Gil e Carlos Drummond de Andrade, a cidade do Rio de Janeiro exala arte, cultura, beleza natural e arquitetônica, história, aromas e sabores em cada canto da sua geografia. Seja no jeito “chiado” de falar ou na ginga para dançar um bom samba, o que não falta é hospitalidade, a essência do carioca. Cartão-postal do Brasil, a cidade maravilhosa como é conhecida mundo afora, o Rio de Janeiro contempla paisagens de tirar o fôlego: montanhas e praias exuberantes, sem contar que a cidade sede do CBC 2017 respira música, carnaval, futebol e botequins. Surpreenda-se ainda com a estátua do Cristo Redentor, que recebe o visitante de braços abertos. Confira o roteiro de atrações que preparamos para os congressistas desvendarem a alma do Rio.

Sung by the poetry of great names like Vinícius de Moraes, Tom Jobim, Gilberto Gil and Carlos Drummond de Andrade, the city of Rio de Janeiro exudes art, culture, natural beauty and architecture, history, aromas and flavors in every corner of its geography . Whether it’s the “wheezing” of talking or the ginga to dance a good samba, what is not lacking is hospitality, the essence of Rio. Postcard of Brazil, the wonderful city as it is known world-wide, Rio de Janeiro contemplates breathtaking landscapes: mountains and exuberant beaches, not to mention that the host city of CBC 2017 breathes music, carnival, soccer and botequins. Surprise yourself with the statue of Christ the Redeemer, who welcomes the visitor with open arms. Check out the itinerary of attractions that we prepare for our participants to unveil the soul of Rio.

Let yourself be carried away by the wonders of this city of thousand charms

03


Museus e Artes Museums and Arts

26 thousand square meters. It has five floors, with 28 tanks, and has approximately three thousand animals of 350 different species. Praça Muhammad Ali Gambôa www.aquariomarinhodorio.com.br

Cidade das Artes Um dos espaços mais completos para as artes, no Rio de Janeiro, a Cidade das Artes abriga duas salas de espetáculos e 21 espaços multiuso, compostos por três cinemas, galeria de arte, salas de ensaio, salas de aula, de leitura, lojas, cafeteria e restaurante, jardins integrados, além de estacionamento com 750 vagas. City of Arts One of the most complete spaces for the arts, in Rio de Janeiro, the City of Arts houses two rooms of shows and 21 multipurpose spaces, composed of three cinemas, art gallery, rehearsal rooms, classrooms, reading rooms, Cafeteria and restaurant, integrated gardens, in addition to parking with 750 vacancies.

Theatro Municipal do Rio de Janeiro Com arquitetura inspirada na Ópera de Paris, o centenário Theatro Municipal do Rio de Janeiro é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. Recém-reformado, é a única instituição cultural brasileira a manter, hoje, um coro, uma orquestra sinfônica e uma companhia de ballet próprios.

Av. Das Américas, 5300 Barra da Tijuca www.cidadedasartes.org

Lagoon

Municipal Theater of the Rio de Janeiro With its architecture inspired by the Paris Opera House, the centenary Theatro Municipal of Rio de Janeiro is one of the main venues of Brazil and Latin America. Newly reformed, it is the only Brazilian cultural institution to maintain, today, a choir, a symphony orchestra and a company of its own. Praça Floriano, s/n Centro www.theatromunicipal.rj.gov.br

Aquário Marinho do Rio (AquaRio) Recém-inaugurado, o Aquário Marinho do Rio é o maior aquário da América do Sul, com uma área de 26 mil m². Dispõe de cinco andares, com 28 tanques, e possui, aproximadamente, três mil animais de 350 espécies diferentes. Aquarium Marine of the Rio (AquaRio) Recently inaugurated, the Aquarium Marine of the Rio is the largest aquarium in South America, with an area of​​

04

Às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas, Lagoon é um espaço gastronômico e cultural, com uma área de 20 mil m². Conta com com restaurantes e bares, além de alas de cinema digitais, ciclovia e espaços abertos para a prática de esportes. Lagoon On the shores of Lagoa Rodrigo de Freitas, Lagoon is a gastronomic and cultural space with an area of ​​20 thousand m². It has restaurants and bars, as well as digital cinema wings, bike paths and open spaces for sports. Av. Borges de Medeiros, 1424 Lagoa www.lagoon.com.br

Museu do Amanhã Pioneiro, o Museu o Amanhã une ciência, tecnologia e cultura, com o intuito de fomentar reflexões sobre como poderemos viver e moldar os próximos 50 anos. Interativo e dinâmico, sua proposta é norteada por questões como: “De onde viemos?”, “Quem somos?”,


“Onde estamos?”, “Para onde vamos?” e “Como queremos ir?”.

Arpoador

Museum of Tomorrow A pioneer, the Tomorrow Museum unites science, technology and culture with the aim of fostering reflections on how we can live and shape the next 50 years. Interactive and dynamic, his proposal is guided by questions such as: “Where do we come from?”, “Who are we?”, “Where are we?”, “Where are we going?” And “How do we want to go?”.

Av. Lúcio Costa – Barra da Tijuca

Rua Francisco Otaviano – Ipanema

Barra da Tijuca Copacabana

Av. Atlântica – Copacabana

Grumari

Av. Estado da Guanabara – Grumari

Ipanema

Av. Vieira Souto - Ipanema

Leblon

Av. Delfim Moreira – Leblon Praça Mauá, 1 Centro www.museudoamanha.org.br

Paisagens Landscapes

Praias cariocas Com 86km de extensão em sua orla, o Rio dá o que falar com suas deslumbrantes praias. O que não faltam são belíssimas paisagens para refrescar os olhos, o corpo e a alma. Dentre elas, os destaques vão para as praias dos bairros: Ipanema, Leblon, Arpoador, Barra da Tijuca, Grumari e, claro, Copacabana.

Pão de Açúcar Vá do morro da Urca ao morro do Pão de Açúcar pelo Bondinho do Pão de Açúcar. com vista para a enseada de Botafogo, a orla de Copacabana e a entrada da Baía de Guanabara. Sugar Loaf Go from the hill of Urca to the hill of Sugar Loaf by the Bondinho do Pão de Açúcar. Overlooking the cove of Botafogo, the edge of Copacabana and the entrance of the Bay of Guanabara. Avenida Pasteur, 520 Botafogo www.bondinho.com.br

Beaches in Rio de Janeiro With 86km of extension in its border, the River gives what to speak with its dazzling beaches. What is not lacking are beautiful landscapes to refresh the eyes, body and soul. Among them, the highlights go to the beaches of the neighborhoods: Ipanema, Leblon, Arpoador, Barra da Tijuca, Grumari and, of course, Copacabana.

05


Cristo Redentor

Gastronomia Gastronomy

A estátua do Cristo Redentor é a maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo. No topo do morro do Corcovado, foi eleita como uma das Sete Maravilhas do Mundo. O monumento é acessível via trem, van ou carro. Christ the Redeemer The statue of Christ the Redeemer is the largest and most famous Art Deco sculpture in the world. At the top of Corcovado hill, it was chosen as one of the Seven Wonders of the World. The monument is accessible via train, van or car. Rua Cosme Velho, 513 Santa Tereza www.cristoredentoroficial.com.br

Confeitaria Colombo

Jardim Botânico Um dos mais ricos do mundo, o Jardim Botânico do Rio de Janeiro possui 54 hectares de área cultivada, com árvores centenárias e plantas exóticas. O parque abriga ainda o Museu do Meio Ambiente e o Espaço Tom Jobim, palcos de shows, exposições e eventos culturais. Botanical Garden One of the richest in the world, the Botanical Garden of Rio de Janeiro has 54 hectares of cultivated area, with centennial trees and exotic plants. The park also houses the Museum of the Environment and Tom Jobim Space, stages of shows, exhibitions and cultural events.

Patrimônio cultural e artístico do Rio de Janeiro, a Confeitaria Colombo foi fundada em 1894 e já foi ponto de econtro de diversos artistas, políticos e intelectuais. No cardápio, apresenta mais de 60 guloseimas e serve café da manhã, almoço e chá da tarde. Colombo Bakery Cultural and artistic heritage of Rio de Janeiro, Colombo Confectionery was founded in 1894 and has been a meeting point for several artists, politicians and intellectuals. On the menu, features over 60 treats and serves breakfast, lunch and afternoon tea. Rua Gonçalves Dias, 32 - Centro www.confeitariacolombo.com.br

Rua Botanico Jardim, 1008 Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br

Amélie Creperie et Bistrot

Parque Lage Natureza, cultura e arte compõem o espaço do Parque Lage. Possui um jardim de estilo romântico europeu que é envolto pela floresta nativa da Mata Atlântica, destacandose também os lagos, as ilhas artificiais e cavernas – uma delas com aquários incrustados nas paredes. Atividades culturais e artísticas são frequentes no local. Lage Park Nature, culture and art make up the space of Parque Lage. It has a romantic European garden that is surrounded by the native forest of the Atlantic Forest, with lakes, artificial islands and caves - one of them with aquariums embedded in the walls. Cultural and artistic activities are frequent on site.

Inspirada na culinária francesa, a casa traz as tradicionais galettes de trigo sarraceno, deliciosos crepes, macarons, chocolates belgas e sorvetes artesanais. Como exclusividade, oferecem a cerveja Amélie, uma weiss leve e refrescante com espuma generosa, cor turva e aromas de cravo e banana. Amélie Creperie et Bistrot Inspired by French cuisine, the house features traditional saracen wheat cookies (galettes), delicious crepes, macarons, Belgian chocolates and homemade ice creams. As exclusivity, they offer the Amélie beer, a light and refreshing weiss with generous foam, cloudy color and aromas of clove and banana. Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping Gávea, Lj. 112 - Gávea www.ameliecreperie.com.br

Rua Botanico Jardim, 414 Jardim Botânico www.parquelage.rj.gov.br

06


Café Lamas

Jazz In’

Fundado em 1874, o restaurante é tombado e marcado pela história e tradição da cidade. Tempos atrás, era frequentado por nomes como Ruy Barbosa, Machado de Assis, Olavo Bilac e Monteiro Lobato. Possui cardápio variado e pratos promocionais.

O restaurante une o clássico ao arte pop contemporâneo, dando lugar a um cardápio variado, com hamburgueres gourmets, bruschettas e carpaccios. Para quem curte a noite, a casa também inclui DJs, apresentações de artistas, karaokê, e festas.

Lamas Coffee Founded in 1874, the restaurant is listed and marked by the history and tradition of the city. Some time ago, he was frequented by names like Ruy Barbosa, Machado de Assis, Olavo Bilac and Monteiro Lobato. It has a varied menu and promotional dishes.

Jazz In’ The restaurant links classic to contemporary pop art, giving way to a varied menu with gourmet burgers, bruschettas and carpaccios. For those who enjoy the night, the house also includes DJs, artist presentations, karaoke, and parties.

Rua Marquês de Abrantes, 18 Flamengo www.cafelamas.com.br

Bar Lagoa Com um salão art déco logo na entrada, o bar foi fundado em 1934 e também faz parte da história da cidade. Com vista para o Cristo Redentor e às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas, a sugestão da casa é o o filé à parmegiana com arroz à piemontese. Lagoa Bar With an art deco lounge right at the entrance, the bar was founded in 1934 and is also part of the city’s history. Overlooking the Christ the Redeemer and the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon, the suggestion of the house is the fillet à parmegiana with piemontese rice. Av. Epitácio Pessoa, 1674 Ipanema www.barlagoa.com.br

Rua Sacadura Cabral, 63 Gamboa www.jazzin.com.br

Artesanato Crafts

Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Mais conhecido como Feira de São Cristóvão. Com 700 barraquinhas, a feira oferece diversos produtos típicos nordestinos, como alimentos, condimentos e artesanatos aos seus visitantes. Para quem gosta de música e da dança típica da região, o centro possuiu dois palcos, em que ritmos como forró, xote,baião e xaxado completam a diversão da noite da feira, nos finais de semana. Craft Luiz Gonzaga Center of Northeastern Traditions Better known as Feira de São Cristovão. With 700 stalls, the fair offers a variety of typical Northeastern products, such as food, condiments and handicrafts to its visitors. For those who like the music and dance typical of the region, the center has two stages, in which rhythms such as forró, xote, baião and xaxado complete the fun of the night of the fair, at the weekends. Campo São Cristóvão, s/n São Cristóvão www.feiradesaocristovao.org.br

07


19 - 22

abril 2017

Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro - RJ

Inscrições no até local Inscreva-se 07do deevento abril pelocom site valores com valores reduzidos! reduzidos.

www.cbc2017.com.br

silaco-logo-final.pdf 1 04/06/2012 09:24:24 p.m.

C

M

Y

CM

MY

K

SILACO SILACO SOCIEDAD IBEROLATINOAMERICANA DE COLUMNA

SOCIEDAD IBEROLATINOAMERICANA DE COLUMNA

VISANA

CY

CMY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.