Kurzvorschau: ViaStoria – Alte Wege neu gesehen

Page 1

Alte Wege –neu gesehen Chemins historiques –un regard nouveau

Vorwort

Mit dem Projekt Kulturwege Schweiz macht ViaStoria – Stiftung für Verkehrsgeschichte die Kultur- und Verkehrsgeschichte der Schweiz für alle zugänglich und erlebbar. Basierend auf den Grundlagen des Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz (IVS) bilden 12 sogenannte Via-Routen die «nationale» Struktur des Projektes Kulturwege Schweiz. Jede der 12 Via-Routen «erzählt» einen Teil der Kultur- und Verkehrsgeschichte der Schweiz: die ViaSalina die Geschichte des Salzes, die ViaValtellina die Geschichte des Veltliner Weins, seines Anbaus, Handels und Transports oder die ViaCook die Anfänge und die Entwicklung des Tourismus in der Schweiz. Mit einem Netz von 250 bis 300 regionalen ViaRegio-Routen werden schliesslich die charakteristischen Eigenheiten und Sehenswürdigkeiten einer Region erschlossen. Der Fotograf Heinz Dieter Finck trägt mit seinen Aufnahmen wesentlich dazu bei, das Kulturerbe sichtbar zu machen und ein Bewusstsein dafür in der Öffentlichkeit zu schaffen.

So wie das Bundesinventar IVS die fachlich-wissenschaftliche Grundlage von Kulturwege Schweiz bildet, spielen Heinz Dieter Fincks einzigartige Fotoaufnahmen eine zentrale Rolle in der Vermittlung des Themas an die Öffentlichkeit. Die Art und Weise, wie sich Heinz Dieter Finck mit historischen Wegen auseinandersetzt, den Blick auf sie richtet und die Sicht auf sie gestaltet, macht den Weg selber zum Kulturgut wie eine Barockkirche oder ein Denkmal. Heinz Dieter Fincks Fotos verbinden Bekanntes mit Neuem, machen neugierig und wecken Lust, sich unverzüglich auf den Weg zu machen.

Die Einzigartigkeit der Aufnahmen liegt aber auch im Herausarbeiten der charakteristischen Eigenschaften jedes einzelnen Weges. Dabei gelingt es dem Fotografen, sowohl eine kleine Trockenmauer, ein kurzes Stück Pflästerung oder eine Allee als attraktives Landschaftselement herauszuheben als auch den Weg in seiner Gesamtheit auf eine unverwechselbare Art darzustellen.

Beim Betrachten der Hälenplatte auf der Grimsel an der ViaSbrinz, der Gemmiwand auf der ViaCook oder des Osttors von Aventicum an der ViaRomana ist man sich bewusst, schon Hunderte von Aufnahmen dieser bekannten Schlüsselstellen des historischen Verkehrs gesehen zu haben. Bei den Aufnahmen derselben Objekte von Heinz Dieter Finck hat man aber plötzlich das Gefühl, neue Wege und Landschaften zu entdecken. Die Bildsprache lässt sich vielleicht am ehesten mit folgenden Begriffen charakterisieren: authentisch, einzigartig, unverwechselbar, ursprünglich, unverfälscht, fesselnd, abenteuerlich und geheimnisvoll. Diese Begriffe treffen sowohl auf das Projekt Kulturwege Schweiz als auch auf das Gesamtkunstwerk der Fotoaufnahmen von Heinz Dieter Finck zu. Wir schätzen uns glücklich, beides miteinander verbinden zu können und danken dem Autor für die wunderbaren Einblicke und Einsichten während unserer langjährigen Zusammenarbeit.

Möge der Fotoband allen ein zweifaches Vergnügen bereiten: zuerst beim Betrachten der faszinierenden Fotos von Heinz Dieter Finck und dann möglichst beim Erkunden der spannenden Zeugen der Verkehrsgeschichte auf den Kulturwegen selbst.

Hanspeter Schneider, Präsident ViaStoria – Stiftung für Verkehrsgeschichte

Avant-propos

Avec le projet Itinéraires culturels en Suisse, ViaStoria – Fondation pour l'histoire du trafic, a pour vocation d'ouvrir à tous l'accès à l'histoire du trafic et de la culture en Suisse. Basés sur l'inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (IVS), 12 itinéraires Via constituent la structure «nationale» du projet Itinéraires culturels en Suisse. Chacun de ces 12 itinéraires raconte une page d'histoire du trafic et de la culture en Suisse: ainsi la ViaSalina retrace l'histoire du sel; la ViaValtellina celle de la culture, du négoce et du transport du vin de la Valteline; la ViaCook évoque les débuts et le développement du tourisme en Suisse. Enfin, un réseau de 250 à 300 itinéraires régionaux permet d'explorer les particularités et les attractions caractéristiques d'une région. Par ses clichés, le photographe Heinz Dieter Finck contribue à la visibilité de ce patrimoine culturel et à la sensibilisation du grand public.

Si l'inventaire fédéral IVS constitue la base scientifique d'Itinéraires culturels en Suisse, les prises de vue exceptionnelles de Heinz Dieter Finck jouent elles un rôle central quand il s’agit de porter ce sujet à la connaissance du public. La façon dont Heinz Dieter Finck aborde les voies de communication historiques et le regard qu'il leur porte, et qu'il nous fait partager, confère au chemin en soi le statut de bien culturel, comme à une église ou un monument. Les photographies de Heinz Dieter Finck scellent l'alliance de l'histoire et de l'actualité, éveillent notre curiosité et nous invitent à nous mettre en chemin.

Ces prises de vue ont également le mérite de souligner les particularités qui caractérisent chacun de ces itinéraires. Avec le même bonheur, ce photographe réussit à mettre en valeur un mur de pierre sèche, un bout de route pavée ou une simple allée comme élément séduisant du paysage, et à rendre le chemin dans son ensemble et sa singularité.

Certes, les endroits significatifs de ces itinéraires comme la Hälenplatte du Grimsel sur la ViaSbrinz, la paroi de la Gemmi sur la ViaCook ou encore la porte Est de l’ancienne Aventicum sur la ViaRomana, ont déjà été photographiés des centaines de fois. Mais devant l'objectif de Heinz Dieter Finck, ils prennent soudain une tout autre dimension. Ce langage visuel pourrait se qualifier ainsi: à la fois authentique, unique en son genre, caractéristique, naturel, fascinant, aventureux et mystérieux. Autant d'adjectifs qui qualifient aussi bien les Itinéraires culturels en Suisse que l'œuvre du photographe Heinz Dieter Finck. Nous sommes très heureux d'avoir pu organiser la rencontre de ces deux univers, et nous remercions l'auteur d’avoir partagé son approche et sa perspective durant ces longues années de coopération.

Que cet ouvrage offre au lecteur un plaisir double: celui de la contemplation du fascinant travail photographique de Heinz Dieter Finck et, par la suite, celui de l'exploration sur le terrain des témoins de l'histoire suisse des voies de circulation.

Hanspeter

ViaRhenana

ViaGottardo

Wein verbindet drei Alpenländer / Trois pays liés par le vin 8 ViaSalina Im Bann des Salzes / La fascination du sel 26 ViaStockalper Rentables Transportmonopol / Un monopole du transport très rentable 44
Inhalt/Contenu ViaValtellina
Wasserstrasse im Ruhestand / Une voie fluviale à la retraite 62
Mit dem Teufel fing alles an / C'est par le diable que tout a commencé 80 ViaJacobi Weg zum Seelenheil / En route vers le salut de l'âme 108 ViaCook Tour de Suisse / Tour de Suisse 130
Fernhandel auf Saumpfaden / Commerce international et sentiers muletiers 150 ViaRomana Mythos und Realität der Römerstrassen / Mythe et réalité des voies romaines 178 ViaSpluga Ein Pass und drei Schluchten / Un col et trois gorges 196 ViaJura Reise durch die Zeit / Voyage à travers le temps 214
Kulturweg des Europarates / Itinéraire culturel du Conseil de l’Europe 230 ViaRegio Noch mehr Kulturwege / Encore plus de chemins culturels 252 Die Via-Routen in Etappen / Les itinéraires Via par étapes 268 Benutzte Literatur / Bibliographie 270 Über den Autor 272
ViaSbrinz
ViaFrancigena

Seit Jahrhunderten wird im Bündnerland und Vorarlberg Wein aus dem Veltlin genossen. Zwar wurden in tiefen, klimatisch begünstigten Lagen Graubündens im Mittelalter mehr Reben angebaut als heute, aber die Erträge reichten nicht aus, um den Bedarf zu decken. Schon früh wurde deshalb aus dem Tal der Adda der kräftige Veltliner –von dem schon Vergil, Horaz und Plinius erzählen – importiert. Säumerkolonnen brachten ihn in Holzfässchen auf dem Rücken von Maultieren und Pferden, im Winter mit Ochsen und Schlitten von Tirano über den Berninapass ins Engadin, von dort über den Scalettapass nach Davos und Klosters und schliesslich über das Schlappiner Joch ins österreichische Montafon. Der Warentransport auf dem Schnee hatte den Vorteil, dass man auf Schlitten grössere Lasten laden konnte als auf Saumtiere. Für die Säumer war es ein hartes und mühsames Geschäft. Für die herrschenden Bündner Geschlechter, allen voran die von Salis, hingegen ein einträgliches. Nicht von ungefähr besassen manche von ihnen eigene Rebberge im Veltlin. Das fruchtbare Tal und der Wein zogen die Menschen aus dem Norden in den Süden. Über 300 Jahre währte die teils harte Herrschaft der drei Bünde im Untertanenland, die mit Napoleon ein abruptes Ende fand. Die Sehnsucht ist geblieben – noch heute produzieren Puschlaver «Grumello», «Sassella», «Inferno» und «Sfurzat» im benachbarten Veltlin.

Wein verbindet drei Alpenländer

ViaValtellina

Trois pays liés par le vin

Depuis des siècles, le vin de la Valteline est apprécié en pays grison et dans le Vorarlberg. Au Moyen-Âge, sur les terroirs bien exposés des Grisons, les vignes étaient plus étendues qu'aujourd'hui, mais la production ne suffisait pas à couvrir les besoins. C'est donc assez tôt que l'on commença à importer de la vallée de l'Adda le vin corsé de la Valteline déjà loué par Virgile, Horace et Pline. Des colonnes de muletiers l'emmenaient à dos de cheval et de mulet dans de petits fûts de bois, ou l'hiver sur des traîneaux tirés par des bœufs depuis Tirano jusque dans l'Engadine par le col de la Bernina, puis vers Davos et Klosters par le col de la Scaletta et enfin jusque dans le Montafon autrichien via le Schlappiner Joch. Le transport par traîneau sur la neige présentait l'avantage de pouvoir emporter des cargaisons plus importantes qu’à dos de mulet. Difficile et pénible pour les muletiers, cette activité était en revanche lucrative pour les dynasties grisonnes au pouvoir, en particulier celle des von Salis. Ce n'est pas pour rien que certaines d'entre elles possédaient quelques vignobles dans la Valteline. Cette vallée fertile et son vin attiraient les gens du nord vers le sud. La souveraineté des Trois Ligues sur la région dura près de 300 ans avant que Napoléon n'y mette brusquement fin. Aujourd'hui encore, les habitants du val Poschiavo produisent toujours le «Grumello», le «Sassella», l'«Inferno» et le «Sfurzat» dans la Valteline voisine.

9

10

Ein steiler Saumpfad führt von der österreichisch-schweizerischen Landesgrenze auf dem Schlappiner Joch (2200 m ü. M.) hinab nach Schlappin. Der früher viel begangene Passübergang war vor allem zur Zeit der Bündner Wirren Ort handfester Zwischenfälle. «Bei der Öffnung dieses Schlappin Thals», berichtet der Chronist Nicolin Sererhard, «haben anno 1622 eine geringe Anzahl Prettigeuer, die im Schrecken zusammen geleufen, als die Oesterreicher unvermutet über das Joch eingefallen waren, eine grosse Anzahl derselben mit ihren Prügeln erschlagen und andere wiederum mannlich über das Jöchlein gejaget. Von ihnen sind schier keine todt geblieben, wie man erzählet, nur ein einziger.»

11 Altes Gasthaus Dürrboden im Dischmatal.

12 Das ausgedehnte Territorium der obersten Prättigauer Gemeinde Klosters-Serneus deckt sich grösstenteils mit dem Einzugsgebiet der oberen Landquart. Klosters entwickelte sich vom kleinen Walserdorf zum bekannten Touristenziel. Bereits 1879 entstanden die ersten Hotelpaläste und zehn Jahre später verhalf die Landquart-Davos-Bahn, die heutige Rhätische Bahn, zum grossen touristischen Aufschwung. Jahrzehntelang litten dann die Orte entlang der Durchgangsstrasse nach Davos und ins Unterengadin unter dem Fernverkehr. Seit dem 9. Dezember 2005 wird der breite Talkessel, wo sich die Landquart, der Stürzbach und der Schlappinbach vereinigen, auf der einzigartigen, vom Bauingenieur Christian Menn entworfenen Sunnibergbrücke umfahren.

14 Der Weg vom Dürrboden im Dischmatal über den Scalettapass (2606 m ü. M.) ins Val Susauna war für die Säumer lang und bei Eis und Schnee auch gefährlich. So starben 1771 bei der Kehre im Schafboden bei der Alp Funtauna zehn Männer und zwölf Pferde in einer Lawine. Die müden Transporteure übernachteten im letzten Haus am Südende von Susauna, der Keller diente als Pfer-

destall. Für die Bergebiete typische Holzzäune grenzen das Strässchen im Tal vom Weideland ab.

16 Die Alpen bilden auf dem Gebiet der Schweiz eine kontinentale Wasserscheide. 68 Prozent des Schweizerbodens werden zur Nordsee hin entwässert, 27,6 Prozent zum Mittelmeer und 4,4 Prozent zum Schwarzen Meer. Der Lej Nair (links im Bild) schickt das Wasser vom Berninapass ins Schwarze Meer, der Lago Bianco, ein Speichersee, in die Adria. Sein Wasser wird auf beiden Seiten von je einer Staumauer gestaut.

10 Un sentier muletier escarpé part de la frontière helvético-autrichienne sur le Schlappiner Joch (2200 m) avant de redescendre vers Schlappin. Autrefois très fréquenté, ce col a été le théâtre de violents événements, principalement durant les troubles des Grisons. «À l’entrée de la vallée de Schlappin, en 1622», raconte le chroniqueur Nicolin Sererhard, «un petit nombre d'habitants du Prättigau, effrayés par l'arrivée inattendue des Autrichiens par le col, ont roué de coups un grand nombre de ces derniers et ont chassé les autres en les renvoyant vers le col. Aucun n'a été laissé pour mort, dit-on, sauf un seul d'entre eux.»

11 Ancienne auberge de Dürrboden dans la vallée de Dischma.

12 Le vaste territoire de la commune de Klosters-Serneus, la plus haute du Prättigau, coïncide en grande partie avec le haut bassin de la Landquart. Ancien petit village de montagne, Klosters est devenu une destination touristique renommée. Les premiers hôtels de luxe y sont apparus dès 1879, dix ans avant que la ligne Landquart-Davos (aujourd'hui chemin de fer rhétique) ne sonne l'essor du tourisme. Pendant des décennies, les sites placés le long de la voie de passage vers Davos et la Basse-Engadine ont souffert de la circulation. Depuis le 9 décembre 2005, la large cuvette où se rejoignent Landquart, Stürzbach et Schlappinbach est contournée par l'imposant pont de Sunniberg, dessiné par Christian Menn.

14 Le chemin de Dürrboden dans la vallée de Dischma par le col de la Scaletta (2606 m) vers Val Susauna était pénible pour les muletiers, et dangereux par temps de neige et de verglas. En 1771, 10 hommes et 12 chevaux périrent ainsi dans une avalanche au lacet du Schafboden, au niveau de l'Alp Funtauna. Les transporteurs épuisés passaient la nuit dans le dernier bâtiment à l'extrémité sud de la Susauna, la cave servant d'écurie. Des barrières de bois typiques séparent la petite route des pâturages dans la vallée.

16 Sur le territoire suisse, les Alpes forment une ligne de partage des eaux. 68 % des eaux du territoire s'écoulent en direction de la mer du Nord, 27,6 % vers la Méditerranée et 4,4 % vers la mer Noire. Le Lej Nair (à gauche) envoie l'eau du col de la Bernina vers la mer Noire, et le Lago Bianco, qui est un lac de retenue, vers la mer Adriatique. Ce dernier lac est ceint de part et d'autre d'un mur de barrage.

13

18 Als prächtige Gasse führt der Saumpfad durch das Kulturland bei Cadera oberhalb Poschiavo. Wie Steppnähte ziehen sich die Trockenmauern zum Schutz des Kulturlands durch die grünen Matten. Weil sie ein Biotop für Moose, Flechten, Insekten, Echsen, Wiesel und Hermeline sind, setzen sich heute Kulturschützer dafür ein, dass in einer traditionell gewachsenen Landschaft solch alte Mauern unbedingt erhalten bleiben.

20 Konfessionelles Nebeneinander in Poschiavo (GR), das 1547 reformiert und nach 1623 rekatholisiert wurde. Nach der Reformation benutzten zunächst beide Konfessionen die Stiftskirche, bis sich die Protestanten, als Folge der Gegenreformation nun eine Minderheit, eine eigene Kirche bauten.

22 Die Crotti neben dem Bahngeleise in Brusio sind nicht die einzigen im Puschlav. Die Rundbauten aus Trockenmauerwerk – die altertümliche Bauweise war im Mittelalter weit verbreitet und reicht wohl in prähistorische Zeiten zurück – finden sich neben Alphütten und Wohnhäusern im ganzen Tal. Denn im Innern sind die Crotti jahrein, jahraus stets gleich kühl und werden deshalb zum Teil noch heute wie ein Keller zum Lagern von Milch, Wein, Gemüse oder Früchten genutzt.

24 Für Katholiken gibt es gute Gründe, um ein Wegkreuz zu errichten: als Zeichen ihres Glaubens, als Fürbitte, als sichtbare Machtdemonstration der Kirche, Dank für überstandene Gefahren, Erinnerung an einen Unfall oder Station von Prozessionen. Das hölzerne Kruzifix neben dem Brunnen in den Weinbergen oberhalb von Tirano erinnert durstige Seelen aber auch daran, dass der Mensch nicht nur vom Brot allein lebt.

26

Der Weinbau hat im Veltlin eine jahrhundertealte Geschichte. So wie hier bei Madonna di Tirano prägen die traditionellen Gassen und Trockenmauern der Rebberge die Landschaft im Tal der Adda. Für Leonardo da Vinci, Kenner in allen Dingen, waren es «kräftige Weine», die im Mittelalter Geniessern auch nördlich der Alpen den Alltag versüssten. Nach Krisenjahren und Qualitätseinbrüchen haben innovative Produzenten den leicht herben Rotwein aus der Nebbiolo-Traube in den letzten Jahren jedoch wieder zu einem feinen Tropfen gemacht.

18 Superbe route, le sentier muletier traverse les cultures aux alentours de Cadera au-dessus de Poschiavo. Tels des coutures, les murs de pierre sèche destinés à protéger les terrains strient les alpages verts. Constituant un biotope pour les mousses, lichens, insectes, lézards, belettes et hermines, leur présence dans les paysages culturels traditionnels est protégée par les défenseurs du patrimoine.

20 Cohabitation des religions à Poschiavo (GR), réformé en 1547 et recatholicisé en 1623. Après la Réforme, les deux confessions utilisèrent la collégiale jusqu'à ce que les Protestants, devenus minoritaires suite à la Contre-Réforme, bâtissent leur propre église.

22 Les Crotti qui bordent les rails à Brusio ne sont pas les seuls dans le Puschlav. Ces constructions arrondies en pierre sèche, très ré-pandues au Moyen-Âge et remontant même jusqu'à la Préhistoire, se retrouvent dans toute la vallée à côté des cabanons de montagne et des maisons d'habitation. Leur intérieur offre une température fraîche et constante tout au long de l'année. Aujourd’hui encore, on les utilise comme caves pour tenir au frais lait, vin, fruits et légumes.

24 Les Catholiques ont de multiples raisons pour ériger un calvaire: témoignage de leur foi, prière, démonstration de la puissance de l'Église, remerciement d’avoir échappé à des dangers, souvenir d'un accident ou indication des stations d'une procession. Le crucifix en bois situé à côté de la fontaine dans les vignobles au-dessus de Tirano rappelle aux âmes assoiffées qui passent que l'Homme ne vit pas que de pain.

26 Dans la Valteline, la viticulture est une tradition séculaire. Comme ici à Madonna di Tirano, les sentiers et murs de pierre sèche traditionnels des vignobles marquent le paysage de la vallée de l'Adda. Léonard de Vinci qualifiait de «corsés» ces vins qui, au nord des Alpes aussi, rendaient moins amère la vie quotidienne du Moyen-Âge. Après des années de crise et de baisse de qualité, des producteurs courageux ont ces dernières années rendu ses lettres de noblesse à ce vin rouge légèrement âpre du cépage Nebbiolo.

23

Auf der ViaSalina erscheint vieles merkwürdig: Eine Salzmanufaktur sieht aus wie eine Palastanlage. Salz wird in «Broten» produziert, manch ein Salz ist «verboten» – und gewisse Umwege führen besonders gut ans Ziel. Bis zur Französischen Revolution hatte die Schweiz, vor allem wegen der seit dem 12. Jahrhundert prosperierenden Viehwirtschaft und der Käseproduktion, europaweit einen ausgesprochen hohen Pro-Kopf-Salzverbrauch. Salz war jedoch einst ein wertvolles Gut, sein Besitz bedeutete Macht. Die Republik Bern beschaffte sich das «weisse Gold» grösstenteils aus den Salinen der Franche-Comté. Die «Salzstrasse» von Salins-les-Bains über Pontarlier, Ste-Croix, Yverdon-les Bains, Neuenburgersee, Murten oder die Alte Zihl nach Bern sicherte die Grundversorgung der Bevölkerung und füllte die Berner Staatskasse.

Das Salz aus Salins-les-Bains (später auch aus Arc-et-Senans) war wegen seiner Qualität besonders begehrt, auch bei den Herren von Bern, die mit der Eroberung der Waadt 1536 den grössten Stadtstaat nördlich der Alpen regierten. Ein erster Vertrag über eine Salzlieferung ist aus dem Jahr 1448 bekannt. Die Bestrebungen des Berner Rats, den privaten Handel einzuschränken, erreichten 1623 mit dem staatlichen Salzmonopol ihr Ziel. Jeder private Salzhandel war verboten. Die Transporte waren streng reguliert. Für jede abgegebene Menge Salz gab es bei der Ausgabe in der Saline Billette. Dennoch wurde auf zum Teil grossen Umwegen immer wieder Salz an den Zollstationen vorbeigeschmuggelt. Im Französischen und Schweizer Jura zeugen noch heute zahlreiche historische Wegpassagen, Karrgeleise, Salzmagazine und Umschlagsorte von dieser hohen Zeit des Salzhandels.

Im Bann des Salzes

ViaSalina

La fascination du sel

La ViaSalina réserve bien des surprises: une saline a des allures de palais, du sel est produit sous forme de pains, certains sels sont «interdits» et des détours insoupçonnés mènent droit au but. Jusqu'à la Révolution française, la Suisse présentait en Europe la plus forte consommation de sel par habitant, principalement en raison de l’élevage, très prospère depuis le XIIe siècle, et de la production fromagère. Le sel était pourtant un bien très convoité, dont la possession était synonyme de pouvoir. La république de Berne achetait son «or blanc» en grande partie auprès des salines de Franche-Comté. La «route du sel» qui partait de Salins-les-Bains et passait par Pontarlier, Sainte-Croix, Yverdon-les Bains, le lac de Neuchâtel, puis par Morat ou la Thielle en direction de Berne, assurait l'approvisionnement de la population tout en remplissant les caisses de la cité-État.

Le sel de Salins-les-Bains (puis, plus tard, aussi d'Arc-et-Senans) était très recherché en raison de sa qualité, aussi par les seigneurs de Berne, maîtres, après leur conquête du Pays de Vaud en 1536, de la plus grande cité-État au nord des Alpes. Le premier contrat connu pour une livraison de sel date de 1448. Le Conseil de Berne, visant à limiter le commerce privé, parvint à son but en octroyant le monopole du sel à l'État en 1623. Le négoce du sel à titre privé fut interdit, et son transport strictement réglementé. Chaque quantité de sel délivrée à la saline était accompagnée de billets. Alors, la contrebande de sel se développa, sur des chemins parfois très longs et qui évitaient les postes de douane. Aujourd'hui encore, dans le Jura suisse et français, de nombreux passages historiques, voies à ornières, entrepôts et places de transbordement témoignent de la grande époque du commerce du sel.

27
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.