Revista V México al Máximo edición 34

Page 1

Lacandones Ballet Amalia Hernández Batopilas

El Tajín www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

@VMexicoalMaximo

Un obsequio de A present from

al Máximo

I


@Andariego Food Truck

II

V México


al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


CONTENIDO 12

Gastronomía mexicana con flores/ Gastronomy with flowers.

20

Los lacandones, los hombres verdaderos/ The real men

34

6

V México

¡Más de cien maneras de vivir nuestra magia!/ More than a hundred ways to experience our Magic!

27

Batopilas: Pueblo Mágico en el corazón de las Barrancas del Cobre/ Magical Town in the heart of the Copper Canyon

42

El Tajín


VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico

@RoyalMX

Royal Caribbean international al Máximo

001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES

7


CONTENT 50

58

La blanca Mérida, crisol Maya/ White Merida, Mayan crucible

66

Amalia Hernández, la Gran Dama de la Danza/ The Great Lady of Dance

72

8

V México

Pie de La Cuesta

México visto desde el cielo/ Mexico seen from the sky


al Mรกximo

9


DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Viridiana Pineda Vera Dirección Diseño y Arte

Erika Hernández Ramírez Directora Digital

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com

Jorge Aponte Alan Dekk Salatiel Barragán Humberto Alemao Luna Oswaldo Valderrama Azucena Pacheco Oswaldo Valderrama

Ventas y Publicidad

erikahernandez@vmexicoalmaximo.com

Portada/ Fotografía, Cover/ Photography: Shutterstock Pirámide de los Nichos/ Pyramid of the Niches, El Tajín.

Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal Agradecimientos / Thanks to: Ballet Floklórico de México de Amalia Hernández, Desarrollo Económico y Turístico de Linares (NL), Cumbre Tajín, Festival Internacional del Globo en León, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Sinaloa, Secretaría de Turismo de Yucatán, Secretaría de Turismo de Zacatecas, Skydrive-Cuautla, Secretaría de Turismo de Valle de Bravo, www.volarenglobo.com.mx. Para realizar nuestro reportaje en las comunidades lacandonas, agradecemos a la Secretaría de Turismo de Chiapas, Campamento Ecoturístico de Nahá, Campamento Top Che en Lacanjá Chansayab, y Aventuras Chankin. Para realizar nuestro reportaje en Pie de La Cuesta, agradecemos a Arely Figueroa, Directora de Relaciones Públicas de FIDETUR-Acapulco, Alejandra Valle, colaboradora del Área de Promoción Turística de FIDETUR-Acapulco y Noé Zavaleta, Gerente de Punta Jamaica en Pie de La cuesta.

10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


¡Comiendo colores! Gastronomía mexicana con flores Por/ By Por Janna Alcaraz- Fotos/ Photos: Salatiel Barragán

M

éxico es conocido en el mundo por sus costumbres y tradiciones con profundas raíces prehispánicas, pero también por su deliciosa comida. El uso de flores en nuestra gastronomía presenta un resurgimiento notable, y al igual que otras expresiones, viene de la mano con sentimientos de identidad. Las flores crean un vínculo humano y emotivo en las labores diarias de la cocina. Es importante señalar que no todas las flores ni todas sus partes son comestibles y recomendamos asegurarse de su origen orgánico y libre de pesticidas.

1

12

V México


México de mil sabores/ Mexico a thousand flavors

4

2

1 Chile relleno de camarón y verduras, con rosas/ Chile stuffed with shrimp and vegetables, with roses. 2 Camarón con espinacas y flores de bugambilia/ Shrimp with spinach and bougainvillea flowers. 3 Biznaga con flores de cabuche/ Biznaga with flowers of cabuche.

3

4 Flor de Jamaica/ Hibiscus Flower

Eating colors! Mexican gastronomy with flowers

M

exico is known throughout the world for its customs and traditions which have deep pre-Hispanic roots, but its delicious food is also very popular! The use of flowers in our cooking is having a remarkable comeback, and like so many other cultural expressions, it comes hand in hand with the feeling of identity that is getting stronger by the day. Flowers create a human and emotional bond in the kitchen’s daily workings, but it is important to note that not all flowers, nor all parts of them are edible, and we recommend ensuring their organic and pesticide-free origin.

al Máximo

13


1

¡Cocinando con flores!

Cooking with flowers!

Las rosas tienen un sabor dulce con matices picantes. Es usada en postres, cremas y estofados por su sutileza gustativa. Es un ingrediente recurrente en la cocina y el postre más representativo en la que se incluye es la Nieve de Pétalos de Rosa, un suave, cremoso y aromático placer para el paladar.

Roses have a sweet taste with spicy nuances. It is used in desserts, creams, and stews for its subtle taste. It is a recurring ingredient, and the most representative dessert in which it is included is Rose Petal ice cream, a soft, creamy, and aromatic pleasure for the palate.

La Flor de Jamaica fue introducida a nuestro país en la época colonial. Hay una gran variedad de maneras de emplearla, desde infusiones y aguas, hasta como sustituto de carnes en tacos, tostadas, salsas y pibiles. Tiene un color fuerte que impregna al platillo, y un sabor metamórfico que va de dulce a salado y picoso.

The Hibiscus Flower was introduced to our country in colonial times. There are a variety of ways to make use of it, anywhere from infusions and fresh waters, as a substitute for meats in tacos, to tostadas, sauces, and pibiles. It has a bold color that impregnates any dish, and a metamorphic flavor that goes from sweet to salty to spicy.

La Flor de Calabaza es suave y tiene un sabor semidulce. Es común encontrarlas en quesadillas, o rebozada y frita, aunque también se rellenan con mariscos, carnes o verduras. Además se utiliza en croquetas, tortitas o burritos y en deliciosas sopas y tamales.

The Pumpkin Flower is soft and has a semi-sweet taste. It is very common to find them in quesadillas, or breaded and fried, although they can also be stuffed with seafood, meats or vegetables. It is also used in croquettes, pancakes or burritos, and in delicious soups, and tamales.

14

V México


El Cempasúchil es una flor relacionada con las fiestas de Día de Muertos. Es una planta originaria de nuestro país y en épocas prehispánicas era utilizada con frecuencia en usos medicinales y ceremoniales. Con el cempasúchil se puede preparar una deliciosa crema, tortitas con pollo o atún, una salsa cremosa o quesadillas.

The Cempasuchil is a flower related to the Day of the Dead festivities. It is a plant native to our country that was frequently used for medicinal and ceremonial purposes in pre-Hispanic times. You can prepare a delicious cream soup, chicken or tuna patties; use it as a creamy sauce, or in quesadillas.

La Flor del Garambullo - especie de cactácea nativa - es pequeña, blanca y con mucho sabor. La forma más común de presentarlas es en tortitas fritas con queso.

Garambullo Flower - native cacti species - is small, white and packs a lot of flavor. The most common way to present them is in fried patties with cheese.

La Flor de Quiote ha sido utilizada desde épocas prehispánicas. Es verde y amarilla y nace en el tallo del maguey cuando la planta tiene entre 6 y 12 años; se consume antes de florecer, ya que madura presenta un sabor avinagrado. Hay numerosas maneras de prepararla, pero en general se cocinan tatemadas, en huevo, como tortitas en salsa y en mixiote.

The Quiote Flower has been used since pre-Hispanic times. It is green and yellow and sprouts from the stem of the maguey when the plant is between 6 and 12 years old. It is consumed before it has blossomed; after it has blossomed it has a ripe, bitter taste. There are many ways to prepare it, but it is mostly roasted, mixed in with eggs, or as a patty with a sauce, and in mixiote.

La Flor de Colorín tiene un color rojo vivo y forma de espadín, pero una vez cocinada pierde su color y toma el aspecto y consistencia de carne desmenuzada. Puede utilizarse en salsa, adobo, caldillo, tacos, mole, o tortitas. Se debe quitar el pistilo ya que agria la comida.

The Flower of Colorín has a bright red color and the shape of a sprat, but it loses its color and takes the appearance and consistency of shredded meat once it is cooked. It can be used in sauce, marinade, broths, tacos, mole, or patties. You must remove the pistil as it sours the dish.

2

3

4 1 Salmón con flores comestibles/ Salmon with edible flowers. 2 Cabuches 3 Flor de calabaza/ Pumpkin flower. 4 Flor de Chipilín/ / Chipilin Flower

al Máximo

15


1

La Flor de Izote tiene un sabor amargo y crece en una agavácea conocida como yuca “pie de elefante”. Sus pétalos y brotes son comestibles. Normalmente se sofríe la flor y se rellena con queso, otra preparación es la tortita capeada. La Flor de Frijol se consume en diversas partes de México, especialmente en Chiapas, Oaxaca y Veracruz. La flor es fragante, mide aproximadamente cuatro centímetros y tiene tonalidades violetas, rosas y lilas. Su preparación es similar a las demás flores, siendo la tortita el platillo más popular, seguido por su uso como ingrediente en un guisado con huevo, capeada y en tamales. Al cocinar con flores hay que mantener un sentido de composición visual y equilibrio de sabores. ¡Los invitamos a crear platillos floridos, bellos y saludables que estimularán sus sentidos y posiblemente conducirán a una experimentación culinaria exitosa!

The Izote Flower has a bitter taste and grows in an agavaceae tree known as “elephant foot”. Its petals and buds are edible. Normally the flower is fried and stuffed with cheese, although you can also find it presented as a patty.

En México comemos nuestras flores y entregamos el corazón en la cocina, no por nada la gastronomía mexicana fue declarada por la UNESCO, Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2010.

The Bean Flower is eaten in various parts of Mexico, especially in Chiapas, Oaxaca, and Veracruz. The flower is fragrant, it measures about four centimeters (1.5 inches) and has violet, pink, and lilac hues. Its preparation is similar to other flowers, the patty being the most popular dish, followed by its use as an ingredient in an egg stew, as a tempura, and in tamales. You have to maintain a sense of visual composition and balance of flavors when cooking with flowers. We invite you to create flowery, beautiful, and healthy dishes that will stimulate your senses and possibly lead to successful culinary experimentation!

2

16

V México

In Mexico we eat our flowers and leave our hearts at the table, it is no surprise that UNESCO declared Mexican cuisine Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010.

1 Flor de Quishtan/ Quishtan Flower 2 Cóctel con agua de Jamaica/ Hibiscus Water Cocktail

+

Tips Fotos Videos


Cápsula/ Tidings

ÍA C R A G E D S A T U R G S LA en Nuevo León

G

arcía se encuentra a unos 30 kilómetros de la ciudad de Monterrey, capital del estado de Nuevo León. Al noreste de esta villa colonial, a tan solo nueve kilómetros, observamos un teleférico que circula por un cable con 625 metros de extensión y asciende más de 200 metros hasta el Mirador del Cerro del Fraile – con 750 metros de altura –. En esta montaña, a unos 80 metros, se ubica la entrada de las Grutas de García, visitadas el año pasado por más de 200 mil personas.

Fotos/ Photos: Turismo Nuevo León

The Garcia Caverns in Nuevo Leon

G

arcia is located about 30 kilometers (18.6 miles) from the city of Monterrey, capital of the state of Nuevo Leon. Northeast of this colonial town, just nine kilometers (5.5 miles) away, we can find a cable car that runs along 625

meters (2,050 feets) of line, and ascends more than 200 meters (656 feets) to the Friar’s Hill Lookout - 750 meters (2,460 feets) high -. It is in this mountain, about 80 meters (265 feets) away, where the entrance of the Garcia Caverns are visited last year by more than 200 thousand people.

al Máximo

17


Discovered by chance in the middle of the nineteenth century, the caves are between 50 and 60 million years old and were very likely submerged under the ocean due to marine fossil findings on the mountain. To get to these caverns you can board the cable car – the journey takes less than five minutes - or walk a trail, about 15 minutes at a good pace. The ticket includes the round trip on the cable car, access to the Garcia Cavern Museum, and either of the two guided tours: the long one, lasting two hours and exploring more than two kilometers of chambers and visiting 16 halls, or the short tour of 45 minutes with a one-kilometer walk inside the caves.

Descubiertas casualmente a mediados del siglo XIX, las grutas tienen entre 50 y 60 millones de años y es muy probable que estuvieran sumergidas bajo el océano pues se han hallado fósiles marinos en la montaña. Para llegar a estas cavernas se puede abordar el teleférico – cuyo trayecto se realiza en menos de cinco minutos – o subir por un sendero, unos 15 minutos a buen paso. El costo para ingresar incluye el viaje de ida y vuelta en el teleférico, el acceso al Museo de las Grutas de García y cualquiera de los dos tours guiados: ya sea el más largo con una duración de dos horas, explorando más de dos kilómetros de galerías y visitando16 salones, y el más corto de 45 minutos con una caminata de un kilómetro en el interior de las grutas. Las Grutas de García tienen una longitud de 300 metros, una profundidad máxima de 105 metros y una temperatura promedio de 18º C todo el año. Tendrá oportunidad de admirar enormes estalactitas y estalagmitas con miles de años de antigüedad, una de las más espectaculares es la llamada “Octava Maravilla”, nombrada así por geólogos y espeleólogos: una columna en la que coincidieron una estalactita y una estalagmita ubicadas en puntos equidistantes. ¡Única en el mundo!

18

V México

The Garcia Caves have a length of 300 meters (984 feets), a maximum depth of 105 meters (344 feets), and an average temperature of 18º C all year round. You will have the opportunity to admire huge stalactites and stalagmites formations thousands of years old. One of the most spectacular formations is one they call “the 8th wonder”, name given by geologists and speleologists to a column in which a stalactite and a stalagmite coincided, located at equidistant points. Unique in the world!


Algunos de los espeleotemas – depósitos de minerales – más sorprendentes por la fortuita intervención de la naturaleza son “El teatro”, “La torre china”, “El Nacimiento”, “La capilla de la Virgen de San Juan de los Lagos”, “La Gloria”, “El Infierno”, “El Crucifijo” y “El árbol de Navidad”, entre otras formaciones.

Some of the more spectacular mineral deposits here exist thanks to the fortuitous intervention of nature: “The theatre”, “The Chinese tower”, “The birth”, “The Virgin of San Juan of the Lakes chapel”, “The Glory”, “The Hell”, “The Crucifix”, and “The Christmas tree”, to mention a few.

Los salones que resultan más atractivos son “El salón de la luz” con una altura de más de 100 metros, iluminado con una cascada de luz natural que se filtra por una oquedad en el techo, “El salón de los fósiles” muy concurrido por los visitantes, y “El salón del aire” en el que se encuentra un balcón para disfrutar de una espléndida vista. Es importante mencionar que las grutas cuentan con una excelente iluminación artificial y perfecta señalización.

The most attractive halls are “The hall of light” with a height of more than 100 meters (328 feets), illuminated with a cascade of natural light that shines through a hollow in the ceiling, “The Hall of the fossils” very popular with visitors, and “The air room” in which there is a balcony where you can enjoy a splendid view. It is important to mention that the caves have excellent artificial lighting, and perfect signage elements.

al Máximo

19


los lacandones Por/ By Esteban Raymundo González · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

1

1 Metzabok 2 Lacandones

20

V México


Nuestras Raíces/ Our Roots

LOS HOMBRES VERDADEROS

S

alimos temprano de Palenque - en el noreste del estado de Chiapas -, Pueblo Mágico desde 2015 y uno de los destinos turísticos más importantes de México por su zona arqueológica. Tomamos la Carretera Fronteriza rumbo al sureste. Nuestro destino, las comunidades lacandonas en Metzabok, Nahá y Lacanjá Chansayab. Los lacandones ocupan un extenso territorio de más de 660 mil hectáreas. Algunos especialistas consideran que el término “lacandón” era usado para nombrar a los indígenas rebeldes de la selva durante la época colonial, otros que servía para designar a un grupo específico que habitaba el río Lacantún. Sin embargo, también existen investigaciones que proponen el origen de este indómito pueblo en migraciones provenientes de la Península de Yucatán y del Petén.

2

THE REAL MEN

W

e leave Palenque early in the morning - northeast of the state of Chiapas – a Magical Town since 2015 and one of the most important tourist destinations in Mexico due to its archaeological zone. We took the Border Highway heading southeast. Our destination: the Lacandon communities in Metzabok, Naha and Lacanja Chansayab. The Lacandons occupy an extensive territory of more than 660 thousand hectares. Some scholars consider that the term “Lacandon” was used to designate rebellious natives of the jungle during colonial times; others say it is used to name a specific group that inhabited the Lacantun River. However, there are also investigations that suggest that the origin of this indomitable town started with migrations from the Peninsula of Yucatan and Peten.

al Máximo

21


Metzabok - a unas dos horas de Palenque -, se encuentra dentro de una reserva natural con más de tres mil 300 hectáreas, incluyendo un sistema lagunar con más de 20 cuerpos acuíferos. Los más importantes son Laguna Metzabok (Dios del Trueno) y Laguna Tzibana (Casa de las Pinturas). ¡Es un lugar ideal para el senderismo y la exploración! Aquí convivimos con los primeros lacandones de nuestro recorrido. Los hombres presumen su largo cabello y visten el tradicional “sak nok” (especie de cotón que antes se elaboraba con corteza de amate y se sujetaba con fibras de majagua, después emplearon el algodón y actualmente confeccionan esta vestimenta con manta), las ancianas utilizan una prenda parecida al “sak nok” con coloridos adornos y una falda llamada “pic”, y las mujeres más jóvenes usan vestidos floreados. El paisaje resulta exuberante, pero el calor y la humedad cobran factura. Recomendamos llevar agua, usar ropa ligera, calzado cómodo, gorra, gafas y repelente contra insectos. Una observación importante para nuestros lectores: de Metzabok hasta Bonampak no hay señal para los smartphones.

1

En los cenagosos arenales, abordamos un rústico cayuco para atravesar la laguna turquesa de Metzabok. En otros tiempos, los lacandones construían piraguas con madera de caoba o ceiba; cuando terminaban la canoa, ofrendaban pescados y la presentaban para su protección a los lagartos y a las tortugas. De los antiguos ritos solo se conservan la ceremonia del balché - bebida fermentada, extraída de la corteza de un árbol, endulzada con miel - y el ritual de la siembra del maíz, aunque ambos ya casi no se practican. Dicen que en Metzabok, Hacha’kyum, el dios de los dioses, y su hermano Akyanthó crearon el sol. En las paredes de las montañas observamos pinturas rupestres en rojo cinabrio realizadas por los primeros hombres, quizá por los mismos que fueron moldeados en barro y alimentados con la savia del cedro, según el mito lacandón. Más adelante desembarcamos y entramos a una cueva en la que pequeños murciélagos custodian los cráneos de los antiguos y ofrendas de carácter sagrado. Palenque y Yaxchilán también son sitios venerados por los lacandones pues en ambos residió en su momento Hacha’kyum.

2 1 Nahá 2 Enrique Chan Kin, trabajo artesanal con tabaco criollo en Lacanjá / Craftwork with creole tobacco in Lacanja 3 Mujer artesana lacandona/ Lacandona artisan woman 4 Trabajo artesanal en Bonampak/ Craftwork in Bonampak 5 Belleza enigmática/ Enigmatic Beauty

22

V México


3

4

Metzabok - about two hours from Palenque is located in a nature reserve with more than three thousand 300 hectares, including a lagoon system with more than 20 bodies of water. The most important ones are Metzabok Lagoon (God of Thunder) and Tzibana Lagoon (House of Paintings). It is an ideal place for hiking and exploration. Here is where we joined the first Lacandones of our tour. Men show off their long hair and wear the traditional “sak nok” (a kind of fabric that was previously made with amate bark, and held together with majagua fibers, cotton was used later one, and presently, this outfit is made with manta, a beige cotton based fabric). Elderly women wear a garment similar to “sak nok” with colorful ornaments and a skirt called “pic”, while younger women wear floral dresses. The landscape is lush, but the heat and humidity take their toll. We recommend bringing water, wearing light clothing, comfortable shoes, a cap, glasses, and bringing insect repellent. An important observation for our readers: there is no signal for smartphones from Metzabok to Bonampak.

We board a rustic canoe and cross the turquoise lagoon of Metzabok. The Lacandons used to build canoes with mahogany or ceiba wood in the past; and when they finished the canoe, they held fish offerings and presented it in return for their protection to crocodiles and turtles. Only a couple of ancient rituals remain: the ceremony of the balche – a fermented drink extracted from the bark of a tree, and sweetened with honey is consumed- and the ritual of the planting of the corn, although both practices are rarely exercised. They say that in Metzabok, Hacha’kyum, god of the gods, and his brother Akyantho created the sun. We can observe red cinnabar rock paintings along the side of the mountain made by the first men, perhaps by the same ones that - according to the Lacandon myth - were molded in clay and fed with cedar sap. We later went inland and entered a cave in which small bats guard the skulls of the ancient and sacred offerings. Palenque and Yaxchilan are also venerated sites by the Lacandon people, for it is believed that Hacha’kyum resided in both places at one point in time.

5

al Máximo

23


1

2

A unos 45 minutos de Metzabok, rodeada por más de ocho mil 600 kilómetros cuadrados de selva, se ubica Nahá, Casa del Agua. Entre otras actividades que se pueden realizar, sugerimos pernoctar en el campamento - los sonidos nocturnos son alucinantes-, recorrer la tranquila laguna de Nahá y atravesar un sendero para llegar a la Laguna Amarilla. En este poblado conocemos a don Antonio Martínez Chan Kin, último líder espiritual de los lacandones, y a Kayum Ma’ax, hijo de Chan Kin el viejo. Ambos todavía recuerdan cómo era “más antes, en otro tiempo”. “Todo era selva, no había carreteras. Todo era montaña. Abundaban los jaguares, las guacamayas, los tapires y los monos - narra con nostalgia, Kayum

24

V México

Ma’ax -. Los abuelos hablaban con los dioses. Se cultivaba tabaco criollo y se forjaban cigarros que se fumaban en las casas ceremonia (lugar en el que se recibían a los visitantes), en el templo y para espantar a los insectos. También se fumaba cuando pedías a una mujer y ellas parían junto a las ceibas o en los papayos. Ahora ya nada de eso se hace”. “Hacha’kyum es dueño de todo, del sol, de la montaña. Los árboles como la caoba y la ceiba tienen corazón y nosotros somos los “hach winik”, los hombres verdaderos - asegura con orgullo don Antonio -. Yo no curo con hierbas. Alivio a las personas con los secretos (oraciones), prendiendo copal para los dioses y sus guardianes en el altar, ofrendando balché y con las hojas de xate. Aprender los secretos es

muy duro. No hay a quién enseñarle”. Entonces reflexiono con pesar que el día en que muera don Antonio, toda su sabiduría se perderá con él. Abandonamos con cierta tristeza el templo de Nahá. Aproximadamente a unas dos horas de Nahá, encontramos Lancanjá Chansayab - Serpiente de agua/ Pequeño manantial en los límites de la Reserva de la Biosfera de Montes Azules y a unos 30 minutos de la zona arqueológica de Bonampak. En este lugar conocemos a Enrique Chan Kin y su esposa. Él aún forja cigarros y construye arcos y flechas - antes se fabricaban con madera de guayacán -, ella teje bolsas y “ratoneras” con majagua. Además de estas artesanías, los lacandones usan semillas de colorín, platanillo y jaboncillo para elaborar collares y pulseras.


About 45 minutes from Metzabok, surrounded by more than 8,600 square kilometers of jungle, we find Naha, House of Water. Among other activities available, we suggest spending the night in the camp - the nocturnal sounds are amazing -, touring through the quiet lagoon of Naha, and walking the path that leads to the Yellow Lagoon. We met Don Antonio Martinez Chan Kin in this village, the last spiritual leader of the Lacandones, and Kayum Ma’ax, son of Chan Kin the “old man”. Both of who still remember how it was “before, in another time”. “Everything was jungle, there were no roads. It was all mountain, jaguars, macaws, tapirs, and monkeys were everywhere - says Kayum Ma’ax nostalgically -. Our

grandparents spoke with the gods. Creole tobacco was grown and cigarettes were forged and smoked in ceremonial houses (where visitors were received), in the temple and to ward off insects. We also smoked when you courted a woman, and they would give birth next to the ceiba or papayas. None of that is done now”. “Hacha’kyum owns everything, the sun, the mountain. Trees such as mahogany and the ceiba have hearts, and we are the “hach winik”, real men - assures Don Antonio with pride -. I do not heal with herbs, I heal people with the secrets (prayers), lighting copal for the gods and their guardians in the altar, offering balche and with xate leaves. Learning the secrets is very hard. There is no one to teach them to”. I then reflected with

3

regret that on the day that Don Antonio dies, all his wisdom would be lost with him. We left the temple of Naha with some gloom. About two hours from Naha, we find Lancanja Chansayab - Water snake / Small spring - along the limits of the Biosphere Reserve of Montes Azules, and about 30 minutes from the archaeological zone of Bonampak. We met Enrique Chan Kin and his wife in this town. He still forges cigars and makes bows and arrows - they were formerly made with guayacan wood- she weaves bags and “mousetraps” with majagua. In addition to these crafts, the Lacandon people use the seeds of colorin, platanillo, and jaboncillo to make necklaces and bracelets.

4

1 Niñas lacandonas trepando árboles en Bonampak/ Lacandon girls climbing trees in Bonampak 2 Daniel Chan Kin en Bonampak/ Daniel Chan Kin in Bonampak 3 Zona Arqueológica de Lacanjá/ Archaeological Zone of Lacanja Foto/ Photo: SECTURE 4 Antonio Martínez Chan Kin al Máximo

25


Mapa selva lacandona n

Palenque

Ri o Crucero Nueva Palestina

Metzabok

U su m ac in ta

s Guatemala

Lacanjá campamentos lacandones

Comitán

Es recomendable alquilar un vehículo y viajar por las comunidades lacandonas acompañado por un guía experimentado. En cada comunidad se paga una cuota accesible para conservar la Selva Lacandona.

Crucero Chancalá

Nahá

tips

Bonampak

Laguna Miramar Reserva Biósfera Montes azules

Es importante el uso de gorra, ropa cómoda y calzado resistente. No olvide traer consigo repelente contra insectos. Procure no tocar ningún árbol o planta, tener cuidado en dónde pisa y nunca dejar el sendero. Recuerde que se encuentra en la selva, podría llevarse un susto. No hay señal para smartphones, tampoco espere conectarse a la red con facilidad y la energía eléctrica puede fallar en las comunidades. Cargue sus aparatos electrónicos con anticipación, lleve baterías adicionales y una lámpara de mano. Campamentos y cabañas cuentan con todos los servicios necesarios, comodidad y seguridad. Vivirá una experiencia única. Nosotros recomendamos hospedarse en el Campamento Ecoturístico de Nahá y el Campamento Top Che en Lacanjá Chansayab, y explorar la Selva Lacandona con Aventuras Chankin.

Guatemala

It’s advisable to rent a vehicle and travel through Lacandon communities accompanied by an experienced guide

“The dead were buried in their hammocks, in a pit near the house. We did not have cemeteries. - Explains Enrique Chan Kin -. Food was offered for three days, and the last meal was for the deceased. There are not many of us left, we are about 1200 Lacandones”.

Extiendo el mosquitero sobre la cama. En la mañana descenderemos el río Lacanjá. Después de convivir con los lacandones, entiendo la fascinación que ejercieron en Frans Blom y en su esposa Gertrude Duby - fundadores de la casa Na Bolom en San Cristóbal de las Casas -, promotores de la conservación de la selva lacandona y de la cultura de este pueblo indígena. Afuera, las luciérnagas vuelan sin rumbo y las chicharras ensordecen con su canto. Muy lejos se escucha el ulular de los monos aulladores. Los lacandones son admirables, han sobrevivido en un ambiente hostil, comparten su conocimiento herbolario, respetan y protegen a la selva. En realidad son los hombres verdaderos.

I drape the mosquito net over my bed. In the morning we will descend through the Lacanja river. After sharing some time with the Lacandones, I understand the fascination that Frans Blom and his wife Gertrude Duby found here. They are the founders of the Na Bolom house in San Cristobal de las Casas, and promoters of the conservation of the Lacandon forest and the culture of this indigenous people. The fireflies fly aimlessly outside, and the cicada’s song is deafening. You can hear some howling monkeys far away. The Lacandons are admirable people; they have survived in a hostile environment, share their knowledge of the herbs, and respect and protect the jungle. They really are the real men.

26

V México

In each community an accessible fee is paid to preserve the Lacandon Jungle. It’s important to wear a cap, comfortable clothes and sturdy shoes. Do not forget to bring insect repellent. Try not to touch any tree or plant, be careful where you tread and never leave the trail. Remember that you are in the jungle, you could get a fright. There is no signal for smartphones, nor do you expect to connect to the network with ease, and electrical power can fail in communities. Charge your electronics in advance, carry extra batteries and a hand lamp. The Camps and cabins have all the necessary services, comfort and security. You will live a unique experience. We recommend staying at Naha Ecotourism Camp and Top Che Camp in Lacanja Chansayab, and explore the Lacandon Jungle with Chankin Adventures.

+

“Los muertos se enterraban en sus hamacas, en una fosa cercana a la casa. No teníamos cementerios. - explica Enrique Chan Kin -. Se ofrecía comida durante tres días seguidos y la última era para el difunto. Ya no somos muchos, quedaremos unos 1200 lacandones”.

Tips Fotos Videos


Tierras mexicanas/ Mexican Lands

BATOPILAS Pueblo Mágico en el corazón de las Barrancas del Cobre Magical Town in the heart of the Copper Canyon

1 Por/ By Marisol Hernández Brito · Fotos/ Photos: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!

E

W

n esta oportunidad, exploramos la majestuosa Sierra e had the opportunity to explore the majestic Tarahumara, en el oeste de Chihuahua. Al adentrarnos Tarahumara mountain range, in western Chihuahua en su accidentada geografía, descubrimos las Barrancas this time around. As we entered its rugged geography, del Cobre, impresionante sistema de cañones cuatro we discovered Copper Canyon, an impressive system of veces más grande y dos veces más profundo que el Gran Cañón canyons four times larger, and twice as deep than Arizona’s Grand Canyon del Colorado en Arizona, Estados Unidos. ¡Las Barrancas del in the United States. Copper Canyon is a natural wonder of Mexico! Cobre son una maravilla natural de México! In the heart of Copper Canyon we find Batopilas, 148 kilometers En el corazón de las Barrancas del Cobre, a 148 kilómetros de Creel, (92 miles) from Creel, where the touristic train station “El Chepe” estación del ferrocarril turístico “El Chepe”, se encuentra Batopilas, is located. It is a legendary mining town that was praised more legendaria población minera cuya pureza de su plata fue elogiada en más than once for the purity of its silver by the Norwegian explorer and de una ocasión por el explorador y naturalista noruego Carl Lumholtz. naturalist Carl Lumholtz. 1 Misión de San Ángel Custodio, o Misión de Satevó, también conocida como la “Catedral Perdida”/ Mission of San Angel Custodio, or Mission of Satevo, also known as the “Lost Cathedral”.

al Máximo

27


Un paraíso subtropical Tras descender 1800 metros en un todoterreno, llegamos a Batopilas, Pueblo Mágico desde 2012. Es importante destacar que la carretera está recién asfaltada y terminada. Estiramos las piernas y desayunamos en el Riverside Lodge, hotel boutique instalado en la Hacienda Bigleer, histórica construcción del siglo XVIII, restaurada para devolverle su grandeza original. Disfrutamos de un rico café, pan recién horneado y frutos tropicales de la región, abundantes debido al singular microclima cálido de la localidad. Nos cuentan que en el siglo XVII, gambusinos españoles seguían el curso del río. Al caer la noche, el brillo de la luna iluminó la superficie del arroyo. ¡Quedaron sorprendidos al observar las pepitas de plata resplandeciendo en el agua! ¡La plata era tan pura que parecía nieve! Continuaron por el cauce del río y descubrieron La Nevada, primera mina de plata que se explotó en la zona. Batopilas sería considerada hasta principios del siglo XX, como un rico pueblo minero, pues sus yacimientos y vetas generaron a lo largo de tres siglos, 300 millones de onzas de plata nativa. La época de mayor esplendor ocurrió en 1880 con el arribo del estadounidense Alejandro Shepherd “El Magnate de la Plata” - aunque era llamado más familiarmente como “El Patrón Grande”- , quien hizo una gran fortuna con La Bufa: 27 millones de onzas de plata durante 30 años. Muy recomendable es detenerse en el mirador a 1300 metros de altura, cercano a este antiguo mineral, y en la comunidad rarámuri de Quírare: ¡La mejor vista de la barranca! ¡Ideal para la Selfie!

28

V México

A subtropical paradise After descending 1800 meters (5905 feets) in an all-terrain vehicle, we arrived in Batopilas, Magical Town since 2012. It is important to note that the road has been recently paved and finished. We stretched our legs out and had breakfast at the Riverside Lodge, a boutique hotel set in the Bigleer Hacienda, a historical 18th century building, restored to its original grandeur. We enjoyed a delicious coffee, freshly baked bread, and regional tropical fruits, abundant due to the unique warm microclimate of the place. We learned that in the 17th century, Spanish miners followed the course of the river, and were surprised to find silver nuggets shining der the brightness of the moon that illuminated the stream. The silver was so pure it looked like snow! They continued along the riverbed and discovered La Nevada, the first silver mine to be mined in the area. Batopilas was considered a rich mining town until the beginning of the twentieth century; its deposits and seams generated 300 million ounces of native silver in the course of three centuries. The mining peak occurred in 1880 with the arrival of Alejandro Shepherd, an American known as “The Silver Magnate” - although he was often referred to as “The Great Patron” -, who made a great fortune with La Bufa: 27 million ounces of Silver over 30 years. We highly recommend stopping at the viewpoint which is 1300 meters (4265 feets) high, and located close to this ancient mineral, in the Raramuri community of Quirare: The best view of the canyon! Great spot to take a selfie!


al Mรกximo

29


1

Por cierto, si tienes interés en recorrer un emocionante circuito, Batopilas aún conserva varias minas abandonadas, vestigios, túneles, puentes, molinos y canales que puedes explorar con total seguridad en tours guiados. ¡No olvides la GoPro para compartir esta experiencia única en tus redes sociales! Iniciamos nuestro paseo por Batopilas. Encontramos coloridos tabachines, bugambilias, ceibas y huertos floridos. Arropados por una atmósfera apacible, disfrutamos de la tranquilidad de las plazas soleadas, el silencioso vuelo de los colibríes y el murmullo del agua en el río y en el acueducto. Aquí es inevitable usar con frecuencia la expresión: “¡Qué bonito es lo bonito cuando es bonito!”. Descansamos unos minutos en el quiosco de la Plaza principal, acompañados por Patrocinio López, artesano rarámuri que construye violines desde hace más de 40 años, trabajo que ha sido reconocido con varios premios nacionales - la Barranca de Batopilas alberga las comunidades más tradicionales de este grupo indígena en la Sierra Tarahumara y se dedican principalmente a elaborar artesanías con madera y resistentes canastos de sereque -. Aprovechamos para probar con don Patrocinio, el famosísimo tesgüino, bebida ceremonial elaborada a base de maíz germinado.

30

V México

If you are interested in taking an exciting tour, Batopilas still preserves several abandoned mines, vestiges, tunnels, bridges, windmills, and canals that you can safely explore on guided tours. Don’t forget your GoPro! Share this unique experience on your social networks! We started our walk through Batopilas and found colorful poincianas, bougainvillea, ceiba trees, and flowering orchards. We enjoyed the calmness of the sun-drenched public squares, the silent flight of hummingbirds, and the murmur of water in the river and aqueduct while surrounded by a peaceful atmosphere. It proves difficult to stop using expressions like: “How beautiful beauty is”. We rested for a few minutes in the kiosk of the Main Square, accompanied by Patrocinio Lopez, a Raramuri artisan who has built violins for over 40 years, and has been recognized with several national prizes - Barranca de Batopilas houses the most traditional indigenous communities of the Tarahumara mountain range; their main activity is the making of wooden handicrafts, and resistant sereque baskets-. We took this opportunity with Don Patrocinio to try the famous Tesguino, a ceremonial drink made from germinated corn.


En 2008, Batopilas festejó 300 años de historia y su patrimonio arquitectónico revela el importante pasado minero que vivió - no podemos olvidar que fue la segunda ciudad con electricidad en México, solo después de la capital del país -. Nuestro itinerario incluye casonas construidas entre los siglos XVII y XIX, la Presidencia Municipal (s.XIX), ubicada en el Centro Histórico, la Casa Barfusson y residencia del Marqués de Bustamante (s.XVIII), la casa en la que nació Manuel Gómez Morín, el templo jesuita de la Virgen del Carmen (s.XVII), la Casa de los Morales, ahora Casa Cural, y la Hacienda San Miguel, o El Castillo, antigua propiedad de Alejandro Shepherd.

2

También recomendamos visitar la Misión de San Ángel Custodio, o Misión de Satevó, también conocida como la “Catedral Perdida”, a tan solo ocho kilómetros de Batopilas. Santuario del siglo XVIII, edificado por los jesuitas en un paraje aislado que invita a la meditación. Sugerimos que durante su visita a Batopilas, contrate un guía local, no se arrepentirá, ya que le contarán infinidad de anécdotas locales, haciéndole aprender y disfrutar de manera muy singular sus paseos. Son profesionales y muy orgullosos de su tierra.

Batopilas celebrated 300 years of history in 2008, and the importance of the mining days is revealed in its architectural heritage - we can’t forget to mention that Batopilas was the second city in Mexico to have electricity, only after the capital city -. Our itinerary included houses built between the 17th and 19th centuries, the Municipal Presidency (s.XIX) located in the Historical Center, the Barfusson House and residence of the Marquis de Bustamante (s.XVIII), the house where Manuel Gomez Morin was born, the Jesuit temple of the Virgin of Carmen (s.XVII), the Morales House, now Cural House, and San Miguel Hacienda, or El Castillo, formerly owned by Alejandro Shepherd.

3

We also recommend visiting the Mission of San Angel Custodio, or Mission of Satevo, also known as the “Lost Cathedral”, just eight kilometers (5 miles) from Batopilas. It is an 18th century sanctuary, built by the Jesuits in an isolated place that calls for meditation. We suggest hiring a local guide during your visit to Batopilas, you will not regret it; they are professionals, and are very proud of their land and will tell you many local anecdotes, making your walk a unique and pleasant one. 1 Hacienda San Miguel, antigua propiedad de Alejandro Shepherd/ San Miguel Hacienda, formerly owned by Alejandro Shepherd. 2 El quiosco es una réplica del que se encuentra en la capital del estado de Chihuahua/ The kiosk is a replica of the one that is in the capital of the state of Chihuahua. 3 La Presidencia Municipal es un edificó de la época en que Batopilas vivió su bonanza minera a fines del siglo XIX/ The Municipal Presidency is a building from the time Batopilas lived his mining bonanza at the end of the 19th century. al Máximo

31


La Ruta de la Plata Uno de los grandes retos durante la bonanza minera era transportar la plata de Batopilas a la Ciudad de Chihuahua, donde se encontraba la estación del ferrocarril más cercana - 385 kilómetros de distancia -. Los primeros 200 kilómetros se realizaban en un trayecto llamado “Conducta de la Plata”, empresa que requería arrieros, mulas y carretas tiradas por borricos. Desde hace casi 10 años, en el mes de octubre, se organiza la Ruta de la Plata, un homenaje a los hombres que arriesgaron su vida en este épico viaje. Una auténtica experiencia de aventura en la que se recrean las arduas jornadas de los arrieros, atravesando ríos y cañadas. ¡Tienes que vivirlo!

1

The Silver Route

1 La Ruta de la Plata es una aventura en la que se recrean las arduas jornadas de los arrieros, atravesando ríos y cañadas/ The Route of the Silver is an adventure in which they recreate the arduous workdays of the muleteers, crossing rivers and canyons.

+

One of the great challenges during the mining bonanza was transporting silver from Batopilas to the City of Chihuahua, 385 kilometers (239 miles) away to the nearest railroad station. The first 200 kilometers (124 miles) were carried out on a route called “Silver Conduct”, which required muleteers, mules, and wagons pulled by donkeys. The Silver Route has been organized for almost 10 years now in the month of October as a tribute to the men who risked their lives in this epic journey. It is an authentic adventure in which they recreate the arduous workdays of the muleteers, while crossing rivers and canyons. You have to experience it!

Tips Fotos Videos

www.visita-chihuahua.com

Para mayores informes y planear tu próximo viaje consulta/ www.coppercanyonlodges.com For more information and to plan your next trip, consult: 32

V México

www.chihuahuamexico.com


al Mรกximo

33


1

4 Desarrollo Económico y Turístico Linares Nuevo León 3

2

34

V México

VMM/ Humberto Alemao Luna

VMM/ Alan Dekk

SECTURE


¡100 nuestra magia ! Pueblos Mágicos/ Magic Villages

Más de

maneras de vivir

Por/By Eliseo Diego

P

oblados como Linares y Santiago, Sayulita, Tlayacapan, Mazamitla, o Zacatlán de las Manzanas - tan solo por mencionar algunos de nuestros actuales 111 Pueblos Mágicos - a los que se sumarán 10 más este año - son lugares que se distinguen por sus bellos paisajes, arquitectura colonial, vestigios arqueológicos, coloridas festividades, ancestrales tradiciones, arte popular y muy rica gastronomía.

El Programa Pueblos Mágicos de la Secretaría de Turismo del Gobierno Federal (SECTUR) surgió como una iniciativa para impulsar el desarrollo de ciertas comunidades que “a través del tiempo y ante la

modernidad han conservado su valor y herencia cultural y la manifiestan en diversas expresiones a través de su patrimonio tangible e intangible irremplazables”. Así, en el 2001 se establecieron una serie de criterios con el objetivo de estructurar una oferta turística complementaria y diversificarla hacia estas poblaciones únicas de nuestro país.

Huasca de Ocampo y sus milenarios Prismas Basálticos, en el centro del estado de Hidalgo y el mítico Real de Catorce, antigua ciudad minera en el corazón de la Sierra de Catorce en San Luis Potosí, fueron las primeras localidades que recibieron el distintivo de Pueblos Mágicos.

More than a hundred ways to experience our magic!

T

lowns such as Linares, and Santiago, Sayulita, Tlayacapan, Mazamitla, or Zacatlan de las Manzanas - just to mention a few of our current 111 Magical Towns – and to which 10 more will be added this year - are places that are known for their beautiful landscapes, colonial architecture, archaeological vestiges, colorful festivities, ancestral traditions, folk art, and delicious gastronomy. The Magical Towns Program of the Tourism Board of the Federal Government (SECTUR) started as an initiative to promote the development of certain communities that “through time and modernity have

preserved their cultural values and heritage, and express them in various forms through their unique tangible and intangible heritage”. Thus, in 2001 a series of criteria were established with the purpose of structuring a complementary tourism offer and applying it towards these unique communities of our country. Huasca de Ocampo with its millenarian Basaltic Prisms, located in the center of the state of Hidalgo, and the mythical Real de Catorce, an old mining town in the heart of the Catorce Mountain Range in San Luis Potosi, were the first places to receive the title of Magical Towns.

1 Linares, Nuevo León 2 Jalpa, Guanajuato

3 Mazamitla, Jalisco 4 Izamal, Yucatán

al Máximo

35


¿Cómo se elige un Pueblo Mágico?

Para que Casas Grandes o Álamos - y cualquiera de los otros que integran la lista - lograran el reconocimiento de Pueblos Mágicos, antes tuvieron que cumplir con los siguientes requisitos: una población mínima de 20 mil habitantes, encontrarse a una distancia no mayor de 200 kilómetros, o el equivalente en distancia por vía terrestre - no más de dos horas - de un destino consolidado, contar con un atractivo turístico simbólico referente, arquitectura representativa, producción artesanal local, conservar una cocina tradicional, servicios turísticos y alojamiento de nivel intermedio como mínimo, inventario o declaratoria de patrimonio histórico y servicios de conectividad, salud y seguridad pública. Cubiertas estas características, sociedad civil, autoridades municipales y estatales pueden presentar una petición para la incorporación al Programa Pueblos Mágicos. Los interesados deben constituirse en una asociación que sirva de enlace entre autoridades y sociedad, además están obligados a diseñar planes para el desarrollo cultural, ambiental y turístico, así como establecer estrategias de participación comunitaria para conservar y fomentar el patrimonio inmaterial como fiestas y tradiciones.

1

36

V México

VMM/ Oswaldo Valderrama

How is a Magical Town selected?

In order for Casas Grandes or Alamos - or any of the other towns that make up the list - to get the recognition of Magical Town, they had to fulfill the following requirements: a minimum population of 20 thousand inhabitants, to be at a distance of no more than 200 km (124 miles), or the equivalent in terrestrial distance to no more than two hours from a consolidated destination, they must have a symbolic tourist attraction, representative architecture, local artisan production, preserve a traditional cuisine, have tourist services, and at least an intermediate accommodation level, an inventory or declaration of historical heritage, and connectivity services, as well as health, and public safety. If they meet these criteria, civil societies, and municipal and state authorities may submit a petition for incorporation into the Magical Towns Program. The interested parties must establish an association that serves as a link between the authorities and society. They are also obligated to design cultural, environmental, and tourist development plans, as well as to establish strategies for community participation to conserve and promote intangible heritage, such as festivities and traditions.


2

3

VMM/ Azucena Pacheco

Cumplidas todas las formalidades, un comité de SECTUR se encarga de evaluar la factibilidad o no del nombramiento. En caso de aprobar la solicitud, se procede a otorgar una declaratoria en un plazo no mayor a tres años. Para permanecer en el Programa Pueblos Mágicos, SECTUR solicita anualmente a las comunidades documentar innovación y fortalecimiento de los servicios turísticos que ofrecen. Hoy en día este programa es una de las iniciativas de gobierno más exitosas, distribuyendo más de dos mil 500 millones de pesos entre las poblaciones seleccionadas.

VMM/ Alan Dekk Once all the formalities have been completed, a committee of SECTUR is in charge of evaluating the feasibility of the appointment. If the application is approved, a declaration is issued within a period of no more than three years. In order to maintain a spot in the Magical Towns Program, the communities have to annually document the innovation and strengthening of the tourism services they offer and present it to SECTUR. This program is one of the most successful government initiatives, distributing more than 2.5 billion pesos among the selected populations.

1 Xilitla, San Luis Potosí

2 Zacatlán de las Manzanas, Puebla

3 Gastronomía/ Gastronomy, Tepoztlán, Morelos al Máximo

37


1

¡Magia! Imagina vivir la experiencia de bailar con cientos de Parachicos en Chiapa de Corzo, conmoverte con las celebraciones de Semana Santa en Taxco, presenciar las danzas rituales del Atlixcayotl o participar en las festividades de Días de Muertos en Pátzcuaro; convivir con pueblos indígenas como los totonacos en Papantla y los lacandones en Palenque; explorar las antiguas haciendas vitivinícolas en Parras de la Fuente, los vestigios coloniales en Mineral de Pozos, El Fuerte o Izamal, los sitios arqueológicos de Malinalco, Cholula, Mitla, Teotihuacán y Tulum, o el alucinante jardín surrealista en Xilitla. Admirar el paisaje agavero en Tequila, el descenso de la niebla en Cuetzalan, los espectaculares escenarios de las Barrancas del Cobre en Batopilas y Creel, o el apacible Mar de Cortés en Loreto y Todos Santos. Aventurarse en el Tepozteco, escalar Peña de Bernal o las paredes verticales de Mineral del Chico, nadar con el Tiburón Ballena en Isla Mujeres, sumergirse en el mar turquesa en Bacalar, volar en parapente en Valle de Bravo, o caminar con el atardecer en Mazunte.

SECTURE

2

Magic!

Imagine dancing with hundreds of Parachicos in Chiapa de Corzo, getting deeply moved by the Easter celebrations in Taxco, witnessing the ritual dances of the Atlixcayotl or participating in the Day of the Dead festivities in Patzcuaro; spend time with indigenous people such as the Totonacos in Papantla, and the Lacandones in Palenque; explore the old wine estates in Parras de la Fuente, the colonial remains in Mineral de Pozos, El Fuerte or Izamal, the archaeological sites of Malinalco, Cholula, Mitla, Teotihuacan, and Tulum, or the amazing surreal garden in Xilitla. Admire the agave landscape in Tequila, the fog’s descent in Cuetzalan, the spectacular scenarios of Copper Canyon in Batopilas and Creel, or the peaceful Sea of Cortes in Loreto and Todos Santos. Venture into the Tepozteco, climb Peña de Bernal or the vertical walls of Mineral del Chico, snorkel with the Whale Shark in Isla Mujeres, swim in the turquoise sea of Bacalar, paraglide in Valle de Bravo, or walk along the sunset in Mazunte.

1 Sombrerete, Zacatecas

2 El Fuerte, Sinaloa

3 Santa Clara del Cobre, Michoacán

4 Parachicos, Chiapa de Corzo, Chiapas 5 Comitán, Chiapas

38

V México

SECTURE


3

4

VMM/ Alan Dekk

VMM/ Alan Dekk 5

VMM/ Oswaldo Valderrama

al Mรกximo

39


1

Apreciar el arte que nace en el fuego en Santa Clara del Cobre, la fragilidad de las esferas de Tlalpujahua, los elaborados diseños en el papel amate de Pahuatlán, de los deshilados en Calvillo y de los Árboles de la Vida en Metepec. Arte que también se expresa en los fogones y cocinas tradicionales de San Cristóbal de las Casas, o Valladolid.

¡Vive nuestra magia!

Appreciate the art born in the fires of Santa Clara del Cobre, the fragility of the spheres of Tlalpujahua, the elaborate designs found in the amate paper of Pahuatlan, the openwork fabrics of Calvillo, and the Trees of Life of Metepec, and the art that can also be found in the traditional stoves and kitchens of San Cristobal de las Casas, or Valladolid.

VMM/ Alan Dekk

Live our magic! 2

3

40

V México

VMM/ Alan Dekk

SECTURE


4

VMM/ Oswaldo Valderrama

5

VMM/ Oswaldo Valderrama

PARA AGENDAR Durante la última edición del Tianguis Turístico de México 2017 en Acapulco, Nuevo León fue designada la próxima sede de la Feria de Pueblos Mágicos que se celebrará del 22 al 24 de septiembre. En la feria anterior organizada en Querétaro, asistieron más de 90 mil personas, dejando una derrama económica de 50 millones de pesos

TO SCHEDULE Nuevo Leon was designated the next site of the Fair of Magical Towns during the last edition of the Mexican 2017 Tourism Fair in Acapulco, which will be celebrated from September 22nd to the 24th. More than 90 thousand people attended the previous fair organized in QuerEtaro, producing economic revenue of 50 million pesos.

1 Bernal, Querétaro 2 Danza de los Viejitos, Pátzcuaro, Michoacán 3 Loreto, Baja California Sur 4 y 5 Taxco, Guerrero

+

Tips Fotos Videos

al Máximo

41


Por/ By Michael Peterson

2

E Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: VMM/ Salatiel Barragán

42

V México

l Totonacapan, palabra nativa que puede traducirse como “tierra de los tres corazones”, abarca una superficie de más de cuatro mil kilómetros cuadrados, extendiéndose a través de la Sierra Madre Oriental hasta el Golfo de México. En el estado de Veracruz comprende una región que incluye la Sierra de Papantla y la planicie costera. Aquí viven más de 100 mil totonacos, luchando por preservar su cultura, costumbres y tradiciones ancestrales. Algunos especialistas ubican el origen de este pueblo en las costas del Golfo de México, otros en la Sierra Norte de Puebla. En el siglo IX, los totonacos edificaron la Ciudad Sagrada de El Tajín. La influencia de este gran centro ceremonial y político se propagó por el Golfo de México, la zona Maya y el Altiplano Central. La supremacía de Tajín, Ciudad del Dios del Trueno, comenzó a declinar en el siglo XII y la metrópoli sería abandonada en el siglo XIII.


Tesoros Arqueológicos/ Archeological Treasures

1

3

T

otonacapan, a native word that can be translated as “land of the three hearts”, covers an area of more than four thousand square kilometers (1544.4 square miles), extending through the Sierra Madre Oriental to the Gulf of Mexico. In the state of Veracruz it covers a region that includes the Sierra de Papantla, and the coastal plain. More than 100 thousand Totonacos live here, struggling to preserve their culture, customs, and ancestral traditions. Some specialists have pinpointed the origin of this town on the coasts of the Gulf of Mexico, while others say it was in the North Mountain Range of Puebla. The Totonacos built the Sacred City of El Tajin in the 9th century. The influence of this great ceremonial and political center spread through the Gulf of Mexico, to the Mayan zone, and the Central Highlands. The supremacy of Tajin, City of the Thunder God, began to decline in the twelfth century, and the metropolis would be abandoned in the thirteenth century.

1 Pirámide de los Nichos/ Pyramid of the Niches

2 Piedra labrada del Juego de pelota/ Stone carved in the Ball Game 3 La Gran Xicalcoliuhqui

al Máximo

43


1 Localizada accidentalmente a finales del siglo XVIII, descrita por Alexander Humboldt en el siglo XIX y explorada por Agustín García Vega y José García Payón durante los años treinta y cuarenta del siglo pasado, la Zona Arqueológica de El Tajín - capital política y espiritual del Totonacapan - se encuentra a tan solo unos 8 kilómetros del Pueblo Mágico de Papantla y a 17 kilómetros de la bulliciosa ciudad industrial de Poza Rica. Declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1992, El Tajín fue el centro urbano más importante de su época, alojando hasta 20 mil habitantes en su etapa de mayor esplendor. El centro monumental de El Tajín ocupa alrededor de 1.5 kilómetros cuadrados, área en la que tenemos oportunidad de admirar más de 160 estructuras construidas con mampostería, en su mayoría templos, altares, juegos de pelota y palacios, además de grandes plazas acotadas por recintos y desniveles profusamente decorados. Complejos arquitectónicos importantes son la Plaza del Arroyo, Tajín Chico, la Pirámide de Los Nichos, el Juego de Pelota Sur, la Zona Central y la Gran Xicalcoliuhqui. En la entrada de la Zona Arqueológica recomendamos visitar el moderno museo de sitio, diseñado en 1995 por el arquitecto Teodoro González de León. Seguimos un sendero hacia el sur de la antigua ciudad. Los cenzontles cantan en las enramadas cercanas. Atravesamos la Plaza del Arroyo, delimitada por cuatro basamentos y más adelante nos adentramos por un corredor flanqueado por muros hasta llegar a una de las construcciones más icónicas de El Tajín: la Pirámide de Los Nichos, ubicado entre dos juegos de pelota en la Zona Central. Se trata de un templo ceremonial integrado por seis cuerpos superpuestos, con más de 20 metros de altura y planta cuadrangular de 35 metros por lado. La estructura está adornada con vistosas xicalcoliuhquis o grecas - elemento arquitectónico distintivo de El Tajín, vinculado a Quetzalcoátl, el viento y el movimiento - y 365 nichos. Es posible que estos últimos hayan tenido relación con un calendario de carácter astronómico. Inmersos en una atmósfera selvática, imaginamos a los sacerdotes ascendiendo con sus ofrendas por la escalinata dispuesta en la fachada principal orientada hacia el este.

44

V México

Cortesía/Courtesy: Cumbre Tajín

1 Vista aérea/ Aerial view, El Tajín 2 Juego de Pelota/ Ball Game

2


Accidentally found at the end of the 18th century, detailed by Alexander Humboldt in the 19th century, and explored by Agustin Garcia Vega and Jose Garcia Payon during the thirties and forties of the last century, the Archaeological Zone of El Tajin - political and spiritual capital of Totonacapan - Is located just 8 kilometers (5 miles) from the Magical Village of Papantla, and 17 kilometers (10.5 miles) from the bustling industrial city of Poza Rica. Declared Cultural Heritage of Humanity in 1992, El Tajin was the most important urban center of its time, home to up to 20 thousand inhabitants in its glory days. The monumental center of El Tajin occupies about 1.5 square kilometers (.57 square miles), an area that allows us to admire more than 160 structures built with masonry, mostly temples, altars, ball game courts, and palaces, as well as large squares bounded by enclosures and uneven, heavily decorated slopes. Some of these important architectural complexes include Plaza del Arroyo, Tajin Chico, the Pyramid of the Niches, the South Ball Game, the Central Zone, and the Great Xicalcoliuhqui. We recommend you stop by the modern site museum located at the entrance of the Archaeological Zone, which was designed in 1995 by the architect Teodoro Gonzalez de Leon.

VMM/ Salatiel Barragán

We follow a path heading south of the ancient city. The cenzontles (mockingbirds) sing in the nearby branches. We cross the Plaza del Arroyo, surrounded by four bases, and we then enter a corridor flanked by walls until that takes us to one of the most iconic structures of El Tajin: the Pyramid of the Niches, located between two ball game courts in the Central Zone. It is a ceremonial temple composed of six superimposed bodies, measuring more than 20 meters (65.6 feets) high, and a square plan of 35 meters (114.8 feets) per side. The structure is decorated with striking xicalcoliuhquis or grecas - distinctive architectural elements of El Tajin, linked to Quetzalcoatl, wind and movement – as well as 365 niches, which may have been related to an astronomical calendar. Immersed in a jungle atmosphere, we can imagine the ancient priests with offerings in hand going up the stairway located in the main facade facing east.

al Máximo

45


Próximo a la Pirámide de Los Nichos, y a un costado del Edificio 5 - sólida estructura que atrae la atención por sus característicos templos gemelos -, se encuentra el Juego de Pelota Sur, siendo el más importante de los 17 hasta ahora descubiertos, sus muros adyacentes se encuentran decorados con tableros que exhiben bellos relieves donde la temática predominante es alusiva a la práctica de este ritual. Si recargamos nuestro oído en las piedras, aún podemos escuchar el esfuerzo de los jugadores en la cancha.

VMM/ Salatiel Barragán

1

Cortesía/Courtesy: Cumbre Tajín

46

V México

Near the Pyramid of the Niches, and to the side of Building 5 - a solid structure that attracts attention for its characteristic twin temples - is the South Ball Game, the most important of the 17 discovered so far. Its adjacent walls are decorated with panels showcasing beautiful bas-reliefs with themes allusive to the practice of this ritual. If we take a moment and press our ears on the stones, we can almost hear the effort of the players on the court.


2

VMM/ Salatiel Barragán

Hacia el norte exploramos el Tajín Chico, aquí se construyeron el Juego de Pelota Norte, el más pequeño de la ciudad, el Edificio 1 - en su interior todavía se aprecian restos de murales y pinturas policromadas -, las casas de la clase gobernante y al poniente de la plaza, en la parte más alta, descubrimos el Complejo de las Columnas, palacio del rey Trece Conejo. En el noreste está la Gran Xicalcoliuhqui, una plataforma con dos juegos de pelota. Este conjunto arquitectónico con forma de caracol y 260 nichos, única en Mesoamérica, posiblemente esté relacionado con el culto a Quetzalcóatl.

3

VMM/ Salatiel Barragán

1 Cumbre Tajín

2 y 3 Voladores de Papantla

Desde el año 2000, en la zona arqueológica se celebra Cumbre Tajín, evento en el que coinciden un orgulloso pasado, un presente moderno y un futuro promisorio. También es importante señalar el trabajo del Centro de las Artes Indígenas y el Parque Takilhsukut, a unos 10 minutos de El Tajín, para proteger el patrimonio cultural del pueblo totonaco. Recientemente la UNESCO reconoció esta labor, incluyendo el proyecto del Centro de las Artes Indígenas en la Lista Mundial de Buenas Prácticas de Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.

To the north we explored the Tajin Chico, the North Ball Game was built here, the smallest of the city, as well as Building 1 – where remains of murals and polychrome paintings can still be found -, and the houses of the ruling class. To the West of the square, in the highest part, we discover the Columns Complex, the palace of the King Thirteen Rabbit. In the northeast is the Great Xicalcoliuhqui, a platform with two ball games. This architectural compound arranged in a spiral and with 260 niches, is unique in Mesoamerica, and is possibly related to the cult of Quetzalcoatl. Cumbre Tajin is celebrated here ever since the year 2000; it is an event in which a proud past, a modern present, and a promising future coincide. It is also important to mention the work of the Center of Indigenous Arts, and the Takilhsukut Park, located about 10 minutes from El Tajin, to protect the cultural heritage of the Totonacan people. UNESCO recently recognized this work, including the Center for Indigenous Arts project, and added it to the World List of Best Practices for Safeguarding Intangible Cultural Heritage.

+

Tips Fotos Videos

al Máximo

47


.com ·

También somos portal ·

Contenidos innovadores · Actividades · Destinos · Gastronomía · Cultura

Visítanos y descubre México

donde quiera que te encuentres 48

V México Descarga nuestro Media Kit en: www.vmexicoalmaximo.com


al Mรกximo

49


L

50

r n e á H n d a i l e a z m , a d m e la Da A an Da n r z G a a 1

V México

Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: Ballet Folklórico de México.


Centenarios/ Centenaries

1-2 Amalia Hernández

2

Por/ By Salvador López López *

A

malia Hernández, nacida en la Ciudad de México en el año de 1917, fue una mujer que trascendió fronteras, y que con su enorme talento, sensibilidad, su elegancia y gran disciplina, logró abrir las puertas del mundo entero a través de una Institución que ha sido desde entonces referente de la cultura nacional y que ha enaltecido el nombre de México en los principales escenarios del mundo. La Gran Dama de la Danza, con un profundo entendimiento de las tradiciones mexicanas y un arduo trabajo de investigación, logró capturar la esencia de México en cada una de sus coreografías. “Con la fuerza y disciplina de un general, y la gracia de una bailarina”, su imponente personalidad le permitió enfrentar toda adversidad y consolidar una compañía con tal fuerza que ha conseguido prevalecer con éxito hasta nuestros días, conservando su gran prestigio por más de seis décadas Fue una mujer que además cobijó la danza contemporánea en México, en su momento más frágil, cuando se temía su extinción, apoyando a los grandes talentos de nuestro país y convocando a destacados artistas para contribuir en su crecimiento.

* Director General del Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández

*The Great Lady of Dance

A

Amalia Hernandez, born in Mexico City in 1917, was a woman who trascended boundaries. With her great talent, sensitivity, elegance and discipline, she made her way through the world with an Insitution that has been a model of our national culture, and that has upraised México in the most importand stages of the world. The Great Lady of Dance, with a profound understanding of mexican traditions and a hard work of research, was able to capture de essence of Mexico in every dance she made. “With the strength and discipline of a general, and the grace of a dancer”, her imposing personality allowed her to face all adversity and establish a company so strong, that has succeeded to prevail until today, maintaining its prestige for over six decades. She was a woman who sheltered contemporary dance in Mexico at its most fragile moment, supporting the great talents of our country and summoning outstanding artists to contribute in their education.

al Máximo * Traducción/ Translation:Ballet Folklórico de México

51


La danza en México se conoce antes y después de Amalia Hernández, quien se ha convertido en un referente dancístico alrededor del mundo, con un estilo tan singular, que muy pronto comenzaron a adoptar muchas compañías; tanto así, que durante la década de los 90 ya era obligatorio otorgarle un sentido plástico, conmovedor y profundo a las danzas que entonces se crearon. Ella, ícono de la danza mexicana, logró permanecer a la altura de los grandes artistas nacionales y extranjeros, y al día de hoy, la Institución se ha mantenido vigente gracias a su gran visión y valor artístico de nuestra cultura, condensando el profundo sentido de un pueblo que canta y baila.

1

Amalia Hernández, con su obra, logró proyectar no sólo la identidad de las diferentes regiones que conforman la República Mexicana, sino que además exalta la diversidad de la cultura nacional a través de un mosaico de colores, contrastes y sentires que caracterizan a nuestro México. Como ella siempre lo dijo: “lo único que justifica la presencia del Ballet en los diferentes escenarios del mundo es el nivel artístico, el profesionalismo de la compañía y la magia de nuestro país”, pues solo una mujer como ella lograría abrir las puertas a las expresiones populares en los más importantes teatros como la Ópera de París, la Ópera de Sydney, el Carnegie Hall, el Lincoln Center, el Kremlin y la Ópera de Tokio, tan sólo por mencionar algunos. Este año conmemoramos cien años del nacimiento de la mujer que, sin duda alguna, transformó el panorama de la danza mexicana y nuestra cultura popular ante el mundo. Así como durante toda su vida Amalia Hernández celebró a México con su obra, su entrega y su talento, hoy ¡México celebra a Amalia Hernández!

Dance in Mexico is known before and after Amalia Hernandez, who has become a cultural model of dance around the world, with such a unique style, that soon many other dance companies started to adopt, and during the 90´s it was already mandatory to give a plastic, moving and profound sense to the dances that were created then. An icon of mexican dance, who remained at the height of the great national and international artists, and to this day, the company prevails due to its great vision, condensing a deep sense of the people who sing and dance. Amalia Hernandez managed to project not only the identity of the different regions that make up the Mexican Republic, but also brings out the diversity of the national culture through a variety of colors, contrasts and emotions that characterize our Mexico. As she always said: “The only thing that justifies the presence of the Ballet in the stages around the world, is their artistic level, their professionalism, and the magic of our country”, because only a woman like her could open the doors to popular expressions in the most important theaters such as the Garnier Palace (Paris Opera), Sydney Opera House, The Carnegie Hall, The Lincoln Center, The Kremlin and The Tokyo Opera, just to mention a few. This year, we commemorate the 100th birthday of a woman who, without any doubt, transformed the outlook of mexican dance and our popular culture to the world. Amalia Hernandez celebrated Mexico with her work, her passion, dedication and talent… Today, Mexico celebrates Amalia Hernandez!

2

52 Hernández V México 1 Amalia Foto/ Photo: Ballet Folklórico de México.

Fotografías de estas páginas/ Photo from these pages: Guillermo Galindo


3

2 El Pescador/ The Fisherman 3 Juegos/ Games

El Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández Por/ By Aura Castillo Gómez

*Amalia Hernandez’s Folkloric Ballet of Mexico

En 1962, John F. Kennedy y su esposa visitaron la Ciudad de México. La apretada agenda en la capital de nuestro país incluía el Museo Nacional de Antropología e Historia, la Basílica de Guadalupe y el Palacio de Bellas Artes, histórico recinto cultural en el que disfrutaron y aplaudieron el espectáculo del Ballet Folklórico de México, fundado y dirigido por Amalia Hernández. En una nota periodística se menciona que Jackie recibió un rebozo de seda y una peineta de las bailarinas, y John, un sombrero de charro.

John F. Kennedy and his wife visited Mexico City in 1962. Their busy agenda in the capital of our country included the National Anthropology and History Museum, the Basilica of Guadalupe, and the Palace of Fine Arts, a historic cultural venue where they enjoyed and applauded the performance of the Folkloric Ballet of Mexico, founded and directed by Amalia Hernandez. A news article mentioned that Jackie received a silk shawl and a comb from the dancers, and John a charro hat.

Desde sus inicios en 1952 y posterior consolidación en 1959 - año en el que se instala en el Palacio de Bellas Artes para presentarse de forma ininterrumpida hasta la fecha -, el Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández ha sido solicitado para presentarse ante importantes dignatarios, como la Reina Isabel II de Inglaterra, y en foros internacionales de reconocido prestigio. Actualmente la compañía viaja en sus giras hasta con 120 elementos entre bailarines, coro y personas de staff y más de 100 baúles para transportar vestuarios, escenografías e instrumentos musicales. Las presentaciones del ballet han sido descritas con precisión por Los Angeles Times como “tan irresistibles como el primer amor” y por el The New York Times como “Estimulantes”.

Ever since its inauguration in 1952, and later consolidation in 1959 - year in which it was mounted in the Palace of Fine Arts for presentation and has uninterruptedly showed to date -, the Folkloric Ballet of Mexico of Amalia Hernandez has been requested to appear before important dignitaries, such as Queen Elizabeth II of England, and in prestigious international forums. The company currently travels with a crew of 120, including dancers, choir and staff, and more than 100 trunks to carry costumes, set elements, and musical instruments. Their ballet performances have been accurately described by the Los Angeles Times as “as irresistible as one’s first love” and by The New York Times as “Stimulating.”

* Traducción/ Translation: Sami Sona

al Máximo

53


1

El Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández, considerado uno de los más importantes en el mundo, integra la marimba, el arpa, las trompetas, el misticismo de los bailes indígenas, el faldeo y el zapateado con el ballet y la danza contemporánea: “Entre las grandes aportaciones de Amalia a México y el mundo - escribe Gabriela Aguirre Cristiani en el libro “El Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández”, editado por Fomento Cultural Banamex - está la creación de más de ochenta coreografías inspiradas en diferentes regiones del país. Pero lo más valioso de esta fase creativa no fue la adaptación de los bailes regionales a un espectáculo, sino la investigación integral que Amalia realizó para capturar la verdadera esencia de cada región. La elaboración de las coreografías tuvo varias etapas que comprendieron desde un acucioso trabajo de campo antropológico, histórico, mítico y etnográfico, hasta un análisis musical, religioso y festivo. El estudio de dichos elementos determinaría los criterios que más adelante servirían de base al espectáculo teatral: los estados de ánimo involucrados, el estilo, el vestuario, la iluminación y la escenografía”.

54

V México

Amalia Hernandez’s Folkloric Ballet of Mexico is considered one of the most important in the world; it showcases the marimba, harp, trumpets, the mysticism of indigenous dances, typical skirt movements, and stomping moves together with ballet and contemporary dance. “Among the great contributions of Amalia to Mexico and the world - writes Gabriela Aguirre Cristiani in the book “Amalia Hernandez’s Folkloric Ballet of Mexico”, edited by Fomento Cultural Banamex - is the creation of more than eighty choreographies inspired by different regions of the country. But the most valuable part of this creative phase was not the adaptation of the regional dances into a show, but the exhaustive investigation that Amalia had to complete in order to capture the true essence of each region. The elaboration of the choreographies passed through several stages that included anthropological fieldwork, historical studies, mythical and ethnographic investigations, and a musical, religious and festive analysis. The study of these elements would determine the criteria that would later serve as the basis for the theatrical spectacle: thestate of mind, style, costumes, lighting, and scenery”.


2

En su amplio repertorio destacan la “Danza de los Matachines”, originaria de la región norte del centro de México, “Guerrero”, llena de movimientos y ritmos que traducen lo mexicano, “El Gusto”, zapateado de tierra caliente, “La Revolución”, ballet dedicado a las combativas soldaderas, “La Charreada”, exhibición de floreo y el jarabe del amor ranchero, “Fiesta en Tlacotalpan”, una alegre celebración con mojigangas, fandangos, el zapateado jarocho y ritmos caribeños, y la “Danza del Venado”, enigmático ritual de cacería de los Yaquis de Sonora.

3

4

Their wide repertoire includes some outstanding pieces such as the “Dance of the Matachines”, inspired by the northern region of the center of Mexico, “Guerrero”, full of movement and rhythm that translate what being Mexican menas, “El Gusto”, a stomping dance of tierra caliente, “The Revolution” a ballet dedicated to the combative women soldiers, “La Charreada”, exhibition of lasso skills and ranchero love, “Fiesta in Tlacotalpan”, a joyful celebration that includes giant puppets, fandangos, jarocho stomping, and Caribbean rhythms, and “Deer Dance”, enigmatic ritual of hunting of the Yaquis of Sonora.

1 Interpretación del baile veracruzano/ Interpretation of the veracruzan dance 2 Polka Fotos/ Photos: Guillermo Galindo 3-4 El ballet detrás del escenario/ The ballet behind the stage Foto/ Photos: VMM/ Humberto Alemao Luna

al Máximo

55


1

56

V México


Con más de 60 años de historia – llevando la cultura a través de la danza -, más de 120 giras internacionales, alrededor de 20 mil funciones en todo el mundo, aclamado por más de 30 millones de personas, más de 400 reconocimientos internacionales y nacionales, y 600 integrantes, el Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández ha enriquecido su puesta en escena con las nuevas tecnologías, dinámicas coreográficas y arreglos digitalizados, siempre respetando la esencia de la compañía.

With over 60 years of history of bringing culture through dance, more than 120 international tours, about 20 thousand performances worldwide, acclaimed by more than 30 million people, more than 400 international and national awards, and 600 members, Amalia Hernandez’s Folkloric Ballet of Mexico has enriched its staging with new technologies, choreographic dynamics, and digitized arrangements, all while always respecting the essence of the company.

VMM/ Humberto Alemao Luna

+

2

Tips Fotos Videos

1 Danza del Venado/ Dance of the Deer

2 Interpretación del baile de Jalisco/ Interpretation of the dance in jalisco Fotos/ Photos: Guillermo Galindo

al Máximo

57


LA BLANCA Por/ By Eloísa Fernández de Rodríguez

WHITE MERIDA,

58

V México

SHUTTERSTOCK


Recorriendo México/ Touring Mexico

MÉRIDA, CRISOL MAYA MAYAN CRUCIBLE

M

érida, capital del estado de Yucatán, ha consolidado su marca como destino turístico gracias a su cercanía a zonas arqueológicas como Chichén Itzá y Dzibilchaltún, espectáculos naturales como las colonias de flamencos en Ría Celestún, productos turísticos como la Ruta de los Cenotes y la Ruta de las Haciendas, la reciente renovación de su Centro Histórico, sede de eventos internacionales como el último Festival Internacional de las Luces (FILUX) y la estrategia de promoción con motivo de su nombramiento por segunda ocasión como Capital Americana de la Cultura. El año pasado, Mérida – llamada la ciudad blanca por sus casas construidas con piedra caliza – recibió más de un millón 260 mil visitantes, atraídos por las recomendaciones de medios especializados como

“The Guardian”, “Forbes” y “Lonely Planet” que la incluyeron en sus listas como uno de los destinos obligados para sus lectores en 2017, sin dejar de mencionar su galardón como el Mejor Destino Gourmet de México, otorgado por los Food Travel Readers Award. Actualmente, la capital yucateca cuenta con 17 hoteles nuevos y nueve en ampliación, ofertando mil 300 habitaciones adicionales que se suman a las más de ocho mil anteriores, y el próximo año inaugurará su nuevo Centro Internacional de Congresos en la Zona Hotelera, con una inversión de mil 200 millones de pesos, una superficie de 25 mil metros cuadrados, 55 mil de construcción, capacidad para atender a 500 mil personas y un cenote natural dentro del perímetro.

M

media such as “The Guardian”, “Forbes”, and “Lonely Planet”, which included Merida in their lists as one of the 2017 must-see destinations for their readers; not to mention that it was awarded as Mexico’s Best Gourmet Destination by the Food Travel Readers Award.

Merida - called the “white city” for its limestone houses received more than one million 260 thousand visitors last year who were drawn in by the guidelines of specialized

Currently, the Yucatan capital has 17 new hotels and nine that are expanding, offering 1,300 additional rooms to the already existing over 8,000 rooms. The new International Convention Center located in the Hotel Zone will be inaugurated next year, with an investment of 1,200 million pesos, an area of 25 thousand square meters, 55 thousand in structures, capacity to hold 500 thousand people, and a natural cenote (fresh water hole) within the perimeter.

erida, capital city of the state of Yucatan, is a well-established tourist destination thanks to its proximity to archaeological sites such as Chichen Itza and Dzibilchaltun as well as to natural spectacles like the flamingo colonies in Ria Celestun, tourist attractions such as the Cenote Route and the Hacienda Route. Its historic center has recently been renovated and it is home to international events such as the latest International Festival of Lights (FILUX); its marketing strategy is focused now on its appointment, for the second time, as the American Capital of Culture.

1 Catedral de Mérida/ Cathedral of Merida

al Máximo

59


1

SEFOTUR Yucatán

DESCUBRIENDO MÉRIDA Iniciemos nuestro recorrido en la Plaza Grande de Mérida – ciudad fundada en el siglo XVI por Francisco de Montejo y León –, refrescándonos primero con una deliciosa horchata de coco. Visitamos el Museo Casa Montejo, histórico monumento del siglo XVI, cuya fachada es una obra maestra del plateresco mexicano – desde 1981 forma parte del patrimonio del Banco Nacional de México –, seguimos hacia el Palacio de Gobierno, edificio del siglo XIX de estilo ecléctico clasista, decorado con murales de Fernando Castro Pacheco, uno de los más grandes artistas de Yucatán, y concluimos en la Catedral de San Ildefonso, la más antigua de México y la primera en toda América. Es importante señalar que el Centro Histórico de Mérida es el segundo más grande del país. Descansamos un momento en uno de los jardines de la Plaza Grande. Luego del merecido break, experimentamos una de las formas más agradables para conocer Mérida: subiéndonos a una tradicional calesa. El trayecto inicia en la Calle 60 y se extiende hasta el Paseo Montejo, avenida principal con una extensión de más de cinco kilómetros.

60

V México

2

SHUTTERSTOCK


3 1 Palacio Cantón/ Canton Palace 2 Paseo en calesa por Mérida/ Riding in a traditional carriage 3 Palacio de Gobierno/ Government Palace

SEFOTUR Yucatán

DISCOVERING MERIDA Let’s start our tour in Merida’s Main Plaza as we refresh ourselves with a delicious coconut horchata. Merida was founded in the 16th century by Francisco de Montejo y Leon, and we can visit Casa Montejo Museum, a historical monument from the 16th century, with a façade that is a masterpiece of Mexican silversmith and that, since 1981, is part of the National Bank of Mexico heritage. We continue towards the Government Palace, a 19th century eclectic classist building, decorated with murals by Fernando Castro Pacheco, one of the greatest artists of Yucatan, and wrapped up the morning in the San Idelfonso Cathedral, the oldest in Mexico and the first in all America. It is important to note that the Historic Center of Merida is the second largest in the country. We rest for a moment in one of the Main Plaza’s gardens, and after the well-deserved break, we enjoyed one of the most pleasant ways to get to know Merida: riding in a traditional carriage. The route starts at 60th street and extends to Paseo Montejo, a main avenue over 5 kilometers (over 3 miles) long.

SEFOTUR Yucatán

al Máximo

61


Algunos de los lugares que se incluyen en este paseo son el Parque Hidalgo, frente al Templo de la Compañía de Jesús, a unos metros de la Plaza Grande y del bello Teatro Peón Contreras, el Parque Santa Lucía y el Parque Santa Ana, el primero dedicado a honrar a los intérpretes de la trova yucateca – todos los jueves se presentan serenatas en este espacio –, y el segundo se distingue por su peculiar iglesia y los tianguis artesanales y gastronómicos instalados en la plazuela.

Some of the places included in this tour are the Hidalgo Park, found in front of the Temple of the Company of Jesus just a few meters from the Main Plaza, and the beautiful Peon Contreras Theater, Santa Lucia Park, and Santa Ana Park, the first created in honor of the performers of the traditional Yucatecan trova music - serenades are presented in this space every Thursday and the second is known for its peculiar church, and the artisanal and gastronomic markets that set up in the square.

Además de Santa Lucía, otro espacio en el que se respira el romanticismo de la trova yucateca es la Plaza Grande. Esta expresión musical interpretada generalmente por tríos – como “Los Panchos” o “Los Montejo” –, tiene sus orígenes en Cuba, celebra la belleza de la mujer y enaltece al amor. Su época dorada fue entre los años veinte y cincuenta, con inolvidables composiciones escritas por auténticos poetas como Guty Cárdenas, Ricardo López, Ricardo Palmerín y José Peón Contreras. Hoy, la trova yucateca es considerada un tesoro nacional viviente. Los invitamos para conocer un poco más de su historia, visitar el Museo de la Canción Yucateca en el barrio de la Mejorada, instalado en un bello edificio de principios del siglo XX e inaugurado en 1978.

Another great spot to find the Yucatecan music romance is in the Main Plaza. This musical expression is generally interpreted by trios - like “The Panchos” or “Los Montejo” -, and has its origins in Cuba. It celebrates the beauty of the woman and praises love. The golden age of this style of music was between the twenties and fifties, with unforgettable compositions written by true poets like Guty Cardenas, Ricardo Lopez, Ricardo Palmerin, and Jose Peon Contreras. Today, the Yucatecan trova music is considered a living national treasure. We invite you to learn a little more about its history, by visiting the Museum of the Yucatecan Song in the La Mejorada area, located in a beautiful building of the early twentieth century, inaugurated in 1978.

1

62

V México

2


3

The food market in the neighborhood of Santa Ana is an excellent option when it comes to trying the extensive Yucatecan gastronomy: habanero chile sauce with red onion, lime soup, cochinita pibil, beans with pork, papadzules, panuchos, and salbutes. And for dessert, Marquesitas! Finger-licking good! Yucatecan cuisine is different from the rest of Mexican cooking due to its cultural syncretism, a result of the fusion of Mayan and Spanish cultures during the colonial period. This fortunate feature, and the union of pots and pans, condiments and spices such as pumpkin seeds, oregano, red onion, sour orange, sweet pepper, lime, achiote, xcatic chile, habanero chile, max chile, and cilantro, are what give that special zing in the delicious food of the land of the pheasant and the deer. It is a good time to drink a cold Montejo as the heat of the day intensifies. Yucateca Brewery, producer of this beer, was founded in 1900 and has been part of Grupo Modelo for 32 years; their beer is sold worldwide. We also recommend trying Xtabentun, a handmade liquor of Mayan origin.

1 Terno yucateco/ Yucatecan suits 2 Guayabera

3 Filigrana/ Filigree

Fotos/ Photos: VMM/ Jorge Aponte

El mercado del barrio de Santa Ana es una excelente opción para saborear la extensa gastronomía yucateca: la salsa de chile habanero con cebolla morada, la sopa de lima, la cochinita pibil, el frijol con puerco, los papadzules, el pan de cazón, los panuchos y los salbutes. ¡Y de postre unas Marquesitas! ¡Para chuparse los dedos! La cocina yucateca se distingue del resto de la gastronomía mexicana por su sincretismo cultural, resultado del mestizaje entre mayas y españoles durante el periodo colonial. Esta afortunada particularidad y la conjunción en ollas y cazuelas de condimentos y especias como la pepita de calabaza, el orégano, la cebolla morada, la naranja agria, el chile dulce, la lima, el achiote, el chile xcatic, el chile habanero, el chile max y el cilantro, caracterizan ese sazón tan especial en la deliciosa comida de la tierra del faisán y del venado.

4 Cochinita pibil

4

El calor aprieta y es buen momento para beber una Montejo bien fría – la Cervecería Yucateca, productora de esta cerveza, se fundó en 1900 y desde hace 32 años forma parte del Grupo Modelo que la comercializa en todo el mundo –. También recomendamos probar el Xtabentún, licor artesanal de origen maya.

al Máximo

63


1 El calesero continúa por Paseo Montejo, ubicado en el noroeste de la Plaza Grande. A finales del siglo XIX y principios del XX, Yucatán era un territorio próspero gracias a la explotación del henequén: “El Oro Verde”. Esta riqueza se expresó en los palacios y casonas construidas en esta avenida, como las Casa Gemelas, ambas idénticas y de estilo afrancesado, la Quinta Montes Molina, antes conocida como Villa Beatriz, y el Palacio Cantón, uno de los más hermosos edificios que se caracteriza por su arquitectura ecléctica estilo Beaux Arts, muy de moda durante la Belle Epoque en Europa y el Porfiriato en México – hoy alberga el importante Museo Regional de Antropología de Yucatán –. También nos encontramos con varios monumentos de personajes ilustres y terminamos en la Glorieta del Monumento a la Patria, obra del autor Rómulo Rozo Peña. Un altar esculpido en roca, símbolo de la mexicanidad del pueblo yucateco. Aproveche, tome un taxi, siga por Ampliación Paseo Montejo hacia el norte, hasta el centro comercial Gran Plaza y visite el Gran Museo de la Cultura Maya, recinto inaugurado en 2012, construido con una inversión de 773 millones de pesos, cuenta con 17 mil 700 metros cuadrados y cuatro mil 650 corresponde a áreas de exhibición. Ya por la tarde, nos integramos a un grupo para seguir la Ruta Nocturna de los Barrios de Mérida en Turibús – servicio solo disponible en este horario durante temporadas vacacionales –. El autobús turístico sale de la Catedral de San Ildefonso hacia los barrios de Santa Lucía, Santa Ana, la Mejorada, San Cristóbal, Ermita, San Sebastián y Santiago. El tour tiene una duración aproximada de dos horas y es una manera muy original de descubrir sitios mágicos y encantadores.

2

Por supuesto no podemos dejar de mencionar las jaranas y las vaquerías, las blancas guayaberas de lino confeccionadas en Casa Presuel, los coloridos ternos yucatecos, las hamacas, la exquisita filigrana y las artesanías populares que pueden adquirirse en el Mercado García Rejón.

¡Vivir Mérida es vivir México! 64

V México

SEFOTUR Yucatán


+

Tips Fotos Videos

1 Monumento a la Patria/ Monument to the Homeland 2 Gran Museo de la Cultura Maya/ Great Museum of Mayan Culture SHUTTERSTOCK

The carriage continues along Paseo Montejo, located northwest of the Main Plaza. Yucatan was a prosperous territory thanks to the commercialization of henequen: “Green Gold” in the late nineteenth and early twentieth centuries. This wealth was reflected in the palaces and mansions built on this avenue, such as the identical and French-style Casa Gemelas, the Quinta Montes Molina, formerly known as Villa Beatriz, and the Canton Palace, one of the most beautiful building, known for its eclectic Beaux Arts architecture, very fashionable during the Belle Epoque in Europe and the Porfiriato in Mexico and it now houses the important Anthropology Regional Museum of Yucatan. We also find several monuments of illustrious people, and we finish the tour in the Monument to the Homeland roundabout, created by author Romulo Rozo Peña. It is a rock-sculpted altar, symbol of the Mexican quality of the Yucatecan people. Make the most of your day and take a taxi further north to the Paseo Montejo Expansion and visit the Gran Plaza shopping center, you can also go to the Great Museum of Mayan Culture,

a building inaugurated in 2012, built with an investment of 773 million pesos, and has 17 thousand 700 square meters, of which, four thousand 650 corresponds to exhibition areas. Late in the afternoon we joined a group and did the Night Route of Merrida’s neighborhoods on a Tour bus - service available only during high season -. The bus leaves from the San Idelfonso Cathedral and heads towards the neighborhoods of Santa Lucia, Santa Ana, Mejorada, San Cristobal, Ermita, San Sebastian, and Santiago. The tour is approximately two hours long, and is a very original way of discovering magical and enchanting sites. We of course have to mention the jarana and vaqueria dances, the white linen guayaberas made at Casa Presuel, the colorful Yucatecan suits, the hammocks, the exquisite filigree, and the popular arts and crafts that can be purchased at the Garcia Rejon Market.

Living Merida is living Mexico! al Máximo

65


México

visto desde el cielo

¡PIES PARA QUÉ LOS QUIERO SI TENGO ALAS PA´VOLAR!

F

Por/ By Marlene Diveinz

rida Kahlo escribió la famosa frase en su diario de 1953, un año antes de morir, sobre una acuarela en tonos ocres cuyo dibujo representa un pie depositado sobre el otro, refleja el carácter indómito y apasionado de la pintora mexicana, ícono de las mujeres libres. Los límites físicos que Frida sufrió no marcaron su imaginación ni su espíritu, siempre a la vanguardia de la experimentación en las artes y la vida.

66

V México

Frida representa el espíritu vivo en los mexicanos que cada vez gustan más de los deportes extremos por aire, tierra o agua. Los múltiples ecosistemas del territorio nacional han permitido el desarrollo del turismo de aventura así como la práctica aficionada o especializada que, incluso, ya son consideradas celebraciones de la vida cotidiana con valor emocional tales como un cumpleaños o una boda.


Experiencias al Mรกximo/ Experiences at Maximum

Mexico seen from the sky

What do I want feet for, if I have wings to fly!

F

rida Kahlo wrote the famous phrase in her 1953 diary, a year before her death, over a watercolor in ocher tones, showing a drawing of one foot on top of the other, reflecting the indomitable, and passionate character of the Mexican painter, icon of free women. The physical limits that Frida suffered did not limit her imagination or spirit, she was always at the forefront of experimentation in the arts and life.

Frida represents the spirit in Mexicans who increasingly like extreme sports, let it be by air, land, or water. The multiple ecosystems found in the national territory have allowed the development of adventure tourism as well as amateur or specialized practices that are considered celebrations of daily life with the emotional value of a birthday or a wedding.

Foto/ Photo: www.volarenglobo.com.mx

al Mรกximo

67


Los cielos azules o grises del otoño a la primavera son los mejores para las prácticas deportivas extremas en el aire. Las corrientes de aire suelen ser tranquilas y la presión atmosférica es previsible según las instituciones nacionales encargadas del monitoreo del clima. Para abandonar el suelo y abrir los brazos hay prácticas populares como el paracaidismo, el salto o caída libre, el vuelo aerostático y el ala delta o parapente.

En abril y antes de cumplir 42 años me lancé del paracaídas. Debo decir que vivo de forma simple. No manejo un automóvil, me caigo de la bicicleta cada vez que hago el intento y, por supuesto, jamás me había subido a un ente volador hasta que, por azares del trabajo, me lancé al aire desde una avioneta Cessna que volaba sobre el lago de Tequesquitengo, en Morelos. Apenas había espacio para mi colega periodista, el piloto y por supuesto, nuestros respectivos instructores.

Turismo Valle de Bravo

“¡La que entrevisto soy yo!”, le dije a Diego, mi instructor de paracaidismo. Quizá estaba tan nerviosa que me preguntó algo más que mi nombre, edad y por qué deseaba lanzarme del paracaídas. Fui de las últimas de un equipo de periodistas que cubría el lanzamiento de un vodka francés. Ya tenía los arneses puestos, había tomado nota de los pasos a seguir apenas alcanzáramos más de 2000 pies de altura y no sabía si rezar o reír. En segundos perdimos tierra y alcanzamos la altura necesaria. Era nuestro turno. “Pie derecho. Luego el pie izquierdo. Te lanzas. Estoy a tus espaldas”, dijo el instructor, Diego. Es un reto poner un pie sobre la nave en movimiento que semeja el vuelo de un pato salvaje. Una cosa es contemplar el vuelo de mi ave favorita y otra ser el vuelo. Albert Einstein decía que el tiempo es relativo, pero los segundos de caída libre adquieren otra dimensión. “Ya puedes gritar”, dice Diego. “Abre tus brazos, ahora. Un brazo, el otro. Respira. ¡Quítate los lentes! ¡Siente!”.

68

V México

VMM/ Alan Dekk


Skydive-Cuautla

“I am the interviewer!” I told Diego, my parachute instructor as he asked me for more than my name, age, and why I wanted to jump off a plane, probably because he saw I was so nervous and just wanted to distract me. I was one of the last of a team of journalists covering the launch of a French vodka. We already had our harnesses on, and had taken note of the steps to be taken as soon as we reached more than 2000 feets, I did not know whether to pray or laugh. In seconds the ground was far behind and we had reached the necessary height. It was our turn to jump. “Right foot. Then the left foot. Now throw yourself. I’m right behind you”, said the instructor, Diego. It is a challenge to move your feet while on a moving ship that imitates the flight of a wild duck. It is also another thing to contemplate the flight of my favorite bird, and a complete other to be that flight. Albert Einstein said that time is relative, but the seconds of free fall acquire another dimension. “You can scream now,” Diego says. “Open your arms. One arm, the other. Breathe. Take off the glasses! Feel!”

Skydive-Cuautla

The blue or gray skies from fall to spring are best for aerial extreme sports. The air currents are usually calm, and the atmospheric pressure is predictable according to the national institutions in charge of monitoring the climate. There are several popular practices such as parachuting, free jumping or free fall, hot air ballooning, hang gliding and paragliding that allow you to jump off the ground and spread your wings.

In April, and before turning 42, I jumped off a plane with a parachute. I must say that I live simply. I do not drive a car, I fall off my bike every time I try and, of course, I was never aboard a flying machine until, for work related reasons, I found myself in the air in a Cessna plane flying over the lake of Tequesquitengo, in Morelos. There was hardly room for my fellow journalist, the pilot and of course, our respective instructors. al Máximo

69


Confieso que deseo permanecer en el aire. Diego me ha cedido los controles del paracaídas. A la izquierda, a la derecha, bitácora de vuelo. Jalar la correa de uno u otro lado permite una dirección determinada por el viento. El lago de Tequesquitengo refleja el azul soleado sobre nuestras espaldas. Es tiempo del descenso. Sé, que aunque insista en unos segundos más, es imposible. Una nunca sabe la

acumulación de grasa en tan pudenda parte, hasta que pies arriba y sin un rasguño, las posaderas besan el suelo. Es el aterrizaje. Confieso que he vivido, como Pablo Neruda. “¡Gracias, Diego! ¡Aquí estamos!”.

Alas pa’ volar: Data Paracaidismo. Cuando la avioneta o el helicóptero alcanzan los 13 mil pies de altura (estándar internacional), el usuario salta en una caída libre durante unos segundos mientras se abre el paracaídas para garantizar un descenso suave. Debe ser acompañado por un instructor calificado, excepto si el practicante tiene certificación. Se puede realizar en Morelos o Hidalgo, o bien, sobre los mares de Sinaloa o Quintana Roo. Globo aerostático. Cuando los hermanos Montgolfier elevaron una bolsa esférica llena de aire caliente en 1783 nunca imaginaron que sería una de las prácticas más celebradas de las sociedades contemporáneas. El Festival Internacional del Globo, en León, Guanajuato, es el más famoso del país ya

que cada año y durante cuatro días los amaneceres de noviembre se iluminan con el fuego de 200 globos en el Parque Ecológico Metropolitano de la ciudad. Hay posibilidades de ser tripulante y convivir con pilotos provenientes de todo el mundo con unos simples requisitos que se pueden consultar en la página oficial del evento. Ala delta. Es un aparato construido para realizar vuelos sin motor, cuyo despegue y aterrizaje se efectúan a baja velocidad, realizados a pie. El punto de partida comienza en las orillas de una ladera, se planea siguiendo las corrientes de aire que permiten el ascenso y posterior aterrizaje cerca del lago de Valle de Bravo, un pueblo mágico en el Estado de México rodeado de montañas y un clima templado la mayor parte del año. Se puede practicar acompañado de un piloto debidamente entrenado que en todo momento está atento a las fuerzas del viento y la altitud con el apoyo de instrumentos como el barómetro, un GPS y paracaídas de emergencia. En este lugar se puede practicar en el club fundado por Rudy Gotés, campeón internacional, donde se garantiza una experiencia inolvidable.

VMM/ Alan Dekk

Festival Internacional del Globo en León, Guanajuato 70

V México


Skydive-Cuautla

+

Tips Fotos Videos

Wings to fly: Data Skydiving. When the plane or helicopter reaches 13,000 feets (international standard), the user jumps to a free fall for a few seconds while the parachute is opened to ensure a smooth descent. A qualified instructor must accompany the user unless the practitioner is certified. It can be done in Morelos or Hidalgo, or over the seas of Sinaloa or Quintana Roo. Hot air balloon. When the Montgolfier brothers set a spherical bag filled with

hot air into the sky in 1783, they never imagined that it would be one of the most celebrated practices of contemporary societies. The International Hot Air Balloon Festival in Leon, Guanajuato, is the most famous in the country. Each year during 4 days in November, the sunrise is lit by the fire of 200 balloons in the city's Metropolitan Ecological Park. It is possible to be a crew member and join pilots from all over the world if you meet a few simple requirements that can be consulted on the official page of the event. Delta wing. This is a non-motorized apparatus built to carry out smooth flights. The take offs and landings are carried out at low speeds, and on foot. The starting point is on the banks of a hillside, and one glides following the currents of air that allow the ascent and subsequent landing near the lake of Valle de Bravo, a magical town in the State of Mexico surrounded by mountains and a mild climate most of the year. It is practiced accompanied by a properly

+

Tips Fotos Videos

trained pilot that at all times is aware of the wind patterns and the altitude with the support of instruments, such as the barometer, a GPS, and emergency parachute. You can practice this activity in the club founded by Rudy Gotes, an international champion, where an unforgettable experience is guaranteed. al Mรกximo

71

Turismo Valle de Bravo

I must confess that I wanted to stay in the air. Diego handed me the parachute controllers. To the left, to the right. Pulling the rope from one side or the other allows you to move in a direction determined by the wind. Lake Tequesquitengo reflects the sunny blue behind our backs. It's landing time and I know that even if I insist on a few more seconds, it's impossible. One never thanks the accumulation of fat on this part of our body, until feet up and without a scratch, the buttocks cushions the ground. I confess that I have lived like Pablo Neruda. "Thanks Diego! Here we are!".


Romance con aventura en with adventure in

Pie de

La Cuesta

Por/ By Humberto Alemao Luna · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

A

lejada de los complejos hoteleros y centros nocturnos de Acapulco, la bahía más bonita del mundo, existe una paradisiaca franja de playa semivirgen en las costas de Guerrero, perfecta para enamorarse, disfrutar del turismo alternativo y entrar en contacto con la naturaleza: Pie de La Cuesta. Este destino se localiza a unos 17 kilómetros de la Zona Tradicional de Acapulco; para llegar debes conducir por la carretera que lleva a Ixtapa-Zihuatanejo, hasta Barra de

72

V México

Coyuca - si no cuentas con auto, aborda uno de los colectivos que siguen la misma ruta y salen del Centro Histórico del puerto -.

tienes oportunidad de admirar exuberantes paisajes conviviendo en armonía con sencillas palapas y pequeños bungalows.

En el Muelle de Barra de Coyuca encontrarás pintorescas lanchas que ofrecen el servicio de traslado a Pie de La Cuesta, atravesando la Laguna de Coyuca hasta la Zona Hotelera —el muelle cuenta con estacionamientos en donde puedes dejar tu auto con absoluta seguridad —. El tiempo para cruzar de una orilla a otra es de aproximadamente 15 minutos, el trayecto es muy agradable pues

Te recomendamos hospedarte en “Punta Jamaica”, hotel boutique de estilo rústico y cálido que, además de contar con todos los servicios, incluyendo WiFi, ofrece un ambiente romántico, ideal para escaparte con tu pareja y olvidarte de la rutina diaria. Aquí, el encanto natural de la zona está garantizado, pues el hotel se ubica entre la playa y una apacible laguna.


Playas al Máximo/ Top Beaches

1

A

reach Barra de Coyuca - if you do not have a car, hop on one of the buses that follow the same route that leave from the Historic Center of the port.

This destination is located about 17 kilometers (10.5 miles) from the traditional area of Acapulco; in order to get there you must drive along the road heading to Ixtapa-Zihuatanejo until you

In Coyuca’s Barra Port, you will find picturesque boats that offer transfer services to Pie de La Cuesta by crossing the Coyuca Lagoon to the Hotel Zone - the pier has parking lots where you can park your car with absolute confidence -. It takes about 15 minutes to cross from one side to the other, and the ride is very pleasant

way from the Acapulco hotel complexes and nightclubs, the most beautiful bay in the world, you can find a paradisiac strip of semi-virgin beach on the coast of Guerrero, a perfect place to fall in love, enjoy alternative tourism, and get in touch with nature: Pie de La Cuesta.

1 Almuerzo en el río de Coyuca/ Lunch on the Coyuca River

as you have the opportunity to admire lush landscapes that showcase harmonious simple palapas, and small bungalows. We recommend you stay at “Punta Jamaica”, a cozy, and rustic boutique hotel that offers all the services, including WiFi, but is also a romantic atmosphere, ideal place to escape to with your partner and forget the daily routine. The natural charm of the area is guaranteed here, as the hotel is located in between the beach, and a peaceful lagoon.

al Máximo

73


1

Tour Ecológico en la Laguna de Coyuca

Ecological Tour in the Coyuca Lagoon

En Pie de La Cuesta, además del romance y el descanso, también puedes vivir emocionantes aventuras. En “Punta Jamaica” se organizan tours muy accesibles para internarse en la Laguna de Coyuca. Este santuario tiene una extensión de 33 kilómetros que puedes recorrer en unas dos horas. La brisa refrescará tu rostro mientras observas el vuelo elegante de las garzas y descubres grupos de cormoranes descansando en el ramaje. Prepara tu cámara porque seguro obtendrás excelentes imágenes.

Romance and relaxation are abundant here, but you can also experience exciting adventures in Pie de La Cuesta. Very accessible tours are organized to explore the Coyuca Lagoon in “Punta Jamaica”. This sanctuary has an extension of 33 kilometers (20.5 miles) that you can cover in about two hours. The breeze will refresh your face as you observe the elegant flight of herons, and discover groups of cormorants resting on a branch. Prepare your camera, because you will surely take excellent pictures.

Una de las paradas en el viaje por la laguna es el sitio donde se unen tres corrientes: la del Río Coyuca, la de la laguna y la del Pacífico, formándose una presa natural durante la temporada de lluvias. El nivel del agua sube tanto que facilita la entrada en la laguna y en el río de especies marinas como robalo, bagre, huachinango, jaiba y camarón cristal, abasteciendo la pesca y la cocina de los pobladores.

One of the tour stops through the lagoon is a place where three currents meet: the Coyuca River current, the lagoon current, and the Pacific current, forming a natural dam during the rainy season. The level of water rises so much that it facilitates the entry of marine species such as sea bass, catfish, crab, and crystal shrimp, supplying the fishing nets and kitchens of the inhabitants.

El tour continúa en la Zona de Manglares. Aquí crecen tres tipos de manglares: rojo, blanco y botoncillo, árboles que alcanzan entre cuatro y 15 metros de altura. La relevancia ecológica de estos biomas radica en su función como retenedores de mantos acuíferos y amortiguadores de impactos de fenómenos meteorológicos.

74

V México

The tour continues into the Mangrove Zone. Three types of mangroves grow here: red, white and buttonwood, which can reach between four and 15 meters (13 to 42 feets) in height. The ecological relevance of these biomes lies in their function as retention of aquifers and shock absorbers of meteorological phenomena impacts.


2 Visita obligada es la “Casa del Artista”, administrada por Doña Polita, personaje icónico del lugar. Ella es famosa por aplicar una milagrosa mascarilla de barro extraído de las profundidades del río. Este exfoliante orgánico ayuda a suavizar y limpiar el cutis. Tal es el prestigio de su fórmula, que personalidades del cine y la televisión, así como miles de turistas han comprobado sus propiedades curativas. El tratamiento termina con un lavado en las tibias y cristalinas aguas del río. Al regresar por los canales tapizados de lirios, tienes la opción de terminar el tour disfrutando de un banquete en medio de la parte baja del río. Deleita tu paladar con la gran variedad de platillos preparados con pescados y mariscos frescos, cocinados en barro con leña y cáscaras de coco. Acompaña tus alimentos con una copa de vino mexicano o una cerveza artesanal. ¡Una deliciosa experiencia gastronómica!

3

The “House of the Artist” is a must visit; it is managed by Doña Polita, an iconic character of the place. She is famous for applying a miraculous clay mask extracted from the depths of the river. This organic scrub helps soften, and clean the skin. Such is the prestige of its formula, that cinema and television personalities, as well as thousands of tourists have verified its curative properties. The treatment ends with a rinse in the warm, and clear river waters. As you make your way back through the lily-upholstered channels, you have the option to end the tour by enjoying a banquet in the middle of the shallow part of the river. Delight your palate with the great variety of dishes prepared with fresh fish, and seafood, cooked in clay dishes over firewood and coconut shells. Accompany your food with a glass of Mexican wine or a craft beer. A delicious gastronomic experience!

1 Tortuga Golfina desovando/ Gulf Sea Turtle spawning 2 Martín Pescador/ Kingfisher 3 Garza/ Heron

al Máximo

75


Las más bellas Puestas de Sol Si no contemplas el atardecer en Pie de La Cuesta, entonces no fuiste a Pie de La Cuesta. Las inigualables puestas de sol en estas playas son un auténtico espectáculo. Recorre la costa a pie o cabalgando, ya sea con tu pareja, tus amigos o familia. Déjate seducir por el suave oleaje y el horizonte infinito coloreado por el crepúsculo. Matices anaranjados y dorados pintan el cielo, lentamente cambian a rojos intensos y púrpuras cuando el sol se acuna en el Pacífico hasta desaparecer. Una actividad simultánea que puedes realizar con la puesta del sol, y muy recomendable, es participar en la liberación de tortugas golfinas recién nacidas. Es importante mencionar que en Pie de La Cuesta hay este tipo tortugas todo el año, gracias al trabajo de conservación en los campamentos tortugueros. Los voluntarios se encargan de hacer recorridos todas las noches: si encuentran una tortuga desovando, esperan que concluya, después recolectan los huevos y los llevan a una incubadora donde registran las fechas para saber qué días nacerán.

The most beautiful Sunsets If you didn’t watch the sunset at Pie de La Cuesta, then you did not go to Pie de La Cuesta. The unparalleled sunsets on these beaches are a real spectacle. Go along the coast on foot or on horseback, with your partner, your friends or family. Be seduced by the gentle waves and the infinite horizon colored by the twilight. Orange and golden shades paint the sky and slowly change to intense reds and purples as the sun cradles in the Pacific until it disappears. An activity that you can take part in while admiring the sunset which is highly recommended is to participate in the release of newborn gulf sea turtles. It is important to mention that in Pie de La Cuesta you can find these turtles year round, thanks to the conservation work of the turtle camps. Volunteers take turns every night patrolling the beach, if they find a turtle laying eggs, they wait for it to finish, then collect the eggs and take them to an incubator where they create a database of the dates to know which day they will hatch.

1 Atardecer en Pie de La Cuesta/ Sunset in Pie de la Cuesta. 2 Punta Jamaica

76

V México

1

Velocidad sobre el agua La Laguna de Coyuca está entre las mejores 15 zonas del mundo para realizar actividades acuáticas, debido a sus amplios espacios, la velocidad de sus corrientes y la tranquilidad de sus aguas, características que le permitieron ser sede de la más reciente Copa Internacional de Motonáutica 2017, celebrada en febrero pasado.

Así que si estás dispuesto a experimentar la adrenalina al máximo, te sugerimos visitar el Club de Ski Cadena, ubicado en Barra de Coyuca, a unos 15 minutos de la Zona Hotelera de Pie de La Cuesta. En este lugar encontrarás el personal capacitado y todo el equipo necesario para navegar en kayak, o practicar esquí y waterboard.

¡Acapulco amanece!


+

Tips Fotos Videos

2

Speed on water The Coyuca Lagoon is one of the top 15 best areas in the world for water activities, due to its wide spaces, the speed of its currents and the tranquility of its waters, characteristics that allowed it to be host of the most recent 2017 International Motonautics Cup, held last February.

So, if you are willing to experience maximum adrenaline, we suggest you visit the Cadena Ski Club, located in Barra de Coyuca, about 15 minutes from the Hotel Zone of Pie de La Cuesta. You will find trained personnel and all the equipment necessary to kayak, or practice ski, and waterboard.

Acapulco shines! al Mรกximo

77


Más de 40 años promoviendo el Arte Popular mexicano

E

l Arte Popular es un elemento muy valioso en nuestra cultura, refleja la historia acumulada y compleja identidad de México: el barro negro de San Bartolo Coyotepec en Oaxaca, la cerámica de petatillo de Tonalá en Jalisco y las piñas de San José de Gracia en Michoacán, los rebozos de Santa María del Río y La Piedad, los textiles de Zinacantán y Teotitlán del Valle, la orfebrería de Taxco y Mérida, son solo algunas de las expresiones artísticas producidas por comunidades indígenas que a través de sus obras interpretan y dan sentido a la vida. El trabajo de nuestros

artesanos es promovido desde hace más de 40 años por el Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (FONART). FONART es un fideicomiso público del Gobierno Federal, sectorizado en la Secretaría de Desarrollo Social, que surge como una respuesta a la necesidad de apoyar la actividad artesanal – aproximadamente 12 millones de personas se dedican a esta labor en México – y contribuir en la generación de mayores ingresos para los artesanos; mediante su desarrollo humano, social y económico.

1 Árbol de la Vida/ Tree of Life 2 Florero de cerámica vidriada/ Ceramic Vase Glazed 3 Alhajero de arte huichol/ Huichol art jeweler

1

78

V México

Fotos/ Photos: Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (FONART)


Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands

Over 40 years promoting Mexican Folk Art

F 2

olk Art is a very important element of our culture, it reflects the accumulated history and complex identity of Mexico: the black clay of San Bartolo Coyotepec in Oaxaca, the pottery of Tonala in Jalisco and the pineapples of San José de Gracia in Michoacan; the shawls of Santa Maria del Rio and La Piedad, the textiles of Zinacantan and Teotitlan del Valle, and the silversmith works of Taxco and Merida are just some of the artistic expressions produced by indigenous communities who through their work render and give meaning

to life. The work of our artisans has been promoted for over 40 years by the National Fund of Promotion of Crafts. (FONART).

FONART is a public trust of the Federal Government, within the Ministry of Social Development sector, which arose as a response to the need to support artisanal activity - approximately 12 million people are engaged in this line of work in Mexico. – They contribute to generate higher incomes for artisans via human, social, and economic development.

3

al Máximo

79


Acciones como el impulso de corredores artesanales, la creación de un padrón nacional de artesanos y un observatorio de la artesanía, o la venta en línea de productos aprovechando las nuevas plataformas electrónicas, como es Kichink y el reciente acuerdo suscrito con Amazon MX, contribuyen en una mejor calidad de vida de los artesanos y en la difusión del patrimonio cultural de nuestro país.

FONART acompaña a los artesanos, además diseña y ejecuta políticas de desarrollo, promoción y comercialización: apoyos económicos individuales y grupales para la producción, apoyos para la comercialización de sus productos, programas de capacitación integral y asistencia técnica, apoyos para la salud ocupacional, apoyos económicos para proyectos artesanales estratégicos, acciones para el desarrollo de espacios artesanales en destinos turísticos

1

y concursos de arte popular, como las convocatorias anunciadas para el 4º Concurso Nacional del Rebozo, 5º Concurso Nacional de Textiles y el Gran Premio Nacional de Arte Popular. Compromiso social, honestidad, imparcialidad, transparencia, equidad, respeto, calidad, profesionalismo y sensibilidad, son valores que distinguen el trabajo cotidiano de FONART a favor del sector artesanal.

2

comprehensive training programs and technical assistance, support for occupational health, support for economic activities for strategic craft projects, development of arts and crafts spaces in tourist destinations initiatives, and art contests, such as the 4th National Shawl Contest, 5th National Textile Contest, and the National Grand Prize for Folk Art.

FONART accompanies artisans and designs and executes developmental, promotional, and marketing policies: individual and group economic support for production, support for marketing their products,

Social commitment, honesty, impartiality, transparency, fairness, respect, quality, professionalism, and sensitivity are all values that characterize the daily work of FONART in favor of the craft sector.

80

V México

Puntos de Venta/ Points of sale

Tienda Patriotismo Av. Patriotismo No. 691, Col. Mixcoac C.P. 03910 Delegación Benito Juárez Tel. 50-93-60-60 y 50-93-60-61 Lunes a Viernes 10:00 a 20:00 hrs Sábados 10:00 a 19:00 hrs Domingos 11:00 a 17:00 hrs

1 Corita de fibra/ Fiber basket 2 Platón de cerámica vidriada/ Ceramic Plated Glaze

Galería Reforma Av. Paseo de la Reforma No. 116 Planta Baja, Col. Juárez C.P. 06600, Delegación Cuauhtémoc Tel. 55-46-71-63 Lunes a Viernes 10:00 a 19:00 hrs Sábados y Domingos 10:00 a 16:00 hrs

+

Actions such as the promotion of artisan corridors, the creation of a national handicrafts registry, and a folk art observatory, or the online sale of products using new electronic platforms such as Kichink, and the recent agreement signed with Amazon MX, help bring a better quality of life to the artisans and showcase the cultural heritage of our country.

Tips Fotos Videos


al Mรกximo

III


IV

V México


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.