Page 1

10 Años Especial

Un obsequio de A present from

V MÉXICO AL MÁXIMO

VMexicoalMaximo

VMexicoalMaximo

I


VMM

II

V MÉXICO AL MÁXIMO

1


VMM

2

V MÉXICO AL MÁXIMO

3


VMM

4

V MÉXICO AL MÁXIMO

5


EDITORIAL 10 AÑOS DE VIVIR MÉXICO AL MÁXIMO

¡C O N Ó C E N O S! La revista que acompaña al huésped

S

e hace camino al andar, cantaba el poeta. V México al Máximo ha recorrido un emocionante trayecto durante estos 10 años para posicionarse como una de las publicaciones especializadas con mayor prestigio en el sector turístico. Viajamos, descubrimos y compartimos nuestras experiencias contigo: el arribo de la ballena gris a las aguas someras de Baja California Sur, las costumbres y tradiciones de los lacandones en Chiapas, el trabajo de

nosotros en cada

los viñedos en Querétaro y las playas del Caribe Mexicano son apenas un atisbo de lo que describimos con palabras en cada artículo y retratamos con imágenes. Sin olvidar atractivos reportajes de actualidad y entrevistas con grandes personalidades.

los artesanos en Oaxaca, las coloridas fiestas de Michoacán, la herencia colonial de Puebla, las zonas arqueológicas de la Península de Yucatán,

V México al Máximo mira con optimismo el futuro, seguiremos comunicando las maravillas de nuestro gran país y llevándote con nosotros en cada aventura. ¡Apasiónate y déjate sorprender con México!

Miramos

con optimismo el

futuro, seguiremos comunicando las maravillas de

nuestro gran pais y llevandote con aventura " .

740,000

ejemplares anuales 185,000

ejemplares trimestrales Encuéntranos en: VMexicoalMaximo @VMexicoalMaximo vmexicoalmaximooficial /c/vmexicoalmaximo VMM

www.vmexicoalmaximo.com.mx 6

10 YEARS OF LIVING MEXICO TO THE MAXIMUM

T

he road is made

while walking, sang the poet. V Mexico al Maximo has had an exciting journey during these 10 years and has positioned itself as one of the most prestigious specialized publications in the tourism sector. We travel, discover and share our experiences with you: the arrival of the gray whale in the shallow waters of Baja California Sur, the customs and traditions of the Lacandon people of Chiapas, the work of artisans in Oaxaca, the colorful fiestas of

We look

with optimism

the future, we will continue

communicating

the wonders of

our great country and taking you with us in each adventure " .

Michoacan, the colonial heritage of Puebla, the archaeological sites of the Yucatan Peninsula, the vineyards in Queretaro,

and the beaches of the Mexican Caribbean, are just a few of the topics we describe with words and portray with images in each article. While also including attractive news reports and interviews with great personalities. V Mexico al Maximo looks at the future with optimism, we will continue communicating the wonders of our great country and taking you with us on each adventure. Be amazed and let yourself be surprised by Mexico!

V MÉXICO AL MÁXIMO

7


CONTENIDO C O N T E N T

¡A N Ú N C I A T E!

12 La cocina que llevamos en el corazón/ The food we carry in our hearts

20 ¡Vive la magia de México!/ Experience the magic of Mexico!

Cobertura nacional

34

Ciudades Ciudad

de

México

Guadalajara

11%

Monterrey

11%

Zona Golfo

(Puebla, Veracruz, Villahermosa)

Bajío

(querétaro, Morelia

y

León)

Playas Mexicanas/ Mexican Beaches

28%

10% 8%

50 Cantera Mestiza/ Mestizo Quarry

Playas Cancún

y

Riviera Maya

66

15%

Vallarta

10%

Los Cabos

8%

CONTÁCTANOS

5534 2332

www.vmexicoalmaximo.com.mx VMM ventas@vmexicoalmaximo.com.mx 8

El águila, el sol y el jaguar/ The eagle, the sun, and the jaguar

78 Agenda V México al Máximo/ Calendar

VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico

@RoyalMX

Royal Caribbean international V MÉXICO AL MÁXIMO

001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES

9


DIRECTORIO DIRECTORY

¡C O M P R U E B A!

Max Alberto Wolf Canovas

Director General

Cristina Zentella Escalante

Directora Comercial

maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Ventas y Publicidad Erika Hernández Ramírez Directora Digital erikahernandez@vmexicoalmaximo.com

Un obsequio de A present from

V MÉXICO AL MÁXIMO

www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

VMexicoalMaximo

I

La única revista autorizada para alojarse en más de doscientos hoteles cinco estrellas y Gran turismo.

Salatiel Barragán Wendy Cortés Alan Dekk Humberto Alemao Luna Oswaldo Valderrama Azucena Pacheco Marco Antonio Pacheco Aidee Zárate

Portada y contraportada/ Cover and Back cover: Viridiana Pineda Vera

Fotógrafos de esta edición

Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Conoce nuestro Media kit 2109 impreso web

v i s i t a: www.vmexicoalmaximo.com.mx VMM ventas@vmexicoalmaximo.com.mx 10

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo.

V MÉXICO AL MÁXIMO

11


México de Mil Sabores/ Mexico of Thousand Flavors

V Va MM ld /O er sw ra a m ld a o

VM

M

/A

la n

De kk

La cocina que llevamos en el corazón

P

De an Al /

Los sabores de nuestra cocina

VM

M

VM

M

/A

la

n

De

kk

Una colección de cartas escritas por Sor Juana Inés de la Cruz es considerada el recetario más antiguo de México. Los recetarios familiares son auténticos tesoros, los secretos de la cocina se transmiten de una generación a otra y esta particularidad los enriquece. En todos los recetarios hay tres platillos que nunca faltan para servirlos en ocasiones especiales: los Chiles en Nogada, el mole y el pozole.

kk

or sus raíces indígenas, ingredientes como maíz, chile y frijol, y uso de utensilios como el comal, metate y ollas de barro, la Cocina Tradicional de México – expresión viva de identidad, diversidad y cohesión comunitaria – fue inscrita por la UNESCO en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2010.

The flavors of our kitchen

Lu

na

The food we carry in our hearts

le m ao

T

VM

M

/A

raditional Mexican Cuisine - a living expression of identity, diversity and community cohesion - was added by UNESCO to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010, due to its indigenous roots, ingredients such as corn, chili and beans, and the use of utensils such as comal, metate and clay pots

A collection of letters written by Sor Juana Ines de la Cruz is considered the oldest recipe book in Mexico. Family recipe books are authentic treasures, the secrets of the kitchen are transmitted from one generation to another, and this particularity enriches them. There are three dishes that never fail to impress during special occasions: Chiles en Nogada, mole, and pozole.

V MÉXICO AL MÁXIMO

CT SE

VM

M

/

Al

an

12

UR E

De

kk

VMM

13


El Chile en Nogada, el platillo más barroco de nuestra cocina El chile es el protagonista en salsas, crudas o cocidas, con sus respectivas variantes locales y personales, de un amplio número de pipianes, moles y adobos y del 90 % de nuestra gastronomía. Los consumimos todo el tiempo, desde la forma más sencilla, como un chile serrano toreado en el comal, hasta platillos sumamente complejos y barrocos como los Chiles en Nogada.

Chile en Nogada, the most baroque dish of our cuisine The chili is the star in sauces, raw or cooked, with their respective local and personal variants, in a large number of pipianes, moles and marinades, and 90% of our gastronomy. We consume them all the time, from the simplest form, like a Serrano chile darkened on the comal, to very complex and baroque dishes like Chiles en Nogada.

How to prepare chiles en Nogada Cómo preparar los Chiles en Nogada

The poblano peppers - select those that look firm and fresh, with the stem deep and clean - are roasted on the burner and deveined. It is very important to let them “sweat” inside a plastic bag in order to peel them more easily. Then stuff them with mincemeat prepared with beef and pork, garlic, onion, clove, oregano, cinnamon and tomato sauce. These ingredients are sautéed in olive oil. To this mixture add: previously minced, peach, apple, raisins and peeled almonds. Season with salt, pepper, and thyme. Finally, we close each chile with toothpicks.

Los chiles poblanos – selecciona los que se vean firmes y frescos, con el tallo sumido y limpio – se asan sobre la hornilla y desvenan. Es muy importante dejarlos “sudar” dentro de una bolsa de plástico para pelarlos con mayor facilidad. Después se rellenan con un picadillo preparado con carne de res y puerco, ajo, cebolla, clavo, orégano, canela y jitomate licuado. Estos ingredientes se sofríen en aceite de olivo. A esta mezcla agregamos, previamente picados, durazno, manzana, uvas pasas y almendras sin piel. Sazonamos con sal, pimienta y tomillo. Por último, cerramos cada chile con palillos. Bañamos los chiles con la Nogada. Para preparar esta salsa licuamos nueces de Castilla peladas, queso de cabra, leche, jerez, azúcar, sal y pimienta. Servimos el platillo en frío, decorado con granada y hojas de perejil.

VMM

14

SECTURE

We cover the chiles with La Nogada. To prepare this sauce we liquefy peeled walnuts, goat cheese, milk, sherry, sugar, salt and pepper. We serve the dish cold, decorated with pomegranate and leaves of parsley.

V MÉXICO AL MÁXIMO

15


¡No hay fiesta sin MOLE ni boda sin mariachi! El mole es un platillo de origen prehispánico y representativo de nuestra extensa gastronomía. Los moles oaxaqueños – negro, amarillito, coloradito, verde, chichilo, manchamanteles y rojo – forman parte de cualquier recetario familiar.

There is no party without a mole or wedding without mariachi! The mole is a dish of pre-Hispanic origin and representative of our extensive cuisine. The oaxacan moles - black, yellow, red, green, chichilo, manchamanteles and red - are part of any family recipe.

Cómo preparar el mole negro de Oaxaca Se cuece un guajolote de buen tamaño con cebolla, ajos y sal al gusto. Asamos los chiles que utilizaremos para nuestro mole – chihuacle rojo, chihuacle negro, mulato y pasilla – y los despepitamos. Las semillas se apartan y tostamos, luego las remojamos y dejamos escurrir. Los chiles desvenados también se remojan y escurren. En manteca de cerdo acitronamos cebolla, ajo, plátano macho en rebanadas, pan de yema, ajonjolí, cacahuates, nueces y pasas. Licuamos jitomate y miltomate previamente cocidos en agua y sal al gusto. Molemos los chiles junto con las semillas y tortillas tatemadas, colamos, y sofreímos en la mezcla de manteca, condimentada con especias – nuez moscada, canela, orégano, tomillo, mejorana, anís, comino, clavos de olor y pimienta gorda –. En una cazuela grande agregamos un poco más de manteca, vertimos nuestra preparación de chiles, manteca y especias, añadimos los jitomates y miltomates licuados y caldo de nuestro guajolote. Agregamos chocolate de metate, azúcar, más caldo de guajolote y hojas de aguacate. Lo dejamos al menos por una hora a fuego lento y lo meneamos con frecuencia. Por último, añadimos el guajolote en piezas. Se sirve con arroz rojo o blanco, frijoles, ajonjolí, cebolla rebanada y tortillas calientitas. ¡Buen provecho!

VMM

16

How to prepare the black mole of Oaxaca A good-sized turkey is cooked with onion, garlic and salt to taste. We grill the chiles we will use for our mole – red chihuacle, black chihuacle, mulato, and pasilla - and we deseed them. The seeds are toasted, then soaked and let drain. The deveined chiles also get soaked and drained. We season onion, garlic, sliced plantain, yolk bread, sesame, peanuts, nuts and raisins in lard. Liquefy tomato and green tomato previously cooked in water and salt to taste.

SECTURE

We grind the chiles together with the roasted seeds and tortillas, strain, and fry in the mixture of lard, seasoned with spices - nutmeg, cinnamon, oregano, thyme, marjoram, anise, cumin, cloves and allspice -. In a large casserole add a little more butter, and pour the prepared chilies, butter and spices, add the tomatoes and blended green tomatoes, and turkey broth. We add ground chocolate, sugar, more turkey broth, and avocado leaves. We leave it for at least an hour on low heat and stir frequently. Finally, we add the turkey in pieces. It is served with red or white rice, beans, sesame seeds, onion slices and warm tortillas. Enjoy your meal!

V MÉXICO AL MÁXIMO

17


Y como plus adicional:

el coctel “Margarita”, glamur mexicano

¡Qué rico pozole! El pozole es otro platillo con raíces prehispánicas. La receta tradicional proviene de la zona centro de Guerrero y sus ingredientes básicos son el maíz y un caldo preparado con carne de res o puerco.

Un cóctel debe ser equilibrado, sofisticado y concebido para el disfrute. Un cóctel no es solo una mezcla de sabores. Es un viaje, una conversación, una caricia. Así es el coctel “Margarita”, resultado de la imaginación y la sensibilidad al paladar.

What a delicious pozole!

As a bonus:

the cocktail “Margarita”, Mexican glamour

The pozole is another dish with pre-Hispanic roots. The traditional recipe comes from the central area of Guerrero and its basic ingredients are corn and a broth prepared with beef or pork.

A cocktail should be balanced, sophisticated and designed for enjoyment. A cocktail is not just a mixture of flavors; it’s a trip, a conversation, and a caress. This is the “Margarita” cocktail, the result of imagination and sensitivity to the palate.

Cómo preparar pozole blanco estilo Guerrero En una olla grande y con bastante agua, vertimos maíz cacahuazintle y agregamos ajo y cebolla molidos. Después añadimos la carne de cerdo – maciza, costilla, codillo, manitas y media cabeza – y dejamos hervir todo al menos por dos horas hasta que el grano de maíz esté suave y haya reventado. Extraemos la carne, salpimentamos y cortamos en trocitos o deshebramos. Servimos nuestro platillo en un plato pozolero, acompañado con lechuga, rabanitos y cebolla picados, y para condimentarlo orégano, chile piquín y limón. ¡Delicioso con unas tostadas!

Cómo preparar un coctel “Margarita” El cóctel “Margarita” debe prepararse con 1 ½ onza de tequila, 1 ½ onza de Cointreau, 1 ½ onza de jugo de limón, ½ rodaja de limón, hielo y sal. Primero escarchamos la copa para “Margarita” con limón y sal, ornato característico de esta bebida. En una coctelera agregamos hielo y mezclamos las medidas y el jugo de limón. Por último, servimos en la copa y colocamos en el borde una rodaja de limón. ¡Listo! ¡Disfrute este delicioso cóctel!

How to prepare white pozole, Guerrero style

In a large pot with plenty of water, pour cacahuazintle corn and add ground garlic and onion. Then we add the pork - rib, knuckle, feet and half a head - and let it boil for at least two hours until the corn kernel is smooth and has burst. We extract the meat, add salt and pepper, and cut into pieces or string it. We serve our dish in a pozolero dish, accompanied with chopped lettuce, radishes and onion, and some flavor with oregano, chili piquin, and lime. Also delicious with some toasted tortillas!

La versatilidad del pozole es única, hay una variedad de opciones para saborearlo: pozole blanco, pozole rojo estilo Jalisco y pozole verde, The versatility of the pozole is unique, there are a variety of options you can find it in: estos últimos incluyen en su white pozole, red Jalisco style pozole, and green pozole, the latter include tomatoes and preparación tomates y chiles. chillies in their preparation.

VMM

18

Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: VMM/ Oswaldo Valderrama

Algunas variaciones del coctel “Margarita” sustituyen el tequila con mezcal o sotol. ¡Elije la bebida que tú prefieras!

How to prepare a “Margarita” cocktail The “Margarita” cocktail should be prepared with 1 ½ ounce of tequila, 1 ½ ounce of Cointreau, 1 ½ ounce of lime juice, ½ slice of lime, ice and salt. First frost the glass for “Margarita” with the lemon and salt, a characteristic decoration of this drink. In a cocktail shaker add ice and mix the alcohol measurements and lime juice. Finally, serve in the glass and place a slice of lime on the edge. Ready! Enjoy this delicious cocktail!

Tips·Fotos·Videos

Some variations of the “Margarita” cocktail substitute tequila with mezcal or sotol. Choose the one you prefer!

V MÉXICO AL MÁXIMO

19


¡Vive la magia de México! Experience the magic of Mexico! VMM

20

Fideicomiso “¡Ah-Chihuahua!”.

Pueblos Mágicos/ Magic Villages

D

urante la Feria Nacional de Pueblos Mágicos en Morelia, Michoacán, la Secretaría de Turismo (SECTUR) incorporó diez nuevos destinos al Programa “Pueblos Mágicos”. ¡Ahora contamos con 121 maneras distintas de vivir la magia de México!

T

he Ministry of Tourism (SECTUR) added ten new destinations to the “Magical Towns” Program during the National Fair of Magical Towns in Morelia, Michoacan. Now there are 121 different ways to experience the magic of Mexico!

V MÉXICO AL MÁXIMO

21


Navegar en Internet y el uso de las plataformas han cambiado la forma de viajar. Hoy, con tu smartphone interactúas en redes sociales y contrastas opiniones, accedes a información sobre el destino – atractivos, rutas turísticas y temporadas más recomendables –, adquieres boletos y contratas reservaciones. Pero la tecnología aún no sustituye la emoción que experimentas cuando abordas el autobús o el avión, o manejas en carretera y “puebleas”, ni la expectativa de llegar a un lugar aislado en la montaña, en el desierto o en la playa para vivir de otra manera la vida, como ocurre en los “Pueblos Mágicos”. En el 2001, SECTUR lanzó el Programa “Pueblos Mágicos” con el objetivo de aprovechar el turismo para impulsar el desarrollo económico de poblaciones medianas y pequeñas que cuentan con “atributos simbólicos, leyendas, historia, hechos trascendentes, cotidianidad y magia en cada una de sus manifestaciones socioculturales”. El primero en recibir esta denominación fue Huasca de Ocampo en Hidalgo, conocido por sus haciendas y sus escenarios naturales como los Prismas Basálticos y la Barranca de Aguacatitla.

Taxco, destino de evocaciones barrocas y calles empinadas es famoso por su joyería y piezas artesanales elaboradas con plata/ Taxco, destination of baroque evocations and steep streets is famous for its jewelry and handcrafted pieces made with silver. VMM/ Oswaldo Valderrama Misión de Satevó, también conocida como la “Catedral Perdida”, a unos kilómetros del Pueblo Mágico de Batopilas. Santuario en un paraje aislado que invita a la meditación/ Mission of Satevo, also known as the “Lost Cathedral”, a few kilometers from the Magic Town of Batopilas. Sanctuary in an isolated place that invites meditation. Fideicomiso “¡Ah-Chihuahua!” The Internet and all its platforms have changed the way one travels. Today, you can interact on social networks and compare opinions, access information about the destination – best attractions, tourist routes, and most recommended seasons – on your smartphone; you can buy tickets and book reservations instantly. But technology still doesn’t replace the excitement you experience when you board the bus or plane, or drive down the highway making your way through towns, or the expectation of reaching an isolated place on the mountain, in the desert, or on the beach to experience another way of life, which you can do in the “Magical Towns”.

Álamos, Sonora, fue un importante centro minero y una de las metrópolis más ricas de México/ Alamos, Sonora, was an important mining center and one of the richest VMM metropolises in Mexico. SECTURE

22

In 2001, SECTUR launched the “Magical Towns” Program with the objective of taking advantage of tourism to boost the economic development of medium and small populations that possess “symbolic attributes, legends, history, transcendent facts, daily life, and magic in each one of their sociocultural manifestations “. The first town to receive this title was Huasca de Ocampo in Hidalgo, known for its haciendas and natural settings such as the Basaltic Prisms, and the Barranca de Aguacatitla.

Los Parachicos de Chiapa de Corzo, Chiapas, tradición declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2010/ The Parachicos of Chiapa de Corzo, Chiapas, a tradition declared Intangible Heritage of Humanity in 2010 VMM/ Alan Dekk

V MÉXICO AL MÁXIMO

23


Para permanecer en el programa y beneficiarse de sus privilegios, los “Pueblos Mágicos” están obligados a cumplir normas urbanas, de promoción, innovación y sustentabilidad ambiental, así como presentar un informe anual de actividades. Además, para una distribución equitativa de los recursos, SECTUR evalúa y monitorea cada una de las poblaciones y analiza en tiempo real 27 indicadores como seguridad, mercadotecnia, oferta y demanda, calidad en los servicios y opiniones de los visitantes en redes sociales. Como los “Pueblos Mágicos” están próximos a destinos consolidados, no pasas apuros de alojamiento o traslado. Por ejemplo, si quieres explorar las Yácatas, o vivir la experiencia del “Rejuego” en Pátzcuaro, celebración en la que recibirás un regalo de los gremios artesanales, puedes hospedarte en Morelia, capital de Michoacán, con toda comodidad.

To remain in the program and benefit from its privileges, the “Magical Towns” are obliged to comply with urban norms, promotion, innovation, and environmental sustainability, as well as submit an annual activity report. In addition, for an equitable distribution of resources, SECTUR evaluates and monitors each of the populations and analyzes 27 indicators in real time, such as security, marketing, supply and demand, quality of services, and opinions of visitors on social networks. Because “Magical Towns” are close to consolidated destinations, you do not have to worry about accommodations or transportation. For example, if you want to explore the Yacatas, or experience the “Rejuego” in Patzcuaro - a celebration in which you will receive a gift from the craft union -, you can stay in Morelia, the capital of Michoacan, with all its comforts.

En la Península de Yucatán y en la Riviera Maya encontrarás lugares espectaculares para experimentar momentos inolvidables/ In the Yucatan Peninsula and the Riviera Maya you will find spectacular places to experience unforgettable moments. SECTURE

Entre los requisitos para conseguir esta distinción, los candidatos deben comprobar una población de al menos 200 mil habitantes, encontrarse cercanas a un destino consolidado, ofrecer una arquitectura representativa, producción artesanal y gastronomía tradicional, contar con servicios turísticos, alojamiento nivel intermedio como mínimo, conectividad y servicios de salud y seguridad, constituir un Comité “Pueblo Mágico” y presentar un plan de desarrollo turístico.

VMM

24

Among the requirements to obtain this distinction, candidate towns must have a population of at least 200 thousand inhabitants, be close to a consolidated destination, offer representative architecture, a traditional production, and traditional cuisine; as well as have tourist services, accommodations of at least intermediate level, connectivity, and health and safety services. They must set up a “Magical Town” Committee and bring forward a tourism development plan.

Las Barrancas del Cobre se encuentran en el corazón de la Sierra Tarahumara. Asombran con su majestuosidad, emocionan con su belleza: las cañadas son cuatro veces más grandes y más profundas que el Gran Cañón/ The Copper Canyon is located in the heart of the Sierra Tarahumara. They amaze with their majesty, they thrill with their beauty: the canyons are four times bigger and deeper than the Grand Canyon. Fidieicomiso “¡Ah-Chihuahua!”

V MÉXICO AL MÁXIMO

25


¡Disfrutarás Pátzcuaro! En tu recorrido por sus calles empedradas, incluye la Casa de los Once Patios, seguro encontrarás un platón laqueado que te gustará, y la Plaza Don Vasco, rodeada de edificios coloniales y considerada una de las más bellas de América. También te resultarán interesantes el Palacio de Huitziméngari, la Mansión de los Condes de Menocal, y, por supuesto, la Basílica de la Salud y el Templo del Sagrario. ¡Saborea un churipo o unos tamales tarascos! “Pueblo Mágico” desde 2002.

You’ll enjoy Patzcuaro! While on your tour of its cobbled streets, you should include the House of the Eleven Patios, you will surely find a lacquered plate that you will want to buy, and Don Vasco Square, surrounded by colonial buildings and considered one of the most beautiful in America. You will also find the Huitzimengari Palace interesting, as well as the Mansion of the Counts of Menocal, and, of course, the Basilica of Health and the Temple of the Tabernacle. Enjoy a churipo or Tarascan tamales! It has been a “Magical Town” since 2002.

Prefieres haciendas coloniales, antiguos reales de minas, admirar retablos dorados y descubrir la influencia indígena en los serenos rostros de santos y vírgenes, o refrescarte con una nieve de garrafa. Entonces viaja a San Miguel de Allende, Real de Catorce, Álamos, o San Cristóbal de las Casas.

If you prefer colonial haciendas, old royal mines, admiring golden altarpieces, and discovering the indigenous influence in the serene faces of saints and virgins, or maybe you’d like to refresh yourself with an ice cream of carafe, then you should travel to San Miguel de Allende, Real de Catorce, Alamos, or San Cristobal de las Casas.

San Miguel de Allende fue nombrado Patrimonio de la Humanidad por sus hermosos y arbolados paseos y jardines, templos, y casonas; atractivos entre los que destaca la Parroquia de San Miguel Arcángel/ San Miguel de Allende was named a World Heritage Site for its beautiful and tree-lined walks and gardens, temples, and mansions; attractions among which the Parish of San Miguel Arcangel stands out. SECTURE

San Miguel de Allende, Guanajuato, antes de ser declarado “Patrimonio Cultural de la Humanidad” en 2008, fue distinguido como “Pueblo Mágico” en el 2002. San Miguel de Allende es considerada la “Mejor Ciudad Pequeña del Mundo” por segundo año consecutivo y designada “Capital Americana de la Cultura 2019”. Además de sus casonas virreinales, haciendas y paseos arbolados, no olvides en tu itinerario la Parroquia de San Miguel Arcángel, de estilo neogótico, la histórica Casa de Ignacio Allende, el Mirador del Centro y las capillas de indios. ¡Vuela en tirolesa en el Parque de Aventura San Miguel! ¡Experimenta la paz que te ofrece el Charco del Ingenio!

San Miguel de Allende, Guanajuato, was a “Magical Town” (2002) before being declared “Cultural Patrimony of Humanity” in 2008. San Miguel de Allende is considered the “Best Small City in the World” for the second consecutive year, and designated “American Capital of Culture 2019”. In addition to their colonial mansions, haciendas and treelined walks, don’t forget to include the San Miguel Arcangel Parish, in neo-Gothic style, the historic Casa de Ignacio Allende, the Mirador del Centro and the Indian chapels in your itinerary. Glide on a zip line at the San Miguel Adventure Park! And experience the peace that Charco del Ingenio offers you! Pátzcuaro, Michoacán, es arte, cultura, sitio de descanso, centro gastronómico y requiere de una prolongada estancia para descubrirse/ Patzcuaro, Michoacan, is art, culture, resting place, gastronomic center and requires a long stay to discover. VMM/ Alan Dekk

VMM

26

V MÉXICO AL MÁXIMO

27


DATOS

CURIOSOS Parque Nacional Bahía de Loreto, Baja California Sur: ubicado en el Golfo de California, frente al Pueblo Mágico de Loreto. Este santuario cuenta con más de 200 mil hectáreas de superficie, alberga un gran número de hábitats marinos, insulares y costeros, y una amplia variedad de especies marinas y terrestres. Entre los meses de enero y marzo arriba la ballena azul para alimentarse, aparearse y reproducirse. ¡Este año se avistaron 35 ejemplares!

Real de Catorce, San Luis Potosí, “Pueblo Mágico” (2001) fue uno de los distritos mineros, o real de minas, más importantes durante la Colonia; cuando se agotaron las vetas de plata inició su decadencia y abandono. Al pasar por el túnel Ogarrio, llegarás a un mundo en el que el tiempo quedó suspendido. Te sugerimos la Plaza Hidalgo, el Templo de la Purísima Concepción y subir a caballo el cerro El Quemado, centro ceremonial huichol, pueblo originario de esta región. Una de las actividades más emocionantes es el tour en Willys – camionetas de los años sesenta – que te llevarán por el desierto a la ex hacienda minera Socavón de la Purísima y la Estación 14.

Parque Nacional Cascada de Basaseachi, Chihuahua: localizado en las Barrancas del Cobre, con más de cinco mil kilómetros de extensión. Recibe su nombre por la Cascada de Basaseachi, espectacular cortina con más de 200 metros de altura, una de las caídas de agua más altas del país. El parque se encuentra a una hora y media del Pueblo Mágico de Creel, puerta de entrada al mundo rarámuri.

La riqueza de San Cristóbal de las Casas, Chiapas, descansa en su pluralidad étnica, cultura y tradición colonial/ The wealth of San Cristobal de las Casas, Chiapas, rests on its ethnic plurality, culture and colonial tradition. VMM/ Alan Dekk

Parque Nacional Cumbres de Monterrey, Nuevo León: con más de 170 mil hectáreas es una de las áreas naturales protegidas más extensas de México y de gran importancia en la conservación de aves. Los aficionados al cañonismo, ciclismo de montaña y senderismo visitan con frecuencia esta zona. A poco más de 50 kilómetros se encuentra el Pueblo Mágico de Villa de Santiago, una ciudad de ensueño escondida en las montañas.

San Cristóbal de las Casas, Chiapas, era una villa española en la que se entretejieron elementos mudéjar, plateresco y barroco. En la plaza mayor encontrarás el palacio de gobierno, de estilo neoclásico, los Portales, la Casa de la Sirena, la iglesia de San Nicolás y la Catedral con su distintiva fachada barroca. Este “Pueblo Mágico” (2003) se caracteriza por una vibrante vida cultural y multiétnica. Te recomendamos visitar la Casa Na-Bolom, santuario de la cultura lacandona, el Museo del Ámbar, aquí podrás adquirir a muy buen precio piezas elaboradas con esta resina fosilizada, y el Museo del Cacao y Chocolatería Cultural “Kakaw”. ¡Consiéntete con un chocolate elaborado a la manera prehispánica!

CURIOUS DATA

Bahia de Loreto National Park, Baja California Sur: located in the Gulf of California, in front of the Magical Town of Loreto. This sanctuary has more than 200 thousand hectares of surface, hosts a large number of marine, insular and coastal habitats, and a wide variety of marine and terrestrial species. Between the months of January and March, the blue whale arrives to feed, mate and reproduce. This year 35 specimens were sighted! Casase Basaseachi National Park, Chihuahua: located in the Copper Canyon, with more than five thousand kilometers. It is named after the Casase de Basaseachi, spectacular curtain with more than 200 meters high, one of the highest waterfalls in the country. The park is an hour and a half from the Magical Town of Creel, gateway to the Raramuri world. Cumbres de Monterrey National Park, Nuevo Leon: with more than 170 thousand hectares it is one of the most extensive natural protected areas in Mexico and of great importance in bird conservation. Fans of canyoning, mountain biking and hiking frequently visit this area. A littleVMM over 50 kilometers away is the Magic Town of Villa de Santiago,28 a dream city hidden in the mountains.

San Cristobal de las Casas, Chiapas, was a Spanish town in which Mudejar, Plateresque, and Baroque elements were interwoven. In the main square you will find the Neoclassical government palace, the Portales, the Casa de la Sirena, the church of San Nicolás, and the Cathedral with its distinctive Baroque façade. This “Magical Town” (2003) is known for its vibrant cultural and multi-ethnic inhabitants. We recommend you visit Casa Na-Bolom, sanctuary of the Lacandon culture, the Amber Museum, where you can buy pieces made with this fossilized resin at a great price, and the Museum of Cocoa and Cultural Chocolate factory “Kakaw”. Enjoy yourself and try chocolate made in the pre-Hispanic way!

Real de Catorce, ofrece embrujante arquitectura, tradiciones y misticismo/ Real de Catorce, offers haunting architecture, traditions and mysticism. SECTURE

Real de Catorce, San Luis Potosi, “Magical Town” since 2001, was one of the most important mining districts, or real mines, during the Colony. Once the silver veins were exhausted, its decadence and abandonment began. When you visit the Ogarrio tunnel, you reach a world in which time has stopped. We suggest you visit the Plaza Hidalgo, the Temple of the Immaculate Conception, and ride a horse in El Quemado hill, a Huichol ceremonial center and original town of this region. One of the most exciting activities is the tour in Willys - trucks from the sixties - that take you through the desert to the former mining hacienda Socavon de la Purisima and Estación 14. Zinacantán, poblado cercano a San Cristóbal de las Casas, es famoso por sus coloridos textiles y tejeV MÉXICO AL MÁXIMO doras artesanales/ Zinacantan, a town near San Cristobal de las Casas, is famous for its colorful textiles and handcrafted weavers. SECTURE 29


DATOS

Álamos, Sonora, llamada “Ciudad de los Portales” y “Relicario colonial de Sonora” por su notable arquitectura novohispana. Recomendamos visitar en este “Pueblo Mágico” (2005) la Parroquia de la Purísima Concepción, la Plaza de Armas, los palacios de gobierno, el Parián, el Museo Costumbrista y el Mirador en el Cerro del Perico. ¡Aventúrate en la Sierra de Álamos-Río Cuchujaqui! ¡Tesoro de la Sierra Madre Occidental! Sayulita, Nayarit, el pueblo más “Hippie Chic” de México y Capital del Surf. Este encantador “Pueblo Mágico” (2015) se encuentra al sur de la Riviera Nayarit. Sayulita se distingue por sus pintorescas calles, edificaciones coloridas, ambiente relajado y cosmopolita. Además, es uno de los destinos preferidos por los surfistas de todo el mundo y ofrece maravillosos paisajes cubiertos de exuberante vegetación en los que puedes observar distintas especies de aves que habitan la región.

CURIOSOS Reserva de la Biosfera de la Mariposa Monarca: con una extensión de más de 56 mil hectáreas, distribuidas en Michoacán y Estado de México, estos santuarios son Patrimonio de la Humanidad. Anualmente millones de mariposas Monarca, provenientes de los Estados Unidos y Canadá, llegan a esta zona montañosa en nuestro país para invernar y reproducirse.

Las calles de Alamos, Sonora/ The Alamos, Sonora’s streets VMM/ Giovanni Romeo

Parque Nacional El Tepozteco, Morelos: abarca un área de 24 mil hectáreas, hábitat natural del conejo teporingo o conejo de los volcanes, especie endémica de la región – recientemente se liberaron 33 ejemplares de vida silvestre nativa para su reproducción, como la iguana espinosa y el tlacuache –. Parque Nacional Cañón de Sumidero, Chiapas: el Cañón del Sumidero – área protegida con casi 22 mil hectáreas – se formó hace 70 millones de años y presume paredes que se elevan entre los 900 y mil 200 metros de altura.

Paquimé, zona arqueológica cercana a Casas Grandes, Pueblo Mágico en Chihuahua. A diferencia de otras ciudades prehispánicas se distingue por ser un masivo complejo arquitectónico/ Paquime, archaeological zone near Casas Grandes, Magic Town in Chihuahua. Unlike other pre-Hispanic cities, it is distinguished by being a massive architectural complex. Fideicomiso “¡Ah-Chihuahua!”

CURIOUS DATA

Riviera Nayarit es uno de los destinos más “cool” de México. Este Corredor Turístico se extiende de Nuevo Vallarta a San Blas. El Pueblo Mágico de Sayulita forma parte de esta zona/ Riviera Nayarit is one of the most “cool” destinations in Mexico. This Tourist Corridor extends from Nuevo Vallarta to San Blas. The Magic Town of Sayulita is part of this area. OVC Riviera Nayarit

Mazamitla, Jalisco, se encuentra en la Sierra del Tigre. Este Pueblo Mágico es conocido como la “Suiza Mexicana”/ Mazamitla, Jalisco, is located in the Sierra del Tigre. VMM This Magical Town is known as the “Mexican Switzerland”. VMM/ Alan Dekk

30

Alamos, Sonora, “Magical Town” (2005) is called “City of Gates” and “Colonial Reliquary of Sonora” thanks to its remarkable New-Spanish architecture. We recommend visiting the Parish of the Immaculate Conception, the Plaza de Armas, the government palaces, the Parian, the Costumbrista Museum, and the Mirador in the Cerro del Perico. Venture into the AlamosRio Cuchujaqui mountain range! Treasure of the Sierra Madre Occidental!

Monarch Butterfly Biosphere Reserve: with an extension of more than 56 thousand hectares, distributed in Michoacán and State of Mexico, these sanctuaries are a World Heritage Site. Annually millions of Monarch butterflies, from the United States and Canada, come to this mountainous area in our country to winter and reproduce.

El Tepozteco National Park, Morelos: covers an area of ​​ 24,000 hectares, natural habitat of the rabbit teporingo or rabbit of the volcanoes, an endemic species of the region.

Sayulita, Nayarit, the most “Hippie Chic” town in Mexico, and the Capital of Surfing. This charming “Magical Town” (2015) is located south of the Nayarit Riviera. Sayulita is distinguished by its picturesque streets, colorful buildings, and its relaxed and Sumidero Canyon National cosmopolitan atmosphere. In addition, it is one of the Park, Chiapas: Sumidero favorite surfing destinations for travellers from all over Canyon - protected area with almost 22 thousand hectares the world, and it offers wonderful landscapes covered - was formed 70 million years with exuberant vegetation where you can observe ago and boasts walls that V MÉXICO MÁXIMO riseAL between 900 and 1,200 different species of birds that inhabit the region. meters high.

31


Izamal es una hermosa ciudad colonial fundada a mediados del siglo XVI sobre los vestigios de una ciudad maya. “La Ciudad de las Tres Culturas” pues en ella se combinan rasgos de su pasado prehispánico, del período colonial y de la época actual/ Izamal is a beautiful colonial city founded in the mid-sixteenth century on the remains of a Mayan city. “The City of the Three Cultures” because it combines features of its pre-Hispanic past, the colonial period and the current era. SECTURE

Izamal, Yucatán, fue una ciudad importante y sitio de veneración en la época prehispánica. Aún se conservan templos y palacios, como la pirámide llamada Kinich Kakmó. Concluida la conquista, los españoles construyeron el convento de San Antonio de Padua, cuyo atrio con 75 arcos es el segundo más grande del mundo, solo atrás de la Plaza de San Pedro en Roma. Nombrado “Pueblo Mágico” en el 2002.

Izamal, Yucatan, named “Magical Town” in 2002, was an important city and veneration site in pre-Hispanic times. Temples and palaces are still preserved, such as the pyramid called Kinich Kakmo. After the conquest, the Spaniards built the convent of San Antonio de Padua, with an atrium with 75 arches, the second largest in the world, just behind the Plaza de San Pedro in Rome.

Milenarias zonas arqueológicas, pueblos originarios, monumentos coloniales, tradiciones y costumbres, naturaleza y gastronomía tradicional son solo algunas de las opciones que te ofrecen los “Pueblos Mágicos” para vivir experiencias inolvidables que atesorarás por siempre.

Millenary archaeological sites, native towns, colonial monuments, traditions and customs, nature and traditional gastronomy, are just some of the options you can find in the “Magical Towns”, where you can experience unforgettable moments that you will treasure forever.

Tips·Fotos·Videos

VMM

32

Cuando uno se pierde en los estrechos callejones de Zacatlán de las Manzana, Puebla, se experimenta un verdadero gozo al admirar viejas casonas con rojizos techos a dos aguas y coloridas fachadas que resguardan jardines repletos de florestas/ When you get lost in the narrow alleys of Zacatlan de las Manzana, Puebla, you will experience a real joy when you admire old mansions with reddish roofs and colorful facades that shelter gardens full of flowers. VMM/ Azucena Pacheco

V MÉXICO AL MÁXIMO

33


Playas al Máximo/ Top Beaches

Mexican Beaches.

More than sun, sand and sea! 1

Playas Mexicanas

¡Más que sol, arena y mar! E

n México somos más que afortunados, por ejemplo, si hablamos de destinos de sol, arena y mar, estamos en el paraíso: contamos con playas para vivir todo tipo de experiencias. Nuestras playas están entre las primeras opciones para los turistas nacionales y extranjeros. Además de la belleza natural y calidez de su gente, hay otras razones por las que nuestros destinos de playa enamoran e invitan a quedarse para siempre – o al menos regresar en más de una ocasión –.

VMM

34

2

W

e are very lucky in Mexico, for example, if we talk about destinations with sun, sand and sea, we are in paradise: we have enough beaches to live all kinds of experiences. Our beaches are among the first choice for domestic and foreign tourists. In addition to the natural beauty and warmth of its people, there are other reasons why our beach destinations enchant and invite you to stay forever - or at least return on more than one occasion -.

1 Las Brisas, Acapulco, es uno de los lugares más bellos y románticos de México. Además del lujo y la atención personalizada, ofrece uno de los Clubes de Playa más exclusivos: La Concha/ Las Brisas, Acapulco, is one of the most beautiful and romantic places in Mexico. In addition to luxury and personalized attention, it offers one of the most exclusive Beach Clubs: La Concha. Foto/Photo: Las Brisas

2 Holbox, en el Caribe Mexicano, es considerado un destino turístico único, por sus hermosas playas y exuberante naturaleza/ Holbox, in the Mexican Caribbean, is considered a unique tourist destination, for its beautiful beaches and V MÉXICO AL MÁXIMO exuberant nature 35 Foto/ Photo: VMM


Our diversity Nuestra diversidad Gracias a su privilegiada ubicación geográfica, México cuenta con más de 11 mil kilómetros de litorales repartidos en 17 estados. La pluralidad de paisajes que pueden hallarse colindando con las playas –zonas montañosas, acantilados, planicies, desiertos o selva–, temperatura en sus aguas, vasta infraestructura hotelera y deliciosa gastronomía, distinguen a cada uno de nuestros destinos de Sol y Playa que cuentan con diferentes atractivos, haciéndolos únicos para vacacionar, asistir a convenciones, cerrar negocios, o participar en eventos multiculturales. Las tranquilas aguas turquesas, de arena blanca y fina del Mar del Caribe en las costas de la Península de Yucatán; las cálidas e intenso oleaje, con espectaculares puestas de sol, del Pacífico Mexicano; azules y profundas del Mar de Cortés en la Península de Baja California; o templadas, de arena gruesa y oscura, del Golfo de México; ya sean extensas y concurridas o pequeñas y vírgenes, estos destinos se apoderan del aliento y el corazón de quienes la visitan.

Thanks to its privileged geographic location, Mexico has more than 11 thousand kilometers (6835 miles) of coastline distributed among 17 states. The plurality of landscapes that can be found adjoining the beaches - mountainous areas, cliffs, plains, deserts or jungle -, temperature in its waters, vast hotel infrastructure and delicious cuisine, distinguish each of our Sun and Beach destinations with different attractions, making them unique for vacationing, attending conventions, closing businesses, or participating in multicultural events. The calm turquoise waters, with fine white sand of the Caribbean Sea on the coasts of the Yucatan Peninsula; the warm and intense waves, with spectacular sunsets, of the Mexican Pacific; blue and deep of the Sea of Cortés in the Peninsula of Baja California; or temperate, with coarse, dark sand, from the Gulf of Mexico; whether they are large and crowded or small and virgin, these destinations take the breath away and steal the hearts of those who visit them.

1

2

VMM

36

1 Isla Mujeres se distingue por sus bellas alboradas e inolvidables atardeceres, playas de blanca y fina arena y el increíble turquesa del Caribe Mexicano/ Isla Mujeres is distinguished by its beautiful dawns and unforgettable sunsets, beaches of white and fine sand and the incredible turquoise of the Mexican Caribbean. OVC Cancún

2 La hospitalidad de su gente y su agradable clima, rankean a Loreto en los primeros lugares de una extensa lista de destinos obligados por sus tranquilas playas y colorido ambiente pueblerino/ The hospitality of its people and its pleasant climate, ranking to Loreto in the first places of an extensive list of destinations forced by its quiet beaches and colorful village atmosphere. SECTURE

V MÉXICO AL MÁXIMO

37


Puerto Escondido/ SECTURE

OVC Cancún

Cuidado ambiental

Entre las playas que cuentan con esta certificación se encuentran El Chileno, Palmilla y Santa María, en Los Cabos, en el Mar de Cortés; Icacos y Revolcadero en Acapulco, y El Palmar en IxtapaZihuatanejo, joyas del Pacífico Mexicano; Palmares y Camarones en Puerto Vallarta, ambas en la Costa Alegre del Pacífico; Chacaue, en Huatulco, en el corredor turístico Huatulco-Puerto Escondido-Lagunas de Chacahua en Oaxaca; Playa Centro en Isla Mujeres y Chac Mool en Cancún, paraísos del Caribe Mexicano, entre otras.

VMM

38

Environmental care Having many of the cleanest beaches in the world should be a source of pride: 53 of our destinations so far have been recognized with the Blue Flag -Bandera Azul- award, given by the Foundation for Environmental Education (FEE), to those that meet high standards of cleanliness, services, safety and ecological sustainability, ideal places to enjoy with family, your partner, or with friends. Among the beaches that have this certification are El Chileno, Palmilla and Santa Maria, in Los Cabos, in the Sea of Cortez; Icacos and Revolcadero in Acapulco, and El Palmar in IxtapaZihuatanejo, jewels of the Mexican Pacific; Palmares and Camarones in Puerto Vallarta, both on the Costa Alegre del Pacifico; Chacaue, in Huatulco, in the Huatulco-Puerto EscondidoLagunas de Chacahua tourist corridor in Oaxaca; Playa Centro in Isla Mujeres and Chac Mool in Cancun, paradises of the Mexican Caribbean, among others.

SECTURE

Poseer muchas de las playas más limpias del mundo debe ser motivo de orgullo; no en balde 53 de nuestros destinos han sido reconocidos hasta el momento con el galardón Blue Flag —Bandera Azul—, otorgado por la Fundación para la Educación Ambiental (FEE), a aquellas que cumplen con altos estándares de limpieza, servicios, seguridad y sustentabilidad ecológica, ideales para disfrutar en familia, pareja o con los amigos.

V MÉXICO AL MÁXIMO

39


Aventura y Ecoturismo Así como hay apacibles playas que son perfectas para el descanso y la relajación, existen otras que atraen a los viajeros más intrépidos por sus actividades llenas de adrenalina.

OVC Cancún

Si se trata de perder el miedo a las alturas, el Puerto de Acapulco te espera con su Xtasea, una tirolesa de 1800 metros de longitud que cruza toda la bahía de Puerto Marqués y que al lanzarte puedes llegar a alcanzar los 120km/h. Y para los más extremos, qué mejor que saltar del paracaídas, estilo tándem, a 13 mil pies de altura, en Puerto Vallarta. Seguro tendrás la mejor selfie de tu viaje

VMM/ Alan Dekk

Entre los destinos favoritos para los amantes del surf están Cabo San Lucas en Baja California Sur y Zicatela en Oaxaca, ambas con impresionantes olas que retan las habilidades de los más experimentados. Aficionados sandboard y off-road llegan a las alucinantes dunas de Sabanal, en playa Chachalacas, Veracruz, para deslizarse a toda velocidad ya sea con sus tablas o cuatrimotos, en depósitos de arena que van desde los siete a 60 metros de altura.

Adventure and Ecotourism In the same way that there are peaceful beaches that are perfect for resting and relaxation, there are others that attract the most intrepid travelers for their adrenaline-filled activities. Among the favorite destinations for surfers are Cabo San Lucas in Baja California Sur, and Zicatela in Oaxaca, both with impressive waves that challenge the skills of even the most experienced surfers. Fans of sandboarding and off-roading arrive at the amazing dunes of Sabanal, in Chachalacas Beach, Veracruz, to glide at full speed, either with their boards or ATVs, in sand deposits ranging from seven (23 feet) to 60 meters (197 feets) high.

VMM

40

OVC Cancún

If you are trying to lose your fear of heights, the Port of Acapulco awaits with Xtasea, a zip line 1800 meters (5905 feet) long that crosses the entire bay of Puerto Marques, where you can reach speeds of up to 120km/h (74 mi/h). And for the most extreme, what is better than jumping from the parachute, tandem style, at 13,000 feet, in Puerto Vallarta. You will surely have the best selfie of your trip!

En nuestras playas pueden realizarse todo tipo de actividades: desde explorar arrecifes en Cancún, Quintana Roo, hasta conquistar las dunas de el Sabanal, Veracruz/ In our beaches you can do all kinds of activities: from exploring reefs in Cancun, Quintana Roo, to conquer the dunes of El Sabanal, Veracruz

V MÉXICO AL MÁXIMO

41


On the other hand, if you dive into the depths of the Caribbean Sea, you will be amazed by the underwater spectacle that its crystalline waters harbor. Do not miss the Underwater Museum of Art, in Cancun, a space that you can only explore by diving or snorkeling, and that houses more than 500 sculptures that will eventually become natural reefs. While, in Isla Mujeres, from May to September, you have the incredible opportunity to harmoniously swim with the Whale Shark - a gentle giant that can grow up to 15 meters in length.

SECTURE

En Pie de la Cuesta un ritual emblemático que no debes dejar de hacer es presenciar las inigualables puestas de sol/ In Pie de la Cuesta, an emblematic ritual that you should not miss is to witness the unrivaled sunsets

VMM

42

Por su parte, si te sumerges en las profundidades del Mar de Caribe quedarás maravillado con el espectáculo submarino que albergan sus cristalinas aguas. No dejes de conocer el Museo Subacuático de Arte, en Cancún, un espacio al que solo puedes explorar buceando o esnorqueleando, y que alberga más de 500 esculturas que con el tiempo se convertirán en arrecifes naturales. Mientras que, en Isla Mujeres, de mayo a septiembre, tienes la increíble oportunidad de convivir en armonía con el Tiburón Ballena –un gentil gigante que puede medir hasta 15 metros de longitud–.

VMM/ Alan Dekk

VMM/ Alan Dekk

VMM/ Alan Dekk

V MÉXICO AL MÁXIMO

43


En el mar la vida es más sabrosa

Cultura y Entretenimiento

Bien dice una alegre canción tropical, pues en todas nuestras playas, además de asolearse o tomar una siesta bajo una rústica palapa, se degusta una exquisita cocina de pescados y mariscos frescos. Deliciosos platillos tradicionales o vanguardistas con inigualable sabor.

Hablar de las playas mexicanas es hablar de fiesta, especialmente a principios de año cuando se realizan una serie de coloridos carnavales en los puertos de Veracruz y Mazatlán, y en la isla de Cozumel, donde miles de personas disfrutan del paso de vistosas carrozas, cadenciosos bailes, originales máscaras y disfraces, y se contagian del ritmo de las comparsas.

OVC Cancún

En Riviera Nayarit, recomendamos probar manjares como el pescado zarandeado, el pozole de camarón y el Tlaxtihuilli —un platillo de origen prehispánico preparado con atole de maíz, polvo de camarón y chile—; los famosos Tacos Gobernador –elaborados con camarón y queso¬– y el aguachile en Mazatlán, Sinaloa; los picosos pero sabrosos camarones a la diabla en Manzanillo, Colima; el pescado a la veracruzana –un huachinango dorado con mantequilla, bañado con salsa de jitomate, acompañado de arroz blanco y ensalada, en el puerto jarocho–; el emblemático pescado a la Tikin-Xik —cocinado a las brasas, bañado en salsa de achiote y sazonado con naranja—, el ceviche de caracol y el pescado horneado en Riviera Maya ¡Acompaña todas estas delicias con una cerveza bien fría!

Culture and Entertainment

Life tastes better at sea

VMM

44

FIDETUR

In the Nayarit coastline, we recommend tasting delicacies such as zarandeado fish, shrimp pozole and Tlaxtihuilli - a dish of pre-Hispanic origin prepared with corn gruel, shrimp and chili powder; the famous Tacos Gobernador - made with shrimp and cheese - and the aguachile in Mazatlan, Sinaloa; the spicy but tasty shrimp a la diabla in Manzanillo, Colima; Veracruz-style fish - a golden red snapper with butter, dipped in tomato sauce, accompanied with white rice and salad, in Puerto Jarocho; the iconic fish Tikin-Xik -cooked in charcoal, bathed in achiote sauce and seasoned with orange-, the snail ceviche and the baked fish in Riviera Maya. Pair all these delicacies with a cold beer!

VMM/ Alan Dekk

As the cheerful tropical song says, because on all our beaches, in addition to sunbathing or taking a nap under a rustic palapa, you can taste exquisite cuisine options of fresh fish and seafood. Enjoy the delicious traditional or avant-garde dishes with unparalleled flavor.

To talk about Mexican beaches is to talk about partying, especially at the beginning of the year when a series of colorful carnivals are held in the ports of Veracruz and Mazatlan, and on the island of Cozumel, where thousands of people enjoy the passage of colorful floats, cadenced dances, original masks and costumes, and take part in the rhythm of the band.

V MÉXICO AL MÁXIMO

45


OVC Riviera Nayarit

VMM/ Oswaldo Valderrama

1 Si se trata de eventos de talla mundial, Acapulco recibe cada año a las máximas figuras de la raqueta para competir en el Abierto Mexicano de Tenis, uno de los torneos más importantes del continente. Los Cabos, que además de emular su propio torneo del deporte blanco, organiza el Festival Internacional de Cine. Si de música se trata, Mazunte, con un ambiente bohemio, es el mejor lugar para disfrutar de los conciertos de su Festival Internacional de Jazz. Como ves, nuestras playas ofrecen una amplia variedad de actividades y experiencias. La aventura consiste en conocerlas. Volverás una y otra vez, en busca de sol, diversión y un buen chapuzón.

World-class events are also held on our beaches. Acapulco hosts the highest racket figures every year to compete in the Mexican Tennis Open, one of the most important tournaments in the continent. Los Cabos, which in addition to emulating its own white sport tournament, organizes the International Film Festival. Mazunte, with a bohemian atmosphere, is the best place to enjoy concerts in its International Jazz Festival.

1 Isla Marietas es un espectacular destino en la Riviera Nayarit que no puedes dejar de conocer/ Isla Marietas is a spectacular destination in Riviera Nayarit that you can not lose OVC Riviera Nayarit

As you can see, our beaches offer a wide variety of activities and experiences. The adventure consists in getting to know them. You will come back, again and again, in search of sun, fun and a good swim.

VMM

46

FIDETUR

Tips·Fotos·Videos

V MÉXICO AL MÁXIMO

47


VMM

48

V MÉXICO AL MÁXIMO

49


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders

Ciudades coloniales,

CANTERA MESTIZA

T

ras meses de resistencia, el 13 de agosto de 1521, cayó Tenochtitlán, capital del Imperio Azteca. La conquista militar de México – junto con la conquista espiritual – continuó varios años más. Así inició una etapa que se prolongó 300 años, conocida como la Colonia o Virreinato. La primera ciudad fundada en la entonces Nueva España sería la Villa Rica de la Vera Cruz en el islote de San Juan de Ulúa, sitio en el que más tarde se construiría un fuerte para defender el puerto. Ejemplos de estos baluartes también encontramos en las ciudades costeras de Campeche y Acapulco. El urbanismo colonial fue influenciado por la espacialidad prehispánica y la sensibilidad indígena, estilos y adelantos arquitectónicos, y principios humanistas. Por ejemplo, las explanadas ceremoniales, fueron sustituidas por los atrios de los templos: los pueblos originarios veneraban a sus dioses afuera de los adoratorios, razón que dificultaba reunirlos en las capillas. Para solucionar este obstáculo, el atrio se transformó en una “nave abierta” con murallas almenadas, una cruz atrial y portales. Las capillas abiertas o capillas de indios y las capillas posas en el centro, centro norte-occidente, oriente y poniente de nuestro país tenían el mismo objetivo.

VMM

50

EXPERIENCE THE AMAZING MAGICAL TOWNS OF THE COPPER CANYON

Colonial cities, mestizo quarry

A

fter months of resistance, Tenochtitlan, capital of the Aztec Empire, fell on August 13th, 1521. The military conquest of Mexico - along with spiritual conquest - continued over the years. Thus began an era that lasted 300 years and is known as the Colony or Viceroyalty. The first city founded in the then New Spain was the Villa Rica de la Vera Cruz on the islet of San Juan de Ulua, where a fort would later be built to defend the port. Examples of these bastions can also be found in the coastal cities of Campeche and Acapulco. Colonial urbanism was greatly influenced by prehispanic spatiality and indigenous sensibility, styles, architectural advances, and humanistic principles. For example, the ceremonial esplanades were replaced by atriums of temples: the native peoples venerated their gods outside the shrines, which made it difficult to gather them in the chapels; as a result, the atrium was transformed into an “open nave” with crenellated walls, an atrial cross and portals. The open chapels or “chapels of Indians” and the chapels in the center, center northwest, east and west of our country had the same objective.

Guadalajara. La Catedral Metropolitana es un majestuoso templo con altas torres y elementos arquitectónicos góticos, barrocos y neoclásicos/ Guadalajara. The Metropolitan Cathedral is a majestic temple with tall towers and Gothic, Baroque and Neoclassical architectural elements

V MÉXICO AL MÁXIMO

51


Continuando con la arquitectura religiosa, la planta basilical fue la opción más usual por su facilidad de construcción. Este tipo de iglesias se distinguen por su nave central, cubierta con una bóveda de cañón corrido, capillas laterales, presbítero y altar mayor en la parte posterior, bóvedas con nervaduras y cúpulas, coro, portal y testero con retablos. Al sur se levantaba el convento y el monasterio se edificaba alrededor del claustro. Aquí observamos espacios comunales como la sala de profundis, refectorio, cocina, huertos y bodegas, y espacios reservados para la vida monástica.

Por otro lado, con respecto a la arquitectura civil, las ciudades se definieron por su origen, función, ubicación geográfica y demografía. Así tenemos villas habitadas por españoles, con un diseño urbano cuadriculado, edificios de gobierno, palacetes, amplias calles adoquinadas y una plaza mayor, reales de minas y presidios, fortificaciones de avanzada principalmente en el norte de México. Acueductos, acequias, fuentes y lavaderos públicos formaban parte de la fisonomía novohispana. Las casas de los españoles contaban con dos pisos, techos altos, ventanales, patios con una fuente central y jardines; contrastando con las sencillas casas construidas con adobe y techos de teja en los poblados indígenas.

La construcción de los templos estaba sujeta a normas dictadas por España; sin embargo, podemos apreciar sutiles diferencias dependiendo la impronta de cada una de las órdenes religiosas que se establecieron por todo México. Los conventos en la región centro-sur y las misiones en el norte y noroeste de nuestro país son un atisbo de esta magnífica arquitectura conventual.

On the other hand, civil architecture and cities were defined by their origin, function, geographical location, and demography. Thus we have villas inhabited by Spaniards with a grid-shaped urban design, government buildings, palaces, wide cobbled streets and a major square, underground mines, and prisons, as well as advanced bunkers mainly in northern Mexico. Aqueducts, ditches, fountains and public laundries were part of the physiognomy of New Spain. The houses of the Spaniards had two floors, high ceilings, large windows, courtyards with a central fountain, and gardens; contrasting with the simple houses built with adobe and tile roofs in the indigenous villages. 1

1 La Profesa mantiene en el exterior su arquitectura barroca y en el interior una ornamentación de estilo neoclásico, sobresaliendo los retablos del altar mayor y el coro/ La Profesa maintains its Baroque architecture on the outside and an ornamentation of neoclassical style inside, highlighting the altarpieces of the main altar and the choir. Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk 2 Pátzcuaro, el templo del Sagrario data del siglo XVII y es interesante por sus arcos almenados. Al lado, la Isla de Janitzio con su imponente Morelos/ Patzcuaro, the temple of the Sagrario dates from the 17th century and is interesting for its crenellated arches. Next, the Island of Janitzio with its imposing Morelos. Foto/ Photo: El Sagrario. Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk

VMM

52

Continuing with the religious architecture subject, the basilica ground plan was the most usual option due to its easy construction. This type of church is distinguished by a central nave, covered with a barrel vault, side chapels, presbyter, and high altar in the back, with ribbed vaults and domes, a choir, portal and back wall with altarpieces. The convent was built in the southern area and the monastery was built around the cloister. Here we observe communal spaces such as the profundis room, refectory, kitchen, orchards, and cellars, as well as spaces reserved for monastic life. The construction of temples was subject to norms dictated by Spain; however, we can appreciate subtle differences depending on the imprint of each of the religious orders that were established throughout Mexico. The convents in the centersouth region and the missions in the north and northwest of our country show a glimpse of this magnificent convent architecture.

2

V MÉXICO AL MÁXIMO

53


Puebla de Zaragoza, Puebla. Patrimonio de la Humanidad, Relicario de América y Cuna del Barroco Mexicano. Monumentos representativos de la arquitectura colonial poblana son el Edificio Carolino y la Biblioteca Palafoxiana. En tu recorrido por el Centro Histórico descubrirás el acucioso detalle en las fachadas, elementos antropomorfos, columnas salomónicas y el uso de azulejos policromados como recurso decorativo, esto seguramente lo apreciarás en las cúpulas de la Catedral Basílica de Puebla y en la Casa de los Muñecos. ¡Aprovecha y saborea la tradicional confitería poblana y conventual! ¡El mole poblano y las populares semitas!

Maravillas Coloniales de V México al Máximo En estos diez años, V México al Máximo ha viajado por todo el país. A continuación, recomendamos visitar las siguientes Ciudades Coloniales, ya que, por sus características arquitectónicas, culturales y herencia indígena, son representativas del periodo virreinal. Centro Histórico de la Ciudad de México. Patrimonio de la Humanidad con más de mil 400 monumentos. Alexander von Humboldt, después de su estancia a principios del siglo XIX, llamó a la capital de la Nueva España, “La Ciudad de los Palacios”: aquí se construyeron los edificios en los que residían los poderes militar, civil y religioso, como la Catedral Metropolitana, el Palacio de Cortés – hoy, Palacio Nacional – y el Palacio del Ayuntamiento, en la Plaza de la Constitución, y el Templo de la Profesa, la Casa de los Azulejos y el Palacio de Iturbide, en el Corredor Peatonal y Comercial Madero. También te sugerimos un paseo dominical por la Alameda y tomarte un descanso en uno de los cafés del Corredor Peatonal Regina. ¡Visita los museos del Centro Histórico, todos instalados en antiguas casonas virreinales!

Puebla de Zaragoza, Puebla. World Heritage, Reliquary of America and Cradle of the Mexican Baroque. Representative monuments of the colonial architecture of Puebla are the Carolino Building and the Palafoxiana Library. In your tour of the Historical Center you will discover the meticulous detail in the facades, anthropomorphic elements, salomonic columns, and the use of polychrome tiles as a decorative resource, this will be widely seen in the domes of the Cathedral Basilica of Puebla, and in the House of the Dolls. Enjoy and savor the traditional confectionery of Puebla and the convents! The poblano mole and the very popular Semites!

Página izquierda: El Centro Histórico de la Ciudad de México, es uno de los más importantes de Latinoamérica: reúne mil 436 inmuebles del Patrimonio Mundial de la Humanidad, protegidos por decreto presidencial desde 1987/ Left page: The Historical Center of Mexico City is one of the most important in Latin America: it has 1,336 World Heritage properties, protected by presidential decree since 1987.

Colonial Wonders of V Mexico al Maximo

Página derecha: Puebla es también considerada Cuna del barroco mexicano, tanto en la arquitectura, como en las artes decorativas, y es una de las cinco ciudades virreinales más importantes de México/ Right page: Puebla is also considered the birthplace of the Mexican Baroque, both in architecture and in the decorative arts, and is one of the five most important viceregal cities in Mexico

In these ten years, V México al Maximo has traveled all over the country. Consecutively, we recommend visiting the following Colonial Cities that are representative of the viceregal period for their architectural, cultural and indigenous characteristics. Historical Center of Mexico City. World Heritage with more than 1,400 monuments. Alexander von Humboldt called the capital of New Spain, “The City of Palaces” after his stay here at the beginning of the 19th century: the buildings in which the military, civil and religious powers resided were built in such a manner: the Metropolitan Cathedral, the Cortes Palace - today, the National Palace -, the City Hall Palace in the Plaza de la Constitución, and the Temple of the Profesa, the House of Tiles and the Iturbide Palace, in the Pedestrian and Commercial Corridor Log. We suggest a Sunday walk through the Alameda and taking a break in one of the cafes of the Regina Pedestrian Corridor. Visit the museums of the Historical Center, all installed in old colonial mansions! VMM

54

Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: VMM/ Alan Dekk V MÉXICO AL MÁXIMO

55


Santiago de Querétaro, Querétaro. Capital del estado, ejemplo de una Ciudad del Siglo de las Luces, cuna del pensamiento libertario que inspiró a la Guerra de Independencia de 1810, testigo del fin de la aventura imperial y de la promulgación de las constituciones de 1857 y 1917, y Patrimonio de la Humanidad. Sugerimos en tu próximo itinerario la Plaza Independencia, la Casa del Corregidor, el convento de Santa Rosa de Viterbo, máxima expresión del barroco queretano, el Teatro de la República y el Acueducto, monumento con mil 300 metros de longitud y 74 arcos, considerado icono escultórico de la ciudad. ¡Querétaro ofrece una amplia oferta cultural y gastronómica!

Santiago de Queretaro, Queretaro. World Heritage Site and Capital of the State, example of a City of the Century of Lights, cradle of the libertarian philosophy that inspired the War of Independence of 1810, witness of the end of the imperial adventure, and the enactment of the constitutions of 1857 and 1917. We suggest visiting the Plaza of Independence, the Casa del Corregidor, the convent of Santa Rosa de Viterbo - the highest expression of Queretaro baroque-, the Theater of the Republic, and the Aqueduct, a monument with a thousand 300 meters in length and 74 arches, considered a sculptural icon of the city. Queretaro offers a wide cultural and gastronomic supply!

Querétaro, la ciudad capital del estado, impresiona por su arquitectura colonial llena de historia. Sus calles murmuran fascinantes leyendas de libertad, valentía y heroísmo, y sus monumentos religiosos guardan la alabanza de un pueblo noble y orgulloso, con profundas raíces espirituales/ Queretaro, the capital city of the state, impresses with its colonial architecture full of history. Its streets murmur fascinating legends of freedom, courage and heroism, and its religious monuments keep the praise of a noble and proud people, with deep spiritual roots

VMM

56

Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: VMM/ Alan Dekk

V MÉXICO AL MÁXIMO

57


Guanajuato fue reconocida en 1988 por su centenaria arquitectura realizada por hábiles artesanos durante los primeros años de la colonización española, y nombrada Capital Mundial del Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, y la Cultura (UNESCO). Sus múltiples actividades culturales y sitios para el paseo, así como el atisbo de la historia de México presente en cada una de sus calles, túneles y callejones, también influyeron en esta importante distinción/ Guanajuato was recognized in 1988 for its centuries-old architecture made by skilled artisans during the first years of Spanish colonization, and named World Capital of the Cultural Patrimony of Humanity by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization ( UNESCO). Its multiple cultural activities and sites for the trip, as well as the glimpse of the history of Mexico present in each of its streets, tunnels and alleys, also influenced this important distinction. Fotos/ Photos: SECTURE

2 Ciudad de Guanajuato, Guanajuato. Patrimonio de la Humanidad, Capital Cervantina de América y sede del Festival Internacional Cervantino. Antigua metrópoli minera y protagonista de la Guerra de Independencia. Los estilos barroco y churrigueresco predominan en monumentos como el Templo de San Felipe Neri, el Hospicio de la Santísima Trinidad – Universidad de Guanajuato – y la Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato en la Plaza de la Paz. También te recomendamos incluir en tu recorrido la histórica Alhóndiga de Granaditas, la Plaza del Baratillo, un tour por los callejones y túneles de la ciudad y visitar las minas cercanas. ¡En el mirador del Monumento al Pípila tendrás una espectacular vista de Guanajuato!

City of Guanajuato, Guanajuato. World Heritage, Cervantine Capital of America, and headquarters of the International Cervantino Festival; former mining metropolis, and lead player in the War of Independence. Baroque and Churrigueresque styles predominate in monuments such as the Temple of San Felipe Neri, the Hospice of the Holy Trinity - University of Guanajuato - and the Basilica of Our Lady of Guanajuato in the Plaza de la Paz. We recommend you include the historic Alhondiga de Granaditas, the Plaza del Baratillo, a tour through the alleys and tunnels of the city, and visit the nearby mines whenever you are there. You will find a spectacular view of Guanajuato at the Pipila Monument!

El arte popular mexicano,

motor de desarrollo

Mexican folk art, development’s power unit

El arte popular mexicano refleja la historia e identidad de las comunidades indígenas. Alfareros, ebanistas, orfebres, canteros. Oficios que han pasado de generación en generación. Manifestaciones artísticas en las que aún se utilizan herramientas y técnicas prehispánicas como el telar de cintura, el torno de mano, el uso de pigmentos naturales, la elaboración del papel amate, la confección de mosaicos en el arte plumario. En México hay más de 12 millones de artesanos, la elaboración de artesanías y juguetes tradicionales es una de las actividades más productivas en el sector cultural del país, generando más de 96 millones pesos del Producto Interno Bruto (PBI) y más de 340 mil puestos de trabajo.

Mexican folk art reflects the history and identity of indigenous communities. Potters, cabinetmakers, goldsmiths, stonemasons. They are trades that have been passed down from generation to generation. Artistic manifestations in which prehispanic tools and techniques are still being used; such as the waist loom, the hand winch, the use of natural pigments, the production of amate paper, and the making of mosaics in feather art. There are more than 12 million artisans in Mexico, the making of traditional crafts and toys is one of the most productive activities in the cultural sector of the country, as it generates more than 96 million pesos of the Gross Domestic Product (GDP), and more than 340 thousand jobs.

1

3

4

5 6

9

8

7

18

10 11

13 14

VMM

58

12

17

15

16

1. Cestería Seri, Sonora 2. Cestería y cerámica kumiai, Baja California Norte 3. Palo fierro, Sonora. 4. Cerámica de Mata Ortiz, Chihuahua 5. Sarape de Saltillo, Coahuila 6. Sarapes, Zacatecas. 7. Rebozos, San Luis Potosí) 8. Talabartería, Nuevo León. 9. Arte Popular Huichol, Nayarit 10. Cerámica de Tonalá y Tlaquepaque, Jalisco 11. Arte Popular de los pueblos ribereños del Lago de Pátzcuaro y Cañada de los Once Pueblos, Michoacán 12. Talavera, Puebla 13. Cerámica y Árboles de la Vida de Metepec, Estado de México 14. Cajas de Olinalá y máscaras de tigre de Zitlala, Guerrero. 15. Barro negro de San Bartolo Coyotepec, alebrijes de Arrazola y textiles de Teotitlán del Valle, Oaxaca 16. Textiles, Chiapas 17. Cestería, Campeche. 18. Cerámica de Ticul y textiles, Yucatán

V MÉXICO AL MÁXIMO

59


Morelia es un ejemplo de las ideas renacentistas de planificación urbana del México Colonial. La horizontalidad de sus edificios de cantera rosada y los grandes solares son característicos de la otrora Valladolid/Morelia is an example of the Renaissance ideas of urban planning of Colonial Mexico. The horizontality of its pink quarry buildings and the large plots are characteristic of the former Valladolid. Foto/Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama

Morelia, Michoacán. Capital de Michoacán y Patrimonio de la Humanidad. Paradigma de las ideas renacentistas en la planificación urbana del México Colonial: la horizontalidad de sus edificios de cantera rosada, el trazo urbano y los grandes solares. Entre otros monumentos sobresalen la Catedral – con una nueva iluminación nocturna que no te puedes perder –, el conjunto conventual de San Agustín, el Palacio Clavijero, el Conservatorio de las Rosas, el templo de Las Monjas, los conventos del Carmen y La Merced, así como las iglesias de San José y el convento de Las Capuchinas. Sede de uno de los festivales cinematográficos más importantes del país, Morelia y los pueblos ribereños del lago de Pátzcuaro son destinos preferidos por los turistas nacionales y extranjeros para experimentar el misticismo en Día de Muertos. Las “tranvicallejoneadas”, recorrido en tranvía que combina historia, cultura y música de estudiantinas, son una forma muy amena de conocer Morelia.

VMM

60

Morelia, Michoacan. Capital of Michoacan and World Heritage Site. Paradigm of Renaissance esthetic in urban planning of Colonial Mexico: the horizontality of pink quarry buildings, the urban layout and the large plots of land. The Cathedral stands out among other monuments - with a new night lighting that you shouldn’t miss -, other monuments include the convent of San Agustin, the Clavijero Palace, the Conservatory of Roses, the Temple of Las Monjas, the convents of Carmen and La Merced, as well as the churches of San Jose and the convent of Las Capuchinas. Home of one of the most important film festivals in the country, Morelia and the riverside towns along Lake Patzcuaro are preferred destinations for national and international tourists in order to experience the mysticism of the Day of the Dead. The “tranvicallejoneadas”, a tram ride that combines history, culture, and music of student musicians, is a very pleasant way to get to know Morelia.

Guadalajara, Jalisco. En la época virreinal era una ciudad comercial. ¿Qué te sugerimos? Inicia visitando el Sagrario Metropolitano, la parroquia más antigua de la ciudad, y la Catedral Metropolitana, majestuoso templo con altas torres y elementos góticos, barrocos y neoclásicos. Continúa con el Palacio de Gobierno en la Plaza Liberación, monumento en el que se decretó la abolición de la esclavitud en México y, junto al Teatro Degollado, el Templo de San Agustín. La Zona Metropolitana de Guadalajara también ofrece otros monumentos coloniales importantes como la Basílica de Zapopan, el Centro Histórico de Tonalá y los talleres artesanales en Tlaquepaque.

Guadalajara Jalisco. It was a commercial city during the viceregal era. What do we suggest? Start by visiting the Metropolitan Sagrario, the oldest parish in the city, and the Metropolitan Cathedral, a majestic temple with tall towers showing Gothic, Baroque, and Neoclassical elements. Continue on with the Government Palace in Liberation Square, monument in which the abolition of slavery in Mexico was decreed and, found next to the Degollado Theater, is the Temple of San Agustin. The Metropolitan Area of Guadalajara also has other important colonial monuments such as the Basilica of Zapopan, the Historic Center of Tonala, and the craft workshops in Tlaquepaque, recently appointed “Magical Town”.

Página derecha: La ciudad de Guadalajara es uno de los iconos de México ante el mundo, la esencia de nuestro país no podría explicarse sin la aportación cultural de la Perla Tapatía, reconocida internacionalmente como patria del Mariachi, el tequila y la charrería, todos emblemas de la identidad mexicana/ Right page: The city of Guadalajara is one of the icons of Mexico before the world, the essence of our country could not be explained without the cultural contribution of the Perla Tapatia, internationally recognized as the home of Mariachi, tequila and charrería, all emblems of Mexican identity. Foto/Photo: SECTURE

V MÉXICO AL MÁXIMO

61


VMM/ Alan Dekk

Victoria de Durango, Durango. Capital del estado de Durango, fundada bajo la sombra del Cerro del Mercado y Patrimonio de la Humanidad. Entre otros sitios que seguro te interesarán están la Parroquia de Santa Ana, la Plaza Fundadores, el Templo de San Juanita de los Lagos, el barrio indígena de Analco, el Palacio de Zambrano y el Museo Francisco Villa y, por supuesto, la Catedral Basílica Menor de la Inmaculada Concepción, una de las más bellas construcciones religiosas en el norte de México, su altar mayor es el segundo más hermoso del país y alberga el Museo de Arte Sacro. Con el Puente Baluarte, Victoria de Durango se convirtió en un atractivo destino colonial y de congresos y convenciones. ¡Aborda el tranvía para recorrer sus barrios más tradicionales o el teleférico en el Cerro Calvario! ¡Saborea el típico caldillo durangueño! Muy cerca se encuentra el recién elegido Pueblo Mágico de Nombre de Dios.

Victoria of Durango, Durango. Capital of the state of Durango. It was founded under the shadow of Cerro del Mercado and is a World Heritage. Among other sites of interest, you can visit the Parroquia de Santa Ana, the Plaza Fundadores, the Temple of San Juanita de los Lagos, the indigenous neighborhood of Analco, the Zambrano Palace, the Francisco Villa Museum, and, of course, the Basilica Cathedral Minor of the Immaculate Conception, one of the most beautiful religious buildings in northern Mexico; its main altar is the second most beautiful in the country and houses the Museum of Sacred Art. The Baluarte Bridge turned Victoria de Durango into an attractive colonial destination for congresses, and conventions. Take the tram to visit its most traditional neighborhoods or the cable car on Cerro Calvario! Taste the typical Durango caldillo! Close by is thenewly elected “Magical Town” of Nombre de Dios.

Ciudad de Zacatecas, Zacatecas. Antiguo Real de Minas, destino colonial con piel de cantera y corazón de plata, Patrimonio de la Humanidad y declarada Ciudad Heroica como parte de las celebraciones del Bicentenario de la Guerra de Independencia de 1810 y el Centenario de la Revolución de 1910. Su protagonismo en la minería durante el periodo virreinal, la posicionó como la segunda metrópoli más importante, solo después de la Ciudad de México – una forma de adentrarse a este pasado es explorando sus antiguas minas. En El Grillo sube al teleférico, disfrutarás de una panorámica de 360º –. Templos, plazas, palacios, callejones y museos te deslumbrarán. Durante tu estancia visita el Cerro de La Bufa, aquí encontrarás el Santuario de la Virgen del Patrocinio, el Mausoleo de los Hombres Ilustres y el Museo Toma de Zacatecas. ¡Anímate a volar en el circuito de tirolesas instalado en el Cerro de La Bufa!

City of Zacatecas, Zacatecas. Former Real de Minas, colonial destination with quarry skin and a silver heart, World Heritage Site that was declared Heroic City as part of the celebrations of the Bicentennial celebration of the War of Independence of 1810, and the Centennial celebration of the Revolution of 1910. Its participation in mining during the viceregal period positioned it as the second most important metropolis, only after Mexico City - a way to have a glimpse of this past is to explore its old mines. Take the cable car in El Grillo, where you will enjoy a 360º panorama. Temples, squares, palaces, alleys, and museums will dazzle you. Visit the Cerro de La Bufa during your stay, here you will find the Sanctuary of the Virgen del Patrocinio, the Mausoleum of Illustrious Men, and the Toma de Zacatecas Museum. Go ahead and fly down the zip line circuit installed in Cerro de La Bufa!

Tips·Fotos·Videos

El protagonismo de la ciudad de Zacatecas en la minería durante el periodo colonial, la posicionó como la segunda metrópoli en importancia, solo después de la Ciudad de México/ The prominence of the city of Zacatecas in mining during the colonial period, positioned it as the second most important metropolis, only after Mexico City Fotos de esta página/ Photos of this page: Aidee Zárate

VMM

62

V MÉXICO AL MÁXIMO

63


al Máximo VMM

65

Zazil Ha #118, Playa Norte, Isla Mujeres, Quintana Roo · Tel: 01 998 881 4770 · www.nabalam.com

64

V MÉXICO AL MÁXIMO

65


Tesoros Arqueológicos/ Archaeological Treasures

E

l Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) tiene bajo su resguardo 189 zonas arqueológicas distribuidas en todo el país. Palenque, Teotihuacán, Chichén-Itzá, El Tajín, Monte Albán, Uxmal, Casas Grandes, Xochicalco y Calakmul están inscritas en el registro de Patrimonios de la Humanidad de la UNESCO. A principios de 2018 se descubrió el sitio arqueológico bajo el agua más grande del mundo: Sac Actún en Tulum, Quintana Roo.

Las rutas comerciales en el México prehispánico facilitaron el intercambio cultural y alianzas políticas entre las distintas civilizaciones que se desarrollaron en Mesoamérica, región que ocupó gran parte de nuestro país y Centroamérica.Por ejemplo, hallazgos en la Plaza de las Columnas comprueban la presencia permanente de la élite maya en Teotihuacán, “el lugar donde los hombres se hicieron dioses”.

VMM/ Oswaldo Valderrama

Teotihuacán se encuentra al norte de la Ciudad de México, aunque es uno de los destinos arqueológicos más visitados en el mundo – más de cuatro millones de turistas en 2017 –, tan solo se ha explorado un 5% de sus tres mil hectáreas de extensión. Te recomendamos llegar temprano. Vas a caminar mucho y subir y bajar escalones de piedra, lleva calzado adecuado, protector solar y agua – tips muy útiles para visitar cualquiera de nuestras zonas arqueológicas –. Inicia en la Calzada de los Muertos. Esta avenida te conducirá a la Pirámide del Sol y a la Pirámide de la Luna con su Gran Plaza. También te invitamos descubrir los increíbles murales en el Templo de la Quetzalpapálotl y del Conjunto Arquitectónico Tepantitla. ¡Sobrevuela la zona arqueológica en globo! ¡Explora en bicicleta el Valle de Teotihuacán!

TESOROS ARQUEOLÓGICOS DE MÉXICO:

EL ÁGUILA, EL SOL Y EL JAGUAR VMM

66

Teotihuacan, en el Estado de México, es la ciudad de los dioses, fue inscrita en la lista del Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987. Es una de las zonas arqueológicas con mayor afluencia de turistas, por encima de sitios como Chichén-Itzá en el estado de Yucatán/ Teotihuacan, in the State of Mexico, is the city of the gods, it was inscribed in the list of the World Heritage by UNESCO in 1987. It is one of the archaeological zones with the highest influx of tourists, above places like Chichen- Itza in the state of Yucatan

ARCHAEOLOGICAL TREASURES OF MEXICO:

THE EAGLE, THE SUN, AND THE JAGUAR.

T

he National Institute of Anthropology and History (INAH) has 189 archaeological sites distributed throughout the country under its protection. Palenque, Teotihuacan, Chichen-Itza, El Tajin, Monte Alban, Uxmal, Casas Grandes, Xochicalco and Calakmul are inscribed in the UNESCO World Heritage Registry. The world’s largest underwater archaeological site was discovered at the beginning of 2018: Sac Actun in Tulum, Quintana Roo. The commercial routes in preHispanic Mexico facilitated the cultural exchange and political alliances between the different civilizations that had developed in Mesoamerica, a region that occupied a large part of our country and of Central America. Findings in the Plaza de las Columnas confirm the permanent presence of the Mayan elite in Teotihuacan, “the place where men became gods”. Teotihuacan is located north of Mexico City, and although it is one of the most visited archaeological destinations in the world - more than four million tourists in 2017 -, only 5% of its three thousand hectares have been explored. We recommend arriving early; you will walk a lot and go up and down stone steps, wear appropriate footwear, sunscreen and bring water – these are very useful tips when visiting any of our archaeological sites. Start on the Calzada de los Muertos. This avenue will lead you to the Pyramid of the Sun and the Pyramid of the Moon and their Great Plaza. We also invite you to discover the incredible murals in the Temple of the Quetzalpapalotl, and the Architectural Complex Tepantitla. Fly over the archaeological site in a hot air balloon! Explore the Teotihuacán Valley by bike!

V MÉXICO AL MÁXIMO

67


www.volarenglobo.com.mx

The Pyramid of the Feathered Serpent, one of the most remarkable spaces in Teotihuacán due to its dimensions, has revealed new secrets such as the existence of a tunnel, which could well be a representation of the Underworld and the place of creation, and a possible ball game arena. Access to the tunnel is restricted, but you can explore it virtually with Gear-VR viewers.

La Pirámide de la Serpiente Emplumada, uno de los espacios más notables por sus dimensiones en Teotihuacán, ha revelado nuevos secretos como la existencia de un túnel, que bien podría ser una representación del Inframundo y el lugar de la creación, y un posible juego de pelota. El acceso al túnel está restringido, pero puedes recorrerlo virtualmente con visores Gear-VR. Mayas y teotihuacanos, a pesar de encontrarse separados por más de mil 300 kilómetros, mantuvieron una estrecha relación. Los mayas ocuparon un área con más 350 mil kilómetros que abarcaba la Península de Yucatán, Guatemala, Honduras, El Salvador y Belice. Las ciudades de Palenque (Chiapas), Calakmul (Campeche), y Chichén- Itzá (Yucatán), son apenas un atisbo de su herencia cultural en el sureste de México.

VMM

68

Palenque fue, junto con Calakmul y Tikal, una de las metrópolis más poderosas del Clásico Maya. Los palacios y templos de esta zona arqueológica, inmersa en la selva de Chiapas, son considerados como los más bellos ejemplos de la arquitectura maya. En el Palacio, complejo de edificios con patios interiores, plataformas, habitaciones y una torre de cuatro cuerpos, hallaron una máscara de estuco que posiblemente personifique al Rey Pakal y un pasaje subterráneo. Además de este descubrimiento, en el Templo de las Inscripciones – sitio en el que se encontró la Tumba del Rey Pakal en 1952 – se localizó un sistema de canales que quizá simbolicen el camino al Inframundo, y en el Templo de la Reina Roja – en el que también se ubicó otro recinto funerario en 1994 – una cámara mortuoria filmada por primera vez en el 2011. ¡Vivirás experiencias únicas en Palenque!

Mayans and Teotihuacans maintained a close relationship despite being separated by more than 1,300 kilometers (807 miles). The Mayans occupied an area with more than 350 thousand kilometers (135 thousand square miles) that covered the Yucatan Peninsula, Guatemala, Honduras, El Salvador, and Belize. The cities of Palenque (Chiapas), Calakmul (Campeche), and ChichenItza (Yucatan), are just a taste of their cultural heritage found in southeastern Mexico.

Palenque was, along with Calakmul and Tikal, one of the most powerful cities of the Classic Maya era. The palaces and temples of this archaeological site, immersed in the jungle of Chiapas, are considered as the most beautiful examples of Mayan architecture. In the Palace, a complex of buildings with interior patios, platforms, rooms, and a four-body tower, they found a stucco mask that possibly personifies King Pakal, as well as an underground passage. In addition to this discovery, in the Temple of the Inscriptions - site where King Pakal’s Tomb was found in 1952 - a system of canals was found that may symbolize the way to the Underworld, and in the Temple of the Red Queen - where another funerary site was found in 1994 - a burial chamber was filmed for the first time in 2011. You will enjoy unique experiences in Palenque!

Palenque fue junto con Tikal y Calakmul una de las ciudades más poderosas del Clásico Maya, sede de una de las dinastías más notables a la que pertenece el rey Pakal/ Palenque was along with Tikal and Calakmul one of the most powerful cities of the Classic Maya, seat of one of the most notable dynasties to which King Pakal belongs.

Fotos de estas páginas/ Photos of these pages: VMM/ Alan Dekk

V MÉXICO AL MÁXIMO

69


Calakmul Foto/Photo: SECTURE Fundación de Roma

TIME LINE

LINEA DEL TIEMP0

753 a.C.

Calakmul is located in Campeche. You must enter the largest Biosphere Reserve in Mexico in order to get there, venturing on trails that cross the tropical jungle. The archaeological site, comprised by five architectural complexes connected by squares, and with more than six thousand structures, is divided into the Great Plaza and the Great Acropolis. Among other discoveries, numerous sculptures, masks modeled in stucco, a frieze in which scenes of everyday life are observed and another in which a sacred mountain was represented, a barrel vault architectural element that was believed to be unknown to the Mayas - and nine funerary masks were found, of which one found in Tomb I of Structure VII, known as the “Mask of Calakmul” stands out.

Construcción de la “Gran Muralla” en China

500 a.C.

245 a.C.

Fundación de El Tajín

100 a.C.

300 d.C.

Chichén-Itzá. Foto/Photo: Salatiel Barragán

MNA Facebook

Calakmul se encuentra en Campeche. Para llegar tienes que internarte en la Reserva de la Biosfera más grande de México, aventurándote por senderos que atraviesan la selva tropical. La zona arqueológica, integrada por cinco complejos arquitectónicos, conectados mediante plazas, y con más de seis mil estructuras, está divida en la Gran Plaza y la Gran Acrópolis. Entre otros descubrimientos se han encontrado numerosas estelas, mascarones modelados en estuco, un friso en el que se observan escenas de la vida cotidiana y otro en el que se representó una montaña sagrada, una bóveda de cañón corrido – recurso arquitectónico que se creía desconocido por los mayas – y nueve máscaras funerarias, entre las que destaca la hallada en la Tumba I de la Estructura VII, conocida como la “Máscara de Calakmul”.

Los antiguos mayas provocan fascinación y curiosidad por haber construido imponentes ciudades, y desarrollar un cuerpo matemático, una compleja escritura jeroglífica y un sistema de medición del tiempo con precisas mediciones astronómicas/ The ancient Mayas provoke fascination and curiosity for having built imposing cities, and develop a mathematical body, a complex hieroglyphic writing and a system of measuring time with accurate astronomical measurements

Construcción de Chichén-Itzá

390 d.C.

435 d.C.

La Meca se convierte en el centro espiritual del mundo islámico

Construcción de Teotihuacán

476 d.C.

600 d.C.

615 d.C.

VMM

70

630 d.C.

700 d.C.

V MÉXICO AL MÁXIMO

Fundación de Monte Albán

Fundación de Palenque

Difusión del Cristianismo

Caída del Imperio Romano de Occidente

Coronación del Rey Pakal

Decadencia de Teotihuacán71


Invasión musulmana en España

TIME LINE

LINEA DEL TIEMP0

711 d.C.

Chichén-Itzá fue la ciudad maya más importante a finales del Clásico y principios del Postclásico en la Península de Yucatán. La construcción más representativa de esta zona arqueológica es el Templo de Kukulkán, o el Castillo – gracias a la tecnología, se descubrieron una subestructura dentro del templo y un cenote subterráneo –. Su trascendencia mundial se debe al fenómeno arqueo-astronómico del Equinoccio de Primavera: la sombra de Kukulkán desciende por una de las alfardas, hasta unirse con una cabeza de serpiente en la base. No tienes que esperar hasta el próximo equinoccio para maravillarte en Chichén-Itzá: te recomendamos las “Noches de Kukulkán, el nuevo resplandor”, un espectáculo nocturno con luces led, pantallas lumen y proyecciones 3D. ¡Extraordinario!

Primer viaje de Marco Polo al Oriente

800 d.C.

1271 d.C.

Moctezuma II es coronado soberano del Imperio Azteca

1325 d.C.

VMM

72

Carlomagno es coronado por el Papa

Fundación de la Gran Tenochtitlán

1502 d.C.

Expedición de Francisco Hernández de Córdoba a México

1503 d.C.

Muere Rodrigo Borgia, conocido como el Papa Alejandro VI

Marco Antonio Pacheco

Chichén Itzá fue declarada Patrimonio Mundial pues sus estructuras – en particular en el grupo del norte que incluye el Gran Juego de Pelota, el Templo de Kukulkán y el Templo de los Guerreros – son algunas de las obras maestras indiscutibles de la arquitectura mesoamericana debido a la belleza de su proporciones, el refinamiento de su construcción y el esplendor de sus decoraciones esculpidas/ Chichen- Itza was declared World Heritage because its structures - particularly in the northern group that includes the Great Ball Court, the Temple of Kukulkan and the Temple of the Warriors - are some of the undisputed masterpieces of Mesoamerican architecture due to the beauty of its proportions, the refinement of its construction and the splendor of its sculpted decorations.

Marco Antonio Pacheco

Salatiel Barragán

SECTURE

Chichen-Itza was the most important Mayan city at the end of the Classic and early Postclassic in the Yucatan Peninsula. The most representative construction of this archaeological site is the Temple of Kukulkan or the Castle – technology has allowed for the discovery of a substructure inside the temple and an underground cenote -. Its worldwide significance is due to the archaeo-astronomical phenomenon of the Spring Equinox: the shadow of Kukulkan descends through one of the rafters, until it meets a serpent head at the base. You don’t have to wait until the next equinox to marvel at ChichenItza’s beauty: we recommend attending to “Nights of Kukulkan, the new glow”, a night show with LED lights, lumen screens, and 3D projections. It’s extraordinary!

1517 d.C.

Hernán Cortés desembarca en las costas del Golfo de México

1519 d.C.

Muere Leonardo Da Vinc

1519 d.C.

Muere Cuauhtémoc, último soberano del Imperio Azteca

1520 d.C.

Calos I de España y V de Alemania es nombrado emperador electo del Sacro Imperio Romano

1525 d.C.

1529 d.C.

V MÉXICO AL MÁXIMO

Tras el Edicto de Worms, 73 inicia el movimiento protestante en Europa


DATOS

CURIOSOS Teotihuacanos y mayas influyeron a los totonacos, grupo que se estableció en el Totonacapan, amplio territorio en el Golfo de México. Muy cerca de Papantla, en Veracruz, encontrarás la zona arqueológica de El Tajín. Una de las estructuras más emblemáticas en este sitio es la Pirámide de los Nichos: templo integrado por seis basamentos y planta cuadrangular, adornado con vistosas grecas y 365 nichos. ¡Visita y convive con los totonacos en Centro de las Artes Indígenas y en el Parque Takilhsukut! ¡Y no olvides agendar la Cumbre Tajín 2019! Los totonacos, al igual que otros pueblos tributarios, se unieron a Hernán Cortés para librarse del yugo azteca. El Imperio Azteca, cuya capital fue la Gran Tenochtitlán, controló vastas regiones en Veracruz, Puebla, Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Estado de Hidalgo y Guatemala. El accidental hallazgo de la Coyolxauhqui, monolito con más de ocho toneladas de peso, contribuyó para el posterior descubrimiento de Templo Mayor en la Ciudad de México. Los arqueólogos recientemente encontraron en esta zona arqueológica, un templo dedicado a Ehécatl, un juego de pelota, un Tzompantli, altar formado con cráneos, entierros y ofrendas. ¡Explora Templo Mayor! ¡Quedarás pasmado!

La ciudad de Teotihuacán está conformada por más de dos mil conjuntos arquitectónicos y tres grandes complejos: el de la Pirámide de La Luna ubicado al norte de la Calzada de los Muertos y los complejos arquitectónicos de la Pirámide del Sol y La Ciudadela, ambos ubicados al este de la gran avenida procesional.

El Templo de Kukulkán es un elemento que forma parte de un sistema cosmológico, relacionado directamente con el ejercicio del poder terrenal, pero también era el vehículo por el cual el gobernante se conectaba con el mundo celeste y el inframundo, concentrado en él las fuerzas generadoras de los tres planos del universo, es decir, es el punto focal del centro del universo.

Salatiel Barragán

VMM/ Wendy Cortés

CURIOUS

Tajín. La influencia de este gran centro ceremonial y político se propagó por el Golfo de México, la zona Maya y el Altiplano Central/ Tajin. The influence of this great ceremonial and political center spread through the Gulf of Mexico, the Mayan zone and the Central Highlands. VMM

74

Teotihuacan people and Mayas influenced the Totonacos, a group that settled in Totonacapan, a large territory in the Gulf of Mexico. In Veracruz, very close to Papantla, you will find the archaeological site of El Tajin. One of the most emblematic structures in this site is the Pyramid of the Niches: a temple composed of six plinths and a quadrangular floor, decorated with colorful frets and 365 niches. Visit and interact with the Totonacs in the Center for Indigenous Arts, and in the Takilhsukut Park! Don’t forget to schedule in the Tajín 2019 Summit!

DATA

The city of Teotihuacan is made up of more than two thousand architectural complexes and three large complexes: the Pyramid of the Moon located north of the Calzada de los Muertos and the architectural complexes of the Pyramid of the Sun and the Citadel, both located at the this one of the great processional avenue

The Temple of Kukulkan is an element that is part of a cosmological The Totonacs, like other tributary peoples, joined Hernan Cortes in the hopes of getting system, directly related to the exercise of earthly rid of the Aztec dominance. The Aztec Empire, whose capital was the Great Tenochtitlan, power, but it was also controlled vast regions in Veracruz, Puebla, Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Hidalgo State, the vehicle by which the and Guatemala. The accidental discovery of Coyolxauhqui, a monolith weighing over ruler connected with the celestial world and the eight tons, contributed to the later discovery of the Templo Mayor in Mexico City. underworld, concentrating Archaeologists recently found a temple dedicated to Ehecatl, a ball game, a on it the generating forces Tzompantli - an altar made with skulls -, burials and offerings in this site. of the three planes of the universe, that is, it is the Explore Templo Mayor! You will be amazed! focal point of the center of V MÉXICO AL MÁXIMO the universe.

75


Cierra los ojos. Imagina el nacimiento del quinto sol y el vuelo majestuoso del águila, escucha el rugido del jaguar atrapado en los templos milenarios. Los dioses antiguos siguen presentes en valles y selvas. Están allí, esperándote. Atiende su llamado. ¡Descúbrelos! Monte Albán, ciudadela zapoteca en los Valles Centrales de Oaxaca y uno de los más importantes centros ceremoniales en Mesoamérica, también mantuvo relaciones comerciales con Teotihuacán. En 1932 se encontraron los tesoros de la Tumba 7, entre los que destacan urnas funerarias, cráneos humanos recubiertos con turquesas y otros esculpidos en cristal de roca, tallas en hueso, jades, obsidianas, ámbar, perlas, adornos de oro y plata, objetos preciosos como la máscara del dios Xipe Totec y los pectorales del Dios de la Muerte y del Dios Sol. A más de 80 años de este descubrimiento, la Tumba 7 aún sigue sorprendiendo con nuevos hallazgos como osamentas y joyas. Muy cerca de esta zona arqueológica se encuentra Atzompa, sitio en el que se descubrió un entierro real zapoteca en el 2012. Monte Albán se ubica a unos cuantos kilómetros de la ciudad de Oaxaca, así que te invitamos a experimentar los colores, sabores y magia de esta capital, conocida en la época colonial como la Verde Antequera.

VMM

76

Monte Alban, a Zapotec citadel in the Central Valleys of Oaxaca, and one of the most important ceremonial centers in Mesoamerica, also maintained commercial relations with Teotihuacan. In 1932 the treasures of Tomb 7 were found, which included funerary urns, human skulls covered with turquoise stones and others carved in rock crystal, bone carvings, jades, obsidians, amber, pearls, gold, and silver ornaments, as well as precious objects such as the mask of the god Xipe Totec, and the pectorals of the God of Death and the Sun God. More than 80 years after its discovery, Tomb 7 is still surprising with new findings such as bones and jewelry. Very close to this archaeological site is Atzompa, a site where a real Zapotec burial was discovered in 2012. Monte Alban is located a few kilometers from the city of Oaxaca, therefore we invite you to experience the colors, flavors, and magic of this capital, known in colonial times as the Green Antequera.

SECTURE

Mitla, north of the Tlacolula Valley, is another very important archaeological site in the state of Oaxaca. The enclosures are distributed in several sets, integrated by quadrangular courtyards, and surrounded by large rooms. The facades, exterior and interior walls are decorated with limestone rock mosaics, forming intricate frets an architectural element linked to Quetzalcoatl -. Unlike popular belief, this characteristic is not Mixtec, culture that significantly influenced the Late Postclassic in this region, but it is a hallmark of the Zapotec lineage that lived here after the decline of Monte Alban. You will have the opportunity to visit “mezcalerias” and traditional textile workshops during your trip to Mitla. Close your eyes. Imagine the birth of the fifth sun and the majestic flight of the eagle, hear the roar of the jaguar trapped in ancient temples. The ancient gods are still present in valleys and jungles. They are there, waiting for you. Hear their call. Discover them!

Tips·Fotos·Videos

VMM/ Oswaldo Valderrama

VMM/ Alan Dekk

Mitla, al norte del Valle de Tlacolula, es otra zona arqueológica muy importante en el estado de Oaxaca. Los recintos están distribuidos en varios conjuntos, integrados por patios cuadrangulares y rodeados de amplios salones. Las fachadas de estos y muros exteriores e interiores están decorados con mosaicos de roca caliza, formando intrincadas grecas – elemento arquitectónico vinculado a Quetzalcóatl –. A diferencia de lo que se piensa, esta característica no es mixteca, cultura que influyó de manera significativa hacia el Posclásico Tardío en esta región, sino que se trata de un sello distintivo del linaje zapoteca que habitó aquí tras el ocaso de Monte Albán. Durante tu traslado a Mitla tendrás oportunidad de visitar mezcalerías y talleres textiles tradicionales.

Oaxaca es el estado que alberga el mayor número de sitios arqueológicos en México. Entre las más destacadas figuran zonas como Mitla, y Monte Albán/ Oaxaca is the state that hosts the largest number of archaeological sites in Mexico. Among the most outstanding are areas such as Mitla, and Monte Alban.

V MÉXICO AL MÁXIMO

77


78

Tianguis Turístico de México 2019, Acapulco. Del 7 al 10 de abril.

En V México al Máximo queremos que te diviertas , por eso te recomendamos qué hacer en estos días: exposiciones, ferias, festivales culturales, actividades deportivas, tradiciones y espectáculos. ¡Para todos los gustos!

Equinoccio de Primavera en México. 20 de marzo.

Twitter

MARZO

INFO: Consulta los sitios electrónicos de las secretarías de turismo de estos estados o de la Secretaría de Turismo del gobierno federal

Se realizará por primera vez en Cancún, Quintana Roo, el festival “Volando en el Paraíso”. La cita es en el Campo de Golf Pok ta Pok, sede en la que despegarán 20 globos aerostáticos que volarán sobre la Laguna de Nichupté. Además se presentarán conciertos, habrá área de camping, tirolesa, pared vertical y food trucks.. INFO: cancun.gob.mx

Feria Nacional de San Marcos, Aguascalientes. Del 20 de abril al 12 de mayo. Esta es la feria de México y no tiene comparación debido a la diversidad de actividades y entretenimiento para todo tipo de público, como sus exposiciones ganaderas y artesanales en la Isla de San Marcos, el Palenque y la tradición taurina de la ciudad de Aguascalientes. En esta ocasión, Tamaulipas será el estado invitado con su cultura y gastronomía. Además, encontrarás un perímetro ferial renovado y la ampliación de la Expo Plaza. Facebook

INFO: cumbretajin.mx

INFO: tianguisturistico.com

Volando el Paraíso, Festival del Globo en Cancún. Del 19 al 21 de abril.

Cumbre Tajín 2019. Del 20 al 24 de marzo Se celebrará por vigésima ocasión la Cumbre Tajín, zona arqueológica cercana a Papantla, Veracruz. La Cumbre Tajín es un evento global que difunde, preserva y fortalece el legado del milenario pueblo totonaco. En torno al equinoccio de primavera se celebran rituales ancestrales, danzas prehispánicas y ceremonias de sanación, así como eventos culturales y artísticos. Recomendamos para tu asistencia a la zona arqueológica de Tajín: respetar las áreas restringidas; no subir a los edificios, muros y vestigios arqueológicos; no fumar en el interior de la zona; no tirar basura; respetar los señalamientos de circulación peatonal y vehicular. ¡Pásatela fenomenal!

El principal objetivo del Tianguis Turístico de México – evento internacional organizado desde hace más de 40 años – es el impulso a la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos que permiten a nuestro país incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales y extranjeros mostrando con ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo que México ofrece al mundo. En esta edición, el tianguis se celebrará en Acapulco, joya del Pacífico Mexicano en las costas del Estado de Guerrero.

Facebook

SECTURE

El Equinoccio de Primavera es el momento del año en que el día y la noche tienen igual duración en todo el planeta. El equinoccio entrará en nuestro país el próximo 20 de marzo próximo, para vivir este momento de renovación sugerimos visitar las zonas arqueológicas de Teotihuacán (Estado de México), Chichén Itzá y Dzilbilchaltún (Yucatán), Palenque (Chiapas), Cuicuilco y Templo Mayor (Ciudad de México), El Cerrito (Querétaro), San Gervasio (Quintana Roo), Tula (Hidalgo), entre otros sitios importantes.

Salatiel Barragán

AGENDA VMM VMM

¡QUÉ, CUÁNDO Y DÓNDE!

ABRIL

INFO: feriasanmarcos.org

V MÉXICO AL MÁXIMO

79


MAYO

Página oficial tlaqueparte.com

Expo TlaquepArte, Guadalajara. Del 3 al 6 de mayo. Se presentará en el Centro de Convenciones Expo-Guadalajara, la Expo TlaquepArte, exposición de artesanías, joyas, suvenires y decoración, muestra cuyo objetivo es promover el trabajo de los artesanos mexicanos y latinoamericanos. Esta exposición es organizada por la Asociación Latinoamericana para el Fomento del Folclore y la Artesanía. Más de 40 mil personas asisten anualmente a este importante evento internacional. Tlaquepaque es el centro artesanal más famoso de México y recién nombrado “Pueblo Mágico”.. INFO: tlaqueparte.com

vallartalifestyles.com

Restaurant Week, Puerto Vallarta-Riviera Nayarit. A partir del 15 de mayo Inicia el festival gastronómico de Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit: Restaurant Week, excelente oportunidad para saborear y sorprenderse con originales platillos inspirados en distintas tendencias. Durante dos semanas, los restaurantes participantes ofrecerán menús innovadores de tres tiempos para deleitar tanto a los residentes como a los visitantes que buscan conocer la oferta gastronómica de este maravilloso destino turístico. INFO: restaurantweekpv.com

VMM/ Alan Dekk

Feria Nacional del Queso y el Vino, Tequisquiapan.

VMM

80

El 31 de mayo y los primeros dos fines de semana de junio en el Parque Pila, Tequisquiapan, Querétaro, se presentará una edición más de la Feria Nacional del Queso y el Vino, tradicional encuentro que reúne a lo más selecto de la industria vitivinícola de México y otras naciones, con el objetivo de homenajear nuestra riqueza gastronómica. Tequisquiapan se encuentra muy cerca de la Ciudad de México y de la ciudad de Querétaro. Enamórate de este destino recorriendo sus calles adoquinadas, sus edificios coloniales, sus mercados y boutiques llenos de sabores y artesanías. INFO: feriadelquesoyvino.com.mx

V MÉXICO AL MÁXIMO

III


VMM

IV

www.vmexicoalmaximo.com.mx

Profile for VMéxico al Máximo

Edición especia 10 años  

10 años de compartir lo maravilloso que es México.

Edición especia 10 años  

10 años de compartir lo maravilloso que es México.