Page 1

Un obsequio de A present from

Cabo Pulmo

al Mรกximo

www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

@VMexicoalMaximo

I


II

V México


Isla Mujeres Encanto del Caribe Mexicano

al Mรกximo

@CancunTravel

@cancuncvb

@visitcancun

@visitcancun

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


COMPRUEBA

CONTENIDO 12

¡Viajemos todos por México!/ Let’s all travel through Mexico!

La

única revista autorizada para alojarse en más

20

200

hoteles 5 estrellas y Gran turismo.

de

Cabo Pulmo, ejemplo mundial de un turismo sustentable/ Cabo Pulmo, a global exemplar of sustainable tourism

Lacandones Ballet Amalia Hernández

Año

.33 8, Vol

/ Marzo

2017

Batopilas

A ajín EISLl T

Un obsequio

¿Te gusta el tequila? ¡Amarás al Sotol!/ Like tequila? You’ll love Sotol!

Un fin de semana en Celaya/ A weekend in Celaya

de

m mo.co A present from

from

sent

A pre

MUJERES

34

lmaxi

oa mexic

www.v

de

sequio

Un ob

28

59 imo

al Máx

o

aximo xicoalM @VMe

Un obsequio de A present from

oalMaxim

VMexic

·

m

almaximo.co

www.vmexico

www.vmexicoalmaximo.com

o

VMexicoalMaxim

ximo @VMexicoalMa

VMexicoalMaximo

@VMexicoalMaximo

Conoce nuestro Media kit en www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 6

V México


VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico

@RoyalMX

Royal Caribbean international al Máximo

001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES

7


CONTENT

ANÚNCIATE

42

¡La magia de la naturaleza vívela en Holbox!/ The magic of nature, experience it in Holbox!

50

Cobertura

Ciudades Ciudad

de

México

Guadalajara Monterrey Zona Golfo

(Puebla, Veracruz, Villahermosa)

Bajío

(querétaro, Morelia

y

28% 11% 11% 10% 8%

León)

Wirikuta, espacio sagrado de los Huicholes/ Sacred space of the Huicholes

Playas Cancún

y

Riviera Maya

Vallarta Los Cabos

¡Qué dulce es Puebla!/ How sweet Puebla is!

15% 10% 8%

Contáctanos 5534 2332 www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 8

V México

56


al Mรกximo

9


CONÓCENOS

DIRECTORIO Max Alberto Wolf Canovas Director General maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

o.com

www.vmexicoalmaxim

VMexicoalMaximo

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño

Erika Hernández Ramírez Directora Digital

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

ISLA MUJERES

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com

Ventas y Publicidad

erikahernandez@vmexicoalmaximo.com

Un obsequio de A present from

@VMexicoalMaximo

La

revista que acompaña al huésped

740,000

Salatiel Barragán Alan Dekk Erick Higuera Humberto Alemao Luna Oswaldo Valderrama

Portada/ Fotografía, Cover/ Photography: Foto/ Photo: Erick Higuera Cabo Pulmo

Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Un obsequio de A present from

Cabo Pulmo

al Máximo

www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

I

@VMexicoalMaximo

ejemplares anuales

185,000

ejemplares trimestrales

Agradecimientos / Thanks to: Para nuestro reportaje en Celaya: Consejo de Turismo de Celaya, Raúl Jiménez Arreola, Director del Consejo de Turismo de Celaya, y a Martha Mendoza Sosa, Coordinadora de Promoción y Publicidad Turística de Celaya. Para nuestro reportaje en Puebla: Dulcería La Colonial, Hermanas Clarisas Capuchinas de la 2ª Orden, Merce, Secretaría de Turismo del Estado de Puebla. También agradecemos sus atenciones a la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California Sur

Contáctanos 5534 2332 www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo


al Mรกximo

11


Visitar a CHIAPAS y OAXACA es una forma de ayudar. ¡Viajemos todos por México!

Visiting Chiapas and Oaxaca is one way to help. Let’s all travel through Mexico! Por/ By Elías Román

12

V México


Viajando por México/ Traveling in Mexico

La Guelaguetza, Oaxaca Foto/ Photo: SECTURE

México está de pie y la industria turística se mantiene como un importante motor de desarrollo económico y social. A pesar de los recientes eventos, la infraestructura turística de estados como Oaxaca y Chiapas, opera con absoluta normalidad. Además de campañas internacionales como “México, un mundo en sí mismo” y “Querido país”, también se impulsó una campaña nacional emergente para comunicar que la mejor forma de apoyar a los estados afectados es visitándolos y reactivar la economía a través de la derrama que deja el turismo. Por este motivo te invitamos visitar el estado de Oaxaca y su capital: pasea por la ciudad de Oaxaca y vive una auténtica experiencia sensorial. Reconocida como uno de los destinos coloniales más bellos de México, y designada en 1987 como Patrimonio de la Humanidad, la ciudad de Oaxaca es un lugar que ofrece zonas arqueológicas como Monte Albán y Atzompa, monumentos de estilo barroco, edificios neoclásicos, coloridos mercados y una gastronomía única.

Chiapa de Corzo, Chiapas Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama

Mexico is on its feet, and the tourism industry remains an important drive of economic and social development. Despite recent events, the tourist infrastructure of states such as Oaxaca and Chiapas, operate with absolute normality. In addition to international campaigns such as "Mexico, a world in itself" and "Querido Pais" (Dear Country), a national campaign has also emerged communicating that the best way to support the recently affected states, is to visit them and reactivate the economy through tourism. We invite you to visit the state of Oaxaca and its capital for said reason: take a walk through the city of Oaxaca and experience an authentic sensorial event. Recognized as one of the most beautiful colonial destinations in Mexico, and designated as a World Heritage Site in 1987, the city of Oaxaca is a place that offers archaeological sites such as Monte Alban and Atzompa, baroque monuments, neoclassical buildings, colorful markets, and a unique gastronomy.

al Máximo

13


1

2

También te sugerimos recorrer “La Ruta de la Costa” producto turístico que incluye Bahías de Huatulco y Puerto Escondido – dos de los destinos más importantes de Oaxaca –, además del Pueblo Mágico de Mazunte, la reserva ecológica de Ventanilla, el Parque Nacional de Lagunas de Chacagua, y las playas de San Agustinillo y Puerto Ángel. Viaja a Chiapas y explora la Zona Arqueológica de Palenque, Patrimonio de la Humanidad desde 1987 y protegida con el distintivo Escudo Azul en 2015. Intérnate en sus más de mil 123 km² de extensión para descubrir alrededor de 200 estructuras arquitectónicas, entre las que destacan el Templo de las Inscripciones, el Gran Palacio, el Templo XI, los templos de La Cruz Foliada, del Sol, del Conde y el Juego de Pelota.

We also suggest visiting "La Ruta de la Costa", a tourist sphere that includes Huatulco Bay and Puerto Escondido Bay - two of the most important destinations in Oaxaca - as well as the Magical Town of Mazunte, the ecological reserve of Ventanilla, the National Park of Lagunas of Chacagua, and the beaches of San Agustinillo and Puerto Angel. Travel to Chiapas and explore the Archaeological Zone of Palenque, a World Heritage Site since 1987 and protected by the Blue Shield emblem since 2015. Explore its more than 1,123 km2 (433.59 mi2) of extension to discover around 200 architectural structures, including the Temple of the Inscriptions, the Great Palace, Temple XI, and the Foliated Cross, the Sun, the Count, and the Ball Game Temples. 1 Santo Domingo, Oaxaca Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama 2 Barro Negro/ Black Mud, Oaxaca Foto/ Photo: SECTURE 3 San Cristóbal de las Casas, Chiapas Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama 4 El Sumidero, Chiapas Foto/ Photo: SECTURE

14

V México

5 Monte Albán, Oaxaca Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk


4 3

5

al Mรกximo

15


Take a few days and visit San Cristobal de las Casas, named Magical Town since 2003, and one of the most romantic colonial cities of our country. Enjoy its tourist walkway, be amazed by its monuments, such as the Cathedral of San Cristobal, and the Old Convent of Santo Domingo; visit the Amber Museum, the Chocolate Museum and the Na Bolom House. Experience the ethnic and multicultural wealth of its food and handicraft markets.

En Chiapa de Corzo encontrarás espectaculares escenarios naturales como el Cañón del Sumidero. Nombrado Pueblo Mágico en 2012, Chiapa de Corzo te invita a recorrer sus calles adoquinadas, degustar su gastronomía y bailar con los Parachicos, tradición declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2010, durante la Gran Fiesta chiapacorceña que se celebra en los primeros días de enero. ¡Viajemos todos por México!

You will find spectacular natural scenarios in Chiapa de Corzo, such as the Sumidero Canyon. Named Magical Town in 2012, Chiapa de Corzo invites you to explore its cobbled streets, enjoy its cuisine, and dance with the Parachicos - a tradition declared Intangible Heritage of Humanity in 2010 - during the Great Chiapacorceña Festival which takes place during the first days of January. Let's all travel through Mexico!

1 Selva Lacandona/ Lacandon Jungle, Chiapas 2 Huatulco, Oaxaca

+

Tómate unos días y visita San Cristóbal de las Casas, Pueblo Mágico desde 2003 y una de las ciudades coloniales más románticas del nuestro país. Disfruta de su andador turístico, asómbrate con sus monumentos como la Catedral de San Cristóbal y el Ex Convento de Santo Domingo, visita el Museo del Ámbar, el Museo del Chocolate y la Casa Na Bolom. Experimenta la riqueza étnica y multicultural de sus mercados y tianguis artesanales.

Tips Fotos Videos

1

2

16

V México


al Mรกximo

17


18

V México


al Mรกximo

19


Cabo Pulmo Por/ By Erick Higuera

EJEMPLO MUNDIAL DE UN TURISMO SUSTENTABLE El Parque Nacional Cabo Pulmo, entre las ciudades de La Paz y San José del Cabo, en Baja California Sur, es el arrecife coralino más septentrional en el Pacífico Este y hoy es uno de los de mayor cobertura coralina. Es el único ecosistema de arrecife coralino en el Mar de Cortés, y como tal, representa un tipo particular de hábitat, de procesos ecológicos, de comunidades biológicas y de características fisiográficas; situación que le confiere una gran relevancia en el ámbito mundial.

20

V México

A GLOBAL EXEMPLAR OF SUSTAINABLE TOURISM Cabo Pulmo National Park, located between the cities of La Paz and San Jose del Cabo, in Baja California Sur, is the most northern coral reef in the Eastern Pacific and one of the largest coral extensions today. It is the only coral reef ecosystem in the Sea of Cortez, and being so, it represents a particular type of habitat, ecological processes, biological communities, and physiographic features; a situation that gives it great relevance at global level.


Biodiversidad/ Biodiversity

Es necesaria la conservación del arrecife, no solo en lo que se refiere a la preservación de los procesos ecológicos y los recursos del ecosistema, sino también procurar la relación hombre-arrecife para mantener un nivel de impacto mínimo, pues en este complejo ecosistema habitan 11 de las 14 especies de corales hermatípicos – corales pétreos que construyen los arrecifes – en el Golfo de California y aproximadamente el 26% de las especies de peces reportadas en la zona, algunas de estas protegidas conforme a la NOM-059-SEMARNAT-2001. Debido a su carácter de ecotono, es decir, una zona de transición – resultado de la confluencia de especies provenientes de las provincias biogeográficas Panámica, Californiana e IndoPacífico – la diversidad biológica en el Parque Nacional Cabo Pulmo es una de las más altas en el Pacífico Mexicano. Estas características y la importancia de las actividades económicas para los residentes y para la región, así como la factibilidad de su manejo, fueron algunos de los elementos que llevaron a un grupo de pobladores originarios a organizarse y con el apoyo de la Universidad Autónoma de Baja California Sur, solicitaron a las autoridades federales que decretaran esta zona como Área Natural Protegida y promover su conservación.

Conservation of the reef is necessary, not only in the preservation of ecological processes and ecosystem resources, but also in the man-reef relationship, a minimum level of impact must be maintained, for in this complex ecosystem, one can find 11 of the 14 species of hermatypic coral – the stony corals that make up the reefs - in the Gulf of California, and approximately 26% of the fish species reported in the area, some of them protected according to NOM-059-SEMARNAT-2001. Due to its ecotone nature, meaning that it’s a transition zone resulting from the confluence of species from the Pan-Pacific, Californian, and Indo-Pacific biogeographic provinces the biological diversity in Cabo Pulmo National Park is one of the highest in the Mexican Pacific. These characteristics, and the importance of the economic activities for the residents and for the region, as well as the feasibility of their management, were some of the elements that led a group of original settlers to organize, and with the support of the Autonomous University of Baja California Sur, asked the federal authorities to decree this area as a Protected Natural Area and promote its conservation.

Fotos de estas páginas/ Photos from these pages: SECTURE

al Máximo

21


Gracias a esta iniciativa y al esfuerzo conjunto de la sociedad, organizaciones civiles, comunidad científica y los tres niveles gobierno, se creó en 1995, una reserva marina de siete mil 111 hectáreas, y el área fue decretada Área Natural Protegida bajo la categoría de Parque Marino Nacional. Esta categoría se modificó a Parque Nacional, mediante acuerdo publicado en el Diario Oficial de la Federación el 7 de junio de 2000, de acuerdo con la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección al Ambiente.

22 V México Foto/ Photo: Erick Higuera

Thanks to this initiative and the joint effort of the society, civil organizations, scientific communities, and the three levels of government, a marine reserve of 7,111 hectares was created in 1995, and the area was declared Natural Protected Area under the National Marine Park category. This category was then modified to National Park, by agreement published in the Official Gazette of the Federation on June 7th, 2000, in accordance with the General Law of Ecological Equilibrium and Protection of the Environment.


Foto/ Photo: Erick Higuera

Foto/ Photo: SECTURE

al Mรกximo

23


La riqueza natural del Parque Nacional Cabo Pulmo ha sido reconocida a nivel internacional. En 2005 ingresó a la lista de Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO y en 2008 al Convenio RAMSAR para la Conservación de Humedales de Importancia Internacional. A diferencia de otros lugares en el mundo, el arrecife de coral de Cabo Pulmo se ha recuperado de la sobrepesca. La protección y recuperación de la comunidad marina y el arrecife han permitido el regreso de especies migratorias como el tiburón ballena, cetáceos como la ballena jorobada, quelonios como la Tortuga Laúd y la Tortuga Golfina, y las mantas gigantes. Además de representar ingresos para la industria turística, Cabo Pulmo es una fuente de vida que exporta peces a otras áreas marinas, favoreciendo al sector pesquero de Cabo del Este y al resto de Baja California Sur.

24

V México

The natural wealth of Cabo Pulmo National Park has been recognized internationally. In 2005 it was added to the list of Natural World Heritage by UNESCO, and to the RAMSAR Convention in 2008 for the Conservation of Wetlands of International Importance. Unlike other places in the world, the Cabo Pulmo coral reef has recovered from overfishing. The protection and recovery of this marine community and reef have allowed the return of migratory species such as the whale shark, cetaceans such as the humpback whale, chelonians such as the Leatherback and the Gulf Turtle, as well as the giant mantas. In addition to representing income for the tourism industry, Cabo Pulmo is a life source that exports fish to other marine areas, favoring the fishing sector of Cabo del Este, and the rest of Baja California Sur.


Foto/ Photo: Erick Higuera

al Mรกximo Foto/ Photo: SECTURE

25


Foto/ Photo: Erick Higuera

Un estudio reciente demostró que se ha incrementado la abundancia de peces en más de 400 %, ninguna reserva marina en el mundo ha demostrado tal recuperación de peces. El Parque Nacional Cabo Pulmo es un alentador modelo de impacto positivo cuando existe un correcto involucramiento de la sociedad civil. Actualmente es un ejemplo mundial de conservación con la participación de la comunidad y de los beneficios ecológicos y económicos que brindan los ecosistemas saludables, convirtiéndose en uno de los principales puntos de buceo en el Pacífico Mexicano y en un importante receptor de turismo de naturaleza en el estado, impulsando un modelo de desarrollo turístico realmente sustentable. ¿Se puede pensar en un mejor planeta? ¡Siempre que se desanimen cuando vean un ecosistema muy deteriorado, piensen en Cabo Pulmo ¡Está vivo!

+

Tips Fotos Videos

26

V México

A recent study has shown that fish abundance has increased by over 400%; no marine reserves in the world have shown such fish recovery. Cabo Pulmo National Park is an encouraging model of positive impact that shows what happens when there is a correct involvement of civil society. It is a worldwide example of conservation, and of the benefits of having community participation, and healthy ecological and economical ecosystems. It has become one of the main diving spots in the Mexican Pacific, and a major nature tourism area in the state, driven by a truly sustainable tourism development model. Can one think of a better planet? If you get discouraged by seeing a very unhealthy ecosystem, just think about Cabo Pulmo! It is alive!


al Mรกximo

27


1

Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!

2

Salatiel Barragán

3

28

V México Salatiel Barragán


Tierras Mexicanas/ Mexican Lands

¿Te gusta el tequila? ¡Amarás al Sotol! Por/ By Michael Perterson

La hostilidad del desierto ha forjado el carácter indómito y perseverante de los chihuahuenses. El desierto es como un vasto océano con perpetuo oleaje dorado. Aquí nada es lo que parece: juegos ópticos convierten extensos arenales en ilusorios espejos de agua y el atardecer trae consigo espectaculares paisajes surrealistas. Sin olvidar que, en este hábitat de condiciones extremas, la vida pasa casi inadvertida. El Desierto Chihuahuense no solo ofrece un reto para viajeros audaces, siempre acompañados por guías experimentados, también es el reino de una resistente planta nativa: el Sotol. Con una tradición de 800 años, venerado por anasazis y rarámuris, el Sotol es una de las bebidas espirituosas más representativas en el norte de México y emblemático aguardiente del gran estado de Chihuahua. Los maestros vinateros obtienen este cristalino elixir destilando los jugos de la planta del mismo nombre, también conocida como sereque (Dasylirion wheeleri). Crece sin prisa, soportando el clima desértico y largas sequías. Algunos la confunden con una agavácea, debido a su parecido con los magueyes, pero en realidad se trata de una planta de la familia de las lilaceas, más emparentada con el ajo y la cebolla.

4

Like tequila? You’ll love Sotol! The desert’s hostility has forged the indomitable and persevering character of the Chihuahuans. The desert is like a vast ocean with perpetual golden waves. Nothing is what it seems here: optical illusions turn vast sandy areas into deceptive mirrors of water, and the sunset brings spectacularly surreal landscapes. In this habitat of extreme conditions, life goes on almost unnoticed. The Chihuahuan Desert not only offers a challenge for audacious travelers, who must always be accompanied by experienced guides; it is also the kingdom of a resistant native plant: the Sotol. Sotol is one of the most representative spirits in northern Mexico, and emblematic brandy from the great state of Chihuahua; it has an 800 year tradition, and is venerated by Anasazi and Raramuri people. Master vintners obtain this crystalline elixir by distilling the juices of the plant bearing the same name, also known as sereque (Dasylirion wheeleri). It grows slowly, enduring the desert climate, and long droughts. Some people mistake it for an agavacea, due to its resemblance to the maguey plant, but in reality it is of the lilac family, more closely related to garlic and onion.

1 Barricas de roble francés/ French oak barrels 2 Sotol en la Sierra de Chihuahua/ Sotol plants in the Sierra de Chihuahua 3 El Gran Desierto de Chihuahua/ The Great Desert of Chihuahua 4 Sotol al Máximo VMM Alemao Luna

29


1

Durante los meses de octubre a diciembre, temporada en que los azúcares naturales se concentran en la piña o cabeza de la planta, los jimadores se internan en el desierto y serranías. Cubren largas distancias para encontrarla. Cosechan ejemplares entre 20 y 30 años de maduración, dignos candidatos para producir Sotol de primerísima calidad – solo para comparar, mientras que los agaves mezcaleros están listos en no más de ocho años, esta planta requiere décadas para ser utilizada –. Ayudados con una barreta de hierro, extraen la planta y cortan sus hojas con golpes de hacha, hasta dejar expuesta la piña. Ardua labor que evidencia el obstinado temple de los jimadores, cuyos rostros imperturbables han sido curtidos por el sol y sus manos endurecidas con la tierra. Las piñas son transportadas a las vinateras, o sotoleras. Aquí son cocidas con piedra volcánica y leña en un horno excavado en la tierra. El proceso de cocción dura unas seis horas, transcurrido este tiempo se dejan reposar las piñas en el interior del horno durante tres días, así se impregnan con los sabores del humo, la tierra y la leña, tan característicos del Sotol. Concluido el ahumado, las piñas son trituradas y el majado depositado en cajones de madera con agua para su fermentación, etapa que se prolonga a lo largo de siete días. Los maestros vinateros agregan levaduras conseguidas del propio Sotol durante fermentaciones anteriores y vigilan el burbujeo en los cajones. Cuando este se detiene retiran el bagazo. El extracto se filtra para eliminar impurezas y luego se destila en dos ocasiones. Terminada la segunda destilación, el maestro vinatero catará el Sotol con el tradicional “cuernito”. Un buen Sotol blanco debe tener el aroma de la tierra chihuahuense y el brillo del sol en cada una de sus perlas.

1 Conchos 2 Planta de Sotol en el Gran Desierto de Chihuahua/ Sotol plant in the Great Desert of Chihuahua 30

V México

3 Grutas de Coyame/ Caverns of Coyame

As mentioned above, one variety blooms in the most arid areas of the desert, feeding only on the sun, soil, and isolated rains, while another variety thrives in the coniferous forests of the Copper Canyon. Both, with their respective peculiarities, show their unwavering temperament in the smoky notes of the Sotol. The jimadores go into the desert and mountainous areas during the months of October through December; season in which the natural sugars are concentrated in the heart or head of the plant. They cover long distances to find it. They harvest specimens that are between 20 and 30 years old good candidates to produce first grade Sotol. As a comparison: mezcal agaves are ready in no more than eight years, the Sotol plant requires decades to mature. Helped with an iron bar, they extract the plant and cut its leaves with ax blows, until the heart is exposed. It is arduous work that shows the stubborn temper of the jimadores, whose steadfast faces have been tanned by the sun, and their hands hardened by earth. The hearts are transported to the vineyards, or “sotoleras”. They are cooked with volcanic rock and firewood in a furnace dug into the ground. The cooking process takes about six hours, after which, the hearts are left to rest inside the oven for three days, so that they are impregnated with the flavors of smoke, earth, and firewood; very characteristic Sotol notes. Once the smoking process has been completed, the hearts are crushed and the mash is deposited in wooden crates with water for fermentation, a process that takes seven days. The master winemaker adds yeasts obtained from the Sotol itself during previous fermentations and monitors the bubbling in the crates. When the bubbling stops, they remove the bagasse. The extract is filtered to remove impurities and then distilled twice. The master vintner will taste the Sotol with the traditional "cuernito" after the second distillation. A good white Sotol must have the aroma of Chihuahuan earth, and the brightness of the sun in each of its bubbles or “pearls”.

Salatiel Barragán

Como mencionamos arriba, una variedad florece en las zonas más áridas del desierto, alimentándose únicamente de sol, tierra y lluvias aisladas; otra en los bosques de coníferas en las Barrancas del Cobre. Ambas, con sus respectivas peculiaridades, presumen su inquebrantable temperamento en las notas ahumadas del Sotol.


Fideicomiso ยกAh-Chihuahua!

Fideicomiso ยกAh-Chihuahua!

2

3

al Mรกximo

31


Cañón de Pegüis/ Peguis Canyon

Y si se trata de probar el mejor y más famoso Sotol de “perlitas” sugerimos visitar Coyame – a unas dos horas de la Ciudad de Chihuahua –, un auténtico oasis en el desierto. Esta población también es frecuentada por sus milenarias grutas y el Cañón de Pegüis en el curso del Río Conchos, único afluente en el desierto que en época de lluvias se vuelve muy popular entre balsistas y kayakistas.

If you want to try the best and most famous “pearly” Sotol, we suggest visiting Coyame – located about two hours from the City of Chihuahua -, an authentic oasis in the desert. This area is also known for its ancient caverns, and the Peguis Canyon found along the course of the Conchos River the only water flow in the desert that becomes very popular among rafters and kayakers during the rainy season.

En los años noventa, el Sotol despertó gran interés y empresas mucho más modernas comenzaron con la producción del aguardiente reposado y añejo, madurándolo en barricas de roble francés. La etiqueta Sotol Hacienda de Chihuahua – elaborada por Vinomex en Ciudad Delicias, a una hora de la capital del estado – ofrece siete variedades, todas reconocidas internacionalmente: Plata, con el sabor 100% del Sotol; Platinum, destilado en tres ocasiones; Reposado, con seis meses en barricas; Añejo, con dos años en barricas; Sotol Oro, con dos años en barricas y al que se le agrega oro de 24 kilates; H 5, entre cinco y siete años en barricas; y Crema de Sotol. El Sotol Hacienda de Chihuahua exporta casi la totalidad de su producción, creando colecciones especiales y acuñando la frase “Like tequila? You’ll love sotol!”.

Sotol got the attention of much more modern companies during the nineties, and they began producing rested and aged brandy, maturing it in French oak barrels. The Sotol Hacienda de Chihuahua label - made by Vinomex in Ciudad Delicias, just one hour from the state capital - offers seven varieties, all internationally recognized: Plata, with 100% Sotol flavor; Platinum, distilled three times; Reposado, six months in barrels; Añejo, with two years in barrels; Sotol Oro, with two years in barrels to which 24 carat gold is added; H 5, between five and seven years in barrels; and Cream of Sotol. Sotol Hacienda de Chihuahua exports almost all of its production, creating special collections, and coining the phrase "Like tequila? You'll love sotol! "

32

V México

Fotografías de estas páginas/ Photos from these pages: Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!


El Sotol se bebe de a poquito, disfrutando su inconfundible esencia de humo en cada sorbo. Sugerimos solo acompañarlo con sal y limón, aunque ahora también se emplea en la coctelería norteña, como la refrescante “sotolita” – alegre interpretación de la Margarita –. Es importante señalar que desde 2002, el Sotol cuenta con Denominación de Origen y actualmente conquista los mercados de Estados Unidos, Europa y Asia.

¡El Sotol es una bebida con todo el sabor de Chihuahua!

Sotol is drunk little by little, enjoying its distinctive essence of smoke in each sip. We suggest accompanying it only with salt and lemon, although it is also used in northern cocktails, such as in the refreshing "sotolita" – a joyful interpretation of the Margarita -. It is important to point out that Sotol has a Denomination of Origin and is currently conquering the markets of the United States, Europe and Asia since 2002.

+

Sotol is a drink that has all the flavor of Chihuahua!

Tips Fotos Videos

al Máximo

33


Un fin de semana en Celaya ¡La Puerta de Oro del Bajío! Por/ By Humberto Alemao Luna · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

Mediodía, se escucha el inconfundible silbato del ferrocarril. Al entrar a la ciudad, observo las primeras fábricas del extenso Parque Industrial, modernos centros comerciales y numerosos hoteles categorías cuatro y cinco

34

V México

estrellas. Después de conducir tres horas – saliendo de la Ciudad de México –llego a unos de los destinos de negocios y familiares más atractivos de nuestro país: Celaya, en el sureste del estado de Guanajuato.


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders

Consejo de Turismo de Celaya

A weekend in Celaya:

The Golden Gate of the Bajio! It’s noon, you hear the unmistakable railway whistle. I see the first factories of the extensive Industrial Park as I enter the city, as well as modern shopping centers, and numerous four- and five-star hotels.

After driving for three hours from Mexico City, I arrived to one of the most attractive business, and family destinations in our country: Celaya, located in the southeast of the state of Guanajuato.

al MĂĄximo

35


Celaya es considerada “La Puerta de Oro del Bajío”, debido a su privilegiada ubicación geográfica, infraestructura carretera y vías férreas, conectándola con las principales ciudades del centro-norte de México y el sur de los Estados Unidos. Gracias a estas ventajas estratégicas y su capital humano, desde 2014 se han establecido plantas automotrices japonesas en un complejo industrial que comprende armadoras, plantas de motores y centros de distribución. Pero en Celaya no solo se vive un ambiente empresarial e industrial, también se respira tradición y cultura.

1

El Centro Histórico de Celaya se encuentra a unos 10 minutos de la Zona Hotelera. Experimento la sencillez provinciana en sus calles, espontaneidad pueblerina que contrasta con sus monumentos de estilo neoclásico, varios diseñados por el arquitecto Francisco Eduardo Tresguerras (1759-1833). Uno de los más representativos es, sin duda, el Templo del Carmen: una magnífica construcción de cantera rosa, edificada a principios del siglo XIX. ¡Obra maestra de Tresguerras! Unos metros más adelante tropiezo con la emblemática Columna de la Independencia, coronada con un águila devorando a una serpiente. Erigida en honor a Carlos IV, rey de España, sería modificada por el propio Tresguerras para conmemorar el triunfo insurgente, agregando el antes mencionado símbolo patrio. Restaurada y adecuada en distintos periodos, desde 2010 exhibe una placa que reconoce su importancia histórica como el primer monumento en celebrar nuestra Independencia Nacional. Ahora, continúo hasta el Museo de Historia Regional y el Palacio Municipal – el primero instalado en un espacio de fines del siglo XIX y el segundo en un edifico del siglo XVIII –. Más adelante, en la Plaza de San Francisco, atrapa mi atención la Torre Hidráulica, o “Bola de Agua”, icono de la ciudad. La estructura, única en su tipo, fue construida en Alemania: cuenta con una altura de 35 metros, un depósito con 12 metros de diámetro y una capacidad de almacenaje de 904 metros cúbicos. Colocada en 1910 con motivo del Centenario de la Independencia, actualmente su sistema de lámparas ilumina las noches. ¡Genial para la Selfie con amigos o familia!

1 Cocineras tradicionales/ Traditional Cook Women

2 Mujer con telar de cintura/ Female artisan with waist loom

3 Museo de Momias Celaya / Museum of the Mummies of Celaya

36

V México

2


Celaya is considered “ The Golden Gate of the Bajio”, due to its privileged geographical location, and road infrastructure and railways, which connect it with the main cities of north-central Mexico and southern United States. These strategic advantages and its labor force have incited Japanese automotive plants to establish in an industrial complex that includes assembly plants, engine plants, and distribution centers since 2014. But it’s not only business and industrial environment in Celaya, tradition and culture can also be found.

Consejo de Turismo de Celaya

3

The Historical Center of Celaya is located about 10 minutes from the Hotel Zone. I was able to experience the provincial simplicity in the streets, a small-town spontaneity that contrasts greatly with its neoclassical monuments, of which several were designed by the architect Francisco Eduardo Tresguerras (1759-1833). The Temple of Carmen is one of the most representative structures: a magnificent construction of pink quarry, built at the beginning of the 19th century. A masterpiece of Tresguerras! I found the emblematic Column of Independence just a few steps ahead, topped off with an eagle devouring a snake. It was erected in honor of Carlos IV, king of Spain, and was modified by Tresguerras to commemorate the insurgent triumph by adding the aforementioned patriotic symbol. It has been restored and adapted various times, and it exhibits a plaque that recognizes its historical importance as the first monument to celebrate our National Independence since 2010. I continued on to the Museum of Regional History, and the Municipal Palace - the first installed in a late nineteenth century building, and the second in an eighteenth century building -. Later on, my attention was captured by the city’s icon, the Hydraulic Tower or “Bola de Agua” (ball of water) as I found myself in Plaza de San Francisco. The structure, unique in its kind, was built in Germany: it is 35 meters (114.8 feets) tall, has a deposit measuring 12 meters (39.3 feets) in diameter, and a storage capacity of 904 cubic meters. It was mounted in 1910, celebrating the Centennial of the Independence; its elaborate lamp system brightens the night. A great spot for a selfie with friends or family!

al Máximo

37


Antes de seguir, entro al Mercado Morelos – a unos pasos de la Plaza de San Francisco – para saborear las famosísimas “Gorditas de Tierra Negra”, preparadas en comal y rellenas con queso de cabra artesanal y chile guajillo. Recomiendo acompañarlas con huitlacoche, nopales, cebolla y guacamole. ¡Deliciosas! Pero si apetece algo más sofisticado y disfrutar bebidas regionales, o una cerveza artesanal, el restaurante gourmet “Mi Espacio Guanajuato” – a un costado de la Plaza de San Francisco – es una excelente opción. Además de ofrecer una carta con platillos que combinan la cocina internacional con la cocina tradicional, cuenta con áreas de exhibición y venta de artesanías y productos de la región, como licores, conservas y, por supuesto, cajeta. Hablar de Celaya es hablar de cajeta, y hablar de cajeta es hablar de “La Tradicional de Salgado”, negocio familiar desde 1860. En sus talleres aún se prepara de forma artesanal este delicioso

38

V México

dulce de leche de cabra y en su tienda anexa se comercializa su célebre marca en distintas presentaciones: natural, con vainilla, envinada con jerez y quemada, esta última la favorita de muchos paladares, tanto nacionales como extranjeros. El próximo sitio en mi itinerario es la Casa del Diezmo: en el siglo XVII, aquí se recaudaba esta contribución para la iglesia. Hoy es un recinto cultural en el que artesanos de la cartonería y mujeres indígenas – provenientes de Ojo Seco, comunidad a unos 20 minutos de Celaya – imparten talleres gratuitos. Un sitio muy recomendable para toda la familia, pues además de maravillarse con los textiles elaborados con el telar de cintura, los más pequeños pueden participar en actividades como confeccionar muñecas de trapo articuladas, o construir máscaras con papel y engrudo. Estas actividades de fin de semana son ideales para todos, pues no solo estimulan la creatividad, también rescatan nuestras tradiciones.


1

2

Before I went on with my day, I entered the Morelos Market - a few steps from the Plaza de San Francisco – and tried the famous “Gorditas de Tierra Negra”, prepared on comal (a traditional skillet) and stuffed with artisan goat cheese and guajillo chili. I recommend eating them along with huitlacoche, nopales, onion, and guacamole. Delicious! But if you fancy something more sophisticated and want to enjoy regional drinks, or a craft beer, go to the gourmet restaurant “Mi Espacio Guanajuato” - next to the Plaza de San Francisco -. They offer a menu that combines international cuisine with traditional cuisine, and also has exhibition areas where they sell handicrafts and regional products, such as liquors, preserves and, of course, cajeta. Cajeta (traditional caramel) comes to mind when speaking about Celaya, and when speaking of cajeta, you must mention “La Tradicional de Salgado”, a family business since 1860. This delicious goat’s milk sweet is still prepared in an artisanal way in

Consejo de Turismo de Celaya

their workshops, and they have an adjacent shop where you can find the famous brand in different presentations: natural, with vanilla, sherry, and burnt, the latter being the favorite of many palates, both national and foreign. The next place in my itinerary was the Casa del Diezmo: where tithe contributions were collected in the seventeenth century. Nowadays it is a cultural site in which artisans of cartonry, and indigenous women - from Ojo Seco, a community about 20 minutes from Celaya - give free workshops. It’s a highly recommended place for the whole family; you can marvel at the beautiful waist loom textiles, while the little ones can take part in activities such as creating articulated rag dolls, or masks with paper and paste. These weekend activities are perfect for everyone; they stimulate creativity, and also rescue our traditions.

1 El Diezmo 2 La cajeta de Celaya al Máximo

39


I decided to join the night tour at the North Municipal Pantheon, a tour about local legends held on Satuday nights at nine o’clock, it lasts approximately 90 minutes. I still had some time before the tour, so I sat on a bench in the Alameda Hidalgo for a while. It is a park with a beautiful kiosk where families and young people from Celaya meet to enjoy a typical gelato, and a pleasant conversation.

Decidí integrarme al recorrido nocturno en el Panteón Municipal Norte, tour de leyendas sabatino que inicia a las nueve de la noche y dura aproximadamente 90 minutos. Como aún tengo tiempo, ocupo una banca en la Alameda Hidalgo, parque con un bello quiosco en el que se reúnen las familias y jóvenes celayenses para disfrutar de un helado artesanal y una agradable conversación.

One of the good things about Celaya is that everything is very close by, so I arrived on time to the North Municipal Pantheon, a cemetery inaugurated in 1890. Walking between mausoleums and tombs is a supernatural experience. Tour guides in full costume lead the groups - only adults and children over 10 years old - along trails lit with candles. Unusual legends, curious anecdotes, and a few scares come about during the tour. I suggest you wear comfortable shoes, bring a jacket, and respect the tombstones. Still don’t have plans for this weekend? Take your family to Celaya!

Lo bueno de Celaya es que todo se encuentra muy cerca, así que llegué puntual a la entrada del Panteón Municipal Norte, cementerio inaugurado en 1890. Internarse entre mausoleos y sepulcros resulta toda una experiencia sobrenatural. Guías caracterizados conducen a los grupos – formados por adultos y niños mayores de 10 años – por senderos iluminados con ceras. Durante el recorrido abundan insólitas leyendas, curiosas anécdotas y uno que otro susto. Aconsejo usar calzado cómodo, asistir bien abrigado y respetar las lápidas.

Tips Fotos Videos

La “Bola de Agua”/

The “Ball of Water” 40

V México

Consejo de Turismo de Celaya

+

¿Aún no tienes planes para este fin de semana? ¡Lleva a tu familia a Celaya!


al Mรกximo

41


OVC Cancún

¡La magia de la naturaleza vívela

en HOLBOX!

The magic of nature, experience it in Holbox! Por/ By VMM

42

V México


Playas al Máximo/ Top Beaches

OVC Cancún

Imagina estrellas en tus manos. Esta es solo una de las muchas experiencias que puedes vivir en Holbox, paraíso al norte de Quintana Roo – dentro de la reserva ecológica Yum Balam, Área de Protección de Flora y Fauna desde 1994 –. Déjame contarte cómo la magia de la naturaleza se manifiesta por las noches en Holbox: entre los meses de julio y enero, mientras el oleaje nocturno arrulla las costas de la isla caribeña, un enigmático velo bordado con luceros azules cubre al mar. Este hipnótico evento se debe a millones de microrganismos bioluminiscentes suspendidos en un suave vaivén sobre la superficie del agua. Al presenciar este prodigio, quizá pienses que se trata de un sueño, pero te lo aseguro, en Holbox puedes acunar estrellas.

OVC Cancún

Imagine stars in your hands. This is just one of the many experiences you can have in Holbox, a paradise located in northern Quintana Roo - within the Yum Balam Ecological Reserve, Flora and Fauna Protection Area since 1994 -. Let me tell you how nature’s magic manifests itself at night in Holbox: between the months of July and January, while the nocturnal waves lull the coasts of the Caribbean island, an enigmatic, blue, brilliant veil covers the sea. This hypnotic event happens because millions of bioluminescent microorganisms are suspended in a gentle sway on the surface of the water. When you witness this wonder, you may think that you’re in a dream, but I assure you, you can cradle stars in Holbox.

al Máximo

43


It is very easy to get to Holbox - about two and a half hours from Cancun - you just have to drive on Highway 180 towards Merida, and then take the Xcan-Playa del Carmen Freeway until you get to Chiquila. You can leave your vehicle parked in any of the numerous parking lots in town and hop on one of the rustic “carts” that take you to the dock. Get on a ferry that takes you straight to Holbox. The trip takes about 20 minutes, so relax, enjoy the sun, and admire the amazing turquoise progressions of the Mexican Caribbean. Try to have your camera in hand; it’s possible you will have the opportunity to capture the graceful flight of a flock of exotic birds.

Al desembarcar, descálzate, siente la fina y blanca arena bajo tus pies y pasea por las calles del colorido pueblo de Holbox, curiosea en las tiendas de suvenires en el Jardín Central, adquiere una joya artesanal o una hamaca, platica con los isleños y saborea la auténtica pizza de langosta en el Restaurante Edelyn. En esta zona también encontrarás pequeños bares con un risueño ambiente tropical.

When you get there, kick your shoes off and feel the fine white sand under your feet, stroll through the streets of the colorful town of Holbox, browse the souvenir shops in the Central Garden, buy handmade jewelry or a hammock, talk with the islanders, and try the authentic lobster pizza at Edelyn Restaurant. You will also find small bars with a cheerful tropical atmosphere in this area.

Luego de hospedarte – Holbox cuenta con una variada oferta hotelera, desde cabañas hasta hoteles boutique, muchos de ellos aplican prácticas de sustentabilidad como el uso eficiente de energías y el manejo adecuado de residuos – explora los alrededores caminando, arriba de un carrito de golf, pedaleando en bicicleta, o cabalgando. La isla tiene una extensión de poco más de 40 kilómetros de largo, más de 30 con hermosas playas y unos dos kilómetros de ancho. ¡Holbox es el destino ideal para amantes de la naturaleza!

After checking in to your lodge - Holbox has a wide range of hotels, from cabins to boutique hotels, many of which apply sustainable practices such as efficient use of energy and proper waste management - explore the surroundings by foot, on a golf cart, bicycle or on horseback. The island has an extension of just over 40 kilometers (24.8 miles) long, of which more than 30 kilometers (18.6 miles) have beautiful beaches, and is about two kilometers (1.2 miles) wide. Holbox is the ideal destination for nature lovers!

VMM

Es muy sencillo llegar a Holbox – a unas dos horas y media de Cancún –, solo debes conducir por la Carretera Libre 180 hacia Mérida y luego tomar la Autopista Nuevo Xcan-Playa del Carmen hasta Chiquilá. Deja tu vehículo en cualquier estacionamiento del poblado y súbete a uno de los rústicos “carritos” que te llevarán al muelle. Aborda un ferry para trasladarte a Holbox. El viaje dura apenas unos 20 minutos, así que relájate, disfruta del sol y no pierdas ningún detalle de las sorprendentes progresiones turquesa del Caribe Mexicano. Procura traer tu cámara a la mano, posiblemente tendrás oportunidad de capturar el grácil vuelo de una parvada de exóticas aves.

44

V México

Isla Pasión Holbox


In addition to the Whale Shark sanctuary, Holbox is also a refuge for more than 300 species of wildlife, including mammals and a variety of birds, some migratory. As you enter the mangroves in the northern part of the island - a world saturated with jungle sounds you will discover nesting areas, amazing landscapes in which white and buttonwood mangroves predominate, and sleepy crocodiles enjoying the sun in the banks of the canals. Make sure you don’t forget to bring a hat, biodegradable sunscreen, and a swimsuit for snorkeling for this three-hour kayak tour.

VMM

After you have ventured into the dense mangroves, I recommend the Three Islands tour: Cenote Yalahau, Isla Pasion, and Isla Pajaros. An unforgettable journey to reconnect with nature – make a plan, each of the destinations can take you between three and four hours to visit -.

Luego de aventurarte en los densos manglares, te recomiendo el tour Tres Islas: Cenote Yalahau, Isla Pasión e Isla Pájaros. Una inolvidable ruta para reconectarte con la naturaleza – considera tus tiempos, conocer cada uno de los destinos de este trayecto puede llevarte entre tres y cuatro horas –.

OVC Cancún

Además de santuario del Tiburón Ballena, Holbox también es refugio de más de 300 especies de fauna silvestre entre mamíferos y diversas variedades de aves, algunas migratorias. En los manglares en el norte de la isla – internándote en un mundo saturado por sonidos selváticos – descubrirás zonas de anidación, paisajes irreales en los que predominan mangles blanco y botoncillo, y somnolientos cocodrilos asoleándose en las riberas de los canales. Para este recorrido de tres horas en kayak, no olvides llevar sombrero o gorra, protector solar biodegradable y traje de baño para esnorquelear.

al Máximo

45


Un poco más tarde, aborda de nuevo el bote y continúa hasta Isla Pasión – a unos 15 minutos de Holbox –, llamada así porque terminarás enamorándote con locura de este rinconcito de cielo con playas de blanca arena, aguas someras y apacible oleaje. También cuenta con un mirador para que admires el idílico panorama y los colores turquesa del Caribe Mexicano. ¡No querrás dejar la isla! Por último, Isla Pájaros – ubicada en Laguna de Yalahau, a unos 20 minutos de Holbox –, islote cubierto por mangle en el que anidan varias especies de aves y en la que puedes apreciar fragatas, pelicanos, cormoranes, garzas y flamencos rosados. Desconéctate, guarda silencio y escucha a la naturaleza. Te anticipo que no está permitido recorrer la isla, pero desde una torre de observación tendrás una excelente vista para contemplar a las aves y tomar fotografías de su vuelo. Cabo Catoche es otro emblemático lugar que debes visitar – se localiza a poco más de 40 kilómetros al este de Holbox –. Aquí te aconsejo esnorquelear en el área de Los Cuevones, zona coralina con unos dos metros de profundidad, hallarás una gran variedad de peces, moluscos, crustáceos, tortugas y tiburones nodriza. Después, pasea por las extensas playas vírgenes y explora Boca Iglesia, el primer templo católico construido en el Nuevo Mundo, y los vestigios arqueológicos de Ekab.

46

V México

The Yalahau Cenote is about a 30-minute boat ride from Holbox. Once you are there, you will have to follow a wooden path that leads to the magical spring - by the way, they say that pirate treasures are still hidden in the area -. Locals attribute healing and rejuvenating properties to the waters of this natural pool. After diving in the crystalline water hole, you should climb up to the viewpoint to enjoy the lush vegetation scenery. Board the boat again after a while and continue to Isla Pasion about 15 minutes from Holbox -, it was named so because you will end up falling madly in love with this beautiful place and its blue skies with white sand beaches, its shallow waters and gentle waves. It also has a viewpoint where you can admire the beautiful panorama, and the turquoise colors of the Mexican Caribbean. You will not want to leave the island! Finally, you get to Isla Pajaros (Bird Island) - located in Yalahau Lagoon, about 20 minutes from Holbox -, an island covered by mangroves where several species of birds nest; you can see frigates, pelicans, cormorants, herons, and pink flamingos. Disconnect, enjoy the silence and sounds of nature. It is not allowed to tour the island, but the observation tower gives you an excellent view of the birds and their flight, perfect for pictures. Cabo Catoche is another emblematic place you must visit - it is located just over 40 kilometers (24.8 miles) east of Holbox-. I suggest you snorkel in the area of Los Cuevones, a reef area about two meters (6 feets) deep, you will find a variety of fish, mollusks, crustaceans, turtles, and nurse sharks. You can stroll along the extensive pristine beaches and explore Boca Iglesia, the first Catholic temple built in the New World, and the archaeological remains of Ekab.

OVC Cancún

El Cenote Yalahau se encuentra a unos 30 minutos en lancha de Holbox. Después de desembarcar, tendrás que seguir por un camino de madera que conduce al mágico manantial – por cierto, cuentan que en las cercanías aún permanecen escondidos tesoros piratas –. Los lugareños atribuyen propiedades curativas y rejuvenecedoras a las aguas de esta poza natural. Después de zambullirte en el cristalino ojo de agua, sube al mirador para disfrutar de la exuberante vegetación.


One of the experiences that you must have while in Holbox is swimming with the Whale Sharks. The biggest fish in the world! A gentle giant that grows up tor 16 meters (52.4 feets) long!

El avistamiento de Tiburón Ballena en Holbox ocurre de mayo a septiembre, temporada en la que regresa para alimentarse y reproducirse. El tour dura entre cuatro y cinco horas. Al llegar a la zona de avistamiento, lo primero que verás será una aleta dorsal dividiendo la superficie del agua, señal que anuncia la presencia del Tiburón Ballena. Tu corazón comenzará a latir rápidamente. Al sumergirte sentirás un golpe de adrenalina y te quedarás sin aliento al estar a unos metros de este majestuoso e inofensivo titán de los mares. ¡Emociónate con la magia de la naturaleza en Holbox!

The sighting of Whale Sharks in Holbox occurs from May to September, season in which it comes to feed and reproduce. The tour lasts anywhere between four and five hours. Once you have reached the sighting area, the first thing you will see is a dorsal fin breaking the surface of the water, a clear sign that there are Whale Sharks present. Your heart will beat quickly and you will feel an adrenaline rush as you jump in. You will be mere meters away from this majestic and harmless titan of the seas; it will surely take your breath away. Get excited with the magic of nature in Holbox!

+

Tips Fotos Videos

OVC Cancún

Pero sin duda, una de las experiencias que no puedes dejar de vivir en Holbox es nadar con el Tiburón Ballena. ¡El pez más grande del mundo! ¡Un gentil gigante que alcanza hasta16 metros de largo!

al Máximo

47


48

V México


al Mรกximo

49


Wirikuta Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán

Espacio sagrado de los Huicholes

L

a peregrinación de los Huicholes, o pueblo Wixarika – grupo indígena que habita en el norte de Jalisco, Nayarit, Zacatecas y Durango – se ha realizado desde tiempos remotos. Este viaje de pasaje tiene como finalidad comunicarse con sus dioses en Wirikuta, tierra sagrada en la que nació el sol. El enigmático y semiárido Altiplano potosino, ocupa más de 29 mil km² – casi el 50 % del territorio del estado de

50

V México

San Luis Potosí – extendiéndose principalmente hacia el norte y alrededores de Matehuala, ciudad fundada en el siglo XVI, punto de partida para visitar los pueblos mineros de Guadalcázar, Real de Catorce y Charcas. En esta región se encuentra Wirikuta, “el lugar en el que se sueña al mundo para que exista”, una zona con más de 140 mil hectáreas en el Cerro El Quemado, elevación con más de tres mil msnm, a unos 20 kilómetros en el suroeste de Real de Catorce.


Descubriendo México/ Discovering Mexico

sacred space of the

Huicholes

T

he Huichol, or Wixarika people’s pilgrimage - indigenous group that lives in the north of Jalisco, Nayarit, Zacatecas, and Durango - has been taking place since ancient times. This trip of passage’s purpose is to communicate with

their gods in Wirikuta, sacred land in which the sun was born.

The enigmatic and semi-arid Potosino highlands occupy more than 29 thousand km² (11196.963 mi²) - almost 50% of the

state of San Luis Potosi’s territory - extending mainly to the north and surroundings of Matehuala, a city founded in the sixteenth century, and starting point to visit the mining towns of Guadalcazar, Real de Catorce, and Charcas. Wirikuta is located in this region, "the place where you dream of the world for it to exist ", an area with more than 140 thousand hectares in Cerro El Quemado, with an elevation of more than 3 thousand meters (9842.5 feets), about 20 km (12.4 miles) southwest of Real de Catorce.

al Máximo

51


1

Según los mitos Huicholes, en el Cerro El Quemado descansó el abuelo sol, conjuntos de rocas dispuestas circularmente perpetúan ese momento. Anualmente, cuando termina la época de lluvias, durante el mes de octubre inicia una peregrinación de más de 400 kilómetros hacia Wirikuta: cientos de indígenas – ataviados con sus trajes bordados y sombreros de palma, adornados con chaquira, coloridas borlas de estambre y plumas – abandonan sus hogares en la Sierra del Nayar en el oriente de Nayarit para cumplir con un rito que realizan al menos cinco veces en su vida, un viaje de pasaje hacia el conocimiento de los secretos y misterios de sus dioses y ancestros. Esta relevancia cultural fue reconocida en 1988 por la UNESCO, que incorporó Wirikuta a la Red Mundial de Lugares Sagrados Naturales. La peregrinación hacia Wirikuta – tierra sagrada en la que nació el sol y en donde el dios del viento, guiado por el abuelo fuego, decidió construir el universo, “la gran casa” – y que culmina en el Cerro El Quemado, comienza después de que se reúnen las autoridades tradicionales con los kawiteros (ancianos), los mara’akame (“aquellos que saben” o chamanes) y los hikuritamete (jicareros o los que recolectan el hikuri o peyote, cactácea de unos 12 centímetros de diámetro y color verde azulado que se consume con fines exclusivamente ritualistas). A lo largo del viaje, los Huicholes se mantendrán en silencio, ayuno y abstinencia. Los niños que por primera vez acompañan a los adultos, llevan el rostro cubierto. Es importante señalar que la ruta original incluye San Blas, en Nayarit, Cerro Gordo, en Durango, Santa Catarina y Chapal, en Jalisco.

52

V México

2


According to the Huichol myths, the grandfather sun rested in Cerro el Quemado, sets of circularly arranged rocks perpetuate that moment. During the month of October, when the rainy season ends, a pilgrimage of more than 400 kilometers (248.5 miles) begins towards Wirikuta: hundreds of indigenous people - dressed in their embroidered garments and palm hats, adorned with beads, and colorful tassels of yarn and feathers - leave their homes in the Sierra del Nayar in the east of Nayarit to fulfill a ritual that they perform at least five times in their life, a journey of passage towards knowledge of the secrets and mysteries of their gods and ancestors. This cultural relevance was recognized in 1988 by UNESCO, which then added Wirikuta to the World Network of Natural Sacred Sites.

3 4

The pilgrimage to Wirikuta - sacred land where the sun was born and where the wind god, guided by the grandfather fire, decided to build the universe, "the great house" - which culminates in Cerro El Quemado, begins after the traditional authorities meet with the kawiteros (elders), the mara'akame ("those who know" or shamans), and the hikuritamete (jicareros or those who collect the hikuri or peyote, cactus of about 12 centimeters (4.7 inches) in diameter, and has a greenblue color that is consumed exclusively for ritualistic purposes). Throughout the journey, the Huichols will remain silent, fasting and in abstinence. Children who accompany adults for the first time travel with their faces covered. It is important to note that the original route included San Blas, in Nayarit, Cerro Gordo, in Durango, Santa Catarina and Chapal, in Jalisco.

1 Ofrenda a los cuatro puntos cardinales/ Offering to the four cardinal points 2 Ofrenda de peyote y monedas en altar Huichol/ Peyote offering and coins in Huichol altar 3 Ofrenda Huichol/ Huichol offering 4 Peyotes

al Mรกximo

53


Cerro El Quemado

El tramo potosino de la peregrinación a Wirikuta permanece casi totalmente como terracería y suma alrededor de 60 kilómetros en un ambiente semiárido. El área se extiende por grandes planicies cubiertas por arbustos. En el camino se encuentran varios puntos frecuentados por los Huicholes, uno de estos es un pequeño cerro conocido como El Bernalejo, cuya cima se caracteriza por un conjunto de grandes rocas en las que se colocan altares con numerosas ofrendas. En estos santuarios, realizan rituales y transmiten su conocimiento cultural a las futuras generaciones, pues confieren especial significado a los sitios sagrados y al entorno natural. Luego de atravesar sitios y manantiales sagrados, los Huicholes acampan y se preparan para subir El Quemado, ascenso que puede durar entre cuatro y cinco horas. Antes de entrar a este espacio

54

V México

cósmico se efectúa una ceremonia de purificación. En la parte más elevada del cerro, el mara’akame lleva a cabo rituales y entona cantos ceremoniales. Más tarde, escudriña el horizonte para encontrar al mítico “venado azul”, hermano mayor de los Huicholes y representante de los dioses. En caso de tener éxito en su búsqueda, arroja cuatro flechas que conducirán a los hikuritamete hacia el peyote, “Nuestro hermano mayor venadito del sol”. Tras encontrarlo, dejan ofrendas y rocían con agua a la cactácea, luego cortan solo la parte exterior y consumen los gajos. “A través del consumo del peyote en el desierto, el cactus enseña y revela, entre muchas imágenes, la naturaleza de las cosas, la historia y el futuro, manifestándose también como el dador de luz y la existencia entre los huicholes. La inserción de esta planta permite a cada

uno de los miembros, que tienen acceso a él, tener un encuentro directo, emotivo, vivencial, entre lo que es la cosmogonía del mundo y la visión huichola a través de la ayuda de los efectos que produce. Inducidos por las visiones del peyote se ponen en contacto con el cosmos y la dualidad de la naturaleza”. En este punto debemos señalar que este artículo solo tiene el interés de divulgar uno de los rituales más sagrados de los Huicholes. El gobierno mexicano otorga un permiso a los Huicholes para el consumo de la cactácea en rituales, de acuerdos a sus Usos y Costumbres, pues los convenios internacionales firmados comprometen a las autoridades correspondientes respetar las tradiciones y costumbres de los pueblos indígenas. Además, la Ley Estatal para el Desarrollo de las Comunidades y Pueblos indígenas reconoce al peyote como "planta sagrada".


The Potosi section of the pilgrimage to Wirikuta is almost totally done on dirt roads, and in total is about 60 kilometers (37.2miles) in a semi-arid environment. The area extends over large plains covered by shrubs. There are several spots frequented by the Huicholes along the way, one of these is a small hill known as El Bernalejo, where the summit is characterized by a set of large rocks in which altars are placed with numerous offerings. They perform rituals and pass on their cultural knowledge to future generations in these sanctuaries, as they confer special significance to sacred sites and the natural environment. After crossing sacred sites and springs, the Huicholes camp and prepare to climb El Quemado, an ascent that takes between four and five hours. A purification ceremony takes place before entering

this cosmic space. In the highest part of the hill, the mara'akame carries out rituals and sings ceremonial songs. Later, he scans the horizon to find the mythical "blue deer", elder brother of the Huicholes and representative of the gods. In he is successful in his quest, he shoots four arrows that will lead the hikuritamete towards the peyote, "Our elder brother deer of the sun". After finding it, they leave offerings and spray the cactus with water, then cut only the outside of the cactus and consume the wedges. "Through the consumption of the peyote in the desert, the cactus teaches and reveals, among many images, the nature of things, history and the future, also manifesting itself as the giver of light and existence among the Huichols. The insertion of this plant allows each of the members who have access to it, to have a

direct, emotional, experiential encounter between what is the cosmogony of the world and the Huichola vision through the the effects of the plant. Induced by the peyote's visions, they come into contact with the cosmos and the duality of nature". We must point out that this article’s purpose is to divulge one of the most sacred rituals of the Huichol people. The Mexican government grants the Huichols a permit for the consumption of cactus during rituals, taking in consideration its Uses and Customs. The international agreements commit the corresponding authorities to respect the traditions and customs of the indigenous peoples. In addition, the State Law for the Development of Communities and Indigenous Peoples recognizes the peyote cactus as "sacred plant".

mapa ZACATECAS

Wirikuta

Hauxamanaka

sierra de catorce

sierra gordo

+

Tips Fotos Videos

NAYARIT Te’ Akata

sierra wixarika

SAN LUIS POTOSÍ

Haramaratsie

san blas

JALISCO

Xapawiyemeta

lago de chapala

al Máximo

55


¡Qué dulce es Puebla!

Por/ By Esteban Raymundo González Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

Dulces de Todos Santos/ Sweets of Todos Santos 56

V México


México de mil sabores/ Mexico a thousand flavors

C

uenta una leyenda que Fray Julián Garcés, tuvo un sueño premonitorio durante las vísperas del día de San Miguel Arcángel. En esta visión, contempló un fértil valle rodeado por volcanes con cimas nevadas, grandes montañas y extensos ríos. El cielo se abrió, filtrándose una cascada de luz y descendieron ángeles que traían hilos dorados en sus manos. Sobrevolaron la cuenca, hilvanando con oro una ciudad perfecta. Así, según la tradición popular, nació Puebla, la Ciudad de los Ángeles. Lo cierto es que la capital del estado de Puebla, cuna del barroco Mexicano, Patrimonio de la Humanidad y Relicario de América, sería fundada en 1531. La ciudad de Puebla, debido a su situación

geográfica entre Veracruz y la Ciudad de México, fue la segunda metrópoli más grande de la Nueva España. Actualmente es conocida en todo el mundo por su talavera, su extensa gastronomía y sus exquisitos dulces regionales.

El dulce sabor barroco de Puebla Iniciamos nuestro viaje en la Zona Arqueológica de Cholula, la ciudad viva más antigua de América, ubicada a unos siete kilómetros de la ciudad de Puebla. Este sitio era un importante centro ceremonial en el México Prehispánico. Es muy probable que los peregrinos que participaban en los rituales para venerar a los dioses pretéritos mitigaban el hambre con dulces elaborados con amaranto o semillas de calabaza y endulzados con

miel de maguey, piloncillo o miel de maíz. Por ejemplo, la alegría (tzoalli) tiene sus orígenes en esta época. Este gusto por el dulce se enriqueció con la llegada de los españoles, fusionándose los productos indígenas con técnicas europeas y árabes. Los poblanos, desde tiempos coloniales, saben cómo endulzarse la vida. Esta fascinación por el caramelo incluso se expresó en la arquitectura: la Casa del Alfeñique, monumento del siglo XVIII, cuya reconstrucción está supervisada por la UNESCO, presume una fachada barroca con aplicaciones de argamasa – mezcla de cal y arena – decoración que replica la pasta de alfeñique, utilizada por los artesanos en la elaboración de las calaveritas y dulces de Todos Santos para los altares de Días de Muertos.

How sweet Puebla!

L

egend tells that Fray Julian Garces, had a premonitory dream in the eve of San Miguel Arcangel Day. In this vision, he contemplated a fertile valley surrounded by volcanoes with snowy peaks, great mountains and extensive rivers. The sky opened, leaking a cascade of light, and angels descended carrying golden threads in their hands. They overflew the basin, weaving a perfect city with gold. This is how, according to popular tradition, Puebla, the City of Angels was born.

The capital of the state of Puebla, cradle of Mexican Baroque, World Heritage, and Reliquary of America, was founded in 1531. The city of Puebla was the second largest metropolis of New Spain due to its geographical location between Veracruz

and Mexico City. It is currently known throughout the world for its talavera (traditional pottery), its extensive gastronomy, and exquisite regional sweets.

The sweet Baroque flavor of Puebla We begin our trip in the Archaeological Site of Cholula, the oldest living city in America, located about seven kilometers (4.3 miles) from the city of Puebla. This site was an important ceremonial center in Pre-Hispanic Mexico. It is very probable that the pilgrims who participated in rituals to worship the past gods, calmed their hunger with candy made with amaranth or pumpkin seeds, and sweetened with maguey honey, piloncillo,

or maize honey. For example, “la alegria” (tzoalli) was first made during this time. This appetite for sweet flavors was enhanced with the arrival of the Spaniards, who merged the indigenous products with European and Arab techniques. Puebla, since colonial times, has known how to sweeten life. This fascination was even expressed in architecture: the Alfeñique House, an 18th century monument, which is being reconstructed and supervised by UNESCO, showcases a baroque façade with mortar applications - a mixture of lime and sand – a decoration that replicates the alfeñique paste which is used by craftsmen in the elaboration of the sugar skulls and sweets of Todos Santos for the altars of the Day of the Dead.

al Máximo

57


En el México Colonial, las cocinas de las religiosas competían involuntariamente en ingenio y creatividad y la ciudad de Puebla no fue la excepción: las monjas agustinas recoletas crearon el Chile en Nogada, el platillo más barroco de la gastronomía mexicana, y las clarisas contribuyeron con uno de los postres más representativos de nuestro país, las tortitas de Santa Clara, una deliciosa galleta de vainilla con una pasta de jamoncillo de pepita. ¡Una probadita de cielo preparada por manos angelicales! Las Hermanas Clarisas Capuchinas de la 2ª Orden, cuyo convento se encuentra junto a la Iglesia del Sagrado Corazón – muy cerca del Centro Histórico de la capital poblana –

58

V México

continúan con la tradición de los dulces conventuales como los suspiros o besos de monja, dulce de leche con pepita, piñón o nuez, bañados en azúcar, los duraznos de jamoncillo con un buñuelo escondido en el interior, y las antes mencionadas tortitas de Santa Clara – muy apreciadas por los niños –. Sugerimos a nuestros lectores visitarlas un fin de semana en el Convento de las Hermanas Capuchinas, a un lado de la Iglesia del Santo Niño, para adquirir sus productos como rompope, anís, postres, tamales y, por supuesto, el original mole poblano. Los ingresos obtenidos se destinan a obras sociales y de caridad. El camote poblano es otro dulce típico de la región: los camotes se hierven, después

se muelen para agregar fruta natural y azúcar, posteriormente se moldean y alargan con una manta. Luego se distribuyen en repisas y hornean – algunos artesanos aún los exponen al sol para secarlos –. Por último, se embetunan con miel y se envuelven con papel encerado. En los talleres “Marce”, empresa familiar con más de 40 años de historia, próxima al Hotel Marriot en la Ciudad de Puebla, se producen camotes y muéganos poblanos, jamoncillos, macarrones, una gran variedad de gomitas y dulces de leche, y borrachitos gourmet de tequila, champagne, whisky y tres leches. Recomendamos conocer este taller – con una política de puertas abiertas – y salir con una canasta llena de dulces.


In Colonial Mexico, the nun’s kitchens involuntarily competed amongst themselves in ingenuity and creativity, and the city of Puebla was no exception: the Augustinian Recollect nuns created the Chile in Nogada, the most baroque dish of Mexican gastronomy, and the Poor Clare Sisters contributed to one of the most representative desserts of our country, the Santa Clara Cookie, a delicious vanilla biscuit with a pumpkin seed paste. A taste of heaven made by angelic hands! The Capuchin Poor Clares Sisters of the 2nd Order, whose convent is located next to the Church of the Sacred Heart - very close to the Historical Center of the capital City - continue with this sweet tradition by making “suspiros” and “nun kisses”, dulce de leche (similar to caramel) with pumpkin seeds, pine nuts or walnuts, dipped in sugar, sweet peaches with a fritter hidden inside, and the aforementioned Santa Clara cookies - a children’s favorite-. We suggest that our readers visit the nuns over a weekend in the Capuchin Sisters Convent, next to the Church of the Holy Child, where you can purchase some of their products such as eggnog, anise, desserts, tamales, and of course, the original mole poblano. All profit goes to social and charitable works. The sweet potato is another typical regional candy: they are boiled, then crushed and natural fruit and sugars are added, then molded and stretched with a fabric. They are then placed on shelves and baked - some artisans still expose them to the sun to dry-. Finally, they are coated with honey and wrapped with waxed paper. In the "Marce" workshop, a family business with over 40 years of history, next to the Marriot Hotel in the City of Puebla, make sweet potatoes and poblano mueganos, pumpkin seed paste, macaroons, a great variety of jelly beans and dulce de leche, as well as gourmet borrachito candy of tequila, champagne, whiskey, and three milks. We recommend visiting this workshop - with an open house policy - and leaving with a basket full of sweets.

1 Camotes/ Sweet potato 2 Confitería Conventual/ Convent Confectionery

al Máximo

59


1

Terminaremos este recorrido en la Calle de Santa Clara en el Centro Histórico de la ciudad de Puebla – nombrada así por el Convento de las Monjas Clarisas del siglo XVII –. Aquí descubrimos algunos indicios de nuestra herencia indígena en las ricas palanquetas de cacahuate y las crujientes pepitorias, cuyos colores evocan un espontáneo arcoíris. La Calle de Santa Clara, también conocida como la Calle de los Dulces, se caracteriza por los negocios instalados en edificios virreinales y de estilo porfirista. Los invitamos visitar La Gran Fama, primer expendio de los tradicionales camotes, fundada en el siglo XIX, y La Colonial, un rinconcito en el que encontramos maravillas como yemitas, jamoncillos, obleas, mazapanes, turrones, cocadas, ates y gallitos.

¡Que chula y dulce es Puebla!

We will finish this tour in the Santa Clara Street, in the Historical Center of the city of Puebla - named after the Convent of the Clares of the 17th century-. Here, we discover some evidence of our indigenous heritage in the rich peanut pods and the crispy pepitorias, which create a spontaneous rainbow with their colors. The Santa Clara Street, also known as Calle de los Dulces (Candy Street), is known for its sores installed in viceregal and Porfirian-style buildings. We invite you to visit La Gran Fama, the first store of traditional sweet potatoes, founded in the 19th century, and La Colonial, a little corner where you can find many delights such as yemitas (glazed candy made with egg), seed paste, wafers, marzipan, nougat, coconut candy, guava paste, and “gallitos”.

How beautiful and sweet Puebla is! 60

V México


1 Dulces de Puebla/ Traditional sweets of Puebla 2 Borrachitos 3 Tortitas de Santa Clara/ Santa Clara cookies 4 Convento de las Clarisas/ Convent of the Poor Clares Sisters

2

3

4

+

Tips Fotos Videos

al Mรกximo

61


62

V México


al Mรกximo

63


64

V México


al Mรกximo

III


IV

V México

Revista V México al Máximo edición 36  
Revista V México al Máximo edición 36  

Edición de Invierno "Cabo Pulmon"