Page 1

Ciudad de México

Un obsequio de A present from

al Máximo

www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

@VMexicoalMaximo

I


II

V México


al Mรกximo

1


2

V México


al Mรกximo

3


4

V México


al Mรกximo

5


CONTENIDO

Conócenos

12

20

El jaguar: linaje de reyes y sol nocturno/ The jaguar: lineage of kings and the night sun

¡Veracruz es pura aventura!/ Veracruz is full of adventure!

La

revista que acompaña al huésped

740,000

27

ejemplares anuales

185,000

ejemplares trimestrales

Tula: La Gran Tollan Xicocotitlan/ Tula: The Gran Tollan Xicocotitlan

34

Un obsequio de A present from

Cabo Pulmo

al Máximo

www.vmexicoalmaximo.com

VMexicoalMaximo

I

@VMexicoalMaximo

12/5/17 3:53 PM

REVISTA PRUEBA COMPLETA

36.indd 1

Contáctanos

5534 2332 www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 6

V México

Redescubriendo el Centro Histórico de la Ciudad de México/ Rediscovering the Historic Center of Mexico City


VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico

@RoyalMX

Royal Caribbean international al Máximo

001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES

7


CONTENT

Anúnciate

42

Las lenguas indígenas de México/ The indigenous languages o​​ f Mexico

Mexicali, Capital del Turismo de Salud y Bienestar/ Mexicali, Health and Wellness Tourism Capital

56

Cobertura Ciudades Ciudad

de

México

Guadalajara Monterrey Zona Golfo

(Puebla, Veracruz, Villahermosa)

Bajío

28% 11% 11% 10%

León)

8%

Riviera Maya

15% 10% 8%

(querétaro, Morelia

y

Playas Cancún

y

Vallarta Los Cabos

50

Tianguis Turístico de México 2018/ Mexico’s 2018 Tourism Fair

66

72

Contáctanos

5534 2332 www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 8 V México

Guty Cárdenas y la canción yucateca/ Guty Cardenas and the Yucatecan song

¡Qué bonito y qué bien sabe León!/ Leon is beautiful, and tastes so good!


al Mรกximo

9


DIRECTORIO

Comprueba

Max Alberto Wolf Canovas Director General maxwolf@mexicoengrafico.com.mx

Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe

estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx

cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx

Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial

Humberto Alemao Luna Asistente Editorial

ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx

Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño

Erika Hernández Ramírez Directora Digital

humberto.luna@vmexicoalmaximo.com

dones

Lacan

Cristina Zentella Escalante Directora Comercial

Ventas y Publicidad

alia t Am Balle nández Her

ilas

Batop

viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com

erikahernandez@vmexicoalmaximo.com

de equio Un obssent from A pre

ajín El TISLAJERES MUJE

Un obsequio de A present from

o

ximo icoalMa @VMex

alMaxim

VMexico

m mo.co

almaxi

mexico

www.v

o de Un obsequi A present from

aximo.com

www.vmexicoalm

Cabo Pulmo

VMexicoalMaximo

o @VMexicoalMaxim

al Máximo

www.vmexicoalmaximo.com

REVISTA PRUEBA COMPLETA

VMexicoalMaximo

I

@VMexicoalMaximo

36.indd 1 12/5/17 3:53 PM

La única revista autorizada para alojarse en más de doscientos hoteles 5 estrellas y Gran turismo.

Salatiel Barragán Alan Dekk Isabel Alejandra Díaz Luis Manuel Gamboa Cabezas Humberto Alemao Luna Oswaldo Valderrama

Portada/ Fotografía, Cover/ Photography: Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama Centro Histórico de la Ciudad de México/ Historic Center of Mexico City

Fotógrafos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal

Agradecimientos / Thanks to: Artisan Family Hotels & Resorts Colletions en Playa Chachalacas, Veracruz; Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Secretaría de Turismo y Cultura de Estado de Veracruz; Secretaría de Turismo de Guanajuato; Museo de la Canción Yucateca, Mérida; Oficina de Convenciones y Visitantes de León, Guanajuato.

Conoce nuestro Media kit en: www.vmexicoalmaximo.com ventas@vmexicoalmaximo.com 10

V México

(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoreas y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo.


al Mรกximo

11


El jaguar linaje de reyes y sol nocturno Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán

12

V México


Biodiversidad/ Biodiversity

D

e presencia majestuosa y enigmática, el jaguar (Panthera onca) es el felino más grande de México y toda América. Es un animal muy fuerte, puede medir entre 2 y 2.5 metros de longitud y pesar hasta 150 kilos, luce piel llamativa de color amarillo pálido a café rojizo, rosetas distintivas de tonos cafés oscuros y manchas blancas en el pecho e interior de las extremidades – aunque con frecuencia se encuentran ejemplares melánicos totalmente negros –. Sigiloso habitante de la selva, el jaguar es un depredador solitario de hábitos diurnos y nocturnos. Estos felinos sólo forman pareja durante la época de apareamiento, su periodo de gestación es de casi 100 días y nacen una o dos crías que la hembra cuida hasta por dos años. Transcurrido este periodo, los cachorros se independizan e inician su vida adulta que puede durar unos 20 años en estado salvaje. Posee agudos sentidos del oído y olfato, tiene una gran habilidad para trepar y nadar. Es un excelente cazador provisto de poderosas garras, fuerte mandíbula – su mordida es una de las más potentes – y agudos dientes; sin embargo, también es un oportunista, pues su dieta depende de la disponibilidad de presas. Es un animal muy versátil y adaptado a variados ecosistemas, desde las selvas húmedas hasta las zonas semiáridas, pero desafortunadamente en las últimas décadas se ha convertido en una especie amenazada, debido al deterioro de su hábitat – un jaguar al menos necesita entre 30 y 40 km2 para su sobrevivencia –, la caza furtiva y la competencia con el hombre.

2

1 Jaguar, alto relieve en Tula/ High relief jaguar in Tula 2 Jaguar negro/ Black Jaguar

1

The jaguar lineage of kings and the night sun

M

ajestic and enigmatic, the jaguar (Panthera onca), is the largest feline of Mexico and all America. It is a very strong animal, which can measure up to 2 or 2.5 meters (6.5 to 8.2 feets) in length, and weigh up to 150 kilos (330 pounds). It looks striking with its light yellow to reddish brown skin, distinctive dark brown rosettes, and white spots on the chest and inner extremities - although it isn’t rare to find entirely black melanic specimens -. Stealthy inhabitant of the jungle, the jaguar is a solitary predator of diurnal and nocturnal habits. These felines only find a mate during the mating season, their gestation period is almost 100 days and one or two offspring are born, which are then cared for by the female for up to two years. After this period, the puppies become independent and begin their adult life that can last about 20 years in the wild. Its sense of hearing and smell are sharp, and also has a great ability to climb and swim. He is an excellent hunter with powerful claws, a strong jaw - his bite is one of the most powerful - and sharp teeth; however, he is also an opportunist, since his diet depends on the availability of prey. It is a very versatile animal that has adapted to varied ecosystems, from humid forests, to semi-arid areas, but unfortunately has entered the endangered species list in the last decades due to the deterioration of its habitat - a jaguar needs at least 30 to 40 km2 (11.5 to 15.4 mi²) for its survival -, as well as poaching, and competition with man.

al Máximo

13


1

2

El dios jaguar

The jaguar God

El jaguar siempre ha inspirado veneración y temor. En el México prehispánico se creía que la nobleza descendía de su linaje y era considerado una divinidad protectora y propiciatoria: en el Golfo de México, los olmecas esculpían “hombres-jaguar” y pensaban que sus chamanes compartían su esencia espiritual con el felino; los mayas en la Península de Yucatán y sureste de nuestro país, lo llamaban “Balam”, el dios sol que se transformaba en jaguar para recorrer los senderos durante la noche; y en el Altiplano, los nahuas– según Fray Bernardino de Sahagún en el Códice Florentino – lo reconocían como “noble y principesco; dueño y señor de los animales. Prudente, sabio y orgulloso”.

The jaguar has always inspired worship and fear. In pre-Hispanic Mexico it was believed that the noble class descended from them, and it was also considered a protective and propitiatory divinity. Olmecs in the Gulf of Mexico carved “jaguar-men” and believed that their shamans shared their spiritual essence with the feline; the Mayans in the Yucatan Peninsula and southeast of our country called it “Balam”, the sun god who transformed himself into a jaguar to walk the trails during the night; and in the High plains, the Nahuas - according to Fray Bernardino de Sahagun in the Florentine Codex - recognized them as “noble and princely; owner and lord of the animals. Prudent, wise and proud“.

El jaguar fue representado en tumbas, tronos, frisos, códices, esculturas, estelas, dinteles y estructuras; los Guerreros Jaguar aztecas usaban atavíos que evocaban al gran felino y sus chimallis, o escudos, estaban adornados con su imagen; dientes y garras eran empleados por altos personajes como accesorios de poder y los chamanes se cubrían con su piel. Esta veneración aún persiste en las máscaras y danzas de los pueblos indígenas en la zona montañosa de Guerrero y en la Danza del Pochó en Tenosique, Tabasco.

The jaguar was represented in tombs, thrones, friezes, codices, sculptures, lintels, and structures; the Aztec Jaguar Warriors wore trappings that evoked the great feline and their chimallis, or shields, were decorated with their image; teeth and claws were used by important figures as accessories of power, and the shamans would cover themselves with their skin. This veneration is still present in the masks and dances of the indigenous peoples in the mountain areas of Guerrero, and in the Pocho Dance ceremony in Tenosique, Tabasco.

1 Hábitat natural del jaguar/ Natural habitat of the jaguar 2 Jaguar, sol de la noche/ Jaguar, sun of the night 3 Tecuanes de Puebla

14

V México


La situacion actual del Jaguar en Mexico Estudios de densidad y distribución geográfica advierten que el número de ejemplares de esta especie en nuestro país presenta una tendencia a la baja por la persecución, degradación del hábitat, escases de presas, avance de la frontera agrícola y ganadera, así como la destrucción de selvas y bosques. El Instituto de Ecología de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) estima unos cuatro mil individuos en vida silvestre. Las poblaciones mejor conservadas se encuentran en la Península de Yucatán, Oaxaca y Chiapas, con alrededor de mil 800 ejemplares. En Sonora y Sinaloa podría haber alrededor de 400; en la costa media del Pacífico, en Nayarit, Jalisco y Colima, aproximadamente 300, y de Michoacán a Chiapas, 650.

The current situation of the Jaguar in Mexico Studies of density and geographical distribution warn that the number of specimens of this species in our country has a downward trend due to the persecution, degradation of the habitat, lack of prey, advancement of agricultural and livestock frontier, as well as the destruction of jungle and forests. The Institute of Ecology of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) estimates there are about four thousand individuals in the wild. The best-preserved populations can be found in the Yucatan Peninsula, Oaxaca, and Chiapas, where around 1,800 specimens live. There could be around 400 in Sonora and Sinaloa; about 300 can be found in the Central Pacific coast in Nayarit, Jalisco, and Colima; and 650 specimens from Michoacan to Chiapas.

3

al Máximo

15


Por otro lado, el 40% del hábitat del jaguar en México se ha perdido en los últimos 50 años. Se calcula que sólo en una sexta parte de nuestro territorio – unos 300 mil km2 – cuenta con las condiciones para la conservación del jaguar. Sin embargo, la mayor parte de esta superficie se encuentra fragmentada. Para determinar los patrones de desplazamiento de los jaguares, identificar sus áreas prioritarias y corredores biológicos, así como sus ciclos de permanencia en un sitio y el uso que le dan al hábitat, investigadores mexicanos emplean tecnologías como la telemetría y el fototrampeo, o cámaras-trampa. Es alentador que, en algunas áreas protegidas existan proyectos que permiten su estudio y protección, para así rescatar de su posible extinción a este amo y señor de nuestras selvas.

VMM/ Oswaldo Valderrama

16

V México

+

On the other hand, 40% of the jaguar habitat in Mexico has been lost in the last 50 years. It is estimated that only one sixth of our territory - about 300 thousand km2 (115,830.6 mi²) - has the adequate conditions for the conservation of the jaguar; however, most of this surface is fragmented. Mexican researchers use technologies such as telemetry, and photo trapping, or camera-traps to determine the patterns of displacement of jaguars, identify their priority areas and biological corridors, their cycles of permanence in a site, as well as the use they give to the habitat. It is encouraging that there are projects that allow for their study and protection in some protected areas in order to rescue this lord and master of our forests from possible extinction.

Tips Fotos Videos


Cรกpsula/ Tidings

Marzo, mes del Artesano

March, month of the Craftsman al Mรกximo

17


El 19 de marzo, celebramos a nuestros queridos artesanos. ¿Quién no tiene un móvil de conchitas marinas en el dintel de su puerta, o un ramo de naturaleza muerta en un jarrón de barro negro? El Arte Popular mexicano evoca recuerdos entrañables de un viaje, refleja nuestra historia, memoria e identidad. No solo cumple con ciertos requisitos estéticos, también con una función utilitaria en la mayoría de los casos: uno de los platillos más barrocos de nuestra extensa gastronomía, el Chile en Nogada, solo puede servirse en una vajilla de Talavera poblana; los mejores dulces caramelizados se elaboran en grandes cazos de cobre martillado de Santa Clara del Cobre; un buen mole oaxaqueño debe prepararse en una cazuela de barro; no hay fiesta en las que las mujeres no presuman sus huipiles bordados, o sus rebozos, y no hay hombre de campo ni charro que desestime un sombrero.

We celebrate our beloved artisans on March 19th. Who doesn’t have a seashell mobile hanging on the lintel of their door, or a still-life bouquet exhibited in a beautiful black clay vase? Mexican Popular Art brings back fond memories of a trip we took; it reflects our history, our memories, and identity. It doesn’t only meet certain aesthetic requirements, it also has a utilitarian function in most cases: one of the most baroque dishes of our extensive cuisine, Chile en Nogada, can only be served in a Talavera plate from Puebla; the best caramelized sweets are made in large hammered copper saucepans from Santa Clara del Cobre; a good mole from Oaxaca must be prepared in a clay pot; women proudly show off their embroidered huipil dresses or their rebozos at parties, and there is no country man or charro who shies away from a hat.

18

V México


Official numbers indicate that more than 12 million 800 thousand people make their living from artisanal activity. Government actions have been implemented to improve their quality of life and disseminate our cultural heritage, such as the promotion of artisanal corridors, economic support for craft projects, as well as the support in production and marketing of their products, comprehensive training programs, and technical assistance, as well as occupational health support, the creation of a national registry of artisans and handicrafts observatory, and the online sale of their products while using new technological platforms.

y comercialización de sus productos, programas de capacitación integral y asistencia técnica, apoyos para la salud ocupacional, la creación de un padrón nacional de artesanos y un observatorio de la artesanía, y la venta en línea de productos aprovechando las nuevas plataformas tecnológicas.

+

Cifras oficiales indican que más de 12 millones 800 mil personas viven de la actividad artesanal. Para mejorar su calidad de vida y difundir nuestro patrimonio cultural, se han implementado acciones de gobierno como el impulso de corredores artesanales, apoyos económicos para proyectos artesanales, así como para la producción

Tips Fotos Videos

Fotos/ Photos: FONART

al Máximo

19


VERACRUZ

ES PURA AVENTURA Por/ By Humberto Alemao Luna · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk

V

eracruz siempre está de fiesta, nos contagia de alegría durante su carnaval, con las pícaras rimas de sus decimeros y con el zapateado de sus sones. Pero también es un destino ideal para vivir experiencias inolvidables y reconectarnos con la naturaleza. ¡Acompáñanos en esta aventura!

SANDBOARD Y OFF-ROAD EN DUNAS DE SABANAL Iniciamos en Playa Chachalacas, a poco más de una hora del Puerto de Veracruz y a unos 30 minutos de la zona arqueológica de Cempoala. Al llegar, quedamos hipnotizados con sus paisajes en los que coinciden el sol radiante, el azul del cielo, el mar del Golfo de México y las Dunas de Sabanal, depósitos naturales de arena, con alturas que van de los siete a los 60 metros de altura. ¡600 hectáreas de desierto y dunas para vivir con intensidad tus próximas vacaciones! Las Dunas de Sabanal se han convertido en un sitio perfecto para el sandboard, cuyo reto es deslizarse por las pendientes arenosas a toda velocidad. Requieres de una tabla, entre más larga es menor la fricción. Al subirte debes mantenerte erguido, con los brazos abiertos para conservar el balance, como si estuvieras surfeando. No necesitas experiencia previa para este deporte. ¡Te divertirás a lo grande! 20

V México

VERACRUZ IS FULL OF ADVENTURE!

V

eracruz is always celebrating; it spreads its joy during carnival, with the decimero’s playful rhymes, and with the zapateado (a kind of tap dancing) of its music. But it is also an ideal destination to experience unforgettable moments and reconnect with nature. Join us in this adventure!

SAND BOARD AND OFF-ROADING IN SABANAL DUNES We started our tour at Chachalacas Beach, just over an hour from the Port of Veracruz, and about 30 minutes from the archaeological site of Cempoala. We are mesmerized upon arrival with its landscapes where the radiant sun, the bright blue sky, the sea of the Gulf of Mexico, and the Sabanal Dunes - natural sand deposits with heights ranging from seven to 60 meters (23 to 196.8 feets) tall - merge. There are 600 hectares of desert and dunes to experience intensely on your next vacation! The Sabanal Dunes have become a popular place for sand boarding, where the challenge is to slide down the sandy slopes at full speed. You need a board, the longer the board, the less friction there is. You must stand straight when you get on, with open arms to keep balance, as if you were surfing. You do not need to have previous experience for this sport. You’ll have a great time!


ยกAventuras al Mรกximo!/ Adventures at Maximum!

al Mรกximo

21


Además del sandboard, otra actividad muy disfrutable y emocionante es recorrer Playa Chachalacas en cuatrimotos. No se trata solo de un paseo por la playa, sino de un auténtico Off-Road que reta tus habilidades a través de brechas, ciénegas y dunas. Estas actividades puedes realizarlas con toda seguridad, acompañado de tour operadores capacitados que puedes contratar en el Artisan Resorts Collection, hotel boutique con atención personalizada y que te ofrece todas las comodidades durante tu estancia: suites equipadas, piscina, gimnasio, Spa, cancha de tenis, restaurante bar y Wifi.

RAFTING EN JALCOMULCO A una hora aproximadamente de Playa Chachalacas se encuentra Jalcomulco, muy conocido por ser uno de los mejores lugares para el rafting, debido a la intensa corriente de La Antigua – río con más de dos mil 300 kilómetros de extensión –. Aquí recomendamos los servicios e instalaciones de México Verde Expediciones, campamento en el que puedes hospedarte y te ofrece todo lo necesario para tu descenso en río, incluyendo guías e instructores experimentados.

In addition to sand boarding, another very enjoyable and exciting activity in the area is to visit Playa Chachalacas while on ATVs. It is much more than just a walk on the beach; it’s an authentic off-road experience that challenges your skills with holes, marshes, and dunes along the way. These activities can be done safely, accompanied by a trained tour operator that you can hire at the Artisan Resorts Collection, a boutique hotel with personalized attention that offers all the comforts during your stay: equipped suites, swimming pool, gym, Spa, tennis courts, restaurant bar, and Wifi.

RAFTING IN JALCOMULCO About one hour from Playa Chachalacas we find Jalcomulco, well known for being one of the best places for white water rafting, due to the strong La Antigua current - a river more than 2,300 kilometers (1,429 miles) long. We recommend the services and facilities of Mexico Green Expeditions while visiting here; it is a camp where you can lodge and which offers all you need for your river descent, including guides, and experienced instructors.

22

V México


1

1 Artisan Resorts Collection, hotel boutique con atenciรณn personalizada/ Artisan Resorts Collection, a boutique hotel with personalized attention 2 Motocross 3 Fuerte de Perote/ Fort of Perote

2

3

al Mรกximo

23


1

Todo comienza en la rivera de Pescados, a diez minutos del campamento. Ya nos espera una balsa con capacidad para siete personas. Recibimos indicaciones, nos colocamos el casco y el chaleco salvavidas, prendemos la cámara GoPro y empezamos a remar. Al principio es muy tranquilo, rápidos de clase I y II, pero conforme avanzamos la turbulencia aumenta, desafiamos rápidos clase III y IV, como “La Cueva”, “La Bruja” y “El Centinela”. Como otros aventureros, caímos en algunas ocasiones, pero continuamos y luego de 12 kilómetros de trayecto nos dimos un merecido chapuzón y admiramos la naturaleza circundante. ¡Una experiencia única!

24

V México

It all starts on the banks of Pescados, ten minutes from the camp. A raft with a seven-person capacity is already waiting for us. We received instructions, put on our helmets and life jackets, turned on the GoPro cameras, and started rowing. At first it is very quiet while gliding through class I and II rapids; but the turbulence increases as we move forward, we braved class III and IV rapids, such as “La Cueva”, “La Bruja”, and “El Centinela”. Like other adventurers, we fell overboard on some occasions, but we continued on and after 12 kilometers we took a moment to enjoy a well-deserved dip, and admired the surrounding nature. Truly a unique experience!


MONTAÑISMO EN COFRE DE PEROTE

MOUNTAINEERING IN COFRE DE PEROTE

El Parque Nacional Cofre de Perote, con más de 11 mil hectáreas de bosque, se encuentra a unos 100 kilómetros de Jalcomulco. Nos preparamos para subir el Cofre de Perote, la octava montaña más alta de México, con 4220 msnm. En un vehículo de doble tracción llegamos hasta el campamento El Conejo, en el que encontramos cómodas cabañas para hospedarse. Aquí empieza el reto: subir nueve kilómetros más por senderos, cuya altura y presión del aire se encargaron de hacernos muy pesado el trayecto.

The Cofre de Perote National Park, with more than 11 thousand hectares of forest, is located about 100 kilometers (62 miles) from Jalcomulco. We get ready to climb the Cofre de Perote, the eighth tallest mountain in Mexico, at 4220 meters above sea level. We arrived to El Conejo campsite in a fourwheel drive vehicle, where we found comfortable cabins to stay at. The challenge begins here: climb nine kilometers (5.5 miles) along trails, where the altitude and air pressure make the journey that much heavier.

1 Rafting, Jacomulco 2 El Conejo, Cofre de Perote

2

al Máximo

25


Durante el ascenso descubrimos pinos y encinos con más de 35 metros de altura, destaca un oyamel conocido como “El abuelo”, con más de 500 años. En la cima descubrimos un volcán extinto. En la parte más alta nos sentimos caminando sobre nubes, nuestro esfuerzo es recompensado con una maravillosa vista del majestuoso Pico de Orizaba.

¡VIVE LA AVENTURA EN VERACRUZ!

We discovered pines and oaks measuring more than 35 meters (115 feets) tall during the ascent, one particular oyamel is known as “El abuelo” (the grandfather), and is more than 500 years old. Once we reached the top, we discovered an extinct volcano. We felt we were walking on clouds on the highest part of our journey, and our effort was rewarded with a wonderful view of the majestic Orizaba Peak.

FEEL THE ADVENTURE IN VERACRUZ!

1 1

1 Vista del Pico de Orizaba desde Cofre de Perote/ View of Orizaba Peak from Cofre de Perote 2 Cempoala

2

+

Tips Fotos Videos

26

V México


Tesoros Arqueolรณgicos/ Archaeological Treasures

La Zona Arqueolรณgica de

Tula

La Gran Tollan Xicocotitlan The Archaeological Site of Tula: The Gran Tollan Xicocotitlan

al Mรกximo

27


1

2

Textos y Fotos Por/ text and photos: Mtro. Luis Manuel Gamboa Cabezas *

L

a Zona Arqueológica de Tula, se encuentra en Tula de Allende, estado de Hidalgo – a unos 80 kilómetros de la Ciudad de México –. Tollan Xicocotitlan, nombre prehispánico de la ciudad, deriva del náhuatl y se traduce como “El lugar del tule”. Las fuentes del siglo XVI refieren que aquí comenzó la realeza tolteca. El primer gobernante dinástico fue Ce Ácatl Topiltizin Quetzalcóatl. A la llegada de migraciones por pueblos nonoalcas y otros de habla uto-azteca a la región, se promovió la práctica ritual de sacrificio humano, comenzado una inconformidad por parte de Quetzalcóatl, surgiendo un enfrentamiento contra

Tezcatlipoca “Espejo Humeante”, donde el primero perdió, por ser engañado, al tomar pulque que lo orilló a cometer faltas contra su pueblo. La nueva ciudad se renovó y transformó con la aparición de esculturas incorporadas en la arquitectura con una iconografía militarista que influyó en diversas áreas de Mesoamérica: la impronta tolteca se extendió por Centroamérica y suroeste de los Estados Unidos. La arqueología ha demostrado a través de evidencias artefactuales, el poder militar y comercial que tuvieron los toltecas, ya que, desde estas áreas lejanas, llegaron productos en materias primas como turquesa, jade, piedras verdes, pedernal, concha y metales de cobre, entre otros. * Investigador Adscrito al Centro INAH-Hidalgo

28

V México


Foto/ Photo: Salatiel Barragรกn

T

he Archaeological Site of Tula is located in Tula de Allende, Hidalgo state - about 80 kilometers (49.7 miles) from Mexico City-. Tollan Xicocotitlan, the pre-Hispanic name of this city, comes from the Nahuatl and can be translated as "The place of the tule". Sixteenth-century sources state that Toltec royalty originated here.

The first dynastic ruler was Ce Acatl Topiltizin Quetzalcoatl. The ritual practice of human sacrifice was promoted upon the arrival of migrations by Nonoalc, and other Uto-Aztec-speaking peoples of the region; Quetzalcoatl showed dissent, which lead to a confrontation

against Tezcatlipoca "Smoking Mirror", where the former lost by being deceived into consuming pulque and leading him to commit faults against his own people. The new city was renewed and transformed; sculptures incorporated into the architecture appeared with a militaristic iconography that influenced various areas of Mesoamerica: the Toltec imprint extended through Central America and the southwest of the United States. Archeology has demonstrated the military and commercial power that the Toltecs had, being that products arrived in raw materials such as turquoise, jade, green stones, flint, shell and copper metals, among others even from these remote areas.

1 Coateplantli

2 Altar Central/ Central Altar

al Mรกximo

29


La Zona Arqueológica de Tula, actualmente es visitada para admirar parte de los materiales que se han rescatados a través de diferentes investigaciones arqueológicas. En el Museo “Jorge R. Acosta”, se muestra la historia-cultural de la ciudad prehispánica. En una de sus salas se exponen los antecedentes de la cultura tolteca con la llegada de grupos originarios del Bajío, Norte de México y Norte de la Cuenca de México. También se hace mención del surgimiento de Tula Chico, primer centro de poder, este emplazamiento implicó un terraceado y la construcción de diversos edificios y juegos de pelota que continúan cubiertos por vegetación. Se han hecho trabajos arqueológicos y la estimación temporal nos remite a un periodo entre 750 y 900 d.C. El área central de poder entre el 900 a 1150 d.C. es conocido como Tula Grande, Jorge R. Acosta es el pionero de la investigación y conservacion de los monumentos arqueológicos que actualmente están expuestos.

The Archaeological Zone of Tula is popularly visited now a days to admire some of the materials that have been recovered through different archaeological investigations. One can see the cultural history of the pre-Hispanic city in the "Jorge R. Acosta" Museum. The Toltec culture’s predecessors are exposed in one of the galleries with evidence of the arrival of the original settlement groups from the Bajio area, Northern Mexico, and North of the Mexico Basin. There is also mention of the emergence of Tula Chico, the first center of power, site that involved terracing of the land and the construction of various buildings and ball game courts that are still covered by vegetation. Archaeological work that has been done in the area mark an estimated timeline period between 750 and 900 AD, and the 900 to 1150 AD central area of power is known as Tula Grande. Jorge R. Acosta is the pioneer of research and conservation of archaeological monuments that are currently exposed.

El Complejo Arquitectónico de Tula Grande, fue construido sobre dos plataformas delimitados por muros en talud que sirvieron de contención para los rellenos que se usaron para nivelar. La primera plataforma consiste en una gran plaza rodeada de varios edificios cívicos-administrativos como el Palacio Quemado, Edificio “J”, Edificio “K” y Edificio “4”. El último edificio es considerado el Palacio Real – en medio de las dos pirámides principales – donde las excavaciones reportaron una complejidad arquitectónica con acabados finos. Los edificios cuentan con vestíbulos, amplias habitaciones y sistemas de iluminación natural o artificial por medio de tlecuiles (fogones). Los accesos están restringidos y los artefactos descubiertos indican actividades rituales para que no faltara el agua o productos agrícolas.

The Architectural Complex of Tula Grande was built on two platforms bounded by sloping walls that served as containment for materials that were used to level the land. The first platform has a large square that is surrounded by several civic-administrative buildings, such as the Quemado Palace, "J" Building, "K" Building, and "4" Building. The last building is considered the Royal Palace – located in between the two main pyramids - where excavations reported an architectural complexity that included fine finishing. The buildings have lobbies, spacious rooms, and natural or artificial lighting systems by means of tlecuiles (stoves). The entrances are restricted and the discovered artifacts indicate ritual activities intended to protect against lack of water or agricultural products.

En el poniente se localiza un juego de pelota – el número dos – considerado el más grande del Altiplano Central, comparándolo en dimensión y orientación con el de Chichén Itzá. Hay un tzompantli que consiste en una plataforma baja con unos 0.60 m, los códices prehispánicos registran cráneos trofeos. En la parte central, encontramos un adoratorio. Désiré Charnay (1828-1915), explorador francés, en su segundo viaje a México entre 18801882, visitó Tula y fue el primero que excavó el adoratorio.

In the west there we find a ball game - the number two considered the largest in the Central Highlands when comparing it in dimension and orientation with that of Chichen Itza. There is a tzompantli that consists of a low platform measuring about 0.60 m (2 feets), the prehispanic codex register skulls trophies. In the central part, we find a shrine. Desire Charnay (1828-1915), French explorer, was the first to excavate the shrine while on his second trip to Mexico between 1880-1882.

1 30

V México


1 Juego de Pelota/ Ball Game 2 Pirámide “C”/ Pyramid “C”

2

Charnay reportó entierros humanos, fragmento de un Chac Mool y varios objetos cerámicos que fueron documentados en su obra: “The ancient cities of the New World: being travels and explorations in Mexico and Central America from 1857-1882”. Jorge R. Acosta, reconstruyó el adoratorio a semejanza de los que están en Chichén Itzá, ya que estaba muy destruido, y presupuso que los toltecas influyeron en la arquitectura Maya-Itzá.

Charnay reported human burials, fragment of a Chac Mool, and several ceramic objects that were documented in his work: "The ancient cities of the New World: being travels and explorations in Mexico and Central America from 1857-1882". Jorge R. Acosta, rebuilt the shrine (which was extremely shattered) in likeness to those in Chichen Itza, and assumed that the Toltecs influenced the Maya-Itza architecture.

Vemos dos pirámides en la primera plataforma de la Plaza Central de Tula Grande. La primera es Pirámide “B”, estructura en la que Jorge R. Acosta descubre los Atlantes: cuatro personajes ataviados como guerreros con una altura promedio de 4.50 m. La Pirámide “B” se parece al Templo de los Guerreros en Chichén Itzá, modelo que llevó a Jorge R. Acosta, a subir los Atlantes y pilastras colocándonos viendo hacia el sur. En el oriente de la gran plaza se encuentra la pirámide de mayores dimensiones, llamada “C”. Desde 1992, Robert H. Cobrean y Guadalupe Mastache comenzaron un proyecto de conservación, liberando la parte suroeste y sur de la fachada.

There are two pyramids on the first platform of the Central Plaza of Tula Grande. The first is Pyramid "B", structure in which Jorge R. Acosta discovered the Atlanteans: four characters dressed as warriors with an average height of 4.50 m (14.7 feets). The "B" Pyramid looks similar to the Temple of the Warriors in Chichen Itza; Jorge R. Acosta followed this model and brought the Atlanteans and pilasters up, placing them facing south. In the east of the great square is a pyramid of greater dimensions, called "C". Robert H. Cobrean and Guadalupe Mastache began a conservation project in 1992, which is now freeing the southwest, and south part of the façade.

MAPA

N

1 Juego de Pelota I 2 Atlantes

3 Palacio de Quetzalcoatl

3

4 Palacio Quemado

8

9

5 Adoratorio (Altar Central) 6 Tzompantli

7 Juego de Pelota II

1

2

10

8 Templo de Tlahuizcalpantecutli 9 Edificio 3

5

10 Edificio K

Escala humano-Atlante

6 4 7 al Máximo

31


En la parte norte de la plaza, atrás del Palacio Quemado y la Pirámide “B”, se ubica la Plazoleta Norte, donde se construyó un Coatepantli, muro que limita el acceso por la parte norte de la Plaza Central y donde hay escenas de personajes sepulcrales alternados con serpientes. Hay otro juego de pelota – el número uno – de menor dimensión comparándolo con el de la Plaza Central; su tamaño y forma es similar al que se encuentra en Xochicalco, Morelos. Los arqueólogos estiman que la ciudad Tollan Xicocotitlan tenía unos 18 km2, con una densidad de más de 120, 000 habitantes. En la periferia del Centro Ceremonial,

había múltiples construcciones habitacionales y artesanos dedicados a trabajos como la elaboración de productos cerámicos, líticos, concha, lapidaria, cestería, vestimentas, entre otros. La cultura tolteca influyó contemporáneamente a otros grupos para iniciar un proceso de militarización, culminando en alianzas. Culturas como la azteca, cambiaron su nombre a Mexica, buscando justificar su descendencia de los toltecas, argumentando que eran herederos de la grandeza de Ce Ácatl Topiltizin Quetzalcóatl, primer príncipe de la Gran Tollan Xicocotitlan.

+

Foto/ Photo: Salatiel Barragán

In the northern part of the square, behind the Quemado Palace and the "B" Pyramid, we find the North Plaza, where a Coatepantli was built, a wall that limits access to the northern part of the Central Plaza, and where there are scenes of deathly characters alternated with snakes. There is another ball game - the number one - of smaller dimensions compared to the one in the Central Plaza; its size and shape is similar to that found in Xochicalco, Morelos. Archaeologists have estimated that the city of Tollan Xicocotitlan expanded for about 18 km2 (7 mi2), and had more than 120, 000 inhabitants. There were multiple housing constructions and artisans dedicated to works such as the elaboration of ceramic, stonework, shell products, lapidary, basketry, clothing, among others in the periphery of the Ceremonial Center. The Toltec culture also influenced other groups and initiated a militarization process, culminating in alliances. Cultures such as the Aztec, changed their name to the Mexica, as they were seeking to prove their Toltec descent; arguing that they were heirs of the great Ce Acatl Topiltizin Quetzalcoatl, first prince of the Gran Tollan Xicocotitlan.

Tips Fotos Videos

32

V México


al Mรกximo

33


Por/By Nam Mercado · Fotos/ Photos: VMM/ Oswaldo Valderrama

E

l Centro Histórico de la ciudad de México reúne en un área de poco más de nueve kilómetros cuadrados, más de mil 400 monumentos del Patrimonio Mundial de la Humanidad – protegidos por las UNESO desde 1987 –. Existen muchas razones para que conozcas las calles y barrios del centro, paciente testigo de cómo se entrelazaron las raíces indígenas con las europeas y de los sueños libertarios de una nación: aquí los mexicas rindieron homenaje a sus dioses en Templo Mayor y, tras la caída de Tenochtitlán, las piedras de sus adoratorios se usaron para construir grandes palacios; la emblemática Calle de Madero presenció la entrada del Ejercito Trigarante, el regreso de Benito Juárez y la marcha triunfal de las tropas revolucionarias.

Rediscovering

the Historic Center of Mexico City

T

he Historic Center of Mexico City comes together in an area of just over nine square kilometers (3.4 mi2), with more than one 1,400 World Heritage monuments - protected by UNESO since 1987 -. There are many reasons why you should get to know the streets and neighborhoods of the center; they are patient witnesses of how the indigenous roots intertwined with the European and the libertarian dreams of a nation: the Mexicas paid tribute to their gods in Templo Mayor, and after the fall of Tenochtitlan, the stones of its shrines were used to build great palaces; Madero Street witnessed the entrance of the Trigarante Army, the return of Benito Juarez, and the triumphal march of the revolutionary troops.

34

V México


Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders

Redescubriendo el

Centro Histórico de la Ciudad de México

El Palacio de Bellas Artes y la Torre Latinoamericana en el Centro Histórico de la Ciudad de México/ The Palace of Fine Arts and the Latin American Tower in the Historic Center of Mexico City

al Máximo

35


1

Del México Colonial a la China Una manera muy sencilla para llegar al Centro Histórico capitalino es abordando el Sistema de Transporte Colectivo (METRO) y descender en la Estación Pino Suárez – aprovecha y admira el monolito dedicado a Ehécatl, dios mexica del viento –, recorre el Pasaje Literario hasta la Estación Zócalo. Te sugiero salir por el lado de Catedral, ubicada en el norte de la Plaza de la Constitución, máxima obra de la arquitectura colonial y la más grande de América Latina, cuya construcción inició en el siglo XVI y se terminó hasta el siglo XIX. Por cierto, desde el 2017 cuenta con una espectacular iluminación nocturna.

36

V México

Para llegar al “Corredor Comercial Madero” atraviesa la Plaza de la Constitución, escenario de nuestras fiestas patrias, eventos culturales y conciertos masivos. La Calle Madero siempre ha tenido una vocación mercantil, conecta a la Alameda y al Palacio de Bellas Artes con la Plaza de la Constitución. Rehabilitada en 2010 como un paseo peatonal, luego de una inversión de 30 millones de pesos. Encontrarás joyerías, tiendas, restaurantes, hoteles, artistas urbanos y lugares como el Museo del Estanquillo, el Templo de la Profesa, el Palacio de Iturbide y el Palacio de los

Azulejos. La inconfundible música del organillero acompañará tus pasos. En la esquina de Madero y Eje Central – antes San Juan de Letrán – se levanta orgullosa la Torre Latinoamericana, icono capitalino. Hasta 1972, con sus 182 metros de altura, era considerada la estructura más alta de la Ciudad de México e incluso llegó a presumir el récord del rascacielos más alto del mundo fuera de los Estados Unidos. Mis recomendaciones: tomar un break en el restaurante Miralto, visitar el Museo del Bicentenario y tomarse una Selfie en el tradicional Mirador de la torre.


2

3

From Colonial Mexico to China A very simple way to get to the capital’s Historic Center is by taking the Collective Transport System (METRO/SUBWAY) and get off at the Pino Suarez Station - take a moment to admire the monolith dedicated to Ehecatl, Mexican god of the wind -, and walk through the Literary Passage over to the Zocalo Station. We suggest you exit on the Cathedral side, which will emerge in the north side of the Plaza de la Constitucion, the greatest work of colonial architecture, and the largest in Latin America, whose construction began in the sixteenth century and ended in the nineteenth century. Now, and since 2017, it has spectacular night lighting.

To get to the “Madero Commercial Corridor”, cross the Plaza de la Constitucion - venue of our national holidays, cultural events, and massive concerts -. Madero Street has always had a commercial vocation; it connects the Alameda and the Fine Arts Palace with the Plaza de la Constitucion. It was rehabilitated in 2010 into a pedestrian promenade, with an investment of 30 million pesos. You will find jewelers, shops, restaurants, hotels, urban artists, and places like the Estanquillo Museum, the Temple of the Profesa, the Iturbide Palace, and the Palace of the Azulejos. Meanwhile, the distinct

music of organ grinders will accompany your every step. On the corner of Madero and Eje Central - before San Juan de Letran – stands the Latin American Tower, proud, a capital icon. Up until 1972, measuring 182 meters (597 feet) high, it was considered the tallest structure in Mexico City and even held the record for tallest skyscraper in the world outside the United States. We recommend taking a break at the Miralto restaurant, visiting the Bicentennial Museum, and taking a selfie at the traditional Tower lookout.

1 El Estanquillo 2 Madero 3 Palacio Postal/ Postal Palace

al Máximo

37


Continuemos nuestro itinerario en la Alameda Central, el primer paseo de la Ciudad de México. En el 2012, tras una inversión de 240 millones de pesos, la Alameda sería rehabilitada, un proyecto que incluyó 40 mil metros cuadrados de caminos de mármol biselado, recuperación de áreas verdes, nuevas luminarias, reubicación de algunas esculturas y remozamiento al Hemiciclo a Juárez. ¡Muy disfrutable! Al este de la Alameda se encuentra el Palacio de Bellas Artes, obra del arquitecto italiano Adamo Boari. En 1904 inició la primera etapa de su construcción: se levantaron los cimientos y comenzaron los trabajos en el exterior del edificio, incluyendo los conjuntos escultóricos. En la estructura se utilizaron acero y concreto, y se revistió con mármol mexicano y de las canteras italianas de Carrara: “Al mexicanizar el Art Nouveau a través del aspecto escultórico en el exterior del edificio se le dio un toque nacionalista a través de muchos ornamentos inspirados en la flora y fauna mexicanas, así como en motivos de origen prehispánico, aunque el gran giro e innovación estuvieron en el diseño general que mantiene rasgos clásicos”.

38 1

V México

Let’s continue on to the Alameda Central, the first promenade in Mexico City. In 2012, the Alameda was rehabilitated after an investment of 240 million pesos, a project that included 40 thousand square meters of beveled marble roads, the recovery of green areas, new lighting, relocation of some sculptures, and refurbishment to the Hemicycle towards Juarez . Turning it into a very enjoyable area! East of the Alameda is the Fine Arts Palace, designed by the Italian architect Adamo Boari. The first stage of its construction began in 1904: the foundations were raised, and work began on the exterior of the building, including the sculptural assemblies. Steel and concrete were used in the structure, and it was covered with Mexican and Italian Carrara marble: “When the Art Nouveau was Mexicanized through the sculptural aspect on the exterior of the building, it was given a national touch with ornaments inspired by the Mexican flora and fauna, as well as pre-Hispanic origin motives; although the general feel and innovation are found in the design that maintains classic features”.


Muy cerca del Palacio de Bellas Artes, frente al Hemiciclo a Juárez, está la Calle de Dolores. Síguela hasta la Calle de Uruguay para llegar al Barrio Chino, una comunidad que surgió en los años setenta. Afuera de los establecimientos cuelgan linternas y pendones orientales. Encontrarás una extensa oferta gastronómica y una gran variedad de objetos como abanicos, amuletos, porcelanas, jades y prendas de seda. Un excelente pretexto para visitarlo es durante las festividades del Año Nuevo chino. Recientemente iniciaron trabajos de remodelación en este pedacito del Oriente en la Ciudad de México.

Very close to the Fine Arts Palace, in front of the Hemicycle to Juarez, is Dolores Street. Follow it down to Uruguay Street to find Chinatown, a community that emerged in the seventies. Outside the establishments we find hanging lanterns and oriental pennants. You will find an extensive gastronomic variety, and a wide selection of objects such as fans, amulets, porcelains, jades, and silk garments. An excellent time to visit it is during the festivities of the Chinese New Year. Remodeling work has recently begun in this little piece of the Orient in Mexico City.

El Barrio Chino termina en la Calle Independencia, seguro tendrás ganas de refrescarte con una cerveza bien fría. Así que te sugiero el “Mercado Independencia” colectivo gastronómico integrado por 25 locales distribuidos en dos plantas. Uno se siente muy cómodo en este lugar que nos invita a pecar con un mezcal o una cerveza artesanal, sin olvidar sus platillos como las típicas flautas y antojitos hasta propuestas gourmet elaboradas con pescados y mariscos. ¡Toda una experiencia!

Chinatown ends at Independencia Street, you will probably want to cool off with a cold beer by now. So we suggest going to the gastronomic collective “Mercado Independencia”, comprised by 25 food establishments distributed along two floors. One feels very comfortable in this place that invites us to indulge in a mezcal or a craft beer, without overlooking its typical dishes, from flautas and appetizers, to gourmet fish and seafood dishes. Quite an experience!

1 Barrio Chino/ Chinatown

2 Portales/ Portals

2

al Máximo

39


1

Regina Pedestrian Corridor

Desde el 2008, después de una inversión casi 55 millones de pesos, la Calle de Regina – entre Mesones y San Jerónimo – dejó de ser un callejón para convertirse en uno de los corredores más dinámicos del Centro Histórico. Se trata de un espacio de convivencia y diversidad cultural en la que se encuentran 18 edificios catalogados como monumentos históricos, como el Templo de Regina Coeli, y 35 establecimientos. Los murales urbanos, el ambiente bohemio y la iluminación nocturna son parte de la agradable atmósfera de Regina. ¡Redescubre el Centro Histórico! ¡Pasea o pedalea en bicicleta por sus calles y barrios!

1 Panorámica de la Plaza de la Constitución/ Overview of the Plaza de la Constitución 2 Corredor Regina

40

V México

Since 2008, after an investment of almost 55 million pesos, Regina Street - between Mesones and San Jeronimo - ceased to be an alley and became one of the most dynamic corridors of the Historic Center. It is a space for coexistence and cultural diversity, where you can find 18 buildings classified as historical monuments, such as the Regina Coeli Temple, and 35 other establishments. The urban murals, the bohemian atmosphere, and the night lighting are part of Regina’s lovely atmosphere. Rediscover the Historic Center! Walk about or bike through its streets and neighborhoods!

+

Corredor Peatonal Regina

Tips Fotos Videos


2

al Mรกximo

41


LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO Texto y Fotos/ Text and Photos: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)

Mixtecos

The indigenous languages of Mexico 42

V México


Nuestras Raíces/ Our Roots

E

l lenguaje es lo propio del ser humano, es su seña de identidad más notable y una de sus herramientas más útiles. Con la lengua materna cada persona aprendió a nombrar el mundo, a comunicar sus pensamientos y sentimientos más profundos. Forma parte de lo más enraizado en el ser humano. No existen lenguas peores ni mejores que otras para lo que el ser necesita y desea expresar, solamente hay diversidad. Diversidad de todo tipo: cultural, lingüística, religiosa, de color de piel, etcétera. En el mundo, de acuerdo con datos de la UNESCO, se hablan alrededor de 7 mil lenguas o idiomas y México es el sexto país con el mayor número de lenguas y está entre los tres primeros lugares de América, ya que se hablan el español y 68 lenguas indígenas nacionales, con 364 variantes pertenecientes a 11 familias lingüísticas (Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales, INALI, 2008). De esta forma, en el país habitan 7 millones 382 mil 785 personas mayores de tres años que hablan alguna lengua indígena, lo que representa 6.5 por ciento de la población total (Encuesta Intercensal, INEGI, 2015).

Coras

L

anguage is unique to the human being; it is its most remarkable hallmark, and one of its most useful tools. Each person learned how to name the world, how to communicate their deepest thoughts and feelings through their mother tongue. It is the most rooted part of the human being. There are no better or worse languages for what human beings need and want to express, there is only diversity. Diversity of all kinds: cultural, linguistic, religious, skin color, etcetera.

Zapotecas

According to UNESCO data, there are about 7 thousand spoken idioms or languages around the world, and Mexico is the sixth country with the highest number of languages, and is among the first three places in America. Spanish is spoken, along with 68 national indigenous languages, with 364 variants belonging to 11 linguistic families (Catalog of National Indigenous Languages, INALI, 2008). There are 7 million 382 thousand 785 people over the age of three who speak an indigenous language in the country, representing 6.5 percent of the total population (Intercensal Survey, INEGI, 2015).

Náhuatl de la Huasteca

al Máximo

43


1

En este contexto, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), emitida en 2003, establece que las lenguas indígenas y el español son lenguas nacionales, y tienen la misma validez en el territorio, localización y contexto en que se hablen. Entre otros aspectos relevantes, la LGDLPI señala que “Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras” (Artículo 9). Sin duda las bases jurídicas significan un adelanto considerable, pero falta mucho por hacer para garantizar que la población indígena tenga acceso a la educación y servicios en lenguas maternas. Las políticas públicas se han caracterizado por una perspectiva monocultural y monolingüe; esto ha ido cambiando paulatinamente, por ejemplo, crece día a día el número de mensajes de interés social dirigidos a hablantes de alguna lengua indígena en los medios de comunicación en su lengua materna; aprenden en libros creados o traducidos a su lengua; realizan literatura y música; y presentan tesis profesionales, desarrollan blogs y aplicaciones para la enseñanza-aprendizaje de su idioma.

44

V México

2


The General Law of Linguistic Rights of Indigenous Peoples (LGDLPI) issued in 2003, establishes that indigenous languages, and Spanish are national languages, and have the same validity in the territory, location, and context in which they are spoken. Among other relevant aspects, the LGDLPI states - "It is the right of every Mexican to communicate in the language of which he or she is a speaker, without restrictions in the public or private sector, orally, or in writing, in all of his or her social, economic, or political activities, cultural, religious and any other " - (Article 9). The legal bases certainly represent considerable progress, but much still needs to be done to ensure that the indigenous population has access to education and services in their mother tongues. Public policies have been known for its monocultural and monolingual perspective; this has been changing gradually, for example, the number of social interest messages addressed to speakers of an indigenous language in the media in their mother tongue is growing day by day; they learn in books created or translated into their language, they make literature and music, and present professional theses, and develop blogs and apps for the teaching-learning of their language.

3

1 Coras 2 Tlapanecos 3 Huicholes

al Mรกximo

45


Contemplado en la LGDPI, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) responde al impulso de una política del lenguaje que implica el reconocimiento jurídico de la diversidad lingüística del país y el fomento del multilingüismo como política lingüística. El INALI impulsa políticas públicas en materia de lenguas indígenas desde los enfoques del multilingüismo y la interculturalidad; estimula la participación de todos los agentes sociales: hombres

46

V México

y mujeres, pueblos indígenas, instituciones públicas y privadas, universidades, centros de investigación, expertos indígenas y no indígenas y diferentes medios de comunicación, y propicia la vinculación interinstitucional y la articulación de esfuerzos con la federación, los estados y los municipios. Asimismo, ofrece asesoría a los tres órdenes de gobierno para articular políticas públicas en materia de lenguas indígenas.


Within the LGDPI, the National Institute of Indigenous Languages (INALI) pushes for the impulse of a language policy that implies legal recognition of the linguistic diversity of the country, and the promotion of multilingualism as a linguistic policy. INALI promotes public policies of indigenous languages by tackling multilingualism and interculturality; it stimulates the involvement of all social

agents: men and women, indigenous peoples, public and private institutions, universities, research centers, indigenous and non-indigenous experts and different media, and fosters interinstitutional linkage and joint efforts with the federation, states and municipalities. It also advises the three levels of government on how to articulate public policies on indigenous languages.

Mayas

Entre otras acciones, realiza el proceso de normalización de los sistemas de escritura de las lenguas indígenas nacionales; promueve la elaboración y publicación de gramáticas, diccionarios y léxicos especializados, y el prestigio social de las lenguas en medios públicos, a través de la producción y difusión de campañas, productos impresos y digitales en lenguas indígenas y español sobre diversidad cultural y lingüística (la mayoría disponibles en forma gratuita en: http://www.inali.gob.mx;) desarrolla estrategia de formación, acreditación y certificación de intérpretes en lenguas indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia y mediadores lingüísticos en materia de salud y desarrollo social, e impulsa la traducción a lenguas indígenas del Himno Nacional.

Among other tasks, it carries out the normalization process of the writing systems of the national indigenous languages; promotes the elaboration and publication of grammars, dictionaries, and specialized lexicons, and social prestige of languages in public media, through the production and dissemination of campaigns, printed and digital products in both indigenous languages and Spanish about cultural and linguistic diversity (most of them are available for free at: http://www.inali.gob.mx;). It also develops a training strategy, manages accreditation and certification of interpreters of indigenous languages in the areas of law enforcement and administration, and provides linguistic mediators in the health and social field development, as well as promotion of the translation into indigenous languages of the National Anthem.

al Máximo

47


Triquis

El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna con el propósito de promover la diversidad lingüística a nivel mundial. Esta fecha nos sirve para incentivar la educación multilingüe y crear conciencia sobre ello. Este año, en coordinación con autoridades federales, estatales y municipales, con instituciones académicas y connotados mayahablantes, el INALI realizará en Mérida, Yucatán, un Congreso Peninsular para Institucionalizar la Lengua Maya y garantizar el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos de la población maya, en un marco de respeto, inclusión, igualdad, equidad y pertinencia. La diversidad lingüística es un patrimonio cultural de México que debe ser conocido, valorado y apreciado y todos debemos contribuir a conservarlo y acrecentarlo. El filósofo, historiador y antropólogo Miguel León-Portilla escribió (2002): “Cada lengua es una especie de gran ordenador, con características propias, del pensamiento humano”.

February 21st is International Mother Tongue Day, and is celebrated with the purpose of promoting linguistic diversity worldwide. This date helps us encourage multilingual education and raise awareness about it. This year, INALI will hold a Peninsular Congress in Merida, Yucatan, to Institutionalize the Mayan Language and guarantee the full exercise of the linguistic rights of the Mayan population in coordination with federal, state, and municipal authorities, along with academic institutions and connoted Mayan speakers, in a setting of respect, inclusion, equality, equity, and relevance. Linguistic diversity is a cultural heritage of Mexico that should be known, valued, and appreciated, and we should all contribute to preserve and increase it. The philosopher, historian, and anthropologist Miguel Leon-Portilla wrote (2002): "Each language is a sort of great computer, with its own characteristics of human thought".

Purépechas

+

Tips Fotos Videos

48

V México

Rarámuris


al Mรกximo

49


Mexicali, Capital del

Por/ By: Elías Román Fotos/ Photos: Secretaría de Turismo de Mexicali

D

urante el Baja´s Health And Wellness Forum 2017, las autoridades de Baja California informaron que en el 2016 el estado recibió a más de 2.4 millones de pacientes y acompañantes, quienes generaron una derrama económica de más de 800 millones de dólares. La calidad de los servicios de salud, la especialización de los médicos, las inversiones privadas en infraestructura

50

V México

hospitalaria, la rápida y eficiente atención y los esquemas de certificación de competencias por parte del Consejo de Salubridad General y de los colegios médicos – trámites que garantiza procesos confiables – han impulsado el potencial del Turismo de Salud y Bienestar en el noroeste del país y muy particularmente en ciudades como Mexicali, capital de Baja California.


Salud y Bienestar/ Health and Wellness

Turismo de Salud y Bienestar Mexicali,

Health and Wellness Tourism Capital The authorities of Baja California informed during Baja's Health and Wellness Forum of 2017, that the state received more than 2.4 million patients and companions in 2016, which generated an economic income of more than 800 million dollars. The quality of health services, the specialization of doctors, private investments in hospital infrastructure, fast and efficient care, and certification design by the General Health Council and medical colleges - procedures that guarantee reliable processes - have boosted the Health and Wellness Tourism potential in the northwest of the country, and particularly in cities like Mexicali, capital of Baja California.

al Mรกximo

51


1

El Turismo de Salud y Bienestar en Mexicali, una industria en constante crecimiento En 2016 se registraron 43 mil cruces a través del “Carril Médico” y 51 mil en 2017, revelando un incremento del 18.5%. El “Carril Médico” – en la garita entre Mexicali y Calexico, el tercer cruce fronterizo más importante del mundo – está diseñado para ciudadanos o residentes de los Estados Unidos que visitan Mexicali con el interés en practicarse algún tratamiento médico, entre los más solicitados: consultas generales, cirugías bariátricas, cirugías estéticas, odontología, ortopedia, cardiología, ginecología y cuidado del adulto mayor.

52

V México

Es importante señalar que las autoridades mexicalenses ya consideran otro “Carril Médico” adicional, con tecnología de punta, en la nueva garita de Río Nuevo, obra que se terminará en 2019. Este aumento en la demanda contribuyó en el surgimiento de un clúster de servicios médicos, hospitalarios y quirúrgicos de reconocido prestigio, con avances tecnológicos de última generación y calidad y calidez en la atención. Estos servicios están integrados en 33 hospitales generales, 295 consultorios de medicina especializada, 249 consultorios médicos generales, mil 492 consultorios privados y 418 consultorios dentales; esto sin olvidar el impacto positivo y beneficios de esta oferta en el sector turístico como hospedaje, alimentos y transporte para los pacientes y sus acompañantes.


The Health and Wellness Tourism in Mexicali, a constantly growing industry

It is important to note that the Mexican authorities are already considering an additional "Medical Lane", with state-of-the-art technology located in the Rio Nuevo port. It will be completed in 2019.

In 2016, 43 thousand border crossings were registered via the "Medical Lane", and 51 thousand in 2017, revealing an increase of 18.5%. The "Medical Lane" - in the booth between Mexicali and Calexico, the third most important border crossing in the world - is designed for citizens or residents of the United States who visit Mexicali with the interest of receiving medical treatment, the most requested treatments include: general consultations, bariatric surgeries, aesthetic surgeries, dentistry, orthopedics, cardiology, gynecology, and elderly care.

This increase in demand contributed to the rise of a cluster of prestigious medical, hospital, and surgical services with state-of-the-art technological amenities, quality, and friendly personal care. These services are integrated into 33 general hospitals, 295 specialized medicine offices, 249 general medical offices, 1,492 private offices, and 418 dental offices; and of course this has had a positive impact for the tourism sector, such as lodging, food, and transportation provided for patients and their companions.

al Mรกximo

53


“El turismo médico es exponencial, se benefician hospitales, clínicas, líneas aéreas comerciales o privadas para los traslados de emergencias, laboratorios, farmacias, inclusive hasta veterinarios, porque a veces los pacientes traen a sus mascotas. Además, el paciente no viene solo, entonces también se beneficia el sector turístico: hoteles, restaurantes, tiendas de souvenirs”, declaró con respecto a esto último en una reciente entrevista, Carlos Arceo, Presidente del Consejo Mexicano de la Industria del Turismo Médico.

Para acompañantes y visitantes El cuidado y atención de un paciente nunca es fácil. Incluso se pueden experimentar sentimientos contradictorios. Los especialistas sugieren a los acompañantes cuidar de su propia salud, comer sanamente, realizar actividades físicas y distraerse. Mexicali es una ciudad que ofrece opciones para tomarse un tiempo y descansar. Qué le parece un tour citadino, descubrir edificios

54

V México

emblemáticos como la Cervecería Mexicali, las históricas oficinas de la Colorado River Land Company y el Centro Estatal de las Artes (CEART). No deje de incluir en su itinerario el tradicional Barrio Chino. También puede pasar un día muy ameno en las instalaciones del Club Deportivo Campestre de Mexicali, centro recreativo familiar con albercas, canchas de tenis y un campo de golf con 18 hoyos. Mexicali es la ciudad del buen beber y del buen comer. Mexicali presume una orgullosa tradición cervecera – consumir cerveza con moderación, según indican estudios recientes, puede resultar benéfico para la salud –, además cuenta con una extensa gastronomía: desde los típicos tacos de carne asada, pasando por la comida china, hasta nuevas tendencias como la cocina de autor y la cocina fusión. Muy importante que el establecimiento que elija cuente con las condiciones de higiene necesarias y el manejo adecuado de alimentos.

¡Mexicali es la ciudad que capturó al sol!


+

Tips Fotos Videos

Restaurante El Cuatro

"Medical tourism benefits are exponential: hospitals, clinics, commercial or private airlines for emergency transfers, laboratories, pharmacies, and even veterinarians benefit, because patients sometimes bring their pets. In addition, the patient doesn’t come alone, therefore the tourism sector also benefits: hotels, restaurants, and souvenir shops" said Carlos Arceo, President of the Mexican Council of Medical Tourism Industry, regarding the latter in a recent interview.

For companions and visitors The care and attention of a patient is never easy, and conflicting feelings may be experienced. Specialists suggest that the companions take care of their own health, to eat healthily, to take part in physical activities, and to find distractions for themselves. Mexicali is a city that offers the opportunity to take some time and rest. How about taking a city tour where you

discover emblematic buildings such as the Mexicali Brewery, the historic offices of the Colorado River Land Company, and the State Center for the Arts (CEART) Don’t forget to include the traditional Chinatown area in your itinerary. You can also spend a very pleasant day at the Mexicali Sport Country Club facilities; it is a recreational family center with swimming pools, tennis courts, and an 18-hole golf course. Mexicali is the city of good drinking and good food. Mexicali has a proud brewing tradition - consuming beer in moderation, according to recent studies, can be beneficial for health - it also has an extensive culinary offer: from typical meat tacos, to Chinese food, to new trends such as signature and fusion cuisines. It is very important that the establishment you choose to eat at has the necessary hygiene conditions, and the proper handling of food.

Mexicali is the city that captured the sun!

al MĂĄximo

55


Mazatlan

una perla en el corazón del Pacífico Mexicano Por/By Isabel Alejandra Díaz

1

A pearl in the heart of the Mexican Pacific 56

V México


M

azatlán es considera “La Perla del Pacifico”, una ciudad con un bello Centro Histórico, soleadas playas, deliciosa gastronomía, intensa vida nocturna y calidez humana. Visitar Mazatlán es disfrutar de espectaculares atardeceres que enamoran, calles que susurran maravillosas historias e invitan a vivir experiencias únicas en un cálido y acogedor entorno tropical, ya sea subiendo al faro natural más alto del mundo – construido a finales del siglo XIX en Cerro Crestón –, abordo de una “pulmonía”, o paseando por su interminable Malecón.

M

Tianguis Turístico de México 2018/ Mexico’s 2018 Tourism Fair

azatlan is known as “The Pearl of the Pacific”. It is a city with a beautiful Historic Center, sunny beaches, delicious cuisine, intense nightlife, and human warmth. Visiting Mazatlan means to fall in love with spectacular sunsets, walking streets that whisper wonderful stories and invite you to live unique experiences in a warm and cozy tropical environment, either by climbing to the highest natural lighthouse in the world - built in the end of the 19th century in Cerro Creston -, aboard a “pulmonia”, or strolling along its endless Boardwalk.

VMM/ Oswaldo Valderrama

The Pearl of the Pacific Un poquito de historia: Mazatlán alcanzó importancia como puerto de altura hasta el siglo XIX. En esta época llegaban barcos mercantes provenientes principalmente de Alemania e Inglaterra. Esta influencia europea se manifiesta en el gusto de los mazatlecos por la cerveza y la música de banda.

1 Malecón de Mazatlán/ Boardwalk Foto/ Photo: SECTURE

A little history: Mazatlan became important as a deep-sea port during the 19th century. Merchant ships would arrived with products like textiles, furniture, wine, and groceries, coming mainly from Germany and England. The European influence is manifested in the liking of the mazatlecos for beer and band music.

al Máximo

57


VMM/ Isabel Alejandra Díaz

El Centro Histórico de Mazatlán se distingue por su arquitectura de estilo neoclásico y su cercanía con el océano. Los invitamos conocer la Basílica de la Inmaculada Concepción, el Teatro Ángela Peralta, los Portales de Cannobio, la Casa Machado, la Antigua Aduana y la Plazuela Machado, uno de los espacios más antiguos de la ciudad y escenario de actividades culturales durante el tradicional Carnaval de Mazatlán con más de 100 años de historia.

VMM/ Oswaldo Valderrama

Luego de un agradable paseo por el Centro Histórico y comprar algún suvenir en cualquiera de sus tiendas artesanales, merecemos un descanso. Muy recomendable para un break es la antes citada Plazuela Machado, aquí encontrará restaurantes con terrazas al aire libre, bares y galerías de arte.

58

V México

The Historic Center of Mazatlan is known for its neoclassical style architecture, and its proximity to the ocean. We invite you to visit the Immaculate Conception Basilica, the Angela Peralta Theater, the Cannobio Gate, the Machado House, the Old Customs House, and the Machado Square, one of the oldest spaces in the city, and a scene of cultural activities during the traditional Mazatlan Carnival, which has been celebrated for over 100 years.

A well-deserved break can be enjoyed after a pleasant walk through the historic center where you can buy some souvenirs in many different craft shops. We recommend relaxing in the aforementioned Machado Square, where you will find restaurants with outdoor terraces, bars, and art galleries.


¿Cómo le suena una tostada de mariscos, una cerveza Pacífico bien fría y música sinaloense? ¡Crujiente, refrescante y alegre! Ya sea de día o de noche, Mazatlán ofrece opciones para saborear platillos como el pescado zarandeado, el aguachile, los exquisitos tacos gobernador, o los deliciosos ceviches y campechanas en las populares carretas de mariscos o en una palapa en la playa. ¡Y como postre, una obligada nieve de garrafa!

How do a seafood tostada, a cold Pacific beer, and Sinaloan music sound? Crispy, refreshing, and cheerful! May it be day or night, Mazatlan offers ample options for your palate, such as tossed fish, aguachile, exquisite governor tacos, or the delicious ceviche and campechanas found in the popular seafood carts or in a palapa on the beach. And for dessert, a must-have slowchurned ice cream!

1

2

1 Carnaval de Mazatlán/ Mazatlan Carnival 2 Pescado zarandeado/ Tossed Fish

Fotos/ Photos: SECTURE

al Máximo

59


Como dice el dicho: ¡Barriga llena, corazón contento! Pero uno siempre está de buenas en Mazatlán. Un paseo por el Malecón ayudará a la digestión antes de zambullirse en el mar. A lo largo de 21 kilómetros de recorrido, descubrirá monumentos y esculturas que celebran la vida, la naturaleza, la historia y raíces del puerto. No deje de incluir los Paseos del Centenario y Claussen, el Fuerte Carranza – Casa del Marino –, la Glorieta Rodolfo Sánchez Taboada y la Zona Dorada: modernos edificios, restaurantes y bares vanguardistas en 10 kilómetros de playas en las que se han organizado torneos de surf y pesca deportiva. ¡Mazatlán es uno de los destinos preferidos por los aficionados a la pesca del Marlín y Pez Vela!

The saying goes: Full belly, happy heart! But one is always happy in Mazatlan. A walk along the Boardwalk will help digestion before diving into the sea. You will discover monuments, and sculptures that celebrate the life, nature, history, and roots of the port along the 21-kilometer (13 mile) corridor. Don’t forget to include the Paseos del Centenario y Claussen, Fuerte Carranza - Casa del Marino -, Glorieta Rodolfo Sanchez Taboada, and Zona Dorada: modern buildings, cosmopolitan restaurants, and avantgarde bars located along 10 kilometers of beaches in which surfing and sport-fishing tournaments are organized. Mazatlan is one of the favorite destinations for marling and sailfish fishing enthusiasts!

60

V México


¡Es tiempo de divertirse! Recomendamos asolearse y nadar en Playa Norte, Playa Gaviotas y Playa Venados en la Zona Dorada y para surfear Playa Brujas, todas animadas con grupos norteños y chirrines, aventurarse en un paseo en lancha o elevarse en el “parachute”, visitar el acuario y bosque del puerto, o practicar sus golpes en El Cid Golf & Country Club o en el Marina Mazatlán.

It’s time to have fun! We recommend sunbathing and swimming in North Beach, Playa Gaviotas, and Playa Venados in the Zona Dorada, and to surf Playa Brujas, all frequented by lively northern musical groups, and chirrines. Venture on a boat ride or glide in the “parachute”, visit the aquarium and the Port forest, or practice your golf swing at El Cid Golf & Country Club or Marina Mazatlan.

al Máximo

61


1

Mazatlan, host

of Mexico’s 2018 Tourism Fair

Del 15 al 18 de abril de 2018 se realizará el Tianguis Turístico de México en Mazatlán. El principal objetivo del tianguis – evento internacional organizado desde hace más de 40 años – es el impulso a la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos que permiten a nuestro país incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales y extranjeros mostrando con ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo que México ofrece al mundo.

The venue that will receive business men and women, both domestic and foreign, will be the Mazatlan International Center, a modern Convention Center located in the Marina Mazatlan Tourist Division, in Nuevo Mazatlan, north of the city, just eight minutes from the Golden Zone. The Mazatlan International Center - an innovative venue, inaugurated in 2009 has state-of-the-art technology, a 10-hectares extension, as well as exhibition and conference facilities, 28 halls, seven business centers, terraces, extensive green areas, and fully equipped gardens for outdoor events.

+

La sede que recibirá a los hombres y mujeres de negocios, tanto nacionales como extranjeros, invitados para edición será el Mazatlán International Center, moderno Centro de Convenciones ubicado en el Fraccionamiento Turístico Marina Mazatlán, en el Nuevo Mazatlán, al norte de la ciudad, a tan solo ocho minutos de la Zona Dorada. El Mazatlán International Center – innovador recinto, inaugurado en el 2009 – cuenta con tecnología de vanguardia, una extensión de 10 hectáreas, instalaciones para exposiciones y conferencias, 28 salones, siete Centros de Negocios, terrazas, amplísimas áreas verdes y jardines acondicionadas para eventos al aire libre.

Mexico’s 2018 Tourism Fair will be held in Mazatlan from April 15 to 18th. The main objective of this fair - an international event held for over 40 years - is the boost of tourism products and services promotion which allows our country to increase the flow of visitors from domestic and foreign markets while showcasing our products, and the supply and diversity of tourism options that Mexico offers the world.

2

Tips Fotos Videos

62

V México

Fotos 1 y 2: Mazatlán International Center Fotos/ Photos: Mazatlán International Center


SECTURE

Mapa/ Map: Consejo de Promoción Turística de México (CPTM)

al Máximo

63


64

V México


al Máximo al Máximo

65 65

Zazil Ha #118, Playa Norte, Isla Mujeres, Quintana Roo · Tel: 01 998 881 4770 · www.nabalam.com


66

V México


Personajes al Máximo/ Celebrities at Maximum

Guty Cárdenas

Por/ By Sergio Carlos García Contreras · Fotos/ Photos: Museo de la Canción Yucateca

LA CANCIÓN YUCATECA

L

a trova yucateca, o canción yucateca, es una expresión musical de raíces mestizas, amorosa poesía inspirada en la mujer, la belleza y el amor correspondido o no. ¿Quién no ha disfrutado de una serenata en el Parque de Santa Lucía, en la blanca ciudad de Mérida? ¿Quién no tiene un entrañable recuerdo cuando un trío interpreta “Nunca”?

Este género romántico surgió a finales del siglo XIX y principios del siglo XX; sus orígenes se encuentran en el bolero cubano y el bambuco colombiano: “La canción es una de las manifestaciones de mayor genuinidad del alma yucateca, expresión que tiene la particularidad de ser típicamente criolla. Particularidad de la canción yucateca es la hermosura y corrección literaria de su texto”.

THE YUCATECAN SONG

T

he Yucatecan trova, or Yucatecan song, is a musical expression with mestizo roots, loving poetry inspired by women, beauty, and love, whether it may be reciprocated or not. Who hasn’t enjoyed a serenade in the Santa Lucia Park in the white city of Merida? Who doesn’t have a fond memory of a trio playing “Nunca”?

This romantic genre emerged in the late nineteenth and early twentieth century inspired by the Cuban bolero and the Colombian bambuco: “The song is one of the most genuine manifestations of the Yucatecan soul, an expression that has the peculiarity of being typically Creole. One particularity of the Yucatecan song is its beauty and literary correctness of its text “.

al Máximo

67


Uno de los máximos exponentes de la inconfundible trova yucateca es el compositor, intérprete y talentoso guitarrista Guty Cárdenas, quien nació en Mérida en 1905, en el seno de una acaudalada familia productora de henequén. Vivió en una casona en el centro de la capital yucateca y todos los testimonios coinciden en que era un joven espigado muy inteligente y aficionado a los deportes – incluso jugó en el equipo de béisbol veracruzano “Águilas”: sus amigos siempre le recordaban lo bien que se veía con la gorra y cómo saltaba de alegría cuando bateaba un jonrón –. Pero su verdadera pasión era la música: cautivado por trovadores de su época, como Ricardo Palmerín y José Domínguez, aprendió a tocar piano, saxofón clarinete y guitarra, esta última, instrumento preferido de Guty. Una de sus primeras composiciones fue “Flor” – con letra de Juan Antonio Pérez Bonalde y Diego Córdoba –, tema inspirado en un efímero amor de juventud, ese amor inocente e ingenuo que todos hemos experimentado en alguna ocasión. Más adelante, de 1924 a 1932, escribió más de 200 canciones entre las que destacan auténticas joyas de la trova yucateca, sones, guarachas, boleros, tangos, bambucos y rancheras.

One of the greatest exponents of the unmistakable Yucatan trova is the composer, performer, and talented guitarist Guty Cardenas. He was born in Merida in 1905, in the bosom of a wealthy henequen producing family and lived in a large house in the center of the Yucatan capital. All testimonies tell that he was a very smart young man and sports enthusiast - he even played in the Veracruz baseball team “Aguilas”: his friends remembered how good he looked with his cap, and how he would jump for joy when he hit a home run. But his true passion was music: he learned how to play piano, saxophone, clarinet, and guitar inspired by troubadours

68

V México

of his time, such as Ricardo Palmerin, and Jose Dominguez. His favorite instrument though, was the guitar. One of his first compositions was “Flor” - with lyrics by Juan Antonio Perez Bonalde and Diego Cordoba -, a theme inspired by an ephemeral young love: that innocent and naive love that we have all experienced at some point. He then wrote more than 200 songs from 1924 to 1932, among which authentic jewels of Yucatan trova, sones, guarachas, boleros, tangos, bambucos, and rancheras can be found.


Guty Cárdenas residió por un tiempo en la Ciudad de México, debido a sus estudios profesionales. Al terminar su carrera en contabilidad, regresó a Mérida, entregó el título a sus padres y se dedicó a su verdadera vocación: la música. Formó un grupo de trovadores que se presentaba en el Parque Santa Lucía, llevaba serenata a las muchachas y frecuentaba un cafecito en la Calle 60 – frente al Parque Hidalgo –, sitio en el que se reunían poetas, bohemios y soñadores. En 1927, conoció en una tertulia al famoso compositor Ignacio Esperón “Tata Nacho”, al caricaturista Ernesto García Cabral, al periodista Manuel Horta y al pintor Roberto Montenegro – invitados a participar en el carnaval de la ciudad –. Los persuadió de dejar el hotel en el que se hospedaban y alojarse en su casa. Así nació una muy buena y larga amistad entre Guty y “Tata Nacho”.

Guty Cardenas lived in Mexico City for a time while he finished his professional studies. After finishing his accounting career, he returned to Merida, handed the title to his parents and turned to his true vocation: music. He formed a group of troubadours that performed at Santa Lucia Park, serenaded girls and frequented a café on 60th Street - in front of Parque Hidalgo - a meeting place for poets, bohemians, and dreamers. He met the famous composer Ignacio Esperon “Tata Nacho”, the caricaturist Ernesto Garcia Cabral, the journalist Manuel Horta, and the painter Roberto Montenegro in 1927 at a literary gathering in the city’s carnival. He persuaded them to leave the hotel where they were staying and come stay at his house. This is when a very good and long friendship between Guty and “Tata Nacho” began.

“Tata Nacho” – quien se convirtió en su principal promotor – convenció a Guty Cárdenas de volver a la Ciudad de México y probar suerte con sus composiciones. Debutó en el restaurante “El Retiro”, durante la celebración de un aniversario más del periódico “Excélsior”. Posteriormente compitió con el bolero “Nunca” – con letra de Ricardo López Méndez e interpretada por el trío Garnica Ascencio – en el “Concurso de la Canción Mexicana”, organizado en el Teatro Lírico. Esta participación significó el despegue de su trayectoria como compositor: al año siguiente, 1928, firmó un contrato en Nueva York con la Columbia Phonograph Company, realizó una gira por los Estados Unidos, cantó en la Casa Blanca, trabajó en Hollywood y se casó con la estadounidense Anne Patrick.

“Tata Nacho” - who became his main promoter - convinced Guty Cardenas to return to Mexico City and try his luck with his compositions. He debuted at “El Retiro” restaurant during the celebration of an anniversary of the newspaper “Excelsior”. Later he competed in the “Concurso de la Cancion Mexicana” (Mexican Song Contest), with the bolero “Nunca” - with lyrics by Ricardo Lopez Mendez and performed by the trio Garnica Ascencio - in the Teatro Lirico. This participation marked the start of his career as a composer: the following year, in 1928, he signed a contract in New York with the Columbia Phonograph Company, toured the United States, sang at the White House, worked in Hollywood and married Anne Patrick, an American woman.

al Máximo

69


Una anécdota curiosa es que, aunque poseía una espléndida voz, Guty nunca consiguió superar el pánico escénico – pues temía equivocarse en algún momento de su actuación –; así que antes de salir y complacer al público, o hablar en un micrófono en la cabina de una estación radiofónica, se tomaba un café bien caliente y una copa de coñac para tranquilizar sus nervios. Quizá, después de descansar la copa coñaquera sobre algún mueble de su camerino, arreglaba su bigote y giraba inquieto el anillo de oro con su nombre y el escudo de Yucatán grabados.

A curious anecdote is that although he had a splendid voice, Guty never overcame stage fright - for he feared to make a mistake at some point in his performance -; so, before going out and pleasing the audience, or talking into a microphone in a a radio station booth, he would have a hot coffee and a glass of cognac to calm his nerves. Perhaps, he would fix his mustache and restlessly rotate the gold ring with his name and the Yucatan coat of arms engraved on it after ha had rested his cognac glass on a piece of furniture in his dressing room before his performance. In 1932, after singing “Diles a tus ojos” in “Salon Bach”, a canteen located on Calle Madero in Mexico City, he had an argument with a parishioner and died abruptly. He was only 27 years old and was about to release his most recent compositions: “Caminante del Mayab”, “Yucalpeten” and “Xtabay”. The funeral was held in the French Pantheon; as a posthumous tribute, Pedro Vargas interpreted “Nunca” and Alfonso Ortiz Tirado “Rayito de Sol”. In 1958, the remains of Guty Cardenas were exhumed and taken to his beloved Mérida. His remains currently rest in one of the Monument to the Creators of the Yucatecan Song crypts. The “Guty Cardenas Medal” is presented to recognize the work of composers and troubadours of the Yucatecan song annually.

También recomendamos visitar el Museo de la Canción Yucateca, instalado en 1978 en una casona del Barrio de La Mejorada en la ciudad de Mérida. En este recinto se exhiben objetos personales y una estatua de bronce del inmortal Guty Cárdenas.

We recommend visiting the Museum of the Yucatecan Song, founded in 1978 in a house in the neighborhood of La Mejorada in the city of Merida. You can find personal objects and a bronze statue of the immortal Guty Cardenas in this space.

+

En 1932, luego de cantar “Diles a tus ojos”, discutió con un parroquiano y murió de forma abrupta en el “Salón Bach”, cantina ubicada en la Calle Madero en la Ciudad de México. Tenía apenas 27 años y estaba por estrenar sus más recientes composiciones: “Caminante del Mayab”, “Yucalpetén” y “Xtabay”. El funeral se realizó en el Panteón Francés; como homenaje póstumo, Pedro Vargas interpretó “Nunca” y Alfonso Ortíz Tirado “Rayito de Sol”. En 1958, los restos de Guty Cárdenas fueron exhumados y trasladados a su querida Mérida. Actualmente reposa en una de las criptas del Monumento a los Creadores de la Canción Yucateca y año con año se entrega la “Medalla Guty Cárdenas” para reconocer la labor de compositores y trovadores de la canción yucateca.

Tips Fotos Videos

70

V México


al Mรกximo

71


¡Qué bonito y qué bien sabe

León!

Por/ By Iria R. Suárez · Fotos/ Photos: Alan Dekk

L

a ciudad de León se encuentra en el norte del estado de Guanajuato, considerada como la Perla del Bajío y conocida como la Capital de la Piel y el Calzado. Pero también se ha posicionado como un importante destino para el Turismo de Negocios y el Turismo Gastronómico: la cocina leonesa se ha enriquecido con el rescate y redescubrimiento de la gastronomía tradicional, tendencia que se complementa con el impulso a proyectos vitivinícolas y destilados de agave de la región.

Una opción para que conozcas la ciudad es abordando el Autobús Turístico, cuya ruta incluye el Centro Histórico, la Zona Piel y los outlets de calzado. V México al Máximo te recomienda visitar el Templo del Expiatorio – ¡no puedes perderte su espectacular iluminación nocturna! ¡entre las 25 mejores del planeta! –, la obra arquitectónica de Luis Long, el Teatro Bicentenario, los bares y restaurantes de la Calle Madero, el recién inaugurado Acuario del Bajío en el Centro Comercial Altacia y el Parque Ecológico Metropolitano, sede anual del Festival Internacional del Globo.

Leon is beautiful, and tastes so good!

T

he city of Leon is located in the northern part of the Guanajuato state, considered the Pearl of the Bajio and known as the Capital of Leather and Footwear. It has also positioned itself as an important destination for Business, and Gastronomic Tourism: Leonese cuisine is enriched by the conservation and rediscovery of traditional gastronomy, a trend that is complemented by the promotion of wine and agave distillate projects in the region.

72

V México

A way for you to get to know the city is by taking the Tour Bus that includes the Historic Center, the Leather Zone, and the shoe outlets on its route. V Mexico al Maximo recommends visiting the Temple of the Expiatorium - you can’t miss its spectacular night lights! Considered among the 25 best on the planet! -, as well as the architectural works of Luis Long, the Bicentennial Theater, the bars and restaurants of Madero Street, the recently inaugurated Bajío Aquarium in the Altacia Shopping Center, and the Metropolitan Ecological Park - annual headquarters of the International Hot Air Balloon Festival.


VMM/ Humberto Alemao Luna

Recorriendo México/ Touring Mexico

al Máximo

Templo del Expiatorio/ Temple of Expiatorium

73


Inicia tu itinerario con entrañables sabores reinterpretados, desayunando en el restaurante Tepozán, ubicado en Bulevar Mariano Escobedo, a unos 15 minutos del Centro Histórico. Prueba los tecolotes, continúa con unos tacos de chile pasilla y termina con unas enjocococadas, una variación de las típicas gorditas, rellenas de pollo en chile negro, aguacate, queso fresco y cecina de la casa, bañadas con salsa de jocoque y servidas en una peculiar ollita de peltre roja. ¡Una fiesta en tu paladar!

1

Para estimular la digestión – luego del desayuno – dirígete a San Francisco del Rincón, a menos de 45 minutos de León. Aquí pasea en los viñedos de Bodegas El Lobo, una vinícola que se caracteriza por sus varietales Merlot, Tempranillo, Syrah y Zinfandel. La cosecha de las uvas se realiza a mano y la elaboración de los vinos se hace de forma artesanal: vinos de autor, de producción limitada y avalados con la Marca Guanajuato. La mejor temporada para visitar los viñedos es entre agosto y septiembre, meses en los que se celebran las Fiestas de la Vendimia.

2

Start your itinerary with delicious reimagined flavors while having breakfast at the Tepozan restaurant, located on Mariano Escobedo Boulevard, about 15 minutes from the Historic Center. Try the tecolotes, the chile pasilla tacos, and finish with an enjocococada, a variation of the typical gordita, stuffed with chicken in black chile, avocado, fresh cheese and local cured cecina, bathed in jocoque sauce and served in a peculiar red pewter pot. A party on your palate!

74

V México

After breakfast - head to San Francisco del Rincon, less than 45 minutes from Leon, it’ll help with digestion! Here you can walk in the vineyards of Bodegas El Lobo, a wine-producing area known for its Merlot, Tempranillo, Syrah, and Zinfandel varietals. The grapes are harvested by hand and the wines are made by hand: author wines, limited production wines, and backed by the Guanajuato brand. The best season to visit the vineyards is between August and September, months in which the Harvest Festival is celebrated.


3

Después de tu recorrido en los viñedos, regresarás con apetito. Entre la Calle Madero y el Bulevar Adolfo López Mateos se encuentra La Calzada de los Héroes, paseo tradicional que se extiende 500 metros y remata en el Arco Triunfal. Aquí aventúrate en El Museo Panteón Taurino, restaurante clásico e imprescindible, fundado en 1931 por Filiberto “el Chato” Guerra. El Museo Panteón Taurino es único en su clase: mesas dispuestas en un redondel, animado con la música de mariachi, atrás de la barra, numerosas botellas descansando en los “tendidos”, ocurrentes meseros atendiendo a los comensales reunidos en palcos y callejones. Sugerimos el jugo de carne, la parrillada “Manolete” y la especialidad de la casa: ¡los chamorros! ¡para chuparse los dedos!

You will have an appetite after your vineyard tour. A traditional promenade can be found between Calle Madero and Adolfo López Mateos Blvd. It is called La Calzada de los Héroes, and it extends for 500 meters (1640 feet), ending at the Triumphal Arch. Venture into the Museo Pantheon Taurino, a classic and essential restaurant, founded in 1931 by Filiberto "el Chato" Guerra. The Museo Pantheon Taurino is unique in its class: tables arranged in a circle, lively mariachi music, numerous bottles resting on the "tendidos" behind the bar, witty waiters serving guests gathered in balconies and alleys. We suggest you try the meat juice, the "Manolete" barbecue, and the specialty of the house: the Chamorros! Finger-licking good!

Si prefieres un jugoso corte de carne y no limitarte en la experiencia del buen comer, la parrillada buffet del restaurante La Vaka es lo tuyo: podrás disfrutar más de 180 variedades de platillos entre cortes de carne, pescados y mariscos, barra oriental, antojitos mexicanos, ensaladas, pastas y postres. La Vaka se encuentra en Bulevar Juan Alonso de Torres, a unos 10 minutos del aeropuerto.

If you prefer a juicy piece of meat, and don’t want to limit yourself to high dining, the La Vaka restaurant's buffet grill is for you: you can enjoy more than 180 varieties of dishes, including meat, fish, and seafood, oriental bar, Mexican appetizers, salads, pastas, and desserts. La Vaka is located on Bulevar Juan Alonso de Torres, about 10 minutes from the airport.

1 Festival Internacional del Globo/ International Hot Air Balloon Festival Foto/ Photo: FIG 2 Artesano del calzado/ Footwear craftsman 3 Bodegas El Lobo

al Máximo

75


Tu circuito no estará completo sin saborear una exquisita sopa de piedra en La Tequila, ubicada en Plaza Mayor en la Zona Dorada, a unos 15 minutos del Centro Histórico. Su deliciosa comida mexicana te hará desfallecer: sopecitos de tuétano, chalupas poblanas, tacos de camarón con costra de chapulines o tlayudas con arrachera. La Tequila ofrece 200 marcas de tequila, una gran variedad de mezcales, sotol y bacanora.

1

2

76

V México

Your time here wouldn’t be complete without savoring an exquisite stone soup in La Tequila, located in Plaza Mayor in the Golden Zone, about 15 minutes from the Historic Center. This delicious Mexican food will make its way into your heart: marrow sopes, chalupas from Puebla, shrimp tacos crusted with chapulines, or meat tlayudas. La Tequila carries 200 brands of tequila, a great variety of mezcal, sotol, and bacanora.


3

Necesitarás un buen digestivo después de tu visita a La Tequila. Una excelente alternativa es la destilería María de la Paz, en la Hacienda Franco de Benavente de Silao, a tan solo 15 minutos de la ciudad de León. Fundada en 2013, María de la Paz nos invita continuar explotando nuestros sentidos con sus destilados de agave artesanales y licores finos. Las instalaciones de la hacienda y la propia destilería son un verdadero agasajo para la vista. Además de la obligada degustación, puedes apreciar escenas de la cultura mexicana como charrería, tauromaquia, trajes típicos y cotidianidad en los oleos que decoran los tanques y contenedores de la destilería.

¡León es diversión y cultura!

1 La Vaka 2 La Tequila You will need a good digestive after your visit to La Tequila. An excellent option is the Maria de la Paz distillery, in Hacienda Franco de Benavente de Silao, just 15 minutes from the city of Leon. Founded in 2013, Maria de la Paz invites us to continue exploring our senses with its handmade agave distillates and fine liqueurs. The hacienda and distillery facilities are visual masterpieces in themselves. In addition to the traditional tasting, you can also appreciate scenes of Mexican culture such as charrería, bullfighting, typical costumes, and daily life represented in the oil paintings that decorate the tanks and containers of the distillery.

3 Panteón Taurino

+

Tips Fotos Videos

Leon is fun and culture!

al Máximo

77


78

V México


al Mรกximo

79


#NingunNiñoSolo

NINGÚN NIÑO NACE PARA CRECER SOLO

Ayúdanos a cambiarlo En México más de 1 millón de niños y niñas están creciendo sin el cuidado de sus padres. Aldeas Infantiles SOS trabaja para cambiar esta realidad y que todos los niños crezcan con los cuidados y el cariño que merecen.

Súmate en

80

www.aldeasinfantiles.org.mx

V México


al Mรกximo

III


IV

V México

Edicion37  

Ciudad de México

Edicion37  

Ciudad de México