VI-Magazin - CHECK IN

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 25 Summer 2009

CHECK IN andel´s Designhotel Łód z´ Design meets History

Rainers Hotel Vienna 4 Sterne für die Donaumetropole 4 stars for the City on the Danube Pannonia Tower Hotel Parndorf Treffpunkt Ost East meets West Chopin Airporthotel Bratislava Top Businesslage Convenient business location

100 Jahre / 100 Years

Celebration! Hotel Palace Praha

C Z E C H R E P U B L I C | S AV O Y H O T E L | PA L A C E H O T E L | L E PA L A I S H O T E L | D I P L O M AT H O T E L | A N G E L O H O T E L P R A G U E

| A N D E L’ S S U IT E S | A N D E L’ S H O T E L

P R A G U E | C H O P I N H O T E L | A Q U A PA L A C E H O T E L | D V O Ř Á K S PA H O T E L | A N G E L O H O T E L P I L S E N | S L O VA K I A | C H O P I N A I R P O RT H O T E L | P O L A N D | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | F R A N C E | D R E A M C A S T L E H O T E L | M A G I C C I R C U S H O T E L | A U S T R I A | M A RT I N S PA R K H O T E L | L O I P E R S D O R F S PA & C O N F E R E N C E H O T E L | C A S T E L L A N I PA R K H O T E L | F U C H S PA L A S T H O T E L | B L U M E N H O T E L | PA N N O N I A T O W E R H O T E L | S E N AT O R H O T E L | R A I N E R S H O T E L | R O M A N I A | A N G E L O A I R P O RT H O T E L


SUMMER 2009

Hotel Palace Praha 100 Jahre im Dienste des Gastes 100 Years of Serving the Guest __________________ 42

VI-Coverstories andel’s Hotel Łód z´ Ein Hotel stellt sich vor A Hotel Introduces Itself _______________________ 4 Rainers Hotel Vienna Check in ____________________________________ 12 Pannonia Tower Hotel Parndorf East meets West _____________________________ 18

Bratislava, Slovakia: Chopin Airporthotel Bratislava eröffnet Grand Openeningof Chopin Airporthotel Bratislava ___________________ 48

VI-Special

Bucharest, Romania: Zeit für Bukarest Time for Bucharest___________ 50

Łód z´ – Eine Stadt stellt sich vor Łód z´ – A City Introduces Itself _ 8 Łód´z – Industrielle Architektur Łód´z – Industrial Architecture _ 10

Croatia: Süßes Nichtstun Sweet Idleness ______________ 60

Vienna - Hot in the City _____ 14 Der Böhmische Prater in Favoriten The „Bohemian Prater“ in Favoriten _________________ 16 300 Sonnentage sprechen für sich 300 Days of Sun Speak for Themselves _______ 12 Joseph Haydn ______________ 22

Paris, France: Magic Circus Hotel Paris_________________ 62 Berlin, Germany: Tagen in Berlin Conferences in Berlin ________________________ 64 andel’s Hotel s Berlin Unvergessliche Eröffnung An Unforgettable Grand Opening ____________ 66

VI-Destinations Salzburg, Austria: Sportlich & kulturell Sport & Culture ______________________________ 36 Carinthia, Austria: Im Reich der 1000 Seen In the Land of 1000 Lakes ____________________ 38 Vorarlberg, Austria: „KäseStraße“ Bregenzerwald The Bregenzerwald „ChesseRoad“ _____________ 40

Prague, Czech Republic: Abseits der Trampelpfade Off the Beaten Track ________________________ 42

VI-Standards Editorial ______________________________________ 3 Newsflash ___________________________________ 24 People: Marco Mehn ________________________ 46 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 52 VI City Trip __________________________________ 58 Golf ________________________________________ 70 CUBE® ______________________________________ 72 VI-Travel ____________________________________ 74 Culture _____________________________________ 76 VI-Cuisine ___________________________________ 78 Weinland Österreich Serie Teil 6, Series Part 6 __ 84 Wellness & Relaxation _______________________ 86 VI-Inside ____________________________________ 94 Statement __________________________________ 97 Our Top-Addresses __________________________ 98

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Konrad Holzer, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Neusiedlersee Tourismus, Tourismusinformation Lód´z , Burgenland Tourismus, Vorarlberg Tourismus, ART4LIVING GmbH; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Druckerei, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Konrad Holzer, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Neusiedlersee Tourismus, Tourismusinformation Lód´z , Burgenland Tourismus, Vorarlberg Tourismus, ART4LIVING GmbH; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller Druckerei, 2000 Stockerau; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

2 | VI 25 Summer 09


Editorial Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

die letzten Monate waren geprägt von einigen Hoteleröffnungen, die wir Ihnen in der aktuellen Sommerausgabe vorstellen dürfen.

The past few months have seen a number of hotel openings, of which we are pleased to report in our latest summer edition of VI Magazine.

So haben wir im März unser mit 557 Zimmern und einer Konferenzfläche von 3.800 m² bisher größtes Hotel – das andel’s Hotel in Berlin – eröffnet. Wenige Tage später folgte das Pannonia Tower Hotel in Parndorf/Burgenland und kurz vor den Osterfeiertagen dann das Rainers Hotel in Wien. Ein weiteres andel’s Hotel, das in einem ehemaligen Manufaktur-Komplex errichtet wurde, eröffnete im Mai in Łód´z/ Polen, zirka 120 Kilometer westlich von Warschau. Im Juni kommt noch das jüngste Hotel der VI-Gruppe, das Chopin Airporthotel in Bratislava, hinzu.

Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO

Doch Sie finden in dieser Ausgabe nicht nur die neuen VI-Hotels und Destinationen, sondern auch wie gewohnt viele aktuelle Highlights, von Veranstaltungen in den einzelnen Städten bis hin zu Wellness und Wohlbefinden mit Ayurveda. Neben dem 20-jährigen Bestehen unseres Unternehmens feiert VI noch ein zweites Jubiläum: Das Hotel Palace Praha ist heuer 100 Jahre alt. Lesen Sie über die Geschichte eines Jugendstiljuwels, das aus der Prager Gesellschaft seit 100 Jahren nicht mehr wegzudenken ist. Die Fülle der Aktivitäten, die wir im aktuellen Magazin präsentieren, ist groß, vielleicht auch zu groß, um sie alle in diesem Sommer unterzubringen. Wir sind uns aber sicher, dass auch für Sie das richtige Urlaubsangebot in der VI-Selection dabei ist und wünschen Ihnen eine entspannte Sommerzeit.

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

Of course, the latest edition of our magazine will inform you not only of our new hotels and destinations but as usual also presents you with a wealth of up-to-date information about local events in the various locations, plus articles about wellness, well-being and Ayurveda. In addition to marking 20 years in the hotel management business, Vienna International is also proud to be celebrating another anniversary this year: the 100th anniversary of the Hotel Palace Praha. Read more about the history of this Art Nouveau jewel, a fixture on Prague’s society scene for a century.

Isabella Hren Vorstand Board Member

Viel Freude beim Lesen der aktuellen Ausgabe unseres VI-Magazins. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

In March, we opened our largest hotel so far – the 557-room andel’s Hotel in Berlin, with 3,800 m² of conferencing space. This was followed just a few days later by the Pannonia Tower Hotel Parndorf in Burgenland and, just before Easter, the Rainers Hotel in Vienna. Another andel’s Hotel opened in May in a 19th-century factory complex in Łód´z, about 120 kilometres west of Warsaw. In June, we expect to open our latest hotel, the Chopin Airporthotel, in Bratislava.

The wide range of activities which we present you in our magazine is enormous - perhaps too much for one summer. But the selection we offer is sure to have something for everyone.

We wish you a relaxing summer and hope you enjoy this edition of our Vienna International Magazine. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI Team

VI 25 Summer 09 | 3


POLAND 4 | VI 25 Summer 09


andel’s Hotel Łódź Ein Hotel stellt sich vor A Hotel Introduces Itself Mitte Mai war es soweit: Eines der anspruchsvollsten und interessantesten Hotelprojekte der VI öffnete in der polnischen Industriestadt Łódz´ seine Pforten. Das 4-Sterne andel’s Designhotel überrascht den Gast hinter der Fassade einer alten Textilmanufaktur mit zeitgenössischer Architektur und extravaganten Materialien, Farben und Formen. Mid-May finally saw the grand opening in the Polish city of Łódz´ of one of Vienna International’s most complex and interesting hotel projects. Behind the façade of a former textile plant, the 4-star andel’s Designhotel surprises the guest with a contemporary design that includes lavish materials, colours and forms.

as andel’s Designhotel befindet sich direkt auf dem einladenden Gelände des Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrums Manufaktura – dem Herzstück des aufstrebendsten Viertels der Stadt. Auf 150.000 m² entstand hier in den letzten Jahren ein Unterhaltungszentrum der Superlative. 300 Geschäfte, unzählige Cafés und Restaurants, ein Kinokomplex, Fitnesscenter, Disco, eine spezielle Kinderwelt und ein Museum sind in dem eleganten Gebäudeensemble untergebracht. Die Einkaufsstraße Piotrkowska befindet sich ebenfalls unweit des andel’s Designhotels.

D

Das andel’s Designhotel Łód ´z verfügt derzeit über das größte Konferenzzentrum der Stadt. Konzipiert für bis zu 800 Personen sollen im sogenannten Ballsaal zukünftig Konferenzen, Bankette und Kongresse im großen Stil stattfinden. Weitere sieben Konferenzräume, welche über viel Tageslicht verfügen, sowie der Ballsaal sind räumlich flexibel gestaltbar. Zusätzlich zu modernster audiovisueller und multimedialer Ausstattung ist der 1.000 m² große Ballsaal auch mit einem speziellen Akustiksystem ausgestattet und eignet sich daher hervorragend für Konzerte, Theaterauftritte und Messen jeglicher Art. Businessgästen steht exklusiv die Executive SKY Lounge im Dachgeschoß des Hotels zur Verfügung.

Während der Bauphase wurde größter Wert darauf gelegt, die historische Bausubstanz des fulminanten Backsteinbaus der ehemaligen Textilmanufaktur wieder herzustellen bzw. zu erhalDas moderne und extravaten. Bauliche Zeitzeugen wie die gante Ambiente des Hotels spieul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Łódź Backsteinfassade, die beim Umgelt sich natürlich auch in der Tel.: + 48 42 630 44 44, Fax: + 48 42 630 30 03 bau vollständig erhalten wurde, internationalen, kreativen Küchinfo@andelslodz.com, www.andelslodz.com erinnern an den industriellen Urenlinie des á la carte Restaurants sprung der Architektur des GeDelight wieder. Die angenehme bäudes. Elemente wie das gusseiserne Eingangstor sind Atmosphäre der Hotelbar und der Brasserie Oscar’s ist ein noch aus der Jugendstilepoche erhalten. 278 Designzimmer idealer Rahmen für Geschäftsessen, Drinks oder Kaffee und Suiten erwarten im neuen Hotel die Gäste. und Kuchen. Das außergewöhnliche und extravagante Interieurdesign stammt in bewährter Manier von dem international renommierten britischen Architektenteam Jestico + Whiles. Nach den erfolgreichen Eröffnungen der bereits bestehenden andel’s Hotels in Prag, Krakau und Berlin wurde nun das andel’sInterieurhotelkonzept erstmals mit historischer Bausubstanz zu einem monumentalen Gesamtkunstwerk verschmolzen.

Der großzügige Spa- & Wellnessbereich lädt zum Entspannen ein. Im Dachgeschoß des Hotels erwarten die Gäste Sauna, Solarium, Fitnessstudio mit Kardiogeräten sowie Massage- und Kosmetikbehandlungen. Auf 1.000 m² stehen den Hotelgästen exklusiv ein glasüberdachter Swimmingpool sowie eine Sonnenterrasse und eine Wellness-Bar zur Verfügung.

VI 25 Summer 09 | 5


POLAND

andel’s Hotel Łód´z

he andel’s Designhotel is situated directly on the grounds of the attractive Manufaktura shopping, arts and cultural centre – the heart and soul of an up-and-coming city district. The past few years have seen the creation of an over-the-top entertainment complex on a total area of 150,000 m². 300 shops, countless cafés and restaurants, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, a special children’s world and a museum are all housed in the ensemble of buildings that is Manufaktura. Also nearby is Łód´z’s famous Piotrkowska shopping boulevard.

T

Great attention was paid during the construction to preserve and restore the historic architecture of the textile mill. The structural elements such as the red brick façade, fully restored during the renovation, bear witness to the industrial origins of the building’s architecture. The cast-iron portal is from the Art Nouveau period. Inside the new hotel itself, 278 designer rooms and suites await the discerning guest. The exceptional and lavish interior design is in keeping with the proven excellence of the internationally renowned team of British architects Jestico + Whiles. Following the successful openings of the andel’s hotels in Prague, Cracow and Berlin, Łód´z represents the first time that the modern andel’s concept has been merged with the historical fabric of a building to create a monumental work of art.

6 | VI 25 Summer 09

The andel’s Designhotel Łód´z has the largest conference centre in the entire city. With enough space for up to 800 people, the ballroom has been designed as a venue for conferences, banquets and congresses on a grand scale. It and a further seven conference rooms are flexibly designable and flooded with natural daylight. The 1,000 m² ballroom features state-of-the-art audiovisual and multimedia equipment as well as a special acoustics system that makes it perfectly suited for concerts, theatre performances and trade fairs of all kinds. Business guests are offered exclusive use of the executive sky lounge on top floor of the hotel. The modern and lavish atmosphere of the hotel is also reflected in the international, creative cuisine of the à-la-carte restaurant Delight. The comfortable atmosphere of the hotel bar and Oscar’s Brasserie is the perfect setting for a business lunch, drinks or coffee and cake. The large spa & wellness area offers guests absolute rest and relaxation. On the top floor of the hotel, guests will find a sauna, a solarium and a fitness studio with cardio equipment as well a selection of massage and beauty treatments. The 1,000 m² facility also features, exclusively for guest use, a glass-domed swimming pool, sun terrace and wellness bar.


www.polen.travel

Willk omme n in

Polen!

Polnisches Fremdenverkehrsamt Lerchenfelderstrasse 2, 1080 Wien, tel. (+43 1) 524 71 91, fax. (+43 1) 524 71 91 20, e-mail: wien@pot.gov.pl


POLAND

Zentrum / Center Łód´z

Łódź

Eine Stadt stellt sich vor A City Introduces Itself Direkt im Herzen von Polen, nur 120 km westlich von Warschau liegt die durch ihre Textilindustrie weltweit bekannt gewordene ehemalige Industriestadt Łód z´ – das einstige polnische Manchester. Heute strotzt die Stadt nur so vor Leben und Dynamik. Die rasante Entwicklung und der liebevolle Umgang mit der Vergangenheit machen Łód z´ einzigartig. In the heart of Poland, just 120 km west of Warsaw, lies the former industrial city of Łód´z, the Manchester of Poland, made famous by its textile industry. Today, this dynamic city teems with life. Łód´z’s rapid development and its loving care for the past make it unique among cities.

Ł

ód z´ wurde erstmals 1332 in einem Schreiben urkundlich erwähnt. Im 15. Jahrhundert stieg Łód z´ in den Kreis der Städte auf. Das erste Stadtrecht wurde 1414 nach Magdeburger Recht verliehen. Man besaß dadurch Privilegien wie die Festlegung von Handels- und Markttagen. Die wirtschaftliche Entwicklung war damit gesichert. Łód z´ sollte jedoch noch bis zur Industriellen Revolution eher an ein Dorf als an eine Stadt erinnern. Die Bevölkerung bestand größtenteils aus Bauern und einigen Handwerkern. Der heute noch erhaltene alte Marktplatz Stary Rynek mit seiner Kirche war das Zentrum von Łód z´ , wo auch alle Straßen hinführten. Erst die industrielle Entwicklung um 1920 ließ die Stadt wachsen. Einwanderer und Ansiedler aus ganz Europa

8 | VI 25 Summer 09

kamen nach Łód z´ , um im „gelobten Land“ zu arbeiten und reich zu werden. Die Textilindustrie blühte und den Fabrikanten folgten Kaufleute, Bankiers, Architekten und Gelehrte, die viel zum Aufschwung der Stadt beitrugen. Der Mythos Izrael Poznańskis, des erfolgreichsten Visionärs und Fabrikanten der Textilindustrie von Łód z´ , lebt bis heute auf dem Manufaktura-Areal fort. Im Herzen des ManufakturaZentrums befindet sich in der ehemaligen Appretur ein eindrucksvolles Museum, das zu einer Zeitreise von der industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart einlädt. Die Piotrkowska-Straße ist die Visitenkarte von Łód z´ , zugleich Einkaufsstraße und Flaniermeile. Hier finden sich auch Berühmtheiten der Filmbranche in Form von Sternen in Beton verewigt. Die „Allee der Stars“ begleitet die Passanten durch die große Einkaufsstraße von Łód z´ .


Hauptstraße Piotrkowska / Mainstreet Piotrkowska

Manufaktura Łód´z

Heute zählt die Stadt 900.000 Einwohner und gilt als eines von Polens Zentren für Wirtschaft, Kultur, Wissenschaft, Medizin, Handel und Religion. Die Blütezeit der Großindustrie war gleichzeitig auch eine Zeit des kulturellen Aufschwungs, dessen Erbe heute vor allem in einer Vielzahl von Festivals seinen Ausdruck findet. Die Festivals „Dialog der vier Kulturen“ und „Plus Camerimage“ sowie das Internationale Comicfestival zählen zu den Fixpunkten im Kulturjahr. 2016 wird Łód z´ den Titel der Europäischen Kulturhauptstadt tragen. Łód ´z gilt seit Jahrzehnten als das polnische Filmzentrum. Viel dazu beigetragen hat die international bekannte Filmówka-Hochschule für Film-, Theater- und Fernsehwissenschaft. Diese veranstaltet auch jedes Jahr „Mediaschool“, das internationale Festival der Filmschulen – ein Muss für junge Filmemacher. Seit 1993 findet in Łód ´z auch das internationale Festival für Filmproduzenten „Camerimage“ statt. Nationale und internationale Künstler aus der Filmwelt pilgern alljährlich nach Łód z´ , mit tausenden Fans im Schlepptau.

e find first mention of Łód´z in a document dated to the year 1332. In the 15th century, Łód z´ was raised to the status of town – its first town charter was issued in 1414 in accordance with the Magdeburg rights, which gave Łód z´ the necessary privileges, such as the right to determine trade and market days, to ensure its economic development.

W

Nevertheless, until the industrial revolution Łód z´ resembled a village more than a town. The population consisted primarily of peasants and a few craftsmen. The town’s centre was its still-preserved market square (Stary Rynek) and its church. All roads led here. Łód´z truly began to grow with the development of industry around 1920. Immigrants and new settlers came

from all over Europe to work and grow rich in the “promised land”. The textile industry flourished, and the factory owners were followed by merchants, bankers, architects and scholars, all of them adding to the town’s boom times. The legend of Izrael Poznański, the Łód´z textile industry’s most successful visionary and factory owner, continues to live on in the Manufaktura. In the heart of the Manufaktura Centre, you will find an impressive museum housed in a former finishing plant, offering a journey through time from the height of the industrial boom to the present day. Piotrkowska Street – the public face of Łód z´ – is both a shopping street and a popular place for strolling. Here you will find famous film personalities commemorated by a star in the pavement. This “Alley of the Stars” accompanies shoppers on their walk along Łód z´ ’s great shopping street Today, Łód z´ has some 900,000 inhabitants and is considered one of Poland’s centres of economy, culture, science, medicine, business and religion. The flowering of big industry was also marked by a cultural renaissance whose legacy lives on in the city’s many festivals such as the Dialogue of Four Cultures, Plus Camerimage and the International Comic Festival. In 2016, Łód ´z will bear the title of European Capital of Culture. Łód´z is also the centre of Poland’s film industry, to a great extent thanks to the presence of the internationally renowned Filmówka school for film, theatre and television. Every year, the school organises Mediaschool, an international festival of film schools and a must-go for young filmmakers. Since 1993, Łód z´ has also been home to the Camerimage international festival for film producers, when national and international artists from all over the world make the yearly pilgrimage to Łód´z with thousands of fans in tow.

VI 25 Summer 09 | 9


POLAND „Ich bin den langen Weg vom unbekannten Kaufmann bis zum Millionär gegangen. Mit einem kleinen Geschäft fing ich an. Łód z´ war mein gelobtes Land. Im Jahr 1872 begann ich mit dem Bau der ersten Weberei. Aus England importierte ich die modernsten mechanischen Webstühle. In Asien kaufte ich Baumwoll-Sortieranlagen. Die Züge, welche die Rohstoffe aus aller Herren Länder lieferten, standen niemals still.“ Izrael Kalmanowicz Pozna´nski, Fabrikant aus Łód z´ . “I have made the long journey from anonymous merchant to millionaire. I started with a small shop. Łód z´ was my promised land. In 1872, I started building my first weaving mill. I imported the latest mechanical looms from England and purchased cotton sorting plants in Asia. The trains which delivered raw materials from all corners of the world never rested.” Izrael Kalmanowicz Pozna´nski, Łód ´z factory owner.

10 | VI 25 Summer 09


Łódź

Industrielle Architektur Industrial Architecture ehr günstige Arbeits- und Lebensbedingungen zogen um 1920 viele ausländische Geschäftsleute nach Łód z´ . Damals wurde die erste Weber- und Tuchmachersiedlung der Stadt gegründet. In kürzester Zeit entstanden Manufakturen und maschinelle Industriebetriebe. Diese wurden zunächst im klassizistischen Stil mit glatten, verputzten, grauen Wänden erbaut. Später entstand die prägende industrielle Architektur mit ihren typischen roten Ziegelfassaden kombiniert mit Bauelementen aus Gusseisen, welche meist von ihrer Formgebung her dem Jugendstil zuzuordnen waren.

S

Unter den mehr als 200 architektonisch äußerst wertvollen Industriegebäuden in Łód z´ ist besonders die ehemalige Textilfabrik von Izrael Kalmanowicz Poznański hervorzuheben. Die Fabrik beschäftigte damals 6.000 Personen und stellte feinste Baumwollstoffe her. Dieses Areal wurde gänzlich revitalisiert und ist heute ein einzigartiges Kultur-, Unterhaltungsund Einkaufszentrum mit dem historischen Namen „Manufaktura“. Hier werden moderne Architektur und historische Bausubstanz harmonisch und charmant verbunden. Karl W. Scheibler errichtete in Łód ´z die größte Baumwollfabrik Europas, die zu einem ganzen Industrie- und Wohnviertel heranwuchs. Die Fabrikanlage Ksie˛z˙y Młyn an der Ecke der Straßen Prze˛zdzalniana und Tymienieckiego besteht aus einer Spinnerei, einem Feuerwehrhaus, einer Eisenbahnstation, einem Krankenhaus, einer Schule, Geschäften und Arbeiterhäusern. Besonders sehenswert ist das Kraftwerk in der Fabrik. Ein Stück technischer Geschichte im Jugendstil! Nennenswert sind noch die Kopisch-Bleicherei in der Tymienieckiego-Straße, das älteste Industriegebäude der Stadt aus dem Jahre 1826. Ein beeindruckendes Beispiel der architektonischen Mischform ist die Fabrik von Markus Silberstein, die an der Piotrkowska-Straße 250 zu besichtigen ist. Die Fabrik von Ferdinand Göldner, Nummer 50 an der Straße Rewolucji 1905 J., wurde bis ins kleinste Detail liebevoll renoviert und beherbergt heute die Humanistisch-Ökonomische Hochschule.

round 1920, many foreign businessmen were drawn to Łód z´ by its promising working and living conditions. At the time, the city’s first weaving and clothier settlement was being founded. Soon, the first factories and industrial mills

A

were built, first in a neo-classical style with smooth, grey, plaster-coated facades. Factories built later using cast iron and the typical red-brick architecture can be stylistically classified as Art Nouveau. One of the most significant of Łód ´z’s more than 200 architecturally valuable industrial buildings is Izrael Poznański’s former textile mill. In its heyday, the factory employed 6,000 people in manufacturing fine cotton. The grounds have been completely renovated and today house a unique cultural, entertainment and shopping centre bearing the historical name “Manufaktura” – a harmonious and charming combination of modern architecture and historical buildings. Die „Weiße Fabrik“, Piotrkowska-Straße Karl W. Scheibler built 282, wurde 1835 von Ludwig Geyer erbaut Europe’s largest cotton und war die erste mechanisierte Fabrik der plant in Łód z´ , which went Stadt. Heute beherbergt die Fabrik das Textilon to grow into an entire industriemuseum von Łód z´ . industrial and residential quarter. The Ksie˛z˙y Młyn The “White Factory” at Piotrkowska Street factory grounds on the 282 was built in 1835 by Ludwig Geyer and corner of Prze˛dzalniana was the city’s first mechanised factory. Today, and Tymienieckiego streets it houses Łód z´ ’s textile industry museum. consist of a spinning mill, a fire station, a train station, a hospital, a school, and shops and workers’ housing. Especially worth seeing is the factory’s power plant – a fine example of Art Nouveau technical history! Another structure worth mentioning is the Kopisch bleaching plant in Tymienieckiego Street, the city’s oldest industrial building, built in 1826. An impressive example of a mix of architectural styles is the Markus Silberstein factory at Piotrkowska Street 250. The Ferdinand Göldner factory at Rewolucji 1905 Street no. 50 has been lovingly restored to the smallest detail and today houses the University of Humanities and Economics.

VI 25 Summer 09 | 11


AUSTRIA Anfang April eröffnete die VI mit dem 4-Sterne Rainers Hotel das zweite Haus in der österreichischen Bundeshauptstadt Wien. Trendiges Design wurde raffiniert in die alten Gemäuer einer aus der Zeit der vorigen Jahrhundertwende stammenden Manufaktur für optische Spezialgeräte integriert. Das schafft ein einzigartiges Ambiente für den Gast. The 4-star Rainers Hotel, Vienna International’s second hotel in the Austrian capital, opened at the beginning of April. In a show of great architectural talent and skill, the trendy design of the new hotel was seamlessly merged with the original structure of a turn-of-the-century factory for specialty optical devices. The result of this synthesis is a one-of-a-kind hotel atmosphere for the guest.

12 | VI 25 Summer 09


Rainers Hotel Vienna Check in iens jüngstes 4-Sterne-Hotel befindet sich im 10. Wiener Bezirk – in der Stadt und doch schon im Grünen. Die Wiener Innenstadt ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln in wenigen Minuten erreichbar und auf der anderen Seite sind zum Beispiel der Golfplatz am Wienerberg oder die typisch wienerische Heurigengegend Oberlaa zum Greifen nah.

W

Die 152 hellen Superior-Zimmer und zwei Suiten des Hotels zeichnen sich durch klare Linien und zeitgemäße Formen aus. Klassische Eleganz und modernes Design ergeben eine perfekte Symbiose zwischen Alt und Neu – für den anspruchsvollen Gast eine ideale Kombination, um sich von Anfang an wohlzufühlen.

ienna’s youngest 4-star hotel is located in the city’s 10th district – close enough to the city centre yet not far from the countryside. In the one direction, downtown Vienna is just a few minutes away by bus or tram. Headed the other way, the Wienerberg golf course or the typically Viennese wine taverns of Oberlaa are just around the corner.

V

The 152 bright superior rooms and two suites stand out for their clear lines and contemporary forms. Here, classic elegance and modern design blend together for a perfect symbiosis of old and new. Given this ideal combination, demanding guests are sure to feel at home and at ease from the moment they walk in the door.

Das 4-Sterne-Businesshotel ist besonders auf Tagungen und Seminare spezialisiert. Sechs flexibel The six flexibly designable gestalt- und kombinierbare Konfeand combinable conference renzräume auf einer Gesamtfläche Gudrunstraße 184, 1100 Vienna rooms (total area of 620 m²) guavon 620 m² ermöglichen angenehTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at rantee a comfortable working mes Arbeiten für bis zu 350 Teilnehenvironment for up to 350 partimer. Der Konferenzbereich präcipants. The conference area sentiert sich tageslichtdurchflutet features plenty of natural daylight, state-of-the-art multimeund ausgestattet mit modernster multimedialer Technik und dia technology and WLAN. A particular highlight for busiWLAN. Als besonderes Highlight steht Businessreisenden ein ness travellers is an executive floor with an exclusive business Executive Floor mit eigener Executive Lounge zur Verfügung, lounge offering DVD rental, broadband Internet in the der DVD-Verleih, Breitband-Internet am Zimmer und Frührooms and breakfast service. From the in-house fitness room, stücksservice bietet. Vom hauseigenen Fitnessraum aus erguests are afforded a breathtaking view over the rooftops öffnet sich ein faszinierender Blick über die Dächer Wiens. Als of Vienna. And as an incomparable destination for incenunvergleichliche Incentive-Destination bietet Wien ein vieltive events, the city itself has a varied and diverse offer in fältiges und abwechslungsreiches Angebot. store. Im Restaurant VERDE wird neben internationalen SpeIn addition to culinary specialities from around the zialitäten besonders auf die traditionelle Wiener Küche world, the hotel restaurant VERDE also specialises in tradiWert gelegt. Den Wein wählt der Gast aus einer Topselektional Viennese cuisine. For the wine accompaniment, tion von 143 österreichischen und 40 internationalen Weiguests can choose from among 143 Austrian and 40 internen. Im Sommer wird das Frühstück, der Businesslunch oder national wines. During the summer months, breakfast, lunch das entspannte Dinner auf der gemütlichen Terrasse zum and dinner become a special treat on the comfortable besonderen Genuss. Die Bar BriXX ist der ideale Ort, um hotel terrace. The hotel bar, BriXX, is the perfect place to top einen erfüllten Tag ausklingen zu lassen. off an exciting and eventful day. Durch seine günstige Lage ist das Stadthotel sowohl mit Conveniently located, the city hotel is readily accessidem Auto als auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut ble by both car and public transport. If arriving by train, the zu erreichen. Reisen Sie mit dem Zug an, so können Sie direkt hotel is easily reached by tram or commuter rail (S-Bahn). vom Bahnhof mittels S-Bahn oder Straßenbahn (Linie 18) beThe hotel offers 60 car and five bus parking spaces for hotel quem bis zum Hotel weiterfahren. Darüber hinaus stehen 60 guests. Parkplätze sowie fünf Busabstellplätze zur Verfügung.

VI 25 Summer 09 | 13


AUSTRIA

Vienna - Hot in the City Sicher: Sängerknaben, Stephansdom, Kunst und Kultur sind wichtig, um Wien zu genießen. Aber dafür, dass die Donaumetropole eine der Städte mit der weltweit höchsten Lebensqualität ist, sorgen eigentlich andere Dinge. The Vienna Boys’ Choir, St. Stephen’s Cathedral, art and culture may be important parts of enjoying Vienna, but it is the city’s other qualities that make it one of the best places to live in the world.

14 | VI 25 Summer 09


as das Wasser und den Grünraum angeht, wären andere Städte gern die Stadt an der Donau: Das Wasser, das in Wien aus der Leitung kommt, hat eine Qualität, die schon so manchen Unternehmer im Rathaus mit der „tollen” Idee hat anklopfen lassen, es in Flaschen gefüllt teuer zu verkaufen. Erfolglos – aber das nur nebenbei. Und auch mit dem Grünanteil Wiens kann in ganz Europa keine Großstadt mithalten: Wälder, Wiesen, Parks, aber auch Gartenanlagen, Sportstätten und Felder machen mit 20.200 Hektar rund die Hälfte der Wiener Stadtfläche aus, die Donau und die anderen Wiener Gewässer gar nicht mitgerechnet.

W

Aber all das fällt den Wienerinnen und Wienern nur auf, wenn sie nicht zu Hause sind. Weil dann irgendwas fehlt, was das Leben halt doch und gerade in Wien so angenehm macht. Und das nicht nur für Herrn und Frau Wiener. Als in den 1970er-Jahren in der Donau ein zweites Flussbett gegraben wurde, um die Hochwassergefahr einzudämmen, entstand in der Mitte eine Insel. 20 km lang und 200 m breit, entwickelte sie sich zum Freizeitparadies der Wiener. Ungestört vom Autoverkehr sind hier Radfahrer, Jogger, Inlineskater und Spaziergänger unterwegs. Lokale mit Küchen aus allen Herren Länder siedelten sich an und es entstand die heute gern besuchte „Copa Cagrana“ – eine Urlaubsidylle, die immer Sommer niemals schläft. Sein Pendant dazu befindet sich am Wiener Donaukanal zwischen der Rossauer Kaserne und dem Urania Kino. Die „Summer Stage“ ist als Flaniermeile mit unzähligen Restaurants und Bars der beliebtest Treffpunkt an warmen Sommerabenden mitten in der Stadt und doch am Wasser. Um den Weg von der Innenstadt ans Wasser zu finden, bedarf es aber nicht unbedingt des Bootes oder der UBahn: Wien ist eine ausgesprochene Fahrradstadt. Nicht nur das dichte Netz an Radwegen (rund 1.000 Kilometer städtischer Radwege) lässt immer mehr Wienerinnen und Wiener den Drahtesel besteigen. Auch Wienbesucherinnen und besucher sind so gut unterwegs: Ob auf geführten Fahrradtouren zu den Sehenswürdigkeiten, auf einer Rundreise zu den Denkmälern der berühmten Komponisten und Dichter in den malerischen städtischen Parks entlang der Ringstraße oder auf eigene Faust mit dem Leihrad: Man ist schneller als zu Fuß und trotzdem hautnah an der Stadt.

hen it comes to water and green space, other cities would love to have the same amount and quality as Vienna. The water that flows out of Vienna’s faucets is of such a quality that more than one entrepreneur has come up with the idea bottling it and selling it for big money – without success, by the way. And as for its share of greenery, no other large city in Europe can compare to Vienna: At 20,200 hectares, Vienna’s forests, meadows, parks, gardens,

W

sports facilities and fields make up roughly half of the city’s total area – not counting the Danube or Vienna’s other bodies of water. The Viennese, for their part, only notice this fact when they are away from home. Suddenly, they realise that something is missing – something that makes life in Vienna so very pleasant. And not only for the Viennese. When a second riverbed was dug in the 1970s as part of flood control measures, a new island was created between the old river and the new channel. This 20-kilometre long and 200-metre wide island has developed into Vienna’s leisure time paradise. Here, you will find cyclists, joggers, inline skaters and people out for a work, enjoying the car-free environment. Over time, restaurants offering cuisine from around the world settled here as well, creating the popular “Copa Cagrana” – a holiday idyll which never sleeps in summer. Its counterpart is the “summer stage”, a promenade located on the DaWien ist die einzige Millionenstadt der nube channel between Welt, die über einen Nationalpark verfügt. Der the Rossau barracks and „Nationalpark Donau-Auen“ beginnt in Wien the Urania cinema, home und erstreckt sich über 9.300 Hektar als nato many restaurants and hezu unberührte, oft sogar tatsächlich urbars and a popular meewaldartige Aulandschaft donauabwärts. Der ting spot on warm summer Wiener Teil, ziemlich genau ein Drittel des Naevenings. In the middle of tionalparks, heißt „Lobau“ und ist ein Stück ertown, and yet by the lebbarer Natur – um so etwas zu erreichen, water. müssen anderswo Menschen stundenlang mit dem Auto fahren. Reaching the water from the city centre is easy Vienna is the world’s only metropolis with – and not only by boat or a national park. The Donau-Auen National underground. Vienna is a Park starts in Vienna and stretches downsttruly bicycle-friendly city, ream along 9,300 hectares of almost untouwith a dense network of ched, sometimes truly primeval wetlands. The bike paths (approx. 1,000 “Lobau”, the national park’s Viennese section kilometres of municipal – which accounts for roughly one third of the paths). Not only the Vienpark – is truly a natural wonder. Elsewhere, nese, but also visitors can people have to spend hours driving to see be found in the saddle. something like it. Whether on guided biking tours of the sights, visiting monuments to famous composers and poets in the picturesque city parks along the ring, or striking out on their own on a rented bike – cycling is faster than walking but still close enough to the city in order to experience it firsthand.

VI 25 Summer 09 | 15


AUSTRIA

Der Böhmische Prater in Favoriten The “Bohemian Prater” in Favoriten Favoriten, der zehnte Wiener Gemeindebezirk hat seinen Namen von der „Favorita“, dem Sommersitz des kaiserlichen Hofs bis in die Mitte des 18. Jahrhunderts. Und im Süden dieses riesengroßen Bezirkes (für sich allein genommen, wäre Favoriten die viertgrößte Stadt Österreichs) liegen der Laaer und der Wiener Berg. Text: Konrad Holzer Favoriten, Vienna’s tenth district, received its name from the “Favorita”, which until the middle of the 18th century was the imperial court’s summer residence. In the south of this extensive district (taken on its own, Favoriten would be Austria’s fourth largest city) lie the hills of Laaer Berg and Wienerberg. Text: Konrad Holzer

16 | VI 25 Summer 09

A

uf der Höhe des Laaer Berges wurde vor 125 Jahren der „Böhmische Prater“ gegründet. Seinen Namen hat dieses Vergnügungsviertel von den böhmischen Arbeitern, die in den Ziegelöfen am Laaerberg und am Wienerberg arbeiteten. Eine Kantine der Wienerberger Ziegelwerke wurde damals zu einem Ausflugsgasthaus umgewandelt, andere Wirtshäuser kamen dazu und später folgten die Schausteller mit ihren Ringelspielen, Schaukeln und Schießbuden. 1922 entstand am Laaer Berg eine Filmstadt, in der Außenaufnahmen für Monumentalfilme gedreht wurden.

S

ome 125 years ago, the “Bohemian Prater” was built on the Laaer Berg. This amusement park received its name from the Bohemian workers who worked in the brick factories of Laaer Berg and Wienerberg. At the time, a canteen belonging to the Wienerberg brickworks was converted into a country inn, which was soon joined by other taverns and later followed by performers with their merry-go-rounds, swings and shooting galleries. In 1922, a film city was established on Laaer Berg which was used for exterior shots for film epics.

In der Mitte des vergangenen Jahrhunderts begann die Stadt Wien, einen ausgedehnten Baumbestand zu pflanzen, so dass man dort, im Laaer Wald, auf einem gut ausgebauten Wegenetz im Grünen spaziert. Ein Eingang in den Laaer Wald befindet sich gleich am Beginn des Böhmischen Praters: Man kann dort seine Botanikkenntnisse intensivieren oder aber von einer Aussichtsplattform auf den idyllischen Butterteich hinunterschauen. Dieser Laaer Wald hat den Zauber eines jungen Waldes, es gibt dort keine hohen Bäume, es ist alles sehr hell und luftig und viele Bänke oder Lagerwiesen laden zum Rasten ein.

In the middle of the 20th century, the city of Vienna began an extensive tree-planting programme, so that today the Laa Forest provides a well-developed network of walking paths. One entrance to the Laa Forest is located right at the beginning of the Bohemian Prater. Here, you can brush up on your knowledge of botany or climb up to a viewing platform to take in a view of the idyllic “Butter Pond”. The Laa Forest has all the magic of a young forest – there are no tall trees, everything is light and airy and there are many benches and meadows for rest and relaxation.

Irgendwann einmal kommt man aus dem Wald heraus und steht vor einem großen Feld, um das ein von Hecken bestandener Weg führt. Von dort hat man einen wunderschönen Blick in den Süden Wien. Zurück geht es aber dann durch das sympathisch-idyllische Vergnügungsviertel, eben den „Böhmischen Prater“. Am schönsten ist es dort, wenn man unter der Woche an den alten Ringelspielen, Minigolfplätzen oder sonstigen kindlichen Vergnügungen vorbei schlendert und sich im Gastgarten eines der Wirtshäuser Original Wiener Küche servieren lässt. In einem dieser Wirtshäuser, dem „Zum Werkelmann“ befindet sich auch ein Drehorgelmuseum. Am Südhang des Laaerbergs liegt übrigens der kleine Weinort Oberlaa, der sich noch seine Ursprünglichkeit erhalten hat.

When you emerge from the woods, you will find yourself on a giant field bordered by a hedgerow-lined path. From here, you get a beautiful view over the south of Vienna. The trip back leads through the congenial and idyllic amusement park, the “Bohemian Prater”. The Prater is at its best if you come during the week in order to stroll past the merry-go-rounds, miniature golf ranges and other children’s attractions and take in some original Vienna cooking in the garden of one of park’s inns. One of these inns, Zum Werkelmann, even contains a barrel organ museum. On the southern slopes of Laaer Berg, you will also find the small wine-growing community of Oberlaa, which has managed to preserve its original character.


VI 25 Summer 09 | 17


AUSTRIA Nach nur 20-monatiger Bauzeit wurde dieses 4-SterneBusinesshotel Ende März unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts eröffnet. Das 47 Meter hohe Hotelgebäude wurde vom Architekturbüro Cserni & Paugger Ziviltechniker GmbH gestaltet und direkt beim McArthurGlen Designer Outlet Center in Parndorf erbaut. At the end of March, after just 20 months of construction, the 4-star business hotel Pannonia Tower Parndorf opened its doors under management of Vienna International Hotels & Resorts. The 47-metre tall hotel, designed and built by the architectural office of Cserni & Paugger Ziviltechniker GmbH, is located directly next to the McArthurGlen Designer Outlet Center in Parndorf.


Pannonia Tower Hotel Parndorf East meets West as 4-Sterne Pannonia Tower Hotel besticht durch sein außergewöhnliches Gestaltungskonzept und sein unkonventionelles Design, das sich durch 14 Stockwerke zieht. Das Hotel liegt in bester Verkehrslage nahe der Ostautobahn A4 im östlichsten Bundesland Österreichs, dem Burgenland, und ist vom Flughafen Wien-Schwechat in 15 Minuten sowie vom Flughafen Bratislava in 25 Minuten erreichbar. Die unmittelbare Nähe zum McArthurGlen Designer Outlet Center Parndorf und der Erholungsregion Neusiedler See lassen das Hotel zu einem idealen neuen Treffpunkt für Meetings und Veranstaltungen im Osten Österreichs werden.

D

he 4-star Pannonia Tower Hotel stands out for its exceptional architecture as well as the unconventional interior design on each of its 14 floors. The hotel is conveniently located near the A4 motorway in Austria’s easternmost state of Burgenland, just 15 minutes from the Vienna International Airport and 25 minutes from the airport in Bratislava. Situated next to the McArthurGlen Designer Outlet Center Parndorf and near Lake Neusiedl, the hotel is the perfect venue for meetings and events in eastern Austria.

T

The hotel’s architecture and above all its conference options represent a new type of offer in Neben der Architektur sprethe region. The seminar facilities chen vor allem die Konferenzon the first floor are accessible Pannonia Straße 3, A-7111 Parndorf Tel.: +43 2166 22252, Fax: +43 2166 22252-1630 möglichkeiten für das neue Anvia two separate foyers. All six info@pannoniatower.at, www.pannoniatower.at gebot in dieser Region. Die Semimeeting rooms are fully air-connarräumlichkeiten befinden sich ditioned, flooded with natural im ersten Obergeschoß und sind light and offer meeting particiüber zwei Foyers begehbar. Sämtliche der sechs Meetinpants plenty of fresh air. With a mobile wall partition sysgräume sind vollklimatisiert, lichtdurchflutet und versorgen tem, the rooms can be individually adapted to a total die Tagungsteilnehmer mit viel frischer Luft. Ein mobiles area of 460 m², making it possible to professionally stage Trennwandsystem ermöglicht es, die Gesamtfläche von smaller workshops as well as larger conferences for up to 460 m² individuell zu nutzen. Somit lassen sich kleine Work220 people. shops ebenso professionell inszenieren wie Konferenzen für The Tower Lounge on the 14th floor is an upscale events bis zu 220 Personen. location. The exceptional amenities and a breathtaking Die Tower Lounge im 14. Obergeschoß dient als gehoview of Lake Neusiedl, coupled with the service of our bene Eventlocation. Außergewöhnliche Ausstattung, ein friendly and helpful staff, will make your time in the Tower atemberaubender Blick auf den Neusiedler See sowie MitLounge an experience to remember. arbeiter, die Ihnen jeden Wunsch ermöglichen, lassen Ihren The culinary offer in the hotel restaurant Ventus ranges Aufenthalt in der Tower Lounge zu einem Erlebnis werden. from a business lunch all the way to regional and seasonal Das Angebot im hoteleigenen Restaurant Ventus reicht specialities prepared using mainly fresh, locally produced vom Business Lunch bis hin zu regionalen und saisonalen products and accompanied by select wines from a top Spezialitäten. Besonderer Wert wird auf die Zubereitung Austrian wine-growing region. The hotel bar is the heart and frischer und regionaler Produkte gelegt. Begleitet werden soul of the hotel. Here, guests can enjoy wonderful specidie Gerichte von erlesenen österreichischen Weinen. Die alty coffees and teas, a vast selection of wines, exquisite Hotelbar ist der pulsierende Mittelpunkt des Hotels. Kaffeecocktails and small snacks. und Teespezialitäten, ein großes Weinangebot, beste CockGuests to the Pannonia Tower Hotel Parndorf will tails und kleine Snacks werden hier angeboten. find 117 modernly appointed rooms and a panorama 117 modern eingerichtete Zimmer und eine Panoramasuite on the 12th floor. Especially for ladies, the 10th-floor suite im 12. Stock erwarten die Gäste. Darüber hinaus lassen “Lady Rooms” offer a number of special extras such as die „Lady-Rooms“ im 10. Obergeschoß mit Modemagazinen, fashion magazines, blockbuster DVDs and selected cosDVD-Blockbustern und ausgewählten Kosmetikprodukten metic & beauty products. A Finnish sauna, infrared Damenherzen höher schlagen. Eine finnische Sauna, Infracabin and fitness room complete the range of services rotkabine und ein Fitnessraum ergänzen das Angebot. offered. VI 25 Summer 09 | 19


AUSTRIA

Burgenland 300 Sonnentage sprechen für sich 300 Days of Sun Speak for Themselves Die Region Neusiedler See zählt nachweislich zu den sonnereichsten Urlaubsregionen Österreichs. 300 Sonnentage jährlich bieten die optimalen Voraussetzungen, um sportlich aktiv zu sein und diese einzigartige Region zu genießen. The Lake Neusiedl region is one of Austria’s sunniest holiday destinations. With 300 days of sun a year, the area offers the perfect conditions for an active holiday and many special ways to enjoy this one-of-a-kind region.

ausende Gäste fasziniert das Burgenland, Österreichs östlichstes Bundesland, alljährlich mit seinem umfassenden Angebot an Sport, Kultur, Natur, Wein, Kulinarik und Gesundheit. Europas größter Steppensee, der Neusiedler See, ist besonders im Sommer Anziehungspunkt für aktive und erholungsuchende Gäste aus ganz Europa.

20 | VI 25 Summer 09

T

unterschiedlichen Schwierigkeitsgrade sind gestaffelt vom Familienradweg bis zu anspruchsvollen Sportradwegen.

Mit dem Rad rund um den Neusiedlersee Radfahren zählt zu den beliebtesten Aktivitäten. Kaum eine andere Region Österreichs bietet ein derart gut ausgebautes und beschildertes Radwegenetz. Geheimtipps sind die Radtouren keine mehr, was aber dem Raderlebnis keinerlei Abbruch tut! Die

Abenteuer am Wasser Optimale Windbedingungen und das angenehm mediterrane Klima machen den Neusiedler See zum beliebten Treffpunkt für viele begeisterte Wassersportler und Sonnenhungrige. Der See ist ein Toprevier für Segler, Surfer und Kitesurfer. Für Familien ist der See ein beliebtes Ausflugsziel. Speziell geschaffene Kinderbereiche in den Seebädern, Spielplätze und Fahrten mit dem Elektrooder Tretboot am See und in den Schilfstraßen bringen erlebnisreiche Abwechslung in den Badetag.


Kultur im Hochgenuss Besonders im Sommer sorgt das Burgenland seit Jahren für einzigartige Kulturerlebnisse. Neben dem Veranstaltungsprogramm zum Haydn-Jahr 2009, welches zum 200. Todestag des Komponisten gebührend gefeiert wird, sind auch die eindrucksvollen Opernaufführungen im Römersteinbruch St. Margarethen und das farbenfrohe Musiktheater auf der Seebühne in Mörbisch am See ein wahrer Genuss für Augen und Ohren. Die internationale Rockmusikelite trifft sich auch heuer wieder beim Festival Nova Rock in Nickelsdorf. Konzerte und Ausstellungen im Schloss Esterházy in Eisenstadt sowie auf Schloss Halbturn runden den Kultursommer ab.

very year, thousands of visitors are fascinated by Burgenland, Austria’s easternmost state, and its vast array of sports, culture, nature, wine, cuisine and wellness options. Especially during the summer months, Lake Neusiedl, Europe’s largest steppe lake, is a magnet for holidaymakers in search of an active and restive holiday.

E

By Bike around Lake Neusiedl Biking is one of the most popular activities here. Few other regions in Austria offer such a well-developed and well-marked network of cycling paths. The routes are hardly a secret any more, but this is hardly to the detriment of your cycling experience! The various routes are marked by level of difficulty, from family-oriented cycling paths to demanding sporting routes. Aquatic Adventures The perfect wind conditions and comfortable Mediterranean-like climate make Lake Neusiedl a popular destination for sun worshippers and water sports fanatics. The lake is a prime stomping ground for fans of sailing,

surfing and kitesurfing, with visitors flocking here from all over Europe to enjoy the excellent local conditions. But it is a popular destination for families too. Special children’s areas at the lake resorts, playgrounds, as well as electric and pedal boat trips on the lake and through the reeds, are guaranteed to bring some variety and excitement into a day at the lake. Top Cultural Treats For years, summer in Burgenland has been one of cultural highlights. In addition to the special events scheduled for the 2009 Haydn Year to celebrate the 200th anniversary of the death of the famous composer, the region offers a wealth of treats for Das neu eröffnete 4-Sterne Pannonia Tower all the senses every year, Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für die with impressive opera perErkundung der Region. formances at the old Roman quarry at St. MarThe newly opened 4-star Pannonia Tower garethen and the colourHotel is the perfect place to stay when disful musical theatre of the covering the variety of the region. Mörbisch Festival on the Lake. Every year, the world’s rock elite meet for the Nova Rock Festival in Nickelsdorf. Of course, no summer of culture in Burgenland would be complete without a concert and exhibit at Esterházy Palace in Eisenstadt and Halbturn Palace.

VI 25 Summer 09 | 21


AUSTRIA

Joseph Haydn Der berühmteste Burgenländer Burgenland’s Most Famous Native Son Die Kaiserhymne, das Kaiserquartett, die Schöpfung, die Abschiedssymphonie, eventuell ein Trio, eine Messe, das kennt der Musikfreund. Und die Anekdote von Haydns böser Frau, die über seinen beschriebenen Notenblättern das Gemüse geputzt hat. Und die Geschichte vom Schädel, der entwendet und dann erst in den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts endgültig in Eisenstadt bestattet worden ist. Text: Konrad Holzer The Kaiserhymne, the Kaiserquartett, the Creation, the Farewell Symphony, a trio, a mass – all this is well known to any fan of music. And the stories of Haydn’s wife, who scrubbed vegetables all over his papers. And the tale of his pilfered skull, which was finally buried in Eisenstadt in the 1950s. Text: Konrad Holzer

22 | VI 25 Summer 09

A

ber das ist zu wenig, meinen nicht nur österreichische Musikliebhaber sondern solche auf der ganzen Welt. Das abgegriffene Bild vom „Papa Haydn“, das daher kommt, dass er nur als älterer, schon berühmter Komponist abgebildet worden ist, dieses Bild sollte vergessen werden und dafür das des innovativsten Komponisten seiner Zeit auftauchen. Warum Haydn so unterschätzt ist – oder besser: im öffentlichen Musikinteresse nicht so präsent – diese Frage wird heuer, anlässlich seines zweihundertsten Todestages am 31. Mai, in vielen Büchern, in vielen Vorträgen und Symposien hoffentlich beantwortet werden. Man wirft ihm vor, dass seine Werke zu instrumental seien, sich nicht so gut singen ließen wie die von Mozart, die Texte, die er vertont hat, wären zu banal, und, und, und…

B

ut that is not enough, say many music lovers in Austria and around the world. The tired old picture of “Papa Haydn” painted by these works and stories, which depict Haydn as an old, long-famous composer – this picture should be tossed out and replaced by an image of Haydn as one of the most innovative composers of his time. Why is Haydn so underestimated? Or – better said – why is he not more present in the public mind? Today, as we commemorate the 200th anniversary of his death on 31 May, this question is being asked and hopefully being answered in many books, lectures and symposia. He is accused of having written works which are too instrumental, that his pieces cannot be sung as easily as those of Mozart, that his texts are too banal, etc., etc., etc. …

Darum soll das Interesse an Haydn wieder erweckt werden. Den Anfang hat ja schon Daniel Barenboim beim Neujahrskonzert gemacht, als er den Schluss der Abschiedssymphonie aufs Programm setzte. Seit 1. April ist die Ausstellung über das „Phänomen Haydn“ zu besuchen, die in Eisenstadt an vier Orten, im Schloss Esterházy, im Haydn-Haus Eisenstadt, im Diözesanmuseum Eisenstadt und im Landesmuseum Burgenland zu sehen ist.

All the more reason to re-awaken the public interest in Haydn. The opening salvo was fired by Daniel Barenboim with his New Year’s concert, which he concluded with the final movement of the Farewell Symphony. And since 1 April, the town of Eisenstadt has hosted an exhibition on the “Haydn Phenomenon”, which can be seen at four different locations: Esterházy Castle, the Haydn House, the Diocesan Museum Eisenstadt and the Landesmuseum Burgenland.

Lesen kann man über ihn zum Beispiel – um nicht in den Verdacht des Chauvinismus zu geraten – in dem Buch des deutschen Musikwissenschaftlers und Dirigenten Hans-Josef Irmen. Aber dann sollte man ihn hören, auf die Einfachheit hören, die er in die Musik gebracht hat. Und die so schwer umzusetzen ist. Weil diese Einfachheit dann, wenn man sie nicht beherrscht, halt bald einmal langweilig klingt.

In order to avoid accusations of Austrian chauvinism, we offer a German source of reading about Haydn: a book by music historian and director Hans-Josef Irmen. Better yet would be to listen to Haydn’s music, to hear the simplicity which he brought to music that is so difficult to bring to life. Because if one has not mastered this simplicity, it sounds plain boring.


VI 25 Summer 09 | 23


NEWSFLASH

Pannonia Tower Hotel Parndorf

Große Eröffnungsfeier Grand Opening Celebration

m 2. April 2009 fand im 4-Sterne Pannonia Tower Hotel Parndorf eine gelungene Eröffnungsfeier statt. 600 Gäste folgten der Einladung. Zahlreiche Prominente aus Politik, Wirtschaft und Society kamen, um das höchste Hotelgebäude des Burgenlandes kennen zu lernen. Österreichische Persönlichkeiten wie der burgenländische Landeshauptmann Hans Niessl, Landeshauptmann-Stellvertreter Mag. Franz Steindl sowie Entertainer und Moderator Wolfram Pirchner waren anwesend. Klaus Eberhartinger, Frontmann der bekannten österreichischen Band EAV, führte mit viel Charme und Witz durch den Abend. Rudolf Tucek, Vorstandsvorsitzender der Vienna International Hotels & Resorts, und Architekt DI Erich Paugger von Cserni & Paugger Ziviltechniker GmbH standen bei einer Pressekonferenz Rede und Antwort, die im 14. Stock mit fulminanter Aussicht auf die Region Neusiedler See stattfand, und übergaben anschließend das Hotel feierlich seiner Bestimmung.

A

n 2 April 2009, the 4-star Pannonia Tower Hotel Parndorf hosted a successful grand opening celebration, with some 600 specially invited guests in attendance. Many famous personalities from the worlds of politics, business and society came to see the tallest hotel building in the state of Burgenland for themselves, among them Burgenland Governor Hans Niessl, Deputy Governor Franz Steindl and entertainer and television presenter Wolfram Pirchner. Klaus Eberhartinger, the singer of legendary Austrian pop rock band EAV, hosted the evening with his usual humour and charm. Before officially opening the hotel, Rudolf Tucek, CEO of Vienna International Hotels & Resorts, and architect Erich Paugger of Cserni & Paugger Ziviltechniker GmbH, participated in a Q&A press conference on the 14th floor with a breathtaking view over the Lake Neusiedl region.

O

24 | VI 25 Summer 09


VI 25 Summer 09 | 25


NEWSFLASH

Savoy Hotel Prague General Craddock in Prag General Craddock in Prague

Bristol Hotel Opatija Kaffeefestival Coffee Festival

Das 5-Sterne Hotel Savoy hatte Mitte März die Ehre, General John Craddock, den NATO-Oberbefehlshaber für Europa, unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Er kam anlässlich der Konferenz der europäischen Verteidigungsminister nach Prag. Unter der EU-Präsidentschaft der Tschechischen Republik wurde die Kooperation der Europäischen Union mit der NATO diskutiert.

Anfang April fand bereits zum zweiten Mal das Coffee Festival in Opatija statt. Das Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol war gemeinsam mit vielen weiteren Kaffeehäusern in Opatija an dem Festival beteiligt. Es wurden traditioneller Wiener Kaffee sowie Spezialitäten serviert. Die passenden Mehlspeisen und spezielle Cocktails mit Kaffeegeschmack durften natürlich auch nicht fehlen.

In mid-March, the 5-star Hotel Savoy had the great honour of welcoming General John Craddock, NATO’s Supreme Allied Commander Europe, who was in Prague for the meeting of the EU defence ministers. The cooperation between the EU and NATO was one of the main points on the agenda of the Czech EU Council Presidency.

In early April, Opatija played host to its second Coffee Festival. Together with other local coffeehouses, the 4-star Hotel Bristol’s famed Café Palme took part in the festival. The coffee creations served ranged from the traditional Viennese-style coffee to specialities. Treats also included the right cake as well as special coffee-flavoured cocktails.

Le Palais Hotel Prague Frischekick für die Zimmer New Look for Hotel Rooms

Diplomat Hotel Prague Internet gratis Free Internet

Nach sechs erfolgreichen Jahren seit der Eröffnung des 5Sterne Hotels Le Palais in Prag wurden die Zimmer nun einem kleinen Facelifting unterzogen. In allen Zimmern wurden die Teppiche getauscht und die Räume bekamen auch einen frischen Look. In kürzester Zeit erstrahlten sie wieder wie bei der Eröffnung vor sechs Jahren.

Das 4-Sterne-Businesshotel Diplomat in Prag zählt zu den gefragtesten Konferenzhotels der Goldenen Stadt. Deshalb ist es auch das Bestreben des Hotels, den anspruchsvollen Geschäftsreisenden immer zeitgemäßen Arbeitskomfort zu bieten. Seit April steht daher im Café Klimt und im Restaurant CD Club für alle Gäste unlimitierter Internet-Zugang zur Verfügung.

The rooms at the 5-star Hotel Le Palais in Prague were subjected to a small facelift six successful years after the grand opening. The carpets were exchanged and all rooms were given a fresh new look. In no time, the rooms seemed just as new as they had six years ago.

26 | VI 25 Summer 09

The 4-star business hotel Diplomat in Prague is one of the most in-demand conference hotels in the Czech capital. For this reason, the hotel is constantly at work to offer its demanding business guests the latest modern amenities. Since April, unlimited Internet access has been available for guests in the Café Klimt and the CD Club restaurant.


Le Palais Hotel Prague Schauspielerin Dana Morávková Actress Dana Morávková

Palace Hotel Prague U.S.-General Wesley Clark zu Gast U.S. General Wesley Clark in Prague

Das 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag hatte die Ehre, die bekannte tschechische Schauspielerin Dana Morávková in seinen Räumlichkeiten begrüßen zu dürfen. Mit Dana Morávková als Model wurde direkt in und vor dem Hotel von Starfotografin Lucie Robinson eine Fotoserie für die französische Modemarke „Un 1 Deux 2 Trois 3“ (1-2-3) aufgenommen.

Wesley Clark, ehemaliger NATO-Chefkommandant in Europa und Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokratischen Partei 2004, besuchte Prag und logierte während seines Aufenthaltes im 5-Sterne Hotel Palace Praha. Er folgte damit der Einladung der Global Panel Foundation und der Prague Society for International Cooperation zum 60. Jubiläum der NATO.

The 5-star Le Palais Hotel in Prague had the great honour of welcoming famous Czech actress Dana Morávková, who modelled for star photographer Lucie Robinson inside and in front of the hotel for a photo series for French fashion brand Un 1 Deux 2 Trois 3 (1-2-3).

During a visit to Prague, Wesley Clark, NATO’s former Supreme Allied Commander Europe and a candidate for the 2004 Democratic Party nomination, stayed at the 5-star Hotel Palace Praha. Mr Clark was in town on invitation from the Global Panel Foundation and the Prague Society for International Cooperation for the 60th anniversary of NATO.

angelo Designhotel Munich 1. Geburtstag 1st Anniversary

Diplomat Hotel Prague Osterkreationen japanischer Gäste A Japanese Easter

Eine perfekte Kombination von Design und hoher Servicequalität können die rund 45.000 Gäste bescheinigen, die das angelo Designhotel München in seinem ersten Jahr begrüßen durfte. Zum ersten Jahrestag lud Direktor Marcel Koburger seine Crew traditionsgemäß zu einem Biergartenbesuch. Happy birthday, angelo!

Das Diplomat Hotel Prag lud heuer zur Osterzeit seine japanischen Partner ein, die tschechische Tradition kennen zu lernen. Ostereier wurden bemalt und Seidentücher kreiert. Unter der professionellen Anleitung von Künstlerin Arna Vazačová wurden Osterkarten gestaltet und außerdem wurden auch originale Osterpinzen und Brioches verkostet.

The angelo Designhotel Munich has the perfect combination of design and top quality service – as the approximately 45,000 guests who have stayed at the hotel in its first year can attest. General Manager Marcel Koburger and his crew celebrated the hotel’s first anniversary in true Munich tradition with a visit to a beer garden. Happy birthday, angelo!

The Diplomat Hotel Prague this year invited its Japanese partners to discover the Czech Easter tradition of painting Easter eggs and making silk cloth. With the expert guidance of artist Arna Vazačová, the activities also included making Easter cards while enjoying original Easter buns and brioche breads.

VI 25 Summer 09 | 27


NEWSFLASH 28 | VI 25 Summer 09

andel’s Hotel Cracow Auszeichnung als familienfreundliches Hotel Most Family-Friendly Hotel

Chopin Hotel Cracow Frühlingsfest Spring Convention

Mehr als 70 Häuser nahmen an der erstmals durchgeführten Ausschreibung für eine Liste empfohlener familienfreundlicher Hotels in Krakau teil. Nur 46 davon konnten sich für die Bewertung qualifizieren. Das andel’s Hotel Cracow wurde mit der maximalen Punkteanzahl und 5 Sonnen als Symbol ausgezeichnet und in den international bekannten Familienhotel-Guide aufgenommen.

Das 3-Sterne Chopin Hotel in Krakau lud seine Top-Kunden zu einem Frühlingsfest. Da die Mehrzahl der Entscheidungsträger bereits Frauen sind, veranstaltete das Hotel ein originelles Schaukochen mit Küchenchefin Małgorzata Strzelecka und ihrem engagierten Team. Eine Make-up-Show der international bekannten Kosmetikfirma Shiseido durfte auch nicht fehlen.

Over 70 hotels took part in the first contest for a list of recommended family hotels in Cracow. Just 46 were able to qualify for the ranking. The andel’s Hotel Cracow received the maximum amount of points and 5 suns in the famous Family Friendly Hotel Guide.

The 3-star Chopin Hotel in Cracow invited its top customers for a special spring celebration. As part of the festivities, the hotel organised a unique cooking show with executive chef Małgorzata Strzelecka and her dedicated team. A highlight was the make-up show with the internationally renowned cosmetics firm Shiseido.

andel’s Hotel s Berlin Von DEHOGA ausgezeichnet DEHOGA Award

Jan III Sobieski Hotel Warsaw Neu: Kochbuch von Küchenchef Robert Sowa New: Cookbook by Executive Chef Robert Sowa

Der Hotel- und Gaststättenverband Berlin e.V. (DEHOGA Berlin) kategorisierte das andel’s Hotel Berlin von Anfang an als 4-Sterne-Superior-Hotel. Für die Qualifizierung als 4- bzw. 5-Sterne-Hotel ist eine Mindestpunkteanzahl von 570 nötig. Das andel’s Hotel Berlin erreichte sofort 633 Punkte und hat sich für die Kategorisierung 4-Sterne-Superior entschieden.

Robert Sowa, langjähriger Küchenzampano des 4-Sterne Jan III Sobieski Hotels in Warschau, gab vor kurzem sein drittes Kochbuch heraus. „W poszukiwaniu smaku doskonałego” („Auf der Suche nach perfektem Geschmack“) ist der Titel des Buches. Auf 450 Seiten verrät der Meisterkoch viele neue kreative Rezeptideen zum Nachkochen und Schmökern.

The Berlin chapter of the German Hotel & Catering Association (DEHOGA Berlin) began listing the andel’s Hotel Berlin as a 4-star superior hote. To qualify for 4 or 5 stars, a hotel needs a minimum of 570 points. The andel’s Hotel Berlin scored 633 from the get-go, opting for the category of 4-star superior.

Robert Sowa, long-time head chef at the 4-star Jan III Sobieski Hotel in Warsaw, recently published his third cookbook, titled W poszukiwaniu smaku doskonałego [In Search of the Perfect Taste]. Inside the 450-page book, the master chef reveals his latest recipe ideas for people to cook at home or just as a feast for the eyes.


Rainers Hotel Vienna Erster Gast First Guest

Pannonia Tower Hotel Parndorf Klubklausur Party Congress

Senator Kom. Rat B. L. Ernst, Eigentümer des 4-Sterne Rainers Hotel Vienna, ließ es sich nicht nehmen, den ersten Hotelgast persönlich zu begrüßen. Herr Wolfgang Röder logierte gemeinsam mit Familie ein paar Tage im neu eröffneten Hotel und war begeistert vom trendigen Wohlfühlambiente des Hauses. Als Erinnerung gestaltete er eine herzliche Widmung im Gästebuch.

Am 20. April fand die erste gemeinsame Klubklausur der Österreichischen Volkspartei Niederösterreich und Burgenland im neu eröffneten 4-Sterne Hotel Pannonia Tower Parndorf statt. Das Hotel hatte die große Ehre, den niederösterreichischen Landeshauptmann Dr. Erwin Pröll und den burgenländischen Landeshauptmann-Stellvertreter Mag. Franz Steindl unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen.

B. L. Ernst, the owner of the Rainers Hotel Vienna, was on hand to personally welcome the first guest to the 4-star hotel. Wolfgang Röder and his family were impressed by the hotel’s modern atmosphere of well-being and as a show of their appreciation left a warm dedication in the hotel guest book.

On 20 April, the Lower Austria and Burgenland chapters of the Austrian People’s Party (ÖVP) held their first joint party congress at the newly opened 4-star Hotel Pannonia Tower Parndorf. The hotel had the great honour of welcoming Erwin Pröll, the governor of Lower Austria, and the deputy governor of Burgenland, Franz Steindl, among its guests.

Senator Senator Kom. Kom. Rat Rat B. B. L. L. Ernst Ernst (r) (r) mit mit ersten ersten Gästen Gästen Senator Senator Kom. Kom. Rat Rat B. B. LL Ernst Ernst (r) (r) with with first first Guests Guests

andel’s Hotel s Berlin Infotour für Busunternehmen Informational Tour for Coach Companies

andel’s Hotel s Berlin Ausgezeichnet mit 3 VARTA-Diamanten 3 VARTA Diamonds

Anfang April folgten 40 Busunternehmen aus ganz Deutschland der Einladung für einen 3-tägigen Besuch im neu eröffneten 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. Das Hotel überzeugte dabei durch sein außergewöhnliches Design, seine Größe, den ausgezeichneten Service, die kredenzten Spezialitäten und nicht zuletzt auch dank des beeindruckenden Rahmenprogramms.

Die Experten des Varta-Führers zeichneten das 4-SterneSuperior andel’s Hotel Berlin gleich mit drei Varta-Diamanten aus. Damit gehört das Haus zu den rund 5.000 deutschen Hotels, die der renommierte Varta-Hotel- und Restaurantführer seinen Lesern in der im Oktober erscheinenden Buchausgabe empfehlen wird. Der Varta-Führer ist der meistverkaufte dieser Führer am deutschen Markt.

In early April, 40 coach companies from all over Germany were invited to spend three days at the newly opened 4-star superior andel’s Hotel Berlin. The hotel stands out for its exceptional design as well as for its size, excellent service, culinary specialities and the impressive programme of social events.

The experts at the Varta hotel guide awarded the 4-star superior andel’s Hotel Berlin three Varta diamonds for the hotel’s first listing. The hotel is one of about 5,000 hotels in Germany recommended in the renowned Varta Hotel and Restaurant Guide, published every October. The Varta guide is the most-sold guide in Germany.

VI 25 Summer 09 | 29


NEWSFLASH

angelo Hotel Prague Im Guide Michelin 2009 notiert! Listing in 2009 Michelin Guide!

andel’s Hotel s Berlin Tag der offenen Tür Open Day

Wie bereits in den vergangenen Jahren wurde das angelo Hotel Prague auch heuer in die neue Ausgabe des Guide Michelin aufgenommen. Es ist eine große Auszeichnung für das Hotel und seine Küche, das MichelinEmblem am Hoteleingang platziert zu sehen.

Am Sonntag dem 8. März lud das andel’s Hotel Berlin zum Tag der offenen Tür. Es kamen mehr als 10.000 Berliner, um einen ersten Blick in das extravagante Designhotel zu werfen. Der Küchenchef und sein engagiertes Team produzierten 13.800 Stück Kuchen, welche in der Folge genüsslich verspeist wurden. Phasenweise musste das Hotel wegen Überfüllung geschlossen werden.

Once again, the angelo Hotel Prague was accepted for a listing in the new edition of the Michelin Guide. For the hotel and its restaurant, it is a great honour to be able to continue to display the Michelin symbol at the entrance to the hotel.

Over 10,000 people came to get a glimpse of the modern andel’s Hotel Berlin during its open day on Sunday, 8 March. The executive chef and his dedicated team produced 13,800 cakes, all of which were consumed with great pleasure. The doors to the hotel had to be closed at times to control the sheer number of visitors.

angelo Hotel Pilsen

1. Hochzeitsmesse im Designhotel 1st Wedding Fair at the Design Hotel Anfang April fand erstmals eine Hochzeitsmesse im 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen statt. Über 1.000 Gäste und interessierte Paare konnten sich ausführlich zum Thema informieren. Aussteller zeigten die vielen Möglichkeiten, den schönsten Tag im Leben zu gestalten. Von traumhaften Brautkleidern, der passenden Einkleidung für den Bräutigam und Hochzeitstorten von feinster Qualität bis zu Trauringen, Limousinenservice und dem passenden Rahmenprogramm wurde eine große Auswahl präsentiert. Den Abschluss der Hochzeitsmesse bildete die Trauung eines jungen Paares, welches im Vorfeld der Messe ausgewählt wurde und im angelo Designhotel Pilsen seine Hochzeit feierte. Im Zuge dessen bezog das Paar die romantische Honeymoon-Suite.

30 | VI 25 Summer 09

In early April, the 4-star angelo Hotel in Pilsen hosted its first wedding fair, giving the over 1,000 guests and bridesand grooms-to-be more than enough information on the subject. The exhibitors showcased the many ways in which to organise the most beautiful day of your life. From exquisite bridal gowns, the right garments for the groom and the finest wedding cakes to wedding rings, limousine service and the perfect programme of fringe social events, the fair showed it all. The highlight of the fair was the wedding of a young couple chosen beforehand to celebrate their wedding at the angelo Designhotel Pilsen. Naturally, the happy couple stayed in the romantically decorated Honeymoon Suite.


GenieĂ&#x;en Sie 4 x im Jahr interessante Stories und erfahren Sie alles Wissenswerte Ăźber die Hotels und Destinationen von Vienna International Hotels & Resorts, auch wenn Sie sich gerade nicht in einem unserer Häuser aufhalten. Enjoy four times per year interesting stories and get all the News and Infos about the Hotels and Destination of Vienna International Hotels & Resorts. Even if you are not currently our guest.

your free hotel magazine

for at home

Einfach unverbindlich und gratis anmelden unter www.vi-hotels.com Register easily and free at www.vi-hotels.com


NEWSFLASH 32 | VI 25 Summer 09

angelo Hotel Prague Jahrestagung Firma Aegon Aegon annual general session

Le Palais Hotel Prague Behandlungen online buchen! Book Spa Treatments Online!

Im April fand im 4-Sterne angelo Hotel in Prag die exklusive Jahrestagung der Firma Aegon, dem international bekanntesten und Versicherungs- und Investitionsunternehmen statt. Für die Tagung wurden die großzügigen Konferenzräulichkeiten des angelo Hotels genützt. Die Veranstaltung stand unter dem Motto Aegon Tunings, welches auch durch eine Autotuning Präsentation verbildlicht wurde.

Nützen Sie die einzigartige Möglichkeit, Behandlungen im Pure Spa & Health Club, dem exklusiven Wellnessbereich des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag, ab sofort online zu buchen. Als erstes Hotel der Tschechischen Republik bietet das Le Palais Hotel seinen Gästen in Kooperation mit der SpaLinx-Plattform der Leading Hotels of the World diesen neuen Service an. www.palaishotel.cz

In April the 4-star angelo Hotel Prague hosted Aegon company, the world expert on investments, insurance and pensions, for its annual conference. The event took place in the conference area of the angelo Hotel.The annual general session was named Aegon Tunings, which was shown by car tuning during the event.

Take advantage now of the unique opportunity to book online the treatments and applications at the Pure Spa & Health Club at the exclusive wellness area. The Le Palais Hotel is the first hotel in the Czech Republic to offer its guests this new service in combination with the SpaLinx platform of The Leading Hotels of the World. www.palaishotel.cz

andel‘s Hotel Prague QUELLE Fashion Show

andel‘s Hotel Prague Mirek Topolánek, tschechischer Ex-Premierminister Mirek Topolánek, former Czech Prime Minister

Ende März präsentierte das bekannte Versandunternehmen QUELLE seinen neuen Sommer- und Herbst-/Winterkatalog erstmalig im Rahmen einer Modeschau in den Räumlichkeiten des andel’s Hotels Prag. Gemeinsam mit professionellen Models konnten auch wieder tschechische Künstler und Moderatoren auf dem Laufsteg bewundert werden.

Anlässlich der Eröffnung des 9. Internationalen Energiekongresses 2009 im andel’s Hotel Prague hatte das Hotel die große Ehre, den damaligen tschechischen Premierminister Mirek Topolánek als VIP-Gast begrüßen zu dürfen. Vor den 200 Teilnehmern hielt Premierminister Topolánek die Eröffnungsrede des Internationalen Energiekongresses.

At the end of March, German mail-order company QUELLE presented its new summer and autumn/winter catalogue at a unique fashion show held at the andel’s Hotel Prague. The show gave guests the chance to see Czech actors and actresses on the catwalk, in addition to the professional fashion models.

The andel’s Hotel Prague had the great honour of welcoming then-Prime Minister Mirek Topolánek among its VIP guests on the occasion of the 9th Czech Energy Congress held at the hotel. Mr Topolánek gave the opening speech for the event, which was attended by some 200 participants.


Savoy Hotel Prague Fußball-Weltmeisterschaft 2010 2010 Football World Cup

Savoy Hotel Prague Neue philippinische Botschafterin in Prag New Philippine Ambassador in Prague

Anlässlich des Fußball-Qualifikationsspieles Tschechien – Slowakei für die WM 2010 in Südafrika wählte die slowakische Nationalmannschaft Ende März das Hotel Savoy für seinen Aufenthalt in Prag. Das slowakische Nationalteam gewann erstmals seit 12 Jahren gegen Tschechien, noch dazu im gegnerischen Stadion!

Am 18. März fand in den Räumlichkeiten der Prager Burg die Angelobung der designierten Botschafterin der Philippinen in der Tschechischen Republik, Regina Irene P. Sarmiento, durch Präsident Václav Klaus statt. Botschafterin Sarmiento wählte das 5-Sterne-Luxushotel Savoy für die anschließenden Feierlichkeiten. Das diplomatische Korps residierte einige Tage im Hotel Savoy.

For its qualifying match against the Czech Republic ahead of the 2010 FIFA World Cup in South Africa, the Slovak national team chose the Hotel Savoy for its stay in Prague at the end of March. For the first time in 12 years, Slovakia beat the Czech Republic – and that on the opponent’s home turf!

On 18 March, the new Philippine ambassador to the Czech Republic, Regina Irene P. Sarmiento, presented her Letter of Credence to President Václav Klaus in a ceremony held at Prague Castle. The 5-star luxury hotel Savoy was chosen as the venue for the subsequent festivities and to accommodate the diplomatic corps.

Le Palais Hotel Prague Sommerterrasse eröffnet! Summer Terrace Opens!

andel‘s Hotel Prague 16. FEBIOFEST-Filmfestival 16th FEBIOFEST Film Festival

Mitten im Herzen von Prag, mit Blick über die Dächer der Stadt, befindet sich die Gartenterrasse des Restaurants Le Papillon des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag. Mit Spezialitäten auf höchstem Niveau von Küchenchef Radek Šubrt und seinem engagierten Team sind Lunch und Dinner in der angenehmen Gartenatmosphäre ein ganz besonderer Genuss.

Bereits zum 16. Mal fand heuer das FEBIOFEST-Filmfestival im Prager Bezirk Andeˇl statt. Bekannte Künstler, Produzenten und Regisseure zählten während des größten Filmfestivals der Tschechischen Republik zu den Gästen des andel’s Hotels, darunter namhafte Persönlichkeiten der internationalen Filmwelt wie Wim Wenders, Amir Naderi, Benoît Delépine und Mike Leigh.

In the heart of Prague, with a view over the city’s rooftops, lies the garden terrace of the Le Papillon restaurant at the 5-star Le Palais Hotel. The top culinary specialities prepared by executive chef Radek Šubrt and his dedicated team make lunch and dinner in the relaxed garden atmosphere a special delight.

The Prague district of Andeˇl again played host to the 16th FEBIOFEST film festival. Many famous actors, directors and producers stayed at the andel’s Hotel during their attendance at the Czech Republic’s biggest film festival, among them a number of big names from the international world of film like Wim Wenders, Amir Naderi, Benoît Delépine and Mike Leigh.

VI 25 Summer 09 | 33


NEWSFLASH

Castellani Parkhotel Salzburg

Dinner & Crime

34 | VI 25 Summer 09


nde Februar veranstaltete das Castellani Parkhotel Salzburg seinen ersten humorvollen Krimiabend, bei dem es galt, vor Mitternacht mit viel Spürsinn und Hausverstand ein Verbrechen zu lösen. Das engagierte Küchenteam verwöhnte die Gäste mit einem viergängigen Menü, das zwischendurch von einem mörderischen Spiel begleitet wurde. Es war ein gelungener Abend mit kulinarischen Highlights verbunden mit viel Witz und Comedy. Gestartet wurde die Veranstaltungsserie 2009 mit einem „Blind Dinner“, bei dem in völliger Dunkelheit mit ausgesuchten Gaumenfreuden ein berauschendes Feuerwerk der Sinne entfacht wurde. Mit „Dinner & Crime“ hat diese Veranstaltung nun eine Fortsetzung gefunden. Aufgrund der regen Nachfrage wird der kulinarische Detektivabend heuer noch weitere vier Mal stattfinden.

E

t the end of February, the Castellani Parkhotel Salzburg held its first entertaining evening of dinner & crime in which guests, applying their sleuthing skills and common sense, were challenged to solve a crime before the stroke of midnight. Thanks to the efforts of the dedicated kitchen team, the guests enjoyed a four-course dinner as the perfect culinary accompaniment to a successful evening of murder and mayhem, humour and wit. The 2009 season started with a “Blind Dinner” which, in complete darkness and with a selection of tantalising treats for the taste buds, turned a simple dinner into a veritable feast for all the senses. “Dinner & Crime” represents the sequel to the “Blind Dinner”. Thanks to its great popularity, this culinary detective evening is scheduled to take place four more times this year.

A

VI 25 Summer 09 | 35


AUSTRIA 36 | VI 25 Summer 09


Salzburg Sportlich & kulturell Sport & Culture Stadt und Land Salzburg haben sportlich und kulturell sehr viel zu bieten. Salzburg ist reich an Sehenswürdigkeiten und verfügt über attraktive Radwege, die sich über hunderte Kilometer erstrecken und ein wahres Paradies für Biker bieten. The city and state of Salzburg have plenty to offer in terms of sports and culture. Salzburg is rich in sights and attractions and, with hundreds of miles of attractive bicycle trails, is a veritable heaven on earth for cyclists.

alzburg wurde bereits mehrmals als fahrradfreundlichste Gemeinde Österreichs ausgezeichnet und hält für die unterschiedlichsten Ansprüche die passenden Routen parat. Die äußerst verkehrsgünstige Lage des Castellani Parkhotels nahe der Salzach ist ideal für sportliche Betätigung entlang des Flusses. Ob auf dem Rad oder zu Fuß, von den gut ausgebauten Wegen entlang der Salzach eröffnen sich beeindruckende Blicke auf die Festung Hohensalzburg sowie auf Mönchsberg und Kapuzinerberg. Richtung Süden fährt man entspannt bis nach Hallein, welches durch das „weiße Gold“, das Salz, bekannt wurde und durch mittelalterliche Baukunst in der Altstadt besticht.

S

Im Jahr 2003 wurde der Mozart-Radweg eröffnet, der den zahlreichen Spuren des reisefreudigen Mozart im Umkreis der Stadt Salzburg folgt und sie auf einem mehr als 400 km langen Radweg verbindet. Der Startpunkt des Weges ist Mozarts Geburtshaus in der Getreidegasse, direkt im Herzen der Stadt. Immer mehr begeisterte Nordic-Walking-Anhänger ziehen auch mit Stöcken schnellen Schrittes durch Stadt und Land. Nordic Walking ist ein Genuss für Körper, Geist und Seele. Das Erleben der einzigartigen Landschaft steht dabei im Vordergrund. Über die romantische Hellbrunner Allee gelangt man beispielsweise zum Lustschloss Hellbrunn mit seinen berühmten Wasserspielen und dem Salzburger Zoo. Hier kann man unter alten Baumbeständen die Naturidylle genießen. Kulturell ist Salzburg im Sommer unschlagbar. Ein Besuch der Festspiele, Theater, Freiluftkonzerte, Museen und Musikfestivals ist ein Hochgenuss für alle Kulturliebhaber.

ore than once, Salzburg has been chosen Austria’s most bicycle-friendly city. Indeed, one can find routes and trails for all types of cyclist here. And thanks to its convenient location near the Salzach, the Castellani Parkhotel

M

is the perfect starting point for activities along the river. On foot or by bike, the well-developed trails along the Salzach offer impressive views of Hohensalzburg Castle, Mönchsberg and Kapuzinerberg. Heading south, trails reach all the way to Hallein, famous for its white gold – salt – as well as for the medieval architecture of its Old Town. The Mozart Bike Trail was officially opened in 2003, tracing the life and times of the famous composer in and around the city on more than 400 km of trails. The tour starts at Mozart’s birthplace in Getreidegasse in the heart of the city.

Gruppendynamik | Group Dynamic

Ein Ausflug mit dem Conference Bike, auf More and more, Nordic dem bis zu sieben Personen gleichzeitig in die walking is taking over the Pedale treten können, bringt Schwung und city and the country. Nordic Dynamik in jede Gruppe und sorgt für erlebwalking is a real treat for nisreiche Abwechslung am Puls der Zeit – ein body, mind and soul, with Rad, derselbe Rhythmus. the added extra of enjoying the great outdoors An excursion with the ConferenceBike, a bike while doing something for seven riders, is the right way to add some good for yourself. Nordic pep and motivation to any group dynamic walkers in Salzburg can foland promises to be an exciting change of low a route along romantic pace – one bike, one rhythm. Hellbrunner Allee to Hellbrunn Palace with its famous jeux d'eau and the Salzburg Zoo. Here, you can enjoy the natural idyll under old trees. Culturally, a summer in Salzburg is unbeatable. With the Salzburg Festival, theatre performances, open-air concerts, museum visits and music festivals, Salzburg has something for everyone. VI 25 Summer 09 | 37


AUSTRIA

Kärnten / Carinthia Im Reich der 1000 Seen In the Land of 1000 Lakes Wo Berge sind, da ist auch Wasser. Und in Kärnten gibt es viel davon: 200 Badeseen, alle trinkwasserrein, manche bis zu 28 Grad warm. Die Kärntner Seen haben auch jeder ihren ganz individuellen Charakter. Da gibt es unter anderem die sinnlichen, hitzigen, geheimnisvollen, offenherzigen, kultivierten und natürlich auch szenigen Seen. Damit hält Kärnten einfach für jeden das Richtige parat. Where there are mountains, there is water. And Carinthia has plenty of it – 200 bathing lakes of drinking water quality with temperatures of up to 28° Celsius. All of Carinthia’s lakes have their own personality and temperament and include lakes for all the senses, tempestuous lakes, mysterious lakes, lakes that readily reveal their character, lakes with a refined personality and, of course, lakes that are popular with the “in” crowd. In short, Carinthia has a lake for everyone.

n Kärnten, Österreichs sonnigem Süden, bewegen sich die Gäste zwischen Bergen und Seen. Eingebettet in eine einzigartige Landschaft mit hohen Gipfeln und geschwungenen Kuppen bietet das Land mehr als 200 Seen. Wo sonst, wenn nicht in Kärnten: Radeln um die Seen, anschließend ein Sprung in den trinkwasserklaren Seen oder Wandern und Nordic Walken in allen Höhenlagen, begleitet von tosenden Wasserfällen und kristallklaren Bächen. Auch das Ausspannen und Genießen darf in den unzähligen Strandbädern nicht fehlen.

mit seinen Highsociety Orten wie Velden, Pörtschach und die Landeshauptstadt Klagenfurt hervorzuheben.

Alle Badeseen an dieser Stelle zu beschreiben, wäre unmöglich. Ein Muss ist es jedoch, den trendigen Wörthersee

St. Veit an der Glan, ein kleines Städtchen mit ausgezeichneter Infrastruktur, liegt ideal zwischen Bergen und

I

38 | VI 25 Summer 09

Inbegriff des Sommers ist der Faaker See. Am Ossiacher See wird das ultimative Feriengefühl Realität. Der Klopeiner See ist der Ruhepol für Erholungssuchende unter den Kärntner Seen und nicht zu vergessen der versteckte, idyllische Längsee, eingebettet in die sanfte Hügellandschaft von Mittelkärnten.


Seen. Sowohl die Seen als auch die Berge befinden sich praktisch direkt vor der Haustüre. Als Blumenstadt Österreichs hat sich die Stadt einen beachtlichen Namen geschaffen. Viele Gäste kommen der Blumenpracht wegen und nützen die Gelegenheit, die einzigartige Gegend rund um St. Veit mit ihren Burgen und mittelalterlichen Städten zu erkunden und sie auch aktiv beim Wandern, Golfen oder im Strandbad zu genießen. Gleich neben St. Veit befindet sich der idyllische Längsee. Kaum ist der letzte Schnee in den höher gelegenen Gebieten Kärntens geschmolzen, sind hier wieder die Golfer „am Ball“. Der exklusive Jaques-Lemans-Golfplatz präsentiert sich in romantischer Lage und ist sowohl für Profis als auch für Anfänger ein sportliches Erlebnis. Unweit vom Golfplatz lädt das gepflegte Strandbad an warmen Tagen zum Entspannen und Schwimmen im glasklaren Wasser des Längsees ein. Das Stift St. Georgen mit dem Bildungshaus und seinem Angebot zur kreativen Selbstfindung und künstlerischen Selbstverwirklichung thront auf einer Anhöhe über dem See.

n Carinthia, Austria’s sunny southernmost state, life revolves around majestic mountains and pristine bathing lakes. Where else other than Carinthia can you bike around a lake and cool off in its crystal clear waters, go hiking and Nordic walking at all possible elevations accompanied by the thunderous roar of waterfalls or the playful chatter of a babbling brook? Where else can you relax and enjoy such a life of leisure as at one of Carinthia’s countless bathing lakes?

I

There is plenty to do during summer in Cartinthia. Nestled in a stunning landscape of towering peaks and rolling hills, Carinthia has more than 1,200 lakes in which to cool off, pursue some sport or just kick back and relax.

It would be nothing short of impossible to describe all the bathing lakes here, but the example of popular Wörthersee, whose shores are lined by the high-society destinations of Velden, Pörtschach and the state capital of Klagenfurt, is well worth a mention. The Faaker See is the epitome of the Carinthian summer. At Ossiacher See, the ultimate holiday feeling becomes a reality. Among Carinthia’s lakes, the Klopeiner See is the perfect destination for those seeking some peace and quiet. Naturally we don’t want to forget hidden Längsee, idyllic situated amid the gentle rolling hills of Central Carinthia. St. Veit an der Glan, a compact little town with an excellent urban infrastructure, is ideally located between the mountains and lakes of Central Carinthia. A wealth of beautiful lakes and mountain peaks can be found right on the city’s doorstep. St. Veit, the former capital of the medieval Duchy of Carinthia, has made quite a name for itself in recent years as Austria’s City of Flowers. Many visitors come to marvel at the city’s floral splendour and stay on to discover the region around St. Veit, with its many castles and medieval towns, or to enjoy an active holiday of hiking, golfing or swimming. Just outside of St. Veit lies beautiful Längsee lake. No sooner has the last snow melted from the higher elevations than the lake resounds with the first shouts of “fore”. The exclusive Jacques Lemans Golfclub, set in a romantic location, promises a top-class golf experience for professional golfers and beginners alike. Not far from the club, the well-maintained bathing area at Längsee lake is the perfect place to enjoy a swim in the clear blue waters or just relax on warm summery days. The former monastery at St. Georgen, which today serves as a place of further education with courses ranging from selfdiscovery to personal artistic realisation, dominates the scenery atop a hill overlooking the lake.

VI 25 Summer 09 | 39


AUSTRIA 40 | VI 25 Summer 09


„KäseStraße“ Bregenzerwald The Bregenzerwald „CheeseRoad“ Käse gehört zum Bregenzerwald wie der Rotwein zu Bordeaux. Die SennerInnen pflegen die Kühe und Weiden das ganze Jahr wie ein guter Winzer seine Reben. Wären die Alpen des Bregenzerwalds Weinberge, sie hätten die Bezeichnung Grand Cru, also beste Lage, verdient. Cheese is to the Bregenzerwald (Bregenz Forest) as red wine is to Bordeaux. The local cowherds and cheese-makers look after the cows and pastures all year round, just like a good vintner looks after his grapes. If the Alps of the Bregenzerwald were vineyards, they would earn the label “Grand Cru” – meaning best location.

enn nur hier in Vorarlberg, dem westlichsten Bundesland Österreichs, wachsen zwischen dem Bodensee und dem Arlberg die aromatischen Kräuter und Gräser, die der Milch und damit auch dem Hochalpkäse sein ganz besonderes Bouquet verleihen. Von Alpe zu Alpe schmeckt der Käse ein wenig anders. Das muss auch so sein, denn wie beim Wein spielen auch hier die natürlichen Voraussetzungen eine ausschlaggebende Rolle für das Endprodukt.

D

Im Bregenzerwald erzeugen 16 Dorfsennereien pro Jahr 4.500 Tonnen Käse. Sie werden von 1.100 Milchbauernfamilien täglich mit frischer, silofreier Rohmilch beliefert, und das macht den Bregenzerwald im „Ländle“ so einzigartig als Käseregion. Die Milch ist ein besonderes Qualitätskriterium, denn nur knapp 2 Prozent der Milch im EU-Raum sind silofrei. Der bregenzerwälder Berg- und Alpkäse, beides schmackhafte Hartkäsesorten, sind die Aushängeschilder der Region. Insgesamt werden 30 verschiedene Käsesorten produziert, wie der international preisgekrönte Rohmilch-Emmentaler, Schnittkäsesorten von mild bis würzig, Camemberts, Kuh-, Schaf- und Ziegenfrischkäse und Bachensteiner (Rotschmierweichkäse). Sogar einen „Wälder-Mozzarella“ gibt es. Für Käseliebhaber ist die Käsestraße Bregenzerwald mit Sennereibesichtigungen, Bauernhofführungen, Wanderungen zu den Alpen- und Handwerksbetrieben, Sennkursen und Käsespezialitäten ein besonderes Urlaubserlebnis. Überall, wo an der Straße ein Schild mit „K“ für Käsestraße zu sehen ist, sollte man die Bremse betätigen und einen Zwischenstopp einlegen.

orarlberg, Austria’s westernmost state, between Lake Constance and the Arlberg, is the only place where the special aromatic herbs and grasses that give the local milk – and thus also the Hochalpkäse (high alpine cheese) – its very special flavour. The cheese tastes a little different from each mountain pasture to the next. This is only natural

V

– as with wines, here, too, natural conditions play a decisive role in shaping the end product. In the Bregenzerwald, 16 village cheese-makers produce 4,500 tonnes of cheese a year. They are supplied daily with fresh silage-free milk from 1,100 dairy farm families, making the Bregenzerwald a unique cheese region in the “Ländle”, as Vorarlberg is affectionately known. Of particular importance to the quality of the cheese is the milk – only about two percent of the milk in the EU is silage-free. The trademark products of Martinspark Hotel Dornbirn Bregenzerwald are its Bergkäse (mountain cheese) and Das Martinspark Hotel stellt eine Symbiose aus high alpine cheese – both Kunst und Architektur, Lifestyle und Komfort tasty varieties of hard dar. Der ideale Ausgangspunkt für Ihre Reise cheese. A total of 30 diffezur KäseStraße. rent cheese varieties are produced in the region, The Martinspark Hotel represents a symbiosis including the international of art and architecture, lifestyle and comfort. prize-winning raw milk EmYour perfect place for a trip to the Cheese mentaler, semi-hard cheeses Road. ranging from mild to spicy, Camembert, cow, sheep, and goat cream cheese and Bachensteiner (a soft washedrind cheese). There even is a “forest mozzarella”. For cheese-lovers, the Bregenzerwald Cheese Road – featuring tours of farms and cheese-making huts, hikes up to alpine meadows, craft workshops, cheese-making courses and cheese specialities – is a unique holiday experience. Everywhere along the road where you find a sign with a “K” for Käsestraße (Cheese Road), make sure to stop and take a break.

VI 25 Summer 09 | 41


CZECH REPUBLIC

Praha Abseits der Trampelpfade Off the Beaten Track Als Insel ist sie erst auf den zweiten Blick auszumachen, die direkt von der Karlsbrücke aus erˇ ertovka oder Teufelsbach genannt - trennt sie reichbare Halbinsel Kampa. Ein kleiner Bach - C vom Festland. Besonders im Sommer gilt die grüne Halbinsel immer noch als Geheimtipp zum Erholen und Entspannen. You’ll need a closer look to identify Kampa – accessible directly from Charles Bridge – as an ˇ ertovka (Devil’s Creek) separates what is really a peninsula from island. Only a small creek, C the mainland. Especially in summer, green Kampa is an insider’s tip for rest and relaxation.

etritt man die Karlsbrücke von der Altstadt kommend, so schweift der Blick sofort über die Moldau auf die andere Uferseite, wo die Kleinseite (Malá Strana) liegt. Seinen Namen erhielt dieses Prager Viertel, da es geografisch kleiner ist als der Stadtteil am rechten Moldauufer. Dieses alte aristokratische Viertel erstreckt sich südlich der Prager Burg und umfasst auch die reizvolle Insel Kampa.

B

Kampa-Insel Wo sich die Karlsbrücke bereits Richtung Kleinseitner Brückentor neigt, führen unscheinbare Stufen auf die Insel Kampa hinunter. Gleich südlich der Karlsbrücke sind einige Häuser über Jahrhunderte erhalten geblieben, mit zum Teil sehenswerten Hauszeichen, wie das Haus „Zum blauen Fuchs“ (Nr. 1) oder das Haus „Zum weißen Stiefel“ (Nr. 13). Geschäfte und Cafés laden zum Bummeln ein, und wer schon einmal da ist, kann gleich die ganze wunderschöne Halbinsel erkunden. Wegen ihrer vielen Flussläufe, den weitläufigen Grünflächen und verspielten Gassen wird die Halbinsel Kampa nicht ohne Grund auch als das „Venedig von Prag“ bezeichnet. Im Sommer ist diese Gegend immer noch ein Geheimtipp zum Entspannen in der pulsierenden und erhitzten Stadt. Sowohl Touristen als auch die Prager selbst verbringen gerne ihre Zeit in dieser Ruheoase mitten in der Stadt. Museum Kampa Das Museum Kampa, welches 2003 eröffnet wurde, befindet sich direkt an der Moldau auf der Kampa-Insel und verfügt über eine umfangreiche private Kunstsammlung von Jan und Meda Mládek. Hier sind Arbeiten von František Kupka, einem Pionier und Meister der abstrakten Malerei, vom tschechischen Bildhauer Otto Gutfreund und Arbeiten berühmter europäischen Künstler aus den 60er Jahren ausgestellt. Besonders sehenswert ist auch

42 | VI 25 Summer 09

die gläserne Aussichtsplattform mit einem beeindruckenden Blick über die Moldau und die Prager Altstadt. f you cross Charles Bridge from the Old Town, you will have a view over the river Vltava to the Lesser Town (Malá Strana) on the opposite side. This old aristocratic neighbourhood stretching south of Prague Castle received its name because it is smaller than the Old Town on the right bank. And here you will find Kampa Island.

I

Kampa Island When Charles Bridge begins its descent toward the Lesser Town Gate, a set of unimposing steps lead down to Kampa Island. Just south of the bridge, you will find several centuries-old houses, some with intriguing house signs, such as the house of the “Blue Fox” (no. 1) or the “White Boot” (no. 13). Shops and cafés invite passers-by to linger a little longer before going on to explore the beautiful peninsula. Because of its many canals, extensive green areas and playful alleys, the peninsula has earned its nickname as the “Venice of Prague”. In the summer, this area is still an insider’s tip for relaxing from the pulsating and scorching hot city. Both tourists as well as locals enjoy spending time in this quiet oasis in the middle of town. The Kampa Museum The Kampa Museum, which opened in 2003, is located directly on the banks of the Vltava. It contains an extensive private art collection by Jan and Meda Mládek, where you can see the work of František Kupka, a master and pioneer of abstract painting, the sculptures of Otto Gutfreund, and works by famous European artists from the 1960s. Especially worth seeing is the glass viewing platform, which offers an impressive view over the Vltava and Prague’s Old Town.


VI 25 Summer 09 | 43


CZECH REPUBLIC

100 Jahre im Dienste des Gastes 100 Years of Serving the Guest Die Geschichte des Hauses an der Ecke zwischen den Straßen Jindrˇišská und Panská reicht zurück bis in das Jahr 1348, als die „neue Stadt“ von Karl IV. gegründet wurde. Im Laufe der Jahrhunderte wurde aus dem ehemaligen Adelshaus eine Bierbrauerei und später ein Pressehaus für das „Prager Tagblatt“. The history of the building on the corner of Jindrˇišská and Panská streets goes back to 1348, the year in which Charles IV founded Prague’s New Town. Over the centuries, the former aristocratic estate has been a brewery and home to the press and printing facilities of the German language newspaper Prager Tagblatt.

m Jahre 1909 fand das Haus, welches sich nur einen Steinwurf vom berühmten Wenzelsplatz entfernt befindet, endlich seine Bestimmung. Emanuel Oppel erwarb das Haus und ließ auf den seit Jahrhunderten bestehenden Grundmauern im typischen Stil der Wiener Sezession das heutige Hotel Palace Praha erbauen. Er machte das 5-Sterne-Luxushotel zum Nabel des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens in Prag. Nationale und internationale Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft verkehrten und logierten alle im besten Hotel der Goldenen Stadt.

I

1986 waren die Glanzzeiten des Hotels vorbei und es musste geschlossen werden, da es den stetig wachsenden Ansprüchen seiner Gäste nicht mehr gerecht wurde. Drei Jahre dauerten die intensiven Renovierungsarbeiten am Gebäude. 1989 öffnete das 5-Sterne-Luxushotel im Herzen von Prag wieder die Pforten für seine anspruchsvollen Gäste. Seitdem hat das Haus großen Zuspruch erfahren. Außerdem wurde es bereits vor einigen Jahren mit der Aufnahme in die Gruppe der Leading Hotels of the World offiziell als Mitglied der internationalen Spitzenhotelerie-Elite anerkannt.

100 Jahre Hotel Palace Praha werden gebührend gefeiert. Überzeugen Sie sich selbst von den Angeboten zum Jubiläumsjahr: www.palacehotel.cz. The Hotel Palace Praha is duly celebrating its 100th anniversary. We invite you to visit the hotel website for a look at the many special offers during this anniversary year: www.palacehotel.cz.

Das mächtige, in Leder gebundene Gästebuch des Hotels Palace Praha kann unzählige Geschichten über international bekannte Persönlichkeiten erzählen. Schauspieler wie Theo Lingen und Hugo Haas, die Schauspielerin Uma Thurman, die ewig junge Sängerin Cher und First Lady Jacqueline Kennedy-Onassis sind genauso da gewesen wie Louis Armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso und Bob Dylan. Seine Hoheit Prinz Charles wählte das Luxushotel ebenfalls für seinen Aufenthalt in Prag.

44 | VI 25 Summer 09

n 1909, the venerable building located just a stone’s throw from Prague’s famous Wenceslas Square finally found its true calling. That year, Emanuel Oppel purchased the building and, on top of the centuries-old foundations, built the Hotel Palace Praha as we know it today in the Vienna Secession style. Oppel established the 5-star luxury hotel as the centre of social and cultural life in Prague. Soon, many famous personalities from the worlds of politics, business and society flocked to what was the best hotel in the Golden City; artists, writers and film stars followed.

I

By 1986, the glory days of the hotel were over and it had to close, unable to do justice to the constantly increasing demands of its guests. The intensive building renovations lasted three years. In 1989, the 5-star luxury hotel in the heart of Prague re-opened for its demanding guests and has enjoyed an enormous popularity ever since. Its acceptance into the exclusive hotel association The Leading Hotels of the World a few years ago represents its official recognition as a member of the international elite of top hotels.

The magnificent leather-bound guest book has countless stories to tell of the many famous personalities who have resided at the hotel over the years. Famous actors from the mid-20th century, such as Theo Lingen and Hugo Haas, Hollywood actress Uma Thurman, the eternally young Cher and former First Lady Jacqueline Kennedy-Onassis – they all have graced the hotel with their presence, as did Louis Armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso and Bob Dylan. Even His Royal Highness Prince Charles chose the luxury hotel for his stay in Prague.


Adina Mandova

Hugo Hass

Theo Lingen

VI 25 Summer 09 | 45


PEOPLE

Marco Mehn ie Entwicklung seines Space Frames brachte ihm den endgültigen Durchbruch. Seitdem startet der Künstler, Designer und Autodidakt Marco Mehn mit seiner revolutionären Kunst international durch und hat mit seinem MINI Cooper S by Marco Mehn auch die Straße erobert.

D

is “space frames” gave him his big breakthrough. Since then, Marco Mehn – self-taught artist and designer – and his revolutionary brand of art have truly taken off on the international art scene, going so far as to conquer the highways with a MINI Cooper S designed by Marco Mehn.

H

Marco Mehn hat sich einer Kunst verschrieben, die den Betrachter emotional anspricht, die in jeder Umgebung fasMarco Mehn’s style of art speaks to the beholder on an ziniert, ohne einer Erklärung zu bedürfen. Sein 2004 patenemotional level, fascinates in any setting, does not require tierter Space Frame ist dabei eines any explanation – all based on his uniseiner wichtigsten Stilmittel. Auf diesem que space-frame technique, paEdelstahl-Kunstträger arbeitet Mehn mit tented in 2004. It is on this metal frame unterschiedlichen Spachteltechniken that Mehn applies a variety of diffeund vielfältigen Materialien. In Verbinrent material using a wide range of dung mit modernem Innendesign sind palette-knife techniques. Especially mit der dreidimensional anmutenden when mounted in a modern design Space-Frame- Kunst in den letzten Jahenvironment, the seemingly 3-D ren viele lebendige Räume entstanden: space frame art makes many interior in den Wohnwelten privater Sammler spaces come alive: from the living wie in öffentlichen Lebenswelten, zum spaces of private collectors to public Kunst in der vierten Dimension: Beispiel den Cube Designhotels. lifestyle worlds such as the CUBE deEin Ausnahmekünstler auf der sign hotels. Überholspur zur Spitze Mit seinem MINI Cooper S by Marco in der Kunstszene. Mehn hat der international gefragte In 2008, the internationally reKünstler 2008 die Dreidimensionalität seinowned artist expanded the three-diArt in the Fourth Dimension: ner bisherigen Space-Frame-Werke mensionality of his previous space An exceptional artist on the fast durch den voll fahrtüchtigen Kleinwaframe works into the fourth dimension track to the top of the art world. gen-Klassiker um die vierte Dimension – – motion – with his MINI Cooper S by die Bewegung – erweitert. Mit bis zu Marco Mehn. With up twenty indivizwanzig Farbschichten und fast 40.000 Swarovski-Kristallen dual coats of colour and nearly 40,000 Swarovski crystals, ist der von Mehn gestaltete MINI in Bezug auf die MaterialiMehn’s MINI is his most complex work to date in terms of matät sein bisher aufwändigstes Werk, mit dem er Kunst und terials used and represents a unique and creative blend of Auto-Begeisterung in einzigartiger Weise verbindet. art with the passion for the automobile. Marco Mehn ist auf Expansionskurs: Exklusiv für die FranzBau GmbH in Bad Soden (Salmünster ) hat er ein MarcoMehn-Design Haus im „Luxury Artworks“-Stil designt. Zurzeit stattet er das Innere einer maßgeschneiderten Luxusyacht ca. 50m des Typs Benetti Vision mit seinen Kunstwerken aus.

Marco Mehn’s renown is on the rise. His most recent projects include a Marco Mehn designer house for Franz-Bau GmbH in Bad Soden-Salmünster in a luxury artwork style. Currently he is working on the interior of a 150-foot Benetti Vision luxury custom yacht.

Kontakt zu Marco Mehn: ART FOR LIVING GmbH, Im Kastanienhein 7, 61479 Glashütten / Taunus Tel. +49 617 42 49 699, +49 175 56 26 805, www.art-4-living.de, info@art-4-living.de

46 | VI 25 Summer 09


VI 25 Summer 09 | 47


SLOVAKIA

Chopin Airporthotel Bratislava eröffnet! Grand Opening of Chopin Airporthotel Bratislava! Anfang Juni eröffnet das 3-Sterne Chopin Airporthotel in Bratislava unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten. At the beginning of June, the 3-star Chopin Airporthotel in Bratislava opened its doors under management by Vienna International Hotels & Resorts.

as 3-Sterne Businesshotel liegt unweit vom Flughafen M. R. Štefánik, der sich durch die Zusammenarbeit mit dem Wiener Flughafen Schwechat immer mehr zu einer internationalen Drehscheibe für den Flugverkehr entwickelt. Besonders Geschäftsreisende schätzen die verkehrsstrategisch äußerst günstige Lage des Hotels. Die

D

48 | VI 25 Summer 09

Altstadt und der Hauptbahnhof von Bratislava sind mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar. Der Avion Shopping Park befindet sich in nächster Nähe. Das Hotel verfügt über 176 komfortable und modern ausgestatte Zimmer, die durch ihre freundliche Farbge-


bung in Rot und Natur für eine gemütliche Atmosphäre sorgen. Die Ausstattung mit Bad/WC, Möglichkeit zur Kaffee- und Teezubereitung, Arbeitsplatz mit Direktwahl-Telefon, Sat-TV mit Flachbildschirm, Klimaanlage und Lärmschutzfenstern entspricht dem modernen Standard eines zeitgemäßen Airporthotels. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet verspricht einen guten Start in den Tag in der pulsierenden Stadt Bratislava. Im Empfangsbereich ist eine gemütliche Lobbybar täglich geöffnet. Hier werden Kaffee, Tee sowie eine Auswahl an Getränken und kleinen Imbissen angeboten.

hub. Business travellers in particular will appreciate the hotel’s extremely convenient location. The Old Town and the main railway station are easily reached by public transport, and the Avion Shopping Park is located nearby

Für Gäste, die mit dem eigenen PKW anreisen, stehen 116 Parkplätze bereit. Vier Busparkplätze ergänzen das Angebot.

Four conference rooms with state-of-the-art technology and plenty of natural light are available for business meetings and other events of up to 139 people. The hotel features WLAN in all rooms and public areas.

he 3-star business hotel is situated near Bratislava’s M. R. Štefánik Airport, whose cooperation with the Vienna International Airport is helping it to emerge as an international

116 parking spaces are available for guests arriving by car. Four bus parking spaces top the range of services offered.

The 176 comfortable and modernly appointed rooms feature a friendly colour design of red and beige tones for a relaxed living and working atmosphere. The amenities are in line with the modern standards of a contemporary airport hotel and include bath/WC, coffee/ tea-making facilities, work station with direct-dial telephone, satellite TV with flat-screen moFür Business-Meetings und nitor, air conditioning and Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Veranstaltungen stehen vier soundproof windows. The exTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 Konferenzräume für bis zu 139 tensive breakfast buffet promiinfo@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk Personen mit modernster techses a good start to the day in nischer Ausstattung und viel Tageslicht zur Verfügung. the buzzing Slovak capital. The comfortable lobby bar serDas Hotel ist von den Zimmern bis in die öffentlichen Beves coffee, tea and a selection of drinks as well as small reiche mit WLAN-Internet ausgestattet. snacks.

T

VI 25 Summer 09 | 49


ROMANIA Auch wenn sich die Hauptstadt Rumäniens durch ihre strategisch günstige Lage zwischen Europa, Asien und Russland immer mehr zu einer Geschäftsdestination und wirtschaftlichen Drehscheibe entwickelt und Besuchern deshalb oft wenig Zeit für die Stadt an sich bleibt, sollte man Bukarest auch touristisch bereist haben. Thanks to its strategic location at the edge of Europe, close to Russia and not that far from Asia, Bucharest is increasingly becoming an important business destination and a hub for industry. Although visitors may often have little time for the city itself, Bucharest certainly is well worth a tourist’s visit.

50 | VI 25 Summer 09


Zeit für Bukarest Time for Bucharest as Stadtbild Bukarests ist geprägt von einer erstaunlich vielfältigen Architektur. In kaum einer anderen europäischen Hauptstadt findet man auf engstem Raum eine derart bunte Mischung an einzelnen Stilen.

D

Die Altstadt liegt zwischen dem Platz der Vereinigung (Piaţa Unirii), dem Cişmigiu-Park, der staatlichen Oper und dem Platz der Revolution. Ein Fünftel der Altstadt wurde abgerissen, um Platz für das neue sozialistische Zentrum zu schaffen. Kilometerlange Boulevards, gesäumt von neostalinistischen Wohnblöcken für die Nomenklatura, sowie übermäßig verzierte Springbrunnenanlagen, die allerdings die meiste Zeit trocken bleiben, prägen hier das Bild. Die kosmopolitische Hochkultur und der dominierende französische Einfluss in der Architektur der Stadt brachten ihr den Beinamen Micul Paris (kleines Paris) ein. Die restliche Altstadt blieb allerdings von den architektonischen Eingriffen unangetastet: chaotisch gewachsene Viertel mit krummen Straßen, kleinen, alten Häusern und viel Grün. Von wenigen großen Achsen abgesehen, an denen die Adeligen früher ihre Paläste und Repräsentationsbauten errichteten, strahlt die Stadt einen ländlichen Charme aus. Zu den wichtigsten Straßen Bukarests gehört die Calea Victoriei (Siegesstraße). Diese Hauptstraße führt an prächtigen Gebäuden vorbei. Hier sind die prunkvolle Kuppeln, raffinierte Arkaden und hohe Mansardendächer, die mit Metallschuppen gedeckt sind, zu sehen. An einigen Stellen öffnen sich weite Plätze, wie vor dem Rumänischen Athenäum, der zentralen Universitätsbibliothek und dem königlichen Schloss. Der Parlamentspalast, bekannt als „Haus des Volkes“ ist das zweitgrößte Gebäude der Welt. Seine Grundfläche beträgt 65.000 m². Auch rund 100 Kirchen befinden sich in Bukarest. Zu den bekanntesten gehört die Stavropoleoskirche, welche aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts stammt. Weitere sehenswerte Gebäude sind der Cretzulescu-Palast, die Patriarchalkirche, der Patriarchenpalast, der Justizpalast, Schloss Mogoşoaia sowie Schloss Cotroceni.

ucharest’s urban landscape features a surprising diversity of architectural styles. Few other European capitals offer such a colourful mix of different styles in such a small area.

B

The historic centre of Bucharest lies somewhere between Union Square (Piaţa Unirii), the Cişmigiu Gardens, the Ro-

manian National Opera and Revolution Square (Piaţa Revoluţiei). In the interwar period, the sophistication of the cultural elite and the dominant French influence in the city’s architecture earned Bucharest the nickname of Micul Paris (Little Paris). During Nicolae Ceauşescu’s reign, one-fifth of the historic part of the city was demolished to make way for the new Socialist centre. The result: mile-long boulevards lined by Neo-Stalinist apartment blocks for the ruling elite and excessively ornate fountains that remain dry most of the time. Those parts of the historic centre which were spared Communist systemisation remain an interestingly chaotic jumble of crooked streets, small houses and plenty of green. Apart from the large boulevards and avenues where Romanian aristocrats built their palaces and villas, the city has an almost rural charm. Bucharest’s most important streets and thoroughfares include Calea Victoriei (Victory Avenue), a major thoroughfare in central Bucharest leading past a number of beautiful buildings and monuments featuring magnificent cupolas, sophisticated arcades and high-attic roofs covered with metal shingles. Here and there the streets open up onto broad squares in front of places like the Romanian Athaeneum concert hall, the Central University Library and the former royal palace.

Nur 300 m von Bukarests internationalem Flughafen entfernt befindet sich das 4-Sterne angelo Airporthotel, das Gäste in wenigen Minuten mit dem kostenlosen angelo Airport Shuttlebus erreichen können.

Just 300 m from Bucharest’s internatioThe Palace of the Parlianal airport lies the 4-star angelo Airporment, popularly known as the thotel, reached in just a few minutes “People’s House”, is the sefrom the terminal thanks to the complicond-largest building in the mentary angelo airport shuttle bus. world, built on a 65,000 m² plot of land. Bucharest is also home to some 100 churches. Among the most famous must surely be the Stavropoleos Church from the first half of the 18th century. Other sights worth seeing in and around Bucharest include the Creţulescu Palace, the Patriarchal Cathedral, the Palace of the Patriarch, the Palace of Justice, Mogoşoaia Palace and Cotroceni Palace. VI 25 Summer 09 | 51


HOTEL DREAMS 52 | VI 25 Summer 09


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 14 | The VI-Series: Part 14

VI 25 Summer 09 | 53


HOTEL DREAMS 54 | VI 24 Spring 09


N

ur 300 Meter sind es zum Henri Coandaˇ International Airport, und für die Gäste des angelo Airporthotels Bucharest steht auch ein kostenloser Flughafen-Shuttlebus zur Verfügung. Autoreisende schätzen die Lage an der Europastraße E60/DN1, die das Stadtzentrum von Bukarest mit der Region Prahova sowie den bedeutenden Städten und Sehenswürdigkeiten von Siebenbürgen verbindet.

L

ocated just 300 metres from the Henri Coandaˇ International Airport, the angelo Airporthotel Bucharest offers guests a free shuttle service to and from the terminal. Travellers arriving by car will appreciate the location on European Route E60/National Road DN1 connecting the centre of Bucharest with the Prahova region and the famous sights and attractions of Transylvania.

Das Businesshotel wird von internationalen Geschäftsreisenden und auch von regionalen Unternehmen gern als Tagungsort gewählt. Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo Airporthotel Bukarest eigens konzipierte Boardrooms für kleine Meetings und Verhandlungen geschaffen. Insgesamt stehen 20 Zimmer mit einem privaten Konferenzraum zur Verfügung. Der gebuchte Boardroom wird während des Aufenthaltes vom Serviceteam des Hotels betreut. Die moderne technische Ausstattung erleichtert den reibungslosen Ablauf jedes Meetings.

The business hotel is a popular choice of venue for meetings among international business travellers and local companies alike. The specially designed boardrooms at the angelo Airporthotel Bucharest are perfect for smaller meetings or negotiations. In all, 20 individual boardrooms as well as a private conference room are available, with special service by the hotel staff for the duration of the stay. And with state-of-the-art conferencing technology, your meetings are guaranteed to be a sure success.

Weitere vier Konferenzräumlichkeiten für bis zu 190 Personen sind ebenfalls mit multimedialer Ausstattung bestückt. Die tageslichtdurchfluteten Räume mit großzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmenpräsentationen einen geeigneten Rahmen.

The four additional conference rooms with enough space for up to 190 people also feature the latest in multimedia technology. The daylight-flooded rooms and spacious foyer are ideally suited for receptions and company presentations.

Das Restaurant Sunlight bietet internationale Spezialitäten und eine fulminante Weinkarte mit mehr als 140 österreichischen Weinen und 40 internationalen Kreszenzen. Das Restaurant und die Bar sind 24 Stunden am Tag für die Gäste geöffnet. Die Zimmer selbst sind mit schalldichten Fenstern, Klimaanlage, kostenlosem W-LAN und Kabel-TV ausgestattet.

The hotel restaurant Sunlight serves up international specialities accompanied by an exquisite selection of wines with more than 140 Austrian wines and 40 more from wine-growing regions around the world. The restaurant and bar are open for guests 24 hours a day. All rooms feature soundproof windows, air conditioning, free WLAN and cable TV.

VI 25 Summer 09 | 55


HOTEL DREAMS 56 | VI 25 Summer 09


angelo Airporthotel Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com, www.angelo-bucharest.com

VI 25 Summer 09 | 57


VI CITY TRIP

Warsaw Eine Stadt kennen zu lernen, dafür benötigt es oft einige Tage. Dennoch lassen sich in wenigen Stunden die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken. It usually takes several days to properly explore a city. Still, the most important sights can be visited in just a few hours.

ie Stadt an der Weichsel ist ein wichtiges Zentrum der polnischen Wirtschaft. Aber vor allem ist Warschau eine faszinierende, historische Stadt mit zahlreichen, teilweise ziemlich versteckten Sehenswürdigkeiten.

D

Altstadt Fixpunkt bei jedem Warschau-Besuch ist die historische Altstadt, die zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde. Zentrum des alten Stadtteils ist der Marktplatz Rynek Starego Miasta, auf dem auch heute noch manchmal Händler ihre Stände aufbauen. Die Gebäude am Platz stammen teilweise aus dem 14. Jahrhundert.

arsaw is an important centre of Poland’s economy, but above all, the city on the Vistula is a fascinating and historical town with many – often hidden – sights.

W

Old Town The focal point of any visit to Warsaw is the historical old town, which has been declared a UNESCO World Heritage Site. The old town is focused around the market place (Rynek Starego Miasta), still occasionally home to market stalls. Some of the square’s buildings date to the 14th century.

Historisches Museum Warschau Das Historische Museum der Stadt Warschau befasst sich – wie der Name unschwer vermuten lässt – mit der Stadtgeschichte vom 13. Jahrhundert bis heute. Zahlreiche Fotografien und historische Dokumente bringen Ihnen die Vergangenheit der Stadt näher.

Warsaw Historical Museum As the name hints, Warsaw’s historical museum looks at the town’s history from the 13th century to the present day. The city’s past is brought to life by countless photographs and historical documents.

Kulturpalast Von der Aussichtsterrasse auf 231 Metern können Sie ganz Warschau überblicken. Weiters beherbergt der Palast auch zahlreiche Kinos, Theater und Museen. Ursprünglich war das höchste Gebäude des Landes nach Josef Stalin benannt und galt als Symbol der Unterdrückung – heute dient es der Bildung und Unterhaltung.

Cultural Palace The 231-metre high viewing platform of Poland’s tallest building offers a view over all of Warsaw. The Palace also houses numerous cinemas, theatres and museums. Originally, the building was named after Joseph Stalin and was considered a symbol of oppression. Today, it is a centre of education and entertainment.

Shopping Souvenirliebhaber durchwandern zum Shoppen am besten die kleinen Gassen in der Warschauer Altstadt. Hier finden Sie viele Kleinigkeiten zu günstigen Preisen, aber auch Kleidung und Einrichtungsgegenstände. Wer gerne etwas nobler shoppen möchte, fährt in die Einkaufmeilen ´ Nowy Swiat und Krakowskie Przedmies´cie.

Shopping Souvenir fans will do well to wander the small alleys of Warsaw’s old town, where they will find many small items at excellent prices, as well as clothing and home furnishings. If you are looking for a more upscale shopping ex´ perience, your destination lies in the Nowy Swiat and Krakowskie Przedmies´cie shopping districts.

Das Flair der polnischen Märkte können Sie im Stadtteil Praga jenseits der Weichsel erleben, genauer gesagt am Russischen Markt. Dort befindet sich der größte Flohmarkt Europas – ein Paradies für Sammler und Schnäppchenjäger!

To experience the flair of Polish markets, head for the Praga neighbourhood across the Vistula – specifically to the Russian Market. Here, you will find Europe’s largest flea market and a paradise for collectors and bargain hunters!

Flug & Unterkunft Der Frederic-Chopin-Flughafen ist der größte Flughafen Polens und liegt rund elf Kilometer südlich von Warschau. Die polnische Hauptstadt besitzt ein gut ausgebautes öffentliches Verkehrsnetz, es fahren Busse, Straßenbahnen und eine U-Bahn-Linie. Das 4-Sterne Hotel Jan

58 | VI 25 Summer 09

III Sobieski befindet sich in äußerst verkehrsgünstiger Lage nahe dem Zentrum von Warschau und dem Flughafen.

Flight & Accommodations Frederic Chopin Airport, Poland’s largest airport, is situated some eleven kilometres south of Warsaw. The Polish capital boasts an extensive public transport network consisting of buses, streetcars and an underground line. The 4-star Hotel Jan III Sobieski is easy to reach from both the city centre and the airport.


VI 25 Summer 09 | 59


CROATIA

Süßes Nichtstun Sweet Idleness Im Zeitalter der modernen Hotelstädte sind Romantik und Ursprünglichkeit vielerorts zum Fremdwort geworden. Wer dem Trend zum Trotz nach derlei Juwelen der Erholung sucht, ist in Kroatien goldrichtig. Die Region Kvarner-Bucht dürfte hier zu einem Trendziel der Saison werden. In this age of modern hotel cities, nostalgia and originality have often become foreign and out of date. For those of us who, counter to the trend, are looking for such jewels of relaxation, Croatia is just the place. And the Kvarner Gulf region appears on its way to becoming a top destination of the season. in einzigartiges Ferienmosaik aus romantischer Festlandküste, abwechslungsreicher Inselwelt und dem Ucˇka-Gebirge mit seinen verträumten Dörfern im idyllischen Hinterland zeichnet diese Region aus. Eine besondere Rolle spielt hier der Luftkurort Opatija, auch bekannt als Abbazia, der ehemalige Treffpunkt der feinen k.u.k. High-Society an der kroatischen Riviera.

E

Keine Frage, wer Highlife à la Ibiza sucht, ist vermutlich in anderen istrischen Städten besser aufgehoben. Wer jedoch wirklich Ferien machen möchte, der ist hier genau richtig. Allerdings ist Opatija keineswegs beschaulich, dazu ist das Treiben in der Hauptstraße Marsala Tita viel zu geschäftig. Zahlreiche Boutiquen bieten ihre bunten Sommersachen, Schuhe und Souvenirs an und laden zum Bummeln ein. Dazwischen gibt es jede Menge quirlige Bars und Cafés. Dennoch ist das Lebenstempo des Ortes um einiges ruhiger als in manchen anderen Adriaorten und so führen klassische sportliche Vergnügen wie Segeln, Tauchen, Wandern, ausgedehnte Spaziergänge oder Radfahren kombiniert mit Wellness und Entspannung die Liste der möglichen Urlaubsaktivitäten an. Buntes Inselleben erwartet die Gäste in Mali Lošinj. Von Opatija geht es 26 km entlang der Küste nach Brestova, wo die Fähre für die Überfahrt auf die Insel Cres bereit steht. Zeit spielt dann keine bedeutende Rolle mehr. Eine beeindruckende und erlebnisreiche Fahrt entlang wildromantischer Klippen und durch das Innere der Insel führt weiter auf die

60 | VI 25 Summer 09


Insel Lošinj. Das kleine Städtchen Mali Lošinj im südlichsten Teil der Insel, dessen Gassen und Häuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, steht für ungetrübte Ferienfreude. Treffpunkt Nummer eins ist natürlich der Hafen. Wo morgens die Fischer ihre Boote entladen, wird abends der Tagesfang frisch auf den Tellern serviert. Zahlreiche verträumte Badebuchten und Wassersportzentren bieten viele Aktivitäten rund um das kühle Nass sowie Tauchbasen für Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. Abends wird die von Palmen gesäumte Hafenpromenade zur Flaniermeile mit unzähligen Restaurants, Cafés und Bars. Genießen und einfach in den Tag hinein leben – hier ist es noch möglich.

unique holiday mosaic of romantic coastline and island worlds set against the Ucˇ ka mountains and their picturesque little villages in the idyllic hinterland – that is Kvarner. And at the centre of it all: Opatija, the historic coastal resort town of Abbazia that once was the romping ground of Habsburg high society on the Croatian Riviera.

A

Let there be no doubt: anyone looking for Ibiza-style partying and living-it-up will do better at other Istrian locations. But if you are looking for a truly relaxing holiday, then Opatija is the place for you. But Opatija is not the quiet life – there is just too much hustle and bustle on the town’s main street, still named after war hero and former Yugoslav President Marshal

Tito. Here, small boutiques offer colourful summer ware, shoes and souvenirs – the perfect setting for a leisurely shopping stroll. In between there are plenty of lively bars and cafés. Nevertheless, the pace of life here is somewhat slower than in other Adriatic resort towns. In Opatija, classic sports like sailing, diving, hiking, going for walks or biking, as well as wellness and relaxation, top the list of holiday activities. Colourful island life awaits visitors to Mali Lošinj. From Opatija, it’s just 26 km along the coast to Brestova, from where the ferry leaves for the island of Cres. Now, time no longer plays a role. After a journey along wild coastal cliffs and through the island’s interior – a journey that is sure to leave a wealth of impression – we arrive at the island of Lošinj. The little town of Mali Lošinj, located on the southern tip of the island, and whose narrow streets and traditional houses dot the gentle hills above the sea, is the epitome of untroubled holiday enjoyment. The number one place to meet here is the harbour, where the fishing boats are unloaded in the morning and the catch of the day is served at one of the many dining establishments in the evening. Countless picturesque little coves and water sports centres exist on the island, offering a wide range of aquatic activities that include boat tours and breathtaking diving excursions. In the evening, the palm-lined harbour promenade becomes a see-and-be-seen with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.

VI 25 Summer 09 | 61


FRANCE Manege frei heißt es für das ehemalige Holiday Inn at Disneyland® Paris, das nun offiziell unter dem klingenden Namen Magic Circus Hotel von Vienna International Hotels & Resorts geleitet wird. “Step right up, ladies and gentlemen,” is the new motto for the former Holiday Inn at Disneyland® Paris, which has been rechristened the Magic Circus Hotel and is now managed by Vienna International Hotels & Resorts.

62 | VI 25 Summer 09


iemlich genau ein Jahr nach Übernahme des 4-Sterne Hotels Holiday Inn at Disneyland® Resort Paris wurde dieses nun unbenannt. Die namensgebende Thematik „Zirkus“ spielt seit der Eröffnung des Hotels im Jahr 2004 eine wesentliche Rolle und wird nun durch den neuen Hotelnamen für alle Besucher noch deutlicher hervorgehoben. Das Interieur wurde als großes Zirkuszelt gestaltet. Die Manege ist das Restaurant L’Etoile, das die Gäste mit nationalen und internationalen Themenbuffets verwöhnt. In der Bar Des Artistes werden Getränke, Cocktails und kleine Snacks serviert.

Z

Als Selected Hotel des Disneyland® Resort Paris und Schwesternhotel des Vienna International Dream Castle Hotels, welches sich gleich neben dem Magic Circus Hotel befindet, ist das Haus besonders bei Familien beliebt. Mit dem Gratis-Shuttlebus ist das Disneyland Resort Paris in regelmäßigen Intervallen in nur wenigen Minuten zu erreichen. Das Nichtraucherhotel verfügt über insgesamt 396 Zimmer und Suiten. Besonderer Wert wird natürlich auf die kleinen Gäste gelegt. Es gibt einen Spielplatz im Garten, eine Spielecke und einen beheizten Indoor-Swimmingpool. Außerdem wird vom Küchenchef und seinem engagierten Team beim Essen jeder Wunsch erfüllt. Kommen Sie und staunen Sie, wenn es heißt: „Hereinspaziert in die wunderbare Welt des Zirkus!“

lmost exactly one year after its takeover, the 4-star Holiday Inn at Disneyland® Resort Paris has been renamed. The circus theme has played an important role since the hotel’s opening in 2004, and the new name now makes this concept even more tangible for the hotel’s guests. The interior has been re-imagined as a big top, with the Restaurant L’Etoile serving as the circus’s main ring L’Etiole pampers guests with nationally and internationally themed buffets, while the Bar Des Artistes serves a variety of drinks, cocktails and small snacks.

A

As a “Selected Hotel” of the Disneyland® Resort Paris and a sister hotel to the Vienna International Dream Castle Hotel located right next door, the Magic Circus Hotel is especially popular with families. A free shuttle bus travels to the Disneyland® Resort Paris in regular intervals; the trip takes only a few minutes. The Magic Circus Hotel is smoke-free and boasts a total of 396 rooms and suites. The hotel places special value on its little guests, offering a playground in the garden, as well as a play corner and a heated indoor swimming pool. In addition, the kitchen chef and his dedicated team will fulfil any wish your heart may desire. Come and be amazed and “step right up into the wonderful world of the circus!”

VI 25 Summer 09 | 63


GERMANY

Tagen in Berlin Conferences in Berlin Die Anzahl von 400 Messen pro Jahr und zirka 1,3 Millionen Kongressbesucher machen Berlin zur Tagungsstadt Nummer eins in Deutschland. Seit 2007 liegt die deutsche Hauptstadt im weltweiten Städteranking der International Congress & Convention Association (ICCA) auf Platz zwei und hat damit internationale Kongressmetropolen wie Singapur und Paris hinter sich gelassen. Berlin is Germany’s number one conference city, with 400 trade fairs and approximately 1.3 million conference guests a year. In 2007, the German capital moved to second place in the global city ranking compiled by the International Congress & Convention Association (ICCA), overtaking traditional top congress destinations like Singapore and Paris.

D

ie Voraussetzungen sind bestens: Die Bereiche Wissenschaft und Forschung sowie die sogenannten Zukunftsbranchen, die heute die Wirtschaftsstruktur Berlins prägen, sind regelmäßige Veranstalter von Kongressen, Tagungen, Symposien und Ausstellungen. Auf der anderen Seite besitzt die Stadt auch die nötige Infrastruktur, um für Kongressteilnehmer, Messegäste und Geschäftsreisende ein interessantes Ziel zu sein.

B

Berlin verfügt über sechs Kongresszentren, mit dem vielfach ausgezeichneten Internationalen Congress Centrum Berlin (ICC) an der Spitze. Auf internationalem Top-Niveau bewegt sich zudem auch das vielfältige Angebot an (teilweise ausgefallenen) Veranstaltungsorten und Hotels. Direkt mit dem ICC verbunden ist das Messegelände, dessen Ausstellungsfläche in den letzten Jahren auf 160.000 m² erweitert wurde. Hier finden internationale Leitmessen in Zukunftsbranchen wie die Internationale Funkausstellung sowie medien- und publikumswirksame Großveranstaltungen wie die Internationale Tourismusbörse (ITB) statt.

There are no fewer than six congress centres in Berlin, led by the multi-award-winning Internationales Congress Centrum Berlin (ICC). Also tops in an international comparison is the diverse offer of (in part unusual) venues and hotels. The ICC features a direct link to the 160,000 m² Messe Berlin fairgrounds, itself host to a number of important international trade fairs in the fields of the state-of-the-art and high-tech – such as the IFA consumer electronics and home appliances fair – as well as large events that attract a lot of public and media attention – for example, the IGW food, agriculture and horticulture fair and the ITB travel trade show.

Ein besonderer Reiz Berlins liegt in seinen zum Teil sehr außergewöhnlichen Veranstaltungsstätten, den so genannten Locations: Ob historisches Ambiente oder modernes Design – ausgefallen in ihrer Gestaltung ist jede der inzwischen 135 Locations. Die Bandbreite reicht vom edlen Theatersaal und der luxuriösen Lounge bis zur alten Fabrikhalle oder zum UBahn-Tunnel. Das erst kürzlich eröffnete 4-Sterne andel’s Hotel Berlin zählt als ultimatives Designhotel mit 3.800 m² an Konferenzräumlichkeiten mit Platz für bis zu 3.000 Personen zu den weitläufigsten Tagungs- und Kongresshotels der deutschen Bundeshauptstadt.

64 | VI 25 Summer 09

erlin has some of the best conditions for congresses and conferences. The city is home to a number of companies engaged in science and research, and representatives from various trend-setting industries regularly host congresses, conferences, symposia and exhibitions. Berlin also possesses the necessary infrastructure to make it an interesting destination for congress participants, trade fair guests and business travellers.

Berlin is an especially attractive destination because of its many unusual event locations. From historic atmosphere to modern design, Berlin’s 135 venues have it all. The range of possible event locations includes regal theatres, luxurious lounges, old factory buildings and even underground train tunnels. The recently opened 4-star andel’s Hotel Berlin, the ultimate design hotel with 3,800 m² of conferencing space and enough room for up to 3,000 participants, is one of the largest congress and conference hotels in the German capital.


Event-Information: www.andelsberlin.com

VI 25 Summer 09 | 65


GERMANY

andel’s Hotel s Berlin Unvergessliche Eröffnung An Unforgettable Grand Opening it einer spektakulären Party wurde Anfang März das neue 4-SterneSuperior andel's Hotel Berlin eröffnet. Bereits von der ersten Minute an waren die geladenen Gäste vom Abend begeistert. Namhafte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft folgten der Einladung zur Eröffnung eines der größten Hotels der deutschen Bundeshauptstadt. Die Gäste konnten sich während des Abends von der Qualität und Einzigartigkeit des Hauses überzeugen.

M

Ein Rahmenprogramm der Superlative mit der bekannten österreichischen Band Jazzfrequenz und einem Show-Act der Phoenix Firedancers sorgte für fesselnde Unterhaltung. Der Ballsaal eröffnete mit einem einzigartigen Gourmet-Buffet und Musik von DJ George, der dann zu späterer Stunde von der Band Water Proof abgelöst wurde. Auch die Bandmitglieder der bekannten Popgruppe Monrose und Schauspielerin Elke Winkens gaben sich die Ehre. Der Ballsaal mit seinen 570 m² und Platz für 800 Personen ist das Herzstück des Konferenz- und Incentivebereiches des Hotels, welches mit insgesamt 3.800 m² an Konferenzräumlichkeiten und Platz für bis zu 3.000 Personen zu den größten Tagungs- und Kongresshotels Berlins zählt.

he 4-star superior andel’s Hotel Berlin opened its doors at the beginning of March with a spectacular grand opening party. The new design hotel, one of the biggest hotels in the German capital, was an immediate hit with the many specially invited guests and famous personalities from the worlds of politics, business and society. The evening presented visitors with the perfect opportunity for a firsthand look at the quality and uniqueness of the hotel.

T

Entertainment was provided by the renowned Austrian band Jazzfrequenz and included a performance by the Phoenix Firedancers. A special gourmet buffet and music by DJ George helped to open the ballroom, with musical accompaniment at a later hour courtesy of the band Water Proof. Actress Elke Winkens and members of Monrose and also took to the stage. The 570 m² ballroom, capable of accommodating up to 800 people, is the heart of the conference and incentive area. With a total of 3,800 m² of conferencing space and enough room for up to 3,000 people, the andel’s Hotel is one of largest conference and congress hotels in Berlin.

66 | VI 25 Summer 09


VI 25 Summer 09 | 67


68 | VI 25 Summer 09


VI 25 Summer 09 | 69


GOLF Gemeinsamer Abschlag Teeing off Together Golf wird als Gemeinschaftssport immer beliebter. Beim Schwingen des Golfschlägers lässt es sich gut diskutieren, philosophieren und neue Ideen entwickeln. Vor allem für Firmenincentives ist der Golfsport seit neuestem sehr gefragt. Golf is increasingly popular as a communal activity. Swinging the clubs presents the perfect occasion to talk about current issues, to philosophise or to come up with new ideas. Especially for company incentives, golf has recently become very in demand.

ür Konzentration und Schläger ist zwar jeder selbst verantwortlich, der Spaß am Sporterlebnis ist jedoch ein gemeinsamer Genuss. Auch wenn die Gruppe sowohl aus guten Spielern als auch aus blutigen Anfängern besteht – es gibt auch beim Golfen Spielformen, wo alle mitspielen können. „Texas Scramble“, zum Beispiel, ist eine Variante des Golfspieles, in der kleine Gruppen (Flights) zu je vier Personen formiert werden. Hier sollte aber unbedingt darauf geachtet werden, dass jeweils gute Spieler und Anfänger gemischt werden, denn oft ergibt Anfängerglück gemeinsam mit den Leistungen erfahrener Spieler ein beachtliches Gruppenergebnis. Man kann dabei miterleben, wie die

F

70 | VI 25 Summer 09

Gruppendynamik und die Begeisterung aller von Hole zu Hole in die Gänge kommen. Fazit: „Golf für alle“ lautet die Devise bei Vienna International Hotels & Resorts. Egal welche Destination der Hotelgruppe man wählt – ein professioneller Golfplatz ist immer in der Nähe: Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference, mitten im Steirischen Thermenland, ist der perfekte Stützpunkt für alle Golfliebhaber. Das Hotel ist eine Oase der Erholung und Entspannung. Das hoteleigene Congress Center liefert die


perfekte „Hardware“ für jede Art von Veranstaltung, und das nur einen Abschlag von den schönsten Golfplätzen des Steirischen Thermenlandes entfernt. Die Golfanlage Thermengolf Loipersdorf ist die nächstgelegene Anlage. Sie verfügt über einen 27-Loch-Meisterschaftsplatz, romantisch und ruhig eingebettet in die Auen der Flüsse Feistritz und Lafnitz.

group dynamic and the enthusiasm of all players grow from hole to hole.

Rund um die romantische Mozartstadt Salzburg laden 13 Golfplätze zum Spiel ein. Wilde Wasser, satte Grüns und ein freier Blick auf die Bergmassive des Salzburger Landes erwarten die Golfer. Abwechslung ist garantiert. Das Castellani Parkhotel ist der perfekte Ausgangspunkt für jede Golftour.

The Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria is the perfect home base for passionate golfers and an oasis for rest and relaxation. The hotel’s congress centre, which provides the right “hardware” for events of all kinds, is just a tee-off away from the region’s finest golf courses. The 27-hole championship golf course Thermengolf Loipersdorf is the nearest to the hotel, beautifully located in a riparian woodland between the rivers Feistritz and Lafnitz.

In und um Prag befinden sich ebenfalls unzählige interessante Golfplätze. Einer der schönsten ist mit Sicherheit der Golfplatz unterhalb der Burg Karlstein, unweit von Prag. So kann man gleichzeitig die Goldene Stadt erleben und das Golfspielen genießen.

ringing the concentration and the clubs is up to you, but the fun and the sporting experience is a pleasure to be shared. Even if the group consists of a mix of advanced golfers and complete novices, golf offers a number of variants that allow everyone to play along. The Texas Scramble, for example, is a version of the game with small groups called flights of up to four players each. The groups should be well-mixed, with good players and beginners on the same team – often beginner’s luck and experience can combine for a remarkable group result. All the while, the

B

Golf for all – this is the motto at Vienna International Hotels & Resorts. Professional golf courses can be found near all of the Vienna International destinations.

Near Salzburg, the romantically beautiful city of Mozart’s birth, 13 golf courses beckon players to practice their swing with wild water traps, luscious green fairways and an impressive view of the Austrian Alps. Here, variety is guaranteed. The Castellani Parkhotel offers itself as the perfect base for any golf tour. A number of interesting and challenging golf courses can be found in and around Prague as well. One of the most beautiful must surely be the golf course below Karlštejn Castle. The proximity to Prague makes it possible to discover the Golden City while also enjoying a fantastic game of golf in a fabulous setting.

VI 25 Summer 09 | 71


CUBE

Raus aus der Stadt – rauf auf den Berg! Out of the City – Into the Mountains! Einen Sommerurlaub mit der Familie zu planen ist nicht einfach. „Uuu, wandern, ist doch langweilig“, war alles, was wir von unserer Tochter hörten. Da gelangte ich auf die Website der CUBE Hotels und zeigte sie meiner Familie – am Ende konnten wir doch noch gemeinsam in den Sommerurlaub starten. CUBE ist alles, außer gewöhnlich! Planning a summer holiday with the kids isn’t easy. “Oh, man! Hiking is sooo boring ,” is all we could hear from our daughter. Then I found the website of CUBE Hotels and showed it to my family – and in the end, we were able to enjoy a summer holiday together after all. CUBE is everything but ordinary!

chon auf der Anreise staunen wir über die beeindruckende Bergwelt, die uns umgibt. Die Sonne scheint auf saftig grüne Wiesen, die weiter oben in imposante, atemberaubende Gesteinsmassive übergehen. Als wir im CUBE Hotel ankommen und aus dem Auto steigen, spüren wir ein angenehmes Lüftchen, das die Hitze erträglicher macht – wir sind der drückenden Stadtluft entkommen – jetzt beginnt unsere Erholung.

S

Statt unsere Trolleys mühsam durch ein Stiegenhaus zu schleppen, ziehen wir sie gemütlich über Rampen, sogenannte Gateways zu unseren Zimmern. Erst als wir die Showrooms davor sehen, die zur Aufbewahrung unserer Bikes dienen, wird uns der Sinn der Gateways bewusst: mit dem Bike bis vor die Zimmertür. Die unkonventionelle Architektur und das moderne Design des CUBE Hotels laden uns ein, bei einem Rundgang noch mehr Eindrücke zu sammeln. „Schau, hier geht’s zur Terrasse!“ Wir schließen uns den sichtlich entspannten Hotelgästen an und genießen die abendlichen Sonnenstrahlen bei geselligem Beisammensein. Doch nicht alle wollen es so ruhig angehen. Für Unterhaltung ist mit unzähligen Aktivitäten im CUBE gesorgt. Geschafft von den vielen Eindrücken fallen wir ins Bett und sind schon gespannt auf den nächsten Tag…

72 | VI 25 Summer 09

Während dem köstlichen Frühstück tauschen sich unsere Kinder schon über die unterschiedlichsten NTC Funsports aus, von denen sie gehört haben. Alles wollen sie ausprobieren: Mountain Roller, Mountain Cart und vieles mehr. Wir lassen den Kindern ihren Spaß und entscheiden uns selbst für eine gemütliche MountainbikeTour. Unser Guide weiß genau, mit welcher Tour er unsere Faszination fürs Biken wecken kann. Wir fahren einen leicht ansteigenden Weg, der immer schmäler wird und bald durch ein Waldstück führt. Die Stille des Waldes, das Zwitschern der Vögel und das Rauschen eines Baches ist schon fast kitschig. Als wir den Wald hinter uns lassen trauen wir unseren Augen nicht: eine idyllische Almlandschaft breitet sich vor uns aus, wir hören Kuhglocken läuten und sehen urige Hütten, die uns die Hektik der modernen Welt vergessen lassen. Durch die Begeisterung über Landschaft und Natur bemerken wir die ungewohnte körperliche Anstrengung nicht sofort und stellen erst am Abend fest, dass unsere Waden ganz schön ziehen. Doch im CUBE ist für Entspannung, Genuss und Erholung nach dem Sport gesorgt. Wir lassen den Abend in der Relax Area ausklingen und unsere Waden bei einer


Massage so richtig durchkneten. Beim Abendessen, dem kulinarischen Höhepunkt des Tages, berichten alle über ihre Erlebnisse - jeder will zuerst erzählen… Das war kein normaler Urlaub in den Bergen, wie es meine Kinder befürchtet haben – es war alles, außer langweilig!

ven before we get to the hotel, we are amazed by the impressive mountains which greet our arrival. The sun shines down on luscious green meadows that give way to breathtaking rocky peaks higher up. When we get to the CUBE Hotel and get out of the car, we feel a welcome breeze that helps make the summer heat more bearable. Finally we’ve escaped the oppressive city air – and our holiday can begin.

E

Instead of lugging our trolley cases up the stairs, we leisurely pull them along a series of ramps – called “gateways” – up to our rooms. But it isn’t until we see the “showroom” in front of each hotel room, where you can store your bike and other sports gear, that we understand the purpose of the gateways: with your bike all the way to your room! The unconventional architectural style and the modern design of the CUBE Hotel entice us to gather more impressions with a tour of the building. “Hey, look! Here’s the way to the terrace!” We join the other guests on the terrace and enjoy the evening sun together. But if relaxation is not your thing, there are plenty of other activities at CUBE as well. Anyway, exhausted from the many new impressions, we hit the sack and wonder what the next day holds in store… During the breakfast, the kids are already talking excitedly about the different types of fun sports that they’ve heard about. They want to try them all: Mountain Roller, Stanley Rider, Mountain Cart and more. We let the kids have their fun and decide to embark on a mountain bike tour ourselves.

Our guide knows exactly which tour is the right one for us. We follow a trail that slowly but surely goes up the mountain, becoming narrower all the while and finally passing into a wooded area. The stillness of the wood, the chirping of the birds and the babbling brook is almost too kitschy. As we come out of the wood, a picturesque alpine meadow opens up before us, we hear cowbells and see a landscape straight out of the Sound of Music that makes us forget our everyday routine. With all the excitement, beautiful scenery and unspoilt nature we also forget that we’re not used to such strenuous exercise – and it isn’t until evening that we notice the cramps in our calves. Good thing CUBE has everything you need for rest and relaxation after an active day. The relax area is the perfect place to end the day – in our case, with a wonderful and soothing leg massage. At dinner, the culinary highpoint of the day, we exchange our experiences of the day – and everyone wants to be the first to talk… In the end, our holiday was far from the disaster my kids had feared – it was everything but boring!

CUBE BIBERWIER-LERMOOS 1 Woche Urlaub für die ganze Familie ab € 709,1 Week Holiday for the whole Family from € 709,-

www.cube-biberwier.at CUBE NASSFELD 1 Woche Familien-Aktivurlaub ab € 676,1 Week Family Activ Holiday from € 676,-

www.cube-nassfeld.at CUBE SAVOGNIN Urlaub für die ganze Familie bereits ab CHF 479,1 Week Holiday for the whole Family from CHF 479,-

www.cube-savognin.ch

VI 25 Summer 09 | 73


VI-TRAVEL 74 | VI 25 Summer 09


Reisen ist Familiensache! Travelling: A Family Affair Zu keiner anderen Zeit im Jahr gibt es bessere Gelegenheiten, einander besser verstehen zu lernen und einander näherzukommen als „in der schönsten Zeit des Jahres“ – den Ferien. At no other time do we have as great an opportunity to get to know each other better and spend more time together than during the most beautiful time of the year – the holidays.

erade diese Zeit sollte durch die Auswirkungen einer Wirtschaftskrise nicht gefährdet werden, obwohl natürlich klar ist, dass die Urlaubsbudgets vieler Familien nicht mehr so üppig ausfallen werden wie sonst. Der Familienurlaub lässt sich jedenfalls leichter sichern, wenn man bereit ist, bei der Planung neue Wege zu beschreiten.

G

Im erstbesten Reisebüro zentimeterdicke, unübersichtliche Kataloge präsentiert zu bekommen ist mit Sicherheit nicht der innovativste Weg zu einem individuell geplanten, leistbaren Familienurlaub. Auch das Warten auf „Last minute“- Schnäppchen könnte sich dieses Jahr als unerwartet teuer erweisen, haben doch viele der etablierten Reiseveranstalter ihre Charterflüge eingeschränkt, sodass man davon ausgehen muss, dass auch die bis zuletzt verfügbaren Angebote wohl auf Katalogpreisniveau verkauft werden. Außerdem stellt sich die Frage: Muss es wirklich ein Charterarrangement ans Mittelmeer sein, oder wäre nicht auch einmal ein Ferienaufenthalt in den österreichischen Bergen mit vielfältigen Aktivitäten und Unterhaltungsmöglichkeiten für Jung und Alt eine attraktive Alternative? VI-Travel bietet eine Vielzahl von Angeboten für die schönsten Ferienregionen in und außerhalb von Österreich. Innovative Urlaubsideen wie die Kombination von Familienurlaub mit Lernelementen („Nachzipf-Camps“) für die Sprösslinge, die’s nötig haben, sind bereits umgesetzt worden und können bei uns als Pauschalferien gebucht werden.

Being asked to leaf through thick and overwhelming catalogue offers at the first-best travel agency certainly is not the most innovative way to plan an individual and affordable holiday. Also, waiting for that last-minute bargain this year could prove to more expensive than expected – many of the established tour operators have cut their charter flights, and it is to be expected that even the last-minute deals will be sold at catalogue prices. Anyway, we should ask ourselves whether we really need to fly charter to the Mediterranean or if a holiday closer to home wouldn’t be an attractive alternative – a holiday in the Austrian Alps, for example, offers a wide variety of activities and entertaining options for young and old. VI-Travel offers you a large selection of deals in some of the most beautiful holiday regions. A family holiday combined with learning elements for the little ones is just one of many innovative holiday ideas that you can book with us. In any case, we recommend taking a look at the VI-Travel website (www.vi-travel.at or www.nah&frisch.at/reisen) in order to make the right holiday choice for you and your family. Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!

Es lohnt sich in jedem Fall, einmal einen Blick auf die Homepage von VI-Travel (www.vi-travel.at bzw. www.nah&frisch.at/reisen) zu werfen, um abgestimmt auf die Bedürfnisse der einzelnen Familienmitglieder die richtige Urlaubsentscheidung treffen zu können.

Information & Buchung / Information & Reservation

he holiday budgets of many European families may not be as generous as in years past – but this should not stand in the way of spending some quality time together. If one is willing to try something new, the family holiday is sure to be saved even in a “crisis year”.

Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 E-mail: info@vi-travel.at www.vi-travel.at www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice, operated by Vienna International Travel Management

T

Zeljka Ozegovic

Anita Wenger

Martina Frühling

VI 25 Summer 09 | 75


Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations with Dr Nora Dolanská

CULTURE

Czech Republic / Karlovy Vary Czech Republic / Prague Shakespeare-Sommerfestival 25. Juni bis 10. September 2009 Tschechiens ältestes und gleichzeitig größtes FreiluftTheaterfestival, das Shakespeare-Sommerfestival, wird in den Innenhöfen der Prager Burg abgehalten. Ein Kulturerlebnis mit besonderer Atmosphäre. www.shakespeare.cz

Summer Shakespeare Festival 25 June – 10 September 2009

ImPulsTanz Vienna International Dance Festival 9. Juli bis 9. August 2009

© André Corne

Austria / Vienna

In Karlsbad findet auch heuer wieder eines der bedeutendsten Filmfestivals in Mitteleuropa statt. Die Granden der internationalen Filmindustrie werden dazu erwartet. Gezeigt werden Filme und Dokumentationen mit Fokus auf die nationale Filmkunst. www.kviff.com

Karlovy Vary International Film Festival 3 – 11 July 2009 Once again, Carlsbad plays host to one of the most important film festivals in Central Europe. And, like every year, the big names of the screen are expected to attend. This year’s festival features films and documentaries with a focus on Czech filmmaking. www.kviff.com

lier

The Summer Shakespeare Festival is the Czech Republic’s oldest and largest open-air theatre festival. Held in the inner courtyards of Prague Castle, this is a not-to-be-missed cultural experience. www.shakespeare.cz

Karlovy Vary International Film Festival 3. bis 11. Juli 2009

Das ImPulsTanz Vienna International Dance Festival zeigt in der Bundeshauptstadt ein ganzes Monat lang eine fulminante Serie von zeitgenössischen Tanzdarbietungen von weltbekannten Choreographen und Tänzern. www.impulstanz.com

ImPulsTanz Vienna International Dance Festival 9 July – 9 August 2009 The ImPulsTanz Vienna International Dance Festival is a monthlong extravaganza of contemporary dance and performance by world-renowned choreographers and dancers. www.impulstanz.com

Austria / Salzburg

© Tourismus Sal

zburg

Salzburger Festspiele 25. Juli bis 30. August 2009 1920 ins Leben gerufen, zählen die Salzburger Festspiele heute zu den kulturellen Höhepunkten der österreichischen Kulturszene. Neben den schon zur Institution gewordenen Konzerten der Wiener Philharmoniker werden auch viele andere internationale Tonkünstler und Ensembles auf höchstem musikalischem Niveau die romantische Alpenstadt mit Klang erfüllen. Salzburg Festival 25 July – 30 August 2009 Founded in 1920, the Salzburg Festival is one of the top cultural events in Austria today. In addition to the concerts by the Vienna Philharmonic – already a Festival institution – romantic Salzburg will also resound with the music and voices of a great many other international artists and ensembles. www.salzburgerfestspiele.at

76 | VI 25 Summer 09


geser Foto: Kevin Tra

Germany / Munich

Germany / Berlin

Tollwood – Das Kulturfestival 18. Juni bis 12. Juli 2009

Berlin Flamenco Festival 6. bis 15. August 2009

Außergewöhnliche Theaterproduktionen, atemberaubende Performances, Musik von Jazz über Rock und Pop bis Weltmusik, dazu der „Markt der Ideen“ mit Kunsthandwerk und Gastronomie aus aller Welt – das ist das Münchner Tollwood-Festival! www.tollwood.de

Für neun Tage bebt der bekannte Pfefferberg im Berliner Bezirk Prenzlauer Berg unter Flamenco-Rhythmen mit internationalen Tanzstars. Ein buntes und farbenprächtiges Programm im Zeichen des Flamencofiebers erwartet die Besucher. www.flamencofestival-berlin.com

Berlin Flamenco Festival 6–15 August 2009 For nine days in August, atmospheric Pfefferberg in Berlin’s Prenzlauer Berg district will rock to flamenco rhythms with performances by worldrenowned stars of flamenco dance. A bright and colourful programme of events and pure flamenco fever await. www.flamencofestival-berlin.com

Tollwood Summer Festival 18 June – 12 July 2009 Over-the-top theatre productions, breathtaking performances, music from jazz, rock and pop all the way to world music, plus the “Market of Ideas” with handcrafted arts and culinary delights from all over the world – that’s Munich’s Tollwood Festival! www.tollwood.de

Poland/Warsaw Jazz beim Altstadtfestival Juli und August 2009 In den Monaten Juli und August verwandelt sich Warschaus Altstadt jeden Samstag Abend in eine pulsierende Jazzzone. Unzählige Open-Air-Konzerte von internationalen Jazzkünstlern werden dargeboten. www.jazznastarowce.pl

France/Paris Kandinsky im Centre Pompidou 8. April bis 10. August 2009 Das Pariser Centre Pompidou präsentiert eine große Retrospektive der Werke von Wassily Kandinsky, einem der bekanntesten Maler der abstrakten Kunst des 20. Jahrhunderts. Mehr als 100 Arbeiten werden ausgestellt. www.centrepompidou.fr

Jazz at the Old Town Square Festival July and August 2009 Every Saturday evening during July and August, Old Town Warsaw will be transformed into a vibrant jazz zone with countless open-air concerts featuring international jazz artists. www.jazznastarowce.pl

Kandinsky at the Centre Pompidou 8 April – 10 August 2009 The Centre Pompidou in Paris is presenting a large retrospective of works by Wassily Kandinsky, one of the most famous abstract painters of the 20th century. The exhibition will feature more than 100 works by the artist. www.centrepompidou.fr

VI 25 Summer 09 | 77


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Beeren Berries Das Sammeln war eine der ersten Möglichkeiten des Menschen, sich zu ernähren und die Beeren waren da naturbedingt einer der ältesten Rohstofflieferanten. Noch immer ist es auch für den Genießer unserer Tage ein ganz eigenes Vergnügen, Beeren sammeln zu gehen.. Gathering food was one of the earliest opportunities for man to find nourishment, and berries are naturally one of the oldest sources of sustenance. Even today, many an epicure enjoys picking wild berries.

hilippe Delerm schreibt davon, wie das ist, in die Brombeeren zu gehen. „Ihr geht immer zu derselben Stelle, zu einer kleinen Straße am Waldrand. Jeder hat einen Plastikeimer dabei, in dem die Beeren sich nicht gegenseitig zerquetschen. Ohne übertriebene Begeisterung beginnt man zu pflücken. Zwei, drei Gläser Marmelade wären schon genug…“

P

Weil eben die Saison so kurz ist, die Beliebtheit aber sehr groß, hat das die Phantasie beim Einkochen besonders beflügelt: In den Marmeladen, Konfitüren, Gelees, Fruchtliköre und Sirups soll ja noch der Duft der in der Natur gereiften Früchte liegen. Weil aber nicht alle Beeren, die wir kaufen, im Wald wachsen, ist man schon bald dazu übergegangen, die Aromen zu verfeinern, ein wenig Abwechslung hinein zu bringen. Und es ist ja unwahrscheinlich, welche Variationen beim Einkochen möglich sind. Aus Andrea Karrers Buch „ab ins glas“ seien nur einige dieser Möglichkeiten angeführt. Um bei den Brombeeren zu bleiben, dazu passen – so schreibt sie - Limetten, Pfirsiche, Holunderbeeren oder Mangos. Als Gewürze sind besonders geeignet: Zimt, Nelken und Ingwer und Scotch. Sie bietet auch ein Nektarinen-Brombeer-Kompott an. Man kann aber über Beeren nicht reden, ohne die Erdbeeren zu erwähnen. Denn die sind bei uns wahrscheinlich die häufigsten und beliebtesten Beeren. Von

78 | VI 25 Summer 09

der südamerikanischen Westküste brachte der Franzose Frézier 1712 Erdbeeren, die einen angenehmen Ananasgeschmack hatten und diese Ananaserdbeere ist heute wohl die verbreitetste Sorte. Waverley Root schreibt in seinem Buch „Alles, was man essen kann“ auch davon, dass den größten Erdbeerverbrauch in der Geschichte eine Madame Tallien hatte, die gab den Saft von elf Kilo Erdbeeren in ihr Badewasser, um ihre Haut weich und geschmeidig zu erhalten. Zurück zu den Geschmackskombinationen, die man mit Erdbeeren anstellen kann: Andrea Karrer bietet Vanille und Erdbeerlikör an, Zitronenmelisse, Zitronenschale, Nelke oder Sternanis, dann extravagant grünen Pfeffer und Wodka. Oma Schreber – die vom M´einkochbuch – kennt auch eine Rubirosamarmelade, in der geben die Erdbeeren die Farbe und das Aroma und Bananen die Cremigkeit und den milden Geschmack.

hilippe Delerm writes about his experiences picking blackberries. “You always go right down to the bottom of the lane, back to the same spot at the forest’s edge. All you need is a plastic container to protect the berries and the picking can begin. It’s a random process, to be taken at a leisurely pace. You only want enough to make two or three jars of jam, for autumn breakfasts.”

P


The season is short but the popularity high, and so human fantasy knows no bounds when it comes to making preserves: whether marmalade, jam, jelly, fruit liqueur or syrup, the nature-ripened fruits are said to retain their delicious aroma. Since not all berries that we buy grow in the woods, man soon learned to enhance the natural aroma in order to provide a little change of pace. And it is unbelievable how many different approaches to making preserves there are. Andrea Karrer’s book ab ins glas [Jump in the Jar!] presents only a few of these many possibilities. Let’s take our example of the blackberry: according to Karrer, blackberries go well with lime, peaches, elderberries or mangos. Especially suitable spices include cinnamon, cloves, ginger, and Scotch. Karrer also suggests a nectarine-blackberry compote. Of course, it is impossible to discuss berries without mentioning the strawberry, probably the most common and most popular of all berries. In 1712, the Frenchman Frézier brought strawberries from the west coast of South America

with the pleasant taste of pineapple, and this “pineapple strawberry” (the garden strawberry) is perhaps the most common variety today. In his book Food, an Authoritative and Visual History and Dictionary of the Foods of the World, Waverley Root writes that the history of the strawberry includes a certain Madame Tallien who would add the juice of eleven kilograms of strawberries to her bathwater in order to keep her skin smooth and soft. But back to the various taste combinations which are possible with strawberries: Andrea Karrer suggests a vanillastrawberry liqueur, lemon balm, lemon rind, cloves or star anise, as well as more extravagant variations such as green pepper or vodka. Oma Schreber of the seminal making preserves cookbook M’einkochbuch suggests Rubirosa jam, which gets its colour and aroma from strawberries and its creamy consistency and mild flavour from bananas.

Zum Weiterlesen Further reading Philippe Delerm: „Der erste Schluck Bier“, Scherz Verlag Andrea Karrer: „ab ins glas“, Residenz, € 17,90 Waverley Root: „Alles, was man essen kann“, Eichborn, 20,50 Verena Rossbacher: Ein Roman, in dem Erdbeeren eine ganz große Rolle spielen, ist soeben herausgekommen. Die Autorin, Verena Rossbacher, ist eine junge Vorarlbergerin und hat mit „Verlangen nach Drachen“, Kiepenheuer & Witsch, € 20,60 großes Aufsehen erregt.

Philippe Delerm: We Could Almost Eat Outside: An Appreciation of Life’s Small Pleasures, Saint Martin’s Press Andrea Karrer: „ab ins glas“ (Jump into the Jar!), Residenz, € 17,90 (German) Waverley Root: Food, an Authoritative and Visual History and Dictionary of the Foods of the World – currently out of print Verena Rossbacher: A recently published novel gives strawberries a central role. The author, Verena Roßbacher, a young writer from Vorarlberg, has caused quite a stir with „Verlangen nach Drachen“ (Desire for Dragons), Kiepenheuer & Witsch, EUR 20,60 (German)

VI 25 Summer 09 | 79


Leopold Lubosˇ

CUISINE

Savoy Hotel Prague

Topfencreme auf Waldbeeren-Ratatouille mit Brombeersauce

Curd Cheese Cream on Wild Berry Ratatouille with Blackberry Sauce Das Restaurant Hradc ˇany im 5-Sterne-Luxushotel Savoy führt durch seine kreative Küche seit vielen Jahren die Rankingliste der besten Prager Restaurants an. Unter der jung und dynamisch ausgerichteten Leitung von Küchenchef Leopold Lubos werden die Gäste täglich vom engagierten Restaurantteam mit feinsten Kompositionen verwöhnt. Thanks to its creative cuisine, the Hradc ˇany restaurant at the 5-star luxury hotel Savoy has for many years topped the list of Prague’s best restaurants. Under the young and dynamic leadership of executive chef Leopold Luboš, the dedicated restaurant team treats guests to some of finest culinary creations imaginable. Zutaten für 4 Personen 200 g Topfen ¼l Obers 8 Blätter Gelatine 200 g Staubzucker 200 ml Rotwein 150 g Kristallzucker

20 g 300 g 1 Pkt. 150 g 1 Zimt

Orangenzesten frische Waldbeeren Vanillezucker Brombeeren Orange

ür die Topfencreme den Topfen mit Vanillezucker und 100 g Staubzucker schaumig rühren. Zwei Blätter Gelatine in kaltem Wasser einweichen und ausdrücken. Danach in den Topfen einrühren und das Obers unterheben. Die Masse in vier mit Folie ausgekleidete Förmchen füllen und im Kühlschrank mindestens fünf Stunden rasten lassen. Für das Ratatouille den Kristallzucker im Rotwein auflösen und 200 g gewaschene, halbierte Waldbeeren sowie den Saft einer Orange, die Zesten und eine Messerspitze Zimt beigeben. Zuletzt die restliche aufgelöste Gelatine unterrühren, ebenfalls in vier mit Folie ausgekleidete Förmchen einfüllen und im Kühlschrank mindestens fünf Stunden erkalten lassen. In der Zwischenzeit für die Brombeersauce 200 ml Wasser und 100 g Staubzucker aufkochen und auf die Hälfte einreduzieren. Die Brombeeren im Mixer zerkleinern und durch ein Sieb in das abgekühlte Zuckerwasser streichen. Ratatouille und Topfencreme aus den Formen auf einen Teller stürzen, mit der Brombeersauce und den restlichen Waldbeeren dekorieren.

F

Ingredients (serves 4) 200 g curd cheese ¼l whipped cream 8 leaves gelatine 200 g icing sugar 200 ml red wine 150 g granulated sugar

20 g orange zest 300 g fresh mixed berries 1 pkg. vanilla sugar 150 g blackberries 1 orange cinnamon

o make the curd cheese cream, mix curd cheese with vanilla sugar and 100 g icing sugar until frothy. Soak two leaves of gelatine in cold water, squeeze out excess water, mix in with the curd cheese and fold in the whipped cream. Fill the mixture into four small moulds lined with foil and chill in refrigerator for at least five hours. For the ratatouille, dissolve granulated sugar in red wine and add 200 g washed and halved berries, the juice of an orange, orange zest and a pinch of cinnamon. Dissolve remaining gelatine leaf and stir in. Fill into a further four foil-lined forms and also chill for at least five hours in refrigerator. In the meantime, prepare blackberry sauce by bringing 200 ml water and 100 g icing sugar to a boil and reducing to 1/2. Let sugar water cool, chop blackberries in a blender and pass through a sieve into the sugar water. Remove ratatouille and curd cheese cream from their moulds and put on a plate. Top with blackberry sauce and remaining berries.

T

Weinempfehlung | Wine Recommendation Beweisen Sie Kreativität und probieren Sie einen Rotwein mit Restsüße zu diesem fruchtigen Desserttraum. Unser Tipp: St. Laurent oder Spätburgunder aus der Thermenregion.

80 | VI 25 Summer 09

Prove you are creative by trying a red wine with residual sugar with this fruity dessert dream. Recommended are: a St. Laurent or a Spätburgunder (Pinot Noir) from the Thermenregion wine region.


Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“ More recipes are available in the book „The Culinary World of Vienna International“

VI 25 Summer 09 | 81


CUISINE

Pflaumentarte mit Zimteis Plum Tart with Cinnamon Ice Cream

In kulinarischer Mission Spannende erste Einblicke in „The making of“ des neuen VI-Kochbuches

On a Culinary Mission Get an Exciting First Glimpse into the “Making of” of the new VI Cookbook

it viel Dynamik und gemeinsamem Engagement arbeitet Vienna International Hotels & Resorts derzeit an einem neuen exklusiven Bildband. Fantastische, kulinarische Kreationen der einzelnen VI Küchenchefs versprechen wieder ein fulminantes Werk zu werden.

M

Gemeinsam mit dem Medienproduktionsteam der Vienna International Hotels & Resorts wurden von den Direktoren und Küchenchefs der Hotelgruppe in vielen Arbeitsstunden Speisenvorschläge erarbeitet, Rezepte ausgewählt, aufgeschrieben und untereinander verglichen. Die Zutaten wurden speziell für Hobbyköche auf vier Personen abgestimmt und auf Richtigkeit überprüft. Seit Mitte Februar sind bereits mehr als 25 Küchenchefs nach Wien gereist, um ihre ausgewählten Speisen im professionellen Fotostudio von Lieselotte Biber, einer der derzeit namhaftesten Food-Fotografinnen Österreichs, vor der Kamera persönlich optimal in Szene zu setzen. Das kulinarische Werk wird ein außergewöhnlicher Spaziergang durch die Küchen der Vienna International Hotels & Resorts, der die vielfältigen Spezialitäten und Aromen der VI-Destinationen in einer ausgeglichenen und harmonischen Zusammenstellung präsentieren wird. Wer bereits jetzt Lust auf eine kulinarische Reise durch die Welt der Vienna International Hotels & Resorts bekom-

82 | VI 25 Summer 09

men hat, wird sich noch bis November 2009 gedulden müssen, denn der Bildband wird dem Fachpublikum zum idealen Zeitpunkt vor Weihnachten präsentiert werden. Das Buch „The Culinary World of Vienna International“ wird anschließend exklusiv in den Vienna International Hotels & Resorts und über die Homepage www.vi-hotels.com erhältlich sein. Einen kulinarischen Einblick auf das neue Werk zeigen wir Ihnen jetzt schon mit einem Rezept aus dem aktuellen Vienna-International-Kochbuch.

ith plenty of dedication and team spirit, Vienna International Hotels & Resorts is already hard at work on a new and exclusive illustrated cookbook. Featuring fantastic culinary creations by the various VI executive chefs, the book promises to become a feast for the eyes.

W

Together with the media production team at Vienna International Hotels & Resorts, the general managers and executive chefs at the various hotels worked long and hard to select, compile and compare the many excellent recipes. With attention to detail, and keeping the needs of the hobby chef in mind, the ingredients were trimmed to serve four persons and all recipes were carefully inspected for correctness.


Since mid-February, over 25 executive chefs have travelled to Vienna to personally prepare the recipes for the camera in the professional photo studio of Lieselotte Biber, one of Austria’s most renowned food photographers. The book is set to become a stroll through the various cuisines of the Vienna International Hotels & Resorts, presenting the diverse specialities and aromas of the VI destinations in a balanced and harmonious way. The culinary journey through the world of the Vienna International Hotels & Resorts will have to wait until November 2009, however, when we present the book to the public in time for Christmas. The Culinary World of Vienna International will then be sold exclusively at the Vienna International Hotels & Resorts and via the group website at www.vi-hotels.com. For a taste of things to come, we have included here a recipe from our most recent Vienna International cookbook.

Pflaumentarte mit Zimteis Zutaten für 4 Personen fertiger Mürbteig, 400 g reife Pflaumen, 0,3 l Milch, 300 g weiße Schokolade, 8 Eigelb, 400 g Zucker, 0,6 l Sahne, 200 g Joghurteis, 2 TL Zimt Zubereitung Mürbteig ausrollen, kleine Formen damit auslegen und bei 180 Grad ca. 6 bis 7 Minuten backen. Für die Fülle Milch, Zucker und weiße Schokolade aufkochen und abkühlen lassen. Eigelb untermischen und geschlagene Sahne unterheben. Die ausgekühlten Mürbteigförmchen damit füllen. Pflaumen waschen und in dünne Spalten schneiden. Die Tartes fächerförmig belegen. Joghurteis mit Zimt verrühren und wieder einfrieren. Danach Kugeln ausstechen und vor dem Servieren auf die Tartes setzen.

Plum Tart with Cinnamon Ice Cream Serves 4 readymade shortcrust pastry, 400 g ripe plums, 0.3 l milk, 300 g white chocolate, 8 egg yolks, 400 g sugar, 0.6 l whipping cream, 200 g yoghurt ice cream, 2 tsp. cinnamon Preparation Roll out the dough into small forms and bake at 180° for approx. 6 to 7 minutes. Mix together the milk, sugar and white chocolate, heat and let cool before blending in the egg yolk and folding in the whipped cream. Fill the dough forms with the mixture when they have cooled. Wash the plums, cut into thin slices and lay out in a fan around the tarts. Mix the yoghurt ice cream with cinnamon and re-freeze. Top the tarts with a scoop of ice cream just before serving.

VI 25 Summer 09 | 83


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 6 VI-Series: Part 6

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Südsteiermark Rassiger Sauvignon Blanc aus dem wildromantischen Hügelland Classic and lively Sauvignon Blanc from the rolling hills of South Styria ie Südsteiermark steht für duftige, frische Weine, vor allem aus der Leitsorte Sauvignon Blanc. Doch auf den 1.950 Hektar Rebfläche ist genügend Platz für ein breites Sortenspektrum vom Welschriesling über Morillon und Muskateller bis zum Traminer. Hier in einer der reizvollsten Weinlandschaften Europas ist Weinbau allerdings Schwerarbeit, sind doch die meisten Rebflächen extreme Steilhänge.

D

So vielschichtig wie die Rebsorten sind auch die Böden, die im Weinbaugebiet Südsteiermark zur Verfügung stehen, von Sand und Schiefer bis zu Mergel und Muschelkalk. Feuchtwarmes, mediterranes Klima bestimmt den langen Vegetationsverlauf, kühle Nächte fördern die Entwicklung einer reichhaltigen Aromatik, die den Weißweinsorten zu Nuancenreichtum und Noblesse verhilft. Vom schlanken, fruchtbetonten Jungwein – als „Junker“ einer der Vorboten des neuen Jahrgangs – über die elegante Klassik-Linie bis zu hochreifen, extraktreichen Lagenweinen spielen die Winzer ihre Stärken aus.

84 | VI 25 Summer 09


Das Gebiet kennen zu lernen lohnt sich zu jeder Jahreszeit. Besondere Reize hat eine Weinreise entlang der Weinstraße, zum einen entlang der slowenischen Grenze, zum anderen durch die Sausalregion westlich der Stadt Leibnitz. Dabei sollte man genügend Zeit für Stationen wie Ehrenhausen, Gamlitz, Leutschach oder Kitzeck einplanen. Klingende Namen von Lagen wie Czamillonberg, Grassnitzberg, Kittenberg, Nussberg, Obegg, Sernauberg oder Zieregg wecken Assoziationen zu den entsprechenden Topweinen.

The soils in the Südsteiermark wine region are as varied as the grapes, ranging from sand and shale to marl and shell limestone. The warm and humid Mediterranean climate is responsible for a long growing season, while cool nights promote the development of the rich aromas that lend the region’s white wines their rich nuances and noblesse. The region’s winemakers show off their know-how in the form of sleek and fruity Jungweine (young wines) like the Junker, a herald of the new vintage, elegant classic wines, as well as mature, extract-rich Lagenweine (single-variety wines).

Nussberg, Ratsch

Theresienhöhe, Kitzeck

he Südsteiermark (South Styria) wine region produces mostly fragrant, fresh wines made primarily from the leading variety, Sauvignon Blanc. Still, there is enough space on the 1,950 hectares of vine for a wide range of other grapes, from Welschriesling and Morillon to Muskateller and Traminer. Here, in one of Europe’s most attractive wine landscapes, with most vineyards located on extremely steep slopes, winemaking is hard work.

T

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern. Discover on 160 pages with many pictures the Austrian Wine Regions and its Top Winerys.

nur/only €

25,80

A trip through the Südsteiermark is well worth it any time of year. A special treat is a drive along the Weinstraße, South Styria’s “wine road”, which follows the Slovenian border and passes through the Sausal region west of Leibnitz. Visitors should plan enough time for a visit to places such as Ehrenhausen, Gamlitz, Leutschach and Kitzeck. Vineyard site names like Czamillonberg, Grassnitzberg, Kittenberg, Nussberg, Obegg, Sernauberg and Zieregg are like a proof of quality for the excellence of the wines grown there.

Definition: Sauvignon Blanc Die Rebsorte Sauvignon Blanc ist die unumstrittene Leitsorte der Südsteiermark, die bereits vor hundert Jahren unter Erzherzog Johann in Österreich eingeführt wurde. Ihre paprizierte Würze wird bei hoher Reife von Aromen nach Spargel und Cassis abgelöst. Sehr frisch und anregend bei rassiger Säurestruktur ist der Sauvignon ein eleganter, fruchtiger Wein von unverwechselbarem Charakter, der auch mittelfristig lagerfähig ist.

Sauvignon Blanc is without a doubt the leading grape variety grown in the Südsteiermark, having been introduced a hundred years ago by Archduke Johann o Austria. The peppery spice of a mature Sauvignon Blanc is topped by asparagus and cassis notes. Fresh and zesty with a lively acidity, Sauvignon Blanc is an elegant, fruity wine with a distinct character, perfectly suitable for longer storage. VI 25 Summer 09 | 85


Rücken-fit mit Fitnesstrainer Philip Platzer Hotel Loipersdorf Spa & Conference A Fit Back with Fitness Trainer Philip Platzer

WELLNESS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Fitness nach Plan Fitness according to plan Fitness Tipp vom Profi: So ergänzen Sie Ihr Rückentraining optimal: Ob Wandern, Nordic Walking, Schwimmen oder Radfahren – dies sind die besten Begleiter für einen starken Rücken und lassen sich einfach in Ihren Alltag integrieren. Ziel dieser Sportarten ist, die Freude an der körperlichen Betätigung zu entdecken und deren positive Auswirkungen auf Geist und Körper zu spüren.

Fitness Tip from the Pro: Complement your back exercises with hiking, Nordic walking, swimming or biking – these are the best companions for a strong back and can be easily worked into your daily routine. These types of sport can help you discover the joy of physical activity and to feel their positive effects for body and soul.

Kniedrücken | Knee Press Legen Sie sich auf den Rücken, winkeln Sie die Beine 90 Grad an. Drücken Sie die Lendenwirbelsäule fest gegen den Boden. Spannung halten und die Hände fest gegen die Knie drücken. Je fester Sie mit Ihren Händen gegen die Knie drücken, desto intensiver ist diese Bauchmuskelübung. Anfänger: Empfohlen werden 3-5 Sätze zu je 15 Sekunden. Fortgeschrittene: 5 Sätze zu je 15 Sekunden.

Seitstütz | Side Push-Ups Legen Sie sich auf die Seite, stützen Sie sich auf Ihren Unterarm und drücken Sie Ihre Hüfte nach oben. Diese Übung stärkt die seitliche Rumpf- und Oberschenkelmuskulatur. Halten Sie die Position und wechseln Sie anschließend die Seite. Anfänger: 3 Sätze zu je 30-60 Sekunden pro Seite. Fortgeschrittene: 3 Sätze mit je 60 Sekunden pro Seite.

Lie on your back with your legs at a 90° angle. Press your lumbar spine firmly against the floor. Hold the tension while pressing your hands firmly against your knees. Pressing more firmly against your knees increases the intensity of the stomach muscle exercise. Beginners: Recommended 3-5 sets of 15 seconds each. Advanced: 5 sets of 15 seconds each.

86 | VI 25 Summer 09

Lie on your side, support yourself on your lower arm and press your hip up. Hold this position and then switch sides. This exercise strengthens the side trunk and upper thigh muscles. Beginners: 3 sets of 30-60 seconds per side. Advanced: 3 sets of 60 seconds per side.


se r zu Hau s von oach fü C l a ngstipp n ru o h ä rn E Ihr Pers lle d un en Sie a Fitnessuse find a H . Aktuelle zu ie otel.com tzer für S ersdorfh ip o .l Philip Pla w ww neu auf 14 Tage Home ewegung ist die beste Medizin. ovement is the best medih for at tzer al Coac hilip Pla n o rs e P fr Wir zeigen Ihnen in unserer Serie cine. In our series “Fitness Acs om P p ti s l Your y a a n io ry 14 d nd nutrit ted eve „Fitness nach Plan“, wie Sie sinnvoll in cording to Plan”, we show you a d Fitness a p u re home a om c Ihre gesundheitliche Zukunft investieren. how to make meaningful investl. te to try at o h orf .loipersd Starten Sie mit uns Ihr Rückentraining zu ments in your health. Start your atat www Hause. Sie benötigen nichts weiter als home back exercises with us. All you need is a gym mat and eine Gymnastikmatte und bequeme Becomfortable, loose-fitting clothing. Before each exercise kleidung. Bei jeder Übung gilt: Wärmen Sie sich ca. 2-3 Miyou should warm up for approx. 2-3 minutes. Choose the nuten mit schnellem Gehen auf der Stelle auf. Wählen Sie right level of intensity for you – and take a break in between die für Sie passende Intensität – und machen Sie zwischenif you feel you have no more strength! With each exercise, durch eine Pause! Bitte achten Sie ebenfalls bei jeder Übung you should pay attention to your breathing. Under no cirauf Ihre Atmung und halten Sie nicht die Luft an. cumstances should you hold your breath.

B

Beckenheben | Pelvic Lift Legen Sie sich auf den Rücken, drücken Sie Ihre Füße fest gegen den Boden. Heben Sie das Becken und senken es nach einer kurzen Phase der Anspannung – wobei das Gesäß den Boden nie ganz berühren sollte. Anfänger: 2-3 Sätze mit je 15-20 Wiederholungen. Fortgeschrittene: Die Übung wird intensiviert, indem Sie ein Bein ausstrecken. Lie on your back and press your feet firmly against the floor. Lift your pelvis and lower it again after a short period of tension – the buttocks should never fully touch the mat. Beginners: 2-3 sets of 15-20 repetitions each. Advanced: The exercise is made more challenging by stretching out one leg.

M

Unterarmstütz | Elbow Push-Ups Legen Sie sich auf den Bauch, stellen Sie die Zehenspitzen auf den Boden und stützen Sie sich mit den Ellenbogen unter den Schultern ab. Beim Aufbauen der Körperspannung in den Stütz gehen, Bauchmuskeln anspannen und Schulterblätter zur Wirbelsäule fixieren. Den Körper in einer Linie und das Becken auf selber Höhe wie die Schultern halten. Anfänger: 3 Sätze zu je 30 Sekunden. Fortgeschrittene: 3 Sätze zu je 60 Sekunden. Lie on your stomach, place the tips of your toes on the floor and support yourself on your lower arms keeping your elbows below the shoulders. Build up body tension and push up, tense your stomach muscles and bring your shoulder blades toward your spine. Try to keep your body straight and to maintain your pelvis at the same height as the shoulders. Beginners: 3 sets of 30 seconds each. Advanced: 3 sets of 60 seconds each.

VI 25 Summer 09 | 87


WELLNESS 88 | VI 25 Summer 09


Ayurveda Alt, aber aktuell Old, but Still Relevant Stirngüsse, Ölmassagen, Ernährung: Die Fülle ihrer Behandlungen und Anwendungen macht die uralte Indische Heilkunst Ayurveda so aktuell wie nie zuvor. Besonders in Europa erfreut sich Ayurveda immer größerer Beliebtheit. Der Wunsch, im Urlaub auch etwas für Körper und Geist zu tun, entspricht ganz dem Trend des modernen Wellnessurlaubs. Forehead oil flows, massages, good nutrition – the range of treatments and applications which Ayurveda has to offer makes this ancient Indian art of healing more relevant than ever. In Europe in particular, Ayurveda seems to be enjoying a constantly increasing popularity. The desire to something good for body and soul while on holiday – this is the trend of the modern wellness holiday.

8282 Loipersdorf 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000 - 88 info@loipersdorfhotel.com, www.loipersdorfhotel.com

VI 25 Summer 09 | 89


WELLNESS

Ayurveda für Europäer Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference wird die Wissenschaft vom langen Leben als ganzheitliche Philosophie gelebt. So wurde die traditionelle indische Heilkunst gemeinsam mit dem professionellen Ayurveda-Team ganzheitlich für europäische Lebensgewohnheiten adaptiert. Traditionelle Ölgüsse, Massagen und kulinarische Spezialitäten wurden den europäischen Denkweisen angepasst und ergeben so ein harmonisches Gesamterlebnis für den Gast. Alte Heil- und Kochkunst Ayurveda für Europäer ist nichts Neues: man braucht nur das Wort „Ayurveda“ wegzulassen und durch „alte indische Heilund Kochkunst“ zu ersetzen. Die ayurvedische Heilkunst für Europäer basiert auf einheimischen Kräutern und Gewürzen. Einige der bekanntesten sind Lavendel, Olive, Salbei, Brennnessel und Löwenzahn, die traditionell bereits in früheren Zeiten als Zusätze für Entgiftungskuren dienten. Die ayurvedische Kochkunst bevorzugt eine leichte Küche, deren Besonder-

90 | VI 25 Summer 09

heit in der Zusammensetzung und Wirkungsweise verschiedener Gewürze und Kräuter liegt. Raffinesse und kreative Vielfalt der ayurvedischen Küche werden im Hotel Loipersdorf Spa & Conference in faszinierende Geschmackserlebnisse umgesetzt. Ayurveda Benahdlungen Ölmassagen zählen zu den wichtigsten unterstützenden Therapien im Ayurveda. Mit ihrer Hilfe können die Körperenergien harmonisiert, Stoffwechselgifte aus dem Körper geleitet und somit der Reinigungsprozess beschleunigt werden. Ayurveda ist ein hoch kultiviertes, naturnahes Heilverfahren, das auf immensem Wissen um Heil- und Küchen- pflanzen und Spiritualität basiert. Ayurveda für Europäer At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the science of a long life is lived as a holistic philosophy. Together with the professional Ayurveda team, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference has worked to adapt this traditional Indian art of healing especially for the European way of life using a holistic ap-


Ingwer-Kürbis süß-sauer mit kleinem Hühnercurry Zutaten für 4 Personen: Ingwer-Kürbis süß-sauer 500 g Hokkaido-Kürbis in Würfeln 100 g Zucker 1/8 l Wasser 1/16 l Apfelessig 1 EL Traubenkernöl Frische Ingwerscheiben, Zimtstange, Zitronenzeste Gewürznelken, Salz, Pfeffer, Dillzweige Hühnercurry 4 Hühnerfilets à 16 dag 1/2 l Kokosmilch 1/2 Zwiebel Knoblauch, Hochwertiges Currypulver

proach. Traditional oil flows, massages and culinary specialities have been attuned to the European way of thinking, resulting in a harmonious experience for the guest. The Ancient Art of Healing and Cooking Actually, Ayurveda for Europeans is nothing new – if you leave off the word “Ayurveda” and replace it with “ancient Indian art of healing and cooking”. The Ayurvedic art of healing for Europeans uses as its base local herbs and spices. Some of the better known include lavender, olives, sage, stinging nettle and dandelion, which in European tradition played an important role as ingredients for body detoxification cures. Ayurvedic cuisine prefers light meals whose special feature lies in the composition and effect of various herbs and spices. At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the sophistication and creative diversity of Ayurvedic cuisine is the foundation for a fascinating taste experience. Ayurveda Treatments Oil massages are some of the most important supportive therapies in Ayurveda. They help to harmonise the body energies, promote the metabolic removal of toxins from the body and accelerate the entire detoxification process. Ayurveda is a highly sophisticated, natural way of healing based on spirituality and the immense knowledge of medicinal and culinary plants.

Kürbis waschen, schälen und würfelig schneiden. In einem Kochtopf mit den restlichen Zutaten weich kochen. Gewürznelken und Zimtstange anschließend entfernen. Hühnerfilets in Streifen schneiden und mit Salz und Pfeffer würzen. In einer Pfanne scharf anbraten. Zwiebel und Knoblauch fein schneiden, im Bratenrückstand mit Currypulver rösten und mit Kokosmilch aufgießen. Die Hühnerbruststreifen hinzufügen und fertig garen. Bei Bedarf nachwürzen. Kürbis leicht abtropfen lassen und am Teller dekorativ platzieren.

Sweet and Sour Ginger Squash with Side of Chicken Curry Serves 4: Sweet and Sour Ginger Squash 500 g diced Hokkaido squash 100 g sugar 1/8 l water 1/16 l apple vinegar 1 tbsp. grape seed oil Fresh ginger slices, cinnamon stick, lemon zest Clove, salt, pepper, dill Chicken Curry 4 chicken filets (160 g) 1/2 l coconut milk 1/2 onion Garlic, Top-quality curry powder Wash, peel and dice the squash. Add with the remaining ingredients to a sauce pan and cook until soft. When done, remove cloves and cinnamon. Cut chicken filets in strips, add salt and pepper, sear in a pan and set aside. Finely cut onion and garlic, sauté with curry powder in pan drippings and pour over with coconut milk. Add chicken breast strips and finish cooking. Spice as needed.Drain squash lightly and lay out decoratively on a plate.

VI 25 Summer 09 | 91


WELLNESS

det, ist in sich fin t h ic n e Ruh hen. s zu suc an seine Wenn m s, sie andernort La Rochefoucauld klo de François es zwec elves, it ithin ours w e c a e dp re. nnot fin elsewhe uld If we ca rch for it e La Rochefouca a se to d ss is le o ç se n u a Fr is

Keine Zeit für Fitness? No Time for Personal Fitness? Dann liegen vielleicht die Prioritäten falsch. Und die setzt man sich im Leben selbst. Die Rechnung ist jedenfalls ganz einfach: Wer zwei- bis dreimal die Woche 30 bis 60 Minuten investiert, bekommt dafür viel zurück – einen strafferen Körper und eine bessere Haltung, mehr Schwung und Lebenslust.

Then perhaps your priorities are out of place. But remember that, in life, you set your priorities yourself. The math is simple: invest 30 to 60 minutes two to three times a week and you’ll get plenty in return – a firm body and better posture, more pep and zest for life.

Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Erfrischendes Körperpeeling Refreshing Body Peeling Für eine intensive Hautreinigung und sanfte Entfernung toter Hautschüppchen eignet sich das folgende Rezept. Sie brauchen: 5 Esslöffel Salz aus dem Toten Meer, By Jasmin Labitsch 1 Esslöffel Mandelöl, 2 Tropfen Orangenöl und 2 Tropfen Pfefferminzöl. Vermischen Sie jeden Morgen die einzelnen Komponenten in einer Schale und tragen Sie sie großzügig auf die Haut auf. Massieren Sie das Peeling in die Haut ein und lassen Sie es wenige Sekunden einwirken. Danach brausen Sie die Mischung gründlich unter der Dusche ab. Bei regelmäßiger Anwendung ist Ihnen eine gleichmäßige Sommerbräune garantiert.

The following recipe is perfect for an intense skin cleansing and as a gentle way to remove dead skin cells. All you need is 5 tablespoons of salt from the Dead Sea, 1 tablespoon of almond oil, 2 drops of orange oil and 2 drops of peppermint oil. Mix together the ingredients in a dish fresh every morning and apply generously to the skin. Massage the peeling into the skin and let work for a few seconds. Rinse thoroughly under the shower. Use regularly for an even summer tan.

Java-Massage Hotel Diplomat, Prague Die Java-Princess-Massage verwöhnt Sie mit einer außergewöhnlich angenehmen asiatischen Massagetechnik. Das Massageteam setzt seine feinfühlige Fingerfertigkeit gezielt für absolute Entspannung des Gastes ein. Original-Kosmetikprodukte von Taman Sari Royal Heritage und Mustika Ratu aus dem fernen Java unterstützen die Behandlungen.

Sie SPA? Sprechen einfühlsam Abhyanga armem Öl w it m ird rw nd Stressre Der Körpe annung u p ts n e n ird fe e ebe w massiert. Ti Körpergew n ein, das te e tr hmeidig n sc io e kt du e straff, g g a ss a lm Ö durch die . tandsfähig rs e id w d un eak Spa? Do You Sp with warm Abhyanga y massage d o b ll d fu g laxation an This soothin of deep re se n se tis a skin and oil results in leaves the d n a n tio c nt. stress redu and resilie th, supple o o sm s e su

A Java Princess Massage is a truly special and wonderful massage technique from the island of Java in which the masseur uses his intuition and delicate sense of touch for the absolute relaxation of the guest. Treatments are carried out using the valuable natural essences from Taman Sari Royal Heritage and Mustika Ratu, beauty products with a Javanese origin as well. www.diplomathotel.cz

92 | VI 25 Summer 09


St. Barth Slimness Le Palais Hotel, Prague Besonders im Sommer ist eine entstauende Beinmassage eine Wohltat. Das professionelle Team des Pure Spa im 5-Sterne Le Palais Hotel Prag aktiviert Ihre Beine in nur 30 Minuten! Efeu-Gel wirkt entwässernd, kräftigt die Venen und regt das Lymphsystem an. Menthol und Kampfer fördern die Mikrozirkulation, erfrischen und beleben.

Summer is the perfect time to treat yourself to a wonderful leg massage. The professional team at the 5-star Le Palais Hotel Prague’s Pure Spa will help you get your legs in shape in just 30 minutes! The use of ivy gel assists drainage, strengthens the veins and stimulates the lymph system. Menthol and camphor help to stimulate the microcirculation and have a refreshing, revitalising effect. www.palaishotel.cz

Straff mit Thalasso Smooth Skin with Thalasso

Frische-Kick für den Mann “Fresh Kick” for Him

Amber Baltic Hotel, Mie ¸ dzyzdroje

Bristol Hotel, Opatija

Gehen Sie mit der Ostsee auf Tuchfühlung. Anwendungen aus der Thalasso-Therapie mit Meerwasser, Meersalz, Schlick und Algen bringen dem Körper in entspannter Atmosphäre die Spannkraft zurück. Neptuns Nährstoffe verjüngen und versorgen den Körper optimal mit wichtigen Elementen.

Die erfrischende Gesichtsbehandlung für müde Männerhaut im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija wird besonders von Businessgästen geschätzt. Die exklusive Pflegeserie von Phytomer erfrischt und erzielt ein absolut neues, weiches Reinheitsgefühl. Business guests in particular appreciate the refreshing facial treatment for tired masculine skin at the 4-star Hotel Bristol in Opatija. The exclusive Phytomer line of beauty products leave you refreshed and your skin feeling new, soft and exceptionally clean. www.hotel-bristol.hr

Get your wellness from the Baltic Sea. Help restore your body’s natural smoothness using special Thalasso therapy applications of seawater, sea salts, mud and algae in a relaxed atmosphere. Let Neptune provide you with the right nutrients to optimally rejuvenate and nourish body and soul. www.hotel-amber-baltic.pl

Sanfte Wellness- und Schönheitskur Gentle Wellness and Beauty Spa Hotel Dvorˇák, Carlsbad Lassen Sie den Alltag hinter sich und genießen Sie die sanften Wellnessmethoden aus Karlsbad: Bei dieser Kur werden die klassischen Heilmethoden durch kosmetische Behandlungen ergänzt – und das wirkt sich wunderbar auf das innere und äußere Wohlbefinden aus. Leave behind the daily routine and enjoy gentle wellness in Carlsbad with classic healing methods supplemented by select beauty treatments – for a wonderful effect on your inner and outer sense of well-being. www.hotel-dvorak.cz

VI 25 Summer 09 | 93


INSIDE

Le Palais Hotel Prague Visite im Chateau Mcely Visite to Mcely Chateau

Fuchspalast Hotel St. Veit/Glan Gold für Lehrling Gold for Apprentice

Das Le-Palais-Team besuchte das bekannte Luxushotel Chateau Mcely, welches sich zirka eine Stunde von Prag entfernt befindet. Einer Hotelbesichtigung folgten ein Erfahrungsaustausch mit den Kollegen und die Erarbeitung möglicher zukünftiger Synergien zwischen den beiden Luxushotels.

Stephan Prizl holte beim diesjährigen Lehrlingswettbewerb für Tourismusberufe auf der bekannten Gastronomiemesse „Gast“ in Salzburg Gold in allen Kategorien. Er überzeugte die Jury souverän mit einem fulminanten 3-Gang-Menü und ließ die Konkurrenz mit fachkundiger Unterstützung von Seiten seines Mentors, dem Küchenchef des Hotel Fuchspalastes weit hinter sich.

The team from the Le Palais Hotel visited the famous Mcely Chateau luxury hotel situated about an hour outside of Prague. The tour of the hotel was followed by an exchange of experience and a group brainstorming session of possible synergies between the two luxury hotels.

Savoy Hotel Prague Britta Krug – Resident Manager Seit März ist Britta Krug als Supervisor of Sales für die 5-SterneHotels Le Palais, Palace und Savoy in Prag für Vienna International Hotels & Resorts tätig. Im 5-Sterne Hotel Savoy wurde sie nun zusätzlich mit der Position des Resident Managers betraut. Fundiertes Know-how in der Hotellerie erarbeitete sie sich international in Dubai, Frankfurt und Rom. Herzlich willkommen im VI-Team! Since March, Britta Krug has been Sales Supervisor for the 5star hotels Le Palais, Palace and Savoy in Prague. Now she has been additionally entrusted with the position of Resident Manager at the Hotel Savoy. Over the years, she has gathered plenty of specialised know-how in the hotel industry in various places around the world, including Dubai, Frankfurt and Rome. Welcome to the Vienna International team!

94 | VI 25 Summer 09

Apprentice chef Stephan Prizl took home gold in all categories at this year’s competition for apprentices in tourism at the renowned GAST International Trade Fair for Gastronomy in Salzburg. His outstanding 3-course creation was enough to convince the jury and to leave the competition far behind.

Chopin Hotel Cracow Tomasz Frankowski – Neuer S&M-Manager Tomasz Frankowski – New S&M Manager Mitte Februar übernahm Tomasz Frankowski die Leitung der Sales- & Marketingabteilung im 3-Sterne Hotel Chopin in Krakau. Er sammelte bereits viel Berufserfahrung in einem 5-Sterne-Hotel in Krakau und wird sein Know-how nun in seiner neuen Position als Sales- & Marketing-Manager einsetzen. Wir wünschen ihm viel Erfolg und Energie für die neue Herausforderung. In mid-February, Tomasz Frankowski took over as head of the sales & marketing department at the 3-star Hotel Chopin in Cracow. He comes to us with plenty of professional experience at a 5-star hotel in Cracow – experience and knowhow he will now be able to apply in his new position. We wish him lots of success and energy for the new challenge.


Rainers Hotel Vienna Fahnenhissen Grand Opening

andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Hotelteams unterstützen Kinderheim Hotel Teams Support Children’s Home

Am 09. April 2009 pünktlich um neun Uhr hisste das Team des 4-Sterne Rainers Hotel Vienna anlässlich seiner Eröffnung die Fahne. Direktorin Isabella Pömmer und ihre engagierten Mitarbeiter waren unermüdlich im Einsatz, um rechtzeitig zum Osterwochenende die Türen des modernen Wiener Cityhotels im zentral gelegenen 10. Bezirk zu öffnen.

Die Teams der Prager Hotels angelo und andel’s lassen es sich auch nach Weihnachten nicht nehmen, das CharlottaMasaryková-Kinderheim im 5. Prager Bezirk weiterhin zu unterstützen. Jetzt wurden den Kindern mit dem bei der Weihnachtsfeier gesammelten Geld Müsli und Cerealien für die gesunde Jause und natürlich auch Süßes gebracht.

Exactly at nine o’clock on 9 April 2009, the team of the 4-star Rainers Hotel Vienna opened the hotel doors to its first guests. General Manager Isabella Pömmer and her dedicated staff worked without cease to open the modern and centrally located city hotel in time for the Easter weekend.

It may not be Christmas, but that didn’t stop the teams of the angelo and andel’s hotels in Prague to continue to play Santa to the Charlotta Masaryková children’s home in Prague. The donations collected at the hotel Christmas party were now used to buy muesli and cereals for a healthy treat – with some money also spent on sweets, of course!

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.400 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,400 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.

we lc o m e to success!


VI-INSIDE

andel’s Hotel s Berlin Es zählte jede Hand! Everyone must lend a hand!

Gudrun Heger Rainers Hotel **** Vienna Senator Hotel *** Vienna

Laurence Morel Dream Castle Hotel **** Paris

Peter Heine Martinspark Hotel **** Dornbirn

Siegrid Deutsch Senator Hotel *** Vienna

ede Hoteleröffnung und mag diese noch so gut geplant sein ist bis zur letzten Minute der reinste Nervenkitzel für alle Beteiligten. Es wird organisiert, geplant, geräumt, dekoriert und das Hotel wie ein funkelnder Edelstein herausgeputzt. Da muss jeder mithelfen, der zwei Hände hat. Im Putztrupp des andel´s Hotel Berlin waren kurz vor der Eröffnung auch die Direktoren und Manager der VI-Schwesternhotels im Einsatz. Jede Hand zählte und die Eröffnung war dadurch großartig. Danke an alle Helfer!

J

96 | VI 25 Summer 09

Stefan W. Stumpf Pannonia Tower Hotel **** Parndorf

very hotel opening – no matter how much planning it involves – is hectic and exciting up until the last minute. There is plenty to organise, plan, clean and decorate and the hotel has to shine like a diamond. To do it all, everyone must lend a hand. Just before the grand opening of the andel´s Hotel Berlin, hotel directors and managers from the Vienna International sister hotels travelled to Berlin to give the hotel the final polish. The opening turned out to be a great success. Thanks to all the helpers!

E


Marcel Koburger General Manager des angelo Designhotels in München General Manager of the angelo Designhotel Munich

as angelo Designhotel ist seit seiner Eröffnung vor einem Jahr nicht mehr vom Münchner Hotelmarkt weg zudenken. Das große Plus des Hauses ist neben dem modernen Design und Interieur die einmalige Lage und Erreichbarkeit. Egal ob Sie mit Bahn, Flugzeug oder dem Auto anreisen, sowohl die Straßenanbindung als auch die öffentlichen Verkehrsmittel sind ausgezeichnet erschlossen. Das schöne Zentrum der bayrischen Metropole, das Messegelände und die wichtigsten Sehenswürdigkeiten sind in weniger als zehn Minuten zu erreichen, und mit der S-Bahn sind Sie in 28 Minuten am Münchner Flughafen. Somit ist das angelo Designhotel gleichermaßen die perfekte Adresse für den Geschäftsreisenden und den Städteurlauber.

D

Was in München sehenswert ist? Der Viktualienmarkt, der Königsplatz, das Deutsche Museum, die Allianz Arena, die BMW Welt, die Schlösser, der Englische Garten, die Biergärten, das Hofbräuhaus und vielleicht auch die Shoppingmeilen, mit weltbekannten Häusern wie Loden-Frey und Beck am Rathauseck, um nur zwei zu nennen. Und nicht zu vergessen, die bayrische Gemütlichkeit, die man auf jeden Fall auch erlebt haben muss. Es gibt also Gründe genug, um einen schönen Aufenthalt im angelo Designhotel zu buchen.

ince opening one year ago, the angelo Designhotel has been an integral part of Munich’s hotel landscape. Besides its modern design and interior, the hotel’s greatest plus is its excellent location and accessibility. Whether arriving by train, plane or automobile, the hotel offers perfect road access and excellent public transport connections. The beautiful centre of the Bavarian capital, the Munich fairgrounds and the all of the city’s most important sights and attractions are less than ten minutes away, and it is a mere 28 minutes by train to the airport. All this makes the angelo Designhotel the perfect location for business travellers and city tourists alike.

S

What is there to see in Munich? The Viktualienmarkt, the Königsplatz, the German Museum, the Allianz Arena, BMW

World, castles, the English Garden, beer gardens, the Hofbräuhaus and the city’s many shopping streets with internationally renowned shops such as Loden-Frey or Beck am Rathauseck, to name just a few. And of course, the typical Bavarian Gemütlichkeit – their easygoing way of life – which you just have to experience for yourself. Enough reasons to book a pleasant stay at the angelo Designhotel.

Mein Tipp | My tip Nach einem Vitalfrühstück in unserem Restaurant Sunlight machen Sie einen Stadtbummel: vom Marienplatz mit dem Rathaus und dem weltberühmten Glockenspiel, die Weinstraße zur Theatinerkirche und dem Odeonsplatz hinauf, durch den Hofgarten zum Nationaltheater, dann ins „Franziskaner“ zum Weißwurstessen. Danach eine Stadtrundfahrt, um das Schloss Nymphenburg und das Olympiagelände zu erleben. Im Anschluss in eine der zahlreichen Galerien und Ausstellungen reinschnuppern, um dann den Abend in einem der typischen Münchner Biergärten zu genießen. www.angelo-munich.com A city tour following an invigorating breakfast at our hotel restaurant Sunlight. Start at central Marienplatz square with its Town Hall and world-famous Glockenspiel, then down the Weinstraße to the Theatinerkirche, across the Odeonsplatz and through the Hofgarten to the National Theatre, followed by a stop at the “Franziskaner” for some Weisswurst. After this, a city tour to see the Nymphenburg and the Olympic Stadium. Munich also has countless galleries and exhibits. The best way to enjoy an evening in Munich is at one of the many typical beer gardens. www.angelo-munich.com

VI 25 Summer 09 | 97


OUR TOP-ADDRESSES for your pleasant trip! CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

Palace Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz

Martinspark Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 rezeption@martinspark.at, www.martinspark.at

Chopin Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com

Savoy Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1 Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz, www.savoyhotel.cz

Castellani Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

andel’s Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com

Le Palais Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

Loipersdorf Spa & Conference s Hotel, Loipersdorf A-8282 Loipersdorf Nr. 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

andel’s Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Łódź Tel.: + 48 42 630 44 44, Fax: + 48 42 630 30 03 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com

Diplomat Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz

Fuchspalast Hotel, St. Veit/Glan Prof. Ernst Fuchs Platz 1, A-9300 St. Veit/Glan Tel.: +43 4212 4660 0, Fax: +43 4212 4660 660 info@hotel-fuchspalast.at, www.hotel-fuchspalast.at

Amber Baltic Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

andel’s Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com

Blumenhotel St. Veit/Glan Bürgergasse, 9300 St.Veit an der Glan Tel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 181 info@blumen-hotel.at, www.blumen-hotel.at

Jan III Sobieski Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 Warsaw Tel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 28 rezerwacja@sobieski.com.pl, www.sobieski.com.pl 2010 Opening

angelo Hotel, Katowice PL 40-000 Katowice, ul. Sokolska Pre-Opening Office: ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01

Senator Hotel , Vienna Hernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com

2011 Opening

angelo Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com

Rainers Hotel, Vienna Gudrunstraße 184, 1100 Wien Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at

Chopin Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz

Pannonia Tower Hotel, Parndorf Pannonia Straße 3, A-7111 Parndorf Tel.: +43 2166 22252, Fax: +43 2166 222521630 info@pannoniatower.at, www.pannoniatower.at

Schlosshotel & Spa Krasków Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

ROMANIA

2010 Opening

angelo Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

FRANCE

2009 Opening

Zlatnická Hotel, Prague Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

Royal Spa Kitzbühel Hotel, Jochberg Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

Magic Circus Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38

SLOVAKIA Aquapalace Hotel, Prague Pražská, CZ-251 01 Prague - Čestlice Tel.: +420 225 108 888, Fax +420 225 108 999 info@aquapalacehotel.cz www.aquapalacehotel.cz

Dvořák Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz

Chopin Airporthotel Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

Dream Castle Hotel, Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs F-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

CROATIA

RUSSIA

Bristol Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr

Liner Airporthotel, Ekaterinburg Ul. Bakhсhivandzhi 3, RU-620151, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru 2009 Opening

angelo Hotel, Pilsen U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 sales.mgr@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz

Astoria Designhotel, Opatija Ulica Maršala Tita 174, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr

GERMANY andel’s s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com

angelo Airporthotel, Ekaterinburg Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz 2010 Opening

Zvezdny Hotel, Moscow Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

Apoksiomen Hotel, Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com 2011 Opening

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

Opatija Hotel, Opatija Trg V. Gortana 2/1, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr

SWITZERLAND Bad Rans Parkhotel, Sevelen Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

VI Hotels / CUBE® VI Projects / CUBE® Projects VI Destinations operated by Austrian Airlines


www.haydn2009.at

Joseph Haydn’s Burgenland

2009 feiert das Burgenland seinen groĂ&#x;en Meister Joseph Haydn (1732 - 1809). Feiern Sie mit! Entdecken Sie im Rahmen von Konzerten, Opern, Ausstellungen sowie Kultur- und Weinreisen die Welt in der Joseph Haydn 40 Jahre seines schaffensreichen Lebens verbrachte. Entdecken Sie das Burgenland.

In 2009 Burgenland celebrates its musical genius Joseph Haydn (1732 - 1809). Join in the celebration year! A great variety of concerts, exhibitions, cultural and wine travels will give you a unique chance to discover the places where Joseph Haydn spent more than 40 years of his prolific life. Discover Burgenland.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.