VI Magazine - SUNNY DAYS

Page 1

Magazine Vienna International

ISSUE 21 Summer 2008

SUNNY DAYS New in Munich

angelo Designhotel Prague

Von Klassik bis Jazz From Classic to Jazz

Austria

Von Stadt bis Land From the City to the Countryside

Golf

Spiel, Sport und Spannung Game, Sport, Suspense

France

Château de Vaux-le-Vicomte

Poland

Den Sommer an der Ostsee genießen! Enjoy summer at the Amber Baltic Coast

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | SLOVAKIA

| ARCADIA HOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | AMBER BALTIC GOLF CLUB | HANSA

HOTELSHIP | GERMANY | ANGELO HOTEL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | HOLIDAY INN | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | FUCHSPALAST HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL


SUMMER 2008

VI-Coverstory

Germany, Munich:

New: angelo Designhotel ____ 4

VI-Special

Prague, Czech Republic:

Von Klassik bis Jazz From Classic to Jazz _________________________ 36

Pure Spa, Le Palais Hotels Nur das Beste ist gut genug Only the Best is Good Enough ________________ 40 Karlovy Vary, Czech Republic:

Germany, Munich:

Spahotel Dvoˇrák - Asklepion Eine Kooperation auf höchstem Niveau A Partnership of Quality______ 42

Weißwurst & Leberkäs Eine Lebensphilosophie A Way of Life ________________ 6

Bratislava, Slovakia: Auf dem Viktualienmarkt At the Viktualienmarkt _______ 8

Twin City Liner _______________________________ 44 Château de Vaux-le-Vicomte, France:

Herrliches Schlossleben Palatial Living _______________ 46

VI-Destinations

Salzburg, Austria:

VI-Standards

Atmen Sie auf! Breathe Easy! _______________________________ 16

Editorial ______________________________________ 3

Loipersdorf, Austria:

Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 28

Steirische Streicheleinheiten Styrian-style TLC _____________________________ 18 St. Veit/Glan, Austria:

Burg Hochosterwitz Oft begehrt, nie erobert Much coveted, never conquered ____________ 20 Golf ________________________________________ 24 Amber Baltic Coast, Poland:

Strand in Sicht! Beach in Sight! _____________ 26

Newsflash ___________________________________ 10 VI City Trip __________________________________ 34

CUBE® ______________________________________ 48 Culture _____________________________________ 50 VI-Cuisine ___________________________________ 52

Weinland Österreich Serie Teil 2 Series Part 2 _________________________________ 54

Wellness & Relaxation _______________________ 56 Pilates ______________________________________ 60 VI-Travel ____________________________________ 62

People: Jestico + Whiles _____________________ 64 VI-Inside ____________________________________ 66 Statement __________________________________ 71 Coming soon _______________________________ 72 Packages ___________________________________ 79

Our Top-Addresses __________________________ 86 Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Dr. Jolanta Kühbauch, Gudrun Heger; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Dr. Jolanta Kühbauch, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Salzburg Info, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Polen Information, Bratislava Infomartion, Twin City Liner; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Druck: Goldstein Der Druck, 1220 Wien; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +431-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalist: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Dr. Jolanta Kühbauch, Gudrun Heger; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Dr. Jolanta Kühbauch, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Salzburg Info, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Polen Information, Bratislava Infomartion, Twin City Liner; Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Printing: Goldstein Der Druck, 1220 Vienna; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

2 | VI 21 Summer 08


Editorial Liebe Leser,

Dear Readers,

München – eine Stadt mit Flair, eine Weltstadt im Mittelpunkt Europas – ist um ein Designhotel reicher. Mitte Mai wurde unter unserer Leitung im Osten der Stadt, unweit des neuen Messe München/ICMKongresszentrums, das angelo Designhotel eröffnet. Damit wird das erfolgreiche angelo-Hotelkonzept nun erstmals in einer deutschen Metropole umgesetzt. Lesen Sie mehr darüber in der Titelgeschichte.

Munich – a city with flair, a cosmopolitan city at the centre of Europe – has added a new design hotel to its hotel landscape. The angelo Designhotel, under management by Vienna International, opened in the middle of May in the eastern part of the city, not far from the Munich fairgrounds/ICM congress centre. With the angelo Designhotel Munich, we have brought the successful angelo concept to Germany for the first time. Read more about it in our cover story.

Weiters informieren wir Sie, geschätzte Leser, über die offizielle Erweiterung des Vorstandes der Vienna International Hotels & Resorts. Frau Isabella Hren wurde mit 1. Mai in die Unternehmenszentrale nach Wien berufen und wird als drittes Vorstandsmitglied nun die operative Führung der bereits bestehenden VIHotels übernehmen. Was wäre das VI-Magazin ohne die Präsentation unterschiedlichster Reiseangebote? Besonders in den Sommermonaten sind unsere Reiseempfehlungen definitiv einen Urlaub oder Kurzbesuch wert. Auch in dieser Ausgabe haben wir wieder eine Auswahl an attraktiven Tipps zusammengestellt. Genießen Sie so zum Beispiel Ihren Urlaub an der polnischen Bernsteinküste an kilometerlangen Sandstränden wie in Italien oder gönnen Sie sich steirische Streicheleinheiten im Vier-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Für kulturelle Abwechslung sorgen die Mozartstadt Salzburg mit den Salzburger Festspielen oder die Bregenzer Festspiele am Bodensee. Entdecken Sie mit uns den Sommer! Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen und freuen uns, wenn wir Sie wieder in einem unserer Hotels begrüßen dürfen. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

Isabella Hren Vorstand Board Member

We are also proud to report that the management board of Vienna International Hotels & Resorts has grown. Effective May 1, Isabella Hren joined the management board in Vienna, where she will be responsible for the operations of the existing VI hotels. What would the VI Magazine be if we didn’t present a variety of different travel offers? Especially in the summer months, our travel recommendations are definitely worth a holiday or at least a short stay. In this edition of our magazine, we have once again compiled a selection of attractive travel tips just for you. Enjoy a holiday on Poland’s Amber Coast, along miles of sandy beaches just like you would expect to find in Italy, or treat yourself to some Tender Loving Care, Styrian-style, at the fourstar Hotel Loipersdorf Spa & Conference. And for a taste of culture, there’s Salzburg, the city of Mozart’s birth, with the famous Salzburg Festival, or the Bregenz Festival at Lake Constance. Discover the summer with us! We hope you enjoy this issue of VI Magazine and we look forward to welcoming you back soon at one of our hotels. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI Team VI 21 Summer 08 | 3


ANGELO MUNICH Mehr „Wohngefühl“ in der gemütlichen Bayernmetropole

Prestigious living in Bavaria´s easy going capital city

Nach der erfolgreichen Eröffnung des ersten angelo Hotels in Prag und der Übernahme des angelo Airporthotels in Bukarest öffnet nun ein weiteres angelo Designhotel in Deutschlands südlichster Metropole seine Pforten. Auch in München wird das trendige, extravagante Konzept der angelo Designhotels fortgeführt. Following the successful opening of the first angelo Hotel in Prague and the takeover of the angelo airport hotel in Bucharest, a further angelo design hotel is opening its doors in Munich, continuing the hip and extravagant angelo design hotel concept in Germany’s southernmost metropolis. 4 | VI 21 Summer 08


D

as Hotel besticht bereits beim Betreten der Lobby durch sein modernes und extravagantes Design, das in München seinesgleichen sucht. Gewagte Farben und Formen, interessante Materialkombinationen und ausgeklügelte Technik prägen ein modernes Designhotel mit Wohlfühlcharakter. Das Konzept des Hotels beweist, dass anspruchsvolles Design und die vom Gast erwartete Gemütlichkeit kein Widerspruch sein müssen. 144 moderne Twin- und Doppelzimmer sowie zwei Suiten auf insgesamt sechs Etagen verfügen über regulierbare Klimaanlage, Highspeed Internetanschluss, Flachbildschirm, SAT-TV, DVDPlayer, Minibar, Zimmersafe sowie eine Kochgelegenheit für die Zubereitung von Tee und Kaffee. Das Restaurant bietet den Gästen ein ausgewogenes Vitalfrühstück sowie durchgehend von 12.00 Uhr bis Mitternacht eine attraktive Snackkarte mit wöchentlich wechselnden nationalen und internationalen Spezialitäten bis 21.00 Uhr. Die Hotel-Lobby erinnert an einen Jazzclub aus den 70iger Jahren. Gemütliche Sitzgelegenheiten und angenehme Baratmosphäre mit offenem Kamin laden hier zum Verweilen ein. WLAN-Internet ist in allen öffentlichen Bereichen verfügbar, Auf 250 m² bietet das Designhotel vier Konferenzräume für Veranstaltungen, Konferenzen und Seminare bereit. Dank einem flexiblen Raumaufteilungssystem sind hier Veranstaltungen bis 50 Personen möglich. In den öffentlichen Bereichen des Hotels steht WLAN-Internet zur Verfügung. Das angelo Designhotel München liegt im aufstrebenden Stadtteil Haidhausen, im Osten der Stadt. Mit der Adresse Leuchtenbergring 20 befindet sich das Hotel in einer besonders verkehrsgünstigen Lage. Mit dem PKW ist das Hotel einfach über den Mittleren Ring erreichbar. Die Neue Messe München/ICM Kongresszentrum ist nur sieben Autominuten vom Hotel entfernt. Neben einem hoteleigenen Parkplatz für 96 PKW verfügt das Haus auch über separate Busparkplätze. Öffentlich kann mit der Schnellbahn – die S-Bahn Haltestelle Leuchtenbergring befindet sich unweit des Hotels – sowohl das Zentrum als auch der Flughafen bequem erreicht werden.

Das trendige Lifestyle-Hotel verspricht jetzt schon, ein weiterer Anziehungspunkt für alle Liebhaber von Design und moderner Architektur in München zu werden.

A

s soon as they enter the lobby, visitors are impressed by the modern, luxurious design, unequalled in all of Munich. At angelo, daring colours and forms, an interesting choice of materials and sophisticated technology combine to create a modern design hotel without neglecting classical comfort and style. The concept proves that discerning design and guest comfort can indeed go together. The sixfloor hotel’s 144 modern twin and double rooms and two suites all feature individual climate control, high-speed In-

ternet access, flat-screen, satellite TV, DVD player, mini-bar, in-room safe and coffee/tea-making facilities. The hotel restaurant serves up a balanced and nutritious breakfast, national and international specialties until 9 p.m – with a choice that changes every week – and an attractive selection of snacks from noon to midnight. The hotel lobby is styled after a 1970s jazz club, and the comfortable seating and atmosphere of the bar, with an open fireplace, is an inviting place to sit and pass the time. WLAN Internet is available in all public areas. The 250 m² conference facilities offer guests four rooms for events, conferences and seminars. The flexible room partition system makes it possible to hold events for up to 50 participants. WLAN Internet is available in all public areas of the hotel. The angelo Designhotel Munich is situated in the up-and-coming Haidhausen district in the eastern part of the Bavarian capital. Conveniently located on Munich’s Leuchtenbergring, a part of the city’s inner ring road, the hotel is easily Eröffnungsangebot reached by car. The ab € 186,- auf Seite 83 Neue Messe München fairgrounds/ICM congress Opening-Package centre is just seven minutes away by car. In addifrom € 186,- on page 83 tion to hotel parking for 96 cars, the hotel also offers secured bus parking. And with a metropolitan railway station nearby, the angelo Designhotel Munich is quickly and easily reached from the city centre and the airport. Already now, this new hip lifestyle hotel promises to become a further attraction for fans of design and modern architecture in Munich. angelo Hotel Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 Munich www.angelo-munich.com, info@angelo-munich.com VI 21 Summer 08 | 5


MUNICH

Weißwurst & Leberkäs Eine Lebensphilosophie A Way of Life „Die Mauern der Eßgewohnheiten sind in München besonders stabil. Die Weißwurstbastionen und die Leberknödelbunker sind praktisch uneinnehmbar. Gegen Schweinshaxe und Bratwurst ist in München kein Kraut gewachsen, mag es noch so getrüffelt sein.“ Text: Konrad Holzer “In Munich, eating habits are particularly set in stone. The Weisswurst bastions and liver dumpling bunkers are virtually impregnable. And nothing can top ham hocks and bratwurst, no matter how hard they may try.” Text: Konrad Holzer

D

T

Ein Besuch des Viktualienmarktes gehört also einfach dazu, er ist der beliebteste Einkaufsplatz für die Münchner Feinschmecker, von den 140 Firmen, die dort ihre Waren zum Verkauf anbieten, sind über 20 solche, in denen man Fleischund Wurstwaren bekommt. Und ein Biergarten befindet sich dort natürlich auch.

Naturally, the book visits the Viktualienmarkt, the most popular shopping destination for Munich’s gourmands. Of the 140 companies which offer there wares at the market, more than 20 sell meat and sausages. Of course, the market contains a beergarden as well.

iese Feststellung ätzt Deutschlands geschliffenste kulinarische Zunge, Wolfram Siebeck, was ihn aber nicht hindert, in sein Buch „Die Deutschen und ihre Küche“ (Rowohlt Berlin 2007, 24,90 €) gleich einmal ein Rezept für Dampfnudeln und Münchener Leberkäs mit hinein zu nehmen.

Die Biergärten in München haben ihre ganz eigene Geschichte. Bier durfte ja nur in der kalten Jahreszeit gebraut werden, der Vorrat für den Sommer – das Märzenbier wurde stärker gebraut und in den Bierkellern gelagert. Weil man aber in München wegen des hohen Grundwasserspiegels keine tiefen Keller bauen konnte, mussten die Kastanienbäume zum Schattenspenden herhalten. Und wie früher auch die Wiener zum Heurigen, brachten sich die Münchner ihre „Brotzeit“ in wohl gefüllten Körben selber mit. Heutzutage kann man Brezn, Rettich (Radi) und einen speziellen Käse auch dort kaufen. „Obazda“ heißt der und ist eine Mischung aus diversen Käsesorten, die mit Butter, Obers, Zwiebel, Pfeffer und Salz vermischt werden. Jetzt fehlt nur noch die Weißwurst. Sie wird aus Kalb- und Schweinefleisch hergestellt und mit Zwiebeln und Petersilie gewürzt. Man isst sie warm mit süßem Senf, Brezn und Bier. Und es gibt diverse Lehrmeinungen wie man die Wurst – die man ohne Haut isst – aus dieser Haut herausbekommt. Einschlägige Websites geben da Anweisungen in diversen Sprachen. Das schönste Wort für den Weißwurstgenuss ist aber eindeutig „zuzln“.

6 | VI 21 Summer 08

his revelation leaves a bitter taste in the mouth of Germany’s sharpest culinary critic, Wolfram Siebeck, although it does not prevent him from including a recipe for Dampfnudeln and Munich Leberkäs in his book Die Deutschen und ihre Küche (The Germans and their Cuisine, Rowohlt Berlin 2007, € 24.90).

Munich’s beergardens have a history all of their own. Beer brewing was only permitted during the cold season. The summer beer – called Märzen – was brewed stronger and stored in beer cellars. Since Munich’s high groundwater level precluded the construction of deep cellars, chestnut trees were used for shade. And like the Viennese and their Heurigen, Munich residents would bring their meals with them in well-filled picnic baskets. Today, beergardens also offer pretzels, radishes and a special cheese known as “obazda” – a mixture of various cheeses, butter, cream, onions, salt and pepper. All that is missing is Weisswurst. This sausage is made from veal and pork, flavoured with onions and parsley, steeped in hot water (lemon rind optional), and eaten warm with sweet mustard, pretzels and beer. And since Weisswurst is eaten without the skin, there exist several opinions on the best way to get at the meat. The truly inquisitive will find web-based instructions in many different languages, but the best way to enjoy Weisswurst is just to suck it out of the skin. At the very least, the word for this method is truly wonderful: “zuzln”.


VI 20 Summer 08 | 7


MUNICH

Auf dem Viktualienmarkt At the Viktualienmarkt Münchens größter und ältester Lebensmittelmarkt ist bei Reisenden wie auch bei den Münchnern gleichermaßen beliebt. An den 140 Marktständen treffen sich täglich Gourmets, Hobbyköche, Hausfrauen und Schaulustige genauso wie Nachtschwärmer und Frühaufsteher. Munich’s largest and oldest food market is equally beloved by travellers and locals alike. Every day, the market’s 140 stalls attract gourmands, hobby-chefs, housewives and onlookers, as well as night owls and early birds.

D

ie Münchner nennen den Turm der Peterskirche liebevoll „Alter Peter“. Es lohnt sich, die 302 Stufen bis zur Aussichtsgalerie in 96 Metern Höhe zu erklimmen. Oben angekommen wandert der Blick weit über die Dächer bis nach Schwabing und zum Englischen Garten. Bei klarer Sicht sind am Horizont die Alpen gut zu erkennen. Und die bunten Farbkleckse direkt zu Füßen des Turms entpuppen sich dann aus der Nähe betrachtet als saftige Tomaten, Gurken, Blaukraut, Kohlrabi und Berge von schneeweißem Rettich, welche sich feinsäuberlich gesta-

8 | VI 21 Summer 08

pelt auf dem Viktualienmarkt aneinander reihen – ein Eldorado für alle Sinne. Seit 1807 gilt der Markt als die „grüne Börse“ der Stadt. Die Atmosphäre zu beschreiben ist schier unmöglich, man muss sie einfach selbst erlebt haben. Obst und Gemüse aus aller Herren Länder, Kräuter und Pilze aus den bayerischen Wäldern, Käse in allen Variationen, Wildbret, Fisch, Geflügel, hunderte Honigsorten, ungezählte Weine und Schnäpse, Gesundes und weniger Gesundes werden auf den Marktständen wunderbar arrangiert und erwarten Feinschmecker von Nah und Fern.


Die bronzenen Brunnenfiguren der beliebten Münchner Volkssänger Liesl Karlstadt, Weiß Ferdl und Karl Valentin stehen wie Marktpublikum zwischen Dutzenden von hölzernen Verkaufsständen und erinnern an vergangene Zeiten. Ein Biergarten darf natürlich auch hier nicht fehlen. Mit vollen Einkaufstaschen bepackt wird noch schnell bei einer „halben Bier“ und einer ofenfrischen Brezen das Neueste erzählt, bevor die gekauften Köstlichkeiten zu Hause verarbeitet werden. Die Schrannenhalle, die ehemalige Markthalle, wurde 1851 errichtet und vor kurzem aus ihrem Dornröschenschlaf geweckt. Mit vielen internationalen Restaurants, gemütlichen Cafés und stylischen Verkaufsläden gilt die Halle zurzeit als einer der beliebtesten In-Treffs der Münchner.

M

unich’s residents lovingly call the tower of St. Peter’s church “Old Peter”. The climb to the viewing gallery – 302 steps and 96 metres – is worth the effort. From the top, you are afforded a view over the rooftops all the way to Schwabing and the English Garden. If the sky is clear, you can even see the Alps on the horizon. And what are those bright splotches of colour directly at the foot of the tower? Back at ground level, they reveal themselves to be juicy tomatoes, cucumbers, red cabbage,

kohlrabi and mountains of snow-white radishes, all meticulously stacked on the Viktualienmarkt – a paradise for the senses. The market has been the city’s “green bourse” since 1807 and its atmosphere is nearly impossible to describe, it must be experienced firsthand. Fruits and vegetables from all corners of the world, herbs and mushrooms from the forests of Bavaria, cheese in all its permutations, game, fish and fowl, hundreds of types of honey, countless wines and spirits, healthy and less healthy goodies – all are exquisitely arranged at the market’s stalls, awaiting gourmets from near and far. Standing amidst dozens of wooden stalls are bronze figures of beloved Munich humorists Liesl Karlstadt, Weiß Ferdl and Karl Valentin, whose memorial fountains recall times gone by. And what would a Munich tradition be without a beergarden? Shoppers, laden down with full shopping bags, quickly exchange the latest news while enjoying a “half beer” and an oven-fresh pretzel, then head home to prepare their recently purchased delicacies. The former market hall, the Schrannenhalle, was built in 1851 and was only recently awakened from its slumber. Today it houses many international restaurants, cosy cafés and stylish shops, making it one of Munich’s most popular and trendy meeting places. VI 21 Summer 08 | 9


NEWSFLASH

Vienna International eröffnet Reisebüro in Prag

Vienna International Opens Travel Bureau in Prague Anfang April eröffnete Vienna International Hotels & Resorts unter dem Namen Vienna International Travel Management die erste Reisebüro-Auslandsfiliale in Prag.

At the beginning of April, Vienna International Hotels & Resorts opened the first foreign branch of its travel office in Prague under the name Vienna International Travel Management.

10 | VI 21 Summer 08


D

ie feierliche Eröffnung des VI Travel Management Reisebüros fand im jüngsten Hotel der Vienna International Hotels & Resorts statt, dem trendigen angelo Hotel in Prag. Direkt beim Hotel, in der Straße Radlická 1g, liegt das rund 50 Quadratmeter große Reisebüro, das montags bis freitags von 09:00 Uhr bis 17:00 Uhr, donnerstags bis 18:00 Uhr und samstags nach Terminvereinbarung geöffnet haben wird. Frau Martina Schneidr, Sales Manager, wird für das Reisebüro in Prag verantwortlich zeichnen. Wie der Standort Wien dient auch das Prager Reisebüro als Anlauf- und Kontaktstelle sowohl für private als auch geschäftliche Reisende, für die eine Vielzahl von Spezialleistungen geboten wird. Diese können bequem entweder schriftlich, telefonisch oder persönlich gebucht werden. Die Beratung und Buchung kann nach Terminvereinbarung auch außerhalb der Öffnungszeiten erfolgen. Mit seinem neuen Konzept geht VI Travel gezielt auf gehobene Kundenbedürfnisse ein. Zudem setzt das Unternehmen mit der Eröffnung des Reisebüros in Prag ein deutliches Zeichen für den Ausbau des internationalen Vertriebs. Nach der Eröffnung des Prager Büros soll im Laufe dieses Jahres ein weiteres in Polen folgen, dessen Standort derzeit geprüft wird.

T

he festive opening of the VI Travel Management travel bureau took place in the youngest of the Vienna International Hotels & Resorts, the hip angelo Hotel in Prague. The 50 sqm. travel office is located near the hotel, at Radlická 1g, and is open Monday through Friday from 9 a.m. to 5 p.m., Thursday until 6 p.m. and Saturdays by appointment. Martina Schneidr, Sales Manager, will lead the travel bureau in Prague. As is the case at the Vienna office, the new travel bureau in Prague will serve as a contact point for private and business travellers and will offer a large number of special services, which can be comfortably booked either in writing, by phone or in person. Advisory and booking services are also offered by appointment outside the regular opening hours. With this new concept, VI Travel aims specifically at upmarket customer needs. With the opening of the travel bureau, the company also sets a clear signal in the expansion of its international sales. Following the opening of the bureau in Prague, a further office will follow in Poland this year. The exact location is still being worked out. VI-Travel Prague Radlická 1g, 150 00 Prague 5 Tel. +420 234 802 215, martina.schneidr@vi-travel.cz Öffnungszeiten | Open hours Montag bis Freitag von 9–17 Uhr Donnerstag von 9–18 Uhr Monday til Friday from 9 a.m. – 5 p.m. Thursday from 9 a.m. – 6 p.m.

VI-Travel-Reisegutscheine | VI-Travel-Vouchers Als Geschenksidee für die verschiedensten Anlässe, vom Geburtstag über Jubiläen bis hin zu Ostern und Weihnachten, wurden nun auch spezielle VI-TravelGutscheine aufgelegt. Diese sind zu 500 Tschechischen Kronen bzw. 25 Euro, 1.000 Tschechischen Kronen bzw. 50 Euro oder zu einem frei wählbaren Betrag im VI Travel Management Reisebüro erhältlich und können für Aufenthalte in einer der Vienna-International-Destinationen sowie für zahlreiche andere weltweite Angebote genutzt werden. As the perfect gift idea for a variety of occasions from birthdays and anniversaries to Easter or Christmas, Vienna International also offers special VI Travel Vouchers. The vouchers are available in denominations of 500 and 1,000 Czech (or 25 euros and 50 euros) or for a value of choice at VI Travel Management and can be redeemed for a stay at a Vienna International hotel or for any of the worldwide travel services.

VI 21 Summer 08 | 11


NEWSFLASH

Jan III Sobieski Hotel Warsaw Kür der „Schönsten vom VIVA Magazin“ Announcing „VIVA Magazin’s Most Beautyful“

Le Palais Hotel Prague Filmstars zu Gast Film stars as guests

Zum sechsten Mal fand in der einzigartigen Atmosphäre der Technischen Hochschule Warschau der Galaabend des polnischen Magazins VIVA zur Verleihung des Titels „Die Schönsten von VIVA“ statt. Kulinarisch verwöhnt wurden die Gäste mit Spezialitäten aus dem Hotel Jan III Sobieski unter der bewährten Leitung von Küchenchef Robert Sowa.

Überzeugt von den Vorzügen des Fünf-Sterne Le Palais Hotels wählte der bekannte tschechische Regisseur Jan Hˇrebejk das Haus, um seinen neuesten Kinofilm „Nestyda“, mit den Filmstars Jiˇrí Macháˇcek und Emília Vašáryová in den Hauptrollen, vorzustellen. Der Film basiert auf den Bestsellerroman „Geschichten über Sex und Ehe“ von Michal Viewegh.

For the sixth time, Polish magazine VIVA held a gala evening at Warsaw’s Technical University for the awards ceremony of the “VIVA’s Most Beautiful” competition. Guests were treated to culinary delicacies by Hotel Jan III Sobieski and head chef Robert Sowa.

Convinced of the advantages offered by the five-star Le Palais Hotel, well-known Czech director Jan Hˇrebejk chose the hotel to present his latest movie, Nestyda, starring film stars Jiˇrí Machᡠcek and Emília Vašáryová. The film is based on Michal Viewegh’s bestseller Tales of Marriage and Sex.

Martina Čermáková-FO Manager, Jiří Macháček, Petra Janoušková Resident Manager, Wendy Kropáčková - Guest Relations Executive

Mr. Robert Zwinz, Resident Manager with Sir Alan Parker

andel’s Hotel Prague FEBIOFEST 2008

Savoy Hotel Prague Popstar Chris Rea

Ende März fand bereits zum dritten Mal das größte Filmfestival der Tschechischen Republik statt. Bekannte Künstler, Produzenten und Regisseure zählten während des Filmfestivals zu den Gästen des andel’s Hotel Prag. Der Höhepunkt des Festivals war das Erscheinen von Sir Alan Parker, dem legendären englischen Regisseur.

Der internationale Popstar logierte vor kurzem im FünfSterne Hotel Savoy in Prag. Anlässlich seiner jüngsten Europatournee standen auch Auftritte in der tschechischen Hauptstadt auf dem Programm. Seine erste Gitarre kaufte sich Chris Rea mit 19 Jahren und legte damit den Grundstein für seinen enormen, bis heute andauernden Erfolg. 22 Millionen verkaufte Alben weltweit sprechen für ihn.

At the end of March, the largest film festival in the Czech Republic took place for the third time near andel’s Hotel Prague, and many famous artists, producers and directors stayed at the hotel during the festival. The festival’s highlight was an appearance by legendary English director Sir Alan Parker.

12 | VI 21 Summer 08

S&M Manager Daniel Tylinger with Chris Rea

Internationally renowned singer-songwriter Chris Rea recently stayed at the five-star Hotel Savoy in Prague, where he was performing as part of his latest European tour. Rea bought his first guitar at age 19, thus laying the foundation for his enormous success, which has continued to this day – his 22 million albums sold speak volumes as to his position in the world of popular music.


angelo Hotel Prague Raumfahrtagentur präsentiert Space travel agency presents itself

Palace Hotel Prague Thrillerautor Jeffery Deaver Mystery writer Jeffery Deaver

Im März war das angelo Designhotel in Prag Veranstaltungsort für die Präsentation der TYP Agency, dem ersten tschechischen Reisebüro, welches Reservierungen für das Air and Space Adventure Program des NASTAR Centers inklusive eines Astronauten-Trainingspackages anbietet. Die Agentur hat sich zum Ziel gesetzt, den Raumfahrtstourismus für jedermann zugänglich zu machen. Für nur 148.000 Euro!

Der international bekannte Schriftsteller Jeffery Deaver wählte Ende Jänner das Hotel Palace Praha für seinen Aufenthalt in der Goldenen Stadt Prag. Jeffery Deaver gilt als einer der weltweit besten Autoren intelligenter psychologischer Thriller. Die Verfilmung seines ersten LincolnRhyme-Romans unter dem Titel „Der Knochenjäger“ war international ein sensationeller Kinoerfolg.

In March, Prague’s angelo design hotel hosted a presentation by the TYP Agency, the Czech Republic’s first travel agency to offer reservations for the NASTAR Center’s Air and Space Adventure Program, including an astronaut training package. The agency’s aim is to make space tourism accessible to all. For only 148,000 euros!

At the end of January, internationally renowned author Jeffery Deaver chose Hotel Palace Praha for his sojourn in the golden city of Prague. Deaver is one of the world’s best authors of intelligent psychological thrillers. The movie version of his first Lincoln Rhyme novel, The Bone Collector, was an international cinematic hit.

Miss World 2007, GM Martin Novák, Miss World 2006

Diplomat Hotel Prague Martina Sáblíková

Palace Hotel Prague Miss World 2007

Die bekannte tschechische Eisschnellläuferin wählte das Hotel Diplomat für eine Pressekonferenz vor zahlreichen Journalisten nach ihrer Rückkehr aus Holland, wo sie wieder Gold holte. 2007 gewann die energiegeladene Tschechin zwei Mal die Weltmeisterschaft, die Europameisterschaft und den Weltcup. Sie hält auch den Weltrekord im Eisschnelllauf.

Mitte März hatte das Fünf-Sterne Hotel Palace Praha die Ehre, Zi Lin Zhang unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Die Chinesin ist die amtierende Miss World 2007 und löste vergangenes Jahr die Tschechin Tat’ána Kucharová, Miss World 2006, als Titelinhaberin ab. Man darf gespannt sein, welche Nation heuer die schönste Frau der Welt stellen wird.

Noted Czech speedskater Martina Sáblíková chose Hotel Diplomat for a press conference in front of numerous journalists following her return from the Netherlands, where she won another gold medal. In 2007, the world record holder won two gold medals at the world championships twice and one each at the European championships and the World Cup.

In mid-March the five-star Hotel Palace Praha was honoured to greet Zi Lin Zhang among its guests. Zhang is the reigning Miss World 2007, who last year replaced the previous title holder, the Czech Republic’s Tat’ána Kucharová. We are anxiously waiting to find out which nation will produce this year’s most beautiful woman in the world. VI 21 Summer 08 | 13


NEWSFLASH

Palace Hotel Prague Fernando Saunders, ein Ausnahmemusiker Fernando Saunders, exceptional musician

Arcadia Hotel Bratislava Filmautor Ulrich Seidl Filmmaker Ulrich Seidl

Der amerikanische Bassist, Solomusiker und Produzent Fernando Saunders, Koautor von Liedern von Lou Reed, Marianne Faithfull, Eric Clapton, Jimmy Page, Joan Baez und vielen mehr, war von 7. bis 10. März zu Gast im Hotel Palace Praha. Fernando Saunders schätzte die ruhige und diskrete Atmosphäre des Hotels und verbrachte ein paar angenehme Tage in Prag.

Der bekannte österreichische Filmautor, Regisseur und Produzent Ulrich Seidl wählte das Hotel Arcadia für seinen Aufenthalt in Bratislava, wo das bekannte International Film Festival Bratislava über die Bühne ging. Im Zuge des Filmfestivals wurde Ulrich Seidl für seine künstlerischen Leistungen mit dem IFF Bratislava Award for Artistic Excellence in World Cinematography ausgezeichnet.

From 7 to 10 March, American bass guitarist, solo musician and producer Fernando Saunders, who has co-written songs with Lou Reed, Marianne Faithfull, Eric Clapton, Jimmy Page, Joan Baez and many others, stayed as a guest at Hotel Palace Praha. Saunders enjoyed the hotel’s quiet and discreet atmosphere and spent a few enjoyable days in Prague.

The well-known Austrian filmmaker, director and producer Ulrich Seidl chose Hotel Arcadia for his stay in Bratislava during the International Film Festival Bratislava. Over the course of the festival, Seidl was awarded the IFF Bratislava Award for Artistic Excellence in World Cinematography.

Fernando Saunders with GM Martin Novák

14 | VI 21 Summer 08

Filmdirector Ulrich Seidl & GM Stefan Stumpf

Diplomat Hotel Prague Novität: Flatscreens NEW: Flatscreen TVs

Diplomat Hotel Prague Fußballer Martin Fenin Footballer Martin Fenin

Alle 398 modern ausgestatteten Zimmer und Suiten des Vier-Sterne Hotel Diplomat in Prag sind seit kurzem mit 32Zoll-Flachbildschirmen und DVD-Playern ausgestattet. Mit Digital Video Broadcasting wird den Gästen der neuste Standard für digitale Fernsehübertragung geboten. Die Gäste können nun aus einer Vielzahl von Programmen in dreizehn verschiedenen Sprachen wählen.

Das Vier-Sterne Hotel Diplomat hatte Ende Februar die Ehre, Martin Fenin, einen der gefragtesten europäischen Fußballspieler, unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Mit Jänner 2008 wechselte der gebürtige Tscheche zum Bundesligisten Eintracht Frankfurt und legt nun als Stürmer eine steile Karriere hin.

All 398 modernly appointed rooms and suites at Prague’s four-star Hotel Diplomat were recently outfitted with 32-inch flat-screen TVs and DVD players. Thanks to Digital Video Broadcasting, the hotel now provides the latest standard for digital television broadcast. Guests may choose from a multitude of channels in thirteen different languages.

At the end of February, the four-star Hotel Diplomat was honoured to greet Martin Fenin, one of Europe’s hottest footballers, among its guests. In January 2008, the Czech native switched to the German Bundesliga’s Eintracht Frankfurt, where he has been enjoying spectacular success as a striker.


Jan III Sobieski Hotel Warsaw

Gentleman-Galaabend Gentleman Gala Evening

D

ie Wahl zum „Gentleman des Jahres 2008“ fand in den Räumlichkeiten des Hotesl Jan III Sobieski in Warschau statt und fiel heuer auf den polnischen Musiker und Komponisten Piotr Rubik. „Gentelman kann man nicht lernen, dazu ist man geboren“, bringt Regisseur Mariusz Pujszo, Chefredakteur des Magazins, die Voraussetzungen zur Wahl auf den Punkt. In diesem Jahr wurde auch erstmals der Titel „Gentleman der Branche“ verliehen. Viele namhafte Persönlichkeiten aus Film, Politik, Wirtschaft, Kunst und Medien wurden geehrt. Zum Galaabend im Hotel Jan III Sobieski konnten zahlreiche nationale und internationale Gäste begrüßt werden, darunter unter anderem Jacek Kawalec mit Tochter, Andrzej Turski, Henryk Gołebiewski ˛ mit Ehegattin, Michał Lesień, Tadeusz Drozda, Anna Samusionek, Zbigniew Buczkowski sowie Tadeusz Ross. Einer der Höhepunkte des Abends war der Auftritt der Sängerin Katarzyna Klich.

T

he exclusive setting of the Jan III Sobieski in Warsaw recently served as the stage for a special gala evening. The event: the annual announcement by Polish magazine Gentleman of its “Gentleman of the Year”. This year’s title of Gentleman of the Year 2008 went to Polish musician and composer Piotr Rubik. “You don’t learn how to be a gentleman, you are born to be one,” says Mariusz Pujszo, editor-in-chief of the magazine. This year also saw the first time that the title of Gentleman of the Year was bestowed on the perfect gentleman in a specific industry, such as film, politics, business, art and the media. The Hotel Jan III Sobieski was proud to welcome a great number of Polish and international guests during the gala evening, including Jacek Kawalec and his daughter, Andrzej Turski, Henryk Gołebiewski ˛ and his wife, Michał Lesień, Tadeusz Drozda, Anna Samusionek, Zbigniew Buczkowski and Tadeusz Ross. A performance by singer Katarzyna Klich was the highlight of the evening.

Vienna International Hotels & Resorts

Spatenstich in Jochberg Breaking Ground on Jochberg

E

L

nde März fand der feierliche Spatenstich für das neue ate March saw the ground-breaking ceremony for the Fünf-Sterne-Hotel in Jochberg bei Kitzbühel in Tirol statt. new five-star hotel in Jochberg, near Kitzbühel in Tyrol. Rechtzeitig zur Wintersaison The five-star Hotel Jochberg, 2009/10 wird das Fünf-Sterne with a floor area of 17,200 m², Hotel Jochberg auf einer Fläis expected to open just in che von 17.200 m² seine Pfortime for the 2009/2010 winter season. With its modern and ten öffnen. Mit seiner exclusive furnishings, the hotel modernen und exklusiven will focus on mountain lovers Ausstattung richtet sich das and winter sports fans for Hotel an Bergliebhaber und whom lifestyle and luxury are Wintersportler, für die Lifestyle a must. Located a mere 6.8 und luxuriöse Umgebung ein km from Kitzbühel, the hotel is Muss sind. Nur 6,8 km von within easy reach of nearby Kitzbühel entfernt lässt sich Dr. Horst-Ludwig Tiefenthaler (Tiefenthaler-Consulting), Martin Lachout (Vorstand Vienna International), Dkfm. Georg Stefan Foian (Amber- und airports in Salzburg, Innsbruck das Hotel problemlos von Bocca Privatstiftung), Bürgermeister Heinz Leitner, Ing. Friedrich Gruber and Munich. The hotel’s conden nahe gelegenen Flug(Geschäftsführer Porr Solutions), DI Johannes Dotter (Vorstand Porr AG) struction is a joint project bethäfen Salzburg, Innsbruck ween PORR Solutions Immobilien- und Infrastrukturprojekte und München aus erreichen. Der Hotelbau ist ein GemeinGmbH and two private foundations: the Amber and the schaftsprojekt der PORR Solutions Immobilien- und InfrastrukBocca foundations. Both are foundations of the members turprojekte GmbH und der Amber- und der Boccaof the board of directors of Warimpex. Management of Privatstiftung, beides Stiftungen der Vorstandsmitglieder von the hotel is being entrusted to Vienna International Hotels Warimpex. Mit dem Management wird Vienna International & Resorts. Hotels & Resorts betraut. VI 21 Summer 08 | 15


SALZBURG Atmen Sie auf! Breathe Easy! Wenn die warme Jahreszeit mit all ihren schönen Seiten kommt, freut man sich, endlich die ersten Sonnenstrahlen und die aufblühende Natur genießen zu können. Trotzdem möchte man keinen weiten Wege und lange Autostunden in Kauf nehmen. Wie wäre es mit Salzburg? Text: Gudrun Heger When the warm season arrives in all its splendour, we are more than happy to finally enjoy the first rays of sunshine and nature blossoming all around us. But please, no long journeys or endless hours travelling by car. What about Salzburg? Text: Gudrun Heger

E

in zentraler Ausgangspunkt ist das Castellani Parkhotel – mitten in der Stadt Salzburg und doch im Grünen genießt man hier Vier-Sterne-Komfort auf höchstem Niveau. Von Frühling bis Herbst verführt die hoteleigene Parkanlage des First-Class-Hotels zu romantischen Picknicks und entspanntem Nichtstun. Im Sommer sind die Restaurant-Terrassen mit Blick auf den barocken Innenhof und die 400 Jahre alte Linde ein idealer Platz zum Erholen.

16 | VI 21 Summer 08

Trendsportarten Laufen, Walking & Golfen Auch in diesem Sommer bleiben Laufen und Nordic Walking die Trendsportarten schlechthin. Direkt vom Castellani Parkhotel führen zahlreiche Routen in die nahe gelegenen Freizeitgebiete. Man läuft entspannt direkt am Wasser der Salzach durch die Auen oder wählt den Weg vorbei am malerischen Schloss Freisaal, durch die Hellbrunner Allee bis zum Park Hellbrunn mit Lustschloss, Wasserspielen und Zoo.


Die Parkanlage ist ein Anziehungspunkt für Sportler und verfügt über beschilderte Lauf- und Walkingrouten.

and 400-year-old linden tree are the perfect place for rest and relaxation.

Nur 5 km vom Castellani Parkhotel entfernt befindet sich der 9-Loch-Golfplatz Rif. Die Anlage gehört zur Open Golf Gruppe (Golfclub Salzburg und Golfclub Donau), die mit insgesamt vier Golfplätzen und rund 6.000 Mitgliedern Betreiberin der größten Golfclubs Österreichs ist. Golf allen Schichten zugänglich zu machen, das war und ist das oberste Ziel der Gruppe. Dank dieser Bemühungen entwickelt sich Golf in Salzburg zu einem akzeptierten Breitensport mit einem hohen sozialen Stellenwert. Mit einer Mitgliedskarte ist man nicht nur zum Spiel in der Golfacademy Salzburg-Rif berechtigt, sondern hat zusätzlich auch noch die Wahl zwischen dem Championcourse Eugendorf, dem Gut Brandlhof oder dem Romantikcourse Fuschl.

Jogging, Nordic walking and Golf This summer, jogging and Nordic walking continue to be popular sports. The Castellani Parkhotel is a starting point for many paths leading into the nearby recreational areas. You can follow the Salzach River or head past picturesque Freisaal Castle, or jog down the Hellbrunner Allee to Park Hellbrunn with its pleasure palace, water fountains and zoo. The park, which features a well-marked network of jogging and walking trails, is a popular destination for athletes. Only 5 km from the Castellani Parkhotel, you will find the 9-hole Rif golf course, a member of the Open Golf Gruppe (Golfclub Salzburg and Golfclub Donau) – with four courses and some 6,000 members, it is Austria’s largest golf club. The group’s main objective is to make golf accessible to all. Thanks to its efforts, golf has become a widely accepted and highly valued sport in Salzburg. Members may play not only at the Salzburg-Rif Golf Academy, but also at the Championcourse Eugendorf, Gut Brandlhof or Romantikcourse Fuschl.

Salzkammergut – so nah liegt das Paradies! Eine Almwiese an einem lauen Sommertag – das verheißt Ruhe und Entspannung weit weg vom Alltagsstress an einem Ort, wo man ganz für sich sein kann. Aber keine Sorge, richtig alleine ist man hier oben trotzdem nie. Denn schließlich befindet man sich auf den insgesamt 1.800 Almen im Salzburger Land in bester Gesellschaft – und Salzkammergut – pure paradise! Salzburger Höhepunkte zwar von rund 67.000 Kühen, 2.800 A mountain pasture on a Pferden, 15.800 Schafen und 1.000 warm summer’s day promises rest ab € 319,- auf Seite 83 Ziegen. Und sie sind es auch, die and relaxation, far from everyday die Zutaten für die Almschmanstress and all alone. But no worries Salzburg Highlights kerln liefern, die man sich beim Ein– you won’t ever be truly alone up from € 319,- on page 83 kehren auf einer der 550 here. After all, the Salzburger bewirtschafteten Almen schmeLand’s 1,800 mountain pastures cken lassen kann. Ein besonderes Erlebnis: selber Brot baare home to around 67,000 cows, 2,800 horses, 15,800 sheep cken, Käse herstellen oder Schnaps brennen! and 1,000 goats. And these Salzburg residents provide the ingredients for Almschmankerln – mountain delicacies Segeln, Surfen, Boarden, Wasserskifahren, Tauchen oder which you can enjoy at one of the region’s 550 mountain einfach ganz entspannt am Strand liegen – das Salzkaminns. A special experience: bake your own bread, make mergut bietet in seinen Strandbädern attraktive Wasserrutcheese or distil your own schnapps! schen, Liegeplätze, Grillstationen und viele Wassersportarten. Neben einer einzigartigen Lage verfügen der Sailing, wind surfing, body-boarding, water skiing, diving or just lying on the beach – the Salzkammergut’s beaches Fuschlsee, Wolfgangsee oder Attersee, um nur einige der 76 offer attractive water slides, sunbathing, barbecuing and all Gewässer der Region zu nennen, allesamt auch über Trinksorts of water sports. Besides their unique location, lakes such wasserqualität. Also nichts wie rein ins kühle Nass! as the Fuschlsee, Wolfgangsee or Attersee (to name just a few of the region’s 76 bodies of water) also provide excellent drinking water. So dive on in! he Castellani Parkhotel offers a central home base – in Weblinks: the middle of Salzburg but surrounded by nature, the www.hotel-castellani.com hotel offers top quality four-star comfort. From spring until www.salzburg-umgebung.com autumn, the first-class hotel’s park will entice you into a www.almsommer.salzburgerland.com romantic picnic or just idling about. In the summer, the www.salzkammergut.at restaurant terraces with a view of the baroque inner courtyard

T

VI 21 Summer 08 | 17


LOIPERSDORF Steirische Streicheleinheiten Styrian-style TLC Echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem Gleichklang von Körper, Geist und Seele. Erklären sie also einmal Ihren Alltag zur stressfreien Zone und gönnen Sie sich eine Auszeit. Steirische Streicheleinheiten im Hotel Loipersdorf Spa & Conference sind der perfekte Auftakt dazu. Real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul. Declare your life a stress-free zone and treat yourself to some time out. Treat yourself to Tender Loving Care, Styrian-style, at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

W

ellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und der Gabe, sich auch einmal selber etwas Gutes zu tun, und wenn es auch nur für ein verlängertes Wochenende ist. Das Steirische Thermenland mit seiner saftig grünen Landschaft und üppiger Vegetation begrüßt seine Gäste bereits während der Anreise mit unvergesslichen Eindrücken, die wie Balsam die Seele streicheln. Richtig genützt werden ein paar Tage Auszeit im Steirischen Thermenland zu einer echten Energietankstelle. Die drei Säulen des Wohlbe- findens begleiten den Gast während des gesamten Aufenthaltes: Energie – Beauty – Genuss wird im Hotel Loipersdorf Spa & Conference nicht nur am Papier großgeschrieben, sondern auch gelebt.

18 | VI 21 Summer 08

Der großzügige, hoteleigene Spa-Bereich mit einer Fläche von 3.000 m² ist eine Erholungsoase, die ihresgleichen sucht. Das Vier-Sterne-Hotel, ein Mitglied der Superior Leading Spa Hotels of the World, besticht besonders durch klares, elegantes Design und die herzliche Art des gesamten Hotelteams. Eine Anti-Stress-Behandlung, ein Traubenkernsalzpeeling oder ein duftender Aromawickel wirken hier für das Wohlbefinden wahre Wunder. Fast ohne Anstrengung wird Energieentfaltung im Hotel Loipersdorf Spa & Conference zum Zeitvertreib. Das Steirische Thermenland mit dem Fahrrad erkunden, bei geführten Nordic-Walking- Touren die Schönheit der Umgebung aktiv erleben und auf dem nahen Golfplatz den Golfschläger


Wohltuende Körpermassage mit Styria Sambucus dem hochwertigen Holundersamenöl aus dem Steirischen Thermenland. Sambucus bodymassage with elderberry seed oil of Thermenland Styria.

schwingen – im Steirischen Thermenland gibt es unzählige Möglichkeiten, wie man den Tag genießen und seine Batterien wieder aufladen kann. Frische Kräuter und Spezialitäten aus dem Steirischen Thermenland stehen täglich auf dem Programm des engagierten Küchenteams des Hotels. Neben einem abwechslungsreichen, delikaten Buffet kann der Gast im Restaurant Steirische Toskana jeden Tag je ein fünfgängiges Menü aus den Themenbereichen Energie, Beauty oder Genuss wählen.

W

ellness is closely related with the art of enjoying and the gift of treating oneself to something good, even if it is only for a long weekend. Thermenland Styria, with its vibrant green landscape of rolling hills and a vegetation as lush as in the Garden of Eden welcomes guests with unforgettable impressions that soothe the soul like balsam. Used to their fullest, a couple of days of time out in Thermenland Styria can truly help you to fill up on fresh energy. The three pillars of well-being accompany guests during their entire stay: at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Energy – Beauty – Pleasure are not just written big, but also lived big. The 3,000 m² in-house spa area is an unparalleled oasis of relaxation. The four-star hotel, a member of the Leading Spas of the World, captivates with its clear and elegant de-

sign and the warm and friendly manners of the entire hotel team. An anti-stress therapy, grape seed sea salt peeling scrub or an aroma wrap can work wonders for your wellbeing. And what better way to top it all off than with a few minutes in the Alpha Loungers before drifting off into the land of dreams in the comforting warmth of a waterbed? At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, finding new energy is a nearly effortless process and a wonderful way of passing the time. Discover Thermenland Styria by bike, experience the beauty of the surrounding the active way with a guided Nordic walking tour, or practice your swing at the nearby golf course – in Thermenland Styria, there are many ways to enjoy the day and charge up your batteries.

Steirische Streicheleinheiten ab € 354,- auf Seite 81

Styrian-style TLC At the Hotel Loipersdorf, the dedicated kitchen staff from € 354,- on page prepares delicious greens and local specialties fresh daily. In addition to the large variety of the buffet, guests at the hotel restaurant Steirische Toskana can choose a different fivecourse menu every day prepared according to the themes of Energy, Beauty or Pleasure.

81

VI 21 Summer 08 | 19


ST.VEIT /GLAN Burg Hochosterwitz Oft begehrt, nie erobert Much coveted, never conquered Eine der eindrucksvollsten Burgen Kärntens, im Süden Österreich, ist mit Sicherheit die Burg Hochosterwitz. Nur acht Kilometer von St. Veit entfernt thront die Festungsanlage auf einem 150 Meter hohen Burgfelsen, auf dessen Spitze sich die Zentralburg befindet.

20 | VI 21 Summer 08

One of Carinthia’s most impressive castles in the South of Austria must surely be Hochosterwitz Castle. Just eight kilometres from St. Veit, the castle towers at the top of a 150 metre tall rock.


D

ie Anlage ist seit Jahrhunderten im Besitz der Familie Khevenhüller, die sich bis heute um die Erhaltung dieses einzigartigen Baujuwels bemüht.

Außer dem Mont Saint-Michel gibt es wohl keinen anderen Berg in Europa, bei dem landschaftliche Schönheit und Bausubstanz eine derart harmonische Einheit bilden. Jede Ecke eröffnet neue Ausblicke; vor allem die im 45-GradWinkel stehenden Fluchten der Mauern und Bastionen schaffen ein vielfältig gestaffeltes Raumerlebnis, welches sich durch das gesamte Bauwerk zieht. Ein Gutachter, der Hochosterwitz im Vorfeld eines Welterbe-Antrags besichtigte, brachte es auf den Punkt: Diese Burg ist ein kubistisches Kunstwerk! Der Weg hinauf zur Burg ist mit 14 Toren versehen. Der Weg durch die Tore ist eine einzigartige, große Erzählung, eine Symphonie aus Türmen, Mauern und Erkern. Während man die Tore durchschreitet, sich hocharbeitet auf den Berg, linker Hand die steil aufragende Felswand, rechts der Blick ins Land, begreift der Besucher, mit welcher Raffinesse diese Anlage erbaut wurde. Das vierte Tor etwa, das Engeltor, liegt auf einem Rücken zwischen zwei Schluchten und ist von beiden Seiten nur über eine Brücke zu erreichen. Heute kann die Burg auch bequemer mittels Personenaufzug erreicht werden. Der Spazierweg durch die 14 beeindruckenden Tore ist jedoch bei guter körperlicher Verfassung aufgrund seiner Einzigartigkeit zu bevorzugen. In der Burg angekommen erwartet die Besucher ein faszinierender Einblick in die Zeit des Mittelalters. Historische Sammlungen, eine Waffenkammer und ein Burgrestaurant laden zum Verweilen ein.

F

or centuries, the entire complex has remained in the possession of the Khevenhüller family, which still maintains this unique architectural jewel to the present day. With the exception of Mont Saint-Michel, there is hardly another mount in Europe which combines natural and architectural beauty in such a harmonious way. Every corner

of Hochosterwitz offers a different view; above all, the 45-degree walls and bastions create a uniquely differentiated spatial room experience throughout the entire fortress. As one expert said after visiting Hochosterwitz ahead of a World Heritage application: this castle is a Cubist work of art! To get up to the castle, one must pass through 14 gates. The way through the gates is a unique story, a symphony of towers, walls and ramparts. While passing through the gates, working one’s way up the hill – the steep rock on the left, a view of the countryside on the right – the visitor grasps the sophistication that went into building this fortress. There’s the fourth gate, for example: Angel’s Gate is built on top of a ridge between two gorges and is accessible from both sides only over a bridge. Today the castle can be reached in comfort thanks to a passenger lift. However, if you are in good shape, choosing to walk up through the 14 impressive gates is the best way to appreciate this unique fortress complex. The castle itself provides a fascinating look into the Middle Ages, with historical collections, an armoury and a castle restaurant.

Öffnungszeiten | Open hours März, April und Oktober täglich von 9–17 Uhr Mai bis September täglich von 8–18 Uhr Führungen finden laufend statt und sind im Eintrittspreis inbegriffen. www.burg-hochosterwitz.or.at March, April and October daily from 9 a.m. – 5 p.m. May through September daily from 8 a.m. – 6 p.m. Guided tours take place throughout the day and are included in the price of admission. www.burg-hochosterwitz.or.at VI 21 Summer 08 | 21


ST.VEIT/GLAN

Blumenhotel St. Veit an der Glan In Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs, wird Anfang September das Vier-Sterne Blumenhotel eröffnet. Ideal gelegen an der Schnittstelle zwischen Italien, Slowenien und Österreich widmet sich die Herzogstadt St. Veit an der Glan besonders dem Thema Blumen. This September, the four-star Blumenhotel is set to open in Carinthia, Austria’s southernmost state. The ducal city of St. Veit an der Glan is ideally situated near the three-corners area of Italy, Slovenia and Austria. The city is well known for its floral tradition.

A

22 | VI 21 Summer 08

A

uch als Blumenstadt Österreichs bekannt, setzt St. Veit an der Glan die Faszination der Blüten nun auch in einem einzigartigen Hotelkonzept um.

lso known as the Austria’s City of Flowers, St. Veit has chosen to express its floral fascination in a new and unique hotel concept.

110 modern ausgestattete Doppelzimmer erwarten die Gäste. Zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen stehen für Veranstaltungen, besonders für Gartenliebhaber, zur Verfügung. Ein Wellnessbereich mit Sauna, Solarium, Dampfbad, Fitness- und Massageraum sorgt im architektonisch modern gestalteten Blumenhotel für Entspannung und Wohlbefinden.

The Blumenhotel (‘Blume’ means ‘flower’ in German) will feature 110 double rooms. Two seminar rooms with space for up to 100 persons will be available for events, in particular for garden and outdoor enthusiasts. The wellness area – with sauna, solarium, steam bath, fitness and massage – ensures that the guests’ comfort and well-being in this architecturally modern hotel are complete.

Vor dem Hotel wird eine Schaugärtnerei angelegt, wo es auch Seminarangebote für Blumenfreunde geben wird. Diese Gärtnerei wird einen idealen Rahmen für die praktische Umsetzung der Seminarinhalte bieten. Das Blumenhotel wird wie das Kunsthotel Fuchspalast ebenfalls unter dem Management von Vienna International Hotels & Resorts eröffnet werden.

A display nursery in front of the hotel will offer a variety of seminars for hobby gardeners and provides the perfect setting for the practical realisation of seminars of this type. The Blumenhotel, like the Fuchspalast art hotel, will open under management of Vienna International Hotels & Resorts.


„Das Paradies hat 18 Löcher“, so der Titel des berühmten Buches von Manfred Barthel. Auch die Jacques Lemans Golfanlage St. Veit-Längsee – auf 630 Metern Seehöhe gelegen – ist ab 2008 ein 18-Loch Paradies in Österreich! “Heaven has 18 holes” is the rough translation of the title of a book by Manfred Barthel. And the Jacques Lemans Golfclub St. Veit-Längsee – at 630 metres above sea level – is an 18hole paradise in Austria!

D

T

ie 18-Loch Anlage auf 70 Hektar präsentiert sich als erlebnisreicher, spannender Golfcourse. Durch die formschöne Einbettung des Golfplatzes und die Nähe zum Längsee bietet dieser Platz sowohl dem Golfanfänger wie auch dem Könner Erlebnisgolf pur – ein Genuss für alle Sinne!!

he 70 hectare, 18-hole golf club promises an exciting and eventful round of golf. Harmoniously incorporated into the natural landscape, and situated near Längsee Lake, the golf course offers a perfect golf experience and a pleasure for all the senses – for beginners and professionals alike!

Die Übungsanlage entspricht mit der Driving Range, dem Pitch & Chip Areal sowie dem Putting Green internationalen Bedingungen. Das Konzept der Anlage ist den Golfsport auch als Breitensport zu vermarkten, somit ist es für den noch nicht Golfer kein Problem den Golfsport einmal zu testen.

The training course, with its driving range, pitch & chip area and putting green, is fully up to international standards. The club’s concept is to market golf as a sport for the masses, making it the perfect place for not-yet-golfers to take their first swing at the game.

Die Jacques Lemans Golfanlage ist von St. Veit an der Glan in kurzer Zeit zu erreichen. St. Veit ist zugleich Einkaufstadt und Erlebnisstadt. Geschäftsreisende und Erholungssuchende finden in der Herzogstadt in Mittelkärnten und in der unmittelbaren Umgebung alles, was zu einem Wohlfühlaufenthalt in Österreich gehört. Kunst und Kultur, unzählige Freizeitaktivitäten und gute Küche geben sich hier die Hand.

The Jacques Lemans Golfclub is close to St. Veit an der Glan, a city for shopping and sightseeing. In St. Veit, and in all of Central Carinthia, business travellers and holiday seekers alike will find everything that belongs to a proper holiday in Austria: art and culture, recreationand good cuisine. Webtip: www.golfstveit.at VI 21 Summer 08 | 23


GOLF

Spiel, Sport und Spannung Game, Sport, Suspense B

ereits vier- bis fünfjährige kleine Knirpse können mit dem Golfspiel beginnen und gemeinsam mit Mama, Papa oder Opa ihre ersten Bälle schlagen. Golf ist ein Sport, den man bis ins hohe Alter Freude bereitet – auch wenn das Spiel mit dem kleinen Ball nicht unterschätzt werden darf. Obwohl Golf also auch konditionell fordernd sein kann, ist es doch für den Bewegungsapparat deutlich weniger belastend als andere Breitensportarten wie etwa Tennis. Es kommt dabei vor allem auf die mentalen Fähigkeiten des Spielers an. Konzentration und Durchhaltevermögen zählen, und der Grundsatz: „Nur Übung macht den Meister!“ Doch wen der Ehrgeiz einmal gepackt hat, der kommt von diesem Sport nicht mehr so schnell los. Mit Freunden macht das Spiel noch mehr Freude. Es wird beratschlagt, diskutiert, der Erfolg eines erreichten Handicaps gefeiert. Aber im Wesentlichen geht es immer darum, den kleinen weißen Ball mit möglichst wenig Schlägen in ein bestimmtes Loch zu befördern, und das mit viel Spaß und Spannung. Deshalb genießen immer mehr Menschen ihre Zeit am Golfplatz an der frischen Luft.

ven four- or five-year-old children can start with golf and join their parents or grandparents in teeing off their first balls. Golf is a sport which can be enjoyed even at an advanced age – although one should not underestimate the game. After all, sport is sport, and anyone who thinks that golf is child’s play should try a round and see for himself. Although golf can be quite challenging for one’s endurance, it is significantly less straining on joints and muscles as other popular sports such as tennis. The main factor is the golfer’s mental abilities. Concentration and endurance are important, as is the saying “Practice makes perfect!” But once you’ve been infected, it’s not so easy to shake this sport.

Golf Angebote ab € 309,- auf Seite 80

Golf Packages

Der Amber Baltic Golf Club, from € 309,- on zum Beispiel, ist ein Eldorado für Liebhaber des Besonderen und zählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens. Von Profis wird die Anlage sehr geschätzt, da sie mit ihren vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fast schon Inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausforderung darstellt. Ein Urlaub in einem der Vienna International Hotels & Resorts kann für Golfer ein wahrer Traumurlaub werden. In kürzester Zeit sind die schönsten Golfplätze Europas von den VI-Hotels aus erreichbar. Nehmen Sie sich die Zeit und spielen Sie sich durch die unterschiedlichsten Plätze in den VIDestinationen.

24 | VI 21 Summer 08

E

page 80

Playing with friends is even more fun. People offer each other advice, discuss strategy, and celebrate the success of reaching their handicap. But, essentially, the goal is always to hit the little white ball into a hole with as few strokes as possible, and to do so with fun and suspense. This is why more and more people are enjoying spending time outdoors in the fresh air. Friends of golf spend a lot of time walking in beautiful surroundings.

The Amber Baltic Golf Club, for example, is a paradise for anyone looking for a special golf experience, in addition to being one of Poland’s best known golf courses. The club is held in high regard by professionals; its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) represent a challenge to golfers of every stripe. A holiday at a Vienna International Hotel & Resort can easily turn into a golfer’s dream vacation, with the most beautiful golf courses in Europe easily accessible from many VI hotels. Make time for yourself and enjoy the diverse range of golf courses located near VI destinations.


Immer mehr Menschen wenden sich der Sportart Golf zu, die zwar noch den Ruf eines exklusiven Hobbys hat, aber längst nicht mehr so teuer ist, wie oft vermutet. Viele Einsteiger-Angebote geben dem Interessierten die MÜglichkeit, einmal in diesen Sport hineinzuschnuppern. An ever growing number of people are turning to golf, which may still have the reputation of an exclusive hobby, but long ago ceased to be as expensive as is often thought. Many special deals offer newcomers a chance to give this sport a try.

VI 21 Summer 08 | 25


POLAND 26 | VI 21 Summer 08


Strand in Sicht! Beach in Sight! Bei Sandstrand denkt fast jeder an den Süden. Aber wie wäre es einmal mit einem Sommerurlaub an der polnischen Bernsteinküste? Kilometerlanger, weißer Sandstrand, das Meer immer im Augenwinkel, Golfen, Fahrradfahren und die einzigartige Landschaft entdecken – das ist Urlaub an der Ostsee. When most of us think of sandy beaches, our minds turn south. But why not take a summer holiday on Poland’s Amber Coast? Miles of white sandy beaches, permanent views of the ocean, golf, bicycling and discovering the region’s unique landscape – a Baltic holiday offers all that and more.

D

T

Wer nicht nur beim Faulenzen den weitläufigen Sandstrand und das Meer genießen will, kann die Insel zwischendurch auch für ein paar Stunden mit dem Fahrrad erkunden. Nur zu! Auf gepflegten, gut ausgeschilderten Radwegen durch die einzigartige Landschaft touren – das macht echte Urlaubslaune! Wenn das nicht genug ist, kann auch ein Ganztagesausflug wunderbare Abwechslung zum süßen Nichtstun am Strand bringen. Direkt neben dem Hotel Amber Baltic, an der neuen Seebrücke, besteigt man mit dem Fahrrad das Schiff, genießt die Fahrt bis zum malerischen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze und entscheidet sich dort, wie es weitergehen soll: Entweder setzt man den Ausflug mit der Usedomer Bäderbahn (U.B.B.) auf der Nachbarinsel Usedom fort, um sich die bekannten Badeorte Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide und Karlshagen anzusehen, oder man startet eine Entdeckungstour durch den Wolliner Nationalpark. Die Distanz zurück nach Międzyzdroje beträgt 18 Kilometer, also kann man einen Tag lang ohne viel Anstrengung gemütlich entlang der Ostsee durch die einzigartige Landschaft radeln.

For those who need more than endless beaches and ocean and lazing about, there is the possibility of spending a few hours exploring the island by bike. Well-maintained and well-posted bicycle trails criss-cross the unique countryside – the perfect way to get in the holiday mood! If that still isn’t enough, a whole-day trip offers a wonderful change of pace from lying on the beach. From the new pier located directly next to the Hotel Amber Baltic, you can board a boat with your bike, enjoy the journey to the neighbouring island of Usedom and the picturesque town of Ahlbeck on the German-Polish border and decide from there, what next: Either continue by rail with the Usedomer Bäderbahn (UBB) in order to see the famous beach towns of Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide and Karlshagen, or start a journey of discovery through Wolin National Park. The trip back to Międzyzdroje is 18 kilometres – just enough for an easy day of biking along the Baltic coast’s unique landscape.

ie Insel Wollin (248 km²) ist ein echtes Multitalent. Sie hat das gesamte Urlaubsspektrum zu bieten: Sand, Strand, Ruhe und endlose Weite, malerische Architektur und üppige Wälder auf der einen Seite; quirlige Bars, Restaurants für jeden Geschmack und ein sattes Abendprogramm auf der anderen. Idyllische Städtchen, kleine Dörfer, ein Nationalpark mit riesigem Wander- und Radwegenetz und ein wahres Eldorado für alle Wassersportler, vom Segler bis zum Angler: Wollin mit seinem bekanntesten Badeort Mie¸dzyzdroje ist (noch) ein Geheimtipp für Kenner.

Golfer konzentrieren sich eher auf den hoteleigenen Amber Baltic Golf Club mit seinen vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fast schon Inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausforderung ist.

he island of Wolin (248 km²) is truly multifaceted, offering a wide range of holiday possibilities. On the one hand, there are sandy beaches, quiet, expansive vistas, picturesque architecture and lush forests; on the other, lively bars, restaurants for every taste, and a full evening programme. Plus: idyllic small towns, villages, a national park with an extensive network of hiking and biking trails and a true paradise for fans of water sports, from sailing to angling. Wolin and its most well-known beach resort Mie¸dzyzdroje are (for now) a secret tip for insiders.

Golf lovers will prefer to focus on the hotel’s own Amber Baltic Golf Club, a paradise for discerning golfers and one of the best known golf courses in Poland. The Amber Baltic Golf Club is particularly appreciated by professionals, since its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) provide a challenge for golfers of all stripes. VI 21 Summer 08 | 27


HOTEL DREAMS 28 | VI 21 Summer 08


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 10 | The VI-Series: Part 10

VI 21 Summer 08 | 29


HOTEL DREAMS 30 | VI 20 Spring 08


D

as Vier-Sterne Hotel Amber Baltic befindet sich direkt am weitläufigen Sandstrand der polnischen Bernsteinküste und liegt am Rande des wunderschönen Wolliner Nationalparks. Jedes Zimmer verfügt über einen eigenen Balkon, der einen einzigartigen Blick auf das Meer ermöglicht. Die Konferenzräumlichkeiten des Hotels sind für 350 Personen ausgelegt. Kulinarisch verwöhnt das Restaurant „Chopin" seine Gäste mit fangfrischen Spezialitäten aus dem Meer und regionaler, polnischer Küche. Die „Brasserie" begeistert jeden Abend mit einem Spezialitätenbuffet. Ein Besuch in der Bar und dem Nightclub ist genau das Richtige, um den Abend stimmungsvoll ausklingen zu lassen. Die Verwöhnoase des Hotels ist das hauseigene Relax-Center: Mit Hallen- und Freibad sowie Sauna, Solarium, Hydrojet und Massagen. Der eigene Amber Baltic Golf Club befindet sich nur wenige Autominuten vom Hotel entfernt und verfügt über einen 27-Loch Championship Golfplatz inklusive Driving Range sowie Chipping- und Putting-Grüns. Golfkurse und Shuttleservice können im Hotel gebucht werden.

T

he four-star Hotel Amber Baltic is located directly on the sandy beaches of Poland’s Amber Coast, near Wolin National Park and its beautiful landscape of woods, hills and lakes. All rooms have a balcony with a view of the Baltic Sea. The hotel also features conference facilities with space for up to 350 people. On the culinary side, the hotel restaurant Chopin treats its guests to fresh fish, seafood specialties and regional Polish cuisine, while the Brasserie serves up an exciting buffet every evening. And to top off a perfect day, a visit to the bar or nightclub is just the thing. For health and wellness, the in-house relaxation centre is a pure oasis of well-being, offering 100% pure relaxation with an indoor and outdoor pool, sauna, solarium, hydrojet and massage treatments. For golfers and golf enthusiasts, the Amber Baltic Golf Club, located just a few minutes from the hotel, is a 27-hole championship course, driving range, and chipping and putting greens. Golf courses and shuttle services can be arranged directly in the hotel.

VI 21 Summer 08 | 31


HOTEL DREAMS

Amber Baltic Hotel Mie存dzyzdroje PL 72-500 Mie 存 dzyzdroje, Promenada Gwiazd 1 Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 32 81 022 info@hotel-amber-baltic.pl, www.hotel-amber-baltic.pl

32 | VI 21 Summer 08


VI 21 Summer 08 | 33


VI CITY TRIP

Cracow

Auch ein Kurzaufenthalt in einer der Vienna International-Destinationen kann ein beeindruckendes Erlebnis sein. Wir helfen Ihnen, die Highlights Ihres Reiseziels nicht zu versäumen! Even a short stay at one of our Vienna International destinations can be an impressive experience. We’ve got a few sightseeing tips to help you make the most of your stay!

Der Marktplatz – Rynek

Das jüdische Viertel – Kazimierz

Alle Wege führen zum Rynek, denn der zentrale Marktplatz ist das Herz der Innenstadt Krakaus. Der weltweit größte mittelalterliche Platz gilt als magisch beseelt, unerreicht und einzigartig. Hier trifft sich ganz Krakau und genießt die Atmosphäre des Marktplatzes.

Das künstlerische und intellektuelle Leben Krakaus spielt sich heute zum größten Teil in Kazimierz ab. Kleine Läden und Werkstätten in den Höfen und Gassen knüpfen an die einstige jüdische Kultur an. Lokale wie das Café Ariel oder das Alef bieten jiddische Küche. Die unzähligen neu eröffneten Cafés, Restaurants, Clubs, Kunststätten, Galerien und Antiquitätengeschäfte werden von Liebhabern zeitgenössischer Kunst und Insidern aufgesucht.

Die Königsresidenz – Wawel

City Highlights

Die alte politische Macht Kraab € 299,- auf Seite 84 kaus manifestiert sich vor allem auf City Highlights dem Wawel-Hügel mit dem Königsschloss und der Kathedrale, from € 299,- on page 84 dem Wahrzeichen der Stadt. Auch Der Grüngürtel – Planty wenn die imposanten Gemäldeund Porzellansammlungen und Waffenkammern auf einen Rund um die historische Altstadt Krakaus wurde um das längeren Aufenthalt verlegt werden müssen, lohnt es sich, Jahr 1800 an der Stelle der geschleiften Burgmauern und wenigstens einmal auf die Schlossmauer zu steigen, um einen Gräben ein weltweit einzigartiger Park angelegt. Der tropfenförmige Grüngürtel ist eine der bekanntesten und sicher Blick auf den wunderschönen Schlossinnenhof mit seinen Arreizvollsten Attraktionen der Stadt. Ein vier Kilometer langer kadengängen, die Kathedrale und die Weichsel zu werfen.

34 | VI 21 Summer 08


Rundweg führt die Besucher auch zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt, darunter die Franziskanerbasilika und die Universitätskirche St. Anna. Rynek – the Market Square

place of the old city walls and moats. The teardrop-shaped green belt is one of the city’s most famous and attractive sights. A walk along the four-kilometre loop trail takes the visitor to many of Cracow’s most important attractions, such as the Basilica of St. Francis of Assisi and St. Anne’s university church.

All roads lead to the Rynek, the main market square and heart of Cracow. The world’s largest medieval square is a magic place, unequalled and one-of-a-kind. All of Cracow comes to the Rynek to enjoy the special atmosphere of the market square. Wawel – the Royal Castle Cracow’s place in history as a former centre of political power can be seen on Wawel Hill, a city landmark and home to the Royal Castle and the Cathedral. Even if the impressive paintings, porcelain collections and armouries have to wait for a longer stay, it is well worth one’s while to at least climb up on the castle walls to view the wonderful arcaded courtyard, the cathedral and the Vistula river. Kazimierz – the Jewish Quarter Cracow’s artistic and intellectual life takes place in Kazimierz. The small shops and ateliers in the courtyards and narrow streets of the old Jewish quarter are doing their part to keep Jewish culture alive. Restaurants like Café Ariel or Alef offer Yiddish cuisine, and the countless new cafés, restaurants, clubs, ateliers, galleries and antique shops are popular with locals, visitors and fans of contemporary art and culture. Planty – the Green Belt At the beginning of the 19th century, a unique city park was laid out around the historical old town of Cracow in

Ausflugstipp | A tip for an excursion Im Salzbergwerk Wieliczka, 15 km südöstlich von Krakau gelegen und Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, können 4 km der mehr als 200 km langen Gänge während einer ca. zweistündigen Führung besichtigt werden. Die Kapelle der heiligen Kinga in hundert Metern Tiefe bezaubert jeden Besucher mit ihren Reliefs, Skulpturen und Altären. At the Wieliczka Salt Mine, a UNESCO World Heritage site located 15 km south-east of Cracow, 4 km of the over 200 km of underground passages can be explored in a spectacular tour lasting about two hours. The Chapel of St. Kinga, hundreds of metres below the surface, is a truly magical place, with relief sculptures and altars all made completely of salt. VI 21 Summer 08 | 35


PRAGUE 36 | VI 21 Summer 08


Von Klassik bis Jazz From Classic to Jazz Über viele Jahrhunderte hinweg galt Prag als das musikalische Herz Europas. Mozart, Weber, Beethoven, Berlioz, Wagner, Liszt, Smetana und Dvorˇák feierten alle an der Moldau große Erfolge. For centuries, Prague was considered the musical heart of Europe. Mozart, Weber, Beethoven, Berlioz, Wagner, Liszt, Smetana and Dvorˇák all celebrated great successes in the Golden City.

V

on dieser Tradition hat sich die Stadt bis heute vieles bewahrt. Die unzähligen Theater der verschiedensten Gattungen sowie die zahlreichen Museen vom Hradschin bis in die Altstadt faszinieren Liebhaber der schönen Künste immer wieder aufs Neue. Prag präsentiert sich am Abend seinen Gästen so vielfältig, dass die Entscheidung oftmals schwer fällt, welchem kulturellen Genuss man sich in der Goldenen Stadt nun eigentlich hingeben soll. Besonderes internationales Renommee genießen zwei große Prager Klangkörper: Das führende Orchester des Landes, die Tschechische Philharmonie, hat ihren Sitz im prestigeträchtigen Rudolfinum, und das Prager Sinfonieorchester gibt im Obecní dům seine Heimspiele.

Extraklasse ist das Schwarzlichttheater (Divadlo Image). Die Darsteller, ganz in Schwarz gekleidet, spielen dort mit fluoreszierenden Farben, schwarzem Licht, Musik und Pantomime. Prag bietet eine faszinierende Jazzszene wie kaum eine andere europäische Stadt. Mehrere Konzerte täglich sind die Regel. Selbst in den USA muss man lange suchen, um eine solche Dichte in einer einzigen Stadt zu finden. Auch eine Persönlichkeit wie Bill Clinton wurde beim Besuch des Prager Jazzclubs Reduta inspiriert und griff selbst zum Saxophon. East meets West – dieser typische Mix ist stilbildend und so unverwechselbar nur in den Prager Jazzclubs zu hören.

E

ven today, much of this great Die Opernliteratur teilen sich musical tradition remains. Kulturerlebnis drei Theaterhäuser: Das StändeTheatres of all kinds and the many Schwarzes Theater theater (Stavovské divadlo) legt museums which may be found from the Castle District all the way seinen Schwerpunkt auf Mozart. ab € 135,- auf Seite 82 down to the Old Town fascinate Hier wurde 1787 „Don Giovanni“ Cultural Experience lovers of the fine arts time and uraufgeführt. Auf italienische Black Light Theatre again. Komponisten wie Puccini, Rossini und Verdi spezialisiert sich die from € 135,- on page 82 In the evening, the cultural Staatsoper. Das „schwere“ Reoffer in Prague is so broad that it pertoire und das klassische Balcan be difficult to decide which temptation to give in to. lett behält sich das Nationaltheater (Národní divadlo) vor, Prague is home to two great orchestras with international wo im benachbarten Glaskubus auch die weltberühmte renown: the country’s top orchestra, the Czech PhilharmoLaterna Magika residiert. Dieser Medien-Mix aus maginic, is at home in the prestigious Rudolfinum, while the Praschem Bühnenzauber und schwarzem Theater ist eine origue Symphony Orchestra has its home stage in the ginal Prager Theaterspezialität. Ein weiterer Tipp der VI 21 Summer 08 | 37


PRAGUE

Municipal House (Obecní dům). Opera in Prague can be found on no less than three stages. The Estates Theatre (Stavovské divadlo), the site of the world premiere of Don Giovanni in 1787, focuses primarily on Mozart; the State Opera, meanwhile, specialises in Italian composers like Puccini, Rossini and Verdi; and the “heavier” repertoire, as well as classic ballet, is at home in the National Theatre (Národní divadlo). The modern glass building next to the National Theatre houses the world-famous Laterna Magika, a media mix of stage magic and black box theatre, and a true Prague original. Another top tip is the Black Light Theatre

38 | VI 21 Summer 08

IMAGE. The actors are all dressed in black and play with fluorescent colours, black light, music and pantomime. Prague also has an exciting jazz scene unlike any other European city. In Prague, several concerts a day are the norm. Even in the US, the birthplace of jazz, you would have to search far and wide to find so much jazz in one single city. Former US President Bill Clinton was inspired enough to grab his sax during a visit to the Reduta Jazz Club. Here East meets West. The mix is truly inspiring and so unmistakably Prague that you can only find it in the city's jazz clubs.


Ihre Top-Adressen in Prag! Your Top-addresses in Prague! Le Palais Hotel CZ-120 00 Prague 2 U Zvonaˇrky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz Savoy Hotel CZ-118 00 Prague 1 Keplerova 6 Tel.: +420 224 302 430 Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz www.savoyhotel.cz

VI-Theater-Tipp: Black Light Theatre (Divadlo IMAGE) Paˇríˇzská 4 www.imagetheatre.cz Laterna Magika Národní tˇrida 4 www.laterna.cz/en Nationaltheater National Theatre (Národní divadlo) www.narodni-divadlo.cz Prager Staatsoper Prague State Opera (Statní Opera Praha) www.opera.cz/en Prager Ständetheater Estates Theatre (Stavovské divadlo) www.narodni-divadlo.cz AghaRTA Jazz Centrum Zˇelezná 16 Tel.: 222 211 275 www.agharta.cz Jazz Club U staré paní Michalská 9 Tel.: 603 551 680 www.jazzlounge.cz Reduta Jazz Club Národní trˇida 20 Tel.: 224 912 246 www.redutajazzclub.cz

Palace Hotel CZ-111 21 Prague 1 Panská 12 Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz andel’s Hotel CZ-150 00 Prague 5 Stroupezˇnického 21 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com andel’s Suites Prague CZ-150 00 Prague 5 Stroupezˇnického 21 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com Diplomat Hotel CZ-160 41 Prague 6 Evropská 15 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz angelo hotel Prague CZ-150 00 Prague 5 Radlicka 1g Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com VI 21 Summer 08 | 39


PRAGUE

Pure Spa Nur das Beste ist gut genug Only the Best is Good Enough Das Fünf-Sterne Hotel Le Palais in Prag, ein Mitglied der Leading Hotels of the World, beschreitet mit seinem neu adaptierten Pure Spa, der ultimativen Wohlfühloase in Prag, einzigartige neue Wege im Bereich Spa, Wellbeing und Luxuskosmetik. Prague’s five-star Hotel Le Palais, a member of The Leading Hotels of the World, is breaking new ground in the area of spas, wellness and luxury beauty care. Its newly renovated Pure Spa is the city’s ultimate wellness oasis.

T

auchen Sie ein in die Welt der Düfte und feinen Essenzen und lassen Sie sich für ein paar Stunden einfach fallen. Erleben Sie eine außergewöhnlich sanfte Behandlung mit exklusiven Produkten der Naturkosmetiklinie Ligne St. Barth, hergestellt auf St. Barthélemy, einer französischen Karibikinsel. Das hochqualifizierte Spa-Team des Le Palais Hotel berät seine Gäste gerne dabei, jeweils die individuell effizientesten Behandlungen zu finden. Die fünf Luxus-Behandlungsräume bieten Softpack-Behandlungen, HamamLiegen, zwei Massageräume und einen Raum für Paarbehandlungen.

40 | VI 21 Summer 08

Das Behandlungsangebot wird liebevoll Spa-Menü genannt und liest sich wie eine exquisite Spezialitätenkarte für den Körper: Bei St. Barth Pureness und St. Barth Freshness handelt es sich um Streicheleinheiten für Gesicht, Dekolleté und Hände mit Papaya, Ananas oder Gurken. Mit der Kraft der Kräuter wird bei der Pure Herbal Massage gearbeitet. Warme Kräuterstempel werden in kreisenden Bewegungen angewandt und entspannen, pflegen und straffen die Haut. Ganzkörpermassagen wie zum Beispiel St. Barth Harmony und Pure Spa Stone Infinity, basierend auf der wohltuenden Wirkung heißer Basaltsteine, oder Pure Fruit & Spice sind Garanten dafür, dass man sich beim Verlassen


des Massageraums fühlt, als ob man auf Wolken des Wohlgefühls schwebte.

softpack treatments, Hamam baths, two massage rooms and a room for couples.

Eine Spezialität des Pure Spa ist das einzigartige Angebot, gemeinsam mit dem Partner zu relaxen. Das Pure Spa Couple Treatment, welches eine St. Barth Softness KörperPeelingmassage, eine St. Barth Sensation Körperpackung und eine abschließende wohltuende Entspannungsmassage enthält, dauert 120 Minuten und garantiert ein neues, erhebendes Körpergefühl.

The treatment offer is lovingly referred to as the spa menu, and reads like an exquisite list of specialities cooked up just for the body. St. Barth Pureness and St. Barth Freshness feature a face, chest and hands massage with papaya, pineapple or cucumber mousse. Pure Herbal Massage makes use of the strength of herbs: warm herbal compresses are applied in circular movements to relax, nourish and tighten the skin. Or choose a full-body massage – for instance, Pure Fruit & Spice, or St. Barth Harmony and Pure Spa Stone Infinity, which work with the beneficial effects of hot basalt. You are sure to leave the massage room walking on a cloud of wellness.

Nach entspannenden Stunden im Pure Spa empfiehlt es sich, den hoteleigenen Health Club zu besuchen, wo Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen sowie ein modernst ausgestatteter Fitnessbereich, auf Wunsch mit persönlichem Trainer, die Gäste erwarten.

D

Luxus-Weekend für Zwei ab € 539,- auf Seite 84 Luxury Weekend for two from € 539,- on page 84

elve into a world of fragrance and fine essences and let yourself go, if only for a few hours. Experience an exceptionally tantalising treatment using exclusive products from the natural cosmetics line of Ligne St. Barth, produced on the French Caribbean island of St. Barthélemy.

The Le Palais Hotel’s highly qualified spa team will gladly provide guests with individual advice regarding the best treatment for them. The five luxurious treatment rooms offer

One Pure Spa speciality is the unique possibility of relaxing together with your partner. The 120-minute Pure Spa Couple Treatment features a St. Barth Softness body peeling massage, a St. Barth Sensation body mask, and a relaxation massage and is guaranteed to leave you feeling renewed and uplifted. After spending several relaxing hours in the Pure Spa, we recommend a visit to the hotel’s health club, where guests will find a sauna, steam bath, whirlpool and aroma showers, as well as a modern fitness area with the possibility of hiring a personal trainer. VI 21 Summer 08 | 41


KARLOVY VARY 42 | VI 21 Summer 08


Spahotel Dvorˇák – Asklepion Eine Kooperation auf höchstem Niveau A Partnership of Quality

A

sklepion ist der Name des größten Zentrums für ästhetische Medizin in Mitteleuropa. In den letzten Jahren hat Asklepion mit Kliniken und Instituten für Schönheitsmedizin in ganz Europa ein Netzwerk von Filialen aufgebaut. Eine der jüngsten Filialen für ästhetische Medizin befindet sich im Vier-Sterne Spahotel Dvorˇák in Karlsbad (Karlovy Vary).

rekt im Hotel möglich. Als zusätzliches Angebot ist die Kosmetik der französischen Marke Guerlain vertreten.

A

sklepion is the name of the largest centre for aesthetic medicine in Central Europe. In the last few years, Asklepion has set up a network of clinics and institutes for aesthetic medicine all over Europe. One of the most recent clinics for aesthetic medicine can be found at the four-star spa hotel Dvorˇák in Carlsbad (Karlovy Vary).

Das Ziel der Kooperation zwischen dem Vier-Sterne Spahotel Dvorˇák und dem Institut für Schönheitsmedizin Asklepion ist es, dem Gast ein umfassendes Angebot zur Heutzutage ist ein Kurort ein modernes Verfügung zu stellen, das Zentrum für Lebensqualität und den Spitzentechnologie mit der Ausstattung und dem KnowKampf gegen das Altern. Zum Angebot how eines Top-Spahotels eines modernen Spahotels zählt deshalb verbindet.

immer öfter auch Spitzentechnologie und Betreuung durch Top-Spezialisten in ästhetischer Medizin.

The goal of the partnership between the four-star spa hotel Dvorˇák and the Asklepion Institute for Aesthetic Medicine is to provide guests with a comprehensive offer combining stateof-the-art technology and the know-how of one of Carslbad’s top spa hotels.

Das renommierte Spahotel Dvorˇák verfügt über 126 modern ausgestattete Zimmer und befindet sich im A modern spa town is a centre for quality Herzen von Karlsbad. Das of life and the battle against the aging Spahotel Dvorˇák führt sämtliprocess. For this reason, a modern spa che Behandlungen in der The renowned spa hotel hotel must increasingly rely on state-ofhauseigenen Kurabteilung Dvorˇák features 126 mothe-art technology and offer specialised durch. Ein bestens ausgebildernly appointed rooms in care by top experts in the field of aesthedetes Ärzteteam steht gethe heart of Carlsbad. All meinsam mit professionell treatments are conducted tic medicine. geschulten Masseuren, Thein the in-house spa centre, rapeuten und Krankenwhere an expert team of schwestern sieben Tage in der Woche zur Verfügung, um spa physicians and professionally trained massage experts, therapists and nurses are on hand seven days a week to see auf die individuellen Bedürfnisse der Gäste einzugehen. Das to each guest’s individual needs. The Hotel Dvorˇák is proud Hotel Dvorˇák begrüßt jährlich internationale Gäste aus 30 to welcome guests from over 30 countries, more than half of Nationen, mehr als 50% davon treue Stammkunden. whom are loyal regular guests. Das Kurangebot bietet von der F.X. Mayr-Kur über die The range of spa services offered includes the F.X. Mayr Komplexe Heilkur und die Relaxationskur bis hin zu SauerCure, complex healing, relaxation treatment, oxygen therapy, stoffkur und Therapien für den Bewegungsapparat ein therapies for the locomotive system and a comprehensive umfassendes Programm für die Regeneration von Körper programme for the regeneration of body, mind and soul. und Geist. Für Behandlungen im Bereich der ästhetischen Medizin steht nun das Betreuungsangebot der Firma Asklepion für die Gäste des Spahotel Dvorˇák zur Verfügung. Das Unternehmen ist Marktführer in der ästhetischen Medizin und ist mit modernster amerikanischer Lasertechnologie ausgestattet. Damit sind nun Behandlungen von Hautverjüngung über Haarentfernung bis hin zu Krampfadernverödung di-

Guests of the spa hotel Dvorˇák now also have access to treatments in the area of aesthetic medicine from Asklepion. Asklepion, the market leader in field of aesthetic medicine, uses state-of-the-art laser technology to offer treatments like skin rejuvenation, hair removal and sclerotherapy for varicose veins directly in the hotel. Another special offer is the range of cosmetics by famous French perfume house Guerlain. VI 21 Summer 08 | 43


BRATISLAVA Twin City Liner Ein Twin-City Liner der zwischen Wien und Bratislava verkehrt, verbindet seit einigen Jahren die nahe gelegenen Hauptstädte. In nur 75 Minuten geht es Flussabwärts von Wien bei 60 Kilometern pro Stunde in die slowakische Bundeshauptstadt Bratislava.

D

For several years now, the Twin City Liner has connected the two capital cities of Vienna and Bratislava. At 60 kilometres an hour, the downstream trip from Vienna to the Slovak capital of Bratislava takes only 75 minutes.

ie Fahrt mit dem Twin City Liner von Wien nach Bratislava ist ein besonderes Erlebnis. Das Schnellboot legt mitten in Wien von der Schwedenbrücke ab. Zunächst geht es 12 Kilometer entlang des Donaukanals. Dabei wird die einzige Schleuse zwischen Wien und Bratislava (Donau/Freudenau) umfahren. Mit einer Reisegeschwindigkeit von 32,5 Knoten oder 60 km/h gleitet der Twin City Liner anschließend 50 Kilometer über die Donau und beendet seine Fahrt unmittelbar bei der Altstadt von Bratislava. Der Twin City Liner ist ein Schnellkatamaran in Leichtbauweise mit Jetantrieb. Durch seinen geringen Tiefgang

44 | VI 21 Summer 08

und unmaßgeblichen Wellenschlag eignet er sich hervorragend für die Donau und insbesondere den im Sommer oft sehr seichten Donaukanal. Der Katamaran ist vollklimatisiert, verfügt über bequeme Firstclass-Bestuhlung, Flatscreens, Panoramafenster und ein Panoramadeck. In Bratislava angekommen erreicht man vom Donauufer aus zu Fuß in nur fünf Minuten die schöne Altstadt der liebenswerten, jungen, dynamischen Hauptstadt der Slowakei. Shoppingbegeisterte, Liebhaber alter Kaffeehaustradition und Entdecker moderner und traditioneller Lokale finden hier auf engstem Raum, vorwiegend in der Altstadt,


viele Möglichkeiten, die Stadt von ihren schönsten Seiten zu erleben. Wem ein Tagesausflug zu wenig ist, der übernachtet im Fünf-Sterne Hotel Arcadia in unmittelbarer Nähe des Michaelertors, mitten im Herzen der Altstadt. Bratislava ist besonders als Kunst- und Kulturstadt beliebt. Ein Opernabend oder ein fulminantes Konzert lassen sich wunderbar mit einem Aufenthalt in der slowakischen Hauptstadt verbinden. Anschließend ist das Restaurant Arcadia mit kulinarischen Spezialitäten auf höchstem Niveau ein Geheimtipp für einen romantischen Abend in exklusivem Ambiente.

T

he journey with the Twin City Liner from Vienna to Bratislava is a special experience. After leaving central Vienna’s Schwedenbrücke, the high-speed catamaran first travels 12 kilometres along the Danube Canal, thus bypassing the only lock between the two cities (Freudenau). At a speed of 32.5 knots (60 km/h), the Twin City Liner then cruises another 50 kilometres along the Danube until it reaches its destination within walking distance from Bratislava’s old town. The Twin City Liner is a light-weight jet-powered catamaran. Thanks to its low draft and negligible wake, the boat is perfectly suited for travelling the Danube – parti-

cularly so as the Danube Canal is often quite shallow in the summer months. The catamaran is fully air-conditioned and boasts comfortable first-class seating, panoramic windows and a panorama deck. In Bratislava, the beautiful old town of the friendly, young and dynamic Slovak capital is only a five-minute walk from the embankment. The compact old town offers shoppers, fans of coffeehouse traditions and explorers of both modern and traditional pubs many options for experiencing the best Bratislava has to offer. If a day trip is not enough, you can stay at the five-star Hotel Arcadia located in the heart of the old town, only a stone’s throw from Michael’s Gate. Bratislava is especially admired for its arts and culture, so why not top off your visit to Bratislava with an evening at the opera or a rousing concert? And here’s an insider’s tip, just for you: dinner at the Arcadia’s hotel restaurant, with its top-quality culinary specialities and exclusive atmosphere, is sure to be a romantic evening to remember.

Weblinks: www.vi-hotels.com www.twincityliner.com www.arcadia-hotel.sk VI 21 Summer 08 | 45


FRANCE 46 | VI 21 Summer 08


Château de Vaux-le-Vicomte Herrliches Schlossleben Palatial Living Die Harmonie des Baus, die Pracht der von Le Nôtre entworfenen Gärten, die Schönheit des Gesamtwerkes sind so überwältigend, dass der findige Auftraggeber des Schlosses, Nicolas Fouquet, die rasende Eifersucht und den Zorn Ludwigs XIV. auf sich zog. The architectural harmony, the splendour of designer André Le Nôtre’s gardens, the overall beauty of the estate is so overpowering that the palace’s resourceful owner, Nicolas Fouquet, attracted the jealousy and rage of Louis XIV.

D

as Château de Vaux-le-Vicomte, das Vorbild von Versailles, liegt fünfzig Kilometer südöstlich von Paris in der Île-de-France, unweit des Vienna International Dream Castle Hotels und des Holiday Inn at Disneyland Resort Paris. Es wurde 1656 vom rücksichtslosen und ehrgeizigen Finanzminister Ludwigs XIV., Nicolas Fouquet, erbaut. Bereits nach fünf Jahren war der Bau fertiggestellt; die Meister der Künste und des Handwerks, darunter Le Brun, Le Vau und Le Nôtre, hatten ihr Bestes gegeben. Dieser Aufwand erwies sich daraufhin allerdings leider als Grund für den tiefen Fall des Ministers: Nach der festlichen Einweihung fühlte sich der König von Fouquet in punkto Prachtentfaltung übertroffen, schäumte vor Wut und ließ ihn wegen angeblicher Unterschlagung lebenslang ins Gefängnis werfen.

Szenenwechsel: das Château de Vaux-le-Vicomte heute an einem Sommerabend bei Anbruch der Nacht. Kerzenschimmer belebt die Gärten à la française mit geheimnisvollen Schatten. Tausende von Kerzen erleuchten das Schloss und lassen es in all seinem Glanz erstrahlen. Die Gärten mit ihren geschmückten Terrassen, Rasenflächen, Springbrunnen und Statuen wirken im Kerzenschein besonders romantisch und beeindruckend. Besucher werden zurückversetzt in die Zeit der zauberhaften Feste, die die Geschichte dieses Ortes durchzogen. Viele der beeindruckenden französischen Prunkschlösser bieten die Möglichkeit, solch einprägsame Momente mitzuerleben, fernab von herkömmlichen Besichtigungen, bei denen eine starre Vergangenheit vorgetragen wird. Das Schloss von Vaux-le-Vicomte mit seinen herrlichen Gartenanlagen ist von April bis November täglich von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr für Besucher geöffnet. Die beliebten Wasserspiele bei den Brunnen finden immer nachmittags statt. Wer das Schloss bei Kerzenschein genießen möchte, sollte sich den zweiten oder vierten Sonntag im Monat dafür reservieren.

T

he Château de Vaux-le-Vicomte, after which Versailles was modelled, is located fifty kilometres southeast of Paris in the Île-de-France, not far from the Vienna International Dream Castle Hotel and the Holiday Inn at Disneyland Resort Paris. It was built in 1656 by Nicolas Fouquet, Louis XIV’s ruthless and ambitious minister of finances. Construction was completed in five years; the master artists and craftsmen – among them Le Brun, Le Vau and Le Nôtre – had given it their best. But these great efforts would prove to be the minister’s downfall: After the château’s festive inauguration, the king felt outdone by Fouquet in pomp and grandeur and, seething with rage, had him thrown in jail for life because of alleged misappropriation of funds. Scene change: present day. The Château de Vaux-leVicomte on a summer evening just before nightfall. The French gardens are enlivened by mysterious shadows cast by glimmering candles. Thousands of candles light up the castle and illuminate it in all its splendour. With their decorated terraces, lawns, fountains and statues, the gardens appear especially romantic and impressive in candlelight. Visitors are transported back to the time of the enchanting feasts which pervade the history of this place. Many of France’s impressive castles offer the chance to experience such memorable moments, far removed from the everyday tours which present nothing more than a petrified past. The castle of Vaux-le-Vicomte and its magnificent gardens are open for visitors from April until November daily from 10 a.m. to 6 p.m. The popular fountain show takes place in the afternoon. If you want to enjoy the castle by candlelight, make sure to visit on the second or fourth Sunday of the month. www.vaux-le-vicomte.com www.dreamcastle-hotel.com www.holiday-inn.com/disney-paris VI 21 Summer 08 | 47


Abenteuer Bergwelt Mountain Adventure Ein Urlaub in den Bergen ist erholsam, gibt Kraft für den Alltag und bringt Körper und Geist wieder in Schwung.

Abwechslung, Spaß und gemeinsame Erlebnisse in der Natur sind dabei willkommene Begleiterscheinungen.

Gönnen Sie sich eine Auszeit – Sie haben es sich verdient.

A holiday in the mountains can be relaxing, help you regain strength for dealing with everyday life and give new life to body and soul. A change of pace, fun times and shared experiences in nature are just some additional benefits. Spoil yourself with some time out – you deserve it!

W

enn die nötige Abwechslung im Alltag fehlt, reichen bereits ein paar Tage Urlaub, um Körper und Geist zu erholen und um Gemeinschaft und Kontakte zu pflegen. All das kann bei einem Aufenthalt in einem der CUBE Hotels vereint werden – sowohl für Singles, Paare, Familien oder auch Gruppen. Aktiv in den Sommer. Setzen Sie Ihr Vorhaben um und entscheiden Sie sich für einen Bergurlaub. Egal ob im CUBE BIBERWIER-LERMOOS oder im schweizerischen SAVOGNIN, Sie haben mit dem Hotel einen geeigneten Aufenthaltsort für abwechslungsreiche Tage in den Bergen und einen optimalen Ausgangspunkt für sämtliche Freizeitaktivitäten gewählt.

48 | VI 21 Summer 08

Spaß und Gemeinschaft. Wir alle verbringen sehr viel Zeit mit sitzenden Tätigkeiten. Gerade deshalb sollten wir die Freude an körperlicher Betätigung wieder aufleben lassen. Sich selbst und die Kinder zu Sport und Bewegung zu animieren fällt bei einem Aufenthalt im CUBE nicht schwer. Die Hotels liegen in unmittelbarer Nähe zur Talstation der Bergbahn, die Sie auch während der Sommermonate in luftige Höhen bringt. Für welche Sportart Sie sich auch entscheiden, Sie können diese vom Wandern über Nordic Walking bis hin zu Mountainbiken direkt vom CUBE aus starten. Ohne Vorkenntnisse und auf Wunsch auch in Begleitung einer geübten Person, stehen Spaß und gemeinsames Erleben beim Ausprobieren verschiedener CUBE Fun Sportarten im Vordergrund.


Abenteuer Berg. Viel zu entdecken und auszuprobieren gibt es am Abenteuerspielplatz „Berg“, wo allein durch die ungewohnte Umgebung, durch weidende Kühe oder Raubvögel die Ihre Bahnen ziehen, Kinderherzen höher schlagen. Um auch Teenagern die reizende Bergwelt schmackhaft zu machen, benötigt es eines gewissen Coolness-Faktors, wie zum Beispiel Übernachten im trendigen Designhotel CUBE und abends nach einer gemeinsamen Bergtour ein Barbecue mit Freunden. Genießen Sie die Ruhe am Berg, erholen Sie sich bei Bewegung an der frischen Bergluft und tanken Sie Kraft!

I

f you are missing some much-needed distraction in your daily life, just a few days’ holiday are enough to recuperate body and soul and to nurture a sense of community and human contact. A stay at one of our CUBE hotels can combine all these benefits – for singles, couples, families and larger groups. An active summer. Put your plans into action and take that mountain holiday. Whether at CUBE BIBERWIER-LERMOOS or CUBE SAVOGNIN in Switzerland, our hotels are well-suited for spending several eventful days in the mountains and form the perfect base for many different forms of leisure activities. Entertainment and community. We all spend much too much time seated at our desks. All the more reason to rediscover the joy of physical movement hidden in us all. Du-

ring a CUBE holiday, you will find it easy to motivate yourself and your children to engage in sports and physical activities. Our hotels are located in the immediate vicinity of the local lifts, which will transport you to the mountaintops during winter as well as summer. No matter what your sport of choice – hiking, Nordic walking, mountain biking – all your day trips can be started directly from your CUBE hotel. If you like, you can also try out various CUBE Fun Sports such as Mountain Board, Mountain Roller, Stanley Rider or Trikke, no previous experience necessary. Mountain adventure. There’s plenty to discover and new things to try out at the adventure playground that is the mountain. Children are bound to be excited by the new surroundings, grazing cows or soaring birds of prey. Teenagers, too, will find something they like as long as it is “cool” enough – such as an overnight stay in the hip and trendy CUBE hotel, and a mountain tour followed by an evening barbecue with friends. Enjoy the peace and quiet of the mountains, actively relax, soak in the fresh mountain air and recharge your batteries with relaxing hikes or while trying out a new trend sport. Mehr Informationen zu den CUBE Hotels sowie Kontaktdaten für Ihre Buchungsanfrage finden Sie hier: www.cube-hotels.com For more information about the CUBE hotels, as well as contact data for booking queries, please visit www.cube-hotels.com VI 21 Summer 08 | 49


Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations

CULTURE

with Dr Nora Dolanská

Czech Republic / Prague Nikolauskirche Prager Glocken bis Ende 2008

Bis Ende des Jahres ist eine faszinierende Ausstellung über die Prager Glocken im Turm der Heiligen Nikolauskirche am Kleinseitner Ring zu besichtigen. Die Ausstellung erzählt über die Geschichte, Produktion, bewegte Vergangenheit und Legenden verschiedenster Prager Glocken. Ein Besuch der Turmspitze eröffnet eine einzigartige Aussicht auf die Prager Altstadt und den Hradschin.

Church of St. Nicholas Prague Bells Until the end of 2008 Until the end of the year, the Church of St. Nicholas in Prague’s Lesser Town is hosting a fascinating exhibition of Prague towers and their bells. The exhibition provides information about the history, production and at times turbulent past of the bells of Prague, and of some of the legends surrounding them. A visit to the top of the St. Nicholas church tower offers a unique view of Prague’s Old Town and Prague Castle.

Czech Republic / Prague

Museum der Hauptstadt Prag (Muzeum Hlavního města Prahy) Prager Kaffeehäuser - bis 31.08.2008 Kaffeehaustradition einst und jetzt ist das Thema der derzeitigen Ausstellung im Museum der Hauptstadt Prag. In der Zeit der k. u. k. Monarchie zelebrierten Städte wie Paris, Wien, Prag oder Berlin die Kaffeehauskultur regelrecht als Lebensart. Die Prager Kaffeehausszene als gelebte Tradition wird mit zahlreichen Bildern dokumentiert. Museum of the City of Prague (Muzeum Hlavního města Prahy) Prague’s Coffeehouses - until 31 Aug. 2008 Coffeehouse culture then and now is the subject of an exhibition at the Museum of the City of Prague. In the 18th and 19th centuries, cities like Paris, Vienna, Prague and Berlin elevated the coffeehouse tradition to a way of life. The exhibition documents Prague’s coffeehouse scene as a living tradition.

Czech Republic / Karlovy Vary 650 Jahre Karlsbad Der römische Kaiser Karl IV. (1316-78) hat in tschechischen Geschichtsbüchern viele Seiten gefüllt und dabei auch der Stadt Karlsbad so einige Erwähnungen eingebracht. Eine Attraktion für Stadtbesucher ist die Eröffnung der renovierten unterirdischen Bereiche der Karlsbader Quelle Vřídlo (2. 5.). Die neue Besichtigungsstrecke wird um 20 m verlängert und führt die Besucher nun bis hin zur alten Quelle. Mehr Informationen: www.karlovyvary650.cz 650 Years Carlsbad Holy Roman Emperor Charles IV (1316-1378) has filled the pages of many a Czech history book, which has also resulted in one or the other mention of the city of Carlsbad. A special attraction for visitors to Carlsbad is sure to be the opening of the newly renovated underground areas of the Vřídlo mineral spring on 2 May. The tour has been extended by 20 m and now leads visitors all the way to the old spring. For more information: www.karlovyvary650.cz

50 | VI 21 Summer 08


France / Paris

Germany / Munich Tollwood-Sommerfestival 2008 Das Tollwood-Sommerfestival feiert heuer bereits sein 20jähriges Jubiläum und präsentiert sich im Olympiapark Süd mit unzähligen multikulturellen Musikveranstaltungen, Kulinarischem aus aller Herren Länder und natürlich einem gemütlichen Bierzelt. www.tollwood.de/sommerfestival-2008 Tollwood 2008 Summer Music Festival The Tollwood summer festival at Munich’s Olympiapark celebrates its 20th anniversary with multicultural musical acts, culinary delights from all over the world and, of course, a real Bavarian beer tent. www.tollwood.de/sommerfestival-2008

Schloss Versailles Les Grandes Eaux Musicales Bis 26. Oktober 2008 Kommen Sie zu den „Grandes Eaux Musicales“ in den Gärten des Schlosses Versailles. Begeben Sie sich auf eine märchenhafte Reise mit romantischen Wasserspielen und fesselnder Musik. Jeden Samstag, Sonntag und an Feiertagen (außer dem 1. Mai) Vorführungen von 11:00–12:00 Uhr und von 15:30–17:30 Uhr. www.chateauversailles.fr Palace of Versailles Les Grandes Eaux Musicales Until 26 October 2008 Discover the magic of “Les Grandes Eaux Musicales” in the gardens of Versailles. Embark on a fabulous journey with breathtaking water shows and captivating music. Saturdays, Sundays and holidays (except 1 May) from 11 a.m.– 12 noon and from 3:30 p.m. – 5:30 p.m. www.chateauversailles.fr

Austria / Salzburg

Poland/Cracow

MdM Salzburg Rupertinum „Im Spiegel der Zeitenwende“

13. Sommerjazzfestival 06.07.–03.08.2008

Das Museum der Moderne Rupertinum zeigt in barockem Ambiente neue künstlerische Konzepte. In der Ausstellung „Im Spiegel der Zeitenwende“ werden Malerei, Grafik, Skulpturen und Fotografie aus der Zeit um 1900 vorgestellt. Die Ausstellung empfindet den wichtigen Umbruch nach, der zwischen den letzten Jahrzehnten des 19. und den ersten des 20. Jahrhunderts in der damaligen Kunstszene stattfand. www.museumdermoderne.at

Zahlreiche Jazzkonzerte national und international bekannter Musiker werden im Rahmen dieses Festivals täglich sowohl im Freien als auch in Clubs dargeboten werden. Das Sommerjazzfestival ist bereits weit über die Grenzen Polens hinaus ein Fixtermin für Jazzliebhaber. www.cracjazz.com 13th Summer Jazz Festival 6 July – 3 Aug. 2008 The Summer Jazz Festival features both open-air and club performances by national and international jazz greats every day. The festival is renowned in Poland and beyond as a must-go for fans of jazz. www.cracjazz.com

MdM Salzburg Rupertinum „Art at the Dawn of a New Era“ The Museum of Modern Art Rupertinum features modern artistic concepts against a baroque backdrop. The exhibit “Im Spiegel der Zeitenwende” (Art at the Dawn of a New Era) presents paintings, graphics, sculptures and photography from around 1900. The exhibition traces the revolution in the world of art which took place between the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries. www.museumdermoderne.at VI 21 Summer 08 | 51


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Pierogi Eigentlich ist es überall dasselbe. In Kärnten, in Nord- und in Südtirol, in Italien, in Russland und in Polen: Teigtaschen aus Hefe-, Blätter-, Mürb- oder Nudelteig, gefüllt mit Fleisch, Geflügel, Fisch, Pilzen, Gemüse, Eiern, Topfen oder Käse werden gebacken, frittiert oder gekocht. Actually, they can be found the world over. In Austria, in the U.S., in Asia, Russia or Poland: dumplings, made of yeast dough, filo dough, pasta dough or even shortcrust, filled with meat, chicken, fish, mushrooms, vegetables, egg or curd cheese, baked, fried or boiled.

H

ier und jetzt soll aber von der polnischen Ausformung die Rede sein. Pierogi heißen sie dort, der Name kommt vom slawischen Wort „pir“ für Gastmahl, Schmaus. Der Pierogi-Teig ist in ein Nudel- oder Strudelteig. Am häufigsten füllt man mit Sauerkraut, das wird mit Speck, Zwiebel und Semmelbrösel verfeinert. Weiters sind Kartoffel als Fülle sehr gebräuchlich, die werden gekocht und mit Topfen vermischt. Und weil die polnische Küche ja auch sehr viele russische Wurzeln hat, heißen die mit der Kartoffel-Topfenfüllung russische Pirogen. Natürlich werden die Teigtaschen in Polen auch mit Fleisch gefüllt, dieses wird vorher faschiert und mit Semmelbrösel vermischt. Pirogen passen sehr gut zur Suppe, zum Barszcz, das ist die polnische Ausformung der Roterübensuppe: tiefrot und klar, intensiv duftend und säuerlich belebend. Sehr oft isst man sie als Zwischengericht. Kulinarischer Höhepunkt eines polnischen Essens im Amber Baltic in Mi ed˛ zyyzdroje war eine Vergleichsverkostung zwischen den einzelnen Pierogi. Die rutschen natürlich noch besser hinunter, wenn man sie mit zerlassener Butter übergießt und dann entweder polnisches Bier oder einen trockenen Weißwein dazu trinkt.

52 | VI 21 Summer 08

H

ere and now, however, we want to talk about the Polish version. Pierogi is what they are called there, a word derived from the Slavic pir meaning banquet or feast. Pierogi dough is usually pasta or strudel dough and is often filled with sauerkraut, spiced up with bacon, onions and breadcrumbs. Potatoes are also a very popular filling, boiled and mixed with a special type of curd cheese called twaróg, which is what you have left over after pressing and draining cottage cheese. And since Polish cuisine also has a lot of Russian roots, these potato-and-cheese dumplings are called Ruskie Pierogi. Of course Polish dumplings are also filled with meat, which is first minced and mixed with bread crumbs. Pierogi go well with soup, particularly with borscht, Polish red beet soup: strong red in colour, with an intense aroma, tart and invigorating. Pierogi are often eaten as an in-between meal. The culinary highlight of a Polish meal at the Amber Baltic holiday resort in Mi edzyyzdroje ˛ was a comparison taste test of the various types of pierogi. Pierogi slide down even better smothered in melted butter and washed down with Polish beer or a fine white wine.


Adam Pniewski

Täglich frische Produkte aus dem Meer und der Region sind die Grundlage für die kreative Küche von Adam Pniewski, dem langjährigen Küchenchef des Hotels Amber Baltic.

Fresh, regional products form the foundation for the creative cuisine of Adam Pniewski, the long-serving executive chef at the Hotel Amber Baltic.

Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“ More recipes are available in the book „The Culinary World of Vienna International“

Pierogi-Variation Zutaten für 4 Personen | Serves Four

Teig Dough ½ kg Mehl Flour 1 Ei Egg ¾ Glas Wasser Water Salz Salt

Sauerkrautfüllung Pilze in Wasser einweichen. Sauerkraut in wenig Wasser kochen. Speckwürfel anbraten, klein geschnittene Zwiebeln zugeben und leicht bräunen. Sauerkraut auspressen, klein schneiden, mit den geschnittenen Pilzen anrösten und kräftig würzen.

Sauerkrautfüllung Sauerkraut Filling 500 g Sauerkraut 50 g Fett Fat 1 mittelgroße Zwiebel medium-sized onion 50 g klein geschnittene Speckwürfel finely diced bacon 50 g getrocknete Steinpilze dried porcini mushrooms Salz, Pfeffer Salt, Pepper

Frischkäsefüllung Zwiebeln leicht anrösten und mit den zerstampften Kartoffeln und dem Topfen vermengen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Preparation

Frischkäsefüllung Cheese Filling ½ kg gekochte Kartoffeln boiled potatoes 250 g Bauerntopfen curd cheese (quark) 3 mittelgroße Zwiebeln medium-sized onions 40 g Fett Fat Salz, Pfeffer Salt, Pepper

Zubereitung Teig Mehl, Ei, Wasser und Salz verkneten. Den zubereiteten Teig dünn ausrollen und runde Scheiben mit 5 cm Durchmesser ausstechen. Die verschiedenen Füllungen in die Teigstücke einschlagen und zwei bis drei Minuten in siedendem Salzwasser kochen. Kurz vor dem Servieren in heißem Fett goldbraun anbraten.

Pierogi Dough Knead together flour, egg, water and salt. Roll out the prepared dough and cut out small circles with a diameter of 5 cm. Wrap up the dough balls with the various fillings and cook in simmering salt water for two to three minutes. Just before serving, gently fry the pierogi in hot fat or oil until golden brown. Sauerkraut Filling Soak mushrooms in water. Gently brown the diced bacon, add finely cut onions and brown lightly. Cook sauerkraut in a little water, drain and press out excess water. Finely cut the sauerkraut and mushrooms, season well and sauté together. Cheese Filling Lightly sauté the onions and mix together with the boiled mashed potatoes and curd cheese. Season with salt and pepper to taste. VI 21 Summer 08 | 53


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 2 VI-Series: Part 2

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Wien

Moderne Topweine und Heurigentradition Modern Wine and Gastronomic Tradition Vielfalt reicht vom typischen Gemischten Satz über elegante Rieslinge und kraftvolle Weißburgunder bis zu hochwertigen Rotweinen.

W

einbau in der Großstadt? In Wien ist das Tradition, und heute sind die 700 Hektar Rebfläche der Stadt ein wesentlicher Wirtschaftsfaktor, dienen der Erhaltung des Grüngürtels und sind die Basis für hohe Weinqualität. Die

54 | VI 21 Summer 08

Noch im späten Mittelalter standen Reben innerhalb der Stadtmauern, heute liegt der Schwerpunkt des Weinbaus jedoch in den Vororten: Die Lagen am Bisamberg – bewirtschaftet von Winzern aus Strebersdorf, Stammersdorf und Jedlersdorf – sind günstig für Burgundersorten. In Heiligenstadt, Nussdorf, Grinzing, Sievering und Neustift am Walde profitieren Riesling, Chardonnay und Weißburgunder von den kalkreichen Böden. In Mauer, Rodaun und Oberlaa sind Schwarzerdeböden gut für kraftvolle Weißweine und opulente Rotwein-Cuvées. Kaum ein Winzer verzichtet auf den traditionellen Gemischten Satz, bei dem im Weingarten verschiedene Rebsorten gemeinsam ausgepflanzt sind, die auch gemeinsam gekeltert werden. Tradition hat auch die Institution des Heurigen, der in den verschiedensten Ausprägungen anzutreffen ist, vom großzügigen Vor-


stadtlokal bis zur kleinen, versteckten Buschenschank in den Weingärten. Auch anspruchsvolle Weinfreunde kommen beim wachsenden Angebot an Topweinen, die auch glasweise ausgeschenkt werden, auf ihre Rechnung. Dass moderne Kellerarchitektur und technologisches Equipment sich gut mit der Tradition alteingesessener Familienbetriebe verknüpfen lassen, ist ebenfalls ein sympathischer Zug im Wiener Weinbau.

V

iticulture in the big city? In Vienna, wine-growing has a long tradition, and the city’s 700 hectares of vineyards not only produce top-quality wines, they are also an important economic factor and help to preserve the green belt around the city. The diversity of wines includes the typical Gemischter Satz (field blend), elegant Rieslings, vigorous Weißburgunders (Pinot Blancs) and quality reds. Up into the late Middle Ages, wine was grown within Vienna’s city walls; today, the vineyards are located on the outskirts of town. In the north, the area on Bisamberg Mountain – worked by winemakers from Strebersdorf, Stammersdorf

Definition: Wiener Gemischter Satz Entstanden ist diese Wiener Spezialität aus dem praktischen Nutzen, das Reiferisiko verschiedener Rebsorten zu vermindern, indem man früher und später reifende Sorten Stock an Stock in einem Weinberg pflanzte, gemeinsam erntete und kelterte. Der Gemischte Satz ist also ganz etwas anderes als die modernen Cuvées, Verschnitte „fertiger“ sortenreiner Weine. Und der Gemischte Satz hat Bestand, ja mehr noch: Heute präsentieren sich unter dieser Bezeichnung Weine als gekonnte Verbindung aus Tradition und Moderne. This Viennese specialty grew out of the practical concern of reducing the risk from irregular harvest conditions by planting varieties which ripen sooner and later next to each other in a single vineyard, harvesting them together and making a single wine of them. The Gemischter Satz is thus an enti-

and Jedlersdorf – favours members of the Burgunder (Pinot) family. In the west, the often limestone-rich soils of Heiligenstadt, Nussdorf, Grinzing, Sievering and Neustift am Walde are perfect for Riesling, Chardonnay and Weißburgunder (Pinot Blanc). In the south, in Mauer, Rodaun and Oberlaa, black earth soils provide the right nutrients for strong white wines and opulent red wine cuvées. Almost all Viennese vintners make the traditional Gemischter Satz, for which different varieties are cultivated together in the same vineyard, harvested together and vinified together into the same wine. Another Viennese tradition is the Heuriger, a true Viennese institution. A Heuriger can be a large establishment in the outlying districts, or it can be small, hidden among the vineyards. By the bottle or by the glass, Vienna’s Heurigers serve an assortment of top quality wines sure to satisfy even the most demanding connoisseur. In Vienna, modern cellar architecture and state-ofthe- art technology blends well with the tradition of wineries which have been family-owned for generations. This blend is just one of the many pleasant characteristics of Viennese wines.

rely different thing than the modern cuvées, blends of “finished” single-variety wines. And the Gemischter Satz endures; even more, this appellation defines wines which represent a skilful blend of tradition and modernity.

Weingut - Heuriger „Mayer am Pfarrplatz & Weingut Rotes Haus 1190 Wien, Pfarrplatz 2/Eroicagasse 4 Telefon 8 Uhr 30 bis 15 Uhr 30: ++ 43 1 370 33 61 ab 15 Uhr 30: ++ 43 1 370 12 87 Fax: ++ 43 1 370 47 14 e-mail: office@pfarrplatz.at www.pfarrplatz.at www.weingut.rotes-haus.at

VI 21 Summer 08 | 55


WELLNESS 56 | VI 21 Summer 08


Straff mit Thalasso Smooth Skin with Thalasso Thalasso – abgeleitet von „thalassa“, dem griechischen Wort für Meer – bezeichnet Körperbehandlungen mit Meerwasser, Algen, Schlick und anderen Meereswirkstoffen. Thalasso – derived from “thalassa”, the Greek word for the sea – involves body treatments with sea water, algae, mud and other active marine substances.

D

ass viele Menschen nach einem Aufenthalt am Meer neue Energie verspüren, ist leicht erklärt. Neben der würzigen Seeluft und einer Extraportion Licht sind es die Wirkstoffe des Meeres, die wie ein Jungbrunnen auf den Körper wirken. Bei den Thalasso-Behandlungen werden diese Komponenten in hochkonzentrierter Form für die Förderung der Gesundheit und der Spannkraft der Haut eingesetzt. Im hauseigenen Wellness-Center des Vier-SterneFerienresorts Amber Baltic sorgen Anwendungen aus der Thalasso-Therapie für neue Spannkraft und Wohlgefühl. Direkt an der polnischen Bernsteinküste, mit der Ostsee auf Tuchfühlung, wird mit Meerwasser und Meersalz, Schlick und Algen der Körper in entspannter Atmosphäre entschlackt und von jeglichen Stresssymptomen befreit. Ein professionell ausgebildetes Thalasso-Team stimmt die Behandlungen individuell auf jeden Gast ab.

T

here’s a good reason people tend to come back from a holiday by the sea with a renewed sense of energy: In addition to the fresh sea air and the extra portion of sunlight, the sea’s active ingredients are like a fountain of youth for the human body. Thalasso therapies make use of these components in a highly concentrated form to promote physical well-being and to improve the elasticity of the skin. The in-house wellness centre at the four-star Amber Baltic holiday resort offers special Thalasso therapies to help restore the skin’s elasticity and give you an allround sense of physical well-being. On Poland’s Amber Coast along the Baltic Sea, the hotel’s skilled therapists apply sea water and sea salts, mud and algae to help detoxify your body and free it from any symptoms of stress. The professionally trained Thalasso team will design the treatments to fit each guest’s individual needs.

Neptuns Nährstoffe verjüngen und versorgen Körper und Seele optimal. Salz ist jenes Element, das neben Wasser eine einzigartige Stellung im Stoffwechsel des Menschen einnimmt. Grund dafür sind seine Inhaltstoffe wie Magnesium, Jod, Schwefel, Kalzium, Natrium, Kalium oder Brom. Der Mensch könne zwar ohne Gold leben, nicht aber ohne Salz, schrieb schon vor über 1.500 Jahren ein römischer Schriftgelehrter. Salz ist nicht nur Würze für Speisen, sondern auch ein lebenswichtiger Stoff für den menschlichen Organismus.

Neptune’s nutrients help to optimally rejuvenate and nourish body and soul. Ingredients like magnesium, iodine, sulphur, calcium, sodium, potassium and bromine give salt, next to water, a special significance for the human metabolic cycle. Over 1,500 years ago, a Roman scholar wrote: Man can live without gold, but not without salt. Salt is not only a spice for food, it is an important substance for the human body.

Algen sind wahre Power-Pakete – sie straffen, beruhigen, klären den Teint und fördern die Durchblutung. Es ist erwiesen, dass ein Kilo die Wirkstoffe von 100.000 Litern Meerwasser enthält! Mit ihren oft fadenähnlichen Formen wirken Meeresalgen wie ein hoch dosierter Cocktail aus Vitaminen, Kupfer, Mangan, Eisen, Jod und Zuckerverbindungen. Nicht zu Unrecht gelten Meeresalgen als eine geballte Kraftquelle für die menschlichen Zellen.

Algae are true power products – they smoothen and soothe the skin, promote a clearer complexion and promote skin blood flow. It has been shown that one kilogram of algae contains all the active ingredients found in 100,000 litres of seawater! Marine algae are a highly dosed cocktail of vitamins, copper, manganese, iron, iodine and sugars. Not for nothing are algae considered to be a concentrated source of energy for the human cells. VI 21 Summer 08 | 57


WELLNESS

Home-Spa

Hotel Loipersdorf Spa & Conference By Irene Ehrenhöfler

Erfrischende Erdbeermaske Refreshing Strawberry Mask

Eine Handvoll der köstlichen Früchte mit der Gabel zerdrücken und mit 4 EL Topfen und 1 TL Olivenöl mischen. Als Maske dick auf Gesicht und Hals auftragen und nach ca. 15 Minuten lauwarm abspülen. Erfrischt und durchfruchtet den Teint. Mash a handful of strawberries with a fork and mix with 4 tablespoons of quark (or cream cheese) and 1 teaspoon of olive oil. Apply to face and neck as a thick mask and rinse off with lukewarm water after approx. 15 minutes. Refreshes and livens up the complexion.

Gute-Laune-Speisen Feel-Good Meals Bestimmte Lebensmittel heben die Stimmung. Greifen Sie für gute Laune am besten zu Ananas, Avocado, Bananen, Beeren oder Mango. Grund für das Stimmungshoch: Diese Früchte enthalten die Aminosäure Tryptophan, den Grundbaustein für das Glückshormon Serotonin. Certain food can make you feel good. For a truly good mood, we recommend pineapple, avocado, bananas, berries or mango. The reason these fruits make you feel good is that they contain the amino acid Tryptophan, a building block for the “feel-good hormone” serotonin.

Baden in Salzwasser belebt und regeneriert! Rejuvenating and invigorating saltwater baths! Amber Baltic Hotel, Mie¸dzyzdroje

Eine Novität des Thalassozentrums im Vier-Sterne-Ferienresort Amber Baltic ist ein spezielles Salzbad auf der Basis von Jod- und Bromsalzen. Die Behandlung verlangsamt den Hautalterungsprozess und regeneriert die Haut gleichzeitig. Cellutitis, Schuppenflechte, Entzündungen und Hautprobleme werden dadurch gemildert. A new type of therapy at the Thalasso centre of the four-star Amber Baltic holiday resort is a special saltwater bath of iodine and bromide salts. The treatment slows the ageing process of the skin and regenerates it at the same time. Perfect for cellulitis, psoriasis, inflammation and other skin problems.

58 | VI 21 Summer 08


Schönes Dekolleté A Beautiful Neckline

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Die Haut Ihres Dekolletes ist spröde oder es stören kleine Pickel? Kein Problem, auch hier hilft Saures! Die natürlichen Fruchtsäuren der Zitrone glätten und klären die Haut auf sanfte Art. Gönnen Sie sich einmal pro Woche die folgende Packung: 2 EL Zitronensaft mit 2 steif geschlagenen Eiweiß mischen und aufs Dekolleté streichen. Solange einwirken lassen, bis die Mischung trocken wird, und danach mit einer lauwarmen Kompresse entfernen.

Körpermassage mit Styria Sambucus

Body massage with Styria Sambucus

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Diese Komposition aus hochwertigen Pflanzenölen, darunter Holundersamenöl, eignet sich aufgrund ihres hohen Gehaltes an mehrfach ungesättigten Fettsäuren, Vitamin E und Carotinoiden hervorragend für die Pflege trockener und empfindlicher Haut. Genießen Sie eine wohltuende Sambucus-Massage! The high amounts of polyunsaturated fatty acids, Vitamin E and carotenoids make this composition of highquality plant oils, including elderberry seed oil, perfect for the care of dry and sensitive skin. Treat yourself to a soothing Sambucus massage!

Is the skin of your neckline rough or covered with annoying little spots? Natural citric acids are the answer, with lemon juice to gently smoothen and clear the skin. Treat yourself to the following pack once a week: whip the white from 2 eggs until stiff, mix with 2 tablespoons of lemon juice and spread on neckline and upper chest. Leave applied until the mixture is dry, then remove with lukewarm compress.

Home-Training

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Pure Fruit & Spice

Le Palais Hotel, Prague Warme, in Mandelöl getränkte Fruchtstempel, gefüllt mit Zitrusfrüchten, Kokos und fernöstlichen Gewürzen, entfalten ihre Wirkung durch gezielte Massagebewegungen. Muskelverspannungen werden dadurch gelöst. Gönnen Sie sich Pure Spa im Fünf-Sterne Hotel Le Palais! Warm fruit stamps soaked in almond oil and filled with citrus fruit, coconut and exotic spices develop their effect through the various movements of massage, gently releasing any muscle blockage. Treat yourself to the Pure Spa experience at the five-star Hotel Le Palais!place”.

Schlank und gesund durch den Sommer! Fit and healthy for the summer! Ihre Laufschuhe verstauben im Schuhregal? Oder haben Sie womöglich noch gar keine? Dann wird es höchste Zeit, ins Ausdauertraining einzusteigen! Gehen Sie es langsam an – fürs Erste sollten Sie es bei zweimal 30–40 Minuten pro Woche belassen, damit Sie Spaß und Motivation für das Laufen nicht verlieren. Achten Sie auch auf Ihr Tempo! Are your running shoes collecting dust in the closet? Haven’t got any? Then it’s high time for serious endurance training! Start slowly, though – with no more than 30–40 minutes twice a week for starters, so that running stays fun and you don’t lose the motivation. And watch your pace! VI 21 Summer 08 | 59


Pilates

mit Dr. Jolanta Kühbauch

Pilates

PILATES

with Dr. Jolanta Kühbauch

Pilates-Übung für unterwegs Pilates on the Road

D

as oberste Ziel von Josef Pilates war es, den eigenen Körper zu beherrschen, um so zu einem glücklichen und ausgewogenen Leben zu finden. Auch die alten Römer und Griechen waren schon von dem Motto „in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist“ überzeugt. Und auch heute versuchen die Menschen, mit den unterschiedlichsten Methoden bis in das hohe Alter beweglich und glücklich zu bleiben.

J

osef Pilates developed his Pilates method for people to gain control of their own bodies and find their way to a happier, more balanced way of life. Already the old Greeks and Romans were convinced of the motto “in a healthy body lives a healthy mind”. And still today people are trying all sorts of exercise programmes to stay happy and to keep moving into their old age. Anything is possible as long as you obey the rules of nature. The exercises developed by Josef Pilates were always inspired in nature.

A

B

Pilates-Übungen präsentiert von der polnischen Schauspielerin Malgorzata Lewi´nska und Dr. Jolanta Kühbauch, diplomierte „The Pilates Coach“-Personaltrainerin, auf dem Strand vor dem Vier-Sterne-Ferienresort Amber Baltic.

Pilates exercises presented by Polish actress Małgorzata Lewi´nska and Dr. Jolanta Kühbauch, certified The Pilates Coach, on the beach in front of the four-star Amber Baltic holiday resort.

A. Inner Thigh Squeeze Begeben Sie sich in den Seitensitz. Das rechte Bein ist nach oben gestreckt, das linke Bein dicht über dem Boden. Der Unterarm wird unter die Schulter gelegt. Nun tief in den Brustkorb einatmen und beim Ausatmen das linke Bein auch anheben. Einatmen und wieder langsam in die Ausgangsstellung zurückkehren. Diese Übung einige Male wiederholen und anschließend die Seite wechseln. B. Leg Pull Supine Den Körper in die Rückenlage bringen. Beide Hände unter die Schulter legen. Die Beine durchstrecken. Hier ebenfalls tief in den Brustkorb einatmen und beim Ausatmen das rechte Bein zweimal anheben. Die Übung einige Male wiederholen und anschließend das Bein wechseln.

60 | VI 21 Summer 08

A. Inner Thigh Squeeze Sit sideways in an upright posture. Stretch your right leg up, keeping the left leg firmly on the floor. Your left lower arm should remain rested below your shoulders. Breathe deeply and try to move your lower leg towards your upper leg when exhaling. Inhale and bring the lower leg back to its starting position. Repeat several times before changing sides. B. Leg Pull Supine Sit with legs outstretched. Hands should be just under the shoulders. Breathe deeply into your chest and raise your right leg twice while exhaling. Repeat several times before switching legs.


Das etwas andere Geschenk! The somewhat different gift!

Ein City Trip nach Prag oder Krakau? Mit den Kindern ins Disneyland® Resort Paris? Doch lieber Wintersport in Österreich? VI Travel & CUBE TOURS Gutscheine gibt es mit 25,- und 50,- Euro oder mit einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein bringt Sie Ihren Reiseträumen ein ganzes Stück näher! VI Travel & CUBE TOURS Geschenkgutscheine sind so vielseitig wie unsere Destinationen und Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen Reisewünsche abgestimmt. Urlaub nach Lust und Laune, wann man will, wo man will! Einfach das etwas andere Geschenk! A city trip to Prague or Cracow? A family getaway at the Disneyland Resort Paris? Or a winter sports holiday in Austria? VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are available in denominations of € 25 and € 50 or for a holiday in the value of your choice. Vienna International travel vouchers bring you one step closer to fulfilling your travel dreams! VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are as diverse as our destinations and hotels and can be individualised to fulfil your own personal travel wishes. A holiday as you wish, when you wish and where you wish! Travel vouchers from Vienna International – the extra special gift idea!


VI-TRAVEL

VI Travel Management

Ihr starker Partner für Events & Incentives Your capable partner for events & incentives VI Travel Management und CUBE Tours agieren als kompetente, leistungsstarke und kreative Partner bei der Organisation von Events und Incentives. Ermöglicht wird dies durch eine Synergie zwischen VI Travel, den VIHotels und den sportlichen CUBE-Hotels sowie Kontakte zu internationalen, von uns sorgfältig ausgewählten und in ihrem Bereich hochqualifizierten Leistungsträgern und Locations. VI Travel Management and CUBE Tours are capable, creative, and high-performance partners for organising events and incentives. The companies’ strength comes from the synergy created between VI Travel, VI hotels and the sports-oriented CUBE hotels, as well as by contacts with carefully chosen, highly-qualified international service providers and locations.

O

ffene Kommunikation mit unseren Kunden, eine auf ihre Bedürfnisse abgestimmte Organisation, reibungslose Durchführung sowie persönliches Service haben für uns höchste Priorität. Jedes Projekt wird, unabhängig von seiner Größenordnung, von einem/r unserer ProjektleiterInnen betreut. Sie haben damit vom ersten Kontakt über die Angebotserstellung und Abwicklung bis hin zur Endabrechnung immer einen kompetenten Ansprechpartner. In einem Erstgespräch analysieren wir gemeinsam Ihre Ziele und Vorgaben. Auf Basis Ihrer Informationen und unseres Know-hows erhalten Sie ein detailliertes, kostentransparentes Angebot, maßgeschneidert auf Ihre Wünsche und Ihr Budget.

led, cost-transparent offer, tailor-made to your budget and wishes. Whether site inspection, kick-off meeting, workshop, seminar, company anniversary, product presentation, or customer or employee motivation, we provide multifaceted support so that you can present your company and goals as best as possible!

Ob Site-Inspection, Kick-Off-Meeting, Workshop, Seminar, Firmenjubiläum, Produktpräsentation, Kunden- oder Mitarbeitermotivation, wir unterstützen Sie in jeder Hinsicht, damit Sie Ihr Unternehmen und Ihre Ziele optimal in Szene setzen können!

O

pen communication with our customers, individually tailored organisational needs, flawless realisation and personal service are our highest priorities. No matter what size, each project is personally supervised by one of our project managers, thus providing you with a competent partner from first contact and programme configuration all the way to realisation and final accounting. In our introductory interview, we work with you to analyse your aims and objectives. Based on your information and our know-how, we provide you with a detai-

62 | VI 21 Summer 08

Die Leitung von VI Travel Management freut sich über jede Kontaktaufnahme und jede Möglichkeit, individuelle Bedürfnisse in einem persönlichen Gespräch klären zu können.

VI Travel Management is looking forward to hearing from you and to be able to help you with your individual needs and wishes during a personal meeting. Terminvereinbarung | Appointments Jörg Preiss: joerg.preiss@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 – 50 Martina Frühling: info@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 oder 58


Unser Leistungsspektrum:

Our Services:

• Internationaler Transport mit Linen- und Charterflügen, Privatjets und Sonderzügen oder Anreise mit modernen Reisebussen • Erfahrene und ortskundige Reisebegleitung • Meet & Greet, traditionell oder themenbezogen, am Ankunftsort (Flughafen, Bahnhof oder Hotel) • Bustransfers und Limousinenservice vor Ort • Hotelreservierungen in der gewünschten Kategorie • Auswahl von geeigneten Event-Locations oder Seminarräumlichkeiten mit Catering, Technik, Dekoration und Gestaltung • Vermittlung von Dolmetschern und Hostessen • Erstellung und Organisation von Rahmenprogrammen - Themenbezogene Rundfahrten und Exkursionen mit kompetenten Fremdenführern in der gewünschten Sprache - Aktivitäten und Teambuilding-Veranstaltungen - Dinner Events – elegant, traditionell oder themenbezogen, von der Location- oder Restaurantbuchung über Blumenschmuck, Menüvorschläge und Menükarten bis hin zum Unterhaltungsprogramm - Ticketreservierungen für Konzerte, Oper, Theater, Varieté oder Sportveranstaltungen

• International transport via regular and charter flights, private jet and chartered train or modern coaches • Experienced tour guides with local knowledge • Meet & greet, traditional or theme-oriented, at place of arrival (airport, train station or hotel) • Coach transfer and local limousine service • Hotel reservations – category of your choice • Choice of suitable event locations or seminar facilities with catering, technical equipment, decoration and set-up • Can organise interpreters and hostesses • Creation and organisation of accompanying programme - Theme-oriented tours and excursions with knowledgeable guides in the language of your choice - Activities and team-building events - Dinner events – elegant, traditional or themeoriented. Can book location or restaurant, order floral decorations, make menu suggestions and menu cards, organise entertainment - Ticket reservations for concerts, opera, theatre, music or sports events VI 21 Summer 08 | 63


PEOPLE

J

estico + Whiles wurde 1977 gegründet und zählt heute mit Standorten in London und Prag zu den führenden Architekturbüros. Das Unternehmen hat bereits unzähligen namhaften Projekten in Europa, Indien und China seine unverwechselbare Handschrift gegeben. Mit seiner Professionalität und seinen unverwechselbaren, kreativen Design- leistungen konnte das Büro bereits mehr als 100 internationale und nationale Designwettbewerbe für sich entscheiden.

Die besonderen Stärken des Unternehmens liegen in der Planung, der architektonische Gestaltung, dem Innendesign und der professionellen Durchführung der unterschiedlichsten Architekturprojekte. Es ist vor allem spezialisiert auf Hotels, Kinokomplexe, Museen, öffentliche Gebäude und Schulen. Dabei setzen die Architekten von Jestico + Whiles ihre Konzepte gekonnt sowohl bei Neubauten als auch bei der Modernisierung von alten Gebäuden um, wo sie perfekte Synergien zwischen der historischen Bausubstanz und der Funktionalität der Jetztzeit schaffen. Jedes einzelne Objekt wird mit dem gleichen Maß an Sorgfalt und Genauigkeit geplant.

J

estico + Whiles was founded in 1977 and, with offices in London and Prague, today is one of the world’s leading architectural studios. The company has lent its unmistakable signature to countless distinguished projects in Europe, India and China. Thanks to its professionalism and inimitable and creative designs, the studio has won more than 100 national and international design competitions. The company’s special strengths are in planning, architectural design, interior design and the professional implementation of a diverse range of architectural projects. It specialises in particular in hotels, cinema complexes, museums, public buildings and schools. Jestico + Whiles’ architects skilfully apply their designs to both new construction projects as well as the modernisation of old buildings, where they create a perfect level of synergy between the historical building and contemporary demands on functionality. Each individual building is planned with the same level of care and precision, always with a view towards the strict demands of the project’s unique design. Each project is managed in an engaged and professional manner until it is ready to be handed over to its intended purpose.

Jestico + Whiles

John Whiles, Vorstand des Unternehmens, war bereits vor der Gründung von Jestico + Whiles sehr erfolgreich in New York und Sydney tätig. 18 Hotel-, Resort- und Spaprojekte in ganz Europa wurden unter seiner Leitung erfolgreich umgesetzt. Neben der Leitung einer Vielzahl von unterschiedlichen Projekten ist John Whiles immer auf der Suche nach Neuem und experimentiert stetig mit innovativen Ideen für das Zusammenspiel zwischen dem Innendesign und der Architektur von Gebäuden, um neue Synergien und Möglichkeiten für überwältigende Ergebnisse zu erzielen. Als Gastlektor an den Universitäten von Edinburgh, Sheffield, Hull, Liverpool, Brighton und Leeds ist es ihm ein Anliegen, die komplexen Zusammenhänge zwischen Architektur und Innendesign und ihre Faszination an junge Menschen weiterzugeben. James Dilley, Associate Director bei Jestico + Whiles, leitet die Hotel- und Innendesignteams des Unternehmens. Zurzeit zeichnet er für die Leitung von fünf Hotelprojekten in Großbritannien und Mitteleuropa verantwortlich. Er betreut zum Beispiel die derzeit entstehenden andel’s Hotels der Vienna International Hotels & Resorts in Berlin und Polen. Aufgrund des großen Erfolgs des andel’s Hotel Prag, dem ersten zeitgenössischen Boutiquehotel der Stadt, und des etwas später hinzugebauten andel’s Suites Prag wird das andel’s Hotelkonzept nun gemeinsam mit Jestico + Whiles in ganz Europa fortgeführt.

64 | VI 21 Summer 08

Company president John Whiles was a successful architect in New York and Sydney prior to founding Jestico + Whiles. Under his guidance, 18 hotel, resort and spa projects have been successfully implemented throughout Europe. In addition to managing a diverse range of projects, Whiles is always looking for something new, and is constantly experimenting with innovative ideas for bringing together architecture and interior design in order to create new synergies and possibilities for achieving impressive results. As guest lecturer at the universities of Edinburgh, Sheffield, Hull, Liverpool, Brighton and Leeds, he sees it his duty to introduce the next generation of architects to the complex relationship between architecture and interior design and his fascination with them.

James Dilley, Associate Director at Jestico + Whiles, is in charge of the company’s hotel and interior design team. He is currently responsible for five hotel projects in Great Britain and Central Europe – among others, the andel’s hotels currently under construction in Berlin and Poland for Vienna International Hotels & Resorts. After the grand success of andel’s Hotel Prague – the city’s first contemporary boutique hotel – and the subsequently added andel’s Suites Prague, the andel’s hotel concept is now being expanded to the rest of Europe in collaboration with Jestico + Whiles.


John Whiles

James Dilley

VI 21 Summer 08 | 65


INSIDE 66 | VI 21 Summer 08

Dream Castle Hotel Paris Yann Frereux neuer Operations Manager Yann Frereux new Operations Manager

Castellani Parkhotel Salzburg Gold beim Bundeslehrlingswettbewerb Gold Medal at Apprentice Competition

Eine neue Schlüsselrolle im Team des Dream Castle Hotel Paris spielt Yann Frereux. Seit März 2008 ist er Operations Manager und übernimmt somit die Nachfolge von Fabien Piacentino, nunmehr General Manager im Hotel Holiday Inn. In seiner neuen Position ist Herr Frereux nun für den gesamten operationellen Bereich, sprich Zimmer, F&B, Housekeeping und Technik, zuständig.

Der Bundeslehrlingswettbewerb für Tourismusberufe zählt zu den Top-Ereignissen was die Nachwuchsausbildung in der Tourismusbranche betrifft. Eva-Maria Karg vom Castellani Parkhotel holte in der Kategorie Hotel- und Gastgewerbeassistent Gold im Bundesland Salzburg und den ausgezeichneten zweiten Platz in der gesamtösterreichischen Wertung.

In March 2008, Yann Frereux was appointed Operations Manager of the Dream Castle Hotel Paris, taking on a key role within the Dream Castle team. He succeeds Fabien Piacentino, now General Manager of the Hotel Holiday Inn. In his new position, Mr Frereux is responsible for the entire operations of the hotel.

The Austrian Apprentice Competition for Tourism Careers is one of the top events for apprentices and trainees in the field of tourism. This year, Eva-Maria Karg of the Castellani Parkhotel won the gold medal in the category of Hotel and Gastronomy Assistant in the state of Salzburg and second place in the national competition.

Le Palais Hotel Prague Róbert Belavý, neuer Food & Beverage Manager Róbert Belavý, new Food & Beverage Manager

Diplomat Hotel Prague Zuzana Lechnýřová, Marketing Manager

Seit Jänner 2008 bekleidet Róbert Belavý die verantwortungsvolle Position des Food & Beverage Managers im Hotel Le Palais in Prag. Er zählt bereits seit Oktober 2003 zum Le Palais-Team und arbeitete sich vom Service über die Position des Breakfast Supervisors zu seiner neuen, verantwortungsvollen Position hoch. Wir wünschen viel Erfolg im neuen Aufgabenbereich!

Im Februar 2008 übernahm Zuzana Lechnýrˇová die Leitung der Marketingabteilung des Hotels Diplomat in Prag. Sie ist spezialisiert auf Marketing und Pressearbeit. Weiters wird sie die Organisation der jährlichen Hochzeitsmesse des Hotels leiten. Ihre Berufserfahrung in den Bereichen Messeplanung, Marktanalyse und Marketing ist eine gute Basis für ihre neue Position als Marketing Manager. Herzlich willkommen!

Since January 2008, Róbert Belavý has held the responsible position of Food & Beverage Manager at the Hotel Le Palais in Prague. He has been a member of the Le Palais team since October 2003, working his way up from Service and Breakfast Supervisor. We wish him lots of success in his new job!

In February 2008, Zuzana Lechnýrˇová took over as Marketing Manager of the Hotel Diplomat in Prague. A specialist in marketing and press relations, her dutieswill include the organisation of the hotel’s annual wedding fair. Her professional experience in the areas of fair planning, market analysis and marketing is a solid foundation for her new position.


andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Spielzeug für Kindergarten Toys for Tots

Diplomat Hotel Prague Erfolgreich bei kulinarischem Wettbewerb Success at Culinary Competition

Bereits zum zweiten Mal sammelten die Mitarbeiter des andel‘s Hotel und des angelo Hotels in Prag gemeinsam eine beachtliche Summe für den Integrationskindergarten DUHA in Prag. 7.000 CZK, wurde für den Ankauf von Rollern, Puppen und Puppenwagen verwendet. Bei der Übergabe herrschte helle Aufregung und Ausgelassenheit.

Adam Furthner, Jungkoch im Vier-Sterne Hotel Diplomat in Prag, erkochte Anfang April den ausgezeichneten zweiten Platz beim nationalen Kochwettbewerb „O pohár starosty Prahy 10“. Unter der Obhut von Küchenchef Vladimír Šmejkal wurde der ambitionierte junge Mann auf den Wettbewerb vorbereitet. Mit seiner Maracujamousse überzeugte er die Jury von seinem Können.

For the second year in a row, the staff of the andel’s and angelo hotels in Prague joined together to collect donations for the Duha special needs kindergarten in Prague 5, Košíře. The proud sum of 7,000 Czech crowns went to the purchase of scooters, dolls and other toys for the children, whose excitement knew no bounds!

Adam Furthner, Junior Chef at the four-star Hotel Diplomat in Prague, cooked his way to second place at the “O pohár starosty Prahy 10” culinary competition in early April. Under the care of Executive Chef Vladimír Šmejkal, the ambitious young chef was best prepared for the contest, convincing the jury of his skill with a fantastic passion fruit mousse.

Maracujamousse von Adam Furthner Passion fruit mousse by Adam Furthner

Ladislav Slach and Jirˇí Synecký

angelo Hotel Prague Neues Führungsteam im F&B Bereich New Management for F&B

Vienna International Hotels & Resorts Teamtraining im Cube Biberwier-Lermoos Team Training at Cube Biberwier-Lermoos

Ladislav Slach bekleidet seit März die verantwortungsvolle Position des Food & Beverage Supervisors im angelo Designhotel Prag. Küchenchef Jirˇí Synecký leitet bereits seit Ende des vergangenen Jahres das engagierte Küchenteam. Die beiden Herren ergänzen das angelo-Team mit viel Engagement und neuen Ideen.

Das Führungsteam des Castellani Parkhotels absolvierte Ende Februar ein sportliches Teamtraining in den Tiroler Alpen. Bei Wettbewerben auf der Piste wurde mit Snowbikes, Schneeschuhen und Skiern die Teamfähigkeit, der Mannschaftsgeist sowie die Motivation, ein gemeinsames Ziel zu erreichen, trainiert.

This March, Ladislav Slach took over the responsible position of Food & Beverage Supervisor at the angelo Designhotel Prague. Executive Chef Jirˇí Synecký took over direction of the dedicated kitchen team at the angelo Designhotel at the end of last year. The two perfectly complement the angelo team with their commitment, new ideas and perfect guest service in the hotel restaurant Sunlight and the jazz bar.

This February, the management team of the Castellani Parkhotel took part in an active team training session in the Tyrolean Alps. With downhill contests on snow bikes, snowshoes and skis, the team tested their team ability and team spirit as well as their motivation to achieve a common goal.

VI 21 Summer 08 | 67


VI-INSIDE

Castellani Parkhotel Salzburg Marco Nobre de Andrade, Restaurantleiter Marco Nobre de Andrade, Restaurant Manager

andel’s Hotel Prague andel’s Hotel Cracow Teambuilding

Mit Anfang April besetzte das Castellani Parkhotel Salzburg die Position des Restaurantleiters neu. Marco Nobre de Andrade bringt viel Erfahrung mit und blickt auf berufliche Erfolge im Hotel Sacher und im Goldenen Hirschen zurück sowie auf eine Karriere auf dem Vier-Sterne-SuperiorKreuzfahrtschiff Maritim. Das Team freut sich über den kompetenten Fachmann!

Das Führungsteam des andel’s Hotel Prag reiste dieses Mal fürs Teambuilding nach Krakau, um die Kollegen vom Schwesternhotel andel’s Krakau kennen zu lernen und an zwei gemeinsamen Tagen Synergien und Kooperationen für die Zukunft zu erarbeiten. Die Treffen mit den Krakauer Kollegen und verschiedenste Teambuilding-Aktivitäten boten eine gute Gelegenheit, sich kennen zu lernen.

In the beginning of April, the Castellani Parkhotel Salzburg got a new restaurant manager. Marco Nobre de Andrade brings lots of experience with him following career successes at the Hotel Sacher and the Hotel Goldener Hirsch. After a stint on the four-star cruise ship Maritim, he made a name for himself as an independent restaurateur.

The management team of the andel’s Hotel Prague travelled to Cracow for its latest team-building getaway in order to get to know the colleagues from the andel’s Cracow. The two teams spent two days together working out synergies and ways of collaborating in the future. The meeting was also the perfect opportunity to exchange ideas.

Le Palais Hotel Prague Jeden Tag 1 CZ-Krone One Crown a Day

Vienna International Hotels & Resorts Tat’ána Babická, Human Resources Director

Die vom Le Palais Team ins Leben gerufene Aktion “Jeden Tag 1 CZ-Krone” fand auch bei der diesjährigen IRRRM 2008 Conference in Prag, welche von den Leading Hotels of the World organisiert wurde, große Unterstützung. Insgesamt konnten 69.108 CZK gesammelt werden. Aus dem Reinerlös der Aktion wurden drei neue Computer mit Drucker für das Kinderheim Nechanice gekauft. The Le Palais charity project “One Crown a Day” enjoyed plenty of support at this year’s IRRRM 2008 Conference in Prague organised by The Leading Hotels of the World, collecting total donations of 69,108 Czech crowns. For the Children’s Home in Nechanice, the proceeds were used to purchase three new computers and a printer.

68 | VI 21 Summer 08

Mit Jänner 2008 wurde Ta ána Babická mit der Leitung der Personalabteilung der Vienna International Hotels & Resorts in der Tschechischen Republik betraut. Sie begann ihre Karriere vor zehn Jahren als HR Manager bei dem Unternehmen Daewoo Leasing. Anschließend war sie bei Unipetrol und E Foto tätig. Ihre Erfahrung im Hotelbusiness sammelte sie im Lauf der letzten sieben Jahre bei Accor Hotels in Prag. Effective January 2008, Ta ána Babická was entrusted with the management of the Human Resources Department of Vienna International Hotels & Resorts in the Czech Republic. She began her career as HR Manager ten years ago at Daewoo Leasing before moving on to Unipetrol and E Foto. In the past seven years, she also gathered experience in the hotel business at Accor Hotels in Prague.


In VIno Veritas Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with many pictures the Austrian Wine with a selections of top-wineries.

• 16 Weinbauregionen • 49 Winzer • 160 Seiten • In 6 Sprachen erhältlich an der Rezeption oder unter www.vi-hotels.com • 16 Wine-growing regions • 49 Wineries • 160 pages • Available in 6 Languages at the reception or at www.vi-hotels.com nur/only

25,80 VI 21 Summer 08 | 69


VI-INSIDE

Diplomat Hotel Prague Petr Mašek, Assistant Director of Sales & Marketing

andel’s Hotel Prague Andrea Rozmarová, Jirˇí Hruška

Petr Mašek begann seine berufliche Laufbahn 2002 bei Fisher und arbeitete zwei Jahre als Incoming-Spezialist und Produktmanager. Anschließend begann er seine Karriere bei Vienna International Hotels & Resorts als Sales Coordinator und Sales Manager im andel’s Hotel Prag. Mit April 2008 wurde er in die neue Position des Assistant Director of Sales & Marketing im Hotel Diplomat berufen.

Die Verkaufsabteilung des andel’s Hotel und des angelo Designhotels in Prag ist gleich um zwei Mitarbeiter reicher geworden: Andrea Rozmarová absolvierte ein Kolleg für Reise- und Hotelmanagement und übernahm die Position des Sales Assistant. Jirˇí Hruška ist als Sales Coordinator für reibungslose Abläufe in der Abteilung verantwortlich. Er besuchte die Universität für Hotelmanagement in Prag.

Petr Mašek began his career in 2002 at Fisher as Incoming Specialist and Product Manager. He then joined Vienna International, initially as Sales Coordinator and Sales Manager for the andel’s Hotel Prague. Effective April 2008, he was appointed to fill the new position of Assistant Director of Sales & Marketing at the Hotel Diplomat.

The Sales Department of the andel’s Hotel and angelo Designhotel in Prague has gained two new colleagues at once. The new Sales Assistant is Andrea Rozmarová is a graduate of a tourism and hotel management school. Jirˇí Hruška is the new Sales Coordinator. He attended the Institute of Hospitality Management in Prague.

Welcome to success!

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees

Heute arbeiten bereits über 2.100 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen Vier- oder Fünf-Sterne-Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,100 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.

70 | VI 21 Summer 08


Isabella Hren

Von der Hoteldirektorin zum Vorstandsmitglied

From General Manager to Member of the Board

A

ufgrund der stetigen Expansion der Vienna International Hotels & Resorts und der Vielzahl an Projekten, die das Unternehmen verfolgt, wurde der Vorstand der Hotelgruppe um ein Mitglied erweitert. Für die neue Position als Vorstand mit Schwerpunkt operative Führung wird Frau Isabella Hren mit 1. Mai 2008 in die Unternehmenszentrale nach Wien berufen. Sie leitet seit 2006 erfolgreich das Castellani Parkhotel in Salzburg für die Hotelgruppe.

Die 29-jährige Tourismuskauffrau verfügt bereits über langjährige Erfahrung in der Hotellerie. Vor ihrem Einstieg bei Vienna International als General Manager des Castellani Parkhotels in Salzburg im Jahr 2006 war sie für die Schwärzler Hotels tätig. Ihre Karriere startete sie als Abteilungsleiterin im Front Office im Vier-Stern Hotel Scesaplana in Brand. Von 2000 bis 2002 war sie Assistentin der Geschäftsführung, ehe sie die Geschäftsführung des Scesaplana übernahm. Letztes Jahr hatte sie die Position der Marketing-Managerin der Schwärzler Hotels inne. In dieser Funktion leitete sie den Bereich Marketing und Verkauf für 4 Hotels und zeichnete für die Positionierung und Konzeptarbeit der Hotels verantwortlich. Darüber hinaus leitete sie auch das Projekt Schwärzler Mitarbeiter Academy. Der Vorstand der Vienna International Hotelmanagement AG besteht somit nun aus Rudolf Tucek, Vorsitzender des Vorstands, Martin H. Lachout, Vorstand für Projektentwicklung, und Isabella Hren, Vorstand für operative Führung der VI Hotels & Resorts. Ergänzt wird der Vorstand durch Johanna Weichselbaumer, die als Prokuristin fungiert.

I

n response to its constant expansion and the large number of projects being pursued, Vienna International Hotels & Resorts decided to expand its executive by adding a third member to its management board. Effective 1 May 2008, Isabella Hren, since January 2006 General Manager of the Castellani Parkhotel in Salzburg, will join the board as Chief Operating Officer. The 29-year old tourism expert possesses many years of experience in the hotel business. Before joining Vienna International as General Manager of the Castellani Parkhotel in Salzburg in 2006, she worked for the Schwärzler Hotels. She started her career as Front Office Manager of the four-star Hotel Scesaplana in Brand. From 2000 to 2002, she was Management Assistant before becoming General Manager of the Scesaplana. In her last year with the Schwärzler Hotels, she was Marketing Manager for the group and was responsible for the Marketing and Sales of four hotels and of the positioning and concept work for the hotels. Ms Hren was also in charge of the Schwärzler Employee Academy. The management board of Vienna International Hotelmanagement AG now has three members. In addition to Ms Hren, these are Chief Executive Officer Rudolf Tucek and Martin H. Lachout, head of project development. Signing authority (“Prokura”) will remain with Johanna Weichselbaumer.

VI 21 Summer 08 | 71


COMING SOON 72 | VI 21 Summer 08

Deutschland | Germany

Tschechische Republik | Czech Republic

Im Frühjahr 2009 eröffnet Vienna International Hotels & Resorts das erste Hotel in der deutschen Bundeshauptstadt Berlin. Das Vier-Sterne Superior andel´s Hotel Berlin vereint extravagante Materialien, Farben und Formen zu einem harmonischen Gesamteindruck. 4.000 m² stehen für bis zu 3.200 Personen als Konferenzfläche bereit. 534 Zimmer und 23 Suiten sind mit modernster Technik ausgestattet. Ein à la carte Restaurant sowie ein separates Frühstücks- und Buffetrestaurant erwarten die Gäste. Die Café Sky Lounge und die Sky Bar befinden sich im zwölften und dreizehnten Stock, von wo sich ein atemberaubender Blick auf den bekannten Fernsehturm am Alexanderplatz eröffnet. Auf 550 m² finden die Gäste einen weitläufigen Fitness- und Wellnessbereich. Das andel´s Hotel befindet sich im östlichen Teil Berlins, nicht weit vom Alexanderplatz.

Ein weiteres angelo Hotel entsteht derzeit in Pilsen, im südlichen Böhmen. Nach dem Vorbild des angelo Hotel Prague und gemäß den Designvorgaben des angelo-Hotelkonzeptes wird hier ebenfalls viel Wert auf extravagantes Innendesign gelegt. 144 modernst ausgestattete Zimmer erwarten den Gast. Das Angebot des Hauses wird auch ein à la carte Restaurant mit regionalen und internationalen Speisen sowie eine Lobbybar beinhalten. Für Veranstaltungen und Seminare sind mehr als 300 m² in verschiedenen Konferenzbereichen vorgesehen. Im Hotel wird sich außerdem ein großzügiges Fitnessstudio befinden. Pilsen liegt für Geschäftsreisende verkehrsstrategisch besonders günstig und entwickelt sich derzeit neben Prag zu einer der wichtigsten Wirtschaftsstädte der Tschechischen Republik.

In spring 2009 Vienna International Hotels & Resorts will open its first hotel in Berlin. The four-star superior andel´s Hotel Berlin combines extravagant materials, colours and forms into a single, harmonious work of art. 4,000 m² for up to 3,200 persons conference space infrastructure will fit the hotel. The 534 rooms and 23 suites feature the latest in modern technology. An à-la-carte restaurant as well as a separate breakfast and buffet restaurant awaits the guests. The twelfth and thirteenth floor house the Sky Lounge Café and Sky Bar, from where guests can enjoy a breathtaking view of the city and the landmark television tower at the Alexanderplatz square. Guests will further have at their disposal a 550 m² wellness area. The andel´s Hotel Berlin lies in the eastern part, not far from the Alexcanderplatz, in the center of the German capital.

Another angelo Hotel is currently being built in Pilsen in southern Bohemia. Based on the model of the angelo Hotel Prague, and in line with the design requirements of the angelo hotel concept, great value is being placed on lavish interior design during the construction of this new angelo Hotel as well. When opened, 144 modernly appointed rooms await the demanding guest. Hotel services will include a lobby bar as well as an à-la-carte restaurant offering local and international cuisine. More than 300 m² of conferencing space is planned for events and seminars, and the hotel will further feature a large fitness studio. The city of Pilsen, situated at a particularly convenient location for the business traveller, promises to become one of the Czech Republic’s most important centres for business and finance after Prague.

andel’s Hotel Berlin

angelo Hotel Pilsen


Tschechische Republik | Czech Republic

Tschechische Republik | Czech Republic

Im Herzen der Prager Altstadt entsteht unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts ein weiteres FünfSterne-Hotel der Luxusklasse. 2009 wird das Hotel in der Nähe des Prager Pulverturms eröffnet. Ruhig und sehr zentral gelegen in der Zlatnická-Gasse (Zlatnická ulice) wird das Luxushotel Exklusivität und Service auf höchstem Niveau repräsentieren. 68 Zimmer und vier Suiten werden den Gästen für einen unvergesslichen Aufenthalt zur Verfügung stehen. Ein á la carte Restaurant mit nationalen und internationalen Spezialitäten sowie eine Lobbybar werden das Flair des Hauses prägen. Außerdem sind Räumlichkeiten für Meetings und Feierlichkeiten mit bis zu 50 Personen vorgesehen. Ein hoteleigener Spa-Bereich mit Schwimmbad, Sauna, Fitnessmöglichkeiten, Entspannungsbereich sowie Massage- und Kosmetikangeboten wird die Ausstattung des Hotels komplettieren.

Das Vier-Sterne Aquapalace Hotel wird durch einen direkten Zugang mit dem Erholungsareal Aquapalace, einem der größten Freizeit- und Wasserparks Europas, verbunden sein. Am südlichen Stadtrand von Prag entstehen dort auf einer Gesamtfläche von 17.000 m² weitläufige Poollandschaften mit Wasserrutschen und Indoor-Wellenbad, Saunaund Wellnessbereiche, vielfältige Fitnessinfrarstruktur und eine Shopping Mall. Das Aqua Hotel wird über 231 moderne Zimmer und Suiten verfügen. Das à la carte Restaurant wird Platz für zirka 340 Personen bieten. Zur Wahl stehen werden sowohl Halbpension als auch à la carte. Das Angebot ergänzt eine einladende Lobby Bar. Zehn flexibel gestaltbare Konferenzräume mit modernster technischer Ausstattung werden für Veranstaltungen und Meetings zur Verfügung stehen. Das Aquapalace wird bereits im April 2008 eröffnet. Das Opening des Aqua Hotels unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts folgt in der Wintersaison 2008/2009.

Vienna International Hotels & Resorts is building a new luxury-class hotel in the heart of Prague’s Old Town near the famous Powder Tower. Situated in a quiet and central location in Zlatnická Street (Zlatnická ulice), the five-star hotel will open in 2009. The exclusiveness and top-quality service of the Hotel Zlatnická are guaranteed to turn a stay in one of its 68 rooms or four suites into an unforgettable experience. The à-la-carte restaurant, serving up national and international specialities, and the lobby bar will lend the house added flair. Further amenities include special rooms for meetings and celebrations with a capacity for up to 50 guests. An in-house spa area with pool, sauna, fitness area, relax zone and massage and beauty treatments top off the hotel’s wide range of amenities and services.

The four-star Aquapalace Hotel will feature direct access to the Aquapalace, Europe’s largest water park when it is complete. Located at the southern edge of Prague, the Aquapalace will feature an extensive landscape of pools with water slides, an indoor wave pool, sauna and wellness areas, a large fitness centre and a shopping mall on 17,000 m². The Aqua Hotel will have 231 modern rooms & suites, a restaurant with space for about 340 guests, a choice of halfboard or à-la-carte meals, and a wonderful lobby bar. Ten conference rooms with state-of-the-art technology and a flexible wall-partition system will be available for meetings and other events. The Aquapalace will open in April 2008 and the Aqua Hotel will open under management by Vienna International Hotels & Resorts in the 2008/2009 winter season.

Zlatnická Hotel Prague

Aquapalace Hotel Prague

VI 21 Summer 08 | 73


COMING SOON

Österreich | Austria

Fünf-Sterne Hotel in Jochberg/Tirol Five-Star Hotel in Jochberg/Tirol Im Herzen des Ski- und Wanderparadieses der Kitzbüheler Alpen gelegen, besticht Jochberg in Tirol durch sein vielfältiges Freizeitangebot. Nur 7,5 Kilometer von der österreichischen Trend- und Lifestylecity Kitzbühel entfernt entsteht ein Fünf-Sterne Leading Hotel of the World. Das Hotel wird neben 141 luxuriösen Zimmern und Suiten auch über neun großzügige Appartements mit 206 m² Fläche, die sich vor allem für einen Langzeitaufenthalt eignen, verfügen. Ein à la carte Restaurant, ein elegantes Café mit gemütlicher Kaminatmosphäre und eine Bar, die 24 Stunden für den Gast geöffnet hat, sind ebenfalls geplant. Konferenzräumlichkeiten für bis zu 542 Personen inklusive modernster technischer Ausstattung wird das Hotel für jede Art von Veranstaltungen geeignet sein. Der Spa-Bereich auf rund 2.000 m² wird einen Innen- und Außenpool, eine abwechslungsreiche Saunalandschaft und einen Fitnessbereich umfassen. Located in the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Alps, Jochberg has lots to offer in terms of leisure and recreation. A five-star Leading Hotel of the World is currently being built just 7.5 kilometres from the famous Austrian ski resort and tourist mecca of Kitzbühel. The hotel will feature 141 luxurious rooms and suites as well as nine spacious 206 m² apartments perfect for long-term stays. An à-la-carte restaurant, an elegant café with a cosy fireside atmosphere and a 24-hour bar are planned as well. With conference facilities for up to 542 participants and state-ofthe-art technology, the hotel will be the ideal location for all types of events. The 2,000 m² spa area will include an indoor and outdoor pool, a sauna landscape and a fitness centre.

74 | VI 21 Summer 08

Österreich | Austria

Blumenhotel St.Veit/Glan In Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs, wird das einzigartige Vier-Sterne Blumenhotel gebaut. Ideal gelegen an der Schnittstelle zwischen Italien, Slowenien und Österreich widmet sich die Herzogstadt besonders dem Thema Blumen. Auch als Blumenstadt Österreichs bekannt setzt die Stadt die Faszination der Blüten nun auch in einem einzigartigen Hotelkonzept um. Geplant sind 110 Doppelzimmer, zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen und ein Wellnessbereich in einem architektonisch modern gestalteten Hotel mit Fokus auf Blumen. Im Hotel wird eine Schaugärtnerei angelegt, wo es auch Seminarangebote für Gartenliebhaber geben wird. Das Blumenhotel wird wie das Kunsthotel Fuchspalast ebenfalls unter dem Management von Vienna International Hotels & Resorts eröffnet werden. A unique four-star hotel designed around the concept of flowers is currently being built in Carinthia, Austria’s southernmost state. Ideally situated near the three-corners area of Italy, Slovenia and Austria lies St. Veit an der Glan, the historical capital of the Duchy of Carinthia. Also known as the floral capital of Austria, the city has chosen to continue the floral tradition and fascination with flowers in a unique hotel concept. The Blumenhotel St. Veit an der Glan (‘Blume’ means ‘flower’ in German) will feature 110 double rooms, two seminar rooms with space for up to 100 persons, and a wellness area in an architecturally modern hotel designed around the a floral theme. A display nursery in the hotel will offer a variety of seminars for hobby gardeners. The Blumenhotel, as well as the nearby Fuchspalast art hotel, will be opened soon under management by Vienna International Hotels & Resorts.


Österreich | Austria

Österreich | Austria

Ebenfalls in Wien eröffnet Vienna International Hotels & Resorts Ende 2008 bzw. Anfang 2009 ein Drei-Sterne Hotel garni, gelegen im 17. Wiener Gemeindebezirk in der Hernalser Hauptstraße. Mit dem Bau des Senator City Hotels wurde bereits begonnen. Die Fassade des Hauses wird sich an den umliegenden Häusern aus der Gründerzeit orientieren, um die homogenen Gesamteindruck der altehrwürdigen Häuser an der Hernalser Hauptstraße zu bewahren. Mit seinem in dezentem Design gehaltenen Interieur und seinen 179 Zimmern wird sich das Haus als gut ausgestattetes City-Hotel präsentieren. Als Drei-Sterne Hotel garni wird das Senator City Hotel ein reichhaltiges Frühstücksbuffet anbieten. Eine Lobby-Bar ist geplant und eine hoteleigene Tiefgarage mit 40 Stellplätzen wird das Angebot ergänzen.

Im Frühling 2009 eröffnet Vienna International Hotels & Resorts das erste Vier-Sterne Hotel in Wien. Die Bauarbeiten sind bereits seit Februar 2008 im Gange, um in der Gudrunstraße im 10. Wiener Gemeindebezirk ein ehemaliges Bürogebäude zu einem modernen Vier-Sterne Hotel mit 173 Zimmern und Suiten umzubauen. Das Rainer City Hotel wird über ein à la carte Restaurant und einen Konferenzbereich mit modernster technischer Ausstattung verfügen. Hoteleigene Parkplätze und Busabstellplätze zählen zu den weiteren Vorzügen des Hotels, welches insbesondere Geschäftsreisende, Individualtouristen und Gruppen ansprechen möchte.

Senator Hotelprojekt Vienna

Also in the Austrian capital, Vienna International Hotels & Resorts will open a three-star breakfast-only hotel in late 2008 or early 2009. Construction has already begun on the Senator City Hotel in Hernalser Hauptstrasse in Vienna’s 17th district. The hotel’s façade will be designed in line with the surrounding turn-of-the-century buildings in order to maintain the traditional face of the district. The Senator will be a well-appointed city hotel with subtle design interiors and 179 rooms. As a three-star breakfast-only hotel, the Senator City Hotel will offer an extensive breakfast buffet. A lobby bar is planned as well, as is a hotel car park with 40 parking spaces.

„Rainer“ Hotelprojekt Vienna

Vienna International Hotels & Resorts is set to open its first four-star hotel in Vienna in spring 2009. Construction began in February 2008 to convert a former office building in Gudrunstrasse in Vienna’s 10th city district into a modern four-star hotel with 173 rooms and suites. The Rainer City Hotel will feature an à-la-carte restaurant and a conference area with state-of-the-art conferencing technology. Hotel bus and car parking will be among the many advantages of the new hotel, aimed especially at business guests, but also at individual tourists and groups.

VI 21 Summer 08 | 75


COMING SOON

Österreich | Austria

Kroatien | Croatia

Parndorf liegt im Bundesland Burgenland. Der Ort liegt nur eine halbe Autostunde südöstlich von Wien und ist jeweils auch nur eine halbe Stunde von den Staatsgrenzen Ungarns und der Slowakei entfernt. Bekannt geworden ist Parndorf durch das vor einigen Jahren eröffnete McArthur Glen Designer-Outlet-Center. Unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts entsteht in der Nähe dieses Einkaufareals ein modernes Hotel mit 120 Zimmern, einem Restaurant und einer Lobbybar, welches 2009 seine Pforten öffnen wird. Die sieben Konferenzräume des Hotels mit einer Gesamtkapazität von bis zu 340 Personen lassen sich individuell auf die Bedürfnisse der Konferenzgäste abstimmen. Durch seine verkehrsstrategisch äußerst günstige Lage mit guter Anbindung an den Flughafen Wien ist das Hotel bestens für internationale Meetings und Konferenzen geeignet.

Die einzigartige Jugendstilfassade erinnert noch heute an die Hochblüte des Hauses, das jahrzehntelang das Zentrum des gesundheits- orientierten Tourismus an der Kroatischen Riviera war. Unter Einhaltung strengster Denkmal- schutzauflagen wird das Jugendstiljuwel renoviert. Im Sommer 2009 wird das Haus als Vier-Sterne-Hotel in neuem Glanz erstrahlen. 139 Zimmer und Appartements, ein Restaurant und eine Bar in mediterranem Stil, ein Konferenzgeschoß, ein großzügig angelegter Spa-Bereich mit Schwimmbad, Sauna und Fitnesscenter sowie ein Behandlungszentrum mit ärztlicher Betreuung werden den Gästen im Hotel zur Verfügung stehen. Crikvenica selbst hat eine hundertjährige Tradition als Ferienort und zählt heute wie damals zu den beliebtesten Urlaubsdestinationen der Kroatischen Riviera.

Pannonia Tower Parndorf

Parndorf is a little town in the easternmost Austrian state of Burgenland located just a half-hour’s drive southeast of Vienna and just as far from the borders to Hungary and Slovakia. Parndorf is today best known regionally for the McArthurGlen Designer Outlet Centre, which opened here a few years ago. Now, Vienna International Hotels & Resorts is helping to develop a modern new hotel near the shopping centre. The 120-room hotel plus restaurant and lobby bar will open its doors in 2009. The seven conference rooms, with a total capacity of up to 340 persons, can be adapted to meet the individual needs of the conference guests. The convenient location, with good connections to the Vienna International Airport, makes the hotel a perfect choice for international meetings and conferences.

76 | VI 21 Summer 08

Miramare Hotel Crikvenica

The Hotel Miramare in Crikvenica can look back on nearly one hundred years of history. To this day, the unique Art Nouveau façade remains a reminder of the golden age of the hotel, which for decades was the centre of healthoriented tourism on the Croatian Riviera. Now, under the management of Vienna International Hotels & Resorts, the Art Nouveau jewel is being carefully renovated with strict adherence to the guidelines governing historical buildings. In summer 2009 guests will find a four-star hotel shining in renewed splendour, with 139 rooms and apartments, a new restaurant and Mediterranean-style bar, a conference floor, a spacious spa area with pool, sauna and fitness centre, as well as a treatment centre with professional on-site medical care. Crikvenica itself can boast of a centuries-old tourism tradition and remains one of the most popular holiday destinations on the Croatian Riviera.


Polen | Poland

Polen | Poland

Mit dem andel´s Hotel in Łód´z in Zentralpolen wird im Frühling 2009 bereits das zweite andel´s Hotel in Polen eröffnet. Das Vier-Sterne andel´s Hotel wird als modernes Designhotel in den alten Backsteinbau der Manufaktura Łód´z, einer ehemaligen Textilfabrik, integriert werden. Wie schon bei den Häusern in Prag und Krakau zeichnet das Architektenduo Jestico + Whiles auch für das extravagante und außergewöhnliche Design dieses neuen andel´s Hotels verantwortlich. Geplant sind 278 Zimmer, ein weitläufiger Konferenzbereich im Erdgeschoß und ein Ballraum im vierten Stock des Hotels, der mit 800 m² einen perfekten Rahmen für große Veranstaltungen bieten wird. Im obersten Stock entsteht ein großzügiger Wellnessbereich mit integriertem Indoor-Swimmingpool. Das Hotel wird in ein großes Shopping-, Kultur- und Eventareal eingebunden.

In Katowice, das heute ebenfalls zu den wichtigsten Geschäftszentren in Polen zählt, wird 2009 ein Vier-Sterne angelo Hotel unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten öffnen. Das Designhotel wird über 189 modernst ausgestattete Zimmer und Appartements verfügen. Geplant sind außerdem ein Restaurant und eine Bar. Konferenzräumlichkeiten mit mehr als 900 m² werden für Konferenzen und Veranstaltung zur Verfügung stehen. Das angelo Hotel in Katowice ist mit PKW und öffentlichen Verkehrsmitteln problemlos erreichbar und verfügt über eine Tiefgarage. Der Hauptbahnhof von Katowice liegt in Gehdistanz zum Hotel.

andel’s Hotel Łód´z

The new andel´s Hotel in Łód´z in central Poland, set to open its doors in spring 2009, will be the second andel´s in Poland. The four-star andel´s Hotel, a modern design hotel, will be beautifully integrated into the old red brick of the Manufaktura Łód´z, a former textile factory. Once again, the architect duo of Jestico + Whiles, who have already proven what they are capable of with the andel´s hotels in Prague and Cracow, are behind the extravagant and unusual design of the third andel´s. The hotel will feature 278 rooms plus an extensive conference area on the ground floor and an 800 m² ballroom for special events on the fourth floor. The top floor will house a wellness area and indoor swimming pool. The hotel forms part of a larger shopping.

angelo Hotel Katowice

In 2009, Vienna International Hotels & Resorts will open a four-star angelo Hotel in Katowice, another of Poland’s important business centres. The design hotel will feature 189 modernly appointed rooms and apartments. Also planned are an in-house restaurant and bar, as well as over 900 m² of conferencing space for conferences, meetings and other events. The angelo Hotel in Katowice is easily reached by car or public transport and has its own parking garage. Katowice’s main train station is within walking distance of the hotel.

VI 21 Summer 08 | 77


COMING SOON

Russland | Russia

Russland | Russia

Das angelo Airporthotel Ekaterinburg soll bereits im Juni 2009 in Betrieb gehen. Einmal mehr wird das bewährte angelo-Designhotelkonzept im Rahmen dieses Projekts mit 210 Zimmern, breitem Konferenz- und Seminarangebot, Restaurant, VIP-Bar, Lobby-Bar und Wellnessbereich umgesetzt werden. Das Hotel wird direkt an die Passagierterminals des Flughafens angeschlossen sein und somit einen äußerst unkomplizierten Aufenthalt für Geschäftsreisende und Tagungsgäste ermöglichen. Mit dem Bau eines internationalen und eines Inlands-Terminals, die bereits 2007 fertiggestellt wurden, sowie mit einem derzeit im Bau befindlichen 40.000 m² großen, zweiten internationalen Terminal und einem 50.000 m² großen Logistik-Terminal erfüllt der Flughafen Ekaterinburg-Koltsovo alle Voraussetzungen, um einer der größten Passagier- und Logistikknotenpunkte zwischen Europa und der Asien-Pazifik-Region zu werden.

In der viertgrößten Stadt Russlands wird Vienna International Hotels & Resorts die Leitung des Drei-Sterne Hotels Liner übernehmen. Das Hotel befindet sich auf dem Gelände des Flughafens Ekaterinburg-Koltsovo und wird nach aufwändigen Renovierungsarbeiten kommendes Jahr seine Pforten öffnen. Das Hotel wird über 155 Zimmer verfügen und als modernes Haus mit besonderem Fokus auf Geschäftreisende und Tagungen geführt werden. Der Flughafen Ekaterinburg-Koltsovo ist der fünftgrößte Flughafen in Russland. Dank stetiger Modernisierung und Vergrößerung wird der Flughafen bereits von mehr als 30 russischen und internationalen Linien angeflogen.

angelo Airporthotel Ekaterinburg

The angelo Airporthotel Ekaterinburg is expected to open as early as June 2009. The hotel will feature 210 rooms, a wide range of conference and seminar possibilities, and a restaurant, VIP bar, lobby bar and wellness area, all based on the tried and tested angelo design hotel concept. The hotel will be directly attached to the airport’s passenger terminal, thus simplifying conference guests’ and business travellers’ sojourn. With the completion of an international and domestic terminal in 2007, and the ongoing construction of a 40,000 m² second international terminal and a 50,000 m² logistics terminal, Ekaterinburg-Koltsovo International Airport has the right stuff for becoming one of the largest passenger and logistics crossroads between Europe and the Asia-Pacific region.

78 | VI 21 Summer 08

Hotel Liner Ekaterinburg

Vienna International Hotels & Resorts is set to take over management of the three-star Hotel Liner in Russia’s fourthlargest city. The hotel, located on the grounds of Ekaterinburg-Koltsovo International Airport, is expected to open its gates next year following an elaborate renovation process. The renovated hotel will feature 155 rooms and will be operated as a modern hotel with a special focus on conferences and business travellers. Ekaterinburg-Koltsovo International Airport is the fifth-largest airport in Russia. Thanks to its continuous modernisation and expansion, the airport is used by more than 30 Russian and international airlines.


Hotel Packages Information & Buchung | Information & Reservations Vienna International Travel Management www.vi-travel.at, E-Mail: info@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 88 od. 58


HOTEL PACKAGES

Österreich, Polen | Austria Poland

Spiel, Sport und Entspannung Game, Sport, Suspense

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Loipersdorf Golf intensiv in der Steiermark Intensive Golf in Styria

• 3 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 3 x Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 3 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 3 x Greenfee auf der Thermengolfanlage Loipersdorf • 2 x klassische Teilkörpermassage • Aktiv- und Vitalprogramm mit Fitnesstrainer • Freie Benützung des hauseigenen Spa-Bereichs • Bademantel und Badeschuhe während des Aufenthaltes Saison A: € 329,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 419,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison B: € 309,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 398,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison A: 01.06. – 29.06.2008, Saison B: 29.06. – 31.08.2008

• 3 x accommodation in comfortable room • 3 x gourmet breakfast buffet • 3 x evening buffet as part of half-board • 3 x green fee at 18-hole Thermengolfanlage Loipersdorf • 2 x classic partial massage • Active and Vital Programme with fitness trainer • Free use of in-house spa area (3000 m²), exclusively for hotel guests • Bathrobe and slippers for duration of stay Season A: € 329,- per person in standard double € 419,- per person in standard single Season B: € 309,- per person in standard double € 398,- per person in standard single

Season A: 1 June – 29 June 2008, Season B: 29 June – 31 Aug. 2008

80 | VI 21 Summer 08

Fuchspalast Hotel St. Veit/Glan Golferlebnis in Kärnten, St.Veit/Längsee Golf Experience Carinthia, St.Veit/Längsee

• 5 x Übernachtung im Sternzeichenzimmer • 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Sternzeichenmenü und 1 x 3-Gang-Menü am Abend • 3 x Greenfee im Golfclub Jaques Lemans in St.Veit/Längsee • 1 x St. Veit Club Card mit vielen Vorteilen und Vergünstigungen • Freie Benützung des hoteleigenen Wellnessbereichs (Teebar, Sauna, Sanarium, Fitnessraum) • Kostenfreier Parkplatz nach Verfügbarkeit € 449,- pro Person im Sternzeichen-Doppelzimmer € 579,- pro Person im Sternzeichen-Einbettzimmer

Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2008 (ausgenommen Dauer der EM 08)

• 5 x accommodation in Zodiac room • 5 x extensive breakfast buffet • 1 x Zodiac menu and 1 x 3-course evening menu • 3 x green fee at Jaques Lemans Golf Club in St.Veit/Längsee • 1 x St. Veit Club Card with lots of deals and discounts • Free use of in-house wellness area (tea bar, sauna, sanarium, fitness studio) • Free parking depending on availability € 449,- per person in Zodiac double € 579,- per person in Zodiac single

Period of Travel: 1 May – 31 Oct. 2008 (except during EURO 2008)


Österreich | Austria

Streicheleinheiten in Loipersdorf Styrian-style TLC in Loipersdorf

KAGES C A P F L O G

Amber Baltic Hotel Mie˛dzyzdroje Golf & Wellness an Polens Bernsteinküste Golf & Wellness at Poland’s Amber Coast

• 5 x Übernachtung im Executive-Zimmer • 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 5 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 2 x Greenfee am Amber Baltic Golf Club • 1 x Sportmassage (ca. 40 min.) • 1 x Teilmassage (ca. 20 min.) € 559,- pro Person im Executive-Doppelzimmer € 692,- pro Person im Executive-Einbettzimmer Der nächstgelegene internationale Flughafen zum Hotel Amber Baltic ist Berlin. Wir nehmen auch gerne Ihre Flugbuchung vor! Transfer ab Flughafen Berlin für 1 bis 4 Personen ab € 90,-/einfach.

Reisezeitraum: 20.06. – 31.08.2008 (letzte Abreise)

• 5 x accommodation in executive room • 5 x extensive breakfast buffet • 5 x dinner as part of half-board • 2 x green fee at 18-hole Amber Baltic Golf Clubs • 1 x sport massage (approx. 40 min.) • 1 x partial massage (approx. 20 min.) € 559,- per person in executive double € 692,- per person in executive single The nearest international airport to the Hotel Amber Baltic is Berlin. We will gladly arrange your flight reservations! Transfer from Berlin for 1 to 4 people from € 90.00 one-way. Period of Travel: 20 June – 31 Aug. 2008 (last departure)

SPA

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Loipersdorf • 3 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 3 x Feinschmecker-Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x Schokoladenpackung (ca. 40 min.) • 1 x Aromaölmassage (ca. 45 min.) • 1 x Tiefenentspannung auf der Alphaliege • Aktiv- und Vitalprogramm mit Fitnesstrainer • Freie Benützung des hoteleigenen Spa-Bereichs Saison A: € 376,- pro Person im Doppelzimmer € 468,- pro Person im Einbettzimmer Saison B: € 354,- pro Person im Doppelzimmer € 446,- pro Person im Einbettzimmer

Saison A: 01.06. – 29.06.2008, Saison B: 29.06. – 31.08.2008

• 3 x accommodation in comfortable room • 3 x extensive breakfast buffet • 3 x gourmet dinner as part of half board • 1 x chocolate pack (approx. 40 min.) • 1 x aroma oil massage (approx. 45 min.) • 1 x deep relaxation in Alpha Lounger • Active and Vital Programme with fitness trainer • Free use of in-house spa area (3000 m²), exclusively for hotel guests Season A: € 376,- per person in double € 468,- per person in single Season B: € 354,- per person in double € 446,- per person in single

Season A: 1 June – 29 June 2008, Season B: 29 June – 31 Aug. 2008

VI 21 Summer 08 | 81


HOTEL PACKAGES

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Kulturerlebnis Schwarzes Theater Prague – Cultural Experience Black Light Theatre

Die Vorstellung „Faust – Der Mann zwischen Gott und Teufel“, die in den Sommermonaten im All Colours Theatre in Prag aufgeführt wird, entstand nach Motiven des klassischen Werks von J. W. Goethe. Durch die Übertragung des klassischen Stoffes in das Umfeld eines Schwarzen Theaters entstand ein originelles Autorenprojekt, das das Schwarze Theater einfühlsam mit Musical-Melodien, dynamischer Choreographie, Projektionen und ursprünglicher Bühnenmusik verbindet. • 2 x Übernachtung im Standard-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Eintritt zur Aufführung „Faust – Der Mann zwischen Gott und Teufel“ im All Colours Theatre in Prag

The performance “Faust – Man Between God and Devil” at the All Colours Theatre in Prague is based on the legend of Faust and the classic work by Goethe. By transferring this classic story onto a black light stage, the producers have created an original work which skilfully combines dynamic choreography, projection, original scenes and songs. • 2 x accommodation in standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x entrance to „Faust – Man Between God and Devil“ at All Colours Theatre in Prague

82 | VI 21 Summer 08

CULTURE

Diplomat Hotel Prague € 139,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 224,- pro Person im Standard-Einbettzimmer € 139,- per person in standard double € 224,- per person in standard single

angelo Hotel Prague € 135,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 222,- pro Person im Standard-Einbettzimmer € 135,- per person in standard double € 222,- per person in standard single

andel’s Hotel Prague € 145,- pro Person im Superior-Doppelzimmer € 236,- pro Person im Superior-Einbettzimmer € 145,- per person in superior double € 236,- per person in superior single Reisezeitraum: 01.07. 31.08.2008, Anreise täglich

Period of Travel: 1 July – 31 Aug. 2008, arrival daily


Deutschland | Germany

Österreich | Austria

Eröffnungsangebot München Grand Opening Package Munich

Salzburger Höhepunkte Salzburg Highlights

NEW

SPECIAL

angelo Designhotel Munich

Castellani Parkhotel Salzburg

• 3 x Übernachtung im Design-Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Willkommensgetränk in der Jazz Bar • 3 Tage City Tour Card München (Benützung der öffentlichen Verkehrsmittel München Innenraum, zahlreiche Vergünstigungen für Bühnen, Museen und Sehenswürdigkeiten) • 1 x Eintritt und Führung Bavaria Filmstadt inkl. StuntShow und 4-D-Erlebniskino

• 3 x Übernachtung im Classic-Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kombitour „Salzburger Höhepunkte“ • 1 x Ausflug zur Eisriesenwelt (größte Eishöhle und größter unterirdischer Gletscher der Welt) • Freie Benützung des hoteleigenen Fitnessraums • Kostenfreier Internetzugang in der Hotellobby • Kostenloses Premiere-TV auf den Zimmern • Gebührenfreier Parkplatz vor dem Hotel (nach Verfügbarkeit)

€ 186,- pro Person im Design-Doppelzimmer € 284,- pro Person im Design-Einbettzimmer Reisezeitraum: 15.05. – 04.06.2008 (letzte Abreise) und 22.06. – 27.08.2008 (letzte Abreise)

• 3 x accommodation in design room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome drink in the Jazz Bar • 3-day City Tour Card Munich (use of Munich public transport, many discounts at theatres, museum and city sights) • 1 x entrance and guided tour of Bavaria Filmstadt incl. stunt show and 4-D cinema € 186,- per person in design double € 284,- per person in design single

Period of Travel: 15 May – 4 June (last departure) and 22 June – 27 Aug. 2008 (last departure)

Saison A: € 319,- pro Person im Classic-Doppelzimmer € 399,- pro Person im Classic-Einbettzimmer Saison B: € 395,- pro Person im Classic-Doppelzimmer € 564,- pro Person im Classic-Einbettzimmer Saison A: 01.07. – 25.07.2008 und 01.09. – 30.09.2008 Saison B: 25.07. – 01.09.2008

• 3 x accommodation in classic room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x combination tour Salzburg Highlights • 1 x excursion to Eisriesenwelt (largest ice caves and largest underground glacier in the world) • Free use of in-house fitness room • Free Internet access in hotel lobby • Free Premiere TV in room • Free parking in front of hotel (upon availability) Season A: € 319,- per person in classic double € 399,- per person in classic single Season B: € 395,- per person in classic double € 564,- per person in classic single Season A: 1 July – 25 July 2008 and 1 Sept. – 30 Sept. 2008 Season B: 25 July – 1 Sept. 2008

VI 21 Summer 08 | 83


HOTEL PACKAGES

Tschechien | Czech Republic

PURE SPA – Luxus-Weekend für Zwei PURE SPA – Luxury Weekend for two

Polen | Poland

Krakau City Highlights Cracow City Highlights

CITYTRIP

LUXURY

Le Palais Hotel Prague

andel’s Hotel Cracow

• 2 x Übernachtung im Executive-Doppelzimmer • 2 x Frühstück á la carte • Willkommensgetränk • 1 x 4-Gang-Degustationsmenü • 1 x Pure Spa Couple Treatment Experience für Zwei • Freie Benützung des Health Clubs (Fitnessbereich, Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen) • Gratis Minibar, Kaffee-/Teeset am Zimmer • Schuhputz-Service • Freie Entlehnung von DVDs • Kostenloser Internetzugang

• 3 x Übernachtung im Design-Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Freie Benützung von Fitnessraum und Sauna • 1 x Krakau-Sightseeing-Tour (Dauer ca. 3,5 Stunden) • 1 x Ausflug zur Salzmine Wieliczka, einer der ältesten Salzminen Europas inkl. Eintritt

Saison A: € 598,- pro Person im Executive-Doppelzimmer Saison B: € 539,- pro Person im Executive-Doppelzimmer Reisezeitraum: Saison A: 01.05. – 30.06.2008 und 01.09. – 31.10.2008 Saison B: 01.07. – 31.08.2007

• 2 x accommodation in executive double • 2 x breakfast à la carte • welcome drink • 1 x 4-course menu, coffee and homemade pralines • 1 x Pure Spa Couple Treatment Experience for two • Free use of health club (fitness area, sauna, steam bath, whirlpool and aroma showers) • Free mini-bar, coffee/tea set in room • Shoeshine service • Free DVD rental • Free Internet access Season A: € 598,- per person in executive double Season B: € 539,- per person in executive double

Period of Travel: Season A: 1 May – 30 June 2008 and 1 Sept.– 31 Oct. 2008 Season B: 1 July – 31 Aug. 2007

84 | VI 21 Summer 08

€ 299,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 489,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2008 (letzte Abreise)

• 3 x accommodation in design room • 3 x extensive breakfast buffet • Free use of fitness room and sauna • 1 x Cracow sightseeing tour (approx. 3.5 hours) • 1 x excursion to Wieliczka Salt Mines, one of the oldest in Europe incl. entrance fee € 299,- per person in standard double € 489,- per person in standard single

Period of Travel: 1 May – 31 Oct. 2008 (last departure)

Information & Buchung Information & Reservations Vienna International Travel Management www.vi-travel.at, E-Mail: info@vi-travel.at Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 88 od. 58


henksidee! c s e G e iv s Die exklu e gift idea! iv s lu c x e e h T

Kochen wie die Chefs! Cooking like the chefs!

nur/only €

39,-

Genießen Sie auf 260 Seiten die kulinarische Welt der Vienna International Hotels & Resorts. Erhältlich an der Rezeption oder unter www.vi-hotels.com/cuisine Enjoy the culinary world of Vienna International Hotels & Resorts on 260 pages! Available at the reception or at www.vi-hotels.com/cuisine


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Czech Republic

Accommodation: 114 deluxe rooms and 10 suites Location: centrally located in the historic heart of Prague Features and services: Top 10 awarded Gourmet Club Restaurant, Lounge Bar, sauna, concierge service, garage Conferences: for up to 200 participants

Accommodation: 55 Executive and Deluxe rooms and 6 suites Location: in the Prague Castle district, near the Strahov Monastery Features and services: Restaurant Hradcany, library, lobby bar, minibar and relax centre included, beauty salon, concierge service Conferences: for up to 100 participants

Accommodation: 60 deluxe rooms and 12 suites Location: Quiet residential area of Vinohrady, 15-minute walk from the Wenceslas Square Features and services: Le Papillon Restaurant, lobby bar, library, minibar included, health club, beauty salon Conferences: for up to 80 participants

Accommodation: 398 standard or superior rooms and suites Location: in the green diplomatic area, on the way to the airport Features and services: Restaurants CD-Club and Loreta, café Klimt, wellness club, hairdresser, jewellery, souvenir and flower shop Conferences: for up to 850 participants

Accommodation: 231 rooms and 8 suites Location: near the historical centre of Prague, in the new business and entertainment area Andel Features and services: Delight restaurant, Oscar’s Bar/Brasserie, Fitness & Health Club, multiplex cinema, shopping mall Conferences: for up to 350 participants

Accommodation: 51 studios & apartments Location: near the historical centre of Prague, in the new business and entertainment area Andel Features and services: Delight restaurant, Oscar’s Bar/Brasserie, Fitness & Health Club, multiplex cinema, shopping mall Conferences: for up to 350 participants

Accommodation: 75 double rooms, 93 twin rooms Location: near the historical centre of Prague, in the new business and entertainment area Andel Features: Restaurant Sunlight and Prisma dining room, Bar Jazz Conferences: area of the Conference Centre will be 263 m2

Accommodation: 110 rooms and 16 apartments Location: in the very centre of the spa district in Karlovy Vary Features and services: Restaurant Dvorak, café Opera, hotel’s own spa area

info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz

info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz

info@andelshotel.com www.andelshotel.com

info@angelohotel.com www.angelohotel.com

86 | VI 21 Summer 08

info@savoyhotel.cz www.savoyhotel.cz

info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz

info@andelssuites.com www.andelssuites.com

info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz


2009 Opening

2008 Opening

Zlatnická Hotel Prague

Aquapalace Hotel Prague

Accommodation: 231 modern rooms and suites Location: At the southern edge of Prague, with direct access to the Aquapalace, Europe´s largest water park Features and services: Restaurant for 340 guests, lobby bar Conferences: 10 conference rooms with a flexible wall-partition system

Accommodation: 68 rooms and 4 suites Location: In the very center of Prague, near the famous Powder Tower in Prague´s Old Town Features and services: High class à-la-carte restaurant, Lobby bar, in-house spa area with pool, sauna, fitness and massage Conferences: For upt to 50 guests for meetings and celebrations info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

info@aquahotel-prague.com www.aquahotel-prague.com

Slovakia 2008 Opening

Accommodation: 144 modern rooms Location: Particularly convenient location in the city of Pilsen Features and services: À-la-carte restaurant, lobby bar Conferences: 650m² of conferencing space for seminars and events info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

Accommodation: 24 Deluxe rooms, 1 suite and 9 maisonettes Location: In the historical center of Bratislava Features and services: Restaurant Arcadia, Lobby lounge, Cocktail bar, fitness, sauna, steam-bath, whirlpool Conferences: 2 conference rooms for up to 77 participants info@arcadia-hotel.sk www.arcadia-hotel.sk

Croatia

Accommodation: 67 standard rooms and 11 suites Location: in Opatija, a traditional resort city on the Adriatic Coast of Croatia, 20 km from Rijeka and 185 km from Zagreb Features and services: Restaurant, café Palme, Spa Area Conferences: up to 120 participants

info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

Accommodation: 47 rooms and 4 suites Location: in Opatija, a traditional resort city on the Adriatic Coast of Croatia, 20 km from Rijeka and 185 km from Zagreb Features and services: Restaurant, bar, terrace info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr

2009 Opening

Accommodation: 25 rooms and 1 apartment Location: Mali Lošinj, town, port and tourist resort located on the island of Lošinj Features and services: Coffee-room and outdoor terrace Conferences: for up to 40 participants hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com

Accommodation: 139 modern rooms and apartments Location: In Crikvenica, the most popular holiday destination on the Croatian Riviera Features and services: À-la-carte restaurant, Mediterranean-style bar, spacious spa-area combined with a treatment centre with professional on-site medical care info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

VI 21 Summer 08 | 87


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Austria

Accommodation: 88 rooms and 10 apartments Location: in the very centre of Dornbirn, close to a shopping area Features and services: Restaurant, bar, sauna, garage Conferences: for up to 300 participants reservierung@martinspark.at www.martinspark.at

Accommodation: 137 rooms and 15 suites Location: in the very centre of the old town of Salzburg Features and services: Restaurants Eschenbach and Salieri, Bar Da Capo, terrace, garage Conferences: for up to 300 participants info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

FUCHSPALAST Accommodation: 238 rooms and 6 suites Location: in the delightful "Steirisches Thermenland” spa region Features and services: Brasserie Styria, Restaurant Steirische Toscana, American Bar Blues, Hotel own top-quality bathing, wellness and spa area Conferences: for up to 800 participants info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

2008 Opening

Accommodation: 110 modern rooms Location: St. Veit/Glan is ideally situated in the three-corners area of Italy, Slovenia and Austria Features and services: Restaurant, Lobby Bar, wellness area in an modern hotel design around floral themes Conferences: For upt to 100 persons with a special offer for hobby gardeners info@hotel-fuchspalast.at www.blumen-hotel.at

2008/09 Opening

„Rainer“ Hotelprojekt Vienna Accommodation: 173 modern rooms and suites Location: In Vienna´s 10th city district Features and services: À-la-carte restaurant, lobby bar Conferences: Conference area with state-of-the-art conferencing technology info@rainer-hotel.at www.vi-hotels.com

88 | VI 21 Summer 08

HOTEL

S T. V E I T / G L A N

Accommodation: 60 rooms Location: in the center of St. Veit/Glan, Carinthia Features and services: two representative banquet rooms and four conference rooms, Restaurant Zodiac Conferences: for up to 600 participants info@hotel-fuchspalast.at www.hotel-fuchspalast.at

2009 Opening

Accommodation: 118 modern rooms Location: In Parndorf/Burgenland/Austria, directly at the McArthurGlen Designer Outlet Centre, half-hour´s drive southeast of Vienna and from the borders to Hungary and Slovakia Features and services: Modern restaurant and lobby bar Conferences: Seven conference rooms for upt to 340 persons info@pannoniatower.at www.pannoniatower.at

2008/09 Opening

Senator Hotelprojekt Vienna Accommodation: 179 modern rooms Location: In Vienna´s 17th district in the Hernalser Hauptstraße Features and services: Breakfast-only hotel, lobby bar, 40 parking spaces info@senator-hotel.at www.vi-hotels.com


Poland 2009 Opening

Jochberg Hotelprojekt Tyrol Accommodation: 141 luxurious rooms and suites, as well as 9 spacious 206m² apartments Location: In the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Alps in Jochberg/Tyrol Features and services: Top-quality à-lacarte restaurant, 24-hour bar, elegant café, 2.000m² spa area Conferences: For up to 542 participants infop@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

Accommodation: 219 single and double rooms and 1 apartment Location: in the city centre, near the Old Town and the train station Features and services: Restaurant, bar, beauty and fitness centre, hairdresser, tour office, gift shop Conferences: for up to 150 participants info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

Accommodation: 159 rooms incl. 6 suites, 1 Executive floor Location: Centrally located in the old town section and just by the train station Dining & Entertainment: Restaurant and lobby bar Facilities & Services: Conference centre for up to 320 participants, relax centre, concierge, underground parking

Accommodation: 178 rooms, 2 suites, 11 apartments Location: on the Wolin Island in Poland, directly on the sandy beach Features and services: Brasserie, à la carte restaurant "Chopin", Viennese café, lobby bar, night club "Plaza", wellness & relax centre, golf course Conferences: for up to 400 participants

Accommodation: 62 cabins Location: on the Wolin Island in an idyllic corner of Wicko lake 2 kilometres away from the Hotel Amber Baltic and Mie˛dzyzdroje town Features and services: night bar "Admiral", relax & wellness centre of the Hotel Amber Baltic, bicycle, table tennis

Accommodation: 385 rooms and 42 suites Location: in the heart of Warsaw's business district, 5.6 km from the airport, 1 km from the main train station Features and services: Restaurant Marysienka, café Alexander, Zbrojownia drinkbar, hairdresser, fitness centre, concierge, gift shop Conferences: for up to 600 participants

info@andelscracow.com www.andelscracow.com

info@hotel-amber-baltic.pl www.vi-hotels.com/hansa

2009 Opening

Accommodation: 160 rooms, 16 suites, 72 apartements for long-term guests Location: In Lodz in central Poland Features and services: À-la-carte restaurant, lobby bar, Wellness area with indoor swimming pool on the top of the hotel Conferences: Extensive conference area on the ground floor and an 800m² ballroom on the fourth floor info@andelslodz.com www.andelslodz.com

info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

rezerwacja@sobieski.com.pl www.sobieski.com.pl

2009 Opening

Accommodation: 189 modernly appointed rooms and apartments Location: In Katowice, one of the most important business centres of Poland Features and services: Modern à-lacarte restaurant, Lobby bar, Conferences: 900m² of conferencing space info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

VI 21 Summer 08 | 89


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! France

Accommodation: 386 rooms and 14 suites Location: just 10 minutes from the Disneyland® Resort Paris and 45 minutes from Paris by train Features and services: Restaurant Musketeers, Excalibur Bar, Spa Centre with pool and a big garden Conferences: for up to 160 participants info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

Accommodation: 396 comfortably appointed family rooms Location: Near the Disneyland® Resort Paris Features and services: À-la-carte restaurant, Bar, large indoor pool, children´s play area Conferences: 4 conference rooms on 250m² info.holiday@vi-hotels.fr www.holiday-inn.com/disney-paris

Germany 2009 Opening

BERLIN Accommodation: 534 rooms and 23 suites in contemporary design Location: In the eastern part, not far from the Alexanderplatz, in the center of Berlin Features and services: Modern à-la-carte restaurant, Sky Lounge Café, Sky Bar, 550m² wellness area Conferences: 4.000m² for up to 3.200 persons, individualised room concept, ballroom info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com

Accommodation: 148 modern rooms on six-floors Location: In an ideal location near Munich´s Olympic Park Features and services: Restaurant, lobby bar, 96 private parking spaces Conferences: Four conference rooms for seminars and meetings info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com

Russia 2009 Opening

2009 Opening

Liner Hotel Ekaterinburg Accommodation: 155 new renovated rooms Location: On the grounds of EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, Lobby Bar Conferences: Featured on conferences and business travellers info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

Accommodation: 210 modern rooms Location: Directly attached to the airport´s passenger terminal at the EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, lobby bar, wellness area Conferences: Wide range of conference and seminar possibilities info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

Romania

Accommodation: 108 perfectly soundproof rooms Location: 300 meters away from Henri Coanda ˘ International Airport Features and services: Restaurant and bar open 24 hours, mini-gym Conferences: 4 meeting rooms for up to 220 participants info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

90 | VI 21 Summer 08

A-1200 Vienna, Austria, Dresdner Strasse 87 Tel.: +43-1-333 73 73 0, Fax: +43-1-333 73 73 73 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


Hotels Ekaterinburg

Projekte / Projects

RU

Miedzyzdroje ˛

PL

Berlin

D Karlovy Vary

Prague

Paris

Pilsen

F Munich Savognin

CH

Warsaw Łódź

Biberwier Salzburg

Dornbirn Jochberg St.Veit

Cracow

CZ

Vienna

SK

Bratislava Parndorf Loipersdorf Nassfeld

HR

RO

Opatija Crikvenica Mali Lošinj

Bucharest


S w i n g t im e! Willko mmen im Grü n en

Jacques Lemans Golfclub St. Veit-Längsee 931 3 St. Georgen am Längsee – T +43(0)4213-414130 – www.golfstveit.at


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.