Vienna International Hotels - FALL IN LOVE

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 22 Autumn 2008

FALL IN LOVE New in Austria

Blumenhotel in St. Veit/Glan Austria-Club St. Veit Oder kennen Sie die Region Mittelkärnten? Or do You Know Central Carinthia?

Vienna International Botschafter österreichischer Weinkultur Ambassador of Austrian Wine Culture

Ayurveda in Loipersdorf Wissenschaft vom gesunden Leben The Science of Healthy Living

Prague

Pilsen / Plzeˇ n Die jüngste VI Destination The latest VI Destination

Eine architektonische Geschichte An Architectural History

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | SLOVAKIA | ARCADIA HOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | AMBER BALTIC GOLF CLUB | GERMANY | ANGELO HOTEL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | HOLIDAY INN | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | FUCHSPALAST HOTEL | BLUMENHOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL


AUTUMN 2008

VI-Coverstory

Karlovy Vary, Czech Republic: Austria, St. Veit/Glan-Club St. Veit New: Blumenhotel **** _______ 4

650 Jahre Karlsbad 650 Years of Carlsbad _______________________ 42 Pilsen, Czech Republic: angelo Designhotel **** ab 1. Oktober in Pilsen angelo Desinghotel **** opens on 1st Oct. in Pilsen ____ 44

VI-Special Club St. Veit, Austria: Oder kennen Sie die Region Mittelkärnten? Or do You Know Central Carinthia? ___________ 6 Eintauchen in eine bunte Farbpracht Delve into a Colourful Splendour ______________ 8 Köstliches Kärnten Delectable Carinthia ________________________ 10 K08 - Emanzipation und Konfrontation Kärntner Landessonderausstellung 2008 2008 Carinthian Regional Exhibition __________ 12

Opatia, Croatia: Herr Ober, eine Melange bitte! Waiter, a melange please! __ 50

Île-de-France, France: Das Herzstück Frankreichs The Hear of France __________________________ 52 Ayurveda in Loipersdorf, Austria: Wissenschaft vom gesunden Leben The Science of Healthy Living ________________ 66

VI-Event Paris, France: Explore Magic Moments 2008 22

VI-Standards Editorial ______________________________________ 3 Newsflash ___________________________________ 14 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 34 VI City Trip __________________________________ 46

VI-Destinations

People: Friedrich Schilcher ___________________ 48 Salzburg, Austria:

VI-Travel ____________________________________ 58

Genussvolle Konferenzen Enjoyable Conferences _____ 26

CUBE® ______________________________________ 60 Culture _____________________________________ 62 VI-Cuisine ___________________________________ 64 Wellness & Relaxation _______________________ 66

Golf ________________________________________ 28 Prague, Czech Republic:

Weinland Österreich Serie Teil 3, Series Part 3 ______________________ 72 VI-Inside ____________________________________ 74

Eine architektonische Geschichte An Architectural History ______________________ 30

Statement __________________________________ 79

Chopin Hotel *** Prague Neuübernahme New Acquisition _____________________________ 40

Packages ___________________________________ 86

Coming soon _______________________________ 80 Our Top-Addresses __________________________ 94

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Mag. Elisabeth Scheiring, Mag. Sabine Hackl, Gudrun Heger; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Salzburg Info, Dornbirn Tourismus, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Retter Events, Galerie Gerlich/Salzburg, Infozentrum der Stadt Pilsen, fotodienst.at; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Druck: Goldstein Der Druck, 1220 Wien; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalist: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Mag. Elisabeth Scheiring, Mag. Sabine Hackl, Gudrun Heger; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Salzburg Info, Dornbirn Tourismus, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Retter Events, Galerie Gerlich/Salzburg, Infozentrum der Stadt Pilsen, fotodienst.at; Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Printing: Goldstein Der Druck, 1220 Vienna; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

2 | VI 22 Autumn 08


Editorial Liebe Leser,

Dear Readers,

die dynamische Entwicklung und Expansion der Vienna International Hotels & Resorts setzt sich auch in der zweiten Hälfte des Jahres stetig fort. Nach der erfolgreichen Eröffnung des angelo Designhotels München Anfang Juni folgte nun das 4-Sterne Blumenhotel in St. Veit an der Glan in Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs. Damit wurde ein einzigartiges Hotelkonzept rund um die Themen Blüten, Garten und Kreativität in der Blumenstadt St. Veit umgesetzt. Lesen Sie mehr darüber in der Titelgeschichte und der Rubrik VI-Special.

The dynamic growth and expansion of Vienna International Hotels & Resorts continues into the second half of the year. The successful opening of the angelo Designhotel Munich at the beginning of June was followed by that of the 4-star Blumenhotel in St. Veit an der Glan in Carinthia, Austria’s southernmost state. The Blumenhotel represents the realisation of a unique hotel concept all around the topic of flowers, gardens and creativity in St. Veit, Austria’s floral capital. Read more in the title story and in the section VI-Special.

Anfang Oktober eröffnet nun auch ein weiteres angelo Hotel in der westböhmischen Wirtschafts- und Handelsmetropole Pilsen. Das erfolgreiche angelo-Hotelkonzept wurde auch hier in Form eines ansprechenden Designhotels umgesetzt. Selbstverständlich haben wir wieder viele weitere interessante Reisethemen aus den VI-Destinationen für Sie zusammengestellt. Erwandern Sie zum Beispiel die Region Mittelkärnten, genießen Sie Salzburg, Paris, Prag, Pilsen oder Opatija. Gönnen Sie sich die einzigartigen Ayurveda-Behandlungen im 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference oder golfen Sie auf den schönsten Greens in Europa.

Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

A further angelo Hotel opened its doors at the beginning of October in the West Bohemian business and industrial centre of Pilsen. The opening of the exclusive design hotel in Pilsen represents the latest realisation of the successful angelo hotel concept. Of course, we have once again compiled a number of interesting travel themes from the various VI destinations for you. Discover Central Carinthia, enjoy Salzburg, Paris, Prague, Pilsen or Opatija. Treat yourself to a unique Ayurveda treatment at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference or golf your way through Europe’s most beautiful greens. Just in time before going to press: effective September 2008, Vienna International took over management of the 3-star Express Hotel by Holiday Inn in the centre of Prague. The hotel operates under the new name of Hotel Chopin.

Gerade noch rechtzeitig vor Redaktionsschluss: Vienna International hat mit September 2008 das Management des 3-Sterne Hotels Express by Holiday Inn im Zentrum von Prag übernommen, welches zukünftig unter dem Namen Hotel Chopin geführt wird. Isabella Hren Vorstand Board Member

Genießen Sie einen farbenfrohen Herbst und tanken Sie Energie in freier Natur. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen und freuen uns, Sie bald wieder in einem der Vienna International Hotels & Resorts begrüßen zu dürfen. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

We wish you a colourful autumn and invite you to fill up on new energy with us in the great outdoors. We hope you enjoy this issue of VI Magazine and we look forward to welcoming you back soon at one of our hotels. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI Team VI 22 Autumn 08 | 3


CLUB ST.VEIT In Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs, wurde Mitte September das 4-Sterne Blumenhotel in St. Veit an der Glan unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts eröffnet. Die Herzogstadt widmet sich schon seit Jahren speziell dem Thema Blumen, welches nun in einem einzigartigen Hotelkonzept umgesetzt worden ist. This September, the 4-star Blumenhotel opened under management by Vienna International Hotels & Resorts in St. Veit an der Glan in Austria’s southernmost state of Carinthia. The “ducal city” of St. Veit is well known for its floral tradition, which has now been continued in a unique hotel concept.

4 | VI 22 Autumn 08


Opening: Blumenhotel ���� St. Veit an der Glan

V

on Frühling bis Herbst verwandelt eine üppige Blütenpracht die Stadt in ein wahres Farbenmeer. Allem voran gleicht schon der historische Hauptplatz einem einzigen Blütenteppich, der harmonisch von gemütlichen Cafés und netten Geschäften umsäumt wird. Themengärten entlang der alten Stadtmauer, wie zum Beispiel der Rosen- oder Kakteengarten, sind Boten der mediterranen Nachbarländer Kärntens. Nur zwei Gehminuten vom historischen Marktplatz entfernt befindet sich das vor kurzem eröffnete 4-Sterne Blumenhotel in einer großzügig angelegten Grünanlage mit Blick auf die sanfte Berglandschaft Mittelkärntens. Das einzigartige Hotelkonzept verschreibt sich ganz dem Thema Blumen und Blüten, das sowohl in der Architektur als auch in der Inneneinrichtung seine Umsetzung findet. Die Gäste erwarten im Hotel 110 modern ausgestattete Zimmer. Kulinarisch wird eine frische, schmackhafte Küchenlinie mit vielen Kräutern geboten, die sich auch auf die traditionelle Kärntner Küche stützt. In der gemütlichen Lobby-Bar genießen die Gäste am Nachmittag hausgemachte Mehlspeisen und Kaffee. Abends stehen fruchtige Cocktails und delikate Snacks zur Auswahl. Für Hobbygärtner und Naturliebhaber entsteht mit der Eröffnung des Blumenhotels und seiner einzigartigen Räumlichkeiten für Kreativseminare ein neuer wichtiger Veranstaltungsort in Österreich. Weitere zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen stehen mit modernster technischer Ausstattung für Veranstaltungen zur Verfügung. Ein hoteleigener Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Fitnesseinrichtungen und Massageangebot sorgt im architektonisch modern gestalteten Blumenhotel für Entspannung und Wohlbefinden. St. Veit an der Glan ist mit dem Auto oder der Bahn bequem zu erreichen. Die Nähe zu Klagenfurt, der Landeshauptstadt Kärntens, mit dem Klagenfurter Flughafen ermöglicht auch eine unkomplizierte Anreise mit dem Flugzeug.

F

rom the beginning of spring to the end of summer, a veritable sea of flowers transforms the city into a colourful splendour. The town’s historic main square is one giant carpet of flowers, harmoniously flanked by comfortable cafés and wonderful little shops. Thematic flower gardens line the old city walls, including a rose garden and a cactus garden, as floral ambassadors of Carinthia’s Mediterranean neighbours.

The recently opened 4-star Blumenhotel (“Blume” means “flower” in German) is located just two minutes on foot from the historic market square, in a large green area with view of the gently rolling mountain scenery of Central Carinthia. The unique hotel concept continues the city’s fascination with flowers and all things floral, both in the external architecture as well as the interior design. The hotel will feature 110 modernly appointed rooms. On the culinary side, the hotel restaurant subscribes to a fresh and tasty style of cuisine with lots of herbs taken from traditional Carinthian cooking. The comfortable and relaxed atmosphere of the lobby bar is the perfect place for enjoying an afternoon coffee or tea with homemade pastries and cakes. In the evening, the bar serves fruity cocktails and delicious snacks. With the opening of the Blumenhotel and its unique facilities for creative seminars, an important new events location has opened for hobby gardeners and nature lovers in Austria. Two more seminar rooms, with a capacity for up to 100 people and offering the latest state-of-the-art events technology, are available as well. The in-house wellness area, with sauna, steam bath, fitness centre and massage, offers perfect rest and relax-ation in an architecturally modern and stunning setting.

Eröffnungsangebot ab € 139,- auf Seite 87 Opening-Package from € 139,- on page 87

St. Veit an der Glan is easily reached by car or by train. Located near Klagenfurt, Carinthia’s state capital, and the Klagenfurt Airport, St. Veit is also easily accessible by plane. VI 22 Autumn 08 | 5


CLUB ST.VEIT

Kennen Sie die Region Mittelkärnten? Do You Know Central Carinthia? Kärnten, das südlichste Bundesland Österreichs, gilt dank seiner hohen Berge und blauen Seen im Sommer wie auch im Winter zu Recht als ein wahres Urlaubsparadies. Mittelkärnten umfasst genau die Region zwischen dem Seengebiet im südlichen Teil Kärntens und dem Tauerngebirge im Norden. Mittendrin liegt die Herzogstadt St. Veit an der Glan. Thanks to its high mountains and blue lakes, Carinthia, Austria’s southernmost state, is rightfully considered a holiday paradise in summer as well as in winter. Central Carinthia lies between the lake district of southern Carinthia and the Tauern Mountains in the north. In its centre lies the ducal town of St. Veit an der Glan.

S

t. Veit ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Ihre Entdeckungsreise durch diese vielseitige Region. Die Stadt selbst ist als Blumenstadt bekannt. Ihr Marktplatz lädt mit seiner gemütlichen Atmosphäre zum Verweilen ein. Unzählige Burgen und Schlösser fügen sich in der Region Mittelkärnten malerisch in die sanfte Hügellandschaft ein. Auf keinen Fall versäumen sollten Sie die Burg Hochosterwitz. Die Anlage ist seit Jahrhunderten im Besitz der Familie Khevenhüller, die sich bis heute um die Erhaltung dieses einzigartigen Baujuwels bemüht.

Ein wahres Paradies für Erholungssuchende ist der idyllisch gelegene Längsee. Der erst kürzlich eröffnete Jaques Lemans Golfplatz bietet auf 70 Hektar in 630 m Seehöhe einen erlebnisreichen, spannenden Golfcourse. Die naturbelassene Landschaft lädt zum Wandern, Nordic Walking, Reiten und Schwimmen ein. Das Schlossbad, so heißt das gepflegte Strandbad am Längsee, erfreut im Sommer seine Gäste mit angenehmer Erfrischung im kühlen Nass. Das Stift St. Georgen ist der kulturhistorische Mittelpunkt dieser Landschaftsidylle und absolut einen Besuch wert. Friesach ist die älteste Stadt Kärntens. Hier begegnet einem wie in kaum einem anderen Ort auf Schritt und Tritt

6 | VI 22 Autumn 08

das Mittelalter. Der Fürstenhof mit seinem Getreidespeicher, Kirchen und Klöster, imposante Chor- und Turmruinen sowie der einzige Wasser führende Stadtgraben im deutschsprachigen Raum machen Friesach zu einem regelrechten Gesamtkunstwerk und zeugen von großer Vergangenheit. Sie sollten sich also einen Besuch in der Stadt Friesach mit ihrem mittelalterlichen Flair keinesfalls entgehen lassen. Der Dom zu Gurk ist eine der bekanntesten Pilgerstätten Europas. Die romanische Basilika aus dem 12. Jahrhundert zählt zu den bedeutendsten Baudenkmälern europäischer Sakralkunst – eng verbunden mit dem Namen der Kärntner Landesmutter, der heiligen Hemma. Auf der Suche nach der „Entschleunigung des Lebens“ nützen viele den Hemma-Pilgerweg, um zu den Wurzeln des Lebens zurückzufinden. Der Hüttenberger Heinrich Harrer – sein Name wurde weltbekannt, als 1997 der Film „Sieben Jahre in Tibet“ in die Kinos kam – brachte als Forschungsreisender, Sportler, Bergsteiger und Geograph über 4000 Exponate von seinen Expeditionen mit, welche nun im Heinrich-Harrer-Museum zu bestaunen sind. Der tibetische Pilgerpfad Lingkor und das Museum sind ein wichtiges Refugium der tibetischen Kultur in Europa.


Burg Hochosterwitz

Jacques Lemans Golfclub St. Veit-Längsee

S

t. Veit makes an excellent base for discovering this multifaceted region. The town itself is known as the “city of flowers”. With its cosy atmosphere, the market square invites visitors to while away an afternoon. Countless castles and fortresses are nestled into the gentle hill country of Central Carinthia. A must-see destination is Hochosterwitz Castle, which for centuries has been owned by the Khevenhüller family, who have worked hard to preserve this unique architectural jewel. The idyllic Längsee lake is a true paradise for anyone in search of rest and relaxation. The recently opened Jaques Lemans Golf Course offers 70 hectares of exciting, fun-filled golfing at an elevation of 630 meters. The natural surroundings are ideal for hiking, Nordic walking, horse riding and swimming. In summer the Schlossbad – the wellmaintained open-air bath on the shores of the Längsee – provides a much-needed refreshing dip in the cool waters. The cultural focal point of this idyllic landscape, the Monastery of St. George (Stift St. Georgen), is definitely worth a visit. The oldest town in Carinthia is Friesach. Here, more than anywhere else, visitors encounter the Middle Ages at

Hüttenberg - Heinrich Harrer Museum

Dom zu Gurk

every turn. The Princes’ Court with its granary, churches and monasteries, impressive ruins of churches and towers, and the only water-filled moat in the entire German-speaking realm, make Friesach a true work of art and testify to the town’s great past. Under no circumstances should you miss visiting Friesach and its medieval flair. Gurk Cathedral is one of Europe’s most famous pilgrimage sites. The Romanesque basilica dates from the 12th century and is one of the most significant monuments of European religious architecture. It is closely associated with the name of the patron saint of Carinthia, St. Hemma. Many pilgrims follow the St. Hemma Trail on the search for a slower way of life and in order to find their way back to the roots of life. Hüttenberg native Heinrich Harrer (who became world famous with the 1997 film “Seven Years in Tibet”) brought more than 4,000 items back from his expeditions as explorer, sportsman, mountaineer and geographer. These are now exhibited at the Heinrich-Harrer-Museum. The Tibetan sacred path (the “Lingkhor”) and the museum represent an important refuge of Tibetan culture in Europe. www.kaerntenmitte.at VI 22 Autumn 08 | 7


CLUB ST.VEIT

St. Veit an der Glan Eintauchen in eine bunte Farbpracht Delve into a Colourful Splendour St. Veit präsentiert sich dem Gast als eine bunte Einkaufs- und Erlebnisstadt. Von Frühling bis Herbst zeigen sich der historische Hauptplatz und viele thematisch gestaltete Gärten innerhalb der Stadtmauer farbenprächtig und vielfältig in einem Meer aus Blumen. To visitors, St. Veit presents itself as a colourful town for shopping and adventure. From spring to autumn, St. Veit’s historical main square and many thematic gardens inside the city walls offer a vibrant and diverse sea of flowers.

A

usgezeichnet von der „Entente Florale“, dem europäischen Blumenschmuckwettbewerb, widmet sich St. Veit an der Glan jedes Jahr intensiv dem Thema Blumen. Palmen verleihen der Stadt ein südliches Flair und lassen die Nähe zu mediterranen Ländern bereits erahnen. Romantische Gärten, wie der Rosengarten oder Kakteengarten, laden zu einem Besuch ein. Die Blumenpracht am historischen Hauptplatz wird ansprechend mit Skulpturen zeitgenössischer Künstler kombiniert. Die Innenstadt, deren Branchenmix für Einkaufsbegeisterte keine Wünsche offen lässt, bietet auch für den Feinschmecker eine große Auswahl, die von gemütlichen Cafés bis zu Haubenrestaurants reicht. Klagenfurt, die Landeshauptstadt von Kärnten, liegt gleich um die Ecke. Nach Slowenien ist es nicht viel weiter und Italien liegt auch in nächster Nähe. St. Veit an der Glan präsentiert sich heute mehr denn je als lebendige und moderne Stadt am Puls der Zeit, eingebettet in die sanfte Hügel- und Seenlandschaft von Mittelkärnten. Geschäftsreisende und Erholungsuchende finden in der Stadt und in der unmittelbaren Umgebung alles, was zu einem Wohlfühlaufenthalt gehört. Was Konferenz- und Seminarmöglichkeiten betrifft, so spielen besonders das neu renovierte 4-Sterne-Kunsthotel Fuchspalast sowie das soeben eröffnete 4-Sterne Blumenhotel eine tragende Rolle in der Stadt. St. Veit hält für seine Gäste einen 18-Loch-Golfplatz, modernste Tennisanlagen, ein Erlebnishallenbad mit weitläufigem Wellnessbereich und

8 | VI 22 Autumn 08

eine Vielzahl an Sport-, Freizeit-, und Kulturaktivitäten parat. Hinkommen und wohlfühlen, das ist die Devise.

W

ith an award from the “Entente Florale” European floral competition, every year St. Veit an der Glan devotes itself to the theme of flowers. Palm trees give the town a southern flair and hint at its proximity to the Mediterranean. Romantic gardens such as the rose garden or cactus garden are an inviting temptation for passers-by. The luxuriant floral display on the historical main square is suitably augmented by sculptures from contemporary artists. The old town, whose mix of stores leaves no shopping wish unfulfilled, offers a wide range of options for gourmands as well, from cosy cafés to award-winning restaurants. Just around the corner is Klagenfurt, the capital of Carinthia. Slovenia is nearby and Italy is also not too far away. Today more than ever, St. Veit an der Glan presents itself as a lively, modern town in touch with the times, nestled among the gently rolling hills and lakes of central Carinthia. The town and its surroundings offer business travellers and vacationers alike everything one would expect from a relaxing stay. As for conferences and seminars, an especially important role is played by the newly renovated 4-star Fuchspalast art hotel and the recently opened 4-star Blumenhotel. St. Veit offers visitors an 18-hole golf course, modern tennis courts, a luxury swimming pool with extensive wellness facilities, and a multitude of sports, leisure and cultural activities. The town’s motto: come and relax


Stadtmuseum

Marktplatz/Rathaus

VI 22 Autumn 08 | 9 Kakteengarten


CLUB ST.VEIT

K채rnten ist bekannt f체r seine Spezialit채ten und f체r die schmackhafte Zubereitung derselben. Carinthia is known for its culinary specialities and their preparation.

10 | VI 22 Autumn 08


Köstliches Kärnten Delectable Carinthia Peter Lexe ist der „Kuchlmasta“ – so heißt auf gut kärntnerisch der Küchenmeister. Er reist im Süden Österreichs und auch in den angrenzenden Regionen Slowenien, Istrien und Friaul herum. Dort sucht er authentische Wirtshäuser, Buschenschänken, kulinarische Intitiativen und schreibt dann darüber in seinen kulinarischen Reiseführern. Text: Konrad Holzer As “Kuchlmasta” – the Carinthian word for “Küchenmeister”, i.e. chef – Peter Lexe frequently travels through southern Austria and the neighbouring regions of Slovenia, Istria, and Friuli in search of authentic inns, wine taverns and culinary inventions, which he then writes about in his culinary travel guides. Text: Konrad Holzer

S

ieben Reisen sind es, die durch sein „Köstliches Kärnten“ – so heißt das wunderschön illustrierte Buch – führen und die dritte Reise ist für die Gäste des FUCHSPALASTES in St. Veit an der Glan die nächste und bequemste. Diese Reise durch das Zollfeld, die Ebene zwischen Klagenfurt und St.Veit an der Glan, ist auch eine Tour durch Kärntens Geschichte, Maria Saal, der Herzogstuhl, die Karnburg sind nur einige Stationen. Der kleine Weingarten dort, in dem köstlicher Chardonnay wächst, führt uns zum eigentlichen, zum kulinarischen Zweck dieser Reise. Rinderzucht, Schweinemast und Hühnerzucht sind die Schwerpunkte der Landwirtschaft und alljährlich feiern die Bauern und Wirte in der Region rund um Hochosterwitz und den Längsee – zumeist am zweiten Wochenende im September – das „Backhendlfest“. Zu diesem Fest wird aber nicht nur gegessen und getrunken, sondern es findet im „Theater im Hühnerstall“ auch Kultur statt. Anderswo – im wildreichen Gurkund Metnitztal wird wieder das „Wildfest“ gefeiert. „Alle Wildwirte kochen auf, die Jäger zeigen Brauchtum und Trophäen, da wird Jagd - und Trachtenmode angeboten und zum Tanz aufgespielt.“ Weiß Peter Lexe und auch, dass dieser Teil Kärntens wegen seines Pilzreichtums bekannt ist. Und der „Kuchlmasta“ erzählt vom Weinfest in Friesach, vom Gurktaler Luftgeselchtem und vom St.Veiter Wiesenmarkt. Im Anschluss an all das schreibt er über die Gasthöfe, Konditoreien, Schänken und Produzenten von Köstlichkeiten, die er in der Gegend besucht hat. Und natürlich führt er auch die besten Rezepte an, wie den „In Rotwein pochierten Hirschrücken“ oder die „Magdalensberger Mohnnudeln“.

H

is latest book, the wonderfully illustrated Köstliches Kärnten (“Delectable Carinthia”), describes seven journeys through the region. The closest and most convenient for guests of the Fuchspalast Hotel in St. Veit an der Glan is the book’s third journey. This trip through the Zollfeld – the

flat plain between Klagenfurt and St. Veit an der Glan – also offers a tour through the history of Carinthia. Maria Saal, the Duke’s Chair and Karnburg Castle are just a few of the stops on the way. The small local vineyard, which grows an excellent Chardonnay, leads us to the actual culinary point of the journey. Local farms focus on cattle, pigs and chickens, and every year – usually on the second weekend in September – farmers in the region around Hochosterwitz and Längsee celebrate the “Backhendlfest”, a festival of roast chicken. The festival features not only eating and drinking, but also includes cultural attractions in the Buchtipp | Booktip “Chicken Coop Theatre”. The game-rich Gurk and Metnitz valPeter Lexe: Köstliches Kärnten, leys, meanwhile, celebrate a huneine kulinarische Reise mit ting festival. “All the inns cook up dem Kuchlmasta; Verlag Catheir best recipes, hunters show off rinthia € 28,60 their traditions and trophies, you can buy hunting outfits and folk Peter Lexe: Köstliches Kärnten, costumes and there is music for eine kulinarische Reise mit dancing,” Lexe writes. He also dem Kuchlmasta; Verlag Caknows that this part of Carinthia is rinthia € 28.60 known for its mushrooms. The (currently available only “Kuchlmasta” also describes the in German) wine festival in Friesach, smoked meat (“Luftgeselchtes”) from the Gurk valley, and the St. Veit meadow market. He also writes about the local inns, pastry shops, pubs and producers of delicatessen whom he visited in the region. And of course he offers the best recipes, such as “Saddle of Venison Poached in Red Wine” and “Magdalensberg Poppy-Seed Noodles”.

VI 22 Autumn 08 | 11


CLUB ST.VEIT

K08 – Emanzipation und Konfrontation Kärntner Landessonderausstellung 2008 2008 Carinthian Regional Exhibition Noch bis 2. November 2008 präsentiert das Land Kärnten gemeinsam mit neun Kärntner Kunstinstitutionen unter dem Titel „K08 – Emanzipation und Konfrontation – Kunst aus Kärnten von 1945 bis heute“ die erste umfassende Großausstellung zur zeitgenössischen Kunst und zeitgenössischen Architektur in Kärnten. Until 2 November 2008, the Federal Province of Carinthia, in collaboration with nine Carinthian cultural institutions, presents “K08 – Emancipation and Confrontation – Art from Carinthia from 1945 to the Present “, the first comprehensive major exhibition on contemporary art and architecture in Carinthia.

Z

u sehen ist ein repräsentativer Querschnitt der Kunstentwicklung von 1945 bis heute in den Bereichen Malerei, Skulptur, Architektur, Fotografie und Video. Kunst im öffentlichen Raum stellt einen weiteren Schwerpunkt dieser Großausstellung dar, die an das 2004 realisierte Projekt „Eremiten – Kosmopoliten: Moderne Malerei in Kärnten 1900–1955“ anknüpft.

T

Fuchspalast Hotel ★★★★ Kunst in Kärnten ab € 135,- auf Seite 87

he exhibition offers a representative cross-section of artistic developments from 1945 to the present in the areas of painting, sculpture, architecture, photography, and video. Another focal point of the show is public art, following in the footsteps of the 2004 project “Hermits – Cosmopolitans: Modern Painting in Carinthia from 1900 to 1955.”

“K08 – Emancipation and „K08 – Emanzipation und KonConfrontation” documents the frontation“ dokumentiert den Aufpaths forged by a new generabruch einer neuen Künstlertion of artists after 1945 and also generation nach 1945 sowie die Fuchspalast Hotel ★★★★ Kunstentwicklung der unmittelbaexplores present-day artistic deArt in Carinthia ren Gegenwart. Neben Malerei velopments. In addition to painund Skulptur haben Fotografie, ting and sculpture, photography, from € 135,- on page 87 video, and installation art have Video und Installationen zunehgrown in significance and will be mend an Stellenwert gewonnen presented accordingly. Many artists from Carinthia have left und werden entsprechend präsentiert. Viele aus Kärnten their mark on the world of art in Carinthia and beyond. stammende Künstlerinnen und Künstler wie Hans BischoffsThese include Hans Bischoffshausen, Josef Dabernig, Günhausen, Josef Dabernig, Günther Domenig, Ines Doujak, Jother Domenig, Ines Doujak, Johann Fruhmann, Bruno Gironhann Fruhmann, Bruno Gironcoli, Wolfgang Hollegha, Franco coli, Wolfgang Hollegha, Franco Kappl, Kurt Kocherscheidt, Kappl, Kurt Kocherscheidt, Kiki Kogelnik, Cornelius Kolig, Maria Lassnig, Meina Schellander und Heimo Zobernig haben bis Kiki Kogelnik, Cornelius Kolig, Maria Lassnig, Meina Schelhin zur jüngeren Generation mit Gudrun Kampl, Roland Kolllander, and Heimo Zobernig, as well as the younger generation of artists such as Gudrun Kampl, Roland Kollnitz, Eric nitz, Eric Kressnig, Katarina Schmidl u. v. a. weit über Kärnten Kressnig, and Katarina Schmidl. The exhibition, curated by hinaus die Kunstgeschichte geprägt. In neun Kärntner KunstSilvie Aigner, presents selected works by more than 100 arinstitutionen werden in der von Silvie Aigner kuratierten Werktists in nine Carinthian art institutions. schau ausgewählte Arbeiten von über 100 Künstlerinnen und www.K08.at Künstlern präsentiert.

12 | VI 22 Autumn 08


S w i n g t ime! Willko mmen im Grü n en

Jacques Lemans Golfclub St. Veit-Längsee 931 3 St. Georgen am Längsee – T +43(0)4213-414130 – www.golfstveit.at


NEWSFLASH

angelo Designhotel Munich

Grand Opening

5

6

E

nde Mai war es soweit. Das angelo Designhotel München wurde feierlich eröffnet. Mehr als 150 Gäste folgten der Einladung in die modernen Räumlichkeiten des Hotels. Die Begrüßung und Eröffnung fand durch Herrn Dr. Franz Jurkowitsch, CEO Warimpex, und Herrn Rudolf Tucek, Vorstandsvorsitzender der Vienna International Hotelmanagement AG, statt. Nationale und Internationale Köstlichkeiten verwöhnten die Gaumen der anwesenden Gäste. Die bekannte Jazz- und Soulsängerin Carole Alston führte mit ihrer Band musikalisch durch den Abend. Tief in die Trickkiste griffen die anwesenden Zauberkünstler, die bei den Gästen für gute Unterhaltung sorgten. Nach dem erfolgreichen Start der Designhotelmarke angelo im Jahr 2006 in Prag erfolgt damit ein weiterer wichtiger Schritt in der Positionierung dieses Hotelkonzepts. Das neue angelo Hotel liegt östlich des Münchner Stadtzentrums. Diese zentrale Lage garantiert durch den direkten S-Bahn-Anschluss vor dem Hotel eine rasche und bequeme Verbindung in die Innenstadt oder auch zum Messegelände. Der internationale Flughafen München ist mittels Airport-Linie in nur 25 Minuten erreichbar. Das moderne Hotel mit seinem unverwechselbaren Design umfasst 146 Zimmer und vier Konferenzräume mit insgesamt 250 m² Fläche. Weiters verfügt das Hotel über ein Restaurant, eine Bar sowie Parkmöglichkeiten.

14 | VI 22 Autumn 08


1

2

3

4

1 GM Marcel Koburger 2 Christoph Salzer und Dr. Franz Jurkowitsch, Warimpex 3 Veronika Jurkowitsch, Innendesign angelo Hotel 4 Mitte/middle: CEO Martin H. Lachout (VI) und Manuela Witt, Director Sales & Marketing (VI) 5 CEO Rudolf Tucek (VI) und Dkfm Georg Folian (Warimpex) 7

6 Links/left: UBM CEO Karl Bier 7 Jazz & Soul Singer Carole Alston

T

he angelo Designhotel Munich celebrated its grand opening at the end of May. More than 150 invited guests attended the festivities, which took place in the modern atmosphere of the hotel. Dr. Franz Jurkowitsch, CEO of Warimpex, and Rudolf Tucek, CEO of Vienna International Hotelmanagement AG, gave the welcome address and declared the hotel officially opened. The guests were then treated to a special selection of national and international culinary delicacies, while the evening’s musical accompaniment was provided by famous Jazz and Soul singer Carole Alston and her band. Further entertainment was furnished by a number of magicians, who fascinated guests with their bag of tricks. Following the successful launch of the designer angelo brand in Prague in 2006, the opening of the angelo Munich marks a further step in the positioning of this unique hotel concept. The new angelo Hotel is located east of Munich’s city centre directly by a metropolitan railway (S-Bahn) station. This convenient location offers guests quick and easy connections to the centre or the Munich fairgrounds. With the airport line, the Munich International Airport is just 25 minutes away. The modern 146-room hotel offers its guests inimitable design. Further facilities include four conference rooms with a total space of 250 m², a restaurant, bar and hotel parking. VI 22 Autumn 08 | 15


NEWSFLASH

Savoy Hotel ����� Prague Unter den 10 besten Restaurants Tschechiens Among the Top 10 restaurants in the Czech Republic Küchenchef Leopold erkochte für das exklusive Restaurant Hradcany des 5-Sterne Hotels Savoy den großartigen sechsten Platz im renommierten tschechischen Restaurantführer „Top 100“, welcher jährlich von Restaurantkritiker Pavel Maurer herausgegeben wird. Mitte Juni stellten die Top-100Küchenchefs während des „Prague Food“-Festivals ihr Können vor tausenden kulinarisch Interessierten unter Beweis. Executive chef Luboš Leopold, representing the exclusive Restaurant Hradcany at the 5-star Hotel Savoy, cooked his way to an excellent sixth place in “Top 100”, the renowned Czech restaurant guide published annually by restaurant critic Pavel Maurer. In mid-June, the top 100 chefs showed what they are capable of at the Prague Food Festivals.

Auch wenn noch die Sonne scheint, naht Weihnachten bereits in großen Schritten. Wenn Sie jetzt schon nach dem ultimativen Weihnachtsgeschenk suchen, ist das 5Sterne Hotel Le Palais die richtige Adresse für Sie. Im exklusiven Pure Spa des Hotels finden Sie in der Pure Spa Boutique die feinsten Produkte der Kosmetikfirma Ligne St. Barth. We may still be enjoying sunny days; still, with every day Christmas is one day closer. If you are already looking for the perfect Christmas gift, then the 5-star Hotel Le Palais is the right choice for you. The hotel’s exclusive Pure Spa and Pure Spa Boutique offers you the finest selection of beauty care products by Ligne St. Barth.

Castellani Parkhotel ���� Salzburg Soirée blanche

Martinspark Hotel ���� Dornbirn Friday Night Fever

Mitte Juli lud das Castellani Parkhotel Salzburg bereits zum dritten Mal in Folge zu einem gelungenen Picknick in die hoteleigene Gartenanlage. Zahlreiche Gäste aus dem Raum Salzburg folgten der Einladung. Bei schwungvollen Rhythmen und künstlerischen Attraktionen wurden die Gäste mit erlesenen Weinen und einem französisch-mediterranen Buffet verwöhnt, das sie, gemäß dem Thema der Veranstaltung, auf Picknickdecken einnahmen.

Mitte April fand im 4-Sterne-Designhotel Martinspark in Dornbirn wieder die Friday Night Fever Party statt. Dieses Mal sorgte Isabel Florido, die sympathische Schweizer Moderatorin und Schauspielerin, gemeinsam mit Benny Horatschek alias Mr. Soulsax und DJ Sven Fries für Stimmung während der Veranstaltung. Das Hotel verwandelte sich bis in die Morgenstunden in eine Tanzfläche.

The Castellani Parkhotel Salzburg held its third “soirée blanche” in mid-July. Numerous special guests from the Salzburg area attended the successful picnic in the hotel gardens. With entertainment and musical accompaniment, the guests were treated to select wines and a French-Mediterranean buffet on the picnic blankets.

16 | VI 22 Autumn 08

Le Palais Hotel ����� Prague Schon eine Idee für Weihnachten? Christmas ideas?

In mid-April, the 4-star design hotel Martinspark in Dornbirn again celebrated its special Friday Night Fever Party. Musical accompaniment and entertainment was provided courtesy of Swiss singer and actress Isabel Florido, together with Benny Horatschek a.k.a. Mr. Soulsax and DJ Sven Fries, who turned the Hotel into a giant dance floor until early into the morning hours.


Jan III Sobieski ���� Warsaw Der perfekte Koch The perfect chef

Chopin Hotel ��� Cracow 15 Jahre Hotel Chopin in Krakau 15 years Hotel Chopin in Cracow

Bereits zum vierten Mal fand heuer unter der Schirmherrschaft von Küchenchef Robert Sowa der Wettbewerb „Der perfekte Koch“ statt. Der Warschauer Verein „Offene Tür“, der sich mit viel Engagement für die Integration behinderter Menschen in die Gesellschaft einsetzt, bereitete 40 Teilnehmer für den populären Kochwettstreit vor. Herzlichkeit, Ehrgeiz und viel Spaß waren die Maximen dieser Veranstaltung.

Das 3-Sterne Hotel Chopin erstrahlt anlässlich seines 15-jährigen Jubiläums in neuem Glanz. 83 neue Superior-Zimmer wurden bereits Ende März fertig gestellt. In der Folge erhielten auch die öffentlichen Bereiche ein neues, modernes und farbenkräftiges Outfit. Außerdem stehen nun auch fünf modernst ausgestattete Konferenzräume für bis zu 250 Personen bereit.

For the fourth time now, the competition “The perfect chef” took place under the auspices of executive chef Robert Sowa. The Warsaw-based association “Open Door”, which works to help integrate people with disabilities in society, provided 40 participants for the popular cooking competition. The most important ingredients at the contest were lots of fun.

The 3-star Hotel Chopin was given a new look its 15th birthday. The 83 new superior rooms were completed already at the end of March. This was followed by a new, modern and colourful new outfit for the public spaces. Five conference rooms with state-of-the-art technology and room for up to 250 participants are now also available.

Astoria Designhotel Opatia Tommy Emmanuel

Palace Hotel ����� Prague Rubén Baraja

Mitte Juli präsentierte das Openair-Sommertheater in Opatija neben Opern-, Operetten- und Musicalaufführungen auch Konzerte internationaler Musikstars. Das spektakuläre Konzert des weltbekannten Gitarristen Tommy Emmanuel mit Rocklegende Chuck Berry und dem kroatischen Popstar Neno Belan zählte zu den Höhepunkten des heurigen Programms. Tommy Emmanuel war Gast im Designhotel Astoria.

Mitte Juni verbrachte der spanische Fußballstar Rubén Baraja einige Tage im 5-Sterne Hotel Palace Praha. Als Teamkapitän des FC Valencia und Mittelfeldspieler im spanischen Nationalteam wird Baraja derzeit als einer der erfolgreichsten Fußballer Spaniens gefeiert. Er schätzte während seines Pragaufenthaltes besonders die diskrete und angenehme Atmosphäre des Hotels.

Opatija’s open-air summer theatre in mid-July is showcase for opera, musicals and concerts by international stars. The spectacular concert by world-famous guitarist Tommy Emmanuel, together with the legendary Chuck Berry and Croatian star Neno Belan, was one of the highpoints of this year’s programme. During the festival, Tommy Emmanuel stayed at the modern Astoria design hotel.

Spanish footballer Rubén Baraja spent a few days at the 5-star Hotel Palace Praha in mid-June. As team captain for Valencia CF and midfielder on the Spanish national team, he is currently celebrated as one of Spain’s most successful players. The famous kicker enjoyed his stay in Prague and particularly praised the hotel’s discreet and comfortable atmosphere.

VI 22 Autumn 08 | 17


NEWSFLASH

Vienna International Hotels & Resorts

Botschafter österreichischer Weinkultur Ambassador of Austrian Wine Culture Unter dem Titel „The Austrian Wines“ wurde Mitte Mai das erste Weinbuch der Hotelgruppe Vienna International der Öffentlichkeit präsentiert. Auf 160 Seiten erfährt der Leser Wissenswertes über die 16 Weinbaugebiete Österreichs, lernt Winzerinnen und Winzer kennen und bekommt Lust auf die mehr als 140 österreichischen Weine. In mid-May, Vienna International Hotelmanagement AG published its first wine book, titled “The Austrian Wines”. On 160 pages, readers are offered valuable information on Austria’s 16 wine regions, can discover the country’s winemakers and get a taste of the more than 140 Austrian wines.

CEO Rudofl Tucek, Dr. Christa Hanten, Dr. Walter Kutscher

N

ach der erfolgreichen Veröffentlichung des Kochbuches „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ folgt nun das erste Weinbuch der Hotelgruppe, welches einen Überblick über alle 16 österreichischen Weinbaugebiete sowie Geschichten über 49 Winzerbetriebe und deren Produkte enthält. Das Buch wurde in sechs Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Tschechisch, Polnisch und Russisch) verfasst, um das Gros unserer internationalen Gäste anzusprechen. Die dazugehörige Weinkarte, welche zukünftig mehr als 140 österreichische Weine der im Buch vertretenen Winzer führen wird, wurde in neun Sprachen aufgelegt. Hier kamen zusätzlich noch die Sprachen Slowakisch, Kroatisch und Rumänisch hinzu, um Gästen aus diesen Ländern im Restaurant den Vorteil von Information in ihrer eigenen Sprache zu geben. Die Auswahl wurde in mehreren Durchgängen mittels Blindverkostung aus über 500 Weinen ermittelt. Die Kommission setzte sich aus Experten und Konsumentenvertretern zusammen. Newcomer stehen somit in dem Weinbuch

18 | VI 22 Autumn 08

gleichberechtigt neben namhaften Betrieben. Für die Umsetzung des Projektes konnten mit Frau Dr. Christa Hanten, welche die Texte als Weinjournalistin in für den Leser höchst amüsanter und interessanter Weise verfasste, und mit Herrn Dr. Walter Kutscher, einem der namhaftesten Experten für österreichischen Wein, zwei renommierte Persönlichkeiten aus dem Weinsektor gewonnen werden. Das reich bebilderte Buch wird in Zukunft jedem Gast in den Hotels als Begleitwerk zur Weinkarte im Restaurant zur Verfügung stehen. Die geschulten Sommeliers und Mitarbeiter in allen Häusern der Hotelgruppe werden den Gästen beratend zur Seite stehen, um aus der enormen Weinauswahl genau den passenden Tropfen auszusuchen. Die Weinkarte wird darüber hinaus noch eine Auswahl von 40 internationalen Weinen aus Europa und der Neuen Welt beinhalten. Das Weinbuch „The Austrian Wines“ wird über die VIZentrale in Wien, das Internet (www.vi-hotels.com) sowie in den einzelnen Hotels zum Preis von Euro 25,80 angeboten.


F

ollowing the successful publication of the Vienna International cookbook, “The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts”, the hotel group has now published its first wine book, providing an overview of all 16 Austrian wine regions as well a brief description of over 49 wineries and their products. The book was published in six languages (German, English, French, Czech, Polish and Russian) in order to adequately address the bulk of our international guests. The accompanying wine list, featuring more than 140 Austrian wines by the wineries described in the book, is available in nine languages. In addition to the six languages used for the book, these are Slovak, Croatian and Romanian, in order to provide guests in these countries with information in their own language.

The selection of wines was made from over 500 candidates following several rounds in a blind taste test. The tasting committee was composed of experts and consumer representatives. Newcomers on the wine-making scene are on a par with large, established operations. The book was

created with the help of two experienced experts in the field of wines: Dr. Christa Hanten, a wine journalist, whose style and knowledge of the subject make the book interesting and a joy to read; and Dr. Walter Kutscher, one of the most renowned Austrian wine consultants. The richly illustrated book will be available as a companion to the wine list in the hotel restaurants. The professional sommeliers, and the rest of the staff at all of the group’s hotels, will help the guests to make the right choice for their meal from the enormous selection. The wine list also includes a selection of 40 international wines from Europe and the New World. “The Austrian Wines” is available directly from the VI headquarters in Vienna, via www.vi-hotels.com or at the individual hotels for € 25.80.

VI 22 Autumn 08 | 19


NEWSFLASH

Bristol Hotel ���� Opatija Sängerin Josipa Lisac zu Gast Singer Josipa Lisac at the Hotel Bristol

Le Palais Hotel ����� Prague Bestes Service europaweit Best service in Europe

Anlässlich des beliebten Liburna Jazz Festivals, welches alljährlich viele internationale Jazzliebhaber nach Opatija lockt, hatte das 4-Sterne Hotel Bristol die große Ehre, die bekannte kroatische Jazzsängerin Josipa Lisac unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Während der Veranstaltungstage fanden auch zwei Jazzkonzerte direkt vor dem Hotel Bristol auf der Terrasse des Café Palme statt.

Auf der weltweit größten Reisekommunikationsplattform wurde das 5-Sterne-Boutiquehotel Le Palais beim „TripAdvisor® Travelers’ Choice™ Award 2008“ in der Kategorie bestes Service in Europa auf Platz eins gewählt. Weiters ehrten die Reisenden das Hotel mit dem dritten Platz in der Kategorie der besten Luxushotels europaweit und brachten somit ihr Vertrauen in die Qualität des Hauses zum Ausdruck.

The 4-star Hotel Bristol had the great honour of welcoming famed Croatian Jazz singer Josipa Lisac, in town for the annual Liburna Jazz Festival which attracts Jazz fans from around the world to Opatija every year. As part of the festival, two concerts were held on the terrace of the Café Palme directly in front of the hotel.

The 5-star boutique hotel Le Palais won first place in the category “Best Service Europe” in the 2008 TripAdvisor® Travelers’ Choice™ Awards organised by the world’s largest travel website. In a further expression of confidence in the quality of the Le Palais, the travellers also honoured the hotel with third place in the category “Best Luxury Hotel Europe”.

GM Lauredana Percic & Jazzsinger Josipa Lisac

GM Martin Novák & Michael Dion

20 | VI 22 Autumn 08

Palace Hotel ����� Prague Michael Dion

Martinspark Hotel ���� Dornbirn Musikantenstadl

Anläßlich des fulminaten Popkonzertes von Céline Dion in der Prager 02 Arena hatte das Hotel Palace Praha die Ehre, Ende Juni Céline Dions Buder und Manager Michael Dion gemeinsam mit dem Tanzteam, den Sängern und Dions Band im Hotel als Gäste begrüßen zu dürfen. Popstar Céline Dion reiste exklusiv für ihr Konzert nach Prag und verließ die Goldene Stadt nach ein paar Stunden wieder.

Anfang Juli wurde bereits zum zweiten Mal die Liveübertragung der international bekannten Volksmusiksendung „Musikantenstadl“ aus dem Messezentrum in Dornbirn gesendet. Das 4-Sterne Hotel Martinspark hatte die große Ehre, beliebte Entertainer wie Andy Borg und Stars der Volksmusikszene während dieser Zeit als Gäste begrüßen zu dürfen.

The Hotel Palace Praha had the honour of welcoming Michael Dion, Céline Dion’s brother and manager, together with the dancers, backup singers and band, who were in town for a concert in Prague’s 02 Arena at the end of June. Céline Dion travelled to Prague exclusively for the concert and departed the Golden City after just a few hours.

For the second time now, the Dornbirn fairgrounds served as the site for the live broadcast of the internationally renowned folk music TV show “Musikantenstadl”. The 4-star Martinspark Hotel had the great honour of welcoming popular entertainers like Andy Borg and other stars from the German-language folk music scene in early July.


Dvorˇák Hotel ���� Karlovy Vary Nummer eins unter den mährischen Köchen Number One among Moravian chefs

Diplomat Hotel ���� Prague Lateinamerikanische Nacht Latin American Nights

Bereits zum zweiten Mal holte Radek Kotlán, Küchenchef des 4-Sterne Spa Hotels Dvorˇák in Karlsbad, Gold beim renommierten mährischen Kochwettbewerb. Er erkochte sich den Titel des besten Kochs von Mähren und wird im kommenden Jänner für vier Tage zum international bekannten Kochbewerb „Bocuse d´Or“ nach Lyon in Frankreich reisen. Herzliche Gratulation!

Lateinamerikanische Nacht mit fulminantem Rahmenprogramm! Ein Spezialitätenbuffet mit Kreationen aus Brasilien und Argentinien begleitet von brasilianischem Wein und Kaffee, Havanna-Zigarren und kubanische Musik brachten die Gäste in Salsastimmung. Den Höhepunkt der Veranstaltung bildete eine feurige Barman-Show mit exzellenten Cocktails.

For the second time now, Radek Kotlán, executive chef at the 4-star Dvorˇák spa hotel in Carlsbad, took home gold from the renowned Moravian cooking competition. Kotlán cooked his way to best chef of Moravia and will travel to the international “Bocuse d‘Or” competition in Lyon for four days next January. Congratulations!

Latin American night with an exciting programme of events! The specialty buffet of South American creations, accompanied by Brazilian wine, dancing and coffee as well as Cuban cigars and music, really helped put the guests into the mood to salsa. The highpoint of the event was a “fiery” barman show with excellent cocktails.

Richtfest für das andel’s Hotel Berlin Topping-out Ceremony for the andel’s Hotel Berlin

UBM CEO Peter Maitz und Christina Emmrich, Bezirksbürgermeisterin Berlin

D

ie Immobilienentwickler UBM und Warimpex begingen am 27. Juni gemeinsam mit der Berliner Bezirksbürgermeisterin Christina Emmrich, der Bauarbeiterschaft und zahlreichen geladenen Gästen das Richtfest für das andel’s Hotel Berlin, das mit Baukosten in Höhe von rund 70 Millionen Euro derzeit an der Landsberger Allee 106 entsteht. In einer feierlichen Zeremonie wurde das Herzstück des neuen 4-Sterne-plus Designhotels, der 60 Meter hohe Turm, mit einem Richtkranz gekrönt. Das andel’s Hotel Berlin wird im Frühjahr 2009 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten öffnen.

O

n 27 June, real estate developers UBM and Warimpex, together with Berlin’s District Mayor Christina Emmrich, the building crew and a gathering of special guests, celebrated the topping-out of the andel’s Hotel Berlin, currently being built at Landsberger Allee 106 in Berlin at a cost of about 70 million euros. In a festive ceremony, the centrepiece of the new 4-star-plus design hotel – the 60 metre tall tower – was crowned with a toppingout wreath. The andel’s Hotel Berlin will open its doors under management by Vienna International Hotels & Resorts in the spring of 2009

VI 22 Autumn 08 | 21


VI EVENT

Explore Magic Moments 2008 E

s war wieder einmal so weit! Bereits zum zweiten Mal lud Vienna International Hotels & Resorts zu einem fulminanten „Explore Europe“-Event. Dieses Mal wurde in Paris Topkunden aus insgesamt 16 Nationen zwei Tage lang ein Programm ganz unter dem Motto „Explore Magic Moments“ geboten.

I

t was that time again! Time for the second exciting Vienna International Hotels & Resorts “Explore Europe” event. This time, top clients from a total of 16 countries joined us in Paris for two days dedicated entirely to the motto “Explore Magic Moments”.

Nach dem großen Erfolg des Topkunden-Events „Explore Europe 2007“ mit 400 internationalen Partnern aus 12 Ländern im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference erlebten dieses Jahr Mitte Juni 550 geladene Partner „Magic Moments“ in Paris.

Following the great success of last year’s top client event, “Explore Europe”, for which 400 partners from 12 countries joined us at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, this year’s event saw 550 special guests enjoying “Magic Moments” in Paris in the middle of June.

Das Vienna International Dream Castle Hotel war dieses Mal der Gastgeber und es wurde ein imposantes und abwechslungsreiches Programm geboten. Dank der großartigen Kooperation mit dem Disneyland Resort Paris erlebten die Gäste einen imposanten Abend im Walt Disney Studios Park, an dem exklusiv für Vienna International Hotels & Resorts die Attraktionen Tower of Terror, Tram Tour und Crush Coaster geöffnet wurden.

The Vienna International Dream Castle Hotel was this year’s host to the impressive and varied programme of events. Thanks to the wonderful cooperation with the Disneyland Resort Paris, the guests were treated to an evening to remember at the Walt Disney Studios Park, which opened the Tower of Terror, Tram Tour and Crush Coaster exclusively for Vienna International Hotels & Resorts.

Stand der erste Tag mit Parkbesichtigung und Showeinlagen am Abend ganz im Zeichen von Disney, so führte der zweite Tag nach Paris: Das Programm umfasste eine Stadtbesichtigung, ein Mittagessen auf einem der berühmten Seine-Schiffe „Bateaux Mouches“, eine Führung durch den Louvre und eine Shoppingtour im Luxuskaufhaus Galeries Lafayette.

While the first day was dedicated entirely to the magic of Walt Disney, with a visit to the amusement park and special shows in the evening, the second day took the group to Paris. On the agenda: a city tour, lunch on the famous Bateaux Mouches on the Seine, a tour of the Louvre and shopping at the luxury department store Galeries Lafayette.

Als krönenden Abschluss erwartete die Gäste ein Galaabend der Superlative mit Künstlergruppen aus aller Welt. Das engagierte und kreative Küchenteam des Hotels entfachte in perfekter Teamarbeit mit den Servicemitarbeitern ein wahres kulinarisches Feuerwerk.

To top off the day, the guests were treated to a special gala evening with artists from all over the world. As the culmination of perfect teamwork, the creative and dedicated kitchen team and the hotel restaurant’s service staff created a true culinary fireworks.

Der Erfolg und das positive Feedback sind die Motivation für 2009, wenn es dann in Berlin heißen wird „Explore Europe“!

The success of the event and the positive feedback are the right motivation for 2009, when “Explore Europe” goes to Berlin!

1 Dkfm Georg Folian (Warimpex), Frau Stangl, CEO Rudolf Tucek (VI), Norbert Stiekema (Disneyland® Resort Paris), Dr. Franz Jurkowitsch (Warimpex) 2 Carole Barré Coquelle (Disneyland® Resort Paris), Laurence Morel (VI-Dream Castle Hotel), Amin Luqman (Disneyland® Resort Paris), CEO Martin H. Lachout (VI), Frederik Penot (Disneyland® Resort Paris)

22 | VI 22 Autumn 08


1

2


Explore Magic Moments 2008


Mehr Bilder vom Event finden Sie unter: www.vi-hotels.com/events More pictures of the event are available at: www.vi-hotels.com/events


SALZBURG Genussvolle Konferenzen Enjoyable Conferences Globalisierung, beschleunigte Wirtschaftsabläufe und Veränderungen erhöhen den Zeitdruck im Alltag. Seminare und Tagungen beginnen oft schon am Wochenende und wertvolle Freizeit fällt langen Anreisewegen zum Opfer. Text: Gudrun Heger Globalisation, accelerated business processes and other changes have increased time pressures in everyday life. Seminars and conferences often start on the weekend, and any worthwhile free time falls victim to long travel times. Text: Gudrun Heger

Z

entral im Herzen Österreichs gelegen ist Salzburg einfach und schnell zu erreichen.

Das Image der Stadt hat sich in den letzten Jahren zu einer modernen City mit trendigen Locations gewandelt. Dies bestätigt die Auszeichnung der Stadt bei den Conga Awards 2008, wo Salzburg noch vor New York und Istanbul zur besten Veranstaltungsdestination der Welt gewählt wurde! Das Castellani Parkhotel Salzburg zeichnet sich durch seine zentrumsnahe Lage und hervorragende Erreichbarkeit aus. Mitten in der Stadt und doch im Grünen bildet der großzügig angelegte Park mit seiner 400 Jahre alten Linde das

26 | VI 22 Autumn 08

Herzstück des First-Class-Designhotels. Der Konferenzbereich ist auf dem neuesten Stand der Technik und bietet ideale Rahmenbedingungen für Arbeitsmeetings und Workshops. Die Konferenzräumlichkeiten beeindrucken durch harmonisches Licht- und Farbdesign und ermöglichen garantiert ermüdungsfreies Arbeiten. Genuss und Arbeit müssen kein Widerspruch sein Bei den Seminarangeboten des Castellani Parkhotels beginnt das schon bei der kreativen Pausenverpflegung mit frisch gemahlenem Kaffee und edelsten Teesorten. Der Konferenzraum bietet für Kaffeegenuss außerdem eine eigene Nespresso-Maschine.


C

entrally located in the heart of Austria, Salzburg is quick and easy to reach.

In recent years, the town has changed its image to become a modern city with hip and trendy locations, as proven by the Conga Awards 2008, which placed Salzburg ahead of New York and Istanbul when it comes to being the best conference destination in the world! The Castellani Parkhotel Salzburg boasts a central location and excellent accessibility. Located in the middle of town and still surrounded by greenery, its generously laid-out gardens, with a 400-year-old linden tree, represent the heart of this first-class design hotel. The hotel’s conference facilities contain the latest technology and offer ideal conditions for working meetings and workshops. The conference rooms will impress visitors with their harmonic lighting and colour design, and guarantee a productive meeting. Work and pleasure are not mutually exclusive When it comes to the seminar possibilities offered by the Castellani Parkhotel, we aim at making your work as pleasurable as possible, starting with creative refreshments including freshly ground coffee and the finest tees. In addition, the conference room offers coffee lovers its own Nespresso machine. Von Frühling bis Herbst verführt die hoteleigene Parkanlage zum Entspannen – Seminarpausen, Mittag- oder Abendessen sind in Form eines entspannten Picknicks buchbar. Für Teamtrainings, Brainstormings und Workshops an der frischen Luft ist die EschenbachTerrasse der ideale Ort. Business Lunch auf hohem kulinarischen Niveau – die hoteleigenen Restaurants servieren eine auf höchste Ansprüche ausgerichtete regionale sowie internationale Küche und verwöhnen so den anspruchsvollen Seminargast. Begleitet wird der kulinarische Genuss von einer erlesenen Weinauswahl, die keine Wünsche offen lässt: Mehr als 140 österreichische und 40 internationale Spitzenweine umfasst das Angebot.

From spring to autumn, the hotel gardens will entice you to relax – seminar breaks, lunches or dinners can be ordered as a relaxing picnic. And the Eschenbach terrace is the ideal spot for holding team training sessions, brainstorming and workshops in the open air.

Wandern & Sightseeing im Salzburger Land ab € 249,- auf Seite 88 Hiking & Sightseeing in Salzburger Land from € 249,- on page 88

Und wenn bei mehrtägigen Veranstaltungen ein variantenreiches Rahmenprogramm gefragt ist, wartet die Salzburger Altstadt in 15 Minuten Gehdistanz mit einer Fülle von Restaurants, Trend-Locations und Nightlife-Spots auf. Effizientes Arbeiten in exklusivem Ambiente – in Salzburg ist es möglich!

If you are looking for a topquality business lunch, the hotel restaurants serve regional and international cuisine to suit any taste, meaning that we will spoil even the most demanding seminar attendee. Your culinary delight is topped off by an exquisite selection of wines to meet every wish: more than 140 Austrian and 40 international top-quality wines.

If multiple-day events require a more diverse programme, the old town of Salzburg is only 15 minutes away on foot, offering a wide range of restaurants, trendy locations and plenty of nightlife. Efficient work in an exclusive atmosphere – in Salzburg it’s possible!

VI 22 Autumn 08 | 27


GOLF 28 | VI 22 Autumn 08


W

enn auch Sie die Passion des Golfspielens gepackt hat, dann begeben Sie sich auf Entdeckungsreise zu den vielfältigen Golfplätzen in den Regionen der Vienna International Hotels & Resorts. An schönen und interessanten Reisezielen wird eine Städtereise oder Erholungsurlaub damit gleichzeitig zum Aktivurlaub. Das Angebot an Golfanlagen bei den Vienna International Hotels & Resorts ist abwechslungsreich und jeder dieser Golfplätze ist für sich einzigartig. Sie golfen querfeldein, wie in der Île-de-France oder an der kroatischen Riviera in Opatija, oder jetten nach Prag, um acht Plätze in der Stadt selbst und zwölf weitere in der Umgebung zu erkunden. Karlsbad rundet die Golftour in Tschechien ab. Einige entspannende Tage im Spa Hotel Dvorˇák sind dafür der ideale Rahmen. Weiter in Polen spielen passionierte Golfer von Krakau über Warschau bis nach Mie¸dzyzdroje an der Ostsee auf den schönsten Plätzen des Landes. Das 4-Sterne Hotel Amber Baltic in Mie¸dzyzdroje bietet zum Beispiel im Umkreis von einer Autostunde fünf interessante Golfplätze. In Kolczewo, nur ein paar Autominuten vom Hotel entfernt, befindet sich einer der bekanntesten Golfplätze Polens: Der Amber Baltic Golf Club bietet auf 66 Hektar 18 Löcher (Par 72) und zusätzlich einen 9Loch-Übungsplatz. Es ist also für jeden etwas dabei.

I

f you are one of those people who have been seized by the passion that is golf, then we recommend a journey of discovery to the many golf courses which can be found near the Vienna International Hotels & Resorts. In this way, a city trip or relaxing vacation can become an active holiday at one of our many wonderful and interesting travel destinations. The selection of golf clubs available near the Vienna International Hotels & Resorts is large and varied, and each club is unique in its own way. There’s the “cross-country” golf experience at the Îlede-France or on the Croatian Riviera in Opatija. Or, jet to Prague and discover eight golf courses in the city and twelve more in the immediate surroundings. A tour of the Czech Republic’s golf courses could end in Carlsbad and a couple of relaxing days at the Spa Hotel Dvorˇák.

Fore! Ihr Abschlag bitte! Der Trend scheint ungebrochen. Jahr für Jahr entscheiden sich immer mehr Menschen für Golf. Nicht nur, um schöne Stunden in freier Natur zu genießen, sondern auch, um die Herausforderungen der unterschiedlichsten Golfanlagen zu erleben. The trend goes on. Every year, more people are discovering the joy of golf. Not just for the wonderful hours spent in the fresh air, but also to experience the challenges presented the many varied golf facilities.

In Poland, passionate golfers have a choice of the country’s best golf courses in Cracow, Warsaw or Mie¸dzyzdroje at the Baltic Sea. The 4-star Hotel Amber Baltic in Mie¸dzyzdroje offers five interesting courses within an hour’s drive. Kolczewo, just a couple of minutes by car from the hotel, is home to one of Poland’s bestknown golf courses: The 66hectare Amber Baltic Golf Club has an 18-hole (par 72) course as well as a 9-hole training course, so there’s guaranteed something for everyone.

In Österreich schwingen Golfer ihre Schläger von West nach Ost und erleben die unterschiedlichsten Plätze von Dornbirn über Salzburg und St. Veit an der Glan bis in das Steirische Thermenland. Als ausgezeichneter Stützpunkt für Golfliebhaber erweist sich das Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland. 23 Golfanlagen lassen sich bequem vom Hotel aus erreichen und können mit der Steiermark Golf Card unkompliziert nach Lust und Laune bespielt werden.

In Austria, golfers swing their way from west to east, experiencing a large selection of interesting places along the way, from Dornbirn and Salzburg to St. Veit an der Glan and Thermenland Styria. An excellent base for golf lovers is the Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria. Some 23 golf clubs can be found near the hotel and, with the Steiermark Golf Card, you can play any course when and how often you like.

Und wenn Sie nach einer Reise wieder Zuhause sind, kann die Planung des nächsten Kombiurlaubes gleich wieder beginnen, denn mit der Auswahl der Vienna International Hotels & Resorts ist Ihnen Abwechslung garantiert!

And once you get home, you can already start planning your next golf-holiday combination – with the large selection of Vienna International Hotels & Resorts to choose from, variety is guaranteed!

VI 22 Autumn 08 | 29


PRAGUE 30 | VI 22 Autumn 08


Eine architektonische Geschichte An Architectural History Ein Spaziergang durch die goldene Stadt an der Moldau ist eine Reise in die Geschichte der europäischen Baukunst. Prag wurde von kriegerischen Zerstörungen verschont und ist damit ein Schatzkasten architektonischer Juwele aus über tausend Jahren. A walk through the Golden City on the Vltava River is like a journey through the history of European architecture. Prague was spared wartime destruction and is thus a treasure trove of architectural jewels from more than a thousand years.

VI 22 Autumn 08 | 31


PRAGUE

A

us der Romanik stammen noch drei gut erhaltene Rotunden sowie die Unterkirche des Veitsdomes auf der Prager Burg. Der mächtige Dom selbst, markantes Wahrzeichen der Stadt, ist neben der Teynkirche auf dem Altstädter Ring eines der prachtvollsten Beispiele böhmischer Gotik.

für die barocke Prägung der Stadt sind die noch erhaltenen Hauszeichen über den Eingängen, die im 18. Jahrhundert vor der Einführung der Hausnummern nicht nur für Gasthäuser üblich waren.

Insbesondere bei Profanbauten findet sich auch wunderbare Architektur aus Rokoko, Biedermeier und Jugendstil (zu dessen schönsten Beispielen das Repräsentationshaus auf dem Platz der Republik gehört) bis hin zum Funktionalismus des 20. Jahrhunderts. Es ist daher nicht verwunderlich, dass auch neue Bauwerke, wie das „tanzende Haus“ an der Moldaupromenade, oder moderne Zweckbauten (wie die Designhotels andel’s und anLunch, Teatime & Dinner mit Jugendstilflair: gelo oder das neue Hightech- KonGönnen Sie sich eine Pause im Café des Hotels Palace ferenzzentrum) sich nahtlos in das Praha, genießen Sie Teatime im Hotel Savoy und dinieBild der Stadt einfügen. ren Sie im luxuriösen Ambiente des Le Palais Hotels.

Prächtige Bürgerhäuser aus der Renaissance, etwa im Burgviertel, leiten über in die wichtigste Periode der Stadt, das Barockzeitalter, das bis heute das Stadtbild prägt. Zu den schönsten Beispielen zählen die St.-Nikolaus-Kirche und die Häuser der Zeltnergasse, die als Fußgängerzone vom Pulver-

Diese großartige Architektur sowie die jahrhundertealte Geschichte Prags locken alljährlich Millionen Touristen in die Stadt an der Moldau. Sie tragen dazu bei, dass die historischen Gebäude liebevoll restauriert und von den Gerüsten befreit wurden, hinter denen sie jahrzehntelang verborgen waren.

Lunch, Teatime & Dinner in Art Nouveau style: Treat yourself to a break at the café of the Hotel Palace Praha, enjoy teatime at the Hotel Savoy and dine in the luxurious atmosphere of the Le Palais Hotel.

turm in der Altstadt bis zum Altstädter Ring führt. Besonders interessant sind die romanischen und gotischen Fensterrahmen, die noch teilweise in die barocken Fassaden eingearbeitet sind. Die Weinstube „Zur Spinne“, wo eines der schönsten romanischen Kellergewölbe der Stadt zu bewundern ist, steht auch noch auf älteren Fundamenten. Typisch

32 | VI 22 Autumn 08

D

ating from the Romanesque era are three well-preserved rotundas as well as the lower church of Pra-


gue Castle’s St. Vitus Cathedral. Together with the Týn Cathedral on Old Town Square, the mighty cathedral – the city’s dominant landmark – is one of the most magnificent examples of Bohemian Gothic architecture.

tecture (one of the best examples is the Municipal House on Náměstí Republiky), all the way up to 20th-century functionalism. No wonder then that even new buildings such as the “dancing house” on the banks of the Vltava or modern functional buildings (such as the andel’s and angelo designer hotels or the new high-tech conference centre) have blended seamlessly with the city’s architectural image.

Majestic Renaissance-era burgher homes, for instance in the Castle quarter, transition into the town’s most important era, the Baroque, which has left its mark on the city’s face to this day. The most beautiful examples include the St. Nicholas Church on Lesser Town Design & Genuss: Square and the houses in Celetná Street – Lernen Sie die moderne Atmosphäre des andel’s the pedestrian street leading from the Hotels Prag oder das faszinierende Farbenspiel Powder Tower to Old Town Square. Especially des angelo Hotels kennen. interesting are the Romanesque and Gothic

window frames which are still partially visible Design & indulgence: in the Baroque facades. The wine cellar “U Discover the modern atmosphere of andel’s Hotel Pavouka”, where visitors can admire one of Prague or the fascinating colour design of the town’s most beautiful Romanesque vaulthe angelo Hotel. ted cellars, stands on even older foundations. A typical aspect of the town’s Baroque character are the old house symbols which have been preserved above the entryways. In the 18th century, All these excellent examples of architecture and the prior to the introduction of house numbers, such symbols were city’s thousand-year history attract millions of tourists a common feature on many houses – not only on inns. every year. As a result, the historical buildings have been lovingly restored and have been liberated from the scafWhen it comes to secular buildings, we find wonderful folding behind which they had been hidden them for decades. examples of Rococo, Biedermeier and Art Nouveau archi-

Events 2009 1.1.2009 14. Prager Neujahrskonzert 14th Prague New Year's Concert Rudolfinum, Dvorˇák-Saal ww.praguephilharmonic.com

31. 1. – 1. 2. 2009 Opernball / Opera Ball Staatsoper Prag / State Opera Prague www.plesvopere.eu www.pragueoperaball.com

10. 5. 2009 Volkswagen Marathon Prague Prag Zentrum / Prague Centre www.praguemarathon.com

12. 5. – 3. 6. 2009 64. Prager Frühling / 64th Prague Spring Gemeindehaus, Rudolfinum, Staatsoper,... www.festival.cz

Czechtourism Wien Herrengasse 17,1010 Wien Tel.: +43 1 533 21 933, Fax: +43 1 533 21 934 www.czechtourism.com, info-at@czechtourism.com VI 22 Autumn 08 | 33


HOTEL DREAMS 34 | VI 22 Autumn 08


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 11 | The VI-Series: Part 11

VI 22 Autumn 08 | 35


HOTEL DREAMS 36 | VI 22 Autumn 08


I

nmitten des pulsierenden historischen Stadtzentrums von Prag befindet sich das 1909 im Wiener Jugendstil erbaute Palace Hotel. Mit seiner ausgezeichneten Lage zählt das 5-Sterne Hotel zu den führenden Luxushotels der Stadt. Das Haus ist auch Mitglied der „Leading Hotels of the World“. 124 luxuriöse Zimmer und Suiten, wie zum Beispiel die luxuriöse Opera Suite oder die gediegene Palace Suite, empfangen ihre Gäste mit warmen Farben, feinsten Stoffen und exklusiven Accessoires. Für die Ausstattung der Badezimmer wurde original Carrara-Marmor und Rosso Verona verwendet. Die exklusiven, neu adaptierten Konferenzräume auf der achten Etage bieten Platz für bis zu 120 Personen. Ihre Ausstattung umfasst modernstes audiovisuelles Equipment. Die Salons „Emma" und „Enrico" bilden einen idealen Rahmen für kleinere Veranstaltungen bis 50 Personen. Im Restaurant Gourmet Club erwartet die Gäste Kochkunst der Spitzenklasse in gediegener englischer Clubatmosphäre im Stil der Jahrhundertwende. Das Küchenteam zaubert aus feinsten Zutaten regionale und internationale Kreationen, welche im perfekten Rahmen des Restaurants Gourmet Club serviert werden. Die Club Lounge ist ein beliebter gesellschaftlicher Treffpunkt. Eine feine Auswahl an Gerichten und hausgemachten Mehlspeisen sowie eine breite Palette von Kaffeespezialitäten erwarten die Gäste in der entspannten Atmosphäre der Lounge.

T

he Palace Hotel, a fine example of Vienna Jugendstil architecture built in 1909, is located in the heart of Prague’s pulsating Old Town. Among other things, the prime location of the 5star hotel makes it one of the leading luxury hotels in the Czech capital. The Palace Hotel, a member of The Leading Hotels of the World, has 124 luxurious rooms and suites, such as the lavish Opera Suite or the magnificent Palace Suite, featuring an interior design of warm colours using only the finest quality materials and fully appointed with the most exclusive accessories. Only original Carrara and Rosso Verona marble was used in the bathrooms. The exclusive, redesigned conference facilities on the eighth floor, with space for up to 120 participants, come equipped with the latest in modern audio-visual conferencing technology. Two salons, dubbed Emma and Enrico, are the perfect venue for smaller events of up to 50 guests. The Gourmet Club Restaurant serves the finest of the culinary arts in the distinguished atmosphere of a turn-of-the-century English club. The kitchen staff skilfully turns the finest ingredients into local and international culinary creations, for which the Gourmet Club serves as the perfect setting. The Club Lounge, a popular meeting place, offers a fine selection of small dishes and homemade pastries and cakes in a relaxed atmosphere.

VI 22 Autumn 08 | 37


HOTEL DREAMS 38 | VI 22 Autumn 08


Palace Hotel ����� Prague CZ-111 21 Prag 1, Panská 12 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 093 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz VI 22 Autumn 08 | 39


PRAGUE

Neuübernahme New Acquisition

40 | VI 22 Autumn 08

V

ienna International Hotels & Resorts übernahm mit Anfang September das Management des 3-Sterne Hotels Express by Holiday Inn im Prager Stadtzentrum, welches zukünftig unter dem Namen Hotel Chopin geführt wird.

W

Das 3-Sterne Hotel Chopin verfügt über 80 komfortable und modern ausgestattete Zimmer, die durch ihre freundliche Farbgebung in rot und beige für eine gemütliche Atmosphäre sorgen. Die Ausstattung mit Bad/WC, Möglichkeit zur Kaffee & Tee Zubereitung, Arbeitsplatz mit DirektwahlTelefon und Satelliten TV entspricht einem modernen Cityhotel. Zusätzlich werden spezielle Familienzimmer für maximal 2 Erwachsene und 2 Kinder angeboten. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet verspricht einen guten Start in der Goldenen Stadt Prag. Für Business Meetings und Veranstaltungen steht ein Konferenzraum mit ausreichend natürlichem Tageslicht zur Verfügung.

The 3-star Hotel Chopin features 80 comfortable and modernly appointed rooms whose friendly colour design in red and beige guarantees a relaxing atmosphere. The rooms offer all the amenities of a modern city hotel, including bath/WC, coffee/tea-making facilities, workstation with direct-dial telephone and satellite TV. The hotel also has special family rooms for a maximum of 2 adults and 2 children. With an extensive breakfast buffet, guests are sure to start their day right in the Golden City of Prague. For business meetings and other events, the hotel offers a conference room with plenty of natural daylight.

Die Lage in nächster Nähe zum Wenzelsplatz ist der ideale Ausgangspunkt für einige Tage in der Moldaumetropole. Egal ob Sie privat oder geschäftlich reisen - das Hotel Chopin befindet sich Mitten im Zentrum und punktet durch die strategisch günstige Lage zum Hauptbahnhof und allen öffentlichen Verkehrsmittel in Prag.

Located near Wenceslas Square, the hotel is the perfect place from which to discover the city. Whether in town on business or for pleasure – the Hotel Chopin’s central and strategic location near the main train station and all important public means of transport make it the perfect choice for a few days in Prague.

ith the beginning of September, Vienna International Hotels & Resorts took over management of the 3-star Express Hotel by Holiday Inn in the centre of Prague. The hotel will continue operations under the name Hotel Chopin.


Das etwas andere Geschenk! The somewhat different gift!

Ein City Trip nach Prag oder Krakau? Mit den Kindern ins Disneyland® Resort Paris? Doch lieber Wintersport in Österreich? VI Travel & CUBE TOURS Gutscheine gibt es mit 25,- und 50,- Euro oder mit einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein bringt Sie Ihren Reiseträumen ein ganzes Stück näher! VI Travel & CUBE TOURS Geschenkgutscheine sind so vielseitig wie unsere Destinationen und Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen Reisewünsche abgestimmt. Urlaub nach Lust und Laune, wann man will, wo man will! Einfach das etwas andere Geschenk! A city trip to Prague or Cracow? A family getaway at the Disneyland Resort Paris? Or a winter sports holiday in Austria? VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are available in denominations of € 25 and € 50 or for a holiday in the value of your choice. Vienna International travel vouchers bring you one step closer to fulfilling your travel dreams! VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are as diverse as our destinations and hotels and can be individualised to fulfil your own personal travel wishes. A holiday as you wish, when you wish and where you wish! Travel vouchers from Vienna International – the extra special gift idea!


KARLOVY VARY

650 Jahre Karlsbad 650 Years of Carlsbad Der wunderschön gelegene Kurort Karlsbad in Westböhmen feiert sein 650-jähriges Bestehen. Ein Grund mehr, in die Geschichte dieses Ortes, der der Legende nach von Kaiser Karl IV. um 1370 gegründet wurde, einzutauchen. The spa town of Carlsbad, located in a beautiful setting in western Bohemia, is celebrating 650 years of existence. One more reason to delve into the history of this town, which according to legend was founded by Emperor Charles IV around the year 1370.

D

en warmen Quellen auf dem Gebiet des heutigen Karlsbad sprachen die Menschen bereits vor der Gründung des Ortes besondere Heilkraft zu. Die ersten historisch belegten Erwähnungen datieren jedoch erst aus dem späten 14. Jahrhundert, als Kaiser Karl IV. seine kranken Füße im Wasser einer dieser Quellen badete. Bis zum 16. Jahrhundert hielten sich die Karlsbader Ärzte auch rein an die äußere Anwendung des Heilwassers. Erst 1521 wurde die heilende Wirkung des Trinkens von Karlsbader Quellwasser von Kurarzt Václav Payer wissenschaftlich bewiesen und angewendet. Die weltbekannte Karlsbader Trinkkur wurde dann später von Dr. David Becher entwickelt. Sie wird in zeitgemäßer Abwandlung bis heute durchgeführt.

Rilke, Schiller oder Thomas Mann nach Karlsbad. Viele Gedenktafeln und Denkmäler erinnern in Karlsbad an die zahlreichen großen Persönlichkeiten, die der Kurort im Lauf seiner Geschichte empfangen durfte.

Aus 70 Heilquellen, von denen nur 16 als Trinkbrunnen genutzt werden, sprudelt nach wie vor das heilende Wasser für die Kurgäste aus der Tiefe der Erde und sorgt bei regelmäßiger Anwendung für Heilung – vor allem bei Erkrankungen des Verdauungs- und Bewegungsapparates sowie Stoffwechselstörungen und Gicht. In der modernen Trinkhalle trinken die Kurgäste ihre tägliche Portion Karlsbader Wasser aus einem eigens hergestellten Porzellangefäß mit Trinkschnabel. Die Therapien werden im größten und ältesten Kurbad Tschechiens Seit Anfang des 18. JahrhunBeauty & Wellness für Sie & Ihn verabreicht. Wer bei den empderts wird Karlsbad auch das ab € 328,- auf Seite 91 fohlenen Behandlungen doch Bad der Kaiser und Könige gelieber die Privatsphäre der Genannt. Alle waren sie einst da, Beauty & Wellness for Him & Her schäftigkeit des öffentlichen Kurum ihre Sünden auf recht angefrom € 328,- on page 91 bads vorzieht, ist im 4-Sterne Spa nehme Art abzubüßen: die russiHotel Dvorˇák bestens betreut. An schen Zaren, die deutschen sieben Tagen in der Woche steht den Hotelgästen die hoKaiser, indische Maharadschas, Kaiser Franz Joseph und seine Elisabeth. Neben der Aristokratie fanden auch zahlteleigene Kurabteilung mit professionellen Therapeuten reiche Künstler der europäischen Kulturelite Gefallen an und Ärzten zur Verfügung. Hier werden für den Gast traditionelle Verfahren mit modernsten Methoden aus den Bedem Kurort. Komponisten wie Mozart, Brahms und Richard reichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation in einem Wagner, dessen Schwiegervater Franz Liszt, Antonin komplexen Kurbehandlungsprogramm kombiniert. Dvorˇák, Frédéric Chopin sowie Dichterfürsten wie Goethe,

42 | VI 22 Autumn 08


P

eople have ascribed special healing powers to the warm springs that bubble up on the site of today’s Carlsbad long before the town was founded. Nevertheless, the earliest historical references do not appear until the late 14th century, when Emperor Charles IV bathed his ailing feet in the waters of one of these springs. Until the 16th century, local doctors strictly stuck to the external application of the healing waters. It was not until 1521 that spa doctor Václav Payer scientifically proved and applied the healing effects of drinking Carlsbad spring water. Dr. David Becher would later develop the world-famous Carlsbad drinking cure, which – adapted to contemporary needs – is still applied today. Since the early 18th century, Carlsbad has also been called the “bath of kings and emperors”. Russian tsars, German emperors, Indian maharajahs, Emperor Franz Joseph and his Elisabeth – they all came to atone for their sins in quite a pleasant manner. Besides the aristocracy, countless artists from the European cultural elite found a liking to the town as well. Composers such as Mozart, Brahms and Wagner, his father-in-law Franz Liszt, Antonin Dvorˇák, Frédéric

Chopin, great poets such as Goethe, Rilke, Schiller and Thomas Mann – they have all been here. The town’s many memorial plaques and monuments recall the many great individuals whom the spa town has welcomed over the course of its history. The healing waters continue to flow, bubbling up from deep within the earth in 70 springs, 16 of which are used for drinking. Used regularly, the waters are particularly good to treat intestinal illnesses and dysfunctions of the motor apparatus, as well as metabolic disorders and gout. Visitors drink their daily portion of Carlsbad water in a modern drinking hall out of locally produced porcelain cups containing special drinking spouts. Treatments are provided in the country’s largest and oldest healing spa. Visitors who prefer more privacy than is offered by the public spa may turn to the 4-star Spa Hotel Dvořák. The hotel’s private spa is open seven days a week, with professional therapists and doctors offering traditional treatments using the latest treatment methods from the fields of naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy in a comprehensive spa programme.

VI 22 Autumn 08 | 43


PILSEN 44 | VI 22 Autumn 08


angelo Designhotel jetzt auch in der Bierstadt Pilsen angelo Designhotel opens in Pilsen, the City of Beer Neben dem reichhaltigen kulturellen Leben und den vielen Sehenswürdigkeiten der gut erhaltenen Königsstadt ist sicherlich auch der berauschende Geschmack des echten Pilsner Bieres immer wieder ein guter Grund, nach Pilsen in die Tschechischen Republik zu reisen. There are many reasons to visit Pilsen in the Czech Republic. In addition to the rich cultural life and many sightseeing attractions of the well-preserved Bohemian city, the “intoxicating” taste of real Pilsner beer is a good reason for a visit too.

M

it Anfang Oktober ist die Wirtschafts- und Handelsmetropole Pilsen in der Region Westböhmen um ein Hoteljuwel reicher: Direkt gegenüber der berühmten Bierbrauerei und dem Brauereimuseum befindet sich das 4-Sterne angelo Designhotel, welches nach Prag, Bukarest und München nun das einzigartige angelo-Hotelkonzept auch in Pilsen fortsetzt. Lifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein modernes Designkonzept – das sind die besten Voraussetzungen für ein Hotel, das den Ansprüchen von Geschäftsreisenden in höchstem Maß entspricht und auch für Tagungen und Konferenzen hervorragend geeignet ist. 144 moderne und geräumige Zimmer und Suiten erwarten die Gäste. Das Restaurant Sunlight punktet besonders mit leichter, saisonaler Küche. „Jazz“ ist der treffende Name der Lobby-Bar, die an einen gemütlichen Jazzclub erinnert und mit offenem Kamin und bequemen Fauteuils zum Verweilen einlädt. Die Bar verspricht ein beliebter AfterworkTreffpunkt in der Stadt zu werden. Das Konferenzangebot umfasst einen 300 m² großen Ballsaal für insgesamt 240 Personen. Drei weitere Konferenzräume stehen für bis zu 68 Personen zur Verfügung. Großzügige, lichtdurchflutete Foyers und modernste technische Ausstattung sind eine Selbstverständlichkeit.

A

new hotel is set to open in Pilsen, the commercial and business capital of West Bohemia, in early October. The 4-star angelo Designhotel, located directly across from the city’s famous brewery and brewery museum, represents the continuation of the unique angelo concept following successful openings in Prague, Bucharest and Munich. With lifestyle and well-being, all wrapped in a modern design concept, the hotel offers the right setting for the demanding business traveller and is the perfect place meetings and conferences. At the angelo hotel, 144 modern and spacious rooms and suites await the demanding guest. The hotel restaurant Sunlight serves up a wonderful, light and seasonal cuisine. With its open fireplace, the hotel’s lobby bar Jazz features the relaxed style of a Jazz club and is the perfect place to pass the time. The bar already promises to become a popular after-work meeting place. The conference offer includes a 300 m² ballroom with a capacity for 240 people which can be divided into four individual meeting rooms. Three more conference rooms for up to 68 participants are available as well. Large, light-flooded foyers and state-of-the-art technology are a matter of course. VI 22 Autumn 08 | 45


VI CITY TRIP Pilsen Eine Stadt kennen zu lernen, dafür benötigt es oft einige Tage. Dennoch lassen sich in wenigen Stunden die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken. Wir helfen Ihnen dabei, die Highlights Ihres Reiseziels nicht zu versäumen. It often takes a few days to truly get to know a city. Still, one can discover the most important sights in just a couple of hours. Let us help you discover the highlights of your travel destination.

46 | VI 22 Autumn 08


Pilsner Bierbrauerei und Bierbrauereimuseum

Pilsner Brewery and Brewery Museum

Besichtigen Sie das Brauereimuseum und die Ausstellung „Geschichte des Biers“! Es ist geradezu ein Muss, die Bierbrauerei kennen zu lernen, wo das berühmte Pilsner Urquell hergestellt wird. Anschließend ist ein Besuch im gemütlichen Biergasthaus Na Parkánu auf ein „kühles Blondes“ zu empfehlen.

Start with a visit of the Brewery Museum and an exhibition on the history of beer! Of course, a visit to the famous Pilsner Urquell brewery is a must in order to learn how beer is made. We then recommend enjoying a fresh, cool beer in the comfortable beer tavern Na Parkánu.

Rathaus

Town Hall

Nicht nur die Gotik hat in Pilsen ihre Spuren hinterlassen: Direkt auf dem Marktplatz befindet sich das Rathaus aus dem Jahre 1559, erbaut im Renaissancestil. Vor dem Gebäude steht die Pestsäule. Links neben dem Rathaus liegen das Informationszentrum der Stadt und die Stadtgalerie.

Gothic is not the only style to have left its mark on Pilsen. The Town Hall, located directly on Pilsen’s market square, was built in 1559 in the Renaissance style. In front of the building is the typical Plague Column. Next to the Town Hall on the left is the Tourist Information and the city gallery.

St.-Bartholomäus-Dom

St. Bartholomew’s Cathedral

Im Jahr 1295 erbaut ist die St.-Bartholomäus-Kathedrale bis heute das dominanteste Gebäude der Pilsner Altstadt. Die gotische Kathedrale hat den höchsten Kirchturm Böhmens, von wo aus die Besucher in 60 Metern Höhe einen faszinierenden Blick über Pilsen genießen können.

Built in the year 1295, St. Bartholomew’s Cathedral remains the most dominant building in Old Town Pilsen. The Gothic cathedral features Bohemia’s highest church tower, allowing visitors to enjoy a fascinating view over the city from 60 metres above the ground.

Das Westböhmische Museum

Museum of West Bohemia

Das Westböhmische Museum beherbergt eine der größten Sammlungen gotischer Feuerwaffen Europas. Wechselnde Ausstellungen im Völkerkundemuseum auf dem Marktplatz versetzen Sie zurück in die Zeit des Biedermeiers.

The Museum of West Bohemia houses one of the largest collections of Gothic-era arms in Europe. A variety of temporary exhibitions in the Ethnographic Museum on the market square take you back to the Biedermeier Period.

Große Synagoge

Great Synagogue

Im Jahre 1892 wurde der Bau der so genannten Großen Synagoge auf der Pilsner Hauptstraße (Klatovská) fertiggestellt. Unter der Leitung des tschechischen Architekten Rudolf Štech gelang es, eines der bedeutendsten Pilsner Bauwerke zu errichten. Der zweitürmige Bau im maurischromanischen Stil mit orientalischen Elementen ist heute die zweitgrößte erhaltene Synagoge in Europa.

The Great Synagogue on Pilsen’s main street Klatovská was completed in 1892. With the synagogue, Czech architect Rudolf Štech managed one of the city’s most important buildings. The two-tower Moorish-Romanesque building with Oriental elements is the second largest synagogue in Europe today.

Meditationsgarten und japanischer Garten

Meditation Garden and Japanese Garden

Im südlichen Stadtteil befindet sich der Meditationsgarten, der nicht nur wegen seiner abwechslungsreichen Pflanzenwelt und gepflegten Gartenanlage einen Besuch wert ist. Wer will, findet hier auch spezielle Meditationsplätze zum Krafttanken. Der japanische Steingarten wurde 2004 vergrößert und lädt zu einem Spaziergang zwischen Bonsai und Kirschbäumen ein.

The Meditation Garden in the south of the city is well worth a visit, and not just to marvel at the botanic diversity and beautiful landscaping. This is also a place for meditation and to find renewed energy. The Japanese stone garden, enlarged in 2004, is the perfect place for a walk among bonsai and cherry blossom trees.

Zoologischer und botanischer Garten

Zoological and Botanical Garden

Besuchen Sie den Pilsner Zoo: 1200 verschiedene Tierarten und unzählige gepflegte Gartenanlagen erwarten Sie hier und bieten willkommene Abwechslung.

A visit to the Pilsen Zoo gives you 1200 different species of animal and countless landscaped gardens for a welcome change of pace.

VI 22 Autumn 08 | 47


PEOPLE

Friedrich Schilcher D

er 1967 in Salzburg geborene Künstler absolvierte die HTL für Holzwirtschaft in Kuchl und arbeitet seit 1991 als freier Künstler und Designer. Anfangs basierten seine Kunstobjekte hauptsächlich auf dem Werkstoff Holz. Bald interessierte es ihn jedoch, dieses Material mit Metall und Edelstahl so zu verbinden, dass völlig neue, für den Betrachter spannende und überraschende Objekte entstanden. Beispiele dafür sind die aufwändigen Tische und Sitzobjekte, die er aus Altmetall und Fundstücken schuf. 1995 wurde der Salzburger Galerist Hermann Gerlich auf den Künstler aufmerksam, als dieser eine antike Madonna ausstellte, deren unterer Teil von einer 250 Jahre alten Schwanthaler-Statue stammte. Den fehlenden Oberteil ergänzte Schilcher mit einem feinen Edelstahl-Gerippe. Diese Kombination von Alt und Neu gibt der Skulptur eine faszinierende künstlerische Ausstrahlung.

T

he artist Friedrich Schilcher was born in 1967 in Salzburg and graduated from the Technical College of Woodworking in Kuchl. He has been active as a freelance artist and designer since 1991. At first, his artworks were made primarily using wood. Soon, however, he began to combine wood with metal and stainless steel in order to create entirely new, exciting and surprising objects. Some examples of this approach are the elaborate tables and seating furniture which he created using scrap metal and found objects.

In 1995, Schilcher caught the attention of Salzburg gallery owner Hermann Gerlich when he exhibited an antique Madonna whose lower part came from a 250-year-old Schwanthaler statue. Schilcher had replaced the missing upper part with a fine stainless steel frame. This combination of old and new lends the sculpture a fascinating artistic aura.

In Zusammenarbeit mit der Galerie konnten fast alle von Friedrich Schilchers Unikaten sehr rasch an Kunstinteressierte verkauft werden. Daraufhin schuf der Künstler seine ersten komplett aus Edelstahl bestehenden Skulpturen. Die Palette umfasst derzeit zehn Skulpturen, auf denen man auch sitzen kann, sowie zirka acht Stelen in verschiedenen Formen und Größen. Eine Sonderform einer Stele ist die „Fountain II“, die auch als Dusche verwendet werden kann. Einige von Schilchers Edelstahl-Objekten sind mit Plexiglaskugeln verbunden, die, da von innen bemalt, in fast allen Farben realisiert werden können. Manche Firmen hat dies animiert, Objekte mit Kugeln in ihren Firmenfarben zu ordern.

In collaboration with the gallery, almost all of Schilcher’s unique works quickly found interested buyers. This was followed by the artist’s first sculptures made completely of stainless steel, a collection which currently consists of ten “sittable” statues as well as some eight steles of various forms and sizes. One unusual example is “Fountain II”, which doubles as a shower. Some of Schilcher’s stainless steel objects incorporate Plexiglas spheres painted from within, meaning that they can be created in almost all colours. This has inspired some companies to order objects containing spheres in the company colours.

Die Lastableitung erfolgt bei diesen Skulpturen mittels eines Metallstifts direkt durch die Kugel, somit sind diese Objekte voll belastbar und können auch problemlos im Freien aufgestellt werden. Friedrich Schilchers Edelstahlskulpturen findet man heute in ganz Europa sowie auch in Kuwait und den USA. Trotz seines Erfolges ist der Künstler immer sich und seinen Formen treu geblieben. Viele, aber nicht alle Kundenwünsche versucht er zu verwirklichen. Den Wunsch eines Kunden, eine Skulptur vollständig mit schwarzer Pulverbeschichtung zu versehen, hat der Künstler dankend abgelehnt, denn der Charakter des Edelstahls soll in seinen Kunstwerken immer erhalten bleiben.

The sculptures are supported by a metal rod placed directly through the sphere, meaning that the objects are fully free-standing and can be displayed outside without any problems. Schilcher’s stainless steel sculptures can currently be found throughout Europe, in Kuwait and in the United States. Despite his success, Schilcher has remained true to himself and his form. He will endeavour to fulfil most customer demands, but there are exceptions. For instance, he thankfully declined one customer’s wish to completely cover a sculpture with a layer of black powder since he places great value on preserving the stainless steel character of his artworks.

Galerie Gerlich Sigmund Haffner-Gasse 6 , 5020 Salzburg , Tel.: +43-662-651000 , galerie-gerlich@aon.at

48 | VI 22 Autumn 08


Stelen

Boxer

Longhorn

VI 22 Autumn 08 | 49


OPATIJA Herr Ober, eine Melange bitte! Waiter, a melange please! In Opatija wird die Kaffeehaustradition seit der k. u. k. Monarchie gepflegt und gelebt. Der Kaffee wird auch heute noch nach Wiener Art bestellt: ein großer Schwarzer, eine Melange oder ein Einspänner. In Opatija, the café tradition has been enjoyed since the days of the Habsburg Monarchy. Even today, coffee is ordered using the traditional Viennese names: großer Schwarzer, Melange or Einspänner. 50 | VI 22 Autumn 08

D

as erste Kaffeehaus in Opatija ist nicht unter direktem Einfluss aus Wien entstanden. Verfolgt man die touristische Entwicklung in Europa Ende des 19. Jahrhunderts, so wird deutlich, dass die Gepflogenheiten der feinen Gesellschaft und die traditionelle Wiener Kaffeehauskultur eigentlich auf Umwegen über Bad Ischl im Salzkammergut ihren Weg nach Opatija gefunden haben. Bad Ischl, die Wiege des modernen Gesundheitstourismus, diente den ehrgeizigen Strategen der Südbahngesellschaft als Modell dafür, wie aus Opatija ein mediterranes Pendant zu Biarritz, Nizza und San Remo werden könnte. Natürlich musste dieser neue luxuriöse Luftkurort neben dem Kur- und Erholungsangebot auch Unterhaltung bieten. Und da kamen die Kaffeehäuser ins Spiel. Das alte Sprichwort „Nicht zu Hause und doch daheim“ spiegelt die Philosophie der Institution des Kaffeehauses wider, die sich im 19. Jahrhundert rasch im gesamten Gebiet der Monarchie verbreitete. Das Ritual des Kaffeetrinkens gehörte von diesem Zeitpunkt an genauso zu Opatija wie auch die Thalassotherapie oder der Kaiser-Franz-JosefWeg. Die Kaffeehäuser in Opatija wurden wegen ihrer Lage direkt am Meer als die schönsten der Welt bezeichnet. Sehen und gesehen werden, tratschen, philosophieren und diskutieren war angesagt.


Zum Kaffee darf natürlich auch die passende Mehlspeise nicht fehlen. Hier lebt in Opatija bis heute deutlich die Tradition der k. u. k. Monarchie weiter: Von Sachertorte über Kardinalschnitte bis Apfelstrudel, die süße Verführung kennt keine Grenzen. Gebacken und kreiert wird nach vielen Originalrezepturen. Jedes Hotel und jedes Café kredenzt seinen Gästen einen ganz speziellen Geheimtipp des Hauses mit der Garantie, dass in keiner anderen Lokalität in Opatija eine so wunderbare Delikatesse zu finden ist. Das namhafte Café Palme im Vier-Sterne Hotel Bristol ist etwa bekannt für seine einzigartigen Maroni- und Kaffeetorten.

V

ienna culture did not have a direct influence on the establishment of Opatija’s first coffeehouse. If we trace the development of tourism in late 19th-century Europe, it becomes clear that the customs of high society and traditional Viennese coffeehouse culture found their way to Opatija via Bad Ischl in Austria’s Salzkammergut resort area. For the ambitious planners of the Southern Railway Company, Bad Ischl – the cradle of modern health tourism – served as a model for transforming Opatija into the eastern Mediterranean’s equivalent to Biarritz, Nice and San Remo. Naturally, this new luxury resort had to offer not only spa and health facilities but also entertainment. Enter the cafés. The old saying that “there is no place like home” reflects the philosophy of the coffeehouse, a tradition which spread

quickly throughout the entire monarchy during the 19th century. Ever since, the ritual of coffee drinking has been as much a part of Opatija as Thalasso therapy or the seaside promenade. Thanks to their location directly on the sea, the cafés of Opatija were described as the most beautiful in the world. Seeing and being seen, gossiping, philosophising and discussion were the order of the day.

Herbstliche Wellnesstage am Meer ab € 368,- auf Seite 92 Autumn Wellness Days at the Sea from € 368,- on page 92

Of course, coffee must also include a fitting selection of pastries. Here, too, Opatija keeps Austro-Hungarian traditions alive: Sachertorte, Kardinalschnitte, apple strudel – there is no limit to the sweet temptations. Many places bake and create according to original recipes. Every hotel and café offers its guests a special “secret”, with the guarantee that no other establishment in Opatija boasts such an exquisite delicacy. The renowned Café Palme in the four-star Hotel Bristol, for instance, is known for its inimitable chestnut and coffee cakes. VI 22 Autumn 08 | 51


FRANCE Chateauu Tontainebleau

52 | VI 22 Autumn 08

Meaux


Île-de-France Das Herzstück Frankreichs The Heart of France Wenn Sie vorhaben, ein paar Tage in Paris zu verbringen, und neben dem Eiffelturm, dem Louvre und dem Disneyland Resort Paris noch etwas ganz Besonderes erleben möchten, dann sollten Sie das Schloss Fontainebleau und das entzückende Städtchen Meaux besuchen. If you plan to spend a few days in Paris and are looking for a special experience in addition to Eiffel Tower, Louvre and the Disneyland Resort Paris, then we recommend a visit to the Palace of Fontainebleau and the beautiful little city of Meaux.

S

chon die Könige Frankreichs hatten die Umgebung von Paris, Île-de-France genannt, für sich entdeckt und zum Sommersitz auserkoren. Das heutige Schloss Fontainebleau, zum Beispiel, welches im 16. Jahrhundert erbaut wurde, war mehrmals Schauplatz großer historischer Ereignisse. So auch im Frühjahr 1814, als Napoleon abdankte und sich auf den Weg ins Exil auf Elba machte. Die Plätze, an denen sich der hohe Adel niederließ, lagen meist strategisch günstig und sind von besonders eindrucksvoller Landschaft umgeben. So auch das Schloss Fontainebleau. Neben grandiosen Bauwerken in verzaubert wirkenden Parks finden sich in der Gegend um das Schloss auch hübsche Städtchen, pittoreske Dörfer und nicht zuletzt der Wald von Fontainebleau. Dieser Wald soll bereits Shakespeare Ideen für seine Dichtungen geliefert haben. Auch die Maler ließen nicht lange auf sich warten: Corot, Monet, Renoir, Sisley und vor allem JeanFrançois Millet haben hier ideale Motive gefunden. Sie alle logierten im Gasthaus Auberge du Père Ganne im Malerort Barbizon, in dem sich heute ein Museum befindet. Eines der besonderen Städtchen der Region ist Meaux. Neben seiner mächtigen gotischen Kathedrale SainteEtienne und dem Bischofsgarten, welcher von dem berühmten Gartenarchitekten Le Nôtre gestaltet wurde, ist diese Stadt besonders für Genießer eine Reise wert. Der Bischofsgarten ist übrigens ein idealer Platz zum Rasten. Wie wäre es mit einem grandiosen Brie de Meaux, einem Stück Baguette und einem Schluck Rotwein? Der spezielle Brie aus Meaux ist ein Rohmilchkäse, der mit dichtem Weißschimmel bedeckt ist. Das Rezept ist 1.200 Jahre alt. Gut gereift kann diese Käsespezialität auch kräftig schmecken, aber nie scharf. Auf keinen Fall sollte er im Kühlschrank gelagert werden. Je nach Reifestufe des Käses schmeckt dazu ein kräftiger Rotwein. Die Legenden sowie alles Wissenswerte rund um diese berühmte Käsespezialität erfahren Stadtbesucher im Brie-Museum der Stadt Meaux.

A

lready the kings of France discovered the Île-deFrance for themselves and made it the place of their summer residence. Palace of Fontainebleau, built in the 16th century, more than once was a venue of great historical events. In the spring of 1814, for example, Napoleon abdicated here before beginning his exile on Elba. The places which the high aristocracy chose for its residences were usually in a strategically favourable location surrounded by particularly beautiful scenery. This is true for Château Fontainebleau as well. In addition to the grandiose architecture set in enchanted parks and gardens, the area around the palace features many beautiful little towns, picturesque village and, of course, the Forest of Fontainebleau, said to have been an inspiration to Shakespeare for his plays. The area also provided plenty of motifs for famous painters such Corot, Monet, Renoir, Sisley and above Jean-François Millet. One of the region’s most famous towns is Meaux. In addition to its mighty cathedral and bishop’s garden, designed by the famous 17th-century landscape architect Le Nôtre, this little city is particularly worth the journey for lovers of fine cuisine. The bishop’s garden is a perfect place for a rest, and what better way to enjoy a little picnic than with some fine Brie de Meaux, a piece of baguette and a sip of red wine? Brie de Meaux is a soft cheese with a thick white moldy rind with a recipe that is over 1,200 years old. Well-ripened, this specialty cheese can have a powerful taste, but it is never too strong. It should not be stored in the refrigerator. Depending on its level of ripeness, a full-bodied red wine can make the perfect accompaniment. Visitors to Meaux can learn all about the history and legends surrounding this famous cheese in the Brie Museum. www.franceguide.com (English) www.ot-meaux.fr (Französisch) www.fontainebleau-tourisme.com (Deutsch)

VI 22 Autumn 08 | 53


54 | VI 22 Autumn 08

© Disney

© Disney

© Disney


Disneyland® Resort Paris 2 Disney® Parks… eine einzigartige Gelegenheit zum Mitfeiern! Feiern Sie mit uns das große Finale des 15. Geburtstags in den beiden Disney Parks! Erleben Sie Shows, Paraden, neue Attraktionen und noch mehr Disney Figuren!

Disneyland® Park Lassen Sie sich verzaubern von der Heimat Ihrer Disney Lieblinge. Fünf Themenländer voll mit klassischen Disney Geschichten und Märchen erwarten Sie im Disneyland® Park, dem Königreich der Fantasie. Und bis zum Ende der Festlichkeiten zum 15. Geburtstag erwarten Sie noch mehr Disney Figuren! “Disney’s Once Upon a Dream” Parade - Freuen Sie sich auf Micky und seine Freunde, die Ihnen bei unserer “Disney’s Once Upon a Dream” Parade berühmte Traumsequenzen aus den beliebtesten Disney Geschichten vorführen. Außerdem unterstreicht diese Parade erstmals die Geschichten mit ihrem für sie typischen Duft. Jetzt werden Sie nicht mehr nur Ihren Augen und Ohren trauen können – sondern auch Ihrer Nase! Disney Characters’ Express - Feiern Sie mit! Mehrmals täglich fährt der Disney Characters’ Express mit den Disney Figuren die Main Street, U.S.A.® hinunter. Erleben Sie noch bis zum 7. März 2009 ein musikalisches Abenteuer mit Ihren Lieblings Disney Figuren!

Walt Disney Studios® Park Wollten Sie immer schon mal hinter die Kulissen von Film und Fernsehen blicken? Tauchen Sie ein in die Welt von Kino, Zeichentrick und Fernsehen - inmitten echter Filmkulissen im Walt Disney Studios® Park. Zum Finale unseres 15. Geburtstags bieten wir Ihnen außerdem die neue Attraktion “Tower of Terror-Freier Fall in die 4. Dimension” und das neue interaktive Erlebnis “Stitch Live!” ! Tower of Terror – Freier Fall in die 4. Dimension - Wagen Sie sich hinein in das einst glamouröse, inzwischen aber verlassene Hollywood Tower Hotel! Lüften Sie das Geheimnis jener schicksalhaften Gewitternacht und werden Sie 13 Stockwerke hinunter katapultiert – mit einem Vielfachen der Fallgeschwindigkeit in die atemberaubende Tiefe der 4. Dimension. (1)

Stitch Live! - Erleben Sie die erste interaktive, computeranimierte Live-Attraktion für die ganze Familie. Stitch, aus dem beliebten Disney Film Lilo & Stitch, wird für Sie spielen, scherzen und sich sogar mit Ihnen unterhalten!

mit den Disney Figuren feiern möchten. Familien sind an diesen Abenden herzlich in das Fantasyland® eingeladen, welches sich in Halloweenland verwandelt hat. Für eine einmalige Atmosphäre sorgen die spezielle Dekoration, exklusive Abendshows, streichlustige Disney Figuren mit Jack Sparrow, neue Musik-Highlights sowie viele weitere Überraschungen. In der Halloween Nacht gewährt Disneyland® Resort Paris von 20.30 Uhr bis 1 Uhr allen freundlichen Geistern Einlass zur großen Halloween Party im Disneyland Park. Nachtschwärmer in ihren schaurig schönsten Kostümen können Geisternächte und gruseligen Familienspaß erleben. Die wunderbare Weihnachtswelt von Disneyland® Resort Paris präsentiert sich diese Jahr so märchenhaft wie nie zuvor. Schon ab dem 8. November 2008 bis zum 6. Januar 2009 erwarten die Gäste jede Menge Weihnachts-Überraschungen voller Spaß, zauberhafter Momente, Unterhaltung und einer unvergesslichen Dekoration. Nur Disney kann ein Märchenweihnachten dieser Dimension inszenieren. Wie durch Zauberei verwandelt sich das Dornröschenschloss in einen glitzernden Eiskristallpalast. An jedem Abend wird es während der Geburtstagsshow „Enchanted Candleabration“ erleuchtet. Die Main Street, U.S.A. lockt als wahres Winterwunderland mit wirbelnden Schneeflocken. Im Disneyland® Park tauchen die Gäste ein in Disney’s wunderbare Weihnachtswelt mit einer aussergewöhnlichen Dekoration, dem Weihnachtsmann in seinem Dorf, vielen Disney Figuren in ihren Weihnachtskostümen, einem extragroßen Weihnachtsbaum, Unterhaltung im ganzen Disneyland® Park.

Unsere Überraschungen Ein Festjahr für Ihre Träume geht weiter. So ein Fest dürfen Sie einfach nicht verpassen: Buchen Sie Ihren nächsten Disney Urlaub gleich heute!

r 7 gratis

Kinder unte

(3)

ter 7 d Kinder un nuar 2009 sin Ja 3. unft m rk e zu n bis n freie Unt Für Anreise n und habe fe rif rks g e Pa b ® y in e eis beide Disn Jahren im Pr ien Eintritt in im fre le d ha c un k us enen-Pa und Frühstüc iner Erwachs n® e In y ng a hu lid o uc H l, bei Vorausb Castle Hote m a re ls. D l rnationa isney® Hote Vienna Inte m unserer D e in e in r e d o

Kinder unter 12 grat

is(3)

Saisonzeiten & Veranstaltungen Vom 4. Oktober bis zum 2. November 2008 spukt es gewaltig im Disneyland® Park, denn so lange tobt Disney’s Halloween Festival. Einen ganzen Monat lang bietet der Disneyland® Park viel neuen Halloween Spaß für große und kleine Grusel-Fans. Wilde Kürbiskerle heißen die Gäste in der Main Street U.S.A., auf dem Central Plaza und im Frontierland® willkommen, das in dieser Zeit zu Halloweenland mutiert ist. Unterstützt von gruseligen, streichlustigen Kreaturen wird die (Geister-) Stadt und die Parade unsicher gemacht. Zum ersten Mal feiert Disneyland Resort Paris im Oktober 2008 vier neue Micky’s „Nicht-so-gruselige“ Halloween Party(2) in Disneyland® Park besonders für alle kleineren Halloween-Fans, die sich gerne verkleiden und

Für Anreisen vom 4. Januar bis 2. April 200 9 sind bei Vorausbuchung einer Erwachsenen-Pausch ale in einem Vienna International Dream Castle Hotel, Ho lida y Inn® oder in einem Disney ® Hotels Kinde r unter 12 Jahren, die mit einem oder mehre ren Erwachsenen da s Zimmer teilen, im Preis inbegriffe n, d.h. freier Eintritt in beide Disney® Parks, Übernachtung und Frühstück sind ink lusive.

Informationen und Buchungen unter: 00 33 1 60 30 60 26 oder www.disneylandparis.com

(1)Basiert auf The Twilight Zone®, einer eingetragenen Handelsmarke von CBS, Inc. Alle Rechte vorbehalten. (2)Die Partys finden am 10., 17., 24. und 28. Oktober 2008 von jeweils 20 Uhr bis 23 Uhr statt. (3)Mindestens ein zahlender Erwachsener pro gebuchtem Zimmer. Bitte geben Sie bei der Buchung das Alter der Kinder unter 7 an oder 12, dessen Richtigkeit beim Einchecken überprüft wird – je nach gebuchtem Preisangebot. Diese Sparangebote gelten je nach Verfügbarkeit zum Zeitpunkt der Reservierung.

VI 22 Autumn 08 | 55


Disneyland® Resort Paris 2 Disney® Parks… one last chance to join the Celebration! Where better to start the celebration than in the two Disney® Parks. They’re both absolutely bursting with fun. Now all that’s missing is you – so come along and have a Goofy time.

Disneyland® Park From the moment your foot (or glass slipper) hits the cobbles of Main Street, you’re officially dreaming with your eyes open. Here you’ll explore five themed Lands filled with Disney classic stories, in a magical kingdom called Disneyland® Park. As we continue celebrating our 15th anniversary you’ll find fun and laughter with Disney friends around every corner, and as the icing on the cake, we’re giving everyone’s favourite castle a magical make-over! “Disney’s Once Upon a Dream” Parade - An unforgettable singing and dancing experience that will have your senses tingling with joy. Mickey, Minnie and friends magically bring you dream moments from some of the most beloved Disney stories. And what’s more, this is the first Disney parade to fill the air with fragrances that match the stories. So now you won’t believe your eyes, ears… or nose!

The Mickey’s Not So Scary Halloween Parties(2) welcome families for an evening in Fantasyland® dressed up as Halloween for the occasion, giving an unusual atmosphere with exclusive night time shows, and roguish Disney Characters and Jack Sparrow, new music, and Streetmosphere and many other surprises. On the night of Halloween (October 31st), Disneyland Resort Paris lets all the friendly ghosts in for a special Halloween Party from 8.30 pm to 1.00 am in Disneyland® Park. Night owls in their most spectrrrraaaaacular costumes can enjoy family friendly and ghostly nights filled with fun and laughter. From November 8, 2008 to January 6, 2009, Disneyland® Resort Paris plans a big holiday surprise package of fun, magic and entertainment as it dons its Christmas apparel to mark this traditional family celebration. There is no better place to get into the spirit of Christmas with your family. The iconic Sleeping Beauty Castle will be transformed into an ice palace, lit up every night during the Enchanted Candleabration ceremony. Snowflakes will fall every day on Main Street U.S.A. Guests will be offered an unforgettable stroll through a winter wonderland worthy of the best Christmas anywhere.

Disney Characters’ Express - All aboard for more super celebrations! Rub shoulders, ears and tails with our party-bound crew as they arrive in a special birthday train to help make memories that will last a lifetime until 7th March 2009.

Disneyland Park will give guests the opportunity to enjoy a magical Disney Christmas complete with dazzling decorations, Santa Claus Village, many Disney Characters in their Christmas costumes, a giant Christmas tree, entertainment throughout Disneyland Park.

Walt Disney Studios® Park

Special treats

Ever wonder how we do it? How we create your Disney dreams? Walt Disney Studios® Park is the behind-the-scenes destination sensation. Feel what it’s like to be the star of stage and screen, and experience movie and cinema sets coming to life. For the extension of our 15th anniversary we’re welcoming a new, awesome attraction, a new Character experience and a new show so you can experience the thrill of cinema, animation and television. The Twilight Zone Tower of TerrorTM (1) - Dare to scale the heights by checking into the once glamorous, Hollywood Tower Hotel! Explore the mysteries of that fateful night when lightning struck and fall 13 floors into the most thrilling recesses of The Twilight Zone®. Stitch Live! - Check out this live and interactive experience for the whole family. Stitch, from the popular Lilo & Stitch, will play, joke and even have a whole conversation with you.

Special seasons & events From October 4, 2008 to November 2, 2008, Disneyland® Park will offer a range of new Halloween entertainment to make the whole family scream with laughter. The spirit of Halloween is up for grabs for the delight of all, Pumpkin Men and Ladies will lead the fest which takes place on Main Street, U.S.A., Central Plaza and Frontierland®, transformed in Halloweenland for the occasion. And this year, Disneyland Resort Paris will host 4 brand new parties at Disneyland® Park during the month of October 2008 for younger guests who like to dress up and want to celebrate Halloween with Disney Characters.

56 | VI 22 Autumn 08

The fun promises to be magical, so book your Disney holiday now - it’s a celebration you won’t want to miss.

e(3)

nd Play Fre

7 Stay a Kids Under

rd nuary y until 3 Ja rrive any da a to red e g ffe a o pack old will be Just book a der 7 years un s nal d tio ki a ur rn ll yo ienna Inte 2009 and a dation in V o ey m isn m D o c ny c a in a ® and FREE hotel Holiday Inn y® l, e te isn o D H th le o st e to b Dream Ca EE entranc Hotel & FR Parks.

Kids Under 12 Stay an

d Play Free(3)

For each adult packa ge booked to arrive from 4th January to 2nd April 200 9 inclusive, all children (ag ed 3-11) get FREE accomm odation in Vienna International Dream Castle Hotel , Holiday Inn® and in any Disney Hotel and FREE entra nce to both Disney ® Parks.

For more information and booking, please call: 00 33 1 60 30 60 26 or visit www.disneylandparis.com

(1) Inspired by The Twilight Zone®, a registered trademark of CBS, Inc. All rights reserved. (2) The paying parties will run from 8.00pm to 11.00pm. (Dates: October, 10 – 17 – 24 – 28, 2008). (3) Offers subject to availability at time of booking. One paying adult per room booked. You simply need to tell us your children’s ages (under 7 or 12 at the time of stay depending on the offer chosen) when booking and show proof of their age(s) once at the check-in.


VI 22 Autumn 08 | 57

© Disney

© Disney

© Disney

© Disney


VI-TRAVEL

VI Travel – Events & Incentives Ob Kick-Off-Meeting, Workshop, Seminar, Firmenjubiläum, Produktpräsentation, Kunden- oder Mitarbeitermotivation, wir unterstützen Sie dabei, Ihr Unternehmen und Ihre Ziele optimal in Szene zu setzen! Nachfolgend ein Programmvorschlag aus unserem umfangreichen Repertoire. Kick-off meetings, workshop, seminars, company anniversaries, product presentations, client or employee motivational events – whatever your event, we will help you to put the spotlight on your company and your objectives! Here are just one suggestion from our extensive repertoire.

Loipersdorf Spa & Conference Hotel★★★★s

A

ufgrund der zahlreichen themenbezogenen Möglichkeiten des Steirischen Thermenlandes in punkto Kulinarik, Aktivitäten und Teambuilding ist Loipersdorf einer der beliebtesten und bekanntesten Veranstaltungsorte Österreichs. Konferenzen, Meetings & Incentives

Das hauseigene Thermenland Congress Center mit seiner großen Terrasse bietet Ihnen die besten Voraussetzungen für eine erfolgreiche Veranstaltung. Alle sieben Konferenzräume sind vollklimatisiert, lichtdurchflutet und mit einem mobilen Trennwandsystem versehen. So lassen sich kleine Workshops ebenso wie Konferenzen für bis zu 800 Per-

sonen professionell inszenieren. Darüber hinaus sorgt modernstes technisches Equipment für einen reibungslosen Ablauf Ihrer Veranstaltung. Der hoteleigene Spa-Bereich bietet Ihren Gästen auf 3.000 m² beste Erholung zwischen den Programmpunkten Ihrer Veranstaltung. Das Rahmenprogramm – Highlights für Ihren Event Greifvogelwarte Riegersburg: Erleben Sie eine Falknereivorführung der Superlative Ritter Trophy im Kletter- und Erlebnispark Riegersburg

58 | VI 22 Autumn 08

Offroad-Touren auf der hauseigenen Strecke in Kukmirn Spa Fighter: In Teams bewältigen Sie verschiedenste Aufgaben Nordic Walking Trophy: Bei Sonderprüfungen im Gelände ist Teamgeist gefragt Golf-Schnupperkurs & Fun-Turnier: Nicht nur für eingefleischte Golfer ein Spaß! Das Wein-Duftikum: Das Museum zum Sehen, Riechen und Angreifen Steirische Schmankerl-Reise: Wir besuchen mit Ihnen die Schokoladen-Manufaktur Zotter, die Edelbrand- und Essigmanufaktur Gölles, die Riegersburger Turmschinkerei sowie die Berghofer-Mühle, wo

das steirische Kürbiskernöl erzeugt wird. Exklusive Führungen und umfangreiche Verkostungen verstehen sich von selbst. Feuerlauf & Scherbenlauf: Mitarbeitermotivation pur! Ballonfahrten: Lautlos im Heißluftballon durch die steirischen Lüfte Das Abendprogramm – Elegant, zünftig oder traditionell Galadiner mit Sektempfang im Konferenzzentrum mit exklusiver Weinbegleitung und mu-


sikalischer Untermalung, anschließend Tanz mit Liveband Candle-Light-Dinner auf Schloss Obermayerhofen Rittermahl auf Schloss Kornberg Abendessen in einer Buschenschank „rustikal steirisch“ mit steirischer Musik Nachtwanderung auf den Energiehügel mit anschließendem Buschenschankbesuch Gaisrieglhof: Im idyllischen Holzhaus steirische Gastlichkeit auf höchstem Niveau erleben

T

he many thematic possibilities of Thermenland Styria in terms of cuisine, activities, and teambuilding make Loipersdorf one of Austria’s best-known and most popular events locations. Conferences, Meetings & Incentives

The hotel’s own Thermenland Congress Center offers the perfect conditions for successful events. The Congress Center has its own terrace, and all seven conference rooms are air conditioned, feature plenty of natural daylight and possess a mobile wall partition system, making it just as easy to organise small workshops as well as large conferences with up to 800 participants. And with state-of-the-art conferencing technology, all events are guaranteed to go of smoothly. The 3000 m² in-house spa area gives guests the perfect chance for rest and relaxation both between individual event programmes as well as after the event itself.

The Social Programme – Highlights for Your Event Riegersburg Raptor Center: Experience falconry at its best Knight Trophy at the Riegersburg Climbing and Adventure Park Off-Road Tours on the backroads of Kukmirn Spa Fighter: Teamwork to deal with various spa challenges Nordic Walking Trophy: Team spirit is required for this Nordic cross-country test

Golf Intro & Fun Tournament: Fun not only for die-hard golfers! WeinDUFTikum: A museum for the senses Styrian Specialty Tour: A visit to the Zotter chocolate factory, the Gölles Schnapps Distillery & Vinegar Production, Riegersburg Turmschinkerei ham production and Berghofer Mill, where Styrian pumpkin seed oil is produced. Exclusive tours and extensive tastings are a matter of course. Fire Walking & Glass Walking: Pure employee motivation! Balloon Trips: Up, up and away into the Styrian skies. The Evening Programme – Elegant, Down-to-Earth or Traditional Gala dinner with champagne reception in the congress centre, accompanied by exclusive wines and good music followed by live music and dancing Candlelight dinner at Obermayerhofen Castle Medieval feast at Kornberg Castle Dinner at a local Buschenschank traditional wine tavern with Styrian music Night hike to the local energy hill followed by a visit to a Buschenschank Gaisrieglhof: Styrian and quality dining in an idyllic old wooden farmhouse

Die Leitung von VI Travel Management freut sich über jede Kontaktaufnahme und jede Möglichkeit, individuelle Bedürfnisse in einem persönlichen Gespräch klären zu können. VI Travel Management is looking forward to hearing from you and to be able to help you with your individual needs and wishes during a personal meeting. Terminvereinbarung | Appointments Jörg Preiss: joerg.preiss@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 – 50 Martina Frühling: info@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 58 oder 88 VI 22 Autumn 08 | 59


Bergerlebnis garantiert! Mountains of fun guaranteed! Endlich ist es soweit! Der Herbst naht und die Alpen zeigen sich mit ihrer Farbpracht wieder von der schönsten Seite. In diesem Jahr geht es in die Region Tiroler Zugspitz Arena, wo die Möglichkeiten zur Betätigung an der frischen Luft beinahe unbegrenzt sind. Wander- und Mountainbikerouten, Golfanlagen oder auch die trendigen Funsportarten machen selbst untrainierten Menschen Lust auf Urlaub in den Bergen. Finally! Autumn is near and the Alps are beginning to burst into their full colour and splendour. Join us as we discover Tyrol’s Zugspitz Arena, where the opportunities for activities outdoors in the fresh mountain air are nearly endless. Go for hike or mountain bike ride, practice your golf swing, or try out some of the latest trend sports – at Tyrol’s Zugspitz Arena, there’s a mountain holiday experience for everyone, die-hard mountaineers and non-athletes alike.

Z

um Einstimmen in ein gemütliches Wochenende haben wir uns für den ersten Tag eine Wanderung auf das Marienbergjoch (1.788 m) vorgenommen. Nach dem Frühstück brechen wir auf. Beim ersten Schritt vor die Türe pfeift uns ein frischer Wind um die Nase. Es ist 10 Uhr, noch angenehm kühl, die klare Bergluft duftet nach Gras, Moos und Nadelwald. Wir wandern anfangs eines Forstwegs entlang, auf den Halmen liegt noch silbriger Tau. Über der Baumgrenze angelangt, bietet sich ein traumhaftes Panorama: Berggipfel, die in der Sonne strahlen, glitzernde Bergseen und Almwiesen. Als sich um die Mittagszeit ein leichtes Hungergefühl bemerkbar macht, stärken wir uns in einer der gemütlichen Hütten. Die Sonne ist mittlerweile kräftiger geworden und wärmt uns mit Ihren frühherbstlichen Strahlen. Eine leichte Brise bringt nicht nur Abkühlung sondern auch das Bimmeln der Kuhglocken von der nächsten Alm zu uns herauf. In dieser Idylle treffen wir einige Mountainbiker die von dem gut beschilderten Wander- und Forstwegenetz in der Region begeistert erzählen. Nachdem wir von der Bewegung und der frischen Bergluft etwas erschöpft sind, erleichtern wir uns den Abstieg und fahren mit der Bergbahn zum Hotel retour, das direkt neben der Talstation liegt. Am späteren Nachmittag relaxen wir in der Herbstsonne und überlegen, welche der zahlreichen Sportmöglichkeiten, die hier zur Verfügung stehen, wir morgen in Angriff nehmen werden. Die Mountainbiker haben uns mit ihren Erzählungen Lust auf Radfahren gemacht, womit wir das für morgen geplante Funsport Programm (Trendsportgeräte borgen wir uns bei NTC aus) auf übermorgen verschieben. Wir reservieren gleich am selben Abend zwei Bikes für den nächsten Tag und erkundigen uns welche Routen es für weniger geübte Biker gibt. Auch nicht so sportlich Geübte kommen in der Region auf Ihre Rechnung: flache Wege entlang der Flüsse laden geradezu ein um gemütliche – kürzere oder längere – Touren zu fahren. Abends spüren wir die Zufriedenheit nach den Erlebnissen des Tages und freuen uns schon auf die morgige Radtour.

A

s a warm-up to a wonderful weekend, we’ve decided to take the first day for a hike to Marienbergjoch (1788 m). Setting off after breakfast, we are greeted by a wonderfully fresh wind the moment we step out from the hotel. It’s 10 o’clock, still pleasantly cool, the clear mountain air smells of grass, moss and pine forest. We begin our hike along a forest road, the pine needles still covered in a silvery dew. Above the timberline, we are greeted by a truly breathtaking panorama of peaks gliste-

60 | VI 22 Autumn 08


ning in the sun, clear sparkling mountain lakes and resplendent alpine meadows. We come upon a typical alpine hut and inn just in time for a little lunch. Meanwhile, the sun has become more intense and warms us with its early autumn rays. A light breeze brings welcome refreshment and carries with it the sound of cow bells from the nearest meadow. In this tranquil setting, we meet some mountain bikers who enthusiastically tell us about the many well-marked hiking and biking trails in the region. Feeling slightly spent from the exercise and the fresh mountain air, we opt for the easy way down and take the aerial lift back to the hotel, which is conveniently located direct next to the base station. We can then spend the afternoon relaxing in the autumn sun thinking about which of the many activities available we want to engage in tomorrow. The mountain bikers gave us the idea of going on a ride, so we simply postpone the fun sport programme originally planned for tomorrow (all trend sport gear can be rented at NTC) to the next day. That evening we reserve a couple of bikes for the next day and ask which routes are best for the less-thanprofessional biker. Here, even the not-soathletic get their money’s worth: flat trails along rivers and creeks are perfect for a comfortable ride – short or long. In the evening, we feel good about the day’s experiences and look forward to tomorrow’s tour. www.cube-hotels.com

Gewinnen Sie ein Weekend mit 2 Übernachtungen inklusive Frühstück für 2 Personen im CUBE BIBERWIERLERMOOS oder CUBE Gutscheine (1x € 100,- 2x € 50,und 10x € 25,-)

Win a weekend for two (with 2 nights’ accommodation including breakfast) at CUBE BIBERWIER-LERMOOS or CUBE Vouchers (1x € 100, 2x € 50 and 10x € 25)

Beantworten Sie dazu folgende Frage: Wie groß ist das Wanderwegenetz in Biberwier-Lermoos?

Just answer the following question: How many kilometres of hiking trails are there in Biberwier-Lermoos?

Und so sind Sie bei der Verlosung dabei: Senden Sie eine Postkarte oder Email mit der Lösungszahl, Ihrem Namen und Ihrer Adresse an: CUBE Headoffice, Kennwort „Abenteuer Berg“, Dresdner Straße 87, 1200 Wien oder presse@cube-hotels.com .

How to participate: Send a postcard or e-mail with the correct answer, including your name and address, to: CUBE Headoffice, c/o Abenteuer Berg, Dresdner Straße 87, 1200 Vienna, Austria or presse@cube-hotels.com.

Teilnahmeschluss: 28. November 2008

Last entries must be received by 28 November 2008

VI 22 Autumn 08 | 61


Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations

CULTURE

with Dr Nora Dolanská

Czech Republic / Prague Palais Schwarzenberg Barockkunst aus Böhmen Bis Ende 2008 Die Prager Nationalgalerie hat vor kurzer Zeit ihre Sammlungen umorganisiert. Im neu eröffneten Palais Schwarzenberg auf dem Hradschiner Platz ist derzeit die Ausstellung „Barockkunst aus Böhmen“ zu sehen. Mit mehr als 160 Exponaten aus dem Georgskloster umfasst die Ausstellung drei Stockwerke. Werke von Mathias Braun, Karel Škréta, Peter Brandl und Portraits von Jan Kupecký sind in den Repräsentationsräumen zu besichtigen.

Palais Sternberg Meisterstücke zu Besuch bis 31.03.2009 Vis-a-vis vom Palais Schwarzenberg befindet sich das Palais Sternberg, welches derzeit die Ausstellung „Meisterstücke“ beherbergt. Eines der bedeutendsten Exponate ist das „Portrait einer Dame“ von Phillipe de Champaigne aus dem 17. Jahrhundert. Das Bild ist eine Leihgabe der Mährischen Galerie in Brünn.

Schwarzenberg Palace Baroque in Bohemia Until the end 2008 The Prague National Gallery recently reorganised its collections. The newly opened Schwarzenberg Palace at Hradčany Square features a permanent exhibition of Baroque in Bohemia. Over 160 exhibits which were previously housed at the Monastery of St. George are now on exhibited on three floors at the city palace. Featured works are by Mathias Braun, Karel Škréta and Peter Brandl as well as portraits by Jan Kupecký.

Sternberg Palace Visiting Masterpieces Until 31 March 2009 Sternberg Palace, located directly across from Schwarzenberg Palace, regularly showcases a masterpiece on loan. One of the most important pieces is the 17th-century “Portrait of a Lady” by Philippe de Champaigne. The painting is on loan from the Moravian Gallery in Brno.

Beide Ausstellungen sind täglich von 10.00 – 18.00 Uhr geöffnet. Both exhibitions are open daily form 10:00 a.m. – 6:00 p.m.

Czech Republic / Karlovy Vary Karlsbader Woche Erste Oktoberwoche Anfang Oktober finden zusammengefasst im Programm „Karlsbader Woche“ gleich mehrere interessante Veranstaltungen statt. Von 8. bis 9. Oktober geht die TOURFILM, das älteste Tourismus-Filmfestival der Welt, zum 41. Mal über die Bühne. 775 Filme und 426 Multimedia-Shows aus 138 Ländern werden auf der TOURFILM heuer gezeigt und bewertet. Das Kinderfilmfestival findet von 7. bis 10. Oktober statt, und das Karlsbader Jazzfest wird von 8. bis 11. Oktober abgehalten. Carlsbad Week First week in October Carlsbad Week, which takes place at the beginning of October, is several interesting events rolled into one single festival. The 41st edition of Tourfilm, the world’s oldest tourism film festival, will be held from 8–9 October. 775 films and 426 multimedia shows from 138 countries will be screened and judged at this year’s festival. A children’s film festival will take place from 7–10 October, and the Carlsbad Jazz Festival will be held from 8–11 October. www.tourfilm.cz, www.spalife.info, www.spas.cz

62 | VI 22 Autumn 08


Austria / Salzburg Fünf Jahre Inatura Dornbirn Natur interaktiv und multimedial entdecken. Neue Wege, faszinierendes Wissen zu vermitteln, geht die inatura-Erlebnis-Naturschau in Dornbirn. Seit 2003 präsentiert diese auf 3.000 m² Ausstellungsfläche die Lebensräume der Region mit moderner, erlebnisstarker Multimediatechnik. Dazu zählen Videoprojektionen mit 3-D-Effekt, interaktive Spiele, lebende Tiere und perfekte Präparate, die man hautnah erleben kann. www.inatura.at

Five Years Inatura Dornbirn Discovering nature in an interactive and multimedia way. The inatura discovery and nature centre in Dornbirn is exploring new ways of conveying knowledge and the fascination with science. Since 2003, the 3,000 m² exhibition space has presented the region’s natural habitats with state-of-the-art, multimedia technology to provide an experience for the senses. With 3-D video projections, interactive games, living animals and life-like taxidermic models, inatura is a experience up close and personal. www.inatura.at

France / Paris Paris bietet eine große Anzahl an Kursen und Workshops, die eine Einführung in das französische „Art de Vivre“ bieten und die Teilnehmer somit zu perfekten Gästen oder Gastgebern nach französischem Stil macht. Verhaltensregeln bei offiziellen Empfängen, Tischkultur vom Feinsten, Gestaltung von Blumenschmuck oder Tipps für die Innendekoration – sämtliche „Dos and Don’ts“ vermitteln „ComeToParis“ oder „La Belle École“. www.cometoparis.com www.labelleecole.fr

Paris offers a large variety of courses and workshops offering an introduction to the French “art de vivre” and which can help participants to become the perfect guest or host in true French style. Rules of etiquette at official receptions, fine table manners, the right floral design or tips for interior decoration – all of the dos and don’ts can be learned at “ComeToParis” or “La Belle École”. www.cometoparis.com www.labelleecole.fr

Austria / Salzburg

Poland/Cracow

Salzburger Jazz-Herbst 2008 30.10. – 11.11.2008

UNSOUND Festival 2008 18.10. – 25.10.2008

Was wäre die Herbstzeit ohne den Salzburger Jazz-Herbst? Bereits zum 13. Mal werden dieses Jahr wieder internationale Jazzgrößen aber auch Unbekanntes-Unerhörtes in der Großen Universitätsaula, der Stiegl-Brauwelt, dem Salzburg Congress, dem Mozarteum und dem Großen Festspielhaus zu hören sein. www.jazz4you.at

Polens abenteuerlichstes Musikfestival wird heuer im Oktober in Krakau stattfinden. Namhafte internationale und nationale zeitgenössische Musikinterpreten werden die Stadt in zahlreichen Konzerten und Veranstaltungen mit experimenteller elektronischer Musik in ihren Bann ziehen. www.cracjazz.com

UNSOUND Festival 2008 18–25 Oct. 2008 Salzburg Jazz Autumn 2008 30 Oct. – 11 Nov. 2008 What would be autumn without the Salzburg Jazz Autumn? This year’s 13th festival will once again feature international Jazz greats as well as unknown and previously unheard newcomers at the Great University Auditorium, Stiegl Brewery, Salzburg Congress, Mozarteum and the Grand Festival Hall. www.jazz4you.at

Poland’s most daring music festival will take place in Cracow in October this year. Famous national and international contemporary musicians will mesmerise the city with their many concerts and events of experimental electronic music. www.cracjazz.com

VI 22 Autumn 08 | 63


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Der Duft der Pilze The Scent of Mushrooms Irgendwann einmal im Jahr – vor allem nachdem es geregnet hat – beginnt der Wald nach Pilzen zu duften. Und es ist auch der Duft der Pilze, der ihren primären Reiz ausmacht: denn ganz zart riecht sogar der gezüchtete Champignon. At least once a year – especially after it has rained – the forests are filled with the smell of mushrooms. Indeed, mushrooms’ primary allure is their scent: even the cultivated champignon has a lovely fragrance.

D

en durch nichts zu übertreffenden olfaktorischen Höhepunkt liefert natürlich die Trüffel mit ihrem umwerfenden Aroma. Angeblich soll es ja im späten Herbst in Alba, der Hauptstadt der weißen Trüffel im Piemont, überall, auf allen Plätzen und in allen Gassen und Straßen nach Trüffel duften. Kurz zur Geschichte der Pilze: In Japan züchtet man seit mindestens zweitausend Jahren den Shiitakepilz auf totem Holz. In der Antike haben sich die Römer – wie an allem, was sie zu sich genommen haben – unter anderem an Kaiserpilz, Steinpilz und Champignon überfressen. Damals scheint auch die Mode aufgekommen zu sein, unliebsame Mitmenschen mit Pilzgerichten zur Seite zu schaffen. Olivier de Serres, ein protestantischer Geistlicher im 16.Jahrhundert, begeisterte sich neben seinen Bemühungen für Frieden zwischen den Religionen auch für die Landwirtschaft, eine Winterbirne heißt jetzt noch nach ihm. Er begann auch damit, Champignons zu züchten. Henry IV., jener französische König, der jedem seiner Untertanen ein Huhn am Sonntag im Kochtopf versprochen hat, berief ihn nach Paris. In Großbritannien und in den USA kennt man bis heute noch keinen anderen Pilz als den gezüchteten Champignon. Ganz anders ist das in Nordosten Europas, in Finnland kann man zum Beispiel 50 verschiedene Pilzsorten kaufen, Polen und Russland haben eine große Tradition in der kulinarischen Verarbeitung von Pilzen. Die größte Begeis- terung für Pilze scheinen aber die Italiener an den Tag zu legen. In den umliegenden Ländern, in Slowenien und Kärnten kann man ein Lied davon singen (siehe auch in diesem Heft „Köstliches Kärnten“).

64 | VI 22 Autumn 08

T

he insurmountable olfactory pinnacle, of course, is delivered by the truffle and its stunning aroma. It is said that in late autumn all the squares and streets and alleys of Alba, the capital of white truffles in Italy’s Piedmont, smell of truffles. A brief history of mushrooms: In Japan, shiitake mushrooms have been cultivated on dead wood for at least two thousand years. In antiquity, the Romans (as with everything else) gorged themselves on Caesar’s mushroom, boletus and champignons. The Romans apparently also invented the trend of doing away with unwanted individuals via mushroom dishes. Olivier de Serres, a 16th-century Protestant cleric, was as interested in agriculture as he was in working towards peace among religions. A winter pear bears his name, and he also began the cultivation of champignons. He was called to Paris by Henry IV, the French king who promised his subjects a chicken in every pot on Sunday. To this day in Great Britain and the United States, the only mushroom most people know is the cultivated champignon. North-eastern Europe is a different story altogether: In Finland, for example, one can purchase 50 different kinds of mushrooms, and Poland and Russia have a long tradition of the culinary use of mushrooms. The nation which is most in love with mushrooms, however, would appear to be the Italians – just ask people from neighbouring regions such as Slovenia and Carinthia (see “Delectable Carinthia” in this issue).


Die Zufriedenheit der Gäste hat bei Küchenchef Radek Kotlán im 4-Sterne Spa Hotel Dvorˇák oberste Priorität. Er verbindet moderne Kochtrends und traditionelle tschechische Küche in leichten, bekömmlichen und innovativen Gerichten. Guest satisfaction is a top priority for Radek Kotlán, executive chef at the 4-star Spa Hotel Dvorˇák in Carlsbad. He combines modern culinary trends and traditional Czech cuisine to create light, tasty and innovative dishes.

Filet vom Hirsch in der Speckkruste auf Pilzragout Fillet of Venison in Bacon Crust with Mushroom Ragout

Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“ More recipes are available in the book „The Culinary World of Vienna International“

D

G

Für das Pilzragout Butter mit wenig Olivenöl erhitzen. Die Waldpilze putzen, grob schneiden und mit Kümmel und Thymianblättern kurz in einer Pfanne schwenken. Obers zugießen und einreduzieren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Für die Hirschsauce Gemüse, Zwiebeln, Champignons und Tomaten würfelig schneiden und in Olivenöl anbraten. Tomatenmark hinzufügen und nochmals durchrösten. Den Bratensaft mit etwas Marinade aufgießen und stark reduzieren. Salzen, pfeffern, mit einem Schuss Weinessig verfeinern und durch ein Sieb streichen. Als Beilage zu diesem Gericht schmecken Mährische Knödel mit Speck sehr gut.

For the mushroom ragout, heat up butter with a dash of olive oil. Wash and clean the forest mushrooms, cut into large pieces and briefly toss with caraway seeds and thyme leaves in a pan. Pour in cream and reduce. Add salt and pepper to taste. For the venison sauce, dice vegetables, onions, champignons and tomatoes, and sauté in olive oil. Add tomato paste and thoroughly heat once more. Pour over the juice from the meat with some marinade and reduce until thick. Add salt and pepper, refine with a shot of wine vinegar and pass through a sieve. Moravian dumplings with bacon make a perfect side dish.

en zugeputzten Hirschrücken salzen und pfeffern. Rotwein mit Thymian, Wildgewürzen und der Gewürznelke aufkochen und abkühlen lassen. Das Fleisch darin 24 Stunden marinieren, danach herausnehmen, auf allen Seiten scharf anbraten und anschließend im Backrohr bei 57 °C Kerntemperatur langsam ziehen lassen. Für die Speckkruste Eierschwammerln putzen und kurz in Butter schwenken. Hühnerbrüste faschieren, mit würfelig geschnittenem Speck, Petersilie und den Schwammerln vermengen, mit Salz und Pfeffer würzen. Das Hirschfilet mit der Masse bestreichen und nochmals bei 140 °C acht bis zehn Minuten im Rohr braten.

alt and pepper the cleaned, trimmed venison. Mix together red wine, thyme, game seasoning and clove and bring to a boil. Let cool and use to marinate venison for 24 hours. After the marinade, sear venison all around and bake slowly in oven at a core temperature of 57 °C. For the bacon crust, clean chanterelle mushrooms and toss briefly in butter. Mix together chicken, diced bacon, parsley and mushrooms, and season with salt and pepper. Spread venison fillet with the chanterelle-chicken mixture and bake at 140 °C for a further eight to minutes.

Die genaue Zutatenliste erfahren Sie in „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“. Sie können uns auch ein E-Mail mit dem Betreff „Rezept Filet vom Hirsch“ an presse@vi-hotels.com schicken. The exact list of ingredients is available in the cookbook The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts. Or send an e-mail with “Recipe fillet of venison” as the subject line to presse@vi-hotels.com

VI 22 Autumn 08 | 65


AYURVEDA Wissenschaft vom gesunden Leben The Science of Healthy Living Die indische Behandlungsmethode Ayurveda ist heute gefragter denn je. Das 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference zählt seit wenigen Wochen zu den ersten Adressen für Freunde dieser alten Tradition. Ayurveda, the Indian system of treatment methods, is experiencing a boom in interest. Just a few weeks ago, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference joined the list of top names when it comes to this ancient healing tradition.

A

yurveda bedeutet wörtlich „Wissenschaft vom gesunden Leben“. Entstanden ist Ayurveda aus der altindischen Philosophie. Es setzt sich aus den Wörtern „Ayu“ – das Leben – und „Veda“ – das Wissen – zusammen. Ayurveda ist in erster Linie ein Ratgeber für ein gesundes, erfülltes und damit auch zufriedenes Leben. Ölmassagen zählen zu den wichtigsten unterstützenden Therapien im Ayurveda. Mit ihrer Hilfe können die Körperenergien harmonisiert, Stoffwechselgifte aus dem Körper geleitet und somit der Reinigungsprozess beschleunigt werden.

66 | VI 22 Autumn 08

Stirnölgüsse, Fußmassagen und auch Gesichtsmassagen zur positiven Beeinflussung des vegetativen Nervensystems und eine auf Ayurveda abgestimmte Ernährung sollen dabei zu Wohlbefinden verhelfen. Das Ziel: die Harmonie von Körper, Geist und Seele. Immer mehr Menschen – an der Spitze viele Prominente – entdecken die verjüngende und verschönernde Kraft des Ayurveda. Denn: Seine Heilund Schönheitsmethoden sind auf sanfte Art sehr effektiv. Abhyanga – die klassische Ölmassage nennt man auch die „Königin“ unter den ayurvedischen Massagen. Dabei


wird der ganze Körper mit bestimmten Bewegungsabläufen, flächigen Streichungen, Kreisungen und punktuellen Druckmassagen behandelt. Dadurch wird der Körper wohlig warm, weich und geschmeidig.

A

yurveda, which literally means “science of healthy living”, is based on ancient Indian philosophies. It combines the words “ayu” meaning “life” and “veda” meaning “knowledge”. Above all, Ayurveda is a guide to a healthy, full and happy life.

Shirodhara – der Stirnguss mit warmem Öl ist sicherlich eine der schönsten und intensivsten Ayurveda-Techniken. Dazu wird das Öl in einem dünnen, gleichmäßigen Strahl über die Stirn gegossen. Diese Behandlung führt unmittelbar zu einem tiefen Entspannungszustand und lässt den Stress komplett vergessen.

Oil-based massages are among the most important supporting therapies in Ayurveda. They help to harmonise the body’s energies, assist in the removal of metabolic toxins from the body and accelerate the overall cleansing process.

Ayurveda im Hotel Loipersdorf Spa & Conference ist nicht nur purer Genuss, sondern auch eine Lebensphilosophie, die Sie in den Alltag einfließen lassen können. Das Gute daran: Schon kleinste Veränderungen in Ihrem Lebensstil können Großes bewirken!

Forehead oil flows and facial massages have a positive influence on the vegetative nervous system, and a diet in accordance with the principles of Ayurveda can help the patient on the way to well-being. The goal of Ayurveda is the complete harmony of body, mind and soul.

VI 22 Autumn 08 | 67


AYURVEDA

More and more people – including many famous personalities – are discovering the rejuvenating and beautifying power of Ayurveda. Its healing and beauty methods are gentle and effective. Abhyanga is the classic full-body oil massage, also referred to as the “queen” among Ayurvedic massages. In Abhyanga, the whole body is treated with a specific set of movements, including long up-and-down strokes along the body and the limbs, circular strokes and pressure massages on specific points of the body, leaving the body feeling pleasantly warm, relaxed and limber.

Susil Kannangara Ayurveda-Therapeut Ayurveda Therapist

D

ie „Wissenschaft vom Leben“ ist in erster Linie Ratgeber für ein gesundes, erfülltes und damit auch zufriedenes Leben. Das Ziel von Ayurveda ist es, unsere physische, geistige und spirituelle Kraft zu schützen und zur Entfaltung zu bringen und damit eine gesunde Lebensführung zu ermöglichen. Im Ayurveda wird erst mit der Anwendung begonnen, wenn der gesamte Mensch mit seinen körperlichen Beschwerden und seinem Lebensrhythmus richtig erkannt worden ist. Es werden nicht die Symptome der Krankheiten behandelt, sondern die Ursachen, welche die Beschwerden auslösen.

F

irst and foremost, the “Science of Life” is a guide toward a healthy, full and happy life. The goal of Ayurveda is to protect our physical, mental and spiritual energy and to allow this energy to unfold, resulting in a healthier way of life. Ayurveda is meant to treat the entire person, and treatments are not begun until all physical ailments and the patient’s individual life rhythm have been properly recognised. Ayurveda does not treat the symptoms but eradicates the underlying cause of the complaints.

68 | VI 22 Autumn 08

Shirodhara, the warm forehead oil flow, is probably one of the most wonderful and most intense Ayurveda techniques. In Shirodhara, the oil is poured over the forehead in a thin, constant stream over the forehead. This treatment leads to an immediate sense of deep relaxation, washing away all of the body’s stress. At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Ayurveda is more than just a pleasurable experience; it is a philosophy of life which anyone can apply in their daily life. And the good thing is: even small changes in your way of living can have a big effect!

Reinhard Puchmayer Küchenchef Executive Chef

A

yurveda bevorzugt eine leichte Küche. Besonders wichtig sind die Zusammensetzung und die Wirkungsweise verschiedener Gewürze. Ein gutes Essen soll möglichst alle sechs Geschmacksrichtungen beinhalten: süss, sauer, salzig, scharf, bitter, herb. Die Raffinesse und die kreative Vielfalt der Köstlichkeiten der ayurvedischen Küche leben von der Kunst der Komposition. Die Mahlzeit hält Körper und Geist in Balance. Sie fühlen sich nach dem Essen ausgewogen und energiegeladen.

A

yurveda prefers a light style of cooking. Particularly important in Ayurvedic cooking is the composition and effectiveness of different herbs and spices. A good meal should, if possible, include all six tastes: sweet, sour, salty, bitter, spicy and savoury. The sophistication and wide range of creative delicacies of Ayurvedic cuisine is inspired by the art of composition. The meals help to maintain the equilibrium between body and soul, so that you feel more balanced and full of energy.


PHYTOMER

Sängerin Severina im Spa des Hotel Bristol Singer Severina in the Spaarea of the Hotel Bristol

Bristol Hotel ���� Opatija

Eine Oase der Ruhe und Entspannung

An Oasis of Rest and Relaxation

D

ie bekannte kroatische Sängerin Severina schwört auf entspannende Stunden im Spa- und Entspannungsbereich des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija, wo sie sich bei wohltuenden Massagen und Behandlungen mit PhytomerPflegeprodukten eine Auszeit vom hektischen Künstleralltag gönnt.

Die Wellnessoase im Hotel Bristol ist besonders für Ruhe und ungestörte Privatsphäre bekannt. Dank der luxuriösen Ausstattung und der professionellen Betreuung durch das Spa-Team hebt sich das Angebot von dem vieler anderer Hotels in Opatija ab. Als besonderes Highlight gilt die Möglichkeit, den gesamten Spabereich exklusiv zu buchen. Einen Tag oder ein Wochenende, zum Beispiel, stehen einem damit dann die Entspannungsoase genauso wie die Phytomer-Kosmetikprodukte exklusiv zur Verfügung. Phytomer – ein einzigartiges Spa-Konzept Die französische Kosmetikfirma Laboratoires Phytomer hat auf der Basis von Algen und Meerespflanzen, welche besonders reich an Vitaminen und Mineralstoffen sind, eine einzigartige Kosmetiklinie entwickelt. Der patentierte Wirkstoff Oligomer bildet die Basis für alle Präparate. Es handelt sich dabei um konzentriertes Meerwasser mit unzähligen Spurenelementen, welches eine ähnliche Zusammensetzung wie Blutplasma aufweist und sich somit durch eine äußerst gute Hautverträglichkeit auszeichnet.

F

amous Croatian singer Severina swears by a few relaxing hours in the spa & wellness area of the 4-star Hotel Bristol in Opatija, where she treats herself to a time-out from her hectic life with wonderful massages and spa treatments using Phytomer beauty care products. The Hotel Bristol’s wellness oasis is famous for its tranquillity and undisturbed privacy. With luxurious appointments and the professional care of the spa team, the Bristol’s wellness offer stands out above that of many other hotels in Opatija. A particular highlight is the possibility to reserve the entire spa area for exclusive use. For one day or an entire weekend, the wellness oasis and its Phytomer beauty products would be yours alone. Phytomer – a unique spa concept Laboratoires Phytomer, the French cosmetics firm, has developed a unique line of beauty care products based on algae and seaweed, which are rich in vitamins and minerals. The patented active ingredient Oligomer forms the basis for all compounds. Oligomer is concentrated seawater filled with trace elements and has a similar composition as blood plasma, which means it is particularly kind on the skin.

www.hotel-bristol.hr

VI 22 Autumn 08 | 69


WELLNESS

Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Glättendes Weizenkleie-Peeling Smoothing Wheat Germ Peeling

By Irene Ehrenhöfler

Macht die Haut rosig, zart und geschmeidig: eine halbe Tasse Weizenkleie, 50 ml Buttermilch und 5 ml Weizenkeimöl zu einer Paste verrühren. Dünn auf Gesicht und Hals auftragen, antrocknen lassen und danach sanft abrubbeln. Mit kaltem Wasser nachspülen. Leaves the skin with a rosy glow and feeling supple and smooth. Mix together half a cup what germ, 50 ml butter milk and 5 ml wheat germ oil to a paste. Apply thinly and evenly to the face and neck, let dry and then gently scrub off. Rinse with cold water.

Baden in Salzwasser belebt und regeneriert! Rejuvenating and invigorating saltwater baths! Amber Baltic Hotel, Mie¸dzyzdroje Eine Novität des Thalassozentrums im Vier-Sterne-Ferienresort Amber Baltic ist ein spezielles Salzbad auf der Basis von Jod- und Bromsalzen. Die Behandlung verlangsamt den Hautalterungsprozess und regeneriert die Haut gleichzeitig. Cellutitis, Schuppenflechte, Entzündungen und Hautprobleme werden dadurch gemildert. A new type of therapy at the Thalasso centre of the four-star Amber Baltic holiday resort is a special saltwater bath of iodine and bromide salts. The treatment slows the ageing process of the skin and regenerates it at the same time. Perfect for cellulitis, psoriasis, inflammation and other skin problems.

Let the music play Musik hilft aus dem Fitnessmotivationsloch heraus. Schwungvolle Rhythmen steigern die Lust auf Bewegung. Versuchen Sie es! Im Gegensatz dazu unterstützt bei Yoga, Stretching oder Atemübungen ruhige Musik die Konzentration auf den eigenen Körper. Music can motivate you to work out. It can get you into the rhythm and make exercise more fun. Just try it! During yoga, stretching and breathing exercises, quiet music can help focus you concentration on your body.

70 | VI 22 Autumn 08


Pur Spa Stone Infinity Le Palais Hotel, Prague

Sanshui weckt die Lebensgeister! New energy and vitality with Sanshui! Hotel Amber Baltic, Poland Im hauseigenen Wellness-Center des 4-SterneFerienresorts Amber Baltic regenerieren sich stressgeplagte Businessgäste dank der ganzheitlichen Wellness-Zeremonie Sanshui in kürzester Zeit. Durch Behandlungen mit Kräuter-EnergieStamps, die mit 42 °C warmen ätherischen Ölen getränkt sind, und in Kombination mit Aromabädern, Sauerstofftherapien und Yoga ist der rasche Gewinn von neuer Energie garantiert. The holistic wellness ceremony of Sanshui at the in-house wellness centre of the 4-star Amber Baltic holiday resort is the perfect way for stressed business guests to relax and revitalise. Using herbal energy stamps soaked in essential oils at 42°C, in combination with aroma baths, oxygen therapies and yoga, Sanshui can guarantee new energy and vitality in no time at all.

Home-Training Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Personal Fitness Check By Philip Platzer - Fitnesstrainer

Setzen Sie den ersten Schritt zum persönlichen Wohlbefinden: Ich analysiere als Ihr Aktiv- und Vitaltrainer eingehend die Komponenten Ausdauer, Kraft, Beweglichkeit, Körperfett und Body-Mass-Index. Anschließend begleite ich Sie bei den ersten Trainingseinheiten und stelle Ihnen zusätzlich einen Trainingsplan für zuhause zusammen. Mit diesem Check haben Sie den ersten Schritt zu einem effektiven und gesundheitsfördernden Training gemacht. Take the first step towards your personal well-being. As your active and vital trainer, I will analyse in detail the parameters of stamina, strength, mobility, body fat and body mass index. Then I will assist in your first hours of exercise before putting together your own personal exercise plan to continue at home. With this personal fitness check-up, you will have taken the first step towards an effective training regime conducive to good health.

Die Stone-Infinity-Massage ist eine anspruchsvolle Massageform, die mit Massage, Energiearbeit und heißen Basaltsteinen eine wohltuende Wirkung für den Körper erzielt. Die Muskulatur wird gelockert und die Selbstheilungskräfte werden aktiviert. Sie erleben pure körperliche und geistige Entspannung mit Pure Spa im 5-Sterne Le Palais Hotel! The Stone Infinity Massage is a sophisticated form of massage combining massage, energy work and warm basalt stones in order to achieve a healing effect for the entire body. The treatment helps to relax muscles and activate the body’s own regenerative powers. Experience pure physical and spiritual relaxation with Pure Spa at the 5-star Le Palais Hotel!

Himmlische Meeresbehandlung Heavenly Marine Treatments Hotel Bristol, Opatija Im exklusiven Spa- und Beautybereich des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija an der kroatischen Riviera erleben Sie revitalisierende Behandlungen mit Phytomer-Produkten, welche auf Meeresalgen und Meerwasser basieren. Die Wirkstoffe dieser Produkte beruhigen irritierte Haut. Bei der Anwendung mit Kompressen wirken die Inhaltstoffe besonders entspannend auf das Nervensystem und aktivieren die körpereigene Energie. Sie fühlen sich nach einer Behandlung wie im siebenten Himmel! Experience the revitalising effect of special spa treatments using phytomer products based on seawater and seaweed at the exclusive spa and beauty area of the 4-star Hotel Bristol in Opatija on the Croatian Riviera. The active ingredients of phytomer products help to soothe irritated skin. Applied with compresses, the ingredients have a relaxing effect on the nervous system and can activate and stimulate the body’s natural energies. This heavenly marine treatment will make you feel as if you were floating on Cloud Nine!

VI 22 Autumn 08 | 71


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 3 VI-Series: Part 3

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Südoststeiermark Vulkanische Klippen, würzige Weine Volcanic rock, aromatic wines V iele kleine Weininseln prägen das Weinbaugebiet Südoststeiermark, vor allem an den Hängen erloschener Vulkane, die dem Landschaftsbild seine Eigenart verleihen. Die 1.300 Hektar Rebflächen werden in konzentrierter Form rund um Klöch, St. Anna am Aigen und Straden bewirtschaftet. Eine Rebsorte hat besonderes Flair: der hocharomatische Traminer. Bevorzugte Vermarktungsform ist die Buschenschank. Die Südoststeiermark, dieses über Jahrhunderte oft heiß umstrittene Grenzland, wird heute noch von befestigten Burgen und Schlössern auf hoch aufragenden Basaltklippen durchzogen. Die Riegersburg, Schloss Kapfenstein und andere herrschaftliche Ansitze sind jetzt Schauplätze kultureller oder vielfach auch weinkulinarischer Ereignisse. Dafür hat das Weinbaugebiet auch genügend Auswahl, denn eine Sortenvielfalt wie hier ist in kaum einem anderen Weinbaugebiet anzutreffen: Welschriesling, Chardonnay beziehungsweise Morillon, Weiß- und Grauburgunder, Gelber Muskateller, Traminer in allen Spielarten, Sauvignon Blanc

72 | VI 22 Autumn 08


und sogar Riesling auf der weißen Seite, ergänzt von interessanten Rotweinen, vorzugsweise aus Blauem Zweigelt, aber auch anderen Rebsorten wie St. Laurent oder Blauburgunder. Verbindendes Element ist eine feine, mineralische Würze, die auf die besonderen geologischen Bedingungen zurückzuführen ist. Vier Weinstraßen führen durch die reizvolle Hügellandschaft. Einen guten Überblick über die Produktion bietet die Gesamtsteirische Vinothek in St. Anna am Aigen. Touristische Ziele in der Region sind nicht zuletzt die Thermalorte entlang der vulkanischen Bruchlinie. Die wichtigsten Weinbauorte sind Bad Radkersburg, Feldbach, Gleisdorf, Hartberg, Kapfenstein, Klöch, Riegersburg, St. Peter, Straden, Tieschen und Weiz. Die Reben wachsen vielfach auf warmen Böden aus Vulkanerde, Basalt, Sand, Lehm und Verwitterungsgestein.

South-East Styria, for centuries a hotly contested borderland, is still home to many castles and fortresses high up on the region’s basalt cliffs. Today, Riegersburg, Kapfenstein and the other fortified residences are the setting for a variety of cultural and viticultural events. And the region certainly has a sufficiently broad selection to choose from; few other wine-growing areas offer such a variety of wine as SouthEast Styria. On the white side, there are Welschriesling, Morillon (Chardonnay), Weißburgunder (Pinot Blanc) and Grauburgunder (Pinot Gris), Gelber Muskateller, Traminers of all kinds, Sauvignon Blanc and even Riesling, complemented by a number of interesting reds, most notably Blauer Zweigelt but also St. Laurent and Blauburgunder (Pinot Noir). All of them have one thing in common: a fine spicy, mineral note, owing to the special geological conditions of the area. Four wine routes lead through the beautiful landscape of rolling he South-East Styria wine rehills. A good overview of local Entdecken Sie in diesem reich gion is characterised by its production is offered in the vibebilderten Buch auf 160 Seiten alle notheque of Styrian wines in many small islands of vine, found Weine, die zukünftig auch in allen above all on the slopes of the St. Anna am Aigen. An imporVI-Hotels erhältlich sind. many extinct volcanoes that give tant tourist attraction in the rethe area its unique charm. gion are the many thermal hot Discover on 160 pages with many 1,300 hectares are under cultivasprings along the volcanic fault pictures all the wines, which are in tion, concentrated primarily line. The most important winefuture also available in the VI-Hotels. around the towns of Klöch, growing towns are Bad RadSt. Anna am Aigen and Straden. kersburg, Feldbach, Gleisdorf, nur/only Here, one grape stands out Hartberg, Kapfenstein, Klöch, above the rest: the highly aromaRiegersburg, St. Peter, Straden, € tic Traminer. Wines are traditionally Tieschen and Weiz. The vines sold in Buschenschanks, typical wine taverns attached to a often grow on warm soils comprised of volcanic earth, baspecific grower. salt, sand, loam and weathered rock.

T

25,80

Definition: Traminer Besonders auf vulkanischem Gestein, welches in der Südoststeiermark bei der Bodenbeschaffenheit dominiert, entfaltet diese alte, hochwertige Weißweinrebsorte wunderbare Qualitäten. Die Farbe der kleinbeerigen Trauben schwankt von hellgelb bis fleischfarben. Der Traminer liefert sehr würzige, milde, extrakt- und oft alkoholreiche Weine. Der Wein korrespondiert sehr gut mit Käse, würzigen Gerichten aus der Nouvelle Cui-

sine oder kräftigen asiatischen Gerichten und wird auch gerne als Rotweinersatz gewählt. Volcanic rock, which dominates the soil conditions in South-East Styria, is particularly suited to bring out the best qualities in this ancient white wine variety. The colour of the small-berried grapes ranges from light-yellow to pink-skinned. Traminer grapes produce extremely aromatic yet mild, extract- and often quite alcohol-rich wines. It goes well with cheese, spicy nouvelle cuisine or hearty Asian dishes and is often used as a red wine substitute. VI 22 Autumn 08 | 73


INSIDE VI-Mitarbeiter reisen durch das Weinland Österreich VI Employees Travel Through Austria’s Wine Country

74 | VI 22 Autumn 08


E

nde April organisierte Vienna International Hotels & Resorts zum Thema „The Austrian Wines“ eine zweitätige Reise durch das Weinland Österreich. Insgesamt 60 internationale Sommeliers, Restaurantleiter und Direktoren aller VIHotels kamen nach Österreich, um die österreichischen Weinbauregionen hautnah zu erleben.

Die Reise führte durch das Burgenland, die Steiermark, Niederösterreich und zurück nach Wien. Namhafte Betriebe wie das Weingut Scheiblhofer in Andau in der Region Neusiedlersee und Meinklang, das größte biodynamische Weingut Österreichs, wurden besichtigt. Das Rotweingut Heinrich in Deutschkreutz im Mittelburgenland durfte auf der Tour durch Österreich ebenfalls nicht fehlen. Ganz besonders beeindruckend war der Besuch des Weingutes Johanneshof und der Familie Reinisch in Tattendorf in der niederösterreichischen Thermenregion. In Wien rundete das Weingut Mayer am Pfarrplatz/Rotes Haus die Winzerbesuche und die interessanten Verkostungen ab. Im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference hielt der Weinexperte Dr. Walter Kutscher nach einem exzellenten Abendessen für alle Teilnehmer einen Vortrag zum Thema „Weinland Österreich“. Anschließend bestand die Möglichkeit, alle österreichischen Weine zu verkosten, welche zukünftig auf den Weinkarten der Vienna-International-Restaurants erhältlich sein werden.

A

t the end of April, Vienna International Hotels & Resorts organised a two-day journey through Austria’s wine country to discover “The Austrian Wines”. In all, 60 sommeliers, restaurant managers and directors from all VI hotels came to Austria to learn more about the country’s wine regions and their wines.

The journey led to Burgenland, Styria, Lower Austria and back to Vienna and included visits to famous wineries such as Scheiblhofer in Andau in the Lake Neusiedl wine region and Meinklang, Austria’s largest biodynamic winery. The red wine estate Heinrich in Deutschkreutz in Central Burgenland was another “must” of the Austrian wine tour. Particularly impressive was the visit to the Reinisch family’s Johanneshof winery in Tattendorf in the Thermenregion wine region. The journey ended in Vienna, where a visit to Mayer am Pfarrplatz/Rotes Haus topped off the winery visits and tasting tour. Following a fantastic dinner at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, wine expert Walter Kutscher gave a presentation on the Austrian wine country. This was followed by the opportunity to taste all of the Austrian wines available at the Vienna International hotel restaurants.

VI 22 Autumn 08 | 75


VI-INSIDE 76 | VI 22 Autumn 08

Prague 10. Prager Marathon 10th Prague Marathon

Diplomat Hotel ���� Prague Über Etikette und Diplomatie On etiquette and diplomacy

Bereits zum zehnten Mal fand Mitte Mai der bekannte PragMarathon statt. Auch dieses Mal war der Wettbewerb wieder der Höhepunkt im gesellschaftlich-sportlichen Leben der Moldaumetropole. Unter den 20.000 Teilnehmern war diesmal auch General Manager Roman Ray Straub zu entdecken. Dynamisch und mit viel Ehrgeiz bewältigte er die Strecke in 3 Stunden 50 Minuten und 15 Sekunden.

Ein Mitarbeitertraining der etwas anderen Art: Dr. Radko Tichavský, Honorarkonsul der Tschechischen Republik in Mexico und Präsident der Comenius-Universität in Uturbide, Mexico, schulte das Team in Fragen der Diplomatie und Etikette. Als Abschluss des zweitätigen Trainings wurde ein Mittagessen nach allen Vorschriften und Regeln der Etikette im Hotel zelebriert.

Mid-May saw the famous Prague marathon go into its tenth edition. And once again, the competition was a highpoint of Prague’s social and athletic life. Among the 20,000 participants was our very own General Manager Roman Ray Straub. With lots of effort and ambition, he managed the route in 3 hours 50 minutes and 15 seconds.

An employee training session of a somewhat different sort. Dr. Radko Tichavský, honorary consul of the Czech Republic in Mexico and President of the Comenius University in Iturbide, Mexico, trained the team in questions of diplomacy and etiquette. To end the two-day training event, a lunch was celebrated following all the rules proper etiquette.

Castellani Hotel ���� Salzburg General Manager Max Hawlik

Diplomat Hotel ���� Prague Philippe Mahuas, Resident Manager

Mit Anfang Juni besetzte das Castellani Parkhotel Salzburg die Position des General Managers mit Max Hawlik neu. Max Hawlik blickt auf eine langjährige Karriere in der Schweizer Fünf-Sterne-Hotellerie sowie in Deutschland bei den Steigenberger-Hotels zurück. Nach der Leitung eines Golfresorts war er zuletzt als Direktor für eine regionale Hotelgruppe in Salzburg tätig.

Vor Kurzem wurde Philippe Mahuas zum neuen Resident Manager des 4-Sterne Hotels Diplomat bestellt und unterstützt nun General Manager Roman Ray Straub bei der Leitung des Hotelgeschäfts. Geboren in Frankreich ging Philippe Mahuas bereits mit 21 ins Ausland, um berufliche Erfahrung im Hotelbusiness in Städten wie Monte Carlo, London, Brüssel und schließlich Prag zu sammeln, wo er sich 2004 niederließ.

Max Hawlik joined the Castellani Parkhotel Salzburg as its new General Manager at the beginning of June. He can look back on a long career at 5-star hotels in Switzerland and in Germany at the Steigenberger hotels. Following the management of a golf resort, he was most recently active as general manager for a regional hotel group in Salzburg, which means he is well familiar with the local market.

Philippe Mahuas was recently appointed new Resident Manager of the four-star Hotel Diplomat in Prague, where he will support General Manager Roman Ray Straub in managing the hotel’s business. Born in France, Philippe Mahuas went abroad at the age of 21 to gather professional hospitality experience in Monte Carlo, London, Brussels and Prague, where he settled in 2004.


angelo Hotel ���� Prague Gemeinsam in München und Biberwier Together in Munich and Biberwier

andel’s Hotel ���� Prague angelo Hotel ���� Prague Praktikum in Prag Apprenticeship in Prague

Im angelo Hotel Prague ist Teambuilding bereits zur Tradition geworden. Heuer stand ein Besuch des neu eröffneten Schwesternhotels, dem angelo Designhotel München, sowie des CUBE Hotels Biberwier-Lermoos auf dem Programm. In München lag der Schwerpunkt auf Besichtigung und Stadterlebnis, während das Team in der Tiroler Zugspitzarena bei vielen Outdooraktivitäten sehr gefordert wurde.

Die Höhere Bundeslehranstalt für Tourismus im österreichischen Weinviertel ist bereits weit über die Grenzen hinaus als interkulturelle Hotelfachschule bekannt. Tamara Oberschil und Carina Sulz, zwei österreichische Schülerinnen, erlebten diesen Sommer das Hotelbusiness hautnah im andel’s Hotel und angelo Hotel in Prag.

At the angelo Hotel Prague, teambuilding has become an annual tradition. This year, the team visited the sister hotel, the angelo Designhotel Munich, as well as the CUBE Biberwier-Lermoos. In Munich, the focus was on sightseeing and the city experience, while lots of team spirit was asked during the many outdoor activities at Tyrol’s Zugspitz Arena.

The Higher Vocational School for Tourism in Austria’s Weinviertel region is internationally renowned as an intercultural hotel management school. Tamara Oberschil and Carina Sulz, two Austrian students, discovered the reality of the hotel business up close and personal at the andel’s Hotel and angelo Hotel in Prague during this summer.

Dvorˇák Spa Hotel ���� Karlovy Vary Schweizer Hotelfachschule Swiss Hospitality Management School

Diplomat Hotel ���� Prague Teamwork als Basis für gemeinsamen Erfolg Teamwork as basis for joint success

Das 4-Sterne Spa Hotel Dvorˇák in Karlsbad ermöglichte heuer bereits zum zweiten Mal Studentinnen der bekannten Hotelfachschule Swiss Hospitality Management School in Leysin, ihre Fach- und Sprachkenntnisse im Rahmen eines mehrere Monate dauernden Praktikums zu verbessern und auszuüben.

Um neue Kollegen in ein bestehendes Arbeitsteam besser zu integrieren, ist oft ein Wochenende Teambuilding die beste Voraussetzung. Das Team des Hotels Diplomat verbrachte zu diesem Zweck zwei spannende Tage in der tschechischen Kleinstadt Tábor. Unter der Leitung von Training Manager Gabriela Zezulová waren gemeinsam viele kniffelige Aufgaben zu bewältigen.

For the second year in a row, the 4-star Spa Hotel Dvorˇák in Carlsbad gave students from the renowned Swiss Hospitality Management School in Leysin the opportunity to improve and exercise their expertise and language skills during a months-long apprenticeship.The apprenticeship gave the students the chance to learn about the various departments at the hotel through their active participation.

A weekend of teambuilding exercises is often the best way to integrate new colleagues into an existing team. To this end, the team of the Hotel Diplomat spent two exciting days in the Czech town of Tábor. Led by Training Manager Gabriela Zezulová, the group had to work as a team to master a number of challenging tasks.

VI 22 Autumn 08 | 77


VI-INSIDE

Dvorˇák Spa Hotel ���� Karlovy Vary Studentin Yekaterina Rak Student Yekaterina Rak „Als Studentin der Swiss Hospitality Management School habe ich vergangenes Jahr im Rahmen meiner Ausbildung mein erstes fünfmonatiges Praktikum im 4-Sterne Spa Hotel Dvorˇák absolviert. Ich wurde vom gesamten Team herzlich aufgenommen und hatte die Möglichkeit, das Hotelbusiness in der Praxis kennen zu lernen. Es war für mich eine lehrreiche und spannende Zeit, die mir in meinem zweiten Studienjahr enorm half. Das war auch der Grund, warum ich heuer wieder in das Hotel Dvorˇák zurückgekehrt bin. Dieses Jahr durfte ich das Front Office und den Bereich Reservierung im Detail erleben. Zwei sehr anspruchsvolle Arbeitsgebiete. Ich bin sehr stolz, dass ich meine praktische Ausbildung hier absolvieren durfte.“ „As a student of the Swiss Hospitality Management School, I completed my first five-month apprenticeship at the 4-star Spa Hotel Dvorˇák last year as part of my education. I was warmly received by the entire team and had the opportunity to get to know the hotel business up close and personal. It was a valuable and exciting time for me and it helped me enormously in my second year of studies. For this reason, I returned to the Hotel Dvorˇák this year as well. This year, I was able to discover the Front Office and Reservations – two very challenging areas of work – in detail. I am proud that I was able to complete my practical training here.“

Welcome to success!

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.200 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,200 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.

78 | VI 22 Autumn 08


Sonja Fassl General Manager des 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference über die faszinierende Vielfalt des Steirischen Thermenlandes General Manager of the 4-star superior hotel Loipersdorf Spa & Conference on the fascinating diversity of Thermenland Styria

D

as Steirische Thermenland ist ein Land mit bewegter Geschichte und bürgerlicher Tradition. Eine namhafte Ansammlung von Schlössern und Burgen zählen zu den beliebtesten kulturellen Ausflugszielen. Geprägt wird die Region darüber hinaus von den heißen Quellen, die aus bis zu 3.000 Metern Tiefe aus der Erde sprudeln. Neben den wohlig-warmen, heilkräftigen Quellen rücken auch die regionalen Schätze, die in der malerischen Landschaft wachsen und gedeihen, immer mehr ins Blickfeld: Wein, Apfel, Holunder und Kürbis verwöhnen Genießer in den Restaurants, Haubenlokalen und Buschenschenken und fungieren über die Grenzen der Region hinaus als kulinarische Botschafter. Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, welches direkt neben der Therme Loipersdorf liegt, finden Sie ein Refugium für Körper, Geist und Seele – eine Oase innerer Ruhe und Kraft. Wir wollen Sie „Mehr im Leben“ spüren lassen – ein „Mehr“, das auf drei Säulen basiert: mehr Lebenskraft durch Energie, mehr Glück durch entspannende Spa-Anwendungen und mehr Freude durch Genüsse kulinarischer, kultureller oder schlicht entspannungsbetonter Art.

T

hermenland Styria is a region with a fascinating history rich in burgher tradition. The many castles and fortresses are among the area’s many cultural attractions. The entire region is dotted with hot thermal springs, bubbling out of the ground from a depth of up to 3,000 metres below the Earth’s surface. Next to the pleasant hot springs with their healing powers, more and more visitors are coming to Thermanland Styria for the region’s culinary treasures, growing in abun-

dance in the picturesque landscape. With fine wine, tasty apples, delicious elderberry juice and thick pumpkin seed oil, the many restaurants, spanning the range from five-star to down-to-earth, are a treat for the travelling gourmand and serve as culinary ambassadors in the rest of Austria, Europe and beyond. The Hotel Loipersdorf Spa & Conference, located directly next to the Therme Loipersdorf spa, is a refuge for body, mind and soul – an oasis of rest and relaxation. We want you to have “More from Life” – a “more” based on our three-pillared philosophy of more vitality through energy, more happiness through relaxing spa treatments and more joy of the culinary, cultural or relaxing kind.

Mein Tipp | My tip Lassen Sie den Tag in angenehmer Atmosphäre in unserem Gourmetrestaurant Steirische Toskana ausklingen. Feine Gerichte und saisonale Spezialitäten mit mediterraner Note verwöhnen hier den anspruchsvollen Gaumen. www.loipersdorfhotel.com End your day in Thermenland Styria in the comfortable atmosphere of our gourmet restaurant Steirische Toskana. Our fine dishes and seasonal specialities with Mediterranean flair are sure to satisfy even the most demanding tastes. www.loipersdorfhotel.com VI 22 Autumn 08 | 79


COMING SOON Deutschland | Germany

andel’s Hotel ���� Berlin Im Frühjahr 2009 eröffnet die Hotelgruppe mit dem 4Sterne-Superior andel’s Hotel das erste Hotel in der deutschen Bundeshauptstadt Berlin. Bis dahin entstehen nach den Entwürfen des Architektenbüros Seeger-Müller 557 Zimmer (534 Zimmer und 23 Suiten) auf 10 Etagen sowie flexibel gestaltbare Konferenzräumlichkeiten auf 3.800 m², deren Besonderheit ein 570 m² großer Ballsaal bildet. Ergänzt werden diese Eventflächen durch einen 550 m² großen Wellness- und Fitnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Whirlpool und einer Sonnenterrasse sowie ein gehobenes à la carte Restaurant. Das Interieur-Design stammt aus der Feder des britischen Architektenteams Jestico + Whiles, das sein außergewöhnliches Designkonzept schon in vielen bekannten Hotels umgesetzt hat. Das Highlight des andel’s Hotels Berlin wird sicherlich die Sky-Bar sein. Von dort werden die Gäste in 60 Metern Höhe einen einzigartigen Blick über die Dächer Berlins genießen können. Das andel’s Hotel Berlin liegt östlich des Berliner Stadtzentrums in unmittelbarer Nähe der Konzert- und Veranstaltungsstätte Velodrom sowie der Schwimm- und Sprunghalle im Europasportpark, die als modernstes Hallenbad der Hauptstadt als Austragungsort für viele nationale und internationale Wettkämpfe dient. Die ausgezeichnete Erreichbarkeit des Hauses wird durch einen S-Bahn- und Metrotrambahnhof direkt vor dem Hotel garantiert.

80 | VI 22 Autumn 08

In the spring of 2009, Vienna International will open the 4-star superior andel’s Hotel in Berlin, the group’s first hotel in the German capital. The hotel, being built according to designs by the architectural office of SeegerMüller, will feature 557 rooms (534 rooms and 23 suites) on 10 floors as well as a flexible 3,800 m² conference facility with a 570 m² ballroom. The hotel will also have a 550 m² fitness and wellness area with sauna, steam bath, whirlpool and sun terrace, and a sophisticated à-la-carte restaurant. The interior design is the result of the creative genius of British architects Jestico + Whiles, who have already realised their exceptional designs in a number of world-class hotels. The Sky Bar – which will offer guests a unique view over the rooftops of Berlin from 60 metres above the ground – is sure to be the highlight of the hotel. The andel’s Hotel Berlin is located to the east of the city centre, near the Velodrom concert and events hall and not far from the Schwimm- und Sprunghalle im Europasportpark, the most modern swimming and diving facilities in the German capital and a venue for a variety of national and international competitions. The hotel’s central location is further highlighted by the presence of a suburban metro railway (S-Bahn) and MetroTram station directly in front of the hotel.


Österreich | Austria

Österreich | Austria

Royal Spa Kitzbühel ����� Jochberg

Pannonia Tower ���� Parndorf

Rechtzeitig zur Wintersaison 2009/10 wird das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel in Jochberg eröffnen. Das 5-Sterne Hotel liegt im Herzen des Ski- und Wanderparadieses der Kitzbüheler Alpen, nur 6,8 km von Kitzbühel entfernt, und lässt sich dank der nahe gelegenen Flughäfen Salzburg, Innsbruck und München auch aus weit entfernten Regionen problemlos erreichen. Das Hotel wird neben 141 luxuriösen Zimmern und Suiten auch über neun großzügige Appartements mit 206 m² Fläche verfügen.

Im Frühjahr 2009 eröffnet in Parndorf das 4-SterneBusinesshotel Pannonia Tower, das durch sein außergewöhnliches Gestaltungskonzept und sein unkonventionelles Design besticht. Aufgrund der wirtschaftlichen Dynamik der Region und durch die verkehrstechnisch äußerst günstige Lage – eine halbe Autostunde südöstlich von Wien und jeweils nur eine halbe Stunde von den Staatsgrenzen Ungarns und der Slowakei entfernt – eignet sich das höchste Hotel des Burgenlands besonders für internationale Meetings und Konferenzen. Im neuen 4-SterneHotel Pannonia Tower erwarten Sie neben 120 Zimmern sechs Konferenzräume, die ausreichend Kapazität für Tagungen und Konferenzen für bis zu 340 Personen bieten werden.

Ein à la carte Restaurant mit kulinarischen Spezialitäten auf höchstem Niveau, ein elegantes Café mit gemütlicher Kaminatmosphäre und eine Bar, die 24 Stunden für den Gast geöffnet hat, sind ebenfalls geplant. Konferenzräumlichkeiten für bis zu 540 Personen werden durch einen 2.000 m2 großen Spa-Bereich ergänzt. The 5-star Hotel Royal Spa Kitzbühel in Jochberg is set to open for the 2009/2010 winter season. The 5-star hotel is located in the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Alps, just 6.8 km from the town of Kitzbühel, and is easily reached from the nearby Salzburg, Innsbruck or Munich airports or from even farther destinations. The hotel has 141 luxurious rooms and suites as well as nine spacious 206 m² apartments for long-term stays. Also planned are an à-lacarte restaurant serving top-quality culinary fare, an elegant café with a cosy fireplace atmosphere, and a 24-hour bar. With conference facilities for up to 540 persons offering stateof-the-art conferencing technology, the hotel is the right place for almost any kind of event. The 2,000 m² spa area will include an indoor and outdoor pool, a varied sauna landscape and a fitness area.

The 4-star Pannonia Tower business hotel, which will open in Parndorf in the spring of 2009, stands out for its exceptional and unconventional design. The economic growth of the region and the convenient location half an hour from Vienna, Hungary and Slovakia make the hotel – the tallest in the state of Burgenland – the perfect location for international meetings and conferences. In addition to 120 hotel rooms, the 4-star hotel Pannonia Tower also has six conference rooms, two with a moveable wall partition. The facilities offer plenty of space for meetings and conferences for up to 340 people. State-of-the-art audio-visual equipment, as well as spacious foyers for coffee breaks with lots of natural light, will top off the conferencing offer. A special highlight is the upper-floor business lounge with a view of Lake Neusiedl, perfect for cocktail receptions or meetings with up to 80 participants.

VI 22 Autumn 08 | 81


COMING SOON

Österreich | Austria

Österreich | Austria

Rainers Hotel ���� Vienna

Senator Hotel ��� Vienna

In der Nähe der Wiener Innenstadt eröffnet im Frühling 2009 das 4-Sterne Rainers Hotel. Das in einem ehemaligen Bürogebäude entstehende Hotel verspricht, eine Brücke zwischen klassischer Eleganz und moderner Architektur zu schlagen. Direkt vom Hotel aus erreichen Sie in nur wenigen Minuten die bekanntesten Sehenswürdigkeiten Wiens, wie den Stephansdom, das Schloss Schönbrunn, den Prater mit seinem weltberühmten Riesenrad, das Parlament oder auch den Naschmarkt. Geplant sind insgesamt 157 Zimmer und Suiten sowie mehrere Konferenzräumlichkeiten. Durch seine günstige Lage wird das Stadthotel sowohl mit dem Auto als auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen sein. Reisen Sie mit dem Zug an, so können Sie direkt vom Bahnhof mittels U-Bahn oder Straßenbahn bequem bis zum Hotel weiterfahren.

Mitte Dezember 2008 eröffnet das Senator Hotel in Wien. Das 3-Sterne-Hotel in der Hernalser Hauptstraße liegt zwischen dem Wienerwald und den Wiener Innenstadtbezirken in einem Bezirk, der neben seinen Parkanlagen und Freibädern unter anderem auch durch das Fiakermuseum bekannt geworden ist. Das Stadthotel stellt somit während eines Wienbesuchs sowohl für Genusssuchende und Kulturliebhaber als auch für Städtereisende einen idealen Ausgangspunkt dar. In wenigen Minuten erreichen Sie die zahlreichen Buschenschanken und Heurigen sowie die berühmten Sehenswürdigkeiten der Wiener Innenstadt. Mit seinem in dezentem Design gehaltenen Interieur und seinen 179 Zimmern wird sich das Haus als gut ausgestattetes CityHotel präsentieren. Als 3-Sterne-Hotel garni wird das Senator City Hotel ein reichhaltiges Frühstücksbuffet anbieten. Eine Lobby-Bar ist geplant sowie eine Tiefgarage.

The 4-star Rainers Hotel is set to open near the Vienna city centre in spring of 2009. The hotel, being built in a former office building, promises to be an interesting blend of classic elegance and modern architecture. Vienna’s most famous sights and attractions, such as St. Stephen’s Cathedral, Schönbrunn Palace, the historic Prater park with its famous Ferris wheel, the parliament building or the Naschmarkt open-air market, are just a few minutes away. Planned are a total of 157 rooms and suites as well as several conference rooms. The city hotel’s convenient location means it is easily reached by car as well as by all public means of transport. If arriving in Vienna by train, the hotel is comfortably reached by underground or tram directly from the Südbahnhof station. For guests arriving by car, plenty of parking is available in the hotel’s own underground car park.

82 | VI 22 Autumn 08

The Senator Hotel will open in Vienna in December 2008. The 3-star hotel is being built on Hernalser Hauptstraße between the Vienna Woods and the inner districts. Located in a district famous for its parks and gardens, outdoor pools and the Fiaker Museum dedicated to the history of horsedrawn carriages in Vienna, the city hotel is the perfect place to stay for city tourists as well as for those looking for culture and recreation. From the hotel, Vienna’s most famous sights in the centre, as well as the many typical wine taverns (Heurigers) and vineyards, are just minutes away. With its elegant interior design and 179 rooms, the Senator Hotel will present itself as a perfectly appointed city hotel. The 3-star breakfast-only hotel will offer an extensive breakfast buffet. Also planned are a lobby bar and a hotel garage.


Tschechische Republik | Czech Republic

Tschechische Republik | Czech Republic

Aquapalace Hotel ���� Prague

Zlatnická Hotel ����� Prague

Im Dezember 2008 eröffnet das 4-Sterne aquapalace Hotel ˇ estlice (einem der größten im neu errichteten aquapalace C und Freizeit- und Wasserparks Europas), einem Vorort von Prag. Auf einer Gesamtfläche von 17.000 m² ist Anfang Mai eine weitläufige Poollandschaften mit Wasserrutschen und Indoor-Wellenbad, Sauna- und Wellnessbereiche, vielfältige Fitnessinfrarstruktur und eine Shopping Mall in Betrieb gegangen. Das Hotel wird über 231 moderne Zimmer und Suiten verfügen. Das à la carte Restaurant wird Platz für zirka 340 Personen bieten. Das Angebot ergänzt eine einladende Lobby Bar. Zehn flexibel gestaltbare Konferenzräume mit modernster technischer Ausstattung werden für Veranstaltungen und Meetings zur Verfügung stehen. In bester Verkehrslage gelegen, garantiert das aquapalace Hotel für einen abwechslungsreichen Aufenthalt

Im Herzen der Prager Altstadt entsteht unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts ein weiteres 5Sterne-Hotel der Luxusklasse. 2010 wird das Hotel in der Nähe des Prager Pulverturms eröffnet. Ruhig und sehr zentral gelegen in der Zlatnická-Gasse (Zlatnická ulice) wird das Luxushotel Exklusivität und Service auf höchstem Niveau repräsentieren. 68 Zimmer und vier Suiten werden den Gästen für einen unvergesslichen Aufenthalt zur Verfügung stehen. Ein á la carte Restaurant mit nationalen und internationalen Spezialitäten sowie eine Lobbybar werden das Flair des Hauses prägen. Außerdem sind Räumlichkeiten für Meetings und Feierlichkeiten mit bis zu 50 Personen vorgesehen. Ein hoteleigener Spa-Bereich mit Schwimmbad, Sauna, Fitnessmöglichkeiten, Entspannungsbereich sowie Massage- und Kosmetikangeboten wird die Ausstattung des Hotels komplettieren.

In december 2008, the four-star aquapalace hotel will open at the newly built aquapalace, one of Europe’s largest ˇ estlice near Prague. The 17,000 m² aquawater parks, in C palace water park opened its doors at the beginning of May. Visitors to the aquapalace will find an extensive pool landscape with water slides, indoor wave pool, sauna and wellness areas, a varied fitness infrastructure and a shopping mall. The acquapalace hotel features 231 modernly appointed rooms and suites. The à-la-carte restaurant has a capacity for some 340 guests. The offer is topped off by an inviting lobby bar. Ten flexibly arrangeable conference rooms with state-of-the-art technology will be available for events and meetings. Conveniently located a stay at the aquapalace hotel promises to be a varied one.

Vienna International Hotels & Resorts is building a new luxury-class hotel in the heart of Prague’s Old Town near the famous Powder Tower. Situated in a quiet and central location in Zlatnická Street (Zlatnická ulice), the five-star hotel will open in 2010. The exclusiveness and top-quality service of the Hotel Zlatnická are guaranteed to turn a stay in one of its 68 rooms or four suites into an unforgettable experience. The à-la-carte restaurant, serving up national and international specialities, and the lobby bar will lend the house added flair. Further amenities include special rooms for meetings and celebrations with a capacity for up to 50 guests. An in-house spa area with pool, sauna, fitness area, relax zone and massage and beauty treatments top off the hotel’s wide range of amenities and services.

VI 22 Autumn 08 | 83


COMING SOON

Polen | Poland

Polen | Poland

andel’s Hotel ���� Lód´z

angelo Hotel ���� Katowice

Im Jahr 2009 eröffnet in Łódź– der zweitgrößten Stadt Polens – ein weiteres andel’s Hotel. Das 4-Sterne Designhotel entsteht hinter der Fassade eines Backsteinbaus auf dem Manufaktura-Gelände im Norden des Stadtzentrums, einer ehemaligen Weberei. Wie bereits bei den bestehenden andel’s Hotels, geht diese moderne Architektur vom britischen Architekten-Duo Jesitco + Whiles aus. Dezente, qualitative Ausstattung, einfache Farben und Formen, Glasflächen und exklusive Materialien kreieren ein Ambiente, das sich an anspruchsvolle und designorientierte Gäste richtet. Geplant sind neben den insgesamt 278 Zimmer sowie Suiten und Long Stay Appartements ein Konferenzzentrum im Erdgeschoss sowie ein Veranstaltungssaal von einer Fläche von insgesamt 1.330 m². Dazu entsteht noch im obersten Stock ein großzügiger Wellnessbereich mit integriertem Indoor-Swimmingpool.

In Katowice, das heute zu den wichtigsten Geschäftszentren in Polen zählt, wird 2009 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts ein 4-Sterne angelo Hotel seine Pforten öffnen. Das Designhotel wird über 203 modern ausgestattete Zimmer und Appartements verfügen. Geplant sind außerdem ein Restaurant und eine Bar. Konferenzräumlichkeiten mit mehr als 900 m² werden für Konferenzen und Veranstaltung zur Verfügung stehen. Das angelo Designhotel in Katowice ist mit PKW und öffentlichen Verkehrsmitteln problemlos erreichbar und verfügt über eine Tiefgarage. Der Hauptbahnhof von Katowice liegt in Gehdistanz zum Hotel.

A further andel’s Hotel is set to open in Łódź – Poland’s second largest city – in 2009. The 4-star design hotel will be beautifully integrated into the old red brick façade of the Manufaktura Łódź, a former weaving mill in the northern part of the city. As with the existing andel’s Hotel, the modern elements are the work of British architects Jestico & Whiles. The refined, top-quality features, simple colours and forms, glass surfaces and exclusive materials create an exclusive atmosphere geared towards the demanding, design-oriented guest. The hotel will feature 278 rooms, suites and long-stay apartments, a conference centre on the ground floor and a 1,330 m² events hall. Also planned is a large wellness area with swimming pool on the top floor.

84 | VI 22 Autumn 08

In 2009, Vienna International Hotels & Resorts will open a four-star angelo Hotel in Katowice, another of Poland’s important business centres. The design hotel will feature 203 modernly appointed rooms and apartments. Also planned are an in-house restaurant and bar, as well as over 900 m² of conferencing space for conferences, meetings and other events. The angelo Hotel in Katowice is easily reached by car or public transport and has its own parking garage. Katowice’s main train station is within walking distance of the hotel.


Kroatien | Croatia

Schweiz | Switzerland

Miramare Hotel ���� Crikvenica

Kurhotel Bad Rans ����s Schweiz

Die einzigartige Jugendstilfassade erinnert noch heute an die Hochblüte des Hauses, das jahrzehntelang das Zentrum des gesundheits- orientierten Tourismus an der Kroatischen Riviera war. Unter Einhaltung strengster Denkmal- schutzauflagen wird das Jugendstiljuwel renoviert. Im Jahr 2010 wird das Haus als Vier-Sterne-Hotel in neuem Glanz erstrahlen. 139 Zimmer und Appartements, ein Restau-rant und eine Bar in mediterranem Stil, ein Konferenzgeschoß, ein großzügig angelegter Spa-Bereich mit Schwimm- bad, Sauna und Fitnesscenter sowie ein Behandlungszentrum mit ärztlicher Betreuung werden den Gästen im Hotel zur Verfügung stehen. Crikvenica selbst hat eine hundertjährige Tradition als Ferienort und zählt heute wie damals zu den beliebtesten Urlaubsdestinationen der Kroatischen Riviera.

In verkehrstechnisch und landschaftlich einmaliger Lage zwischen Deutschland, Österreich, Schweiz, Italien und Liechtenstein entsteht in Bad Rans ein 4-Sterne Plus Kurhotel. Das Hotel wird über 107 Doppelzimmer, 12 WellnessSuiten, 16 Junior-Suiten und 10 Penthouse-Suiten verfügen. Drei Restaurants mit Fokus auf biologische und gesunde Ernährung bieten nationale und internationale Spezialitäten. Die 16 großzügigen und topmodernen Seminarräume stehen für Veranstaltungen bis zu 300 Personen zur Verfügung. Der hauseigene Kurbereich, die „Medical Wellness Oase“ wird auf 1.600m² ärztliche Betreuung, Ernährungsberatung, Active- und Anti-Aging sowie Medical Beauty Care individuell abgestimmt auf jeden Gast anbieten.

The Hotel Miramare in Crikvenica can look back on nearly one hundred years of history. To this day, the unique Art Nouveau façade remains a reminder of the golden age of the hotel, which for decades was the centre of healthoriented tourism on the Croatian Riviera. Now, under the management of Vienna International Hotels & Resorts, the Art Nouveau jewel is being carefully renovated with strict adherence to the guidelines governing historical buildings. In 2010 guests will find a four-star hotel shining in renewed splendour, with 139 rooms and apartments, a new restaurant and Mediterranean-style bar, a conference floor, a spacious spa area with pool, sauna and fitness centre, as well as a treatment centre with professional on-site medical care. Crikvenica itself can boast of a centuries-old tourism tradition and remains one of the most popular holiday destinations on the Croatian Riviera.

Conveniently situated in a scenic location between Germany, Austria, Switzerland, Italy and Liechtenstein, Bad Rans will soon be home to a new four-star plus spa hotel in 2010. The hotel will feature 107 double rooms, 12 wellness suites, 16 junior suites and 10 penthouse suites. Three restaurants specialising in healthy, organic food will serve national as well as international specialities. The hotel also has 16 spacious state-of-the-art seminar rooms for events with up to 300 participants. The hotel’s 1,600 m² spa area, the Medical Wellness Oasis, will offer personal medical care and nutritional consulting, as well as active, anti-aging and medical beauty care for every hotel guest.

VI 22 Autumn 08 | 85


HOTEL PACKAGES

andel’s Hotel ���� Cracow

Information & Buchung | Information & Reservations Vienna International Travel Management www.vi-travel.at, E-Mail: info@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 58 od. 88 86 | VI 22 Autumn 08


Österreich | Austria

Österreich | Austria

Eröffnungsangebot 2008 Opening Package 2008

K08 - Kunst aus Kärnten K08 - Art from Carinthia

ART

OPENING

Blumenhotel ���� St. Veit/Glan

Fuchspalast Hotel ���� St. Veit/Glan

• 2 x Übernachtung im Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 3-Gang-Abendessen im Restaurant Zodiac/ Fuchspalast Hotel • 1 x Blumencocktail an der Hotelbar • 1 x süße Überraschung am Zimmer • 1 x blumiges Abschiedsgeschenk • Freie Benützung des hoteleigenen Spa-Bereichs (Sauna, Dampfbad, Fitness) • Kostenfreier Parkplatz (nach Verfügbarkeit)

Bis 2. November 2008 präsentiert das Land Kärnten gemeinsam mit neun Kärntner Kunstinstitutionen die erste umfassende Großausstellung zur zeitgenössischen Kunst und zeitgenössischen Architektur in Kärnten.

€ 139,- pro Person im Doppelzimmer € 189,- pro Person im Einbettzimmer Reisezeitraum: 01.09. – 28.12.2008 (letzte Abreise)

• 2 x Übernachtung im Sternzeichenzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 3-Gang-Abendmenü im Restaurant Zodiac • 1 x Kombikarte für alle K08-Kunstinstitutionen • 1 x Club St. Veit Card mit vielen Vorteilen und Vergünstigungen • Freie Benützung des hauseigenen Wellnessbereichs • Kostenloser Parkplatz (nach Verfügbarkeit) € 135,- pro Person im Sternzeichen-Doppelzimmer € 179,- pro Person im Sternzeichen-Einbettzimmer Reisezeitraum: 15.09. – 02.11.2008 (letzte Abreise)

• 2 nights in double room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 3-course dinner in Restaurant Zodiac/ Fuchspalast Hotel • 1 x “Blumencocktail” at hotel bar • 1 x sweet surprise in room • 1 x floral parting gift • Free use of hotel spa area (sauna, steam bath, fitness) • Free parking (depending on availability) € 139,- per person in double € 189,- per person in single Period of travel: 1 Sept. – 28 Dec. 2008 (last departure)

Until 2 November 2008, the state of Carinthia, together with nine Carinthian art institutions, is presenting the first comprehensive large-scale exhibition on contemporary art and architecture in Carinthia. • 2 nights in “Zodiac” room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 3-course menu dinner in Restaurant Zodiac • 1 x combination ticket for all K08 art institutions • 1 x Club St. Veit Card with many advantages and rebates • Free use of hotel wellness area • Free parking (depending on availability) € 135,- per person in Zodiac double € 179,- per person in Zodiac single Period of travel: 15 Sept. – 02 Nov. 2008 (last departure)

VI 22 Autumn 08 | 87


HOTEL PACKAGES

Österreich | Austria

Wandern & Sightseeing im Salzburgerland Hiking & Sightseeing in Salzburgerland

Österreich | Austria

Loipersdorf Wellness á la carte

S WELLNES

ING SIGHTSEE

Castellani Parkhotel ���� Salzburg • 3 x Übernachtung im Classic-Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Salzburg Card für 72 Stunden mit freiem einmaligen Eintritt zu allen Sehenswürdigkeiten der Stadt Salzburg sowie attraktiven Ermäßigungen für viele Ausflugsziele in Salzburg-Umgebung. • 1 x Wanderatlas Salzburgerland pro Zimmer • Freie Benützung von Fitnessraum, Dampfbad und Solarium im Hotel • Kostenfreier Internetzugang in der Hotellobby • Kostenfreies Premiere-TV am Zimmer • Kostenfreie Parkplätze vor dem Hotel (nach Verfügbarkeit) € 249,- pro Person im Classic-Doppelzimmer € 334,- pro Person im Classic-Einbettzimmer Reisezeitraum: 15.09. – 27.11.2008 (letzte Abreise)

• 3 nights in Classic Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x 72-hour Salzburg Card (free one-time entrance to all of Salzburg’s sights and attractive rebates for many destinations in the surrounding area). • 1 x hiking map of the Salzburgerland per room • Free use of fitness centre, steam bath and solarium in hotel • Free Internet access in hotel lobby • Free Premiere TV in room • Free parking in front of hotel (depending on availability) € 249,- per person in Classic double € 334,- per person in Classic single Period of travel: 15 Sept. – 27 Nov. 2008 (last departure)

88 | VI 22 Autumn 08

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s Loipersdorf • 3 x Übernachtung im Doppelzimmer Standard • 3 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 3 x leichter, schmackhafter Mittagssnack • 3 x Genuss-Abendessen (wahlweise vom Buffet oder 5-Gang-Wahlmenü) • 1 x Wellness-Gutschein im Wert von € 50,- pro Zimmer • Freie Benützung des hoteleigenen Spa-Bereichs auf 3000 m², exklusiv für Hotelgäste • Aktiv- & Vitalprogramm mit Fitnesstrainer Saison A: € 319,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 436,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison B: € 296,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 415,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison A: 15.09. – 26.10.2008 (letzte Abreise) Saison B: 26.10. – 23.12.2008 (letzte Abreise)

• 3 nights in double room Standard • 3 x extensive gourmet breakfast buffet • 3 x light and tasty snack • 3 x dinner (choice of buffet or 5-course menu) • 1 x wellness voucher worth € 50.00 per room • Free use of 3000 m² hotel spa area, exclusively for hotel guests • Active & Vital programme with fitness trainer Season A: € 319,- per person in Standard double room € 436,- per person in Standard single room Season B: € 296,- per person in Standard double room € 436,- per person in Standard single room Season A: 15 Sept. – 26 Oct. 2008 (last departure) Season B: 26 Oct. – 23 Dec. 2008 (last departure)


Deutschland | Germany

München – Kunst, Kultur & Design Munich – Art, Culture & Design

Frankreich | France

Familienerlebnis Disneyland® Resort Paris Family Experience Disneyland® Resort Paris

CULTURE

angelo Designhotel Munich • 2 x Übernachtung im Design-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Welcome Drink in der Jazz Bar • 1 x Eintritt in die Pinakothek der Moderne • 1 x 2-Tage City Tour Card München (Innenraum): Freie Benützung aller öffentlichen Verkehrsmittel in der Zone München Innenraum, zahlreiche Vergünstigungen für Bühnen, Museen und Sehenswürdigkeiten. Saison A: € 126,- pro Person im Design-Doppelzimmer € 195,- pro Person im Design-Einbettzimmer Saison B: € 199,- pro Person im Design-Doppelzimmer € 322,- pro Person im Design-Einbettzimmer Saison A: 09.10. – 19.10.2008 und 25.10. – 09.11.2008 Saison B: 17.09. – 09.10.2008 und 20.10. – 25.10.2008

• 2 nights in Design room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome drink at Jazz Bar • 1 x entrance to Pinakothek der Moderne • 1 x 2-day City Tour Card Munich: free use of all public means of transport in Munich core zone, many rebates for theatre, museums and sightseeing attractions. Season A: € 126,- per person in Design double room € 195,- per person in Design single room Season B: € 199,- per person in Design double room € 322,- per person in Design single room Season A: 9–19 Oct. 2008 and 25 Oct. – 9 Nov. 2008 Season B: 17 Sept. – 9 Oct. 2008 und 20–25 Oct. 2008

FAMILY

Holiday Inn at Disneyland Resort Paris ���� Paris • Transfers ab/bis Flughafen Paris – Hotel mit den VEA-Shuttlebussen • 2 x Übernachtung im Doppel-, 3-Bett- od. 4-Bettzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Day Hopper Ticket für Disneyland Park und Walt Disney Studios Park 1 Erwachsener + 1 Kind bis 6 Jahre 1 Erwachsener + 2 Kinder bis 6 Jahre 1 Erwachsener + 3 Kinder bis 6 Jahre 2 Erwachsene + 1 Kind bis 6 Jahre 2 Erwachsene + 2 Kinder bis 6 Jahre 3 Erwachsene + 1 Kind bis 6 Jahre Aufzahlung für Kinder von 7 bis 11 Jahren

€ 379,€ 524,€ 666,€ 549,€ 604,€ 724,€ 92,-

Reisezeitraum: 15.09. – 25.10.2008 (letzte Abreise)

3=2: Bei Anreise am Sonntag, Montag oder Dienstag schenken wir Ihnen eine 3. Nächtigung! Reisezeitraum: 15.09. – 22.10.2008 (letzte Abreise)

• Transfers from/to Paris airport – hotel with VEA shuttle bus • 2 nights in Double, 3-bed or 4-bed room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland Park and Walt Disney Studios Park 1 adult + 1 child aged 6 and under 1 adult + 2 children aged 6 and under 1 adult + 3 children aged 6 and under 2 adults + 1 child aged 6 and under 2 adults + 2 children aged 6 and under 3 adults + 1 child aged 6 and under Surcharge for children aged 7 to 11

€ 379,€ 524,€ 666,€ 549,€ 604,€ 724,€ 92,-

Period of travel: 15 Sept. – 25 Oct. 2008 (last departure)

3=2: When arriving Sunday, Monday or Tuesday, you spend three nights for the price of two! Period of travel: 15 Sept. – 22 Oct. 2008 (last departure)

VI 22 Autumn 08 | 89


HOTEL PACKAGES

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag - Sightseeing de Luxe Prague - Sightseeing de Luxe

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag erleben & entdecken Discover & Experience Prague

DESIGN

LUXURY

Savoy Hotel ����� Prague

angelo Hotel ���� Prague

• 2 x Übernachtung im Deluxe-Zimmer • 2 x Frühstücksbuffet oder Frühstück á la carte • 1 x privat geführte City-Tour durch Prag (Limousinenservice mit Privatchauffeur und Fremdenführung in den Sprachen Englisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Französisch oder Russisch; Dauer: 3 Stunden; exklusive Eintrittsgebühren) • Freie Benützung des hoteleigenen Relax-Centers (Sauna, Dampfbad, Jacuzzi, Fitness) • Freie Entnahme aus der Minibar am Zimmer • Zeitungs- und Schuhputzservice

• 2 x Übernachtung im Standard-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführte Sightseeingtour „Grand City Tour Prag“ inkl. Hotelabholung

Saison A: € 379,- pro Person im Deluxe-Doppelzimmer Saison B: € 315,- pro Person im Deluxe-Doppelzimmer Saison A: 15.09. – 31.10.2008 (letzte Abreise) Saison B: 31.10. – 23.12.2008 (letzte Abreise)

• 2 nights in Deluxe room • 2 x breakfast buffet or breakfast à la carte • 1 x private guided city tour of Prague (limousine service with private chauffeur and tour guide in English, German, Italian, Spanish, French or Russian; duration: 3 hours; excluding entrance fees) • Free use of hotel relaxation centre (sauna, steam bath, jacuzzi, fitness) • Free use of mini-bar in room • Newspaper and shoeshine service Season A: € 379,- per person in Deluxe double room Season B: € 315,- per person in Deluxe double room Season A: 15 Sept. – 31 Oct. 2008 (last departure) Season B: 31 Oct – 23 Dec. 2008 (last departure)

90 | VI 22 Autumn 08

Saison A: € 179,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 299,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison B: € 124,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 196,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison A: 15.09. – 31.10.2008 (letzte Abreise) Saison B: 31.10. – 23.12.2008 (letzte Abreise)

• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Grand City Tour Prague guided sightseeing tour incl. hotel pick-up Season A: € 179.00 per person in Standard double room € 299.00 per person in Standard single room Season B: € 124.00 per person in Standard double room € 196.00 per person in Standard single room Season A: 15 Sept. – 31 Oct. 2008 (last departure) Season B: 31 Oct. – 23 Dec. 2008 (last departure)


Tschechische Republik | Czech Republic

Pilsen – Eröffnungsangebot Pilsen – Opening Package

Tschechische Republik | Czech Republic

Karlsbad – Beauty & Wellness für Sie & Ihn Carlsbad – Beauty & Wellness for Him & Her

OPENING

SPA

angelo Hotel ���� Pilsen

Dvorˇák Hotel ���� Karlovy Vary

• 2 x Übernachtung im Design Zimmer (Fr. bis So.) • 1 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x "Sonntags Brunch" • 1 x geführte Tour in der Pilsner Urquell Brauerei inkl. Bierverkostung • 1 x geführte Tour in der Bohemia Sektkellerei inkl. Verkostung • 1 x 4-Gang Candle Light Dinner im Hotelrestaurant • 1 x "Saturday Night Stock Hot Drink" in der Jazz Bar • 1 x Reiseführer Pilsen pro Zimmer • Late Check-out nach Verfügbarkeit

• 3 x Übernachtung im Standard-Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstück • 3 x gesundes Abendessen im Rahmen der Halbpension • Karlsbader Mineralwasser zur Entschlackung • Täglich Wassergymnastik unter Anleitung • Täglich Fitnessübungen mit sportmedizinischer Betreuung • 2 x 30 Minuten Slide-Styler-Massage • 1 x Solarium, 1 x Biotherik • 1 x Perlbad mit Karlsbader Salz • Gratis Sauna, Dampfbad und Schwimmbad

€ 96,- pro Person im Design-Doppelzimmer Reisezeitraum: 01.10. - 21.12.2008 (letzte Abreise) Anreise: Freitag, Abreise: Sonntag

Saison A: € 439,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 576,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison B: € 328,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 415,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison A: 15.09. – 01.11.2008 (letzte Abreise) Saison B: 01.11. – 23.12.2008 (letzte Abreise)

• 2 nights in Design Room (Friday through Sunday) • 1 x extensive breakfast buffet • 1 x Sunday Brunch • 1 x guided tour of Pilsner Urquell brewery incl. beer tasting • 1 x guided tour of Bohemia Sekt cellars incl. tasting • 1 x 4-course candlelight dinner in hotel restaurant • 1 x Saturday Night Stock Hot Drink in hotel’s jazz bar • 1 x Pilsen city guide per room • Late check-out depending on availability € 96,- per person in Design double room Period of Travel: 1 Oct. – 21 Dec. 2008 (last departure) Arrival: Friday, Departure: Sunday

• 3 nights in Standard room • 3 x extensive breakfast • 3 x healthy dinner (half-board) • Carlsbad mineral water for purification • Daily aqua-gymnastics with trainer • Daily exercise training with sports medical professional • 2 x 30-minute Slide Styler massage • 1 x solarium, 1 x Biotherik • 1 x pearl bath with Carlsbad salts • Free use of sauna, steam bath and pool Season A: € 439,- per person in Standard double room € 576,- per person in Standard single room Season B: € 328,- per person in Standard double room € 415,- per person in Standard single room Season A: 15 Sept. – 1 Nov. 2008 (last departure) Season B: 1 Nov. – 23 Dec. 2008 (last departure)

VI 22 Autumn 08 | 91


HOTEL PACKAGES

Kroatien | Croatia

Herbstliche Wellnesstage am Meer Autumn Wellness Days at the Sea

Polen | Poland

Warschau City Highlights Warsaw City Highlights

S WELLNES

Bristol Hotel ���� Opatia

Sobieski Hotel ���� Warsaw

• 5 x Übernachtung im Standard-Zimmer • 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 5 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x Hot-Stone-Massage (ca. 75 min) • 1 x Fußreflexzonenmassage (ca. 25 min) • 1 x Maniküre (ca. 35 min) oder Fußpflege (ca. 45 min) • Frisches Obst der Saison • Freie Benützung des Spa-Bereichs • 1 x Kaffee & Kuchen im Café Palme

• 2 x Übernachtung im Superior-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x exklusiver Altstadtspaziergang mit privater Führung ab/bis Hotel (Dauer: ca. 2 Stunden, exklusive Eintrittsgebühren)

Saison A: € 399,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 499,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison B: € 368,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 446,- pro Person im Standard-Einbettzimmer Saison A: 26.09. – 01.11.2008 (letzte Abreise) Saison B: 01.11. – 23.12.2008 (letzte Abreise)

€ 168,- pro Person im Superior-Doppelzimmer € 269,-pro Person im Superior-Einbettzimmer Reisezeitraum: 12.09. – 23.12.2008 (letzte Abreise) Anreise: Freitag, Abreise: Sonntag

• 2 nights in Superior rooms • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x exclusive private guided tour of Old Town from/to hotel (duration: approx. 2 hours, excluding entrance fees)

• 5 nights in Standard room • 5 x extensive breakfast buffet • 5 x dinner (half-board) • 1 x Hot Stone massage (approx. 75 min) • 1 x foot reflex zone massage (approx. 25 min) • 1 x manicure (approx. 35 min) or pedicure (approx. 45 min) • Fresh seasonal fruit • Free use of spa area • 1 x coffee & cake in Café Palme

€ 168,- per person in Superior double room € 269,- per person in Superior single room

Season A: € 399,- per person in Standard double room € 499,- per person in Standard single room Season B: € 368,- per person in Standard double room € 446,- per person in Standard single room

Information & Buchung Information & Reservations

Season A: 26 Sept. – 1 Nov. 2008 (last departure) Season B: 1 Nov. – 23 Dec. 2008 (last departure)

92 | VI 22 Autumn 08

CITY-TRIP

Period of travel: 12 Sept. – 23 Dec. 2008 (last departure) Arrival: Friday, Departure: Sunday

Vienna International Travel Management www.vi-travel.at, E-Mail: info@vi-travel.at Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 58 od. 88


henksidee! c s e G e iv s Die exklu e gift idea! iv s lu c x e e h T

Kochen wie die Chefs!

nur/only

Cooking like the chefs!

39,-

Genießen Sie auf 260 Seiten die kulinarische Welt der Vienna International Hotels & Resorts. Erhältlich an der Rezeption oder unter www.vi-hotels.com/cuisine Enjoy the culinary world of Vienna International Hotels & Resorts on 260 pages! Available at the reception or at www.vi-hotels.com/cuisine


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Czech Republic

94 | VI 22 Autumn 08

Accommodation: 114 Deluxe and Executive rooms and 10 Suites Location: Directly in the city centre, just off the Old Town and Wenceslas Square Dining & Entertainment: Prague's Top 10 awarded Gourmet Club Restaurant & Lounge Bar. Facilities & Services: Conference Hall for up to 200 people

Accommodation: 55 Executive and Deluxe rooms and 6 luxurious suites Location: Perfectly located in the Prague Castle district near the Strahov Monastery. Dining & Entertainment: Prague's Top 10 awarded Restaurant Hradcany, Lobby Bar, Library. Facilities & Services: 5 conference rooms for up to 150 people. Wellness area, concierge and underground parking.

info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz

info@savoyhotel.cz www.savoyhotel.cz

Accommodation: 60 Superior, Deluxe and Executive rooms, 12 suites Location: Exclusive residential area of Prague-Vinohrady. Dining & Entertainment: Restaurant Le Papillon with open terrace, 24-hour lobby bar and library. Breakfast and minibar included. Facilities & Services: 2 conference rooms for up to 80 people. Brand new Pure Spa area.

Accommodation: 385 Standard and Superior rooms and 13 suites Location: In diplomatic area, edge of the city centre and on the way to the airport. Dining & Entertainment: CD Club Restaurant and Restaurant Loreta, Café Klimt. Facilities & Services: New conference centre for up to 1,050 people, wellness area.

info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz

info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz

Accommodation: 231 rooms and 8 suites Location: Near the historical centre of Prael. gue, in the new business district Andˇ Dining & Entertainment: Restaurant Delight, Oscar’s Bar & Brasserie Facilities & Services: Conference centre for up to 350 people, wellness area, Multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking.

Accommodation: 51 serviced studios & apartments Location: Near the historical centre of Prague, in the new Andˇ el business district. Dining & Entertainment: Restaurant Delight, Oscar’s Bar & Brasserie Facilities & Services: Conference centre for up to 350 people, wellness area, Multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking.

info@andelshotel.com www.andelshotel.com

info@andelssuites.com www.andelssuites.com

Accommodation: 163 rooms and 5 suites with their own terraces Location: Near the historical centre of Prague, in the new Andˇ el business district. Dining & Entertainment: Restaurant Sunlight, private dining room Prisma, Jazz Lobby Bar Facilities & Services: 362 sqm conference centre, multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking.

Accommodation: 80 double rooms with queen-, twin-bedded and family rooms Location: Directly in the city centre just step away from the famous Wenceslas Square & the Old Town. Dining & Entertainment: Relaxing bar and lounge area Facilities & Services: 1 conference room with day light for up to 35 people. Underground parking.

info@angelohotel.com www.angelohotel.com

info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz


2010 Opening

2008 Opening

Zlatnická Hotel ����� Prague

Aquapalace Hotel ���� Prague Accommodation: 176 double rooms, 30 Family rooms, 3 Junior suites, 12 King suites, 10 rooms with terraces Location: Shopping, business and enterˇ tainment centre Cestlice in Prague. City centre in 15 minutes drive. Dining & Entertainment: Restaurant with terrace, Lobby Bar Facilities & Services: 10 conference rooms with a total area for up to 500 people, spa and wellness area of Aquapalace Praha, underground parking.

Accommodation: 68 double rooms and 4 suites. Location: In the very centre of Prague, near the famous Powder Tower in Old Town. Dining & Entertainment: De luxe à-la-carte restaurant, Lobby bar Facilities & Services: Meeting possibilities for up to 50 guests. Spa area with swimming pool.

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

info@aquapalacehotel-prague.com www.aquapalacehotel-prague.com

Slovakia

Accommodation: 63 Standard rooms, 48 Comfort rooms and 15 apartments. Location: In the centre of Karlovy Vary’s spa district. Dining & Entertainment: Restaurant Dvorˇák, Bar/Café Opera. Facilities & Services: In-house spa area with medical treatments, swimming pool, sauna, steam bath and fitness studio. A new clinic of aesthetic medicine.

Accommodation: 132 rooms and 12 suites Location: In the city centre, directly across from the world-known Pilsner Urquell brewery. Dining & Entertainment: Restaurant with a terrace, Jazz lobby bar Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 420 people, direct access to the wellness area with fitness studio, underground parking.

info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz

info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz

Accommodation: 88 rooms & 10 apartments Location: Directly in the city centre, only a few steps from the main square and the shopping area. Dining & Entertainment: Restaurant "Im Ersten" and Martinspark Bar Facilities & Services: Conference centre for up to 300 people. Sauna and solarium in hotel. Underground parking.

Accommodation: 136 rooms and 15 suites Location: 10 minutes walking distance to city centre of town. Dining & Entertainment: Restaurant Eschenbach with 3 salons and à-lacarte Restaurant Salieri, both with terraces, Bar “Da Capo” Facilities & Services: Conference rooms for up to 250 people. Unique park with baroque chapel and old priory. Free parking places plus underground parking.

rezeption@martinspark.at www.martinspark.at

info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

Austria

FUCHSPALAST HOTEL

Accommodation: 206 rooms, 32 Queen Open Bath rooms and 6 suites Location: In the delightful “Steirisches Thermenland” spa region. Dining & Entertainment: Brasserie Styria, Gourmet-Restaurant Steirische Toskana, American Bar “Blues” Facilities & Services: Thermenland Congress Center for up to 800 people. 3,000 sqm of own spa area with a 38 m indoor pool. 10 golf courses nearby. info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

S T. V E I T / G L A N

Accommodation: 60 rooms, each with own zodiac sign Location: In the city centre, 18 km from Klagenfurt – Carinthia’s capital and close to Italy and Slovenia. Dining & Entertainment: Restaurant Zodiac with a bar Facilities & Services: 5 conference rooms for up to 550 people. In-house wellness area with sauna, sanarium, solarium, fitness studio and massages. info@hotel-fuchspalast.at www.hotel-fuchspalast.at

VI 22 Autumn 08 | 95


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Austria 2009 Opening

Accommodation: 108 double rooms and 2 Junior suites Location: In the city centre, 18 km from Klagenfurt – Carinthia’s capital and close to Italy and Slovenia. Dining & Entertainment: Breakfast-only hotel, Lobby Bar Facilities & Services: 1 event room for up to 176 people. In-house wellness area with sauna and fitness studio. Parking next to hotel.

Accommodation: 119 double rooms & 1 suite Location: In Parndorf, close to the biggest Designer Outlet Shop in Middle Europe, with Neusiedler Lake view, just 15 minutes to the Vienna International Airport Schwechat. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 250 people, Panorama Business Lounge on the 13th floor.

info@.blumen-hotel.at www.blumen-hotel.at

info@pannoniatower.at www.pannoniatower.at

2008 Opening

2009 Opening

Accommodation: 149 double rooms and 24 suites Location: Conveniently situated, close to the city's main attractions and places of interest. International railway station nearby. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: 3 conference rooms for up to 250 people. Business centre and underground parking.

Accommodation: 175 double rooms and 4 Junior suites Location: Conveniently situated close to the city's main attractions and places of interest. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: Business centre, underground parking.

info@rainers-hotel.at www.rainers-hotel.at

info@senator-hotel.at www.senator-hotel.at

Slovakia 2009 Opening

Accommodation: 141 Luxurious rooms and suites, as well as 9 spacious 206 sqm apartments Location: In the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Apls in Jochberg/ Tyrol. Dining & Entertainment: de luxe à-la-carte restaurant, 24-hour bar, elegant café Facilities & Services: Conference facilities for up to 542 participants, 2.000 sqm spa area.

Accommodation: 21 Deluxe and Executive rooms, 4 suites and 9 maisonettes Location: Directly in the historical city centre, close to the main places of interest. Dining & Entertainment: Restaurant L´Olive and 24-hour lobby lounge with cocktail bar. Breakfast and minibar included. Facilities & Services: Conference room for up to 60 people. 'Arcadia' spa. Concierge service. Underground parking.

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

info@arcadia-hotel.sk www.arcadia-hotel.sk

Germany 2009 Opening

BERLIN

96 | VI 22 Autumn 08

Accommodation: 146 rooms and 2 suites Location: In Haidhausen district of Munich, east of the city centre and close to the Munich trade fair centre. Dining & Entertainment: Restaurant and hotel lobby bar Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 130 people. Airport shuttle, guarded parking, bus parking.

Accommodation: 534 rooms, 23 suites Location: Conveniently situated, in the eastern part of the city centre, a few minutes from the Alexanderplatz. Dining & Entertainment: Restaurant, Café Sky Lounge and Sky Bar Facilities & Services: Conference and event area of 3,800 sqm for up to 2,500 people. Business lounge with terrace. 550 sqm of in-house spa area. Concierge, airport shuttle, underground parking.

info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com

info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com


Poland

Accommodation: 219 Standard and Superior rooms, 1 suite Location: In the city centre, near the Old Town and the train station. Dining & Entertainment: Restaurant Chopin, Bar, summer garden Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 240 people, fitness studio & beauty salon, hairdresser, souvenir shop, parking.

Accommodation: 153 rooms, 4 Junior suites, 1 Senior suite, 1 Apartment Location: Centrally located in the old town, next to a new shopping centre and the train station Dining & Entertainment: Restaurant Delight and Oscar´s bar Facilities & Services: 450 sqm conference centre for up to 320 people, Executive floor, wellness area.

info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

info@andelscracow.com www.andelscracow.com

2009 Opening

Accommodation: 220 double rooms, 54 suites and long stay apartments, 4 maisonettes Location: In the city centre, in the shopping, business and entertainment area. Dining & Entertainment: Restaurant, Oscar's Bar and Sky Bar Facilities & Services: 1.330 sqm of Ball room and 8 conference rooms. 1.000 sqm wellness area with swimming pool.

Accommodation: 178 rooms, 2 suites, 11 apartments Location: Poland’s Wolin Island, directly on sandy beach. Dining & Entertainment: Restaurant Brasserie, Restaurant Chopin, Café Vienna, Beach Bar, Nightclub Plaza Facilities & Services: 4 Conference rooms and 1 ballroom for up to 400 people. Wellness area. Amber Baltic Golf Club.

info@andels-lodz.com www.andels-lodz.com

info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

2009 Opening

Accommodation: 189 modernly appointed rooms and apartements Location: In the City of Katowice, one of the most important business centres in Poland. Dining & Entertainment: à-la-carte Restaurant, Lobby bar Facilities & Services: 900 sqm of conferencing space.

Accommodation: 60 Standard rooms, 327 Superior and Deluxe rooms and 42 suites Location: In the heart of Warsaw's business district. Dining & Entertainment: Restaurant Marysienka, Café Alexander, Zbrojownia Drink Bar Facilities & Services: 7 conference rooms and 5 meeting rooms. Wellness area. Hairdresser, Beauty parlour, hotel garden, gift shop and underground parking.

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

reservation@sobieski.com.pl www.sobieski.com.pl

France

Accommodation: 386 rooms including family rooms and 14 suites Location: Just 8 minutes to Disneyland® Resort Paris by a free shuttle bus, 35 minutes from Paris city centre by train. Dining & Entertainment: Restaurants Musketeers and Sans Souci, Bar Excalibur Facilities & Services: 9 daylight conference rooms for up to 300 people. Spa and beauty area, Hotel garden à la française.

Accommodation: 371 rooms including family rooms and 25 suites Location: Just 8 minutes to Disneyland® Resort Paris by a free shuttlebus, 35 minutes from Paris city centre by train. Dining & Entertainment: Restaurant L’etoile and Le Bar Des Artistes Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 450 people. Indoor pool, hotel garden with a terrace and lake view. 150 free parking places.

info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

info.holiday@vi-hotels.fr www.vi-hotels.com

VI 22 Autumn 08 | 97


OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Croatia

Accommodation: 66 Standard, Superior and Deluxe rooms, 12 suites Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant, traditional Viennese Coffeehouse, terrace Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 150 people. Spa and Beauty area. WLAN in all rooms.

Accommodation: 46 Design rooms and 4 suites Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant, design bar, terrace Facilities & Services: WLAN in all rooms and public areas, access to the Thalasso Wellness Area, parking.

info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr

Accommodation: 24 rooms and 1 apartment Location: On the central seaside promenade of the town of Mali Lošinj on the island of Lošinj. Dining & Entertainment: Restaurant Apoksiomen, Coffeehouse, terrace Facilities & Services: Meeting room for up to 40 people, WLAN in all rooms and public area.

Accommodation: 200 Standard rooms including 93 rooms with air conditioning Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant Vienna, bar and terrace Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 250 people. Indoor seawater swimming pool, sauna & massages.

hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com

info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr

2010 Opening

Switzerland

2010 Opening

Kurhotel Bad Rans ����s Schweiz Accommodation: 130 double rooms including rooms with sea view or a balcony, 9 suites Location: On the Adriatic coast, 33 km from Rijeka and near the airport on the Krk Island. Dining & Entertainment: Restaurant and Café-Bar Facilities & Services: 3 conference rooms and 1 break-out room for up to 214 people. Wellness area. Bus parking and garage.

Accommodation: 107 double rooms, 12 wellness suites, 16 junior suites, 10 penthouse suites. Location: Conveniently situated in a scenic location between Germany, Austria, Switzerland, Italy and Liechtenstein. Dining & Entertainment: 3 Restaurants specialising in healthy, organic food. Facilities & Services: The Hotel has 16 spacious seminar rooms. Spa area with personal medical care.

info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

Romania

Russia

2010 Opening

Zvezdny Hotel ����� Moscow

98 | VI 22 Autumn 08

Accommodation: 108 Standard rooms and 69 new Design rooms Location: Only 300 metres from the Henri Coanda International Airport. Dining & Entertainment: Restaurant Sky Gate and 24-hour bar Facilities & Services: 3 conference rooms for up to 190 people. Free Henri Coanda International Airport Shuttle bus to the hotel, parking.

Accommodation: 240 luxuriously appointed rooms Location: 20 km south of Moscow and quickly reached from Moscow´s international airport. Dining & Entertainment: 3 restaurants, with a focus on Japanese, French and European cuisine, Lobby bar. Facilities & Services: Meeting rooms for up to 270 participants as well as 2 seminar rooms with a capacity for 100 people. Large spa & fitness area with beauty salon.

info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com


2009 Opening

2009 Opening

Hotel Liner ��� Ekaterinburg Accommodation: 155 new renovated rooms Location: On the grounds of EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, Lobby Bar Conferences: Featured on conferences and business travellers

Accommodation: 210 modern rooms Location: Directly attached to the airport´s passenger terminal at the EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, lobby bar, wellness area Conferences: Wide range of conference and seminar possibilities

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com

VI Hotels / CUBE® VI Projects / CUBE® Projects

VI 22 Autumn 08 | 99


©Disney/Pixar - Euro Disney Vacances SAS - SIREN 383 850 278 - RCS Meaux Capital 152 450 euros - Licence d’agent de voyage : LI 077 95 0009

To find out more, go on

www.disneylandparis.com

(2)

(1) Le séjour est gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. (2) Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.disneylandparis.com. For each adult package booked to arrive from 4th January to 2nd April 2009, all kids under 12 get free hotel accomodation in a Disney & partner Hotels and entrance to both Disney Parks. One paying adult per room booked. Children under 12 at the moment of stay ; proof of age(s) will be required at check-in. Pour un séjour adulte acheté et une arrivée entre le 4 janvier et le 2 avril 2009, l’entrée aux deux Parcs Disney® et l’hébergement dans un hôtel Disney ou dans un hôtel partenaire sont offerts aux moins de 12 ans. Un adulte payant par chambre réservée. Enfant de moins de 12 ans au moment du séjour ; un justificatif de l’âge sera demandé à l’arrivée à l’hôtel. Offre soumise à conditions et selon disponibilités.


nur/only €

39,-

Kochen wie die Chefs! Cooking like the chefs!

idee! Geschenks e iv s lu k x e Die e gift idea! The exclusiv

In VIno Veritas Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern. Discover on 160 pages with many pictures the Austrian wine regions and its Top-Wineries.

nur/only €

25,80


Adresse/Address PLZ/Zip-Code Ort/City Land/Country

Adresse/Address

PLZ/Zip-Code

Ort/City

Land/Country

Versandkostenpauschale pro Stück: EU € 14,45, Ausserhalb EU € 21,20 Die Zahlung erfolgt mittels beigelegtem Erlagschein. Shipping and handling fee per book: EU € 14,45, Outside of the EU € 21,20 Payment with enclosed paying-in form.

Tel.

Dresdner Str. 87 1200 Vienna Austria

Versandkostenpauschale pro Stück: EU € 14,45, Ausserhalb EU € 21,20 Die Zahlung erfolgt mittels beigelegtem Erlagschein. Shipping and handling fee per book: EU € 14,45, Outside of the EU € 21,20 Payment with enclosed paying-in form.

Tel.

E-mail

Firam/Combany

Firam/Combany

Vienna International Hotels & Resorts

Name/Name

Name/Name

E-mail

Hiermit bestelle ich Exemplar(e) von „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ zum Preis von € 39,-/Stück. I would like to order copies of „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ for € 39,-/book.

Hiermit bestelle ich Exemplar(e) von „The Austrian Wines of Vienna International Hotels & Resorts“ zum Preis 80/Stück. von € 25 I would like to order copies of „The Austrian Wines of Vienna International Hotels & Resorts“ for € 2580/book.

Dresdner Str. 87 1200 Vienna Austria

Vienna International Hotels & Resorts


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.