VI-Magazine Summer 2011

Page 1

9LHQQD ,QWHUQDWLRQDO

0DJD]LQH

,668( 6XPPHU

5()5(6+,1* 'LH PDJLVFKH .UDIW GHV :DVVHUV 7KH PDJLFDO SRZHU RI ZDWHU

%HUOLQ 6WUDQGEDU 6DLVRQ LQ 6LFKW %HDFK EDU VHDVRQ LV LQ VLJKW

/RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH V

'U PHG XQLY 1LFROH 3UHP

3UDJXH 0ROGDX 0HORGLHQ 9OWDYD PHORGLHV

6FKODQN 6FK|Q 6OLP %HDXWLIXO

%DOWLF 6HD 6RPPHU 6RQQH 0HH K U 6XPPHU VXQ WKLQJV WR ÅVHD

´

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE

| ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL |

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS H O T E L | A U S T R I A | R O Y A L S P A K I T Z B Ü H E L H O T E L | M A R T I N S P A R K H O T E L | L O I P E R S D O R F S P A & C O N F E R E N C E H O T E L | C A S T E L L A N I PARKHOTEL |

SENATORHOTEL

|

RAINERS HOTEL |

ROMANIA

|

ANGELO AIRPORTHOTEL

|

RUSSIA

|

LINER AIRPORTHOTEL

|

ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


Summer 2011

VI-Coverstory

ekaterinburg, russia Italienische Galanacht Italian gala night ________________ 48

Die magische Kraft des Wassers The magical power of water ________ 4

VI-Specials

Łódź, Poland: Kunstraum Hotel | A space for art ___________________ 52 andel‘s Quarter – „long time no see“ _________________ 54

Vienna, Austria Seemannsknoten in der Donaumetropole Sailors’ knots in Vienna _________________________________ 6

Cracow, Poland: ein Spaziergang entlang der Weichsel A stroll along the river Vistula ________________________ 56

Vienna - Bratislava, Austria - Slovakia Twin City Liner ______________________ 8

Baltic Sea, Poland: Sommer, Sonne, mee(h)r Summer, sun, things to „sea” _________________________ 58 Berlin, Germany: Strandbar-Saison in Sicht Beach bar season is in sight ______ 60

Styria, Austria: Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Sonnige Aussichten | A sunny outlook ________________ 10 Salzburg, Austria: Im Salzkammergut, da kann man gut… In the Salzkammergut it‘s easy to be ...________________ 14

munich, Germany: Gartenidylle auf englisch A garden idyll, english-style _________________________ 62

Oper im Berg Opera in the mountain ______________________________ 16

Opatija, Croatia: Badespaß mit Tradition Bathing fun with tradition ___________________________ 64

Dornbirn, Austria: Faszinierendes Naturschauspiel A fascinating natural spectacle ___ 20

Paris, France: meaux und seine Wasser meaux and its waters _______________________________ 64 VI-Standards

VI-Destinations Karlovy Vary, Czech repbublic: Karlsbader Heilwasser The healing waters of Carlsbad ______________________ 36 Prague, Czech republic: moldau-melodien Vltava melodies __________________ 38

ekaterinburg, russia Am Puls der Zeit On the pulse of the times ___________________________ 46

editorial ______________________________________________ 3 Bergwandern in Tirol – Serie Teil 1 mountain Hiking in Tyrol – Series Part 2 ________________ 18 Newsflash __________________________________________ 22 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 40 VI-Travel ____________________________________________ 70 CuBe Hotels ________________________________________ 72 Culture _____________________________________________ 74 mein Tag in ... Dornbirn my day in ... Dornbirn _______________________________ 76 People: Prof. Dr. Walter Kutscher _____________________ 78 Weinland Österreich – Serie Teil 14, Series Part 14 ______ 80 VI-Cuisine ___________________________________________ 82 Wellness & relaxation _______________________________ 86 VI-Inside ____________________________________________ 94 eine Stadt und Ihre menschen – Dornbirn A City and Its People – Dornbirn _____________________ 96 Our Top-Addresses __________________________________ 98

Impressum: Herausgeber, medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & resorts; redaktion und Texte: monika mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein marketing GmbH, Konrad Holzer, monika mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Information, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Dr. Nicole Prem, esin Turan, Henning Lüders, Wien im Bild, Central Danube region, Oper im Berg Festival, Dornbirn Tourismus, ekaterinburg City, münchen Info, Paris île-de-France, Cube Hotels, Bregenuer Festspiele, Liburnia Jazzfestival, miasto Dialogu, Kitzbühel Tourismus, Karin Kainz; Gestaltung, Layout: monika mühl, grafik etc.; Druck: ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Information, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Dr. Nicole Prem, Esin Turan, Henning Lüders, Wien im Bild, Central Danube Region, Oper im Berg Festival, Dornbirn Tourismus, Ekaterinburg City, München Info, Paris île-de-France, Cube Hotels, Bregenuer Festspiele, Liburnia Jazzfestival, Miasto Dialogu, Kitzbühel Tourismus, Karin Kainz; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www. vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

2 | VI 33 Summer 11


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

wie Sie bereits dem Titelbild entnehmen können, haben wir diese Sommerausgabe des VI-Magazins einem ganz besonderen Thema gewidmet: dem Element Wasser. Wasser ist Energie, Wasser hält uns in Bewegung, und gerade an den wärmeren Tagen des Jahres lässt uns das Wasser die gewünschte Abkühlung spüren. Umso stärker ist damit auch unser Bedürfnis, dem Wasser bei der Wahl unserer Sommerreiseziele einen hohen Stellenwert einzuräumen.

As you can see from the cover image, we have dedicated the summer issue of our VI Magazine to a very special theme: to the element of water. Water is energy, water keeps us going, and, especially in summer, water gives us the cooling-off we need. That much stronger is our desire to give water a place of importance in the choice of our summer travel destinations.

Beinahe in allen Städten oder auch in nächster Nähe der einzelnen VIHotels sind wir bei unseren Recherchen für diese vorliegende Ausgabe auf das Thema Wasser gestoßen. Lesen Sie dazu viele interessante Ausflugstipps und Geschichten, die am, beim oder im Wasser angesiedelt sind oder vom Wasser erzählen. Ganz egal, ob Sie an der polnischen Bernsteinküste oder an der kroatischen Riviera Ihren kommenden Sommerurlaub genießen, spätestens beim Anblick der Wellen haben Sie Ihren Alltag hinter sich gelassen. Doch nicht nur das Meer weckt Urlaubsgefühle. Viele Städte wie Wien, Bratislava, Berlin oder auch München haben das Freizeitangebot entlang ihrer Wasserläufe ausgebaut. So gehören Menschen, die segeln, baden oder einfach nur in einem der Strandkörbe den Tag genießen, zum heutigen modernen Stadtbild. Urlaubs-Flair aus einer anderen Perspektive erleben – das ist Sommerfeeling pur in vielen VI-Destinationen.

While conducting research for this issue of VI Magazine, we encountered water in nearly all cities or in the immediate vicinity of our individual VI hotels. Read more about the many interesting trips and stories which are possible at, on or in the water or which tell a tale thereof.

Thomas Aistleitner Vorstandsvorsitzender CEO

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

Wasser ist jedoch vor allem auch ein heilendes Element, wie es die Karlsbader Quellen bereits seit Jahrhunderten beweisen. Die positive Wirkung der Quellen wird auch heute noch in Form von Trinkkuren genutzt. Doch auch äußerlich angewandt verspricht Wasser eine besondere Heilkraft, wie u.a. in der Thermenregion um Loipersdorf. Lassen Sie sich von unseren Tipps leiten und genießen Sie den Sommer in einer der vielen VI-Destinationen am Meer oder an einem der zahlreichen Gewässer in den Metropolen Europas. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen.

Dr. Thomas Aistleitner Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

Isabella Hren Vorstand Board Member

No matter whether you want to enjoy your summer holidays on Poland’s Amber Coast or along the Croatian Riviera, at least by the time you see the waves, you will have forgotten all about the stress of daily life. But the sea is not the only thing which invokes holiday feelings. Many cities – Vienna, Bratislava, Berlin or Munich, for example – offer a growing range of leisure activities along their rivers. People sailing, bathing or just enjoying a sunny day in a wicker beach chair are a fixture in the image of any modern city. Beach feeling in an entirely different way – that’s the feeling of summer at many of our VI destinations. Above all, however, water is an element of healing, as the medicinal mineral springs in Carlsbad have proven for centuries. To this day, people take advantage of the positive properties of the springs in the form of drinking cures. Applied externally, water also holds the promise of special healing powers, as can be experienced in the thermal hot springs region around Loipersdorf. Drift away with one or more of our tips and enjoy this summer at one of the many VI destinations at the sea or along the river in some of Europe’s most interesting cities.

We wish you lots of enjoyment reading the latest edition of our VI Magazine.

Thomas Aistleitner Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team

VI 33 Summer 11 | 3


COVersTOry

Die magische Kraft des Wassers The magical power of water Wasser ist die Quelle allen Lebens, oder besser gesagt: Wo Wasser ist, ist auch Leben. Das kühle nass ist besonders im sommer eine Wohltat. egal ob in der stadt oder am Land, allein der Anblick von Wasser lässt schon angenehme und entspannende gedanken aufkommen. in europa liegen fast alle namhaften städte an flüssen, seen oder auch am Meer. Maritime Wellness nennt man das wohlige Phänomen, das eintritt, sobald man das blaue Wunder des Meeres nur sieht. Water is the source of all life – or rather: where there is water, there is life. especially during the hot summer months, water is a refreshing way to cool off. in the city or in the country, just the sight of water can be enough to evoke thoughts of rest and relaxation. in europe, most big cities are situated on rivers, lakes or by the sea. “Maritime wellness” is what we call the feeling of bliss that sets in as soon as one sees the blue wonder of the sea.

K

aum ist man der hektischen großstadt entflohen, schon stellt sich das erholsame gefühl ein, nichts tun zu müssen. nirgends sonst geht das so schnell und mühelos wie am Wasser. egal ob an fluss, see oder Meer und ganz ohne schlechtes gewissen stellt sich am Wasser wie von selbst das Dolcefarniente als wirksames gegenmittel zum leistungsorientierten Alltag ein. Eine Brise Erholung urlaub am Meer: Das ist endlos blaue Weite, rauschende Brandung, ewige Wellen, weißer strand und salz auf der haut. Das ist erholung pur. feiner sand, der durch die finger rieselt, und barfuß durch die schäumenden Wellen laufen. Das ist sommer in seiner schönsten form. urlaub in der stadt: Das kann ebenfalls zu einem sommerurlaub mutieren. Viele große städte in europa eröffnen mit den ersten warmen sonnenstrahlen ihre strandbar-saison. entlang der flüsse wird tonnenweise sand angehäuft. Liegestühle, schicke Bars und restaurants direkt am Wasser sind bei gästen, aber auch bei einheimischen in der Mittagspause und beim Afterwork sehr beliebt. Blaumachen Beim Wasser sitzen und den Blick ins tiefe Blau zu versenken, das stellt jedes medizinische schlafmittel in den

4 | Vi 33 summer 11

schatten. Kein Wunder, dass sich schon die senatoren im alten rom während der sitzungspausen an die küstennahen erholungsorte zurückzogen, um neue Kräfte für die mühsamen Diskussionsrunden zu tanken. Der Anblick von kühlem Blau beeinflusst den Menschen ganzheitlich. er lässt Puls und Blutdruck sinken und entschleunigt die gehirnströme. Besonders die hellen Türkis- und grüntöne des Wassers haben einen harmonisierenden einfluss auf die Psyche. getoppt wird das farbenglück bestenfalls noch von einem weißen sandstrand. Einfach da sein in viele Landschaften der Welt reist man, um sie zu durchqueren. Wasser aber bedeutet, angekommen zu sein. im Alltag läuft der moderne Mensch der Zeit nach, am Wasser schlägt sie ihm unerwartet ein schnippchen und bleibt plötzlich – auch wenn es nur für kurz ist – stehen. Man ist plötzlich tief genug im Moment versunken, um zu träumen, zu dösen, ins Blaue zu starren, Leute zu beobachten, die sonnencreme-flasche zu öffnen und wieder zu schließen. Wer am Wasser urlaubt, langweilt sich nicht, selbst wenn es vielleicht so aussieht. Auch Liegestuhl-fantasien sind ein wichtiger Bestandteil des uferglücks. Wer unterm sonnenschirm relaxt und seiner Vorstellungskraft freien Lauf lässt, spart sich Coach und Psychotherapeuten.


n

o sooner have we fled the hustle and bustle of the big city than the relaxing feeling of having to do nothing sets in. And nowhere else does this feeling set in as quickly and effortlessly as by the water. On the river, at a lake or by the sea, that wonderful feeling of dolce far niente sets in all by itself – with no guilty conscience – as an effective antidote to the stresses of everyday life.

A breeze of R ’n’ R A holiday by the sea means endless blue waters, breaking surf, eternal waves, white beaches, salt on the skin. in short: 100% pure rest and relaxation. fine sand that you can sift through your fingers, walking barefoot through the frothing waves – that’s summer at its best. But a holiday in the city can also hold the promise of a refreshing summer. in many european cities, the first warm days signal the start of beach bar season. Tonnes of sand are piled up along the rivers, beach chairs, hip bars and trendy restaurants are set up right by the water – and are popular with visitors as well as with locals during their lunch break or after work.

then, that even the senators in ancient rome regularly retired to the coast to fill up on new energy for their difficult senatorial debates. Water has a holistic influence on people: it slows the pulse, lowers the blood pressure and decelerates brainwave activity. The water’s bright turquoise and green tones have an especially harmonising effect on the human psyche, perhaps only topped by a gorgeous white sandy beach. Just being there Many of the world’s landscapes are perfect for travelling through. But water means you’ve gotten there. in everyday life, the modern individual is constantly running after time; by the water, time seems to stand still. suddenly, we are immersed in the moment deeply enough to dream, to doze, to stare into the blue, to people-watch, to open the bottle of sunscreen and close it again. A holiday by the sea is never boring, even if it sometimes looks that way. Beach chair fantasies are an important part of the experience: relax underneath a beach umbrella and give your imagination free rein – and you’ll be sure to save on coaching and therapy.

Time out Time spent by the water, staring into the deep blue – that puts any medicinal soporific in the shade. no wonder,

Vi 33 summer 11 | 5


ViennA Wien im sommer ist ein städtetrip der extraklasse und zugleich auch ein urlaubsparadies. Das weitläufige gebiet rund um die Alte Donau und die Donauinsel ist nicht nur für erholungsuchende ein ausgezeichneter Ort der entspannung, sondern gleichzeitig auch eine herausforderung für Wassersportfreunde. Vienna is a top destination for a city trip in the summer – and it can be a holiday paradise. The extensive recreational areas around the Old Danube and on Danube island are a wonderful place for rest and relaxation, and a real challenge for water sports fans.

6 | Vi 33 summer 11


AusTriA

seemannsknoten in der Donaumetropole sailors’ knots in Vienna s

s

Alte Donau Wer segeln lernen möchte, findet an der Alten Donau ein ideales revier, um sich als seemann zu versuchen und im handumdrehen bei einer der vielen segelschulen einen Kurs zu belegen. Die Windverhältnisse sind hier ideal fürs Training, denn das Wiener Becken zählt zu den windreichsten gebieten Österreichs. Tage ohne Wind sind sehr selten. Durch die Bebauung des ufers können verschiedenste Windverhältnisse auftreten. Wer an der Alten Donau segeln lernt, kann es danach überall, zumindest wird dies behauptet!

Old Danube if you want to learn how to sail, then the Old Danube is the perfect place to test your sailing skills and enrol in a course at one of the many sailing schools. The wind conditions are ideal – the Vienna Basin is one of the windiest places in Austria, and days without wind are rare. The different buildings on the river banks make for different kinds of wind conditions. if you learn to sail on the Old Danube, you can sail anywhere – or so they say!

Dass der spaß dabei im Vordergrund steht, versteht sich von selbst. natürlich muss Knotenbinden und der Aufbau des segelbootes gelernt sein, aber der schönste Moment ist dann, wenn man den Wind in den händen hält und das Boot über die Alte Donau manövriert, ohne dabei die vielen begeisterten surfer zu attackieren.

it goes without saying that fun comes first. Of course you have to learn how to tie knots and what the names of the different parts of a sailboat are, but the most beautiful moment is when you hold the wind in your hands and manoeuvre the boat over the Old Danube without running into one of the many windsurfers.

Donauinsel unweit der Alten Donau befindet sich die Wiener Donauinsel. Die 20 Kilometer lange und 200 Meter breite insel entwickelte sich in den letzten drei Jahrzehnten zum freizeitparadies der Wiener. ungestört vom Autoverkehr sind hier radfahrer, Jogger, inlineskater und spaziergänger unterwegs. sonnenanbeter reservieren schon in der früh das für sie beste Plätzchen und nützen die Binnen-Adria zur Abkühlung. selbst Wasserschibegeisterte kommen auf ihre rechnung: Der Wasserschilift an der neuen u2-station macht es möglich, in Wien diese sportart auch ohne Motorboot auszuüben.

Danube Island not far from the Old Danube is Vienna’s Danube island. Twenty kilometres long and 200 metres wide, the island has become a recreational paradise for the Viennese in the thirty years since its creation. Completely car-free, the island is the realm of cyclists, walkers, joggers and rollerbladers. hardcore sun worshipers come early to reserve the best place for themselves and use the “inland sea” to cool off. even water skiers get their money’s worth here: the water ski tow at the u2 station makes it possible to practice this sport without the need for a motorboat.

Copa Cagrana Die Lokalszene der „Copa Cagrana“ direkt an der u1-station Donauinsel ist in der schönsten Jahreszeit ein kleiner Kosmos für sich. unzählige Bars und restaurants, Cafés und unterhaltungslokale begeistern von Mai bis ende september die Besucher. Bei heißen salsarhythmen und kühlen Drinks lässt man hier gerne den Tag ausklingen.

Copa Cagrana in summer, the “Copa Cagrana” directly below the u1 station “Donauinsel” is a world unto itself. Countless restaurants and bars, cafés and entertainment venues are open for their patrons from May through the end of september. This is the perfect place to end an eventful day with hot salsa rhythms and cool drinks.

egeln, surfen, Wasserschi oder ruderbootfahren – die Alte Donau und die Donauinsel bieten mitten in der großstadt die Möglichkeit, diese sportarten auszuüben. ideal erreichbar mit straßenbahn, u-Bahn oder Bus lockt es in den sommermonaten viele sportbegeisterte an den ehemaligen seitenarm der Donau, der 1870 durch die regulierung des flusses zu einem see umfunktioniert wurde.

ailing, windsurfing, water skiing or rowing – on the Old Danube and on Danube island, you can practice these sports in the middle of Austria’s capital city. Conveniently accessible by tram, underground or bus, the Old Danube – actually a lake created out of a former side arm of the Danube when the river was straightened in 1870 – is a haven for sports enthusiasts in the summer months.

Vi 33 summer 11 | 7


9,(11$ ² %5$7,6/$9$

7ZLQ &LW\ /LQHU =ZLVFKHQ :LHQ XQG %UDWLVODYD YHUNHKUHQ VHLW HLQLJHQ -DKUHQ PRGHUQVWH 6FKQHOONDWDPDUDQH ² HLQ ZDKUHV $XVÁXJVHUOHEQLV ]ZLVFKHQ GHQ QDKH JHOHJHQHQ +DXSWVWlGWHQ ,P -DKU ZXUGH LQ :LHQ DP 6FKZHGHQSODW] GLH PRGHUQH $QOHJHVWHOOH GHV 7ZLQ &LW\ /LQHU HU|IIQHW ZHOFKH VLFK LQ N U]HVWHU =HLW ]XU DQJHVDJWHVWHQ /RFDWLRQ GHU 6WDGW HQWZLFNHOW KDW (LQH JH QXVVYROOH 9HUN U]XQJ GHU :DUWH]HLW ELV ]XU $EIDKUW 6WDWH RI WKH DUW KLJK VSHHG FDWDPDUDQV KDYH FRQQHFWHG 9LHQQD DQG %UDWLVODYD IRU VHYH UDO \HDUV QRZ JLYLQJ SDVVHQJHUV D WUXH WUDYHO H[SHULHQFH EHWZHHQ WKH WZR FORVH FDSLWDO FLWLHV $ QHZ WHUPLQDO RSHQHG LQ 9LHQQD LQ DQG LW GLGQ·W WDNH ORQJ IRU LW WR EHFRPH RQH RI WKH KRWWHVW ORFDWLRQV LQ WKH FLW\ DV D ZRQGHUIXO SODFH WR SDVV WKH WLPH ZKLOH ZDLWLQJ IRU WKH 7ZLQ &LW\ /LQHU WR GHSDUW

+DLQEXUJ

_ 9, 6XPPHU


$8675,$ 6/29$.,$

0

LW GHP .DWDPDUDQ JHKW HV LQ QXU 0LQXWHQ ÁXVVDEZlUWV YRQ :LHQ LQ GLH VORZDNLVFKH +DXSWVWDGW %UDWLVODYD 'LH )DKUW LVW HLQ HFKWHV (UOHEQLV 'DV 6FKQHOOERRW OHJW PLWWHQ LQ :LHQ YRQ GHU 6FKZHGHQEU FNH DE =XQlFKVW JHKW HV .LORPHWHU GHP 'RQDX NDQDO HQWODQJ 'DEHL ZLUG GLH HLQ]LJH 6FKOHXVH ]ZLVFKHQ :LHQ XQG %UDWLVODYD 'RQDX )UHXGHQDX XPIDKUHQ 0LW HLQHU 5HLVHJHVFKZLQ GLJNHLW YRQ .QRWHQ RGHU NP K JOHLWHW GHU 7ZLQ &LW\ /LQHU DQ VFKOLH HQG .LORPHWHU EHU GLH 'RQDX XQG EHHQGHW VHLQH )DKUW XQPLWWHOEDU XQWHUKDOE GHU $OWVWDGW YRQ %UDWLVODYD 'HU 7ZLQ &LW\ /LQHU LVW HLQ 6FKQHOONDWDPDUDQ LQ /HLFKWEDXZHLVH PLW -HWDQWULHE 'XUFK VHLQHQ JHULQJHQ 7LHIJDQJ XQG XQPD JHEOL FKHQ :HOOHQVFKODJ HLJQHW HU VLFK KHUYRUUDJHQG I U GLH 'RQDX XQG LQVEHVRQGHUH GHQ LP 6RPPHU RIW VHKU VHLFKWHQ 'RQDXNDQDO 'HU .DWDPDUDQ LVW YROONOLPDWLVLHUW YHUI JW EHU EHTXHPH )LUVWFODVV %H VWXKOXQJ )ODWVFUHHQV 3DQRUDPDIHQVWHU XQG HLQ 3DQRUDPDGHFN ,Q %UDWLVODYD DQJHNRPPHQ HUUHLFKW PDQ YRP 'RQDXXIHU DXV ]X )X LQ QXU I QI 0LQXWHQ GLH VFK|QH $OWVWDGW GHU OLHEHQVZHUWHQ MXQJHQ G\QDPLVFKHQ +DXSWVWDGW GHU 6ORZDNHL 6KRSSLQJEHJHLV WHUWH /LHEKDEHU DOWHU .DIIHHKDXVWUDGLWLRQ XQG (QWGHFNHU PRGHU QHU XQG WUDGLWLRQHOOHU /RNDOH ÀQGHQ KLHU DXI HQJVWHP 5DXP YRU ZLHJHQG LQ GHU $OWVWDGW YLHOH 0|JOLFKNHLWHQ GLH 6WDGW YRQ LKUHQ VFK|QVWHQ 6HLWHQ ]X HUOHEHQ :HP HLQ 7DJHVDXVÁXJ ]X ZHQLJ LVW GHU EHUQDFKWHW DP EHV WHQ LP &KRSLQ $LUSRUWKRWHO %UDWLVODYD HLQHP PRGHUQHQ VHKU DQ VSUHFKHQGHQ 6WHUQH +RWHO XQG SODQW DP QlFKVWHQ 7DJ HLQHQ DXVJHGHKQWHQ (LQNDXIVEXPPHO LP $YLRQ 6KRSSLQJ &HQWHU HLQ ZHOFKHV VLFK GLUHNW QHEHQ GHP +RWHO EHÀQGHW %UDWLVODYD LVW DXFK EHVRQGHUV DOV .XQVW XQG .XOWXUVWDGW EHOLHEW (LQ 2SHUQDEHQG RGHU HLQ IXOPLQDQWHV .RQ]HUW ODVVHQ VLFK ZXQGHUEDU PLW 6FKLIIVUHLVH XQG 6WDGWDXIHQWKDOW YHUELQGHQ

7

KH GRZQVWUHDP MRXUQH\ WDNHV MXVW PLQXWHV IURP 9LHQQD WR WKH 6ORYDN FDSLWDO RI %UDWLVODYD 7KH WULS LV D UHDO H[SHULHQFH $IWHU OHDYLQJ FHQWUDO 9LHQQD·V 6FKZHGHQEU FNH WKH KLJK VSHHG FDWDPDUDQ ÀUVW WUDYHOV NLORPHWUHV DORQJ WKH 'DQXEH &DQDO WKXV E\SDVVLQJ WKH RQO\ ORFN EHWZHHQ WKH WZR FLWLHV $W D VSHHG RI NQRWV NP K WKH 7ZLQ &LW\ /LQHU WKHQ FUXLVHV DQRWKHU NLOR PHWUHV DORQJ WKH 'DQXEH XQWLO LW UHDFKHV LWV GHVWLQDWLRQ MXVW EHORZ %UDWLVODYD·V ROG WRZQ 7KH 7ZLQ &LW\ /LQHU LV D OLJKW ZHLJKW MHW SRZHUHG FDWDPDUDQ 7KDQNV WR LWV ORZ GUDIW DQG QHJOLJLEOH ZDNH WKH ERDW LV SHUIHFWO\ VXLWHG IRU WUDYHOOLQJ WKH 'DQXEH ² SDUWLFXODUO\ VR DV WKH 'DQXEH &DQDO LV RIWHQ TXLWH VKDOORZ LQ WKH VXPPHU PRQWKV 7KH FDWDPDUDQ LV IXOO\ DLU FRQGLWLRQHG DQG ERDVWV FRPIRUWDEOH ÀUVW FODVV VHDWLQJ SDQRUDPLF ZLQGRZV DQG D SDQRUDPD GHFN 2QFH LQ %UDWLVODYD WKH EHDXWLIXO ROG WRZQ RI WKH IULHQGO\ \RXQJ DQG G\QDPLF 6ORYDN FDSLWDO LV RQO\ D ÀYH PLQXWH ZDON IURP WKH HP EDQNPHQW 7KH FRPSDFW FLW\ FHQWUH RIIHUV VKRSSHUV IDQV RI FRIIHH KRXVH WUDGLWLRQ DQG H[SORUHUV RI ERWK PRGHUQ DQG WUDGLWLRQDO SXEV PDQ\ RSWLRQV IRU H[SHULHQFLQJ WKH EHVW %UDWLVODYD KDV WR RIIHU

%UDWLVODYD

,I D GD\ WULS LV QRW HQRXJK ZH UHFRPPHQG \RX VWD\ DW WKH &KRSLQ $LUSRUWKRWHO %UDWLVODYD D PRGHUQ DQG DWWUDFWLYH VWDU KRWHO DQG SODQ D ORQJ VKRSSLQJ WRXU WKH QH[W GD\ LQ WKH $YLRQ 6KRSSLQJ 3DUN ZKLFK LV ORFDWHG GLUHFWO\ QH[W GRRU %UDWLVODYD LV DOVR DGPLUHG IRU LWV DUWV DQG FXOWXUH DQG DQ HYHQLQJ DW WKH RSHUD RU D URXVLQJ FRQFHUW FDQ EH SHUIHFWO\ FRPELQHG ZLWK D ERDW WRXU DQG FLW\ WULS

9, 6XPPHU _


styria

Hotel Loipersdorf spa & Conference s

sonnige aussichten a sunny outlook

sanft und unkompliziert ist alles im steirischen thermenland: sanft ist der tourismus, sanft das warme Wasser, sanft die saftige Hügellandschaft, sanft der sport. Die steiermark wird auch das grüne Herz Österreichs genannt. Wälder, Wiesen und seen bestimmen die Landschaft. Das ist einfach ideal für Wellness- und aktivurlaub. Hier kann man wunderbar wandern, laufen, rad fahren, golfen und sich erholen. Das 4-sterne-superior Hotel Loipersdorf spa & Conference ist der ideale ausgangspunkt dafür. 10 | Vi 33 summer 11


austria

Gentle and uncomplicated – this best sums up thermenland styria: gentle tourism, gentle warm water, gentle rolling hills, gentle sport. styria is also called the green heart of austria. Forests, meadows and lakes are characteristic of the landscape. in sum: perfect conditions for an active wellness holiday. Perfect for hiking, biking, jogging, golfing or simply relaxing. and the 4-star superior Hotel Loipersdorf spa & Conference is the perfect base from which to start. Vi 33 summer 11 | 11


styria

Genussradeln radfahren gehört zu den beliebtesten Fortbewegungsarten im steirischen thermenland: Es steht für die gesunde Kombination von Wohlfühlen, Genuss und Bewegung. 14 themenradwege stehen dem Gast zur Verfügung. insgesamt erwarten den Bewegungshungrigen 1.700 km radtouren mit zahlreichen Gelegenheiten für Zwischenstopps bei urigen steirischen Buschenschänken und Produzenten steirischer spezialitäten. Gäste des Hotels Loipersdorf spa & Conference haben die Möglichkeit, Fahrräder und Helme gegen Gebühr auszuleihen.

können, und der Gabe, sich auch einmal selber etwas Gutes zu tun. Nach einem aktiven tag im Freien lädt das hoteleigene Entspannungsrefugium auf insgesamt 3.000 m² zum relaxen ein. Es erwarten die Gäste ein 38 Meter indoor-Pool, vier Panorama-saunen mit spezialaufgüssen, Dampfbad und alpha-Liegen zur Entspannung. Wohltuende Massagen und Kosmetiktreatments werden seit Neuestem auch durch ein umfassendes angebot an ästhetischen Behandlungen ergänzt. Energie – Beauty – Genuss: drei säulen, auf die das Hotel Loipersdorf spa & Conference für seine Gäste baut.

Golfen Die angenehmen temperaturen laden im sommer zum entspannten abschlag ein. Gemeinsam mit der thermengolfanlage Loipersdorf schnürt das Hotel attraktive Golf-angebote. Dieser 27-Loch-Platz in der naturbelassenen auenlandschaft ist in nur fünf autominuten zu erreichen und lässt jedes Golferherz höherschlagen. Durch das milde Klima bietet die Golfanlage bis Dezember unvergessliches Golfvergnügen für anfänger und ambitionierte spieler. Das Paket „t-time auf sommergrüns“ inklusive Frühstücksbuffet und 18-Loch-Green-Fee genießt man bereits ab € 77,-.

By bike Biking is one of the most popular ways of getting around thermenland styria and is the healthy combination of well-being, pleasure and exercise. a total of 14 differently themed bicycle trails are available to choose from. Eager cyclists will find 1,700 km of bicycle routes with plenty of traditional styrian inns and local producers as good places to stop for a break. Guests of the Hotel Loipersdorf spa & Conference can rent bikes and helmets against a modest fee.

Per Pedes auch in Lauf- oder Wanderschuhen lässt sich das steirische thermenland gut erkunden – mit den Nordic-Walking-stöcken in der Hand wird es noch sportlicher. Genuss-Wanderer und -Läufer erkunden auf zahlreichen thematischen Wanderrouten die „schätze“ des steirischen thermenlandes. sanfte steigungen werden mit herrlichen aussichten und Panoramablicken über die sanften Hügel belohnt, und Wanderungen durch dichte Nadelwälder – die noch so riechen wie sie heißen – führen geradewegs zu kurzen oder längeren rastpausen bei einer Buschenschank oder einem Weingut.

Golf the comfortable summer temperatures make for perfect golfing weather. and together with the thermengolf Loipersdorf golf course, the hotel puts together some truly attractive special golf offers. this 27-hole golf course, located in a naturally unspoilt riparian landscape just a fiveminute drive from the hotel, is a must for any passionate golfer. the mild climate translates into an unforgettable golf experience for both beginners and ambitious players all the way to December. the “t-time on summer greens” package, including breakfast buffet and 18-hole green fee, is yours from just € 77.

Ob erlebnisreiche radausflüge mit der ganzen Familie oder wadelstarke Bike-touren auf dem gut ausgebauten steirischen radwegenetz (3.000 km) – hauptsache, die räder rollen. aktiv sein in einer saftig-grünen Umgebung, aber trotzdem entspannen, das bedeutet Urlaub einmal anders im Hotel Loipersdorf spa & Conference.

On foot thermenland styria can also be wonderfully explored in running shoes or hiking boots – or with Nordic walking poles for an even more intense workout. Leisure hikers and runners can explore the “treasures” of thermenland styria along one of the many thematic walking routes. Gentle slopes are rewarded with gorgeous panorama views of the landscape of rolling hills, and hikes through dense coniferous forests – with that typical smell of fir and pine – are sure to always include shorter or longer rest stops at a local winery or inn.

Relaxen Echte schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem Gleichklang von Körper, Geist und seele. Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu

12 | Vi 33 summer 11


AusTriA

Whether eventful bike trips with the whole family or demanding tours on the well-developed network of trails (3,000 km) – the important thing is that the wheels keep rolling. Activity and exercise in a green oasis, yet relaxed and carefree – that’s a holiday with a difference at the hotel Loipersdorf spa & Conference. Relaxing real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul. Wellness is closely related with the art of enjoyment and the gift of treating oneself 2011_04_VI Hotelzeitung_210x138.qxd:Layout 1 27.04.2011 to something good. After an active day in the great out-

doors, the hotel’s 3,000 m² oasis of rest beckons with some exclusive relaxation time. guests can enjoy a 38 metre indoor pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a steam bath, or Alpha Loungers for total relaxation. Besides pampering massages and beauty treatments, the hotel recently added an extensive range of aesthetic treatments to the assortment. energy – Beauty – Pleasure: these are the three pillars upon which the hotel Loipersdorf spa & Conference bases the services for its guests. 21:57 Uhr

Seite 1

www.loipersdorfhotel.com

ABSCHLAGEN | GENIESSEN | VERWÖHNEN

• wunderschöne Landschaft • kulinarische Köstlichkeiten • Turniervergnügen • sportlicher Ausgleich • Freizeitvergnügen THERMENGOLF LOIPERSDORF – GOLFGENUSS AUF HÖCHSTER EBENE!

Thermengolfanlage Loipersdorf-Fürstenfeld-Rudersdorf Gillersdorf 50, 8282 Loipersdorf Tel. 03382/8533/0 Fax 03382/8533/33 Vi 33 summer 11 | 13 e-mail: office@thermengolf.at


salzburg

Im salzkammergut da kann man gut… In the salzkammergut it‘s easy to be ...

… lustig sein, wie es im bekannten song aus dem Film „Im Weißen rössl“ heißt. Was man vor allem aber im salzkammergut sehr gut kann, ist die seele baumeln und die Kraft der seen und berge auf sich wirken lassen. und das alles weniger als eine stunde von salzburg entfernt! …merry – just like in the famous musical comedy The White Horse Inn. but what is really easy to do in the salzkammergut is to just let yourself go and let the magic of the lakes and mountains cast their spell on you. all less than an hour’s drive away from salzburg!

14 | VI 33 summer 11


AusTriA

J

edes Mal wieder macht sich ein glücksgefühl breit, sobald man einen der seen erblickt – entweder den Wolfgangsee von salzburg kommend, den Traunsee mit leichten nebelschwaden in der sommerlichen Morgensonne und dem mächtigen, sich aus dem Wasser erhebenden Traunstein oder die glitzernden Wellen des Attersees am Abend. Das herrliche, blau-grüne, erfrischende Wasser lädt geradezu ein, einen ausgedehnten (Bade-)Tag an einem der über 15 klaren seen – großteils mit Trinkwasserqualität – zu verbringen.

W

neben Badevergnügen sind eine fahrt mit dem segelboot, surfen, Kiten oder Wasserskifahren gute Alternativen, um den Tag am Wasser zu verbringen. Kurse und geräteverleih gibt es zur genüge. Die weniger sportliche, dafür sehr schöne Attersee-rundfahrt bietet unterschiedlichste Touren für Menschen, die das Wasser lieben, aber nicht nass werden möchten: Die Themen reichen von einer nostalgischen strandvillen-Besichtigungstour über eine Panoramafahrt zum höllengebirge oder einen Brunch am Wasser bis hin zur nächtlichen Disco-fahrt.

Besides swimming, the lakes offer plenty of other aquatic alternatives such as sailing, windsurfing, kitesurfing or water-skiing. There is no shortage of courses or equipment rental. for less sporty types, there are beautiful Attersee tours for people who love water but don’t want to get wet, with thematic tours of nostalgic lakeside villas, panorama trips to the höllengebirge mountains, brunch on the water, or night-time disco boat rides.

Die seen von oben zu betrachten ist ebenfalls ein lohnendes erlebnis – am besten in Verbindung mit einer Wanderung auf den schafberg. Wer nicht so gerne wandert, fährt mit der schafbergbahn, einer nostalgischen Zahnrad-Dampflokomotive, von st. Wolfgang aus auf den 1.782 m hohen Berg. Von hier eröffnet sich ein traumhafter Blick auf den Wolfgangsee, den Mondsee, den fuschlsee, den Attersee und noch einige weitere kleinere seen. rund um die salzkammergut-seen gibt es ganzjährig Brauchtums-, Kultur- und sport-Veranstaltungen. Den frühlingsauftakt markiert das narzissenfest. Das größte Blumenfest Österreichs endet mit seinem höhepunkt, dem Bootskorso am grundlsee: hier werden viele duftende, fantasievolle, von hand gesteckte narzissen-figuren präsentiert. in st. Wolfgang findet an vier Montagen im Juli und August die sommernacht statt: ein buntes fest mit Live-Bands und kulinarischen schmankerln am Markt- sowie am uferplatz des Wolfgangsees. Der sommer im salzkammergut hat eben viele seiten – die klassische sommerfrische und auch genügend gelegenheiten „lustig zu sein“.

ith every return to the salzkammergut, the sight of one of the lakes – Wolfgangsee, if coming from salzburg; Traunsee, with the light early-morning mist hanging over the lake and mighty Traunstein mountain rising out of its waters; or Attersee and its glittering waves in the evening – evokes feelings of nostalgia and joy. The wonderfully refreshing, blue-green waters literally beckon you to spend a long day (swimming) at one of the more than 15 crystal-clear lakes – most with drinking water quality.

A view of the lakes from high above is another worthwhile experience – best combined with a hike up schafberg mountain. if you don’t want to walk, you can take the schafbergbahn rack railway, a nostalgic cog steam locomotive which leaves from st. Wolfgang to climb the 1,782 m mountain. The peak offers spectacular views of Wolfgangsee, Mondsee, fuschlsee and Attersee lakes, as well as several smaller lakes. A fantastic place of energy! Traditional, cultural and sports events take place in the salzkammergut region all year round. The Daffodil festival marks the beginning of spring. The highlight of Austria’s largest flower festival is the boat parade on grundlsee lake featuring floats imaginatively hand-decorated with fragrant daffodils. On four Mondays in July and August, st. Wolfgang hosts summer night, an exciting festival with live music and culinary delights in the market and along the shores of Wolfgangsee. A summer in the salzkammergut can be enjoyed in a number of different ways – with a classic resort holiday and plenty of opportunities “to be merry”.

Veranstaltungstipps:

Event tips:

Atterseeschifffahrt: Mai bis Oktober Narzissenfest: 2. bis 5. Juni, Ausseerland Sommernacht: an 5 Montagen von 4. Juli bis 22. August, St. Wolfgang

Attersee boat tours: May through October Daffodil Festival: 2-5 June, Ausseerland Summer Night: 5 Mondays between 4 July and 22 August, St. Wolfgang

Weitere Veranstaltungen auf www.salzkammergut.at

More events at www.salzkammergut.at Vi 33 summer 11 | 15


sALZBurg

Oper im Berg Opera in the mountain Oper auf höchstem musikalischem niveau einfach anders erleben, das war das Ziel von ingo Kolonerics, dem gründer und intendanten des „Oper im Berg“-festivals, als er 2008 erstmals Opernaufführungen in der außergewöhnlichen spielstätte der Kavernen 1595 im herzen der salzburger Altstadt realisierte. A whole new way of experiencing first-rate opera – that was the goal of ingo Kolonerics, the founder and director of the Oper im Berg festival when, in 2008, he first staged performances in the Kavernen 1595, a distinctive venue for opera in the heart of Old Town salzburg.

h

eute ist das „Oper im Berg“-festival eine gern besuchte Aufführungsserie mit hochkarätigen Künstlern, die zum großteil auch ihre musikalische Ausbildung in salzburg absolviert haben und mit internationaler Bühnenerfahrung und außergewöhnlicher Bühnenpräsenz das Publikum in der Mozartstadt begeistern. Die jährliche Veranstaltungsreihe mit ausgewählten Opernaufführungen wird im herbst mit den „grandi Voci“ abgeschlossen. ingo Kolonerics war es ein Bedürfnis, jungen Künstlern die Möglichkeit zu geben, ihr Können bei diesem jährlich stattfindenden internationalen gesangswettbewerb unter Beweis zu stellen. Auch die „grandi Voci“ haben sich zu einem wahren Publikumsmagneten entwickelt. Der Wettbewerb klingt mit einer großen Operngala der Preisträger aus.

gstättengasse 27–29 lautet die Adresse des „Oper im Berg“-festivals. Die 400 Jahre alten höhlen (Kavernen) dienten ehemals als Bier- und Weindepots direkt in der gewaltigen felswand des Mönchsberges. heute gehen hier geschichtsträchtiges Ambiente und modernste Technik hand in hand, und es entstand ein Veranstaltungsort der besonderen Art. eine unvergleichliche Atmosphäre, atemberaubende Akustik und die nähe zu den Künstlern zeichnen das „Oper im Berg“-festival in den Kavernen 1595 aus. Dadurch wird mit sicherheit jeder Abend zu einem unvergesslichen erlebnis.

16 | Vi 33 summer 11

T

oday, the “Opera in the Mountain” festival is a wellattended performance series with top-class opera artists, many of whom completed their musical training in salzburg and captivate audiences with their international stage experience and exceptional stage presence. The annual programme with select opera performances concludes in the autumn with “grandi Voci”, an international singing contest in which ingo Kolonerics gives young artists the chance to prove their skill. Like the festival itself, “grandi Voci” has become a hit with the operatic public. The competition is topped by a great opera gala of the contest winners. The Oper im Berg festival takes place at gstättengasse 27-29. The 400 year-old caverns previously served as beer and wine storage within the mighty rock walls of Mönchsberg hill. Today, the historical setting is merged with state-of-the-art stage, sound, and lighting equipment to create a unique performance venue. A special feature of the Oper im Berg festival in the Kavernen 1595 is the unforgettable atmosphere, breathtaking acoustics and proximity to the performers – guaranteed to make an evening here an experience to remember. www.operimbergfestival.com


AusTriA

Termine der Saison: 23.07.2011 Italienische Operngala / In Hommage an Luciano Pavarotti 30.07.2011 Summertime / Sommernachtskonzert 06.08.2011 Tosca / Oper 13.08.2011 Tosca / Oper 20.08.2011 Spanische Nacht / Operngala 27.08.2011 Grandi Voci / Große Operngala Finale des 2. Internationalen Operngesangswettbewerbs mit Teilnehmern aus aller Welt

This season’s performance dates: 23.07.2011 Italian Opera Gala / A Hommage to Luciano Pavarotti 30.07.2011 Summertime / Summer Night Concert 06.08.2011 Tosca / Opera 13.08.2011 Tosca / Opera 20.08.2011 Spanich Night / Opera Gala 27.08.2011 Grandi Voci / Great Opera Gala Finale of the 2nd international opera singing competition with participants from all over the world

Angebot mit Übernachtung im Castellani Parkhotel Salzburg siehe Beileger „VI Selection“ auf Seite 4.

For a special offer including accomodation at the Castellani Parkhotel in Salzburg see page 4 of the VI Selection supplement. Vi 33 summer 11 | 17


KiTZBÜheL

imposant und idyllisch | impressive and idyllic

Bergwandern in Tirol Mountain hiking in Tyrol Teil 2 | Part 2 Das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel in Jochberg ist der geeignete Ausgangspunkt für traumhaft schöne Bergwanderungen in den Kitzbüheler Alpen. Das Team rund um Concierge Tobias von Reiche hält eine Reihe von kürzeren und längeren, anspruchsvolleren und bequemeren Wanderungen bereit und versorgt Wander-willige im Vorfeld auch höchst professionell mit vielen Tipps und Informationen, damit jede Bergtour zum Erlebnis wird. Konrad Holzer, österreichischer Reise- und Gourmetjournalist, hat jede der Wanderungen für Sie, geschätzte Leser, getestet und einige der schönsten Wege in lockerer Folge für das VI-Magazin niedergeschrieben. Der Rundweg um den Schwarzsee, der Ausflug zum Gieringer Weiher und die Wanderung über die Jagerwurzhütte zur Bruggeralm sind in der Frühjahrsausgabe des VI-Magazins schon vorgestellt worden. Die in der aktuellen Sommerausgabe vorgestellten Wanderungen sind schon etwas anspruchsvoller. The 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel in Jochberg is the perfect starting point for unforgettable hikes in the Kitzbühel Alps. Concierge Tobias von Reiche and his team can recommend a number of short or long hikes from easy strolls to more challenging routes. Thanks to their valuable tips and information, a tour in the mountains is sure to become an experience to remember. Konrad Holzer, Austrian travel and food journalist, has tested each of the hikes himself and describes some of the most beautiful trails for VI Magazine. The circuit around Schwarzsee Lake, the excursion to Gieringer Weiher Lake and the hike via Jagerwurzhütte to Bruggeralm were presented in the spring issue of VI Magazine. The hikes described in the summer edition are somewhat more challenging.

18 | Vi 33 summer 11


AusTriA

Die Panoramaalm am Pass Thurn Man fährt die straße von Jochberg richtung Pass Thurn und dann mit der seilbahn hinauf auf die Bergstation. Dort sieht man zum ersten Mal hochgebirge, der Blick ist frei nach süden zum hauptkamm der hohen Tauern. Der Weg von der Bergstation zur Panoramaalm wird viel begangen, er ist so anspruchslos, dass man sich ganz und gar dem umherschauen widmen kann. Auch Kinder werden daran ihre freude haben, es wird ihnen nämlich einiges geboten, zum Beispiel die Kälber der schottischen hochlandrinder, die gleich am Weg im gras liegen, oder dann auf der Panoramaalm diverses gerät, an dem sie sich abarbeiten können, wenn sie noch nicht zu müde dafür sind. Die erwachsenen können einstweilen in der sonne an der hüttenwand sitzen, im gras auf Liegestühlen liegen oder den Weg noch ein stück weitergehen, da ergeben sich noch wildromantische Ausblicke. Über den Sintersbach-Wasserfall zur Wildalm Das ist die allerschönste Wanderung im umkreis des royal spa Kitzbühel. natürlich kann man zu fuß zum sintersbach gehen, aber man sollte bedenken, dass es nach beendeter Wanderung sehr angenehm sein wird, ins Auto einsteigen zu können und die paar Kilometer bequem zum hotel zurückzurollen. Vom Parkplatz am Wagstättlift, wo man das fahrzeug stehen lassen kann, geht der Weg in den Wald hinein, immer leicht ansteigend, den sintersbach entlang. hier ist es angenehm kühl und feucht, so dass einem das Bergaufsteigen nicht so schwerfällt. erste Belohnung ist dann der eindrucksvolle Wasserfall. Von dort aus ändert der Weg völlig seinen Charakter, er führt über Almen an urgemütlichen Almhütten vorbei zu einer der schönsten Almen des ganzen gebietes, der Wildalm. Dort spielt keine Musik, dort sitzen Menschen und genießen die Bergwelt und natürlich auch das, was kulinarisch angeboten wird. Der rückweg führt zuerst wieder über Almen, taucht dann in den Wald ein, und eine sonnenbeschienene straße bringt einen zurück zum Parkplatz.

Panorama Alm at Thurn Pass from Jochberg, we drive along the road towards Thurn Pass, where we take the cable car up to the summit station. from there, we get our first glimpse of the high mountains, with views to the south all the way to the main ridge of the hohe Tauern range. The trail from the summit station to Panorama Alm is well-travelled and is so undemanding that we can dedicate our time to some sightseeing. Children will also enjoy this hike, which has a number of exciting things to offer: the scottish highland calves lying in the grass along the way and, if they’re not too tired, a variety of playground equipment to climb on at Panorama Alm. in the meantime, the grown-ups can enjoy the sun along the wall of the inn, lounge in reclining chairs in the grass or follow the trail a bit further for even more ruggedly beautiful views. Via Sintersbach Waterfall to Wildalm This is the most beautiful hike near the royal spa Kitzbühel. Of course, we could walk to sintersbach, but it will be that much more comfortable to just roll the last couple of kilometres back to the hotel by car after our hike. from the parking lot of the Wagstätt ski lift, where we can leave our car, the trail enters the woods and rises slightly yet constantly along the creek sintersbach. The trail is wonderfully cool and damp, making the climb less difficult. Our first reward is the impressive waterfall. from here, the trail changes its nature completely, leading over alpine pastures and past traditional alpine huts to one of the most beautiful mountain inns in the entire region, the Wildalm. no loud music, just hikers like us enjoying the mountains and the culinary offerings. The return trip takes us over some more pastures before we dip into the woods and then follow a sunny road back to the parking lot.

Vi 33 summer 11 | 19


DOrnBirn

faszinierendes naturschauspiel A fascinating natural spectacle Die imposante rappenlochschlucht und das Alploch zählen zu den größten schluchten Mitteleuropas und liegen etwa fünf Kilometer vom stadtzentrum Dornbirns entfernt, am Zugang zur Walsersiedlung ebnit. Beeindruckende felswände links und rechts, schmale stege, dunkle Tunnel, steile Treppen, und faszinierende kleine und große Wasserfälle machen eine schluchtdurchquerung äußerst spannend. The impressive rappenloch and Alploch Canyons, just five kilometres from the centre of Dornbirn on the road to the Walser settlement of ebnit, are considered two of Central europe’s greatest canyons. impressive rock walls on the left and right, narrow footbridges, dark tunnels, steep stairs, and fascinating waterfalls large and small make a hike through these canyons an extremely exciting and extremely adventurous undertaking.

D

ie beiden Klammen ober- und unterhalb des idyllischen staufensees locken mit wilden felsformationen und unbändiger natur in fantastischem Ambiente. Ausgangspunkt ist der 41 Meter hohe Mammutbaum im gütle. eine gute stunde dauert es, um rappen- und Alplochschlucht bis zur ebniter straße hinauf zu durchwandern. Wer dann noch Lust hat, kann als Zugabe das „Kirchle“ erklimmen – dieses naturdenkmal ist eine felsüberhangene Klamm, die sich gegen ende des eiszeitalters gebildet hat. Durch den malerischen staufensee verbunden, liegen rappenlochschlucht und Alpoch zirka einen Kilometer voneinander entfernt. Das tosende Wasser, der eindrucksvolle Wasserfall in der rappenlochschlucht und die ruhe des idyllischen staufensees wechseln sich harmonisch ab.

nach einer halben umrundung des staufensees beginnt die Alplochklamm. im wildromantischen Alploch, mit von Wand zu Wand reichenden stegen, sprudelnden strudeltöpfen und dem wunderschönen gletscherschliff wird es zwischendurch schon mal recht eng und abenteuerlich. Aufgrund der sehr guten erschließung dieses gebietes durch sichere und gut beschilderte Wanderwege eignen sich die schluchten auch optimal als Ausflugsziel für familien und hobbywanderer. Die wilden felsschluchten, durch die sich die ebniter Ache am rande der Dornbirner Berge ihren Weg gesägt hat, bieten ein imposantes naturschauspiel. ein erlebnis der besonderen Art ist garantiert!

20 | Vi 33 summer 11

T

he two canyons above and below picturesque staufensee Lake attract visitors with their strange rock formations and untamed nature in a fantasy-like setting. The trail starts at the 41-metre redwood tree at the old industrial settlement known as the gütle. it takes about an hour to hike up through the rappenloch and Alploch Canyons to ebniter straße. if you’re looking for more action, you can climb to the top of the “Kirchle” as an encore. This natural monument, an overhung gorge, was formed towards the end of the ice age. With picturesque staufensee Lake between them, the rappenloch and Alploch Canyons are about one kilometre apart. The raging water, impressive waterfall in rapploch Canyon and tranquillity of picturesque staufensee Lake offer a harmonious balance for the senses. Alploch Canyon begins about halfway around staufensee Lake. The trail, which winds its way through the ruggedly beautiful canyon over small footbridges, past bubbling potholes and along gorgeous glacier-polished rock, gets quite narrow and adventurous at times. The area is easily reached and offers safe, well-signposted hiking trails, making the canyons a perfect destination for families and hobby hikers. The rugged canyons, formed over the aeons by the ebniter Ache at the edge of the Dornbirn Mountains, offer visitors an impressive natural spectacle. A truly unique experience is guaranteed!


AusTriA

Kostenlose Führungen In den Sommermonaten Juli und August finden jeden Donnerstag geführte Wanderungen durch die Rappenlochschlucht und die Alplochklamm statt (Treffpunkt: Mammutbaum im Gütle, Dauer: ca. 1,5 Stunden). Free tours Guided tours through the Rappenloch and Alploch Canyons are offered every Thursday during the summer months of July and August (meeting point: redwood tree at the Gütle, duration: approx. 1-½ hours).

Vi 33 summer 11 | 21


neWsfLAsh 22 | Vi 33 summer 11

hotel Palace  Praha

Wein & genuss Wine & pleasure

A

nfang März lud das Palace hotel Praha zu einer zweitätigen galaveranstaltung. Als Mitglied der österreichischen hotelgruppe Vienna international hotels & resorts (Vi) präsentierte das 5-sterne-Luxushotel an diesen Tagen einen Auszug aus der neu gestalteten speisekarte. Begleitet wurden die speisen in der exklusiven Atmosphäre des fineDining-restaurants gourmet Club von einer hervorragenden Auswahl an österreichischen Weinen. Das fine-Dining-restaurant gourmet Club des hotels befindet sich seit Jahren unter den „Top 10 international restaurants in Prague“.

T

Am ersten Abend erlebten die gäste ein gesetztes galadinner auf höchstem kulinarischem niveau. in sieben gängen wurde die Kreativität und die seit Jahrzehnten konstant hochklassige Qualität der Küchenlinie von Chefkoch Josef Brda und seinem engagierten Team präsentiert. Zu den einzelnen gängen kommentierte Weinexperte Prof. Dr. Walter Kutscher mit viel Witz und Charme faszinierende Weine aus den verschiedensten Weinbaugebieten Österreichs.

On the first evening, the guests were treated to a stately gala dinner at the highest culinary level. The seven-course meal was a showcase of the creativity and decades-long constant quality of executive chef Josef Brda and his dedicated kitchen team. To each course, wine expert Prof. Dr. Walter Kutscher contributed his witty and interesting commentary on the fascinating wines from the different Austrian wine regions.

Der zweite Abend stand im Zeichen von drei bekannten österreichischen Winzern. Vertreten waren die regionen südsteiermark mit dem Weingut Wohlmuth, Wien mit Mayer am Pfarrplatz & rotes haus und das Weinviertel mit dem Weingut ewald gruber. Perfekt in englisch und Tschechisch moderiert wurde der Abend von sommelier und Weinspezialist rado svitana. gereicht wurde exklusives fingerfood in der angenehmen Atmosphäre des Café Palace, des unkomplizierten Lounge restaurants & Barbereiches des hotels.

The second evening was dedicated to three famous Austrian vintners. The Wohlmuth Winery was on hand as a representative from the south styria wine region, Mayer am Pfarrplatz and rotes haus from Vienna, and ewald gruber from the Weinviertel. The evening was perfectly moderated in english and Czech by sommelier and wine specialist rado svitana. exclusive finger food was served in the cosy atmosphere of the Café Palace, the uncomplicated lounge restaurant and bar area of the hotel.

he Palace hotel Praha organised a two-day gala event at the beginning of March. As a member of the Austrian hotel group Vienna international hotels & resorts (Vi), the 5-star luxury hotel presented the special guests a selection from its redesigned menu. The dishes were served in the exclusive atmosphere of the fine-dining restaurant gourmet Club and accompanied by an outstanding selection of Austrian wines. The hotel’s fine-dining restaurant gourmet Club has for years ranked among the “Top 10 international restaurants in Prague”.


hotel Jan iii sobieski hotel  Warsaw Muskelmänner Men with muscles

Anfang februar kehrte der österreichische Musiker Boris Bukowski in seine heimatregion zurück. Das 4-sterne-superior-hotel hatte die ehre, den Wahlwiener als gast begrüßen zu dürfen. Zu seinen bekanntesten Titeln zählen „Der fritze mit der spritze“, „Krieg’ Dich nicht hinunter“ und „Trag meine Liebe wie einen Mantel“.

Da staunten die gäste nicht schlecht, als im Jan iii sobieski hotel wahre Muskelmänner aufmarschierten. Beim populären „Martial Arts event“ war Kräftemessen angesagt. Das hotel war einer der offiziellen Partner des Wettbewerbs der Kampfsport-Organisation KsW, den über 3 Millionen Polen vor den Bildschirmen mitverfolgten.

At the beginning of february, Austrian musician Boris Bukowski returned to his native region. The 4-star superior hotel had the great honour of welcoming the Viennabased musician among its guests. Bukowski is best known for songs like “Der fritze mit der spritze”, “Krieg’ Dich nicht hinunter” and “Trag meine Liebe wie einen Mantel”.

for the guests of the Jan iii sobieski hotel, the sight of a group of muscle men marching through the hotel certainly was a big surprise. strength was called for at the popular mixed martial arts event. The hotel was an official partner of the fights organised by the KsW mixed martial arts organisation, which were watched on TV by over 3 million people in Poland.

hotel savoy  Prague Tiroler Abend in Prag Tyrolean evening in Prague

andel’s hotel s berlin andel’s Hotel Berlin @ Social Media andel’s Hotel Berlin @ social media

gemütliche Tiroler stimmung machte sich im februar im hotel savoy breit. Mitarbeiter des 5-sterne royal spa Kitzbühel hotels brachten den gästen Tiroler Lifestyle und ihre atemberaubende Bergregion näher. Zwischen Pragern und Tirolern wurden dabei viele freundschaftliche Kontakte geknüpft. Vielen Dank an das royal spa Kitzbühel hotel für diesen herausragenden Abend in Prag!

Das Thema social Media ist in aller Munde und macht auch vor den hoteltüren nicht halt. facebook, twitter, foursquare, google Places – es gibt viele Möglichkeiten, sich über attraktive Angebote zu informieren. Auch das andel’s Berlin zwitschert lautstark Menüs, aktuelle news oder wichtige informationen.

Wolfgang Jaafar

hotel Loipersdorf spa & Conference s Boris Bukowski – ein musikalischer Gast Boris Bukowski – a musical guest

A cosy Tyrolean atmosphere spread through the hotel savoy in february, as employees from the 5-star royal spa Kitzbühel hotel introduced the guests to the breathtaking Tyrolean Alps and the Tyrolean way of life. The event was an opportunity to establish contacts between Prague and Tyrol. Thanks to the royal spa Kitzbühel hotel for this amazing evening in Prague!

The subject of social media is the talk of the town, and it does not stop at the hotel doors. facebook, Twitter, foursquare, google Places – there are so many ways of staying informed of attractive offers. The andel’s hotel Berlin is also loudly and proudly tweeting its menus, latest news and important hotel information.

Vi 33 summer 11 | 23


neWsfLAsh 24 | Vi 33 summer 11

Diplomat hotel  Prague Der schönste Tag im Leben The most beautiful day in one’s life

andel‘s hotel  Prague Sicherheits-Roadshow 2011 Security Roadshow 2011

Die legendäre hochzeitsmesse im Diplomat hotel jährte sich dieses Jahr zum bereits 11. Mal. Über 6.500 gäste strömten ins hotel, um die breite Palette von Produkten und Dienstleistungen der 106 Aussteller zu bewundern. Besonderes highlight war die Brautmodenschau, bei der wunderschöne Kleider der tschechischen Designerin Camilla solomon gezeigt wurden.

Computer bestimmen unseren Alltag, daher spielt die iTsicherheit eine wichtige rolle. im andel’s hotel Prag versammelten sich sicherheitsexperten aus der ganzen Welt zur von iDC CeMA organisierten iT-sicherheits-roadshow 2011. neben den ernsten Themen brachte general Manager roman straub mit einem gewinnspiel auch etwas Auflockerung in die Konferenz und verloste einen hotelaufenthalt.

The legendary wedding fair at the Diplomat hotel took place for the 11th time this year. More than 6,500 visitors flocked to the hotel in order to marvel at the wide range of products and services from 106 exhibitors. A special highlight was the bridal fashion show featuring wonderful creations by Czech designer Camilla solomon.

Computers affect almost every aspect of modern life, making iT security so important today. The andel’s hotel Prague welcomed security experts from around the world for iDC CeMA’s iT security roadshow 2011. general Manager roman straub brought a bit of fun into the otherwise serious conference with a raffle for a hotel stay.

hotel Bristol  Opatija Kinderfest im Café Palme Children’s party at the Café Palme

Chopin hotel  Cracow Studienreise mit Körpereinsatz Physically demanding study trip

Die sonntagnachmittage gehörten in der Winterzeit ganz den kleinen gästen. ein großartiges Kinderprogramm begeisterte die Kinder im 4-sterne hotel Bristol in Opatija. Bei dem gelungenen Abschlussfest mit sängerin Antonija Šola mit spannender Verlosung vieler toller Preise freute sich die kleine Lucija Milihnić über den hauptgewinn: einen Aufenthalt im Dream Castle hotel beim Disneyland® Paris!

Das Chopin hotel war erneut gastgeber für die studienreise von Jan-Pol incoming, einer der größten TourismusAgenturen Krakaus. Die Teilnehmer lernten das hotel im rahmen von Wettbewerben kennen und testeten ihr Wissen sowie ihre körperliche fitness bei verschiedenen stationen im haus. ein gemeinsames Dinner ließ den ereignisreichen Tag ausklingen.

This last winter, sunday afternoons belonged to the little guests. An extensive children’s programme in the Café Palme of the 4-star hotel Bristol in Opatija kept the kids entertained – and was a fixed appointment in the weekly schedule of many families. The successful closing party with singer Antonija Šola featured an exciting raffle of amazing prizes. first prize went to little Lucija Milihnić: a stay at the Dream Castle hotel at Disneyland® Paris!

The Chopin hotel again played host to the study trip by Jan-Pol incoming, one of the largest tourism agencies in Cracow. The participants explored the hotel during a series of contests and tested their knowledge and physical fitness at a number of different stations. A joint dinner was celebrated to end the eventful day.


Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Ludwig-Hirsch-Tournee 2011

Tournee-Partner Johnny Bertl

Ludwig Hirsch, Johnny Bertl & Hotelteam

A

m 5. April 2011 präsentierte Ludwig Hirsch sein Programm „Gänsehautnah“ im Thermenland Congress Center des Hotels Loipersdorf Spa & Conference. Der österreichische Liedermacher und Geschichtenerzähler begeisterte das Publikum mit seinen teilweise makabren, aber auch zarten und „himmelblauen“ Liedern wie „Schutzengerl“. Begleitet wurde er auch diesmal von seinem kongenialen Partner an der Gitarre, Johnny Bertl.

O

Für dieses Programm hat Ludwig Hirsch ganz speziell die Highlights seiner über 30-jährigen Laufbahn ausgewählt. Über 20 Alben hat der Musiker und Geschichtenerzähler Ludwig Hirsch seit seiner ersten LP „Dunkelgraue Lieder“ auf den Markt gebracht und sich damit ein ungemein vielschichtiges Publikum erschlossen.

For his programme, Ludwig Hirsch chose a selection of highlights from his more-than-30-year-long career. Since his first LP, Dunkelgraue Lieder, the musician and storyteller has recorded over 20 albums and has managed to attract an incredibly diverse following.

Der Konzertabend war ein großartiger Erfolg. Fans reisten aus ganz Österreich an, um den Künstler hautnah zu erleben. Das Thermenland Congress Center war ganz erfüllt von typisch österreichischer Musikstimmung.

n 5 April 2011, Ludwig Hirsch performed “Gänsehautnah”, an evening of songs, at the Thermenland Congress Center of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. The Austrian singer-songwriter thrilled the crowd with his part macabre, part sensitive, “sky-blue” songs like “Schutzengerl” (“Guardian Angel”). As usual, he was accompanied by his congenial partner on guitar, Johnny Bertl.

The concert evening was a fantastic success, with fans coming from all over Austria to experience Ludwig Hirsch up close and personal. For one evening, the Thermenland Congress Center resounded with a typically Austrian musical mood. VI 33 Summer 11 | 25


neWsfLAsh

royal spa Kitzbühel  Jochberg

PurPur fine Dining

Mit dem restaurant PurPur hat das 5-sterne royal spa Kitzbühel ein weiteres highlight geschaffen. Das exklusive fine-Dining-restaurant ist das perfekte Lokal für Wohlfühlmenschen: stilvolles Design gemischt mit Tiroler Charme, ein traumhafter Ausblick auf das Kitzbüheler horn, gemütliches Ambiente und exzellente Küche. gäste aus dem hotel und der region genießen hier fabelhafte Tiroler Küche neu interpretiert.

26 | Vi 33 summer 11

The hotel restaurant PurPur represents a further highlight at the 5-star royal spa Kitzbühel. The exclusive finedining restaurant is the perfect culinary establishment for connoisseurs: stylish design coupled with authentic Tyrolean charm, gorgeous views of the Kitzbüheler horn, cosy ambience and excellent cuisine. here, both hotel guests and locals can enjoy the fantastic tastes of Tyrolean cuisine, reinterpreted by the chef de cuisine.


hotel Bristol  Opatija Junge Kunst im Café Palme Young art at the Café Palme

Chopin hotel  Cracow Małgorzata Walewska zu Gast Małgorzata Walewska at the Chopin Hotel

unter dem namen „Biography of soul“ stellt die junge Künstlerin Valentina Bošnjak von Mitte März bis ende April ihre faszinierenden Werke im Café Palme im 4-sterne hotel Bristol zur schau. Liebhaber kräftiger farben, ausgeführt in Acryl, kamen bei dieser Ausstellung in einen wahren Kunstgenuss. Die Ausstellungsreihe soll auch zukünftig im Café des hotels weitergeführt werden.

eine besondere ehre wurde dem Chopin hotel Anfang Jänner zuteil: Die first Lady der polnischen Oper, frau Małgorzata Walewska, stattete dem haus einen Besuch ab. es war eine große ehre für hoteldirektorin elżbieta Pniewska und ihr Team, die weltbekannte Mezzosopranistin, die schon auf allen großen Weltbühnen aufgetreten ist, bei sich begrüßen zu dürfen!

under the title “Biography of soul”, young artist Valentina Bošnjak presented her fascinating works at the Café Palme of the 4-star hotel Bristol from mid-March until the end of April. for lovers of expressive colours, executed in acrylics, the exhibition was an artistic delight. The exhibition series will be continued in the café of the hotel.

The Chopin hotel was bestowed a special honour in early January when Małgorzata Walewska, the first Lady of Polish opera, paid a visit. it was a great honour for general Manager elżbieta Pniewska and her team to welcome the world-famous mezzo-soprano, who has graced the world’s great stages!

angelo Designhotel  Munich Helau und Alaaf! It’s Carnival time!

angelo hotel  Katowice Geheimnisvolles Schlesien Mysterious Silesia

Am rosenmontag und faschingsdienstag befand sich das angelo Designhotel München fest in den händen der vergnügten, karnevalistisch aufgemachten Mitarbeiter. in phantasievollen Kostümierungen bezauberten die Jecken und narren das internationale Publikum, das sich – erheitert vom amüsanten Anblick – vom närrischen Treiben der faschingszeit gerne mitreißen ließ.

Die region schlesien stand beim februar-event im angelo Katowice ganz im Mittelpunkt. Zahlreiche gäste hatten die Möglichkeit, Katowice von einer ungewöhnlichen seite kennenzulernen. so standen ein Besuch im Bergwerksmuseum, dem einzigartigen historischen Bergbaubezirk nikiszowiec und ein rundgang in der Tyskie-Brauerei auf dem Programm. Das angelo Katowice durfte alle Teilnehmer beherbergen.

On shrove Monday and Tuesday, the angelo Designhotel Munich was firmly in the hands of the cheerful, carnivalattired hotel staff. Dressed in their imaginative costumes, the jesters and fools captivated the international visitors, who – animated by the amusing sight – let themselves be carried away by the carnival mood.

At the angelo Katowice’s february event, all things revolved around the region of silesia. guests had a chance to discover Katowice from an entirely different side, with a visit to the Mining Museum, the historic miners’ district of nikiszowiec and the Tyskie Brewery. The angelo Katowice had the honour of hosting the participants.

Vi 33 summer 11 | 27


neWsfLAsh 28 | Vi 33 summer 11

hotel Bristol  Opatija Tango con las Estrellas Tango con las Estrellas

Chopin hotel  Bratislava Für einen guten Zweck For a good cause

Wer hat den rhythmus im Blut? Beim internationalen festival „Tango con las estrellas“ mit Carolina Bonaventura & francisco forquer, die derzeit international zu den gefragtesten Tango-Trainern gehören, ging es heiß her. neben Auftritten wurden auch Workshops und Kurse für Tangobegeisterte veranstaltet. Die Abende im Café Palme im 4-sterne hotel Bristol waren für Tanzaufführungen reserviert.

Die Mitarbeiter des Chopin hotels Bratislava wagten sich gemeinsam mit dem rotary Club Bratislava in die Kälte, um am Weihnachtsmarkt glühwein und kleine Leckereien für den guten Zweck zu verkaufen. stattliche 3.585 eur konnten so für ein Kinderheim und dessen kleine Bewohner gesammelt werden. Die freude war groß, als die summe im März feierlich überreicht wurde!

Who has rhythm in their blood? Things got really hot at the international Tango con las estrellas festival with Carolina Bonaventura and francisco forquer, two of the most indemand tango trainers in the world today. The festival featured performances, workshops and courses for tango fans. evenings at the Café Palme of the 4-star hotel Bristol were reserved for dance performances.

The employees of the Chopin hotel Bratislava braved the cold weather together with the rotary Club Bratislava in order to sell mulled wine and little treats for a good cause at the Christmas market. The impressive sum of eur 3,585 was collected for a local children’s home and its little residents. There were plenty of smiles when the donations were officially presented in March.

andel’s hotel s berlin Ausgezeichnetes andel’s Hotel Berlin Award-winning andel’s Hotel Berlin

andel’s hotel  cracow Kunst im Hotel Art in the hotel

eine empfehlung des gastes ist die schönste Auszeichnung für ein hotel. Daher freut sich das andel’s Berlin doppelt: im februar erhielt das Designhotel den Award „Bestes hotel Berlin“, der zum 2. Mal von hotelspecials.nl verliehen wurde. Auch der Bronze Award für „Quality of food“ von great rail Journeys 2010 hotel Awards wurde an das andel’s Berlin vergeben!

Mit einer Vernissage Mitte März eröffnete das andel’s hotel die grafik-Ausstellung des Künstlers Jan Matejko. Zahlreiche gäste ließen sich diesen Abend nicht entgehen. Die öffentlich zugängliche Ausstellung ist noch bis ende Mai zu bewundern. Wir sind stolz, die Werke des renommierten Künstlers, der auch als Professor an der Kunsthochschule Krakau unterrichtet, präsentieren zu dürfen.

for a hotel, a guest recommendation is the greatest compliment. And so the andel’s hotel Berlin is doubly pleased. in february, the design hotel was named best hotel in Berlin, awarded for the second year in a row by hotelspecials.nl. And the great rail Journeys’ 2010 Bronze Award for the quality of food also went to the andel’s Berlin!

The andel’s hotel opened an exhibition by famous Polish artist Jan Matejko with an art opening in mid-March. it was an evening which the countless guests would not have missed for the world. The exhibition is open to the general public until the end of May. We are proud to host the works by the renowned artist and namesake of the Cracow university of fine Arts.


angelo hotel  Pilsen

Lass uns heiraten! Let’s get married!

W

er eine hochzeit plant, wünscht sich, dass es der schönste Tag im Leben wird. es soll an einem unvergesslichen Ort sein. es soll einzigartig, extravagant, stilvoll, modern und doch romantisch sein. Welcher Ort wäre dafür besser geeignet als das romantische städtchen Pilsen im herzen des schönen Böhmens in Tschechien?

Mitte März öffnete das angelo hotel in Pilsen für die größte hochzeitsmesse Westböhmens seine Türen. Zahlreiche Besucher und viele heiratswillige Pärchen folgten der einladung und informierten sich im angenehmen Ambiente des 4-sterne angelo hotels in Pilsen zum unerschöpflichen Thema „hochzeit“. unzählige Aussteller präsentierten aktuelle Trends rund ums heiraten. eine Augenweide waren auch die 58 jungen Damen in Brautkleidern am hauptplatz von Pilsen. höhepunkt der Veranstaltung war die Trauung eines Pärchens anlässlich der angelo-hochzeitsmesse. Damit der große schritt in die gemeinsame Zukunft auch wirklich ein besonderes fest wird, bietet das 4-sterne angelo hotel ein rundumservice für hochzeitsfeiern an. Das stilvolle, moderne Ambiente des hauses und das professionelle Team sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf – nichts wird dem Zufall überlassen.

A

w edding is supposed to be the most beautiful day in one’s life. it should take place in an unforgettable place. it should be unique, extravagant, stylish, modern and yet romantic. What better place than the romantic town of Pilsen in the heart of beautiful Bohemia? in mid-march, the angelo hotel in Pilsen opened its doors for the largest wedding fair in Western Bohemia. numerous visitors and brides- and grooms-to-be followed the invitation to inform themselves on the inexhaustible subject of weddings in the comfortable environment of the 4-star angelo hotel in Pilsen, where countless exhibitors were on hand to present all the latest wedding trends. The 58 young ladies in wedding dress on Pilsen’s main square were a real treat for the eyes. A young couple’s marriage ceremony at the angelo wedding fair was surely the high point of the event. The 4-star angelo hotel offers an all-round service for wedding parties to help couples take that big step into the future together and to make their ceremony truly special. The stylish and modern ambiance of the hotel and the professional service of the hotel team are a guarantee that everything will go smoothly from the beginning – and that nothing is left to chance.

Vi 33 summer 11 | 29


neWsfLAsh

Loipersdorf spa & Conference s Loipersdorf

Von herzen für Dich, Liebling With all my heart for you, my dear

30 | Vi 33 summer 11

L

iebe ist… sich Zeit zu schenken. egal ob hochzeitstag oder Jahrestag – den schönsten Tag im Leben sollte man nicht nur einmal feiern. Das hotel Loipersdorf spa & Conference ist ein zauberhafter Ort für Zweisamkeit. Verwöhnen ist hier oberste Priorität.

L

Ankommen und wohlfühlen. Duftende rosenblätter im Zimmer, ein strauß rote rosen als Liebeserklärung. romantik pur beim Abendessen mit Prosecco und kreativer steirischer Küche. Der hoteleigene spa-Bereich lässt keine Wünsche offen. ein umfassendes Angebot an wohltuenden Behandlungen erwartet dort die gäste.

Check in and chill out. everything is prepared for your time-out for two. fragrant rose petals in your room. A bouquet of red roses as the ultimate declaration of love. A romantic dinner with Prosecco and creative styrian cuisine. And the hotel’s spa area leaves nothing to be desired, with an extensive offer of deluxe spa treatments.

Das hotel Loipersdorf spa & Conference lädt zu unvergesslichen Momenten für einen Wohlfühl-Aufenthalt in trauter Zweisamkeit. Mit dem romantischen Angebot „Thermenliebelei“ geht für Liebende ein Traum in erfüllung. holen sie mal wieder tief Luft und verbringen sie herz-Momente zu zweit im zauberhaften steirischen Thermenland.

The hotel Loipersdorf spa & Conference invites you to enjoy unforgettable moments with an intimate wellness holiday for two. The romantic special offer “spa Affairs” is a dream come true for lovers. Catch a breath of fresh air and enjoy romantic moments for two in magical Thermenland styria.

ove is… giving each other the gift of time. Whether wedding or anniversary, you shouldn’t celebrate the most beautiful day in your life just once. The hotel Loipersdorf spa & Conference is a magical place for togetherness, where pampering is the top priority.


Castellani Parkhotel  salzburg Besuch aus dem Dschungel Visit from the jungle

andel‘s hotel s Berlin Wagen Sie den Schritt! Walk the wall, if you dare!

nach reis und schonkost im Dschungel-Camp ging es für einige der Dschungel-Kandidaten zu einem fulminanten VOXPromi-Dinner. eine der gastgeberinnen war gitta saxx in salzburg, und das 4-sterne Castellani Parkhotel hatte die ehre, die ehemaligen Campbewohner sarah Knappik, Peer Kusmagk und eva Jacobs in seinen räumlichkeiten begrüßen und verwöhnen zu dürfen.

es beginnt mit einer tollen Aussicht in 70 m höhe – und benötigt jede Menge Mut: „face down“ geht es bei der Jochen-schweizer-house-running-station am andel’s Berlin. Mit einem seil gesichert laufen Adrenalinsuchende den Turm des hotels an der Außenfassade hinunter. nervenkitzel garantiert! Weitere informationen unter www.andelsberlin.com oder www.jochen-schweizer.de.

After eating almost nothing but rice in the “i’m a Celebrity...” jungle camp, several participants of the german reality show were invited to an exciting ViP dinner in salzburg. One of the hosts was model gitta saxx, and the 4-star Castellani Parkhotel had the great honour of welcoming former jungle camp residents sarah Knappik, Peer Kusmagk and eva Jacobs.

it all starts with a fantastic view 70 m above the ground – and it requires an awful lot of courage: a walk, face down, along the andel’s hotel Berlin. from the Jochen schweizer house running station, adrenaline-seekers can descend the façade of the hotel tower – safely secured with a rope – for a truly thrilling experience! More information at www.andelsberlin.com or www.jochen-schweizer.de.

Le Palais hotel  Prague

spotlight auf |on „Le Papillon“ restaurant A

m 8. April kredenzte Martin Ševít, Küchenchef des exklusiven restaurants Le Papillon im 5-sterne Le Palais hotel in Prag, einer hochrangigen runde von gourmetjournalisten ein Mittagsmenü auf höchstem kulinarischem niveau. Das restaurant beeindruckte seine gäste mit perfektem service und Kompositionen wie einer Trilogie von Lachs, flusskrebsen und hummer-Tatar mit BabysalatBouquet und Ketakaviar oder einer pochierten seezunge in Limettenbutter, serviert mit fenchel und rucolasalat an leichtem speckdressing. Das Le Papillon ist bekannt für seine moderne interpretation nationaler gerichte und seine exquisiten, internationalen Ausflüge in die Küchen der Welt. Die luxuriöse sommerterrasse mit Blick über Prag schafft zwischen Juli und september ein ganz besonderes Ambiente.

O

n 8 April, Martin Ševít, chef de cuisine of the exclusive Le Papillon restaurant at the 5-star Le Palais hotel in Prague, proffered a group of important food journalists a lunch table d’hôte at the highest culinary level. The restaurant impressed its guests with perfect service and creative compositions such as a trilogy of salmon, crayfish and lobster tartare with a baby lettuce bouquet and Keta caviar, or poached sole in lime butter served with fennel and rocket salad on a light speck dressing. Le Papillon is famous for its modern interpretations of national dishes and its exquisite, international forays into world cuisine. from July through september, the luxurious terrace offering views over the golden City of Prague makes for a very special atmosphere. Vi 33 summer 11 | 31


1(:6)/$6+

+RWHO -DQ ,,, 6RELHVNL :DUVDZ

*HQWOHPDQ *DOD

3LRWU %DFKXUVNL &(2 %ROOLQDUL 3XEOLVKLQJ +RXVH :LQQHU 3LRWU 3RON *0 'DULXV] 2OHNVLDN

'

LH :DKO GHV Å*HQWOHPDQ RI WKH <HDU ´ ZXUGH H[ NOXVLY LP 5HVWDXUDQW 0DU\VLHńND LP -DQ ,,, 6RELHVNL +RWHO ]HOHEULHUW %HUHLWV ]XP 0DO N UWH GDV 0DJD]LQ Å*HQWOH PDQ´ GHQMHQLJHQ 0DQQ GHU GLH :HUWH HLQHV ZDKUHQ *HQ WOHPDQ DP SHUIHNWHVWHQ YHUN|USHUW 'HU *HZLQQHU GHV GLHVMlKULJHQ $ZDUGV ZDU HLQGHXWLJ 3LRWU 3RON (LQH JUR DUWLJH 3DUW\QDFKW IROJWH GHU 9HUOHLKXQJ ² JDQ] ÅJHQWOH PDQOLNH´ QDW UOLFK

KH VHOHFWLRQ RI ´*HQWOHPDQ RI WKH <HDU µ ZDV FHOHE UDWHG LQ WKH H[FOXVLYH VHWWLQJ RI WKH -DQ ,,, 6RELHVNL +RWHO·V 5HVWDXUDQW 0DU\VLHńND 7KLV ZDV WKH WK WLPH WKDW WKH 3R OLVK *HQWOHPDQ PDJD]LQH GLVWLQJXLVKHG WKH RQH PDQ ZKR EHVW HPERGLHV WKH YDOXHV RI D WUXH JHQWOHPDQ 7KH ZLQQHU RI WKH DZDUGV ZDV DFWRU 3LRWU 3RON $ IDQWDVWLF SDUW\ QLJKW IROORZHG WKH DZDUGV FHUHPRQ\ ² FRPSOHWHO\ ´JHQWOH PDQOLNHµ RI FRXUVH

DQGHO·V +RWHO Cracow $XV]HLFKQXQJHQ $ZDUGV

+RWHO %ULVWRO 2SDWLMD )DQWDVWLVFKH )ULVXUHQ JHVXFKW :DQWHG IDQWDVWLF KDLUVW\OHV

'DV DQGHO·V +RWHO .UDNDX NDQQ DXI HLQ IDQWDVWLVFKHV -DKU ]XU FNEOLFNHQ (V ZXUGH YRQ WUDYHOUHSXEOLF FR XN XQWHU GLH EHOLHEWHVWHQ +RWHOV JHZlKOW 'DU EHU KLQDXV IUHXWH VLFK GDV 7HDP UXQG XP +RWHOGLUHNWRULQ $JQLHVND 'DEURZVD DXFK EHU GLH $XV]HLFKQXQJ DOV YLHUWEHVWHV %XVLQHVV +RWHO LQ 3ROHQ GLH YRQ KRWHO LQIR YHUJHEHQ ZXUGH 'LHVH 3UHLVH EHVWlWLJHQ GLH KRKH 6HUYLFHTXDOLWlW GHV DQGHO·V +RWHOV

$QIDQJ 0lU] GUHKWH VLFK LQ 2SDWLMD EHL GHU ,QWHUQDWLRQD OHQ 0HVVH Å+DLUVW\OH 1HZV´ DOOHV XP +DLUVW\OLQJ 5XQG %HVXFKHU NDPHQ XP GLH QHXHVWHQ .UHDWLRQHQ GHU +DDUH[ SHUWHQ DXV DOOHU :HOW ]X EHZXQGHUQ 6WDUJDVW GHU 9HUDQVWDO WXQJ ZDU GHU EULWLVFKH 6W\OLVW $ODQ $XVWLQ 6PLWK GHQ GDV 6WHU QH +RWHO %ULVWRO XQWHU VHLQHQ *lVWHQ EHJU HQ GXUIWH

7KH DQGHO·V +RWHO &UDFRZ FDQ ORRN EDFN RQ D IDQWDVWLF \HDU )RU VWDUWHUV LW ZDV YRWHG DPRQJ WKH PRVW SRSXODU KRWHOV E\ WUDYHOUHSXEOLF FR XN 7KH WHDP RI *HQHUDO 0DQD JHU $JQLHVND 'DEURZVD ZHUH DOVR SOHDVHG WR EH UHZDUGHG ZLWK WKH GLVWLQFWLRQ RI IRXUWK EHVW EXVLQHVV KRWHO LQ 3RODQG IURP KRWHO LQIR 7KHVH DZDUGV FRQÀUP WKH DQGHO·V +RWHO·V KLJK TXDOLW\ RI LWV VHUYLFHV

_ 9, 6XPPHU

7

(YHU\WKLQJ UHYROYHG DURXQG KDLU DW WKH LQWHUQDWLRQDO +DLU VW\OH 1HZV IDLU LQ 2SDWLMD DW WKH EHJLQQLQJ RI 0DUFK 6RPH YLVLWRUV FDPH WR PDUYHO DW WKH ODWHVW FUHDWLRQV E\ KDLU H[SHUWV IURP DOO RYHU WKH ZRUOG 6WDU JXHVW RI WKH HYHQW ZDV %ULWLVK VW\OLVW $ODQ $XVWLQ 6PLWK 7KH VWDU +RWHO %ULVWRO ZDV KR QRXUHG WR ZHOFRPH KLP DPRQJ LWV JXHVWV


hotel savoy  Prague Neueröffnung des Wellnessbereiches Re-opening of the wellness area

andel’s hotel  prague Kinonacht im andel’s Prag Movie night at the andel’s Prague

Pure entspannung und frischen schwung versprüht das 5-sterne-Luxushotel savoy mit seinem exklusiven Wellnessbereich, mit rason relax als neuem Kooperationspartner. sonja Chihaoui, eigentümerin von rason relax, stellte am eröffnungsabend den zahlreichen gästen die attraktiven Behandlungen und den exklusiven service vor. Das refugium verspricht, zum neuen Beauty-in-Treff zu werden.

Das andel’s hotel Prag verwandelte sich für zahlreiche Kunden der gruppe Vienna international hotels & resorts in ein Kino. Bei der „Movie night“ fanden sich rund 150 filminteressierte ein, um im Konferenzsaal des andel’s hotels den französischen film „heartbreaker“ zu sehen. in den hauptrollen brillierten romain Duris und Vanessa Paradis.

The exclusive wellness area of the 5-star luxury hotel savoy radiates pure relaxation and a fresh breeze with rason relax as new partner. sonja Chihaoui, the owner of rason relax, presented the attractive treatments and exclusive service to the many guests at the opening evening. The wellness oasis promises to become the “in” place for all things beauty.

The andel’s hotel Prague was transformed into a cinema for a group of clients of Vienna international hotels & resorts. The movie night brought some 150 film fans to the hotel’s conference hall to see the french film heartbreaker starring romain Duris and Vanessa Paradis.

Le Palais hotel  Prague

Der Club der Mütter in Prag Mothers’ club in Prague

e

in einzigartiges sozialprojekt namens „Prague Mothers Private Club“ wurde vor kurzem von frau Dita holan im 5-sterne Le Palais hotel in Prag ins Leben gerufen. Beim ersten Treffen präsentierte die Clubgründerin die stiftung „Bridge of Art“, die weniger gut situierten Kinder aus randgruppen unter die Arme greift. selbstverständlich kam auch der spaßfaktor nicht zu kurz! Die Kleinen durften beim Workshop „Kinder fotografieren Kinder“ unter der Leitung des fotografen Dalibor Konopáč selbstständig die Kamera bedienen. Außerdem sorgte die schauspielerin und Komikerin Jana epikaridis für jede Menge spaß. Die Mütter amüsierten sich währenddessen bei der Modeschau des führenden tschechischen Designers Lukas hindler.

A

one-of-a-kind social project called the “Prague Mothers’ Private Club” was recently brought into being by Dita holan at the 5-star Le Palais hotel in Prague. At the first meeting, the club founder presented the foundation “Bridge of Art”, which supports needy, marginalised children. Of course, the event also included a bit of fun! The little ones could try out their skill as photographers at a workshop titled “Children photographing children” held by photographer Dalibor Konopáč. Actress and comedienne Jana epikaridis also contributed to the entertainment. Meanwhile, the mothers were treated to a fashion show by leading Czech designer Lukas hindler. Vi 33 summer 11 | 33


neWsfLAsh

andel‘s hotel s Berlin

Motown Party 2011

D

as 4-sterne-superior andel’s hotel Berlin stand Anfang März ganz im Zeichen des soul-sounds des legendären Motown-Labels aus Detroit. Vienna international hotels & resorts eröffnete mit der „motown party 2011“ musikalisch die iTB 2011 – die weltgrößte Tourismusmesse. Mehr als 1.750 gäste ließen sich auf eine musikalische Zeitreise ein. Die Veranstaltung stand ganz im Zeichen des Detroiter Musiklabels Motown records und dessen legendärer soulstars, wie beispielsweise stevie Wonder, Marvin gaye, Diana ross, die Temptations oder die Jackson 5. Die gäste betraten die Party-Location

34 | Vi 33 summer 11

durch die „andel’s Zeitmaschine“ und wurden so in das Detroit der 1960er Jahre zurückversetzt – Dekoration und inszenierung glänzten im „souligen“ flair der legendären Motor City. Die dazugehörige musikalische unterhaltung lieferten DJ ultimo, das DJ-Duo „Ménage à Trois“ sowie eine Beatbox- und A-cappella-einlage. highlight des events war jedoch ein Live-Konzert des „selective soul Club“ mit Motown-Legende Leroy emmanuel, der die jüngste Musik-Produktion der Vienna international hotels & resorts präsentierte: die soulCompilation „the motown party 2011“.


i

n early March, the 4-star superior andel’s hotel Berlin dedicated an entire evening to the soul sounds of the legendary Detroit-based Motown record label. With the “motown party 2011”, Vienna international hotels & resorts helped to ring in iTB 2011, the world’s largest travel and tourism trade fair.

red the party venue by passing through the “andel’s time machine”, which transported them back to the Detroit of the 1960s – with decorations and party design to evoke that special Motor City soul. Musical accompaniment was provided courtesy of DJ ultimo, the DJ duo Menage à Trois, and a beatbox and a capella performance.

More than 1,750 guests were on hand to enjoy the musical journey through time. The event was themed on the Detroit-based Motown record label and its legendary soul stars such as stevie Wonder, Marvin gaye, Diana ross, The Temptations and The Jackson five. The guests ente-

But surely the highlight of the event was the live concert by the selective soul Club with Motown legend Leroy emmanuel, who presented the latest music release from Vienna international hotels & resorts: the soul compilation titled “the motown party 2011”.

Mehr Bilder auf der iPad-Ausgabe! More images in the iPad-Edition!

Vi 33 summer 11 | 35


KArLOVy VAry

Karlsbader heilwasser The healing waters of Carlsbad Aus 70 heilquellen, von denen nur 12 als Trinkbrunnen genutzt werden, sprudelt nach wie vor das heilende Wasser für die Kurgäste aus den Tiefen der erde und sorgt bei regelmäßiger Anwendung für heilung – vor allem bei erkrankungen des Verdauungs- und Bewegungsapparates sowie stoffwechselstörungen und gicht. Die Kurgäste trinken täglich die vorgeschriebene Menge Karlsbader Wasser. Die Therapien werden prinzipiell im größten und ältesten öffentlichen Kurbad Tschechiens verabreicht. The healing waters bubble to the earth’s surface from 70 medicinal springs, of which only 12 serve as drinking fountains. Their regular consumption is part of the spa process and is especially good for digestive disorders, musculoskeletal problems and gout. spa guests should drink their daily prescribed dose of Carlsbad spring water. The therapies are largely handled in the Czech republic’s largest and oldest public spa house.

A

n Karlsbad scheinen die Wechsel der Zeit vollkommen vorübergegangen zu sein. fast unverändert und wie „frisch lackiert“ bietet es jenes nostalgische flair, das die internationale gästeschar so liebt. Karlovy Vary, wie die stadt in Tschechien heißt, hat sich trotz der Touristenmassen viel vom stil der k.u.k. Zeit bewahren können. nach wie vor wird in Karlsbad in erster Linie gekurt. in der modernen Trinkhalle füllen die Kurgäste ihr tägliches häferl Karlsbader Wasser in ein eigens hergestelltes Porzellangefäß mit Trinkschnabel, meist in mutigem rosa, verziert mit streublümchen und goldrand. Das gehört dazu, zum Kuren. Der geschmack des heilsamen Wassers ist zum glück nicht ganz so schlimm wie sein geruch!

Wer aber während des Kuraufenthaltes für seine Behandlungen doch lieber die Privatsphäre der geschäftigkeit des öffentlichen Kurbads vorzieht, ist im 4-sterne spa hotel Dvořák bestens betreut. An sieben Tagen in der Woche steht den hotelgästen die hoteleigene Kurabteilung mit professionellen Therapeuten und Ärzten zur Verfügung. hier werden für den gast traditionelle Verfahren mit modernster Methodik aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und rehabilitation zu einem komplexen Kurbehandlungsprogramm kombiniert. nebenbei lässt man sich so auch von Kopf bis fuß regenerieren und verwöhnen. Karlsbad ist längst auf den Wellness- und schönheitszug aufgesprungen und bietet neben den traditionellen Kuranwendungen auch alles an, was auf dem Beauty-sektor gut und teuer ist. spezielle schönheits- und Wellnessprogramme werden genauso individuell auf jeden gast angepasst wie die traditionellen Kuren.

i

n Carlsbad, it can sometimes appear as if time has passed unnoticed. nearly unchanged, and with a “fresh coat of paint”, Carlsbad offers the same nostalgic charm that visitors from around the world have come to expect. Despite the tourist masses, however, Karlovy Vary – as the town is called in Czech – has been able to preserve much of its imperial habsburg past.

36 | Vi 33 summer 11

Taking the waters remains the number one reason why visitors come to Carlsbad. The guests still flock to the spring colonnades to fill their drinking cups with Carlsbad mineral waters. The unique porcelain spa cups with their uniquely shaped drinking spout are usually decorated in a bold pink with flowers and a golden edge. The water and the spa cups are all part of the spa tradition here. Thankfully, the taste of the curative waters is not as bad as their smell! guests who prefer more privacy during their spa treatments will be well taken care of at the 4-star Dvořák spa hotel. The professional therapists and physicians of the hotel’s own spa department are on hand seven days a week to see to the guests’ therapeutic wishes and needs. here, traditional methods are offered in combination with the latest insights in the fields of physiatrics, balneology and rehabilitation to create a complex programme of spa treatments. On the side, guests can treat themselves to head-to-toe rest and regeneration. Carlsbad has not missed the boat on wellness and beauty – in addition to the many traditional treatments, guests will also find everything that is good and dear in the beauty sector. The special beauty and wellness services are tailored to the individual guest just as much as the traditional spa cures.

Die 13. Quelle Als „13. Quelle“ neben den 12 Heilwasserquellen in Karlsbad gilt der Karlsbader Becherovka, ein Kräuterlikör, der den Magen aufräumt und für Wohlbefinden sorgt. The 13th spring There is a “13th spring” in addition to the 12 healing water springs – Becherovka, an herbal liqueur that serves as a digestive aid and a remedy for many ills.


CZeCh rePuBiLiC

Vi 33 summer 11 | 37


PrAgue

Moldau-Melodien Vltava melodies goldene stadt, rauschender fluss: Was wäre Prag ohne seine Moldau? An ihren ufern finden sich atmosphärische stadtviertel – und jede Menge Plätze, um gepflegt zu genießen. golden city, rolling river: What would Prague be without its Vltava? its banks are lined by atmospheric neighbourhoods – and plenty of places to enjoy life to its fullest.

38 | Vi 33 summer 11

s

eit Jahrhunderten sorgen 18 Brücken für die Verbindung zwischen den beiden flussufern, den einzelnen stadtvierteln und den Menschen in der Moldaumetropole. Jede dieser Brücken ist von geschichten, sagen und Mythen umwoben, wobei die berühmteste aller Brücken mit sicherheit die Karlsbrücke ist, welche seit über 750 Jahren die Verbindung der Prager Altstadt zur Kleinseite über die Moldau garantiert.

Jede Menge Atmosphäre Die Kleinseite (Malá strana) ist bis heute, was sie immer war: die kleine stadt der großen Paläste. Dieses alte aristokratische Viertel am linken ufer der Moldau erstreckt sich südlich der Burg und umfasst auch die reizvolle insel Kampa. Barocke herrenhäuser und Paläste, viele mit wunderbaren gärten, dienen heute als Botschaften, Museen, gasthäuser und empfehlenswerte restaurants.

Nahe am Wasser Wer das Wasser liebt, sollte sich einige highlights nicht entgehen lassen: nahe der Karlsbrücke laden als Matrosen verkleidete Männer zu einstündigen flussfahrten auf der Moldau ein. hausboote liegen an den ufern vertaut, wobei die meisten allerdings ihre besten Tage schon hinter sich haben.

Abstecher in die Natur Die Kleinseite am linken ufer der Moldau ist aber auch wie eine grüne insel im häusermeer. Vom Kloster strahov aus führt ein Weg direkt zu den Klostergärten und weiter in südlicher richtung zum Laurenziberg (Petřín) mit seiner weitläufigen grünanlage und dem 60 Meter hohen Aussichtsturm. Der


CZeCh rePuBiLiC

Park bietet nicht nur einen herrlichen Blick über die stadt, sondern auch viele schöne spazierwege abseits der pulsierenden stadt. Die standseilbahn bringt die Besucher wieder hinunter und in wenigen Minuten ist zu fuß die Malá strana erreichbar. Genuss am Fluss Auf den Kampa-Wiesen an der Moldau treffen sich Touristen, studenten und Müßiggänger am romantischen Teufelsbach und genießen die schönen sommertage auf dem grünen rasen. Die malerische kleine Moldauinsel Kampa wird auch als das Venedig von Prag bezeichnet. Man erreicht sie von der Karlsbrücke über einen Treppenabgang, wo sich das flanieren in den engen, romantischen gassen schnell zu einer genusstour durch verträumte Cafés und restaurants mit ausgezeichneter Küche und angenehmem Ambiente entwickelt – Blick auf die Karlsbrücke natürlich inklusive.

f

or centuries, 18 bridges have linked the two sides of the river, the individual neighbourhoods and the people of Prague. each bridge has its own history, legends and myths. The most famous must surely be Charles Bridge, which has linked Prague’s Old Town with the Lesser Town for over 750 years.

gardens and southwards on to Petřín hill with its large park and the 60 metre viewing tower. The park not only affords visitors a spectacular view of Prague, but also many beautiful walks away from the hustle and bustle of the city. The funicular railway takes visitors back down the hill, from where it is only a few minutes on foot back to the Lesser Town. Good times on the river Tourists, students and idlers flock to the lawns of Kampa island on the Vltava and along beautiful Devil’s Creek to enjoy the best days of summer on the green grass. The picturesque little island of Kampa has been described as the Venice of Prague. it may be reached by a staircase from Charles Bridge, where a stroll through the narrow little streets quickly turns into a gourmet tour of dreamy cafés and restaurants offering excellent cuisine and a pleasant atmosphere – with a view of Charles Bridge included.

Near the water if you love water, there are a few things you should not miss. near Charles Bridge, men in sailor uniforms invite passers-by to embark on a one-hour boat tour on the Vltava. houseboats lie moored on the shores, although most of them are already well past their prime. Plenty of atmosphere The Lesser Town remains what it always has been: a little town of big palaces. This old aristocratic district on the left bank of the Vltava stretches south from Prague Castle and also includes charming Kampa island. Baroque manors and palaces, many with splendid gardens, today serve as embassies, museums, inns and highly-recommended restaurants. A trip into the great outdoors The Lesser Town on the left bank of the river is like an island of green in the sea of houses. from strahov Monastery, a path leads directly to the monastery

Vi 33 summer 11 | 39


hOTeL DreAMs 40 | Vi 33 summer 11


hOTeL(T)rÄuMe hOTeL DreAMs Die Vi-serie: TeiL 22 | The Vi-series: PArT 22

Vi 33 summer 11 | 41


hOTeL DreAMs 42 | Vi 33 summer 11


Top-service & Qualität seit über 20 Jahren Top service & quality for over 20 years D

er atemberaubende Ausblick über die Dächer Prags ist ein besonderer Luxus der Diplomat suite. Vom Wellnessbereich mit Klubatmosphäre in der 9. etage scheint die Prager Burg zum greifen nah. Zusatzleistungen wie ein Business support Center, Autoverleih, friseur und Kosmetikstudio tragen darüber hinaus zum Wohlfühlfaktor bei.

B

Das Konferenz- und Businesshotel Diplomat liegt im ruhigen Diplomatenviertel, unweit des historischen stadtzentrums. günstige Verbindungen zum flughafen sowie ein direkter Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel garantieren eine unkomplizierte Anreise und Mobilität während des Aufenthaltes. Mit insgesamt 398 standard und superior Zimmern sowie dem Konferenzzentrum mit 22 Veranstaltungsräumen für bis zu 1.050 Personen ist das hotel einer der beliebtesten Tagungsorte der goldenen stadt. seit mehr als 20 Jahren zählt das 4-sterne-hotel besonders bei internationalen Organisationen dank seines hohen sicherheitsstandards und modernster technischer Ausstattung zu den gefragtesten häusern.

The Diplomat conference and business hotel is situated in Prague’s quiet diplomatic quarter, not far from the historic city centre. The hotel is easily reached from the airport and well-connected to the city’s public transport system, guaranteeing an uncomplicated arrival as well as a comfortable stay. The 398 standard and superior rooms, as well as a conference centre with 22 event rooms and enough space for up to 1,050 people, help to make the Diplomat hotel Prague one of the most popular meeting venues in the golden City. The 4-star hotel’s security standards and its state-of-the art equipment have made it one of the most in-demand hotels for international organisations for more than 20 years.

Das kulinarische spektrum ist dementsprechend breit: in den restaurants Loreta und CD-Club wird nationale und internationale Küche serviert. Besonderen Wert legt das Küchenteam auf saisonale schwerpunkte und die Verarbeitung regionaler Produkte. im japanischen restaurant Katsura gibt es schmackhafte sushi-Variationen. und das Café Klimt verwöhnt in gemütlicher Atmosphäre mit Kaffeevariationen, Mehlspeisen und snacks.

reathtaking views over the rooftops of Prague are a special luxury of the Diplomat suite. from the 9th-floor wellness area with club atmosphere, even Prague Castle appears near enough to touch. And with extra services that include a business support centre, car rental, a hairdresser’s and a beauty studio, the feelgood factor is pushed to the max.

The culinary spectrum is varied and diverse. The restaurants “Loreta” and “CD-Club” offer national and international cuisine with an emphasis on a seasonal focus and the use of regional products, while the Japanese restaurant “Katsura” serves fantastic sushi variations. The hotel café “Klimt” treats guests to coffees, cakes, pastries and snacks in a comfortable and relaxed atmosphere.

Vi 33 summer 11 | 43


hOTeL DreAMs 44 | Vi 33 summer 11


Diplomat Hotel  Prague 160 41 Prague 6, evropská 15, Czech republic Tel.: +420 296 559 111, fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz Vi 33 summer 11 | 45


eKATerinBurg

Am Puls der Zeit On the pulse of the times ekaterinburg ist die drittgrößte stadt russlands und zugleich die hauptstadt der ural-region als wirtschaftliches und kulturelles Zentrum des Landes. Zirka 1.500 Kilometer von Moskau entfernt entwickelt sich die stadt stetig zu einer strategisch wichtigen Wirtschaftsdrehscheibe zwischen europa und Asien. Die größten Metallkonzerne der Welt sind hier konzentriert und arbeiten am Ausbau ihrer marktführenden Position. ekaterinburg is russia’s economically third-largest city and the centre of the urals region, one the most important centres for business and culture in the country. About 1,500 kilometres from Moscow, the city is steadily becoming a strategically important economic hub between europe and Asia. The world’s largest metal corporations make their home here and are working on expanding their market leadership position.

h

ier, an der imaginären grenze zwischen europa und Asien, liegt eine der wichtigsten stationen der Transsibirischen eisenbahn. Viel schneller gestaltet sich jedoch die tägliche Anreise mit einer der zahlreichen fluglinien. Durch

46 | Vi 33 summer 11

die vielen direkten flugverbindungen über Moskau ist die stadt bequem erreichbar. Der flughafen Koltsovo ist einer der fünf größten Transitflughäfen russlands. 36 fluglinien verbinden regelmäßig 85 städte weltweit mit ekaterinburg.


russiA

handelspartner aus 131 Ländern nützen den günstigen Wirtschaftsstandort ekaterinburg. rund 300 internationale unternehmen und 20 Konsulate haben hier ihre niederlassung. Die stadt ist Teil des zweitgrößten internationalen Transportkorridors, welcher die direkte Verbindung zwischen europa und Asien garantiert. Jährlich finden in ekaterinburg mehr al 100 Tagungen und Kongresse statt. international hat sich die stadt besonders durch die jährliche fachmesse und forum für industrie und innovation „innOPrOM“ etabliert, welche 2011 erstmals im neuen Ausstellungszentrum der stadt, der „ekaterinburg-expo“, stattfindet. Zu dieser Veranstaltung werden rund 150.000 Besucher in ekaterinburg erwartet. Das architektonisch und technisch anspruchsvolle, mehr als zeitgemäße Ausstellungszentrum hat nach Moskau die größte Ausstellungsfläche in ganz russland. nur fünf Minuten vom neuen Messegelände entfernt und strategisch äußerst günstig direkt am flughafen positioniert befindet sich das angelo Airporthotel ekaterinburg, welches ab 2011 als offizielles Partnerhotel der „ekaterinburg-expo“ agiert. Das 4-sterne-Designhotel wird den Ansprüchen vieler geschäftsreisender gerecht: ankommen, tagen, abreisen und keine Zeit verlieren mit unnötigen Transfers und fahrtwegen. Das haus verfügt über 211 modern ausgestattete Zimmer und ist durch einen hoteleigenen gateway direkt an die Passagierterminals des flughafens ekaterinburg-

Koltsovo angeschlossen. Dies ermöglicht geschäftsreisenden und Tagungsgästen einen äußerst unkomplizierten, zeitsparenden Zugang und Check- in. Das angelo Airporthotel ekaterinburg besticht durch sein extravagantes Design und interieur und ist für den Businessgast komfortabel ausgestattet. Der lichtdurchflutete Konferenz- und Tagungsbereich umfasst 1.344 m² und bietet insgesamt Platz für 610 Personen. Die Konferenzteilnehmer genießen den Vorteil eines separaten einganges zu den 12 Konferenzräumen. Das großzügige foyer ist für Kaffeepausen bestens geeignet. Businessgästen steht exklusiv die executive Lounge in der 9. etage zur Verfügung. für Tagesaufenthalte werden Boardrooms für geschäftstreffen und Meetings im kleinen rahmen geboten. Die russische Wirtschafts- und Kulturmetropole ekaterinburg hat trotz ihrer größe und ihres rasanten Wachstums das flair und die freundlichkeit einer Provinzstadt bewahrt. Das tägliche Leben in ekaterinburg ist von einer gut funktionierenden sozialen infrastruktur geprägt. unzählige geschäfte laden zum shopping ein. Cafés und restaurants sind überall zu finden. ein gut ausgebautes straßenbahn-, Bus- und u-Bahnnetz beeindruckt die reisenden. für unterhaltung sorgen viele Kinos, Konzerthallen und Theater. in den zahlreichen Museen wird die bewegte geschichte der stadt im Detail präsentiert. Besonders stolz sind die einwohner auf ihren Zirkus, den zweitgrößten in russland, der zu den besten der Welt zählt.

Vi 33 summer 11 | 47


eKATerinBurg

L

ocated near the imaginary boundary that separates europe and Asia, ekaterinburg is one of the most important stops on the Trans-siberian railway – although a much faster way to get here is by one of the many airlines that service the city every day. ekaterinburg is easily reached thanks to the many direct flights via Moscow. According to the official rating Koltsovo Airport is the 5 largest transit airport in russia, 36 airlines offer regular connections between ekaterinburg and 85 cities around the world. Trading partners from 131 different countries take advantage of ekaterinburg as an affordable business location. About 300 regional offices of big international companies and 20 consulate entities are located in the city. every year ekaterinburg hosts more than 100 international business missions, important intergovernmental meetings and summits. in exhibition activity the city has certainly made a name for itself with the annual exhibition and forum for industry and innovation, innOPrOM. 2011 marks the first year that innOPrOM will take place in the city’s new exhibition centre, ekaterinburg-expo. ekaterinburg expects to welcome some 150,000 visitors to the event. The architecturally and technically challenging, ultra-modern exhibition centre offers the largest exhibition space in all of russia outside of Moscow. Just five minutes from the new fairgrounds, conveniently located directly at the airport, lies the angelo Airporthotel ekaterinburg, since 2011 an official partner hotel of ekaterinburg-expo. The 4-star design hotel meets all the de-

48 | Vi 33 summer 11

mands of the modern business traveller: arrival, meeting, departure, and no time wasted on unnecessary transfers. The hotel features 211 modernly appointed rooms and direct access to the passenger terminal of ekaterinburg’s Koltsovo Airport via a separate hotel gateway, affording business travellers and conference guests an extremely uncomplicated and time-saving arrival and check-in process. The angelo Airporthotel ekaterinburg stands out for its elegant design and interiors as well as for its comfortable amenities for the business guest. The light-flooded meeting and conference area features 1,344 m² of space for a total of 610 people. Conference participants will enjoy all the benefits of a separate entrance to the 12 conference rooms. The spacious foyer is perfectly suited for coffee breaks. Business guests additionally have access to an exclusive executive lounge on the 9th floor. special boardrooms are available for smaller meetings and negotiations.

having all features of contemporary megalopolis, ekaterinburg has managed to keep the hospitality and charm of a real russian spirit. Life in ekaterinburg is supported by a well-functioning infrastructure that includes countless shops, restaurants and cafés plus an extensive bus, tram and underground network which never fails to impress visitors to the city. entertainment is provided by the countless cinemas, theatres and concert halls. ekaterinburg’s turbulent history and enormous natural treasures are presented in detail in the city’s many museums. The residents are especially proud of their circus, the second-largest in russia.


1HZ IRU L3DG

(UOHEHQ 6LH GLH 'HVWLQDWLRQHQ XQG +RWHOV XQVHUHU +RWHOJUXSSH LQ HLQHU QHXHQ 'LPHQVLRQ 'LVFRYHU WKH GHVWLQDWLRQV DQG KRWHOV RI RXU KRWHO JURXS LQ D ZKROH QHZ GLPHQVLRQ

ZZZ YL PDJD]LQ FRP


eKATerinBurg

angelo Airporthotel  ekaterinburg

italienische galanacht italian gala night A

nlässlich des italienischen Kulturjahres in russland fand Mitte februar im 4-sterne angelo Airporthotel ekaterinburg eine italienische Woche mit abschließender galanacht statt. rund 220 namhafte gäste aus Politik, Wirtschaft und Kultur folgten der einladung zu dem exklusiven event. Bevor sich die Türen für das galadinner öffneten, konnten sich die gäste mit harlekin und seiner Colombina fotografieren lassen oder einige Wörter der italienischen sprache lernen. um 20.00 uhr war es dann soweit: Die Türen wurden geöffnet und das galadinner konnte beginnen. Das Programm entführte die gäste sowohl kulinarisch als auch mit großartigen Darbietungen nach neapel, Venedig, florenz, Mailand und rom. Der höhepunkt des Abends war das Konzert des bekannten italienischen gitarristen flavio sala.

i

n mid-february, the 4-star angelo Airporthotel ekaterinburg celebrated the year of italian Culture in russia with an italian week and crowning gala night. The exclusive event was attended by some 220 ViP guests from the worlds of politics, business and culture. Before the gala dinner, guests had the possibility of having their picture taken with Arlecchino and his Colombina and could practice a few words of italian. At 8:00 p.m. the time had come: the doors were opened and the gala dinner could begin. The cuisine and performances took the guests on a culinary and cultural journey to naples, Venice, florence, Milan and rome. The high point of the evening was a concert by famous italian guitarist flavio sala.

50 | Vi 33 summer 11


Vi 33 summer 11 | 51


ŁÐ'Ź

DQGHO¶V +RWHO ŁyGź

.XQVWUDXP +RWHO $ VSDFH IRU DUW (V LVW HLQ 2UW ZR VLFK HLQ]LJDUWLJH $UFKLWHNWXU PLW .XQVW DXI K|FKVWHP 1LYHDX YHUELQGHW XQG ZR PDQ VLFK JHUQH DXIKlOW 'LH DX HUJHZ|KQOLFKH %H]LHKXQJ ]ZLVFKHQ GHP *HElXGH XQG GHQ .XQVWZHUNHQ GLH HV EHKHUEHUJW PDFKW GDV DQGHO¶V +RWHO ŁyGź ]X HLQHP IDV]LQLHUHQGHQ *HVDPWNXQVWZHUN ,W LV D SODFH ZKLFK EOHQGV XQLTXH DUFKLWHFWXUDO GHVLJQ ZLWK DUW RI WKH KLJKHVW RUGHU ² D SODFH ZKHUH VLPSO\ SDVVLQJ WKH WLPH EHFRPHV D SOHDVXUH LQ LWVHOI 7KLV XQXVXDO UHODWLRQVKLS EHW ZHHQ WKH EXLOGLQJ DQG WKH ZRUNV RI DUW LQVLGH LW PDNHV WKH DQGHO·V +RWHO ŁyGź D IDVFLQDWLQJ V\QWKHVLV RI WKH DUWV

,

P 6WHUQH DQGHO¶V +RWHO ŁyGź LVW GLH 6\PELRVH ]ZLVFKHQ DX HUJHZ|KQOLFKHU $UFKLWHNWXU XQG ]HLWJHQ|VVLVFKHU SROQL VFKHU .XQVW PHKU DOV JHOXQJHQ 'LH DXV GHP -DKUKXQ GHUW VWDPPHQGH 7H[WLOPDQXIDNWXU ,]UDHO 3R]QDńVNLV ZXUGH XQWHU (LQKDOWXQJ VWUHQJVWHU 'HQNPDOVFKXW]ULFKWOLQLHQ DXV GHP 'RUQU|VFKHQVFKODI JHKREHQ XQG DOV KRFKPRGHUQHV 'HVLJQKRWHO LQ DOWHU %DXVXEVWDQ] ZLHGHUEHOHEW 'LH LP |IIHQWOLFKHQ 5DXP GHV +RWHOV SUlVHQWLHUWHQ .XQVWZHUNH WUHWHQ LQ HLQHQ XQDXIGULQJOLFKHQ 'LDORJ PLW GHU $UFKLWHNWXU $XI GHU HLQHQ 6HLWH EH]LHKHQ VLH VLFK DXI GLH EHZHJWH LQGXVWULHOOH 9HUJDQJHQKHLW GHV +DXVHV DXI GHU DQGHUHQ ELOGHQ VLH PLW (PRWLRQHQ XQG LKUHP )RNXV DXI 9HUlQGHUXQJ HLQH DXVGUXFNVVWDUNH 9HUELQGXQJ ]XU QHXHQ )XQNWLRQ GHV *HElXGHV 'LH JHQLDOH 'RSSHOIXQNWLRQ DOV +R WHO XQG .XQVWUDXP PDFKHQ GDV DQGHO¶V +RWHO VR HLQ]LJDUWLJ .XQVWZHUNH MXQJHU SROQLVFKHU . QVWOHU VLQG VHLW LQ GHU ÅDQGHO¶V FRQWHPSRUDU\ DUW FROOHFWLRQ´ LQ GHQ +RWHOUlXPOLFKNHLWHQ ]X EHVLFKWLJHQ $E ZLUG GLH 6DPPOXQJ QXQ QRFK GXUFK HLQH ]XVlW]OLFKH 6HULH YRQ ]HLWOLFK EHJUHQ]WHQ $XVVWHOOXQJHQ MXQJHU SRO QLVFKHU . QVWOHU V\VWHPD WLVFK HUJlQ]W 'LH EHU ]ZHL -DKUH DQEHUDXPWH :HFKVHODXVVWHOOXQJ OlXIW XQWHU GHP 7LWHO ÅDQGHO¶V 4XDUWHU´ XQG ]HLJW HLQ]LJ DUWLJH $UEHLWHQ MXQJHU NUHDWLYHU . QVWOHU DXV :DU

_ 9, 6XPPHU

VFKDX XQG ŁyGź (U|IIQHW ZXUGH GLH $XVVWHOOXQJVVHULH 0LWWH $SULO PLW HLQHU IDV]LQLHUHQGHQ 9LGHRLQVWDOODWLRQ XQWHU GHP 7LWHO Å/RQJ WLPH QR VHH´ GLH I U ]ZHL :RFKHQ ]X VHKHQ ZDU

7

KH VWDU DQGHO·V +RWHO ŁyGź KDV PRUH WKDQ VXFFHH GHG LQ HVWDEOLVKLQJ D V\PELRVLV RI RXWVWDQGLQJ DU FKLWHFWXUH DQG FRQWHPSRUDU\ 3ROLVK DUW 7KH EXLOGLQJ D IRUPHU WH[WLOH IDFWRU\ EXLOW E\ WK FHQWXU\ LQGXVWULDOLVW ,]UDHO 3R]QDńVNL ZDV URXVHG IURP LWV ORQJ VOXPEHU DQG UHYLYHG DV D PRGHUQ GHVLJQ KRWHO LQVLGH D KLVWRULF VWUXF WXUH XQGHU VWULFW DGKHUHQFH WR WKH JXLGHOLQHV RI EXLOGLQJ SUHVHUYDWLRQ 7KH DUWZRUNV RQ GLVSOD\ LQ WKH SXEOLF VSDFH HQWHU GL VFUHHWO\ LQWR D GLDORJXH ZLWK WKH KRWHO DUFKLWHFWXUH 2Q WKH RQH KDQG WKH\ UHIHU WR WKH WXUEXOHQW LQGXVWULDO SDVW RI WKH ORFDWLRQ RQ WKH RWKHU KDQG WKH\ PDNH XVH RI HPRWLRQ DQG D IRFXV RQ FKDQJH WR FUHDWH DQ H[SUHVVLYH OLQN WR WKH EXLOGLQJ·V QHZ IXQFWLRQ DV D PRGHUQ GHVLJQ KRWHO ,W LV WKLV LQJHQLRXV GXDO IXQFWLRQ DV KRWHO DQG DUW VSDFH WKDW PDNHV WKH DQGHO¶V +RWHO VR XQLTXH ,Q WKH KRWHO EHJDQ H[KLELWLQJ WKH ZRUNV RI \RXQJ 3ROLVK DUWLVWV DV SDUW RI WKH ´DQGHO·V FRQWHPSRUDU\ DUW FROOHFWLRQµ ,Q WKH FROOHFWLRQ LV EHLQJ V\VWHPD WLFDOO\ H[SDQGHG ZLWK DQ DGGLWLRQDO VHULHV RI WHPSRUDU\ H[KLELWLRQV RI \RXQJ 3ROLVK DUWLVWV 7KH WHPSRUDU\ H[KLEL WLRQ ´DQGHO·V 4XDUWHUµ ZKLFK LV VODWHG WR UXQ IRU D SH ULRG RI WZR \HDUV IHDWXUHV XQLTXH ZRUNV E\ DUWLVWV IURP :DUVDZ DQG ŁyGź 7KH H[KLELWLRQ VHULHV RSHQHG LQ PLG $SULO ZLWK D IDVFLQDWLQJ WZR ZHHN YLGHR LQVWDOODWLRQ WLWOHG ´ORQJ WLPH QR VHHµ


POLAnD

Vi 33 summer 11 | 53


ŁÐ'Ź

$

P $SULO ZXUGH LP 6WHUQH DQGHO¶V +RWHO ŁyGź HLQH EHU ]ZHL -DKUH DQEHUDXPWH $XVVWHOOXQJVVHULH XQWHU GHP 7LWHO ÅDQGHO¶V 4XDUWHU´ PLW IDV]LQLHUHQGHQ 9LGHRLQVWDO ODWLRQHQ LQ GHQ |IIHQWOLFKHQ 5lXPHQ GHV +RWHOV HU|IIQHW 'HP XPIDVVHQGHQ XQG DQVSUXFKVYROOHQ .XQVWSURMHNW OLHJW GHU *HGDQNH ]X *UXQGH GLH 6WlGWH :DUVFKDX XQG ŁyGź LQ GHU .XQVWV]HQH QlKHU ]XVDPPHQ]XU FNHQ %HLGH 6WlGWH KDEHQ HLQ JUR HV 3RWHQWLDO DQ MXQJHQ NUHDWLYHQ . QVWOHUQ ZHOFKH LP ÅDQGHO¶V 4XDUWHU´ GLH HLQ]LJDUWLJH &KDQFH EH NRPPHQ VLFK LP |IIHQWOLFKHQ 5DXP ]X SUlVHQWLHUHQ 8QWHU GHU N QVWOHULVFKHQ /HLWXQJ GHU .XUDWRULQQHQ 0DU WD .RłDNRZVND XQG ,]DEHOD 5REDNRZVND ZXUGH GLH $XV

_ 9, 6XPPHU

VWHOOXQJVVHULH PLW GHU 9HUQLVVDJH Å/RQJ WLPH QR VHH´ HU|II QHW =DKOUHLFKH NXQVWEHJHLVWHUWH *lVWH KDWWHQ DQ GLHVHP $EHQG GLH 0|JOLFKNHLW GLH . QVWOHU,QQHQ $QQD 2UOLNRZVND :LNWRU 3RODN -HU]\ =DFKDUD 0DFLHN 6WęSLńVNL XQG ,ZR 5XWNL HZLF] SHUV|QOLFK ]X WUHIIHQ Å/RQJ WLPH QR VHH´ ]HLJW DWPRVSKlULVFKH 9LGHRZHU NH $OV 3UlVHQWDWLRQVÁlFKHQ GLHQHQ ULHVLJH %LOGVFKLUPH GLH GXUFK LKUH /HXFKWNUDIW GDV +RWHO LQ HLQH DX HUJHZ|KQOLFKH 6WLPPXQJ WDXFKHQ 7KHPDWLVFK RULHQWLHUHQ VLFK GLH :HUNH DQ HLQHU $QQlKHUXQJ GHU EHLGHQ 6WlGWH ŁyGź XQG :DUVFKDX VWLOLVWLVFK GRPLQLHUHQ VFKLPPHUQGH %LOGHU GLH DXI ,OOXVLRQHQ LQWXLWLYH *HI KOH 8QJHZLVVKHLW XQG 0HKUGHXWLJNHLW EDXHQ


32/$1'

DQGHO¶V +RWHO ŁyGź

DQGHO¶V 4XDUWHU Å/RQJ WLPH QR VHH´

2

Q $SULO WKH H[KLELWLRQ VHULHV ´DQGHO·V 4XDUWHUµ ZKLFK LV VODWHG WR UXQ IRU D SHULRG RI WZR \HDUV RSH QHG DW WKH VWDU DQGHO¶V +RWHO ŁyGź ZLWK IDVFLQDWLQJ YL GHR LQVWDOODWLRQV LQ WKH SXEOLF VSDFHV RI WKH KRWHO 7KH WKRXJKW EHKLQG WKH H[WHQVLYH DQG DPELWLRXV DUW SURMHFW ZDV WR IRVWHU FRQWDFWV EHWZHHQ WKH DUW VFHQHV RI :DU VDZ DQG ŁyGź %RWK FLWLHV KDYH DQ HQRUPRXV SRWHQWLDO RI \RXQJ FUHDWLYH DUWLVWV DQG ´DQGHO¶V 4XDUWHUµ JLYHV WKHP WKH XQLTXH RSSRUWXQLW\ WR SUHVHQW WKHPVHOYHV LQ D SXEOLF VSDFH 8QGHU WKH DUWLVWLF GLUHFWLRQ RI FXUDWRUV 0DUWD .RłDNRZVND DQG ,]DEHOD 5REDNRZVND WKH H[KLELWLRQ VH

ULHV ZDV IHVWLYHO\ ODXQFKHG ZLWK WKH DUW RSHQLQJ ´/RQJ WLPH QR VHHµ 7KH HYHQLQJ JDYH WKH PDQ\ DUWLVWLFDOO\ LQ FOLQHG JXHVWV DQ RSSRUWXQLW\ WR JHW WR NQRZ DUWLVWV $QQD 2UOLNRZVND :LNWRU 3RODN -HU]\ =DFKDUD 0DFLHN 6WęSLńVNL DQG ,ZR 5XWNLHZLF] LQ SHUVRQ ´/RQJ WLPH QR VHHµ IHDWXUHV DWPRVSKHULF YLGHR ZRUNV RQ JLDQW VFUHHQV ZLWK D OXPLQRXV SRZHU WKDW GLSV WKH HQ WLUH KRWHO LQ DQ H[FHSWLRQDO PRRG 7KHPDWLFDOO\ WKH ZRUNV IRFXV RQ WKH FLWLHV RI :DUVDZ DQG ŁyGź GRPLQDWHG LQ VW\ OH E\ VKLPPHULQJ LPDJHV WKDW EXLOG RQ LOOXVLRQ LQWXLWLRQ XQFHUWDLQW\ DQG DPELJXLW\

9, 6XPPHU _


CrACOW

ein spaziergang entlang der Weichsel A stroll along the river Vistula Die Weichsel entspringt in den schlesischen Beskiden und ist mit 1.047 Kilometern der längste fluss Polens. Bei Danzig mündet sie schließlich in die Ostsee. Mit der ersten polnischen Teilung 1772 wurde die Weichsel zum grenzfluss zwischen dem habsburgisch-österreichischen galizien und dem preußischen Teil schlesiens. unbegradigt und unberührt dominiert die Weichsel Krakau, und ihre ufer säumen viele der wichtigsten sehenswürdigkeiten der alten Königsstadt. The river Vistula rises in the silesian Beskids and is Poland’s longest river, flowing for 1,047 kilometres before emptying into the Baltic sea at gdańsk. With the first Partition of Poland in 1772, the river defined the border between habsburg galicia and Prussian silesia. unstraightened and unspoilt, the Vistula dominates Cracow, and its banks are lined by many of the royal city’s most important sights.

i

m sommer lockt die Weichselpromenade Krakauer und Touristen zu ausgedehnten spaziergängen und radtouren an. immer mehr Ausflugsschiffe nutzen den fluss, um entspannte sightseeing-fahrten durch die stadt anzubieten. An heißen sonnentagen lässt sich somit die stadt Krakau gemütlich bei Kaffee und Kuchen auf einem Weichselschiff erkunden. Ob bei Tag oder nacht, dem naturbelassenen flusslauf zu folgen ist ein erlebnis der besonderen Art. insgesamt 30 Kilometer fließt die Weichsel durch Polens alte hauptstadt. Der Abschnitt, wo sie die Altstadt durchquert, ist mit sicherheit die schönste und interessanteste strecke. unzählige Postkartenmotive und inspirationen für die Werke namhafter Künstler spiegeln sich hier im fluss wieder. Als Ausgangpunkt eignet sich die Dębniki-Brücke, wo sich nach der flussbiegung der mächtige Wawelhügel mit der Kathedrale und dem schloss zeigt. hier konzentrierte sich zwischen dem 11. und 16. Jahrhundert das politische und kulturelle Leben Polens. ein Besuch gleicht einer Zeitreise durch die polnische herrschaftsgeschichte. unterhalb der Befestigungen befindet sich die „Drachenhöhle“, einst angeblich von einem schrecklichen Drachen bewohnt. Der Legende nach tötete der erste herrscher der region, Prinz Krak, dieses menschenfressende Monster und gründete daraufhin die stadt. ein eiserner Drachen, der regelmäßig feuer spuckt, steht direkt an der uferpromenade.

56 | Vi 33 summer 11

Auf der südlichen seite der Weichsel eröffnet sich der Blick auf den modernistischen Bau des MangghaZentrums für japanische Kunst. ein stück weiter des Weges mündet der Wilga-Bach in die Weichsel und kennzeichnet damit den Beginn des Podgórze-Viertels, wo sich die bekannte emaillefabrik schindler befindet. Am gegenüberliegenden ufer erstreckt sich Kazimierz – eine ganz beeindruckende Welt. Das jüdische Viertel der stadt ist viel besucht, aber keine für Touristen inszenierte gedenkstätte. Das alltägliche Leben mit seinen religiösen und kulturellen schätzen wird hier zelebriert, und Besucher sind herzlich willkommen. Weiter entlang des Weges eröffnet sich der Blick auf das berühmte Paulinerkloster mit der barocken Kirche des hl. stanisław, des polnischen schutzpatrons. Der im Jahre 1253 vom Papst heiliggesprochene Bischof war um die Jahrtausendwende ein mutiger gegner des gefürchteten Königs Bolesław. Pilgerscharen kommen auch heute noch zu ehren des schutzpatrons in das Paulinerkloster. An der Dąbie-schleuse und damit gleichzeitig auch an der grenze der Altstadt endet die entdeckungsreise entlang der flusspromenade. hier angekommen ist es an der Zeit, sich wieder in die pulsierende Altstadt zu begeben, um das bunte Treiben von einem der zahlreichen straßencafés oder restaurants aus zu beobachten.


POLAnD

D

uring the summer, the promenade along the Vistula beckons both locals and tourists to enjoy long walks and bicycle rides along the riverside. An increasing number of tour boats ply the river, offering a relaxed way of sightseeing in the city. On hot summer days, the city is best explored comfortably by boat with a cup of coffee and a slice of cake. By day or night, a trip along the natural course of the river is a truly unique experience. The Vistula flows for a total of 30 kilometres through the old Polish capital. The section passing through the old town must surely be the most beautiful and most interesting part of Poland’s most famous river, which has served as the motif for countless postcards and as a source of inspiration for many renowned artists.

breathes fire from its mouth, is located directly on the riverside promenade. On the south side of the river, the modernist building of the Manggha Centre of Japanese Art comes into view. A little ways further, the river Wilga flows into the Vistula and marks the border to the Podgórze District, home to Oskar schindler’s famous enamelware factory. On the opposite bank lies Kazimierz, Cracow’s Jewish quarter. A world of its own, popular with the tourists, historical without being a memorial to a tragic past, Kazimierz is a celebration of life, with all its religious and cultural treasures, and visitors are more than welcome.

The best place to start a stroll is at Dębniki Bridge near the river bend below Wawel hill, home to Wawel Cathedral and Castle. This was the centre of Polish political and cultural life from the 11th through the 16th centuries and a visit to Wawel hill is like a journey through Polish history.

further along the way, the view opens up to the famous Pauline Monastery and the baroque church dedicated to st. stanislaus, Poland’s patron saint. Canonised in 1253 by Pope innocent iV, Bishop stanislaus was martyred at the beginning of the second millennium after standing up to dreaded King Bolesław. even today, pilgrims still flock here to honour the first native Polish saint.

Below the fortifications is a cave known as the “dragon’s den”, allegedly once home to a terrible dragon. According to legend, Prince Krak, the first ruler of the region, killed the man-eating monster and founded the city. A metal sculpture of the dragon, which regularly

The journey of discovery along the riverside promenade ends at the Dąbie Locks marking the boundary of the old town. The time has come to re-enter the vibrant city centre and to enjoy some good old-fashioned people-watching from one of the many outdoor restaurants and cafés.

Vi 33 summer 11 | 57


BALTiC seA 58 | Vi 33 summer 11


POLAnD

sommer, sonne, Mee(h)r summer, sun, things to „sea” Wie wäre es einmal mit einem sommerurlaub an der polnischen Bernsteinküste? Kilometerlanger weißer sandstrand, das Meer immer im Augenwinkel, golfen, fahrradfahren und die einzigartige Landschaft entdecken – das ist urlaub einmal anders, urlaub an der Ostsee. how about a summer holiday on Poland’s Amber Coast? Miles of white sandy beaches, permanent views of the sea, golf, cycling and discovering the region’s unique landscape – a Baltic holiday offers all that and more.

f

ür einen sommerurlaub muss es nicht immer das Mittelmeer oder der indische Ozean sein. Oft schaut man viel zu weit in die ferne, obwohl das Paradies ganz nah ist. urlaub an der Ostsee bietet traumhafte, einzigartige Atmosphäre. Von Berlin aus trennen den reisenden nur zwei Autostunden vom genuss der frischen Meeresbrise und von erholung pur. Die insel Wollin (248 km²) ist ein echtes Multitalent. sie hat das gesamte urlaubsspektrum zu bieten: sand, strand, ruhe und endlose Weite, malerische Architektur und üppige Wälder auf der einen seite; quirlige Bars, restaurants für jeden geschmack und ein sattes Abendprogramm auf der anderen. idyllische städtchen, kleine Dörfer, ein nationalpark mit riesigem Wander- und radwegenetz und ein wahres eldorado für alle Wassersportler, vom segler bis zum Angler: Wollin mit seinem bekanntesten Badeort Międzyzdroje ist (noch) ein geheimtipp für Kenner.

A

summer holiday doesn’t always have to be at the Mediterranean or on the indian Ocean. Often we look too far in the distance, when heaven actually is so much closer to home. A summer spent on the Baltic sea gives you a fantastic, one-of-a-kind holiday atmosphere. from Berlin, it is just a two hour’s drive to fresh sea breezes and 100% pure relaxation. The island of Wolin (248 km²) is a real all-rounder, offering a wide range of holiday possibilities. On the one hand, there are sandy beaches, quiet, expansive vistas, picturesque architecture and lush forests; on the other, lively bars, restaurants for every taste, and a full evening programme. Plus: idyllic small towns, villages, a national park with an extensive network of hiking and biking trails, and a true paradise for fans of water sports, from sailing to angling. Wolin and its best-known beach resort of Międzyzdroje are (for now) a secret tip for insiders.

Wer nicht nur beim entspannen den weitläufigen sandstrand und das Meer genießen will, kann die insel zwischendurch auch für ein paar stunden mit dem fahrrad erkunden. nur zu! Auf gepflegten, gut ausgeschilderten radwegen durch die einzigartige Landschaft touren – das macht echte urlaubslaune!

for those who need more than endless beaches and sea and lazing about, there is the possibility of spending a few hours exploring the island by bike. Well-maintained and well-signposted bicycle trails criss-cross the unique countryside – the perfect way to get in the holiday mood!

golfer konzentrieren sich eher auf den Amber Baltic golf Club, der eine herausforderung für Liebhaber des Besonderen ist und zu den bekanntesten golfplätzen Polens zählt. Von Profis wird die Anlage besonders geschätzt, da der Amber Baltic golf Club mit seinen vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fast schon inseln) für jeden golfer immer wieder eine herausforderung ist.

golf lovers might prefer the hotel’s own Amber Baltic golf Club, a real challenge for the discerning golfer and one of the best-known golf courses in Poland. The Amber Baltic golf Club is especially appreciated by professionals, as its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) provide a challenge for golfers of all stripes.

Mee(h)r für Körper & Seele neben der würzigen seeluft und einer extraportion Licht sind es die Wirkstoffe des Meeres, die wie ein Jungbrunnen auf den Körper wirken. im hauseigenen Wellness-Center des 4-sterne-ferienresorts Amber Baltic sorgen Anwendungen aus der Thalasso-Therapie für neue spannkraft und Wohlgefühl. Bei den Thalasso-Behandlungen wird der Körper in entspannter Atmosphäre mit Meerwasser und Meersalz, schlick und Algen in hochkonzentrierter form entschlackt und von jeglichen stresssymptomen befreit. ein professionell ausgebildetes Thalasso-Team stimmt die Behandlungen individuell auf jeden gast ab.

From the sea, for body & soul in addition to the fresh sea air and the extra portion of sunlight, the sea’s active ingredients are like a fountain of youth for the human body. The in-house wellness centre at the 4-star Amber Baltic holiday resort offers special Thalasso therapies to help restore the skin’s elasticity and give you an all-round sense of physical well-being. The Thalasso therapies make use of sea water and sea salts, mud and algae in a highly concentrated form to help detoxify your body and free it from any symptoms of stress. The professionally trained Thalasso team will design the treatments to fit each guest’s individual needs. Vi 33 summer 11 | 59


BerLin

strandbar-saison in sicht Beach bar season is in sight Wenn in Berlin die ersten sonnenstrahlen die warme Jahreszeit ankündigen, scheint das ganze urbane Leben ins freie umzuziehen. Das Draußensitzen wird zum Lebensstil und lässt sich den sommer über am besten in den zahlreichen strandbars zelebrieren. Bereits Anfang Mai fällt der startschuss für die Berliner strandbar-saison. When sunny days and warmer temperatures herald the coming summer in Berlin, the entire city appears to move outside. sitting outdoors becomes a way of life all summer long, best celebrated at one of the many beach bars. Berlin’s beach bar season kicks off every year with the start of May.

60 | Vi 33 summer 11

i

m Monbijoupark direkt gegenüber der Museumsinsel befindet sich die strandbar Mitte, die bereits seit 2002 alljährlich Berliner und Besucher von auswärts gleichermaßen an das ufer der spree lockt. Direkt am Ostbahnhof stellt das „yaam“ seine Liegestühle in den frisch aufgeschütteten weißen sand, und unweit des Tiergartens lockt der Traumstrand „Beach at the Box“. Den besten Blick über die Dächer Berlins bietet dagegen der skybeach „Deck 5“ auf dem Dach eines Parkhauses in Prenzlauer Berg. in entspannter strandatmosphäre können Berlin-Besucher und feierabend-urlauber hier in der sonne sitzen und dazu fruchtige Cocktails und herzhaftes vom grill genießen.

M

in Berlin ist es nicht notwendig, sich in den Zoo zu begeben, um dem stadtlärm und dem Asphalt zu entfliehen, denn mehr als ein Drittel des stadtgebietes machen flüsse, seen und Wälder aus. Müggelsee oder Plänterwald, Wannsee oder grunewald – alles liegt innerhalb der stadtgrenzen. Die s-Bahn fährt bis zum strandbad, die u-Bahn in den Botanischen garten. insgesamt gibt es über 190 km Wasserstraßen und fast 1.000 Brücken in Berlin. in den unterschiedlichsten stadtbezirken sind die verschiedensten Parks zu finden, welche oft speziellen Thematiken gewidmet und auch deshalb besonders beliebt sind. Besucher wie auch Berliner genießen dieses feriengefühl täglich.

in Berlin, you don’t have to go to the zoo to escape the asphalt and city noise. More than one third of the city is made up of rivers, lakes and forest. Müggelsee or Plänterwald, Wannsee or grunewald – they all lie within the city limits. The s-Bahn, Berlin’s commuter rail line, will take you to the beach, the underground to the Botanical garden. in all, Berlin boasts more than 190 km of waterways and nearly 1,000 bridges. Parks can be found in almost every city district, often dedicated to special themes that make them especially popular. Visitors and locals alike can enjoy this holiday feeling every day.

onbijou Park, directly opposite Museum island, is home to strandbar Mitte, a beach bar which has attracted Berlin natives and visitors to the banks of the river spree every summer since 2002. The yaam bar unfolds its lounge chairs in the freshly poured white sand near Berlin’s Ostbahnhof train station, while Beach at the Box awaits its guests near the Tiergarten. for beach feeling with a view over the rooftops of Berlin, there’s the Deck 5 “sky beach” located on the roof of a parking structure in Prenzlauer Berg. here, visitors and weekend warriors can fill up on sunshine and enjoy fruity cocktails or hearty grilled fare in a relaxed beach setting.

Zu den schönsten und geheimnisvollsten grünanlagen gehört die Pfaueninsel im südwesten der stadt. Da gibt es schlösschen und Tempel, die alte Meierei, Blumenteppiche mit Bienen und Wege, die nirgendwohin führen. Der chinesische garten des „wiedergewonnenen Mondes“ im erholungspark Marzahn ist ein Ausdruck der städtepartnerschaft Berlin-Peking und ein faszinierender Ort der entspannung.

One of the city’s most beautiful and magical green spaces is Pfaueninsel (“Peacock island”) in the city’s southwest, where you will find castles and temples, an old agricultural estate, flowery meadows with bees, and paths that lead nowhere. in the Marzahn recreational Park, the Chinese “garden of the reclaimed Moon” is a symbol of Berlin’s sister city partnership with Beijing – and a truly wonderful place to relax.

eine schifffahrt nach Charlottenburg führt vorbei an den unzähligen hausbooten auf der spree. Die Atmosphäre erinnert an französischen Lebensstil an der seine in Paris. Besonders beliebt bei den Berlinern sind die restaurantschiffe am urbanhafen und an der Oberbaumbrücke, das freiluftkino auf der „insel der Jugend“ gegenüber dem Treptower Park und die mehr als 40 Badestellen in der stadt oder die 31 sommer- und freibäder von Berlin.

A boat trip to Charlottenburg leads past countless houseboats anchored on the spree. The atmosphere here is reminiscent of life along the seine in Paris. especially popular among locals are the restaurant ships at urbanhafen Port or Oberbaum Bridge, the open air cinema on the “island of youth” opposite Treptower Park, and Berlin’s more than 40 bathing spots and 31 summer and open-air baths.


gerMAny

Vi 33 summer 11 | 61


MuniCh 62 | Vi 33 summer 11


gerMAny

gartenidylle auf englisch A garden idyll, english-style Alle lieben sie: die grüne Oase im herzen Münchens. unweit vom geschäftigen schwabing befindet sich der englische garten, mit vier Quadratkilometern eines der weitläufigsten innerstädtischen erholungsgebiete Deutschlands. Das südliche Drittel zwischen dem haus der Kunst und dem Kleinhesseloher see ist der lebhaftere Teil des Areals und im sommer für viele Münchner wie ein zweites Wohnzimmer. it is loved by all, this green oasis in the heart of Munich. not far from the bustling district of schwabing lies the english garden, at four square kilometres one of germany’s largest innercity parks. The southern third between haus der Kunst and Kleinhesseloher Lake is the garden’s most lively area – and, in the summer, a second living room for many Munich residents.

A

O

Am fuße des Chinesischen Turmes, mitten im englischen garten, liegt mit rund 7.000 Plätzen der zweitgrößte Biergarten Münchens, für den der Begriff „Chinesischer Turm“ fast schon zum synonym geworden ist. Ob jung oder alt, einheimischer oder Tourist – im Biergarten am Chinesischen Turm herrscht von früh bis spät buntes Treiben. Bierliebhaber und frischluftfreunde bevölkern dann die idyllische Brotzeitoase und genießen die bayerische Biergartensaison.

Munich’s second largest beer garden, with seating places for some 7,000 people, is situated at the base of the Chinese Tower in the middle of the english garden, making the name “Chinaturm” nearly synonymous with the commercial establishment itself. young and old, locals and tourists – they all contribute to the busy activity here from early in the morning until late at night, when beer lovers and outdoor fans fill this idyllic snack time oasis to enjoy Bavaria’s beer garden season.

Direkt unter dem 25 Meter hohen hölzernen Turm, der nach dem Krieg originalgetreu wiedererrichtet wurde, sorgen neben sonne, Bier und Blasmusik nicht zuletzt die bayerischen schmankerln aus der Biergartenküche für gute stimmung. eine Maß Bier, also ein Liter, gehört genauso auf den Tisch wie gebratene haxn, grillhühner und warmer Leberkäse mit Kartoffel- und Krautsalat, mit senf, Kren und Brezn. Wer seine Brotzeit lieber selbst mitbringen will, tut das einfach. seit 2002 besteht im Vorzeigebiergarten Münchens zudem die Möglichkeit, mit der bierfreien hand im internet zu surfen – e-garten.net macht‘s möglich.

Directly below the 25 metre wooden tower, restored true to the original after the war, the good mood never stops, thanks to sun, beer, brass band music and, of course, tasty Bavarian titbits from the beer garden’s kitchen. A “Mass” – that’s a one-litre mug of beer – is a must on any beer garden table, as are “gebratene hax’n” (roast leg of pork), grilled chicken, and “Leberkäse” (a sort of warm loaf of Bologna) with potato and cabbage salad, plus mustard, horse radish and pretzels. if you want to bring your own food, you’re more than welcome. since 2002, Munich’s model beer garden also gives its guests the possibility of surfing the web with one’s beer-free hand – e-garten.net makes it possible.

Biergarten-Tradition Laut Bayerischer Biergartenverordnung ist ein Biergarten unter anderem dadurch definiert, dass das Mitbringen von Brotzeiten ausdrücklich erlaubt ist – eine sitte, die von erfahrenen Biergartenbesuchern uneingeschränkt genutzt wird, auch wenn meistens vor Ort leckeres essen serviert wird.

Beer garden tradition According to the Bavarian Beer garden Ordinance, a beer garden is an establishment which, among other things, expressly allows people to bring their own food – a tradition which experienced beer garden patrons follow without reservation, even if delicious fare is served on site.

lt und Jung, familien und Pärchen, hundebesitzer, radfahrer, rollerskater und echte Bayern, alle verbringen ihre freizeit im englischen garten und treffen sich bei Bier und einer zünftigen Jause im Biergarten am Chinesischen Turm – übrigens einem der beliebtesten Biergärten Münchens.

ld and young, families and couples, dog owners, cyclists, roller-skaters and true Bavarians all love to pass the time in the english garden – and you will see them all enjoying a beer and a hearty meal at the Chinese Tower, one of Munich’s most popular beer gardens.

VI-Tipp: Müde von der Tour durch den Englischen Garten oder vom Biergartenbesuch? Am Chinesischen Turm stehen fast immer ein paar Kutschen, die bringen Sie gemütlich durch den Park zurück ins angelo Designhotel! VI tip: Tired from your tour through the English Garden or from a beer garden visit? Horsedrawn carriages are usually waiting at the Chinese Tower to bring you back through the park and to the angelo Designhotel in comfort and style! Vi 33 summer 11 | 63


CrOATiA Mali Lošinj

Angefangen hat alles in Opatija, wo sich der hoch- und geldadel ende des 19. Jahrhunderts zur Kur traf. und heute? natürlich steht das Badevergnügen im sommer an der kroatischen riviera an erster stelle. Darüber hinaus gibt es jedoch viele weitere Tipps, die geradezu darauf warten, entdeckt zu werden: Dazu zählen die pulsierende hafenstadt Pula mit ihrem beeindruckenden römischen erbe oder rovinj, eine der malerischsten städte istriens. für kulinarische höhepunkte empfehlen sich die Bergdörfer istriens. und urlaubsgefühle kommen mit sicherheit auf der insel Lošinj auf, einer der schönsten inseln der Kvarner-Bucht. it all started in Opatija, the seaside resort of choice for the aristocracy and the monied class of the late 19th century. And today? Bathing fun still tops the list of reasons for spending one’s summer on the Croatian riviera. But there are plenty of other things to do, see and discover: the vibrant port town of Pula, with its impressive roman heritage, or rovinj, one of the most picturesque cities on the istrian peninsula. A recommended destination for culinary discoveries can be found in istria’s mountain villages. And on Lošinj, one of the most beautiful islands in the Kvarner gulf, a holiday mood is guaranteed.

64 | Vi 33 summer 11

Opatija

Motovun

Pula

Rovinj


CrOATiA

Badespaß mit Tradition Bathing fun with tradition Optija Bereits im Jahr 1889 wurde Opatija zum klimatischen Kur- und rehabilitationsort erklärt und somit zu einem der berühmtesten seebäder europas während der Monarchie. Ausgedehnte spaziergänge entlang des Kaiser-franzJosephs-Wegs, der sich zwölf Kilometer der Küste bei Opatija entlang erstreckt, Ausflüge und Wanderungen in das oberhalb von Opatija gelegene und vor rauem Klima schützende učka-gebirge sind immer ein erlebnis. Cafés und restaurants mit viel k.u.k. flair laden zu kulinarischem genuss und gemütlichkeit ein. und das Wichtigste: egal wo man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf schritt und Tritt. Rovinj Über die Autobahn im Landesinneren sind von Opatija aus viele weitere sehenswerte Ziele schnell erreicht. rovinj, zum Beispiel, ist wohl einer der schönsten Orte der gesamten kroatischen Küste. Die farbenprächtigen häuser spiegeln sich in der Adria. Die bezaubernde Altstadt mit ihrem gewirr aus engen gässchen quillt über vor Cafés und restaurants. in den letzten Jahren wurde rovinj auch von Künstlern entdeckt, weshalb man auf der hauptstraße viele Kunstgalerien findet. Bergdörfer im Hinterland Das hinterland istriens mit seinen Olivenhainen, Weinbergen, grünen hügeln und verträumten Dörfern lädt zu einer erlebnisreichen erkundungsreise ein. Viele der Dörfer sind auf der obersten stelle einer Anhöhe positioniert, so dass man von überall einen prächtigen Ausblick auf das Meer genießt. Das heute meistbesuchte Dorf ist Motovun, umgeben von Weinbergen und bekannt für die gute Küche seiner kleinen, traditionellen restaurants, den Konobas. nicht weniger sehenswert sind das Künstlerdorf grosnjan, Buzet, das größte aller Bergdörfer, oder Labin mit seiner mittelalterlichen Atmosphäre.

Opatija As early as 1889, Opatija was declared a climatic spa and health resort and, as such, was one of europe’s most famous seaside resorts during imperial times. Long walks along the twelve-kilometre emperor francis Joseph seaside promenade, as well as day trips and hikes above Opatija in the učka Mountains that protect the region from harsher climates, make Opatija an attractive travel destination any time of year. Cafés and restaurants with imperial flair offer themselves as places to enjoy culinary delicacies and a comfortable ambience. But most importantly: no matter where you are, the sea follows you wherever you go. Rovinj Via the inland motorway, a number of sights worth seeing are reached easily and comfortably directly from Opatija. rovinj, for example, must surely be one of the most beautiful places on the entire Croatian coast. The city’s colourful houses are reflected in the waters of the Adriatic, and the enchanting old town, with its narrow cobblestone streets, is overflowing with cafés and restaurants. A flourishing art scene has sprung up in rovinj in recent years, and a host of art galleries can now be found along the town’s main street. Mountain villages in the hinterland The istrian hinterland, with its olive groves, vineyards, green hills and picturesque villages, holds the promise of adventure. Many of the villages are situated at the highest point all around, affording spectacular views of the sea. The most-visited village is Motovun, surrounded by vineyards and famous for the excellent cuisine in its konobas, Croatian tavern-style establishments. Also worth visiting are the artists’ village of grosnjan; Buzet, the largest of the mountain villages; and Labin, with its medieval atmosphere.

Pula Die größte stadt istriens bietet eine bunte Mischung: Mit seinen römischen Wurzeln ist Pula eine quirlige hafenstadt und ein beliebter Touristenort. größte sehenswürdigkeit ist das original erhaltene römische Amphitheater. im 19. Jahrhundert war die stadt der wichtigste Marinestützpunkt der habsburger. Bis heute spielt sich das Leben vor allem am hafen und in der Altstadt ab.

Pula istria’s largest city offers a colourful mix of roman heritage, funky port town and popular tourist destination. The most important attraction is the well-preserved roman amphitheatre. in the 19th century, Pula was habsburg Austria’s most important naval base. To his day, life in Pula takes place at the port and in the old town.

Mali Lošinj Während des Tages verlocken die zahlreichen Buchten entlang der Küste der insel zu süßem nichtstun. romantische, naturbelassene strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar. Über 2.600 sonnenstunden, glasklares Meer und die gesunde, jodhaltige Meeresluft bieten beste Voraussetzungen für Wanderungen, radausflüge, endlos lange spaziergänge und Aktivitäten auf und unter Wasser wie segeln, Tauchen, surfen und sportfischen. Abends wird die von Palmen gesäumte hafenpromenade von Mali Lošinj zur flaniermeile mit unzähligen restaurants, Cafés und Bars. genießen und einfach in den Tag hineinleben – hier ist es noch möglich.

Mali Lošinj During the day, the many coves along the island’s coast make an excellent place to enjoy some “dolce far niente”. romantic, unspoilt beaches can be found mere minutes from Mali Lošinj on foot. More than 2,600 hours of sun, crystal-clear sea waters and the healthy, iodine-rich sea air offer perfect conditions for hiking, biking, endless long walks and a wealth of aquatic activities on and under the water – sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few. in the evening, Mali Lošinj’s palm-lined harbour promenade becomes a see-and-be-seen with numerous restaurants, cafés and bars. enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.

Vi 33 summer 11 | 65


PAris

Meaux und seine Wasser Meaux and its waters Meaux, die Kultur- und geschichtsstadt an der Marne im nordosten von Paris, ist nur 20 Minuten vom Disneyland© Paris entfernt. Was die stadt im sommer so bezaubernd und erfrischend macht, verraten wir hier. Meaux, a city with a rich cultural and historical heritage, is situated on the river Marne, northeast of the french capital and just 20 minutes from Disneyland© Paris. find out what makes Meaux so magical and refreshing during the summer months.

D

ie etwa 50.000 einwohner zählende stadt lockt vor allem im sommer mit Veranstaltungen am Wasser, wie dem festival de l’eau (festival des Wassers), das ende Juni stattfindet. hier werden am Marne-ufer unterschiedlichste Konzerte, Wettkämpfe im rudern oder Kanufahren, Minikreuzfahrten, Paraden und vieles mehr geboten. Am sonntag wird die Brücke „Pont neuf“ zu einer Kaffeehaus-Terrasse mit Live-Musik.

T

urlaubsgefühle kommen in Meaux im Juli und August auf alle fälle auf: ein sandstrand lädt Jung und Alt ein, sich sportlich, spielerisch oder kreativ zu betätigen. neben Trampolin und Minigolf stehen auch fußballzonen sowie Mal- und Bastelecken am Marne-ufer zur Verfügung. Bei Zen-Massagen wird entspannt und am Abend gibt es Open-Air-Kino für alle.

July and August are the best months to experience holiday feelings in Meaux. A sandy beach invites young and old to enjoy sports, games or creative activities. Trampolines and minigolf, football zones, and arts and crafts corners can be found all along the banks of the Marne. People can relax with Zen massages and enjoy open-air cinema in the evening.

Zusätzlich zum sportlichen und geistigen Vergnügen ist Meaux auch für seine spezialitäten bekannt: unbedingt probieren sollte man den Brie de Meaux – einen feinen Weichkäse mit weißem edelschimmel, der mild bis fruchtigwürzig schmeckt. Oder den senf (Moutarde de Meaux), der sich auch als feines Mitbringsel eignet.

in addition to the sports and intellectual pastimes, Meaux is also known for its culinary specialities. Visitors should definitely try the Brie de Meaux, a soft brie cheese with a thick rind of white mould and a mild to fruity-spicy taste. Or the local mustard (Moutarde de Meaux), which – unlike the intense-smelling cheese – may make a better souvenir gift.

nach einem bewegten Tag am Wasser rundet die Atmosphäre gemütlicher französischer restaurants oder restaurant-Boote wie dem „La Peniche“ den Aufenthalt in Meaux ab. Beim Abendessen kann man so von der schwimmenden restaurant-Terrasse noch einmal den Blick über die Marne, die Brücke „Pont du Marché“, die Kathedrale und die Altstadt schweifen lassen, bevor es wieder retour ins hotel Dream Castle oder Magic Circus geht.

his city of about 50,000 inhabitants attracts visitors especially in summer with events along the water, such as the festival de l’eau (Water festival), which takes place at the end of June. The festival offers concerts, rowing and canoe races, mini cruises, parades and much more, all along the banks of the Marne. On sunday, the bridge Pont neuf is transformed into a coffeehouse terrace with live music.

After an eventful day on the water, the cosy atmosphere of a french restaurant or a restaurant boat such as La Péniche top off a stay in Meaux. During dinner on board the floating restaurant terrace, visitors can enjoy a last view over the Marne, the Pont du Marché bridge, the cathedral and the old town before heading back to the Dream Castle or Magic Circus hotel. www.ville-meaux.fr

66 | Vi 33 summer 11


france


Disneyland® Paris is the ideal place for everyone and for every age! Discover a myriad of magical attractions, shows and parades set across 2 incredible parks. With numerous bars, restaurants, shops, quality family hotels, Disney Village - an n entertainment village open late into the night. Disneyland Paris will offer you an exceptional resort experience which will leave you and your family with lots of unforgettable nforgettable magical memories. year, we are celebrating Disney Magical Moments. Mickey and friends have set up This yea some momentastic shows and play areas for you to indulge your imaginations and create memories. me

JOIN US NOW!

By Plane: Once you arrive at Paris airports, it’s easy to hop a special shuttle straight to the entrance of Disneyland Paris. The VEA Airport shuttle bus will bring you to the resort in around 45 minutes. It runs 7 days a week! By car: Just 32 kms away from Paris. On the A4 motorway, take the exit 14, which will lead you to the heart of the magic. By train: Marne-la-Vallee/Chessy train station is situated at the gates of the (5 minutes walk to the Disney Parks). Take the regional train (RER line A) in downtown Paris and you are just 35 minutes away!

Disneyland® Paris - A Magical Dream Destination Imagine a Land where the wonderful world of Disney comes alive. Imagine a Disney® Village, where fun and entertainment stay open day and night. Imagine you are here... In a Resort as big as imagination. Someone you know can’t wait to go. So come live the magic. Today!

SMART TIPS: Park tickets: the 1 day or multiple days’ park tickets give you unlimited access to all attraction in the park(s) once inside. All attractions are free to access as many times as you want. FASTPASS: save time! FASTPASS is a free service that allows you more convenient access to some of the most popular attractions in the Disney Parks by reducing the waiting time in line (subject to availability). Dining: Enjoy a delicious meal at any one of over 50 restaurants. From food carts to buffets omethin ng to tempt to elegant dining, there’s something everyone’s taste buds. To enjoyy a unique ok a food experience, you can book ney ey meal or Tea Party with Disney Characters to savour the e, moment with unforgettable, extra special memories for the whole family.

© Disney

HOW TO GET THERE ?


© Dissney eyy

IT? A W Y H W , W O N K O BO 7th November ckage for arrivals until / 1 day pa the whole Simply book a 1 night * for unlimited fun for 78 €2 as ss le as d en 2011. 2011, you can sp okings until 30th June bo r fo e bl la ai av r fe Of family! : Your package includes

ational Dream tar hotels: Vienna Intern e of the 2 following 4-s on s by free shuttle in n ute tio min da mo few a om • 1 - Night acc s Hotel - situated cu Cir gic Ma al on ati Intern Castle Hotel or Vienna attractions . rks with access to all bus from Disney Parks mber to both Disney Pa me ily fam ry eve for • 1 – day Ticket breakfast • Full American buffet ve! • All the fun you can ha

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or special-offer@vi-hotels.fr * Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing in a standard family room with Disney parks tickets included. Terms and condition apply. For longer stay, please contact us at 0033 1 64 17 90 38 or special-offer@vi-hotels.fr.


Vi-TrAVeL Warum nicht einmal abseits von sand und strand urlauben? schön langsam haben anspruchsvolle Konsumenten genug von der flut an austauschbaren Billig-reiseschnäppchen. ein attraktiver Preis ist natürlich wichtig, trotzdem sollte ein reiseangebot jedoch auch dem Charakter der Destination gerecht werden und auf die Bedürfnisse der reisenden abgestimmt sein. This summe, how about a holiday other than sand and beach? slowly but surely, the demanding consumer has had enough of the flood of interchangeable bargain travel deals. Of course, an attractive price is important. But still, a travel offer should do justice to the nature of the destination and be in tune with the needs of the travellers.

70 | Vi 33 summer 11


ferien mit der familie family holidays D

as gilt vor allem für reisen mit Kindern, wo die gemeinsame Zeit unterwegs auch zu einem harmonischen gemeinschaftserlebnis werden soll. Die interessen der einzelnen familienmitglieder zu berücksichtigen und andererseits aber auch reisebudgets und mögliche Termine koordinieren zu müssen, stellt so manche reiseprofis auf eine harte Bewährungsprobe. ein wichtiger Trend lässt sich ganz allgemein feststellen: Kaum jemand möchte im urlaub gar nichts geboten bekommen! spaß und unterhaltung werden bei der ferienplanung immer wichtiger, bei spontanen städte-Trips ebenso wie bei der traditionellen, gemeinsamen urlaubsreise in den süden.

seit Jahren bringt das etablierte reiseunternehmen Vienna international Travel Management mit großem engagement und erfolg die unterschiedlichsten urlaubs- und freizeitvorstellungen unter einen hut. so haben die erfahrenen reiseprofis von Vi-Travel neben den üblichen reisekatalogen in- und ausländischer reiseveranstalter auch ganz spezielle highlights für ultimative ferienerlebnisse parat: für sportlich Orientierte gibt es Bewegungsgenuss in den Bergen Tirols oder im schweizer graubünden (Aktiv-Packages in den CuBe hotels mit sehr gutem Preis-/Leistungsverhältnis!), und Wellness-freaks können ihren Aufenthalt im komfortablen 4-sterne-superior hotel Loipersdorf spa & Conference mit einer Prise aktiver freizeitgestaltung würzen, z.B. mit einer erholsamen e-BikeTour durch die hügelige Landschaft der Oststeiermark. für jene, die auch im urlaub Action und entertainment suchen, um keine Minute Langeweile aufkommen zu lassen, ist eine reise in das Disneyland® Paris ein Muss. Wer glaubt, dass dieses erlebnis nur die Kinder begeistern kann, war noch nicht dort! Pauschalangebote für reisen zum Disneyland® Paris gibt es schon zu vernünftigen, familiengerechten Preisen. so sind die Kids schnell davon überzeugt, dass es doch am schönsten ist, mit Mama, Papa und Oma zu verreisen. in jedem fall lohnt es sich, vor der endgültigen entscheidung für das eine oder andere urlaubsangebot die empfehlungen von Vi-Travel zu berücksichtigen, die nur wenige Klicks entfernt auf www.vi-travel.at und www.cube-hotels.com für sie zusammengestellt werden!

An important trend can be seen: few people want a holiday without some kind of extras being offered! fun and entertainment are becoming increasingly important when planning a holiday, whether a spontaneous city trip or the traditional family holiday by the sea. Vienna international Travel Management has years of experience as a committed travel company, successfully accommodating the most varied holiday and recreational wishes. The experienced travel pros of Vi Travel can offer the usual travel catalogues from national and international tour operators as well as a range of unique highlights for an ultimate holiday experience. for the sports-inclined, there’s activity and action in the mountains of Tyrol, Austria, or graubünden, switzerland (packages in den CuBe hotels with a very good price/performance ratio!), while wellness freaks can spice up their stay at the comfortable 4-star superior hotel Loipersdorf spa & Conference with some active recreation such as a relaxing e-bike tour through the rolling hills of eastern styria. for those who want a holiday full of action and entertainment, a trip to Disneyland® Paris is a must to stave off boredom. if you think Disneyland is only for kids, then you’ve never been there! Package offers of trips to Disneyland® Paris are available for reasonable, familyfriendly prices. Kids will be quickly convinced that it can be fun to travel with mummy, daddy and grandma. in any case, it is worth it to check out the recommendations from Vi Travel before deciding on a holiday offer. These are just a few clicks away at www.vi-travel.at and www.cube-hotels.com!

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner

Natalie Stando

Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

T

his is especially true when travelling with children, where the time spent travelling together should be a harmonious shared experience. The challenge of respecting the interests of all family members while coordinating travel budgets and possible appointments really puts the travel professional to the test.

Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 E-mail: info@vi-travel.at www.vi-travel.at www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

Vi 33 summer 11 | 71


CuBe hOTeLs

Leidenschaft nach noten A Passion for notes Smooth Jazz in the Cube Festival Biberwier-Lermoos

Jazz ist Trumpf – vor allem auf After-Work-Partys ein massenkompatibler Musikmix, der gerne als begleitender Klangteppich eingesetzt wird. Jazz klingt sophisticated, stilvoll und ganz so, als trinke man dazu einen sündhaft teuren rotwein. Klischeekiste – dennoch mag was dran sein. Aber was genau ist „smooth Jazz“? Die kleine, vielleicht noch eingängigere schwester des Jazz? Jazz is in – especially as a musical mix with mass appeal at after-work parties, where it is often used as an accompanying tapestry of sound. Jazz sounds sophisticated, it has style, and it makes you feel as if you were drinking a wickedly expensive red wine. We may be resorting to clichés here; still, there may be something to it. But what exactly is “smooth jazz”? Jazz’s catchier little brother?

s

mooth Jazz ist vielmehr eine spielart des Jazz, die einen stilvollen und harmonischen sound beschreibt. in Amerika ist smooth Jazz seit mehreren Jahrzehnten nicht nur ein Begriff, sondern auch ein echter Publikumsmagnet. in europa sieht das ganz anders aus. „Die meisten sind sofort total begeistert von den Künstlern, wissen aber gar nicht,

72 | Vi 33 summer 11

was sie da hören“, schildert Christian Bößner, gründer und geschäftsführer der smooth Jazz festivals, seine Beobachtungen. smooth Jazz ist meist instrumental orientierte Musik, die elemente aus Popmusik und Jazz miteinander verbindet,


wobei die Tendenz zur Popmusik stark ausgeprägt ist. Charakteristisch ist auch die Vermischung mit anderen stilrichtungen wie urban, r&B, Lounge, Chill Out oder hip-hop. neben dem jährlichen smooth Jazz festival, das im herbst in Augsburg stattfindet, stimmte nun auch das CuBe BiBerWier-LerMOOs smooth-Jazz-Klänge an: mit smooth Jazz in The CuBe, das von 20. bis 22. Mai 2011 stattgefunden hat. Das einzigartige smooth Jazz festival findet bereits seit 2008 jährlich in europäischen städten wie Bregenz (2008), München (2009) und Augsburg (2010) statt. Die Line-ups der Veranstaltungen sind international und hochkarätig. so konnten u.a. nick Colionne, Jackiem Joyner und nils für

Biberwier-Lermoos gewonnen werden, die das Publikum mit außergewöhnlichen Auftritten begeistern konnten. „es passiert immer wieder, dass die Musiker spontan zusammen auftreten. Oder ein gebuchter Künstler fragt an, ob er einen freund mitbringen kann, der sich dann als mehrfach prämierter Musiker herausstellt“, erzählt Bößner. es dreht sich um viel mehr, aber die Musik ist der Motor des ganzen. Begegnungen und Austausch sind sozusagen die Boni des festivals. genau dieses Ambiente wissen die Künstler, die sich nach den Auftritten durchaus auch unters Publikum mischen, aber auch die internationalen gäste sehr zu schätzen. smooth Jazz ist also weitaus mehr als Musik – ein Lebensgefühl, persönlich und zum Anfassen. eine Leidenschaft nach noten, die nun auch Bieberwier-Lermoos ergriffen hat.

s

mooth jazz is a subgenre of jazz defined by a stylish and harmonious sound. in the united states, smooth jazz has enjoyed widespread recognition and has been extremely popular with audiences for decades. in europe, things look

different. “Most people are immediately excited by the music, but they often don’t know what exactly they are hearing,” is how Christian Bößner, founder and director of the smooth Jazz festival, describes his observations. smooth jazz is primarily an instrumental form of music combining elements of pop music and jazz, with a strong leaning towards the pop component. Also characteristic of smooth jazz is its incorporation of other genres such as urban jazz, r&B, lounge music, chill-out music and hip-hop. in addition to the annual smooth Jazz festival that takes place in Augsburg, germany, every autumn, CuBe BiBerWier-LerMOOs will also play host to smooth jazz sounds this year with smooth Jazz in the CuBe which took place from 20-22 May 2011.

The one-of-its-kind smooth Jazz festival has been held annually since 2008 in a number of european cities, including Bregenz (2008), Munich (2009) and Augsburg (2010). The events have always been lined up with top international musicians. The festival at Biberwier-Lermoos will feature the likes of nick Colionne, Jackiem Joyner and nils. With their amazing performances, the musicians really put the audience in a party mood. “it often happens that the musicians spontaneously join each other on stage. Or a booked artist will ask if he can bring along a friend – who then turns out to be a multi-award-winning musician himself,” says Bößner. There’s a lot going on at the festival, but music is the engine powering the whole thing. The encounters and exchange are only a bonus, so to speak. But it is just this easy-going atmosphere, which allows the artists to mingle with the audience after their performance, that the musicians and guests appreciate so much. smooth jazz is more than music – it is a way of life, personal and tangible. A passion for notes that has now come to Bieberwier-Lermoos too. www.cube-hotels.com

Vi 33 summer 11 | 73


9HUDQVWDOWXQJV 7LSSV I U 6LH DXV GHQ 9, 'HVWLQDWLRQHQ

&8/785(

7LSV IRU \RXU VWD\ DW WKH 9, 'HVWLQDWLRQV

$XVWULD .LW]E KHO %RRJLH :RRJLH %OXHV )HVWLYDO ² ,Q .LW]E KHO ÁLHJHQ GLH 7DVWHQ 'LH OHJHQGlUH 6SRUWVWDGW YHUZDQGHOW VLFK LQ HLQ ]ZHLWHV 1HZ 2UOHDQV ZHQQ 6WDU PXVLNHU 6KRZPDVWHU XQG 6FKDXVSLHOHU I U HLQH ZHOWZHLW HLQPDOLJH 6HVVLRQ ]XVDPPHQNRPPHQ &KULVWRSK Å%RRJLH :ROI´ 6WHLQEDFK EHVSLHOW PLW VHLQHQ )UHXQGHQ YLHU % KQHQ LQ GHU PDOHULVFKHQ .LW]E KHOHU ,QQHQVWDGW $OV EHVRQGHUHV +LJKOLJKW ÀQGHW GDV $EVFKOXVVNRQ]HUW PLW HLQHP KHU]KDIWHQ /DV 9HJDV 3LFNQLFN %DUEHFXH DXI GHU 6RQQHQWHUUDVVH GHV 5R\DO 6SD +RWHOV .LW]E KHO VWDWW ZZZ NLW]EXHKHOUR\DOVSDKRWHO FRP

%RRJLH :RRJLH %OXHV )HVWLYDO ² ,W·V ERRJLH ZRRJLH WLPH LQ .LW]E KHO ZKHQ WKH OHJHQGD U\ VNL UHVRUW WXUQV LQWR D VHFRQG YHUVLRQ RI 1HZ 2UOHDQV EULQJLQJ WRJHWKHU IDPRXV PXVLFLDQV DFWRUV DQG HQWHU WDLQHUV IURP DURXQG WKH ZRUOG &KULVWRSK ´%RRJLH :ROIµ 6WHLQEDFK DQG KLV IULHQGV LQYLWH \RX WR HQMR\ WKH PXVLFDO SHUIRUPDQFHV RQ IRXU VHSDUDWH VWDJHV LQ WKH SLFWXUHVTXH .LW]E KHO GRZQWRZQ $ VSHFLDO KLJKOLJKW LV WKH FORVLQJ FRQFHUW ZLWK D ULFK ·Q· KHDUW\ /DV 9HJDV 3LFQLF %DUEH FXH RQ WKH KRWHO WHUUDFH RI WKH 5R\DO 6SD .LW]E KHO ZZZ NLW]EXHKHOUR\DOVSDKRWHO FRP

$XVWULD 9RUDUOEHUJ %UHJHQ]HU )HVWVSLHOH PLW Å$QGUp &KpQLHU´ ² $QGUp &KpQLHU GDV EHU KPWHVWH :HUN GHV LWDOLHQLVFKHQ .RPSRQLV WHQ 8PEHUWR *LRUGDQR LVW XQG HUVWPDOV DOV 6SLHO DXI GHP 6HH ]X VHKHQ *H]HLFK QHW YRU GHP +LQWHUJUXQG GHU )UDQ]|VLVFKHQ 5HYROXWLRQ LVW $QGUp &KpQLHU HLQ KLVWRULVFKHV 'UD PD YRQ EULOODQWHU 6FKlUIH XQG HLQH PHQVFKOLFKH 7UDJ|GLH YRQ HUVFK WWHUQGHU ,QWHQVLWlW $P 3XOW GHU :LHQHU 6\PSKRQLNHU VWHKW EHL $QGUp &KpQLHU HLQ ZHLWHUHV 0DO GHU EHNDQQWH GHXWVFKH 'LULJHQW 8OI 6FKLUPHU GHU ]XOHW]W GDV 6SLHO DXI GHP 6HH 7RVFD OHLWHWH (V LQV]HQLHUW GHU %ULWH .HLWK :DUQHU I U GDV % KQHQELOG ]HLFKQHW VHLQ /DQGVPDQQ 'DYLG )LHOGLQJ YHUDQWZRUWOLFK ZZZ EUHJHQ]HUIHVWVSLHOH FRP

%UHJHQ] )HVWLYDO ZLWK $QGUp &KpQLHU -XO\ $XJXVW )RU WKH ÀUVW WLPH $QGUp &KpQLHU WKH PRVW IDPRXV ZRUN RI ,WDOLDQ FRPSRVHU 8PEHUWR *LRUGDQR FDQ EH VHHQ DV DQ RSHUD RQ WKH ODNH LQ DQG 6HW DJDLQVW WKH EDFN GURS RI WKH )UHQFK 5HYROXWLRQ $QGUp &KpQLHU LV D KLVWRULFDO GUDPD RI EULOOLDQW FODULW\ DQG D KXPDQ WUDJHG\ RI GHYDVWD WLQJ LQWHQVLW\ 'LUHFWLQJ WKH 9LHQQD 6\PSKRQ\ 2UFKHVWUD IRU $QGUp &KpQLHU LV IDPRXV *HUPDQ FRQGXFWRU 8OI 6FKLUPHU ZKR ODVW FRQGXFWHG WKH ODNHVLGH SURGXFWLRQ RI 7RVFD 6WD JH GLUHFWRU LV 8. QDWLYH .HLWK :DUQHU ZLWK VWDJH GHVLJQ E\ KLV FRXQWU\PDQ 'DYLG )LHOGLQJ ZZZ EUHJHQ]HUIHVWVSLHOH FRP

&]HFK 5HSXEOLF 3UDJXH 1HZ 3UDJXH 'DQFH )HVWLYDO -XOL Å7DQ]HQ LVW WUlXPHQ PLW GHQ %HLQHQ´ ² EHLP JU| WHQ LQWHU QDWLRQDOHQ )HVWLYDO YRQ $PDWHXUWlQ]HUQ VWU|PHQ EHU 7DQ]JUXSSHQ QDFK 3UDJ XP LKUHP JU| WHQ +REE\ GHP 7DQ] QDFK]XJHKHQ %HVXFKHU DXV GHU JDQ]HQ :HOW IHJHQ ]X GLYHUVHQ 6WLOULFKWXQJHQ YRQ +LS +RS -D]] XQG )RON ELV KLQ ]XP NODVVLVFKHQ 7DQ] EHUV 3DUNHWW .U|QXQJ GHV )HVWL YDOV LVW GHU :HWWEHZHUE XP GHQ Å*UDQ 3UL[ 3UDKD´ 3UHLV ZZZ SUDJXHGDQFHIHVWLYDO F] 1HZ 3UDJXH 'DQFH )HVWLYDO -XO\ ´'DQFLQJ LV GUHDPLQJ ZLWK \RXU IHHW µ 7KH ODUJHVW LQWHUQDWLRQDO IHVWLYDO RI DPDWHXU GDQFH EULQJV RYHU GDQFH WURXSHV WR 3UDJXH WR SXUVXH WKHLU JUHDWHVW KREE\ RI GDQFLQJ 9LVLWRUV IURP DOO RYHU WKH ZRUOG ZLOO VZHHS WKH GDQFH ÁRRU ZLWK YDULRXV VW\OHV IURP KLS KRS MD]] DQG IRON WR FODVVLF GDQFH 7KH FURZQLQJ KLJK SRLQW RI WKH IHVWLYDOV LV WKH FRQWHVW IRU WKH *UDQ 3UL[ 3UDKD ZZZ SUDJXHGDQFHIHVWLYDO F]

_ 9, 6XPPHU


3RODQG ŁyGź

)HVWLYDO RI 'LDORJXH RI )RXU &XOWXUHV ² 'LH KLVWRULVFKH (QW ZLFNOXQJ GHU 6WDGW ŁyGź LVW VWDUN YRQ YLHU .XOWXUHQ JHSUlJW GHU SROQLVFKHQ UXVVLVFKHQ M GL VFKHQ XQG GHXWVFKHQ %HLP )HVWLYDO RI 'LDORJXH JHKW HV XP GDV $XI]HLJHQ GLHVHU NXOWXUHOOHQ 0HUNPDOH XQG XP GLH )|UGHUXQJ GHV 'LDORJHV =DKOUHLFKH 9HUDQVWDOWXQJHQ ZLH .RQ]HUWH )LOPH $XII KUXQJHQ XQG $XVVWHOOXQJHQ ]HLJHQ GLH (LQ]LJDUWLJNHLW MHGHU .XOWXU XQG I|UGHUQ GHQ LQWHUNXOWX UHOOHQ $XVWDXVFK (LQ VSDQQHQGHV )HVWLYDO LQ HLQHU QRFK VSDQQHQGHUHQ 6WDGW HUZDUWHW 6LH ZZZ PLDVWR GLDORJX SO

6ORYDNLD %UDWLVODYD .|QLJ VHLQ LQ %UDWLVODYD ² (LQPDO .|QLJ VHLQ ² LQ %UDWLVODYD LVW GDV P|JOLFK %HL GHQ .U|QXQJVIHLHUOLFKNHLWHQ VWHOOHQ 6FKDXVSLHOHU LQ ]HLWJHWUHXHQ .RVW PHQ GDV IHLHUOLFKH .|QLJVJHO EGH DXV YHUJDQJHQHQ 7DJHQ QDFK 'DV 6SHNWDNHO LVW HLQ ZDKUHV 9RONVIHVW EHL GHP GLH IULVFK JHN UWH .|QLJVVFKDU PLW HLQHP 3IHUGHJHOHLW GXUFK GLH $OWVWDGW YRQ %UDWLVODYD ]LHKW 6FKLH YRUI KUXQ JHQ PLW KLVWRULVFKHQ :DIIHQ XQG IHVWOLFKHV Å5LWWHUVFKODJHQ´ PDFKHQ GDV 0LWWHODOWHUÁDLU NRPSOHWW ZZZ VORYDNLD WUDYHO %H NLQJ IRU D GD\ LQ %UDWLVODYD 6HSWHPEHU .LQJ IRU D GD\ ² LQ %UDWLVODYD LW·V SRVVLE OH 'XULQJ WKH FRURQDWLRQ FHUHPRQLHV LQ %UDWLVODYD DFWRUV LQ KLVWRULFDO GUHVV FRPPHPRUDWH WKH UR\DO FRURQDWLRQV ZKLFK WRRN SODFH KHUH LQ E\JRQH GD\V E\ UH HQDFWLQJ WKH WDNLQJ RI WKH UR\DO RDWK 7KH SXEOLF IHVWLYDO IHDWXUHV WKH IUHVKO\ HOHFWHG UR\DO SDUW\ PDUFKLQJ WKURXJK 2OG 7RZQ %UDWLVODYD RQ KRUVHEDFN 7KH PHGLHYDO DWPRVSKHUH LV FRPSOHWHG ZLWK WKH VKRRWLQJ RI KLVWRULFDO ZHDSRQV DQG D NQLJKWLQJ FHUHPRQ\ ZZZ VORYDNLD WUDYHO

)HVWLYDO RI 'LDORJXH RI )RXU &XOWXUHV -XO\ 7KH KLVWRULF GHYHORSPHQW RI WKH FLW\ RI ŁyGź KDV EHHQ VWURQJO\ LQÁXHQFHG E\ IRXU FXOWXUHV 3ROLVK 5XVVLDQ -HZLVK DQG *HUPDQ 7KH )HVWLYDO RI 'LDORJXH LV GHGLFDWHG WR GH PRQVWUDWLQJ WKHVH FXOWXUDO WUDLWV DQG WR IRVWHULQJ GLDORJXH &RXQWOHVV HYHQWV LQFOXGLQJ FRQFHUWV ÀOPV SHUIRUPDQFHV DQG H[KLELWLRQV UHYHDO WKH XQLTXHQHVV RI HDFK FXOWXUH ZKLOH SURPRWLQJ LQWHUFXOWXUDO H[FKDQJH $Q H[FLWLQJ IHVWL YDO LQ DQ HYHQ PRUH H[FLWLQJ FLW\ ZZZ PLDVWR GLDORJX SO

&URDWLD 2SDWLMD WK /LEXUQLD -D]] )HVWLYDO ² Å$OO DERXW -D]]´ KHL W HV $QIDQJ -XOL LQ 2SDWLMD ZHQQ GDV 3XEOLNXP DQ GHU NURDWLVFKHQ 5LYLHUD ]X -D]] 5K\WKPHQ VZLQJW %HLP /LEXUQLD -D]] )HVWLYDO VRUJHQ UHQRPPLHUWH -D]]IRUPDWLRQHQ I U %HJHLVWHUXQJ XQWHU GHQ *lVWHQ 'LH .RQ]HUWH JHKHQ DQ LQVJHVDPW DFKW 6FKDXSOlW]HQ LQ GHU JDQ]HQ 6WDGW EHU GLH % KQH :HU GDV :DVVHU GHP /DQG YRU]LHKW NDQQ VRJDU DXI HLQHP -D]] %RRW DXIV 0HHU KLQDXVIDKUHQ XQG GRUW EHL -D]]NOlQ JHQ GHQ 6RQQHQXQWHUJDQJ JHQLH HQ ZZZ OLEXUQLDMD]] KU WK /LEXUQLD -D]] )HVWLYDO ² (YHU\WKLQJ LQ 2SDWLMD UHYROYHV DURXQG MD]] LQ HDUO\ -XO\ ZLWK WKH FURZGV VZLQJLQJ WR MD]] UK\WKPV RQ WKH &URDWL DQ 5LYLHUD 7KH /LEXUQLD -D]] )HVWLYDO EULQJV D QXPEHU RI UHQRZQHG MD]] IRUPDWLRQV WR WKH VWDJH WR SXPS WKH FURZG XS 7KH FRQFHUWV DUH KHOG RQ D WRWDO RI HLJKW VWDJHV DOO RYHU WKH FLW\ ,I \RX SUHIHU ZDWHU WR ODQG \RX VKRXOG WDNH D ´MD]] ERDWµ RXW WR VHD DQG HQMR\ WKH PXVLFDO VRXQGV DW VXQVHW ZZZ OLEXUQLDMD]] KU

3RODQG :DUVDZ

,QWHUQDWLRQDOHV 3DQWRPLPH )HVWLYDO ²

:DUVFKDX Z UGLJW LP $XJXVW .|USHUVSUDFKH DOV .XQVW PLW GHP JU| WHQ HXURSlLVFKHQ 3DQWRPLPH )HVWLYDO 'DV EUHLWH 5HSHUWRLUH XPIDVVW $XII KUXQJHQ $XVVWHOOXQJHQ XQG 6FKDXVSLHO :RUNVKRSV PLW GLHVHU XUDOWHQ 7KHDWHUIRUP 0LW VSLHOHULVFKHQ $XVGUXFNVIRUPHQ YHUPLWWHOQ GLH . QVWOHU *HVFKLFKWHQ XQG *HI KOH 'DV LQWHUQDWLRQDOH 3XEOLNXP VRZLH GLH 'DUVWHOOHU VHOEVW UHLVHQ DXV DOOHQ 7HLOHQ (XURSDV GHU 86$ XQG $VLHQV DQ XP EHL GHP 6SHNWDNHO GDEHL ]X VHLQ ZZZ PLPH SO WK ,QWHUQDWLRQDO 3DQWRPLPH )HVWLYDO $XJXVW ,Q $XJXVW :DUVDZ SD\V WULEXWH WR WKH XVH RI ERG\ ODQJXDJH DV DUW GXULQJ (XURSH·V ODUJHVW SDQWRPLPH IHVWLYDO 7KH H[WHQVLYH IHVWLYDO SURJUDPPH LQFOXGHV SHUIRUPDQFHV H[KLELWLRQV DQG ZRUNVKRSV GHGLFDWHG WR WKLV DQFLHQW WKHDWULFDO WUDGLWLRQ 7KH DFWRUV FRQYH\ VWRULHV DQG HPRWLRQV WKURXJK WKH SRZHU RI H[SUHVVLRQ 7KH LQWHUQDWLRQDO FURZG DQG WKH SDUWLFLSDQWV WKHPVHOYHV FRPH IURP DOO RYHU (XURSH $VLD DQG WKH 8QLWHG 6WDWHV ZZZ PLPH SO

9, 6XPPHU _


Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa hanten

DiAry

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein Tag in ... My day in ... Dornbirn

Dornbirn

g

B

Vielfalt im Vierländereck renzen, die keine sind – zum nördlichen nachbarn Deutschland der Bodensee, zu Liechtenstein und der schweiz im Westen der rhein, nach süden und Osten die Alpen. Mittendrin Dornbirn, eine lebendige, weltoffene, moderne stadt, mit rund 48.000 einwohnern die größte im kleinen Bundesland Vorarlberg. Über 200 geschäfte sowie eine trendige gastroszene vermitteln viel Leben und Atmosphäre. Die „Textilbarone“ der Vergangenheit waren für ihre spitzen und stoffe weit über die grenzen hinaus bekannt, und bis heute werden hier mit Design Akzente gesetzt, von Textilien bis zu Leuchten. Die prachtvollen Villen inmitten von viel grün haben schicke nachbarschaft bekommen: Die region gilt mittlerweile als europäisches Zentrum für moderne Architektur. Apropos: Das Martinspark ist mit seiner markanten fassade Österreichs erstes Architekturhotel. im „angedockten raumschiff“ befindet sich das ausgezeichnete restaurant „im ersten“, wo man beim abwechslungsreichen frühstück Kraft für einen langen Tag tanken kann: mit Produkten aus der region, Bioecke und Teebüfett. Abends genießt man den Aperitif oder das „Betthupferl“ in der gemütlichen Bar.

76 | Vi 33 summer 11

Diversity in the four-nations region

orders that aren’t – Lake Constance and germany to the north, the river rhine with Liechtenstein and switzerland in the west, the Alps to the south and east. in the middle of it all: Dornbirn, a lively, cosmopolitan, modern city with some 48,000 inhabitants – the largest city in Austria’s smallest state of Vorarlberg. Over 200 shops and a hip and trendy gastronomic scene radiate life and atmosphere. The “textile barons” of the past were famed for their fabrics and lace far beyond Vorarlberg’s borders, and to this day the region continues to set designer trends in everything from textiles to lamps. Meanwhile, the majestic villas with their large garden facilities have received some sophisticated neighbours, as the region is today considered a european capital of modern architecture.

By the way: the Martinspark hotel, with its striking façade, is Austria’s first architecture hotel. inside the “docked spaceship” is the award-winning restaurant “im ersten”, the perfect place to fill up on energy for the day with a varied breakfast of regional products, an organic corner and a tea buffet. in the evening, guests can enjoy an aperitif or bedtime sweets in the cosy hotel bar.

Mit der Ausflugscard kann man vier Tage lang stadt und umgebung erkunden, mit freier fahrt in den stadtbussen und freiem eintritt in Museen – besonders zu empfehlen ist dabei das rolls-royce-Museum. Wer ruhe sucht, hat es nicht weit zu lohnenden Ausflugszielen: auf dem hausberg Karren hoch über der stadt, im Walserdorf ebnit oder in der romantischen rappenlochschlucht. Aber auch nach Bregenz und zum Bodensee ist es nur ein Katzensprung.

The “Ausflugskarte Dornbirn” tourist card is valid for four days and gives visitors the possibility to discover the city and its surroundings with free rides on the city bus and free admission to selected museums – we recommend a visit to the rolls-royce Museum. if you’re looking for some tranquillity, a number of worthwhile destinations aren’t far away: the local Karren mountain high above the city, the Walser settlement of ebnit or the ruggedly beautiful rappenloch Canyon, just to name a few. Bregenz and Lake Constance are also just a stone’s throw away.

Ps: Vor der heimfahrt sollte man vom Bauernmarkt Käse und speck mitnehmen – und dazu eine der spezialitäten aus der Mohrenbrauerei. Wohl bekomm’s!

P.s.: Before heading home, visitors should pick up some cheese and speck from the farmers’ market – as well as one of the specialities from the Mohren Brewery. Cheers!


Vi 33 summer 11 | 77


PeOPLe

Prof. Dr. Walter Kutscher Wein als Beruf und Berufung Wine: A career and a calling

s

eit Jahrzehnten ist er einer der renommiertesten Weinexperten Österreichs und eine namhafte Persönlichkeit in der österreichischen Weinwirtschaft – Prof. Dr. Walter Kutscher, schon vom ursprung her eine multikulturelle Cuvée: geboren in Wien, die Mutter aus Oberösterreich, der Vater aus niederösterreich. nach der Matura am musisch-pädagogischen Bundesrealgymnasium in Wien ging es zweigleisig weiter: er studierte an der universität Wien germanistik und geschichte, und gleichzeitig war er bei den schulbrüdern in Währing als Lehrer, erzieher und internatsleiter tätig. Der Duft der großen, weiten Weinwelt bestimmte seinen Berufsweg. Mehr noch: es kristallisierte sich heraus, dass die Liebe zum Wein Beruf und Berufung werden sollte. Walter Kutscher bezeichnet sich selbst gerne als „schnittling auf vielen Weinsuppen“. Aus der österreichischen Weinwirtschaft ist er seit Jahrzehnten nicht wegzudenken, dafür sprechen berufliche stationen wie zum Beispiel Positionen als geschäftsführer der Österreich Wein Marketing / ÖWM (www.oesterreichwein.at), Prokurist und geschäftsführer bei bedeutenden österreichischen Vermarktungsorganisationen, Önologe, Lehrer und Ausbildner.

seit 2004 ist Professor Walter Kutscher Lektor für sensorik und internationales Weinmarketing an der fachhochschule eisenstadt. Als Kursleiter am Wifi Wien ist er für die Diplomsommelierausbildung zuständig, und zusätzlich auch als Vizepräsident des Wiener sommeliervereins und Vorstandsmitglied des Österreichischen sommelierverbandes tätig. Als einer der gefragtesten Weinexperten Österreichs verfasst

78 | Vi 33 summer 11

er regelmäßig Weinkolumnen und Artikel in fachmagazinen wie gastro, Weinwelt, Weinblatt, regal, AllesWein und geWinn – alle richtungsweisend und bei den österreichischen Winzern geliebt und gefürchtet zugleich. Dr. Walter Kutscher begleitet seit 2008 als Konsulent und Weinexperte das Vienna-international-Weinprojekt. er sieht das engagement für den österreichischen Wein europaweit als spannende Aufgabe. Die Vi-Weinkarte offeriert den gästen ein einzigartiges Portfolio österreichischer Weine aus allen 16 Weinbaugebieten des Landes. Die Weinkarte der Vi-hotels gilt in fachkreisen als eine der erfolgreichsten Maßnahmen für die imagesteigerung des österreichischen Weins im Ausland. Aber es gibt auch weiterhin noch viel handlungsbedarf. insgesamt liefert Österreich gerade einmal ein Prozent der Weltweinproduktion und wird trotzdem zwischen new york und singapur als geheimtipp gehandelt. Österreich reüssiert vor allem mit den flaggschiffen grüner Veltliner und Zweigelt, aber auch die weiteren autochthonen spezialitäten wie roter Veltliner, rotgipfler und Blaufränkisch erlangen in der weiten Weinwelt immer mehr Beachtung. es ist für Walter Kutscher jedes Mal ein persönlicher genuss, internationales Publikum und Weinliebhaber in staunen zu versetzen, wenn sich österreichische Weinspezialitäten bei galadinners als perfekte speisenbegleiter beweisen. in den Vi-hotels wird mit Konsequenz der österreichische Wein als Kulturgut gelebt und deshalb auch von den gästen über die Jahre als bewährt anerkannt, davon ist unser „Wein-Professor“ überzeugt.


h

e has been one of Austria’s most renowned wine experts for decades, and an eminent personality in the field of Austrian wine – Prof. Dr. Walter Kutscher, himself the result of a multicultural cuvée: born in Vienna to an upper Austrian mother and a Lower Austrian father. After graduating from the Musisch-Pädagogisches Bundesrealgymnasium in Vienna, his further career followed two distinct routes: at the university of Vienna, he studied history as well as german Language and Literature; at a private boarding school, he worked as teacher, educator and director. But it was the fragrance of the wide, wide world of wines that shaped his future career path. it soon became clear that his love of wine would become a career and a calling. Walter Kutscher describes himself as a “cutting from many different vines”. for decades now, it has been impossible to think of the Austrian wine world without him, whether as director of the Austrian Wine Marketing Board (www.oesterreichwein.at), authorised representative and managing director at some of Austria’s most important marketing organisations, oenologist, teacher or educator. since 2004, Professor Walter Kutscher has been a lecturer for sensory Quality and international Wine Marketing at the university of Applied sciences in eisenstadt, as well as an instructor for the certified sommelier course at the institute for economic Promotion (Wifi) in Vienna. Other activities include deputy chairman of the Viennese sommelier Association and board member of the Austrian sommelier Association. As one of Austria’s most sought-

after wine experts, he regularly writes wine columns and articles in trade magazines such as gastro, Weinwelt, Weinblatt, regal, AllesWein and geWinn – trend-setting magazines that are both revered and feared among Austria’s vintners. since 2008, Dr. Walter Kutscher has accompanied the Vienna international wine project as consultant and wine expert. he sees his work in support of Austrian wine in europe as an exciting task. The Vi wine list offers guests a one-of-akind selection of Austrian wines from all 16 of the country’s wine regions. The wine list of the Vi hotels is considered by experts to be one of the most successful measures to promote the sale and enhance the image of Austrian wine abroad. But there is still plenty left to do. Despite supplying just about one percent of the global wine production, Austria is considered an insiders’ tip around the world from singapore to new york. Austria scores big with its flagship wines grüner Veltliner and Zweigelt, but other autochthonous specialities such as roter Veltliner, rotgipfler and Blaufränkisch are also receiving an increasing amount of attention in the wine world. for Walter Kutscher, it is a real pleasure to impress upon international audiences and wine lovers at gala dinners the role of Austrian wines as perfect meal companions. The Vi hotels live and breathe the subject of Austrian wine as a cultural good, and over the years our guests have come to recognise it as such. This is something of which our “professor of wine” is firmly convinced.

Vi 33 summer 11 | 79


:(,1/$1' g67(55(,&+

9,180 9, 6(5,( 7(,/ 9, 6(5,(6 3$57

.OHLQ XQG IHLQ ² GDV LVW |VWHUUHLFKLVFKHU :HLQ LP LQ WHUQDWLRQDOHQ 9HUJOHLFK :HLQ DXV gVWHUUHLFK JLOW GHU]HLW DOV HLQHV GHU LQWHUHVVDQWHVWHQ 3KlQRPHQH GHU :HLQZHOW (U LVW DXI MHGHU JXWHQ :HLQNDUWH ]X ÀQGHQ HU ZLUG YRQ :HLQNHQQHUQ JHVFKlW]W XQG YRQ -RXUQDOLVWHQ JHOREW ² XQG QLFKW VHOWHQ ZLUG YRQ HLQHP |VWHUUHLFKLVFKHQ :HLQZXQGHU JHVSURFKHQ %HJHEHQ 6LH VLFK DXI HLQH 5HLVH GXUFK GDV :HLQ ODQG gVWHUUHLFK XQG HUIDKUHQ 6LH ,QWHUHVVDQWHV EHU GLH HLQ]LJDUWLJHQ :HLQUHJLRQHQ LQ GHQHQ GHU |VWHUUHLFKLVFKH :HLQ ]X VHLQHU KHUYRUUDJHQGHQ 4XDOLWlW KHUDQUHLIW 6PDOO DQG SUHWW\ ² WKDW LV KRZ $XVWULDQ ZLQH VWDFNV XS LQ DQ LQWHUQDWLRQDO FRPSDULVRQ $XVWULDQ ZLQHV DUH FXUUHQWO\ RQH RI WKH PRVW LQWHUHVWLQJ SKHQRPH QD RI WKH ZLQH ZRUOG <RX FDQ ÀQG WKHP RQ DQ\ JRRG ZLQH OLVW WKH\ DUH SUL]HG E\ ZLQH FRQQRLV VHXUV DQG SUDLVHG E\ MRXUQDOLVWV 0RUH WKDQ D IHZ FRPPHQWDWRUV KDYH VSRNHQ RI DQ $XVWULDQ ZLQH ZRQGHU +HDG RXW RQ D MRXUQH\ WKURXJK WKH $XVWULDQ ZLQH FRXQWU\ WR OHDUQ DERXW WKH LQLPLWDEOH ZLQH UHJLRQV LQ ZKLFK $XVWULDQ ZLQH ULSHQV WR LWV H[FHOOHQW TXDOLW\

:DJUDP

'HV *U QHQ 9HOWOLQHUV /XVW DXI /|VV *U QHU 9HOWOLQHU·V SDVVLRQ IRU ORHVV 'DV :HLQEDXJHELHW Å'RQDXODQG´ ZXUGH LP -DKU LQ Å:DJUDP´ XPEHQDQQW ,Q GLHVHP *HELHW YHUWHLOHQ VLFK +HNWDU 5HEÁlFKH DXI ]ZHL JDQ] XQWHUVFKLHG OLFKH =RQHQ 1|UGOLFK GHU 'RQDX HUVWUHFNW VLFK |VWOLFK DQ GDV .DPSWDO DQVFKOLH HQG GHU HLJHQWOLFKH :DJUDP HLQH PlFKWLJH *HOlQGHVWXIH HWZD NP QDFK 2VWHQ 6 GOLFK GHU 'RQDX OLHJHQ GLH NOHLQHQ :HLQRUWH GHV 7XOOQHUIHOGV DEHU DXFK GLH KLVWRULVFKH :HLQVWDGW .ORVWHUQHXEXUJ YRU GHQ 7RUHQ YRQ :LHQ 7KH 'RQDXODQG ZLQH UHJLRQ UHQDPHG :DJUDP LQ FRPSULVHV KHFWDUHV RI YLQH VSUHDG RYHU WZR TXLWH GLVWLQFW ]RQHV 1RUWK RI WKH 'DQXEH LV WKH :DJUDP LWVHOI D SODWHDX OLNH VWHS LQ WKH WHUUDLQ ZKLFK VWUHWFKHV IRU DERXW NP HDVW IURP WKH .DPSWDO ZLQH UHJLRQ 6RXWK RI WKH 'DQXEH DW WKH JDWHV RI 9LHQQD OLH WKH OLWWOH ZLQH WRZQV RI WKH 7XOOQ 3ODLQ DV ZHOO DV WKH KLVWRULF ZLQH FHQWUH RI .ORVWHUQHXEXUJ

_ 9, 6XPPHU


D

T

Die autochthone sortenspezialität roter Veltliner liefert besonders lagerfähige Weißweine und unterstreicht die einzigartigkeit des gebietes und seine unverfälschten natürlichen ressourcen. Doch auch einige der gehaltvollsten rotweine niederösterreichs sind in den Leitbetrieben anzutreffen, speziell aus Blauem Zweigelt und Blauburgunder. und das süßweinsegment ist mit eisweinen aus der umweltbewussten gemeinde großriedenthal gut vertreten. Das selbstbewusstsein erfolgreicher Winzer färbt auf den ganzen Wagram ab, ein Motivationsschub für weitere Qualitätssteigerung auf breiter Basis, unterstützt von Tourismus und gastronomie, die hier ebenfalls großen stellenwert haben.

The autochthonous specialty, roter Veltliner, yields white wines that age well, highlights the uniqueness of the area and its pristine natural resources. But even some of Lower Austria’s most full-bodied red wines can be found in the leading wineries, particularly Blauer Zweigelt and Blauburgunder (Pinot noir). sweet wines are also well-represented, especially with eisweins from the environmentally conscious community of großriedenthal. The confident and successful vintners are leaving their mark on the entire Wagram, giving the region a boost of motivation for even higher quality on a broad basis, supported by the local tourism and food industries, which are equally important aspects of the region.

Klosterneuburg: Wein – Genuss – Kultur Das größte österreichische Privatweingut, stift Klosterneuburg, hat in Österreich Weingeschichte geschrieben. Mit modernem Management und technologischer unterstützung wird auch in Zukunft die Vorbildwirkung bestehen bleiben. eine solche übt auch die höhere Bundeslehranstalt für Wein und Obstbau aus, die Weinwissen auf internationalem niveau an den nachwuchs vermittelt. Darüber hinaus reicht die Bandbreite der Betriebe der Weinstadt von kleinen familienheurigen bis zu großen sektkellereien – und das alles in unmittelbarer nähe der Bundeshauptstadt Wien.

Klosterneuburg: Wine – Pleasure – Culture Klosterneuburg Abbey, Austria’s largest private winery, has written the book on wine history. With a modern management style and technology, the abbey will continue to set standards in the future. Also setting standards is the höhere Bundeslehranstalt für Wein- und Obstbau. The school for viticulture and orchard management conveys upon its graduates a wine knowledge on an international level. The range of wine enterprises in the region stretches from small taverns to large producers of sparkling wine – all directly at the gates of the Austrian capital of Vienna.

ie natürlichen Voraussetzungen formen im nördlichen Teil, dem Wagram, ein einheitliches geologisches und klimatisches Profil, das beste Voraussetzungen für die Kelterung gehaltvoller und aromatischer Weine bietet. hier kommt Terroir zum Tragen, wie es in den Lehrbüchern definiert wird. eine tiefe Lössschicht, entstanden durch Anwehungen an den ufern des zurückweichenden urmeeres, prägt die Landschaft und gibt dem Wein unverwechselbaren Charakter. Vor allem der grüne Veltliner reift zu herzhaft würzigen Weinen heran, die substanz und Trinkvergnügen vereinen, sowohl in der klassisch-trockenen Version als auch bei charaktervollen reserven.

he natural conditions form in the northern portion of the Wagram to create a single geologic and climatic profile, offering optimum conditions for the pressing of fullbodied, aromatic wines. This is terroir as it is defined in the textbooks. A deep loess layer, the result of aeolian deposits on the shores of the receding prehistoric sea, defines the landscape and gives the wine its unmistakable character. grüner Veltliner is the main grape here, ripening into a hearty, spicy wine that combines substance and drinking pleasure, in both the classically dry version and reserves with character.

Vi 33 summer 11 | 81


Reisen & Geniessen mit Konrad holzer Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Cuisine

Liebes- oder Paradiesapfel Tomato – The apple of paradise historisches, Kulinarisches und auch Wissenschaftliches über die Tomate von Konrad holzer, der im privaten rahmen aber immer „Paradeiser“ sagt. historic, culinary and scientific facts about the tomato from Konrad holzer, who in private always calls it the “apple of paradise”.

D

ie heimat der Tomate sind die Andentäler im heutigen ecuador, Peru und Bolivien. 1692 stand das erste rezept einer „spanischen Tomatensauce“ in einem neapolitanischen Kochbuch, schreibt John Dickie in seinem Buch „Delizia“, das von den italienern und ihrer Leidenschaft für die Küche handelt. geröstete Tomatenstücke wurden damals mit fein gehackten Zwiebeln, Thymian, einem dem Majoran ähnlichen Kraut und zerstoßenem scharfen Pfeffer, salz, Öl und essig vermischt. Der rest der Welt brauchte noch eine Weile, um auf den geschmack zu kommen.

in Österreich wird die Tomate seit 1820 angebaut. Mittlerweile mögen wir sie alle. so sehr, dass Jürgen Dollase ein Werk veröffentlicht hat, dem er den Titel „Kochuniversität Tomaten“ gab. Diese Kochuniversität ist in sieben stufen eingeteilt, wobei in der ersten ohne irgendwelche Vorkenntnisse kalte, unbearbeitete Tomaten verwendet werden. Als Beispiele seien Tomatensalat und gazpacho, also die kalte Tomatensuppe, angeführt. Mit dem siebenten Level schafft man schon den Anschluss an die gerichte der zeitgenössischen spitzengastronomie. Überlassen wir diese höchste stufe roland Markgraf vom andel‘s hotel Berlin mit seiner Millefeuille von strauchtomaten, gelben Zucchini und scamorza mit gebackener riesengarnele auf der folgenden Doppelseite und kehren wir zu den einleitenden Worten der Tomaten-Kochuniversität zurück. Da warnt Dollase gleich einmal davor, auf den Duft der strauchtomaten hineinzufallen, der kommt nämlich vom grün, das aus eben diesem grund bei den Tomaten belassen wird. Über die Qualität der früchte sagt dieser Duft gar nichts aus. und noch etwas: eine „ungereimtheit“ nennt er es, das Kerngehäuse zu entfernen und die haut abzuziehen. Denn genau dort findet sich der hauptteil des Aromas. Von ganz anderer seite geht ute Woltron ihr Buch „99 genüsse, die man nicht kaufen kann“ an. sie erzählt in dem soeben erschienenen und – wie immer bei Brandstätter – wunderschön gemachten Band von „selbstgemachten

82 | Vi 33 summer 11

Köstlichkeiten aus natur und garten“, beginnt bei den frühlingshaften Veilchen und endet mit winterlichem ingwer. und im sommer findet sie natürlich jede Menge Platz für die Tomate, die sie langsam trocknet, mit Zucker und Zitrone zu Marmelade verarbeitet und schließlich die getrockneten Tomatenscheiben als Basis für einen Tomaten-Basilikumsenf verwendet. Wenn das keine „Anleitung zum genüsslichsein“ ist?

T

he native habitat of the tomato lies in the Andean valleys of ecuador, Peru and Bolivia. The first recipe of a “spanish tomato sauce” can be found in a neapolitan cookbook from the year 1692, as John Dickie writes in his book Delizia!, which explores the italian passion for food. To make the sauce, toasted tomatoes were cut into tiny pieces and mixed with finely chopped onions, thyme, a marjoram-like herb, and chopped hot pepper, as well as salt, oil, and vinegar. it took the rest of the world a little longer to acquire a taste for it. Tomatoes have been cultivated in Austria since 1820. Today, we all like it. so much so that Jürgen Dollase has published a


ERRN WLWOHG .RFKXQLYHUVLWlW 7RPDWHQ >7KH &RRNLQJ 8QLYHUVL W\ 7RPDWRHV@ 7KH FRRNLQJ XQLYHUVLW\ LV GLYLGHG LQWR VHYHQ OHYHOV ZLWK WKH ÀUVW OHYHO GHGLFDWHG WR WKH XVH RI FROG XQ SUHSDUHG WRPDWRHV ZLWK QR SUHYLRXV H[SHULHQFH QHFHVVDU\ 6RPH H[DPSOHV DUH WRPDWR VDODG DQG JD]SDFKR RU FROG WRPDWR VRXS 7KH VHYHQWK OHYHO EULQJV RQH LQ FRQWDFW ZLWK WKH GLVKHV RI WRGD\·V WRS FXLVLQH /HW·V OHDYH WKLV OHYHO WR 5R ODQG 0DUNJUDI RI WKH DQGHO·V +RWHO %HUOLQ ZLWK KLV PLOOH IHXLOOH RI YLQH WRPDWRHV \HOORZ ]XFFKLQL DQG VFDPRU]D ZLWK IULHG NLQJ SUDZQV ZKLFK FDQ EH IRXQG RQ WKH IROORZLQJ GRXEOH SDJH VSUHDG DQG JR EDFN WR WKH LQWURGXFWRU\ ZRUGV RI WKH WRPDWR FRRNLQJ XQLYHUVLW\ 'ROODVH ZDUQV DJDLQVW EHLQJ WD NHQ LQ E\ WKH IUDJUDQFH RI YLQH WRPDWRHV ² WKLV FRPHV IURP WKH JUHHQ SDUW RI WKH SODQW ZKLFK IRU MXVW WKLV UHDVRQ LV VLPSO\ OHIW EH 7KH IUDJUDQFH VD\V QRWKLQJ DERXW WKH TXDOLW\ RI WKH IUXLW KH VD\V DGGLQJ WKDW RQH VKRXOG QHYHU SHHO DQG FRUH WRPDWRHV ² WKHVH DUH WKH PRVW ÁDYRXUIXO SDUWV 8WH :ROWURQ DSSURDFKHV WKH VXEMHFW IURP D FRPSOHWHO\ GLIIHUHQW SHUVSHFWLYH LQ KHU ERRN *HQ VVH GLH PDQ QLFKW NDXIHQ NDQQ > 3OHDVXUHV <RX &DQ·W %X\@ 7KH UHFHQWO\ SX EOLVKHG ERRN ² LQ D EHDXWLIXO HGLWLRQ OLNH DOO ERRNV IURP WKH %UDQGVWlWWHU SXEOLVKLQJ KRXVH ² JLYHV DQ DFFRXQW RI ´KRPH

PDGH GHOLFDFLHV IURP QDWXUH DQG WKH JDUGHQµ VWDUWLQJ ZLWK VSULQJOLNH YLROHWV DQG HQGLQJ ZLWK ZLQWU\ JLQJHU 6XPPHU RI IHUV SOHQW\ RI URRP IRU WRPDWRHV ZKLFK VKH GULHV VORZO\ PD NHV LQWR MDP ZLWK VXJDU DQG OHPRQ DQG XVHV ² LQ WKH IRUP RI GULHG WRPDWR VOLFHV ² DV WKH EDVLV IRU WRPDWR EDVLO PXVWDUG 1RZ LI WKDW LVQ·W DQ LQVWUXFWLRQ RQ KRZ WR HQMR\"

-RKQ 'LFNLH 'HOL]LD 'LH ,WDOLHQHU XQG LKUH . FKH 6 )LVFKHU 'HOL]LD 7KH (SLF +LVWRU\ RI WKH ,WDOLDQV DQG 7KHLU )RRG )UHH 3UHVV 8WH :ROWURQ *HQ VVH GLH PDQ QLFKW NDXIHQ NDQQ &KULVWLDQ %UDQGVWlWWHU 9HUODJ *HUPDQ RQO\

- UJHQ 'ROODVH .RFKXQLYHUVLWlW 7RPDWHQ 7UH 7RUUL *HUPDQ RQO\

9, 6XPPHU _


Cuisine

Ronald Markgraf andel‘s hotel s Berlin

Millefeuille von strauchtomaten, gelben Zucchini und scamorza mit gebackener riesengarnele

Mille-feuille of vine tomatoes, yellow zucchini and scamorza with fried king prawns im restaurant a.choice des 4-sterne-superior andel‘s hotels Berlin werden die gäste abends von Küchenchef ronald Markgraf und seiner Brigade lukullisch verwöhnt. Die junge und kreative Küchenlinie ist eine gelungene symbiose aus geradlinigkeit und einem hauch extravaganz, die der junge Küchenchef mit jeder Kreation perfekt in szene setzt. Das neue Konzept „genießen in Tapas-größen“ erfreut viele gäste des restaurants. Mit den Worten „einmal die speisekarte, bitte“ begibt sich der gast auf eine kulinarische genussreise der besonderen Art. executive chef ronald Markgraf and his kitchen brigade are responsible for the guests’ culinary satisfaction at the restaurant a.choice of the 4-star superior andel’s hotel Berlin. The young, creative cuisine is a successful symbiosis of straightforward cooking with a touch of luxury, perfectly mastered by the young chef de cuisine. A big hit with many patrons is the new concept of tapas-sized servings: by simply ordering “One of everything, please”, guests embark on a unique culinary journey of discovery. Zutaten für 4 Personen 2 stück gelbe Zucchini 4 stück strauchtomaten 400 g scamorza, geräuchert 4 riesengarnelen 2 Blatt frühlingsrollenteig 1 eigelb 100 g Parmesan

50 g Pinienkerne, geröstet 500 ml Olivenöl 500 ml rapsöl 10 stück schwarze Oliven frischer rosmarin, Thymian, Kerbel, salz, Pfeffer

g

arnelen mit rosmarinzweigen und Thymian sowie etwas Olivenöl marinieren. Zucchini, Tomaten und scamorza in je 12 gleichmäßige scheiben schneiden. Zucchini in etwas Olivenöl anbraten und mit rosmarin und Thymian würzen. Den Kerbel mit dem Parmesan, den Pinienkernen und Olivenöl zu einem Pesto verarbeiten. Die schwarzen Oliven mit etwas Olivenöl pürieren und abschmecken. Den frühlingsrollenteig halbieren und mit je einer garnele einrollen, mit eigelb bestreichen und die ränder fest andrücken. Den oberen Teil mit einem Messer fransig einschneiden und in rapsöl frittieren. Zucchini, Tomaten und scamorza schichtweise mit Pesto zu einem Türmchen stapeln und mit der gebackenen riesengarnele anrichten.

Ingredients (Serves 4) 2 yellow zucchinis 4 tomatoes on the vine 400 g scamorza, smoked 4 King prawns 2 leaves spring roll pastry 1 egg yolk 100 g parmesan

50 g pine nuts, roasted 500 ml olive oil 500 ml rapeseed oil 10 black olives fresh rosemary, thyme, chervil, salt, pepper

M

arinate the prawns with rosemary twigs, thyme and a little olive oil. Cut the zucchini, tomatoes and scamorza into 12 slices each of equal size. sauté the zucchini in some olive oil and season with rosemary and thyme. Make a pesto of the chervil, parmesan, pine nuts and olive oil. Purée the olives with some olive oil and season to taste. Cut the spring roll pastry in half and roll up each with one prawn, brush with egg yolk and press the edges tightly together. using a knife, fray one end of the rolls and fry in rapeseed oil. Layer the zucchini, tomatoes and scamorza with the pesto to form little towers; then serve with the fried King prawns.

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip Beim frittieren der garnele die Teigstreifen zuerst ins heiße Öl tauchen, damit diese die form behalten. When frying the prawns, dip the pastry strips into the oil first so that they keep their form.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation eine sommerliche Vorspeise mit esprit! ebenso lebendig darf der dazu servierte Wein sein. Die große Aromenvielfalt von reifen Tomaten, geräuchertem Käse und gebackenen garnelen bändigt ein charmanter rosé. A summery appetizer with esprit! And the wine accompaniment can be just as lively. The great aromatic variety of ripe tomatoes, smoked cheese and fried prawns is perfectly tamed by a delightful rosé.

84 | Vi 33 summer 11


Mehr 0HKU 5H]HSWH Ă€QGHQ 6LH LP NXOLQDULVFKHQ %LOGEDQG Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Ă…7KH &XOLQDU\ :RUOG RI 9LHQQD ,QWHUQDWLRQDO´ Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine ZZZ YL KRWHOV FRP GH YL ZRUOG YL FXLVLQH More 0RUH UHFLSHV DUH DYDLODEOH LQ WKH LOOXVWUDWHG FXOLQDU\ JXLGH recipes are available in the illustrated culinary guide „The Ă…7KH &XOLQDU\ :RUOG RI 9LHQQD ,QWHUQDWLRQDO´ Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine ZZZ YL KRWHOV FRP HQ YL ZRUOG YL FXLVLQH

9, 6XPPHU _


:(//1(66

EHVWHKW VZHLVKHLW HUED Q H E H / XQG JOLFKH Q GDV : 'LH DOOWl Q OOWlJOLFKH $ ]X VHKH UH LP Q GDUL XFN 3HDUO 6 %

0HKU 6HOEVWEHZXVVWVHLQ 0RUH VHOI DVVXUDQFH 6HOEVWEHZXVVW VHLQ KHL W ]X ZLVVHQ ZDV JXW I U HLQHQ VHOEVW LVW VLFK VHOEVW ]X NHQQHQ :HU GLH 6LFKHUKHLW LQ VLFK VHOEVW VXFKW XQG QLFKW LQ GHU $X HQZHOW ZHL ]LHPOLFK JHQDX ZDQQ HV =HLW LVW *UHQ]HQ ]X ]LHKHQ =X ,KUHP HLJHQHQ :RKO LVW HV GDKHU UDWVDP DXFK HLQPDO QHLQ ]X VDJHQ ² PDQ QHQQW GDV DXFK JHVXQGHQ (JRLVPXV ² XQG VR ,KU 6HOEVWZHUWJHI KO ]X VWHLJHUQ

V LQ VHH H FRQVLVW PRQ OLI I R P ZLVGR H FRP 7KH WUXH DU\ LQ WK XFN WUDRUGLQ [ 3HDUO 6 % H H K W LQJ

%HLQJ VHOI DVVXUHG PHDQV NQRZLQJ ZKDW LV JRRG IRU \RX NQRZLQJ \RXUVHOI 3HRSOH ZKR VHHN KDSSLQHVV LQVLGH WKHPVHOYHV DQG QRW LQ WKH RXWVLGH ZRUOG NQRZ WKHLU RZQ OLPLWDWLRQV 7KH\ NQRZ ZKHQ LW LV JRRG WR VD\ ´QRµ ² WKLV LV FDOOHG KHDOWK\ HJRLVP ² LQ RUGHU WR ERRVW WKHLU VHOI HVWHHP

+RPH 6SD E\ -DVPLQ /DELWVFK +RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH

'HU 6RPPHUNODVVLNHU *XUNHQ *HVLFKWVPDVNH 7KH FODVVLF VXPPHU WUHDW D FXFXPEHU IDFLDO PDVN 1HEHQ JHVXQGHU (UQlKUXQJ XQG DXVUHLFKHQG 6FKODI KHOIHQ DXFK JDQ] HLQIDFKH 5H]HSWH XP GLH +DXW ZLHGHU VWUDKOHQ ]X ODVVHQ (LQH *XUNH KDW PDQ IDVW LPPHU ]X +DXVH 9HUPHQJHQ 6LH (/ *XUNHQVDIW *XUNH ]HUNOHLQHUQ PL[HQ XQG DEVHLKHQ PLW ELV (/ 1DWXUMRJKXUW XQG WUDJHQ 6LH GLH 0DVNH JOHLFKPl LJ DXI $X JHQ XQG 0XQGSDUWLH DXVVSDUHQ (LQLJH 0LQXWHQ HLQZLUNHQ ODVVHQ XQG GDQDFK PLW ZDUPHP :DVVHU DEVS OHQ 'DV (UJHEQLV 0DQ I KOW VLFK IULVFK GLH +DXW LVW VWUDII XQG EHOHEW

+LWV IRU .LGV 5R\DO 6SD .LW]E KHO +RWHO *HQLH HQ 6LH HLQ SULYDWHV 6SD (UOHEQLV PLW ,KUHP .LQG LQ GHU H[NOXVLYHQ .LW] 6SD 6XLWH .OHLQH *lVWH P|FKWHQ JHQDX VR YHUZ|KQW ZHUGHQ ZLH GLH *UR HQ Å3ULQFHVV 6SD IRU *LUOV´ XQG Å/LWWOH *HQWOHPDQ·V 6SD IRU %R\V´ EHJHLVWHUQ EHVRQGHUV .LQGHU YRQ ELV -DKUHQ (QMR\ D SULYDWH VSD H[SHULHQFH ZLWK \RXU FKLOGUHQ LQ WKH H[FOXVLYH .LW] 6SD 6XLWH 7KH OLWWOH JXHVWV ZDQW WR EH SDPSHUHG MXVW DV PXFK DV WKH JURZQ XSV ´3ULQFHVV 6SD IRU *LUOVµ DQG ´/LWWOH *HQWOHPDQ·V 6SD IRU %R\Vµ DUH SHUIHFW IRU FKLOGUHQ DJHG WR ZZZ NLW]EXHKHOUR\DOVSD FRP

_ 9, 6XPPHU

%HVLGHV HDWLQJ ULJKW DQG JHWWLQJ HQRXJK VOHHS WKHUH DUH D QXP EHU RI VLPSOH UHFLSHV WR NHHS \RXU VNLQ IUHVK DQG UDGLDQW $QG VLQFH DOPRVW HYHU\RQH KDV D FXFXPEHU DW KRPH 0L[ WEVS FXFXPEHU MXLFH FKRS FXFXPEHU EOHQG DQG VWUDLQ ZLWK WEVS SODLQ \RJKXUW DQG DSSO\ WKH PDVN HYHQO\ WR \RXU IDFH OHDYLQJ RXW WKH H\HV DQG PRXWK /HW ZRUN IRU VHYHUDO PLQXWHV EHIRUH ULQVLQJ ZLWK ZDUP ZDWHU 7KH UHVXOW D IUHVK IHHOLQJ DQG ÀUP YLWDO VNLQ


&DQGHOOD 0DVVDJH /H 3DODLV +RWHO 3UDJXH 0LW 0DVVDJH .HU]HQ HQWVSDQQHQ XQG UHJHQHULH UHQ 'LH =XVDPPHQVHW]XQJ GHU .HU]HQ DXV QDW U OLFKHQ :DFKVHQ 'XIWVWRIIHQ XQG KRFKZHUWLJHQ lWKHULVFKHQ gOHQ JDUDQWLHUW K|FKVWH 4XDOLWlW 0DQ ZlKOW MH QDFK %HÀQGHQ DXV &DQGHOOD 6FKRNRODGH .DUDPHOO 9DQLOOH -DVPLQ RGHU -DSDQLVFKHP /RWXV GLH SHUV|QOLFK SDVVHQGH %HKDQGOXQJ 0DVVDJH FDQGOHV KHOS \RX WR UHOD[ DQG UH HQHUJLVH 7KH LQJUHGLHQWV LQ WKH FDQGOH ² QDWXUDO ZD[ DURPDV DQG HVVHQWLDO RLOV ² DUH D JXDUDQWHH RI WKH KLJK TXDOLW\ RI WKH WUHDWPHQW &KRRVH WKH ULJKW &DQGHOOD 0DVVDJH IRU \RX GHSHQGLQJ RQ \RXU QHHGV ²FKRFRODWH FDUDPHO YDQLOOD MDVPLQH RU -DSDQHVH ORWXV ZZZ SDODLVKRWHO F]

1LFKW LQYDVLYH 0HVRWKHUDSLH 1RQ LQYDVLYH 0HVRWKHUDS\ 6SD +RWHO 'YRřiN .DUORY\ 9DU\ 'LH KRWHOHLJHQH .OLQLN I U lVWKHWLVFKH 0HGL]LQ GHV 6WHUQH 6SD +RWHOV 'YRřiN LQ .DUOVEDG ELHWHW /DVHU DQZHQGXQJHQ JHJHQ GLH XQVFK|QHQ =HLFKHQ GHU =HLW DQ 9|OOLJ VFKPHU]IUHL ZHUGHQ 3UREOHP]RQHQ ZLH %DXFK 2EHUVFKHQNHO XQG *HVl ZLHGHU VWUDII )DOWHQ ZHUGHQ UHGX]LHUW RGHU ]XU *lQ]H JHJOlWWHW 7KH &OLQLF IRU $HVWKHWLF 0HGLFLQH DW WKH VWDU 6SD +RWHO 'YRřiN LQ &DUOVEDG RIIHUV ODVHU WKHUDS\ WR ÀJKW WKH XQVLJKWO\ VLJQV RI DJH 7KH WKHUDS\ RIIHUV D FRPSOHWHO\ SDLQOHVV ZD\ RI ÀUPLQJ SUREOHP DUHDV VXFK DV WKH VWRPDFK XSSHU WKLJKV DQG UHDU HQG :ULQNOHV DUH UHGXFHG RU HYHQ FRPSOHWHO\ VPRRWKHG RXW ZZZ KRWHO GYRUDN F]

6SD 6HQVHV 3URJUDPP 6SD VHQVHV SURJUDPPH +RWHO %ULVWRO 2SDWLMD 3URELHUHQ 6LH GDV QHXH 6SD 6HQVHV 3URJUDPP GHV 6WHUQH +RWHOV %ULVWRO LQ 2SDWLMD ZHOFKHV PHQWDOH SK\ VLVFKH XQG VSLULWXHOOH (OHPHQWH NRPELQLHUW 6LH I KOHQ VLFK GDQDFK UXQGXP YHUZ|KQW XQG UHYLWDOLVLHUW 'LH *lVWH HUZDUWHQ .|USHUZLFNHO PLW GHU .UDIW GHV ,QJZHUV RGHU PLW 6DSKLUVWDXE NRPELQLHUW PLW VDQIWHQ 3HHOLQJV DXV =LWUXVIU FKWHQ XQG ZRKOWXHQGHQ 6DO]HQ RGHU GDV XPIDVVHQGH 2ULHQWDO 6HQVHV 3URJUDPP EDVLHUHQG DXI GHU $\XUYHGD 3KLORVRSKLH 7U\ WKH QHZ 6SD 6HQVHV 3URJUDPPH DW WKH VWDU +RWHO %ULVWRO LQ 2SDWLMD ZLWK D FRPELQDWLRQ RI PHQWDO SK\ VLFDO DQG VSLULWXDO HOHPHQWV WKDW ZLOO OHDYH \RX IHHOLQJ FRPSOHWHO\ UHYLWDOLVHG DQG UH HQHUJLVHG (QMR\ D ERG\ ZUDS ZLWK WKH SRZHU RI JLQJHU RU VDSSKLUH GXVW FRP ELQHG ZLWK D JHQWOH H[IROLDWLRQ RI FLWUXV IUXLW DQG VDOW 2U FKRRVH WKH H[WHQVLYH 2ULHQWDO 6HQVHV 3URJUDPPH EDVHG RQ WKH SKLORVRSK\ RI $\XUYHGD ZZZ KRWHO EULVWRO KU

*XWH /D X ) OOHQ VLH QH 7 LSSV ,KU 7 LSV IRU IH (QHUJLH (LPHUFK HQ )LOO XS \R HOLQJ JRRG XU HQHUJ \ WDQN $FK

WHQ 6LH G DUDXI GD OHHU ZHUG HQ GDV VS VV ,KUH (QHUJLH ( LPH LULWXHOOH G HPRWLRQ DOH 0DF DV PHQWD UFKHQ QLFKW KHQ 6LH V OH XQG G GLH ,KQHQ LFK HLQ DV (Q Z|KQHQV HUJLH JHEHQ LP 6 H /LVWH YRQ 'LQ JHQ XQG VHW] LQQH HFK HQ 6LH MH HLQHQ .LW GHQ 7DJ H WHQ 6HOEVWYHU VFKURPD LQ Q H O H V /LHEOLQJVL GDYRQ X QGHU (VVH VHQ ]XU 3HGLN UH P JHKHQ Q EHVWHOOH GLH 'LQJ EHLP Q 5HGX]L H GLH 6LH H H UH UP GHQ Q 6LH ]XJ +|UHQ 6LH )DOOV GDV OHLFK DXI VLFK XQP|JOLF GDU EHU K LVW DXI]XUHJ H Q 7DNH FDUH WKDW \RX U WDQN GR PHQWDO D HVQ·W UXQ QG RXW WKDW JLYH HPRWLRQDO HQHUJ \RX HQH \ 0DNH D RI VSLULWXDO UJ OLVW RI RI WKHP H \ ² WUHDW WKLQJV \RXUVHOI YHU\ GD\ ² DQG UH UHDG D W FXUH GLQ DOLVH RQH UDVK\ QR H DW \RX Y U IDYRXUL VDPH WLP WH ,QGLDQ HO KDYH D SHGL H \RX VK U H VW R D X WLUH \RX R XUDQW $W OG FXW ED XW WKH FN ZRUNHG X ,I WKDW·V LPSRVVLE RQ WKRVH WKLQJV WKDW OH DW OHD S RYHU WK VW HP VWRS JH WWLQJ

9, 6XPPHU _


:(//1(66

'LH =HLW KLQWHUOlVVW LKUH 6SXUHQ ² PHLVWHQV ]XHUVW JXW VLFKWEDU LP *HVLFKW 'LH +DXW ZLUG VFKODII XQG GLH )DOWHQ WLHIHU« 'DVV VLFK GDPLW KHXWH NHLQHU PHKU DEÀQ GHQ PXVV GDI U VRUJW GLH lVWKHWLVFKH 0HGL]LQ 7UDQVSDUHQ] LQ GHU ,QIRUPDWLRQ KRFKHUIDKUHQH 6SH]LDOLVWHQ EHVVHUH 7HFKQLNHQ XQG NDONXOLHUEDUHUH 5LVLNHQ KD EHQ 6FKZHOOHQlQJVWH YLHOIDFK DEJHEDXW ,PPHU PHKU 0HQVFKHQ EHWUHWHQ GDV H[NOXVLYVWH $QWL $JLQJ 7HUUDLQ 7LPH OHDYHV LWV PDUN RQ DOO RI XV ² DQG RIWHQ WKH ÀUVW SODFH WR VKRZ LW LV WKH IDFH 7KH VNLQ VWDUWV WR VDJ DQG ZULQNOHV EHJLQ WR VKRZ 7KDQNV WR DHVWKHWLF PHGLFLQH KRZHYHU ZH QR ORQJHU KDYH WR SXW XS ZLWK WKHVH FKDQJHV 7UDQVSDUHQW LQIRU PDWLRQ KLJKO\ H[SHULHQFHG VSHFLDOLVWV LPSURYHG WHFKQLTXHV DQG FDOFXODEOH ULVNV PHDQ WKDW PRUH DQG PRUH SHRSOH DUH ORVLQJ WKHLU IHDU RI WKH XQNQRZQ DQG DUH ZLOOLQJ WR YHQWXUH RQWR WKLV PRVW H[FOXVLYH WHUULWRU\ LQ WKH DQWL DJLQJ VFHQH

_ 9, 6XPPHU


+RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH V

6FKODQN 6FK|Q 6OLP %HDXWLIXO $

EHU ZRKLQ VROO PDQ VLFK ZHQGHQ I U NOHLQH .RUUHNWXUHQ" (V VROO LQ DQJHQHKPHU $WPRVSKlUH JHVFKHKHQ XQG DP EHVWHQ ZHLW ZHJ YRQ ]X +DXVH 'D ELHWHW VLFK VHLW NXU]HP GDV 6WHUQH 6XSHULRU +RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH LP 6WHLULVFKHQ 7KHUPHQODQG LQ gVWHUUHLFK DOV SHUIHNWH :DKO DQ )UDX 'U PHG XQLY 1LFROH 3UHP bU]WLQ I U bVWKHWLVFKH 0HGL]LQ QLPPW GLUHNW YRU 2UW LP H[NOXVLYHQ 6SD %HUHLFK GHV +RWHOV .RUUHNWXUHQ PLW %RWR[ XQG +\DOXURQVlXUH LQ $QJULII LQ 9HUELQGXQJ PLW HLQ SDDU 7DJHQ (QWVSDQQXQJ 'DV (UJHEQLV 0DQ NHKUW PLW MXJHQGOLFKHU $XVVWUDKOXQJ XQG YLHO 6HOEVWEH ZXVVWVHLQ ZLHGHU LQ GHQ $OOWDJ ]XU FN )DOWHQEHKDQGOXQJ 2IW VLQG HV QXU NOHLQH XQVFK|QH 6WLUQIDO WHQ .UlKHQI H 2EHUOLSSHQIlOWFKHQ RGHU )DOWHQ DQ +DOV XQG 'HNROOHWp GLH HLQHP GDV HLJHQH 6SLHJHOELOG YHUOHLGHQ )DOWHQEHKDQGOXQJHQ PLW %RWR[ XQG +\DOXURQVlXUH ]lKOHQ KHXWH ]X GHQ DP KlXÀJVWHQ DQJHZDQGWHQ QLFKW RSHUDWL YHQ %HKDQGOXQJHQ LQ GHU lVWKHWLVFKHQ 0HGL]LQ 'XUFK JH ]LHOWH ,QMHNWLRQHQ LQ GLH 3UREOHPVWHOOHQ ZHUGHQ GLH 0XVNHOQ DEJHVFKZlFKW XQG )DOWHQ JOlWWHQ VLFK ,QGLYLGXDOLWlW EUDXFKW DXFK LQGLYLGXHOOH SHUV|QOLFKH %H UDWXQJ XQG %HWUHXXQJ 'DUDXI OHJW )UDX 'U 3UHP LP +RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH EHVRQGHUV YLHO :HUW -HGHU %HKDQGOXQJ JHKW HLQ LQWHQVLYHV %HUDWXQJVJHVSUlFK LQ HQW VSDQQWHU $WPRVSKlUH YRUDXV ,QWHUHVVHQWHQ HQWVFKHLGHQ VLFK QLFKW JOHLFK VRQGHUQ EHUGHQNHQ HUVW GLH YLHOHQ ZLFKWL JHQ ,QIRUPDWLRQHQ DXV GHP (UVWJHVSUlFK ,VW GHU 3DWLHQW DXV LQQHUHU hEHU]HXJXQJ I U GLH %HKDQGOXQJ EHUHLW GDQQ I KUW )UDX 'U 3UHP GLHVH LQ LKUHP %HKDQGOXQJVUHIXJLXP GLUHNW LP +RWHO GXUFK 8QJHOLHEWH )HWWS|OVWHUFKHQ :DV QRFK YRU ZHQLJHQ :RFKHQ XQWHU ODQJHQ +RVHQ YHUVWHFNW PLW 3XOORYHUQ NDVFKLHUW XQG LQ 6RFNHQ JHSDFNW ZXUGH ]LHKW MHW]W DOOH %OLFNH DXI VLFK ² XQG GDV QLFKW LPPHU LP SRVLWLYHQ 6LQQH 'LH )DPLOLHQ XQG )HVW WDJH GHU N KOHQ -DKUHV]HLW KDEHQ LKUH 6SXUHQ KLQWHUODVVHQ $XFK GLHVHU XQJHOLHEWHQ )HWWS|OVWHUFKHQ QLPPW VLFK )UDX 'U 3UHP JHUQH DQ 'HQ .DPSI JHJHQ GLH KDUWQlFNLJHQ )HWWS|OVWHUFKHQ JHZLQQW PDQ VFKQHOOHU PLWWHOV HLQHU 6SULW]HQNXU ZHOFKH GXUFK HLQ 6RMDSUlSDUDW GLH )HWWGHSRWV ]XP 6FKPHO]HQ EULQJW %HVRQGHUV HUIROJUHLFK HLQJHVHW]W ZLUG GLHVH %HKDQG OXQJ EHL XQVFK|QHP %DXFK 5HLWHUKRVHQ 'RSSHONLQQ DQ GHQ )HVVHOQ XQG .QLHUHJLRQHQ XQG EHL ]X YLHO 'HSRW DQ GHU + IWH XQG DXFK DP 5 FNHQ 6LFKWEDUH (UIROJH VLQG EHUHLWV VHFKV :RFKHQ QDFK GHU HUVWHQ %HKDQGOXQJ ]X YHU]HLFKQHQ

%

XW ZKHUH WR JR IRU D PLQRU FRUUHFWLRQ" 0DQ\ RI XV ZDQW WKH SURFHGXUH WR WDNH SODFH LQ D FRPIRUWDEOH VHWWLQJ SUHIHUDEO\ IDU IURP KRPH 7KH VWDU VXSHULRU +RWHO /RLSHUV GRUI 6SD &RQIHUHQFH LQ 7KHUPHQODQG 6W\ULD LQ $XVWULD SUH VHQWV LWVHOI DV WKH SHUIHFW FKRLFH 'U PHG XQLY 1LFROH 3UHP GRFWRU RI DHVWKHWLF PHGLFLQH KDQGOHV PLQRU FRUUHFWLRQV ZLWK %RWR[ DQG K\DOXURQLF DFLG GLUHFWO\ LQ WKH KRWHO·V H[FOXVLYH VSD DUHD LQ FRPELQDWLRQ ZLWK D FRXSOH RI GD\V RI SXUH UHOD[DWL RQ 7KH UHVXOW \RX·OO UHWXUQ WR \RXU GDLO\ OLIH ZLWK D PRUH \RXWK IXO DSSHDUDQFH DQG D QHZ VHQVH RI VHOI FRQÀGHQFH :ULQNOH WUHDWPHQW ,W RIWHQ EHJLQV ZLWK VPDOO XQDWWUDFWLYH IRUHKHDG ZULQNOHV FURZ·V IHHW XSSHU OLS OLQHV RU FUHDVHV LQ WKH QHFN DQG FKHVW DUHD ZKLFK VSRLO RXU ORRNV :ULQNOH WUHDW PHQWV XVLQJ %RWR[ DQG K\DOXURQLF DFLG DUH DPRQJ WKH PRVW FRPPRQ QRQ RSHUDWLYH SURFHGXUHV LQ WKH ÀHOG RI DHVWKHWLF PHGLFLQH ,QMHFWLQJ WKHVH VXEVWDQFHV GLUHFWO\ LQWR WKH SURE OHP DUHDV HIIHFWLYHO\ UHOD[HV WKH PXVFOHV WKDW FDXVH ZULQN OHV DQG OLQHV WR GHYHORS ,QGLYLGXDOLW\ UHTXLUHV SHUVRQDO LQGLYLGXDO FRQVXOWDWL RQ DQG FDUH ² D PDWWHU RI JUHDW LPSRUWDQFH WR 'U 3UHP DW WKH +RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIHUHQFH $OO WUHDWPHQWV DUH SUHFHGHG E\ DQ LQ GHSWK FRQVXOWDWLRQ LQ D UHOD[HG DQG IULHQGO\ HQYLURQPHQW ,QWHUHVWHG SHUVRQV QHHG QRW GHFLGH LPPHGLDWHO\ EXW VKRXOG ÀUVW WKLQN DERXW WKH LQIRUPDWLRQ GLV FXVVHG LQ WKH LQLWLDO FRQVXOWDWLRQ 2QFH SDWLHQWV DUH ÀUPO\ FRQYLQFHG WKDW WKH\ DUH UHDG\ WR XQGHUJR WUHDWPHQW 'U 3UHP SHUIRUPV WKH SURFHGXUH LQ KHU VHFOXGHG WUHDWPHQW URRPV GLUHFWO\ DW WKH KRWHO 8QZDQWHG SRFNHWV RI IDW :KDW MXVW D IHZ ZHHNV DJR ZDV VWLOO KLGGHQ XQGHUQHDWK ORQJ WURXVHUV FRQFHDOHG E\ SXOORYHUV DQG SDFNHG LQ ORQJ VRFNV QRZ DWWUDFW DOO WKH DWWHQWLRQ ² DQG QRW DOZD\V LQ D SRVLWLYH ZD\ 7KH IDPLO\ WLPH DQG KROLGD\V RI WKH FRROHU PRQWKV RI WKH \HDU KDYH OHIW WKHLU PDUN 'U 3UHP ZLOO JODGO\ WDNH RQ WKHVH XQZDQWHG SRFNHWV RI IDW WRR 7KH ÀJKW DJDLQVW VWXEERUQ SRFNHWV RI IDW LV ZRQ PRUH TXLFNO\ ZLWK DQWL IDW LQMHFWLRQV XVLQJ D VR\ SURGXFW WR GLV VROYH IDW GHSRVLWV 7KHVH LQMHFWLRQV DUH HVSHFLDOO\ HIIHFWLYH DJDLQVW XQDWWUDFWLYH EHOO\ IDW IDWW\ WKLJKV DQG GRXEOH FKLQV LQ WKH DQNOH DQG NQHH UHJLRQV DQG ZLWK H[FHVV GHSRVLWV LQ WKH KLSV DQG RQ WKH EDFN 5HVXOWV FDQ EH VHHQ ZLWKLQ VL[ ZHHNV DIWHU WKH ÀUVW WUHDWPHQW ZZZ ORLSHUVGRUIKRWHO FRP VSD#ORLSHUVGRUIKRWHO FRP 9, 6XPPHU _


:(//1(66

6HLW NXU]HP ELHWHW )UDX 'U 1LFROH 3UHP %HKDQGOXQJHQ GHU bVWKHWLVFKHQ 0HGL]LQ DXFK LP 6WHUQH 6XSHULRU +RWHO /RLSHUV GRUI 6SD &RQIHUHQFH DQ ,KUH EHZlKU WHQ 7KHUDSLHQ PLW %RWR[ XQG +\DOXURQVlXUH PLQGHUQ GLH =HLFKHQ GHU =HLW 6FKRQ NOHL QH .RUUHNWXUHQ YHUKHOIHQ RIW ZLHGHU ]X MX JHQGOLFKHU $XVVWUDKOXQJ XQG VWlUNHQ GDV 6HOEVWEHZXVVWVHLQ 'LH 5HGDNWLRQ GHV 9, 0DJD]LQV EDW )UDX 'U 3UHP ]XP *HVSUlFK 'U 1LFROH 3UHP UHFHQWO\ EHJDQ RIIHULQJ DHVWKHWLF PHGLFLQH WUHDWPHQWV DW WKH VWDU VXSHULRU +RWHO /RLSHUVGRUI 6SD &RQIH UHQFH +HU SURYHQ WKHUDSLHV XVLQJ %RWR[ DQG K\DOXURQLF DFLG GLPLQLVK WKH VLJQV RI DJLQJ (YHQ PLQRU FRUUHFWLRQV FDQ RIWHQ KHOS UHVWRUH D \RXWKIXO DSSHDUDQFH DQG VWUHQJWKHQ RQH·V VHQVH RI VHOI FRQÀGHQFH 9, 0DJD]LQH VSRNH ZLWK 'U 3UHP

'U 1LFROH 3UHP EHL GHU 'XUFKI KUXQJ HLQHU %HKDQGOXQJ 'U 1LFROH 3UHP GRLQJ D WUHDWPHQW

_ 9, 6XPPHU


Hotel loipersdorf Spa & Conference s

Dr. med. univ.

nicole Prem Warum haben Sie sich für eine Ordination im Hotel Loipersdorf Spa & Conference entschieden? In der exklusiven und entspannten Atmosphäre des hoteleigenen Spa-Bereiches lässt es sich wesentlich angenehmer arbeiten als in einem Krankenhaus. Die Patienten sind weniger nervös und sehen der erfüllung ihres lang gehegten wunsches mit positiven Gefühlen entgegen. Durch den attraktiven Standort bei einer der größten Thermen Österreichs ergibt sich bei den Interessenten eine gute Mischung von Hotelgästen und Privatpatienten, welche mich im Hotel aufsuchen. Welche Behandlungen führen Sie primär im Hotel durch? Mein Spezialgebiet ist die Faltenbehandlung mit Botox und Hyaluronsäure. weiters führe ich auch direkt vor Ort Fett-wegBehandlungen gegen ungeliebte Fettpölsterchen durch. Diese Behandlung ist die optimale Alternative zur Fettabsaugung, welche immer mit einem Restrisiko verbunden ist. Wie werden die Patienten vor und nach der Behandlung betreut? Das wichtigste vor einem eingriff ist das Beratungsgespräch. Ich nehme mir für jeden Interessenten sehr viel Zeit, um gegenseitiges Vertrauen aufzubauen. ein offenes und ehrliches Gespräch ist die Basis, um die gesetzten erwartungen zu erfüllen. Patienten sollen auch nicht gleich eine entscheidung treffen. lieber nochmals darüber nachdenken und am nächsten Tag einen Termin für die Behandlung vereinbaren. nach jeder Behandlung ist man sofort wieder alltagstauglich, wobei für drei Tage intensiver Sport sowie Hitze (Sauna, Solarium) vermieden werden sollten.

Why did you decide to open a medical practice at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference? The exclusive and relaxed atmosphere of the hotel’s spa area is a much more comfortable place to work than in a hospital. The patients aren’t as nervous and look forward to fulfilling their long-held wishes with positive feelings. Because of the attractive location near one of Austria’s largest thermal spas, the prospective clients are a good mix of hotel guests and private patients who come to call on me at the hotel. Which treatments do you primarily perform at the hotel? My area of specialty is the treatment of wrinkles using Botox and hyaluronic acid. I also perform anti-fat treatments against unwanted pockets of fat directly at the hotel. These treatments are the perfect alternative to liposuction, which always involves a slight residual risk. What care do the patients receive before and after the treatment? The most important thing before a procedure is the consultation. I take a lot of time for every one of my prospective patients in order to establish a relationship of mutual trust. An open and honest dialogue is the foundation upon which to fulfil the desired expectations. Also, patients should not make an immediate decision. They should take the time to think it over and come back the next day to schedule an appointment for the treatment. Patients are able to immediately return to their normal routine, although intense exercise and heat (sauna, solarium) should be avoided for a period of three days after the procedure.

Individualität braucht auch individuelle Beratung, das ist Ihr Leitspruch. Was verstehen Sie darunter? Jeder Mensch ist anders. Jeder Mensch hat andere Faltenausprägungen. Ich habe mich von Anfang an von der Praktizierung nach dem lehrbuch distanziert, um bei meinen Patienten die gefürchteten Maskengesichter als Arbeitsergebnis zu vermeiden. Für mich ist jeder Patient individuell und eine neue Herausforderung. Die natürlichkeit nach jeder Behandlung ist für mich oberste Priorität. es soll überhaupt nicht auffallen, dass eine Behandlung durchgeführt wurde.

“Individuality requires individual consultation” is your motto. What does this mean to you? every person is different and their wrinkles manifest themselves differently. From the beginning, I have distanced myself from working by the textbook in order to avoid the “masklike” results feared by my patients. For me, every patient is individual and a new challenge. My main priority is to achieve natural results after every treatment. nobody should notice that you’ve undergone a treatment.

Was bedeutet für Sie persönlich der Begriff „Schönheit“? Der Begriff „Schönheit“ ist für mich relativ. eine harmonische Kombination aus innerer Ausstrahlung und Selbstbewusstsein ergibt für mich die äußere Schönheit eines Menschen, welche ich durch kleine Korrekturen noch verbessern kann.

What does “beauty” mean to you personally? For me, beauty is a relative concept. A harmonious combination of inner radiance and self-confidence results in a person’s outer beauty, which I can then improve through minor corrections.

VI 33 Summer 11 | 91


WeLLness

Dr. Christa hanten

Metabolic Balance® L e B e n LiVing Metabolic Balance® einkaufen als erlebnis | A shopping experience Mit Metabolic balance® treffen sie eine entscheidung für ihr ganzes Leben. Zum neuen Lebensgefühl gehört auch genussreiches und sinnvolles einkaufen. Vom appetitanregenden schnuppern am Wochenmarkt bis zum aufmerksamen studieren der inhaltsstoffe verschiedener Lebensmittel im supermarkt. sie werden staunen, was sich da so alles entdecken lässt.

A decision for Metabolic Balance ® is a decision for your entire life. The new lease on life also includes shopping for taste and value. from appetite-stimulating strolls through the local farmers’ market to scrutinising labels for the ingredients at the super market, you will be surprised at what you can discover. Become a “vigilante detective”!

nahrungsmittel von A bis Z | food from A to Z Mango eine Mango ist reif, wenn sie auf Druck leicht nachgibt und duftet, lässt sich aber auch bei Zimmertemperatur gut nachreifen. Wertvoll ist sie aufgrund ihres Vitaminreichtums, besonders als Lieferant der Vitamine A und C. sie ist säurearm und enthält kaum reizstoffe, ist daher gut verträglich – und vielseitig einsetzbar. Die inhaltsstoffe erneuern haut und schleimhäute, stärken das immunsystem und beugen Alterungsprozessen vor.

Mango A mango is ripe when it is fragrant and yields to gentle pressure, but mangoes also after-ripen well at room temperature. The fruit is valuable for its high vitamin content, especially as a source of Vitamins A and C. it is low in acid and contains few irritants, making it easily digestible – and versatile. The ingredients help to revitalise the skin and mucous membranes, strengthen the immune system and slow the aging processes.

Praxistipp | A Practical Tip Gurkenschaum mit Fischtatar gurke grob schneiden, mit salz und Pfeffer, etwas Tabasco oder Chili würzen, mit gemüsebrühe auffüllen und fein pürieren. Dazu passt perfekt räucherfisch: forelle oder Lachs sehr klein schneiden. Mit feinwürfelig geschnittenem gemüse (Zucchini, radieschen und Zwiebeln) vermengen und in ringe füllen. Vor dem servieren den gurkenschaum mit Crash-eis aufmixen.

92 | Vi 33 summer 11

Cucumber foam with fish tartare Cut a cucumber into large pieces, add salt and pepper, sprinkle with some Tabasco or chilli sauce, top up with vegetable broth and blend until smooth. smoked fish makes a perfect match: cut trout or salmon into small pieces, mix with finely diced vegetables (zucchini, radishes and onions) and use to fill in rings. Mix the cucumber foam with crushed ice before serving.


,QGRRU *UHHQ +HDOWK 'UDLQDJH XQG 9LWDOLWlW _ 'UDLQDJH DQG YLWDOLW\ 'HU .|USHU ZLUG DXI JDQ] QDW UOLFKH :HLVH HQWVFKODFNW XQG HQWJLIWHW )HWW XQG :DVVHUDQVDPPOXQJHQ ZHUGHQ UHGX]LHUW 'LH LQWHQVLYH <LQ <DQJ $OJHQSDFNXQJ ZLUNW DXVJOHLFKHQG I U GHQ JDQ]HQ .|USHU 'LH DQVFKOLH HQGH 'XVFKH UHLQLJW GLH +DXW GLH QDFKKDO WLJ PLW ZHUWYROOHP *U QWHH JHSÁHJW ZLUG 'LH I KOEDU ]DUWHUH +DXW XQG GLH VLFKWEDU YHUEHVVHUWHQ .RQWXUHQ VRUJHQ I U YROOHQGHWHV :RKOHPSÀQGHQ

7KH ERG\ LV QDWXUDOO\ SXULÀHG DQG GHWR[LÀHG IDW DQG ZDWHU UHWHQWLRQV DUH UHGXFHG 7KH LQWHQVLYH \LQ \DQJ DOJDH SDFNV EDODQFH WKH HQWLUH ERG\ 7KH VNLQ LV VKRZHUHG ULQVHG DQG FOHDQVHG EH IRUH EHLQJ WUHDWHG ZLWK D ODVWLQJ HIIHFW RI YDOXDEOH JUHHQ WHD 7KH QRWLFHDE O\ VXSSOHU VNLQ DQG YLVLEO\ LPSURYHG FRQWRXUV PDNH IRU D SHUIHFW ZHOOQHVV H[SHULHQFH

2XWGRRU $OSHQEOXPHQJDUWHQ _ $OS ÁRZHU JDUGHQ 0LW GHU +RUQEDKQ RGHU EHU GLH 3DQ RUDPDVWUD H JHKW HV ]XP $OSHQKDXV JH|IIQHW EHL JXWHU :LWWHUXQJ YRQ 0DL ELV 1RYHPEHU $XI GHP :HJ ]XP +RUQ JLSIHO OLHJW DXI HWZD 0HWHUQ GHU $OSHQEOXPHQJDUWHQ 'LHVHV EHVRQGHUH 1DWXUHUOHEQLV ]HLJW YRP )U KOLQJ ELV LQ GHQ +HUEVW GLH 9LHOIDOW GHU +RFKJHELUJV SÁDQ]HQ VR HWZD $XULNHO $OSHQURVH RGHU (Q]LDQ ) KUXQJHQ ZHUGHQ LP -XOL XQG $XJXVW WlJOLFK DQJHERWHQ

7KH $OSHQKDXV RSHQ IURP 0D\ WKURXJK 1RYHPEHU LQ JRRG ZHDWKHU FDQ EH UHDFKHG ZLWK WKH +RUQEDKQ JRQGROD RU YLD WKH SDQRUDPD URDG 7KH $OSLQH )ORZHU *DUGHQ LV ORFDWHG RQ WKH ZD\ WR WKH VXPPLW DW DQ HOHYDWLRQ RI DERXW PHWUHV 7KH JDUGHQ RIIHUV D XQLTXH QDWXUDO H[SHULHQFH ZLWK DQ H[KLELW RI KLJK PRXQWDLQ SODQWV VXFK DV $OSLQH SULPURVH DOSHQURVH RU JHQWLDQ 7RXUV DUH RIIHUHG HYHU\ GD\ LQ -XO\ DQG $XJXVW

6RPPHUPHQ _ 6XPPHU 0HQX 3HWHUVLOLHQVXSSH 7KXQÀVFKVWHDN PLW .DURWWHQVWUHLIHQ XQG 6SURVVHQ .LZLVRUEHW PLW 0LQ]H 'LH JHQDXHQ 5H]HSWH ÀQGHQ 6LH DXI ZZZ YL KRWHOV FRP FXLVLQH

3DUVOH\ VRXS 7XQD VWHDN ZLWK FDUURW VWULSV DQG VSURXWV .LZL VRUEHW ZLWK PLQW <RX FDQ ÀQG WKH UHFLHSWV DW ZZZ YL KRWHOV FRP FXLVLQH

5R\DO 6SD .LW]E KHO +RWHO -RFKEHUJ 6LH YHUOLHUHQ XQHUZ QVFKWH .LORV YHUIHLQHUQ ,KU +DXWELOG XQG I KOHQ VLFK JDQ] HLQIDFK ÀWWHU YLWDOHU 0LW GHP EUDQGDNXWHOOHQ 6WRIIZHFKVHOSURJUDPP PHWDERLF EDODQFH LP 6WHUQH /X[XVKRWHO 5R\DO 6SD .LW]E KHO I KOHQ 6LH VLFK ZLH QHX JHERUHQ /RVH XQZDQWHG SRXQGV LPSURYH \RXU VNLQ DQG VLPSO\ IHHO ÀWWHU KHDOWLHU PHWDEROLF EDODQFH WKH QHZ SURJUDPPH DW WKH 5R\DO 6SD .LW]E KHO ZLOO OHDYH \RX IHHOLQJ UHERUQ

1lFKVWH 0HWDEROLF 7HUPLQH _ 1H[W 0HWDEROLF 'D\V LQ -XOL -XO\

.XUEHJLQQ 6WDUW (LQH :RFKH RGHU 7DJH LQNO $Q $EUHLVH YROOH PHWDEROLF EDODQFH 7DJH G K ELV PD[ -XOL 2QH ZHHN RU GD\V LQFO DUULYDO GHSDUWXUH IXOO 0HWDEROLF %DODQFH GD\V L H PD[ XQWLO -XO\

$XJXVW $XJXVW

.XUEHJLQQ 6WDUW (LQH :RFKH RGHU 7DJH 7DJH LQNO $Q $EUHLVH YROOH 0HWDEROLF %DODQFH 7DJH G K ELV PD[ $XJXVW 2QH ZHHN RU GD\V LQFO DUULYDO GHSDUWXUH IXOO 0HWDEROLF %DODQFH GD\V L H PD[ XQWLO $XJXVW

2NWREHU 2FWREHU

QXU HLQH :RFKH P|JOLFK RQO\ RQH ZHHN SRVVLEOH

9, 6XPPHU _


insiDe 94 | Vi 33 summer 11

rainers hotel  Vienna Neuer Küchenchef im Restaurant VERDE New executive chef at the Restaurant VERDE

angelo Designhotel  Munich Das Service fest in der Hand: Anja Günther Service firmly in control: Anja Günther

im Jänner 2011 übernahm Christoph Braunstein die Position des Küchenchefs im rainers hotel Vienna. Mit frischem schwung verwöhnt er die gäste ab sofort mit gesunden gerichten der Wiener und internationalen Küche. genießen sie ihren Lunch oder ihr Dinner auf der Terrasse des restaurants VerDe – speziell in den sommermonaten ein besonderes highlight!

seit Jahresbeginn hat das angelo Designhotel München eine neue serviceleitung. Anja günther, seit der ersten stunde im Team des Münchner Vi-hotels, bürgt für service auf höchstem niveau. ihre Karriere begann sie als frühstücksleitung im restaurant sunlight. nach zwei Jahren als stellvertretende serviceleiterin wurde frau günther nun die Position der serviceleitung übergeben. gratulation!

in January 2011, Christoph Braunstein took on the position of executive chef at the rainers hotel Vienna. With fresh verve, he is now treating patrons to a selection of healthy dishes from the Viennese and international cuisines. enjoy your lunch or dinner on the terrace of the restaurant VerDe – a wonderful experience especially during the summer months!

since the beginning of the year, the angelo Designhotel Munich has had a new service manager. Anja günther, a member of the team of the Munich Vi hotel from the beginning, is now in charge of service at its highest level. she began her career as breakfast manager of the hotel restaurant sunlight. After two years as assistant service manager, she has now been promoted to head of service. Congratulations!

angelo Designhotel  Munich Neue Reservierungsleitung New reservation manager

andel’s hotel s Berlin Wir suchen Dich! We want you!

Mit Dezember 2010 übernahm Kristin Maretzky die Leitung der reservierungsabteilung im angelo Designhotel München. nach ihrer Ausbildung zur hotelfachfrau sammelte sie viel erfahrung in der hotellerie, bevor sie im september 2008 als reservation supervisor im Münchner Vi-hotel begann. herzliche gratulation zur neuen Position als reservierungsleiterin!

Jung, frisch und modern präsentierte sich am 29.03.2011 das andel’s hotel Berlin am recruiting Day 2011. Durch die Präsenz vor Ort konnten zahlreiche interessierte Bewerber angesprochen und über Karrieremöglichkeiten informiert werden. Die kommenden recruiting Days sind bereits vorgemerkt. Jobangebote finden sie unter www.andelsberlin.com.

in December 2010, Kristin Maretzky assumed the management of the reservation department at the angelo Designhotel Munich. following her studies in hotel management, she gathered plenty of professional hotel experience before joining the Munich Vi hotel as reservation supervisor in september 2008. Congratulations to the new position as reservation manager!

young, fresh and modern – this is how the andel’s hotel Berlin presented itself at the 2011 recruiting Days on 29 March 2011. The event gave the hotel a chance to speak with interested applicants in person and inform them of their career opportunities. The next recruiting Days are already planned. Job offers can be found at www.andelsberlin.com.


hotel Amber Baltic  Międzyzdroje Marathon als Leidenschaft A marathon passion

Martinspark hotel  Dornbirn 10-jähriges Jubiläum im Martinspark 10-year anniversary at Martinspark

neben der Technik ist für Wojtek Mickiewicz das Laufen die größte Leidenschaft. seit vielen Jahren als Techniker im hotel Amber Baltic beschäftigt absolvierte er 2011 bereits seinen 58. Marathon. Auf vier Kontinenten ist er schon gelaufen. nun ist sein großes Ziel, auch in Australien eine Bestzeit aufzustellen. Viel erfolg auf dem roten Kontinent!

frau sabrija hodzic feierte am 01.04.2011 ihr 10-jähriges Jubiläum im Martinspark hotel! seit Beginn ist sie als Küchenhilfe „im ersten“, dem à la carte restaurant des Martinspark hotels, tätig. Das Team rund um Küchenchef Alexander heer schätzt besonders ihre hilfsbereitschaft. ein großes Dankeschön von der gesamten Belegschaft, und auf weitere 10 Jahre großartiger Zusammenarbeit!

in addition to building services, running is Wojtek Mickiewicz’s greatest passion. The long-time building services technician at the hotel Amber Baltic recently completed his 58th marathon. having already raced on four continents, his next big goal is to set a new record in Australia. We wish him lots of success down under!

On 1 April 2011, sabrija hodzic celebrated her 10-yearanniversy at the Martinspark hotel! she has been a kitchen assistant at the à-la-carte restaurant im ersten from the beginning. The kitchen team led by executive chef Alexander heer especially praises her helpfulness. A great big “thank you” from the entire crew! here’s to 10 more fantastic years together!

Miroslav hudek, Josef Brda & gM georg gonano Castellani Parkhotel  salzburg 5 erfolgreiche Jahre als VI-Hotel 5 successful years as a VI hotel

hotel Palace  Praha Dreamteam seit vielen Jahren A dream team for many years

Das Castellani Parkhotel feierte sein 5-jähriges Jubiläum als Mitglied der hotelgruppe Vienna international hotels & resorts. hoteldirektor gerhard seidl nahm dies zum Anlass, nicht nur sein hotel, sondern auch seine Mitarbeiter gebührend zu ehren. herzlichen glückwunsch und weiterhin viele zufriedene gäste im Castellani Parkhotel!

Die rede ist von Josef Brda und Miroslav hudek, die seit fast zwei Jahrzehnten für den hohen standard des gourmet Club restaurants im 5-sterne-Luxushotel Palace sorgen. Josef Brda verwöhnt seit 17 Jahren als Küchenchef die anspruchsvollen gäste mit Kreationen auf höchstem niveau. herr hudek ist seit 22 Jahren Maître im gCr und umsorgt die internationale Klientel perfekt in zahlreichen sprachen.

The Castellani Parkhotel recently celebrated its 5th anniversary as a member of the hotel group Vienna international hotels & resorts. general Manager gerhard seidl took advantage of the opportunity to duly celebrate not only the hotel but also his staff, presenting his faithful employees with certificates and shopping vouchers during the hotel’s Christmas party. Congratulations! We wish the Castellani Parkhotel many more satisfied guests!

The talk is of Josef Brda and Miroslav hudek, who have been in charge of the high standard at the gourmet Club restaurant of the 5-star luxury hotel Palace in the heart of Prague for nearly two decades. executive chef Josef Brda has been treating demanding guests to his top culinary creations for 17 years. And Miroslav hudek has been maître for 22 years, providing perfect service to the international clientel.

Vi 33 summer 11 | 95


9, ,16,'(

(LQH 6WDGW XQG ,KUH 0HQVFKHQ $ &LW\ DQG ,WV 3HRSOH

9, 6HULH 7HLO 9, 6HULHV 3DUW

'RUQELUQ 'RUQELUQ KDW 7UDGLWLRQ GLH 6WDGW LVW PRGHUQ XQG GRFK ZLH HLQ JUR‰HV 'RUI ² XQG GDEHL GLH JU|‰WH 6WDGW 9RUDUOEHUJV GHV ZHVWOLFKVWHQ %XQGHVODQGV gVWHUUHLFKV :LUWVFKDIWOLFK XQG YHUNHKUVVWUDWHJLVFK LGHDO LP /lQGHUHFN YRQ gVWHUUHLFK 'HXWVFKODQG GHU 6FKZHL] XQG ,WD OLHQ JHOHJHQ OLHEHQ GLH %HZRKQHU 'RUQELUQV ZLH DXFK VHLQH %HVXFKHU GLH XQNRPSOL]LHUWH XQG OHEHQVZHUWH $WPRVSKlUH GHU 6WDGW :D UXP PDQ 'RUQELUQ XQEHGLQJW HLQPDO EHVX FKHQ VROOWH ZDV PDQ LP 6RPPHU GRUW XQWHU QHKPHQ NDQQ XQG ZR HV GLH EHVWHQ 3URGXNWH GLUHNW YRP (U]HXJHU JLEW GDV XQG QRFK YLHOHV PHKU ZLVVHQ GLH 0LWDUEHLWHULQQHQ XQG 0LW DUEHLWHU GHV 6WHUQH $UFKLWHNWXUKRWHOV 0DU WLQVSDUN GDV VLFK GLUHNW LP +HU]HQ GHU 'RUQELU QHU $OWVWDGW EHÀQGHW 'RUQELUQ KDV WUDGLWLRQ ² WKH FLW\ LV PRGHUQ DQG \HW LW LV OLNH D JLDQW YLOODJH 7KH ODUJHVW FLW\ LQ $XVWULD·V ZHVWHUQPRVW VWDWH RI 9RUDUOEHUJ 'RUQELUQ LV VWUDWHJLFDOO\ ORFDWHG DW WKH FURVV URDGV EHWZHHQ $XVWULD *HUPDQ\ 6ZLW]HUODQG DQG ,WDO\ %RWK ORFDOV DQG YLVLWRUV ORYH WKH FLW\·V XQFRPSOLFDWHG DQG OLYHDEOH DWPRVSKHUH )LQG RXW ZK\ \RX VKRXOG YLVLW 'RUQELUQ DW OHDVW RQFH ZKDW WR GR KHUH LQ WKH VXPPHU ZKH UH WR JHW WKH EHVW SURGXFWV GLUHFWO\ IURP WKH SURGXFHU DQG PRUH IURP WKH HPSOR\HHV RI WKH VWDU 0DUWLQVSDUN DUFKLWHFWXUH KRWHO LQ WKH KHDUW RI 'RUQELUQ·V ROG WRZQ _ 9, 6XPPHU


%DUEDUD )HVHQPD\U 5HVHUYLHUXQJVOHLWHULQ ,Q 'RUQELUQ LVW LPPHU ZDV ORV -D GDV VWLPPW %HVRQGHUV LP 6RPPHU LVW GHU 'RUQELUQHU 0DUNWSODW] PLW HLQHU JUR HQ LWDOLHQLVFKHQ Å3LD]]D´ YHU JOHLFKEDU 6SH]LHOO GHU %DXHUQPDUNW ZLUG DP 6DPVWDJ ]XP DOOJHPHLQHQ 7UHIISXQNW =DKOUHLFKH .RQ]HUWH XQG 9HUDQVWDO WXQJHQ ZLH ] % GDV PHGLWHUUDQH 2UHJDQR )HVWLYDO XQG GLH YLHOHQ )UHLOXIW %DUV &DIpV XQG 5HVWDXUDQWV ORFNHQ XQV 9RUDUO EHUJHU XQG XQVHUH *lVWH JHUQH LQ GLH ,QQHQVWDGW 6RPPHU LP /lQGOH :DV G UIHQ *lVWH GHV 0DUWLQVSDUN +RWHOV DXI NHLQHQ )DOO YHUVlXPHQ" 'LH %UHJHQ]HU )HVWVSLHOH YRQ ELV PLW GHU 2SHU Å$QGUp &KpQLHU´ YRQ 8PEHUWR *LRUGDQR (LQ VSHNWD NXOlUHV % KQHQELOG XQG (XURSDV JU| WH 6HHE KQH YHUVSUH FKHQ HLQ EHUDXVFKHQGHV (UOHEQLV ) U XQVHUH *lVWH HPSIHK OH LFK DXFK LPPHU HLQH )DKUW DXI GHP %RGHQVHH PLW GHQ 9RUDUOEHUJHU 6FKLIIIDKUWVOLQLHQ 7KHUH·V DOZD\V VRPHWKLQJ JRLQJ RQ LQ 'RUQELUQ $EVROXWHO\ $ERYH DOO LQ WKH VXPPHU 'RUQELUQ·V PDUNHW VTXDUH LV FRPSDUDEOH WR D ODUJH ,WDOLDQ SLD]]D 7KH IDUPHUV· PDUNHW RQ 6DWXUGD\V LV D JDWKHULQJ SODFH IRU SHRSOH WR PHHW DQG VRFLDOLVH :LWK D ODUJH QXPEHU RI FRQFHUWV DQG RWKHU HYHQWV VXFK DV WKH 0HGLWHUUDQHDQ 2UHJDQR )HVWLYDO DQG LWV PDQ\ RXWGRRU EDUV FDIpV DQG UHVWDXUDQWV WKH FLW\ FHQWUH DWWUDFWV ORFDOV DQG YLVLWRUV DOLNH 6XPPHU LQ WKH ´/lQGOHµ :KDW VKRXOG JXHVWV RI WKH 0DUWLQVSDUN +RWHO DEVROXWHO\ QRW PLVV" 7KH %UHJHQ] )HVWLYDO IURP -XO\ XQWLO $XJXVW IHD WXULQJ 8PEHUWR *LRUGDQR·V RSHUD $QGUp &KpQLHU 7KH VWDJH GHVLJQ LV VSHFWDFXODU DQG WKH SHUIRUPDQFHV RQ (XURSH·V ODUJHVW ODNHVLGH VWDJH DUH D WUXO\ LQWR[LFDWLQJ H[SHULHQFH , DOZD\V UHFRPPHQG RXU JXHVWV WDNH D ERDW WRXU RQ /DNH &RQVWDQFH ZLWK WKH 9RUDUOEHUJ /LQHV /LQGDX DQG WKH ´ÁRZHU LVODQGµ RI 0DLQDX DUH WKH PRVW EHDXWLIXO GHVWLQDWLRQV 0DWWKLDV 2IQHU +DXVWHFKQLNHU

$V D QDWLYH RI 'RUQELUQ \RX PXVW NQRZ \RXU FLW\ LQVLGH DQG RXW +DYH \RX JRW DQ LQVLGHU·V WLS IRU XV" 0\ LQVLGHU·V WLS LV WKH DOSLQH YLOODJH RI (EQLW ZLWK LWV FOLPELQJ JDUGHQ (EQLW LV D SDUW RI 'RUQELUQ DQG IDPRXV DV D UHFUHD WLRQ DUHD DQG KHDOWK UHVRUW 7KH ZD\ WKHUH ZKLFK SDVVHV WKURXJK VHYHUDO VPDOO WXQQHOV DQG DORQJ D QDUURZ PRXQWDLQ URDG LV D KLW LQ LWVHOI ,Q WKH FOLPELQJ JDUGHQ \RX FDQ ÁRDW PHWUHV DERYH WKH JURXQG DQG WU\ RXW GLIIHUHQW FOLPELQJ DQG URSH WHFKQLTXHV 7KHUH DUH FRXUVHV IRU EHJLQQHUV DQG IRU DGYDQFHG FOLPEHUV DV ZHOO DV DFWLYLWLHV IRU HYHU\ DJH JURXS 6XPPHU LQ 9RUDUOEHUJ LV D WUXH QDWXUH H[SHULHQFH :KDW GR \RX GR LQ \RXU IUHH WLPH" 6LQFH WKH PRXQWDLQV DUH ULJKW LQ IURQW RI P\ GRRU KLNLQJ LV ZD\ XS WKHUH RQ P\ OLVW RI UHFUHDWLRQDO DFWLYLWLHV 2XU ORFDO PRXQWDLQ WKH .DUUHQ LV SHUIHFW IRU KLNLQJ $W WKH WRS , XVX DOO\ HQMR\ D UHIUHVKLQJ GULQN RQ WKH JRUJHRXV WHUUDFH RI WKH 3DQRUDPD 5HVWDXUDQW 7KHQ , FRQVLGHU ZKHWKHU , ZDQW WR ZDON EDFN GRZQ RU WDNH WKH FDEOH FDU LQVWHDG ,VDEHOOH )HLQHQ &KHI GH 5DQJ 5HVWDXUDQW 'DV 5HVWDXUDQW Å,P (UVWHQ´ LP 0DUWLQVSDUN +RWHO ZXUGH YRQ *DXOW 0LOODX HUQHXW DXVJH]HLFKQHW :DV PDFKW GDV 5HVWDX UDQW VR HLQ]LJDUWLJ" 'LH $UFKLWHNWXU XQG XQVHU 7HDP PDFKHQ GDV 5HVWDXUDQW Å,P (UVWHQ´ HLQ]LJDUWLJ (V LVW ZRKO GDV HLQ]LJH VFKZHEHQGH 5HV WDXUDQW LQ )RUP HLQHV 6FKLIIUXPSIHV 'DV ZLUNOLFK %HVRQGHUH LVW MHGRFK XQVHU NUHDWLYHV 6SHLVHQDQJHERW %HL XQV NRPPHQ YRUZLHJHQG UHJLRQDOH Å/lQGOH´ 3URGXNWH IULVFK ]XEHUHLWHW DXI GHQ 7LVFK 8QVHU JXW HLQJHVSLHOWHV . FKHQ XQG 6HUYLFH WHDP EHP KW VLFK XP MHGHQ HLQ]HOQHQ *DVW 9RUDUOEHUJ LVW EHNDQQW I U VHLQH ÅHKUOLFK´ SURGX]LHUWHQ 6SH]LD OLWlWHQ :HOFKH GDYRQ ]lKOHQ ]X GHQ EHOLHEWHVWHQ 0LWEULQJVHO" $XI MHGHQ )DOO %UHJHQ]HUZlOGHU %HUJNlVH 'HQ EHVWHQ .lVH JLEW HV GLUHNW LQ HLQHU GHU ]DKOUHLFKHQ 6HQQHUHLHQ LP %UHJHQ ]HU :DOG 0RVW XQG 6SHFN DXV HLQHP %DXHUQODGHQ G UIHQ LP (LQNDXIVNRUE DXFK QLFKW IHKOHQ 'DPLW DOOHV JXW YHUGDXW ZHUGHQ NDQQ P VVHQ 6LH DXFK XQEHGLQJW HLQH )ODVFKH Å6X ELUHU´ (GHOEUDQG DXV 6DX %LUQHQ PLWQHKPHQ

$OV 'RUQELUQHU NHQQHQ 6LH ,KUH 6WDGW VLFKHU LQ XQG DXVZHQGLJ +DEHQ 6LH HLQHQ *HKHLPWLSS I U XQV" 0HLQ *HKHLPWLSS LVW GDV %HUJGRUI (EQLW PLW VHLQHP .OHWWHU JDUWHQ 'DV (EQLW LVW HLQ 7HLO YRQ 'RUQELUQ XQG EHU KPW DOV (UKROXQJVJHELHW XQG /XIWNXURUW $OOHLQ VFKRQ GLH $QIDKUW GXUFK PHKUHUH NOHLQH 7XQQHO XQG EHU HLQH VFKPDOH %HUJ VWUD H LVW HLQ +LW ,P .OHWWHUJDUWHQ VFKZHEW PDQ 0HWHU EHU GHP %RGHQ XQG NDQQ YHUVFKLHGHQH .OHWWHU XQG 6HLO WHFKQLNHQ DXVWHVWHQ (V JLEW .XUVH I U $QIlQJHU RGHU )RUW JHVFKULWWHQH XQG $NWLYLWlWHQ I U MHGH $OWHUVJUXSSH

,P (UVWHQ WKH UHVWDXUDQW DW WKH 0DUWLQVSDUN +RWHO KDV RQFH DJDLQ EHHQ DFFODLPHG E\ *DXOW 0LOODX :KDW PDNHV WKH UH VWDXUDQW VR XQLTXH" 7KH DUFKLWHFWXUH DQG RXU WHDP PDNH RXU UHVWDXUDQW XQLTXH ,P (UVWHQ PXVW EH WKH RQO\ ´ÁRDWLQJµ UHVWDXUDQW VKDSHG OLNH D VKLS·V KXOO %XW LWV WUXO\ XQLTXH IHDWXUH LV RXU FUHDWLYH UDQJH RI GLVKHV 0DLQO\ UHJLRQDO SURGXFWV IURP WKH ´/lQGOHµ ODQG IUHVKO\ SUHSDUHG RQ WKH WDEOH 2XU ZHOO FRRUGLQDWHG NLWFKHQ EULJDGH DQG VHUYLFH WHDP DWWHQG WR HDFK DQG HYHU\ JXHVW

'HU 6RPPHU LQ 9RUDUOEHUJ LVW HLQ ZDKUHV 1DWXUHUOHEQLV :DV XQWHUQHKPHQ 6LH LQ ,KUHU )UHL]HLW" 1DFKGHP GLH %HUJH MD GLUHNW YRU PHLQHU +DXVW U VLQG VWHKW :DQGHUQ QDW UOLFK JDQ] REHQ EHL PHLQHQ )UHL]HLWDNWLYLWlWHQ 8QVHU +DXVEHUJ .DUUHQ LVW GLH LGHDOH :DQGHUVWUHFNH 'RUW NDQQ LFK DEVFKDOWHQ XQG HQWVSDQQHQ 2EHQ DQJHNRPPHQ JLEW HV HLQ (UIULVFKXQJVJHWUlQN DXI GHU VFK|QHQ 6RQQHQWHUDV VH YRP 3DQRUDPD 5HVWDXUDQW 'DQQ EHUOHJH LFK PLU RE LFK ]X )X DEVWHLJH RGHU PLW GHU 6HLOEDKQ ZLHGHU UXQWHUIDKUH

9RUDUOEHUJ LV NQRZQ IRU LWV ´KRQHVWO\µ SURGXFHG ORFDO JRRGV :KDW DUH VRPH RI WKH PRVW SRSXODU VRXYHQLUV" 'HÀQLWHO\ %UHJHQ]HUZlOGHU %HUJNlVH 7KH EHVW DOSLQH FKHHVH LV DYDLODEOH VWUDLJKW IURP RQH RI WKH PDQ\ DOSLQH GDLULHV LQ WKH %UHJHQ] :RRGV 0RVW IUXLW ZLQH DQG VSHFN EDFRQ IURP D IDUP SURGXFH VKRS DUH DOVR D PXVW LQ DQ\ VKRSSLQJ EDVNHW 7R DVVLVW WKH GLJHVWLRQ \RX·YH DEVROXWHO\ JRW WR WDNH KRPH D ERWWOH RI 6XELUHU D VFKQDSSV PDGH IURP ORFDO ´VRZ SHDUVµ (QMR\ \RXU VKRSSLQJ

'LH 9, 0DJD]LQ 5HGDNWLRQ EHVXFKWH GLH .ROOHJ,QQHQ GHV 0DUWLQVSDUN +RWHO 7KH HGLWRULDO VWDII RI 9, 0DJD]LQH YLVLWHG WKH FROOHJXHV RI WKH 0DUWLQVSDUN +RWHO %DUEDUD )HVHQPD\U 5HVHUYLHUXQJVOHLWHULQ

,VDEHOOH )HLQHQ &KHI GH 5DQJ 5HVWDXUDQW

0DWWKLDV 2IQHU +DXVWHFKQLNHU

9, 6XPPHU _


285 723 $''5(66(6 IRU \RXU SOHDVDQW WULS CZECH czech REPUBLIC rePublic ´´´´´ Hotel, Palace hotel, Prague Panskå 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz

Loipersdorf Spa & conference Conference loipersdorf ´´´´s hotel, Loipersdorf loipersdorf Hotel, A-8282 Loipersdorf Nr. 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

SLOVAKIA Slovakia ´´´ Bratislava Chopin chopin Hotel hotel bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

ROMANIA romania hotel, Prague Savoy ´´´´´ Hotel, Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1 Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz, www.savoyhotel.cz

´´´´ Hotel, Martinspark hotel, Dornbirn dornbirn martinspark MozartstraĂ&#x;e 2, A-6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 rezeption@martinspark.at, www.martinspark.at

´´´´ Airporthotel, airporthotel, Bucharest bucharest angelo 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

POLAND Poland ´´´´´ Hotel, le Le Palais hotel, Prague U ZvonaĹ™ky 1, CZ-120 00 Prague 2 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

´´´´ Hotel, Rainers hotel, Vienna vienna rainers GudrunstraĂ&#x;e 184, 1100 Wien Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at

´´´ Hotel, chopin Chopin hotel, Cracow cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com

´´´´ Hotel, Diplomat hotel, Prague diplomat Evropskå 15, CZ-160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz

´´´ Hotel Senator hotel , Vienna vienna Hernalser HauptstraĂ&#x;e 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at

´´´´ Hotel, andel’s hotel, Cracow cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com

GERMANY Germany andel’s hotel, Prague ´´´´ Hotel, StroupeĹžnickĂŠho 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com

´´´´s Hotel, andel’s hotel, Berlin berlin Landsberger Allee 106, D-10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com

´´´´ Hotel, andel’s hotel, Ĺ ĂłdĹş ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Ĺ ĂłdĹş Tel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 1001 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com

andel’s Suites, Prague StroupeŞnickÊho 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com

angelo Designhotel, munich designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MĂźnchen Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

´´´´ Hotel, amber Baltic baltic Amber hotel, MiÄ™dzyzdroje miÄ™dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 MiÄ™dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

´´´´ Hotel, angelo hotel, Prague Radlickå 1g, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com

´´´´ Hotel, magic Circus circus Magic hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-VallÊe Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com, www.magiccircus-hotel.com

´´´´ Hotel, Jan III hotel, Warsaw iii Sobieski Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 Warsaw Tel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 28 rezerwacja@sobieski.com.pl, www.sobieski.com.pl

´´´ Hotel, Chopin hotel, Prague chopin Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz

´´´´ Hotel, Dream hotel, Paris dream Castle castle 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs F-77703 Marne-la-VallÊe Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

´´´´ Hotel, angelo hotel, Katowice katowice ,*0 /$/,!$'0 0 0 %#%( 0 '-/&+). ul. Sokolska 24, PL 40-086 Katowice .,* 0 (0" 0 (0"(0 %% 0 ' 0 (0" 0 (0"(0 %" Tel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103 + / ' .,/#$'-/&+).* , info@angelo-katowice.pl &&&*' .,/#$'-/&+).* www.angelo-katowice.p

FRANCE France

CROATIA croatia

RUSSIA ruSSia

dvořåk Dvořåk hotel, Karlovy karlovy Vary vary ´´´´ Spa Hotel, NovĂĄ Louka 11, CZ-360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz

bristol Bristol hotel, Opatija opatija ´´´´ Hotel, Ulica Marťala Tita 108, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr

Liner ´´´ Airporthotel, airporthotel, Ekaterinburg ekaterinburg liner Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru

´´´´ Hotel, angelo hotel, Pilsen U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 sales.mgr@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz

Astoria astoria Designhotel, designhotel, Opatija opatija Ulica MarĹĄala Tita 174, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr

´´´´ Airporthotel, airporthotel, Ekaterinburg ekaterinburg angelo RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55a Tel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com

AUSTRIA auStria ´´´´´ Hotel, royal Spa Kitzbßhel kitzbßhel Royal hotel, Jochberg Dorf 13, 6373 Jochberg Tel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 100 100 info@vi-hotels.com, www.kitzbuehelroyalspa.com

´´´´ Hotel, Apoksiomen hotel, Mali mali Loťinj loťinj apoksiomen Riva Loťinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali Loťinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com

/ - .*)/ youtube.com/VIHotels /-.,!

-&+--. *)/ + /-.,! twitter.com/vi_hotels

´´´´ Parkhotel, Salzburg Castellani castellani AlpenstraĂ&#x;e 6, A-5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

_ 9, 6XPPHU

´´ Hotel, Opatija hotel, Opatija opatija opatija Trg V. Gortana 2/1, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr

flickr.com/vi-hotels ,+)$ *)/ +# /-.,!

+# /-.,!*)/ + vi-hotels.com/xing


A - 1200 Wien, Dresdner straĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.