VI-Magazine Summer 2010

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 29 Summer 2010

turn on

SUMMER Vienna International Airporthotels: Aus dem Flugzeug direkt ins Hotel From the plane directly into the hotel Royal Spa Kitzbühel Hotel Alpine Energie tanken Fill up on Alpine energy Croatia Urlaubsromantik pur Pure holiday romance

andel’s Hotel ´´´´ Łod´z contemporary art collection 2010

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE

| ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL

PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL


SUMMER 2010

VI-Coverstory

VI-Events

Vienna International Airporthotels Aus dem Flugzeug direkt ins Hotel From the plane directly into the hotel __________ 4

andel’s Hotel Berlin Welcome to the selectice soul club __________ 40

VI Awards

Rainers Hotel Vienna Vernissage art collection _____________________ 52

Vienna International Hotels & Resorts Mehrfach ausgezeichnet Multiple-awarded ____________________________ 8

angelo Hotel Ekaterinburg Hotelgateway eröffnet! Hotel gateway opens! _______________________ 54

VI-Specials

angelo Hotel Katowice Feierliche Eröffnung! Grand opening! ____________________________ 56 Vienna, Austria: Wiener Naschmarkt „Der Bauch von Wien“ Vienna’s Naschmarkt „The belly of the city“ _______ 12

andel’s Hotel Łód z´ contemporary art collection 2010 ____________ 58 VI-Destinations Munich, Germany: Ein Besuch im Schloss Schleißheim und der Flugwerft A visit to Schleißheim Palace and the aviation museum ___________ 64

Loipersdorf, Austria: Zeit zum Radeln Bike time ___________________________________ 14 Salzburg, Austria: Salzburger Wasserspiele Aquatic sports, Salzburg-style _ 16

Paris, France: Pariser Bistrogeschichten The Parisian bistro____________________________ 66 Opatija, Croatia: Faszination Uc ˇ ka-Naturpark Fascination Uc ˇ ka Nature Park _ 68

Vorarlberg, Austria: Leinen los! Cast off! ____________________________________ 20

Mali Los ˇinj, Croatia: Urlaubsromantik pur Pure holiday romance_______ 70

Kitzbühel, Austria: Alpine Energie tanken Fill up on Alpine energy ______________________ 22 VI-Standards Prague, Czech Republic: Der Königsweg The Royal Road _____________ 32

Pilsen, Czech Republic: Bitte ein Pils! A pils, please! _______________________________ 36 Bratislava, Slovakia: Danubia Meulensteen Art Museum __________ 38

Editorial ______________________________________ 3 Newsflash __________________________________ 42 People: Dipl.-Ing. Wojciech Poplawski ________ 62 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 26 CUBE® ______________________________________ 72 VI-Travel ____________________________________ 74 Culture _____________________________________ 76 VI-Cuisine ___________________________________ 78 Weinland Österreich Serie Teil 10, Series Part 10 __ 82 Wellness & Relaxation _______________________ 84 Top Wineseller of the Year ___________________ 92 VI-Inside ____________________________________ 94 Statement __________________________________ 97 Our Top-Addresses __________________________ 98

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Robert Lecker; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock, Österreichische Weinmarketing, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Esin Turan, Steiermark Tourismus, Vorarlberg Lines, TVB Wilder Kaiser, Danubiana.sk, Henning Lüders, OP Architekten, Public Institution "Ucka Nature Park", Essigbrauerei Gegenbauer, Skeyndor, Zotter, ÖVP/Jakob Glaser, Bayrische Schlösserverwaltung, Hellbrunnner Schlossverwaltung; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Robert Lecker; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock, Österreichische Weinmarketing, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Esin Turan, Steiermark Tourismus, Vorarlberg Lines, TVB Wilder Kaiser, Danubiana.sk, Henning Lüders, OP Architekten, Public Institution "Ucka Nature Park", Essigbrauerei Gegenbauer, Skeyndor, Zotter, ÖVP/Jakob Glaser, Bayrische Schlösserverwaltung, Hellbrunnner Schlossverwaltung; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

2 | VI 29 Summer 10


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

Zeit ist Geld! Der Businessgast von heute bewegt sich in Time is money. Today’s business guest lives and works einem Mikrokosmos, wo Landesgrenzen verschwimmen und in a microcosm where national boundaries become der Globus immer komprimierter erblurred and the world seems ever scheint: morgens in Bukarest, abends smaller. In today’s world, long train Wien und am nächsten Tag in Ekavel times and complicated arriterinburg zu einer Tagung. Lange und vals are simply no longer possible. komplizierte Anreisen sind in der heuVienna International Hotels & Retigen Zeit einfach nicht mehr mögsorts manages a number of molich. Vienna International Hotels & dernly appointed business hotels Resorts bietet deshalb an wichtigen directly at or not far from the airWirtschaftsdestinationen direkt oder ports of a number of important unweit der Flughäfen modernst ausbusiness destinations. In Bratigestattete Businesshotels an. In Bratisslava, Munich, Ekaterinburg and lava, München, Ekaterinburg und Bucharest, Vienna International’s Bukarest schaffen die Vienna Interairport hotels provide an excelnational Airporthotels einen ausgelent setting for international meezeichneten Rahmen für internatiotings and conferences. Rudolf Tucek nale Tagungen und Konferenzen. Vorstandsvorsitzender The dialogue between quality moCEO Anspruchsvolle, moderne Kunst im dern art and contemporary archiDialog mit zeitgenössischer Architektecture in a public space is an tur im öffentlichen Raum zählt heute attraction in itself, and one that is als Attraktion, die für sich selbst eine well worth a visit. The Rainers Hotel Reise wert ist. Das Rainers Hotel Vienna, in cooperation with the Vienna zeigte in Zusammenarbeit mit Viennese art gallery Artmark Gader Artmark Galerie Wien ein faszinielerie, is exhibiting a fascinating rendes Spektrum von zeitgenössicollection of contemporary art on scher Malerei in seinen Hotelräumthe hotel premises. In Poland, the lichkeiten. Im 4-Sterne andel's Hotel 4-star andel’s Hotel Łódź has more Łódź ist die Symbiose zwischen authan succeeded in establishing a ßergewöhnlicher Architektur und zeitsymbiosis of outstanding archigenössischer polnischer Kunst mehr tecture and contemporary Polish als gelungen. Kunstjournalisten und art. Journalists and fans of moLiebhaber junger, moderner Kunst pildern art are descending on Łódź Martin H. Lachout gern in Scharen nach Łódź, um das to see this unique synthesis of the Vorstand einzigartige Gesamtkunstwerk zu erarts, which has already received Board Member leben, welches international bereits countless international archimit zahlreichen Architektur- und Kunsttecture and art awards. Awards ausgezeichnet worden ist. What would the VI Magazine be Was wäre das VI-Magazin aber ohne without its interesting and infordie informativen und interessanten mative travel reports from our Reiseberichte aus unseren Destinatiodestinations? Our range of holinen? Die Palette unserer Urlaubs- anday options is varied and diverse gebote ist bunt und vielfältig. and the summer is probably too Wahrscheinlich ist der Sommer sogar short to experience them all. In zu kurz, um alle Angebote zu nützen. the VI Selection supplement, our Unser VI Travel Management hat in VI Travel Management has once der Beilage „VI-Selection“ wieder again put together a range of inkorrespondierende Pakete zu den viting special offers to accomReiseberichten geschnürt. pany the travel reports. Isabella Hren Entdecken Sie mit uns den Sommer! Discover the summer with us. We Vorstand Wir wünschen Ihnen viel Freude beim wish you lots of enjoyment reaBoard Member Lesen der aktuellen Ausgabe. Vielding the latest edition of our VI leicht entscheiden Sie sich, die kostbarste Zeit im Jahr in einer Magazine. If you decide to spend this wonderful time der attraktiven VI-Destinationen zu verbringen, wo wir Sie of the year at one of our attractive VI destinations, herzlich willkommen heißen. then we look forward to seeing you there. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team

VI 29 Summer 10 | 3


INTERNATIONAL Vienna International Airporthotels Aus dem Flugzeug direkt ins Hotel From the plane directly into the hotel

Die Globalisierung der heutigen Geschäftswelt verlangt nach Möglichkeiten, sich treffen zu können, ohne einen unüberschaubaren Reiseaufwand zu haben. Viele Geschäftsreisende bevorzugen oftmals aus Zeitgründen Airporthotels und genießen die komfortable und moderne Ausstattung dieser Hotels für Tagungen, Konferenzen, interkontinentale Meetings, Business-Dinner und Veranstaltungen. Geschäftsreisende vertrauen gerne auf den gleichbleibend hohen Qualitätsstandard der Vienna International Airporthotels. The globalisation of today’s business world demands ways of meeting without wasting too much time in the process. For reasons of time, an increasing number of business travellers prefer airport hotels and use the hotels’ comfortable and modern facilities for seminars, conferences, intercontinental meetings, business dinners and events. Many business travellers have discovered and trust the constant quality of Vienna International’s airport hotels. 4 | VI 29 Summer 10


angelo Airporthotel Bukarest Treffpunkt Tagung Bukarest entwickelt sich stetig zur maßgeblichen Geschäftsdestination und wirtschaftlichen Drehscheibe zwischen Europa, Asien und Russland. Viele internationale Fluglinien haben sich auf die wachsende Nachfrage bereits eingestellt und fliegen mehrmals täglich von zahlreichen europäischen Städten aus die rumänische Hauptstadt an. Vom internationalen Flughafen Henri Coandă Bukarest werden die Gäste in wenigen Minuten mit dem kostenlosen angelo Airport Shuttlebus oder dem im Vorhinein bestellten Taxi in das nur 300 m entfernte 4-Sterne-Designhotel gebracht. Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo Airporthotel Bukarest 20 eigens konzipierte Boardrooms mit modernster technischer Ausstattung und Hotelservice für kleine Meetings geschaffen. Weitere vier Konferenzräume für bis zu 190 Personen sind ebenfalls mit multimedialer Ausstattung bestückt. Die tageslichtdurchfluteten Räume mit großzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmenpräsentationen einen geeigneten Rahmen.

angelo Designhotel München Ausgezeichnet als bestes Conference & Business Hotel Nur acht Stationen mit der öffentlichen Schnellbahnlinie S8 vom

Münchner Flughafen entfernt, erreicht man in kürzester Zeit das angelo Designhotel München, welches vor kurzem mit dem Gütesiegel als eines der besten Konferenz- und Tagungshotels in München ausgezeichnet wurde. Der Konferenz-und Tagungsbereich befindet sich im ersten Stock des Hotels mit einer Gesamtfläche von 250m² für bis zu 130 Teilnehmer. Die 4 Konferenzräume, wovon 2 mit einer verschiebbaren Trennwand ausgestattet sind, bieten ausreichend Möglichkeiten für ein breit gefächertes Veranstaltungsspektrum. Ein großzügiges Foyer bildet den optimalen Rahmen für Empfänge oder zusätzliche Präsentationen.

angelo Airporthotel Ekaterinburg Eurasische VIP-Lounge Ekaterinburg, russische Wirtschaftsund Kulturmetropole, ist die drittgrößte Stadt Russlands und zugleich die Hauptstadt der Ural-Region. Die imaginäre Grenze zwischen Europa und Asien mutiert immer mehr zum gefragten Tagungs-Treffpunkt internationaler Unternehmen. Auch hier gestaltet sich die Anreise mit einer der zahlreichen Fluglinien, die den internationalen Airport Koltsovo ansteuern, unkompliziert und zeitsparend. Das im Juni 2009 eröffnete angelo Airporthotel Ekaterinburg punktet besonders durch seinen direkten Anschluss

VI 29 Summer 10 | 5


INTERNATIONAL

an die Passagierterminals des Flughafens und ist damit ein idealer Ort für internationale Geschäftstermine, Konferenzen und Seminare. Der lichtdurchflutete und mit modernster Technik ausgestattete Konferenzbereich bietet insgesamt Platz für 610 Personen. Die Konferenzteilnehmer genießen den Vorteil eines separaten Einganges zu den 12 Konferenzräumen. Das großzügige Foyer ist für Kaffeepausen bestens geeignet. Businessgästen steht exklusiv die Executive Lounge in der 9. Etage zur Verfügung.

Chopin Airporthotel Bratislava Perfekt für Business People Das 3-Sterne-Businesshotel befindet sich unweit des Flughafens M. R. Štefánik Bratislava, der sich durch die Zusammenarbeit mit dem Wiener Flughafen Schwechat immer mehr zu einer internationalen Drehscheibe für den Flugverkehr entwickelt. Besonders Geschäftsreisende schätzen die verkehrsstrategisch günstige Lage des Hotels in nächster Nähe zum Flughafen und unweit des Galvaniho-Businessparks, Sitz zahlreicher internationaler Konzerne. Der neu eröffnete Avion-Shoppingpark mit einer großen Auswahl an Geschäften, Cafés und Restaurants befindet sich ebenfalls direkt neben dem Hotel. Das Einkaufszentrum ist auch sonntags geöffnet! Der Flughafen von Bratislava ist dreizehn Kilometer vom Stadtkern entfernt. Die Stadt wird heute bereits von zahlreichen Fluglinien direkt angeflogen. Der Flughafen WienSchwechat ist 50 Kilometer, zirka eine Autostunde, entfernt. Die Altstadt und der Hauptbahnhof von Bratislava sind mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar. Für Meetings und Veranstaltungen sind vier Konferenzräume für bis zu 139 Personen mit modernster technischer Ausstattung vorgesehen. Das Hotel ist von den Zimmern bis in die öffentlichen Bereiche mit WLAN-Internet ausgestattet. Für Gäste, die mit dem eigenen PKW anreisen, stehen 116 Parkplätze bereit. Vier Busparkplätze ergänzen das Angebot.

angelo Airporthotel Bucharest Meetings and conferences Bucharest has been steadily developing into an important business destination and financial hub connecting Europe, Asia and Russia. Many international airlines have already responded to the increased demand and are offering several flights a day from various European cities to the Romanian capital. Located a mere 300 metres from Henri Coandă International Airport in Bucharest, guests can reach the 4-star design hotel in just a few minutes with the free angelo Airport shuttle bus or with a previously reserved taxi. The angelo Airporthotel Bucharest offers 20 specially designed boardrooms for small meetings and negotiations with state-of-the-art technology and hotel service. Another four conference rooms for up to 190 persons also come with multimedia equipment. The rooms are flooded in natural daylight and feature a large foyer, making them perfect for receptions and company presentations.

6 | VI 29 Summer 10

angelo Designhotel Munich Distinguished as Best Conference & Business Hotel The angelo Designhotel Munich, which was recently awarded certification as one of the best conference and meeting hotels in Munich, is located just eight train stations from Munich International Airport, guaranteeing quick and easy arrivals. The 250 m² conference and events area located on the first floor of the hotel has enough room for up to 130 participants. The 4 conference rooms, 2 of which feature a movable wall partition, offer enough space for a wide range of events. The spacious foyer is the perfect place for receptions or additional presentations.

angelo Airporthotel Ekaterinburg Eurasian VIP lounge Ekaterinburg, an important centre for business and culture, is the centre of the Urals region and Russia’s third-largest city. Located near the imaginary boundary that separates Europe and Asia, Ekaterinburg is increasingly becoming a place for international meetings. Arrivals with one of the many airlines that service Koltsovo International Airport are quick and easy. The angelo Airporthotel Ekaterinburg, which opened in June 2009, sets itself apart thanks to the direct access to the airport’s passenger terminals, making it the perfect location for international meetings, conferences and seminars. The light-flooded conference area, with stateof-the-art conferencing technology, has enough room for 610 people. The conference participants enjoy all the advantages of a separate entrance to the 12 conference rooms. The spacious foyer is perfect for coffee breaks. Business guests also enjoy exclusive use of the Executive Lounge on the 9th floor.

Chopin Airporthotel Bratislava Perfect for business people The 3-star business hotel is situated near Bratislava’s M. R. Štefánik Airport. Thanks to its cooperation with the Vienna International Airport, the Bratislava airport is starting to emerge as an international transportation hub in its own right. Business travellers will appreciate the hotel’s extremely convenient location near the airport and the Galvaniho Business Centre, home to many multinational companies and corporations. The newly opened Avion Shopping Park, with a wide selection of shops, cafés and restaurants, is also located directly next to the hotel. The shopping centre is open seven days a week, including Sundays. Bratislava is served by a number of international airlines. The Bratislava Airport is thirteen kilometres from the city centre and the Vienna International Airport is just 50 kilometres, or an hour’s drive, away. Bratislava’s Old Town and the main railway station are easily reached by public transport. Four conference rooms with state-of-the-art technology and plenty of natural light are available for business meetings and other events of up to 139 people. The hotel features WLAN in all rooms and public areas. Guests arriving by car will find 116 car parking spaces at their disposal. Four bus parking spaces are also available.


angelo Airporthotel Ekaterinburg

angelo Designhotel Munich

angelo Airporthotel Bucharest

Chopin Airporthotel Bratislava


AWARDS

European Hotel Design Awards 2009

CEE Real Estate Quality Award 2009

Senses Wellness Award 2010

Guide Gault Millau 2010 8 | VI 29 Summer 10


Vienna International Hotels & Resorts

Mehrfach ausgezeichnet Multiple-awarded

Contract Interiors Award 2010

Nach den zahlreichen Hoteleröffnungen der letzten Monate erntet Vienna International Hotels & Resorts nun die Früchte für die herausragende Umsetzung seiner Projekte, den hohen Qualitätsstandard und das vielfältige Angebot seiner Hotels. Von Architektur bis Wellness gingen international begehrte Auszeichnungen an Vienna International Hotels & Resorts. After the many hotel openings of the past few months, Vienna International Hotels & Resorts is now reaping the rewards of the outstanding realisation of its projects, the high standard of quality of its hotels and the diverse and varied offer throughout the group. From architecture to wellness, Vienna International Hotels & Resorts has won a number of internationally renowned awards and distinctions.

VI 29 Summer 10 | 9


AWARDS

andel’s Hotel Łódź Nur ein halbes Jahr nach seiner erfolgreichen Eröffnung erhält das andel’s Hotel in Łódź gleich mehrere Auszeichnungen für Architektur, Design und Entwicklung: Bei der zwölften Verleihung der European Hotel Design Awards 2009 in London konnten sich die Projektarchitekten OP Architekten und die Interieur-Designer Jestico + Whiles über den Gewinn der Kategorie „Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” freuen. Außerdem wurde das erste 4-Sterne-Hotel in Łódź auch vom CEE-Immobilienmagazin CIJ in den Kategorien „Best Hotel Development“ und „Best Development Overall“ mit der Siegertrophäe prämiert. Ausge- zeichnet wurde dabei in erster Linie die gelungene Umgestaltung eines bestehenden, historischen Gebäudes in ein einzigartiges Designhotel. Der Contract Interiors Award 2010 in New York ging in der Kategorie „Adaptive Re-Use“ ebenfalls an das andel's Hotel Łódź. Diesen Auszeichnungen folgte weiters die Verleihung des CEE Real Estate Quality Award “Hotel, Leisure & Residential Development of the Year 2009”, welcher durch CEE Insight Forum und The Financial Times vergeben wird und der MIPIM Award 2010 “Special Tribute to the Guest of Honour” an das andel's Hotel Łódź. Royal Spa Kitzbühel Hotel Das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel erhielt den begehrten Senses Wellness Award 2010 in der Kategorie „Best Alpine Spa“. Aus den knapp 500 nominierten Hotels und Resorts wurde für den Award 2010 in sieben verschiedenen Kategorien jeweils ein Preisträger gekürt. Das 3.600 Quadratmeter große Wellnessrefugium Mountain Health Spa überzeugte die Senses-Redaktion und Jury als ultimative Wellness-Oase und Spa der Luxusklasse.

Certified Conference Hotel

Certified Business Hotel

angelo Designhotel München Der Verband Deutsches Reisemanagement zeichnete das angelo Designhotel in München mit den beiden exklusiven Prüfsiegeln „Certified Conference Hotel“ und „Certified Business Hotel“ als professionelles Tagungshotel aus. Die Auszeichnung „Certified Conference Hotel“ basiert auf den „Verbandskriterien Tagungshotel“ des Verbandes Deutsches Reisemanagement. Die Anforderungen und Kriterien wurden durch einen Experten vor Ort überprüft und festgehalten. Martinspark Hotel Auch 2010 wurde das Martinspark Hotel in Dornbirn/Vorarlberg mit einer Haube des international bekannten Guide Gault Millau ausgezeichnet. Das Restaurant „Im Ersten“ konnte die hervorragenden 14 Punkte vom Vorjahr souverän halten. Besonders honoriert wurde der authentische Geschmack der Gerichte und ihre kreative Umsetzung. andel’s Hotel Cracow Bereits zum zweiten Mal wurde das andel's Hotel in Krakau als eines der familienfreundlichsten Hotels in Polen ausgezeichnet. Für die Aufnahme mussten unzählige Kriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinderfreundlichkeit des Bewerberhotels unter Beweis stellen. Das andel’s Hotel Cracow wurde mit der maximalen Punkteanzahl sowie 5 symbolischen Sonnen ausgezeichnet und in den international bekannten Familienhotel-Guide aufgenommen. angelo Hotel Prague Wie bereits in den vergangenen Jahren ist das angelo Hotel Prague auch heuer wieder in der neuen Ausgabe des Guide

10 | VI 29 Summer 10

Family F Hotel G


Friendly Guide

Michelin präsent. Es ist eine große Auszeichnung für das Hotel, mit seinem Restaurant Sunlight und dessen leichter, moderner Küchenlinie im Guide Michelin vertreten zu sein.

andel’s Hotel Łódź Just half a year after its grand opening, the andel’s Hotel in Łódź has already won three awards in the fields of architecture, design and development. Project architects OP Architekten and interior designers Jestico + Whiles were thrilled to accept the “Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12th European Hotel Design Awards 2009 in London. The first 4star hotel in Łódź was also chosen “Best Hotel Development” and “Best Development Overall” by CIJ, the CEE real estate magazine. Particularly honoured was the successful conversion of an existing historic building into a hotel as well as the outstanding design. In addition, the andel’s hotel Łódź received the 2010 Contract Magazine Interiors Awards in the category of “Adaptive Re-Use”. These awards were followed by the CEE Real Estate Quality Award in the category of “Hotel, Leisure & Residential Development of the Year 2009” by CEE Insight Forum in association with the Financial Times and the MIPIM Award 2010 as “Special Tribute to the Guest of Honour”.

Guide Michelin

Royal Spa Kitzbühel Hotel The 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel received the coveted Senses Wellness Award 2010 in the category of “Best Alpine Spa”. Winners for the 2010 awards were chosen in seven categories from a pool of nearly 500 hotels and resorts. For the editorial staff and jury of Senses magazine, the hotel’s Mountain Health Spa, a 3,600 m² wellness sanctuary, ranks among the world’s best luxury wellness oases and spas. angelo Designhotel Munich The German Travel Management Association (VDR) awarded the angelo Designhotel in Munich certification as a “Certified Conference Hotel” and “Certified Business Hotel”. The certificate “Certified Conference Hotel” is based on the criteria for conference hotels as defined by VDR. The certification process involves a painstaking audit of the hotel by a travel industry expert. Martinspark Hotel The Martinspark Hotel in Dornbirn managed to hold on to last year’s rating of one toque in the 2010 Gault Millau Guide, with the hotel restaurant “Im Ersten” easily defending its 14 points. The culinary creations were rewarded especially for their authentic taste and originality. andel’s Hotel Cracow For the second time, the andel’s Hotel in Cracow was honoured for being one of Poland’s most family-friendly hotels. To receive the distinction, a number of criteria had to be fulfilled regarding the safety and child-friendliness of the hotel. The andel’s Hotel Cracow received the highest possible score as well as 5 symbolic suns in the internationally renowned Family Friendly Hotel Guide. angelo Hotel Prague Once again, the angelo Hotel Prague was accepted for a listing in the new edition of the Michelin Guide. For the hotel restaurant Sunlight and its light and modern cuisine, a listing in the Michelin Guide is a great honour.

VI 29 Summer 10 | 11


AUSTRIA Wiener Naschmarkt „Der Bauch von Wien“ Vienna’s Naschmarkt „The belly of the city“ Der Naschmarkt ist Wiens größter innerstädtischer Lebensmittelmarkt und ein Kosmos für sich. Viele der Händler, die hier ihre Waren feilbieten, haben ihre Wurzeln in den ehemaligen balkanischen Kronländern der Monarchie und der Türkei. Sie verleihen dem „Bauch von Wien“ die heiter-lebendige Atmosphäre eines Basars. Vienna’s Naschmarkt is the city’s biggest urban food market and a world of its own. Many of the market’s merchants come from Turkey or from the Habsburgs’ former Balkan possessions. They lend the market its lively bazaar atmosphere.. 12 | VI 29 Summer 10


W

as um 1775 als Milchmarkt begann, hat sich im Lauf der Zeit zur beliebtesten Naschmeile in Wien entwickelt, zu einem bunten, duftenden Multikulti-Markt. Hier findet man ein exzellentes Angebot an frischem Obst und Gemüse aus aller Welt sowie Fisch und Fleisch in bester Qualität. Neuerdings ergänzen mehr und mehr Imbissstände und kleine Lokale das Angebot, die sich besonders gut eignen, um das geschäftige Treiben in der engen Marktgasse zu beobachten.

W

Von der Kettenbrückengasse kommend Richtung Karlsplatz hat der Naschmarkt nur im oberen Teil seinen ursprünglichen Charakter behalten. Dort sind die „Standeln“ noch richtige Bretterbuden, Obst und Gemüse sind billig, und gefeilscht wird in allen Sprachen des ehemaligen Vielvölkerstaates.

The Naschmarkt’s original character is retained only in the first part of the market coming from the Kettenbrückengasse underground station and heading towards Karlsplatz. Here the market stands are still ramshackle stalls made of wooden boards, the fruits and vegetables are cheap, and buyers haggle in all the languages of the former imperial dominions.

Je weiter man Richtung Stadt kommt, desto exquisiter wird der Markt. In der Mitte haben Türken, Perser, Chinesen, Japaner und Griechen ein multikulturelles Kleinklima geschaffen. Sie verkaufen Obst, Gemüse, Fleisch, Käse, Gewürze und Oliven, betreiben kleine Imbisslokale und Restaurants, und alles ist in eine Kebab-Duftwolke eingehüllt. Das stadteinwärts liegende Ende des Naschmarkts hat sich in jüngster Vergangenheit zu einem Treffpunkt und Einkaufsparadies für Gourmets entwickelt. Viele der alten, urigen Holzbuden sind kleinen aber feinen Shops gewichen, die köstliche italienische Spezialitäten, unzählige Käse- und Essigsorten bis hin zu feinster Confiserie, Blumen und sogar Seifen anbieten. Trendige Restaurants mit gestylten Schanigärten, in denen von asiatischer Küche bis zu edlem Meeres- getier alles zu haben ist, sind ein idealer Zwischenstopp für den verwöhnten Gaumen.

hat began as a milk market around the year 1775 today is a colourful multicultural marketplace and Vienna’s most popular gourmet mile. The market offers an excellent selection of fresh fruits and vegetables from all over the world as well as fish and meat of the finest quality. The many food stalls and small eating establishments which recently began popping up all over the market offer the perfect way to observe the busy goings-on in the narrow market streets.

The further you go, the more exquisite the market becomes. In the middle, Turkish, Persian, Chinese, Japanese and Greek immigrants have created a small multicultural microcosm. They sell everything from fruit and vegetables to cheese, spices and olives. They also operate small food stalls and restaurants, all wrapped in a cloud of kebab smoke. The end of the market closest to the city centre has recently become a meeting place and shopping paradise for gourmet clients. Many of the traditional, old wooden shacks have given way to small but exclusive shops selling Italian delicacies, fine cheeses and vinegars, cakes, flowers and even soap. Hip and trendy restaurants with fancy outside dining, serving everything from Asian cuisine to seafood, are the ideal rest stop for the discerning palate.

VI 29 Summer 10 | 13


AUSTRIA | STYRIA 14 | VI 29 Summer 10


Zeit zum Radeln Bike time Schwingen Sie sich in den Sattel und genießen Sie eine der schönsten Ecken Österreichs. Das Steirische Thermenland mit seiner sanft hügeligen Landschaft und seinem herrlich warmen Mikroklima lädt besonders im Sommer ein, durchzuatmen und die Region zu erkunden. Hop in the saddle and enjoy one of the most beautiful corners of Austria by bike. The gentle rolling hills and warm microclimate of Thermenland Styria make summer the perfect season to discover the region while getting a much-needed breath of fresh air.

D

T

Entweder mit dem eigenen Fahrrad oder ausgestattet mit modernsten Mountainbikes, Fahrradhelmen und Radroutenplan des Hotels Loipersdorf Spa & Conference geht es nach Lust und Laune ab in die Region. Vom Familienrad-

On your own bike, or outfitted with state-of-the-art mountain bikes, bicycle helmets and maps from the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, you’re off to discover the region at your leisure. From family tours all the way to demanding trails through the woods, the area has routes to

as Radwegnetz des Steirischen Thermenlandes umfasst 3.000 Kilometer, auf denen die Fahrradfans Augenschmaus und Gaumenfreuden erwarten. Zumindest eine leere Packtasche sollte mit auf dem Rad sein, um bei den Produzenten der unzähligen regionalen Spezialitäten wie Kürbis und Kernöl, Wein, Schinken, Käse, Schokolade, etc. auch die eine oder andere Köstlichkeit mitnehmen zu können.

weg bis zu anspruchsvollen Waldrouten ist für jeden Geschmack eine Tour dabei. 13 beschilderte und ausführlich beschriebene Fahrradtouren wurden für die Gäste zusammengestellt. Die Gaumenfreuden-Tour, zum Beispiel, kann direkt vor dem Hotel Loipersdorf Spa & Conference beginnen. Der Weg führt von Loipersdorf über Übersbach zunächst in das Kräuterdorf Söchau, wo der Kräutergarten zum Krafttanken oder das Café Wilfing zu Kaffee und Mehlspeisen einladen. Die Riegersburg, die Zotter Schokoladen Manufaktur, die Obstbrennerei & Essigmanufaktur Gölles sowie die Vinothek & Turmschinkerei Fink sollten auf alle Fälle auf dem Programm stehen. Diese Fahrradtour ist gemütlich als Tagesausflug zu bewältigen und zeigt viel von der Landschaft und der Region. Zurückgekehrt zum Hotel verspricht das großzügige Entspannungsrefugium auf 3.000 m² erholsame Stunden mit wohltuenden Massagen und Behandlungen für Körper und Seele. Lassen Sie anschließend den erlebnisreichen Tag bei einem gemütlichen Abendessen auf der Terrasse der Brasserie mit steirischen Spezialitäten ausklingen.

hermenland Styria offers over 3,000 km of bicycle trails and provides feasts for the eyes and the palate. Cyclists should leave enough room in their saddle bags for one or the other regional speciality such pumpkins and pumpkin seed oil, wine, hams, cheese, chocolate, and more.

suit every taste. Thirteen bicycle tours have been marked and described in detail. A ride along the Gaumenfreuden (Culinary Delights) Tour, for example, can begin directly from the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. The tour takes cyclists from Loipersdorf via Übersbach to Söchau, a town famous for its herbs, where herbal gardens invite visitors to recharge and Café Wilfing beckons with coffee and cake. Must-see stops along any tour include Riegersburg Castle, the Zotter chocolate factory, Alois Gölles Schnapps Distillery & Vinegar Production and Fink Vinotheque & Hams. This tour is to be enjoyed as a leisurely outing with scenic landscapes and views. Back at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the spacious spa area – a 3,000 m² refuge of peace and tranquillity – promises hours of relaxation with soothing massages and treatments for body and soul. End your day on a high note with Styrian specialities on the terrace of the hotel brasserie. www.thermenland.at/genussradeln

VI 29 Summer 10 | 15


AUSTRIA | SALZBURG 16 | VI 29 Summer 10


Hellbrunner Wasserspiele Trick Fountains in Hellbrunn Jagdschlösser sind zum Jagen da, Residenzen zum Wohnen und Regieren – aber was ist eigentlich ein Lustschloss? Ganz einfach: ein Ort zum Feiern, zum Vergnügen und zur Erholung. Ein repräsentatives Feriendomizil mit Park und, einzigartig im Salzburger Lustschloss Hellbrunn, mit Wasserspielen. A Jagdschloss (“hunting palace”) is for hunting, a Residenzschloss (“residential palace”) for living and governing – but what exactly is a Lustschloss? “Lust” is German for “pleasure” or “joy”, and that’s what it is: a “pleasure palace” for celebrations, for fun, for rest and relaxation. Salzburg’s Hellbrunn Palace is just that, a prestigious holiday residence with park and, unique to Hellbrunn, with trick fountains.

L

ustschlösser waren um 1615 groß in Mode. Bei Hellbrunn hat sich das in 400 Jahren kaum geändert. Bloß war früher das Vergnügen Fürsterzbischöfen wie Markus Sittikus vorbehalten. Heute kann jedermann durch den Park flanieren, sich in den Wasserspielen vergnügen und im Schloss feiern oder zumindest Kaffee trinken. Im Jahre 1612, wenige Monate nach seinem Regierungsantritt, gab der Salzburger Fürsterzbischof Markus Sittikus von Hohenems den Bau eines Landsitzes am Fuße des wasserreichen Hellbrunner Berges in Auftrag. Als Liebhaber der italienischen Kunst und Kultur beauftragte Markus Sittikus den berühmten Dombaumeister Santino Solari, eine „Villa suburbana“, einen Sommersitz, zu errichten, der seinen herrlichen südländischen Vorbildern an Glanz und Großzügigkeit um nichts nachstehen sollte. Und so wurde schließlich ein architektonisches Juwel am südlichen Stadtrand von Salzburg geschaffen, das bis heute zu den prächtigsten Renaissance-Bauten nördlich der Alpen zählt: das Lustschloss Hellbrunn mit seinem weitläufigen Park und seinen weltweit einzigartigen Wasserspielen. Seit 400 Jahren kann man in nahezu unveränderter Form das erleben, was die Erzbischöfe einst so erfreute: geheimnisvolle, mystische Grotten, wasserbetriebene Figurenspiele und tückische Spritzbrunnen an allen Ecken und Enden des Schlosses. Hier wurde der noble Gast einem ständigen Wechsel von Licht und Schatten, von Schrecken und Heiterkeit ausgesetzt – die Phantasie der Architekten und Künstler kannte dabei keine Grenzen. Bei den Wasserspielen ist jeder Schritt ungewiss. Nur so viel ist sicher: Es macht Spaß! Wasserautomaten, Grotten,

Brunnen – Markus Sittikus ließ eine Anlage erbauen, mit der er seine Gäste erstaunte, unterhielt und an der Nase herumführte: Statussymbol und Spielzeug in einem. Und es wären nicht die Hellbrunner Wasserspiele, gäbe es da nicht die Kaskade nadelfeiner Wasserstrahlen, die plötzlich aus dem Boden schnellen und sich zu faszinierenden Formationen vereinen. Eine weitere Attraktion beim Gang durch die Wasserspiele ist die Midas- oder Kronengrotte, wo ein praller Wasserstrahl eine Krone aufhebt und, je nach Druck, fast regungslos in der gewünschten Höhe hält. Auch im Inneren dieser Grotte sind Besucher vor unerwarteten Wasserstrahlen aus Wandnischen oder plötzlichen Güssen aus dem Fußboden nicht sicher. Der weitläufige Park wurde um 1730 nach Plänen des Hofgarteninspektors Franz Anton Danreiter umgestaltet und dem „neuen“ Zeitgeschmack angepasst. Heute wird das Areal von den Salzburgern gerne für Fitness in freier Natur genützt. Nordic Walking, die gekennzeichneten Laufrouten, die Fitnessparcours, Yoga, Federball und im Winter Langlaufen sind sehr beliebt. Große und kleine Besucher verbringen ihre Zeit auch gerne im Hellbrunner Zoo, welcher sich gleich um die Ecke des Lustschlosses befindet.

P

leasure palaces were all the rage around 1615. At Hellbrunn, little has changed in 400 years. Only that back then, the fun was reserved exclusively for Salzburg’s princearchbishops. Today, anyone can stroll through the gardens, enjoy the fountains and hold their celebrations here – or at least have a cup of coffee.

VI 29 Summer 10 | 17


AUSTRIA | SALZBURG 18 | VI 29 Summer 10


In 1612, just a few months after becoming prince-archbishop, Marcus Sittich of Hohenems commissioned the building of a country seat at the foot of Hellbrunn Mountain, a place abounding in water. As a fan of Italian art and culture, he hired Santino Solari, who had built Salzburg Cathedral, to build a “villa suburbana”, or summer seat, that would in every way equal the glory and splendour of its Italian counterparts. And so an architectural masterpiece was born on the southern edge of Salzburg that still today is one of the most majestic Renaissance buildings north of the Alps: Hellbrunn Palace with its large park and unique trick fountains. The palace has remained nearly unchanged for 400 years, and today we can enjoy the things previously reserved for the archbishops: mysterious grottos, a waterpowered mechanical theatre and treacherous fountains all over the palace grounds. Guests to Hellbrunn were subjected to a constantly changing game of light and shadow, amusement and fright – the imagination of the architects Öffnungszeiten | Opening hours and artists knew no bounds. Juni – September 9.00 – 21.00 Uhr Wasserspiele: jede halbe Stunde mit Führung Around the fountains, every step is a June – September 9:00 a.m. – 9:00 p.m. step of uncertainty. fountains: guided tour every half hour Only this much is sure: the fountains are fun. The mechanical theatre, grottos, fountains – Marcus Sittich built something to amaze his guests, to entertain them, and to give them the runaround: status symbol and toy all in one. The trick fountains at Hellbrunn feature cascades of water, as fine as needles, which suddenly shoot out of the ground and unite in fascinating formations. Another attraction is the Midas or Crown Grotto, where a thick jet of water lifts up a crown and, depending on the pressure, holds it almost completely steady at the desired height. Inside the grotto, visitors are also not safe from the unexpected jets of water that suddenly shoot out of the walls or pour out of the floor. The extensive gardens were redesigned and adapted to the “new” taste of the times in 1730 according to plans by royal garden inspector Franz Anton Danreiter. Today, the gardens are popular among locals for outdoor exercise. Nordic walking, jogs along the marked running routes, a fitness trail, yoga, badminton and, in winter, cross-country skiing are popular activities. Visitors large and small flock to the Hellbrunn Zoo, located just around the corner from the palace. www.hellbrunn.at

VI 29 Summer 10 | 19


AUSTRIA | VORARLBERG

Leinen los! Cast off! Segel, die sich am Horizont verlieren, Palmen an den Uferpromenaden, Weinberge und Wiesen mit Apfelbäumen auf den sanften Hängen der Uferregionen. Dahinter, an klaren Tagen zum Greifen nah, die Kette der Alpengipfel. Der Bodensee vereint maritimes Flair mit dem Reiz der hügeligen Voralpenlandschaft. An drei Länder grenzt der drittgrößte Binnensee Europas. Eine Schifffahrt ist hier gleichzeitig eine Sightseeing-Tour durch die Bodensee-Region! Sails vanishing on the distant horizon, palm trees lining the lakeside promenades, vineyards and apple orchards dotting the gently rolling hills. Farther still – yet on clear days seemingly so near that you could reach out and touch them – the majestic Alps. Lake Constance combines maritime flair and Alpine charm. Europe’s third-largest lake borders on three countries and a boat tour on the lake becomes a transnational sightseeing tour of the entire Lake Constance region!

Schifffahrt & Erlebnis Viele Attraktionen rund um den Bodensee lassen sich bequem per Schiff erreichen. Die „Erlebnis-Flotte“ der Vorarlberg-Lines bringt Reisende zu den schönsten Ausflugszielen am Bodensee. Bis zu zehn Abfahrtszeiten stehen bei der Kursschifffahrt täglich ab Bregenz zur Verfügung. Kombitickets für Schifffahrt und zahlreiche Ausflugsziele werden bis Mitte Oktober angeboten. Die Rundfahrt in der Bregenzer Bucht, zum Beispiel, ist ein Highlight für alle Gäste, die den See von einer seiner schönsten Seiten kennenlernen wollen. Wer nicht nur das österreichische Seeufer sehen möchte, für den bietet sich die Dreiländer-Panoramafahrt an. Entlang des deutschen,

20 | VI 29 Summer 10

österreichischen und schweizerischen Bodenseeufers erleben die Schiffsgäste die herrliche Landschaft dreier Länder. Beide Angebote inkludieren zusätzlich die Berg- und Talfahrt mit der modernen Panoramaseilbahn auf den Bregenzer Hausberg, den Pfänder. Von der Insel Mainau über die Burg Meersburg und das Zeppelin Museum in Friedrichshafen bis zu Sea Life in Konstanz ist sicherlich für alle etwas dabei. Bregenz Bregenz, die Hauptstadt des Bundeslandes Vorarlberg, lädt mit kulturellen Höhepunkten zu Füßen des Ausflugsberges Pfänder zum Besuch ein. Die Open-Air-Inszenierungen von Opern und Musicals vor der stimmungsvollen Seekulisse im Rahmen der Bregenzer Festspiele ziehen alljährlich Tau-


Blumeninsel Mainau Flowering Island Mainau

sende an. Das Bregenzer Kunsthaus hat sich in kurzer Zeit zu einer wichtigen Adresse für Gegenwartskunst entwickelt und gilt als „Muss" für Kunst- und Architekturliebhaber. Blumeninsel im Bodensee 273 Kilometer Ufer umgeben den See. 177 Kilometer entfallen allein auf Deutschland, wo der Bodensee als eines der beliebtesten Ferienziele gilt. Das bekannteste Ausflugsziel auf der deutschen Seeseite ist die Blumeninsel Mainau – berühmt für die prachtvollen Park- und Gartenanlagen rund um das barocke Schloss der gräflichen Familie Bernadotte. Steil in den Hang gebaut: Meersburg Gegenüber liegt inmitten von Weinbergen Meersburg, dessen mittelalterliche Burg – die älteste bewohnte Burg Deutschlands – und barocke Schlossanlagen die Silhouette der Stadt schon von weitem prägen. In einen steilen Uferhang gebaut, stapeln sich die alten Häuser und Befestigungsanlagen scheinbar übereinander. Alte Städte, die sich ihren historischen Charakter bewahrt haben, findet man überall am See. Besonders sehenswert sind in Deutschland Konstanz, Überlingen, Wasserburg und natürlich die bayerische Inselstadt Lindau mit ihrem turmbewehrten Hafen und der imposanten historischen Altstadt befindet.

Boat tours & adventure Many of the sights and attractions around Lake Constance can be comfortably reached by boat. With up to ten regularly scheduled departures from Bregenz every day, Vorarlberg Lines takes passengers to the most beautiful destinations on Lake Constance. Combination tickets combining boat tours and discounts at a number of different destinations are available until mid-October. A cruise in the Bay of Bregenz is a wonderful way for visitors to discover the lake from one of its most beautiful sides. For trips beyond the Austrian shores, a panorama cruise along the German, Austrian and Swiss shorelines al-

lows passengers to experience the scenic beauty of all three countries. Both cruises include the summit and return trip with the modern cable car up to Pfänder mountain above Bregenz. Whether Mainau island or Meersburg Castle, the Zeppelin Museum in Friedrichshafen or Sea Life Konstanz – a visit to Lake Constance is sure to have something for everyone. Bregenz Bregenz, the capital of the Austrian state of Vorarlberg, offers visitors a wealth of culture to discover at the foot of Pfänder mountain. With open-air opera and musical performances on a floating stage, the Bregenz Festival draws thousands of visitors to the city every year. The Kunsthaus Bregenz art museum is an important name for contemporary art and a “must” for lovers of art and architecture. Mainau – Lake Constance’s “flowering island” Of the 273 kilometres of shoreline around the lake, 177 belong to Germany and Lake Constance is one of the country’s most popular holiday destinations. The bestknown destination on the German side is Mainau, the “flowering island”, famous for the majestic parks and gardens around the Baroque castle belonging to the Counts of Bernadotte. A steep hillside town: Meersburg On the opposite shore, amid vineyards and orchards, lies Meersburg, whose medieval castle – the oldest inhabited castle in Germany – and Baroque castle grounds help shape the city’s “skyline”. Built into a steep hillside above the lake, the old houses and fortifications seem to be piled one atop the other. Old cities with intact historical character can be found everywhere along the lake. Especially worth seeing on the German side are Konstanz, Überlingen, Wasserburg and the island city of Lindau, with its tower-guarded harbour and impressive Old Town. www.vorarlberg-lines.at

VI 29 Summer 10 | 21


AUSTRIA | TYROL

Alpine Energie tanken Fill up on Alpine energy Die sportlichen Möglichkeiten rund um Kitzbühel mit seinen Feriendörfern Reith, Aurach und Jochberg sind im Sommer nahezu grenzenlos und werden jedem Geschmack und jedem Anspruch gerecht. Zumal sich Sport besonders im Urlaub gut mit Kultur, Shopping, Wellness und Lifestyle kombinieren lässt. The summer sporting and recreational opportunities around Kitzbühel and the surrounding holiday villages of Reith, Aurach and Jochberg are nearly endless and provide something for everyone. Here, sport combines especially well with culture, shopping, wellness and lifestyle. 22 | VI 29 Summer 10


Lust am Wandern Wer Spaß an der Bewegung in gesunder Bergnatur hat, wird von den unzähligen Wandermöglichkeiten in und um Kitzbühel begeistert sein. Bei rund 1.000 Kilometern gepflegter und beschilderter Wanderwege ist für jeden die perfekte Wanderroute dabei. Einen guten Überblick über das Wanderwegenetz zwischen den Gipfeln von Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn, Gaisberg und Resterhöhe können sich Urlauber bei geführten Wanderungen verschaffen, die kostenlos von Kitzbühel Tourismus angeboten werden. Für Entdecker präsentiert die Gamsstadt viele neu gestaltete Rundwander- und Themenwege in malerischer Natur. Romantiker und Frühaufsteher erleben die Sonnenaufgangswanderung als ein ganz besonderes Erlebnis. Unter www.touren.kitzbuehel.com kann jede Tour vorab perfekt geplant werden.

Für stramme Wadeln Für Mountainbiker und Rennrad-Fahrer bietet Kitzbühel eindrucksvolle sportliche wie auch landschaftliche Erlebnisse. Kitzbühel und seine Nachbargemeinden Reith, Aurach und Jochberg können mit 800 Kilometern ausgewiesener Radwege aufwarten. Auf steilen Trails können Mountainbiker an ihre Grenzen gehen, während Genussradler entlang ihrer Touren duftende Blumen-Kräuter- Wiesen, einsame Weiher oder Aussichtsplätze entdecken. NEU 2010: Speziell für Rennrad-Fahrer wurden 14 Strecken rund um Kitzbühel beschildert und können auch einfach per GPS erfasst werden. Driven, Chippen & Putten Golfen in Kitzbühel hat seinen ganz besonderen Reiz. Vier traumhafte Golfplätze mit 54 Löchern vor Ort, 30 weitere Anlagen in unmittelbarer Umgebung sowie ein um-

VI 29 Summer 10 | 23


AUSTRIA | TYROL

fangreiches Angebot an Turnieren, Golf-Festivitäten, Events und speziellen Golfer-Packages machen die Gamsstadt auch 2010 zum absoluten Golfdorado der Alpen. Zum Abschlag in traumhafter Natur ist es in Kitzbühel nicht weit: Die vier Golfplätze Golfclub (GC) Schwarzsee, GC Eichenheim, GC Kitzbühel sowie Golf- und Landclub (GLC) Rasmushof bieten innerhalb von nur fünf Autominuten auf insgesamt 54 abwechslungsreichen Löchern ausreichend Gelegenheit zur Jagd auf Pars und Birdies – für jede Spielstärke und jeden Anspruch, versteht sich. Alle Golfplätze verfügen über eine eigene Golfschule, in der insgesamt zehn internationale PGA-Pros am Schwung von Anfängern, Fortgeschrittenen und angehenden Profis feilen. Wem das nicht genug ist, für den stehen weitere 28 Golfplätze in maximal 100 Fahrminuten Entfernung zum ausgiebigen Spiel bereit. Der Golfclub Kitzbühel mit seinem 9Loch-Platz wurde österreichweit zum schönsten in seiner Kategorie gewählt. Mountain Health Spa Inmitten dieser atemberaubenden Landschaft liegt mit der Luxusresidenz Royal Spa Kitzbühel ein perfekter Stützpunkt für Sportler und Sommerurlauber. Das neue Hoteljuwel befindet sich in dem romantischen Bergdorf Jochberg,

24 | VI 29 Summer 10

ideal für Erholungssuchende. Das einzige „Leading Hotel of the World“ bei Kitzbühel bietet seinen Gästen mit dem Mountain Health Spa auf 3.600 m² eine Entspannungs- und Erholungsoase der Sonderklasse. Wer sich nach dem Wandern, Golfen oder Sightseeing verwöhnen lassen möchte, wird hier mit Genuss die restliche Zeit des Tages verbringen. Mit dem Senses-Award ausgezeichnet, kommt das Mountain Health Spa seinem Ruf als „Best Alpine Spa“ nach und verwöhnt seine Gäste auf ganz besondere Art.

A hiking passion If you like being outdoors in the mountains, you will be amazed by the vast hiking opportunities in and around Kitzbühel. With over 1,000 kilometres of well-maintained and well-marked walking/hiking trails, the region is sure to have the right trail for every taste. A guided hike is the perfect way to get an overview of the network of trails leading to the summits of the Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn, Gaisberg and Resterhöhe mountains. Guided hikes are offered free of charge by the Kitzbühel tourism office. For explorers, Kitzbühel has many new bicycle trails and thematic walks in the picturesque outdoors. For early birds and


Royal Spa Kitzbühel Mountain Health Spa Four-senses-loungers

the romantically inclined, the sunrise hikes are just the thing. By visiting www. touren.kitzbuehel.com you can plan your tours. For serious bikers For mountain bikers and road cyclists, Kitzbühel holds unforgettable sporting experiences against impressive landscapes in store for you. Kitzbühel and its neighbouring communities of Reith, Aurach and Jochberg offer 800 kilometres of certified bicycle trails: mountain bikers can test their limits on steep descents, while casual cyclists can discover flowery meadows, lonesome ponds and fantastic views at their leisure. NEW in 2010: 14 routes for road cyclists around Kitzbühel have been marked and can be easily mapped by GPS. Drive, chip & putt Golfing in Kitzbühel has its own special charm. Here, golfers will find four dreamlike golf courses with 54 holes within arm’s reach, plus another 30 facilities in the immediate vicinity. In addition, an extensive range of tournaments, golf festivals, events and special golf packages make Kitzbühel a veritable Alpine paradise of golf. In Kitzbühel, you never have to travel far to tee off in stunning Alpine surroundings. Just a five-minute drive

away, Golf Club Schwarzsee, Golf Club Eichenheim, Golf Club Kitzbühel and the Rasmushof Golf and Country Club offer a total of 54 varied and diverse greens plus plenty of chances for pars and birdies – for every level of play, of course. All golf courses have their own golfing school, where a total of ten international PGA professionals give tips to beginners, advanced players and professionals-intraining. And if that’s not enough, you will find another 28 golf courses no more than 100 minutes away by car. Golf Club Kitzbühel’s nine-hole course was recently named Austria’s most beautiful course in its category. Mountain Health Spa Lying in the middle of this breathtaking landscape, the luxury hotel Royal Spa Kitzbühel is the perfect home base for sports enthusiasts and summer holiday-makers. This jewel of a hotel is located in the romantic mountain village of Jochberg, the ideal place for relaxation-seekers. The only member of The Leading Hotels of the World in the Kitzbühel region offers its guests first-rate rest and relaxation in its 3,600 m² Mountain Health Spa. After hiking, golfing and sightseeing, the Mountain Health Spa is the perfect place to spend the rest of the day. A recipient of the Senses Wellness Award, the Mountain Health Spa does justice to its distinction as “Best Alpine Spa”.

VI 29 Summer 10 | 25


HOTEL DREAMS 26 | VI 29 Summer 10


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 18 | The VI-Series: Part 18

VI 29 Summer 10 | 27


HOTEL DREAMS 28 | VI 29 Summer 10


R

echtzeitig zur Wintersaison 2009/2010 eröffnete das 5-Sterne-Hotel Royal Spa Kitzbühel im Herzen des Ski-, Wander- und Golfparadieses Kitzbüheler Alpen. Dank der nahe gelegenen Flughäfen Salzburg, Innsbruck und München lässt es sich auch aus weiter entfernten Regionen problemlos erreichen – auf Wunsch mit dem hoteleigenen Flughafen-Limousinenservice. Eine Mischung aus modernem Design und urbanem Tiroler Stil bestimmt die Architektur des neuen Hauses mit seinen 144 Zimmern und Suiten. Großzügige Konferenzräumlichkeiten mit modernster technischer Ausstattung und überwältigendem Ausblick auf das Kitzbüheler Horn inkludiert, ist das Hotel für jede Art von Veranstaltung hervorragend gerüstet.

T

he 5-star Royal Spa Kitzbühel opened in the heart of the skiing, hiking and golf paradise of the Kitzbühel Alps just in time for the 2009/2010 winter season. With the Salzburg, Innsbruck and Munich airports not far away, the hotel is easily and effortlessly reached from even more remote locations – if desired, guests will be met by the hotel’s own airport limousine service. A blend of modern design and urbane Tyrolean style characterises the architecture of the hotel and its 144 rooms and suites. Thanks to its spacious conference facility with state-of-the-art conferencing technology and majestic views of the Kitzbüheler Horn mountain range, the hotel is wellprepared for events of all kind.

Das Haus, eines der „Leading Hotels of the World“, ist ein exklusives Domizil, das sich in purer Bergromantik ganz dem Thema Beauty und Wellness verschrieben hat. „Mountain Health Spa“ – so nennt das Royal Spa Kitzbühel prägnant sein Refugium der Entspannung und Schönheit. Auf 3.600 m² spiegeln sich die Heilkraft der Natur, die meditative Wirkung der Berge sowie die vier Elemente Feuer, Erde, Wasser und Luft in Architektur und Anwendungen wider.

The hotel, a member of The Leading Hotels of the World, is an exclusive property committed to providing the best in beauty and wellness in a romantic mountain setting. Mountain Health Spa is the apt name for the Royal Spa Kitzbühel’s refuge of rest and beauty. The healing power of nature, the meditative effect of the mountains, and the four elements of fire, earth, water and air are all reflected in the architecture and treatments of the 3,600 m² spa facility.

Private Dining Rooms sind Garanten für ungestörte persönliche Momente, und anspruchsvolle Gourmets werden im à la carte Restaurant Lyrics mit kulinarischen Spezialitäten auf höchstem Niveau verwöhnt. Ein elegantes Café mit gemütlicher Kaminatmosphäre, eine Bar und die Zigarrenlounge mit Bibliothek runden den exklusiv-entspannenden Genuss ab.

Personal moments are guaranteed in the private dining rooms, and the top-quality culinary specialities in the hotel’s à-la-carte restaurant Lyrics are sure to satisfy even the most demanding gourmet. An elegant café with cosy fireside atmosphere, a bar and a cigar lounge with library top off the exclusive and relaxed hotel experience.

VI 29 Summer 10 | 29


HOTEL DREAMS 30 | VI 29 Summer 10


Royal Spa Kitzbühel Hotel ##### Jochberg Kitzbüheler Straße 48, 6373 Jochberg Tel.: +43 5355 50100, Fax: +43 5355 50100 – 100 info@kitzbuehelroyalspa.com, www.kitzbuehelroyalspa.com

VI 29 Summer 10 | 31


PRAGUE Wir haben für Sie, geschätzte Prag-Besucher, einladende und interessante Stadtspaziergänge für den Frühling, Sommer und den Herbst 2010 zusammengestellt. Nehmen Sie sich während Ihres Pragaufenthaltes 2-3 Stunden Zeit und genießen Sie die historische Stadt von ihrer schönsten Seite. Wenn Prag im Frühling erblüht, laden der Burgberg und seine königlichen Gärten immer wieder zum Verweilen, Besichtigen und Flanieren ein. For our valued visitors to Prague, we are pleased to present a selection of inviting and interesting city walks for the spring, summer and autumn of 2010. While visiting, why not take two to three hours to enjoy some of the most beautiful sights of this historic town? When Prague bursts into bloom in the spring, the castle’s royal gardens offer the perfect spot for rest, sightseeing and just strolling about.

32 | VI 29 Summer 10


Teil 2: Sommer | Part 2: Summer

Der Königsweg The Royal Road Am Pulverturm beginnt der „Königsweg“ (Královská cesta) und führt Sie bis ins mittelalterliche Herz der Prager Altstadt, ohne die Hauptsehenswürdigkeiten aus den Augen zu verlieren. Der Spaziergang verbindet viel Geschichte mit dem bunten Treiben in den Straßen und Gassen der Stadt. Genießen Sie den Flair und die faszinierende Historie dieser Route. The “Royal Road” (Královská cesta) begins at Powder Gate and leads through the medieval splendour of Prague’s Old Town without neglecting the main sights and attractions. The tour combines history with the colourful goings-on in the city’s cobblestone streets and makes for an interesting and entertaining couple of hours.

D

er Pulverturm, welcher sich am Rand des Platzes Námestí Republiky befindet, ist auch der Ausgangspunkt für Ihren Spaziergang. Er ist der letzte Überrest eines der 13 mittelalterlichen Stadttore. Der aus dem 15. Jahrhundert stammende Turm erhielt seinen Namen, weil er jahrhundertelang als Lagerstätte für Schießpulver diente. Auf der anderen Seite des Platzes befindet sich das Repräsentationshaus. Ein Meisterwerk des Jugendstils, welches zu den großartigsten Bauwerken in Prag zählt. Das Café und die Restaurants sowie der prachtvolle Konzertsaal des Hauses wurden kunstvoll restauriert und sind ein beliebter Treffpunkt in der Stadt. Beginnen Sie nun Ihren Spaziergang in westlicher Richtung entlang der Zeltnergasse (Celetná ulice). Die moderne Einkaufs- und Fußgängerzone ist zugleich eine der ältesten Gassen Prags. Bereits im 10. Jahrhundert wurde sie von Kaufleuten und Handwerkern bewohnt. Trotz der barocken Fassaden erkennt man die romanischen und gotischen Ursprünge der Gebäude. In den Passagen und Durchhäusern lauerten während der Krönungsprozessionen einst Taschendiebe auf leichte Beute. Falls das Haus mit der Nr. 27 geöffnet ist, gehen Sie durch die Passage, um einen Blick auf die alte Templová-Gasse zu werfen. An der Ecke Celetná ulice/Ovocný trh ist das kubistische Haus „Zur schwarzen Muttergottes“ sehenswert. Auf dem Platz Ovocný trh erreichen Sie den hinteren Eingang des Ständetheaters. Wenn Sie um das Gebäude herum- und am Karolinum und der Galluskirche vorbeigehen, gelangen Sie zur Havelská-Gasse mit ihrem farbenprächtigen Markt. Wieder zurück auf der Zeltnergasse biegen Sie hinter der Teynkirche rechts in die Štupartská ein, wo ein Durchgang in den ruhigen Teynhof führt. Rechts sieht man das barocke Portal der gotischen Kirche St. Jakob. Bei der Teynkirche geht die Týnská in die enge Týnská ulicka über, die am Haus „Zur steinernen Glocke“ und an der alten Teynschule vorbei zum Altstädter Ring führt.

VI 29 Summer 10 | 33


34 | VI 29 Summer 10

CZECH REPUBLIC | PRAGUE


Wenden Sie sich nach links und durchqueren Sie den gotischen Bogengang der Teynschule. An der südlichen Seite des Altstädter Rings befindet sich das Verlagshaus Storch, das durch einen Treppengiebel und ein schön gestaltetes Sgraffito von Mikoláš Alés auffällt. Es zeigt den heiligen Wenzel zu Pferde. Nebenan steht das Haus „Zum weißen Einhorn“, das als literarischer Salon berühmt wurde. Berta Fanta versammelte hier berühmte Literaten der Stadt wie Franz Werfel, Max Brod und Franz Kafka um sich und hatte auch Albert Einstein zu Gast. Verweilen Sie auch einen Augenblick vor der prächtigen Fassade des Hauses „Zur Minute“. Überqueren Sie den Malé namestí, folgen Sie der Jalovcová, überqueren Sie die Husova und gehen Sie weiter in die Kettengasse. Auf kopfsteingepflasterten Gassen gelangen Sie in das mittelalterliche Labyrinth der Altstadt. Das Čapek-Haus „Zum Storch“ in der Retezová 3 ist eines der ältesten Bauwerke Prags. Hier wohnte der spätere Hussitenkönig Georg von Podiebrad, bevor er als letzter böhmischer Herrscher 1458 den Thron bestieg. Gehen Sie in westlicher Richtung weiter auf der Kettengasse und ihrer Verlängerung, der Anenská. Biegen Sie vor dem Moldauufer links ein, wo sich das Theater am Geländer befindet, an welchem Havel in den 1960er Jahren als Dramaturg wirkte. Es ist in einem ehemaligen Warenhaus untergebracht und erlebt derzeit ein Comeback. Gehen Sie auf die Anenská zurück, die in den Smetana-Kai einmündet, und lassen Sie Ihren Spaziergang im Smetana Café mit wunderschönem Blick auf die Moldau und die Karlsbrücke Revue passieren.

T

he walk starts at Powder Gate (Prašná brána), situated at the edge of Náměstí Republiky square. The gate is the last remaining of the 13 medieval city gates. Built in the 15th century, it owes its name to its function as a gunpowder storage facility. The building on the other side of the square is the Municipal House (Obecní dům), one of Prague’s most impressive examples of Art Nouveau architecture. The beautifully restored café and restaurants, in addition to the majestic concert hall, are a popular meeting place. Start your walk by heading west on Celetná ulice (“Tentmaker Street”). The modern pedestrian shopping street is one of the oldest streets in Prague. The street was home to merchants and craftsmen as early as the 10th century. Despite the Baroque façades of the buildings, the Romanes-

que and Gothic origins can be clearly recognised. During the coronation procession, the narrow streets and passages between the houses were a haven for pickpockets looking for easy pickings. If the house at No. 27 is open, enter through the passage to get a look at old Templová Street. Also worth seeing is the cubist House of the Black Madonna at the corner of Celetná ulice and Ovocný trh. At Ovocný trh (“Fruit Market”), you are at the rear entrance of the Estates Theatre. Walking around the building, past the Carolinum and St. Gallus Church, you come to Havelská Street and its colourful market. Back on Celetná, turn right behind Týn Church onto Štupartská Street, where a passage leads into quiet Týn Court. On the right you will see the Baroque gate of Gothic Church of St. James. At Týn Church, narrow Týnská alley merges into Týnská ulička leading past the House at the Stone Bell and the old Týn School to the Old Town Square. Turn left and cross Týn School’s Gothic arcade. On the southern side of Old Town Square, you will find the old Storch publishing house. Its main attractions are a crow-stepped gable and beautiful sgraffito façade designed by Mikoláš Alés depicting St. Wenceslas on horseback. Next door is the House at the White Unicorn, which achieved fame as a literary salon. Berta Fanta invited famous Prague authors such as Franz Werfel, Max Brod and Franz Kafka here and even once had Albert Einstein as guest. You should also take some time to admire the majestic façade of the Minute House. Then cross Malé náměstí square, walk along Jalovcová Street, cross Husova Street and continue on to Řetězová Street. The cobblestone streets take you deep into the medieval labyrinth of the Old Town. The Stork House at Řetězová 3 is one of Prague’s oldest buildings. The house was home to George of Podiebrad before he ascended the throne as Hussite King of Bohemia in 1458. Head further west on Řetězová and its extension, Anenská. Turn left before reaching the river, where you will find the Theatre on the Balustrade (Divadlo na zábradlí). Václav Havel worked here as a dramaturge in the 1960s. The theatre, housed in an old warehouse, is currently experiencing a comeback. Go back to Anenská and follow the street to Smetana quay. At the Smetana Café, you can reflect back on the tour with a gorgeous view of Charles Bridge and the river Vltava.

VI 29 Summer 10 | 35


CZECH REPUBLIC | PILSEN

„Bitte ein Pils!“ So ruft man, wenn man Gusto auf ein untergäriges Lagerbier mit relativ starkem Hopfenaroma hat. Pilsner Urquell ist tatsächlich das Ur-Bier – das erste Pils der Welt – und damit das Vorbild für alle Biere nach Pilsner Brauart. Erstmalig 1842 in Pilsen gebraut, sichert ein aufwendiger Brauprozess bis heute die hohen Qualitätsstandards der Marke. Text: Konrad Holzer “Pour me a pils, please!” When you feel like enjoying a bottom-fermented lager beer with its distinct hop aroma, these words work magic. The original pils beer – and the model for all pilsner-style beers – is of course Pilsner Urquell. First brewed in Pilsen in 1842, the quality of the brand is safeguarded by a complex brewing process. Text: Konrad Holzer

36 | VI 29 Summer 10


Bitte ein Pils! A pils, please! F

ür Nichtbiertrinker sollte hier jetzt gleich einmal einiges geklärt werden, ohne dass wir uns aber allzu sehr in trockenen Details verlieren wollen: Wikipedia erklärt, dass untergärige Biere ausgebaute Biere sind, also solche, die eine gewisse Reifezeit benötigen, dafür aber auch länger haltbar sind. Einerseits erfolgt die Gärung sehr langsam und kalt, andererseits lagerte das Bier ursprünglich lange in kalten Höhlen und tiefen Kellern. Seit den 1870er Jahren kann das – durch den Einsatz von Kältemaschinen – auch dort passieren, wo's keine unterirdischen, kühlen Räume gibt. Weiters erfährt man, dass Pilsner Bier eines der wenigen Biere ist, welches mit alkalischem Wasser gebraut wird, und daher bekömmlicher ist als andere Biersorten.

F

Kurz noch zum Namen: Allgemein wird angenommen, dass dieses Bier nach der böhmischen Stadt Pilsen benannt ist. Es halten sich aber auch Gerüchte, dass das Bilsenkraut, das man dem Bier im Mittelalter beimengte, der Namensgeber sein könnte. Wie der Hopfen verlängert auch dieses Kraut die Haltbarkeit, man behauptete aber auch, dass dadurch der Alkoholgrad stieg und die Folge dieses Bilsenkraut-Bieres ein fürchterlicher Kater war.

A short note about the name: it is generally assumed that the beer gets its name from the Bohemian city of Pilsen. Rumours persist, however, that the true origin of the name could be the stinking nightshade (“Bilsenkraut” in German”), which was used as a flavouring in beer in the Middle Ages. Like hops, this herb made beer more durable. It is also said, however, that it made the beer more alcoholic and that the result of a nightshade-beer was a terrible hangover.

or non-beer drinkers, a few things need to be cleared up at the start so we can avoid getting caught up in dry details. Wikipedia explains that bottom-fermented beers are lager beers, which means that they are kept in storage (“lager” is German for “store room”) for a certain amount of time and that they can be stored longer. The slower fermentation process takes place at cold temperatures – originally, pilsner beer was stored in cold caves and deep cellars. Since the 1870s, the use of cooling machines has made cold storage possible in places without cold underground “lagers”. Another fact worth knowing is that pilsner beer is one of the few beers brewed with alkaline water, making it lighter than other types of beer.

Die Geschichte vom ursprünglich ungenießbaren Pilsner Bier – es war dunkel, trüb und warm vergoren – ist hier schon einmal erzählt worden und auch, dass 1838 vor dem Rathaus in Pilsen 36 Fässer mit dem ungenießbaren Bier ausgeschüttet wurden. Diese Aktion brachte die Wende, die Pilsner Bürger bauten ein neues Sudhaus und holten sich aus Bayern den Braumeister Josef Groll. Der machte alles neu: Er verwendete das salzarme, weiche böhmische Wasser, den Hopfen aus Saaz, einer Stadt im nördlichen Tschechien, und nur leicht geröstetes, helles Malz.

The story of the original undrinkable pilsner – dark, cloudy and warm fermented – has been told here before, as was the story of how, in 1838, 36 barrels of undrinkable beer were poured out in front of Pilsen’s town hall. The protest brought the desired reform: the people of Pilsen built a new brewery and they hired Bavarian brewmaster Josef Groll, who re-invented the local beer using soft Bohemian water, Saaz yeast from northern Bohemia and only very pale, lightly roasted malt.

Am 5. Oktober 1842 braute er aus diesen Rohstoffen den ersten Sud, und am 11. November, also zu Martini – wo man andernorts den jungen Wein tauft – wurde es erstmals in drei Pilsener Gasthöfen ausgeschenkt und fand von Anfang an bei den Biertrinkern großen Anklang, die in Folge zu Liebhabern des Pilsner Urquell wurden. Bierkenner mögen am Pilsner Bier bis heute die goldgelbe Farbe – denn auch das Auge trinkt mit – und den vollen, malzigen Geschmack.

On 5 October 1842, he turned these ingredients into his first brew and on 11 November – a day on which other regions traditionally celebrate the year’s wine –the beer was first served at three local inns to great approval from beer drinkers and future fans of Pilsner Urquell. Beer drinkers especially appreciate the pilsner’s golden-yellow colour – a feast for the eyes – and its full-bodied, malty taste.

Kurz noch zu Josef Groll | A short notice about Josef Groll Sein Vertrag mit den Pilsnern wurde nicht verlängert, unter dem Motto: „Der Groll hat seine Schuldigkeit getan, der Groll kann geh'n.“ Er verstarb 74-jährig in seiner bayrischen Heimat – beim Biertrinken! The city of Pilsen did not renew Josef Groll’s contract, to the tune of “Groll has done his duty, Groll can go.” He died aged 74 in his Bavarian hometown – drinking beer!

VI 29 Summer 10 | 37


SLOVAKIA Danubiana Meulensteen Art Museum Faszinierende Kunst in spektakulärer Lage Fascinating art in a spectacular location Bratislava hat eine einzigartige Museumsinsel. Absolut sehenswert und minimalistisch präsentiert sich hier zeitgenössische Kunst mitten in der Donau, umspült von den sanften Wellen des Stroms. Ein Sommerausflug mit Kunstgenuss! A treasure of minimalist contemporary art is just waiting to be discovered in the middle of the Danube on Bratislava’s own museum island, enveloped by the gentle currents of the river. A perfect way to combine a summer outing with a love of the arts!

V

on Bratislavas Stadtzentrum (Einstiegstelle Neue Brücke) nimmt man den Bus, Linie 91/191, und fährt etwa 15 Kilometer nach Čuňovo, einem kleinen Vorort der Stadt. Danach geht es durch die idyllische Aulandschaft, immer dem grün-rot-weiß markierten Weg entlang. Das Ziel ist nach zirka 50 Gehminuten erreicht. Der Bau der Museumsinsel besticht schon von Weitem durch seine ungewöhnliche Farbe und Form. An den Genius Loci – die nahe gelegene Römersiedlung Gerulata – erinnert der Grundriss der Insel, der einer römischen Galeere nachempfunden ist. Der Entwurf stammt vom slowakischen Architekten Peter Zalman, der auch das Holocaust-Mahnmal vor dem Martinsdom schuf. Die Architektur setzt gleichberechtigt Kunstobjekte und Flusslandschaft in Szene und schafft über großzügig angelegte

38 | VI 29 Summer 10

Fensterfronten eine faszinierende Einheit mit dem 8.000 Quadratmeter großen Skulpturpark der Insel. Das Danubiana Meulensteen Art Museum und die Kunstinsel verdanken ihre Gründung der Kunstbegeisterung des slowakischen Juristen Vincent Polakovic und dem finanziellen Engagement des holländischen Privatsammlers Gerard H. Meulensteen. Gemeinsam realisierten sie die Idee, der expressiven zeitgenössischen Kunst Mitteleuropas ein Forum zu bieten. Hier werden ganzjährig wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer, internationaler Künstler gezeigt. Mit „Retrospective in blue“ von Sam Francis wird ab Mitte Juni die


nächste spektakuläre Ausstellung zu sehen sein. In dem benachbarten Park entlang des Donauufers präsentiert das Museum Danubiana unter dem Titel „Promenade im Park“ ein neues Ausstellungsprojekt mit Plastiken im offenen Raum. Den Beginn des Projekts bildet die Kollektion von 14 Statuen des bedeutenden amerikanischen Bildhauers holländischer Herkunft Hans Van de Bovenkamp.

F

rom Bratislava’s city centre (“Nový most” station), take city bus 91/191 to Čuňovo, a little suburb about 15 kilometres away. Get off the bus and follow the green-redand-white signs for a leisurely 50-minute stroll through the idyllic river landscape. Already from afar, the museum building stands out for its unusual colour and form. The shape of the museum, inspired by a Roman galley, pays homage to the genius loci – the nearby Roman military camp of Gerulata. The museum was designed by Slovak architect Peter Zalman, who also created the Holocaust memorial in front of Bratislava’s St. Martin’s Cathedral. The museum’s archi-

tecture places a focus on both art and the natural landscape and, with its large windows, creates a wonderful blend with the island’s 8,000 m² sculpture garden. The Danubiana Meulensteen Art Museum and the art island owe their existence to the love for the arts of Slovak lawyer Vincent Polakovic and the financial support of Dutch collector Gerard H. Meulensteen. Together, they realised the idea of creating a forum for Central Europe’s expressive contemporary art. The museum organises different exhibitions throughout the year showcasing contemporary artists from around the world. This summer’s exhibition, which is titled “Retrospective in Blue” and features works by American artist Sam Francis, starts in mid-June. In the adjoining garden along the banks of the Danube, the Museum Danubiana is presenting a new project under the title “Promenade in the Park”, an exhibition of sculptures in the open air. The opening exhibition will present 14 sculptures by Dutch-born American artist Hans Van de Bovenkamp.

VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip Die Museumsinsel liegt idyllisch umgeben von Aulandschaften, Wäldern und Dämmen entlang der Donau. Radfahrer genießen den Donauradweg, welcher sehr gut ausgebaut von Passau über Wien nach Bratislava führt und in Budapest endet. Rollerblader tummeln sich hier ebenso wie Spaziergänger. Hin und wieder findet sich eine Csárda, wo es zur Stärkung Bier und gebratenen Fisch gibt oder man gemütlich Kaffee trinkend das sommerliche Treiben verfolgen und die Landschaft genießen kann. www.danubiana.sk The museum is wonderfully situated among wetlands, woods and dams along the Danube. Cyclists will enjoy the Danube Bike Trail, the paved bicycle trail which leads from Passau in Germany over Vienna and Bratislava to Budapest. The trail is also immensely popular with rollerbladers and people going for a stroll. The way is lined with csárdas, traditional taverns, which offer refreshment in the form of a cool beer and fried fish and which are the perfect place to enjoy a cup of coffee as you watch the season’s goings-on and simply take in the scene. www.danubiana.sk

VI 29 Summer 10 | 39


VI EVENT 40 | VI 29 Summer 10

andel’s Hotel Berlin

Welcome to the selective soul club


L

icht aus – Spot an! Am 9. März 2010 stieg beim selective soul club im andel’s Hotel Berlin eine Party der Superlative. Rund 1.000 geladene Gäste aus über 15 Nationen feierten gemeinsam die 4. CD-Veröffentlichung der VI, ganz in Motown-Manier. Special Guest Leroy Emmanuel legte gemeinsam mit Stephan Gleixner und Jazzfrequenz ein Konzert hin, das die Menge begeisterte. Bis tief in die Nacht feierten die Gäste mit DJ Spirit an den Turntables. Die nächste Party kommt bestimmt, die Gäste warten schon darauf. Ein grandioser Abend voller kulinarischer Köstlichkeiten, heißer Musik, kühlen Drinks und jeder Menge Spaß!

L

ights out, spots on! On 9 March 2010, a party of superlatives was mounted at the selective soul club of the andel’s Hotel Berlin. Around 1,000 guests from over 15 countries came to celebrate Vienna International’s 4th CD release in true Motown style. Special guest Leroy Emmanuel, together with Stephan Gleixner and Jazzfrequenz, gave a smash concert that brought the crowd to its feet. The party went on late into the night with DJ Spirit at the turntables. The next party is sure to come – the guests are already waiting. A fantastic evening full of culinary treats, hot music, cool drinks and plenty of fun!

VI 29 Summer 10 | 41


NEWSFLASH 42 | VI 29 Summer 10

andel’s Hotel ####s Berlin Abmarsch! Wer traut sich? Forwards march! Who can muster the courage?

Rainers Hotel #### Vienna Genuss mit Tradition Taste with tradition

Hier kann jeder seinen Mut auf die Probe stellen: Am 18. März 2010 wurde die neue House-Running-Station von Jochen Schweizer am andel’s Hotel Berlin eröffnet. Mit einem Seil gesichert laufen Adrenalin-Suchende knappe 70 Meter den Turm des Hotels an der Außenfassade hinunter, mit Blick über Berlin im Höhenrausch.

Wien war bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts eine Hochburg für Schneckenliebhaber. Das Rainers Hotel Vienna knüpft mit leckeren Vorspeisen und raffinierten Hauptspeisen heute wieder an diese Tradition an, stellt die Weinbergschnecke doch eine regionale und gesunde Spezialität der modernen Gourmetküche dar. Lust auf dieses regionale Highlight? Dann besuchen Sie das Restaurant Verde im Rainers Hotel Wien.

The andel’s Hotel Berlin now gives guests and visitors an opportunity to test their courage: Jochen Schweizer’s new house running station opened at the hotel on 18 March 2010. Secured with a rope, thrill-seekers walk down the façade of the hotel’s 70-metre tower for an experience that offers an adrenaline rush coupled with fantastic views of Berlin. www.andelsberlin.com www.jochen-schweizer.de

Through the beginning of the 20th century, Vienna was a haven for lovers of escargot. The Rainers Hotel Vienna takes up this tradition with a selection of delicious appetizers and sophisticated main courses. If you want to tray this regional delicacy, the Verde restaurant at the Rainers Hotel Vienna is the place to be.

angelo Designhotel Munich Revolverheld zum Interview in München Interview with Revolverheld in Munich

andel’s Hotel #### Prague 17. Febiofest-Filmfestival 17th Febiofest film festival

Das angelo Designhotel München konnte heuer die deutsche Rockband „Revolverheld“ in seinen Räumlichkeiten begrüßen. Mit ihrer Single „Helden 2008“ zur Fußball-Europameisterschaft 2008 landete die Gruppe auf dem 2. Platz der deutschen Charts, und der Erfolg blieb bis heute ungebrochen. Die Musiker kamen anlässlich eines Interviewtermins in das angelo Designhotel.

Bereits zum 17. Mal fand heuer das Febiofest-Filmfestival im Prager Bezirk Anděl statt. Bekannte Künstler, Produzenten und Regisseure aus der internationalen Filmwelt zählten während des größten Filmfestivals der Tschechischen Republik zu den Gästen des andel’s Hotels, welches sich unmittelbar neben dem Cinestar Center befindet, das als einer der Hauptveranstaltungsorte des Festivals fungierte.

The angelo Designhotel Munich had the honour of hosting German rock band Revolverheld. The band’s single Helden 2008, a dedication to the 2008 European football championships, peaked at number two on the German charts that year and the success has been unbroken ever since. The musicians were at the hotel to give an interview.

The 17th Febiofest film festival took place recently in Prague’s Anděl district. Famous actors, producers and directors from the international world of film were in Prague for the Czech Republic’s biggest film festival. Many of them stayed at the andel’s Hotel. The hotel is located directly next to the Cinestar Center, one of the festival’s main event locations.


Rudolf Tucek Hotelier des Jahres Hotelier of the year

VI-Vorstandsvorsitzender Rudolf Tucek wurde vom Fachmagazin Rolling Pin (Jürgen Pichler und Michael Pech) mit dem Titel „Hotelier des Jahres“ ausgezeichnet. VI CEO Rudolf Tucek was awarded by the trade journal Rolling Pin (Jürgen Pichler und Michael Pech) as „Hotelier of the Year“.

I

m Rahmen des 1. Balls der Österreichischen Gastronomie, welcher Anfang März in der steirischen Landeshauptstadt Graz über die Bühne ging, ehrte das bekannte Fachmagazin Rolling Pin die „Leaders of the Year“. Eine Fachjury wählte die herausragendsten Persönlichkeiten der österreichischen Gastronomie und Hotellerie, die sich im Jahr 2009 durch ihre Arbeit besonders hervorgetan haben.

I

Rudolf Tucek, Vorstandsvorsitzender der Vienna International Hotels & Resorts, wurde von der Fachjury mit dem Titel „Hotelier des Jahres“ ausgezeichnet. An diesem Abend wurde weiters Eckart Witzigmann, „Koch des Jahrhunderts“, für sein Lebenswerk geehrt, und Roland Trettl, Executive Chef im Hangar-7 und langjähriger Wegbegleiter von Eckart Witzigmann, wurde der Titel „Koch des Jahres“ verliehen.

The jury selected Rudolf Tucek, CEO of Vienna International Hotels & Resorts, as “Hotelier of the Year”. Famous Austrian chef Eckart Witzigmann, „Chef of the Century“, was honoured for his life’s work, while Roland Trettl, executive chef at Hangar 7 and a long-time associate of Witzigmann’s, was chosen “Chef of the Year”.

n early March, Rolling Pin, the Austrian trade journal for the hotel and hospitality industry, honoured the “Leaders of the Year” during an awards ceremony held at the Austrian Gastronomy Ball in Graz. A jury of experts was appointed to choose the most outstanding personalities in Austria’s hotel and restaurant industry during 2009.

VI 29 Summer 10 | 43


NEWSFLASH

Jan III Sobieski Hotel #### Warsaw Multiinstrumentalist Andreas Vollenweider Multi-instrumentalist Andreas Vollenweider

angelo Hotel #### Prague Im Guide Michelin 2010 notiert! Listing in the 2010 Michelin Guide

Das 4-Sterne Hotel Jan III Sobieski in Warschau hatte die große Ehre, den international bekannten Multiinstrumentalisten Andreas Vollenweider unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Der Schweizer Musiker ist durch seinen unverwechselbaren Musikstil und durch fantasievolle Improvisationen auf seiner eigens entwickelten elektro-akustischen Harfe zu Weltruhm gelangt und begeistert weltweit sein Publikum.

Wie bereits in den vergangenen Jahren wurde das angelo Hotel Prague auch heuer wieder in die neue Ausgabe des Guide Michelin aufgenommen. Es ist eine große Auszeichnung für das Hotel und seine Küche, das Michelin-Emblem am Hoteleingang platziert zu wissen. Das Restaurant „Sunlight“ wird mit seiner leichten und modernen Küchenlinie besonders von Businessgästen für Geschäftsessen gerne reserviert.

The 4-star Hotel Jan III Sobieski in Warsaw had the great honour of welcoming world-famous multi-instrumentalist Andreas Vollenweider among its guests. The Swiss musician achieved international renown for his unique musical style and fantastical improvisations on an electro-acoustic harp of his own design, thrilling audiences around the world.

Once again, the angelo Hotel Prague was accepted for a listing in the new edition of the Michelin Guide. For the hotel and its cuisine, a listing in the Michelin Guide is a great honour. The restaurant „Sunlight“ is wellknown for it’s light and modern cuisine. Especially business people prefer this location for lunch.

Sales Manager Jarosław Majstat & Andreas Vollenweider

GM Marcel Koburger & Loona

Chopin Airporthotel ### Bratislava Rotary Club Bratislava

angelo Designhotel Munich Loona zu Gast im angelo Designhotel Loona at the angelo Designhotel

Das Chopin Airporthotel in Bratislava bildete den eleganten Rahmen für einen Abend des Rotary Club Bratislava, welcher insgesamt EUR 4.500 gesammelt hatte und diese Spende dem Andreas-Zentrum für Autismushilfe offiziell überreichte. Die Spendenaktion wurde weiters von der Stadt Bratislava und dem Chopin Airporthotel unterstützt.

Wer kennt ihn nicht, wer hat nicht mitgesungen, abgetanzt, oder zumindest mitgewippt beim großen Sommerhit „Bailando“ von Popstar Loona. Mit dem Hit „Bailando“ gelang der Niederländerin Marie-José van der Kolk alias Loona 1998 der große Durchbruch in Deutschland. Die charismatische Sängerin war vor kurzem Gast im angelo Designhotel München.

The Chopin Airporthotel in Bratislava made an elegant setting for an evening organised by the Rotary Club Bratislava to officially present EUR 4,500 in donations to the Andreas Centre for Autism. The charity event was supported by the City of Bratislava and the Chopin Airporthotel.

44 | VI 29 Summer 10

All of Germany sang it, danced to it, or at least swung to it: Bailando, the hit song of the summer of 1998 by Dutch pop star Loona (real name: Marie-José van der Kolk). The charismatic singer recently stayed at the angelo Designhotel Munich.


angelo Designhotel Munich Certified Conference Hotel & Certified Business Hotel

andel’s Hotel #### Cracow Europäischer Bartender-Wettbewerb European bartender contest

Die Auszeichnung „Certified Conference Hotel“ basiert auf den „Verbandskriterien Tagungshotel“ des Verbandes Deutsches Reisemanagement. Insgesamt fast 50 Einzelkriterien und Anforderungen wurden geprüft. Dem angelo Designhotel München wurden infolgedessen die beiden exklusiven Prüfsiegel „Certified Conference Hotel“ und „Certified Business Hotel“ verliehen.

Ende März wurde die erste Qualifikation zum Europäischen Bartender-Wettbewerb im andel's Hotel in Krakau ausgetragen. An diesem Abend spielten 29 Bartender die Hauptrolle und mussten die Jury in punkto Technik, Geschmack und Präsentation überzeugen. Peter Sajdak bestach mit seinen Kreationen sowohl die Jury als auch die Gäste des Hotels

The certificate “Certified Conference Hotel” is based on the criteria for conference hotels as defined by German Travel Management Association (VDR). The certification process involves 50 individual criteria that define a professional conference hotel. The design hotel angelo Munich was awarded certification as a “Certified Conference Hotel” and a “Certified Business Hotel”

The first round of qualifications for the European Bartender Contest was held at the andel’s Hotel in Cracow at the end of March. A total of 29 bartenders competed for points from the jury in terms of technique, taste and presentation. Peter Sajdak impressed both the jury as well as the hotel guests with his cocktail creations.

Mr. Stjepan Mesić (middle) & Opatija Hotel Team

angelo Hotel #### Prague Gartenrestaurant eröffnet Garden restaurant opens

Opatija Hotel ## Opatija Ehemaliger kroatischer Staatspräsident zu Gast Former Croatian president at the Hotel Opatija

Ein besonderer Tipp für einen gemütlichen Lunch oder ein Dinner ist die grüne Gartenoase des angelo Hotels Prague, welche die Hektik der Stadt vergessen lässt. Die kreative und moderne Küchenlinie des Restaurants Sunlight ist besonders in der heißen Jahreszeit ein Genuss. Bei einem erfrischenden Cocktail oder einem Glas Wein nach Büroschluss lässt sich der Tag angenehm beenden.

Für Direktorin Loredana Perčić und das gesamte Team des Hotels Opatija war es eine besondere Ehre, Stjepan Mesić, den ehemaligen kroatischen Staatspräsidenten, begrüßen zu dürfen. Er kam anlässlich einer Konferenz zur Prävention von Misshandlung und für das Gedenken an den Holocaust, welche von der Erziehungs- und Lehrervereinigung der Kroatischen Republik im Hotel Opatija organisiert wurde.

The garden at the angelo Hotel Prague is a special tip for an enjoyable lunch or dinner away from the hustle and bustle of the Czech capital. During the hot summermonths, the creative and modern cuisine at the hotel restaurant Sunlight makes for a special treat. After work, a refreshing cocktail or a glass of fine wine is the perfect way to end the day.

For General Manager Loredana Perčić and the entire team of the Hotel Opatija, it was a special honour to welcome Stjepan Mesić, the former president of Croatia, among the hotel guests. Mr Mesić was in town for a conference on the prevention of maltreatment and to remember the holocaust, organised by the parent-teacher organisation of Croatia in the Hotel Opatija.

VI 29 Summer 10 | 45


NEWSFLASH

Le Palais Hotel ##### Prague Unterstützung für UNICEF Haiti Support for UNICEF Haiti

Bristol Hotel #### Opatija Kaffeefestival Coffee festival

Um die große Not und das Leid der Kinder in Haiti zu mildern lud die “International English-speaking business community of Prague” im 5-Sterne Le Palais Hotel zu einem Charityevent, wo für die UNICEF gespendet wurde. Frau Pavla Gomba, Director of UNICEF Tschechiens überreichte Frau Denisa Santos, Assistant General Manager, das Sponsorzertifikat für die großzügige Unterstützung des Hotels.

Auch heuer fand Ende März wieder das „Coffee Festival“ in Opatija statt. Die zahlreichen Cafés der Stadt boten Kaffee in vielen Variationen an und kredenzten dazu süße KaffeeKreationen. Im Café Palme des 4-Sterne Hotels Bristol wurden traditionelle Wiener Kaffeespezialitäten wie mit Sherry verfeinerter Mozartkaffee oder Maria-Theresia-Espresso mit Orangenlikör und Brandy serviert. Spezielle Cocktails mit Kaffeegeschmack durften natürlich auch nicht fehlen.

To help relieve the suffering of children in Haiti, the International English-speaking business community of Prague held a charity event at the 5-star Le Palais Hotel to collect donations for the UNICEF. Pavla Gomba, Director of UNICEF in the Czech Republic, presented Denisa Santos, Assistant General Manager of the Le Palais Hotel, with a sponsor certificate confirming the hotel’s gracious support.

Late March in Opatija once again saw the celebration of the local Coffee Festival, with the city’s many cafés offering a great variety of coffees. The 4-star Hotel Bristol’s Café Palme served traditional Viennese coffee specialities such as a Mozart coffee refined with sherry or a Maria Theresia espresso with orange liqueur and brandy.

Denisa Santos, Assistant GM & Pavla Gomba, Director of UNICEF

GM Agnieszka Dabrowska received the award

46 | VI 29 Summer 10

andel’s Hotel #### Cracow Auszeichnung als familienfreundliches Hotel Distinction as family-friendly hotel

Chopin Airporthotel ### Bratislava Frédéric Chopins Geburtstag Anniversary of Frédéric Chopin’s birth

Bereits zum zweiten Mal wurde das andel's Hotel in Krakau als eines der familienfreundlichsten Hotels in Polen ausgezeichnet. Für die Auszeichnung mussten unzählige Kriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinderfreundlichkeit des Bewerberhotels unter Beweis stellen. Das andel’s Hotel Cracow wurde mit der maximalen Punkteanzahl und 5 symbolischen Sonnen ausgezeichnet.

Auch in der Slowakei wurde der 200. Geburtstag des großen Musikers Frédéric Chopin würdig gefeiert. Das polnische Institut in Bratislava organisierte einen unvergesslichen Chopin-Abend, passend im Chopin Airporthotel in Bratislava. Einem fulminanten Chopin-Konzert folgte die Eröffnung einer Bilderausstellung mit dem Titel „Frédéric kehrt nach Warschau zurück“.

For the second time, the andel’s Hotel in Cracow was honoured for being one of Poland’s most family-friendly hotels. To receive the distinction, a number of criteria had to be fulfilled regarding the safety and child-friendliness of the hotel. The andel’s Hotel Cracow received the highest possible score as well as 5 symbolic suns in the internationally renowned Family Friendly Hotel Guide.

The 200th anniversary of Frédéric Chopin’s birth was duly celebrated in Slovakia as well. The Polish Institute in Bratislava organised an unforgettable evening in honour of the great musician and composer, appropriately held at the Chopin Airporthotel in Bratislava. An impressive Chopin concert was followed by the opening of an exhibition titled “Frédéric returns to Warsaw”.


andel’s Hotel ####s Berlin

The Culinary World of Vienna International

Den Köchen in die Töpfe gucken A look into the chefs’ pots

A

nschaulich, unterhaltsam und vor allem unerhört köstlich sollte es sein, das hatten sich Eyck Zimmer und Ronald Markgarf vorgenommen. Übernommen haben sie sich damit nicht: Die Präsentation des kulinarischen Bildbandes „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ im andel’s Hotel Berlin gestaltete sich als Genussabend par excellence.

I

llustrative, entertaining and above all outrageously delicious – that’s how Eyck Zimmer and Ronald Markgarf wanted it to be. And that is just what they succeeded in doing. The presentation of the illustrated cookbook “The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts” at the andel’s Hotel Berlin turned out to be a gourmet experience par excellence.

Vienna International präsentiert sich in dem reich bebilderten Buch einmal mehr als internationaler Gastgeber und stellt 36 Top-Hotelküchen vor. Die Landkarte der VI-Hotels lädt zu einer kulinarischen Reise durch Europas große Küchen ein: von Frankreich bis Russland, von der Ostsee bis zur Adria. Die kreativen Kompositionen tragen die persönliche Handschrift der engagierten Küchenchefs, serviert als mehrgängiges, multinationales Menü auf höchstem Niveau.

In the richly illustrated book, Vienna International presents itself as an international host while showcasing the top quality of its 36 hotel cuisines. The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts invites the reader to embark on a journey through Europe’s great cuisines: from France to Russia, from the Baltic Sea to the Adriatic Coast. The creative compositions bear the personal trademark of our dedicated head chefs and are served as a multi-course, multinational menu of the highest quality.

Berliner Kulinarik-Journalisten begaben sich in luftige Höhen in das sky.café im 12. Stock des Hotels, um das Berliner Menü nicht nur zu kosten, sondern auch dessen Entstehung mitzuverfolgen. Hier wurde unter den neugierigen Blicken der Journalisten hohe Kochkunst präsentiert. Berlin hat eben doch mehr zu bieten als nur Currywurst…

Berlin’s food journalists made their way to the lofty heights of the sky.café on the 12th floor of the hotel to not only sample the andel’s Berlin menu but to also bear witness to its creation. And so the haute cuisine was presented to the journalists’ inquisitive gaze, who discovered that Berlin really does have more to offer than just currywurst…

Das Buch ist in sechs Sprachen erhältlich und kann über den Webshop http://www.vihotels.com/de/vi-world/vi-cuisine oder direkt in den VI-Hotels erworben werden.

The book is available in six languages, either over our web shop at http://www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine or directly at the VI hotels or

VI 29 Summer 10 | 47


NEWSFLASH 48 | VI 29 Summer 10

angelo Hotel #### Prague Sommerstyling, aber wie? Summer styling tips

angelo Hotel #### Pilsen Guten Morgen Japan Good morning, Japan!

Im angelo Hotel in Prag stand vor kurzem ein Abend ganz im Zeichen der Schönheit. Die Teilnehmerinnen wurden über die neusten Kosmetiktrends für die bevorstehende Sommersaison informiert. Einer ausführlichen Hautund Typberatung folgte eine Einführung in die Geheimnisse, wie man sich in wenigen Minuten für den Tag perfekt in Szene setzt.

Modern und immer orientiert an den Kundenwünschen bietet das angelo Hotel in Pilsen seit kurzem zusätzlich zum reichhaltigen Frühstücksbuffet auch eine asiatische „Ecke“ mit Misosuppe, Jasminreis, getrockneten grünen und schwarzen Algen und eingelegtem gelbem Rettich, damit sich auch die zahlreichen japanischen Gäste wie zu Hause fühlen.

The angelo Hotel in Prague recently hosted an evening dedicated to beauty and style in which participants could learn more about the latest cosmetic and beauty trends for the upcoming summer season. The extensive skin and type consulting was followed by some tips on how to perfectly style yourself in just a few minutes.

Always modern and customer-oriented, the angelo Hotel in Pilsen recently introduced an Asian “corner” to its extensive breakfast buffet. With miso soup, jasmine rice, dried green and black algae, and pickled yellow radishes, the hotel endeavours to make its many Japanese guests feel right at home.

Palace Hotel ##### Prague Sängerin Heidi Janků zu Gast Singer Heidi Janků at the Hotel Palace

Savoy Hotel ##### Prague Hochzeitsnacht in exklusivem Ambiente Wedding night in an exclusive setting

Das 5-Sterne Hotel Palace Praha konnte vor kurzem die bekannte tschechische Sängerin und Moderatorin Heidi Janků unter seinen Gästen begrüßen. Ihre erste Single nahm Heidi Janků mit der Band Lucina auf. Sie kommt aus einer musikalischen Familie und zählt zu den beliebtesten Stars der tschechischen Unterhaltungsbranche.

Reise-, Kulinarik- und Lifestylejournalisten konnten sich im Hotel Savoy persönlich von der perfekten Organisation und dem exklusiven Ambiente für heiratswillige Paare überzeugen. Durch die ideale Lage in nächster Nähe zur Prager Burg ist das Hotel Savoy für viele Hochzeitsgesellschaften die erste Wahl.

The 5-star Hotel Palace Praha had the great honour recently of welcoming famous Czech singer and moderator Heidi Janků among its guests. Heidi Janků, who recorded her first single with the band Lucina, comes from a musical family and is one of the most popular stars in Czech entertainment.

The Hotel Savoy gave travel, food and lifestyle journalists a first-hand opportunity to check out the perfect organisation and exclusive setting for weddings. The ideal location near Prague Castle makes the Hotel Savoy the number one choice for many wedding parties. With a wedding suite, decorations and its exquisite cuisine, the hotel is the perfect choice for weddings.


Chopin Hotel ### Cracow Noche de amor Am Valentinstag lud das Chopin Hotel in Krakau seine Top-Kunden zur „Noche de amor“ in seine Räumlichkeiten. Die Gäste erwartete ein romantischer und amüsanter Abend mit Wahrsagern, Karikaturisten, Sketches und einer aromareichen Zigarrenverkostung. Höhepunkt des Abends war ein furioser Auftritt spanischer Flamencotänzerinnen. On Valentine’s Day, the Chopin Hotel in Cracow invited its most important clients to a “Noche de amor” in the hotel premises. The guests enjoyed a romantic and amusing evening full of fortune-telling, caricatures, sketches and cigar tasting. The highpoint of the evening was a furious performance by a Spanish Flamenco dancer.

Bristol Hotel #### Opatija Kosmetiktrends 2010 Beauty trends 2010 Ende März fand bereits zum 17. Mal die internationale Kosmetikmesse in Opatija statt. Neue Trends und Technologien der Kosmetik- und Wellnessindustrie wurden vorgestellt und diskutiert. Bei der Nacht der Kosmetik im Café Palme des 4-Sterne Hotels Bristol hatten die Besucher die Möglichkeit, sich von den neuen Trends und Techniken bei persönlicher Anwendung selbst zu überzeugen. Opatija hosted the 17th International Cosmetics Fair at the end of March. The fair was an opportunity for the beauty and wellness industry to present and discuss new trends and new technologies. The “Cosmetics Night” at the 4-star Hotel Bristol’s Café Palme gave visitors an opportunity to try out the new trends and techniques themselves.

andel’s Hotel ####s Berlin

foto: Marcus Volk / marcuspho.to

sky.club tv

Moderator Alexander S. Wolf with Vladimir Malakhov

Eine eigene TV-Sendung, diesen Traum hat sich das andel’s Hotel Berlin erfüllt. In Kooperation mit tv.berlin wird monatlich zu einer Talkrunde hoch über der Stadt in der sky.bar des Hauses geladen. Der Gästekreis besteht aus Berliner Unternehmern und Persönlichkeiten, die die Hauptstadt zur Weltstadt machen, so u. a. Vladimir Malakhov (Intendant Staatsballett Berlin) und Marco Baldi (CEO des Basketballteams Alba Berlin und Euroleague Club Executive of the Year 2008/09).

The andel’s Hotel Berlin now has its own TV station. In cooperation with tv.berlin, the hotel will host a monthly panel discussion in the sky.bar high above the city. Guests will include members of Berlin’s business and society whose contributions have helped make the German capital what it is today, among them Vladimir Malakhov (artistic director of the Berlin State Ballet) and Marco Baldi (CEO of the Alba Berlin basketball team and Euroleague Club Executive of the Year 2008/09).

VI 29 Summer 10 | 49


NEWSFLASH

Savoy Hotel ##### Prague V4-Tagung im Hotel Savoy V4 summit at the Hotel Savoy

andel’s Hotel #### Cracow Kulinarische Reise A culinary journey

Die Visegrád-Gruppe, die in der EU die gemeinsamen Interessen der vier Länder Tschechische Republik, Ungarn, Polen und Slowakei vertritt und ausarbeitet, wurde von der tschechischen Justizministerin Daniela Kovářová Mitte März im Hotel Savoy zusammengerufen. Als Ehrengast konnte der spanische Justizminister begrüßt werden. Das Hotel Savoy wird besonders gerne als Location für Verhandlungen im diskreten, exklusiven Rahmen gewählt.

Anfang März startete das andel's Hotel in Krakau seine kulinarische Reise durch das heurige Jahr. Küchenchef Andrzej Żylski verwöhnte die geladenen Gäste mit köstlichen Kreationen von Fisch und Meeresfrüchten. Zu dem Galamenü wurden exquisite österreichische Weine gereicht, welche vom Weinspezialisten Adam Kusak von Austrovin professionell kommentiert wurden.

In mid-March, Czech Justice Minister Daniela Kovářová summoned the Visegrád Group, which represents the common interests of the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia, to a meeting held at the Hotel Savoy. The Hotel Savoy is a favoured location for negotiations with an exclusive, low-key setting.

Le Palais Hotel ##### Prague Sommerterrasse eröffnet! Summer terrace opens! Mitten im Herzen von Prag, mit Blick über die Dächer der Stadt, befindet sich die Gartenterrasse des Restaurants Le Papillon im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag. Mit Spezialitäten auf höchstem Niveau von Küchenchef Radek Šubrt und seinem engagierten Team sind Lunch und Dinner in der angenehmen Gartenatmosphäre ein ganz besonderer Genuss. The Le Papillon restaurant’s garden terrace at the 5-star Le Palais Hotel offers fantastic views over Prague in the heart of the Czech capital. In the comfortable garden atmosphere, lunch or dinner with exquisite culinary creations from head chef Radek Šubrt and his dedicated kitchen team are a special treat.

50 | VI 29 Summer 10

At the beginning of March, the andel’s Hotel in Cracow started its culinary journey through the year. Head chef Andrzej Żylski treated the special guests to a selection of delicious fish and seafood creations. The gala dinner was accompanied by exquisite Austrian wines, professionally commented by wine expert Adam Kusak of Austrovin.

Bristol Hotel #### Opatija Tango con las estrellas Mitte März fand im Hotel Bristol in Opatija ein feuriger Tango-Workshop für Liebhaber dieser emotionalen Tanzform statt. „Tango con las estrellas” alias Carolina Bonaventura & Francisco Forquera, die derzeit zu den gefragtesten TangoTrainern zählen, führten an diesem Wochenende 150 Tangointeressierte in die hohe Kunst dieses heißen Tanzes ein. Die Teilnehmer reisten zu diesem Workshop aus Italien, Slowenien, Serbien und aus ganz Kroatien an. In the middle of March, the Hotel Bristol in Opatija hosted a fiery tango workshop for fans of this emotional dance. “Tango con las estrellas” – a.k.a. Carolina Bonaventura and Francisco Forquera, two of the most in-demand tango trainers – gave 150 tango lovers a weekend introduction to the art of this hot dance. The participants came from all over Croatia and from as far away as Italy, Slovenia and Serbia.


Bristol Hotel #### Opatija Hallo Kinder! Hello, children!

Castellani Parkhotel #### Salzburg Rundfunkchor Berlin Berlin Radio Chorus

Von November bis März widmete das Café Palme im 4Sterne Hotel Bristol in Opatija die Sonntagnachmittage ganz den kleinen Gästen. Ein großartiges Kinderprogramm mit Kasperltheater, Musikprogramm und Bastelworkshops begeisterte zahlreiche Kinder und wurde für viele Familien zu einem Fixtermin am Sonntagnachmittag. Ende März fand die große Abschlussfeier mit Sänger Jacques Houdek statt.

Das Castellani Parkhotel hatte die Ehre, das Ensemble des Rundfunkchors Berlin bei sich im Haus begrüßen zu dürfen. Die 64 Berufssänger und -sängerinnen waren angereist, um gemeinsam mit Simon Rattle und den Berliner Philharmonikern die Osterfestspiele Salzburg mit Richard Wagners „Götterdämmerung“ zu einem unvergleichlichen Erlebnis werden zu lassen.

From November through March, the 4-star Hotel Bristol’s Café Palme in Opatija dedicated its Sunday afternoon to its little guests. The spectacular programme of children’s activities included a puppet theatre, music and handicrafts. A party was held to close out the season at the end of March, with a cheerful mood set by famous Croatian singer Jacques Houdek.

The Castellani Parkhotel had the great honour of welcoming the ensemble of the Berlin Radio Choir. The 64 singers were in town for the Salzburg Easter Festival together with Simon Rattle and the Berlin Philharmonic. Germany’s oldest radio choir performed Wagner’s opera Götterdämmerung and once again helped to duly celebrate the end of the festival.

Chordirektor Rehberg, GM Gerhard Seidl & Frau Bährens (Künstlerisches Betriebsbüro)

Loipersdorf Spa & Conference Hotel #### Loipersdorf

ÖVP-Klubklausur | ÖVP parliamentary club summit

Anfang April fand im Thermenland Congress Center des 4-Sterne Hotels Loipersdorf Spa & Conference die heurige Klubklausur der ÖVP statt, welche dieses Jahr unter dem Motto „Neues Wachstum für Österreich“ stand. Das Hotel hatte die große Ehre, u. a. EU-Ratspräsidenten Herman Van Rompuy, Klubchef Karlheinz Kopf sowie Vizekanzler Josef Pröll herzlichst begrüßen zu dürfen.

In early April, the Thermenland Congress Center at the 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference played host to this year’s parliamentary club summit of the Austrian People’s Party (ÖVP). The hotel had the great honour of welcoming President of the European Council Herman Van Rompuy, ÖVP Whip Karlheinz Kopf and Vice-Chancellor and Finance Minister Josef Pröll.

VI 29 Summer 10 | 51


VERNISSAGE VIENNA 52 | VI 29 Summer 10

Rainers Hotel Vienna

Raum für zeitgenössische Kunst Space for Contemporary Art


A

m 19. März gab das Rainers Hotel Vienna mit der „ARTwork Vernissage“ den Auftakt zu einer ästhetischen Neugestaltung durch die zukünftige Nutzung seiner öffentlichen Flächen als Kunstraum. Werke der renommierten Wiener Artmark Galerie mit Schwerpunkt zeitgenössische Kunst und Fokus auf Abstraktion und schlichter Ästhetik waren in den folgenden drei Monaten zu betrachten. Während der Vernissage waren auch die ausstellenden Künstler Manfred Makra, Gustavo Mendez-Liska und Dieter Preisl persönlich anwesend. Manfred Makra setzt sich mit der Poesie des Wenigen auseinander. Seine Kunst wird durch die Ästhetik des japanischen Zen und der Meditation beeinflusst. Die Kunstwerke von Gustavo Mendez-Liska ziehen eine starke Analogie zur Erde, zu Urgestein und zur Natur. Dieter Preisl arbeitet in den Bereichen Malerei und Faltobjekte. Die geladenen Gäste hatten die Möglichkeit, an diesem Abend die Künstler persönlich kennen zu lernen und mehr über die Hintergründe ihres künstlerischen Schaffens zu erfahren.

O

n 19 March, the Rainers Hotel Vienna held its “ARTwork” art opening to celebrate the aesthetic re-design of its public areas into a space for contemporary art. For a period of three months, the exhibition will feature works from the renowned Viennese art gallery Artmark Galerie with a focus on contemporary art, abstraction and minimalist aesthetics. The show’s opening was attended by exhibiting artists Manfred Makra, Gustavo MendezLiska and Dieter Preisl in person. Manfred Makra’s works deal with a “poetry of the minimal” and are influenced by the aesthetic of Zen Buddhism and meditation. The art of Gustavo Mendez-Liska reveals a strong analogy to the Earth, ancient rocks and nature in general. Dieter Preisl works in the fields of painting and folding objects. The opening’s guests were invited to get to know the artists in person and to learn more about the artistic background behind their works.

VI 29 Summer 10 | 53


OPENING EKATERINBURG 54 | VI 29 Summer 10


angelo #### Airporthotel Ekaterinburg

Hotelgateway eröffnet|opens D

as im Juni 2009 eröffnete angelo Airporthotel Ekaterinburg ist seit seinen Anfangstagen die gefragteste Location für internationale Geschäftstermine, Konferenzen und Seminare in der russischen Wirtschafts- und Kulturmetropole. Seit Anfang April verfügt das moderne Airporthotel nun zusätzlich über einen direkten Zugang zum nationalen Passagierterminal des Flughafens Koltsovo – für Businessgäste eine ideale Voraussetzung für einen erfolgreichen und effizienten Aufenthalt in Ekaterinburg. Der Hotelgateway wurde am 8. April feierlich seiner Bestimmung übergeben, und gleichzeitig wurde im Hotel auch eine Österreich-Woche eingeläutet. Das angelo Airporthotel Ekaterinburg hatte die große Ehre, den stellvertretenden Außenminister der Region Swerdlowsk, Hrn. Solovarov, den Vizebürgermeister von Ekaterinburg, Viktor Konteev, den österreichischen Honorarkonsul Andrey Kositsyn sowie den Generaldirektor der OAO Airport Koltsovo, Evgeny Chudnovskiy, begrüßen zu dürfen. Gemeinsam mit Resident Managerin Olga Narozhnaya wurde das rote Band durchschnitten und der Hotelgateway erstmals in Richtung Flughafen beschritten. Durch die zahlreichen Flugverbindungen gestaltet sich die Anreise nach Ekaterinburg heute unkompliziert und zeitsparend. Der neue Hotelgateway des angelo Airporthotels Ekaterinburg und das breite Konferenzangebot zählen in Zukunft für den Businessgast mit Sicherheit zu den Hauptkriterien bei der Hotelbuchung in der russischen Wirtschaftsmetropole Ekaterinburg.

O

n 19 March, the Rainers Hotel Vienna held its “ARTwork” art opening to celebrate the aesthetic re-design of its public areas into a space for contemporary art. For a period of three months, the exhibition will feature works from the renowned Viennese art gallery Artmark Galerie with a focus on contemporary art, abstraction and minimalist aesthetics. From its opening in June 2009, the angelo Airporthotel Ekaterinburg has been the hottest location for international business meetings, conferences and seminars in Ekaterinburg, one of Russia’s most important centres for business and culture. Since April, the modern airport hotel now enjoys direct access to the domestic passenger terminal at Koltsovo International Airport – perfect for business travellers looking for a successful and efficient stay in Ekaterinburg. The hotel gateway was festively opened on 8 April, just as the hotel was celebrating its Austria Days. The angelo Airporthotel Ekaterinburg had the great honour of welcoming Vladimir Solovarov, Deputy Minister of International and Foreign Economic Relations of the Sverdlovsk Region; Viktor Konteev, Vice Mayor of Ekaterinburg; Andrey Kositsyn, Austrian Honorary Consul; and Evgeny Chudnovskiy, CEO of Koltsovo Airport, who, together with Resident Manager Olga Narozhnaya, cut the red tape and inaugurated the hotel gateway to the airport. With a long list of flights and connections, getting to Ekaterinburg is quick and easy. The new hotel gateway and wide range of conference services are sure to give the angelo Airporthotel Ekaterinburg an edge among business travellers when booking a hotel in Ekaterinburg.

VI 29 Summer 10 | 55


OPENING KATOWICE 56 | VI 29 Summer 10

angelo Hotel Katowice

Feierliche Erรถffnung Grand opening


M

it einer gelungenen Eröffnungsfeier wurde das neue 4-Sterne angelo Hotel Katowice am 29. April 2010 offiziell seiner Bestimmung übergeben. Zahlreiche Gäste aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft folgten der Einladung, um das modernste Designhotel der Stadt persönlich zu erleben. Ein Rahmenprogramm der Superlative ließ die Gäste bis spät in die Nacht im Hotel verweilen. Kulinarisch wurden die Gäste passend zum Hotel mit moderner, leichter Küche verwöhnt. Kleine Köstlichkeiten und internationale Spezialitäten wurden kredenzt. Eine Jazzband sorgte für entspannte Stimmung und die Gäste konnten sich bei Roulette und Black Jack im Casino versuchen, welches speziell für den Eröffnungsabend in Kooperation mit dem Casino Katowice in den Hotelräumlichkeiten aufgebaut wurde.

T

he new 4-star angelo Hotel Katowice was festively opened on 29 April 2010 with a successful grand opening celebration. Numerous guests from the worlds of politics, business and society followed the invitation to experience the city’s most modern design hotel in person. A full supporting programme kept the guests entertained until late into the night. On the culinary side, they were treated to a modern and light style of cuisine befitting the hotel’s contemporary design. Also offered were small delicacies and international specialities. A live jazz band made for a relaxed atmosphere as guests tried their luck with roulette and Blackjack in the casino that was specially set up in the hotel during the opening night in cooperation with Casino Katowice.

VI 29 Summer 10 | 57


VERNISSAGE ŁÓDŹ 58 | VI 29 Summer 10


andel’s Hotel #### Łódz´

contemporary art collection 2010 Im 4-Sterne andel's Hotel Łódź ist die Symbiose zwischen außergewöhnlicher Architektur und zeitgenössischer polnischer Kunst mehr als gelungen. Die aus dem 19. Jahrhundert stammende Textilmanufaktur Izrael Poznańskis wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien aus dem Dornröschenschlaf gehoben und als hochmodernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt. Kunstwerke junger, polnischer Künstler bilden seit dem Frühjahr die „andel's contemporary art collection“ in den Hotelräumlichkeiten, welche noch systematisch erweitert werden wird. The 4-star andel's Hotel Łódź has more than succeeded in establishing a symbiosis of outstanding architecture and contemporary Polish art. A former textile factory built by 19th-century industrialist Izrael Poznański, the andel’s Hotel Łódź was roused from its long slumber under strict adherence to the guidelines of building preservation and revived as a modern design hotel inside a historic structure. This spring, the hotel began exhibiting the works of young Polish artists as part of the “andel’s contemporary art collection”. The collection is to be systematically expanded in the future.

Architektur und Kunst Die präsentierten Kunstwerke erzeugen einen unaufdringlichen Dialog mit der Architektur. Auf der einen Seite beziehen sie sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses, und auf der anderen Seite bilden sie mit Emotionen und Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke Verbindung zu seiner neuen Funktion als modernes Designhotel. Das Hotel ist die Destination Es wurde ein Ort geschaffen, wo sich einzigartige Architektur mit Kunst auf höchstem Niveau verbindet und wo man sich gerne aufhält. Diese außergewöhnliche Beziehung zwischen dem Gebäude und den Kunstwerken macht aus dem andel's Hotel Łódź ein faszinierendes Gesamtkunstwerk. Künstlerische Verwirklichung Gemeinsam mit Investor Dr. Alexander Jurkowitsch, Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, und dem Architekten Wojciech Poplawski von OP Architekten Ziviltechniker GmbH sowie in Zusammenarbeit mit Kuratorin Lucyna Sosnowska wurden in vielen Diskussionsrunden junge polnische Künstler aus verschiedenen Arbeitsrichtungen ausgewählt, welche sich in der internationalen Kunstwelt bereits einen Namen gemacht haben und deren Kunstwerke nun in den Hotelräumlichkeiten perfekt in Szene gesetzt werden. Die Künstler Überdimensionale, eher „ruhige“ Fotografien von Magdalena Hueckel und Maciej Kurak sind in den Hotelräumlichkeiten und dem Spa-Bereich perfekt platziert. In den öffentlichen Bereichen des Hotels wie Lobby, Restaurant und Konferenzbereich begegnet der Betrachter einzigartigen Wandmalereien von Joanna Małecka. VI 29 Summer 10 | 59


VERNISAGE 2

Ein weiteres faszinierendes Wandgemälde im Barbereich mit starkem künstlerischen Bezug auf die Stadt Łodź stammt von Mariusz Waras (m-city). Hier wird wieder die Vergangenheit lebendig. Im Restaurant Delight wird der Besucher mit der Diplomarbeit von Grzegorz Drozd konfrontiert: 65 einzelne Elemente ergeben ein Gesamtkunstwerk mit dem treffenden Titel „Drohbrief“. Die Zeitungsausschnitte kommunizieren seine persönliche Drohung an die Prüfungskommission: Wenn er nicht die höchste Auszeichnung für sein Kunstwerk erhalte, würde er allen erzählen, was ihm angetan worden sei. Er erhielt für seine Arbeit natürlich die höchste Auszeichnung! Fotografien von Ula Tarasiewicz befinden sich ebenfalls in den Restaurantbereichen. Die Bilder im Format 150 x 150 Zentimeter lassen keinen Betrachter unberührt. Das ausdrucksstarke Kunstwerk von Tomasz Partyka im Empfangsbereich der Konferenzräume regt zu unterschiedlichsten Interpretationen an. Einzigartig sind auch die von Gregor Eldarb auf künstlerische Art im Hotel verarbeiteten Orientierungspfeile und Wegweiser, sowie die Rückwand der Rezeption des Konferenzbereiches. Für diese Arbeit baute der Künstler ein Modell des Hotel-Atriums nach, fotografierte es und malte es anschließend an die Wand – ein farbenprächtiges Unikat mit viel Spannung und Tiefenwirkung. Mit Sicherheit die größte Kunstattraktion ist die Videoprojektion von Dominik Lejman auf den Balustraden der Atriumwände, die ein einmaliges, dreidimensionales Betrachtungserlebnis erzeugt. Unter dem Titel „Skaters“ werden Aufnahmen von Eisläufern vor dem Rockefeller Center in New York gezeigt. Das Werk ist derzeit die einzige permanente Video-Installation in ganz Polen. Hier wird der Dialog zwischen dem Gebäude und der Kunst besonders deutlich spürbar, denn der Künstler war bereits in die Bauphase des Hotels miteinbezogen. Mit dem Hotel ist auch die Kunst gewachsen. Das Gesamtkunstwerk Das positive Echo der Kunstjournalisten, Galeriebesitzer und Kunstliebhaber ließ nicht lange auf sich warten. Die Initiative, anspruchsvolle, moderne Kunst mit zeitgenössischer Architektur im öffentlichen Raum in Beziehung zu setzen, wurde bereits nach kurzer Zeit mit unzähligen internationalen Auszeichnungen honoriert. Bei der zwölften Verleihung der European Hotel Design Awards 2009 in London, zum Bespiel, konnten sich die Projektarchitekten OP Architekten und die Interieur-Designer Jestico + Whiles über den Gewinn der Kategorie „Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” freuen. Außerdem wurde das erste 4-Sterne-Hotel in Łódź auch vom CEE-Immobilienmagazin CIJ in den Kategorien „Best Hotel Development“ und „Best Development Overall“ mit der Siegertrophäe prämiert. Ausgezeichnet wurde dabei in erster Linie die gelungene Umgestaltung eines bestehenden, historischen Gebäudes in ein einzigartiges Designhotel. Der Contract Interiors Award 2010 in New York ging in der Kategorie „Adaptive Reuse“ ebenfalls an das andel's Hotel Łódź.

Architecture and art The artworks in the collection enter discreetly into a dialogue with the hotel architecture. On the one hand, they refer to the turbulent industrial past of the location; on the other hand, they make use of emotion and a focus on change to create an expressive link to the building’s new function as a modern design hotel.

60 | VI 29 Summer 10


The hotel is the destination The result is the combination of unique architecture and quality art to create an inviting place to be and pass the time. This unusual relationship between the building and the works of art makes the andel’s Hotel Łódź a fascinating synthesis of the arts. Artistic realisation Investor Dr. Alexander Jurkowitsch of Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, architect Wojciech Popławski of OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH and curator Lucyna Sosnowska met many times to select a group of young Polish artists representing a variety of media. All of the artists have already made a name for themselves internationally, and the hotel offers the perfect stage for their works. The artists The extra-large, rather “quiet” photographic works of Magdalena Hueckel and Maciej Kurak are perfectly placed throughout the hotel and in the spa area. The public areas of the hotel (lobby, restaurant and conference area) play host to the fascinating murals by Joanna Małecka. In another fascinating unique mural placed in bar Mariusz Waras (m-city) exhibit a strong artistic link to the city of Łodź. In the hotel restaurant Delight, visitors are confronted with Grzegorz Drozd’s thesis work: 65 individual elements combined into an artistic whole with the fitting title “The Threatening Letter”. The newspaper cut-outs represent his own threat to the examining board: if his work doesn’t receive the highest distinction, he will tell everyone what they did to him. Naturally, he received the highest distinction for his work! The restaurant areas also feature photographs by Ula Tarasiewicz. Observers can’t help but be moved by the 150 x 150 cm works of art. The expressive art of Tomasz Partyka in the conference reception area is open to a variety of interpretations. Also unique are the artistic directional arrows and signs, and the rear wall of the conference reception area, all designed for the hotel by Gregor Eldarb. For the latter piece, the artist built a model of the hotel atrium, photographed it and painted it on the wall – a colourful unique with plenty of tension and depth. Surely the largest attraction is the video projection by Dominik Lejman on the balustrades of the atrium walls, creating a unique, three-dimensional visual experience. Titled “The Skaters”, the video shows images of ice skaters in front of New York’s Rockefeller Center. The work currently is the only permanent video installation in all of Poland. It is a clear example of the dialogue between architecture and art: the artist was included in the planning already during construction, so the piece grew together with the hotel. A synthesis of the arts The positive response from journalists, gallery owners and art lovers was not long in coming. The idea of a dialogue between quality modern art and contemporary architecture in a public space was quickly rewarded with countless international awards and distinctions. Project architects OP Architekten and interior designers Jestico + Whiles were thrilled to accept the “Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12th European Hotel Design Awards 2009 in London. The first 4-star hotel in Łódź was also chosen “Best Hotel Development” and “Best Development Overall” by CIJ, the CEE real estate magazine. Particularly honoured were the outstanding design and the successful conversion of an existing historic building into a hotel. In addition, the andel’s hotel Łódź received the 2010 Contract Magazine Interiors Awards in the category of “Adaptive Reuse”.

VI 29 Summer 10 | 61


PEOPLE

Das Hotel ist die Destination The hotel is the destination Wir baten Architekt Wojciech Poplawski, der gemeinsam mit Architekt Andrzej Orlinski das Unternehmen OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH leitet, zum Gespräch über eine der faszinierendsten europäischen Hotelrealisierungen der letzten Monate. Das andel's Hotel Łódź – ehemals die schönste Textilmanufaktur von Łódź und bis heute eine der Gebäudeikonen der Stadt – wurde in ein einzigartiges Designhotel umfunktioniert. We asked architect Wojciech Popławski, co-head with Andrzej Orlinski of OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH, to talk to us about one of the most fascinating hotels built in Europe in the past few months: the andel’s Hotel Łódź. For the hotel, a historic textile factory – and one of the most beautiful and iconic buildings in the city of Łódź – was transformed into a unique design hotel.

Herr Architekt, Ihr polnisch-östereichisches Büro OP ARCHITEKTEN steht international für zeitgenössische, elegante und funktionelle Architektur. War die bestehende Bausubstanz der alten Textilmanufaktur für Sie bei der Planung und Realisierung des Hotelprojekts eine besondere Herausforderung? „Das kann man wohl sagen. Das Objekt war eine einmalige Herausforderung. Die alte Textilmanufaktur eröffnete enorme Dimensionen und zog vom Investor bis zu den ausführenden Unternehmen von Anfang an alle in seinen Bann.“ Wie sehen Sie das Projekt jetzt nach seiner Fertigstellung? „Es war die beste Entscheidung des Investors, der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, die einst schönste Textilmanufaktur des Landes durch die Nutzung als modernes Designhotel wiederzubeleben. Funktion und Form gehen hier als Gesamtkunstwerk eine einzigartige Verbindung ein. Die Hauptfassade mit dem gusseisernen Gittertor gilt in der Stadt als Ikone und ist ganz originalgetreu erhalten geblieben. Moderne Akzente wie das Schwimmbad auf dem Dach des Gebäudes geben ein Designhotel zu erkennen, das voll auf der Höhe der Zeit ist. Hier wurde die Architektur zur Kunst.“ Die Faszination des Gesamtkomplexes zieht viele Gäste an. Das wurde jetzt noch getoppt mit der Ergänzung des Baujuwels um eine echte Kunstsammlung junger polnischer Künstler, die sich in der internationalen Kunstszene bereits einen Namen gemacht haben. „Die Räumlichkeiten des andel's Hotels verlangten regelrecht nach moderner Kunst. In Zusammenarbeit mit Kuratorin Lucyna Sosnowska haben wir in vielen Diskussionsrunden gemeinsam mit Investor Dr. Alexander Jurkowitsch vielversprechende, junge polnische Künstler aus verschiedenen Arbeitsrichtungen ausgewählt, die nun dem Hotel

62 | VI 29 Summer 10

Leroy Emmanuel

noch einen extravaganten Touch von echter Einzigartigkeit verleihen.“ Glauben Sie, dass den Gästen des Hotels diese Komplexität beim Betreten des Hotels bewusst ist? „Man konnte von Anfang an beobachten, wie Gäste bewusst und auch unbewusst auf das Gebäude und die Kunstwerke im Hotel zugehen. Die Gäste nehmen die einzelnen Elemente und auch die Verschmelzung von Architektur und Kunst sehr positiv auf und lassen sich vom Gesamtwerk begeistern.“ Wie sehen Sie die Positionierung des andel's Hotels Łódź in der Zukunft? „Das Hotel ist die Destination. Es ist ein Ort, wo man sich gerne aufhält. Es ist ein Erlebnis, die Atmosphäre dieses Hotels in sich aufzunehmen. Man muss es einfach auf sich wirken lassen. Von der Begeisterung für das Produkt waren bereits in der Bauphase alle beteiligten Unternehmen gefesselt und leisteten dann auch hervorragende Arbeit für das gemeinsame Ziel: ein einzigartiges Hotel von enormer Dimension zu schaffen.“ Mr Popławski, your Polish-Austrian architectural firm, OP ARCHITEKTEN, stands for contemporary, elegant and functional architecture. Did the existing structure of the old textile factory represent a special challenge for you in the planning and realisation of the hotel project? „You can say that again. The object was a unique challenge. From the beginning, the old textile factory presented an enormous dimension for all involved, from the investor all the way to the companies doing the actual work.“ How do you see the project now after its completion? „The decision on the part of the investor, Warimpex


OP ARCHITEKTEN: Andrzej Orlinski, Wojciech Poplawski

Finanz- und Beteiligungs AG, to revitalise one of the country’s most beautiful textile factories through its use as a modern design hotel was a good one. In the new building, function and form enter into a unique dialogue as a synthesis of the arts. The main façade with its wrought-iron gate is a city icon and was maintained true to the original. Modern accents such as the rooftop pool reveal this to be a contemporary design hotel. As a place where architecture is art.“ Many visitors come because of the fascination of the entire complex. The beauty of the architecture has now been complemented with a collection of art by young Polish artists renowned in the international art scene. „The premises of the andel’s Hotel were literally screaming for modern art. Together with curator Lucyna Sosnowska, we met with investor Dr. Alexander Jurkowitsch to select a group of promising young Polish artists representing a variety of media to give the hotel a truly unique touch.“

Do you thing that the hotel guests are aware of this complexity when they enter the hotel? „From the beginning, we could observe how guests consciously and unconsciously reacted to the building and the art in the hotel. The guests respond very positively to the individual elements and to the blend of architecture and art and are inspired by the synthesis.“ How do you see the positioning of the andel’s Hotel Łódź in the future? „The hotel is the destination. It is a place where people will want to spend their time. Taking in the atmosphere of the hotel is an experience in itself. You need time to absorb it all. All those involved in its creation were captivated by the concept from the beginning – and they did an excellent job to achieve the objective of creating a unique hotel of enormous dimension.“

www.op-architekten.com

VI 29 Summer 10 | 63


GERMANY

Ein Besuch im Schloss Schleißheim und der Flugwerft A visit to Schleißheim Palace and the aviation museum Oberschleißheim im Norden Münchens hat kultur- wie technikinteressierten Besuchern viel zu bieten: In der prunkvollen Schlossanlage Schleißheim bilden Kunst, Architektur und Natur ein Gesamtkunstwerk. Bei der Flugwerft gleich nebenan startete einst die „Königlich-Bayerische Fliegertruppe“. Heute lädt die Dependance des Deutschen Museums zu einem faszinierenden Spaziergang durch die Geschichte des Flugzeugbaus ein. The municipality of Oberschleißheim north of Munich is a popular destination for both fans of culture and technology. At majestic Schleißheim Palace, art, architecture and nature combine to form a synthesis of the arts. Meanwhile, the historic airfield next to the palace was once home to the “Royal Bavarian Flying Corps”. The airfield, an outlier of the Deutsche Museum in Munich, makes for a fascinating walk through aviation history.

Schloss Schleißheim Ein lauer Sommerabend, Türen und Fenster des festlich erleuchteten Schlosses stehen weit offen und Fackeln erhellen den Barockgarten. Die Sommerkonzerte mit weltberühmten Interpreten im Festsaal des Schlosses Schleißheim gehören zu den schönsten Musikveranstaltungen des sommerlichen Münchens. Aber auch ohne diesen konzertanten Rahmen beeindruckt das Schloss mit seinen eleganten, üppig aber nicht überladen geschmückten Sälen und Treppenaufgängen. Eine bedeutende Sammlung mit Werken italienischer, holländischer und flämischer Maler des 17. Jahrhunderts fasziniert die Besucher immer wieder aufs Neue. Seinen Ursprung hat das heutige Schloss Schleißheim im späten 16. Jahrhundert. Herzog Wilhelm V. dankte damals zu Gunsten seines Sohnes Maximilian I. ab und zog sich in seine bescheidene Eremitage Schleißheim zurück. Von den verschiedenen Herrschern wurde das Anwesen in der Folge immer prunkvoller und größer ausgebaut, bis es seine heutige Gestalt erhielt und damit einem bayerischen Versailles glich. Die Gartenanlage ist heute einer der wenigen im Original erhaltenen Barockgärten Deutschlands.

64 | VI 29 Summer 10

Flugzeug & Co. Gleich neben der Schlossanlage befindet sich der alte, 1912 in Dienst genommene Flughafen der „Königlich-Bayerischen Fliegertruppe“. In den teils noch von 1919 stammenden Hallen sowie den modernen Zubauten zeigt heute das Deutsche Museum seine Ausstellung über die Geschichte der Luft- und Raumfahrt. Von frühen Flugapparaten über historische Maschinen der Zivilflugfahrt und des Militärs bis hin zu Starfighter und MIG reicht das breite Spektrum der Flugzeuge. In einer „gläsernen Werkstatt“ kann der Bau bzw. die Wartung von Flugzeugen beobachtet werden. Im Werftladen kommen nicht nur Kinder aus dem Staunen nicht heraus, sondern auch bei den Großen werden Kindheitsträume wieder wach. Hier gibt es alle nur erdenklichen Flugzeugmodelle zum Selbstbauen. Der Biergarten und das Café-Restaurant Pegasus direkt in der Flugwerft sind für zwischendurch eine nette Abwechslung. Von hier aus kann man an schönen Sommertagen Start und Landung von Sportflugzeugen, einem Zeppelin und der Flugzeuglegende Junkers 52 - liebevoll „Tante Ju“ genannt, beobachten.


Die legendäre Junkers 52 „Tante Ju“ The legendary „Iron Annie“

Schleißheim Palace On warm summer evenings, the windows and doors of Schleißheim Palace are opened wide and the Baroque gardens are festively lit by torchlight. The summer concerts in Schleißheim Palace’s festival hall featuring world-famous musicians are among the most beautiful musical events of the season. But even without the musical backdrop, Schleißheim Palace is an impressive example of elegantly, opulently but not too heavily decorated rooms and staircases. The important collection of 17th century art by Italian, Dutch and Flemish artists never ceases to amaze visitors. The history of the palace dates back to the late 16th century, when Wilhelm V, Duke of Bavaria, abdicated in favour of his son Maximilian I, and retired to his hermitage at Schleißheim. The buildings were extended by Wilhelm’s successors, becoming increasingly majestic in their appearance, becoming a sort of Bavarian Versailles. The gardens count among the few original Baroque gardens in Germany.

The aviation museum Situated next to the palace is the old airfield of the “Royal Bavarian Flying Corps” from 1912. The hangars – some date to 1919 – and the modern additions form part of the Deutsche Museum’s exhibit on the history of aviation and aerospace. The collection stretches from the earliest flying machines to historic civilian aircraft and military planes like the Starfighter or MIG. The museum also includes a restoration workshop where visitors can observe the restoration and conservation work in progress. The museum shop is a must – and not just for children – with every conceivable type of plane available as a scale model to assemble at home. The beer garden and caférestaurant Pegasus make for a pleasant change of pace during the museum visit. From here, visitors can watch takeoffs and landings of light aircraft, zeppelins und and the legendary “Iron Annie”.

www.der-werftverein.de

Stephan Gleixner

VI 29 Summer 10 | 65


FRANCE 66 | VI 29 Summer 10


Pariser Bistrogeschichte The Parisian bistro Steak frites mit Sauce béarnaise, gratinierte Zwiebelsuppe, Quiche Lorraine, Mousse au Chocolat – französische Bistro-Gerichte gehören heute zum Repertoire vieler Restaurants in der westlichen Welt. Kein Wunder, sind sie doch einfach zuzubereiten und dabei sehr schmackhaft. Und wenn man sie in der herrlichen Pariser Kulisse genießen kann, schmecken sie noch einmal so gut! Steak frites with Béarnaise sauce, onion soup au gratin, quiche Lorraine, mousse au chocolat – French bistro cuisine has become part of the standard repertoire at restaurants throughout the Western world. And no wonder: these dishes are easy to make, and they are extraordinarily delicious. Enjoyed against the wonderful backdrop of Paris, they taste even better!

D

as typische Pariser Bistro mit seinem eher schlichten, rustikalen Ambiente basiert auf der einfachen, bodenständigen Küche der Mütter, Großmütter und Hausfrauen, wobei viele Gerichte eine lange Tradition haben. Interessanterweise ist das Wort „Bistro“ nicht französischen Ursprungs, sondern ist vom russischen „buistro“ (schnell) abgeleitet. Mit dem Ruf „Buistro, buistro!“ sollen russische Einwanderer – vielleicht aufgeheizt durch Wein und ihre revolutionären Pläne – um 1800 die Kellner in den Pariser Restaurants dazu angetrieben haben, ihnen das Essen schneller zu bringen. Gemütlich, einladend, schnell und einfach – so ließe sich das Bistro mit wenigen Worten charakterisieren: die Art von Restaurant, die das kulinarische Herz jedes Paris-Reisenden höherschlagen lässt. Es ist nicht verwunderlich, dass die französische Restaurantkultur und vor allem die Bistros und Brasserien mit ihren typischen, französischen Landesspezialitäten einen Siegeszug rund um die Welt angetreten haben. Bistros und Brasserien schießen wie Pilze aus dem Boden. Typische französische Gerichte, in einem klassischen französischen Ambiente serviert, liegen seit Jahren voll im Trend. Das hat natürlich in erster Linie mit dem wirklich authentischen und schmackhaften Essen zu tun, aber auch mit der besonderen Atmosphäre und damit, dass man hier schnell Anschluss findet. Das Bistro ist als Kommunikationsplattform auch heute aus Paris nicht wegzudenken, genauso wenig wie die immens hohen Spiegel, welche im Laufe der Jahre meist blind geworden sind und in unzähligen Bistros als fixer Bestandteil das Interieur prägen. Spiegel sind deshalb ein Muss in einem französischen Restaurant, das etwas auf sich hält, weil damit jeder Gast die Möglichkeit hat, den ganzen Raum zu überblicken, selbst wenn er mit dem Rücken zum Geschehen sitzt. Literatur und Film haben das Pariser Restaurant zum Mythos gemacht, und in manchen Bistros könnte man fast glauben, Sartre, Picasso oder Hemingway vor einem Teller mit Choucroute garnie sitzen zu sehen. Bon appétit!

T

he typical Parisian bistro, with its rather modest and rustic setting, has its origins in the simple, down-toearth cuisine of French mothers, grandmothers and housewives, and many dishes have a long tradition. Interestingly, the word “bistro” is not of French origin but derives from the Russian “býstro”, which means “quickly”. With shouts of “býstro, býstro”, the story goes, Russian immigrants – perhaps inflamed by revolutionary passion and wine – urged the waiters at Parisian restaurants around 1800 to bring them their food more quickly. Cosy, inviting, quick and easy – this is the bistro in just a few words. For any visitor to Paris, the bistro is the kind of restaurant that is sure to make culinary dreams come true. It’s not surprising that French restaurant culture – particularly bistros and brasseries, with their typically French specialities – enjoy such worldwide success. Currently, it seems, bistros and brasseries are sprouting like mushrooms. Typically French cuisine served in a classically French setting has been an extremely popular trend for years. Of course, this is due primarily to the truly authentic and delicious food, but it also has to do with the unique atmosphere and the fact that bistros are a great place to meet people. It is impossible to imagine Paris without the bistro as a place for communication, just as much as a bistro would not be a bistro without its typical checker-board pattern on the floor or its immensely high mirrors, clouded over the years and an integral part of the interior. Mirrors are a must in any self-respecting French restaurant because they give guests an overview of the entire scene even if they have their back turned to the goings-on. Literature and film have elevated the Parisian restaurant to nearly mythological status, and in some bistros you could swear you were sitting at a table with Sartre, Picasso or Hemingway enjoying a plate of choucroute garnie. Bon appétit!

VI 29 Summer 10 | 67


CROATIA Opatija Faszination Uc ˇka-Naturpark Fascination Uc ˇka Nature Park Wanderer, Mountainbiker, Reiter und Kletterer fühlen sich hier besonders wohl: Der Uc ˇkaNaturpark ist gut erschlossen und bietet für alle Besucher viel Sehenswertes und Abenteuerliches. Allein Mountainbiker haben die Wahl zwischen acht unterschiedlichen, sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken. Hikers, mountain bikers, horseback riders and rock climbers will feel especially at home here: Uc ˇka Nature Park is well-developed and accessible and offers impressive sights and adventure possibilities. For mountain bikers, there are eight different well-marked trails to choose from.

N

icht weit entfernt vom bekannten k. u. k. Kurort Opatija und der Kvarner-Inselwelt liegt an der kroatischen Riviera ein kleines Naturparadies. Eingebettet in das UcˇkaMassiv befindet sich der Naturpark Ucˇka. Das 160 km² große Areal beeindruckt mit seinen einzigartigen Steinformationen

68 | VI 29 Summer 10

und ist heute Heimat unzähliger seltener Tiere und Pflanzen, die ein faszinierendes Naturschauspiel bieten. Wanderwege führen in den warmen Monaten durch schattige Buchen- und Kastanienwälder, Mandarinen- und


Zitronenhaine, vorbei an tiefen Schluchten und einigen kleinen Dörfern hinauf bis zum schönsten und höchsten Aussichtspunkt, dem Gipfel Vojak. Der Radweg Nr. 5 führt begeisterte Radfahrer ebenfalls dorthin. Wer schneller zum höchsten Gipfel des 1.401 Meter hohen Vojak gelangen möchte, fährt die schmale, serpentinenreiche Straße hinauf. Ein Besuch des westlichen Teiles des Naturparks Ucˇka übertrifft meist alle Erwartungen. Vela Draga ist ein canyonartiges Tal mit einzigartigen Steinformationen im istrischen Karst. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie Nadeln in den Himmel empor stechen, muss man gesehen haben. Für Extremkletterer und vor allem für Freeclimber sind sie eine besondere Herausforderung. Ein unvergessliches Panorama eröffnet sich vom Gipfel aus, auf dem ein Aussichtsturm thront: Bei besonders klarem Bora-Wetter überblickt man nicht nur die vielen kleinen Inseln der Kvarner-Bucht, nein, man sieht sogar bis nach Venedig und zu den italienischen Alpen! Am schönsten sind auf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge, die wirklich zu empfehlen sind. Wer Zeit hat, sollte also auf den Sonnenuntergang warten.

T

he Ucˇka Nature Park is a little slice of paradise on the Croatian Riviera, not far from the Kvarner archipelago

and Opatija, at its time one of the Habsburg empire’s most famous resort towns. The 160 km² park, nestled within the Ucˇka mountain range, bedazzles visitors with its unique rock formations and is home to countless rare animal and plant species. All in all, it is a unique natural wonder. During the summer, the area’s hiking trails lead through shaded beech and chestnut forests, groves of mandarin and lemon trees, past deep canyons and a few small villages, all the way up to the range’s highest and best vista point, Vojak mountain. Bike trail number 5 takes cycling enthusiasts to the top as well, a small winding road can take you to the 1,401-metre peak even faster if you can’t wait to get there. A visit to the western part of Ucˇka Nature Park will exceed all expectations. Here, in the Istrian Karst, the Vela Draga canyon is home to unique stone formations. These white limestone pillars and rocks, some of which rise heavenward like giant needles, are a must-see for visitors and an exceptional challenge for adrenalin rock climbers in general and free-climbers in particular. The peak’s lookout tower offers unforgettable views – on especially clear days with bora wind conditions, you can see not only the many small islands in the Kvarner Gulf but all the way to Venice and the Italian Alps! The exquisite sunsets from Vojak are a real must-see – if you have the time, it pays to wait for the sun to go down.

VI 29 Summer 10 | 69


CROATIA

Mali Losˇ inj Urlaubsromantik pur Pure holiday romance Keine Frage, wer im Sommer Highlife à la Ibiza sucht, ist vermutlich in anderen istrischen Städten besser aufgehoben. Wer jedoch wirklich Ferien machen möchte, der ist hier genau richtig. Aber nicht nur Badeurlauber und Taucher, auch Segler und Motorbootfahrer steuern die buchtenreiche Insel immer wieder gerne an. Let there be no doubt: anyone looking for a summer of Ibiza-style partying and living-it-up will do better at other Istrian locations. But if you are looking for a truly relaxing holiday, then Opatija is the place for you. And not just with beachgoers and divers is Lošinj a popular destination – sailboats and yachts also love to call into port at the island and its many little coves.

I

m Zeitalter der modernen Hotelstädte sind Romantik und Ursprünglichkeit vielerorts zum Fremdwort geworden. Wer dem Trend zum Trotz nach derlei Juwelen der Erholung sucht, ist auf der Insel Lošinj goldrichtig. Das kleine Städtchen Mali Lošinj, dessen Gassen und Häuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, ist ein solches Juwel. Treffpunkt Nummer eins ist natürlich die Hafenpromenade. Am besten logiert man gleich im 4-Sterne Hotel Apoksiomen am schönsten Platz der Hafenpromenade, dort wo morgens die Fischer ihre Boote entladen und abends der Tagesfang frisch auf den Tellern serviert wird. Während des Tages locken die zahlreichen Buchten entlang der Küste der Insel zum süßen Nichtstun. Romantische, naturbelassene Strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar. Wandern, Radfahren, endlos lange Spaziergänge und Aktivitäten auf und unter Wasser wie Segeln, Tauchen, Surfen und Sportfischen machen dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischen Geheimtipp.

70 | VI 29 Summer 10

Ein überwältigender Einblick in die Unterwasserwelt ist Tauchern garantiert. Zahlreiche Unterwasserhöhlen, Schluchten, Plateaus sowie eine äußerst reiche Pflanzen- und Tierwelt sind in den Tiefen des glasklaren Meeres rund um die Insel zu erleben. Zahlreiche Wassersportzentren bieten viele Aktivitäten rund um das kühle Nass sowie Tauchbasen für Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. Aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der Region und ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den ältesten Sportarten auf den Inseln des Archipels. So findet bereits seit einigen Jahren am ersten Wochenende im August die Regatta von Lošinj statt, bei der sich alle, die ein Segelboot besitzen, auf dem Wasser befinden. Wassersportarten wie Windsurfen, Jet-Ski und Wasserski werden in den Buchten Čikat und Sunčana Uvala in Mali Lošinj bei guter Wetterlage täglich angeboten. Abends wird die von Palmen gesäumte Hafenpromenade von Mali Lošinj zur Flaniermeile mit unzähligen Restaurants, Cafés und Bars. Genießen und einfach in den Tag hinein leben – hier ist es noch möglich.


I

n this age of modern hotel cities, nostalgia and originality have often become foreign and out of date. For those of us who, counter to the trend, are looking for such jewels of relaxation, Croatia is just the place. The little town of Mali Lošinj, where narrow streets lined with traditional stone houses wind their way up a gently sloping hillside, is such a jewel. The number one place to meet here is the harbour promenade. And the best address for accommodation is the 4-star Hotel Apoksiomen, situated at the most beautiful place along the harbour promenade, where every morning the fishing boats are unloaded and every evening the catch of the day lands fresh on the dinner plate. During the day, the many coves along the island’s coast make an excellent place for sweet idleness. Romantic, unspoilt beaches can be found mere minutes from Mali Lošinj on foot. Hiking, biking, endless long walks and a wealth of aquatic activities on and under the water – sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few – make this little corner of the Earth a secret tourist paradise that is well worth a visit.

For divers, spectacular insights into the underwater world are guaranteed. The crystal clear waters around the island offer underwater caves, canyons, plateaus and reefs to explore and are home to an extremely diverse flora and fauna. The many water sports centres on the island offer a wide range of aquatic activities to choose from and serve as diving bases for boat trips to breathtaking diving sites. As a result of the region’s long seafaring tradition and its relationship with the sea, sailing is one of the oldest sports on the islands. For some years now, the island has hosted the Lošinj Regatta every first weekend in August. The regatta brings everyone who owns a sailboat onto the water. Aquatic sports such as wind surfing, jet ski and water ski can be enjoyed every day by good weather in the bays of Čikat and Sunčana Uvala in Mali Lošinj. In the evening, Mali Lošinj’s palm-lined harbour promenade becomes a see-and-be-seen with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.

VI 29 Summer 10 | 71


The world is CUBE

Der Mountainbike-Sommer steht vor der Tür: CUBE Bike Days Die CUBE Hotels sind die ideale Homebase für den Bike-Urlaub: Die landschaftlich beeindruckenden BikeRegionen (Kärnten, Tirol, Schweiz) bieten ein umfassendes Tourenangebot für alle Niveaus. Bestens geschulte Bike-Guides vermitteln Fahrtechnik und kennen die besten Trails. Die Hotels bieten vom Info-Corner über Werkstätten bis hin zur optimalen Lagerung der Bikes alles, was die Herzen der Mountainbike-Fans höher schlagen lässt. Im Rahmen der CUBE Bike-Days kann man die BikeWelt der CUBE Hotels zu einem günstigen Einstiegspreis kennen lernen. www.cube-hotels.com/mtb

Babymoon im CUBE: Romantische Tage mit Babybauch Sie erwarten ein Kind? Herzlichen Glückwunsch! Damit beginnt ein glücklicher aber auch mit sehr großer Verantwortung verbundener neuer Lebensabschnitt. Deshalb sollten Sie sich vor der Geburt noch ganz bewusst Zeit für sich selbst

72 | VI 29 Summer 10

und Ihre Partnerschaft nehmen. Am besten mit einem romantischen Urlaub: CUBE BIBERWIER-LERMOOS bietet mit dem „Babymoon“-Package das passende Programm. Sich verwöhnen lassen, im Tiroler Bergsommer die Batterien für die bevorstehenden Monate aufladen und auch andere werdende Eltern kennen lernen. www.cube-biberwier.at

CUBE 2.0: Aktivste Facebook-Fanpage im deutschsprachigen Raum Die CUBE-Community im Web 2.0 wächst: Insgesamt wurden bereits rund 2.000 Menschen Fan der CUBE-Facebook-Fanpage. Dort können Sie sich über Ihren Urlaub austauschen, Fotos hochladen und die neuesten CUBE-Infos erhalten. Das renommierte Zukunftsinstitut von Trendforscher Matthias Horx bezeichnete die FacebookPage der CUBE Hotels kürzlich als „aktivste Hotelseite im deutschsprachigen Raum“. Die CUBE Hotels möchten sich an dieser Stelle bei allen Fans bedanken. www.facebook.com/cubehotels


The summer mountain bike season is just around the corner: CUBE Bike Days The CUBE hotels make an ideal home base for mountain bikers, with scenically impressive bike regions (Carinthia, Tyrol, Switzerland) that offer an extensive range of tours for all skill levels and expert bike guides to provide technique training and information on all the best trails. From info corners to workshops to the optimal storage of the bikes, the CUBE hotels offer everything the mountain biker heart desires. The CUBE Bike Days are an excellent opportunity to discover the bike world of the CUBE hotels at an affordable introductory price. www.cube-hotels.com/mtb Babymoon at CUBE: romantic days with your “baby bump” Are you expecting a child? Then congratulations! You are entering a joyous period in your life, but also a new era with a great deal of responsibility. Before you embark on this journey, it pays to take some time for yourself and your partner. And what better way than with a romantic holiday! The

“Babymoon” package at CUBE BIBERWIER-LERMOOS offers a special programme of activities just for mothers-to-be and their partners. Treat yourself to a summer in the mountains of Tyrol, where you will find the energy you need for the months ahead and where you can meet other expectant parents. www.cube-biberwier.at

CUBE 2.0: the most active Facebook fan page in the German-speaking world The CUBE community in Web 2.0 is growing: in all, some 2,000 people have already become fans of the CUBE Facebook fan page, a place to exchange holiday experiences, upload photos and get the latest information from and about CUBE. Renowned futurist and trend consultant Matthias Horx recently called the CUBE Facebook page the “most active hotel website in the German-speaking world”. The CUBE hotels wish to take this opportunity to thank all of their fans. www.facebook.com/cubehotels

VI 29 Summer 10 | 73


VI-TRAVEL

Wenn Reisen zum Erlebnis wird When travelling becomes an experience

„Ja warum denn sonst sollte ich mir es antun, den komfortablen Dauerlebensbereich der eigenen vier Wände zu verlassen, wenn nicht des Erlebnisses bzw. Abenteuers wegen?“ – so würde wohl die Reaktion vieler Zeitgenossen ausfallen, wenn sie nach den Hintergründen und Entscheidungsphasen ihrer Reiseambitionen gefragt würden. “Why else would I want to leave the comfort of my own home if not for adventure and excitement?” This could be how many of us would respond if asked about the whys and wherefores of our travel ambitions.

74 | VI 29 Summer 10


E

twas Außergewöhnliches auf einer interessanten Reise zu erleben ist in jedem Fall „gesellschaftsfähiger“ als davon zu erzählen, dass man sich die Sonne 14 Tage an irgendeinem All-Inclusive-Strand auf den wohlstandsverwöhnten Bauch hat scheinen lassen. Um nicht missverstanden zu werden – Urlaub und Erholung rund um das Mittelmeer oder an den Gestaden der großen alpenländischen Badeseen sind noch lange nicht out, nur als Statussymbol eignet sich eben der Trekkingaufenthalt in unzugänglichen Bergen, gleichgültig in welcher Weltregion, oder die Alpenüberquerung mit dem Mountainbike besser. Niemand hat diese allzu oft unausgesprochene Sehnsucht des Menschen nach dem Fremden, dem Abenteuer wohl jemals besser zum Ausdruck gebracht, als Udo Jürgens mit seinem Hit „Ich war noch niemals in New York“. Die Reise- und Touristikindustrie hat dieser menschlichen, im Unterbewusstsein verhafteten Entdeckerneigung insofern Rechnung getragen, als sich in die unübersichtliche Angebotsflut immer mehr alternative Urlaubsthemen mischen. Die Palette der Angebote reicht von Reisen mit Expeditionscharakter zu den Andamanen oder in die Antarktis über Trekking in Gebirgsregionen, was den Teilnehmern durchaus einiges an Kondition und Fertigkeiten abverlangt, bis hin zur begleitenden Teilnahme an archäologischen Ausgrabungen. Auch die Problematik der beruflich bedingten Bewegungsarmut im Alltag rückt vehement das Bedürfnis nach Aktivurlaub in den Vordergrund. Der alpine Raum und insbesondere die touristische Vielfalt Österreichs kommen diesen Bedürfnissen nach Bewegung und Naturnähe sehr entgegen; Erholungssuchende aller Altersgruppen „googlen“ sich mit Begeisterung durch eine unüberschaubare Vielfalt von Angeboten. Erfahrene Zeitgenossen holen sich dann aber die interessantesten Reiseprogramme auf den Web-Seiten spezialisierter Travel-Plattformen wie z.B. www.nahundfrisch.at, www.dm-drogeriemarkt.at oder www.vi-travel.at.

Unser TIPP lautet: Aktiv-Ferienaufenthalte in den modernen CUBE Hotels am Nassfeld, in Biberwier nahe der Zugspitze oder in den Bergen Graubündens, im Schweizer Savognin! Speziell Urlauber, denen Bewegung und Naturerlebnis wichtig sind, kommen hier voll auf ihre Rechnung, und dies zu einem sehr guten Preis-/Leistungsverhältnis. Einfach einmal ausprobieren!

lakes is fine and dandy, but it’s easier to boast with mountain treks in hard-to-reach places or a journey through the Alps by mountain bike. Few people have adequately expressed the unspoken yearning for foreign places and adventure than Austrian singer Udo Jürgens with his hit “Ich war noch niemals in New York” (“I’ve never been to New York”). The travel and tourism industry has responded to this subconscious need for adventure by adding an increasing number of alternative holiday options to the flood of packages that are out there. The options range from expeditionary-style trips to the Andaman Island or the Antarctic to mountain trekking, which demands plenty of condition and skill on the part of the participants, to active participation in archaeological digs. The problem of lack of exercise at work is also becoming an increasingly important factor contributing to the popularity of active holidays. The Alps and Austria’s varied and diverse range of tourist activities are the perfect answer when it comes to active or outdoor holidays. People of all ages are enthusiastically “googling” their way through a veritable flood of offers. The more experienced among us will check out the interesting travel options which can be found on the websites of specialised travel platforms such as www.nahundfrisch.at, www.dm-drogeriemarkt.at or www.vi-travel.at Our tip: Enjoy an active holiday at the modern CUBE hotels at Nassfeld, in Biberwier near the Zugspitze, or in Savognin in the Swiss canton of Graubünden! The CUBE hotels are the right place for anyone looking for exercise in the great outdoors, all at an excellent price/performance ratio. Come check out CUBE for yourself! Contact the experienced travel agents at VI Travel now and you will be surprised at how personal professional travel planning can be! All travel plans for the United States and Canada, as well as special travel ideas, are handled by VI Travelmanagement director Hansjörg Preiss in person (previous appointment required).

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!

Kontaktieren Sie die erfahrenen Beraterinnen von VI-Travel und Sie werden überrascht sein, wie persönlich Reiseberatung sein kann! Beratungen und Routenplanungen für USA- und Kanada-Aufenthalte bzw. für spezielle Reiseideen werden vom verantwortlichen Leiter des Reiseveranstalters, Hansjörg Preiss, persönlich übernommen (Terminvereinbarung erforderlich).

C

ertainly, it is more interesting to tell exciting stories of adventure travel than to say you had spent 14 days at some all-inclusive beach letting the sun illuminate your navel. Please don’t misunderstand – rest and relaxation in the Mediterranean or along the strands of the larger Alpine

Yvonne Ejzner

Anita Wenger

Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 E-mail: info@vi-travel.at www.vi-travel.at www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

VI 29 Summer 10 | 75


Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations

CULTURE

with Dr Nora Dolanská

Croatia / Opatija Opulente Kaisernacht, 16. – 18. Juli 2010 Treffen Sie auf Könige, Kaiser, Prinzessinnen, Gräfinnen und Barone – der kroatische Ort Opatija macht's möglich! In der sogenannten Kaisernacht wirft sich die Bevölkerung in traditionelle Hofkostüme, um die österreichisch-ungarische Monarchie wieder aufleben zu lassen. Lassen Sie sich von der royalen Märchenwelt verzaubern! www.opatija-tourism.hr

Germany / Munich München ist Oper, 28. Juni – 31. Juli 2010 Die Opernfestspiele verwandeln München alljährlich in ein musikalisches Mekka. Als Festspielpremiere dürfen sich Musikliebhaber diesmal auf Giacomo Puccinis Werk „Tosca“ freuen. Ein besonderes Zuckerl: Am 11. Juli gibt es freien Eintritt für das Konzert am Marstallplatz mit dem Bayerischen Staatsorchester und dem Jugendorchester ATTACCA. www.muenchner-opern-festspiele.de

Munich is opera, 28 June – 31 July 2010 Every year, Munich’s opera festival transforms the Bavarian capital into a musical Mecca. This year’s festival premier will delight opera fans with a performance of Giacomo Puccini’s Tosca. A special treat this year will be a free concert by the Bavarian State Orchestra and the ATTACCA youth orchestra on Marstallplatz square on 11 July. www.muenchner-opern-festspiele.de

A night of emperors and kings, 16-18 July 2010 Meet emperors, kings, princesses, countesses and barons – at the Croatian coastal resort of Opatija! During Opatija’s “Kaisernacht” (German for “emperor’s night”), the local people don traditional royal costumes to celebrate the area’s past as part of the Austro-Hungarian empire. Come discover a royal fairy tale world! www.opatija-tourism.hr

Romania / Bucharest Sonisphere rockt Bukarest, 25. – 27. Juni 2010 Das berühmte SonisphereFestival, das mit verschiedenen Bands international auf Tournee geht, kommt nach Bukarest. Die ganz Großen der Heavy-MetalSzene werden im Romexpo die Bühne rocken. Metallica, Slayer, Megadeth, Anthrax, Rammstein und Manowar sind nur einige der klingenden Bandnamen. www.ro.sonispherefestivals.com Sonisphere rocks Bucharest, 25-27 June 2010 Sonisphere, Europe’s touring rock festival, is coming to Bucharest. Some of the world’s biggest names in heavy metal – Metallica, Slayer, Megadeth, Anthrax, Rammstein and Manowar – are set to rock the Romanian capital’s Romexpo arena. www.ro.sonispherefestivals.com

Austria / Vienna Ausstellung: the story of … Bis 03. Juli 2010 Die Künstlerin Christiane Spatt zeigt in der Wiener Galerie Michaela Stock eine Soloschau ihrer sogenannten „Wunderkammern“. Seit der Renaissance fungieren solche Kammern als Aufbewahrungsorte für Sammlungen aus den Welten der Kunst und der Natur. Christiane Spatt stellt in ihren Werken den Kontrast von natürlichem Leben und Künstlichkeit dar. www.galerie-stock.net

76 | VI 29 Summer 10

Exhibition: the story of … Until 3 July 2010 In her solo show “the story of…” at Vienna’s Galerie Michaela Stock, Christiane Spatt presents her personal cabinet of curiosities. Since the Renaissance era, such wonder-rooms have served as places to house collections of objects from the worlds of art and natural history. In her works, Christiane Spatt brings to bear the contrast between natural life and art(ificiality). www.galerie-stock.net


Austria / Salzburg Sommerszene: Theater & Tanz, 08. Juli – 17. Juli 2010 Zeitgenössischer Tanz, Theater, Musik, Film und bildende Kunst – daraus setzt sich das bunte Programm der Sommerszene zusammen. Das vierzehn Tage dauernde Festival besticht vor allem durch seine künstlerischen Grenzüberschreitungen und seine hohe Qualität. Deshalb wird das internationale Avantgardefestival oft als Gegenpol zu den Salzburger Festspielen gesehen. www.sommerszene.net

Sommerszene: theatre & dance 8-17 July 2010 Contemporary dance, theatre, music, film and the visual arts make up the varied and diverse programme of events of the Sommerszene festival. The artistic crossing of genre borders and exceptional quality of the events sets this 14-day festival apart. As a result, this international festival of the avant-garde is often seen as the opposite to the more traditional Salzburg Festival. www.sommerszene.net

Czech Republic / Prague Slovakia / Bratislava Summer Shakespeare Festival 21. Juni bis Anfang September 2010 Die atemberaubende Kulisse der Prager Burg wird im Sommer zur Open-Air-Bühne für das größte und älteste Festival seiner Art in Europa: das William-Shakespeare-Festival. Mit der Hauptproduktion „The Merry Wives of Windsor“ zieht es auch dieses Jahr Theaterliebhaber aus aller Welt an. Neben Prag ist außerdem auch Bratislava Schauplatz der Aufführungen. www.shakespeare.cz

Summer Shakespeare Festival 21 June through early September 2010 In summer, the imposing backdrop of Prague Castle becomes an open-air stage for Europe’s biggest and oldest Shakespeare festival. This year’s main production, The Merry Wives of Windsor, is sure to again draw Shakespeare fans from around the world to Prague. The other festival venues include Bratislava. www.shakespeare.cz

France / Paris Große Yves-Saint-Laurent-Retrospektive Bis 29. August 2010

Czech Republic / Karlovy Vary 45. International Film Festival, 02. – 10. Juli 2010 Eines der ältesten Filmfestivals überhaupt findet alljährlich in Karlsbad statt. Viele der dort gezeigten Filme erlangen später internationale Bekanntheit. Doch nicht nur die großartige Filmauswahl macht das Festival sehenswert – auch die historische Kulisse an der Spa-Promenade und die jährlich wechselnde Dekoration sind beeindruckend. www.kviff.com

45th International Film Festival, 2-10 July 2010 Every year, Carlsbad hosts one of the world’s oldest film festivals. Many of the films shown in Carlsbad go on to achieve international renown. But the festival is worth a visit for more than just the films – the historic backdrop along the spa promenade and the annually changing decorations are just as impressive. www.kviff.com

Der Petit Palais in Paris steht mit einer umfassenden Werkschau ganz im Zeichen von Yves Saint Laurent. Neben 300 Modellen und unzähligen Entwürfen sind auch Fotos und Filme der verstorbenen Modelegende zu bestaunen. Eine vergleichbare Ausstellung gab es seit 1983, dem Jahr der ersten YSL-Retrospektive, nicht mehr. www.paris.fr

Large Yves Saint Laurent retrospective Until 29 August 2010 The Petit Palais in Paris is hosting an extensive retrospective of the works of Yves Saint Laurent. The show features over 300 models and countless designs as well as photos and films of the fashion legend. Not since the first Yves Saint Laurent retrospective in 1983 has there been such an extensive exhibition dedicated to the famous fashion designer. www.paris.fr

VI 29 Summer 10 | 77


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Wiener Essig Brauerei Gegenbauer

Sauer macht lustig! Sauer is good! Großvater Gegenbauer begann 1929 in Favoriten, dem 10. Wiener Gemeindebezirk, Sauerkraut zu produzieren. Er war damit einer von 600 Sauerkrautherstellern in Wien. Sauerkraut war damals der Vitamin-C-Spender schlechthin. Dabei blieb's aber nicht, es kamen auch noch die Gemüsekonserven, also Gurkerln, Pfefferoni und Zwieberln, dazu. Grandfather Gegenbauer began making sauerkraut in Favoriten, Vienna’s 10th district, in 1929. He was one of 600 sauerkraut makers in Vienna. Back then, sauerkraut was the number one source of vitamin C. But Grandfather Gegenbauer didn’t stop at sauerkraut. He added vegetable conserves – gherkins, peperoncini and onions – to his repertoire.

M

it den belieferten Supermarktketten wuchs auch die Firma Gegenbauer. Enkel Erwin Gegenbauer übernahm 1992 ein Unternehmen mit 650 Mitarbeitern. Weil ihn das aber nicht wirklich befriedigte, verkaufte er alles bis auf den Stand am Naschmarkt und konzentrierte sich ab diesem Zeitpunkt nur mehr auf edle Essige. Mittlerweile leitet er die „kleinste Essigbrauerei der Welt“. Zwei Drittel seiner Produktion geht in den Export zu den besten Küchenchefs und Delikatessenläden zwischen Los Angeles und Tokio. Es war für ihn nicht gar so schwer, in Wien die edlen Essige zu etablieren, wird doch bei der traditionellen Wiener Küche

78 | VI 29 Summer 10

immer wieder Essig verwendet, beim Gulasch und beim Beuschel, den diversen Eintöpfen und bei Hülsenfrüchten. Dazu kam, dass auch italienische Spezialitäten hierzulande immer mehr an Boden gewannen, darunter die hochwertigen Olivenöle und auch der Balsamico-Essig. Erwin Gegenbauer meint, dass es an der Zeit war, der Säure in unserer süß verpickten österreichischen Küche wieder zu ihrem Stellenwert zu verhelfen, außerdem hilft Essig auch bei der Verdauung. Die „kleinste Essigbrauerei der Welt“ stellt mittlerweile rund 70 verschiedene Essige her, aus Wein, aus Früchten und auch aus Gemüse. Bei den Fruchtessigen wird der


Obstsaft vergoren, sei es nun der von Himbeeren oder Heidelbeeren, Brombeeren oder Holunder, Äpfeln oder Quitten, und aus dem Wein wird dann Essig gemacht. Natürlich hat das alles seinen Preis. Aber mit einer Flasche Essig kommt man ja Wochen oder Monate aus und der Essig wird – auch wenn die Flasche einmal geöffnet ist – immer besser. Er reift nach, denn die Säure bleibt und die Aromen treten immer stärker hervor. Erwin Gegenbauer ist der Meinung, dass jeder mit diesem ganz besonderen Gewürz auf seine Art und Weise kreativ umgehen soll. Er will da gar keine Regeln vorgeben, hat aber – da er ja selbst auch sehr gerne kocht – ein paar Tipps bereit: Weißes Fleisch würde er mit einem Essig aus einer Auslese würzen, rotes mit Balsamico oder einem reinsortigen Traminer, Golden Delicious oder Holunder, für Kalbfleisch hält er Quittenbalsamico bereit. Aber auch die Gemüseessige finden ihre Verwendung. Erwin Gegenbauer vertreibt die Essige auf seinem Stand am Naschmarkt, in einigen Vinotheken und Delikatessenläden und im Web-Shop. Von seinen Ölen und vom Kaffee soll ein anderes Mal die Rede sein.

W

ith the growth of the supermarket chains, the Gegenbauer company grew too. In 1992, grandson Erwin Gegenbauer took over a company that employed 650 workers. Since that didn’t really make him happy, however, he sold everything except for the market stall on Vienna’s Naschmarkt and began to focus on fancy vinegars. Today, he is in charge of the “world’s smallest vinegar brewery”. Two thirds of the production is destined for export to the best cuisines and delicatessens from Los Angeles to Tokyo.

It wasn’t at all difficult to establish his fancy vinegars in Vienna; after all, traditional Viennese cuisine uses a lot of vinegar – in goulash and Beuschel (a traditional offal dish), as well as various stews and legume dishes. The increasing popularity of Italian cuisine also helped, especially the use of quality olive oils and balsamic vinegar. Erwin Gegenbauer believes it was high time to improve the image of sour foods in Austria’s extremely sweet cuisine. And anyway, vinegar aids the digestion. Today, the “world’s smallest vinegar brewery” produces some 70 different kinds of vinegars from wine, fruits and even vegetables. In making the fruit vinegars – be it from raspberries or blueberries, blackberries or elderberry, apples or quince – the fruit juice is fermented and the wine is used to make the vinegar. Of course, that all has its price. But a bottle of vinegar can last for weeks or months, and the vinegar – once the bottle has been opened – only gets better with age. Vinegar ages well because the acidity remains and the aromas dominate even more. Erwin Gegenbauer believes that everyone should use vinegar in his or her own way. He doesn’t want to prescribe any rules, but – since he himself loves to cook – he does have a few tips. He would pair white meat with a vinegar from an Auslese wine, red meat with balsamic or a single varietal Traminer, Golden Delicious or elderberry. For veal, he would suggest a quince balsamic. But vegetable vinegars, too, have their use. Erwin Gegenbauer sells the vinegars at his Naschmarkt stall, in select enotecas and delicatessens, and online. The oils that he sells and the coffee he roasts shall be the subject of another article.

VI 29 Summer 10 | 79


Thomas Kralik

CUISINE

Rainers Hotel Vienna

Tafelspitz-Gemüsesülzchen mit Schnittlauch-Crème-fraîche

Boiled Beef and Vegetable Jelly with Chive Crème Fraîche Das à la carte Restaurant VERDE im Rainers Hotel Vienna besticht besonders durch seine regionale Kreativküche. Thomas Kralik legt besonders viel Wert auf die österreichische Küche und interpretiert diese gemeinsam mit seinem engagierten Küchenteam vitaminreich und leicht immer wieder neu. Im Sommer lädt die Terrasse des Restaurants ein, Frühstück, Businesslunch oder Dinner im Freien zu genießen. The à-la-carte restaurant VERDE at the Rainers Hotel Vienna stands out for its creative take on regional cuisine. Together with his dedicated kitchen team, head chef Thomas Kralik conjures up amazing re-interpretations of Austrian cuisine that are light and rich in vitamins. During the summer months, the restaurant’s terrace is the perfect place to enjoy breakfast, lunch or dinner in the open air.

Zutaten für 4 Personen 300 g Tafelspitz, gekocht 100 g Wurzelgemüse 250 ml Rindsuppe 5 Blatt Gelatine 4 EL Crème fraîche

1 rote Zwiebel, in Ringe geschnitten Vogerlsalat (Feldsalat) Aceto Balsamico, Kernöl Schnittlauch, geschnitten Salz, Pfeffer, Muskatnuss

W

urzelgemüse kleinwürfelig schneiden, in Salzwasser bissfest kochen und abkühlen lassen. Tafelspitz ebenfalls in kleine Würfel schneiden. Gelatine in kaltem Wasser einweichen. Rindsuppe aufkochen, mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss abschmecken, die ausgedrückte Gelatine darin auflösen. Rindfleisch und Wurzelgemüse schichtweise in Förmchen füllen, mit Rindsuppe aufgießen und 4 bis 5 Stunden kaltstellen. Crème fraîche mit Schnittlauch verrühren, mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz vor dem Servieren die Sulz stürzen und Schnittlauch-Crème-fraîche aufsetzen. Mit Vogerlsalat und Zwiebelringen anrichten, mit Essig und Kernöl marinieren und mit gestoßenem Pfeffer verfeinern.

Ingredients (serves 4) 300 g boiled beef 100 g root vegetables 250 ml beef soup 5 gelatine leaves 4 tbsp. crème fraîche

1 red onion, cut into rings Cornsalad (lamb’s lettuce) Balsamic vinegar pumpkin seed oil Chives, cut Salt, pepper, nutmeg

F

inely dice the root vegetables, cook in salt water until firm to the bite and let cool. Cut the boiled beef into small cubes as well. Soak the gelatine in cold water. Bring the beef soup to the boil, season to taste with salt, pepper and nutmeg, and dissolve the pressed-out gelatine. Layer the beef and the vegetables in moulds, cover with the beef soup and leave to chill for 4 to 5 hours. Mix the crème fraîche with the chives and season with salt and pepper. Just before serving, knock the jelly out of the moulds and top with the chive crème fraîche. Decorate with the lettuce, dress with the balsamic vinegar and pumpkin seed oil, and enhance with crushed pepper.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Wien, Wien, nur du allein – diese Vorspeise bringt den Gaumen zum Singen. Die passende Musik liefert ein Gemischter Satz aus Wien – vielseitig in der Aromatik, harmonisch im Zusammenspiel.

80 | VI 29 Summer 10

“Vienna, city of my dreams” – this appetizer makes your palate break out in song. And a classic Viennese Gemischter Satz can provide the fitting background music: varied aroma, and harmonious.


Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009 More recipes are available in the illustrated culinary guide „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009

VI 29 Summer 10 | 81


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 10 VI-Series: Part 10

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Thermenregion Weine mit Geschichte, Weine mit Zukunft Wines with a past, wines with a future Hektar Reben lehnen sich an die Ausläufer des Wienerwalds, vom Stadtrand Wiens entlang einer Hügelkette mit dem Anninger als höchster Erhebung bis südlich von Baden. Autochthone Rebsorten wie Zierfandler (auch Spätrot genannt) und Rotgipfler sind die Spezialität des Gebietes. Der Name Thermenregion verweist auf die schwefelhaltigen heißen Quellen von Aquae (Baden). Die Weinreben profitieren vom pannonischen Klimaeinfluss, mit heißen Sommern und trockenen Herbsten sowie 1.800 Sonnenstunden im Jahr. Ständige Luftbewegung lässt im Herbst die Trauben nach Tau oder Regen rasch abtrocknen. Bei der geologischen Vielfalt überwiegen relativ schwere Böden wie lehmige Tone, sandige Lehme und Braunerde mit hohem Muschelkalkgehalt. Hausrecht haben die gebietstypischen – sonst kaum zu findenden – weißen Rebsorten Zierfandler und Rotgipfler, die als Cuvée die legendäre Wein-Ehe Spätrot-Rotgipfler eingehen.

D

ie Thermenregion entstand mit dem Weingesetz von 1985, als die früheren Weinbaugebiete Gumpoldskirchen und Bad Vöslau zusammengelegt wurden. 2.500

82 | VI 29 Summer 10

Zur traditionellen Sortenvielfalt gehören aber auch der früher als Vöslauer bezeichnete Blaue Portugieser oder der


Neuburger, ebenso moderne Weine aus der Burgunderfamilie, St. Laurent und Zweigelt, aber auch Merlot und Cabernet Sauvignon. Rotweinzentren sind Bad Vöslau, Sooß, Tattendorf und Teesdorf, die klassischen Weißweine kommen aus Perchtoldsdorf, Gumpoldskirchen, Pfaffstätten, Baden, Guntramsdorf und Traiskirchen. Natur und Kultur ermöglichen ein abwechslungsreiches Freizeitprogramm: von einem Besuch des Zisterzienserstiftes Heiligenkreuz, eines der ältesten Weingüter Österreichs, über die Ku(ltu)rstadt Baden mit Theater, Operette und Wellness bis zu Ausflügen entlang der Weinstraße oder Wanderungen durch die Weinberge entlang der Wiener Hochquellenleitung.

T

Pannonian climate, with hot summers, dry autumns and 1,800 hours of sunshine a year. The constant airflow in the autumn helps to dry the grapes following their exposure to dew and rain. The geological diversity of the region is dominated by relatively heavy soils such as loamy clays, sandy loams and brown earth with a high shell limestone content. The dominant grapes here are the white varieties Zierfandler and Rotgipfler, which are found almost nowhere else and which have entered the annals of wine-making history in the form of the legendary Spätrot-Rotgipfler cuvée.

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Varieties traditionally grown in the area also include Blauer Portugieser and Neuburger; modern wines from the Burgunder (Pinot) family like St. Laurent and Zweigelt; as well as Merlot and Cabernet Sauvignon. Centres of red wine production are Bad Vöslau, Sooß, Tattendorf and Teesdorf, while the classic white wines come from Perchtoldsdorf, Gumpoldskirchen, Pfaffstätten, Baden, Guntramsdorf and Traiskirchen.

he Thermenregion wine region was created in 1985 as a result of new viticultural legislaDiscover on 160 pages with many tion merging the former Gumpictures the Austrian Wine Regions poldskirchen and Bad Vöslau and its Top Winerys. wine-growing areas. Here, 2,500 The region’s natural and culhectares of vine abut the Vienna tural heritage promise a varied nur/only Woods, stretching from the outsand diverse programme of leikirts of Vienna south along a sure activities that could include € chain of hills to the town of a visit to the Cistercian monasBaden. Autochthonous grapes tery at Heiligenkreuz; one of Auslike Zierfandler (also called Spättria’s oldest wineries; the spa rot) and Rotgipfler are the region’s specialties. town of Baden, with theatre, operette and wellness; as well as excursions along the wine road or hikes through the viThe Thermenregion takes its name from the sulphuric neyards along the Wiener Hochquellenleitung, the system thermal springs of the Roman settlement of Aquae (today’s of pipes, tunnels and aqueducts that supplies Vienna with Baden). The vines here benefit from the influences of the its drinking water.

25,80

VI 29 Summer 10 | 83


Rücken-fit mit Fitnesstrainerin Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference

WELLNESS

A Fit Back with Fitness Trainer Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference

84 | VI 29 Summer 10


Mit Nordic Walking in den Sommer Into summer with Nordic walking Mit Nordic Walking werden Sie richtig fit, denn es ist ein sanftes Ganzkörpertraining. Es schont die Gelenke und entlastet die Wirbelsäule, und bei richtig angewandter Technik werden bis zu 90 % der Gesamtmuskulatur trainiert. Dadurch erhöht sich der Energieumsatz des Körpers und der Kalorienverbrauch wird gesteigert. Somit bietet sich Nordic Walking hervorragend an, um noch ein paar Kilos für die bevorstehende Sommersaison loszuwerden. Das Training mit den Stöcken macht nicht nur Spaß, sondern es wirkt sich auch positiv auf Ihre Gesundheit aus. Nordic walking is a gentle form of exercise for the whole body and a wonderful way to get fit and lose weight. It is easy on the joints and spine and with the proper technique can exercise up to 90 % of the body’s muscles. By increasing the body’s metabolism and calorie usage, Nordic walking is the perfect way to shed a few extra pounds before the start of the summer season. Pole walking is not only fun, it also has a positive effect on your health.

Hier einige Tipps und Tricks für die richtige Technik:

am besten mit 5 Minuten Warmgehen oder leichtem Einlaufen, um das Herz-Kreislaufsystem zu aktivieren. Danach sollten noch folgende Mobilisationsübungen gemacht werden:

Gehtechnik Der Schritt beginnt mit dem Aufsetzen der Ferse am Boden. Der Fuß wird dann von der Ferse bewusst über die Sohle bis zu den Zehen abgerollt. Kraftvoll stoßen Sie sich mit den Zehen Fußwippe Öffnen Sie die Beine vom Boden ab und setzen zum leicht. Stützen Sie sich seitlich auf Checkliste für das Training: nächsten Schritt an. den Stöcken ab. Drücken Sie sich • Richtige Schuhe (Sport- oder zunächst auf die Fußspitzen hoch Laufschuhe) Armtechnik Die Stöcke werden paund rollen Sie dann langsam über • Stöcke aus Carbon mit speziellen rallel zum Körper vor- und zurückgedie ganze Fußsohle in den FersenSchlaufen und Asphaltpads führt, wobei der zurückschwingende stand ab. Wieder auf die Zehen (Stocklänge von Körpergröße Arm gestreckt wird. Beim Einstechen rollen. 10 Wiederholungen. abhängig) des Stocks ist die Hand locker um • Atmungsaktive Funktionsbekleidung den Griff geschlossen, nun können Kniependel Das Standbein ist • Ausreichend Flüssigkeit Sie sich kraftvoll abdrücken – die leicht gebeugt, das andere Bein Kraftanstrengung überträgt sich auf wird angehoben und vom KnieA checklist for your training: die Schlaufe. Um die völlige Stregelenk aus gebeugt und ge• the right shoes (athletic shoes ckung des Armes nach hinten zu erstreckt, wobei das Bein nie ganz or running shoes) reichen, wird die Hand leicht durchgestreckt wird. Der Oberkör• carbon fibre poles with special geöffnet. Erst beim erneuten Stoper bleibt aufrecht und stabil. Je straps and asphalt tips ckeinsatz schließen Sie die Hand wie10 Wiederholungen. (length of poles depends on body size) der um den Griff. • breathable functional wear Arm-Pendel-Schwung Ihre Beine • enough fluids to drink Starten Sie eher langsam ins Training. sind leicht gegrätscht. Nehmen Vor jeder Trainingseinheit sollten Sie Sie die Stöcke mittig in beide eine lockere Aufwärmphase von ca. 10 min einplanen, so Hände und lassen Sie nun die Arme in gleichmäßigem kommt der Körper auf Betriebstemperatur und das VerletRhythmus gegenläufig vor- und zurückschwingen. Dauer: zungsrisiko verringert sich. Das „Warm Up“ beginnen Sie 60 Sekunden.

VI 29 Summer 10 | 85


WELLNESS

Here are a few hints and tips on finding the right technique:

alking? Nordic W annungen im Warum p rs e uskelv ereich Walking Begin your stride • Löst M und Schulterb n e m k e c st by placing your heel on sy Na n u m das Im higkeit the ground first and roltungsfä • Stärkt is e L ie rt d au b ling your foot from the b a • Steige ss zum Stre fahr von heel to the toes. Push e • Dient G ie ziert d iabetes D d off from the toes and n • Redu u gel hdruck erinspie Bluthoc start your next stride. st le o h kt den C risiko sin • Senkt se ro o p steo Arms Move the • Das O Kilos purzeln die t ss ä L poles back and • forth parallel to lking? k and rdic wa your body, making Why No tensions in nec es sure to straighten • Reliev muscles m e st r une sy m shoulde im and extend your e thens th tivity • Streng s your produc arms out behind se • Increa uce stress you on the d o lo d b re of high • Helps sk backswing. ri e ces th s • Redu Gently cup diabete d n l a e erol lev pressure your hands sis cholest ro e o p th o rs ste • Lowe around the risk of o tra pounds x ces the • Redu u shed those e grip when o y • Helps planting the

86 | VI 29 Summer 10

poles, letting the straps do the work as you push off strongly. Open your hands slightly on the backswing to achieve a full extension of the arm behind you. Wait to cup your hand around the grip until the next time you plant the pole. Begin your exercise slowly. You should plan a relaxed 10minute warm-up phase before every session to bring your body up to its operating temperature and reduce the risk of injury. Start your warm-up with 5 minutes of slow walking or light running in order to activate your cardio-vascular system, followed by the following stretching exercises: Foot rocker Spread your legs slightly and support yourself on your poles. Press up to stand on your toes and then roll slowly back over the entire sole onto your heel. Roll back onto your toes. Repeat 10 times. Knee swing Stand on one leg with the knee slightly bent. Lift the other leg and bend and extend from the knee, making sure not to extend all the way through. Keep the upper body straight and stable. Repeat 10 times per leg. Arm swing Stand with your legs slightly apart. Hold your poles at the centre with both hands and let your arms swing rhythmically back and forth for about 60 seconds.


Bristol Hotel #### Opatija

Mesoscience by Skeyndor

Das Beautygeheimnis der Stars Beauty secret of the stars

M

onica Bellucci, Nicole Kidman und Penelope Cruz schwören auf „Mesoscience by Skeyndor“. Diese Behandlung wirkt dem natürlichen Alterungsprozess entgegen und lässt Falten sowie unschöne Dellen verschwinden – und das ganz ohne Nadeln. Die Methode basiert auf eine revolutionäre Erfindung, für dessen Entdeckung Dr. Peter Agre and Dr. Roderick MacKinnon 2003 den Chemienobelpreis erhielten. Im Spa & Beauty Center des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija wird jetzt auch exklusiv „Mesoscience by Skeyndor“ für den anspruchsvollen Gast angeboten. Die Behandlungen und die korrespondierenden Kosmetikprodukte werden individuell auf die verschiedenen Hauttypen abgestimmt, um bei jeder Anwendung das optimale Ergebnis zu erzielen. Die Mesotherapie behandelt die Problemstellen der Haut mit bestimmten Stromfrequenzen, welche bis in die tiefsten Unterhautschichten eindringen und so Falten, Cellulite und auch Alters- oder Pigmentflecken nachhaltig behandeln und eine Umfangreduktion erreichen. Peeling, Auftragen der passenden Ampulle, vorab ein Wickel, um die Haut zu mobilisieren, und als Höhepunkt die Behandlung mit Strom durch die Anwendung von „Mesoscience by Skeyndor“. Probieren Sie es aus! Der Erfolg ist bereits nach der ersten Behandlung sichtbar. Das professionell geschulte Well-

nessteam des Hotels Bristol ist von der Innovation begeistert und erfreut sich bereits reger Nachfrage.

M

onica Bellucci, Nicole Kidman and Penelope Cruz swear by Mesoscience by Skeyndor, the no-needles therapy to fight the natural aging process and make unwanted lines and wrinkles disappear. The method is based on a revolutionary discovery by Dr. Peter Agre and Dr. Roderick MacKinnon, the 2003 Nobel laureates in Chemistry. The spa & beauty centre at the 4-star Hotel Bristol in Opatija is now offering Mesoscience by Skeyndor to its demanding guests. The treatments and corresponding skincare products are individually tailored to each skin type in order to achieve the best results with every application. Mesotherapy treats the problem areas of the skin with electrical frequencies that penetrate to the deepest sub-layers to smooth and firm wrinkles and cellulite bumps and even reduce and remove liver spots and pigmentation marks. Mesoscience by Skeyndor involves exfoliation, wet wrap to mobilise the skin, application of the proper ampoule and, as the crowning highpoint, the treatment with electricity. Try it yourself! First results can be seen after just one treatment. The professionally trained wellness team at the Hotel Bristol is thrilled by the innovation, which is already enjoying great demand.

VI 29 Summer 10 | 87


WELLNESS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

„zotter“ Signature Treatments:

Schöne Schokoladenseiten The finer side of chocolate Das 4-Sterne Hotel Loipersdorf Spa & Conference bietet ab sofort eine neue Form der Wellness-Behandlung an: „Schokolade-Treatments“ spenden der Haut reichhaltige Pflege und sorgen mit unwiderstehlichem Schokoaroma für einen sanften Teint. Der steirische Kreativ-Chocolatier Josef Zotter entwickelte für das Hotel exklusiv eine einzigartige Textur, die „zotter Signature Treatments“. The 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference now offers guests a new form of wellness treatments: special “chocolate treatments” to provide your skin with intensive nurturing care for a smooth complexion and an irresistible chocolate aroma. Discover the “zotter Signature Treatments”, developed exclusively for the hotel by creative Styrian chocolate maker Josef Zotter.

I

n der jahrhundertealten Hochkultur Lateinamerikas wurde Schokolade als indianisches Heilmittel verwendet. Auch in Europa, wo Schokolade unter dem Namen „Cococulata Indic“ in Apotheken vertrieben wurde, lernte man die gesundheitsfördernde Wirkung des kostbaren Stoffes schnell zu schätzen. Die in der Kakaobohne enthaltenen Inhaltsstoffe steigern das Wohlbefinden von Körper, Geist und Seele. Mit seinen handgeschöpften Schokoladen und seinem ausgefallenen Sortiment ist es dem Kreativ-Chocolatier Josef Zotter aus Riegersburg gelungen, die Welt der Schokoladen nachhaltig zu verändern. Er ist europaweit der einzige, der Schokolade von der Bohne weg (bean-to-bar) ausschließlich in Bio- und Fairtrade-Qualität produziert. Wer sich dem Gejammer um die vielen Kalorien, die Schokolade enthält, nun gar nicht entziehen mag, für den gibt es eine sinnlich-opulente Alternative. Im Hotel Loipers-

88 | VI 29 Summer 10

dorf Spa & Conference wird die Haut durch die Anwendung der „zoter Signature Treatments“ zur streichelzarten Versuchung. Bei der Kosmetikerin duftet es wie in der feinsten Chocolaterie. Hier wird allerdings nicht mit Essschokolade, sondern mit der eigens von Josef Zotter kreierten Textur gearbeitet. Ein besonderes Wellness-Erlebnis für Haut und Sinne, das Wirkung zeigt. Denn die im Kakao enthaltenen Polyphenole werden als Konser- vierungsstoffe aktiv. Sie fangen die für den Alterungsprozess der Haut- zellen verantwortlichen freien Radikale ein und neutralisieren sie. Eine Anti-Aging-Behandlung der Extraklasse. Erleben Sie diese verlockende und betörende Behandlung mit der süßen Verführung hautnah. Schokolade macht die Haut weich und geschmeidig – und sie macht schön glücklich! Schokossage (Schokolade + Massage) Bei dieser Behandlung wird der Gast von Kopf bis Fuß mit hochwertiger Kakaobutter verwöhnt. Das Ergebnis ist tiefe Entspannung sowie eine pflegende und vitalisierende Wirkung. Schokoscrub Die erwärmte Schokolade wird mit hochwertiger Kakaobutter angereichert und auf den Körper aufgetragen. Die enthaltenen Inhaltsstoffe halten jung und pflegen die Haut.


Schokotemptation Dieses Behandlungsritual beinhaltet sowohl den Schokoscrub als auch die Schokossage: Das Ergebnis ist eine intensive Reinigung und reichhaltige Pflege der Haut. Abgerundet wird die Behandlung durch eine Schokoladenverkostung und ein kleines Souvenir.

C

hocolate was a traditional medicine of the centuries-old grand civilisations of Latin America. In Europe, where chocolate was first sold in pharmacies under the name “cococulata indic”, people soon learned to appreciate the positive health effect of this precious substance. The cocoa bean contains ingredients which help to increase the well-being of body, mind and soul. With his hand-scooped chocolates and unusual chocolate creations, Josef Zotter, the creative chocolate maker from Riegersburg, has turned our familiar view of the world of chocolate on its head. Zotter is the only chocolate maker in Europe who produces chocolate from bean to bar using exclusively organic, fair trade ingredients. For those who still can’t get around the problem of chocolate calories, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers a sensual and opulent alternative: “z o t t e r Signature Treatments”, the application of chocolate directly on the skin. The hotel’s beauty parlour smells just like a fine chocolaterie – except that the chocolate used is not the edible kind but a special creation from Josef Zotter. A unique and highly effective wellness experience for the skin and all the senses. The chocolate treatment activates the polyphenols in the cacao as preservative agents to capture and neutralise the free radicals responsible for cell aging. A first-rate antiaging treatment. Experience this beguiling and seductive treatment with sweet chocolate temptations first hand. The chocolate will leave your skin feeling velvety and smooth – and will leave you feeling happy! Chocossage (chocolate + massage) Guests are pampered from head to toe with high-quality cocoa butter. The result: deep relaxation and a nurturing and vitalising effect. Chocoscrub Warm chocolate is enriched with high-quality cocoa butter and applied to the skin. The active ingredients keep the skin looking young and healthy. Chocotemptation This treatment ritual includes both the chocoscrub and the chocossage. The result is intense cleansing and extensive skin care. The treatment is topped off with a chocolate tasting and a small souvenir.

Weitere Informationen zu diesem Angebot finden Sie unter www.loipersdorfhotel.com More information about the new spa offer is available at www.loipersdorfhotel.com


WELLNESS

s kleine umt da blich ä rs e v r Manche hrend er verge ä Glück, w ße wartet. gro Buck s a d f u Pearl S. a small se the ople lo big e e p th y r n Ma ope fo h e th joys in ss. Buck Pearl S. happine

Trinken, trinken, trinken Drink, drink, drink Über den Durst trinken ist erlaubt: Wasser ist die Quelle allen Lebens und der ursprünglichste Durstlöscher. Es reguliert die Körpertemperatur, transportiert Nähr- und Vitalstoffe und schwemmt Schadstoffe aus. Wenn der Körper zu wenig Wasser bekommt, schlägt der Organismus sofort Alarm. Zwei bis drei Liter Flüssigkeit sollten es über den Tag verteilt sein! Neben Wasser ebenfalls erlaubt: Kräuter- und Früchtetees oder leichte Fruchtsäfte.

Drinking one too many is allowed: water is the source of all life and the original thirst quencher. It regulates the body temperature, transports nutrients and vital substances and flushes harmful substances out of the body. If the body doesn’t get enough water, it immediately sounds the alarm. We should drink two to three litres of water spread throughout the day! Also allowed are herbal and fruit teas or light fruit juices.

Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Meer…salz The virtues of sea salt

By Jasmin Labitsch

Urlaubsgefühl in der Badewanne! Mit einer Packung Meersalz (gibt es z.B. in Apotheken) holen Sie sich das Meer in die heimische Badewanne. Für ein Meersalzbad zu Hause werden 35 g Salz pro Liter Wasser in 36° warmem Wasser aufgelöst. Die optimale Badedauer beträgt 20 Minuten. Bei einem Meerwasserbad dringen die Salze über die Haut in den Körper ein und wirken regenerierend und entschlackend.

Enjoy a holiday by the sea in the comfort of your own bathtub! With a packet of sea salt (available at your local pharmacy), you can bring the sea home to you. For an at-home sea salt bath, dissolve 35 g of salt per litre of warm water (36°C). The optimal time for your sea salt bath is 20 minutes. The sea salts pass through the skin into the body for a revitalising and detoxifying effect.

Sprechen Sie

SPA? | Do yo u speak spa?

Lomi Lomi N ui „Die Königin der Massage n“ ist eine üb Tempelmass age. Körper erlieferte un Stress, Ängst en und Verspa d Seele werden von nn gebnis ist ein ungen befre Gefühl der Fr eiheit und tie it. Das Ernung, und d fen Entspaner gesamte Organismus Kraft und Vita wird mit neue lität aufgelad r en. Lomi Lomi N ui Lomi Lomi N ui, “the quee n of massage tional temp s”, is a tradile m from stress, an assage that frees body and soul xiety and tens ion. of freedom an d deep relaxa The result: a feeling recharged w tion; the entir ith new ener e body is gy and vitalit y.

90 | VI 29 Summer 10


Karlsbader Trinkkur Carlsbad drinking cure Spa Hotel Dvorˇák, Carlsbad Die Stadt Karlsbad verdankt ihren Weltruf den einzigartigen Mineralquellen, den 12 Trinkkolonnaden von Karlsbad. Die Karlsbader Trinkkur verbessert die Verdauung sowie die Versorgung des Organismus mit Vitaminen und Mineralien, wirkt gegen Erkrankung von Nieren, Galle, Bauchspeicheldrüse und Darmtrakt und regt den Stoffwechsel besonders bei Diabetes, Gicht und Übergewicht an. Nehmen Sie sich Zeit für Ihren Körper! The city of Carlsbad owes its worldwide reputation to its unique mineral springs, the 12 spa colonnades of Carlsbad. The Carlsbad drinking cure improves the digestion and the supply of vitamins and minerals to the body, is good against kidney, gallbladder, pancreas and intestinal complaints and stimulates the metabolism to help fight diabetes, gout and overweight. Take time for your body! www.hotel-dvorak.cz

Hi, Honey! Amber Baltic Hotel, Mie˛dzyzdroje Genießen Sie eine wohltuende Honigmassage im WellnessCenter des 4-Sterne-Ferienresorts Amber Baltic. Diese Massage ist stoffwechselanregend und durchblutungsfördernd. Die konzentrierten Inhaltsstoffe des Honigs nähren zusätzlich den Organismus mit Vitaminen und Mineralien. Durch die spezielle Klopf- und Grifftechnik werden Ablagerungen und Schlackstoffe aus dem Körper transportiert. Enjoy a soothing honey massage in the wellness centre of the 4-star Amber Baltic holiday resort. A honey massage increases the rate of metabolism and stimulates the blood circulation. The honey’s concentrated ingredients supply the body with useful vitamins and minerals. A unique tapping technique and special massage grips are used to transport deposits and toxins from the body. www.hotel-amber-baltic.pl

Kaffee-Peeling Coffee peeling Le Palais Hotel Prague Pure Spa Für die Sommersaison bietet das luxuriöse Wellness-Refugium Pure Spa im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag etwas ganz Neues auf dem Wohlfühlsektor: ein Kaffee-Peeling. Das Peeling regeneriert müde Haut, fördert die Durchblutung und wirkt Cellulite entgegen. Probieren Sie es aus!

This summer, the luxurious Pure Spa at the 5-star Le Palais Hotel in Prague has something entirely new in store for you: a coffee peeling. This unique exfoliating treatment regenerates tired skin, stimulates the circulation and fights cellulite. You’ve simply got to try it! www.palaishotel.cz

OPI – „Alle lieben ihn!“ OPI – The nail polish everyone loves to love Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... die Liste der prominenten OPI-Fans könnte man fast endlos weiterführen. Die amerikanische Hand- und Nagelpflegeserie ist mittlerweile Kult. Jetzt auch für Sie im Hotel Loipersdorf Spa & Conference und im Royal Spa Kitzbühel Hotel! Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... the list of famous OPI fans is almost endless. The US hand and nail care brand has already achieved cult status. Discover OPI for yourself at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference and Royal Spa Kitzbühel Hotel! www.loipersdorfhotel.com www.kitzbuehelroyalspa.com

VI 29 Summer 10 | 91


VI AWARD

Top Wineseller of the Year 2009

Sommelier Stefan J端ling, Gewinner des ersten VI-Top-Wineseller-Awards Sommelier Stefan J端ling, winner of the first VI-Top-Wineseller Award

92 | VI 29 Summer 10


I

I

Als österreichisches Unternehmen legt Vienna International sehr viel Wert auf das umfassende Angebot an österreichischen Weinen in seinen Häusern. Deshalb wurde diese Auszeichnung ins Leben gerufen, um außergewöhnliches Engagement und den vorbildlichen Verkauf des österreichischen Weines entsprechend zu honorieren. Die Kriterien für die Preisverleihung sind der definitive Weinumsatz unter Berücksichtigung der Größe des jeweiligen VI-Hotels und der vorhandenen Outlets sowie das besondere Engagement für den vorrangigen Verkauf des österreichischen Weines.

As an Austrian company, Vienna International wants to emphasise the extensive selection of Austrian wines at its hotels. The hotel group created the award as a way to adequately honour an exceptional commitment to and exemplary sale of Austrian wines. The criteria for awarding the prize include the definitive wine sales figures, taking into account the size of the hotel and the available outlets, as well as the special focus on the sale of Austrian wines.

„Das ganze Team hat dazu beigetragen, dass wir einen so hohen Zuspruch zu unserer Weinkarte erfahren durften“, sagt der stolze Sommelier. Für die Zukunft hat er sich viel vorgenommen, um den Weinverkauf noch mehr zu forcieren. Zuerst heißt es für ihn aber zwei Tage nach Wien zu reisen und auf Österreichs größter und bedeutendster Weinveranstaltung, der VieVinum, in den vornehmen Räumlichkeiten der Wiener Hofburg 500 Winzer zu besuchen und deren Weine zu verkosten. Ein Eldorado für jeden Weinexperten!

“The entire team contributed to the rave response to our wine list,” says the proud sommelier. For the future, he has resolved to do even more to increase the sale of wine at the hotel. But first, he gets to spend two days at Austria’s biggest and most important wine event, the VieVinum International Wine Festival, taking place at Vienna’s Hofburg Imperial Palace. At the festival, he will have an opportunity to meet over 500 winemakers and taste their wines. A paradise for every connoisseur!

Wem der VI Award kommendes Jahr verliehen wird, entscheidet sich am Jahresende.

The winner of the next VI Wineseller Award will be chosen at the end of this year.

n vino felicitas hieß es Anfang März für Stefan Jüling, Sommelier des andel’s Hotels Berlin. Ihm wurde als erstem Sommelier der gesamten Vienna-International-Hotelgruppe für das andel's Hotel Berlin der VI Award „Top Wineseller of the Year“ verliehen.

n vino felicitas! In early March 2010, wine truly brought happiness to Stefan Jüling. The sommelier of the andel’s Hotel Berlin was the first sommelier of the entire Vienna International hotel group to win the VI Award of “Top Wineseller of the Year” for the andel’s Hotel Berlin.

VI 29 Summer 10 | 93


INSIDE

Loipersdorf Spa & Conference Hotel #### Loipersdorf Erster Platz beim steirischen Lehrlingswettbewerb First place at Styrian Apprentice Competition Hervorragend haben sich die Lehrlinge aus der Region Feldbach beim Bundeslehrlingswettbewerb für Tourismusberufe im Rahmen der Fachmesse „Gast“ in Klagenfurt geschlagen. Kathrin Gsöls holte für das Hotel Loipersdorf Spa & Conference Gold in der Kategorie Hotel- und Gastgewerbeassistenz. Wir gratulieren herzlichst! The Apprentice Competition for Tourism Careers, held at the “Gast” hospitality fair in Klagenfurt, gave the apprentices from the Feldbach region a chance to prove their skill. For the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Kathrin Gsöls won gold in the category of Hotel and Hospitality Assistant. Congratulations!

GM Franz Graf & Gewinnerin Kathrin Gsöls

94 | VI 29 Summer 10

Castellani Parkhotel #### Salzburg Besuch in der Metzgerei A day at the butcher’s Um den Lehrlingen in der Küche und im Servicebereich das Thema Fleisch zugänglicher zu machen, lud die Metzgerei Winkelmaier das Team vom Castellani Parkhotel zu einem lehrreichen Ausflug. So wurde der Weg von der Schlachtung bis zur genussfertigen Wurst und Fleischaufteilungen genau erklärt. Am Ende durften die Lehrlinge das soeben Gelernte anwenden, und ein Stück in seine Einzelteile zerlegen. To make the subject of meat more accessible to the kitchen and hospitality apprentices, the Winkelmaier butchery invited the team of the Castellani Parkhotel to learn more about the journey which meat travels from the slaughterhouse to become ready-to-eat sausages and cuts. At the end of the highly informative tour, the apprentices had an opportunity to apply what they’d learned.

Castellani Chef Nokolai Tomaschko (r.) & Team

Le Palais Hotel ##### Prague Radim Tauchen – Operations Manager

Le Palais Hotel ##### Prague Natalie Hoffmann – Front Office Manager

Seit Mitte 2003 zählt Radim Tauchen zum Team des 5Sterne Le Palais Hotels in Prag. Er arbeitete sich die letzten sieben Jahre stetig die Karriereleiter hinauf. Im März 2010 wurde er in seiner neuen Position als Operations Manager bestätigt. Wir freuen uns sehr über den Karrieresprung des jungen, dynamischen Mitarbeiters und wünschen ihm alles Gute in seinem neuen Aufgabenbereich.

Seit April dieses Jahres ist Natalie Hoffmann für die Leitung des Front Office im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag verantwortlich. Sie sammelte zuvor viel Berufserfahrung im Mandarin Oriental Prag und wird nun von Jana Kovacová, welche bereits seit fast drei Jahren im Hotel tätig ist, als Assistant Front Office Manager unterstützt. Herzlich willkommen und alles Gute für die Zukunft!

Radim Tauchen has been a member of the 5-star Le Palais Hotel team in Prague since mid-2003. For the past seven years, he has steadily worked his way up to career ladder to Operations Manager. He was confirmed in his new position in March 2010. We are very pleased with our young and dynamic colleague’s promotion and wish him all the best in his new position.

Natalie Hoffmann took over the Front Office of the 5star Le Palais Hotel in Prague in April of this year. Her past experience includes a stint at the Mandarin Oriental Prague. Natalie will enjoy the support of Assistant Front Office Manager Jana Kovacová, who has been an employee of the hotel for almost three years. Welcome aboard! We wish you all the best for the future!


Chopin Airporthotell ### Bratislava Bratislava City Marathon 2010

Chopin Airporthotell ### Bratislava April, April April fools!

Kampfgeist und Durchhaltevermögen zeigten einige Mitarbeiter des Chopin Airporthotels Bratislava beim Bratislava City Marathon 2010. Zwei Teams, die „Chopin Shots“ und „Life for Chopin“, gingen beim Staffellauf an den Start. Auch dem Halbmarathon stellte sich ein Kollege. Die Läufer genossen die mitreißende Atmosphäre unter weiteren 2.500 Teilnehmern und trugen am nächsten Tag stolz ihre Medaillen im Dienst.

Am ersten April werden in der Slowakei besonders gerne Späße gemacht. Auch die Gäste des Chopin Airporthotels in Bratislava mussten schmunzeln, als sie an der Rezeption von Schneewittchen und Mozart begrüßt und von einem charmanten d'Artagnan und Scheherazade bedient wurden. An diesem Tag gab es überall fröhliche Gesichter und die Gäste hielten die ausgelassene Stimmung auf vielen Fotos fest.

Several employees of the Chopin Airporthotel Bratislava showed their athletic fighting spirit and endurance at the 2010 Bratislava City Marathon. Two relay teams, the “Chopin Shots” and “Life for Chopin”, and one half-marathon runner took part in the race. The runners were fired on by the electrifying atmosphere among the 2,500 participants and came to work the next day proudly wearing their medals.

In Slovakia, the tradition of April Fools’ Day is widely practiced with humour and jest. And the guests of the Chopin Airporthotel in Bratislava sure couldn’t hide their amusement as they were welcomed at the reception by Snow White and Mozart or served by a charming D’Artagnan and Scheherazade. The day put a smile on faces everywhere and the guests made sure to capture the good mood in pictures.

GM Radek Dula (m.) & Chopin Traiingsteam

andel’s Hotel #### Łód´z Gemeinsam sind wir stark! Together we are strong In den letzten Tagen des Karnevals feierte das Team des andel's Hotels Łód´z gemeinsam die erfolgreiche Eröffnung des Hotels im vergangenen Jahr und die erfolgreichen ersten Monate mit zahlreichen Veranstaltungen außerhalb der Hotelräumlichkeiten. Im Tanzlokal „Elektrownia“ hatte das Team bei guter Musik und in lockerer Atmosphäre viel Spaß und auch die Möglichkeit, sich besser kennen zu lernen.

The team of the andel's Hotel Łód´z used the last days of Carnival as an opportunity to celebrate the success of the hotel’s first few months after its grand opening last year. Away from the workplace, the more casual atmosphere at the Elektrownia disco allowed the members of the team to get to know one another better while enjoying good music and just having a lot of fun.

GM Anna Olzynska (m.) & andel´s Hotelteam VI 29 Summer 10 | 95


welcom e to suc cess! Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.850 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,850 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Viennabased hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or marlies.stiegler@vi-hotels.com.


Francois Mary General Manager Vienna International Dream Castle Hotel Paris Magic Circus Hotel Paris

Z

wei Hotels zu führen ist so, wie zwei Kinder zu haben. Man denkt, man könne in beiden Fällen mit genau demselben Rezept ans Ziel kommen, aber diese Rechnung geht nicht immer auf, denn auch jedes Hotel hat seinen eigenen Charakter. Das ist meine größte, tägliche Herausforderung.

Seit Juni 2006 bin ich nun verantwortlich für das Dream Castle Hotel, ein Traumschloss mit 400 Zimmern beim Disneyland® Paris. Das Thema, der Name, das Qualitätsniveau des Hotels und die Freundlichkeit des Teams werden von den Gästen besonders geschätzt. Seit Beginn 2008 leite ich auch das Magic Circus Hotel, wo es nach einer Generalsanierung nun heißt „hereinspaziert“ in eine faszinierende Zirkuswelt. Mit ebenfalls 400 Zimmern bietet das Hotel eine reizvolle Alternative zum Dream Castle Hotel. Mit meinem engagierten Team bin ich stets bemüht, die beiden Hotels noch innovativer und qualitätsorientierter zu machen. Ich habe nicht im Traum daran gedacht, dass Märchen wahr werden, aber kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst – mit ein wenig „Magie“ lässt sich im Leben vieles erreichen…

M

anaging two hotels is like having two kids: you think you can apply the same set of rules to obtain the same results, but this doesn’t always work out. After all, every hotel has its own personality. This is my greatest challenge – and a task which I face every day. I have been in charge of the Dream Castle Hotel since June 2006. And the 400-room hotel near Disneyland® Paris is indeed a dream castle. Our guests love the theme and the name and they especially appreciate the quality of the service and the friendliness of the staff. In early 2008, I also assumed management of the Magic Circus Hotel, where, following extensive renovations, we invite adults and children of ages to discover the fascinating world of the circus. The hotel also has 400 rooms and offers an attractive alternative to the Dream Castle Hotel. My dedicated team and

I are constantly at work to make the two hotels even more innovative and quality-oriented. Not in my wildest dreams would I have thought that fairytales can come true, but come and see for yourself – with a little “magic”, a lot can happen …

Mein Tipp | My tip Wenn möglich, versuchen Sie bereits bei der Reiseplanung die Haupturlaubszeiten zu vermeiden! Ihr Aufenthalt könnte sich so gestalten: 1.Tag Verbringen Sie den Tag in den zwei Disney Parks und erleben Sie die einzigartige Atmosphäre dieser Traumwelt. 2. Tag Erleben Sie Paris mit der ganzen Familie! Fahren Sie mit dem RER von Marne-la-Vallée direkt bis zu den Champs-Élyseés, besuchen Sie den Eiffelturm und probieren Sie die besten Makronen der Welt im „Ladurée“. 3. Tag Ein Shuttlebus bringt Sie bequem vom Hotel zum Design-Outlet „La Vallée Shopping“ mit seinem überwältigenden Angebot. Am Nachmittag sollten Sie im Disney Village noch die Souvenirs besorgen. If possible, avoid the peak seasons. This is what your stay could look like: 1st day Spend the day at the two Disney parks and experience the unique atmosphere of this fantasy world. 2nd day Explore Paris with the whole family! Take the RER train from Marne-la-Vallée directly to the Champs-Élysées, visit the Eiffel Tower and, as an afternoon snack, taste the world’s best macarons at Ladurée. 3rd day A shuttle bus provides quick and easy transportation from the hotel to the La Vallée Village outlet shopping centre. Use the afternoon for some last-minute souvenir shopping at the Disney Village.

VI 29 Summer 10 | 97


OUR TOP-ADDRESSES for your pleasant trip! CZECH REPUBLIC

POLAND

Palace Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz

Blumenhotel St. Veit/Glan Bürgergasse, 9300 St.Veit an der Glan Tel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 181 info@blumen-hotel.at, www.blumen-hotel.at

Chopin Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com

Savoy Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1 Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz, www.savoyhotel.cz

Martinspark Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 rezeption@martinspark.at, www.martinspark.at

andel’s Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com

Le Palais Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

Rainers Hotel, Vienna Gudrunstraße 184, 1100 Wien Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at

andel’s Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 1001 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com

Diplomat Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz

Senator Hotel , Vienna Hernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at

Amber Baltic Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

GERMANY andel’s Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com

andel’s s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com

Jan III Sobieski Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 Warsaw Tel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 28 rezerwacja@sobieski.com.pl, www.sobieski.com.pl

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

angelo Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.p

angelo Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com

Magic Circus Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com, www.magiccircus-hotel.com

Chopin Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz

Dream Castle Hotel, Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs F-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

FRANCE

2011 Opening

Schlosshotel & Spa s Krasków Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

SLOVAKIA Chopin Airporthotel Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

CROATIA

RUSSIA

Dvořák Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz

Bristol Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr

Liner Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru

angelo Hotel, Pilsen U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 sales.mgr@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz

Astoria Designhotel, Opatija Ulica Maršala Tita 174, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr

angelo Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55a Tel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com 2011 Opening

AUSTRIA Royal Spa Kitzbühel Hotel, Jochberg Dorf 13, 6373 Jochberg Tel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 100 100 info@vi-hotels.com, www.kitzbuehelroyalspa.com

Apoksiomen Hotel, Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com

Castellani Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

Opatija Hotel, Opatija Trg V. Gortana 2/1, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr

Loipersdorf Spa & Conference s Hotel, Loipersdorf A-8282 Loipersdorf Nr. 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

98 | VI 29 Summer 10

ROMANIA angelo Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

Astrum Hotel, Moscow Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects VI Destinations operated by Austrian Airlines


Pflück‘ Dir die pure

02-BIO 106674 W6 T-

6

A

Vielfalt in 100%. rzusatz Zucke e n oh

F RUC H

T

100% Frucht ohne Zuckerzusatz. 100% RAUCH-Qualität.

RAUCH.

Pflück' Dir puren Genuss.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.