VI-Magazine Autumn 2010

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 30 Autumn 2010

WELCOME! Vienna International Erfolgreich in die Zukunft Successful into the Future

NEWS:

France Paris by Bike Bratislava Shopping ohne Grenzen Shopping without Borders

´´´´´

Karlovy Vary Dvorˇák Spa Hotel: 20 Jahre | 20 Years

´´´´´

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL

|

FRANCE

|

DREAM CASTLE HOTEL

CASTELLANI PARKHOTEL | SENATOR HOTEL

| |

MAGIC CIRCUS HOTEL RAINERS HOTEL

|

|

AUSTRIA

ROMANIA

|

|

ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL

ANGELO AIRPORTHOTEL

|

|

RUSSIA

MARTINSPARK HOTEL |

|

LINER AIRPORTHOTEL

LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL |

|

ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


AUTUMN 2010

VI-Coverstory

VI-Events

Vienna International Erfolgreich in die Zukunft Successful into the Future _____________________ 4

Dvorˇák Spa Hotel, Karlovy Vary 20 Jahre | 20 Years __________________________ 42 angelo Airporthotel, Ekaterinburg Österreichgala | Austria Gala _______________ 64

VI-Features Vienna, Austria: Imperiale Wien Imperial Vienna ______________ 8

Salzburg, Austria: The Sound of Music _________________________ 10

VI-Destinations Karlovy Vary, Czech Republic: Kuren einst und jetzt Taking the Waters, Then and Now ______________ 44

Bratislava, Slovakia: Shopping ohne Grenzen Shopping without Borders ____________________ 56

Jochberg, Austria: Royal Spa Kitzbühel Leading Spa _______________ 12

Loipersdorf, Austria: Der Kürbis kann’s! The Pumpkin’s Got It! _______ 14

Cracow, Poland: Abbruch 38 Sekunden vor dem Ende Broken Off 38 Seconds before the End ______________ 58

Mie ¸ dzyzdroje, Poland: Film und Musik 2010 Film and Music 2010 _________________________ 60 Bucharest, Romania: Stadt der Kontraste City of Contrasts _____________ 62

Vorarlberg, Austria: In 80 Kilometern um die Welt Around the World in 80 Kilometres ____________ 16 Berlin, Germany: Designmetropole Berlin Berlin – City of Design ________________________ 22 Munich, Germany: Münchner Markttage Munich Market Days ________ 24

Paris, France: Paris mit dem Fahrrad Paris by Bike ________________________________ 26 Showtime at Disneyland® Paris! ______________ 28

VI-Standards Editorial ______________________________________ 3 Newsflash __________________________________ 30 People: Josef Zotter _________________________ 20 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 46 Die Kleinseite - Teil 3 | The Lesser Town - Part 3 _ 52 Mein Tag in ... | My day in ... Opatija __________ 66 VI-Travel ____________________________________ 68 CUBE® ______________________________________ 70 Culture _____________________________________ 72 VI-Cuisine ___________________________________ 74 Weinland Österreich Serie Teil 11, Series Part 11 __ 76 Wellness & Relaxation _______________________ 82 VI-Inside ____________________________________ 92 Eine Stadt und Ihre Menschen – Bratislava A City and Its People – Bratislava _____________ 96 Our Top-Addresses __________________________ 98

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Robert Lecker, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Henning Lüders, Skeyndor, Zotter, Wientourismus, Salzurg Information, Karin Kainz, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Wiener Schnecke Mag. Andreas Gugumuck, Luzia Ellert, Dr. Greta Nehrer; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Robert Lecker, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Henning Lüders, Skeyndor, Zotter, Wientourismus, Salzurg Information, Karin Kainz, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Wiener Schnecke Mag. Andreas Gugumuck, Luzia Ellert, Dr. Greta Nehrer; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

2 | VI 30 Autumn 10


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

die knapp 3.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die heute für unsere Hotelgruppe tätig sind, zeigen täglich, was mit viel Einsatz und Engagement erreicht werden kann. Dazu braucht es jedoch vor allem eines: gemeinsame Spielregeln und eine gemeinsame Sprache. Wir haben dazu einen neuen Weg eingeschlagen und mit dem Aufbau einer VI-Weiterbildungsakademie begonnen. Dies führt uns auch gleich zu unserer Titelgeschichte „Arbeitsplatz Tourismus“, die uns wie ein roter Faden durch die aktuelle Ausgabe begleiten wird.

Every day, the nearly 3,000 employees who work for our hotel group show what can be achieved with commitment and dedication. But this requires one thing above all: a common set of rules and a common language. We have set a new course in this regard and have begun with the establishment of a VI academy for continuing education. This brings us to our title story, “The Tourism Workplace”, which winds its way through the current edition like a common thread.

In der neuen Serie „Eine Stadt und ihre Menschen“ zeigen Ihnen, geschätzte Leser, unsere Mitarbeiter wo die Hotspots zu finden, welche Restaurants besuchenswert sind und welche regionalen Köstlichkeiten Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Den Anfang macht die Stadt Bratislava. Außerdem gibt es einen ersten Bericht von dem Grazer Maturanten, der bei der „YPD Challenge“, dem größten österreichischen PraktikaWettbewerb, mit einem Praktikumsplatz im andel’s Designhotel Berlin belohnt wurde. Der Arbeitsplatz Tourismus ist heute nicht mehr nur Touristikern vorenthalten. Vor allem der aktuelle Trend hin zu mehr Gesundheits- und Schönheitsbewusstsein hat große Veränderungen hervorgerufen. So sind es heute auch Ärzte und Therapeuten, die für Ihr Wohlbefinden im Hotel sorgen. Im Royal Spa Kitzbühel sind dazu in Kooperation mit renommierten österreichischen Medizinern neue Angebote entstanden: kosmetische Chirurgie, metabolic balance® und Golf Mental & Physio. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 80. Besonders freut es uns, Frau Dr. Christa Hanten, österreichische Reise- und Gourmetjournalistin, im Team der VIRedaktion begrüßen zu dürfen. Sie wird ab jetzt mit amüsanter und informativer Feder über ihre Reisen in die verschiedensten VI-Destinationen und Hotels berichten.

Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

Isabella Hren Vorstand Board Member

Wir wünschen Ihnen viel Freude mit der neuen Ausgabe des VI-Magazins und viele Wohlfühlerlebnisse mit den Vienna International Hotels & Resorts in der Herbstzeit 2010. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

In our new series, “A City and Its People”, our employees show you where to find the hottest spots in town, which restaurants are really worth a visit and which local culinary delights you shouldn’t miss. Our first city is Bratislava. We’ve also got the first report from the recent school leaver who was rewarded with work placement at the andel’s Designhotel Berlin as part of the YPD Challenge, Austria’s biggest placement competition. Today’s tourism workplace is no longer the exclusive domain of tourism professionals. Above all the current trend towards a higher awareness about health and beauty has led to enormous change in the field. Today, doctors and therapists are part of the team guaranteeing your well-being during a hotel stay. The Royal Spa Kitzbühel, in cooperation with renowned Austrian physicians, has even created a new line of services that includes cosmetic surgery, metabolic balance ® and Golf Physio & Mental Training. Read more on page 80. We are especially pleased to welcome Austrian travel and food journalist Dr. Christa Hanten to the team of the VI editorial staff. In her witty and informative style, she will report of her travels to the various VI destinations and hotels.

We wish you lots of enjoyment with the latest edition of our VI Magazine and many experiences of wellbeing at the Vienna International Hotels & Resorts in the autumn of 2010. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team

VI 30 Autumn 10 | 3


VI CAREER

Erfolgreich in die Zukunft Successful into the Future Tourismus-Arbeitsplatz VI | Tourism Workplace VI Die Tourismus- und Freizeitwirtschaft macht in Österreich knapp 20 Prozent des Bruttoinlandsproduktes aus. Auch innerhalb der Europäischen Union verhält sich die Situation ähnlich. Der Tourismus kennt keine Standortverlagerungen und keinen Mitarbeiterabbau und gehört daher zu einem der stabilsten Arbeitgeber. Was zählt sind jedoch Ganzjahresarbeitsplätze, die gut ausgebildeten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowohl eine durchgehende Beschäftigung als auch Möglichkeiten zur Weiterentwicklung bieten. Austria’s tourism and leisure industry accounts for nearly 20% of the country’s gross domestic product. The situation is similar at the European Union level. Tourism is immune to relocation and layoffs, and companies in the sector are among the most stable employers. The important thing, however, is to provide year-round jobs that offer qualified personnel continuous employment and the opportunity to grow and develop.

4 | VI 30 Autumn 10


ie Vienna International Hotelmanagement AG ist sich mit ihren 39 Hotels und 2.850 Mitarbeitern dieser Bedeutung und der daraus resultierenden Herausforderung für den Tourismus bewusst. Konkrete Projekte wie eine VIinterne Weiterbildungsakademie unterstreichen diese Entwicklung. Zentrale Abläufe und der tägliche Umgang mit dem Gast stehen dabei genauso auf der Agenda wie klare und für alle nachvollziehbare Führungs- und Managementprinzipien. Das Trainerteam setzt sich neben dem Vorstandsvorsitzenden und den Abteilungsleitern auch aus externen Experten zusammen. Um die Ziele des Programms zu erreichen, werden nicht nur neue Arbeitskräfte sondern

D

auch bestehende, langjährige Mitarbeiter der einzelnen Abteilungen in der Akademie immer wieder geschult. Ein Arbeitsplatz für viele. Jeder kennt den Tourismus oder meint, diese Branche aufgrund der eigenen Reisetätigkeit zu kennen. Dabei begegnen einem meist Mitarbeiter aus den Bereichen Rezeption, Restaurant und Küche. Doch was ist mit den anderen Aufgaben, die heute für die Aufrechterhaltung eines Hotelbetriebes unumgänglich sind? Was ist also mit den Juristen, die bei Fragen zum Reiseund Wirtschaftsrecht herangezogen werden, den Medizi-

VI 30 Autumn 10 | 5


VI CAREER

nern und Therapeuten, die dank der wachsenden Nachfrage im Bereich Gesundheits- und Wellnesstourismus einen neuen Arbeitsplatz finden, oder auch den Informatikern und Kommunikations- und Verkaufsexperten, die neue Wege in der direkten Kundenansprache über das World Wide Web beschreiten? Es gibt viele Arbeitsbereiche, die sich in den vergangenen Jahren entwickelt haben und die Tourismus- und Freizeitwirtschaft zu einer immer attraktiveren Branche machen. Ein Arbeitsplatz der gemeinsamen Sprache. Unsere Hotelgruppe ist heute bereits in zehn europäischen Ländern tätig – Polen, Kroatien, Frankreich, der Schweiz, Österreich, Deutschland, der Slowakei, Rumänien, Russland und auch in der Tschechischen Republik. So international wie die Destinationen und Gäste der VI-Hotels sind natürlich auch die Mitarbeiter selbst, bis hin in die Unternehmenszentrale in Wien. Hier decken 70 Mitarbeiter bereits 16 Sprachen ab. Die englische Sprache spiegelt jedoch das gemeinsame Verständnis der Unternehmenskultur wider. Ein Arbeitgeber mit Zukunft. Flexibilität wird heute im Arbeitsalltag groß geschrieben. Vor allem für Mitarbeiter, die eine weiterführende Karriere anstreben, bietet die Hotellerie, und insbesondere eine Hotelgruppe wie die Vienna International, viele Möglichkeiten. Dazu zählen Veränderungen – zum Beispiel, von Prag nach Berlin zu übersiedeln, oder auch ein Wechsel des Fach

6 | VI 30 Autumn 10


bereiches – die durch die Absolvierung der internen Weiterbildungsakademie möglich werden. Bilderbuchkarrieren vom Nachtportier zum General Manager oder auch von der Rezeption bis hin zu einer Vorstandsposition waren in der Vergangenheit keine Seltenheit. Mit ihrem kontinuierlichen Wachstum und vielen innovativen Projekten wie Gesundheitstourismus, Buchproduktionen, Musik-CDs oder auch Kunstprojekten gehören die Vienna International Hotels & Resorts zur großen Gruppe der zukunftsweisenden Arbeitgeber. Dazu braucht es jedoch auch Mitarbeiter, die ihre Arbeit mit Engagement und persönlichem Einsatz ausführen. Denn nur mit qualifizierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ist der Erfolg gesichert, können Wirtschaftsschwankungen ausgeglichen und Zukunftsperspektiven gemeinsam erarbeitet werden. Touristiker oder auch Interessierte, die einen beruflichen Werdegang im Tourismus bisher noch nicht in Betracht gezogen haben, sind jederzeit eingeladen, ihre Bewerbungsunterlagen an jobs@vi-hotels.com zu übermitteln. Weitere Informationen unter: http://jobs.vi-hotels.com

ith its 39 hotels and 2,850 employees, Vienna International Hotelmanagement AG is well aware of this fact and the resulting challenges for the tourism industry. A number of specific projects, like that of a VI academy for continuing education, highlight these developments. The focus of the academy will be on internal processes and the daily interaction with the guest as well as on clear and unambiguous principles of leadership and management. The team of trainers is made up of the CEO and the department heads as well as a group of external experts. To achieve the programme’s aims and objectives, academy attendance will be mandatory not only for new employees but also for current, long-standing employees from the individual departments.

W

A workplace for many Everyone knows the tourism industry or, based on their own travel experience, believes they do. However, most people only interact with employees at the reception, in the restaurant or perhaps the kitchen. But what about all the other tasks that are necessary for a hotel operation? What about the lawyers whose advice is needed on issues of travel and commercial law, the physicians and therapists who are finding new places to work thanks to

the growing demand for health and wellness tourism, or the IT professionals and communications and sales experts who are blazing trails in direct customer communication via the World Wide Web? In recent years, a number of new professions have emerged which make the tourism and leisure industry an increasingly attractive place to work. A workplace with a common language Vienna International is active in ten European countries: Poland, Croatia, France, Switzerland, Austria, Germany, Slovakia, Romania, Russia and the Czech Republic. Naturally, our employees are just as international as our destinations and our guests. This is also true for our head office in Vienna, where our 70 employees speak a total of 16 languages. Of course, it is the English language which reflects the common understanding of our corporate culture. An employer with a future These days, flexibility in the working routine is writ large. Especially for employees looking to advance their careers, the hotel industry in general and a hotel group like Vienna International in particular offer a lot of opportunities. This involves many changes – moving from Prague to Berlin, for example, or from one field to another – made possible by completing the internal academy for continuing education. Even in the past, picture book career stories, such as the night porter who became General Manager or reception workers who worked their way up to a board position, were not unusual. With its constant growth and many innovative projects in the areas of health tourism, publishing, music or even art, Vienna International Hotels & Resorts belongs to a group of forward-looking employers. But this also requires employees who perform their jobs with dedication and personal commitment. Only with qualified employees is success guaranteed, can economic fluctuations be balanced out and can future prospects be worked out together. Tourism professionals, but even interested persons who have so far not considered a career in tourism, are always welcome to submit their applications to jobs@vi-hotels.com. More information is available at http://jobs.vi-hotels.com

VI 30 Autumn 10 | 7


AUSTRIA

Schloss Schönbrunn

In keiner anderen Stadt Europas ist der Glanz der Kaiserzeit stärker spürbar als in Wien. Im Herzen der einstigen Kaiserstadt befindet sich die Wiener Hofburg, die den Habsburgern 600 Jahre lang nahezu ohne Unterbrechung als Regierungssitz diente. Wandeln Sie auf den Spuren der HabsburgerMonarchie und besuchen Sie Schönbrunn und Belvedere, die prächtigen Barockschlösser des imperialen Wiens. In no other city in Europe is the glory and majesty of the Habsburg era as palpable as it is in Vienna. In the heart of the former imperial city lies the Hofburg Imperial Palace, which for 600 years served the Habsburgs as royal seat almost entirely without interruption. Continue on the trail of the Habsburg monarchy with a visit to Schönbrunn and Belvedere, the mighty Baroque palaces of imperial Vienna. Palmenhaus Schloss Schönbrunn

8 | VI 30 Autumn 10 Schloss Belvedere

Hofburg / Nationalbibliothek


Imperiales Wien Imperial Vienna Die Wiener Hofburg Wien war bis zum Jahr 1918 Reichshaupt- und Residenzstadt des österreichischen Kaiserstaates. Trakt für Trakt haben die Herrscher im Laufe der Zeit hinzugefügt und auf diese Weise aus dem gotischen „Castro Wienennsi“ den heutigen, rund 240.000 Quadratmeter großen Gebäudekomplex geschaffen. Silberkammer & Schatzkammer Gemeinsam mit den Kaiserappartements befindet sich auch die Silberkammer mit dem Hoftafelgeschirr und festlichen Wertgegenständen in der Wiener Hofburg. Beide sind wahre Publikumsmagneten. Nicht weniger spektakulär ist die im nahen Schweizerhof beheimatete Schatzkammer, eine der weltweit wertvollsten Preziosensammlungen der österreichischen Monarchie. Die Kaisergruft Eine ebenso kuriose wie vielbesuchte Sehenswürdigkeit ist die Kaiser- alias Kapuzinergruft auf dem Neuen Markt im Herzen von Wien: In den tiefen, traditionell von Kapuzinerpatres bewachten Gewölben zu Füßen der eher unscheinbaren Ordenskirche wurden seit dem frühen 17. Jahrhundert in insgesamt 138 Metallsärgen die habsburgischen Herrscher und ihre nächsten Angehörigen bestattet.

The Hofburg Imperial Palace Until 1918, Vienna was the capital of an empire and residence of the Austrian emperors. The palace was expanded over the centuries, gradually turning the Gothic “castro Wienennsi” into the 240,000 square metre building complex we know today. Silver Collection & Treasury The Vienna Hofburg’s main attractions are the Imperial Apartments and the Silver Collection, which houses the royal silver and other precious dining collections. Not any less impressive is the Treasury in the nearby Swiss Wing, which holds one of the world’s most valuable collections of treasures from the Austrian monarchy. Imperial Crypt A curious and wellvisited attraction is the Imperial Crypt, also known as the Capuchins’ Crypt, on the Neuer Markt square in the heart of Vienna. Since the early 17th century, the vaults beneath the rather inconspicuous Capuchin Church have held the remains of the Habsburg rulers and royalty. The 138 metal sarcophagi are guarded to this day by Capuchin friars in their traditional role as caretakers.

Schloss Belvedere Zu den Wiener Hauptwerken des Barock zählt das von Johann Lucas von Hildebrandt entworfene Belvedere. In seinem Marmorsaal besiegelten die Außenminister der vier Besatzungsmächte am 15. Mai 1955 mit der Unterzeichnung des Staatsvertrages die Unabhängigkeit Österreichs. Heute kann man dort eine Dauerausstellung mit Malern des 19. und frühen 20. Jahrhunderts wie Waldmüller, Klimt, Kokoschka & Co. besuchen.

Belvedere Palace One of the most important Baroque buildings in Vienna is Belvedere Palace, built by Johann Lucas von Hildebrandt. On 15 Mai 1955, the foreign ministers of the four occupying powers signed the Austrian State Treaty that sealed Austria’s independence in the Belvedere’s marble hall. Today the palace features a permanent exhibit of 19th and early 20th century painters such as Waldmüller, Klimt and Kokoschka.

Schloss Schönbrunn Die absolute Ikone des imperialen, barocken Wiens ist das im westlichen Villenbezirk Hietzing gelegene Schloss Schönbrunn. Als Schöpfung des frühen 18. Jahrhunderts spiegelt es die Lust am architektonischen Überschwang wider, die nach dem Triumph über die Türken die aristokratischen Bauherren beflügelte. In seiner heutigen Form ist der sonnengelb getünchte Schlosskomplex das Ergebnis eines massiven, 1744 bis 1749 von Nikolaus Pacassi und Fischer von Erlach geleiteten Umbaus. Ein Muss für jeden Wienbesucher: die prunkvollen Kaiserappartements, die historischen Kutschen in der Wagenburg, das Palmenhaus, der Tiergarten und der kunstvoll gestaltete Park mit seinen Rondellen, Hecken, Teichen, Brunnen und Statuen.

Schönbrunn Palace The number one icon of imperial, Baroque Vienna is Schönbrunn Palace in the western district of Hietzing. A creation of the early 18th century, the palace reflects the architectural exuberance which inspired the aristocratic builders in the time following the victory over the Turks. In its current form, the sun-yellow palace complex is the result of massive alterations by Nikolaus Pacassi and Fischer von Erlach in the years 1744 to 1749. A must for any visitor to Vienna are the majestic Imperial Apartments, the historic carriages in the Carriage Museum, the Palm House, the Vienna Zoo and the artfully designed palace gardens with their circular flowerbeds, hedges, ponds, fountains and statues.

VI 30 Autumn 10 | 9


AUSTRIA | SALZBURG

The Sound of Music Welcher Film gehört neben den Blockbustern „Terminator“, „Titanic“ und „Avatar“ bis heute zu den meistgespielten Kinohits? Wenn Ihnen die Antwort nicht sofort einfällt, liegt das daran, dass die Verfilmung des Musicals „The Sound of Music“ im mitteleuropäischen Raum selten gezeigt wurde. Bei Gästen aus Amerika, Australien, Großbritannien, Japan oder Korea ist „The Sound of Music“ allerdings einer der Hauptgründe, nach Salzburg zu reisen, um die Originalschauplätze des Films zu besichtigen. Which film is among the most shown cinematic hits in movie history, next to blockbusters like “Terminator”, “Titanic” and “Avatar”? If you don’t know the answer, it’s probably because the film version of the musical “The Sound of Music” is rarely shown in Central Europe. For tourists from America, Australia, Great Britain, Japan and Korea, however, “The Sound of Music” is one of the main reasons to visit Salzburg and see the original locations from the film.

rundlage für den Welterfolg sind die auf Tatsachen beruhende Lebensgeschichte von Maria Augusta von Trapp mit dem Titel „The Story of the Trapp Family Singers“ („Vom Kloster zum Welterfolg“), erschienen 1949, und der darauf basierende deutsche Spielfilm „Die Trapp-Familie“ sowie seine Fortsetzung „Die Trapp-Familie in Amerika“. Gegen Ende der 50er Jahre wurde die Geschichte zu einem Musical verarbeitet. 1965 führte schließlich die Hollywood-Verfilmung „The Sound of Music“ zum endgültigen Welterfolg: die perfekte Familienidylle, verkörpert durch Freiherr von Trapp, seine Frau und die sieben Kinder, das Tiroler Waisenmädchen, das eigentlich Ordensschwester zu werden plant und dann aber als Hauslehrerin die verstorbene junge Frau Trapp ersetzt.

G

Diese süßlich-sentimentalen Ingredienzien werden dramatisch angereichert durch die Wirtschaftskrise der 1930er Jahre, in der die Trapps ihr gesamtes Vermögen einbüßen. Dazu kommen die rührselige Musik der mittellosen singenden Familie, die sich mit Konzerten ihren Unterhalt verdient, und ein Happy End als erfolgreiche Family Singers in der neuen Welt, wohin die Trapps 1938 vor den Nazis geflüchtet waren. Hollywood par excellence!

he film originated with the book “The Story of the Trapp Family Singers”, the memoirs of Maria Augusta von Trapp, which was published in 1949. This was followed by the German film “Die Trapp-Familie” and its sequel “Die Trapp-Familie in Amerika”. In the late 1950s, the story was transformed into a musical. Finally, in 1965, the Hollywood version made “The Sound of Music” a worldwide hit. Here is the perfect family, embodied by Baron von Trapp and his seven children, and the orphan girl from Tyrol who had

T

10 | VI 30 Autumn 10

actually planned to become a nun but, as governess for the children, ended up marrying the widowed baron. The sweetly sentimental story is given a dramatic edge by the economic crisis of the 1930s, in which the Trapps lose their entire fortune. Add to this the nostalgic music of the impoverished Trapp family, which now earns its living through singing, plus a happy end as the successful Trapp Family Singers in the New World, where the Trapps had fled to from the Nazis in 1938. Hollywood par excellence!

Auf den Spuren der Trapps: Fahrten zu den Originalschauplätzen des Films Sound-of-Music-Dinner-Show: Zu einem eigens für diesen Anlass kreierten Menü singt, tanzt und spielt ein internationales Ensemble von Künstlern im Sternbräu die bekanntesten Melodien aus „The Sound of Music“. Angebot mit Übernachtung im Castellani Parkhotel siehe Beileger „VI Selection“ Seite 4!

On the trail of the Trapp Family Singers: Trips to the original film locations The Sound of Music dinner show: Enjoy a special thematic dinner as an international ensemble sings, dances and plays the famous songs from “The Sound of Music” at Salzburg’s Sternbräu. For the package with accommodation at the Castellani Parkhotel, see page 4 of the “VI Selection” supplement!


Filmplakat „The Sound of Music“, Familie Trapp Motion Picture Poster „The Sound of Music“, Trapp Family

Originalschauplätze in Salzburg entdecken. Discover Original Locations from the Film in Salzburg.

VI 30 Autumn 10 | 11


AUSTRIA | TYROL 12 | VI 30 Autumn 10

Mountain Health Spa Holistic Cocooning


Royal Spa Kitzbühel Jochberg

Leading Spa Das 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühel ist ein exklusives Domizil, das sich in purer Bergromantik ganz dem Thema Beauty und Wellness verschrieben hat. The 5-star Royal Spa Kitzbühel luxury hotel is an exclusive property committed to providing the best beauty and wellness in a romantic mountain setting.

as Haus wurde Mitte Dezember 2009 bereits als Mitglied der „Leading Hotels of the World“ eröffnet. Das Mountain Health Spa – so nennt das Royal Spa Kitzbühel prägnant sein Refugium der Entspannung und Schönheit – wurde jetzt zusätzlich mit dem Titel „Leading Spa“ ausgezeichnet. Auf 3.600 m² spiegeln sich in der Architektur und in den Anwendungen die Heilkraft der Natur, die meditative Wirkung der Berge sowie die vier Elemente Feuer, Erde, Wasser und Luft wider.

D

he hotel was opened mid-December 2009 as a member of the Leading Hotels of the World. Now the hotel’s Mountain Health Spa – the apt name for the Royal Spa Kitzbühel’s refuge of rest and beauty – was distinguished with the title of Leading Spa. The healing power of nature, the meditative effect of the mountains, and the four elements of fire, earth, water and air are all reflected in the architecture and treatments of the 3,600 m² spa facility.

T

Indoor Im Juni 2010 wurde der Spa-Bereich noch weiter optimiert. Nach dem Umbau präsentiert sich das Mountain Health Spa nun überwältigend luxuriös. Einzigartig sind auch die exklusiven Spa-Suiten, Orte absoluter Ruhe und Entspannung. Drei Spa-Suiten stehen bereit: die Crystal Spa Suite, die Pearl Spa Suite und die Kitz Spa Suite für puren Luxus.

Indoors In June 2010, the spa area was optimised even further. Following the alterations, the Mountain Health Spa is overwhelmingly luxurious. A unique feature is that of the exclusive spa suites, places of absolute rest and relaxation. Three spa suites are available to choose from: the Crystal Spa Suite, the Pearl Spa Suite and the Kitz Spa Suite for pure luxury.

Outdoor Die sportlichen Möglichkeiten rund um Kitzbühel mit seinen Feriendörfern Reith, Aurach und Jochberg sind in der warmen wie auch in der kalten Jahreszeit nahezu grenzenlos und werden jedem Geschmack und jedem Anspruch gerecht – zumal sich hier Sport besonders gut mit Kultur, Shopping, Wellness und Lifestyle kombinieren lässt.

Outdoors Spring, summer, autumn or winter, the sporting and recreational opportunities around Kitzbühel and the surrounding holiday villages of Reith, Aurach and Jochberg are nearly endless and provide something for everyone. Here, sport combines especially well with culture, shopping, wellness and lifestyle.

VI 30 Autumn 10 | 13


AUSTRIA | STYRIA

Die milde Herbstsonne taucht die Landschaft des Steirischen Thermenlandes in ein fröhlichbuntes Farbenmeer. Genau jetzt ist es an der Zeit, die größte Beere der Welt zu ernten und zu genießen. Kürbisse sind wie das pralle Leben: rund, bunt, lecker. Das aus ihnen gewonnene Kürbiskernöl zählt international zu den begehrtesten österreichischen Spezialitäten. The mild autumn sun bathes the landscape of Thermenland Styria in a sea of bright colours. It’s time to harvest and enjoy the world’s largest berry: the pumpkin. Pumpkins are like life in all its intensity: round, colourful, delicious. Internationally, pumpkin seed oil is one of the most coveted Austrian specialities.

14 | VI 30 Autumn 10


Der Kürbis kann's! The Pumpkin’s Got It! m herbstlichen Farbenfeuerwerk hat der Kürbis einen ganz wesentlichen Anteil. Er sieht gut aus. Und er schmeckt. Der Kürbis erobert besonders im Herbst unsere Landschaft und unsere Küchen. Und voller Lebenskraft steckt er auch noch. Nicht nur optisch und für dekorative Zwecke hat der Kürbis einiges zu bieten, auch kulinarisch und im Rahmen der gesunden Küche hat er sich in den letzten Jahren einen festen Platz bis hinauf in die Top-Gastronomie erobert.

A

Besonders beliebt: die Kürbiskerne und das daraus gewonnene Kürbiskernöl. Es fließt träge aus der Flasche, fasziniert von Anfang an mit seiner satten, dunkelgrünen Farbe, verursacht irreparable Flecken auf der Kleidung und ist das aufregendste aller Salatöle. Selbst Gourmets, die alles kennen, was zwischen Hong Kong und New York kulinarisch abgeht, lassen sich vom dichten, wunderbar nussigen Aroma eines echten steirischen Kernöls noch überraschen. Dunkel gelagert ist es etwa ein Jahr haltbar. Heute werden in der Steiermark jährlich über 2.000 Tonnen Kernöl in traditionellen Ölmühlen gepresst und in den verschiedenen Qualitätsstufen zum Verkauf angeboten. Der Steirische Ölkürbis stammt ursprünglich aus Mexiko und wurde von Kolumbus nach Europa gebracht, wo er weiter kultiviert wurde.

umpkins play an important role in the autumnal firework of colours. They look good, and they taste good. Every autumn, pumpkins invade Austria’s landscape and its kitchens. And they are full of vigour and vitality. Pumpkins are great not only as harvest-time decorations; they also have a lot to offer culinarily and in recent years have firmly established themselves in all types of cuisine from health-oriented all the way to the top.

P

Especially popular are the seeds and the pumpkin seed oil. The oil is thick and viscous, fascinates with its rich, darkgreen colour, leaves irreversible stains on clothes and is the most exciting of all salad oils. Even gourmets who have tasted everything there is to taste from Hong Kong to New York are astonished at the thick and wonderfully nutty aroma of real Styrian pumpkin seed oil. Stored in a dark place, the oil will last for about one year. In Styria, over 2,000 tons of pumpkin seed oil are pressed in traditional oil presses and sold in various quality levels every year. The Styrian variety of the pumpkin originally came from Mexico, having been brought by Columbus to Europe, where it was further cultivated.

Der Feinschmecker zelebriert sowohl die verschiedensten Kürbisrezepte als auch das kostbare Öl intensiv im Herbst. Er schätzt das schmackhafte Gemüse besonders als Suppe, als raffinierte Beilage oder im Soloauftritt gegrillt oder in Panade mit einer leichten Sauce Tatare oder Knoblauchsauce. Ein Gedicht! Selbst die einfachste aller denkbaren Kombinationen mit Kürbiskernöl ist ein kulinarisches Erlebnis: Brot, getunkt in pures Kürbiskernöl, vielleicht ergänzt durch etwas grobes Meersalz. Novizen nähern sich dem Öl in der Regel vorsichtig wie auf Zehenspitzen und mutieren jedoch in 99% der Fälle nach dem ersten Kontakt zu leidenschaftlichen Liebhabern dieser Spezialität.

Every autumn, gourmets intensely celebrate the vast variety of pumpkin recipes and the delicious pumpkin seed oil. As a vegetable, it is served as soup, a sophisticated accompaniment or, solo, grilled or coated in breadcrumbs with a sauce tartare or garlic sauce. A culinary poem! Even the simplest of all imaginable combinations with pumpkin seed oil becomes a culinary experience: bread, dipped in pure pumpkin seed oil, perhaps complemented by some coarse sea salt. Novices usually approach the oil with caution, but 99% of the time first contact turns them into passionate fans.

Kürbiscremesuppe mit Sesam-Blätterteiggebäck Für vier Personen zirka ein Kilo Kürbisfleisch würfelig schneiden und gemeinsam mit einer fein gehackten Zwiebel in Butter andünsten. Mit einem Viertelliter trockenen Weißwein ablöschen, mit einem Liter Gemüsebrühe aufgießen und die Kürbisstücke darin weich kochen. Anschließend fein pürieren, mit Cayenne-Pfeffer, Salz, Sahne und etwas Zitronensaft abschmecken. Für das Sesam-Blätterteiggebäck einen fertigen Blätterteig ausrollen, in Streifen schneiden, mit Sesam bestreuen und im Rohr bei 180 °C backen, bis das Gebäck leichte Farbe angenommen hat.

Pumpkin cream soup served with sesame puff pastry sticks To serve four, take around 1 kg of pumpkin flesh, cut into cubes and braise lightly in butter together with one finely chopped onion. Add 1/4 litre of dry white wine and 1 litre vegetable broth and cook the pumpkin until soft. Purée until fine and season to taste with cayenne pepper, salt, cream and some lemon juice. To make the sesame puff pastry sticks, roll out some pre-prepared puff pastry, cut into strips, sprinkle with sesame seeds and bake in the oven at 180°C until the pastry sticks take on a light colour. Weitere Rezepte/Further receipes: www.vi-hotels.com

VI 30 Autumn 10 | 15


AUSTRIA | VORARLBERG 16 | VI 30 Autumn 10


Unterwegs auf der idyllischen Furkastraße On the Road on the romantic Furkastraße

In 80 Kilometern um die Welt Around the World in 80 Kilometres Vorarlberg: westlichstes Bundesland Österreichs mit einer maximalen Ausdehnung von 80 Kilometern. Bei einer Tagesreise mit dem Auto oder, noch besser, auf zwei Rädern mit dem Motorrad lässt sich hier leicht auf engstem Raum ein ganzes Universum von Land und Leuten erleben. Breite Uferwege, liebliche Flusstäler, schwindelerregende Passstraßen, genussvolle Sennereien, alte Dorfgassen und kleine Spezereien säumen die Straßen. Karin Kainz, Convention Managerin im Hotel Martinspark in Dornbirn hat die Route für Sie in Bildern festgehalten. Vorarlberg, Austria’s westernmost state, has a maximum extension of just 80 kilometres. A day trip by car – or, even better, on two wheels by motorcycle – is enough to discover this unique microcosm, its landscape and its people. Wide lakeside promenades, picturesque river valleys, vertiginous mountain passes, alpine dairies, quaint village streets and traditional shops characterise the region. Karin Kainz, Convention Manager at the Hotel Martinspark in Dornbirn documented the tour with her camera.

Zwischenstopp in Hopfreben Short Break in Hopfreben

Naturschauspiel Warth See Nature Szenere at the Warth See

VI 30 Autumn 10 | 17


AUSTRIA | VORARLBERG

Spektakuläre Flexengalerie Spectacular Flexengalerie

Willkommen in Zürs Welcome to Zürs

ir verlassen die Tiefgarage des Martinspark Hotels im Herzen von Dornbirn in Richtung Alberschwende. Entlang der Bregenzer Ach passieren wir Mellau, Au und halten uns weiter Richtung Hochtannbergpass. In Hinterhopfreben stoppen wir bei einer Sennerei direkt an der Straße. Hier spielt Zeit keine Rolle, denn der Käse fragt auch nicht nach der Uhr. Er reift langsam, und das lässt sich durch nichts beschleunigen. Das Ergebnis kann sich dann auch sehen lassen.

W

Uns treibt es trotzdem weiter. Die Bregenzer Ach lassen wir tief im Tal zurück und erreichen auf 1.676 Metern den Hochtannbergpass in einer Landschaft, die so karg wirkt, dass wir uns auch in 2.500 Metern Höhe befinden könnten – oder auf dem Mond. Zahlreiche Wanderwege und verträumte, sonnige Plätze laden zum Verweilen ein. Ein grüner Teppich überzieht die kleinen Felskuppeln rund um den Kalbelesee und Körbersee. Dann erreichen wir mit unseren „heißen Eisen“ das Dörfchen Warth. Wir fahren über eine Straße, die sich so abenteuerlich am Hang entlangschlängelt, als hätte sie ein Riese in den Fels gemeißelt. Die Straße zwischen Lech und Warth ist nur im Sommer geöffnet und ist daher für Bikertouren besonders attraktiv. Wer mag, schlendert wenig später durch Lech, das sich trotz Highsociety einen Rest dörflichen Charakter bewahrt hat. Erstaunlich, wie ursprünglich das Tal bis

18 | VI 30 Autumn 10

Motorrad TOURisten: Karin Kainz mit Ehemann Bike TOURists: Karin Kainz with husband

Zürs wirkt, wo dann erneut Masten und Drahtseile die Hänge dominieren. Hier ist der Tourismus auch im Sommer spürbar. Über den Flexenpass auf 1.773 Metern fahren wir hinunter Richtung Klösterle und nehmen die Autobahn bis Bludenz. Wir spazieren durch die Arkaden der Altstadt und kehren ins stilechte Café Dörflinger in der Rathausgasse ein. Im benachbarten Laden kaufen wir delikate Spezialitäten wie Nudeln, Essige, Öle, bevor es mit dem Bike hinauf ins Große Walsertal geht. Dort durchfahren wir weit geschwungene Serpentinen, blicken tief in den Walgau und erleben eine Landschaft, die an die Welt von Heidi erinnert. Auf der gegenüberliegenden Talseite kuschelt sich das Dörfchen Raggal ins Wiesenbett. Bald erreichen wir Fontanella und wenig später – hinter dem 1.486 Meter hohen Faschinajoch – Damüls, das den Titel „Schneereichstes Dorf der Welt“ trägt. Hier links Richtung Furkajoch und Laternser Tal abbiegen, und es wird wieder wild und hochalpin, mit Blick auf das Pfrondhorn. Die schmal gewordene Passstraße schlängelt sich auf das 1.761 Meter hohe Furkajoch und hinab ins Laternser Tal. Auf der schmalen Straße fahren wir langsam. Auf der A14 geht es dann rasant zurück nach Dornbirn, wo wir am Marktplatz sitzen und es noch immer nicht fassen können, dieses wunderschöne Stückchen Österreich in nur einem Tag erlebt zu haben.


e leave the underground car park of the Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn and head towards the town of Alberschwende. Driving along the Bregenzer Ache, a tributary to Lake Constance, we pass through Mellau and Au before continuing on towards Hochtannberg Pass. In Hinterhopfreben, we stop at a small Alpine dairy located directly by the road. Time is of no importance here – after all, cheese does not ask for the time. It ripens slowly and there’s no way of speeding things up. The results speak for themselves.

W

Going on, we leave the Bregenzer Ache far behind in the valley below and, at Hochtannberg Pass (elev. 1,676 metres), reach a landscape that is so barren we could easily be at 2,500 metres – or on the moon. With countless hiking trails and innumerable sunny spots to laze about, we could stay forever. A carpet of green surrounds the rocky outcrops around Kalbelesee and Körbersee lakes. Next we come to the town of Warth. The road we follow curves its way along the mountain so dangerously that it appears to have been carved out of the rock by some giant. The road between Lech and Warth is open only in the summer and is especially popular with motorcyclists. Despite its reputation as a haven for high society, a stroll through Lech reveals remnants of its small town character.

Bikerparadies Hochtannberg im Bregenzerwald Bikers paradise Hochtannberg in the Bregenzerwald

It is surprising how unspoilt the valley to Zürs seems before ski lifts and cable cars again dominate the scene. Tourism is a clear presence here all year round. We cross over Flexen Pass (elev. 1,773 metres) and continue on towards Klösterle before taking the motorway to Bludenz, where we stroll through the Old Town’s arcades and stop at the authentic Café Dörflinger. At the shop next door, we can buy some delicious specialities such as noodles, vinegars and oils before continuing our journey into Große Walsertal valley. Here we pass through a series of wide serpentine curves, with views of the Walgau region and a landscape that is reminiscent of the world of Heidi. On the other side of the valley, the little town of Raggal is nestled in its meadowy bed. Soon we reach Fontanella and – past Faschinajoch Pass (elev. 1,486 metres) – Damüls, the “snowiest town in the world”. We turn left towards Furkajoch Pass and Laternser Valley into another wild, high alpine landscape with views of Pfrondhorn peak. The narrow road winds its way up to Furkajoch Pass (elev. 1,761 metres) and down to Laternser Valley. We have to go slow along the narrow road. Once on the A14 motorway, we are quickly back in Dornbirn, where we sit and relax on the market square and still can’t believe that we were able to see such a beautiful piece of Austria in just one day.

VI 30 Autumn 10 | 19


PEOPLE

Josef Zotter Der steirische Kreativ-Chocolatier im Gespräch: An interview with the creative chocolate maker from Styria: Der steirische Kreativ-Chocolatier Josef Zotter ist Idealist und Geschäftsmann zugleich. Er entwickelte unter anderem exklusiv für das 4-Sterne Hotel Loipersdorf Spa & Conference eine einzigartige Schokoladentextur, die für wohltuende Wellness-Behandlungen – die „Zotter Signature Treatments“ – produziert wurde. Josef Zotter, the creative chocolate maker from Styria, is an idealist and entrepreneur in one. Exclusively for the 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Zotter has developed a unique chocolate texture for the soothing Zotter Signature Treatments. 20 | VI 30 Autumn 10

Leroy Emmanuel


Schokolade schmeckt nicht nur gut und macht glücklich, sondern tut auch der Haut gut. Es gibt nicht viele Produkte, die gleichzeitig innen und außen wirken können. Schokolade kann es! Schokolade ist gut für die Seele, aber auch für die Haut, unser größtes Organ, denn die im Kakao enthaltenen Polyphenole werden als Konservierungsstoffe aktiv. Sie fangen die für den Alterungsprozess der Hautzellen verantwortlichen freien Radikale ein und neutralisieren sie. Eine Anti-Aging-Behandlung der Extraklasse. Sie sind weit über die Grenzen Österreichs hinaus für Ihr Engagement für Bio und fairen Rohstoffhandel bekannt. Der Grund dafür, warum ich die gesamte Produktion auf fair gehandelte Rohstoffe umgestellt habe, ist, dass ich einen Beitrag leisten will, damit es den Kakaobauern ökonomisch besser geht und das Geld nicht bei großen Konzernen und Zwischenhändlern versickert. Ich habe die Menschen kennengelernt und gesehen, wie hart der tägliche Überlebenskampf ist. Da ist das Umdenken dann nur mehr eine Durchführungssache.

Chocolate not only tastes good and makes you happy; it is also good for your skin. There aren’t many products which affect you both inside and out. Chocolate is one such product. Chocolate is good for the soul, but also for the skin, our largest organ. Cocoa contains polyphenol, a type of antioxidant capable of scavenging and neutralising the free radicals responsible for cellular aging. A luxurious anti-aging treatment. You are known for your commitment to organic foods and fair trade far beyond Austria’s borders. The reason why I have shifted my entire production to fairly traded raw materials is that I want to contribute my part to improving the economic situation of cocoa farmers and to make sure that the money doesn’t disappear with large corporations and intermediaries. I’ve met the people and have seen how hard their daily struggle for survival is. After that, rethinking merely becomes a matter of implementation.

Sie sind auch ein Verfechter der Regionalität. Dort wo ich mit meiner Familie lebe und arbeite ist für mich der absolute Lebensmittelpunkt. Die Steiermark ist meine Heimat. Alles was hier wächst und gedeiht, die Erzeugung einzigartiger Produkte in Familienbetrieben, das spiegelt die Tradition und den Glauben an die Region wider. Ihr Schokoladentheater im verträumten Dörfchen Bergl zählt schon zu den Hauptattraktionen im Steirischen Thermenland und mutiert zur Pilgerstätte für Schokoladenfreaks. Ich denke, dass Regionalität zum Trend wird. In der heutigen Welt relativieren sich die Werte. Urlaub in der Region ist absolut im Kommen – und das ist nachhaltig. Ein Urlaub ohne Stress, ohne Verkehrsstau, ein Urlaub in Slow Motion, auf den man sich freut und von dem man im Nachhinein noch lange zehrt. Insgesamt 160.000 Besucher zählten wir im Jahr 2009 in unserem Schokoladentheater. Ein Beweis, dass viele das Besondere in verträumten Gegenden wie der Südoststeiermark suchen. Das brandaktuelle Projekt, der „essbare Tiergarten“, ist eine weitere Attraktion. Viele Kinder kennen das Schwein oder das Rind nur noch als verpacktes Stück Fleisch aus dem Supermarkt. Ich möchte den Besuchern die Möglichkeit bieten, alle diejenigen heimischen Tiere in der Natur zu erleben, die täglich zuhause zubereitet werden. Unter dem Motto „Leben und leben lassen“ können Besucher auf diesem, nun, sagen wir kreativen Bio-Bauernhof auf insgesamt 26 Hektar Land direkt hinter der Schokoladenmanufaktur in Bergl alte Nutztierrassen kennenlernen. Herzlichen Dank für das Gespräch!

You are also an advocate of regionalism. For me, my life revolves around where I live and work, where my family is. Styria is my home. Everything that grows and thrives here, the production of unique products in family businesses, that all reflects the tradition of and belief in the region. Your Chocolate Theatre in the little village of Bergl is one of the main attractions in Thermenland Styria and is slowly becoming a pilgrimage site for chocolate freaks. I think that regionalism will become a trend. In today’s world, values are becoming relative. Local holidays are on their way in – and that is sustainable. A holiday without stress, without traffic jams, a holiday in slow motion, one you look forward to and which you will remember for a long time afterwards. We counted a total of 160,000 visitors to our Chocolate Theatre in 2009: proof that people are looking for unique destinations in gorgeous locations like South-East Styria. Your newest project, the “edible zoo”, is another attraction. A lot of children know pigs and cows only as packaged meat from the supermarket. I want to give visitors a chance to experience the animals which we cook live, in their natural setting. Under the motto of “Live and let live”, visitors to this 26 hectare creative organic farm can learn more about old breeds of livestock directly behind the chocolate factory in Bergl. Thank you for the interview. www.zotter.at www.loipersdorfhotel.com

VI 30 Autumn 10 | 21


GERMANY

Berlin Designmetropole | City of Design Berlin wird national und international als pulsierende Kreativmetropole wahrgenommen, in der spannende Ideen entwickelt und neue Trends gesetzt werden. Seit 2006 trägt die deutsche Hauptstadt den offiziellen UNESCO-Titel „Stadt des Designs“. Darüber hinaus zählt sie als erste Stadt Deutschlands zu dem globalen Netzwerk der „Creative Cities“, das von der UN-Organisation für Bildung, Wissenschaft und Kultur gegründet wurde. Nationally and internationally, Berlin is regarded as a vibrant, creative city where exciting ideas are generated and new trends are born. In 2006, UNESCO awarded Berlin the title of “City of Design”. The German capital also was the first German city to be appointed to the UNESCO “Creative Cities Network”.

Kreativstandort und Talentschmiede Berlins wechselvolle historische Entwicklung, seine Bedeutung als Hauptstadt, seine Weltoffenheit und der ständige urbane Wandel bilden ideale Voraussetzungen für die Entfaltung innovativer Ideen. Seit dem Fall der Mauer und der deutschen Wiedervereinigung ist an der Spree eine interessante Designlandschaft mit Agenturen, Ateliers, Showrooms, Messen und Verkaufsplattformen entstanden, geprägt von Vielfalt, unkonventionellen Ansätzen und Qualität. Kaum eine andere europäische Metropole bietet eine derart große Bandbreite: Das Zusammenwirken der unterschiedlichen Designdisziplinen – von Produkt- und Möbeldesign über Mode, Fotografie, Hotelarchitektur und Kunst bis zum Kommunikations- und Grafikdesign – macht Berlin einzigartig.

BERLIN

22 | VI 30 Autumn 10

Talent factory and place for creativity With its turbulent history, importance as national capital, cosmopolitan attitude and constant urban change, Berlin is the perfect place for innovative ideas to bloom. Since the fall of the Berlin Wall and German reunification, an interesting design landscape has sprouted up along the river Spree, with agencies, ateliers, showrooms, trade fairs and sales platforms that are characterised by variety, unconventional approaches and top quality. Few other European cities offer such a wide range. The fact that different design disciplines – from product and furniture design to fashion, photography, hotel architecture and art to communication and graphic design – work together makes Berlin unique.

Immer mehr Kreative aus aller Welt lassen sich vom experimentellen Klima der deutschen Hauptstadt inspirieren und verlegen ihren Arbeits- und Lebensmittelpunkt an die Spree. Sie finden hier optimale Rahmenbedingungen: Die Stadt bietet Raum für künstlerische Freiheit, außergewöhnliche Ausstellungsflächen, günstige Miet- und Lebenshaltungskosten, globale Netzwerke und nicht zuletzt ein designinteressiertes Publikum. 20 Jahre nach dem Mauerfall ist Kreativität längst mehr als nur ein Lebensgefühl – sie ist zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor Berlins geworden.

More and more creative people from all over the world, inspired by the experimental atmosphere, are flocking to Berlin to work and live here. Here they find the perfect conditions for personal and professional growth. The city offers the right amount of space for artistic freedom and features unusual exhibition spaces, affordable rent and cost of living, global networks and a design-interested audience that is open to new ideas. Twenty years after the fall of the wall, creativity has become much more than just a way of life; it has become one of the Berlin’s most important locational and economic factors.

Designjahr 2010 Mit ihrer weltoffenen Atmosphäre bietet die Spreemetropole einen idealen Rahmen für Veranstaltungen von internationalem Rang, die nicht nur den kreativen Austausch innerhalb der Branche und die Vermarktung fördern, sondern auch zum positiven Image des Mode- und Designstandortes Berlin beitragen. Zahlreiche Events in den kreativen Bereichen ziehen ein internationales Publikum an. Etablierte Messen wie die „Typo“ oder das „DMY – International Design Festival“ gehören längst zu den absoluten Fixterminen innerhalb der Branche.

Design Year 2010 With its cosmopolitan attitude, Berlin offers the ideal setting for events of international calibre that not only promote marketing and the creative exchange within the industry, but also contribute to the positive image of Berlin as a place for fashion and design. The many events in the creative industries attract an international audience. Trade fairs such as the TYPO Berlin International Design Conference or the DMY International Design Festival have long established themselves on the list of must-gos within the industry.



GERMANY | MUNICH 24 | VI 30 Autumn 10


Münchner Markttage Munich Market Days Zum wahren Marktvergnügen gehört schönes Wetter – deswegen zählt ein Spaziergang durch Münchens Märkte auch zu den Highlights an warmen Herbsttagen. Frisch gepresste Säfte, orientalische Gewürze und Früchte, original Bayerisches, Griechisches, Spanisches, Französisches – vom herzhaften Schmankerl bis zum süßen Lebkuchenherz – hier findet jeder sein passendes Ständchen. A real market experience requires good weather, making a walk through Munich’s market halls and marketplaces on warm autumn days a must. Freshly squeezed juices, Oriental spices, exotic fruits, original Bavarian, Greek, Spanish, French foods, from hearty treats to sweet ginger bread hearts – in Munich, there’s a market stand with something for everyone.

Der Viktualienmarkt Der Viktualienmarkt ist bei Münchnern und Touristen gleichermaßen beliebt und bekannt. Die hölzernen Standln, die Marktfrauen, die Brunnen mit dem Karl Valentin und der Lisl Karlstadt, die Bierbänke im Schatten der Kastanien. Direkt im Zentrum immer eine willkommene Oase inmitten der Großstadthetzerei. Der Elisabethmarkt Nach einem Einkaufsbummel in Schwabing lädt der Elisabethmarkt auf dem gleichnamigen Platz zu einer Brotzeit im herrlichen Biergarten ein. Seit über hundert Jahren werden hier Obst, Gemüse, Fleisch, Geflügel und Feinkost feilgeboten. Und wer ganz frischen Fisch mag, kann ihn sich hier direkt aus der Wanne angeln lassen. Der Pasinger Viktualienmarkt Und wenn man im Münchner Westen wohnt, dann erfreut man sich am Pasinger Viktualienmarkt. In dem schönen Innenhof neben dem Rathaus hat der Markt eine unverwechselbar einladende Atmosphäre – auch für Zentrumsstädter eine nette Abwechslung! Der Wiener Markt Der Wiener Markt auf dem Wiener Platz, der kleinste der ständigen Märkte Münchens, bildet das Zentrum Haidhausens – schon seit 1889. Nach den Renovierungen, die letztes Jahr abgeschlossen wurden, präsentiert sich das Kleinod nun in neuem Glanz.

The Elisabethmarkt After a shopping stroll in the Munich district of Schwabing, the Elisabethmarkt is the perfect place for a teatime break in a wonderful beer garden. For over one hundred years, the stallholders here have hawked their wares: fruits, vegetables, meat, poultry and specialities. If it’s fresh fish you’re looking for, you can have it fished straight out of the tub for you here. The Pasing Viktualienmarkt The citizens of Munich’s western districts are proud of their own Viktualienmarkt in Pasing. The beautiful courtyard next to the town hall gives the market its distinctive, inviting atmosphere – a welcome change for inner city residents.

In seiner ursprünglichen Bedeutung bezeichnete „Dult“ ein Kirchenfest, bei dem zu Ehren eines Heiligen rund um die Kirche Verkaufsstände aufgebaut wurden, um Waren anzubieten. Die erste Dult, die Jakobidult, wurde im Jahre 1310 veranstaltet. Im Jahre 1796 verlieh Kurfürst Karl Theodor dem Stadtteil Au das Recht, zweimal jährlich eine Dult abzuhalten. Aus dieser Zeit stammt der Name „Auer Dult“. Nächste Auer Dult: 16. – 24. Oktober 2010

Die Auer Dult Die Auer Dult mit ihren insgesamt rund 300 Marktkaufleuten begeistert seit jeher mit Volksfestspaß und Fahrgeschäften alle Kinder und Junggebliebenen. Für das leibliche Wohl hält die abwechslungsreiche Dult-Gastronomie allerlei Köstlichkeiten und viel Platz für zünftige Brotzeitrunden bereit.

The Wiener Markt The Wiener Markt at Wiener Platz, the smallest of Munich’s permanent markets, has formed the centre of the Haidhausen district since 1889. Following the renovations, completed last year, this gem of a market has a whole new look.

The Viktualienmarkt The Viktualienmarkt is just as popular with tourists as it is with locals. The wooden stands, the market women, the memorial fountains for folk comedians Karl Valentin and Lisl Karlstadt, the beer benches in the shadows of the chestnut trees. Located in the centre of Munich, the Viktualienmarkt is a welcome oasis amid the hustle and bustle of the city.

The Auer Dult The Auer Dult, with its 300 stallholders, offers a folk festival and funfair atmosphere for the young and young at heart. For their gastronomical needs, visitors are offered a vast variety of delicacies and plenty of room for a proper picnic.

In its original meaning, a “Dult” was a church fair held in honour of a saint, with market stalls set up around the local church. The first Dult, the Jakobidult, was held in 1310. In 1796, Prince-Elector Karl Theodor bestowed upon the Munich district of Au the right to hold a Dult. Hence the name “Auer Dult”. Next Auer Dult: 16-24 October 2010

VI 30 Autumn 10 | 25


FRANCE

Paris mit dem Fahrrad Paris by Bike „La ville est plus belle à vélo!“ heißt die Überschrift auf der Internetseite von Vélib und das können tausende Einheimische und Reisende täglich in Paris bestätigen. In der französischen Hauptstadt das Fahrrad zu benützen, um die schönsten Plätze, Sehenswürdigkeiten und Einkaufsstraßen zu erreichen, ist zur absoluten Normalität in dieser Großstadt geworden. Man erlebt so die Stadt einfach viel intensiver und diese Art von Fortbewegung in einer fremden Stadt bleibt auch lange in Erinnerung. “La ville est plus belle à vélo!” This title adorns the website of Vélib, Paris’s self-service bicycle scheme. And thousands of locals and tourists who use the service every day can confirm it. Even in a city the size of Paris, it has become completely normal to reach the most beautiful places, sights and shopping streets by bike. Biking is a way to discover the city much more intensely, and it is an experience that will stay with you a lifetime.

ie französische Metropole an der Seine besitzt eine Größenordnung, die es nicht immer ganz einfach macht, die schönsten Sehenswürdigkeiten zu Fuß zu erreichen. Das Netz der Pariser Metro ist zwar sehr gut ausgebaut, hat aber für Parisreisende den Nachteil, dass sie in der U-Bahn viel von der Stadt versäumen.

D

Die Revolution fand im Sommer 2007 auf den Straßen von Paris statt, als die größte Leihfahrräder-Aktion Europas gestartet wurde. Heute ist diese Institution aus Paris nicht mehr wegzudenken. 20.000 Bikes können per Kreditkarte an 1.400 Stationen (im Zentrum alle 300 Meter) ausgeliehen und wieder zurückgegeben werden. Kostenpunkt: Die erste halbe Stunde ist kostenfrei, 90 Minuten kosten drei Euro und für zwei Stunden werden schon sieben Euro verrechnet. Das Fahrrad ist also nicht dafür gedacht, dass es den ganzen Tag über ein ständiger Begleiter in der Stadt ist. Die Idee ist vielmehr, zum Beispiel vom Museum zum Café zu radeln, dann mit dem nächsten Fahrrad zur Notre Dame zu fahren und anschließend wieder ein anderes Fahrrad zu benützen, um etwa zum Eiffelturm zu gelangen. Mit etwas Routenplanung wird der Tag auf diese Weise mit dem Bike ein kostengünstiges, effizientes Stadterlebnis. Auch die Pariser selbst schrauben schön langsam ihre eingefleischte Feindschaft gegenüber „le vélo“ zurück. Es gibt inzwischen 370 Kilometer Fahrradwege und unzählige fahrradfreundliche Linienbusse. Das Ampelsystem wurde verbessert und jeden Sonntag werden die Straßen und Brücken entlang der Seine für den motorisierten Verkehr gesperrt. Außerdem ist diese neue Institution ein großer Schritt in Richtung sauberes, grünes Paris. Drahtesel statt Auto ist die Devise, besonders in der warmen Jahreszeit – und das wird bereits mit Erfolg so praktiziert.

26 | VI 30 Autumn 10

he city on the Seine is of a size that doesn’t always make it easy to visit the most beautiful sights on foot. Paris does have a well-developed metro system, but it has the disadvantage that you pass under the city and miss a lot the city has to offer in the process.

T

The revolution on Paris’s city streets took place in the summer of 2007, when Europe’s largest bicycle rental programme took off. Today, Velib’ is an institution and it is impossible to imagine Paris without it. Velib’ makes it possible to rent and return one of 20,000 bikes at 1,400 stations (one station every 300 metres in the city centre) by credit card. The first half hour is free; 90 minutes cost three euros and two hours seven euros. The idea behind Velib’ is not to provide bikes as a constant companion for the whole day, but, for example, as a way to get from the museum to the café, then take another bike to Notre Dame and afterwards use yet another bike to get to the Eiffel Tower. With a little bit of planning, this is an affordable and efficient way to discover the city by bike. Even the Parisians themselves are abandoning their deep-seated hostility towards “le vélo”. Today there are some 370 kilometres of bicycle routes and countless bicycle-friendly city buses. The traffic light system was improved and every Sunday, when the streets and bridges along the Seine are closed to motorised traffic, bicyclists and inline skaters come out in droves. Of course, this new Parisian institution also is a great step forwards towards a cleaner, greener Paris. Especially during the summer months, more and more Parisians are leaving their cars at home and are hopping on their trusty old bicycle for a ride around town.


VI 30 Autumn 10 | 27


FRANCE | PARIS

Showtime at Disneyland® Paris! Erleben Sie die einzigartigen Shows, Paraden und Abendattraktionen im Disneyland® Paris mit den singenden und tanzenden Disney-Stars! Tauchen Sie ein in die Traumwelt des Disneyland® Paris und erleben Sie einen unvergesslichen Urlaub in den Vienna International 4-Sterne-Themenhotels, die sich in nächster Nähe zum Disneyland® Paris befinden. Ein kostenloses Busservice verbindet die Hotels in nur wenigen Minuten mit dem Disneyland® Paris. Enjoy a rich variety of shows, parades and night-time spectaculars. Together with an all-new A-list of guest stars, it promises to be an all-singing, all-dancing, all-new showstopper finale! Turn an unforgettable break into a magical holiday by choosing to stay at one of Vienna International’s two themed 4-star hotels. Both situated within minutes of Disneyland® Paris, the hotels offer a complimentary shuttle bus to and from the Disney® parks and Disney® Village.

Dream Castle Hotel Ab dem Betreten des Royal Court bei der Ankunft im Dream Castle Hotel sind alle Gäste Könige, Königinnen, Prinzen und Prinzessinnen im Traumschloss! Vom Familienzimmer über das Restaurant Musketeer's bis zur Excalibur-Bar ist das Hotel ganz von fantasievoller Schlossatmosphäre durchdrungen. Für die kleinen Gäste ist natürlich bestens gesorgt. Mit dem großen Spielbereich, der Game Zone, dem Disney Store und dem Dragon Lagoon Splash’n’fun Warmwasser-Indoor-Pool wird es nie langweilig. Erwachsene trainieren ihre Muskeln im Torture Chamber Fitness oder lassen sich im Asian Villa WellnessCenter verwöhnen. Einer für alle – alles für den Gast! Dream Castle Hotel The Dream Castle Hotel lets you and your family live like kings, queens, princes and princesses from the moment you arrive at the Royal Court. Each part of the hotel features a fantasy theme – from the Family Rooms to the Musketeers restaurant and Excalibur Bar. For our little dreamers, the hotel provides a good range of kid’s play areas, games arcade, Disney store and Dragon Lagoon heated splash’n’fun indoor pool. You can work on building up the muscles of a medieval knight in the Torture Chamber Fitness Room or relax at the Asian Villa wellness centre. One for all... and all for fun!

28 | VI 30 Autumn 10

Magic Circus Hotel Manege frei für Clowns und Jongleure im neu gestalteten Magic Circus Hotel! Von der Ankunft bis zur Abreise zieht das Hotel seine Gäste mit dem Zauber der Zirkusmanege in seinen Bann. Die weitläufige Bar, das einladende Restaurant mit Blick ins Grüne sowie der großzügige Kinderspielbereich und der beliebte Indoor-Pool stellen ein Inhouse-Angebot für Kinder dar, wie es rund um das Disneyland® Paris einzigartig ist. Vorhang auf, die Show kann beginnen!

Magic Circus Hotel Look out for the clowns and jugglers at the newly renovated circus-themed Magic Circus Hotel. Designed in the style of a French countryside manor, the hotel interior is decorated in a colourful circus theme, creating an atmosphere of fun and enjoyment for the whole family. You will enjoy the huge open bar area and the fantastic restaurant with views of the surrounding gardens and lake. Kids can clown around in the indoor and outdoor kids’ play areas, games arcade and indoor pool. Roll up, roll up! The circus is in town! www.dreamcastle-hotel.com www.magiccircus-hotel.com


© Disney/Pixar

Toy Story Playland(1) in Disneyland® Paris Im Toy Story Playland erwartet Sie ein RIESEN-Aufgebot an spannenden Attraktionen für die ganze Familie. Einfach GIGANTISCH, denn hier schrumpfen die Besucher auf Spielzeuggröße. In Andys Garten können Sie in überlebensgroßen Kulissen Seite an Seite mit Ihren Toy Story Lieblingen einen wahren Spielmarathon erleben. Drei spannende neue Attraktionen sorgen für Mega-Fun: Toy Soldiers Parachute Drop, Slinky Dog(2) Zigzag Spin und RC Racer. Toy Soldiers Parachute Drop Bereit für eine spannende Mission? Andys Spielzeug-Armee braucht Unterstützung bei einem Abenteuer in luftiger Höhe: Toy Soldiers Parachute Drop. Slinky Dog Zigzag Spin Der Anblick der neuen Zickzack-Achterbahn Slinky® Dog Zigzag Spin – und erst recht eine wilde Fahrt darauf – dürfte ein mächtiges "Wow-wow" auslösen. Ein rasanter Spaß, immer im Kreis ... RC Racer In Andys Spielzeug-Rennwagen können Sie und Ihre Familie mal so richtig Gas geben. RC Racer ist die aufregendste unter den neuen Attraktionen in Toy Story Playland.

Toy Story Playland(1) in Disneyland® Paris Toy Story Playland has the BIGGEST new family attractions. They're GIANT when you're shrunk to the size of a toy! Join the toys for playtime in Andy's backyard where everyone can explore this oversized world with its three larger-than-life rides - Toy Soldiers Parachute Drop, Slinky Dog(2) Zigzag Spin and RC Racer. Toy Soldiers Parachute Drop Attention! Your mission - join Andy's troops for a high flying adventure - Toy Soldiers Parachute Drop. Slinky Dog Zigzag Spin Everyone’s tongues and tails are wagging about the all-new "zigzag-a-coaster" Slinky Dog Zigzag Spin. Family pups of all sizes will howl with laughter as they join Slinky®Dog in a rollicking spin to catch his own tail. RC Racer Andy's speediest toy car is sure to get you and your family's adrenaline pumping. RC Racer is the most thrilling new ride in Toy Story Playland.

(1) Basiert auf Disney·Pixar's Film "Toy Story". (2) Slinky® Dog ist eine eingetragene Handelsmarke von Proof-Slinky, Inc. Alle Rechte vorbehalten. (1)From Disney•Pixar’s movies Toy Story. Toy Story Playland is inspired by Disney•Pixar’s Toy Story. (2) Slinky®Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc. All rights reserved. All Rights Reserved.

VI 30 Autumn 10 | 29


NEWSFLASH

Chopin Airporthotel Bratislava

30 | VI 30 Autumn 10

1 Jahr | 1 Year

Chopin Airporthotel Bratislava

„Happy Birthday“ hieß es Anfang Juni im Chopin Airporthotel Bratislava. Mehr als 300 Gäste gratulierten General Manager Radúz Dula und seinem dynamischen Team zum einjährigen Bestehen des Hauses. Mit der „1st Anniversary Party“ wurde dieser Anlass gebührend gefeiert. Ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm mit Live-Konzert in der Lobby, einem Casino, einer kubanischen Nacht mit Karibik-Feeling sowie einer fachmännisch geleiteten WhiskyVerkostung begeisterte die internationalen Gäste. DJs sorgten für musikalische Unterhaltung bis in die Morgenstunden.

The Chopin Airporthotel Bratislava celebrated its first birthday at the beginning of June. More than 300 international guests congratulated General Manager Radúz Dula and his dynamic team on the hotel’s first year in business. The occasion was celebrated in a fitting manner with a 1st Anniversary Party and an extensive entertainment programme that included a live concert in the lobby, a casino, a Cuban night with Caribbean atmosphere and whiskey tasting with professional tasters. DJs provided musical entertainment into the early morning hours.

Der absolute Höhepunkt der Veranstaltung war allerdings die Eröffnung des erweiterten Konferenztraktes. Die sechs Räume bieten nun Platz für bis zu 320 Gäste. Dank unterschiedlicher Raumgrößen und modernster audiovisueller Technik kann das Chopin Airporthotel Konferenzen und Events jeglicher Art durchführen. Im Mittelpunkt steht der Konferenzraum „Forte“ (160 m2), der bis zu 200 Gäste fasst.

The event also featured the opening of the expanded conference facilities. The six conference rooms now have enough space for up to 320 guests. With rooms of various sizes equipped with state-of-the-art audiovisual technology, the Chopin Airporthotel Bratislava can host conferences and events of any size. The main conference room, Forte (160 m2), can hold up to 200 guests.


Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Die 100 besten Weine der Region The 100 best wines of the region

andel’s Hotel Łód´z Volle Begeisterung beim Kindertag Thrills on Children’s Day

Auch dieses Jahr wurden im Thermenland Congress Center wieder die 100 besten Weine der Region gekürt. Über 600 Besucher kamen, um die edlen Tropfen zu verkosten und diese gemeinsam mit steirischen Spezialitäten zu genießen. Zu den Gebietssiegern zählen die Winzer Konrad, Pilz, Posch, Erlacher, Ladenhauf, Deutsch, Maurer, Thier, Sammer, Sorger, Schellauf, Hutter und Weinhof Kowald.

Anfang Juni verwandelte sich die Sky Lounge des andel’s Łódź in ein wahres Kinderparadies. Unter dem Motto „Regenbogen-Insel“ war einen ganzen Nachmittag lang Spiel und Spaß angesagt. Bei Versteckspielen, Wettbewerben, Kinderschminken und Kochen hatten Groß und Klein ihren Spaß. Höhepunkt der Party war ein Wettbewerb um das schönste, selbst kreierte Dessert.

Once again this year, the 100 best wines of the region were chosen at the Thermenland Congress Center. Over 600 visitors came to Loipersdorf to taste the fine wines and enjoy them in combination with Styrian specialities. Regional winners included the wineries Konrad, Pilz, Posch, Erlacher, Ladenhauf, Deutsch, Maurer, Thier, Sammer, Sorger, Schellauf, Hutter and Kowald.

In early June, the Sky Lounge at the andel’s Łódź was transformed into a veritable paradise for children. Under a “Rainbow Island” motto, an entire afternoon was dedicated to fun and playtime. Guests big and small had a good time with hide-and-seek, competitions, face painting and cooking. The highlight of the party was a competition for the best home-made dessert.

Rainers Hotel Vienna „Executives meet talents“

Chopin Hotel Cracow Hollywood calling!

Unter der Devise „Executives meet talents“ lud Martina Cejka zur Gründungs- und Auftaktveranstaltung ihres „MC – Der Medienclub“ ins Rainers Hotel. Die dynamische Netzwerkplattform bietet jungen Talenten die Chance, ihre Ideen mit erfahrenen Werbern, Künstlern und Medienfachleuten zu diskutieren, sich auszutauschen und zu vernetzen. Weitere Treffen im Rainers Hotel Vienna sind geplant.

Schauplatz: Chopin Hotel Krakau. Der polnische Filmregisseur Jacek Bromski wählte das Chopin Hotel in Krakau als Drehort für seinen neuesten Actionfilm mit dem Arbeitstitel „Entanglement“, welcher im Frühjahr 2011 in die Kinos kommen wird. Das Büro des Produzenten sowie die gesamte Filmcrew und viele der Schauspieler waren im Chopin Hotel Krakau stationiert.

Under the motto of “executives meet talents”, Martina Cejka held the founding and start-up event for her MC-Der MedienClub at the Rainers Hotel. The dynamic networking platform offers young talents the opportunity to discuss their ideas with experienced advertisers, artists and media professionals, to make contacts and to network. Further meetings at the Rainers Hotel Vienna are planned.

The location: the Chopin Hotel Cracow. Polish director Jacek Bromski chose the Chopin Hotel in Cracow as a location for his latest action film. The movie, with the working title of “Entanglement”, is due for release in the spring of 2011. During the shooting, the producer’s office, the entire film crew and many of the actors were stationed in the hotel.

VI 30 Autumn 10 | 31


NEWSFLASH

andel’s Hotel Łód´z Fashion Week Łódź

angelo Designhotel Munich Tor-Feuerwerk zur WM 2010 Goal fireworks for the 2010 World Cup

Bereits zum zweiten Mal übernahm Łódź Anfang Mai die Gastgeberrolle für die prestigeträchtige Modewoche „FashionPhilosophy“. Das bedeutete Mode auf höchstem Niveau und spektakuläre Shows für das internationale, stilbewusste Publikum. Das andel’s Hotel Łódź hatte die große Ehre, u.a. den berühmten japanischen Designer Kenzo Takada zu seinen Gästen zu zählen.

Direktor Marcel Koburger, angelo Designhotel München, ließ es sich nicht nehmen, während der WM mitten in der Lobby des Hotels einen Fußballkicker-Spieltisch zu platzieren. Während die WM eifrig am TV mitverfolgt wurde, fand auf Einladung von Herrn Dr. Franz Jurkowitsch, Vorstandsvorsitzendem der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, unter Beteiligung von Geschäftspartnern und dem Hotelteam ein spannendes Tischfußballturnier statt.

Already for the second time, Łódź played host in early May to the prestigious FashionPhilosophy Fashion Week: one whole week of top fashions and spectacular shows for an international, style-conscious audience. The andel’s Hotel Łódź had the great honour of welcoming the famous Japanese designer Kenzo Takada among its guests.

General Manager Marcel Koburger of the angelo Designhotel Munich took the World Cup as an opportunity to place a table football game in the middle of the lobby. With all eyes glued to the TV, Dr. Franz Jurkowitsch, CEO of Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, invited business partners and the hotel team for an exciting table football tournament.

Designer Kenzo Takada & GM Anna Olzynzka

angelo Hotel Prague Kanadische Wirtschaftskammer zum Frühstück Canadian Chamber of Commerce for Breakfast

Hotel Apoksiomen Mali Lošinj Oldtimer-Treff Classic car meet

Die kanadische Wirtschaftskammer wählte das angelo Hotel Prag als Location für ihr Business-Frühstück. Auch Frau Valerie Raymond, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin Kanadas für Tschechien, folgte der Einladung des Wirtschaftskammerpräsidenten, Herrn Peter P. Formanek. Die Gäste wurden in angenehmer Atmosphäre vom angelo-Hotelteam professionell betreut.

Autos aus längst vergangenen Tagen präsentierten die Mitglieder des Clubs „Avto Antika Slovenija“ am Hauptplatz in Mali Lošinj wie z.B. einen Chevrolet aus dem Jahr 1928 oder einen 1924 Dodge Roadster. Das Hotel Apoksiomen durfte die Autoliebhaber als Gäste begrüßen, die mit ihrem Club für den Erhalt der rollenden Antiquitäten beitragen.

The Canadian Chamber of Commerce chose the angelo Hotel Prague as the location for its business breakfast. Valerie Raymond, Ambassador to the Embassy of Canada in Prague, was among the invited guests of Chamber of Commerce President Peter P. Formanek. The guests enjoyed the hotel’s relaxed atmosphere and the professional service of the hotel staff.

32 | VI 30 Autumn 10

The members of the Avto Antika Slovenija vintage car club recently put on a show of cars from days long past in the main square of Mali Lošinj. The old-timers included a 1928 Chevrolet and a 1924 Dodge Roadster. The Hotel Apoksiomen played host to the car buffs, whose club contributes to maintaining the antiques on wheels.


Bristol Hotel Opatija Jazz in aller Munde Jazz on everyone’s lips

Chopin Hotel Cracow T. Love rockt Krakau T. Love rocks Cracow

Das erste Juli-Wochenende steht in Opatija immer im Zeichen von Jazz. 20 Konzerte auf acht Bühnen mit Interpreten wie Kyle Eastwood, Tower of Power, Vasil Hadžimanov Band und Funk Off begeisterten bis zu 4.000 Besucher. Diese genossen besonders das Spezialprogramm „Street Jazz“, welches abseits der Bühnenveranstaltungen und auch auf der Hotelterrasse des Hotels Bristol stattfand.

T. Love, eine der bekanntesten Rockbands Polens, gab beim jährlichen Studentenfestival „Juvenalia“ den Ton an. Das Chopin Hotel Krakau durfte die populäre Rockband zu seinen Gästen zählen. „Juvenalia“ hat eine lange Tradition bis ins 15. Jahrhundert zurück und begeistert mit zahlreichen Sportevents, kulturellen Veranstaltungen und Konzerten die Massen.

In Opatija, the first weekend in July is all about jazz. Three days, eight stages and 20 concerts with amazing musicians like Kyle Eastwood, Tower of Power, Vasil Hadžimanov Band and Funk Off playing to 4,000 guests. A real hit was the Street Jazz programme with concerts in the city streets and even on the hotel terrace of the Hotel Bristol.

T. Love, one of Poland’s best-known rock bands, set the tone this year at the annual Juvenalia student festival. The Chopin Hotel Cracow welcomed the popular rock band among its guests. Juvenalia, a festival with a long tradition going back to the 15th century, draws the crowds with concerts, sports and cultural events.

angelo Hotel Katowice Meeting-Power The power of meetings

Palace Hotel Prague Golf trifft Cocktail Golf meets cocktail

Gemeinsam mit der Stadt Katowice organisierte das Kongressbüro Katowice die Konferenz „The Power of Meetings“. Mehr als 60 Teilnehmer aus dem öffentlichen und privaten Sektor nahmen teil, darunter auch der General Manager des angelo Hotels Katowice, Herr Tomasz Piórkowski, der die gelungene Veranstaltung mit einem Vortrag über Hotelinvestitionen bereicherte.

Eine sehr gelungene Mischung aus Cocktailparty und Golf-Modeschau überraschte die rund 80 geladenen Gäste im Palace Hotel Praha. Gourmet Plus organisierte in Zusammenarbeit mit PTP Produktion einen Abend der besonderen Art: bei der Degustation von französischen Weinen, Zigarren und Cocktails führten bekannte tschechische Models die neueste Golfmode vor.

Together with the city of Katowice, the Katowice congress office organised a conference titled “The Power of Meetings”. More than 60 participants from the public and private sectors took part, including the General Manager of the angelo Hotel Katowice, Tomasz Piórkowski, who enriched the successful event with a presentation on hotel investments.

The Palace Hotel Praha greeted some 80 invited guests with a successful blend of cocktail party and golf fashion show. Gourmet Plus and PTP Produktion organised a unique evening with a tasting of French wines, cigars, cocktails and golf fashions presented by famous Czech models.

VI 30 Autumn 10 | 33


NEWSFLASH

Castellani Parkhotel Salzburg American Barbecue

andel’s Hotel Łód´z SkySPAce: Dem Himmel so nah SkySPAce: close to heaven

Wie jedes Jahr lud das Castellani Parkhotel wichtige Entscheidungsträger der Salzburger Wirtschaft zu seinem Sommer-Picknickevent. Dieses Jahr stand die Veranstaltung unter dem Motto „American Barbecue“. Beim Lassoschwingen, Gewehrschießen und Hufeisenwerfen wurde die „American Summer Challenge“ entschieden. Über 120 Gäste verwandelten den Abend in ein rauschendes Fest.

Zur Eröffnung des einzigartigen SkySPAce – dem Spa- & Fitnesscenter im andel's Hotel Łódź erschienen zahlreiche Journalisten und geladene Gäste. Namhafte polnische Medien sowie bekannte TV- und Kinostars gaben sich ein Stelldichein, um die gefragteste Spa- & Fitness-Location der Stadt kennenzulernen. Die führenden Kosmetikmarken Thalgo und Ella Baché sorgten für ein ansprechendes Rahmenprogramm.

Like every year, the Castellani Parkhotel invited Salzburg’s business elite to a special summer picnic event. This year’s picnic was themed on an American-style barbecue. An “American Summer Challenge” was held with lasso swinging, rifle shooting and horseshoe tossing. The over 120 guests helped turn the evening into a party to remember.

The opening of the unique SkySPAce high above the city’s rooftops – was attended by numerous journalists and invited guests. Renowned Polish broadcasters as well as famous stars of TV and the big screen came to see the city’s most in-demand spa & fitness location up close and in person. The leading cosmetics brands Thalgo and Ella Baché were on hand to provide an attractive fringe programme.

Radek Bednar, Barman withOver the Rainbow Lead-Singer

andel’s Hotel s Berlin Über den Dächern von Berlin Above the rooftops of Berlin

angelo Hotel Prague Hard-Rock mit Over the Rainbow Hard-Rock with Over the Rainbow

Anlässlich der Aufzeichnung der „Fashion Week“-Sendung von sky.club tv beehrten die Models der Agentur Sheeva Models die sky.bar des andel’s Hotels Berlin. Zum Ende der Produktion legten die Damen und Herren der Modelagentur, die sich vor allem auf interkulturelle Models spezialisiert hat, einen Walk über den Dächern der Stadt hin und zeigten Mode des Labels Alicia Berlin. So schön …

Hard-Rock vom Feinsten präsentierte die amerikanische Band Over the Rainbow im April dieses Jahres in Prag. Während ihrer Konzerttour durch Europa gaben die Rocker auch ein mitreißendes Konzert in der Retro Music Hall in Prag. Over the Rainbow logierten für die Dauer ihres Prag-Aufenthaltes im 4-Sterne angelo Hotel Prag.

The models of the Sheeva Models agency honoured the sky.bar of the andel’s Hotel Berlin with their presence for the recording of the “Fashion Week” broadcast of sky.club TV. At the end of the show, the ladies and gentlemen of the model agency, specialised on multicultural models, offered a catwalk above the rooftops of the city to showcase the latest fashions from Alicia Berlin. So nice…

34 | VI 30 Autumn 10

This April, US band Over the Rainbow showed the best of what hard rock could offer. During their European tour, the band gave an exciting concert in the Retro Music Hall in Prague. Over the Rainbow resided at the 4-star angelo Hotel Prague for the duration of their stay in the Golden City.


Rudolf Tucek Ausgezeichnet mit dem Merkur-Award Distinguished with Merkur Award Rudolf Tucek, CEO der Vienna International Hotelmanagement AG, mehrfacher Hotelier des Jahres und Präsidiumsmitglied der Österreichischen Hoteliervereinigung, wurde im Rahmen der Merkur-Gala, die Ende Mai im Studio 44 in Wien stattfand, vom Fonds der Wiener Kaufmannschaft als „Graduate of the Year“ ausgezeichnet.

Rudolf Tucek, CEO of Vienna International Hotelmanagement AG, repeatedly named Hotelier of the Year, and a member of the executive committee of the Austrian Hotel Association, was distinguished as “Graduate of the Year” by the Fonds der Wiener Kaufmannschaft during the Merkur Gala in late May at Studio 44 in Vienna.

Der Merkur-Award wird jährlich für herausragende Leistungen an Schüler, Lehrer und Absolventen der Vienna Business School vergeben. CEO Rudolf Tucek ist Absolvent der Vienna Business School Akademiestraße und wurde von McDonald's-Österreich-Personalchefin Marion Maurer in ihrer Laudatio als „Trendsetter der Tourismusbranche“ bezeichnet.

The Merkur Award is awarded every year for outstanding achievement to students, teachers and graduates of the Vienna Business School. CEO Rudolf Tucek is a graduate of the Vienna Business School Akademiestraße. In her eulogy, Marion Maurer, the head of human resources for McDonald’s Austria, described Rudolf Tucek as a “trendsetter in the tourism industry”.

Castellani Parkhotel Salzburg FC Red Bull Salzburg

Savoy Hotel Prague Sommerfeeling und Fußballfieber Summer feeling and World Cup fever

Das Castellani Parkhotel hat die Ehre, immer vor den Spielen des FC Red Bull Salzburg das gesamte Team samt Trainer und Betreuern zu beherbergen und die Mannschaft kulinarisch verwöhnen zu dürfen. Der Tabellenführer hatte im Frühjahr dieses Jahres in Salzburg ein Fotoshooting für eine österreichische Tageszeitung und genoss sichtlich die dargebotenen Köstlichkeiten.

Die Terrasse des Savoy Hotels Prag war während der Fußball WM 2010 ein hart umkämpfter Platz. Speziell beim Botschafter-Event am Tag vor dem WM-Start tummelten sich zahlreiche Gäste rund um den südafrikanischen Botschafter. Die ganz vom runden Leder geprägte Atmosphäre wurde durch Deko-Elemente und spezielle F&BAngebote komplettiert.

The Castellani Parkhotel has the honour of always hosting and serving the players and trainers of the FC Red Bull Salzburg football team before their games. The league leader had a photo shoot for an Austrian daily in Salzburg this spring and the players clearly enjoyed the culinary delicacies.

The terrace of the Savoy Hotel Prague was a hotly contested area during the World Cup. Especially during the ambassador event on the day before the first match, the South African ambassador was surrounded by guests. The football fever was accentuated by football decorations and special F&B offers. There was hardly anyone who was not infected!

VI 30 Autumn 10 | 35


NEWSFLASH 36 | VI 30 Autumn 10

VI Hotels, Opatija Kaisernacht-Spektakel 2010 Spectacular Kaisernacht 2010

Palace Hotel Prague Jaguar der Luxusklasse Luxury Jaguars

Die k.u.k. Monarchie wieder aufleben zu lassen – das schafft die Kaisernacht in Opatija! Blasmusik, Originalkostüme, Tanz und Kunst beherrschen die kroatische Küstenstadt während dieses Spektakels. Diese Veranstaltung ist in den letzten Jahren zu einem wahren Touristenmagnet mutiert. Viele kommen von nah und fern, um den Flair der Vergangenheit mitzuerleben.

Mitte Juli war das Hotel Palace Praha fest in der Hand der britischen Automarke Jaguar. Der „Enthousiast'Club Jaguar d'Alsace“ nächtigte auf seinem Trip nach Budapest und Bratislava im Prager 5-Sterne-Hotel. 18 verschiedene Modelle der Traditionsmarke konnten bewundert werden. Eine besondere Freude war es, die Stammgäste Herrn und Frau Milward ebenfalls mit ihrem Jaguar begrüßen zu dürfen.

The age of the Austrian Empire comes alive during Opatija’s “Kaisernacht” (German for “emperor’s night”). Brass bands, original costumes, dance and art dominate the Croatian seaside resort. In recent years, the event has become a veritable tourist attraction. People come from far and wide to experience Opatija’s past imperial flair.

In mid-July, the Hotel Palace Praha was firmly under the control of the British car brand Jaguar. On their trip from Budapest and Bratislava, the Enthousiast’Club Jaguar d’Alsace stayed the night at the 5-star hotel in Prague, giving guests the opportunity to marvel at 18 different models of the storied brand. It was a special pleasure to welcome regular guests Mr and Mrs Milward with their Jaguar.

Palace Hotel Prague 9. Grand Chapitre 2010 9th Grand Chapitre 2010

Bristol Hotel Opatija Moderne Kunst in nostalgischen Räumen Modern art in a nostalgic space

Bei diesem viertägigen kulinarischen Event stand die auf Naturbelassenheit bedachte Haute Cuisine im Mittelpunkt. Das Eröffnungsessen fand im Restaurant Gourmet Club im Hotel Palace Praha statt. Das Hotel hatte die Ehre, auch viele internationale Mitglieder der „Chaine des Rottisseurs“ während des Festivals unter seinen distinguierten Gästen begrüßen zu dürfen.

Der junge Künstler Saša Jantolek stellte in dem Räumlichkeiten des Cafés Palme im Hotel Bristol seine Mischtechnik-Werke aus. Unter dem Titel „Hotels of the town of Opatija“ stießen die noch nie gezeigten Bilder auf großes Publikumsinteresse. Das Café Palme wird auch in Zukunft jungen Künstlern die Möglichkeit geben, ihre Werke in den Räumlichkeiten des Hotels Bristol zu präsentieren.

This four-day culinary event focuses on the natural purity of haute cuisine. The opening meal was held at the Gourmet Club Restaurant at the Hotel Palace Praha. The hotel also had the honour of welcoming many international members of the Chaîne des Rôtisseurs among its distinguished guests during the festival.

The young artist Saša Jantolek recently exhibited his mixed technique works at the Hotel Bristol’s Café Palme. Titled “The Hotels of the Town of Opatija”, the previously unseen pictures generated considerable public interest. The Café Palme will continue to give young artists the opportunity to exhibit their works at the Hotel Bristol.


win with your

hot shots! Sie haben einen Schnappschuss während Ihrem Aufenthalt in

Did you take a snapshot during your stay at a Vienna Internatio-

einem Vienna International Hotel gemacht? Oder einen überwäl-

nal hotel? Photograph an impressive view from your room? Cap-

tigenden Ausblick aus ihrem Zimmer fotografiert? Einen Sonnen-

tured a spectacular sunset while dining at one of the top VI hotel

untergang während eines Abendessens in einem der Top

restaurants? Then enter your picture in our photo contest and

VI-Restaurants festgehalten? Dann machen Sie mit bei unserem

win a fantastic stay at a VI hotel!

Fotowettbewerb und gewinnen Sie einen traumhaften Aufenthalt in einem VI-Hotel!

Upload your photographic souvenir on our website at www.vi-hotels.com/hotshots with a brief description of when and

Stellen Sie Ihre festgehaltenen Erinnerungen auf unsere Home-

where you took the picture. The photo with the most votes will be

page www.vi-hotels.com/hotshots und schreiben Sie uns kurz

featured in the next edition of our VI Magazine!

dazu, wann und wo Sie dieses Foto gemacht haben. Das Foto mit den meisten Votes wird in der kommenden Ausgabe des VIMagazins veröffentlicht!

Einsendeschluss ist der 10.11.2010! Die Teilnahmebedingungen finden Sie auf www.vi-hotels.com/hotshots Closing date is 10/11/2010! Please find the participation conditions on www.vi-hotels.com/hotshots

GEWINN |

FANT

ASTIC PRIZ 2 Nächte im E: andel’s Des ignhotel Ber inklusive ei ner Premiu lin m Weinverko und dem 6gängigen a. stung petit Degus tationsmen ü! 2 nights at the andel’s Designhotel including a Berlin premium w ine tasting 6-course a. and petit tasting menu for tw o!


NEWSFLASH

angelo Designhotel Munich 4 offizielle Sterne für das angelo 4 official stars for the angelo

andel’s Hotel s Berlin Ausverkauft! Sold out!

Das angelo Designhotel München ist seit Kurzem offiziell als 4-Sterne-Hotel klassifiziert. Um die Klasse eines 4-SterneHauses repräsentieren zu können und Dienstleistungen auf höchstem Niveau anzubieten, wurde der Antrag für die Klassifizierung erst ein Jahr nach der Eröffnung eingereicht. Die Evaluierung wurde mit Bravour bestanden.

Da strahlt Head Concierge Frank Frodermann mit General Manager Ralph Alsdorf um die Wette: Das andel’s Hotel Berlin hat 2009 so viele Berlin Welcome Cards an den Mann gebracht wie sonst kein anderes Hotel in der Stadt, und das in nur 10 Monaten! Für diese Leistung gab es eine Urkunde und natürlich auch eine ganze Menge Anerkennung.

As of recently, the angelo Designhotel Munich has officially been classified as a 4-star hotel. In order to represent the 4-star class and offer services at the highest level, the hotel waited one year after opening to apply for the 4-star classification. The hotel passed the evaluation with style.

That made Head Concierge Frank Frodermann and General Manager Ralph Alsdorf beam and smile: the andel’s Hotel Berlin handed out more Berlin Welcome Cards in 2009 than any other hotel in the city, and that in just 10 months! For this achievement, the hotel received a certificate and, of course, a whole lot of recognition.

Frank Frodermann, Concierge & GM Ralph Alsdorf

GM Marcel Kobuberger(m.) & angelo Team

38 | VI 30 Autumn 10

Le Palais Hotel Prague Glaskunst von Bořek Šípek Glass art by Bořek Šípek

andel’s Hotel Cracow Auszeichnung: Top World Properties Distinguished: Top World Properties

Im Rahmen einer Ausstellung präsentierte das 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag in seinen Räumlichkeiten extravagante Glasobjekte in Vasenform des tschechischen Künstlers Bořek Šípek. Kunstvolle Blumenarrangements von Marie Machejova verstärkten die Wirkung der Kunstwerke. Šípek erlangte vor allem durch seine postmodernen Möbeldesigns und Glasvasen internationale Wertschätzung.

Mitte Mai wurde wurde das 4-Sterne andel's Hotel in Krakau bereits zum zweiten Mal mit dem Expedia Insiders’ Select Award ausgezeichnet. Der jährliche Preis „Top World Properties“ kürt die besten Hotelbetriebe, basierend auf hunderten Hotelbewertungen von Expedia-Reisenden. Das andel's Hotel in Krakau wurde insbesondere aufgrund seiner herausragenden Serviceleistungen für den Gast geehrt.

The 5-star Le Palais Hotel in Prague recently hosted an exhibition of luxurious glass vases by Czech artist Bořek Šípek. Artfully designed floral arrangements by Marie Machejova reinforced the impression left by the works of art. Šípek has achieved international renown above all for his postmodern furniture design and glass vases.

In mid-May, the 4-star andel’s Hotel in Cracow won the Expedia Insiders’ Select Award for the second time. The annual Top World Properties prize distinguishes the best hotels based on hundreds of hotel reviews from Expedia travellers. The andel’s Hotel in Cracow was rewarded in particular for its outstanding guest services.


angelo Airporthotel Ekaterinburg

Technik und Innovation für die Zukunft Technology and innovation for the future

GM Christoph Mathes & RM Olga Narozhnaya

Im Rahmen der Innoprom 2010, der ersten internationalen Messe rund um technologische Neuentwicklungen in Russland, ging es vor allem darum, die Diskussion zu wichtigen Fragen der Marktentwicklung in der Stadt und der Region anzukurbeln. Namhafte Unternehmen wie die Renova-Group, Siemens, Neurok, LLC und Pricewaterhouse Coopers nahmen daran teil. Das angelo Airporthotel war ebenfalls auf der Messe vertreten und hatte auch die große Ehre, Deutschlands Verkehrsminister, Herrn Peter Ramsauer, begrüßen zu dürfen. Im Rahmen der Messe lud das angelo Airporthotel Ekaterinburg zu einer Abendveranstaltung in das Hotel. Weiters wurden rund 750 VIP-Gäste auf dem Messegelände vom angelo-Catering bekocht.

Peter Ramsauer(m.) Deutscher Bundesverkehrsminister / German Transport Minister

Innoprom 2010, the first international fair for technological innovation in Russia, was largely about driving the debate over the market development of the city and the region. The event was attended by big-name companies such as the Renova Group, Siemens, NeurOK LLC and PricewaterhouseCoopers. The angelo Airporthotel Ekaterinburg was also present and had the great honour of welcoming German Transport Minister Peter Ramsauer. The hotel also organised an evening event on its premises. At the fairgrounds, some 750 VIP guests were treated to the special angelo catering.


NEWSFLASH

Royal Spa Kitzbühel Hotel Jochberg

Laufstrecke eröffnet! Inauguration of New Running Trails!

nfang Juni wurde in Jochberg offiziell ein weiterer Teilabschnitt der Sportinitiative „KitzRunning – ein Leben in Bewegung“ eröffnet. Start und Ziel war das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel. Viele passionierte Läufer und Walker kamen, um die Ersten zu sein, die die neue Strecke testeten. Mit viel Elan und Dynamik wurde die Lauf- und Walkingstrecke eingeweiht, oder besser gesagt eingelaufen. Nach der Tour lud das Hotel alle Teilnehmer auf eine gesunde Jause mit Fruchtsäften ein. Beim „Läufer-Smalltalk“ wurde natürlich viel über die Hobbys diskutiert und Gedanken ausgetauscht. Erholen konnten sich die Teilnehmer von den Anstrengungen kostenlos im Spa.

A

In den Alpen gilt Kitzbühel als ein wahres Laufparadies. Allein in Jochberg stehen Sportlern ab jetzt insgesamt acht Lauf- und Walkingstrecken mit drei Startpunkten und einer Gesamtlänge von 65 km zur Verfügung. Insgesamt bietet „KitzRunning“ 23 Strecken mit 170 km Gesamtlänge und 11 verschiedenen Startpunkten rund um Kitzbühel zum Walken, Nordic Walken und Laufen. Alle Terrains sind vertreten: von hügeligen Trail-Running-Pfaden und knackigen Berglaufstrecken über Wanderwege und Asphaltstraßen bis hin zu genussvollen Touren entlang des Ufers der Kitzbüheler Ache.

further section of the “KitzRunning – A Life in Movement” sports initiative was officially opened in Jochberg in early June. Start and end of the inauguration run was the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel. Passionate runners and power walkers came from far and wide to be the first to try out the new route. They all supplied the necessary ambition and drive to properly open – or run in – the new running and walking route. Afterwards, the hotel invited the participants to enjoy a healthy snack with fruit juices. The small talk naturally revolved around the hobby of running and was a great way to exchange opinions and ideas. The participants were also invited to enjoy some much-needed rest and relaxation in the hotel spa free of charge.

A

Kitzbühel is a veritable runner’s paradise in the Alps. In Jochberg alone, runners have eight running and power walking routes with three starting points and a total length of 65 km to choose from. In all, KitzRunning offers 23 trails with a total length of 170 km and 11 different stating points around Kitzbühel for power walking, Nordic walking and running. The trails cover all imaginable terrain from hilly running trails and challenging mountain runs to hiking trails and asphalt roads all the way to relaxing walks along the banks of the Kitzbüheler Ache.

40 | VI 30 Autumn 10


VI 30 Autumn 10 | 41


CZECH REPUBLIC 42 | VI 30 Autumn 10

20 Jahre | 20 Years Dvorห รกk Spa Hotel Karlovy Vary


M

itte Juni stand das Spa Hotel Dvořák ganz im Zeichen der Feierlichkeiten zu seinem 20-jährigen Bestehen. Rund 250 geladene Gäste aus dem In- und Ausland reisten nach Karlsbad, um das Jubiläum gemeinsam mit General Manager Karel Denk und dem gesamten Hotelteam gebührend zu feiern. Es wurde ein gelungener Abend mit einem umfassenden Unterhaltungsprogramm und Live-Musik.

n mid-June, everything at the Dvořák Spa Hotel revolved around the hotel’s 20th anniversary party. Some 250 invited guests came to Carlsbad from the Czech Republic and abroad to properly celebrate the anniversary with General Manager Karel Denk and the entire hotel team. The evening, with an extensive programme of entertainment and live music, was a complete success.

Das Hotel wurde im September 1990 eröffnet und zählt seitdem zu den renommiertesten und beliebtesten Kurhotels von Karlsbad. In den letzten Jahren wurde der Gebäudekomplex stetig erweitert und präsentiert sich heute hinter sechs nach strengsten Denkmalschutzrichtlinien restaurierten Jugendstilfassaden als hochmodernes 4-Sterne-Kurhotel.

The hotel opened in September 1990 and has been one of Carlsbad’s most renowned and popular spa hotels ever since. The building complex has been continuously expanded over the past few years, merging six separate buildings behind a single Art Nouveau façade into the modern 4-star spa hotel it is today.

In der hauseigenen Kur- und Wellnessabteilung werden die Gäste 365 Tage im Jahr ganzheitlich betreut. Sämtliche Kuren können im Hotel durchgeführt werden – das ist immer noch einzigartig in Karlsbad. Zu den jüngsten Leistungen zählen Behandlungen im Bereich der ästhetischen Medizin, die in der hoteleigenen Asklepion-Klinik angeboten werden.

In the hotel’s spa and wellness department, guests enjoy a holistic approach to wellness therapy 365 days a year. All treatments are performed directly in the hotel – something which is unique in Carlsbad. The newest services include treatments in the area of aesthetic medicine, offered in the hotel’s Asklepion Clinic.

Das Hotel befindet sich direkt im Zentrum von Karlsbad, unweit des Kurpavillons und der Trinkkolonnaden. Neben dem umfassenden Wellness-, Sport- und Kurangebot wird im Haus auch besonderes Augenmerk auf die kulinarische Komponente gelegt. Abgestimmt auf die jeweiligen Kuranwendungen werden die Gäste mit gesunder und moderner Küche verwöhnt.

The hotel is located directly in the centre of Carlsbad, not far from Carlsbad’s spa pavilion and the drinking colonnades. The hotel focuses its attention on an extensive range of wellness, sport and spa services as well as on the culinary component. The guests are treated to a healthy, modern style of cuisine designed to complement the individual spa treatments.

I

VI 30 Autumn 10 | 43


CZECH REPUBLIC | KARLOVY VARY

Kuren einst und jetzt Taking the Waters, Then and Now Nach wie vor wird in Karlsbad in erster Linie gekurt. In der Trinkhalle füllen die Kurgäste ihr tägliches Häferl Karlsbader Wasser in ein eigens hergestelltes Porzellangefäß mit Trinkschnabel, meist in mutigem Rosa verziert mit Streublümchen und Goldrand. Das gehört dazu, zum Kuren. Der Geschmack des heilsamen Wassers ist dabei zum Glück nicht ganz so schlimm wie sein Geruch! Taking the waters remains the main reason why visitors come to Carlsbad. Spa visitors still flock to the spring colonnades to fill their drinking cups with Carlsbad mineral waters. The unique porcelain spa drinking cups with their uniquely shaped drinking spout are usually decorated in a bold pink with flowers and a golden edge. The water and the spa cups are all part of the spa tradition here. Thankfully, the taste of the curative waters is not as bad as their smell!

us 70 Heilquellen, von denen nur zwölf als Trinkbrunnen genutzt werden, sprudelt nach wie vor das heilende Wasser für die Kurgäste aus den Tiefen der Erde und sorgt bei regelmäßiger Anwendung für Linderung von unterschiedlichsten Beschwerden – vor allem bei Erkrankungen des Verdauungs- und Bewegungsapparates sowie Stoffwechselstörungen und Gicht. Die Kurgäste trinken täglich die vorgeschriebene Menge Karlsbader Wasser. Die Therapien werden prinzipiell im größten und ältesten öffentlichen Kurbad Tschechiens verabreicht.

A

Wer aber während des Kuraufenthaltes für seine Behandlungen die Privatsphäre der Geschäftigkeit des öffentlichen Kurbads vorzieht, ist im 4-Sterne Spa Hotel Dvořák bestens betreut. Sieben Tage in der Woche steht den Gästen die hoteleigene Kurabteilung mit professionellen Therapeuten und Ärzten zur Verfügung. Hier werden für den Gast traditionelle Verfahren mit modernster Methodik

44 | VI 30 Autumn 10

aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation zu einem komplexen Kurbehandlungsprogramm kombiniert. Nebenbei lässt man sich so auch von Kopf bis Fuß regenerieren und verwöhnen. Besonders Behandlungen im Bereich der ästhetischen Medizin mit modernster amerikanischer Lasertechnologie von Asklepion sind derzeit sehr gefragt. An Karlsbad scheinen die Wechsel der Zeit vollkommen vorübergegangen zu sein. Fast unverändert bietet es jenes nostalgische Flair, das die internationale Gästeschar so liebt. Jedoch ist auch die nach außen hin verträumte k.u.k. Kurstadt Karlsbad sehr wohl auf den Wellness- und Schönheitszug der heutigen Zeit aufgesprungen und bietet neben den traditionellen Kuranwendungen auch all das an, was auf dem Beauty-Sektor gut und teuer ist. Spezielle Schönheitsund Wellnessprogramme werden genauso individuell auf jeden Gast angepasst wie die traditionellen Kuren.


he curative waters bubble to the Earth’s surface from 70 springs, of which only twelve serve as drinking fountains. Their regular consumption is part of the spa process and is especially good for digestive disorders, musculoskeletal problems and gout. Spa guests should drink their daily prescribed dose of Carlsbad spring water. The therapies are largely handled in the Czech Republic’s largest and oldest public spa house.

T

Guests who prefer more privacy during their spa treatments will be well taken care of at the 4-star Dvořák Spa Hotel. The professional therapists and physicians of the hotel’s own spa department are on hand seven days a week to see to the guests’ therapeutic wishes and needs. Here, traditional methods are offered in combination with the latest insights in the fields of physiatrics, balneology and rehabilitation to create a complex programme of spa treatments. On the side, guests can treat

themselves to head-to-toe rest and regeneration. Currently very popular are treatments in the area of aesthetic medicine with state-of-the-art laser technology from Asklepion. All treatments are performed directly in the hotel – something which is unique in Carlsbad. In Carlsbad, it can sometimes appear as if time has passed unnoticed. Nearly unchanged, Carlsbad offers the sort of nostalgic flair that is popular with the international jetset. But despite its 19th-century look and feel, Carlsbad has hopped on the wellness and beauty bandwagon and offers not just the traditional spa treatments, but also everything in the beauty sector which is worth the money. Of course, the latest beauty and wellness services are personally tailored to the individual guest as mush as the traditional curative treatments are. www.hotel-dvorak.cz

VI 30 Autumn 10 | 45


HOTEL DREAMS 46 | VI 30 Autumn 10


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 19 | The VI-Series: Part 19

VI 30 Autumn 10 | 47


HOTEL DREAMS 48 | VI 30 Autumn 10


Kurhotel mit Stil A Spa Hotel with Style

echs elegante Jugendstilfassaden erinnern an die einstige Selbstständigkeit der Häuser, die heute im Kurhotel Dvorak zusammengefasst sind. Die klingenden Namen der alten Häuser, wie etwa Mickiewicz oder Dubrovnik, werden auch heute noch verwendet und erinnern damit an deren glanzvolle Vergangenheit. Im Inneren erwartet den Gast ein modernes Kurhotel der Sonderklasse: Das Herzstück des Hauses ist die Kur- und Wellnessabteilung, in der die Gäste 365 Tage im Jahr ganzheitlich betreut werden. Das Hotel hat sich besonders auf die Durchführung der Fastenkur nach F. X. Mayr, die Komplexe Heilkur sowie auf Behandlungen bei Erkrankung des Bewegungsapparates spezialisiert. Alle Anwendungen werden im Hotel durchgeführt – einzigartig in Karlsbad!

ix distinct Art Nouveau façades hint at the separate histories of the buildings which are united in the Dvořák Spa Hotel. The old houses still bear melodious names like Mickiewicz or Dubrovnik, a reminder of their glorious past. Behind the historic façade, however, lies a top modern spa hotel. The heart and soul of the hotel is its spa and wellness department, where guests enjoy a holistic approach to wellness therapy 365 days a year. The hotel has specialised in particular on the F. X. Mayr fasting cure, the complex healing cure and treatments for illnesses of the locomotor system. All treatments are performed directly in the hotel – something which is unique in Carlsbad.

S

S

Exklusiv ist auch die Lage am Fluss Teplá, unweit des Kurpavillons und der Trinkkolonnaden, wo die zwölf heilenden Mineralquellen entspringen. Das Wohlbefinden der Gäste bestimmt auch den kulinarischen Bereich. Besonderes Augenmerk wird auf die Zusammenarbeit der Kurabteilung mit dem Küchenteam gelegt, ganz nach dem Motto „gesundes Schlemmen“.

Just as exclusive as the hotel is its location at the river Teplá, not far from Carlsbad’s spa pavilion and the drinking colonnades where the water from twelve healing mineral springs bubble to the surface of the Earth. Wellbeing is a philosophy in the hotel cuisine as well, with great emphasis placed on the cooperation between the spa department and the kitchen team to create meals that are a “healthy feast”.

Für die Kurgäste werden je nach Therapie individuelle Ernährungs- und Menüpläne erarbeitet, um den Kureffekt zu unterstützen. Aber auch die böhmischen Spezialitäten des tschechischen Meisterkochs sind eine Sünde wert, genauso wie Kaffee und Mehlspeisen in österreichischer Tradition im hoteleigenen Café Opera.

Nutrition and menu plans are designed in line with the spa guests’ personal therapy in order to optimally support the spa effect. But the Bohemian specialities of the master chef are worth sinning for, too, as are the coffee and Austrian-style pastries in the hotel’s Café Opera.

VI 30 Autumn 10 | 49


HOTEL DREAMS 50 | VI 30 Autumn 10


Dvoล รกk Spa Hotel Novรก Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz

VI 30 Autumn 10 | 51


PRAGUE 52 | VI 30 Autumn 10


Teil 3: Herbst | Part 3: Autumn

Die Kleinseite Lesser Town Wir haben für Sie, geschätzte Prag-Besucher, einladende und interessante Stadtspaziergänge für Frühling, Sommer und Herbst 2010 zusammengestellt. Nehmen Sie sich während Ihres Pragaufenthaltes 2-3 Stunden Zeit und lernen Sie die historische Stadt von ihrer schönsten Seite kennen. Der Herbst zeigt sich in Prag in voller Pracht. Die Kleinseite, am linken Ufer der Moldau, ist eine Ruheoase im Häusermeer der pulsierenden Stadt. Genießen Sie einen entspannten Spaziergang, wenn sich die grüne Insel Kampa romantisch in warmen Herbstfarben präsentiert und der Wind am Nachmittag verspielt die Blätter im Sonnenschein tanzen lässt.

For our valued visitors to Prague, we are pleased to present a selection of inviting and interesting city walks for the spring, summer and autumn of 2010. While visiting, why not take two to three hours to learn about some of the most beautiful sights of this historic town? In Prague, autumn shows itself in all its glory. The Lesser Town on the left bank of the river Vltava is an oasis of quiet in the vibrant city’s sea of houses. Enjoy a relaxed stroll when green Kampa Island presents itself in a romantic combination of warm autumn colours and the afternoon wind playfully lets the leaves dance about in the sunshine.

VI 30 Autumn 10 | 53


CZECH REPUBLIC | PRAGUE

Vom Kloster Strahov (Strahovský Kláster) führt der Weg durch den Petřín-Park zum Aussichtsturm, welcher einen überwältigenden Ausblick auf die Moldaumetropole erlaubt. Mit der Standseilbahn geht es anschließend hinunter zum Moldauufer in Richtung der friedlichverträumten Halbinsel Kampa. Der Weg endet an der berühmten Karlsbrücke, wo man sich wieder unter die Menschenmengen der Stadt mischt. From Strahov Monastery (Strahovský klášter), our walk leads us through Petřín Park to the Petřín Lookout Tower, which offers breathtaking views of Prague. The Petřín Funicular takes us down to the riverbank and towards peaceful and sleepy Kampa Island. Our journey ends at famous Charles Bridge, where we again mingle with the crowds.

usgangpunkt des herbstlichen Spazierganges ist das Kloster Strahov. Besonders sehenswert sind die Bibliothekssäle und die verträumten Gärten des Klosters. In südlicher Richtung schließt sich der Laurenziberg (Petřín) mit dem Petřín-Park an. Prags größter Park ist ein bewaldeter Hügel, der sich vom Kloster Strahov nach Südosten bis zur Kleinseite erstreckt. Der Park bietet nicht nur einen herrlichen Blick über die Stadt, sondern auch einige Attraktionen. Entlang der sogenannten „Hungermauer“, welche im 15. Jahrhundert zum Schutz der Stadt errichtet wurde, führt der Spazierweg direkt zum Petřín-Aussichtsturm. Der 60 Meter hohe Miniatur-Eiffelturm wurde 1891 errichtet, zwei Jahre nach dem Bau seines Pariser Vorbildes.

A

Unweit des Aussichtsturms ist das Spiegellabyrinth ein vielbesuchter Ort im Park. Es verbirgt sich in einer imitierten gotischen Burg. In südlicher Richtung erreicht man die Kirche St. Laurentius, welche direkt an der Hungermauer errichtet wurde. Die gotische Kirche, die dem Laurenziberg seinen Namen gab, erhielt ihre jetzige barocke Gestalt um 1770. Unterhalb der Kirche in Richtung Standseilbahn erstreckt sich der romantische Rosengarten. Wandert man noch ein Stück weiter südlich, vorbei an der Bergstation der Standseilbahn, wird die Prager Sternwarte sichtbar, die besonders bei Dunkelheit voll zur Geltung kommt. Zurückgekehrt zur Standseilbahn geht die Fahrt den Berg hinunter ins Tal zu der malerischen, kleinen Moldauinsel Kampa, welche auch als das Venedig von Prag bezeichnet wird. Ein Arm der Moldau, genannt Čertovka (Teufelskanal), trennt die Insel von der Kleinseite und trieb dort einst Wassermühlen an. Von der Karmelitergasse führt die Harantova direkt zum Malteserplatz. Dieser L-förmige Platz wurde nach den Malteserrittern benannt, die im Mittelalter für die Bewachung der alten Judithbrücke zuständig waren. Der Platz wird von einigen typischen Ba-

54 | VI 30 Autumn 10

rockpalästen gesäumt, die heute als Botschaften dienen. Vom angrenzenden Großprioriatsplatz führt eine Brücke direkt auf die Insel Kampa hinüber. Der hinter dem Liechtenstein-Palais gelegene Park erstreckt sich bis zum Moldauufer und lädt im Schatten alter Bäume zum Verweilen und Picknicken ein. Auch viele Prager nützen diese grüne Oase in der Mittagspause oder nach Büroschluss und genießen die Freizeit im Grünen an der Moldau. Auf keinen Fall versäumen sollte man das Museum Kampa direkt an der Moldau. Die ehemalige Wassermühle wurde vollständig restauriert und beherbergt heute eine großartige Sammlung von Kunstwerken der tschechischen Moderne. Originale von František Kupka und Otto Gutfreund zählen zu den wertvollsten Werken des Museums. Zeitgenössische tschechische und internationale Künstler wie Yoko Ono, Frank Malina, Joseph Beuys, Matěj Krén, Julian Opie, Piet Mondrian, Theodor Pištěk und Andy Warhol werden mit ihren Werken in temporären Ausstellungszyklen präsentiert. Unweit vom Museum Kampa befindet sich der Platz Na Kampě, südlich der Karlsbrücke. Er wird von einigen schönen Häusern aus dem 18. Jahrhundert gesäumt. Geschäfte und kleine Cafés laden hier zum Bummeln und Verweilen ein. Vom romantischen Platz Na Kampé führt eine Treppe direkt auf die Karlsbrücke und damit zurück in das geschäftige Treiben der Prager Innenstadt.

ur autumn stroll starts at Strahov Monastery. Particularly worth seeing is the monastery’s library and gorgeous gardens. In the south, the monastery grounds adjoin Petřín Hill and Petřín Park. Prague’s largest park is a wooded

O


hill stretching from Strahov Monastery southeast to the Lesser Town. The park not only offers a wonderful view over the city, but also has a few attractions of its own. Along the so-called Hunger Wall, built in the 15th century as a defensive wall, our walk takes us to the Petřín Lookout Tower. The 60-metre miniature Eiffel Tower was built in 1891, two years after its Parisian predecessor. The mirror maze located near the tower is a much-visited attraction in the park. It lies hidden in an imitation Gothic castle. Towards the south, we come to the Church of St. Lawrence, which was built directly at the Hunger Wall. This Gothic-era church, which gave Petřín Hill its German name of Laurenziberg, received its current Baroque form around the year 1770. Below the church, towards the funicular, lies the romantic rose garden. Walking a bit further south, past the funicular’s summit station, we see the Prague Observatory. Back at the funicular, we take the railway downhill to the picturesque little island of Kampa, sometimes called the Venice of Prague. An arm of the river Vltava, the Čertovka (Devil’s Stream), separates the island from the Lesser Town and once powered water mills there. From Karmelitská Street, Harantova Street leads straight to Maltézské náměstí. This L-shaped square was named after the Knights of Malta, who had been in charge of guarding the old Judith Bridge in the Middle Ages.

The square is lined by some typical Baroque palaces, many of which today serve as embassies. From the adjoining Grand Priory Square (Velkopřevorské náměstí), a bridge leads directly to Kampa Island. The park situated behind the Liechtenstein Palace stretches all the way to the riverbank and is the perfect place for a picnic or just to pass the time under the shade of the old trees. Locals use and enjoy this green oasis on the Vltava during their lunch break, after work or in their free time. A must-see is Museum Kampa directly on the river. The former water mill has been fully renovated and today houses a fantastic collection of Czech modernist art. Originals from František Kupka and Otto Gutfreund are among the most valuable of the museum’s works. Contemporary artists from the Czech Republic and abroad, among them Yoko Ono, Frank Malina, Joseph Beuys, Matěj Krén, Julian Opie, Piet Mondrian, Theodor Pištěk and Andy Warhol, are shown in temporary exhibitions. Not far from Museum Kampa, just south of Charles Bridge, we find Na Kampě square. This romantic square is lined by some beautiful 18th century houses, shops and small cafés. A stairway leads directly to Charles Bridge and back into the hustle and bustle of Prague.

VI 30 Autumn 10 | 55


SLOVAKIA

Haben Sie Lust auf eine Städtereise vom Feinsten? Dann sollten Sie einmal Bratislava, die slowakische Hauptstadt ins Auge fassen. In der quicklebendigen Metropole an der Donau ist für jeden Gusto etwas dabei! Einkaufen, Bummeln und Flanieren zählen in Bratislava zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen. If you’re looking for a fabulous destination for a city trip, you should try Slovakia’s capital of Bratislava. The lively city on the Danube has something for everyone. Shopping, strolling through the streets and going out on the town are some of the most popular leisure activities in Bratislava.

VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip Wählen Sie für Ihren Shopping-Trip nach Bratislava das Chopin Airporthotel. Das moderne 3-Sterne-Hotel befindet sich unweit des internationalen Flughafens M. R. Štefánik und direkt neben dem Avion Shopping Park. Dieser ist in wenigen Schritten vom Hotel aus zu Fuß zu erreichen und bietet sieben Tage in der Woche von 9.00 bis 21.00 Uhr Shoppingvergnügen pur. Stay at the Chopin Airporthotel during your shopping trip to Bratislava. The modern 3-star hotel is located directly next to the Avion Shopping Park not far from Bratislava Airport. The Avion Shopping Park, which can be reached easily on foot from the hotel, offers pure shopping pleasures seven days a week from 9:00 a.m. till 9:00 p.m.

56 | VI 30 Autumn 10


Bratislava Shopping ohne Grenzen Shopping without Borders

as in Österreich und Deutschland noch heftig diskutiert wird, ist in der Slowakei schon lange Realität. Die Ladenöffnungszeiten sind weitestgehend liberalisiert und in jeder größeren Stadt gibt es Supermärkte wie Tesco, die sieben Tage in der Woche durchgehend 24 Stunden geöffnet haben. Ähnlich verhält es sich mit den Geschäften in der Altstadt und den fulminanten, hochmodernen Einkaufszentren, die mit einem überwältigenden Angebot aufwarten. Alleine in Bratislava gibt es fünf große Einkaufszentren: das Aupark Shopping Center, den Avion Shopping Park, den Shopping Palace, das Polus City Center sowie das Danubia Shopping Center.

W

Die romantische Fußgängerzone rund um die Michalská ulica und das Michaelertor macht mit vielen kleinen Geschäften sowie unzähligen Cafés und Restaurants den Einkaufsbummel in der Innenstadt zum Vergnügen. Der Flair der Altstadt verleitet dazu, viele Stunden durch die engen, verwinkelten Gassen zu flanieren und dabei dies und das zu erstehen. Während die Geschäfte in der Innenstadt verhältnismäßig teuer sind, bieten die Einkaufszentren Bratislavas eine Vielfalt an Produkten zu attraktiven Preisen. Im Avion Shopping Park findet man alles von Mode- und Schuhgeschäften über Spielwaren bis hin zu einem großen Einrichtungshaus. Moderne Kaffeehäuser und ein einladender Food-Court laden in angenehmem Ambiente zum Verweilen ein. Die kostenlosen Freizeitangebote sorgen für Abwechslung: Im Einkaufzentrum ist mit Tisch-

tennis und Kinderspielplätzen auch für Unterhaltung gesorgt.

hile the liberalisation of shopping hours remains a hotly contested issue in Austria and Germany, in Slovakia this has long been reality. In almost every large city, supermarkets such as Tesco are open 24 hours a day, seven days a week. The same is true for shops in the Old Town and the modern shopping centres with their large selection of goods. Bratislava is home to five large shopping centres: the Aupark Shopping Center, the Avion Shopping Park, the Shopping Palace, the Polus City Center and the Danubia Shopping Centre.

W

The romantic pedestrian area around Michalská ulica and Michael’s Gate, with its many small shops and countless cafés and restaurants, make for a truly memorable shopping experience. The Old Town atmosphere invites shoppers to spend hours strolling through the narrow streets and makes spending money a real pleasure. While the shops in the Old Town can be relatively expensive, Bratislava’s many shopping centres offer a wide range of products at attractive prices. The Avion Shopping Park has everything from fashion and shoes to toys and furniture. Modern cafés and an attractive food court are perfect places to while away the time. A number of free recreational activities including table tennis and children’s playgrounds provide variety and entertainment.

NEWS! Als Gast des Chopin Airporthotels Bratislava erhalten Sie beim Check-in ein Gutscheinheft mit zahlreichen Vergünstigungen für den Avion Shopping Park. Da macht das Einkaufen noch mehr Spaß! During check-in at the Chopin Airporthotel Bratislava, guests will receive a coupon booklet with many discounts and rebates at the Avion Shopping Park to make your shopping experience even more enjoyable!

VI 30 Autumn 10 | 57


POLAND

Cracow Abbruch 38 Sekunden vor dem Ende Broken Off 38 Seconds before the End Ort: Mittelalterlicher Marktplatz von Krakau. Zeit: Knapp vor elf Uhr vormittags. Der Platz füllt sich mit Touristen. Um Punkt elf Uhr öffnet sich ein Fenster oben am Turm der Marienkirche und ein Mann mit Trompete erscheint. In alle vier Windrichtungen bläst er ein Signal, den „Hejnal“. Doch plötzlich bricht er ab. Text: Konrad Holzer Place: Cracow’s medieval market square. Time: Just before eleven o’clock in the morning. The square fills with tourists. At eleven o’clock sharp, a window opens near the top of the tower of St. Mary’s Basilica and a man with a bugle appears. He sounds a signal, the “heynal”, in the four cardinal directions. But then, abruptly, he breaks off. Text: Konrad Holzer

58 | VI 30 Autumn 10

R

ückblende. Wir schreiben das Jahr 1241. Wie jeden Tag steigt der Wächter auf den Turm, in die 51 m hoch gelegene Stube. Der Klang seiner Trompete war in der Früh das Zeichen, das Stadttor zu öffnen, und am Abend der Befehl, es wieder zu schließen. Seine Aufgabe war es aber auch, gute Nachrichten zu verbreiten und vor Feuer, Angriffen oder ähnlichem Übel zu warnen. Die Bürger der Stadt kannten die Signale und konnten sich danach richten.

lashback. It is the year 1241. As he does every day, the watchman climbs the tower to the little room situated 51 metres high up. In the mornings, the sound of his bugle was the signal to open the city gates; in the evenings, it was the order to close them again. But it was also his task to spread good news and to warn of fire, attack or similar trouble. The citizens of Cracow understood the signals and knew what they meant.

In diesem Jahr waren Mongolen – oder Tataren – in der Gegend, ganz genau legt sich die Legende da nicht fest. Jedenfalls wollte der Wächter die Bürger von Krakau noch einmal warnen – bis ihn ein Tataren- oder Mongolenpfeil in die Kehle traf. Das Signal, ein Trompetenstück namens „Hejnal“, brach 38 Sekunden vor seinem Ende ab.

That year, the Mongols – or the Tatars – were in the area; the legend is not entirely clear on this point. In any case, the watchman wanted to warn the citizens of Cracow one more time – until a Tatar or Mongol arrow struck him in the throat. The signal, the tune known as the heynal, was broken off 38 seconds before its end.

Seit zweihundert Jahren wird nun der „Hejnal“ jede Stunde vom Turm der Marienkirche geblasen und jedes Mal bricht er 38 Sekunden vor dem Ende ab. Und seit 1927 wird der „Hejnal“ um 12 Uhr Mittag von Radio Krakau live übertragen und ist somit das älteste, ständig wiederholte Trompetenstück der Welt. Wie weit die Pläne der Krakauer Stadtregierung gelangt sind, sich das Urheberrecht auf dieses Musikstück weltweit schützen zu lassen, ist nicht bekannt.

For nearly two hundred years now, the heynal has been sounded every hour from the tower of St. Mary’s Basilica – and every time, the bugler breaks it off 38 seconds before the end. The heynal has been broadcasted live at noon on Radio Cracow since 1927, making it the oldest continuously repeated bugle piece in the world. It is not known, however, just how far along the Cracow city government is in its plans at a global copyright for the piece.

Das kümmert Zbigniew Ojczyk, Krzysztof Daniel und die anderen Turmbläser aber nicht. Sieben sind es insgesamt und zu jeder Stunde – auch in der Nacht – steigt einer von ihnen die 289 Stufen zur Wächterstube hinauf, um zuerst die Glocken zu läuten und dann die Trompete zu blasen. Die Männer sind bekannt und beliebt in Krakau. Es soll eine Schnapshändlerin namens Wanda geben, die sogar ein Gedicht auf die Turmbläser geschrieben hat. Und allen anderen Krakauern ist es eine liebe Gewohnheit – auch noch im 21. Jahrhundert – das Trompetensignal zu hören.

But that doesn’t bother Zbigniew Ojczyk, Krzysztof Daniel and the other tower buglers. There are seven of them in all, and every hour – even at night – one of them climbs the 289 steps to the lookout post to first sound the bells and then blow the bugle. The men are famous and muchloved in Cracow. Supposedly, a schnapps merchant named Wanda once even wrote a poem to the tower buglers. For all other Cracovians, hearing the bugle’s sound – even in the 21st century – remains a matter of love for tradition.

F


Marienkirche / Rynek Marktplatz, Krakau St. Mary’s Basilica, Rynek Market square, Cracow

VI 30 Autumn 10 | 59


POLAND | MIE¸DZYZDROJE

Amber Baltic Hotel Mie¸dzyzdroje

15. Filmfestival 15th Film Festival ach mehrjähriger Pause fand heuer zum ersten Mal wieder das beliebte Filmfestival in Międzyzdroje an der polnischen Bersteinküste statt. Das Hotel Amber Baltic war auch in diesem Jahr von 14. bis 18. Juli Schauplatz und Austragungsort des Festivals. Vorstellungen, Filme, Konzerte und Ausstellungen füllten das anspruchsvolle Programm.

N

Der Wettergott meinte es im Jubiläumsjahr des Festivals besonders gut mit der Veranstaltung. Bei strahlendem Sonnenschein pilgerten Musik- und Filmfans in Scharen nach Międzyzdroje an die Ostsee, um ihre polnischen Film- und Musikstars hautnah erleben zu können. Autogrammstunden, persönliche Erinnerungsfotos und Gespräche mit den Großen des Showbusiness waren absolute Highlights für die vielen Fans. Das Hotel Amber Baltic hatte die große Ehre, namhafte polnische Regisseure sowie Film- und Fernsehstars wie Anna Dereszowska, Hanna Śleszyńska, Tomasz Karolak und Tomasz Szyc begrüßen zu dürfen. Der Höhepunkt der Veranstaltung war wie auch schon in den vorangegangenen Jahren der Moment, als sich die Stars per Handabdruck auf der Promenade „Walk of Stars“ rund um das Hotel Amber Baltic verewigten.

he popular film festival in Międzyzdroje on Poland’s Amber Coast was again held this year for the first time after a break of several years. From 14-18 July, the Amber Baltic Hotel once again was stage and venue for the festival, which offered an attractive programme of activities that included presentations, films, concerts and exhibits.

T

The weather gods did their best for the festival’s jubilee year. The sun shone brightly down on the many film fans and concertgoers who had flocked to Międzyzdroje on the Baltic Sea to see their favourite Polish film stars and entertainers up close and in person. The highlights included autograph sessions, personal snapshots and conversations with the big names in show business. The Amber Baltic Hotel had the great honour of welcoming many famous Polish directors and actors from television and the big screen, among them Anna Dereszowska, Hanna Śleszyńska, Tomasz Karolak and Tomasz Szyc. As in years past, the high point of the festival was the moment in which the stars immortalised themselves with their handprints on the Promenade of the Stars around the Amber Baltic Hotel.


Amber Baltic Hotel Mie¸dzyzdroje

3. Internationales Musikfestival 3rd International Music Festival ine fulminante und vielseitige Konzertreihe erwartete Liebhaber der schönen Klänge beim Musikfestival in Międzyzdroje. Das Kriegsmarine-Orchester aus Świnoujscie eröffnete das Festival vor der atemberaubenden Kulisse der Seebrücke. Das 4-Sterne Hotel Amber Baltic war erfreut, zahlreiche Musikliebhaber als Gäste begrüßen zu dürfen.

E

n exciting and varied concert series awaited music lovers at the international music festival in Międzyzdroje. The Navy Orchestra of Świnoujscie opened the festival in front of the breathtaking stage of the pier. The 4-star Amber Baltic Hotel was proud to be able to welcome so many music fans among its guests.

A

VI 29 30 Summer Autumn 10 | 61


ROMANIA

Bucharest Stadt der Kontraste City of Contrasts Das Stadtbild Bukarests ist von den unterschiedlichsten Stilen und Gegensätzen geprägt: einstöckige Häuser inmitten von Hochhauskomplexen, moderne Autos neben einfachen Fahrzeugen und Marktstände neben exklusiven Läden. Die Stadt besticht mit vielen Bauten aus dem 19. und 20. Jahrhundert und besitzt nur noch einige wenige wirklich alte Gebäude. Bucharest’s cityscape is characterised by a contrasting mix of styles: single-storey houses stand amid high-rise complexes, modern cars share the road with old-fashioned modes of transport, and market stalls are squeezed in next to exclusive designer stores. The city stands out especially for its 19th and 20th century architecture and is home to just a few really old buildings. 62 | VI 30 Autumn 10


B

ukarest offenbart seine Sehenswürdigkeiten erst auf den zweiten Blick. Es bietet auch kein Altstadtzentrum, wie wir es von vielen anderen europäischen Städten gewohnt sind. Die historischen Einflüsse haben allerdings eindrucksvolle Spuren hinterlassen. Und so finden sich heute im „Paris des Ostens“ zahlreiche Kontraste auf engstem Raum.

ucharest only reveals its sights at second glance. Also, the city lacks an Old Town as we know it from many other European cities. Still, history has left its traces in an impressive way, which allows us to find enormous contrast on such a small space in this “Paris of the East”.

Aus der Zeit des türkischen Einflusses stammt beispielsweise die Karawanserei Hanul Manuc. Nach der Loslösung von den türkischen Machteinflüssen orientierte man sich stark am Westen – allen voran an Paris und Wien. Anschließend – mit der Unabhängigkeit des Landes – besann man sich wieder auf traditionelle rumänische Werte. Dies zeigt sich heute vor allem in der Architektur: dekorative orientalische und italienische Motive wurden wieder verstärkt eingesetzt. Als gelungener Bau des neurumänischen Stils gilt zum Beispiel der Parlamentspalast.

The caravanserai Hanul Manuc dates back to the period of Turkish influence. As Romania began to free itself from Turkish rule, the country became strongly oriented to Western Europe, choosing Paris and the Austrian Empire as role models. With the country’s final independence, traditional Romanian values became more important. This can be seen in the architecture, with a stronger use of decorative Oriental and Italian motives. The Palace of the Parliament is widely considered a successful example of the neo-Romanian style.

Mit den beeindruckenden alten Prachtbauten und großen Boulevards wechseln sich immer wieder Gegenden ab, die den Eindruck des Unfertigen erwecken. Aber gerade diese Mischung zeigt: Bukarest ist eine lebendige Stadt im Umbruch. Hier, am Kreuzungspunkt von Einflüssen aus Ost und West, hat sich eine weltoffene Metropole mit einem vielfältigen kulturellen Leben entwickelt.

The impressive old buildings and large boulevards are contrasted by areas which leave an impression of being unfinished. But it is just this mix which shows that Bucharest is a lively city undergoing a period of rapid change. Here, at the crossroads of East and West, Bucharest has developed into a cosmopolitan city with a rich and vibrant cultural life.

In Bukarest fühlt man sich ein bisschen wie in Paris, auf dem Balkan, im Morgenland oder auf einer Bühne.

In Bucharest, you can feel as if you were in Paris, in the Balkans, in the Orient or on a stage.

B

VI 30 Autumn 10 | 63


RUSSIA

angelo Airporthotel Ekaterinburg

Ă–sterreichgala Austria Gala

64 | VI 30 Autumn 10


eit Anfang April verfügt das angelo Airporthotel Ekaterinburg nun auch über einen direkten Zugang zum nationalen Passagierterminal des Flughafens Koltsovo – für Businessgäste eine ideale Voraussetzung für einen erfolgreichen und effizienten Aufenthalt in Ekaterinburg. Gleichzeitig mit der Eröffnung des neuen Hotelgateways fand im Hotel eine Österreich-Woche statt. Das Hotel servierte den Gästen eine Woche lang rot-weiß-rote Spezialitäten, kombiniert mit einem musikalischen Rahmenprogramm.

S

Seit seiner Eröffnung im September 2009 zählt das angelo Airporthotel Ekaterinburg zu einer der gefragtesten Locations für internationale Geschäftstermine, Konferenzen und Seminare in der russischen Wirtschafts- und Kulturmetropole. Durch die zahlreichen Flugverbindungen gestaltet sich die Anreise nach Ekaterinburg heute unkompliziert und zeitsparend. ince early April, the angelo Airporthotel Ekaterinburg has enjoyed direct access to the domestic passenger terminal at Koltsovo International Airport – perfect for business travellers looking for a successful and efficient stay in Ekaterinburg. The hotel gateway was festively opened just as the hotel was celebrating its Austria Days, one whole week during which the hotel served its guests the finest Austrian specialities accompanied by a musical programme.

S

Since its opening in September 2009, the angelo Airporthotel Ekaterinburg has been one of the most in-demand locations for international business meetings, conferences and seminars in Ekaterinburg, one of Russia’s most important centres for business and culture. With a long list of flights and connections, getting to Ekaterinburg is quick and easy.

VI 30 Autumn 10 | 65


Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten

Diary of a Food and Travel Journalist

DIARY

Dr. Christa Hanten

66 | VI 30 Autumn 10

Mein Tag in ... My day in ... Opatija

– ein wenig schwingt das altösterreichische Abbazia mit, so weich und mild wie das mediterrane Klima. Ein Glanzstück im Stadtbild ist das strahlend gelbe „Bristol“ mit seinen Stuckverzierungen und schmiedeeisernen Balkonen. Prächtig die Aussicht auf den Kvarner, mit allabendlichem Lichterspiel von Rijeka, das zum Greifen nah scheint. Am Morgen ziehen Fischerboote messerscharfe Spuren durch das Dunkelblau der Adria, die Sonne streichelt sanft die Häuser am Hang wie die schlafwarme Geliebte des Meeres …

– the Austrian Empire’s Abbazia still resonates a bit, as gentle and mild as the Mediterranean climate. A highlight in the townscape is the bright yellow Hotel Bristol with its stuccoed façade and wrought-iron balconies offering magnificent views over the Kvarner Gulf; at night, the lights of Rijeka twinkle in the distance, seemingly so near that you could reach out and touch them. In the morning, the fishing boats cut their way through the dark blue Adriatic like knives, the sun gently strokes the hillside houses like the sea’s lover, still warm from sleep…

Kulinarische Köstlichkeiten Das Frühstücksbüfett trägt regionale Züge: frischer Schafkäse, würzige Wurst und köstliche Kornzöpfe. Der exzellente Espresso im hauseigenen Café Palme stärkt für das Tagesprogramm. An der Bergseite der Stadt klettere ich über hunderte Stufen, vorbei an schmalen Häusern mit gepflegten Gärten, bis zur hoch aufragenden Marienkirche mit der markanten grünen Kuppel. Am Rückweg mache ich einen Blick ins Hotel Opatija, eine nostalgische Adresse in einem malerischen Park, mit Meerwasserhallenbad und einer der schönsten Terrassen der Stadt. Ganz anders das Design-Hotel Astoria, mit Glastheke in der Lobby und Panoramalift zur Promenade.

Culinary delicacies The breakfast buffet has a regional touch: fresh sheep cheese, spicy sausages and delicious whole grain braided bread. The excellent espresso at the hotel’s Café Palme provides the necessary boost for the day’s activities. On the town’s hillside, I climb a hundred steps, past narrow houses with well-tended gardens, up to the Church of the Annunciation with its pronounced green cupola. On the way back, I stop to look at the Hotel Opatija, a nostalgic property located in a picturesque park, with a seawater pool and one of the most beautiful terraces in town. An entirely different building is the Design Hotel Astoria, which features a glass counter in the lobby and a panorama lift to the promenade.

Opatija

Zurück im Hotel, zelebriere ich eine Mußestunde im intimen Wellnessbereich, der Whirlpool ist mit Teelichtern gesäumt. Entspannt genieße ich die abendliche „Genussreise durch Kroatien“. Die Tische im blendend weiß und gläserfunkelnd gedeckten Restaurant sind mit duftenden Kräutern dekoriert, das aufmerksame Service trägt Nationaltracht. Zum würzigen Fischsalat mit knackigem Reis passt der istrische Rosé. Nach der cremigen Gemüsesuppe folgen Nudeln mit Trüffelsauce, dazu schmeckt Zlahtina von der Insel Krk. Der Fischtopf wird begleitet vom roten Plavac, die Dessertauswahl rundet ein aromatischer Süßwein ab.

Back at my hotel, I celebrate an hour of leisure in the intimate wellness area; the whirlpool is lined with tea lights. Relaxed, I enjoy the evening’s “gourmet journey through Croatia”. The table in the bright white and sparklingly elegant restaurant are decorated with aromatic herbs, and the attentive service is dressed in national dress. The spicy fish salad with crispy rice is best accompanied by an Istrian rosé. The creamy vegetable soup is followed by noodles with truffle sauce, perfectly complemented by a Žlahtina from the island of Krk. The fish pot is accompanied by a red Plavac, while the dessert is topped by an aromatic sweet wine.

Unterhaltsame Umgebung Die Sonne weckt mich verlässlich, ein goldener Saum blitzt zwischen Meer und Wolkenrand. Delikater Abschluss des Frühstücks ist eine Orangenmarmelade mit getrockneten Feigen, beim Espresso im Café Palme heißt die Devise Sehen und Gesehenwerden. Wer Ruhe sucht, gelangt mit wenigen Schritten in den Park Angiolina, ein gepflegtes Refugium mit üppiger Pflanzenpracht.

Entertaining surroundings The sun reliably wakes me in the morning, a thin golden band sparkles between the sea and the edge of the clouds. The breakfast is topped off by a delicious orange marmalade with dried figs. An espresso at Café Palme means people watching and being watched by people. If you’re looking for a quiet place, Park Angiolina, a well-tended refuge with lush botanical splendour, is just a short walk away.

Das glitzernde Meer lädt zu einer Bootsfahrt, vorbei am belebten Yachtclub und schmucken Villen an der Küste. Ein Landausflug führt ins Učka-Gebirge nördlich der Stadt, mit Bilderbuchpanorama. Die Abendsonne genieße ich auf der Café-Terrasse und das Abschiedsglas am Fensterbrett – im Kvarner-Theater werden grad die Bühnenlichter angeknipst …

The gleaming sea beckons to embark on a boat trip, past the lively yacht club and tidy villas along the coast. A trip into the interior takes us to the Učka Mountains north of town with their picture book panorama. I enjoy the evening sun on the café terrace and the goodbye drink at the windowsill – the stage lights for the Kvarner Theatre are being switched on …


VI 30 Autumn 10 | 67


VI-TRAVEL

Urlaub aktiv erleben. Eine Erfahrung der besonderen Art!

An Active Holiday. A New Experience! „Ja warum denn sonst sollte ich mir es antun, den Komfort der eigenen vier Wände zu verlassen, wenn nicht des Erlebnisses und Abenteuers wegen?“ – so würde wohl die Reaktion vieler Zeitgenossen ausfallen, wenn sie nach den Hintergründen und Entscheidungsphasen ihrer Reiseambitionen gefragt würden. “Why else would I want to leave the comfort of my own home if not for adventure and excitement?” This could be how many of us would respond if asked about the whys and wherefores of our travel ambitions.

ährend der klassische Sommerurlaub an den Küsten des Mittelmeers sich vor allem bei Familien mit Kindern nach wie vor einer gewissen Beliebtheit erfreut, geht der Reisetrend der Zukunft aber ganz deutlich in eine andere Richtung; Kurztrips in alte und „neue“ Städte sind weltweit prominent auf der aktuellen Reiselandkarte vertreten, aber auch Erlebnis- und Abenteuertouren durch die attraktivsten Naturlandschaften unserer Erde unter dem Motto „zurück zur Natur“ erfreuen sich bei allen Altersgruppen steigender Beliebtheit. Reisen stehen dabei immer öfter in Verbindung mit bewusst gesuchter körperlicher Anstrengung.

W

Gerade noch rechtzeitig scheint sich der zivilisierte Mensch darauf zu besinnen, dass er als Mensch auch selbst ein Teil der Natur ist und diese zu respektieren und ihr verantwortungsbewusst zu begegnen hat. Die Entwicklung des modernen Tourismus trägt diesen Anforderungen durchaus Rechnung: Reisearrangements werden immer häufiger von Aktivelementen dominiert, wobei der Kreativität der Anbieter kaum Grenzen gesetzt sind. CUBE Tours, ein Reiseveranstalter, der zur Vienna International Hotelmanagement Gruppe gehört, hat sich diesbezüglich auf die aktive Urlaubsgestaltung junger und jung gebliebener Berufstätiger spezialisiert. Nicht das Bewun-

68 | VI 30 Autumn 10

dern, sondern das unmittelbare Erleben der grandiosen alpinen Bergwelt ist angesagt, und dies mit Hilfe traditioneller oder alternativer Sportgeräte – sowohl im Sommer als auch im Winter. Mit einem Monsterroller oder einem Mountaincart die Rodelpiste zu Tal brausen oder mit dem Mountainbike – nach Transport mit der Bergbahn – gemütlich von Alm zu Alm treten, das bleibt als intensives Urlaubserlebnis lange im Gedächtnis. CUBE Tours und VI Travel Management sind, was Reiseund Freizeitprogramme mit sportlichem oder themenspezifischem Hintergrund anbelangt, immer für den etwas anderen Urlaub gut. Wir freuen uns auf Ihren „Klick“ oder Ihre Mail-Nachricht. Es lohnt sich, regelmäßig die Website zu besuchen, denn viele der Angebote sind relativ kurzfristig verfügbar oder auf eine bestimmte Teilnehmerzahl beschränkt.

hile the typical summer holiday along the Mediterranean shores continues to be popular among families with children, the travel trend of the future is headed somewhere else entirely. Short city trips to “old” and “new” destinations are currently quite prominent on the travel landscape. But adventure travel to some of our planet’s

W


most attractive places, under a motto of “back to nature”, is also gaining in popularity with all age groups. More and more, destinations and forms of travel are being chosen which are associated with plenty of physical exercise.

ground. We look forward to your “click” or e-mail message. It’s always worth it to visit the website regularly: many of the special offers are available for only a short time or are limited to a certain number of participants.

Just in time, it seems, we are realising that human beings are a part of nature and that nature deserves respect and responsible use. Today’s tourism addresses this realisation with travel arrangements that include an active element and creative offers that apparently know no limits.

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!

The tour operator CUBE Tours, a member of the Vienna International Hotelmanagement Group, specialises in active holidays for young and young-at-heart professionals. The aim is to not merely marvel at nature, but to experience it up close with the help of traditional and alternative sports equipment – in summer and in winter. Zooming down the slopes on a Monster Roller or a Mountain Cart or enjoying a leisurely alpine mountain bike tour – with cable car transport up the mountain – are intense holiday experiences that stay with you a lifetime. CUBE Tours and VI Travel Management are the right choice for a different sort of holiday, one with travel and leisure programmes that offer an active or thematic back-

Yvonne Ejzner

Natalie Stando

Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 E-mail: info@vi-travel.at www.vi-travel.at www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

VI 30 Autumn 10 | 69


Holiday 2.0: CUBE Ein „Sommer-Praktikum“ der ganz besonderen Art absolvierte der Maturant Julian Kraller in den CUBE Hotels. Als „CUBE Outdoor Explorer“ war er drei Wochen in den CUBE-Regionen unterwegs und berichtete der CUBE-Community von seinen Erlebnissen.

ngefangen hatte alles mit der YPD Challenge 2010, Österreichs größtem Wettbewerb um die besten Ferialjobs und Praktika: Die CUBE Hotels waren als eines von 27 Top-Unternehmen offizieller Partner der Challenge und schrieben mit dem CUBE Outdoor Explorer ein Job-Erlebnis der etwas anderen Art aus: Urlaub machen und darüber berichten.

A

Der 18-jährige Maturant Julian Kraller aus Wien war einer von mehr als 6.000 Teilnehmern und konnte sich im Finale einen der vordersten Plätze sichern. Als Preis wählte er die Stelle bei CUBE. Während andere „YPD-Challenger“ ihre Sommer-Praktika in klassischen Bürojobs absolvierten, hieß es für Julian: raus an die frische Luft, rauf auf den Berg! Egal ob Mountainbiken in der Tiroler Zugspitz Arena oder Adrenalin-Schub im Hochseilgarten von Savognin – die CUBEWelt war seine „Spielwiese“. Auf dem CUBE-Blog, der CUBEFacebook-Fanpage sowie auf Twitter und Flickr hielt er die

70 | VI 30 Autumn 10

CUBE-Community drei Wochen lang auf dem Laufenden. So konnte er einen schönen und aufregenden Sommerurlaub verbringen und sich gleichzeitig wichtige Kenntnisse in punkto Online-Redaktion und Social Media aneignen. Sein Resümee: „Ein fantastisches Erlebnis! Urlaub am Berg, kombiniert mit lehrreicher, interessanter und fordernder Arbeit … So hat ein Job zu sein! Die Atmosphäre im CUBE war sehr gut – ich wurde von den Mitarbeitern in den Hotels sehr gut aufgenommen und hatte eine sehr schöne Zeit.“

t all started with the 2010 YPD Challenge, Austria’s biggest competition for the best holiday jobs, internships and work placements. The CUBE Hotels, one of 27 top companies that served as official YPD Challenge partners, advertised a different sort of job experience, the CUBE Outdoor Explorer: spend a holiday and report on the experience.

I


Outdoor Explorer Recent school leaver Julian Kraller completed a special kind of “summer placement” at the CUBE Hotels. As a “CUBE Outdoor Explorer”, he spent three weeks in the CUBE regions and reported of his experience to the CUBE community.

Julian Kraller, an 18-year recent school leaver from Vienna, secured himself one of the top places in the finale from a pool of more than 6,000 participants. As his prize, he chose the position at CUBE. While other YPD Challengers spent their summer placements in typical office jobs, Julian was headed for some fresh mountain air! From mountain biking in Tyrol’s Zugspitz Arena to an adrenaline fix at the ropes course in Savognin, the world of CUBE was his playground. For three weeks, he kept the

CUBE community posted on the CUBE blog, the CUBE Facebook fan page, Twitter and Flickr. In this way, he could spend a wonderful and exciting summer holiday while picking up some important online reporting and social media skills. His summary: “A fantastic experience! A mountain holiday, combined with informative, interesting and challenging work… that’s what a job should be like! The atmosphere at CUBE was superb – I was well received by the hotel employees and had a wonderful time.”

Alle Aktivitäten des CUBE Outdoor Explorers kann man im CUBE-Blog unter folgender Adresse nachlesen: blog.cube-hotels.com/tag/cube-outdoor-explorer You can read all about the activities of the CUBE Outdoor Explorer in the CUBE blog at blog.cube-hotels.com/tag/cube-outdoor-explorer

VI 30 Autumn 10 | 71


Veranstaltungs-Tipps für Sie aus den VI-Destinationen

Tips for your stay

CULTURE

at the VI Destinations

Croatia / Opatija Maroni – begehrte Köstlichkeit, Oktober 2010 Die berühmte Marunada lässt die Kastanie hochleben – das Maronifest wird in den ersten Oktoberwochen an der gesamten kroatischen Riviera gefeiert. An jeder Ecke gibt es Köstlichkeiten aus Maroni. Meist sind diese nach alten Rezepten zubereitet und werden sowohl von den Einheimischen als auch den Touristen mit Genuss verspeist. Ein kulinarisches Erlebnis der Extraklasse! www.kvarner.hr

Germany / Berlin „WeltWissen“ erklärt 24.09.2010 – 09.01.2011 Wie funktioniert Wissenschaft wirklich? Wie sieht der Tagesablauf von Wissenschaftlern aus? Diese und weitere Fragen versucht die Ausstellung „WeltWissen“ zu beantworten, die als Höhepunkt des Berliner Wissenschaftsjahres initiiert wurde. Interessierte erhalten spektakuläre Einblicke in die spannende Welt der Wissenschaft. Die große Schau ist im Martin-Gropius-Bau zu besichtigen. www.weltwissen-berlin.de

“World Knowledge” explained 24.09.2010 – 09.01.2011 How does science really work? What does a scientist’s day look like? The exhibition “WeltWissen” [World Knowledge], which forms a highlight of the Berlin Year of Science, attempts to answer these questions and more. The exhibition at the Martin-Gropius-Bau offers spectacular insights into the exciting world of science. www.weltwissen-berlin.de

Chestnuts – a popular delicacy October 2010 The famous Marunada chestnut festival is celebrated along the entire Croatian Riviera in the first weeks of October. Delicious delicacies made from chestnuts are available at every corner – typically made from traditional recipes, they are enjoyed by locals and tourists alike. A unique and memorable culinary experience! www.kvarner.hr

Germany / Munich Oktoberfest 18.09. – 04.10.2010 Das größte und beliebteste Volksfest der Welt findet heuer bereits zum 177. Mal traditionell auf der Münchner Wiesn statt. Das heißt 14 Tage lang Bierzeltstimmung in München. Gäste aus nah und fern reisen speziell für dieses Event in die bayerische Hauptstadt, um den Trubel und den einzigartigen Flair mitzuerleben. Muss man einfach erlebt haben! www.oktoberfest.de

Oktoberfest 18.09. – 04.10.2010 The world’s largest and most popular public festival takes place for the 177th time this year. For a period of 14 days, the Oktoberfest gets all of Munich into a beer tent mood. Visitors flock to the Bavarian capital from far and wide to experience the excitement and unique flavour of the event. You’ve got to be there yourself! www.oktoberfest.de

Poland/Łódź Designfestival: Schönheit zählt 15. Oktober 2010 Das bereits 4. internationale Designfestival LDZIGN 2010 rückt sämtliche Aspekte von Design in den Mittelpunkt – von Mode über Einrichtung bis hin zu Plakaten spannt sich der Bogen der fantasievollen Kreationen. Dieses Jahr spielen erstmals auch Stoffmuster eine gewichtige Rolle. Dabei nehmen Profis im Rahmen eines Wettbewerbes die Kunstwerke von Nachwuchsdesignern unter die Lupe. www.lodzdesign.com/2010

72 | VI 30 Autumn 10

Design festival: beauty counts 15.10.2010 The 4th International Festival of Design in Łódź – LDZIGN 2010 focuses on all aspects of design from fashion to interiors all the way to posters and billboards. For the first time, textile pattern design will also feature prominently this year. During the festival, professional designers will act as judges for a contest among next-generation designers. www.lodzdesign.com/2010


Poland/Warsaw Klavierwettbewerb im Chopin-Jahr 01. – 23.10.2010 Eine der wichtigsten Klavier-Auszeichnungen wird beim internationalen Fryderyk-Chopin-Klavierwettbewerb vergeben. Fast den ganzen Oktober wetteifern Piano-Virtuosen auf der Bühne miteinander darum, wer die besten musikalischen Glanzleistungen abliefert. Das Chopin-Jahr verleiht dem ohnehin nur alle fünf Jahre stattfindenden und dadurch hart umkämpften Wettbewerb zusätzliche Spannung. www.konkurs.chopin.pl Piano competition during the Chopin Year 01. – 23.10.2010 One of the most important piano awards will be awarded at the International Fryderyk Chopin Piano Competition. During almost the entire month of October, piano virtuosos will compete on stage for the distinction of best musical performance. This year’s competition, which is held only every five years, takes place during the Chopin Year, lending additional tension to this hotly contested competition. www.konkurs.chopin.pl

Austria/Vienna Schokoladige Zeiten 08. – 10.10.2010 Alle Schokoliebhaber werden im Haus der Industrie für drei Tage den Himmel auf Erden vorfinden! Namhafte nationale und internationale Chocolatiers zaubern SchokoKreationen in einer einzigartigen Vielfalt. Den Besuchern wird gar keine andere Wahl gelassen, als sich der süßen Versuchung hinzugeben. Tauchen auch Sie ein in die Welt der Schokolade bei der Choco Vienna! www.choco-vienna.at

Chocolaty times 08. – 10.10.2010 For three days this October, chocolate lovers will discover heaven on earth at the Haus der Industrie in Vienna as famous chocolate makers from Austria and abroad conjure up their chocolate creations in a never-before-seen variety. Visitors have no choice but to give in to the sweet temptation. Dive into a world of chocolate at Choco Vienna! www.choco-vienna.at

Slovakia/Bratislava Internationales Filmfestival 05. – 11.11.2010

Czech Republic/Prague Die beste Filmmusik 16. – 20.10.2010 Die Wichtigkeit von Filmmusik würdigt das „International Television Festival Golden Prague“. Einen Sieger wählt dabei das Publikum: In sogenannten „Video Libraries“ werden Filme für den „Audience Award“ bewertet. Betätigen Sie sich doch auch als Juror! Das Rahmenprogramm enthält darüber hinaus Konzerte, Theateraufführungen und Performance-Shows. www.ceskatelevize.cz

Bereits zum 12. Mal wird Bratislava zur Filmstadt – das internationale Filmfestival findet im Aupark Shopping Center statt. Dabei werden neben dem besten Film auch der beste Regisseur, die herausragendsten Schauspieler sowie der beste Dokumentar- und Kurzfilm ermittelt. Die Gewinner werden mit Trophäen des traditionsreichen Glasherstellers RONA ausgezeichnet. Ein Fixpunkt für alle Cineasten! www.iffbratislava.sk

International Film Festival 05. – 11.11.2010 The best film music 16. – 20.10.2010 The International Television Festival Golden Prague celebrates the significance of film music. There even is a people’s choice award, with video libraries where films are rated by viewers for the Audience Award. This is your chance to be a prize juror! The awards are accompanied by a wide programme of concerts, theatre and performance. www.ceskatelevize.cz

The 12th International Film Festival Bratislava will take place at the Aupark Shopping Park this November. The festival includes prizes for the best film, director and actor as well as best documentary and short film. Winners will receive trophies made by the venerable Rona glass manufacturer. A must for all film buffs! www.iffbratislava.sk

VI 30 Autumn 10 | 73


Mirosław Jabłonski

CUISINE

andel’s Hotel Łód´z

Pflaumentarte mit Zimteis Plum Tart with Cinnamon Ice Cream Die moderne und kreative Küchenlinie des andel's Hotels Łódź verschmilzt in außergewöhnlicher Harmonie mit der Atmosphäre des Gebäudes und seines Interieurs. Das Restaurant Delight überrascht seine Gäste mit einzigartigen Geschmackserlebnissen. Das engagierte Küchenteam steht seit der Eröffnung unter der bewährten Führung von Küchenchef Mirosław Jabłonski, der täglich für seine Gäste kulinarische Perfektion zelebriert und dafür vor kurzem den begehrten „Hermes Award“ für das beste Hotelrestaurant entgegennehmen konnte. The modern and creative cuisine of the andel’s Hotel Łódź blends the atmosphere of the building and its interiors in an exceptionally harmonious way. The Delight Restaurant always manages to surprise its guests with exquisitely unique taste sensations. Since the hotel opening, the dedicated kitchen team has been led by executive chef Mirosław Jabłonski, who recently won the coveted Hermes Award for the best hotel restaurant thanks to his culinary perfection and daily commitment to his guests.

Zutaten für 4 Personen Fertiger Mürbteig 400 g reife Pflaumen 300 ml Milch 8 Eigelb

300 g weiße Schokolade 400 g Zucker 600 ml Sahne 200 g Joghurteis 2 TL Zimt

ürbteig ausrollen, kleine Formen damit auslegen und bei 180 Grad zirka 6 bis 7 Minuten backen. Für die Fülle Milch, Zucker und weiße Schokolade aufkochen und abkühlen lassen. Eigelb untermischen und geschlagene Sahne unterheben. Die ausgekühlten Mürbteigförmchen damit füllen. Pflaumen waschen und in dünne Spalten schneiden. Die Tartes fächerförmig damit belegen. Joghurteis mit Zimt verrühren und wieder einfrieren. Danach Kugeln ausstechen und vor dem Servieren auf die Tartes setzen.

M

Ingredients (serves 4) Ready-made shortcrust pastry 400 g ripe plums 300 ml milk 8 egg yolks

300 g white chocolate 400 g sugar 600 ml whipping cream 200 g yoghurt ice cream 2 tsp. cinnamon

oll out the shortcrust pastry to line small tins and bake at 180°C for approx. 6 to 7 minutes. For the filling, combine the milk, sugar and white chocolate, bring to the boil and let cool before mixing in the egg yolks and folding in the whipped cream. Then pour the mixture into the cooled pastry forms. Wash the plums, cut into thin wedges and arrange in a fanshape on the tarts. Mix the yoghurt ice cream with the cinnamon and re-freeze. Scoop out balls of ice cream and use to top the tarts before serving.

R

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip Den Mürbteig vor dem Backen mit einer Gabel mehrmals einstechen.

Prick the pastry a few times with a fork before baking.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Restsüße im Wein – sie soll nicht zu üppig sein – und Fruchtsäure der Pflaumen sind ein spannendes Paar. Ist der Süßwein im kleinen Holzfass ausgebaut, wird die Zimtwürze raffiniert mit eingebaut.

74 | VI 30 Autumn 10

The wine’s residual sugar – if not too opulent – and the fruit acidity of the plums make an exciting pair. If the sweet wine is aged in small wooden barrels, the cinnamon spice is integrated in a very sophisticated manner.


Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine More recipes are available in the illustrated culinary guide „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine

VI 30 Autumn 10 | 75


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 11 VI-Series: Part 11

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Weststeiermark West Styria Heimat des Schilchers | Home of the Schilcher ur 450 Hektar sind in der Weststeiermark mit Reben bepflanzt, doch daraus schaffen die Winzerfamilien der Region eine verblüffende Vielfalt an Produkten: rassige, säurebetonte Schilcher, kraftvolle, tanninbetonte Rotweine sowie elegante, charmante Schaumweine. Das alles kommt allerdings aus einer einzigen Rebsorte, dem Blauen Wildbacher. Von ungeklärter Herkunft, steuert er in eine erfolgreiche Zukunft.

N

Das kleinste Weinbaugebiet der Steiermark ist ein uraltes Weinland, in dem schon Illyrer, Kelten und später Römer Weinreben kultivierten. Die Weingärten ziehen sich in einem schmalen, langen Band bis auf 600 Meter Seehöhe an den Ausläufern der Koralpe und des Reinischkogels entlang nach Süden bis zur slowenischen Grenze. Die Lage bedingt tagsüber starke Erwärmung und schützt vor rauen Winden. Steile Hänge mit malerischen, kleinen Kellerstöckeln sind zu überwinden, tiefe Täler zu durchqueren auf dem Weg von Ligist im Norden über St. Stefan ob Stainz bis nach Deutschlandsberg und Eibiswald. Ungewöhnlich sind auch die Bodenbeschaffenheit des Gebietes, mit vorwie-

76 | VI 30 Autumn 10


gend Gneis- und Schieferurgestein, sowie das so genannte illyrische Klima, mit südeuropäisch-mediterranen Einflüssen und relativ hohen Niederschlägen. Das Zusammenspiel all dieser Eigenheiten erklärt auch ein wenig die Einzigartigkeit des Weintyps, dem man hier auf Schritt und Tritt begegnet.

Styria’s smallest wine region has been a wine country since ancient times, with Illyrians and Celts, followed by the Romans, cultivating their vines here. The vineyards extend along the foothills of the Koralpe mountain range and Reinischkogel peak south towards the Slovenian border in a long narrow strip up to 600 metres above sea level. The area is Die Weststeiermark ist das klassische Schilcherland, characterised by warm days and is protected from rough denn auf dem Großteil der Rebfläche wächst Blauer Wildwinds. A tour of the land – from Ligist in the north via St. Stefan bacher, eine uralte Rebsorte, die als Grundlage für den ob Stainz to Deutschlandsberg and Eibiswald – necessitates rosafarbenen Wein dient, der eine beinahe unglaubliche climbing steep slopes with picturesque little cellar houses and Erfolgsgeschichte erlebt hat. traversing deep valleys. Unusual Ursprünglich ein rustikaler Bauare the region’s soils, predomiernwein mit aggressiver Säure, nantly composed of gneiss and verwandelte er sich durch kontishale primary rock, as well as the nuierliche Qualitätsverbesserunso-called Illyrian climate with gen unter den Händen southern European and Mediterambitionierter Winzer in eine ranean influences and a relatively begehrte Rebsorte, aus der vom high amount of precipitation. The frisch-fruchtigen Aperitif bis hin zu combination of all these factors raffinierten Süßweinen vielerlei helps to explain the uniqueness of Entdecken Sie in diesem reich Weinspezialitäten gekeltert werthe local variety, found nearly den. Nicht zu unterschätzen sind everywhere in the region. bebilderten Buch auf 160 Seiten das auch die roten Varianten, die mit Weinland Österreich mit einer ihrer individuellen Stilistik eine BeWest Styria is Schilcher Auswahl an Top-Winzern. reicherung auf dem Sektor country: the largest portion of Terroir-Wein in Österreich darstelvineyards here is dedicated to Discover on 160 pages with many len. Für den Weintourismus ist der the production of Blauer Wildpictures the Austrian Wine Regions Schilcher ein wesentlicher Erfolgsbacher, an ancient variety that and its Top Winerys. faktor, und die geschützte serves as the basis for this Herkunftsbezeichnung – nur salmon pink wine and which nur/only Wein, der zu hundert Prozent aus can look back on a nearly under Rebsorte Blauer Wildbacher believable success story. Origi€ aus der Weinbauregion Steirernally considered a rustic land gekeltert wurde, darf sich peasant’s wine with an aggresSchilcher nennen – bewahrt vor sive acidity, Schilcher has – Wildwuchs. thanks to constant improvements in quality at the hands of the area’s ambitious vintners – undergone an astounding transformation to become a much sought-after drink, as a fresh and fruity aperitif or even as a refined sweet wine. n the Weststeiermark (West Styria) wine region, the local And the red wines, whose individual style represents a rich growers manage to produce an incredible diversity of contribution to Austrian terroir wines, should not be undewines on just 450 hectares of vine: racy and acidic restimated either. Schilcher is a significant factor in local Schilcher wines; robust, tannic reds; elegant and charming wine tourism, and the protected designation of origin – sparkling wine – all from a single grape variety, Blauer only wine which is 100% made from Blauer Wildbacher Wildbacher. Of uncertain provenance, this grape is cerfrom the Steirerland wine-growing region can call itself a tainly going places. Schilcher – protects against rank growth.

25,80

I

VI 30 Autumn 10 | 77


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Irgendwann einmal vor dreißig, vierzig Jahren hat man in Österreich aufgehört, Schnecken zu essen. Dabei gab es davor eine lange, einschlägige Tradition: Franz Maier-Bruck schreibt in seinem Buch „Vom Essen auf dem Lande“, dass Weinbergschnecken in Altösterreich eine bodenständige Spezialität waren und es in Wien sogar einen Schneckenmarkt gab. At some time thirty or forty years ago, Austrians stopped eating escargot. Somehow this occurred despite the existence of a long tradition of preparing and consuming snails in Austria. As Franz Maier-Bruck writes in his book“Vom Essen auf dem Lande”, escargot were a down-to-earth speciality in old Austria, and there even was a market for snails in Vienna.

78 | VI 30 Autumn 10


Schnecken-„Rainaissance“ An Escargot “Rainaissance” S

chneckenweiber boten die „Austern des kleinen Mannes“ je nach Größe und Qualität in sechs bis acht Preiskategorien an. Man aß sie besonders gerne gekocht, auf Altwiener Art, in Knoblauchbutter geschwenkt, in einen Bierteig getaucht und in heißem Schweineschmalz schwimmend herausgebacken, dann auch in einer Sauce aus Essig, Kren und Zwiebeln oder mit Butter und Sardellen gefüllt. Im Kochbuch der Katharina Prato, das sie am Ende des 19. Jahrhunderts herausgegeben hat, findet man sechs Schneckengerichte. Und zwar unter den Fastenspeisen, weil genießerische Mönche meinten, Schnecken gehörten zu den Fischen.

inail vendors sold the “poor man’s oysters” in six to eight different price categories, depending on quality and size. They were eaten boiled, in traditional Viennese style, tossed in garlic butter, dipped in beer batter and fried in hot pork fat, then served in a sauce of vinegar, horseradish and onions or filled with butter and anchovies. Katharina Prato’s famous Austrian cookbook, published at the end of the 19th century, includes six dishes of escargot – under the section for Lenten foods because some indulgent monks claimed snails belonged to the fish.

Doch jetzt sind die Schnecken wieder da. Andreas Gugumuck, erfolgreicher IT-Manager, stieß durch Zufall auf das Schneckenkochbuch eines Herrn Sievers und dabei fiel ihm ein, dass er beim Laufen entlang der Liesing sehr oft Weinbergschnecken gesehen hatte. So wandelte er sein Elternhaus, ein 400-jähriges Bauernhaus in Rothneusiedl im Süden von Wien, in eine Schneckenfarm um. Das nötige Know-how holte er sich in Deutschland und Frankreich. Dort gibt es sogar ein Kolleg, wo man den Umgang mit den Schnecken studieren kann. Österreichs Spitzenköche und deren Gäste sprangen sofort auf diese Delikatesse an.

Today, snails are back in style. Andreas Gugumuck, a successful IT manager, happened upon the escargot cookbook of a certain Mister Sievers, and it occurred to him that he had often seen escargot while jogging along the river Liesing. So he transformed his parental home, a 400-year-old farmhouse in the southern Viennese district of Rothneusiedl, into a snail farm. He learned the necessary know-how at Lake Constance in Germany and Burgundy in France. In Burgundy, there even is a school where you can learn how to treat snails right. Austria’s top chefs and their patrons soon jumped on this delicacy. For Gugumuck, the important thing was that the chefs and their service staff come to him.

Der Küchenchef im Rainers Hotel Vienna in der Wiener Gudrunstraße bietet Schnecken als Vorspeise – sozusagen zum Kennenlernen – an. Chefkoch Thomas Kralik serviert sechs von ihnen auf einem speziellen Teller, klassisch mit Kräuterbutter und passendem Wein. Empfohlen werden dabei eher säurereiche Weine. Wenn man es lieber international hat, passt auf jeden Fall auch ein trockener Sherry. Der Genuss beim Schneckenessen liegt – meiner Meinung nach – primär einmal in der Konsistenz des Fleisches. Es fühlt sich gut an, in dieses feste, kernige Fleisch zu beißen. Der Eigengeschmack ist ganz zart, wird dann aber bestimmt von den Kräutern (Lorbeer, Thymian, Suppengrün) und vom Wein, in dem die Schnecken gekocht werden. Eine ganz besondere Spezialität noch zum Schluss: Schneckenkaviar. Auch den bietet Andreas Gugumuck an. Es handelt sich dabei um das Gelege der Schnecken. Aus der Erde gegraben, gesäubert, mit kochendem Wasser überbrüht, liegen die Eier dann in Salzlake mit Kräutern. Und das ist schon etwas sehr Feines. Im Geschmack gibt es natürlich überhaupt keine Anklänge an Fisch, sondern wieder nur an die Kräuter, an das Salz, und eigenartigerweise kann man auch leichte Fruchttöne herausschmecken; die einen sagen Cassis, mich hat der Geschmack an Steinobst erinnert. Sievers/Köb: Schneckenkochbuch Leopold Stocker Verlag € 39.90

S

The executive chef at the Rainers Hotel Vienna in Vienna’s Gudrunstraße (not too far from the snail farm) serves escargot as an appetizer – as a way of becoming acquainted, so to speak. Head chef Thomas Kralik serves six of them on a special plate, in classical style with herb butter and the right wine accompaniment. Usually, a more acidic wine is recommended. For an international touch, a dry sherry does the trick. The real pleasure in eating escargot – in my opinion – is primarily the consistency of the meat. It is a good feeling, biting into this firm, tough meat. The taste is delicate, naturally dominated by the herbs (laurel, thyme, etc.) and the wine in which the snails are cooked. In conclusion, I offer a unique speciality: snail caviar. Andreas Gugumuck offers that too. Of course, we are talking about snail eggs. Dug out of the earth, cleaned, blanched with boiling water, the eggs are then placed in a brine solution with herbs. The result is truly splendid. Naturally, snail caviar tastes nothing like its fish counterpart, but rather like the herbs and the brine. Oddly, there is a hint of fruit; some say blackcurrant, but for me it was more like stone fruit. Franz Maier-Bruck: Vom Essen auf dem Lande Kremayr & Scheriau € 24,60

VI 30 Autumn 10 | 79


WELLNESS Ästhetisch & schön Aesthetic & beautiful

4

Schlank & fit Slim & fit

Säulen des Wohlbefindens Pillars of Well-Being

Uns geht es um Ihr Wohlbefinden. Aus diesem Grund hat die Hotelgruppe in ihren führenden Spa- und Wellnesshotels für Sie drei neue Angebotsprogramme erarbeitet. In Kooperation mit namhaften österreichischen Medizinern wurden neue Produkte für Ihre Gesundheit, Ihre Schönheit und Ihr Selbstbewusstsein entwickelt. Nehmen Sie sich Zeit und starten Sie mit einem unserer Angebote in ein ausgewogeneres und gesünderes Leben. Lesen Sie mehr dazu auf den nächsten Seiten. We are concerned about your well-being. For this reason, Vienna International has put together three new programmes for you at its leading spa and wellness hotels. In cooperation with famous Austrian physicians, we have developed new products for your health, beauty and self-esteem. Take the time to start a new, more balanced, healthier life with our special offers. Read more on the following pages.

Ästhetisch & schön „Wahre Schönheit ist ein harmonischer Körper gepaart mit einer positiven Ausstrahlung und Selbstbewusstsein.“ Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, eine der gefragtesten österreichischen Schönheitschirurginnen, eröffnete Anfang August ihre erste Ordination in Tirol, im luxuriösen Ambiente des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotels. Das „Leading Hotel of the World“ mit seinem Schönheitsrefugium, dem Mountain Health Spa, welches vor kurzem als „Leading Spa“ ausgezeichnet wurde, ist für Univ.-Doz. Dr.

80 | VI 30 Autumn 10

Greta Nehrer der perfekte Rahmen für die Behandlung und Betreuung ihrer internationalen Patienten. Schlank & fit Mit dem Stoffwechsel steht und fällt das gesamte Wohlbefinden und Aussehen. Solange der Stoffwechsel funktioniert, ist auch das „System Mensch“ stabil. Um hier wieder in Balance zu kommen, bietet sich als Starthilfe das metabolic balance®-Programm im Rahmen des Medical Spa im Royal Spa Kitzbühel Hotel an. Das


Technik & Training Technique & training

Ästhetisch & schön Aesthetic & beautiful

16-tägige Stoffwechselprogramm metabolic balance® wird unter der Leitung von zwei lizenzierten Ärztinnen individuell auf jeden Teilnehmer abgestimmt und führt mit der nötigen Eigendisziplin sicher zum gewünschten Erfolg.

Spa Kitzbühel Hotel. For Dr. Nehrer, the Leading Hotel of the World and its Mountain Health Spa, recently named a Leading Spa, is the perfect place for the treatment and care of her international patients.

Technik & Training Bei der Ausübung des Golfsports sind ein perfektes Zusammenspiel von Technik, Taktik, Ausdauer und Psyche gefragt. Das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel bietet ab sofort für passionierte Golfer Spezialprogramme mit der optimalen Kombination aus physiotherapeutischer Betreuung zur Verbesserung der Schlagtechnik sowie mentaler Unterstützung für ein konzentrationsstarkes und zielfokussiertes Spiel.

Slim & fit Our metabolism affects our appearance and our entire sense of well-being. A balanced metabolism translates into a stable human system. To restore and maintain this balance, the metabolic balance® programme being offered as part of the medical spa programme at the Royal Spa Kitzbühel is a good start. The 16-day metabolic programme is individually tailored to each participant under the medical supervision of two licensed physicians and, with the right amount of self-discipline, is guaranteed to yield the desired result.

Selbstbewusst & gesund Gesundheit bedeutet Lebensqualität. Oft bedarf es einer gewissen Starthilfe, um sich von alten Gewohnheiten loszulösen und sein Leben neu zu organisieren. Vorsorgeprogramme können hier die richtige Motivation bringen, um Fettleibigkeit und den daraus resultierenden Krankheiten vorzubeugen. Univ.-Prof. Dr. Christian Zauner, Klinische Abteilung für Gastroenterologie und Hepatologie, Univ.-Klinik für Innere Medizin III, Medizinische Universität Wien, versucht nun, diesem Thema wissenschaftlich auf den Grund zu gehen. In Kooperation mit zahlreichen österreichischen Allgemeinmedizinern wird seine diesbezügliche Studie im Hotel Loipersdorf Spa & Conferenece umgesetzt. Ziel ist es, bei den Teilnehmern eine nachhaltige Verbesserung der Lebensqualität zu erreichen.

Aesthetic & beautiful “True beauty is a harmonious body coupled with a positive attitude and sense of confidence.” In early August, Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, one of Austria’s top beauty surgeons, opened her first practice in Tyrol, in the luxurious ambiance of the 5-Sterne Royal

Technique & training Golf requires the perfect combination of technique, tactical thinking, endurance and concentration. Starting this autumn season, the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel offers special programmes for passionate golfers, with an optimal combination of physiotherapeutic care to improve your swing plus mental training for a concentrated and focused game. Confident & healthy Good health equals quality of life. Often we need a little jump start to free ourselves from our old habits and reorganise our lives. Preventive health programmes can provide the right motivation to avoid obesity and the resulting illness. Univ.-Prof. Dr. Christian Zauner, Department of Gastroenterology and Hepatology, University Clinic for Internal Medicine III, Medical University of Vienna, is attempting to address this issue from a scientific standpoint with a study being conducted at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference in cooperation with a number of general practitioners in Austria. The study aims to achieve a lasting improvement of the quality of life of its participants.

VI 30 Autumn 10 | 81


WELLNESS

Ästhetisch & schön Aesthetic & beautiful

Frau Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, eine der gefragtesten österreichischen Schönheitschirurginnen erweiterte ihr Leistungsprofil und eröffnete im August 2010 ihre erste Dependance im luxuriösen Ambiente des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotels. Die diskrete Atmosphäre des Mountain Health Spa, welches vor kurzem als „Leading Spa“ ausgezeichnet wurde, wird für Frau Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer als Behandlungsrefugium fungieren und vom Erstgespräch bis zur Durchführung einen perfekten Rahmen für die Behandlungen bieten. Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, one of Austria’s top beauty surgeons, has expanded her scope of services, opening her first “branch office” at the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel in August 2010. The discreet atmosphere of the Mountain Health Spa, recently named a Leading Spa, will serve as a refuge and oasis for Dr. Nehrer and offers the perfect setting for the treatments from the initial consultation all the way to the actual procedure.

82 | VI 30 Autumn 10


Interview: Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer Sie sind derzeit eine der gefragtesten Schönheitschirurginnen Österreichs. Im Jahr 2004 haben Sie die Ordinationsgemeinschaft Top-Med gegründet, und jetzt folgt die erste „Außenstelle“ im 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühel. Warum dieser Schritt? Ich bin davon überzeugt, dass sowohl das luxuriöse und diskrete Ambiente des Hotels als auch die wunderschöne Umgebung von Kitzbühel einen perfekten Rahmen abgeben. Erstgespräch, Eingriff und Nachbetreuung finden in dieser angenehmen Atmosphäre statt. Hier werden sich meine Patienten sehr wohl fühlen und schnell erholen. Welche Behandlungen können im Hotel durchgeführt werden? Es wird das gesamte Angebot mit Beratungsgesprächen und kosmetischen Behandlungen von Botox bis hin zu Operationen mit örtlicher Betäubung angeboten. Operationen unter Narkose müssen in Wien durchgeführt werden, wobei die Nachbetreuung auf Wunsch des Patienten sehr wohl auch im Royal Spa Hotel Kitzbühel erfolgen kann.

Was ist das Besondere in der neuen Herausforderung in Kitzbühel? Das einzigartige Ambiente des Hotels und der Gegend. Der diskrete und hochmoderne Wellness- und Beautybereich im Mountain Health Spa ist der perfekte Rahmen, um erste Unsicherheiten und Nervosität der Patienten zu beruhigen und die letzten Zweifel zu beseitigen, wenn man sich für einen Eingriff entscheidet.

You are one of the most sought-after beauty surgeons in Austria today. In 2004, you founded the group practice Top-Med; now comes your first “branch office” at the 5star Royal Spa Kitzbühel luxury hotel. Why have you taken this step? I am convinced that the luxurious and discreet ambiance of the hotel and the gorgeous surroundings near Kitzbühel are the perfect setting. The initial consultation, the procedure itself and the post-operative care all take place in this relaxed atmosphere. My patients will feel at ease here and their recovery will be a speedy one. Which treatments can be performed at the hotel? I offer the entire range of services, from initial consultation and cosmetic treatments with Botox all the way to surgery under local anaesthesia. Surgery under full anaesthesia must be performed in Vienna, but patients can opt to have their post-operative care in the Royal Spa Kitzbühel Hotel if desired. How are patients cared for after the procedure at the hotel? I attend to every patient myself. A junior doctor is also available for the patient’s personal care. Thanks to the relaxing atmosphere of a hotel room, guests will want for nothing, which will surely have a positive effect on the recovery.

Wie werden die Patienten nach dem Eingriff im Hotel betreut? Jeder Patient wird von mir persönlich betreut. Weiters steht auch eine Assistenzärztin für die persönliche Betreuung der Patienten zur Verfügung. Im angenehmen Ambiente eines Hotelzimmers wird es dem Gast an nichts fehlen, was sich sicher positiv auf die Genesungsphase auswirken wird. Was bedeutet für Sie persönlich wahre Schönheit? Harmonie und Zufriedenheit mit sich selbst. Schönheitsideale im traditionellen Sinn sind heute nicht mehr zeitgemäß. Viele kommen zu mir, um eine Optimierung ihres Aussehens zu erzielen. Das sind oft nur kleine Eingriffe, und diese wirken sich mehr als positiv auf den gesamten Menschen aus – psychisch und physisch.

What does real beauty mean to you? Harmony and contentment with yourself. Beauty ideals in the traditional sense are no longer in keeping with the times. A lot of patients come to me to optimise their appearance. This often involves only minor procedures, and these have a more than positive on the person as a whole – physically and mentally. What is unique about your new challenge in Kitzbühel? The unique ambiance of the hotel and the surrounding area. The discreet and modern wellness and beauty area of the Mountain Health Spa is the perfect place to ease the patient’s insecurities and anxieties and remove any last doubts when thinking about a procedure. greta.nehrer@kitzbuehelroyalspa.com www.kitzbuehelroyalspa.com greta.nehrer@top-med.at, www.nehrer.com

VI 30 Autumn 10 | 83


WELLNESS

Schlank & fit Slim & fit

Sie verlieren unerwünschte Kilos, verfeinern Ihr Hautbild und fühlen sich ganz einfach fitter & vitaler. Das hört sich doch verlockend an, oder? Mit dem brandaktuellen, 18-tägigen Stoffwechselprogramm metabolic balance® fühlen Sie sich wie neu geboren und genießen zusätzlich auch noch alle Annehmlichkeiten eines Aufenthaltes im 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühel. Lose unwanted pounds, improve your skin, and simply feel fitter and healthier. Sounds too good to be true? metabolic balance®, the new 18-day metabolic programme at the Royal Spa Kitzbühel Hotel, will leave you feeling reborn while enjoying the comforts and amenities of a 5-star luxury hotel.

84 | VI 30 Autumn 10


Schlank, fit & vital Slim, Healthy & Fit er Einstieg ins metabolic balance® Programm erfolgt im Rahmen des Medical-Spa-Programms des Hotels Royal Spa Kitzbühel. Zwei lizenzierte Ärztinnen begleiten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer medizinisch während des gesamten Behandlungsaufenthaltes. Das 18-tägige metabolic balance®-Programm ist der ideale Start, um auch anschließend im Alltag dieses gute Körpergefühl nachhaltig zu leben.

D

Es ist erwiesen, wie wichtig die Balance sowie die Harmonisierung des Stoffwechsels im Hinblick auf eine möglichst dauerhaft gute Gesundheit ist. Mit der metabolic balance®Methode erscheint diese Harmonisierung relativ einfach zu bewerkstelligen. Allerdings: Neben gutem Willen ist auch recht „strenge“ (Selbst-)Disziplin erforderlich. Das Gute daran: metabolic balance® ist keine Diät und löst auch keine Heißhungerattacken aus!

he guest’s introduction to the metabolic balance® programme forms part of the medical spa programme at the Royal Spa Kitzbühel Hotel. Two licensed physicians offer their personal medical care and attention during the entire stay. The 18-day metabolic balance® programme is the perfect start towards maintaining a healthy body in your daily routine.

T

The importance of a balanced metabolism for long-lasting health benefits is a well-documented fact. The metabolic balance® method offers a relatively simple way of achieving this balance. Of course, any weight-loss method requires not only good intentions but also an iron will. The good thing about metabolic balance® is that it is not a weight-loss programme and does not result in hunger pangs or cravings!

Ihr Wohlbefinden in guten Händen Das 18-tägige Behandlungsprogramm beginnt mit einem ärztlichen Beratungsgespräch. Zunächst wird Blut entnommen. Auf Basis der Laborwerte und der persönlichen Angaben wird ein individueller Ernährungsplan erstellt, der in einem Vier-PhasenProgramm und mit etwas Selbstdisziplin garantiert zum gewünschten Erfolg führt.

Well-being in good hands The 18-day treatment programme begins with an initial medical consultation. In a first step, the physician records the participant’s personal details and takes a blood sample. Based on the blood test results and the personal details, guests receive an individual nutritional plan which, as part of a four-phase programme and with some self-discipline, is guaranteed to provide the desired results.

In der „Vorbereitungsphase“ wird der Körper in zwei Tagen durch Darmreinigung entschlackt und entgiftet. Bei vielen Personen führt diese Maßnahme bereits zu einem leichten Gewichtsverlust, der sich motivierend auswirkt.

The preparation phase lasts for two days, during which your body is gently detoxified. Many participants already experience a slight weight loss during this phase, which has a motivating effect.

In der „strengen Umstellungsphase“ kann man die Anfangsmotivation aus Phase 1 gut gebrauchen, denn in dieser Zeit darf 14 Tage lang nur gegessen werden, was der individuelle Ernährungsplan vorschreibt. Diese Phase braucht der menschliche Körper, bis sich sein Stoffwechsel neu „programmiert“. Die Nahrungsmengen werden exakt gewogen, drei Mahlzeiten pro Tag sind vorgegeben. Die Pausen dazwischen müssen mindestens fünf Stunden betragen.

In the strict adjustment phase, the initial motivation from phase 1 comes in handy; during this 14-day period, participants may only eat what is prescribed by their individual nutrition plan. The human body needs this phase to properly reprogram its metabolism. Participants eat three meals a day, with all portions prepared from exactly weighed amounts. Breaks of at least five hours should be scheduled between meals.

Darauf folgt die „gelockerte Umstellungsphase“. Jetzt wird vorsichtig Nahrung einbezogen, die davor tabu war. Bis zum Erreichen des (gesunden) Wunschgewichts soll mit Hilfe des Küchenchefs die optimale persönliche Ernährungsweise gefunden werden. Dabei sollte aufmerksam und kritisch das eigene Gewicht und das allgemeine Wohlbefinden betrachtet werden.

This is followed by the eased adjustment phase. Food items which had been taboo are now slowly introduced. Until the (healthy) desired weight is achieved, the optimal personal nutrition should be found in cooperation with the chef de cuisine. Participants should carefully and critically observe their own weight and general well-being during this phase.

In der „Erhaltungsphase“ ab Erreichen des gewünschten Körpergewichts ist das langfristige Ziel, den Alltag ernährungs- und bewegungsbewusst zu gestalten, so dass das Leben nach metabolic balance® zur Selbstverständlichkeit wird und man so den gefürchtete Jo-Jo-Effekt verhindert.

In the maintenance phase, which starts once you have achieved your desired weight, you introduce nutritional and physical awareness in your daily routine with the longterm goal of maintaining your desired weight and sense of well-being after completing the metabolic balance® programme and of avoiding the dreaded yo-yo effect.

VI 30 Autumn 10 | 85


WELLNESS

Technik & Training Technique & training

Topfit beim Golfen Fit from Golf Golf ist mehr als nur ein Spiel – es ist Sport für Körper und Geist. Das Spiel mit Schläger und Ball beansprucht nämlich die Muskeln, bringt den Kreislauf in Schwung und erfordert viel Konzentration. Im 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühel stehen ehrgeizigen Golfern seit kurzem Profis mit Mentaltechnik und Physio-Training zur Seite, um die persönlich gesteckten Ziele leichter zu erreichen. Golf is more than just a game – it is a sport that challenges your body and your mind. Golf works the muscles, stimulates the circulation and requires a great deal of concentration. At the 5-star Royal Spa Kitzbühel luxury hotel, professional experts are on hand with mental techniques and physical training to help ambitious golfers reach their personal goals.

Golf ist hohe Konzentration, die man aber nicht hat, wenn man nebenbei noch irgendwelche Probleme wälzt. Daher ist für ein effizientes Golfspiel ein Tapetenwechsel absolut notwendig. Nur wer im Kopf frei ist, schafft das erträumte „Hole in one“. Rund um das Royal Spa Kitzbühel Hotel, in einzigartiger Naturkulisse, befinden sich vier der schönsten Golfplätze der Alpen. Weitere 30 Golfplätze liegen in unmittelbarer Umgebung. Hier lässt es sich bestens abschalten. Und gemeinsam mit einem erfahrenen Mental-Coach werden noch zusätzlich leicht erlernbare Grundlagen und Techniken spielerisch erarbeitet und die Vorstellungskraft für das Einfühlen in die sportlichen Handlungsabläufe trainiert. Auch abgestimmte Entspannungsübungen, die auf individuelle Wünsche – von visuellen über auditive bis hin zu emotionalen Vorstellungen – eingehen, werden im Programm Golf Mental & Physio berücksichtigt. Golf ist Gesundheitssport Dass sich ein Golfspieler stundenlang an der frischen Luft aufhält und während des Spiels kilometerweit zu Fuß in der Natur unterwegs ist, macht diesen Sport sicherlich attraktiv. Doch sind es auch die kräftigen Dreh- und Dehnbewegungen des Oberkörpers beim Schwingen des Golfschlägers, die den Spieler besonders fordern. Hier ist ein gut trainierter Körper von Vorteil. Gezielte Übungen mit einem ausgebildeten GolfPhysiotherapeuten schonen den Rücken und helfen, den Körper optimal zu führen. Denn es gibt für einen passionierten Golfer praktisch kein spielerisches Niveau, das nicht noch verbessert werden könnte. Dementsprechend leidenschaftlich und ehrgeizig betreiben Golfer ihren Sport.

86 | VI 30 Autumn 10

Golf is concentration Golf requires a great deal of concentration – but it is difficult to concentrate if your head is filled with other problems. This makes a change of scenery absolutely necessary for an efficient game of golf. Only if your head is free can you shoot that much hoped-for hole in one. Four of the most beautiful golf courses in the Alps can be found near the Royal Spa Kitzbühel Hotel, all of them with fantastic, one-of-a-kind scenery. Another 30 golf courses are located in the immediate vicinity. This is the perfect place to switch off. Together with an experienced mental trainer, golfers acquire easily learnable fundamentals and techniques and work on feeling the golf game. The Golf Mental & Physio programme also includes special relaxation exercises individually tailored to meet the individual golfer’s wishes and needs via their visual, auditory or emotional imagination. Golf is healthy exercise Something that makes golf so appealing is that players spend hours in the fresh air and walk several miles in the outdoors. But it is the powerful swinging and rotational movements of the upper body which especially challenge the player. A well-trained body is an advantage here. A professionally qualified golf physiotherapist can help golfers to optimally move their body with specific exercises that are easy on the back. Even professional golfers know that they can always improve their game. This is how passionate and ambitious golfers are about their sport.


Für individuelle Anfragen und Tipps für Zuhause stehen die Spezialisten vom Royal Spa Kitzbühel Hotel jederzeit zur Verfügung. For individual questions and tips, the experts at the Royal Spa Kitzbühel Hotel are available anytime Tel.: +43 5355 50100 concierge@kitzbuehelroyalspa.com www.kitzbuehelroyalspa.com

VI 29 Summer 10 | 87


WELLNESS

Selbstbewusst & gesund Confident & healthy

Vorsorge ist die beste Medizin Prevention is the Best Medicine Immer mehr Menschen setzen auf Prävention, wenn es um ihre Gesundheit geht, da Gesundheit auch Lebensqualität bedeutet. Die Kombination von medizinisch-therapeutischen Leistungen, wohltuenden Wellness-Anwendungen und aktiver Freizeitgestaltung ist die Voraussetzung, um das Ziel einer nachhaltigen Verbesserung der Lebensqualität zu erreichen. An increasing number of people are recognising the importance of prevention when it comes to health. After all, good health equals quality of life. A combination of medical therapeutic services, wellness treatments and active recreational activities is the key to achieving a lasting improvement of the quality of life. Univ.-Prof. Dr. Christian Zauner

E

in Drittel der Österreicher ist zu dick. Vorsorgeprogramme können motivieren. Ist die Lebensstilmodifikation aber von Dauer? Eine Studie unter der Leitung von ao. Univ.-Prof. Dr. Christian Zauner, klinische Abteilung für Gastroenterologie und Hepatologie, Univ.-Klinik für Innere Medizin III, Medizinische Universität Wien, versucht nun, diesen Fragen wissenschaftlich auf den Grund zu gehen. Ziel seiner Studie ist es, in den kommenden fünf Jahren 1.500 Teilnehmer zu mobilisieren. Dazu haben wir ao. Univ.Prof. Dr. Christian Zauner befragt:

Das ist aber meist leichter gesagt als getan … Ja, natürlich! Es bedarf sehr großer Anstrengungen, Betroffene zu motivieren, ihre Lebensgewohnheiten nachhaltig zu verändern. Denn „ein bisschen abnehmen“ reicht bekanntermaßen nicht, sonst sind die Kilos ein paar Wochen später wieder oben. Die Veränderung der Lebensgewohnheiten muss nachhaltig sein, die veränderten Ernährungsgewohnheiten und die körperliche Aktivität müssen in ein modifiziertes Verhaltensmuster integriert werden, das lebenslang beibehalten werden sollte.

Warum haben Sie sich für eine Studie dieser Art entschieden? Da müssen wir zunächst ein paar Fakten betrachten: Die Prävalenz der Fettleibigkeit nimmt weltweit ständig zu, auch bei uns. Weltweit leidet etwa eine Milliarde Menschen an Übergewicht (BMI ≥ 25 kg/m²), davon sind mindestens 300 Millionen adipös (BMI ≥ 30 kg/m²). In Österreich sind etwa 37% der Erwachsenen – das sind immerhin drei Millionen Personen – übergewichtig, jeder zehnte ist sogar adipös.

Was untersuchen Sie mit Ihrer Studie „Motivation zur Lebensstilmodifikation“? Anhand dieser Studie soll evaluiert werden, welche Personengruppen durch ein ärztliches Gespräch in einer niedergelassenen Ordination verstärkt zur Teilnahme an einem Vorsorgeprogramm motiviert werden können bzw. über welchen Zeitraum sie sich eine Teilnahme überlegen.

Sind dies Erscheinung unserer heutigen „Fast Food“-Gesellschaft? Zu einem großen Teil leider schon. Dieser unerfreuliche Trend ist sicher auf die geänderten Lebensumstände in der modernen Überflussgesellschaft zurückzuführen. Was empfehlen Sie? Personen mit einem „dysfunktionellen“ Stoffwechsel sollten unbedingt Lebensstilmodifikationen vornehmen, um Gewicht und im Besonderen viszerale Fettmasse abzubauen.

88 | VI 30 Autumn 10

Wie sprechen Sie die zukünftigen Studienteilnehmer an? Wir arbeiten vor allem mit niedergelassenen Allgemeinmedizinern und Internisten zusammen, die ihre Patienten motivieren, an einem speziellen Vorsorgeprogramm im Hotel Loipersdorf Spa & Conference teilzunehmen. Dazu bekommen die Patienten einen Gutschein, auf dem das Datum dieses Erstgesprächs und ein paar gesundheitsbezogene Parameter wie Alter, Körpergewicht oder BMI anonymisiert vermerkt sind. Was erwartet den Patienten? Im Rahmen der Studie arbeiten wir mit dem Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland zu-


sammen. Gemeinsam haben wir drei verschiedene Vorsorgeprogramme entwickelt, welche vom Zeitaufwand her vier bis acht Tage in Anspruch nehmen.

ne third of the population is overweight. Preventive health programmes can encourage and motivate. But is the lifestyle modification lasting? A study conducted by Dr. Christian Zauner, Department of Gastroenterology and Hepatology, University Clinic for Internal Medicine III, Medical University of Vienna, is attempting to answer this question from a scientific standpoint. The study aims to mobilise 1,500 participants in the next five years. We spoke with Dr. Zauner:

O

Why are you interested in a study of this kind? We must first take a look at a few facts: the prevalence of obesity is increasing worldwide. About one billion people are overweight (BMI ≥ 25 kg/m²) around the world, of which at least 300 million are obese (BMI ≥ 30 kg/m²). In Austria, around 37% of adults – three million people – are overweight and one out of ten is obese. Is this the result of today’s “fast-food society”? To a large degree yes. This trend can very likely be blamed on the changed living conditions in the modern affluent society. What do you recommend? People with “dysfunctional” metabolism need to consider lifestyle modifications to reduce weight and visceral fat in particular.

Easier said than done… That’s true, of course. It requires an enormous effort to motivate patients to change their habits over the long term. As we all know, it isn’t enough to simply lose a little weight – in a few weeks, the lost pounds are back. The changes to habits and lifestyle must be long-lasting, the changed nutritional regimen and physical activity must form part of a modified pattern of behaviour that should remain for a lifetime. What exactly are you investigating in your study titled “Motivation for Lifestyle Modification”? The aim of the study is to evaluate which groups of people can be motivated to take part in a preventive health programme following medical consultation in a private practice and how long they think about possible participation. How are you contacting potential study participants? We are working together with general practitioners and internists who are motivating their patients to take part in one of the special preventive health programmes at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. The patients receive a voucher indicating the date of the initial consultation plus a few health-related parameters such as age, body weight or BMI, all completely anonymous. What can patients expect? During the study, we are working together with the Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria. Together we have developed three different preventive health programmes lasting between four and eight days.

VI 30 Autumn 10 | 89


WELLNESS

seinem nfängt, a n a , m Wenn zu sehen . ähnlich n e ild h b c ss a a P bm an Urlau Ephraim Kishon, sollte m

Mit sich ins Reine kommen Time for you

tsteller

Der Herbst ist eine gute Zeit, um mit sich ins e lik g Reine zu kommen – auf in k loo rt, ou start allen Ebenen. Daher When y in your passpo ay. to eignet sich diese Jahresthe pho ely need a holid on, nit Kish Ephraim you defi zeit besonders gut zum riter Israeli w sanften Entschlacken, was natürlich auch dem Winterspeck vorbeugt, denn je kälter es wird, desto eher versucht der Körper, Energie zu speichern – man nimmt zu. Besonders ideal wäre es jetzt, sich Zeit für das brandaktuelle metabolic balance®-Programm im Royal Spa Hotel Kitzbühel zu nehmen. her Schrif

israelisc

Autumn is a good time to sort things out with oneself – on all levels. The season is perfect for gentle detoxifying remedies, which can also prevent winter flab. After all, the colder it gets, the more the body attempts to store energy – in the form of fat. This would be the perfect time to try out the new metabolic balance® programme at the Royal Spa Kitzbühel Hotel.

Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Meer…salz The virtues of sea salt Gönnen Sie sich in der Herbstzeit eine wohltuende Kürbisgesichtsmaske. Kürbisse sind reich an Vitamin A und C, Betacarotin und Antioxidantien. Die Maske wirkt beruhigend und versorgt die Haut ausreichend mit wertvollen Vitaminen.

By Jasmin Labitsch

Für die Maske benötigt man: 2 TL gekochten Kürbis, 1/2 TL Honig, ein paar Tropfen Milch. Vermischen Sie die Zutaten und tragen Sie die Maske in kreisenden Bewegungen auf. Lassen Sie die Maske 10 Minuten einwirken und reinigen Sie danach Ihr Gesicht mit warmem Wasser.

This autumn, treat yourself to a soothing pumpkin face mask. Pumpkins are rich in vitamins A and C, betacarotene and antioxidants. The mask soothes and provides the skin with valuable vitamins.

Sprechen Sie

SPA? | Do yo u speak spa?

Holistic Cocoo ning Eine auf alle Sinne einwirk ende Behand auf der Tempe lung, die ba ramentenleh siere re eine sanfte Regeneratio n verspricht. und entspann nd Auf einer be ende füllten Liege heizbaren, m er fahren Sie it Luft beberuhigende das an Ihren En Atemrhythm tspannung us angepass der weichen te Auf- und A durch Liegefläche. bwiegen Klang-, Farb bewirken ein - un einzigartiges Gefühl der Tie d Aromaeinflüsse fenentspannu ng. Holistic Cocoo ning A treatment tha gentle and re t affects all the senses a nd which pro laxing regene mises ration based raments. Rela on the four te x on a heated mpeair-filled loun vements ad apted to th ger with gent e rhythm of le moexperience your own bre of so ath. The feeling of dee und, colours and aromas p relaxation. creates a un ique

90 | VI 30 Autumn 10

For the mask, you need: 2 tsp. cooked pumpkin, 1/2 tsp. honey, a couple of drops of milk. Mix the ingredients and apply the mask using circular movements. Let the mask do its job for about 10 minutes, then rinse your face with warm water.


Thalgomince Body Wrap andel’s Hotel, Łódź Lassen Sie sich über den Dächern von Łódź im neu eröffneten skySPAce des 4-Sterne andel's Hotels Łódź verwöhnen. Das Thalgomince-Körperpeeling-Treatment verspricht eine intensive Anti-Cellulite-Behandlung. Es formt die Figur, reduziert unschöne Dellen, regt die Durchblutung an und regeneriert Ihre Haut auf sanfte Weise. Treat yourself to a new spa experience high above the rooftops of Łódź in the newly opened skySPAce in the 4-star andel’s Hotel Łódź. The Thalgomince Body Wrap is an intensive anti-cellulite treatment that shapes your figure, reduces unsightly dents, stimulates the circulation and gently regenerates the skin. www.andelslodz.com

Mesoscience by Skeyndor Bristol Hotel, Opatija Die Mesotherapie behandelt Problemstellen der Haut mit Stromfrequenzen. Falten, Cellulite und auch Alters- oder Pigmentflecken können so nachhaltig behandelt werden, und außerdem lässt sich auch eine Reduktion des Körperumfangs erzielen. Probieren Sie es aus! Der Erfolg ist bereits nach der ersten Behandlung sichtbar. Mesotherapy treats the problem areas of the skin with electrical frequencies to smooth and firm wrinkles and cellulite bumps, reduce and remove liver spots and pigmentation marks, and even achieve a reduction of the waistline. Try it yourself! First results can be seen after just one treatment. www.hotel-bristol.hr

z o t t e r Signature Treatments Hotel Loipersdorf Spa & Conference Schokossage, Schokoscrub, Schokotemptation – bei diesen Behandlungen werden Sie von Kopf bis Fuß mit erwärmter Schokolade, angereichert mit hochwertiger Kakaobutter, verwöhnt. Von Chocolatier Josef Zotter exklusiv für das Hotel Loipersdorf Spa & Conference entwickelt, führt die Behandlung zu tiefer Entspannung sowie gepflegter und vitalisierter Haut. Chocossage, Chocoscrub, Chocotemptation – treat yourself to a head-to-toe treatment of warm chocolate enriched with high-quality cocoa butter. Exclusively developed by chocolate maker Josef Zotter for the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the treatments result in deep relaxation and have a nurturing and vitalising effect on the skin. www.loipersdorfhotel.com

Pure Fruit & Spice Le Palais Hotel Prague Pure Spa Warme, in Mandelöl getränkte Fruchtstempel, gefüllt mit Zitrusfrüchten, Kokos und fernöstlichen Gewürzen entfalten ihre Wirkung durch eine spezielle Massagetechnik. Muskelverspannungen werden sanft gelöst. Der Körper ist wieder elastisch und leicht. Probieren Sie es aus!

Warm fruit stamps soaked in almond oil and filled with citrus fruit, coconut and exotic spices develop their effect through the various movements of massage, gently releasing any muscle blockage and leaving your body feeling elastic and light. Try it! www.palaishotel.cz

VI 30 Autumn 10 | 91


INSIDE

VI-Weinreise 2010 VI Wine Tour 2010

92 | VI 30 Autumn 10

R

und 50 Sommeliers sowie Restaurant- und Servicemitarbeiter aus allen Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts nahmen auch heuer wieder an der jährlichen Weinreise teil, um das Weinland Österreich, ausgewählte Winzer und deren edle Tropfen hautnah zu erleben. Die Reise ist ein Teil des internen VI-Wein-Trainingsprogrammes, das dazu beiträgt, das Service noch weiter zu perfektionieren.

his year’s wine tour was attended by some 50 sommeliers as well as restaurant and service employees from all the destinations of Vienna International Hotels & Resorts to learn more about the Austrian wine country, selected wineries and their fine wines. The annual tour forms part of the internal VI wine training programme to help perfect our service even more.

Heuer führte die Reise von Wien aus wieder in insgesamt fünf interessante österreichische Weinbaugebiete. Dabei wurden namhafte Kooperationswinzer der VI-Hotels in den Weinbaugebieten Thermenregion, Neusiedlersee-Hügelland, Mittelburgenland, West- und Südsteiermark besucht.

This year’s tour took the participants from Vienna into five further interesting Austrian wine regions to visit some of the renowned partners of the VI hotels in the Thermenregion, Lake Neusiedl Hills, Central Burgenland, West Styria and South-East Styria wine-growing regions.

Eine so große Anzahl an internationalen Weinspezialisten willkommen zu heißen ist für jeden Weinbaubetrieb eine Herausforderung. Doch der herzliche Empfang und die professionelle Abwicklung der Kellerführungen und Weinverkostungen bestätigten einmal mehr, wie sattelfest sich Österreichs Winzer auf der internationalen Bühne bewegen.

Welcoming such a large number of international wine specialists is a challenge for any winery. But the warm reception, professional guided tours and excellent wine tastings, held in German and in English, highlight the ability of Austria’s winemakers to keep up on the international stage.

T


VI 30 Autumn 10 | 93


VI-INSIDE

angelo Hotel Prague Bike for Life

andel’s Hotel s Berlin Front Office Manager im andel’s Berlin Front Office Manager at the andel’s Berlin

An der Aktion „Kolo pro život“ alias „Bike For Life“ nehmen in Prag immer unzählige Radfahrer teil und tun dabei auch etwas Gutes. Dieses Jahr hat auch das angelo Hotel Prag ein Radteam mit Michal Beneš (Barkellner), Jiří Zadorožný (Night Auditor) und Michal Taubner (Front Office Agent) an den Start gebracht. Die Herren sind im souveränen Mittelfeld gut ins Ziel gekommen.

Seit Juni trägt Stephan Wachsmuth die Verantwortung für die Führung des Front Office im andel’s Hotel Berlin. Herr Wachsmuth ist dem Hotel schon seit der Pre-Opening-Phase treu und arbeitete zunächst als Assistant Front Office Manager. Wir wünschen ihm viel Erfolg und gutes Gelingen für die neue Herausforderung.

Every year, countless cyclists take part in the charity campaign Kolo pro život [Bike For Life] in Prague and donate their entry fee for a good cause. This year, the angelo Hotel Prague entered the 22 km race with a team of its own, consisting of Michal Beneš (Bartender), Jiří Zadorožný (Night Auditor) and Michal Taubner (Front Office Agent). The three finished the race in the middle of the field.

94 | VI 30 Autumn 10

Stephan Wachsmuth took over the management of the Front Office at the andel’s Hotel Berlin in June. He has been with the hotel since the pre-opening phase and initially worked as Assistant Front Office Manager. We wish him every success in his new challenge.

andel’s Hotel s Berlin Revenue Manager im andel’s Berlin Revenue Manager at the andel’s Berlin

Castellani Parkhotel Salzburg Lehrlings-Landescup 2010 National Apprentice Championship 2010

Mario Gebel zählt seit Juni als Revenue Manager zum Team des andel’s Hotels Berlin. Zu seinen vorherigen Stationen gehörten das Radisson SAS Berlin sowie zahlreiche InterContinental Hotels, in denen er u.a. als Executive Front Office Manager tätig war. Wir heißen Herrn Gebel herzlich willkommen im Team und wünschen ihm allzeit gute Zahlen!

Beim Lehrlingswettbewerb für den Beruf der Hotelund Gastgewerbeassistentin 2010 hat Patricia Fein vom Castellani Parkhotel Salzburg den großartigen dritten Platz erreicht. Sie verdiente sich die Auszeichnung, indem sie die Jury durch ihr Fachwissen, ihr sicheres Auftreten und ihre herzliche Ausstrahlung überzeugte. Wir gratulieren ganz herzlich.

Mario Gebel joined the team of the andel’s Hotel Berlin as Revenue Manager in June. Previously he had worked at the Radisson SAS Berlin and a number of InterContinental Hotels in the position of Executive Front Office Manager, among other things. We welcome Mario Gebel to the team and wish him good figures always!

Patricia Fein of the Castellani Parkhotel in Salzburg came in at a fantastic third place in the 2010 Austrian apprentice championship for hotel and hospitality assistants. She earned the distinction after convincing the jury with her know-how, confident manner and appealing charisma. Congratulations! We are proud that we can train such successful apprentice at our hotels.


Berlin calling!

Marison Dantas da Silva PR-Manager andel’s Hotel Berlin

Praktikum im andel’s Hotel Berlin: Der Grazer Maturant Christoph Steiner arbeitete an der Seite von PR-Managerin Marison Dantas da Silva – und konnte die PR- und Marketing-Arbeit des größten Berliner Designhotels hautnah mitgestalten. Work placement at the andel’s Hotel Berlin: Christoph Steiner, a recent school leaver from Graz, worked side by side with PR Manager Marison Dantas da Silva – and could help shape the PR and marketing work of Berlin’s largest design hotel.

B

erlin-Fan Christoph hatte das Praktikum bei der YPD-Challenge, Österreichs größtem Wettbewerb um die besten Praktikumsplätze gewonnen. Als persönlicher Assistent der PR-Managerin Marison Dantas da Silva lernte er sämtliche Facetten der PR- und Marketing-Arbeit kennen: Neben der kreativen Betreuung der Web-2.0-Präsenz des Hotels auf Facebook und Twitter wirkte er auch bei der Pressearbeit, Event-Organisation und bei Terminen mit TV-Journalisten mit. Zudem erkundete er auch seine Lieblingsstadt Berlin und ließ die gemachten Erfahrungen in sämtliche Berichte einfließen.

erlin fan Christoph Steiner won the work placement during the YPD Challenge, Austria’s biggest competition for the best internships and work placements. As personal assistant to PR Manager Marison Dantas da Silva, he learned all the nuances of PR and marketing. In addition to creating the content for the hotel’s Web 2.0 presence on Facebook and Twitter, he also helped with press relations, event organisation and appointments with TV journalists. Of course, he explored his favourite city, Berlin, and reported on his experiences.

Trotz alldem blieb auch genügend Zeit, um das Hotel in seiner ganzen Vielfalt – vom Spa-Bereich bis hin zur modernen sky.bar – kennenzulernen. Sein Resümee: „Das Praktikum im andel’s war spannend und lehrreich zugleich, Berlin eine traumhafte Stadt – der perfekte Sommerjob!“

He still had enough time to truly discover the hotel in all its variety – from the spa area to the modern sky.bar. His summary: “The internship at the andel’s Hotel was exciting and informative. Berlin is a magical city – the perfect summer job!”

B

VI 30 Autumn 10 | 95


VI-INSIDE

Eine Stadt und Ihre Menschen A City and Its People

Welche Jahreszeit empfehlen Sie besonders für einen Trip nach Bratislava? Zuzana Pagáčová: Bratislava ist immer eine Reise wert, aber der Herbst ist hier besonders schön. Die Straßencafés haben ihre Tische bis spät in den Oktober hinein auch im Freien gedeckt und die vielen Grünflächen und Bäume bis hinauf zur Burg färben sich in prächtigen Orange- und Gelbtönen.

VI-Serie: Teil 1 VI-Series: Part 1

Bratislava Wo die besten Einkaufsadressen in Bratislava zu finden sind, welche kulinarischen Spezialitäten man sich nicht entgehen lassen darf und warum ausgerechnet der Herbst sich bestens für einen Besuch der slowakischen Hauptstadt eignet, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des modernen 3-Sterne Chopin Aiporthotels Bratislava. What are the best places to go shopping in Bratislava? Which culinary specialities shouldn’t you miss? And why is autumn the best time to visit the Slovak capital? Find out the answers to these questions, and more, from the employees of the modern 3-star Chopin Airporthotel Bratislava. 96 | VI 30 Autumn 10

What time of year do you recommend for a visit to Bratislava? Zuzana Pagáčová: Bratislava is always worth a visit, but autumn is especially beautiful here. The tables of the street cafés are out until late in October and the many landscaped areas and trees all the way up to the castle turn a magnificent orange and yellow. Was beeindruckt Gäste in Bratislava? Ing. Stanislava Gramatová: Viele Gäste lieben die Atmosphäre direkt an der Donau. Der Hafen von Bratislava mit seinen Booten, den Cafés und Restaurants – und die Donau immer im Augenwinkel – das zeichnet die Stadt aus. Ich mag den Hafen selbst sehr. What truly impresses visitors to Bratislava? Ing. Stanislava Gramatová: A lot of guests love the atmosphere directly on the Danube. Bratislava’s port, with its boats, cafés and restaurants – and with the Danube always in the corner of your eye – that’s part of what makes Bratislava so unique. I like the port a lot. Welche Gäste heißen Sie im Hotel vorwiegend willkommen? Jana Zvrškovcová: Bratislava wird immer internationaler. Besonders viele Gäste begrüßen wir aus Tschechien, Polen, Deutschland, Österreich, Italien und aus der Slowakei selbst. Geschäftsreisende und Familien schätzen besonders die ideale Lage des Hotels. Where are most of the guests from? Jana Zvrškovcová: A lot of guests love the atmosphere directly on the Danube. Bratislava’s port, with its boats, cafés and restaurants – and with the Danube always in


the corner of your eye – that’s part of what makes Bratislava so unique. I like the port a lot. Spontan gefragt: Was ist eigentlich Ihre Lieblingsspeise? Pavel Marček: Bryndzové halušky, das sind Kartoffelnockerln mit slowakischem Schafskäse. Eine sehr einfache, deftige Speise, aber mit viel Geschmack. Früher war es das Essen der armen Leute. Heute gilt es als die traditionelle slowakische Spezialität. What is your favourite dish? Pavel Marček: Bryndzové halušky, small potato dumplings with Slovak sheep cheese. A simple, hearty and very tasty dish. In the past, it was a poor man’s food. Today, it is considered a traditional Slovak speciality. Wo shoppen Sie am liebsten? Zuzana Pagáčová: Für mich ist das Avion Shopping Center einfach genial. Wenn ich schnell etwas besorgen muss, laufe ich in meiner Mittagspause die paar Schritte hinüber. Oder wenn ich Lust habe, gehe ich nach der Arbeit auf Shoppingtour. Einkaufen ist jeden Tag bis 21.00 Uhr möglich, auch am Sonntag. Where do you love to shop the most? I think the Avion Shopping Park is simply the best. If I just have to get something quick, I go the few steps during my lunch break. Or, when I feel like it, I spend an evening shopping there after work. The Avion Shopping Park is open every day until 9:00 p.m., even on Sundays. Was tut sich in der Stadt? Ing. Stanislava Gramatová: Im Spätsommer und im Herbst brodelt Bratislava regelrecht vor lauter Events. Kulturell ist die Stadt sehr aktiv. Ich selbst genieße den breit gespannten Bogen von den Shakespeare-Festspielen auf unserer Burg bis zu den Jazz-Bands, die in den Straßen der Altstadt für das Publikum spielen. What is there to do in the city? Ing. Stanislava Gramatová: In late summer and in autumn,

Bratislava is literally bursting with events. Culturally, the city is very active. I myself enjoy the wide range of activities from the Shakespeare festival at the castle to jazz bands playing to the crowds in the streets of the Old Town. Wo lassen Sie einen intensiven Arbeitstag ausklingen? Jana Zvrškovcová: Natürlich in der Innenstadt. Ich liebe die entspannte Atmosphäre der Altstadt mit ihren vielen Cafés, Restaurants und kleinen Geschäften. Besonders gerne gehe ich ins Slowakia Pub, um Freunde zu treffen. Dort gibt es übrigens typisch slowakische Spezialitäten, die genauso gut schmecken wie aus Omas Küche. Where do you end a hard day’s work? Jana Zvrškovcová: In the Old Town, of course. I love the relaxed atmosphere there with the many cafés, restaurants and little shops. I especially enjoy going to the Slovak Pub to meet friends there. The pub serves typically Slovak specialities straight out of Grandma’s kitchen. VI-Magazin war mit MitarbeiterInnen des Chopin Airporthotels in Bratislava unterwegs: VI-Magazine visited Bratislava with the employees of the Chopin Airporthotel:

Zuzana Pagáčová Sales Manager

Jana Zvrškovcová Front Office Manager

Ing. Stanislava Gramatová Conference Coordinator

Pavel Marček Service Manager

VI 30 Autumn 10 | 97


OUR TOP-ADDRESSES for your pleasant trip! CZECH REPUBLIC

POLAND

Palace Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz

Martinspark Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 rezeption@martinspark.at, www.martinspark.at

Chopin Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com

Savoy Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1 Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz, www.savoyhotel.cz

Rainers Hotel, Vienna Gudrunstraße 184, 1100 Wien Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at

andel’s Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com

Le Palais Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

Senator Hotel , Vienna Hernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at

andel’s Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 1001 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com

GERMANY Diplomat Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz

andel’s s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com

Amber Baltic Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

andel’s Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com

angelo Designhotel Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

Jan III Sobieski Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 Warsaw Tel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 28 rezerwacja@sobieski.com.pl, www.sobieski.com.pl

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com

Magic Circus Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com, www.magiccircus-hotel.com

angelo Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com

Dream Castle Hotel, Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs F-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

FRANCE

Chopin Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz

angelo Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.p 2011 Opening

Schlosshotel & Spa s Krasków Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

SLOVAKIA

RUSSIA

Chopin Airporthotel Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

Liner Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru

CROATIA Dvořák Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz

Bristol Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr

angelo Hotel, Pilsen U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 sales.mgr@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz

Astoria Designhotel, Opatija Ulica Maršala Tita 174, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr

angelo Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55a Tel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com

AUSTRIA Royal Spa Kitzbühel Hotel, Jochberg Dorf 13, 6373 Jochberg Tel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 100 100 info@vi-hotels.com, www.kitzbuehelroyalspa.com

Apoksiomen Hotel, Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com

Castellani Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

Opatija Hotel, Opatija Trg V. Gortana 2/1, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr

Loipersdorf Spa & Conference s Hotel, Loipersdorf A-8282 Loipersdorf Nr. 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

98 | VI 30 Autumn 10

youtube.com/VIHotels

ROMANIA angelo Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

twitter.com/vi_hotels

flickr.com/vi-hotels


A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects VI Destinations operated by Austrian Airlines


T E R R I F I C A L LY L I G H T – U N I Q U E LY D I G E S T I B L E .


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.