VI-Magazine - Spring Opening

Page 1



Editorial Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

„Aktiv & motiviert in den Frühling“ – so lautet das Motto unserer aktuellen Frühjahrsausgabe. Gewidmet haben wir sie den vielen Aktivitäten, die im Frühling die VI-Destinationen ganz besonders reizvoll machen: Mountainbiken im Učkagebirge oder ausgedehnte Fahrradtouren im Steirischen Thermenland, Golfen auf den schönsten Greens der polnischen Bernsteinküste oder Wanderungen und Ausflüge rund um St. Veit in Österreich.

“Swing into Spring” – that’s the motto of our latest spring edition, dedicated to the many different activities that make spring at our VI destinations so special: mountain biking in the Učka Mountains; long bike rides in Thermenland Styria; golfing on some of the most beautiful greenways at Poland’s Amber Coast; or hiking and other trips of discovery around St. Veit an der Glan in Austria’s southernmost state of Carinthia.

Zu den bestehenden VI-Destinationen werden 2009 noch weitere hinzukommen. Mit Stolz dürfen wir berichten, dass wir soeben unser erstes Hotel in der deutschen Bundeshauptstadt eröffnet haben. Das 4-Sterne andel’s Hotel Berlin ist mit 557 Zimmern und einer Konferenzfläche von 3.800 m² nun auch gleichzeitig unser größter Hotelbetrieb. Ende März folgt das Pannonia Tower Hotel in Parndorf. Das 4-Sterne-Businesshotel liegt in der Wirtschafts- und Freizeitregion Neusiedlersee-Seewinkel im Burgenland, dem östlichsten Bundesland Österreichs. Ab April führt Vienna International Hotels & Resorts in Wien zusätzlich ein Hotel der 4-Sterne-Kategorie. Das Rainers Hotel folgt nach nur vier Monaten dem 3-Sterne Senator Hotel Vienna als weiterer Neuzugang in unserem Portfolio.

Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO

Martin H. Lachout Vorstand Board Member

This year will see a number of newcomers to our group, adding to the existing VI destinations found throughout Europe from Paris to Prague and Warsaw. We are proud to report that we have just opened our first hotel in the German capital. With 557 rooms and 3,800 m² of conferencing space, the 4star andel’s Hotel Berlin is also our largest hotel. The Pannonia Tower Hotel in Parndorf will follow at the end of March. The 4star business hotel is located in the Lake Neusiedl-Seewinkel region – known for its commerce and recreation – in Burgenland, Austria’s easternmost state. In April, Vienna International Hotels & Resorts will open another hotel in Vienna. The 4-star Rainers Hotel thus opens just four months after the 3-star Senator Hotel Vienna.

Neben den vielen Hoteleröffnungen beIn addition to the many hotel openings, trachten wir es auch als unsere Pflicht, Sie, we also see it as our duty to constantly liebe Gäste, immer wieder mit Innovatioprovide our guests with the latest innonen unserer Dienstleistungen zu überzeuIsabella Hren Vorstand vations in service. Our most recent offer gen. Unser jüngstes Angebot ist zum Board Member is our best price guarantee. Take adBeispiel unsere Bestpreis-Garantie. Profivantage of this offer now during your tieren Sie also bereits bei Ihrem nächsten next trip to Prague, Cracow, Warsaw, Salzburg, Munich or City-Trip nach Prag, Krakau, Warschau, Salzburg, München Berlin. More information can be found on page 23 or at oder Berlin von unserer Serviceleistung. Nähere Informatiowww.vi-hotels.com. nen finden Sie auf Seite 23 oder unter www.vi-hotels.com. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team

Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI Team

VI 24 Spring 09 | 3


GERMANY 4 | VI 24 Spring 09


Eine Vision wird Realität A Vision Becomes Reality Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin öffnete am 1. März 2009 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten. Nur zwei Kilometer vom bekannten Alexanderplatz entfernt - direkt an der Landsberger Allee - wurde das bewährte andel´s Designkonzept nach Prag und Krakau nun auch in der deutschen Bundeshauptstadt Berlin umgesetzt und setzt neue Maßstäbe in Berlins Hotelarchitektur. The 4-star superior andel’s Hotel Berlin opened under management by Vienna International Hotels & Resorts on 1 March 2009. Located directly on Landsberger Allee only two kilometres from Berlin’s famous Alexanderplatz square, the andel’s design concept – already a hit in Prague and Cracow – has just made its Berlin debut and is already setting new standards for hotel architecture in the German capital.

n Berlin hat die Hotellerie viele Gesichter, sie ist abwechslungsreich, spannend und immer wieder neu – wie die Stadt selbst. Mit 534 Zimmern und 23 Suiten sowie 3.800 m² Konferenz- und Eventfläche auf insgesamt 90.000 m² (dies entspricht der Größe von 10 Fußballfeldern) zählt das neue Businessund Veranstaltungshotel andel’s Berlin bereits jetzt zu den gefragtesten Veranstaltungsadressen der Messemetropole.

I

nalen und internationalen Kreationen. Im begehbaren Weinklimaschrank können die Gäste gemeinsam mit dem Sommelier aus rund 180 österreichischen und internationalen Weinen der Vienna International Hotels & Resorts die passende Flasche zum Dinner auswählen. Gleich im Anschluss an das à la carte Restaurant befindet sich das großzügig angelegte Buffetrestaurant „delight“, welches sich mit einer Kapazität von 460 Plätzen besonders für Frühstück und Konferenzgruppen eignet.

Nach den Entwürfen des Berliner Architektenbüros Seeger Müller ist das modernste Hotel Berlins nun Realität geworden. Das außergewöhnliche und extravagante InterieurDie ganztägig geöffnete BrasDesign des andel’s Hotels Berlin serie im Erdgeschoss neben der stammt wieder aus der Feder des Lobby, offeriert Snacks und original international bekannten britiWiener Mehlspeisen aus der hausschen Architektenteams Jestico + eigenen Patisserie zu KaffeespeWhiles. Nach den erfolgreichen zialitäten, Longdrinks und Weinen. Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Eröffnungen der bereits besteTel.: +49 (0)30 453 053 250 henden andel’s Hotels in Prag Exklusiv für den Businessgast Fax: +49 (0)30 453 053 259 und Krakau wurde nun das besteht die weitläufige Executive info@andelsberlin.com währte Hotelkonzept erstmals in Business Lounge „a.lounge“ mit www.andelsberlin.com Deutschland umgesetzt. Die HighSurfstation, Drucker und WLAN-Anlights des 4-Sterne-Superior- Hotels schluss bereit. Auf zwei Ebenen, sind mit Sicherheit die rundum verglaste Skybar und das getrennt in Nichtraucher- und Raucherebene, mit eigener Skycafé im zwölften und vierzehnten Stock, von wo sich in Sonnenterrasse werden hier in angenehmem Ambiente entspannter Atmosphäre ein atemberaubender Blick auf kleine Snacks und Drinks gereicht. In der Executive Etage das Zentrum Berlins, den Alexanderplatz, erleben lässt. steht dem Businessgast weiters eine separate Rezeption für Check-in/out zur Verfügung. Kulinarisch erwartet die Gäste im à la carte Restaurant „a.choice“ täglich ab 17.30 Uhr eine zeitgemäße, gehoDas andel’s Hotel Berlin zählt mit 3.800 m² an Konfebene Gastronomielinie mit leichten und raffinierten natiorenzräumlichkeiten und Platz für bis zu 3.000 Personen zu

VI 24 Spring 09 | 5


GERMANY 6 | VI 24 Spring 09

einem der größten Tagungs- und Kongresshotels der Bundeshauptstadt. Die großzügigen Eventflächen und der 570 m² große Ballsaal eignen sich bestens für Großveranstaltungen wie Messen, Konzerte, Bälle, Auto- und Firmenpräsentationen sowie auch für Tagungen und Kongresse. Zusätzlich stehen 14 multiflexible, tageslichtdurchflutete Räume bereit. Das integrierte Business-Centre bietet den Geschäftsreisenden und Tagungsteilnehmern PC, Drucker, Scanner, Kopierer und WLANInternetverbindung.

das Angebot. Die Saunalandschaft sorgt mit zwei unterschiedlichen Saunatypen sowie Dampfbad, Whirlpool und einer separaten Terrasse für optimale Entspannung nach einem ereignisreichen Tag.

Auf 550 m² finden die Gäste einen weitläufigen Spa- & Beautybereich. Der großzügige Fitnessraum ist mit Kraft- und Cardiogeräten ausgestattet. Fünf Behandlungsräume stehen für Kosmetik- und Massagebehandlungen zur Verfügung, wobei ein Behandlungsraum mit zwei Massageliegen ausgestattet ist und speziell für Shiatsubehandlungen, Yoga und Gymnastik verwendet wird. Eine Ruheterrasse ergänzt

Berlin gilt im In- aber insbesondere auch im Ausland als eine der beliebtesten Kongress- und Messemetropolen Europas und ist auf der Hitliste für Citytrips ebenfalls ganz oben zu finden. Mit der Eröffnung des andel’s Hotels Berlin ist die deutsche Bundeshauptstadt um ein Hotel der Superlative reicher, das sich schon jetzt als neuer Fixstern am Veranstaltungshimmel der Stadt abzeichnet.

Dank direktem Schnellbahnanschluss bietet die günstige Lage des Hotels an der Landsberger Allee den Gästen eine schnelle und unkomplizierte Anbindung zum Hauptbahnhof sowie zu den zwei Flughäfen Berlin-Tegel und Berlin-Schönefeld. Die hoteleigene Tiefgarage verfügt über 550 Stellplätze.


erlin’s hotel landscape has plenty of faces, it is varied and exciting and there’s always something new – just like the city itself. With 534 rooms and 23 suites as well as 3,800 m² of conferencing and events space on a total of 90,000 m² (approximately 10 football fields), the new business and events hotel andel’s Berlin already is one of the most in-demand names for events in Berlin.

B

Built according to designs by the Berlin-based architectural office of Seeger-Müller, the German capital’s most modern hotel is now a reality. For the exceptional and extravagant interior design of the andel’s Hotels Berlin, Vienna International once again relied on the creative genius of internationally renowned British architects Jestico + Whiles. Following the successful openings of the andel’s Hotels in Prague and Cracow, this proven hotel concept has now been realised in Germany for the first time. The highlights of the 4-star superior hotel include the glass-enclosed Sky Bar and Sky Café on the twelfth and fourteenth floors. Here, in a relaxed setting, guests enjoy spectacular views of Alexanderplatz Square in the heart of Berlin. On the culinary side, the à-la-carte restaurant “a.choice” serves up a contemporary and upscale gastronomic offering with light and sophisticated national as well as international creations daily from 5:30 p.m. Guests may join the sommelier in the walk-in wine closet to make their selection from the approximately 180 Austrian and international wines offered by Vienna International Hotels & Resorts.

further 14 multi-flexible rooms flooded with natural light are also available. The integrated business centre offers business travellers and meeting participants access to PCs, printers, scanners, photocopiers and Internet via WLAN. The hotel also has a 550 m² spa & beauty area. The large fitness studio features modern exercise and cardio machines, as well as five rooms for beauty treatments and massage, with one room equipped with two massage tables and especially outfitted for shiatsu, yoga or gymnastics. A quiet terrace tops off the offer. With two types of sauna, a steam bath, whirlpool and separate terrace, the sauna landscape is the perfect place to end an exciting and eventful day. Conveniently located near a metropolitan railway station at Landsberger Allee, the hotel offers guests quick and easy access to the central railway station as well as Berlin Tegel and Berlin Schönefeld Airports. The hotel underground car park has 550 parking spaces. Both at home as well as abroad, Berlin counts among the most popular congress and trade fair cities in Europe and can be found at the top of the list for city trips. The opening of the andel’s Hotel Berlin adds another star to the German capital’s hotel landscape.

Berlin Messekalender Berlin Trade Fair Calendar www.messe-berlin.de

Located directly next to the à-la-carte restaurant, guests will find the spacious buffet restaurant “delight”. With a capacity for 460 people, this is the perfect place for breakfast or for conference groups.

11. – 15.03.2009 ITB BERLIN Internationale Tourismus Messe International Tourism Trade Fair

The brasserie located on the ground floor next to the lobby is open all day and serves up snacks and original Viennese cakes from the in-house pâtisserie as an accompaniment to specialty coffees, long drinks and wine.

05. – 07.05.2009 Internationale Messe und Kongress für Spulenwicklungs-, Isolierungs- und Elektrohersteller International Fair and Congress for Coil Winding, Insulation & Electrical Manufacturing

Exclusively for business guests, “a.lounge”, the hotel’s executive business lounge, features modern amenities including a surf station, printer and WLAN. The lounge, which is divided into one smoking and one non-smoking floor and has its own terrace, offers guests the opportunity to enjoy drinks and small snacks in a relaxed atmosphere. On the executive floor, the hotel’s business guests also have a separate reception for check-in and check-out.

06. – 08.05.2009 POSTPRINT Fachmesse für Druck und Weiterverarbeitung Trade fair for printing and finishing

With 3,800 m² of conference space and enough room for up to 3,000 people, the andel’s Hotel Berlin is one of the largest meeting and congress hotels in the German capital. The spacious events area and 570 m² ballroom are perfect for large events such as fairs, concerts, balls, automotive and company presentations, meetings and congresses. A

16. – 18.06.2009 SHOWTECH Internationale Fachmesse und Kongress für Veranstaltungstechnik, Events und Services International Trade Show and Congress for Event Technology and Services

06. – 08.05.2009 DIRECTEXPO BERLIN Fachmesse für zeitgemäßes Dialogmarketing Trade fair for dialogue marketing

VI 24 Spring 09 | 7


GERMANY

Berlin Aufregend neu – Aufregend alt Excitingly New – Excitingly Old Das Jahrzehnt nach dem Mauerfall war vom Neuaufbau der einst geteilten Stadt geprägt. Das Ergebnis: gelungen und interessant, gigantisch und luftig, bunt und farblos, ausgefallen und normal, vor allem aber gleichzeitig neu und alt. The decade after the fall of the Berlin Wall was marked by the reconstruction of the once divided city. The result: successful and interesting, gigantic and spacious, colourful and colourless, eccentric and everyday, but above all new and old at the same time.

on diesem Neben- und Miteinander lebt Berlin. Und das ist wirklich aufregend. Da bekommt ein historisches Gebäude einfach eine strahlende Kuppel aufgesetzt, ein altehrwürdiger Saal wird kurzerhand ein Stück verschoben und in Stahl und Glas gekleidet. Besucher wie Berliner stehen im Sony Center am Potsdamer Platz und staunen über die Stadt, die den Weg ins 21. Jahrhundert zeigt.

V

Nirgends in den dicht bebauten Großstädten der westlichen Welt wurde eine solche Riesenfläche neu gestaltet, eine Stadt in der Stadt gebaut. Als das Sony Center fertig war, hatte die gegenüberliegende Daimler-City an Glanz

8 | VI 24 Spring 09

verloren, denn zu sehr erinnerten ihre zwar vielfältigen Steingebäude jetzt doch an Gewohntes. Die ungebrochene Attraktivität des Reichstagsgebäudes, Sitz des Deutschen Bundestags, ist täglich an den Besucherschlangen abzulesen. Die filigrane Kuppel des Gebäudes ist zum neuen Wahrzeichen der ungeteilten Stadt geworden. Ganz unbekümmert um Berliner Vorstellungen von Stadtgestaltung beleben auch neue Botschaften das Stadtbild mit eigenwilliger Architektur, wie die Botschaften von Mexiko oder England – eine sehr schräge Angelegenheit – oder das Haus der Nordischen Botschaften von Dänemark,


Pei-Bau Berlin / Deutsches Historisches Museum

Finnland, Island, Norwegen und Schweden, das in Grün gehalten ist. Die kuwaitische Residenz gleicht einem Palast aus Tausendundeiner Nacht. Silbern glänzt es in der DG-Bank am Pariser Platz mit ihrer architektonisch äußerst sehenswerten Konferenzhalle. Als Pendant dazu thront auf dem bekanntesten Platz Berlins auch das Brandenburger Tor, seit 1791 eines der größten Wahrzeichen des Berliner Klassizismus. Berlin hat auch eine Altstadt, das Nikolaiviertel. Mit Fassaden aus vorgefertigten Betonteilen (Platten), mit Erkern und Giebeln, mit Denkmälern und Leihgaben aus anderen Teilen der Stadt wurde 1981 ein nagelneues historisches Zentrum erbaut. Hier befindet sich auch die schönste Ecke Berlins, rund um das Ephraimpalais. Schräg gegenüber dem Palais schmückt frühklassizistischer Rankendekor das sogenannte Knoblauchhaus von 1760, übrigens das einzige Berliner Bürgerhaus aus dem 18. Jahrhundert. Für Architekten und Baumeister ist Berlin ein unerschöpflicher Nährboden. Größer, besser, extravaganter und genialer muss das jeweils neueste Objekt sein. Das Architektenteam Seeger Müller hat sich mit dem 4-SterneSuperior andel’s Hotel Berlin dieser Herausforderung einmal mehr mit großem Erfolg gestellt.

erlin thrives on this contrast and coexistence. And that is truly exciting. A historical building is topped with a glowing cupola, a venerable old building is simply moved over a bit and clad in steel and glass. Visitors and Berliners alike stand in the Sony Center on Potsdamer Platz and gaze in amazement at a city pointing the way to the 21st century.

B

No other western metropolis has seen the renovation of such a huge area – a city within a city. When the Sony Cen-

Reichstagsgebäude

ter was completed, nearby Daimler City lost some of its sheen – its stone buildings, no matter how multifaceted, looked too much like the familiar, the everyday. The long lines of visitors at the Reichstag building, seat of the German Parliament, are a daily reminder of its continued beauty. Its filigree cupola has become the new symbol of a reunited city. New embassies, too, have enlivened the cityscape with idiosyncratic architecture, seemingly unconcerned with Berlin’s ideas of urban design: examples include the embassies of Mexico or the United Kingdom – the latter is a strangely “slanted” affair – or the green-tinged Pan Nordic Building housing the embassies of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden. The Kuwaiti residence resembles a palace from One Thousand and One Nights. With the exceedingly noteworthy architecture of its conference hall, the DG Bank building casts a silver sheen over one of the city’s most famous squares, Pariser Platz. Reigning across the square, the Brandenburg Gate – since 1791 one of the greatest symbols of neo-classical Berlin – nicely complements the bank building. Berlin has an old town as well, the Nikolai Quarter. Using prefabricated cement panels, bay windows and gables, historical monuments and materials borrowed from other parts of town, this quarter was rebuilt as a brand new historical city centre in 1981. It also contains one of the prettiest parts of town, near the Ephraim Palais. Across from the palais is Berlin’s sole 18th-century burgher house, the Knoblauchhaus, from the year 1760 with its neoclassical façade. For architects and builders, Berlin represents an inexhaustible source of ideas. Each new building has to be bigger, better, more extravagant and more ingenious. And with their four-star superior andel’s Hotel Berlin, the architects from Seeger Müller have successfully met this challenge.

VI 24 Spring 09 | 9


GERMANY

Berlin Grüne Wasserstadt Green City of Water

n Berlin ist es nicht notwendig, sich in den Zoo zu begeben, um dem Stadtlärm und dem Asphalt zu entgehen, denn mehr als ein Drittel des Stadtgebietes sind Flüsse, Seen und Wälder. In den unterschiedlichsten Stadtbezirken sind die verschiedensten Parks zu finden, welche oft speziellen Thematiken gewidmet und auch deshalb besonders beliebt sind. Besucher wie Berliner genießen dieses Feriengefühl täglich.

© visitBerlin.de

I

Mit 22.000 Pflanzen auf 43 Hektar Fläche ist der Botanische Garten in Dahlem einer der größten und artenreichsten Lehrgärten der Welt. Ein beeindruckendes Tropenhaus und weitere Gewächshäuser mit exotischen Pflanzen werden von den verschiedensten Themengärten aus aller Welt eingesäumt.

Zu den schönsten und geheimnisvollsten Grünanlagen gehört die Pfaueninsel im Südwesten der Stadt. Da gibt es Schlösschen und Tempel, die alte Meierei, Blumenteppiche mit Bienen und Wege, die nirgendwohin führen. Der chinesische Garten des „wiedergewonnenen Mondes“ im Erholungspark Marzahn ist ein Ausdruck der Städtepartnerschaft BerlinPeking und ein faszinierender Ort der Entspannung.

Eine Schifffahrt nach Charlottenburg führt vorWith 22,000 plants on 43 hectares, the Bobei an den unzähligen tanical Garden in Dahlem is one of the largest Hausbooten auf der and most species-diverse instructional garSpree. Die Atmosphäre dens in the world. Its impressive tropical pavierinnert an französischen lion and many other greenhouses featuring Lebensstil an der Seine in exotic plants are surrounded by a rich variety Paris. „Wasserstadt Berlin“ of thematic gardens from all over the world. ist ein Denkmodell der Zukunft, bei dem davon ausgegangen wird, dass man am und nicht im Wasser lebt, wie die Hausbootbewohner. Nachdem die ersten Firmen und Botschaften die schönen Lagen am Wasser entdeckt hatten, wurden auch Wohnungen ans Ufer gebaut. Ein Architekturwettbewerb mit

10 | VI 24 Spring 09

dem Titel „Floating Homes“ wurde ausgeschrieben, im Rahmen dessen die ersten Entwürfe für richtige Häuser für ein Leben auf dem Wasser kreiert wurden. In der Zwischenzeit schaukeln die Berliner aber noch auf Restaurantschiffen am Urbanhafen und an der Oberbaumbrücke, liegen im Freiluftkino auf der „Insel der Jugend“ gegenüber dem Treptower Park und schwimmen an mehr als 40 Badestellen oder in den 31 Sommer- und Freibädern von Berlin.

n Berlin, you don’t have to head for the zoo to escape the asphalt and the noise of the city. More than one third of Berlin is covered by rivers, lakes and forest, and each city district offers diverse parks, often dedicated to special themes which make them particularly popular. Visitors and Berliners alike enjoy this holiday feeling on a daily basis.

I

One of the city’s prettiest and most magical green areas is the Pfaueninsel in the city’s south-west corner, where you will find castles and temples, an old agricultural estate, flowery meadows with bees, and paths that lead nowhere. In the Marzahn Recreational Park, the Chinese “Garden of the Reclaimed Moon” is a manifestation of Berlin’s sister city partnership with Beijing as well as a fascinating place to relax. A boat trip to Charlottenburg leads past countless houseboats anchored on the Spree. The atmosphere is reminiscent of the French way of life along the Seine in Paris. “Berlin, Water City” is a paradigm for the future which envisions life on the water – on the river banks, that is, and not on the river itself like the houseboats’ residents. After the first companies and embassies discovered attractive locations on the water, they were soon followed by the construction of housing on the embankments. An architectural competition entitled “Floating Homes” saw the creation of the first designs for real houses for living on the water. In the meantime, Berliners still enjoy the restaurant boats at the Urbanhafen and the Oberbaumbrücke, relax in the open air cinema on the “Isle of Youth” (“Insel der Jugend”) across from Treptower Park, and go swimming at Berlin’s more than 40 bathing spots or at its 31 summer and open-air baths.


Wenn die Berliner raus ins Grüne gehen, bleiben sie in der Stadt: Müggelsee oder Plänterwald, Wannensee oder Grunewald – alles liegt innerhalb der Stadtgrenzen. Die S-Bahn fährt bis zum Strandbad, die U-Bahn in den Botanischen Garten. Insgesamt gibt es über 190 km Wasserstraßen und fast 1.000 Brücken in Berlin. When Berlin residents head to the country, they do so without leaving town: Müggelsee or Plänterwald, Wannsee or Grunewald – they are all within city limits. The metropolitan railway (S-Bahn) will take you to the beach, the underground (U-Bahn) to the Botanical Garden. Berlin boasts more than 190 km of waterways and almost 1,000 bridges.

VI 24 Spring 09 | 11


POLAND Von Berlin aus ist es ein Katzensprung an die Ostsee. Das Meer können die Berliner angeblich regelrecht riechen, so nah ist eines der schönsten Erholungsgebiete für eingefleischte Städter. It is a mere stone’s throw from Berlin to the Baltic coast. People even say that Berliners can smell the sea, so near is one of the most beautiful recreational areas to the home of these otherwise die-hard urbanites.

12 | VI 24 Spring 09


Ostsee – Berlins Badewanne The Baltic – Berlin’s Bathtub ur zwei Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinküste. Der nordwestliche Teil Polens grenzt an Deutschland, und vor der polnischen Küste liegt die dänische Insel Bornholm und dahinter Schweden. Die endlose Weite und erholsame Gelassenheit der Küstenregion begeistert seit jeher die Gäste. Kilometerlange, breite Sandstrände, tausende von klaren Seen und intakte Wälder schaffen an der polnischen Bernsteinküste die optimalen Bedingungen für einen abwechslungsreichen Aktivurlaub.

N

Fit und Aktiv an der Ostsee Raus aus dem Alltag und rauf auf den Sattel – egal ob Fahrrad oder Pferd. Durch die malerische Ecke im Nordwesten von Polen führen zahlreiche Wander-, Rad- und Wasserwege. Reiter finden hier ein Paradies in unberührter Natur vor. Das Glück auf dem Rücken der Pferde ist hier ein Erlebnis für die Ewigkeit. Für ambitionierte Radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel. Abseits lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten sich großen wie kleinen Globetrottern viele Gelegenheiten zum Baden und Genießen, zum Staunen und Entdecken. Hier wird auf einigen Strecken beides geboten: Wald und Meer. Nicht ohne Grund zählt die polnische Bernsteinküste zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens. Beim Fahrradfahren, oder „Biken“, wie es heutzutage bezeichnet wird, Reiten, Wandern, Segeln, Kanufahren oder auch zu Fuß lässt sich dieses wunderbare Stück Polens auf verschiedenste Art und Weise erleben. Wassersportler fühlen sich hier natürlich auch zu Hause: Segler, Paddler und Windsurfer zeigen sich begeistert von den zahlreichen Wassersportmöglichkeiten. Pferdegestüte, organisierte Ballonfahrten und fünf Golfplätze im Umkreis von einer Autostunde – was will man mehr? Man muss es einfach selbst erleben! VI-Aktivtipp: Wer die Abwechslung liebt, steigt mit seinem Fahrrad direkt neben dem 4-Sterne-Ferienresort Amber Baltic an der neuen Seebrücke auf das Schiff um, genießt die Fahrt bis zum malerischen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze und entscheidet sich hier entweder, den Ausflug mit der Usedomer Bäderbahn (U.B.B.) auf die Nachbarinsel Usedom fortzusetzen, um sich die bekannten Badeorte Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide und Karlshagen anzusehen, oder eine Entdeckungstour durch den Woliner Nationalpark zu starten. 18 Kilometer beträgt die Distanz zurück nach Międzyzdroje, also kann man einen Tag lang

ohne viel Anstrengung gemütlich durch die einzigartige Landschaft entlang der Ostseeküste radeln. he Polish Amber Coast is a mere two hours’ drive from Berlin. Northwest Poland borders on Germany, and off the Polish coast lies the Danish island of Bornholm, and beyond that Sweden. The region’s endless open spaces and carefree atmosphere have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, thousands of crystal-clear lakes and untouched forests make the Polish Amber Coast a prime destination for a varied and active holiday.

T

Fit and active on the Baltic Get away from the daily grind and hop in the saddle – either bicycle or horseback. The picturesque north-western corner of Poland is criss-crossed with countless hiking and biking paths and waterways. Equestrians will find an untouched natural paradise, and the joy of riding on horseback is something you will remember for a lifetime. For ambitious cyclists, the path is the goal itself. Far from busy streets and hectic cities, globetrotters big and small will find many opportunities for bathing or just enjoying themselves, for amazement and discovery. Some routes even offer both forest and sea. No wonder that the Polish Amber Coast is one of the country’s most popular holiday destinations. This wonderful corner of Poland can be discovered and experienced in many different ways: by bike, on horseback, while hiking, sailing, canoeing or on foot. Water sports enthusiasts will feel right at home: fans of sailing, canoeing and windsurfing are always excited by the many opportunities for water sports. Horse farms, organised balloon rides and five golf courses within an hours’ drive – what more can one ask for? Come and experience it yourself! VI tip for active holidays: For those who enjoy experiencing something new, we recommend heading for the new pier located directly next to the four-star Amber Baltic holiday resort and taking your bike on board a boat to the picturesque town of Ahlbeck on the German-Polish border. From here, you can either continue your trip via the Usedomer Bäderbahn railway to the neigh-bouring island of Usedom in order to see the famous bathing resorts of Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide and Karlshagen, or stay in Poland to explore Wolin National Park. The trip back to Międzyzdroje is 18 kilometres – just enough for an easy day of biking along the Baltic coast’s unique landscape.

VI 24 Spring 09 | 13


POLAND 14 | VI 24 Spring 09


Ostseeausflüge Exploring the Baltic Coast „Die Ostsee ist das Meer der Sommerfrische. Sie war es einst und ist es wieder geworden.“ Schreibt Christoph Neidhart in seinem Buch über die Ostsee. Und dann noch: „Die Ostsee ist eine See der Bescheidenheit, lange schon gewesen. Zumal sie immer kleiner wird, die Gegenküste näher rückt, erreichbarer wird.“ Text: Konrad Holzer “The Baltic is the sea of summer freshness. It was so in the past, and has become so again,” writes Christoph Neidhart in his book about the Baltic Sea. And: “The Baltic is a sea of modesty, and has long been so, in the sense that it is always getting smaller, and the opposite shore is always moving closer, becoming more reachable.” Text: Konrad Holzer

ei aller Bescheidenheit ist dieses andere Mittelmeer im Norden Europas doch vielfältig. Nimmt man das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic in Międzyzdroje. als Ausgangspunkt, so führt einen ein gemächlicher Tagesausflug in den polnischen Osten bis Kolberg oder aber in den deutschen Westen nach Stralsund. Da wie dort wird man immer wieder die Ostsee sehen, hinter Dünen oder aber an steil abfallenden Küsten. Sonst aber sind die Landschaften eher verschieden: schmale Straßen ziehen im Osten durch Buchen- und Kiefernwälder, wohingegen im Westen lange, schnurgerade oder sanft gebogene Alleen durch weite Felder führen. Was sowohl da wie dort auffällt sind die riesigen Dome der Backsteingotik, die ziegelrot in den Himmel ragen. Nie waren sie nur Zeichen der Frömmigkeit, weithin sichtbar sollten sie städtische Freiheit und bürgerlichen Stolz demonstrieren.

B

Nach Osten also zuerst, nach Kolberg oder Kolobrzeg, wie es Polnisch heißt. Der Weg dorthin, führt - wie oben schon angedeutet - zumeist durch Wälder und Birkenhaine, hin und wieder kommt man durch kleine malerische Dörfer, nie ist es eintönig. Kolberg. Seebad und Hafenstadt, mit dem imposanten Leuchtturm als Wahrzeichen, wurde gegen Ende des zweiten Weltkriegs nahezu ganz zerstört. Man baute die Stadt wieder auf, mit Plattenbauten zuerst, jetzt versucht man mehr und mehr kleinere Häuser auf den Grundriss der alten Stadt hinzustellen. Hauptsehenswürdigkeiten sind – neben dem schon erwähnten Leuchtturm und der längsten polnischen Betonseebrücke – das Rathaus und der Dom. Am Rückweg ist die alte Bischofstadt Cammin – oder Kamien Pomorski – einen Aufenthalt wert: Große, prunkvolle Bauten sind da zu sehen, wie der Bischofspalast,

VI 24 Spring 09 | 15


POLAND

das Rathaus und die Kathedrale im romanisch-gotischen Stil in der im Sommer das „Internationale Festival für Orgel- und Kammermusik“ stattfindet.

Let us first head east, to Kolberg (or Kolobrzeg, as it is known in Polish). As we have already said, our route is never monotonous, leading primarily through forests and birch groves, and now and then passing through small, picturesque villages.

Am nächsten Tag geht ´s dann Richtung Westen, über Swinemünde und die Insel Usedom (die allein mit all ihren prachtvollen Villen und Seebädern wäre schon einen Kolberg. This seaside resort and harbour town, with its traumhaft schönen Halbtagsausflug wert), Peenemünde, impressive landmark lighthouse, was almost completely deGreifswald nach Stralsund. Dort besticht gleich einmal – stroyed at the end of the Second World War. The town was bevor man noch von den Bauten der alten Stadt bezaubert initially rebuilt with prefabricated panel housing, but today wird – die Brücke über den Strelasund nach Rügen, ein Wunthere are increased attempts at building smaller houses derwerk der Technik. Die Altstadt von Stralsund which follow the town’s old layout. In addition to the prewird stilvoll saniert und es ist eine viously mentioned lighthouse and the longest Freude durch die Gassen cement pier in Poland, the town’s main atzu schlendern, das eine tractions are its town hall and its cathedral. alte Haus, die andere restaurierte Fassade zu betrachOn the way back, ten. Unbedingt muss man das don’t forget to stop in the Rathaus gesehen haben und old bishops’ town of Cammin die St. Marienkirche. Einige Zeit (Kamien Pomorski), with its braucht man aber auch für das large, magnificent buildings Ozeaneum, ein modernes Bausuch as the bishop’s palace, werk mit faszinierendem Äußeren the town hall and the Romaam Wasser. Eine „Liebeserklärung an nesque-Gothic cathedral – die Meere“ soll es sein, es zeigt eine home each summer to the “Infaszinierende Unterwasserreise ternational Festival for Organ and durch die nördlichen Meere in riesiChamber music”. Christoph Neidhart: gen Aquarien, mit lehrreichen MoOstsee, das Meer in unserer Mitte dellen und als Abschluss einen The next day, we head west, (The Baltic: The Sea in Our Midst) überdimensionierten Raum mit den via Swinemünde and the island of marebuchverlag, € 25,50 Riesen der Meere. Usedom (which, with its magnificent villas and seaside resorts, is Kristine von Soden: Überwältigt tritt man aus dem worth a wonderful half-day trip of Backstein, Seebad, Kranichflüge. Ozeaneum hinaus in die wunderits own) to Peenemünde, GreifsSehnsuchtstage an der Ostsee schöne, alte Stadt und genießt wald and Stralsund. Here, even (Bricks, Seaside Resort, the Flight dann die kurze Heimreise nach before being enchanted by the of the Crane. Wistful Days on the Międzyzdroje. old town, visitors are immediately Baltic Coast) captivated by the bridge over the Picus Lesereisen, € 13,90 Strelasund to the island of Rügen – the bridge is a true technological Jutta Stössinger: n all modesty, this Mediterranean wonder. Stralsund’s old town is Badeleben. Literarischer ReiseSea of the north is quite diverse. being tastefully renovated, and it begleiter von Wismar bis Danzig With the four-star Amber Baltic holiis truly enjoyable to stroll through (Bathing Life. A Literary Travel Guide day resort in Międzyzdroje as your town admiring its old houses and from Wismar to Danzig) starting point, you can take a leisurenovated façades. Two must-see Klett-Cotta, € 9,90 rely day trip east to Poland’s Kolmonuments are the town hall and berg or west to Germany’s St. Mary’s Church. Leave yourself Stralsund. Whichever direction you choose, you will encounsome time for the Ozeaneum as well, a modern building ter the Baltic again and again on your trip – behind dunes or with a fascinating façade facing the water. This “love letter along steep coastal shores. Otherwise, the landscapes are to the oceans” offers a fascinating underwater journey quite different: heading east, we follow narrow roads through through the northern seas, with giant aquariums, educatiobeech and pine forests, while to the west long, straight or nal models and an immense room containing the giants of slightly curving tree-lined alleys pass by broad fields. On either the seas. side of the border, however, you will notice the giant brick Gothic cathedrals soaring heavenward. These churches After this overwhelming experience, we exit the Ozeawere never symbols of piety; they were largely intended to neum into the beautiful old town and enjoy our trip back to demonstrate urban freedom and burgher pride. Międzyzdroje.

I

16 | VI 24 Spring 09


1

2

3

4

1. Leuchtturm 2. Cammin Kathedrale 3. Br체cke (Strelasund - R체gen) 4. Polnischer R채ucherfisch 5. Stralsund Ozeaneum

VI 24 Spring 09 | 17 5


NEWSFLASH 18 | VI 24 Spring 09


15

Jahre Hotel Chopin Krakau Years Hotel Chopin Cracow

Seit 15 Jahren zählt das 3-Sterne Hotel Chopin im Herzen von Krakau zu den beliebtesten Hotels, sowohl bei Geschäftsreisenden als auch bei Besuchern der Stadt. 2008 wurde dem Hotel ein erfrischend moderndes Facelifting verpasst, um auch für die nächsten 15 Jahre attraktiv und beliebt zu bleiben. For 15 years, the 3-star Hotel Chopin in the heart of Cracow has been one of the city’s most popular hotels among business travellers and city tourists alike. In 2008, the hotel was given a modern new look so that it will remain attractive and in-demand for the next 15 years as well.

as Hotel Chopin steht seit 2004 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts und ist aus der Stadtszenerie Krakaus nicht mehr wegzudenken. Durch die äußerst günstige Lage im gern besuchten Grüngürtel der Stadt – Platny – und doch nur wenige Minuten von Krakaus Marktplatz, dem Rynek, entfernt, wird das Hotel Chopin immer gerne gewählt.

D

Rechtzeitig zum 15. Geburtstag des Hotels präsentieren sich die Zimmer im neuen Stil. Kräftige, ansprechende Farben, abgestimmt mit moderner Einrichtung, erwarten die Gäste. 83 neue Superior-Zimmer mit noch mehr Komfort stehen ab sofort bereit. Ebenfalls in neues, ansprechendes Design sind nun die öffentlichen Bereiche wie Lobby, Restaurant und Bar sowie die fünf großzügigen Konferenzräume mit modernster technischer Ausstattung gekleidet. Freier Internetzugang ist nun im gesamten Hotelkomplex verfügbar.

he Hotel Chopin, which came under management by Vienna International Hotels & Resorts in 2004, today is a permanent fixture of Cracow’s cityscape. Conveniently located at Planty Park, the much-visited green belt around the city, and just minutes from the Rynek market square, the Hotel Chopin is a popular and perfect choice of accommodation in Cracow.

T

ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

Mitte November wurden im Rahmen eines Galadiners der 15. Geburtstag und das neue Outfit des Hotels gebührend gefeiert. Gäste und Partner des Hotels Chopin konnten sich während des Abends von dem Qualitätsstandard des 3Sterne-Hauses vor Ort persönlich überzeugen.

In time for its 15th birthday, the hotel’s rooms have been redone in a whole new style. Expressive, attractive colours, complemented by modern furnishings, await the demanding guest. The hotel now features 83 new superior-class rooms with even more comfort. The attractive new design has found its way into the public areas as well – from the lobby, restaurant and bar all the way to the five large conference rooms with their state-of-the-art conferencing technology. Free Internet access is now available in the entire hotel complex.

The hotel’s 15th birthday and new look were duly celebrated mid-November with a special gala dinner. The evening gave the Hotel Chopin’s guests and partners a chance to convince themselves in person of the new standard of quality of the 3-star hotel.

VI 24 Spring 09 | 19


NEWSFLASH

Senator Hotel Vienna Blumen für den ersten Gast Flowers for our first guest Am 12. Dezember 2009 öffnete das 3-Sterne Senator Hotel im 17. Wiener Gemeindebezirk auf der Hernalser Hauptstraße seine Pforten und hatte die große Ehre, Herrn Braun in charmanter Begleitung als seinen ersten Gast begrüßen zu dürfen. Mit Goldsekt und Blumen wurden die Gäste im neuen Cityhotel herzlich willkommen geheißen. On 12 December 2009, the three-star Senator Hotel opened its doors on Hernalser Hauptstraße in Vienna’s 17th district. On the occasion, the hotel had the honour of greeting Mr Braun with his charming escort as its first guests. The guests were given a hearty welcome with gold cuvee and flowers.

GM Siegrid Deutsch mit ersten Gästen GM Siegrid Deutsch with first guests

Radek Bednar – angelo Jazz Bar Supervisor & DJ Afrika Islam

angelo Hotel Prague DJ Afrika Islam Der zweifache Grammy- und Oscarpreisträger DJ Afrika Islam zählt bereits zu den Stammgästen der andel’s und angelo Hotels in Prag. Das angelo Hotel begrüßte den international bekannten DJ zu den Weihnachtsfeiertagen in seinen Räumlichkeiten. Seine Auftritte in vielen namhaften Tanzclubs in Europa sowie seine Performances bei der Love Parade oder bei Mayday sind legendär. Two-time Grammy and Oscar winner DJ Afrika Islam is already a regular guest at andel’s and angelo Hotels in Prague. During the Christmas season, the angelo Hotel was honoured to welcome the internationally known DJ, whose appearances at renowned European dance clubs and performances at the Love Parade and Mayday are legendary.

20 | VI 24 Spring 09

andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Wohltätigkeitsveranstaltung Benefit event Ende November hatten die Hotels andel’s und angelo Prag die Ehre, Partner des international renommierten Wohltätigkeitsprojektes des tschechischen Supermodels Tereza Maxová und ihrer Stiftung “Bear in Mind” zu werden. Einer Pressekonferenz folgte eine Modeschau von und mit Tereza Maxová und ihren international bekannten Kolleginnen. At the end of November, the andel’s and angelo Hotels in Prague had the honour of being partners to an internationally renowned benefit project organised by Czech supermodel Tereza Maxová and her “Bear in Mind” foundation. The event’s press conference was followed by a fashion show by and with Tereza Maxová and her colleagues.

Tereza Maxová (2nd from right) with Models

Radek Šírl with RM Robert Zwinz

andel’s Hotel Prague Fußballstar Radek Šírl Soccer star Radek Šírl Der international bekannte Fußballer Radek Šírl war anlässlich einer Pressekonferenz als jüngster Gewinner des Super Cup und UEFA Cup zu Gast im andel’s Hotel in Prag. Die Trophäen wurden auch zwei Tage lang der Öffentlichkeit präsentiert und für die fußballbegeisterten Sportfans zugänglich gemacht. As part of a press conference on the occasion of becoming the youngest winner of the Super Cup and UEFA Cup, internationally known soccer star Radek Šírl was our guest at andel’s Hotel in Prague. The trophies were made available to soccer fans and presented to the public for two days.


Bristol Hotel Opatija Fußballtrainer Ciro Blaˇ zevic ´ zu Gast A visit by soccer coach Ciro Blaˇ zevic ´

Magic Circus Hotel Paris Neue Namensgebung Under a new name

Mitte Dezember begrüßte das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija den bekannten kroatischen Fußballtrainer Ciro Blaˇzevi´c unter seinen Gästen. Grund seines Aufenthaltes im Hotel Bristol war die Teilnahme an einer RTL-Realityshow, in der er im Rahmen der „Nivea for Men“-FußballChallenge einem kroatischen Amateurfußballteam letzte Tipps für das Finalmatch gab.

Seit erstem Februar wird das ehemalige 4-Sterne Hotel Holiday Inn at Disneyland Resort Paris unter dem Namen Magic Circus Hotel geführt. Das Management des unter anderem auch unter den Selected Hotels geführten Betrieb liegt weiterhin bei der österreichischen Hotelgruppe Vienna International Hotels & Resorts. Mit der neuen Namensgebung wird auch das Interieur modernisiert.

In mid-December, the four-star Hotel Bristol in Opatija welcomed famed Croatian soccer coach Ciro Blažević among its guests. Mr Blažević stayed at the Hotel Bristol while participating in an RTL reality show in which – as part of the “Nivea for Men Soccer Challenge” – he gave a team of Croatian amateurs some last-minute tips for their final match.

Since 1 February, the former four-star Hotel Holiday Inn at Disneyland Resort Paris has been operating under the name Magic Circus Hotel. This “Selected Hotel” continues to be managed by Austria’s Vienna International Hotels & Resorts. The change in name was accompanied by a modernisation of the interior.

from left: Almir Causevic- Operation Manager, Loredana Percic – GM Ciro Blazevic – soccer coach, Tomislav Hrala – M & S Manager

andel’sI Hotel Cracow Weihnachtsauktion Christmas auction

Palace Hotel Prague Victor Smirnov-Golovanov zu Gast A visit by Victor Smirnov-Golovanov

Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau organisierte in der Vorweihnachtszeit eine Versteigerung von Weihnachtsdekoration, welche von Schützlingen des Kinderheims Kazimierz während eines Kindernachmittags im andel’s Hotel gebastelt wurde. Gospelsänger und original polnische Pierogi-Leckerbissen brachten die geladenen Gäste in feierliche Stimmung.

Mitte Dezember hatte das 5-Sterne Hotel Palace Praha die Ehre, Victor Smirnov-Golovanov, den künstlerischen Direktor des Moscow City Ballet, unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Er besuchte Prag anlässlich der Premiere seiner neuen Show im Prager Kongresszentrum, die beim Prager Publikum mit Begeisterung aufgenommen wurde.

During the Christmas season, the four-star andel’s Hotel in Cracow held an auction of Christmas decorations made by children from the Kazimierz children’s home during a children’s afternoon organised at the hotel. Guests were treated to a holiday atmosphere provided by gospel singers and with original Polish pierogi dumplings.

In mid-December, the five-star Hotel Palace Praha was honoured to host the artistic director of the Moscow City Ballet, Victor Smirnov-Golovanov. Mr Smirnov-Golovanov was visiting Prague on the occasion of the premiere of his new show at Prague’s Congress Centre, which was enthusiastically received by Prague audiences.

VI 24 Spring 09 | 21


NEWSFLASH

Castellani Parkhotel Salzburg Weinreise durch die Jahreszeiten A wine tour through the seasons

andel’s Hotel Cracow Bestes Designhotel 2008 Best design hotel of 2008

Anfang November veranstaltete das Castellani Parkhotel Salzburg unter dem Motto „Weinreise durch die Jahreszeiten“ einen Galaabend für geladene Gäste mit einer Auswahl österreichischer Top-Weine aus „The Austrian Wines“, dem Weinbuch von Vienna International Hotels & Resorts“. Durch den Abend führte Weinspezialist Dr. Walter Kutscher.

Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau wurde in der Kategorie der Designhotels als Polens Tophotel 2008 ausgezeichnet. Von den Besuchern der Internetplattformen hotel.pl und tophotel.pl wurden in 20 verschiedenen Kategorien die besten Hotels Polens gekürt. Das andel’s Hotel in Krakau besticht besonders durch das extravagante Design, das Gesamtkonzept und den engagierten Service am Gast.

In early November, the Castellani Parkhotel Salzburg organised a gala evening for invited guests under the motto “A wine tour through the seasons”, featuring a selection of Austria’s best wines from Vienna International Hotels & Resorts’ wine guide, The Austrian Wines. The evening was led by wine expert Dr. Walter Kutscher.

Gabriela Palmeri (FrontOfficeManager) & Mr. Gordan Jandroković

GM Martin Novák with Konsul Dr. Badr Al Hinai

Savoy Hotel Prague Außenminister Gordan Jandrokovi c ´ zu Gast A visit by Foreign Minister Gordan Jandrokovi c ´

Savoy Hotel Prague Konsul Dr. Badr Al Hinai Ambassador Dr. Badr Al Hinai

Mitte November residierte der kroatische Außenminister Gordan Jandroković im 5-Sterne Hotel Savoy in Prag. Außenminister Jandroković kam für Gespräche mit seinem Amtskollegen Karl Schwarzenberg nach Prag, um die Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union zu forcieren.

Ebenfalls Mitte November hatte das 5-Sterne Savoy Hotel in Prag die große Ehre, Dr. Badr Al Hinai, Konsul des Omans, während seines Staatsbesuches in der tschechischen Hauptstadt unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen.

In mid-November, Croatia’s Foreign Minister Gordan Jandroković stayed at the five-star Hotel Savoy in Prague. Minister Jandroković was in town for talks with his Czech counterpart, Karel Schwarzenberg, in order to move forward talks regarding his country’s accession to the European Union.

22 | VI 24 Spring 09

The four-star andel’s Hotel in Cracow was named Poland’s best design hotel of 2008. Visitors to the websites hotel.pl and tophotel.pl chose the country’s best hotels in 20 different categories. The andel’s Hotel in Cracow did particularly well thanks to its extravagant design, overall concept and dedicated service.

Also in mid-November, the five-star Savoy Hotel in Prague had the great honour of welcoming Dr. Badr Al Hinai, Ambassador of the Sultanate of Oman, during his state visit to the Czech capital.


Dream Castle Hotel Paris

Royal Suite im Dream Castle Hotel Royal Suite at the Dream Castle Hotel

Am ersten Februar wurde die luxuriöse Royal Suite im 4-Sterne Vienna International Dream Castle Hotel eröffnet. Die Suite präsentiert sich exklusiv und großzügig auf 200 m² im dritten Stock des Hotels. Ein Eingangsbereich, ein luxuriöser Wohnraum mit Bibliothek, ein separater Arbeitsbereich und ein luxuriöses Speisezimmer für sechs Personen erwarten die Gäste.

On 1 February, we opened the luxury Royal Suite at the fourstar Vienna International Dream Castle Hotel. The exclusive and lavish 200 m² suite is located on the hotel’s third floor. Guests can look forward to a front hall, a luxurious living room with library, a separate work area and a luxurious dining room for six.

Vienna International Hotels & Resorts

Best Rate Guaranteed uchen Sie in Zukunft das Hotel Ihrer Wahl, egal in welcher Vienna International Destination, und wir garantieren Ihnen den besten Preis im Vergleich zu den unterschiedlichsten Internet – Buchungsportalen weltweit. Sparen Sie Zeit und Buchungsgebühren durch unsere verbindliche Bestpreisgarantie. Besuchen Sie direkt die Vienna International Homepage www.vi-hotels.com oder eine unserer Hotelwebseiten. Sollten Sie dennoch bei einem Partner einen günstigeren Preis für das gleiche Produkt zum gleichen Reisezeitraum Ihres bereits gebuchten Hotel finden, erhalten Sie von uns einen 30-Euro-Gutschein für Ihren Restaurantbesuch im Rahmen Ihres Aufenthaltes. Nähere Informationen zu unserem Angebot erhalten Sie unter www.vi-hotels.com

B

n the future, when booking any Vienna International hotel we guarantee that you will receive the best price in comparison to various online reservation websites worldwide. Save time and booking fees with our binding best price guarantee. Just visit the Vienna International homepage directly at www.vi-hotels.com or choose from one of our hotel websites. Should you still find a better price at a partner for the same offer for your booked hotel, we will give you a € 30 coupon for a restaurant visit during your stay with us. Further information on this offer is available at www.vi-hotels.com

I

VI 24 Spring 09 | 23


NEWSFLASH

Palace Hotel Prague Bambini di Praga zu Silvester Bambini di Praga on New Year’s Eve

Savoy Hotel Prague 1. Prager Snooker-Exhibition-Turnier 1st Prague snooker exhibition tournament

Im 5-Sterne Hotel Palace Praha wurde zum heurigen Silvestergalaabend den Gästen als gelungene Überraschung ein ganz besonderes musikalisches Gustostück geboten. Es sang der bereits international bekannte Kinderchor Bambini di Praga exklusiv für die geladenen Gäste. Klingende Melodien aus der ganzen Welt begeisterten das distinguierte Publikum.

Ende November fand in der Prager Tesla Arena das erste Snooker-Exhibition-Turnier „Battle of Kings” statt. Ronnie O’Sullivan und Neil Robertson, zwei der besten Snookerspieler der Welt, logierten während der Dauer der Exhibition im 5-Sterne Hotel Savoy. Neil Robertson, der amtierende Weltmeister, verteidigte außer Konkurrenz seinen Titel vor einem begeisterten Publikum.

On this year’s New Year’s Eve, the five-star Hotel Palace Praha offered its guests an excellent surprise in the form a special musical performance. The internationally renowned Bambini di Praga children’s choir sang melodies from all over the world, exclusively for the distinguished audience of invited guests.

In late November, Prague’s Tesla Arena hosted the first snooker exhibition tournament, “Battle of Kings”. During the tournament, Ronnie O’Sullivan and Neil Robertson, two of the world’s best snooker players, stayed at the five-star Hotel Savoy. Reigning world champion Robertson defended his title before an enthusiastic audience.

Amber Baltic Hotel Mie¸dzyzdroje Polnischer Präsident im Hotel Amber Baltic Polish president at the Hotel Amber Baltic

Diplomat Hotel Prague Floorball-Weltmeisterschaft 2008 2008 Floorball World Championships 2008

Am 14. Oktober 2008 besuchte der polnische Präsident Lech Kaczy´nski Mie¸dzyzdroje und das 4-Sterne Hotel Amber Baltic anlässlich der 27. Ausgabe eines großen Soldatentreffens. Nach der Besichtigung der Ausstellung „90 Jahre polnischer Staat” im Museum des Woliner Nationalparks wurde im Hotel Amber Baltic gemeinsam mit den Soldaten im Restaurant Chopin ein festliches Mittagessen zelebriert.

Während der Floorball-Weltmeisterschaft 2008 in Prag war das Schweizer Team im 4-Sterne Hotel Diplomat zu Gast. Das Team erzielte den großartigen dritten Platz und brachte nach der Siegerehrung stolz die Bronzemedaille mit in das Hotel Diplomat.

On 14 October 2008, Polish President Lech Kaczy´nski visited Mie¸dzyzdroje and the four-star Hotel Amber Baltic on the occasion of a 27th annual soldiers’ gathering. Following a viewing of the exhibition “90 Years of the Polish State” at the Wolin National Park Museum, the Hotel Amber Baltic hosted a festive luncheon with the soldiers at the Restaurant Chopin.

24 | VI 24 Spring 09

During the 2008 Floorball World Championships in Prague, the Swiss team chose to stay at the four-star Hotel Diplomat. The team achieved an impressive third-place finish and, following the winners’ ceremony, brought their bronze medal back to the hotel.


Stephan Gleixner with CEO Rudolf Tucek

Vienna International Hotels & Resorts

Jazz & Blues vom Feinsten Jazz & Blues at Its Finest

K

urz vor Weihnachten präsentierte Vienna International Hotels & Resorts in der Wiener Weinbar Cserni Live bereits seine dritte CD-Produktion in Folge. Das Lounge Jazz- und Blues-Album „Be my home“ ist das Werk der jungen, engagierten Musikgruppe „Jazzfrequenz“, produziert unter der professionellen musikalischen Leitung von Christian Wegscheider und Stephan Gleixner. Die 13 Jazz- und Bluessongs sind ein wahrer Hochgenuss für Liebhaber dieser Musikrichtungen.

ust before Christmas, Vienna International Hotels & Resorts presented its third CD production at the “Cserni live – Vienna” wine bar. The lounge jazz and blues album “Be My Home” is the work of a group of young and dedicated musicians called Jazzfrequenz, produced under the professional musical guidance of Christian Wegscheider and Stephan Gleixner. The 13 jazz and blues songs are a true listening pleasure for fans of the genre.

Die dritte CD-Eigenproduktion ist ein weiterer Ausdruck des hohen Qualitätsanspruches der Hotelgruppe, die in den letzten eineinhalb Jahren mit der Produktion eines repräsentativen Kochbuches und eines Weinbuches mit österreichischen Top-Winzern auf sich aufmerksam gemacht hat. Die einzelnen Songs stehen auf www.vi-hotels.com zum Reinhören und Downloaden bereit.

Vienna International’s third independent CD production is a further expression of the hotel group’s high standard of quality. In the past one-and-a-half years, Vienna International further made a name for itself with its own cookbook plus a wine book featuring Austria’s top winemakers. The songs from the album are available for listening and download at www.vi-hotels.com.

J

VI 24 Spring 09 | 25


NEWSFLASH

Diplomat Hotel Prague Sommelierabend Sommelier evening

andel’s Designhotel Munich Kulinarischer Gourmetkalender Culinary gourmet calendar

Kurz vor Weihnachten organisierte das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag einen großartigen Weinabend für seine Geschäftspartner. Sommelier Jakub Rasovsky führte durch die umfassende Weinkarte der Vienna International Hotels & Resorts. Küchenchef Robert Vachuda servierte passend zu den Weinen eine feine Auswahl an kulinarischen Spezialitäten.

Seit Beginn des Jahres werden die Gäste des angelo Designhotels in München im Restaurant Sunlight zusätzlich mit monatlich wechselnden Spezialitäten verwöhnt. Küchenchef Tobias Grau überrascht die Gäste mit kulinarischen Kreationen auf höchstem Niveau, passend zur Jahreszeit und dem aktuellen Monat. Zu den Gerichten werden sorgfältig ausgewählte österreichische Spitzenweine empfohlen.

Shortly before Christmas, the four-star Hotel Diplomat in Prague held a lavish wine evening for its business partners. Sommelier Jakub Rasovsky led guests through the Vienna International Hotels & Resorts’ extensive wine list. Head chef Robert Vachuda served a fine selection of culinary specialities to go with the wines.

From the start of the year, guests at the angelo Designhotel Munich’s Sunlight restaurant will be treated to special meals in addition to the regular menu. Head chef Tobias Grau will surprise guests with top-quality culinary creations inspired by the current month and season. For each meal, we will also recommend carefully selected top quality Austrian wines.

Apoksiomen Hotel Mali Lošinj

Saisoneröffnung in Mali Lošinj Season Opening in Mali Lošinj

Das 4-Sterne Boutique-Hotel Apoksiomen öffnet Anfang April 2009 wieder seine Pforten. Der Frühling auf der malerischen Insel Losinj ist besonders schön. Im hoteleigenen Café-Restaurant mit seiner einladenden Terrasse direkt an der Fußgängerpromenade im Hafen von Mali Losinj werden regionale Spezialitäten, fangfrischer Fisch und hausgemachte Mehlspeisen serviert. Genießen Sie den Frühling auf dieser faszinierenden Insel.

26 | VI 24 Spring 09

The four-star Apoksiomen boutique hotel will celebrate its grand reopening at the beginning of April. Spring is a particularly beautiful time on the picturesque island of Losinj. In this time of year, guests can watch as a fascinating diversity of flora and fauna comes to life. The hotel´s own café – restaurant with its inviting terrace is the perfect place for enjoying regionale specialities, delight fish and homemade cakes. Enjoy spring time on this fascinating island.


GenieĂ&#x;en Sie 4 x im Jahr interessante Stories und erfahren Sie alles Wissenswerte Ăźber die Hotels und Destinationen von Vienna International Hotels & Resorts. Auch wenn Sie gerade nicht in einem unserer Häuser aufhalten. Enjoy four times per year interesting stories and get all the News and Infos about the Hotels and Destination of Vienna International Hotels & Resorts. Even if you are not currently our guest.

your free hotel magazine

for at home

Einfach unverbindlich und gratis anmelden unter www.vi-hotels.com Register easily and free at www.vi-hotels.com


NEWSFLASH

Martinspark Hotel Dornbirn

Gault-Millau-Sensation 1. Haube f端r das Designhotel Martinspark Gault Millau Sensation 1st Toque for Martinspark Design Hotel

28 | VI 24 Spring 09


Küchenchef Fabian Marte(2. von rechts) mit seinem engagierten Team Chef Fabian Marte(2nd from right) and his dedicated kitchen team

as Restaurant „Im Ersten“ im 4-Sterne Designhotel Martinspark mitten im Herzen von Dornbirn zählt seit kurzem zu den besten kulinarischen Adressen Österreichs. Küchenchef Fabian Marte erkochte gemeinsam mit seinem engagierten Team im international anerkannten Guide Gault Millau 2009 eine Haube mit 14 Punkten für das Designhotel.

D

Anfang November wurde die begehrte Gourmetbibel bereits zum dreißigsten Mal präsentiert. 560 Seiten sind dem Genuss in den besten Restaurants und Hotels in Österreich, Südtirol, Friaul-Venetien und Kroatien gewidmet. Küchenchef Fabian Marte bewies Mut zur Kreativität und überzeugte das Testteam des Guide Gault Millau mit äußerst gelungenen Kreationen aus qualitativ hochwertigen Produkten der Region, welche den internationalen Vergleich nicht scheuen müssen. Das engagierte Team steht seit einem Jahr unter der Leitung des jungen und dynamischen Koches. Er steckte sich schon zu Beginn seiner Tätigkeit das hohe Ziel, mit dem Restaurant „Im Ersten“ zu den Besten in Österreich zu zählen. Jetzt, ein Jahr später, ist es gelungen. Nun ist die Kontinuität des bewiesenen Qualitätsniveaus sein nächstes Ziel. Außer der charmanten und professionellen Servicebrigade des Martinspark-Teams schätzen und genießen die Gäste des Hauses auch das perfekte Zusammenspiel von Design und Topqualität der Speisen und Weine sowie die aufmerksame Betreuung durch die Mitarbeiter.

m Ersten, the restaurant of the 4-star Martinspark design hotel in the heart of Dornbirn, recently joined the exclusive list of Austria’s top culinary establishments. Executive chef Fabian Marte and his dedicated kitchen team cooked up one toque with 14 points in the 2009 edition of the internationally renowned Gault Millau hotel and restaurant guide.

I

In early November, the bible of all things gourmet released its 30th edition, with some 560 pages dedicated to the best restaurants and hotels in Austria, South Tyrol, FriuliVenezia and Croatia. With a dash of courage and creativity, and using only top-quality local products, executive chef Fabian Marte dazzled the demanding team of testers from Gault Millau with extremely successful creations that stand their ground even on an international stage. The young and dynamic chef has been at the head of the dedicated kitchen team for just one year. From the beginning, however, it was his goal to rank Im Ersten among the best of the best on Austria’s gastronomic scene. One year later, he has succeeded. His next goal is to continue the proven quality and take it even further. Guests enjoy and appreciate the perfect interaction of design, top culinary quality, select wines and the friendly and professional service of the entire Martinspark team.

VI 24 Spring 09 | 29


GOLF Mit dem Frühling beginnt auch wieder die Golfsaison. Haben Sie Ihre Schläger schon hervorgeholt, Ihren Körper „in Schwung“ gebracht? Planen Sie heuer einen Golfurlaub? Golf spielen in den Ferien heißt, ein Urlaubsziel mit anderen Augen entdecken. The advent of spring is accompanied by the start of the golf season. Have you dug out your clubs and want to get your body back into the “swing of things”? Are you already planning this year’s golfing holiday? Playing golf on holiday means discovering your holiday destination through new eyes.

30 | VI 24 Spring 09


Golf – aktiv im Urlaub Active Golfing Holidays D

er Golfsport wird bei Jung und Alt immer beliebter. Das Spiel mit Schläger und Ball fordert den Körper und macht fit! Immer mehr Menschen genießen ihre Freizeit am Golfplatz an der frischen Luft und in saftig grüner Umgebung. Die Vienna International Hotels & Resorts bieten ihren Gästen in den VI-Destinationen eine abwechslungsreiche Golf-Kulisse.

olf is increasingly popular with young and old alike. The game challenges the body and helps keep you fit! Ever more people are spending their free time on the golf course, enjoying the fresh air in a lush green setting. Vienna International Hotels & Resorts offers guests at its VI destinations a diverse range of golfing activities.

Golfen an der polnischen Bernsteinküste. Der Amber Baltic Golf Club ist ein Eldorado für Liebhaber des Besonderen und zählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens. Von Profis wird die Anlage deshalb sehr geschätzt, weil der Golfplatz mit seinen vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen schon Inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausforderung darstellt. Fünf weitere Golfplätze stehen im Umkreis von einer Autostunde für zusätzliche neue Herausforderungen bereit.

Golf on Poland’s Amber Coast. The Amber Baltic Golf Club is a paradise for fans of the unusual and one of Poland’s best known golf courses. The club is held in high regard by professionals; its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) represent a challenge to golfers of every stripe. Five other golf courses within an hours’ drive offer additional challenges.

Golfen in der Steiermark in Österreich. Einrichten, abschlagen und genießen. Die Steirische Toskana bietet 23 reizvolle und sportlich abwechslungsreiche Golfanlagen. Eingebettet in die sanfte Hügellandschaft mit imposanten Schlössern und heiß sprudelnden Quellen ist schon allein die Kulisse ein Genuss für die Spieler. Golf im Salzburger Land. Rund um die romantische Mozartstadt Salzburg laden 13 Golfplätze zum Spiel ein. Wilde Wasser, satte Grüns und ein freier Blick auf die Bergmassive des Salzburger Landes erwarten die Golfer. Abwechslung ist garantiert. Golf spielen bei Mickey Mouse & Co. Golf Disneyland®, nur wenige Kilometer vom Disneyland® Park entfernt, ist das ganze Jahr über sieben Tage die Woche ohne Unterbrechung geöffnet. Zwischen Wasserfällen, Felsen, Bächen und Bäumen steht Entspannung und Sport für Groß und Klein auf dem Programm. Golf für Minis. Eigentlich ist es nie zu früh: Kinder lernen Golf schnell und spielerisch – ein Urlaub bietet die Chance, dem Junior das erste Mal einen Schläger in die Hand zu drücken und Kinder so gemeinsam mit Mama und Papa das Golfspiel versuchen und erlernen zu lassen. Viele Golfclubs bieten bereits spezielle Kinderprogramme, zum Beispiel unter dem Motto „Golf & Action“, für die kleinen Spieler an. Außerdem ist es ja supercool, so wie Papa den Golfplatz zu bezwingen!

G

Golf in the Austrian state of Styria. Tee up, tee off, enjoy. The Styrian Toscana features 23 attractive golf courses offering varying degrees of sporting experience. Nestled into the gentle rolling landscape, its imposing castles, and hot bubbling springs, the scenery itself is pure enjoyment. Golf in Salzburger Land. Thirteen golf courses invite you to play in and around romantic Salzburg, the town of Mozart. Golfers can look forward to wild water, luscious greens and open views of the mountains of Salzburger Land. Leisure time guaranteed. Play golf with Mickey Mouse & Co. Located only a few kilometres from Disneyland® Park, Golf Disneyland® is open seven days a week and all year round without interruption. Amidst waterfalls, cliffs, brooks and trees, the course offers sport and recreation for big and small alike. Golf for the little ones. It is never too early to start: kids learn golf quickly and easily, and a holiday offers the perfect chance to hand Junior a club for him (or her) to learn golf with Mom and Dad. Many golf clubs offer special children’s programmes for little golfers, for instance under the motto of “Golf & Action”. Besides, it’s super cool to master the golf course just like Dad! VI links: www.vi-hotels.com, www.hotel-amber-baltic.pl, www.abgc.pl, www.loiperdorfhotel.com, www.hotel-castellani.com, www.dreamcastle-hotel.com www.magiccircus-hotel.com

VI 24 Spring 09 | 31


AUSTRIA

„Ja, ich will“, aber in Salzburg „Yes, I will“, but in Salzburg

amit der große Schritt in die gemeinsame Zukunft auch wirklich ein einzigartiges Fest wird, bietet das Castellani Parkhotel Salzburg ein Rundumservice für Hochzeitsfeiern an. Das stilvolle Ambiente des Hauses und das professionelle Team sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf – nichts wird dem Zufall überlassen. Im Garten des Hotels befindet sich die denkmalgeschützte Josephskapelle, ein Barockbau aus dem Jahre 1677, der Raum für 50 Personen bietet. Pferdekutschen oder Limousinen bringen das Brautpaar über eine Holzbrücke in den malerischen Kapellenhof des Castellani Parkhotels. Diese traumhafte Kulisse im gepflegten Park mit seiner 400 Jahre alten Linde ist wie geschaffen für umwerfende Hochzeitsfeiern und Erinnerungsfotos. Die Josephskapelle ist katholisch geweiht, wurde aber auch für ökumenische und nicht-christliche Trauungen freigegeben. Den Geistlichen, ob Pfarrer oder Pastor, kann das Brautpaar selbst bestimmen.

D

Im Sommer wird auf der großzügigen Terrasse in mediterranem Ambiente gefeiert. Im Winter stehen der Hochzeitsgesellschaft die eleganten Salons und das Restaurant Salieri zur Verfügung. Das engagierte Küchenteam verwöhnt mit einer modernen kulinarischen Linie. Bei einem Probeessen wird das Festmenü zusammengestellt und die Organisation im Detail besprochen. Neben hervorragender Küche und umfassender Betreuung bei Hochzeitsfeiern bietet das Parkhotel Castellani Salzburg auch luxuriöse Wohnkultur unter dem Motto „modern meets classic“. Edle Kirsch-, Apfel- und Nusshölzer, hochwertige Stoffe und geschmackvolle Accessoires bilden das moderne Pendant zum jahrhundertealten Flair des Hauses – sei es in der kuscheligen Suite „Alte Pfarrei“ oder in der romantischen Landhaussuite mit ihrem offenen Kamin. Das besondere Geschenk des Hauses für seine frisch vermählten Gäste ist eine kostenlose Hochzeitssuite für eine Nacht! Übrigens, für all diejenigen, deren Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sind, bietet die romantische Atmosphäre des Castellani Parkhotels auch einen perfekten Rahmen, um sich endlich zu überwinden und um die Hand des oder der Angebeteten anzuhalten.

32 | VI 24 Spring 09

o make sure the big event goes off without a hitch, the Castellani Parkhotel Salzburg is there to help you with the complete wedding arrangements. From beginning to end, the hotel’s stylish atmosphere and professional staff guarantee a smooth and successful wedding – with nothing left to chance. In the middle of the hotel gardens stands the historical wedding chapel, a Baroque jewel built in 1677 with space for to 50 guests. By horse-drawn carriage or limousine, the happy couple enters the chapel courtyard over an old wooden bridge. The romantic setting, in the well-tended gardens with their 400-year-old linden tree, is the ideal location for unforgettable weddings and wedding photos. The wedding chapel is a Catholic chapel, but ecumenical and non-Christian weddings are possible as well, and the bride and groom may bring their own priest or pastor if they so desire.

T

Weddings in the summer are held outdoors on the spacious terrace in the Mediterranean-style courtyard. In the winter, the celebration takes place in the hotel’s elegant salons or the hotel restaurant Salieri, where the dedicated kitchen staff treats the wedding guests to the finest in modern cuisine. A trial dinner can be arranged in order to properly prepare the wedding fare and discuss the organisation in detail. The Castellani Parkhotel Salzburg not only guarantees excellent food and all-round personal care for your wedding celebration – as a luxury hotel, it also offers a luxurious living experience under the motto of “modern meets classic”. Noble wooden furniture made of cherry, apple and nut, top-quality materials, and a tasteful selection of accessories form the modern pendant to the hotel's centuriesold flair. Specialty suites include the comfortable Old Priory Suite or the romantic Country House Suite with an open fireplace. And for all its newlyweds, the Castellani Parkhotel has a very special gift: a complimentary night in the special Wedding Suite! By the way: If you're still waiting for the right moment to ask for your love's hand in marriage, then the romantic atmosphere of the Castellani Parkhotel is the perfect place to give your plans a little push and finally pop the question.


Wer Salzburg kennt, weiß, dass es die Stadt vieler Träume ist, eine Stadt, in der ganz persönliche Momente noch intensiver erlebt werden. Wer eine Hochzeit plant, wünscht sich, dass es der schönste Tag im Leben wird. Welche Stadt wäre hier besser geeignet als die romantische Mozartstadt? Anyone who knows Salzburg knows it is a city where dreams can come true, a city where personal moments are lived even more intensely. What better city for a wedding – that most beautiful day in our lives – than the romantic setting of Salzburg?

VI 24 Spring 09 | 33


AUSTRIA

Club St. Veit In und um St. Veit In and Around St. Veit Österreichs südlichstes Bundesland Kärnten ist bekannt für seinen Seenreichtum im Süden und die faszinierende Berglandschaft im Norden. Die Ferienregion Mittelkärnten ist begünstigt durch ihre ideale Lage im Zentrum des Landes, wo sich auch die Herzogstadt St. Veit an der Glan befindet. Diese entwickelt sich in der Region zum Ferienort Nummer eins. Carinthia, Austria’s southernmost state, is famous for its many lakes in the south and breathtaking mountain landscape in the north. The holiday region of Central Carinthia benefits from its ideal location in the middle. St. Veit an der Glan in particular has become the number one place for a holiday in the region.

ür Besucher ist St. Veit ein kompaktes kleines Städtchen mit ausgezeichneter Infrastruktur. Als Blumenstadt Österreichs hat es sich einen beachtlichen Namen geschaffen. Viele Gäste kommen der Blumenpracht wegen und nützen die Gelegenheit, die einzigartige Gegend rund um St. Veit mit ihren Burgen, mittelalterlichen Städten und faszinierenden Sehenswürdigkeiten zu erleben.

F

St. Veit selbst taucht vom Frühjahr bis in den Spätherbst hinein in ein Blumenmeer. Palmen verleihen der Stadt ein südliches Flair und lassen die Nähe zu den mediterranen Nachbarländern bereits erahnen. Romantische Gärten mit verschiedenen Blumenthemen, wie zum

34 | VI 24 Spring 09

Beispiel Rosengarten oder Kakteengarten, laden zum Verweilen ein. Der geschlossene Hauptplatz und die umliegenden romantischen Gässchen der Innenstadt werden von der zehn Meter hohen, intakten Stadtmauer umsäumt. Ein wenig Shopping hier und ein gemütlicher Kaffeeplausch da. Ein Spaziergang durch den Rosengarten und ein Besuch im Stadtmuseum. Die Herzogstadt präsentiert sich gemütlich und mit Stil. Die mit Sicherheit eindrucksvollste Burg Kärntens ist nur wenige Kilometer von St. Veit entfernt. Hochosterwitz ist ein


touristischer Magnet. Erbaut 1586, wurde die Burg dank ihres ausgeklügelten Verteidigungssystems in Form von 14 Toren nie eingenommen. Gleich neben St. Veit findet man den Längsee. Kaum ist der letzte Schnee in den höher gelegenen Gebieten Kärntens geschmolzen, sind hier wieder die Golfer „am Ball“. Der exklusive Jaques-Lemans-Golfplatz präsentiert sich in romantischer Lage und ist sowohl für Profis als auch für Anfänger ein sportliches Erlebnis. Unweit vom Golfplatz lädt das gepflegte Strandbad an warmen Tagen zum Entspannen und Schwimmen im glasklaren Wasser ein. Das Stift St. Georgen mit dem Bildungshaus und seinem Angebot zur kreativen Selbstfindung und künstlerischen Selbstverwirklichung thront auf einer Anhöhe über dem Längsee. Die Küche ist hervorragend und die Stiftsgärten eine Augenweide. Der mächtige Dom zu Gurk, vielleicht ein Stück vom Hemma-Pilgerweg und ein Besuch des mittelalterlichen Städtchens Friesach sind ein kulturelles Muss.

isitors to St. Veit will discover a compact little town with an excellent infrastructure that has made a name for itself as a City of Flowers. Many guests come to marvel at the city’s floral splendour and stay to discover the area around St. Veit, with its many castles, medieval towns and fascinating sights.

V

From spring to late autumn, St. Veit is immersed in a sea flowers. Palm trees lend the city a southern feel and hint at the proximity to its Mediterranean neighbours. Romantic gardens with different floral themes – rose gardens and cactus gardens – await discovery.

The main square and the many romantic little streets of the Old Town are surrounded by the ten-metre-high, fully intact city walls. Once the capital of the former Duchy of Carinthia, St. Veit today presents itself as an elegant city with style. Here, visitors can enjoy a relaxing cup of coffee after a short shopping tour, a walk through the rose garden or a visit to the city museum. Hochosterwitz, surely one of Carinthia’s most impressive castles, is located just a few kilometres from St. Veit. With sophisticated defensive structures that include a series of 14 gates, the castle was not captured once throughout its history. Built in 1586, Hochosterwitz today is an important tourism magnet. Just outside of St. Veit lies beautiful Längsee lake. No sooner has the last snow melted in the higher elevations than the lake resounds with the first shouts of “fore”. The exclusive Jacques Lemans Golfclub St.Veit-Längsee, set in a romantic location, promises a top-class golf experience for professional golfers and beginners alike. Not far from the golf club, the well-kept strand at Längsee lake is the perfect place to enjoy a swim in the clear blue waters or just relax on warm summery days. The former monastery at St. Georgen, which today serves as a place of further education with courses ranging from selfdiscovery to personal artistic realisation, dominates the scenery atop a hill overlooking the lake. The food here is excellent and the monastery gardens are a true feast for the eyes. Mighty Gurk Cathedral, a walk along the Hemma Pilgrimage Trail, and a visit to the medieval town of Friesach should also be on the list of cultural “musts”.

VI 24 Spring 09 | 35




AUSTRIA 38 | VI 24 Spring 09


Frühling in Wien Springtime in Vienna Wien präsentiert sich gerade im Frühling besonders grün und sportlich. Ein Wienbesuch lässt sich ideal mit Bewegung in traumhafter Natur verbinden. Schwingen Sie sich auf den Sattel und treten Sie in die Pedale. Erleben Sie die Wohlfühlmetropole aus einem völlig neuen Blickwinkel. Vienna in spring is especially green and good for outdoor activity. A visit to Vienna can be combined with exercise in the great outdoors. Hop on the saddle and push down on those pedals! Experience Vienna from a completely different angle with a long hike or walking tour.

Wien vom Fahrradsattel aus entdecken Wien verfügt über rund 1000 km gut ausgebaute und sichere Radwege, Radfahrstreifen und Radrouten durch verkehrsarme Zonen. Es ist ein ganz neues Erlebnis, in Wien flott unterwegs zu sein und sich dabei doch langsam genug fortzubewegen, um die Sehenswürdigkeiten der Stadt genießen zu können. Laufen, Walking & Skaten Wien ist eine grüne Stadt. Viele Parks, wie der Türkenschanzpark, der Schlosspark Schönbrunn, der Stadtpark und die Promenade entlang des Donaukanals, sind ideal fürs Jogging zwischendurch. Die Naherholungsgebiete Prater und Donauinsel bieten flache, „schnelle“ Strecken für sämtliche Trainingsansprüche. In der Lobau

VI 24 Spring 09 | 39


AUSTRIA

laden ebene Kies- und Sandwege zum entspannenden Long-Jog ein. Nordic Walking zählt bereits zu den beliebtesten Freizeitsportarten und ist ohne größeren Aufwand überall durchzuführen – die Sticks sind schnell eingepackt. Wien bietet sich für Touren bestens an, etwa auf der Prater-Hauptallee, auf der Donauinsel oder im Wienerwald. Inlineskater gleiten kilometerlang über die Donauinsel, und jeden Freitag im Mai, Juli und September wird auch die dann ab 22.00 Uhr autofreie Wiener Innenstadt zu ihrem Revier. Wanderbares Wien Wien ist bekannt für den Wienerwald. Romantische Wanderwege mit faszinierenden Ausblicken über das Donautal laden ein, die Region rund um die Stadt genussvoll zu erkunden. Viele gemütliche Heurige halten bodenständige Hausmannskost zur Stärkung bereit.

Discovering Vienna by Bike Vienna features over 1,000 km of well-maintained and safe bicycle paths, lanes and routes through low-traffic zones. What an experience to zip through Vienna while still having the time to truly enjoy the city’s many interesting sights. Jogging, Walking & Skating Vienna is a city with plenty of green. The many city parks, such as the Türkenschanzpark, the Gardens of Schönbrunn Palace, the City Park and the promenade along the Danube Canal, are ideal for the occasional jog. The Prater and Danube Island recreational area offer “fast” flat stretches for the serious training session. In the Lobau, a woody wetland area north of the river, the many flat gravel and sand paths are perfect for a long and relaxing jog. Nordic walking, one of the most popular recreational activities today, is easy to do almost anywhere without any great effort – the poles are quickly and easily packed and carried along. For Nordic walking tours, Vienna offers perfect terrain such as the main avenue of the Prater park, Danube Island or the Vienna Woods. On Danube Island, inline skaters have miles of paved paths at their disposal, and every Friday in May, July and September sees a Friday night skate from 10:00 p.m. in the city centre. Wanderful Vienna The Vienna Woods are one the city’s most famous natural attractions. Romantic trails with gorgeous views of the Danube Valley are the perfect way to discover the city in a leisurely manner. The many comfortable and cosy Heuriger (local wine taverns) provide the needed nourishment in the form of plain, down-to-earth fare.

40 | VI 24 Spring 09


Hernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at

Schöner Wohnen in modernem Ambiente – das trendige Design des Senator Hotels Vienna setzt völlig neue Maßstäbe in der 3-Sterne-Hotellerie. Den Businessgast, Kulturreisenden und Städteurlauber erwartet ein modernes Designhotel mit attraktivem Preis-Leistungs-Verhältnis. Die Farben Rot, Schwarz und Gelb prägen das zeitgenössische Lifestylekonzept des Hauses. 175 Doppelzimmer und vier geräumige Juniorsuiten präsentieren sich komfortabel und ausgestattet mit neuester Hoteltechnologie. Das 3-SterneCityhotel ist der ideale Ausgangspunkt für einen Aufenthalt in Wien. Die Innenstadt ist in kürzester Zeit erreichbar und das Naherholungsgebiet Wienerwald mit seinen zahlreichen gemütlichen Heurigen und Wanderwegen liegt nur wenige Minuten stadtauswärts.

Beautiful living spaces in a modern ambience – the stylish design of the Senator Hotel Vienna is setting new standards in the 3-star category of hotels. Here, business travellers, tourists and city trippers will find a modern design hotel with an attractive price-performance ratio. Red, black and yellow tones dominate the new hotel’s contemporary lifestyle concept. The 175 double rooms and four spacious junior suites present themselves as extremely comfortable living quarters featuring the latest in modern hotel amenities. The 3-star city hotel is the perfect place to stay while in Vienna. The city centre, as well as the Vienna Woods with its many Heuriger and hiking trails, is just minutes away.

VI 24 Spring 09 | 41


AUSTRIA

Vier Sterne für Wien Rainers Hotel eröffnet Anfang April Four Stars for Vienna Rainers Hotel Opening in Early April Vienna International Hotels & Resorts eröffnet Anfang April 2009 mit dem 4-Sterne Rainers Hotel Vienna sein zweites brandneues Haus in Wien. Das trendige Design des Hotels schafft eine einzigartige Wohlfühlatmosphäre. Den Kulturliebhaber, Städtereisenden und Businessgast erwartet ein spannendes Ambiente mit einem engagierten Mitarbeiterteam, das auf persönlichen Service Wert legt. Text: Gudrun Heger With the opening of the 4-star Rainers Hotel Vienna in early April, Vienna International Hotels & Resorts opens its second brand-new hotel in the Austrian capital. The hotel’s stylish design helps to create a unique feeling of well-being, where culture lovers, city trippers and business travellers will discover an exciting atmosphere, a dedicated staff and personal service. Text: Gudrun Heger

as Rainers Hotel Vienna vereint moderne Architektur, Konferenzbereich präsentiert sich tageslichtdurchflutet regionalen Charme und trendige Gastlichkeit. In seiund ausgestattet mit modernster multimedialer Technik nen Anfängen beherbergte das Gebäude eine Manufakund WLAN. Als unvergleichliche Incentive-Destination tur für optische Spezialgeräte. Bei den jüngsten umbietet Wien ein vielfältiges und abwechslungsreiches Anfassenden Renovierungsarbeiten wurde großer Wert auf gebot. die Erhaltung der historischen Das à la carte Restaurant Fassade und deren harmonierwartet die Gäste mit traditiosche Einbindung in das moneller Wiener Küche und interderne Designkonzept des nationalen Spezialitäten auf Hauses gelegt. Die 152 hellen hohem kulinarischen Niveau. Superior-Zimmer und zwei Suiten Den Wein wählt der Gast aus zeichnen sich durch klare Linien einer Topauswahl von 143 österund zeitgemäße Formen aus. reichischen und 40 internationaGudrunstraße 184, 1100 Wien Als besonderes Highlight steht len Weinen. Im Sommer speisen Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 Businessreisenden ein Executive die Gäste auf der eleganten info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at Floor mit eigener Executive Terrasse, und am Abend lädt die Lounge zur Verfügung, der DVD-Verleih, Breitband-Internet Hotelbar zum Verweilen ein. am Zimmer und Frühstücksservice bietet. Vom hauseigenen Fitnessraum aus eröffnet sich ein faszinierender Blick Dank der äußerst verkehrsgünstigen Lage des Hotels ist über die Dächer Wiens. die Wiener Innenstadt in wenigen Minuten erreichbar. Für Entspannung und Vergnügen bieten sich in der Nähe des Sieben flexibel gestalt- und kombinierbare KonfeHotels der Golfplatz Wienerberg sowie die bekannte Wiener renzräume auf einer Gesamtfläche von 520 m² ermögliHeurigengegend Oberlaa und das Schloss Belvedere an. chen angenehmes Arbeiten für bis zu 350 Teilnehmer. Der Der hoteleigene Parkplatz ist ein weiteres großes Plus des

D

42 | VI 24 Spring 09


Hauses. Die gute öffentliche Verkehrsanbindung garantiert, dass die Hotelgäste die großen Sehenswürdigkeiten und Attraktionen Wiens im Handumdrehen erreichen können.

conference area features plenty of natural daylight, stateof-the-art multimedia technology and WLAN. As an incomparable destination for incentive events, Vienna has a varied and diverse offer in store.

he Rainers Hotel Vienna combines contemporary architecture, regional charm and modern hospitality. In renovating the historic building, which once housed a factory for specialty optical devices, great value was placed on maintaining the original façade and incorporating it into the new hotel’s modern design concept. The 152 bright superior rooms and two suites stand out for their clear lines and contemporary forms. A particular highlight for business travellers is an executive floor with its own executive lounge offering DVD rental, broadband Internet in the rooms and breakfast service. From the in-house fitness room, guests are afforded a breathtaking view over the rooftops of Vienna.

The à-la-carte restaurant serves up traditional Viennese cuisine as well as top-quality international specialities. To make their wine selection, guests can choose from among 143 Austrian and 40 international wines. In the summer, guests may dine on the elegant hotel terrace. In the evening, the hotel bar is the perfect place to relax and simply let time pass.

T

The seven flexibly designable and combinable conference rooms (total area of 520 m²) guarantee a comfortable working environment for up to 350 participants. The

Conveniently located, the hotel is just a few minutes from Vienna’s city centre. Nearby chances at rest and recreation can be found at the Wienerberg golf course, the famed Heuriger area of Oberlaa and Belvedere Palace. The hotel has its own parking facility, a further plus point. And with its good public transport connections, guests can reach all of Vienna’s most important sights and attractions quickly and easily.

VI 24 Spring 09 | 43


AUSTRIA

Pannonia Tower Hotel Eröffnung Ende März 2009 Grand Opening March 2009 Das Burgenland – Österreichs östlichstes Bundesland – erlebt derzeit rund um den Neusiedler See und den Ort Parndorf einen rasanten wirtschaftlichen Aufschwung. Vor diesem Hintergrund öffnet das 4-Sterne Pannonia Tower Hotel Parndorf im April 2009 seine Pforten. Burgenland – Austria’s easternmost state – is currently experiencing an unparalleled economic boom, in particular around Lake Neusiedl and the town of Parndorf. The 4-star Pannonia Tower Hotel is set to open its doors against this development in April 2009.

as 4-Sterne Pannonia Tower Hotel positioniert sich in dieser aufstrebenden Wirtschaftsregion als Geschäftshotel mit umfassenden Konferenzmöglichkeiten. Im Hinblick auf die Investitionen und Niederlassungen internationaler Konzerne wird das Hotel der regen Nachfrage an gut organisierten Konferenzen, Meetings und Veranstaltungen in der Region gerecht. Die verkehrsstrategisch äußerst günstige Lage zwischen Wien (30 km), Bratislava (45 km) und Budapest (190 km) und die unmittelbare Nähe zum McArthurGlen Designer Outlet Center machen das Hotel zu einem neuen Fixstern für Meetings und Veranstaltungen im Osten Österreichs.

D

Extravagantes Design und modernste technische Ausstattung prägen das Pannonia Tower Hotel. Das Haus versteht sich als angesagte Tagungslocation mit viel Flexibilität und bietet Konferenzräumlichkeiten für bis zu 220 Personen. Die Tower Lounge im 14. Obergeschoss ermöglicht einen einzigartigen Ausblick auf den Nationalpark Neusiedler SeeSeewinkel und eignet sich bestens für Empfänge, Pressekonferenzen, Partys, Seminare und Besprechungen. Originelle Rahmenprogramme wie Fahrtechniktrainings, Off-Road-Erlebnisse mit dem Hummer H2, Geschicklichkeitsturniere, Kartrennen, Quad-Touren, Jet-Ski, Bodyflying, LUDOdynamic, Paintball-Turniere oder ein Besuch im Archäologischen Park Carnuntum bringen Schwung und

44 | VI 24 Spring 09


Dynamik in jede Tagung. Shoppingvergnügen im angrenzenden McArthurGlen Designer Outlet Center sorgt für die ideale Abwechslung zwischendurch. 118 modernst eingerichtete Zimmer und eine Panoramasuite im 12. Stock erwarten die Gäste. Im Restaurant Ventus werden kulinarische Spezialitäten mit Fokus auf regionale und saisonale Produkte serviert. Montag bis Freitag wird für eilige Geschäftsreisende ein vielfältiger Business Lunch angeboten. Erlesene regionale, nationale und internationale Weine stehen sowohl im Restaurant, in der Bar als auch im Konferenz- und Veranstaltungsbereich zur Auswahl. Mit einer Selektion von Kaffee- und Teespezialitäten, Cocktails und Snacks bildet die Hotelbar den pulsierenden Mittelpunkt des Hotels. Eine finnische Sauna, Infrarotkabine und ein Fitnessraum ergänzen das Hotelangebot.

he 4-star Pannonia Tower Hotel is positioning itself as a business hotel with extensive conference options in order to take advantage of the dynamic growth of this up-and-coming business region. Given the investments made and the new offices opened by international companies in the area, the hotel is a response to the increased demand for well-organised conferences, meetings and events in the region. Thanks to the convenient location between Vienna (30 km), Bratislava (45 km) and Budapest (190 km), and the proximity to the McArthurGlen Designer Outlet Center, the hotel is sure to become a successful new venue for meetings and events in eastern Austria.

T

Sophisticated design and state-of-the-art technology are some of the most prominent features of the Pannonia Tower Hotel. The hotel sees itself as a top meeting location offering flexibility and conference capacities for up to 220 people. The 14th-floor Tower Lounge, with unique views of the Lake Neusiedl-Seewinkel National Park, is perfect for receptions, press conferences, parties, meetings and seminars. Give your meeting that something special with original fringe activities that include driver technique training, off-road adventure in a Hummer H2, skill tests, cart races, quad tours, jet ski, bodyflying, LUDOdynamic, paintball tournaments or a visit to Carnuntum Archaeological Park. A shopping trip to the adjacent McArthurGlen Designer Outlet Center recommends itself as a perfect change of pace. At the Pannonia Tower Hotel Parndorf, 118 modernly appointed rooms plus one panorama suite on the 12th floor await. The hotel restaurant, Ventus, serves up culinary specialities with a focus on regional and seasonal products. Monday through Friday, the restaurant offers a special business lunch for the hurried business guest. Select local, national and international wines are available in the restaurant, at the bar and in the conference area. The hotel bar, offering a fine selection of specialty coffees and teas, cocktails and snacks, is the heart and soul of the hotel.

VI 24 Spring 09 | 45


AUSTRIA 46 | VI 24 Spring 09


Region Neusiedler See im sportlichen Outfit Sports and Fitness Around Lake Neusiedl 12 Monate im Jahr sportlich aktiv, und immer im Freien. Wo es das gibt? Im Burgenland natürlich! Denn das milde Klima dort ist einfach ideal für alle Outdoor-Aktivitäten. Outdoor and active for 12 months of the year. Where is this possible? In Burgenland, of course! The region’s mild climate is simply perfect for all outdoor activities.

as Burgenland ist Österreichs östlichstes Bundesland und fasziniert alljährlich tausende Gäste mit seinem reichen Angebot in Sachen Kultur, Natur, Wein, Gesundheit und Sport. Europas größter Steppensee, der Neusiedler See, ist das ganze Jahr Anziehungspunkt für aktive und erholungsuchende Gäste aus ganz Europa.

D

Der See ist nicht nur ein Toprevier für Segler, Surfer und Kitesurfer, sondern auch ein Badeparadies. Zahlreiche Freiund Seebäder laden zum Verweilen ein. Die einzigartige Steppenseekulisse im Augenwinkel, verbringt man einen entspannten und aktiven Seetag bei Beachvolleyball und Fußball oder mit der Familie in den speziell geschaffenen Kinderbereichen in den Seebädern. Abwechslung bringt eine Tour mit dem Elektro- oder Tretboot am See und in den Schilfstraßen. Die Region Neusiedler See wird auch als pannonisches Radparadies bezeichnet. Kaum eine andere Region Österreichs bietet ein derart gut ausgebautes und beschildertes Radwegenetz. Geheimtipps sind die Radtouren keine mehr, was aber dem Raderlebnis keinerlei Abbruch tut! Die unterschiedlichen Schwierigkeitsgrade sind gestaffelt vom Familienradweg bis zu anspruchsvollen Sportradwegen. Das neu eröffnete 4-Sterne Pannonia Tower Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für die Erkundung der Region. Bereits vom Hotel aus eröffnet sich der Blick auf den See und die umliegenden verträumten Orte. Für Segler, Surfer, Radfahrer, Golfer oder Reitbegeisterte stehen in unmittelbarer Umgebung alle Möglichkeiten für eine aktive Freizeitgestaltung zur Verfügung.

urgenland, Austria’s easternmost state, fascinates thousands of guests each year with its wide variety of culture, nature, wine, and health and sporting activities.

B

Europe’s largest steppe lake, Lake Neusiedl, attracts guests year-round from all over Europe in search of active and recreational holidays. Not only is the lake a prime stomping ground for fans of sailing, surfing and kitesurfing, but it is also a bathing paradise, with numerous open air baths and lakeside resorts inviting guests to linger by the water. With the unique steppe lake as a background, visitors can spend a relaxing and active day by the lakeside, playing beach volleyball or football, or spending time with the kids at the lakeside resorts’ specially established children’s areas. More diversion is offered by a tour on the lake and along its reedy shores in an electric boat or pedalo. The Lake Neusiedl region has also been called the Pannonian biking paradise. Few other regions in Austria offer such a welldeveloped and well-marked network of cycling paths. The routes are hardly a secret any more, but this is hardly to the detriment of your cycling experience! The various routes are marked by level of difficulty, from family-oriented cycling paths to demanding sporting routes.

Optimale Windbedingungen und das angenehm mediterrane Klima machen den Neusiedler See zum beliebten Treffpunkt für viele begeisterte Aktivsportler zu Wasser und zu Land. The region’s excellent wind conditions and pleasant Mediterranean climate make Lake Neusiedl a popular meeting point for fans of both landand water-based sports.

The newly opened four-star Pannonia Tower Hotel is the ideal starting point for exploring the region. The view from the hotel already offers a panoramic foretaste of the lake and the surrounding dreamlike landscape. Fans of sailing, surfing, cycling, golf or horseback riding will find opportunities for creating an active holiday within immediate reach.

VI 24 Spring 09 | 47


AUSTRIA 48 | VI 24 Spring 09


Frischekick im Frühling A Fresh Kick in Spring Ein strahlendes Lächeln, ebenmäßiger Teint und straffe Haut am ganzen Körper – das hat mit Körperpflege von innen und außen sowie mit viel regelmäßiger Bewegung zu tun. Ein Gesundheitsurlaub, auch nur für ein paar Tage, kann hier wahre Wunder wirken. A radiant smile, even complexion and taut skin all over depend as much on inner and outer beauty care as on plenty of regular exercise. A health holiday – even if just for a couple of days – can truly work wonders.

8282 Loipersdorf 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000 - 88 info@loipersdorfhotel.com, www.loipersdorfhotel.com

VI 24 Spring 09 | 49


AUSTRIA

anken Sie Vitalität und Kraft im 4-Sterne Leading Hotel Loipersdorf Spa & Conference mitten im Herzen des Steirischen Thermenlandes, Mitglied der Leading Hotels of the World. Denn jetzt ist genau die richtige Zeit für eine „Generalüberholung“ der winterfahlen Haut und des pflegebedürftigen Körpers. Die Zeit des T-Shirt-und-Sandalen-Outfits ist nicht mehr weit. Und außerdem stehen die Barometer im Frühling besonders günstig, um das eine oder andere Kilo zu viel auf der Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung endgültig zu verlieren.

T

Zum Glück steigt mit den zunehmenden Temperaturen auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung. Aktivieren Sie Ihren Kreislauf und stärken Sie Ihr Immunsystem mit Nordic-Walking-Touren, beim Schwingen des Golfschlägers und bei Weinbergwanderungen. Ob erlebnisreiche Radausflüge mit der ganzen Familie oder wadelstarke Bike-Touren auf dem gut ausgebauten steirischen Radwegenetz (3.000 km) – Hauptsache, die Räder rollen. Aktiv sein in einer saftig grünen Umgebung, aber trotzdem entspannen, das bedeutet Urlaub einmal anders im Leading Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

50 | VI 24 Spring 09

Ayurveda für Europäer Die indische Behandlungsmethode ist heute gefragter denn je. Sie unterstützt besonders die Aktivierung des Energiehaushaltes im Frühling. Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference wird die Wissenschaft vom gesunden Leben als ganzheitliche Philosophie gelebt. So wurde die traditionelle indische Heilkunst gemeinsam mit dem aus Sri Lanka stammenden Ayurveda-Spezialisten Susil Kannangara speziell für europäische Lebensgewohnheiten neu ausgearbeitet. Traditionelle Ölgüsse, Massagen und kulinarische Spezialitäten wurden den europäischen Denkweisen angepasst und ergeben so ein harmonisches Gesamterlebnis für den Gast. ill up on renewed vitality and strength at the 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference, a member of The Leading Hotels of the World, in the heart of Thermenland Styria. Now is the time for a general overhaul of your pale and wan winter skin – and of your entire body – practically screaming for tender loving care and attention. T-shirt-and-sandal time is just around the corner and, anyway, the fine spring weather simply beckons to finally shed those couple of extra pounds through good nutrition and exercise.

F


Ayurveda Küche Ayurvedic Cuisine

Raffinesse und kreative Vielfalt der ayurvedischen Küche werden im Hotel Loipersdorf Spa & Conference in faszinierende Geschmackserlebnisse umgesetzt, unter Verwendung von heimischen Produkten aber nach den strengen Richtlinien der Ernährung nach Ayurveda. Kokoserdäpfel mit Zimt und gebratenen Garnelen Zutaten für 4 Personen: 4 große Erdäpfel ½ l Kokosmilch 8 Black-Tiger-Garnelen Knoblauch, Salz, Pfeffer, Zimt, Olivenöl ½ l Frittieröl

Good thing that the rising temperatures bring with them a rising inclination to exercise and eat more consciously. Get your blood flowing and boost your immune system with Nordic walking, golfing or hiking through the vineyard landscape. For the bikers among you, eventful bike trips for the whole family or demanding tours on the over 3,000 km of trails in Styria await. Active yet relaxed in this green oasis – that’s a holiday at the Leading Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Kartoffeln waschen, schälen und in 3 mm dicke Scheiben schneiden. In heißem Öl frittieren. Kokosmilch mit Zimt und Salz zu cremiger Konsistenz einkochen. Garnelen aus dem Panzer lösen, mit Knoblauch, Salz und Pfeffer würzen und in Olivenöl scharf anbraten. Erdäpfelscheiben dekorativ auf dem Teller anrichten, mit der Kokos-Zimtsauce übergießen und die gebratenen Garnelen platzieren.

At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the sophistication and creative diversity of Ayurvedic cuisine are turned into a fascinating taste experience using local products and applying strict Ayurvedic nutritional guidelines. Coconut Potatoes with Cinnamon and Fried Prawns

Ayurveda for Europeans Ayurveda is experiencing a veritable boom. This special Indian system of treatment methods is good at activating your personal energy budget in spring. At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the “science of a healthy life” is lived as a holistic philosophy. Together with Sri Lankan Ayurveda specialist Susil Kannangara, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference has worked to adapt this traditional Indian art of healing especially for the European way of life. Traditional oil flows, massages and culinary specialities have been attuned to the European way of thinking, resulting in a harmonious experience for the guest.

Serves 4: 4 large potatoes ½ l coconut milk 8 black tiger prawns Garlic, salt, pepper, cinnamon, olive oil ½ l deep fry oil Wash and peel the potatoes, cut into 3 mm slices and fry in hot oil. Heat coconut milk with cinnamon and salt until creamy. Remove shell from prawns, season with garlic, salt and pepper, and sear in olive oil. Decorate plate with potato slices and pour over with coconut-cinnamon sauce. Position fried prawns as desired.

VI 24 Spring 09 | 51


PEOPLE

Architekt DI Martin Cserni ie heute am nationalen und internationalen Markt anerkannte Firmengruppe Cserni mit Hauptsitz im steirischen Fehring hat sich im Lauf der letzten Jahrzehnte von einem traditionellen Tischlereibetrieb zu einem der renommiertesten Anbieter für Gesamtlösungen im Hochbau entwickelt. Inhaber Architekt DI Martin Cserni punktet gemeinsam mit seinem engagierten Team mit der Entwicklung anspruchsvoller und außergewöhnlicher Wohn- und Nutzräume im Objekt-, Firmen- und Privatkundenbereich. Die Verbindung von Architektur, Kunst und Innendesign auf höchstem Qualitätsniveau mit dem Know-how eines Dienstleistungsunternehmens, von der Standortsuche bis hin zur Finanzierung und Ausführung, bildet für Martin Cserni die idealen Voraussetzungen für die Entwicklung einzigartiger Projekte.

D

he Cserni Group, headquartered in the Styrian town of Fehring, is a nationally and internationally recognised company which, over the course of the past decades, has developed from a traditional carpentry firm into one of the most renowned suppliers of comprehensive building construction solutions. Together with his dedicated team, the company’s owner – architect and civil engineer Martin Cserni – has gained a reputation for developing ambitious and unusual residential and special-purpose projects for buildings, companies and private clients. By combining architecture, art and high-quality interior design with the know-how of a company offering comprehensive services from site selection to financing and implementation, Martin Cserni can offer the perfect conditions for the development of first class projects.

T

Cserni – Die Gruppe Die Cserni-Gruppe gliedert sich in die Bereiche: Cserni Wohnen (Interieur), Cserni Architektur (Generalplanung Architektur), Cserni Development (Projektentwicklung) und steht für ideale Gesamtlösungen. Die rund 100 MitarbeiterInnen dieser 3 Firmen verwirklichen täglich individuell auf den Kunden abgestimmten, gelebten Perfektionismus. Cserni live – Flagshipstore in Wien Nach nur knapp fünfmonatiger Bauzeit wurde vor kurzem nun auch in Wien ein exklusiver Schauraum eröffnet. Vis-à-vis der alten Börse, am Schottenring 14, hat DI Martin Cserni auf 800 m² eine perfekte Symbiose zwischen historischem Gemäuer und modernster Firmenpräsentation geschaffen. Der bestehende Gewölbekeller wurde hier genauso in das Gesamtkonzept integriert wie die „Cserni Bar“, welche steirische Weinspezialitäten und Kulinarik anbietet. In architektonisch sehr ansprechendem Ambiente werden die Kernkompetenzen der Unternehmensgruppe Cserni zeitgemäß vermittelt.

The Cserni Group The Cserni Group consists of the following companies: Cserni Wohnen (Interiors), Cserni Architektur (General architectural planning), Cserni Development (Project development). The group’s focus is on ideal comprehensive solutions. These three companies’ roughly 100 employees individually endeavour to provide personalised, heartfelt perfection on a daily basis. Cserni live – Flagship Store in Vienna After only five months of construction, the company recently opened an exclusive showroom in Vienna. Located at Schottenring 14 across from the old stock exchange building, Martin Cserni has created a perfect 800 m² symbiosis blending the historical building with today’s company presentation needs. The existing vaulted cellar was integrated into the master plan, as was the “Cserni Bar” offering Styrian cuisine and wine specialties. The architecturally attractive outcome perfectly captures the core capabilities of the Cserni group.

Zusammenarbeit – Hotels für VI

Cooperation with VI – Hotels

Im Hotelbereich wurden gemeinsam mit Vienna International Hotels & Resorts unter anderem das Hotel in Loipersdorf und das erst kürzlich neu eröffnete 4-Sterne angelo Airporthotel Bukarest erfolgreich umgesetzt. Zurzeit wird zusammen an aktuellen Projekten wie dem 4-SterneBusinesshotel Pannonia Tower in Parndorf, einem Hotelturm in Graz sowie am Konzept der CUBE Hotels gearbeitet.

Working together with Vienna International Hotels & Resorts, the Cserni Group, among other things, successfully completed a hotel in Loipersdorf and the recently opened four-star angelo Airporthotel Bucharest. VI and Cserni are currently collaborating on the four-star Pannonia Tower business hotel in Parndorf, a hotel tower in Graz, and the CUBE hotels concept.

Cserni Headquater Grüne Lagune 2, 8350 Fehring, Tel.: +43 3155 22 42 0, office@cserni.at, www.cserni.at Cserni live - Vienna, Schottenring 14 / Wipplingerstrasse 37, 1010 Wien, Tel.: +43 1 5337100

52 | VI 24 Spring 09


1

2

3

4

1. Meetingroom 2. Headquarter Cserni (Fehring) 3. Mode Haas (Wien) 4. Cserni live – Wien 5. Café Sacher (Graz) 6. Juwelier Wagner 7. Levante Headoffice 8. Loipersdorf Spa & Conference Hotel

5

6

7

8


VI CITY TRIP

München Munich Eine Stadt kennen zu lernen, dafür benötigt es oft einige Tage. Dennoch lassen sich in wenigen Stunden die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken. Wir helfen Ihnen dabei, die Highlights Ihres Reiseziels nicht zu versäumen. It can take a few days to truly get to know a city. Still, the most important sights can be discovered in just a couple of hours. Let us help you discover the highlights of your travel destination.

n des Münchners „guter Stube“, dem Stadtzentrum um Viktualienmarkt und Marienplatz, lassen sich nicht nur zahlreiche historische Bauten und Museen entdecken. Hier erleben Sie auch die wichtigsten und lebhaftesten Einkaufsstraßen der Stadt.

I

Der Viktualienmarkt Hier wird wochentags typische Münchner Atmosphäre zelebriert. Regionale und internationale Delikatessen werden in hervorragender Qualität angeboten. Unter den „Standlfrauen“ findet sich so manches Original mit beeindruckendem Mundwerk. Mitten im geschäftigen Marktgeschehen lädt ein Biergarten zum Verweilen ein. Der Marienplatz Beherrscht wird das wirkliche Herzstück der Stadt vom Neuen Rathaus. Täglich erklingt mehrmals das Glockenspiel – abends wird hier symbolisch das „Münchner Kindl“ zu Bett gebracht. Vom Marienplatz aus verzweigt sich in der Münchner Innenstadt auf einer Länge von insgesamt 4,5 km eine Fußgängerzone zum Flanieren und Genießen. Die Einkaufsstraßen Die Kaufingerstraße ist eine der Hauptgeschäftsadern der Stadt, eine breite Einkaufsstraße, die sich bis zum mittelalterlichen Karlstor am Karlsplatz („Stachus“) erstreckt. Die Theatinerstraße hingegen ist für ihre eleganten Geschäfte und Cafés bekannt. Sie erstreckt sich bis zur Feldherrnhalle und der Theatinerkirche. Am Platzl Das Hofbräuhaus, eine der bekanntesten Gastwirtschaften der Welt, wurde 1828 erbaut. Hier wird die echte bayerische Tradition gepflegt und Touristen gegenüber gerne zur Schau getragen. Ein absolutes muss wäh-

54 | VI 24 Spring 09

rend eines Münchenaufenthaltes. Ein paar Weißwürste oder eine Haxn mit Knödel sind beim ersten Besuch Pflicht. Münchens Biergärten Was wäre München ohne seine Biergärten? Die Stadt besitzt über 80 davon. In welchen man geht, ist Geschmackssache. Egal ob Englischer Garten, Hirschgarten oder Augustiner Biergarten – man sitzt überall an Holztischen und zu essen gibt es Brathähnchen, Schweinebraten und „Steckerlfisch“ (Fisch vom Grill).

“Gute Stube” is a term used to describe the best room of the house, usually reserved for entertaining guests and other special occasions. Munich’s “Gute Stube” is the area around the central Viktualienmarkt and Marienplatz squares, where you will find not just historic buildings and museums but also the most important and liveliest shopping the city has to offer.

A

The Viktualienmarkt During the week, the Viktualienmarkt is a celebration of typical Munich atmosphere, offering topquality regional as well as international delicatessen. One or the other woman behind the market stands is sure to be a Munich original with the gift of gab that is typical for the trade. Right in the middle, a cosy beer garden stands as an oasis amidst the hustle and bustle of market life. Marienplatz Square The actual centre of Munich is dominated by the New Town Hall. This is the site of the famous Glockenspiel, with a show every day – and in the evening, the “Münchner Kindl” (the “child” featured on the city’s coat of arms) is symbolically put to bed. From Marienplatz, Munich’s


centre branches out for a total length of 4.5 km into a pedestrian zone that is perfect for window shopping, strolling and just passing the time. The Shopping Streets Kaufingerstraße, one of Munich’s main shopping streets, stretches all the way to the medieval Karlstor gate at Karlsplatz square (popularly called “Stachus”). Theatinerstraße, which stretches to Field Marshall’s Hall and Theatine Church, is famed for its elegant shops and cafés. Am Platzl The Hofbräuhaus, one of the most famous eating and drinking establishments in the world, was built in 1828. The Hofbräuhaus is a guardian of authentic Bavarian tradition that gladly puts on a show for tourists. A visit to the Hofbräuhaus is a must, as is the consumption of a couple of Weißwürste (Bavarian veal sausage) or a Haxn mit Knödel (ham hock with dumplings). Munich’s Beer Gardens What would Munich be without its beer gardens? There are over 80 beer gardens in the city – which one you choose is a matter of taste. Englischer Garten, Hirschgarten, Augustiner Biergarten – whatever your choice, you’ll be sitting at wooden tables and eating roast chicken, pork or “Steckerlfisch” (grilled fish).

München Messekalender Munich Trade Fair Calendar www.messe-muenchen.de 21. – 23.03.2009 CDH Schuheinkauftage München CDH Schuheinkauftage – shoe and footwear 01.04. – 05.04.2009 JAGEN und FISCHEN 14th International Exhibition of Hunting, Fishing and Outdoor Life 28.04. – 01.05.2009 Kongress der Deutschen Gesellschaft für Chirurgie Congress of the German Surgical Society 12.05. – 15.05.2009 TRANSPORT LOGISTIC 21.05. – 24.05.2009 HIGH END 2009 Hifi-Heimkino-Installation im MOC hifi and home cinema installation at MOC 27.05. – 29.05.2009 INTERSOLAR 2009

VI 24 Spring 09 | 55


HOTEL DREAMS 56 | VI 24 Spring 09


HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 13 | The VI-Series: Part 13

VI 24 Spring 09 | 57


HOTEL DREAMS 58 | VI 24 Spring 09


ünchen zählt derzeit zu den trendigsten Metropolen Europas. Man trifft sich in modernen Lokalitäten und shoppt in minimalistisch-zeitgenössischen Einkaufspassagen. Als eines der gefragtesten Hotels der Stadt öffnete das angelo Designhotel München im Mai 2008 mit 146 Zimmern seine Pforten. Das Hotelkonzept, das auch in Prag und Pilsen bereits seine Umsetzung gefunden hat, wird gerne von den Gästen angenommen. Das Businesshotel liegt nur wenige Schritte von der S-Bahn entfernt, welche die Gäste in kurzer Zeit sowohl zum Flughafen als auch in die Innenstadt und zum Messegelände bringt. Für die Anreise mit dem eigenen PKW stehen ausreichend Parkplätze zur Verfügung.

M

Zeitgenössisch und modern präsentiert sich auch die Küchenlinie. Ein reichhaltiges Frühstücksbüffet sowie delikate Kreationen für Businesslunch und Dinner werden serviert. Die Bar zeigt sich zusammen mit der Lobby als eine harmonische Einheit und erinnert an einen Jazzclub aus den 70er Jahren mit bequemen Sofas und Kamin.

unich currently is one of Europe’s hippest cities, where people meet in modern establishments and shop in minimalistic-contemporary shopping arcades. One of the most in-demand hotels in the Bavarian capital is the 146-room angelo Designhotel Munich, which opened in May 2008. The angelo design concept, which has already been celebrated in Prague and Pilsen, is a hit with hotel guests. The business hotel is located near a metropolitan railway station, allowing guests rapid and convenient access to the airport, the fairgrounds and the city centre. The hotel also offers plenty of parking if arriving by car.

M

The cuisine continues the hotel’s modern and contemporary style, serving up an extensive breakfast buffet as well as delicate creations for business lunch and dinner. The hotel bar, fused with the lobby into a single harmonious whole, is reminiscent of a 1970s-style jazz club, with comfortable sofas and a fireplace.

Der lichtdurchflutete und mit modernster Technik ausgestattete Konferenz- und Tagungsbereich befindet sich im ersten Stock des Hotels auf einer Gesamtfläche von 250 m² für bis zu 130 Teilnehmer. Ein großzügiges Foyer bildet den optimalen Rahmen für Kaffeepausen, Empfänge oder Präsentationen.

The light-flooded conference and meeting area with state-of-the-art technology on the first floor has a total area of 250 m² for up to 130 participants. The spacious foyer is the perfect place for coffee breaks, receptions or presentations.

Das angelo Designhotel München besticht durch Design, Individualität und Interieur. Eine Mischung aus intensiven Schwarz-, Korallenrot-, Gelb- und Weißtönen verschmilzt mit einem Hauch fernöstlicher Akzente zu einem zeitgenössischen Designkonzept. Lifestyle in München.

The angelo Designhotel Munich stands out for its design, individuality and unique interiors. With a blend of intense black, coral red, yellow and white tones, plus a touch of Far Eastern accents, the hotel represents a successful contemporary design concept. Lifestyle in Munich.

VI 24 Spring 09 | 59


HOTEL DREAMS 60 | VI 24 Spring 09


angelo Designhotel Munich D-81677 M端nchen, Leuchtenbergring 20 Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

VI 24 Spring 09 | 61


FRANCE 62 | VI 24 Spring 09


Île-de-France Auf den Spuren großer Maler On the Trail of Great Painters Die Île-de-France hat in jeder Kunstepoche und zu jeder Jahreszeit eine besondere Faszination auf Maler ausgeübt. Speziell im Frühling, wenn das frische Grün wieder sprießt, ist und war diese Region Inspiration für zahlreiche große Meister. The Île-de-France region has exercised a special fascination on painters of all artistic eras at all times of the year. Especially in spring, when the fresh green vegetation sprouts forth, this region managed to inspire countless great masters.

ie Generation der Impressionisten bemühte sich unermüdlich, die vergänglichen Effekte des Lichtes, das schimmernde Wasser, den Eindruck im Winde rauschender Blätter in ihren Kunstwerken widerzuspiegeln. Viele namhafte Maler pilgerten in die Île-de-France, um ihre einzigartigen Naturstimmungen zu erleben. Die unbeschreibliche Weite der Region im Frühling, die sommerliche Milde an den Ufern der Marne oder die Mystik eines Herbstmorgens im dichten Wald von Fontainebleau waren begehrte Motive für die Künstler.

D

Heute führt die „Route der Maler“ zu den interessantesten Plätzen, wo einst die Ateliers und Bleiben der großen Meister waren. Das Fournaise-Haus in Chatou ist noch heute von der wetteifernden Stimmung erfüllt, die hier zu Zeiten von Monet, Courbet oder Renoir herrschte. Die Maison Fournaise war ein Anziehungspunkt für viele namhafte Persönlichkeiten unter den Impressionisten. Dieser Ort ist später durch das Meisterwerk „Le Déjeuner des Canotiers“ von Renoir weltberühmt geworden.

VI 24 Spring 09 | 63


FRANCE

Das hinreißende Dorf Barbizon zog wie ein Magnet eine ganze Generation von Malern an. In der Nähe von Barbizon erinnert das Atelier-Haus von Millet an diese Zeit, wie auch das Gasthaus Auberge de Père-Ganne, wo zahlreiche Künstler logierten und heute ein Museum eingerichtet ist. Renoir malte in Bourron-Marlotte „Le Cabaret de la mère Antoni“. Die Spuren von Vincent van Gogh sind in Auverssur-Oise im Gasthaus Ravoux zu finden. Das kleine Dorf Villiers-le-Bâcle ist eng mit dem Maler Foujita verbunden, jenem Künstler, der in den Jahren zwischen den beiden Weltkriegen zu den Lieblingen der Pariser Gesellschaft zählte. Er widmete sich hier ab 1961 ganz der Malerei. Sein Haus-Atelier vermittelt Besuchern heute noch das einstige Flair. Die Route der Maler führt natürlich auch in das Zentrum von Paris. Der bekannte Maler Eugène Delacroix zog es vor, seinen Lebensabend in dem damals schon legendären Viertel von Saint-Germain-des-Prés zu verbringen. Andere bevorzugten das rege Leben und Treiben des MontmartreViertels, wo die ehemaligen Ateliers von Gustave Moreau, des Le-Bateau-Lavoir-Kreises oder der Gruppe des „Le Lapin Agile“ zu finden sind.

he Impressionists tirelessly endeavoured to capture the ephemeral effects of light, the shimmering water, the impression made by leaves rustling in the wind. Many renowned painters made the pilgrimage to the Ile-de-France in order to experience its unique natural atmosphere. The painters’ treasured motifs included the region’s indescriba-

T

64 | VI 24 Spring 09

ble expanse in the spring, mild summers on the banks of the Marne, or mystical autumn mornings in the dense Fontainebleau Forest. Today, the “Painters’ Trail” leads to the most interesting locations where the old masters once lived and worked. The Maison Fournaise in Chatou is still filled with the competitive atmosphere with which it pulsated during the time of Monet, Courbet and Renoir. This place attracted many renowned Impressionists, and was later made world famous by Renoir’s masterpiece Le Déjeuner des Canotiers. The enchanting town of Barbizon acted like a magnet for an entire generation of painters. Near Barbizon, Millet’s studio is a reminder of the town’s famous past, as is the Auberge de Père-Ganne, where many artists once lodged and which today houses a museum. Renoir painted Le Cabaret de la mère Antoni in Bourron-Marlotte, and we can find traces of Vincent van Gogh at the Auberge Ravoux in Auvers-sur-Oise. For its part, the small village of Villiers-le-Bacle is closely linked with the painter Foujita, who was one of the darlings of Paris society during the inter-war years. It was here where, after 1961, he devoted himself entirely to painting. His studio and house continue to enchant visitors with their former flair. Of course, the Painters’ Trail also leads into downtown Paris, where the famous painter Eugène Delacroix decided to spend his later years in the then-mystical Saint-Germaindes-Prés quarter. Others preferred the lively bustle of Montmartre, where we can find the studios of Gustave Moreau and the Bateau-Lavoir, as well as the Lapin Agile.


ri a p d n a l y e disn

© Disney - Euro Disney Vacances SAS - Siren 383 850 278 - RCS MEAUX - Capital Social 152 450 € Licence d’agent de voyages LI 077 95 0009. Licences ES n° 161013295 - 1-1013307 ; 2-1013293 et 3-1013294

o on g , e r o m t **** To find ou m o is.c

* La Fête Magique de Mickey. (1) Séjour Gratuit pour les moins de 7 ans. ** Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.disneylandparis.com For each adult package booked to arrive from 3rd April to 8th November 2009 inclusive, all your kids under 7 years old will be offered FREE hotel accommodation (in one of the Disney Hotels or partner Hotels of which the Vienna International Dream Castle Hotel and Vienna International Magic Circus Hotel) and FREE entrance to both Disney® Parks. Minimum one paying adult per room booked. You simply need to tell us your childrens’ ages (under 7 at the time of the stay) when booking and show proof of their age(s) once at check-in. Up to maximum occupancy of hotel room. Pour un séjour adulte acheté et une arrivée comprise entre le 3 avril et le 8 novembre 2009 inclus, l’entrée aux deux Parcs Disney® et l’hébergement sont offerts aux moins de 7 ans dans un des 7 hôtels Disney ou dans un hôtel partenaire dont le Vienna International Dream Castle et le Vienna International Magic Circus Hotel. Un adulte payant par chambre réservée; enfant de moins de 7 ans au moment du séjour. Un justificatif de l’âge sera demandé à l’arrivée à l’hôtel. Offre soumise à conditions et selon disponibilités.


CROATIA

Uc ˇka Ein kleines Paradies A Little Eden Gar nicht weit von dem bekannten k.u.k. Kurort Opatija und der KvarnerInselwelt entfernt liegt an der kroatischen Riviera ein kleines Paradies. Eingebettet in das Ucˇka-Massiv befindet sich dort der Naturpark Uc ˇka. Das 160 km² große Areal ist heute Heimat unzähliger seltener Tiere und Pflanzen und bietet somit ein einzigartiges Naturschauspiel. A little Eden awaits on the Croatian Riviera, not far from the famous Austro-Hungarian resort of Opatija and the Kvarner archipelago: Ucˇka Nature Park, nestled within the Ucˇka mountain range. This 160 km² park is home to countless rare animal and plant species, offering a unique natural spectacle

66 | VI 24 Spring 09

W

anderer, Mountainbiker, Reiter und Kletterer fühlen sich hier besonders wohl: Der Naturpark ist gut erschlossen und bietet für alle Besucher geeignete Routen. Allein Mountainbiker haben die Wahl zwischen acht unterschiedlichen, sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken.

H

ikers, mountain bikers, horseback riders and rock climbers will feel especially at home here: Ucˇka Nature Park is well-developed and accessible and offers excellent trails for all visitors. Mountain bikers can choose from eight different, well-marked routes.

Wanderwege führen in den warmen Monaten durch schattige Buchen- und Kastanienwälder, Mandarinen- und Zitronenhaine, vorbei an tief eingeschnittenen Flussbetten und einigen kleinen Dörfern hinauf bis zum schönsten und höchsten Aussichtspunkt, dem Gipfel Vojak. Der Radweg Nr. 5 führt begeisterte Radfahrer ebenfalls dorthin. Wer schneller zum höchsten Gipfel des 1401 Meter hohen Vojak gelangen möchte, fährt die schmale, serpentinenreiche Straße hinauf.

In the summer months, the area’s hiking trails lead through shaded beech and chestnut forests, groves of mandarin and lemon trees, past deep river canyons and a few small villages, all the way up to the range’s highest and best vista point, Vojak mountain. Bike trail number 5 takes cycling enthusiasts to the top as well. And if you prefer to reach the 1,401-metre peak even faster, a small winding road waits to take you there.

Vom Gipfel aus, auf dem ein Aussichtsturm thront, bietet sich ein einzigartiges Panorama: Bei besonders klarem BoraWetter überblickt man nicht nur die vielen kleinen Inseln der Kvarner-Bucht, nein, man sieht sogar bis nach Venedig und zu den italienischen Alpen! Am schönsten sind auf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge, die wirklich zu empfehlen sind.

The peak’s lookout tower offers an excellent panoramic view: in case of especially clear weather and bora wind conditions, you can see not only the many small islands in the Kvarner Gulf, but all the way to Venice and the Italian Alps! And truly recommended are the exquisite sunsets from Vojak.

Ein Besuch des westlichen Teiles des Naturparks Ucˇka übertrifft meist alle Erwartungen. Vela Draga ist ein canyonartiges Tal mit einzigartigen Steinformationen im istrischen Karst. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie Nadeln in den Himmel empor stechen, muss man gesehen haben. Für Extremkletterer und vor allem für Freeclimber sind sie eine besondere Herausforderung.

A visit to the western part of Ucˇka Nature Park will exceed all expectations. Here, in the Istrian Karst, the Vela Draga canyon is home to unique stone formations. These white limestone pillars and rocks, some of which rise heavenward like giant needles, are a must-see for visitors and an exceptional challenge for adrenalin rock climbers and free-climbers in particular.


VI 24 Spring 09 | 67


CROATIA 68 | VI 24 Spring 09


Kennen Sie Mali Lošinj? Do You Know Mali Lošinj? Gerade im Frühling, wenn die Sonnenstrahlen intensiver werden, bietet sich die Insel Lošinj im westlichen Teil der Inselgruppe Kvarner in Kroatien für einen ersten Urlaub im Süden an. Especially in spring, when the sun begins to shine more intensely, the island of Lošinj in the western part of Croatia’s Kvarner archipelago is the perfect destination for an early southern holiday.

ali Lošinj ist ein kleines, verträumtes Hafenstädtchen ganz im Süden der Insel. Die erste dokumentierte Erwähnung der Stadt reicht zurück in das Jahr 1398. Sie zählt ebenso wie Opatija bereits seit Ende des 19. Jahrhunderts zu den Klimakurorten der Kroatischen Riviera. Der Frühling auf dieser malerischen Insel ist besonders schön und erweckt eine reiche Fauna und Flora zu neuem Leben. Auf der Insel Lošinj gedeihen mehr als 1200 Gewächsarten, darunter eine Vielzahl an südländischen und exotischen Pflanzen. Die Insel ist der nördlichste Punkt in Europa, wo Zitronen und Bougainvilleen im Freien gedeihen.

M

Mali Lošinj ist heute das pulsierende Herzstück des Archipels. Seine Gassen und Häuser erstrecken sich über die sanften Hügel, die das Stadtzentrum umgeben. Die Bucht des Hafenstädtchens bietet Schutz gegen das offene Meer und ist somit ein beliebter Ankerplatz für Seefahrer. Der Hafen und die Schiffswerft haben schon eine jahrhundertelange Tradition in Mali Lošinj. Treffpunkt Nummer eins ist natürlich der Hafen, neben der gepflegten, autofreien Promenade, wo sich ebenfalls die Flaneure tummeln. Wo morgens die Fischer ihre Boote entladen, wird abends der Tagesfang in einem der zahlreichen Lokale frisch serviert. Kleine Geschäfte laden zum Bummeln ein. Während des Tages verlocken die zahlreichen verträumten Buchten zum Faulenzen, die die Küste der Insel säumen. Nur fünfzehn Gehminuten von Mali Lošinj entfernt finden sich bereits die ersten naturbelassenen Strände. Mit dem Auto erreicht man in kürzester Zeit unzählige weitere versteckte Buchten und Tauchbasen für Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. Entspannen und die Seele baumeln lassen ist die Devise. Wandern, Rad fahren, endlos lange Spaziergänge und alle Aktivitäten, die mit Wasser zu tun haben, wie Segeln, Tauchen, Surfen und Sportfischen machen dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischen Geheimtipp.

ali Lošinj is a small, dreamy harbour town located on the far southern end of the island. Together with Opatija, the town – which was first mentioned in the year 1398 –

M

has been among the Croatian Riviera’s climate resorts since the 19th century. Spring is especially beautiful on this picturesque island, when its rich fauna and flora comes to life. Lošinj is home to more than 1,200 plant species, including many Mediterranean and exotic plants. The island is the northernmost point in Europe where lemons and Bougainvilleas thrive in the open air. Today, Mali Lošinj is the pulsating heart of the archipelago. Its houses and alleyways spread out over the soft rolling hills which surround the town centre. The town’s bay offers shelter from the open sea, making it a popular place of anchorage. Mali Lošinj’s harbour and shipyards have a hundred years of tradition. Naturally, the prime meeting place is the harbour, located next to the clean and car-free promenade, where people come to stroll. In the morning, the fishermen unload their catch, while in the evenings the area’s numerous restaurants offer the latest catch of the day. Small shops invite visitors to browse and windowshop. The island’s many dreamy bays make an excellent place to laze away the day, and you will find the first natural beaches only a fifteen-minute walk from Mali Lošinj. If you have a car, it takes no time at all to reach countless other hidden bays and departure points for boat excursions to breathtaking diving areas.

Angezogen vom milden mediterranen Klima und den für europäische Verhältnisse warmen Wintern tummeln sich die letzten Delphine des Mittelmeeres in den Gewässern rund um die Insel. Schiffstouren zu den freundlichen Meeresartisten werden von Veli Lošinj aus angeboten, das zirka drei Kilometer südlich von Mali Lošinj liegt. Attracted by the mild Mediterranean climate and the (by European standards) warm winters, the Mediterranean Sea’s last dolphins frolic in the waters around the island. Boat tours to see these friendly aquatic acrobats are offered from Veli Lošinj, located roughly three kilometres south of Mali Lošinj.

The slogan here is: relax and put your soul at ease. Hiking, biking, endless walks, and water-related activities such as sailing, diving, surfing or fishing combine to make this corner of the world a secret tourist destination worth visiting.

VI 24 Spring 09 | 69


70 | VI 24 Spring 09

Castle Karlštejn

All Images (11): www.czechtourism.com

CZECH REPUBLIC


Castle Karlštejn

Rund um Prag Getting Out of Prague Castle Karlštejn

Prag zieht seine Besucher immer wieder in den Bann. Und auch beim fünfzehnten Besuch der tschechischen Hauptstadt entdeckt man wieder etwas Neues. Aber manchmal hat man einfach genug von all den Palais, den vielen Menschen und dem Rummel auf der Karlsbrücke. Der Frühling eignet sich besonders gut, auch einmal über die Stadtgrenze hinauszufahren.

Karlštejn Golf

Prague binds visitors with its spell again and again. Even on your fifteenth visit to the Czech capital, you will always find something new. Sometimes, however, you may feel that you have had enough of the city’s palaces, crowds and the circus on Charles Bridge. Spring is the perfect time for taking a trip beyond the city limits.

ie Region rund um Prag wird auch liebevoll das Land der goldenen Mitte bezeichnet. Verträumte Dörfer, mächtige Burgen und Schlösser und viel Natur bringen die gewünschte Abwechslung.

D

Chateau Vlašim

Etwa 40 Kilometer südlich von Prag, im ruhigen Moldautal, erstreckt sich der Slapy-Stausee, das ausgedehnte und beliebte Naherholungsgebiet der Prager in landschaftlich reizvoller Umgebung. Zahlreiche Buchten laden rund um den See zum Baden und Entspannen ein. Motorboote oder Segelboote werden für Ausfahrten angeboten. Die Burg Karlštejn ist ein Juwel gotischer Burgarchitektur und zählt zu den schönsten Bauwerken Europas. Zirka 30 Kilometer südwestlich von Prag ließ Kaiser Karl IV. auf einem kahlen Felsen eine Burg als „unzugängliche Schatzkammer“ erbauen. Die Ära des Kaisers ist zwar schon längst Geschichte, aber die Pracht der Burg ist geblieben. Rund 2.500 polierte Halbedelsteine bedecken die Wände der Kreuzkapelle, das Gewölbe ist vergoldet. Dazu gibt es noch 127 Ta-

VI 24 Spring 09 | 71


CZECH REPUBLIC

felbilder von Meister Theoderich sowie vergoldete Kreuzrippen, Altäre und Gitter. Nach der eindrucksvollen Besichtigung bietet sich der exklusive Golfplatz Karlštejn für einige Abschläge in faszinierender Natur an. Nördlich von Prag zählt das kleine Städtchen Meˇlník zu den beliebtesten Ausflugszielen rund um die Goldene Stadt. Hoch über dem Zusammenfluss von Elbe und Moldau ragt das Renaissance-Schloss der Stadt empor, welches sich im Besitz der Adelsfamilie Lobkowitz befindet. Bekannt wurde Meˇlník aber besonders durch seinen Wein, der in den Weinbergen rund um die Stadt schon seit mehr als 1.000 Jahren angebaut und kultiviert wird. Gemütliche Gasthäuser und Weinstuben laden zum Verkosten ein. Die einstige Burg Konopišteˇ mit ihren Wassergräben und Zugbrücken ist heute eine sehenswerte Schlossresidenz mit einer Bildergalerie und einer Waffenkammer mit etwa 4.500 wertvollen Exponaten aus dem 16. bis 18. Jahrhundert. Der Schlosspark im englischen Stil wird von vielen Steinskulpturen geschmückt und lädt zum Verweilen ein.

Slapy Reservoir

he area around Prague is affectionately called the land of the golden mean. Dreamlike villages, mighty castles and chateaus and abundant nature offer just the diversion you have been looking for.

T

Chateau Pode ˇ brady

Some 40 kilometres south of Prague, Slapy Reservoir spreads along the Vltava valley. Prague’s extensive and popular recreational area, located in a charming countryside, features numerous small bays for swimming and relaxing. Visitors can rent motorboats or sailboats for excursions on the water. Karlštejn Castle, a jewel of Gothic architecture and one of Europe’s most beautiful structures, is located roughly 30 kilometres southwest of Prague. Here, Emperor Charles IV erected an “impenetrable treasury” on a bare cliff. Though the imperial era has long been history, the castle’s grandeur remains. The walls of the Chapel of the Holy Cross are covered in some 2,500 polished semi-precious stones, and the vaults are gilded. The castle also features 127 panel paintings by Master Theoderic, as well as gilded cross ribs, altars and grates. Following a grand tour of the castle, the nearby exclusive Karlštejn Golf Resort offers the chance to tee off in a fascinating natural setting.

Me ˇ lnik

North of Prague, the small town of Meˇlnik is one of the most popular destinations near the capital. Rising high above the confluence of the Elbe and Vltava rivers is the town’s Renaissance-era castle, owned by the Lobkowitz family. But the town is best known for its wine, grown in vineyards outside town for more than 1,000 years. Cosy inns and wine taverns invite you to come for a taste. With its moats and draw bridges, the former castle at Konopišteˇ today is an attractive residential chateau with a picture gallery and weapons room featuring some 4,500 artefacts from the 16th to 18th century. The chateau’s English garden, decorated with many stone sculptures, invites visitors to stop and linger.

72 | VI 24 Spring 09 Me ˇ lnik


Slapy Reservoir

VI 24 Spring 09 | 73


CZECH REPUBLIC

Aquapalace Hotel in Prag lud zur Eröffnungsfeier Aquapalace Hotel in Prague Grand Opening Celebration

itte Dezember wurde das Hotel Aquapalace in südˇ estlice feierlich eröffnet. Nach der lichen Prag/C jüngsten Übernahme des Hotels Chopin im September 2008 ist das 4-Sterne Hotel Aquapalace nun bereits das neunte Haus, das in der tschechischen Hauptstadt von Vienna International Hotels & Resorts geführt wird.

M

74 | VI 24 Spring 09

ˇ estlice celebrated its he Aquapalace Hotel in Prague-C grand opening in mid-December. The 4-star Aquapalace is already the ninth hotel under management by Vienna International Hotels & Resorts in the Czech capital, coming on the heels of the Hotel Chopin in September 2008.

T

Zahlreiche geladene Gäste konnten sich während der Eröffnungsfeier von dem modernen Design und dem angenehmen Ambiente des Hotels persönlich überzeugen.

The grand opening celebration gave the many special guests an opportunity to convince themselves in person of the hotel’s modern design and comfortable atmosphere.

Das moderne 4-Sterne Hotel umfasst 231 Zimmer, Suiten und Familienzimmer. Business und Wellness verbindet das Aquapalace Hotel in seinen modernen Konferenzräumen mit neuester Licht- und Tontechnik auf insgesamt 530 Quadratmetern Fläche. Diese zeigen sich in freundlichen und hellen Farbtönen, die für eine gemütliche Atmosphäre sorgen. Im Executive Floor erwartet den Business-Gast eine zusätzliche Business Lounge mit PC und unlimitiertem Internetzugang.

The modern 4-star hotel comprises 231 rooms, suites and family rooms. The conference rooms (total floor space 530 m²), featuring state-of-the-art audio-visual technology, represent a perfect combination of business and wellness. The friendly and bright colour scheme was designed to guarantee a comfortable working atmosphere. For the hotel’s business guests, the executive floor provides an additional business lounge with PC and unlimited Internet access.

Durch den direkten Zugang zum Aquapark, dem größten Wasserpark Mitteleuropas, spielt Wellness im Aquapalace Hotel eine ganz entscheidende Rolle. Auf einer Gesamtfläche von 16.000 m² erstreckt sich eine Bade- und Erholungslandschaft der Extraklasse. In Wellen-, Abenteuer- und Entspannungspavillons können Besucher hier je nach Lust und Laune den Tag verbringen.

Thanks to its direct access to the adjacent Aquapark Čestlice, Central Europe’s largest water park, wellness plays an important role at the Aquapalace Hotel. Aquaˇ estlice is a first-class bathing and leisure landscape park C with a total area of 16,000 m² where visitors can spend the day as they please at the park’s Wave Palace, Adventure Palace and Relaxation Palace.


VI 24 Spring 09 | 75


ROMANIA

Treffpunkt Bukarest Meeting in Bucharest Bukarest entwickelt sich stetig zur maßgeblichen Geschäftsdestination und wirtschaftlichen Drehscheibe zwischen Europa, Asien und Russland. Viele internationale Fluglinien haben sich auf die wachsende Nachfrage bereits eingestellt und fliegen mehrmals täglich von vielen europäischen Städten aus die rumänische Hauptstadt an. Bucharest has been steadily developing into an important business destination and financial hub connecting Europe, Asia and Russia. Many international airlines have already responded to the increased demand and are offering several flights a day from various European cities to the Romanian capital.

it der Frühmaschine nach Bukarest und mit der letzten Abendmaschine nach dem Meeting oder der Konferenz wieder nach Hause: Das ist die Wunschvorstellung von Businessgästen, welcher viele Fluglinien durch kundenfreundliche Flugzeiten bereits nachgekommen sind. Auch das angelo Airporthotel Bukarest legt seinen Fokus auf die anspruchsvolle Zielgruppe der Geschäftsreisenden.

M

Nur 300 m vom internationalen Flughafen Henri Coanda in Bukarest entfernt, werden die Gäste in wenigen Minuten mit dem kostenlosen angelo Airport Shuttlebus oder dem im Vorhinein bestellten Taxi in das 4-Sterne-Designhotel gebracht. Der Vorteil: Der meist unter Zeitdruck stehende Geschäftsreisende erspart sich viel unnötige Transferzeit für die Fahrt in die Stadt. Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo Airporthotel Bukarest eigens konzipierte Boardrooms für kleine Meetings und Verhandlungen geschaffen. Insgesamt stehen 20 Zimmer mit einem privaten Konferenzraum zur Verfügung. Der gebuchte Boardroom wird während des Aufenthaltes durch das Serviceteam des Hotels betreut. Die technisch moderne Ausstattung erleichtert den reibungslosen Ablauf jedes Meetings. Weitere vier Konferenzräumlichkeiten für bis zu 190 Personen sind ebenfalls mit multimedialer Ausstattung bestückt. Die tageslichtdurchfluteten Räume mit großzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmenpräsentationen einen geeigneten Rahmen. Bukarest, die Hauptstadt Rumäniens, ist heute bereits die sechstgrößte Stadt innerhalb der Europäischen Union. Ein Grund dafür, dass das Land an der Schnittstelle zwischen

76 | VI 24 Spring 09

Russland, Asien und Europa zu einer bedeutenden Geschäftsreisedestination geworden ist.

arly flight to Bucharest, meeting or conference, then the evening flight back home: This is the dream of business visitors, one which many airlines have responded to with customer-friendly flight times. The angelo Airporthotel Bucharest, too, emphasises the demanding target group of business travellers.

E

Located a mere 300 metres from Henri Coandă International Airport in Bucharest, guests can reach the four-star designer hotel in just a few minutes via the free angelo Airport shuttle bus or with a previously reserved taxi. Advantages: business travellers, who tend to be under time pressure, thus save themselves the unnecessary transfer time spent on the trip into town. The angelo Airporthotel Bucharest also offers specially designed boardrooms for small meetings and negotiations – a total of 20 rooms and a private conference room are at your disposal. During your stay, the booked boardroom is looked after by the hotel’s service team. The rooms’ modern technology ensures that all meetings flow smoothly. Another four conference rooms for up to 190 persons also come with multimedia equipment. The rooms are flooded in natural daylight and feature a large foyer, making them perfect for receptions and company presentations. Bucharest, the capital of Romania, is the sixth-largest city in the European Union. One more reason why this country on the crossroads between Russia, Asia and Europe has become an important business destination.


283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Romania Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

VI 24 Spring 09 | 77


Lernen war gestern, Edutainment ist heute! Erfolgsurlaub bereitet Jugendliche auf ihre Zukunft vor

Learning Was Yesterday! Edutainment Is Today! Preparing young people for their future while on holiday Ein neues Konzept der Jugendreisen geht an den Start: Von 1. bis 15. August 2009 urlauben Jugendliche zwischen 17 und 19 Jahren im trendigen CUBE NASSFELD (Kärnten), genießen ein umfangreiches Party- und Freizeitprogramm und werden von professionellen Erfolgs-Coaches auf ihre (berufliche) Zukunft vorbereitet. Welt in einem einzigartigen Funkeln, welches zu Urlaub, Sport und Spaß einlädt. Erfoglsurlaube, a new concept of youth travel, is ready for take-off! The educational holiday organiser is inviting young people aged 17 to 19 to stay at the hip CUBE NASSFELD in Carinthia from 1–15 August 2009 to enjoy an extensive programme of partying and recreational activities while learning for their future with professional performance coaches. 78 | VI 24 Spring 09


chule oder Lehre bald abgeschlossen und dennoch ist der Weg in die Zukunft unklar? Wo liegen meine Stärken und Schwächen, wie bewältige ich Konflikte, in welchem Berufsfeld möchte ich mich verwirklichen und wie bewerbe ich mich überhaupt richtig? Mit diesen Fragen beschäftigen sich Jugendliche gemeinsam mit den Erfolgs-Coaches im Erfolgsurlaub.

S

14 Tage, die Zukunft gestalten helfen Erstmals wird ein abwechslungsreicher Urlaub im chilligen CUBE NASSFELD in Kärnten mit Trainingseinheiten zur Persönlichkeitsstärkung und Planung der nächsten Schritte nach Matura oder Lehre kombiniert. Statt typischer Schulatmosphäre in Seminarräumen bieten Erfolgs-Coaches, die die Bedürfnisse der Wirtschaft kennen und Erfahrung im Umgang mit Jugendlichen haben, interaktive Übungen an. In der restlichen Zeit stehen Party, Sport und Relaxen am Programm. Das Hotel Für die Erfolgsurlauber ist exklusiv das CUBE NASSFELD (Kärnten) reserviert. CUBE, das bedeutet unkonventionelle Architektur eingebettet in eine alpine Landschaft sowie eine aufgeschlossene Community und Entertainment rund um die Uhr: Sportliche Höhenflüge garantieren das Bungee-Trampolin oder ein Aufstieg an der Kletterwand auf der 400-m²-Sonnenterrasse. Gaming Zones mit Playstation- und Internet-Terminals sowie Darts, Tischfußball und vielem mehr stehen in der Entertainment Area zur Verfügung. Im CUBE Club, der größten Disco Kärntens, können die Jugendlichen zu heißen DJ-Rhythmen abtanzen. Die Relax Area mit Sauna und Dampfbad ist nur einer der vielen chilligen Plätze im Hotel. Sportpartner NTC Wer den besonderen Kick sucht, findet in den Trainern vom CUBE-Sportpartner NTC Gleichgesinnte. Beim River Tubing, im Felsenlabyrinth oder beim Sommerrodeln geht garantiert die Post ab. Die Erfolgs-Coaches haben ein Paket an Sportleistungen geschnürt, das bereits im Buchungspreis von 1.290 Euro enthalten ist.

he end of your schooling or apprenticeship is rapidly approaching, but you still don’t know where the future will take you? What are my strengths and weaknesses, how do I deal with conflicts, what career or profession will be most fulfilling for me and how do I even apply for a job? Together with their performance coaches, the young guests will tackle these questions, and more, during their unique educational holiday.

tead of the typical schoolroom atmosphere of seminar rooms, the performance coaches, who have experience with both the realities of the business world and the needs of young people, engage the participants in interactive exercises. The remaining time is used for partying, sports or just relaxing. The Hotel During the educational holiday, CUBE NASSFELD in Carinthia is reserved exclusively for the course participants. CUBE stands for unconventional architecture in the middle of the Alps, an open-minded community feel and 24-hour non-stop entertainment. The bungee trampoline and climbing wall on the 400 m² terrace are just some of the more athletic entertainment activities. Gaming zones with PlayStation and Internet terminals, darts, table football and more can be found in the entertainment area. At the CUBE Club, Carinthia’s largest disco, the young party guests can dance the night away to hot DJ rhythms. The relax area, with sauna and steam bath, is just one of the many cool places to chill out in. Sports Partner NTC Anyone looking for an over-the-top active experience will find a like-minded friend in the sports trainers of NTC. Activities such as river tubing, rock maze climbing or summer toboggan run are guaranteed to get your adrenaline flowing. The Erfolgsurlaube performance coaches have put together a special package of activities and events, all included in the educational holiday price. www.cube-hotels.com

14 Tage zum Preis von 1.290 Euro Übernachtung inkl. Vollpension sowie das umfangreiche Trainingsprogramm, ein Einzelcoaching und zahlreiche Freizeitaktivitäten sind zum Inklusivpreis von 1.290 Euro pro Person auf HYPERLINK "http://www.erfolgsurlaube.at" www.erfolgsurlaube.at bzw. unter 0820 00 11 53 zum Ortstarif buchbar.

T

14 Days – Helping to Build Your Future The educational holidays organised by Erfolgsurlaube mark the first time that the cool and exciting CUBE NASSFELD in Carinthia will host such a dynamic and varied holiday concept combining personality training and future planning. Ins-

14 days for € 1,290 Accommodation and full board, plus an extensive programme of training activities, one-on-one coaching and a wide range of recreational activities are all included in the price of € 1,290 per person. Reserve your place now at HYPERLINK "http://www.erfolgsurlaube.at" www.erfolgsurlaube.at or by calling 0820 00 11 53 (local rate if calling from within Austria).

VI 24 Spring 09 | 79


Mit dem Mountainbike aktiv in den Frühling Riding the Mountains – an Active Spring with MTB Der Frühling bringt neben guter Laune, Sonnenschein und Wärme vor allem eines: Lust auf Bewegung in freier Natur. Unser erster Frühjahrs-Trip führt uns daher in die Berge, wo wir bei einer gemütlichen Mountainbike-Tour unsere persönliche Kondition unter Beweis stellen. Spring is here, bringing with it feelings of joy, lots of sunshine and warmth, but above all the yearning for adventure in the great outdoors. For this reason, our first trip this spring takes us to the mountains to put our physical condition to the test with a fun mountain bike tour.

er Wetterbericht sagt strahlend blaue, sonnige Tage voraus. Wir erkundigen uns gleich bei der Ankunft an der Rezeption nach Bike-Touren. Von Genusstouren über sehr anspruchsvolle Strecken mit über 1.000 Höhenmetern bis hin zu reinen Downhill-Trails bietet die Region vielfältige und sehr flexible Routen. Nachdem wir im Winter unsere körperliche Fitness etwas vernachlässigt haben, entscheiden wir uns dafür, mit einer gemütlichen Tour zu beginnen.

D

Wir borgen uns für die nächsten zwei Tage Mountainbikes aus. Sehr praktisch finde ich es, dass die Räder im Hotel mit aufs Zimmer genommen und in eigenen Vorräumen – so genannten „Showrooms“ –, die sich vor jedem Zimmer befinden, sicher aufbewahrt werden können. Über Rampen, die in der offenen, loftartigen Lobby von einer Etage zur nächsten führen, ist es sogar möglich mit den Mountainbikes bis aufs Zimmer zu fahren! Der Einstieg zu unserer Tour ist direkt neben dem Hotel. Die Route führt uns durch einen geheimnisvollen Lärchenwald mit bemoostem Boden, vorbei an kleinen plätschernden Bächen zu einer Liftstation. Wie gesagt: Unsere Kondition ist noch nicht top und wir entscheiden uns statt der steileren Auffahrt für den Lift. Oben angelangt lacht uns die herrliche Vormittagssonne ins Gesicht. Das Grau der mächtigen Felswände blitzt im Sonnenlicht. Auf unserer Genusstour stoßen wir auf eine Naturschönheit nach der anderen: idyllische Bäche, friedliche Kühe auf saftig-grünen Weiden, ein traumhaftes Bergpanorama und glasklare Seen, in denen sich die Berggipfel spiegeln.

80 | VI 24 Spring 09

Zu Mittag stärken wir uns und genießen eine kurze Rast auf den sonnigen Holzbänken einer gemütlichen Hütte. Die Vögel zwitschern, es ist ruhig, ein Bussard zieht seine Kreise in der Luft … Wir sind voller Tatendrang, noch mehr von dieser traumhaften Region zu entdecken und schwingen uns wieder auf die Räder. Eine kleine Abfahrt durch den Wald führt uns auf einen Höhenweg. Es macht Spaß, viele abwechslungsreiche Streckenabschnitte auszuprobieren – und ich freue mich riesig auf die Abfahrt und darauf, welche Touren und Erlebnisse der nächste Tag bringen wird …

he weather forecast predicts blue skies and sunny days. The first thing we do upon arrival is to ask at the reception for information about local bike tours. Relaxing trails, demanding tours with over 1,000 metres of elevation change, or pure downhill rides – the region has it all. As our physical fitness suffered a bit over winter, we decide to warm up with a more comfortable tour.

T

We borrow our mountain bikes for the next two days. A practical thing is that we can take the bikes up to our rooms, where we can safely store them in the “showrooms” right in front of the actual hotel room. Thanks to a series of ramps leading from one floor to the next in the open, loft-like lobby, it is even possible to ride directly to the room! The trail starts directly in front of the hotel. The route takes us through an enchanted larch forest with a moss-


covered floor, past beautiful babbling brooks to the lift station. As I said, we aren’t exactly in top form and so we will save ourselves the ascent by taking the lift. At the top, the warming rays of the mid-morning sun dance in our face, and the grey rock shines resplendent in the sunlight. On our little round trip, we come across one natural wonder after another: idyllic mountain streams, cows grazing in lush green pastures, a breathtaking scenery and crystal-clear lakes reflecting the mountain tops. Come midday, we take a rest and grab a bite to eat on the sunny wooden benches in front of a small mountain inn. The birds are singing, the air is still and a hawk circles high above. We are full of energy and yearn to see more, so we hop back on the saddle and off we go. After a small descent through a wood, we come to a ridge. The truly fun thing about the ride is trying out the various different sections of trail – I’m already looking ahead to the final descent and wonder what adventures tomorrow holds in store…

CUBE Bikers Heaven ... ... mit vielen praktischen Services wie Waschplatz, Bike Info Corner, Rescue Service sowie zahlreichen traumhaften Routen gibt es im: ...with lots of practical services like washing station, bike info corner, rescue service and, of course, plenty of excellent routes and trails can be found at: CUBE BIBERWIER-LERMOOS Fernpass-Straße 71-72, A-6633 Biberwier Tel. +43 (0) 5673-22 565 CUBE SAVOGNIN Veia Sandeilas 12, CH-7460 Savognin Tel. +41 (0) 81-659 14 14 CUBE NASSFELD Tröpolach 152, A-9620 Hermagor Tel. +43 (0) 4285 84120-20 info@cube-hotels.com, www.cube-hotels.com

VI 24 Spring 09 | 81


VI-TRAVEL

Urlaubsträume und deren Planung … warum nicht online? Planning Your Dream Holiday … Why Not Online? Der Reisebürosektor Österreichs und ganz Europas befindet sich aktuell in einer heißen Umbruchsphase, in der praktisch kein Stein auf dem anderen bleibt. The travel agent industry in Austria and Europe is currently undergoing a radical change, at the end of which nothing will be as it was before.

n den letzten Monaten hat sich im Reise- und Freizeitsektor das Konsumentenverhalten rasch der neuen Angebotslandschaft angepasst. Natürlich gibt es auch noch Reisebüros „um die Ecke“, aber es ist durchaus allgemein Usus geworden, in den Prospekten von Handelsketten nach günstigen Reiseangeboten Ausschau zu halten, die genau den persönlichen Vorstellungen entsprechen, und sich so das lästige und mühsame Durchblättern zentimeterdicker Kataloge zu ersparen. Die Seriosität solcher Angebote ist garantiert, stehen doch große, etablierte Reiseveranstalter dahinter, die sich einfach neuer Partner bedienen, um ihren Kunden das „Reiseshopping“ zu erleichtern.

I

Auch der Trend zum Reiseeinkauf im Internet nimmt rasant zu. Alle namhaften Reiseanbieter Zentraleuropas präsentieren ihr Angebot inzwischen auch auf übersichtlichen Buchungsplattformen und ermöglichen damit bequeme Reiseplanung vom Wohnzimmer aus. Daneben bieten aber auch unabhängige Anbieter spezielle Services, mit denen man einfach und zielgenau Reiseangebote suchen, finden und buchen kann, die exakt den eigenen Wunschvorstellungen entsprechen. Nah& Frisch, mit mehr als 700 Märkten Österreichs führende Han-

82 | VI 24 Spring 09

delskette im kleinstädtischen und ländlichen Raum, bietet mit seiner Reiseplattform die Möglichkeit, die Urlaubsplanung bequem per Mausklick von zu Hause aus zu erledigen. Neben einer Vielzahl von Kurzreisen in europäische Städte, zu attraktiven Wellnesszentren, zu den interessantesten Museen etc. gibt es nun brandaktuell auch den ersten Katalog, der sowohl günstige Familienferien an Mittelmeerstränden als auch Angebote für Urlaub in den Alpen präsentiert. Hinter der benutzerfreundlichen Nah&Frisch-Ferienplattform steht das Reiseunternehmen Vienna International Travel Management, das für beste Qualität und günstige Preise bürgt. So gibt es einen 1-wöchigen All-inclusive-Aufenthalt in einem 4-Stern-Hotel in Tunesien in den Sommerferien bereits ab EUR 699.- pro Person. Reist eine Familie mit 2 Kindern bis 15 Jahren, bezahlt das 1. Kind nur den sensationellen Preis von einem Euro, wenn die Buchung bis spätestens 28.02.2009 erfolgt. Wenn die Kinder lieber in die Berge fahren, gibt es dafür ebenso attraktive Alternativen: zum Beispiel 1 Woche im CUBE an der Zugspitze schon ab EUR 280.pro Person am Anfang und gegen Ende der Feriensaison. Der Nah&Frisch-Ferienprospekt bietet noch eine Menge weitere interessante Angebote für Urlaub an Seen, in den


Bergen, an der Adria und vieles mehr. Fordern Sie für Ihre Urlaubsplanung also unbedingt den Reisefolder an (Tel.: 01333 7373 88) oder stöbern Sie einfach nach Lust und Laune unter www.nahundfrisch.at/reisen! Wir wünschen eine spannende Urlaubsplanung und sind Ihnen bei Bedarf selbstverständlich gerne behilflich! Ihre Ferien-Beraterinnen von VI-Travel Management und Nah&Frisch Reisen

n the past few months, the consumer behaviour in the travel and leisure sector has rapidly adapted to the changing industry landscape. Of course, the travel agent “at the corner” is still there – but when looking for an affordable offer in line with one’s personal idea of a holiday, it has become quite common to browse through travel brochures from large retail chains and to avoid having to leaf through thick travel catalogues at the local travel agent’s. Such offers are guaranteed to be serious, as they are backed by large and established travel operators that are simply making use of a new partner to make “travel shopping” easier for the consumer.

I

There also has been an increasing trend toward shopping for a holiday in the Internet. All of Central Europe’s large travel service providers present their deals and special offers online on easy-to-use reservation platforms which allow people to plan their trip from the comfort of their own homes. Then there are the many independent providers offering special services for searching, finding and booking the perfect travel offer based on one’s own personal preferences. Nah&Frisch, with over 700 markets the leading food retailer in rural and small town Austria, has set up its own travel platform to give consumers the possibility of planning one’s holiday comfortably online. In addition to offering short trips to European cities, attractive wellness centres, interesting museums and more, Nah&Frisch has now published its first catalogue of affordable family trips to places ranging from the Mediterranean to the Alps.

Standing behind the user-friendly Nah&Frisch holiday platforms is the travel agent Vienna International Travel Management, guaranteeing top quality and the best prices. The deals include a 1-week all-inclusive stay at a 4-star hotel in Tunisia during the summer holidays starting from € 699.00 per person. For families with 2 children aged up to 15, the 1st child only pays the sensational price of one euro when booking on or before 28 Feb. 2009. If the kids prefer to head for the mountains, the attractive alternatives include 1 week at the CUBE Hotel below the Zugspitze from € 280.00 per person at the start and near the end of the season. The Nah&Frisch holiday brochures offer a wide range of further interesting offers for a holiday at a lake, in the mountains, at the Adriatic Sea and more. Ask for your travel brochure now by calling +43 1 333 7373 88 or browse online at HYPERLINK "http://www.nahundfrisch.at/reisen" www.nahundfrisch.at/reisen! We wish you lots of fun while planning your holiday. Of course, we are always there for you if you need any personal assistance! Your holiday agents at VI Travel Management and Nah&Frisch Travel Service Information & Buchung Information & Reservation www.nahundfrisch.at/reisen Buchungshotline: +43 820 988 888 (Montag bis Freitag, 08.00 bis 20.00 Uhr, Anrufe zum Ortstarif) Es betreuen Sie: Anita Wenger, Zeljka Ozegovic und Martina Frühling Reservations Hotline: +43 820 988 888 (Monday through Friday, 8:00 a.m. to 8:00 p.m., local rate from anywhere in Austria) You will be served by: Anita Wenger, Zeljka Ozegovic and Martina Frühling Nah&Frisch Reiseservice, operated by Vienna International Travel Management

VI 24 Spring 09 | 83


Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations

CULTURE

with Dr Nora Dolanská

Czech Republic / Prague Möbelausstellung Schloss Troja Ab 01.04.2009 Eine Ausstellung der etwas anderen Art wird ab April in den Räumlichkeiten der Schloss-Orangerie von Schloss Troja bei Prag gezeigt. Einzigartige Möbelstücke aus der Zeit der tschechischen Sezession werden dabei zu sehen sein. Das Schloss Troja ist in eine weitläufige Parkanlage eingebettet. Geöffnet täglich außer Montag.

Period Furniture at Troja Château From 1 April 2009 Beginning in April, the Orangery at Troja Château in Prague will feature an exhibition of unique furniture pieces from the Czech Secessionist period. Troja Château is surrounded by beautiful gardens. Open daily except Mondays.

getiere, eine Wanderung durch die tropischen Wälder Südamerikas, durch Madagaskar, Australien oder Neuseeland! Geöffnet täglich von 8 bis 18 Uhr. Nähere Infos: www.plzen.cz oder www.zooplzen.cz Zoological and Botanical Gardens

Czech Republic / Pilsen Zoo und botanischer Garten Der Zoo und der botanische Garten von Pilsen erstrecken sich auf einer Fläche von 21 Hektar am Rande der Stadt. Machen Sie einen Besuch in der Welt der afrikanischen Säu-

The Zoological and Botanical Gardens of Pilsen are situated on 21 hectares of land at the edge of the city. Come visit the world of African mammals, discover the tropical forests of South America, or travel through Madagascar, Australia and New Zealand! Open daily from 8 a.m. to 6 p.m. More information: www.plzen.cz or www.zooplzen.cz

Austria / Vorarlberg Schubertiade 2009 Seit der ersten Schubertiade im Jahr 1976 ermöglicht dieses außergewöhnliche Kulturerlebnis in einem überschaubaren Rahmen bei etwa 90 Veranstaltungen die Begegnung mit hervorragenden Künstlern. Planen Sie bei Ihrem Aufenthalt in Vorarlberg einen Besuch von verschiedensten Kammerkonzerten, Klavier- und Liederabenden ein (01. – 31.05.2009 in Hohenems und 17. – 27.06.2009 in Schwarzenberg). www.schubertiade.at

Schubertiade 2009 Since the first Schubertiade in 1976, this exceptional cultural experience has managed to remain at a size that makes it possible for visitors to truly enjoy the performances by top musicians at some 90 events. Why not plan a visit to Vorarlberg with chamber music, piano concerts and choral evenings? (1–31 May in Hohenems and 17–27 June in Schwarzenberg). www.schubertiade.at

84 | VI 24 Spring 09


Germany/Berlin 20 Jahre Mauerfall: Open-Air-Ausstellung 07.05. – 09.11.2009 Diese Open-Air-Ausstellung präsentiert und würdigt anlässlich des 20. Jahrestags der friedlichen Revolution die Ereignisse von 1989/90. Diverse Innenstadtplätze (u.a. Potsdamer Platz, Hauptbahnhof, Alexanderplatz) werden mit einem riesigen, schwebenden roten Pfeil markiert, während Projektionen, Lichtinstallationen und Fassadengestaltungen die Veränderungen der letzten 20 Jahre sichtbar machen. www.havemann-gesellschaft.de

20 Years after the Fall of the Berlin Wall: an Open-Air Exhibit 7 May–9 November 2009 To mark the 20th anniversary of Germany’s “Peaceful Revolution”, this open-air exhibit documents and pays tribute to the events of 1989/1990. Various places in central Berlin (including Potsdam Square, the main train station and Alexanderplatz Square) will be marked by a giant floating red arrow, while projections, light installations and different façade designs will demonstrate the changes which have taken place during the past 20 years. www.havemann-gesellschaft.de

Romania/Bucharest EUROPAfest 07. – 13.05.2009 Blues, Jazz, Pop und Klassik – und das alles in einem Event. Mehr als 300 Musiker aus Europa, Australien, den USA und Asien bieten ein umfangreiches Programm an verschiedenen, unkonventionellen Schauplätzen. www.jmevents.ro

EUROPAfest 7–13 May 2009 Blues, jazz, pop and classic – all at a single event. For one whole week, over 300 musicians from Europe, Australia, Asia and the United States will come together to offer an extensive musical repertoire at a number of different and at times unconventional concert venues. www.jmevents.ro

Poland/Warsaw Chopin Memorial Sunday Concerts Mai – September 2009 Im Łazienki-Park in Warschau findet jeden Sonntagnachmittag von Mai bis September zu Ehren von Polens berühmtestem Musiker, Frédéric Chopin, ein Konzert ausschließlich mit Kompositionen des großen Klangkünstlers statt. www.tifc.chopin.pl

Chopin Memorial Sunday Concerts May–September 2009 Every Sunday afternoon from May through September, a special concert is held in Warsaw’s Łazienki Park to honour Poland’s most famous composer, Frédéric Chopin, with performances of the great maestro’s works. www.tifc.chopin.pl

France/Paris Saint Germain Jazz Festival 06. – 23.05.2009 Während des Saint-GermainJazzfestivals im Mai swingt das linke Seineufer mit lokalen und internationalen Musikern zu Rhythmen von Boogie-Woogie bis Blues. Einzigartige Konzerte an unerwarteten Plätzen begeistern jedes Jahr tausende Jazzfans. www.festivaljazzsaintgermainparis.com

Saint Germain Jazz Festival 6–23 May 2009 In May, the Saint Germain Jazz Festival, which features both local as well as international musicians, rocks Paris’s Left Bank with the sounds of boogie-woogie, jazz and blues rhythms. The fantastic concerts at a number of special venues attract thousands of fans every year. www.festivaljazzsaintgermainparis.com

VI 24 Spring 09 | 85


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

CUISINE

with Konrad Holzer

Böhmische Mehlspeisküche Bohemian Pastries Wenn die böhmische Küche für etwas berühmt ist, dann für ihre Mehlspeisen. Und das war schon so in der Zeit der österreichisch-ungarischen Monarchie. If there is one thing Bohemian cuisine is famous for, it is its pastries. This has been true since the time of the Austro-Hungarian Empire.

86 | VI 24 Spring 09


agdaléna Dobromila Rettigová veröffentlichte 1843 in Leitomischl ihr Buch „Kaffee und sonst noch, was süß ist“ dem sie 1845 eine „Sladka Kuchyne“, also eine „Süße Küche“ folgen ließ. Für den Loewenzahn-Verlag hat Georg J. Morawa das Beste aus dem kulinarischen Gesamtwerk der Rettigová ausgewählt. Wir wollen uns hier nicht mit Suppen und Vorspeisen, Fisch- und Fleischspeisen aufhalten, sondern gleich zu den Mehlspeisen kommen. Wobei man sich das schon beim ersten Kapitel, den Semmelspeisen, fest lesen könnte, denn es ist unvorstellbar, welche Köstlichkeiten man damals aus ganz gewöhnlichen Semmeln hat zubereiten können. Natürlich sind da immer viele, viele Eier dabei, diverse Marmeladen, Mandeln, Kastanien, Zucker und viel Obers, sowieso Wein, in dem Zimt und Zucker, Gewürznelken und Zitronenschalen aufgekocht werden. Aber auch das Rezept für die Semmelspeise mit Rum liest sich so, dass man sofort beginnen möchte Semmeln in dünne Scheiben zu schneiden, Schnee zu schlagen und was da noch alles zu tun wäre. Denn, arbeitsaufwändig war diese Mehlspeisküche schon.

M

getrocknet. In Scheiben geschnitten, ist diese Wurst ein Leckerbissen, „der gewiss einen allgemeinen Beifall findet.“

n 1843, Magdaléna Dobromila Rettigová published her book Coffee and All That is Sweet in Litomyšl, followed in 1845 by Sladká Kuchyně, i.e. “Sweet Cuisine”. Now Georg J. Morawa and Loewenzahn publishers have selected Rettigová’s best recipes from her complete culinary works. We will skip right over soups, appetizers, fish and meat in order to head straight for the pastries. Already the first chapter on bread puddings makes for gripping reading – it is amazing what delicacies people managed to create from ordinary bread rolls. Naturally, each recipe contains many, many eggs, various kinds of jams, almonds, chestnuts, sugar and a lot of cream, as well as mulled wine with cinnamon, sugar, cloves and lemon rind. Reading the recipe for bread pudding with rum, one is gripped by the urge to immediately start slicing bread rolls into thin slices, whisk up some eggs, and what else not. This pastry cuisine has always been labour-intensive.

I

Und weil als aktuelles Beispiel aus der Prager Küche die Gebackenen And since Prague cuisine is reApfelringe präsentiert werden, Zum Weiterlesen presented by baked apple rings, it wäre es doch interessant nachzuFurther reading would be interesting to read about lesen, was der Rettigová alles zu all the things Rettigová thought of Äpfeln eingefallen ist: Natürlich der Altböhmische Kochkunst doing with apples: naturally, there Apfelkuchen und das ApfelkomDas Beste aus dem kulinarischen are apple cake and apple butter, pott, vier verschiedene Arten von Gesamtwerk der four different kinds of apple casseApfel-Aufläufen, aber auch ApfelMagdaléna Dobromila Rettigová roles, and Apfelfleckerl (grated fleckerln. Sie verwendet da sehr Ausgewählt von Georg J. Morava apples with pasta). Rettigová liked gerne den Borsdorfer Apfel, wahrLoewenzahn Verlag, € 19,90 to use Borsdorf apples, probably scheinlich die älteste dokumenthe oldest documented variety of tierte Sorte eines Kulturapfels, der cultivated apple, mentioned as schon 1170 erwähnt worden ist. Altböhmische Kochkunst early as 1170. Has anyone heard of Kennt den heute noch wer? The Best from the Complete it today? Culinary Works of So verstehen wir auch, warum Magdaléna Dobromila Rettigová This explains why pastry chefs Patissiers heutzutage – wie auf den Selected by Georg J. Morava today – as you will go on to read – nächsten Seiten nachzulesen - Äpfel Loewenzahn Verlag, € 19.90 “improve” apples with a mojito sormit einem Mojito-Sorbet verfeinern, (in German) bet. Today’s apples are all moving weil die Äpfel, die wir heutzutage towards a homogeneous taste essen, sich alle einem bestimmten which needs to be enhanced with other flavourful nuances. Einheitsgeschmack nähern, der dann mit anderen GeBut even Rettigová doused her baked “apple wreaths” – schmacksnuancen angereichert werden muss. Aber auch her name for apple rings – with rum or arak and 6 spoons of die Rettigová begoss ihre gebackenen Apfelkränzchen – so “Austrian wine” before baking it golden yellow in hot clariheißen bei ihr die Apfelringe – mit Rum oder Arak und 6 Löffied butter. Her apple cake strikes us as exotic as well, confel voll „österreichischen Weins“, bevor sie sie in heißem Butsisting only of apples, sugar, lemon and orange juice, finely terschmalz goldgelb buk. Exotisch klingt für uns die gesulzte chopped pistachios, almonds and candied citrus rind. We Apfeltorte, die nur aus Äpfeln, Zucker, dem Saft von Zitronen find similar ingredients for apple sausage, where the filling is und Orangen, fein geschnittenen Pistazien, Mandeln und Ziallowed to cool, formed into sausages on a noodle board, tronat besteht. Ganz ähnlich sind auch die Zutaten für die wrapped in paper and dried by a warm oven for several Apfelwurst. Bei der wird die Masse – nachdem sie etwas ausdays. Served in slices, this sausage is a delicacy which “is gekühlt ist, auf einem Nudelbrett zu Würsten geformt, in Pasure to meet with general approval.” pier gewickelt und einige Tage an einem warmen Orte

VI 24 Spring 09 | 87


Chef Jirˇi Faltys

CUISINE

andel’s Hotel Prague

Gebackene Apfelringe mit Mojito-Sorbet in Wonton-Teig

Baked Apple Rings with Mojito Sorbet in Wonton Pastry Oscar’s Brasserie im trendigen andel’s Hotel Prague ist für seine kreative Interpretation traditioneller tschechischer Gerichte bekannt. Küchenchef Jirˇi Faltys und sein engagiertes Team offerieren täglich köstliche Lunch- und Dinnerkombinationen. Geschäftsreisende schätzen besonders die moderne Atmosphäre des Restaurants und Cafés und den perfekten Service. Oscar’s Brasserie in the hip and trendy andel’s Hotel Prague is famed for its creative interpretations of traditional Czech cuisine. Every day, executive chef Jirˇi Faltys and his dedicated team of professionals are busy conjuring up delicious and exciting lunch and dinner combinations. Business guests at the andel’s Hotel Prague will especially appreciate the modern atmosphere of the restaurant and café, in addition to the perfect service. Zutaten für 4 Personen 800 g Äpfel 250 g Kristallzucker 4 Eier 400 ml Milch 200 g glattes Mehl 20 g Minze

4 50 ml 100 g 50 g 150 ml 20 g

Wonton-Blätter weißer Rum Limetten brauner Zucker Öl Staubzucker

Ingredients (serves 4) 800 g apples 250 g granulated sugar 4 eggs 400 ml milk 200 g cake flour 20 g mint

4 50 ml 100 g 50 g 150 ml 20 g

wonton leaves white rum limes brown sugar oil icing sugar

Ä

pfel schälen, entkernen und in dickere Scheiben schneiden. In einem Teig aus Milch, Eiern, Zucker und Mehl wenden und anschließend in heißem Öl knusprig backen.

P

eel and core apples and cut into thick slices. Cover in batter of milk, eggs, sugar and flour, and fry in sizzling hot oil until crisp.

Mokkatassen mit Wonton-Blättern auslegen und für etwa drei Minuten bei 180 °C ins Backrohr stellen, danach die Teigkörbchen auskühlen lassen.

Lay out wonton leaves in small flameproof cups and bake in oven at 180 °C for around three minutes. Remove from oven and let cool.

Für das Mojito-Sorbet Limettensaft, gehackte Minze, braunen Zucker, weißen Rum und Wasser vermengen und im Tiefkühler gefrieren lassen. Im Abstand von 20 Minuten das Sorbet immer wieder durchrühren, damit es geschmeidig bleibt. Danach in die Teigkörbchen füllen, jeweils drei Apfelscheiben darauflegen und mit Staubzucker bestreuen.

For the mojito sorbet, mix together lime juice, chopped mint, brown sugar, white rum and water, and place in freezer. Stir well every 20 minutes so that the sorbet stays soft while freezing. Fill sorbet in wonton cups, top with three slices of apple and sprinkle with powdered sugar.

Weinempfehlung | Wine Recommendation Riesling Auslese mit geschmeidiger Restsüße, Muskateller oder Traminer als Prädikatswein – die süße Frucht des Desserts mit exotischer Finesse lässt die Fantasie spielen.

88 | VI 24 Spring 09

A special selection late harvest Riesling with supple residual sugar, a special quality Muskateller or Traminer—the sweet fruity taste of the dessert and its exotic finesse give one’s imagination free rein.


Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“ More recipes are available in the book „The Culinary World of Vienna International“

VI 24 Spring 09 | 89


WEINLAND ÖSTERREICH

VINUM VI-Serie: Teil 5 VI-Series: Part 5

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Neusiedlersee Kraftvolle Weine – große Prädikate Full-Bodied Wines – Top Quality Wines lles ist möglich im Seewinkel, wie das Weinbaugebiet Neusiedlersee auch genannt wird. Auf 9.100 Hektar Rebfläche reift an den Ufern des flachen Steppensees eine große Sortenvielfalt für Weiß, Rot und Süß heran.

A

Die Palette der Region reicht von trockenen, frischen Weinen über Gehaltvolles und Aromatisches bis zu den weltberühmten Süßweinen, wobei in den letzten Jahren die Vielfalt des Zweigelt immer mehr in den Vordergrund getreten ist. In den weitläufigen, geschlossenen Weingärten können die Reben Sonne pur speichern. Das voll wirksame pannonische Klima mit seinen heißen, trockenen Sommern und kalten Wintern sorgt gemeinsam mit dem Neusiedlersee als Temperaturregulator für eine lange Vegetationsperiode. Hohe Luftfeuchtigkeit und herbstliche Nebeleinfälle begünstigen die hier regelmäßig auftretende Edelfäule (Botrytis cinerea) als Basis für höchste Prädikatsweine wie Beerenauslesen und Trockenbeerenauslesen. Diese Spezialitäten haben wesentlich dazu beigetragen, den im Vergleich zu traditionsreicheren öster-

90 | VI 24 Spring 09


reichischen Weinbauge- bieten noch relativ jungen Seewinkel in der ganzen Welt bekannt zu machen. Die sehr differenzierte Bodenstruktur – von Löss und Schwarzerde bis zu Schotter und Sand – lässt eine ebenso vielfältige Rebsortenpalette gedeihen. Sind es beim Weißwein neben der Leitsorte Welschriesling vor allem Weißburgunder und Chardonnay sowie aromatische Sorten, so steht im roten Segment der Blaue Zweigelt an der Spitze, begleitet von Blaufränkisch, St. Laurent und Blauburgunder sowie internationalen Zuzüglern. Ob fruchtcharmant ausgebaut oder im Holzfass gereift, ob reinsortig oder als Cuvée – die Rotweine vom Neusiedlersee sind eindeutig auf Erfolgskurs.

verything appears to be possible in Seewinkel, as the Lake Neusiedl wine region is also known. A wide range of white, red and sweet varieties ripen here on 9,100 hectares of vine on the shores of Lake Neusiedl, a shallow steppe lake straddling the Austrian-Hungarian border.

these vast adjoining fields of vine, the grapes can truly store the sun’s full potential. The Pannonian climate of hot, dry summers and cold winters, coupled with the thermoregulating influences of Lake Neusiedl, results in a long growing season. High humidity and autumn fogs favour the regular appearance of noble rot (Botrytis cinerea), the basis for top-quality Prädikat wines like Beerenauslese and Trockenbeerenauslese. These specialty wines have contributed greatly to increasing the international reputation and renown of the Seewinkel region, which, compared with other Austrian wine-growing areas with longer traditions, is still relatively young.

E

The region’s wines include fresh and dry types, full-bodied and aromatic creations and world-famous sweet wines. In recent years, the diversity of the Zweigelt variety has come increasingly to the fore. Here, in

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern. Discover on 160 pages with many pictures the Austrian Wine Regions and its Top Winerys.

nur/only €

25,80

The highly complex soil structure – from loess and black earth to gravel and sand – allows a wide range of grape varieties to thrive here. On the white side, these are – in addition to the main variety Welschriesling – Weißburgunder (Pinot Blanc) and Chardonnay in particular but also aromatic varieties; among the reds, Blauer Zweigelt leads the pack, accompanied by Blaufränkisch, St. Laurent and Blauburgunder (Pinot Noir), plus some international newcomers. Whether fruity and charming or aged in wooden barrels, single variety or cuvée, Lake Neusiedl’s red wines are clearly headed for success.

Definition: Trockenbeerenauslese Die Trockenbeerenauslese verkörpert die höchste Qualitätsstufe bei den Prädikatsweinen, für die laut Weingesetz ausschließlich Trauben verwendet werden dürfen, die völlig von Edelfäule (Botrytis cinerea) befallen sind. Das Mindestmostgewicht beträgt 30° KMW (Klosterneuburger Mostwaage), der Mindestalkoholgehalt ist mit 5 Prozent festgelegt. Die Kreszenzen sind in ihrer Farbe goldgelb bis orange und von einer unbeschreiblichen Fülle an konzentrierten Aromen.

The term Trockenbeerenauslese stands for the highest quality of Prädikat wines. By law, these wines must be made using only grapes which have been fully affected by the noble rot (Botrytis cinerea). The minimum Mostgewicht must amount to 30 KMW (Klosterneuburger Mostwaage) and the minimum alcohol content must be 5 percent. The unaltered wine must be golden-yellow to orange in colour and features an indescribable wealth of concentrated aromas.

VI 24 Spring 09 | 91


WELLNESS

Frühlingsfrisch & motiviert! Fresh & Motivated into Spring! Der Frühling ist der ideale Zeitpunkt, eine neue Lieblingssportart zu finden. Wie wäre es mit Nordic Walking? Es ist schnell erlernbar und für jede Altersgruppe bestens geeignet. Der richtige Umgang mit den Stöcken und die Bewegung an der frischen Luft motivieren Körper und Geist! Spring is the perfect time to find a new favourite sport. How about Nordic walking? It’s easy to learn and perfectly suited for any age group. When doing it right, this outdoor exercise in the fresh air is the right motivation for body and mind!

Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Papaya-Gesichtsmaske: Jetzt braucht ihre Haut eine Frühjahrskur! Papaya Facial Mask: Time to give your skin a spring cure!

By Jasmin Labitsch

Mischen Sie 1/3 Papaya, einen Teelöffel Honig, ein Eigelb, eine halbe Avocado und einen Teelöffel Olivenöl. Danach die Masse auftragen und 20 min. einwirken lassen. Die Enzyme der Papaya entfernen abgestorbene Hautschüppchen und die Avocado versorgt Ihre Haut mit wertvollen Inhaltsstoffen. Mix 1/3 papaya, a tea spoon of honey, one egg yolk, half an avocado and a tea spoon of olive oil. Apply to your face and let work for 20 minutes. The papaya enzymes remove dead skin cells, while the avocado provides your skin with valuable nutrients.

Ganz im Zeichen von Wellness Strictly Wellness Hotel Bristol, Opatija Der Monat März steht in Opatija an der kroatischen Riviera ganz im Zeichen von Wellness. Unter dem Motto „Ausprobieren und genießen“ laden viele Hotels mit Wellnessoasen interessierte Gäste ein, das umfangreiche Angebot kennen zu lernen. Das 4-Sterne Hotel Bristol bietet einen Rabatt von 20 Prozent auf alle Behandlungen mit der exklusiven Phytomer-Linie. In Opatija on the Croatian Riviera, the month of March is all about wellness. Under the motto of “try it, you’ll like it”, the town’s wellness hotels are inviting interested persons to discover the extensive range of wellness services. The 4-star Hotel Bristol is offering a 20 percent discount on all treatments using the exclusive Phytomer line of beauty products. www.hotel-bristol.hr

92 | VI 24 Spring 09


Home-Training Hotel Loipersdorf Spa & Conference

3-Action-Packung Triple-Action Pack

Aktivieren Sie Ihr segmentales System! Activate your segmental system!

Amber Baltic Hotel, Mie ¸ dzyzdroje

By Philip Platzer - Fitnesstrainer

Die Muskeln des segmentalen Systems (u. a. Beckenboden und kleine Muskeln mit kurzen Hebeln im Bereich der Lendenwirbelsäule) sind für die Stabilisierung der Wirbelsäule verantwortlich und für die Körperhaltung sehr wichtig. Folgende Übungen können Sie jederzeit und überall im Sitzen ausführen: Versuchen Sie, Ihren Bauchnabel zur Wirbelsäule zu „ziehen“ (Bauch vom Hosenbund wegziehen). Achten Sie darauf, Ihren Rücken bewegungslos zu halten und ruhig und gleichmäßig zu atmen, kein Verkrampfen! Zur Kontrolle des Rückens können Sie Ihre Hand auch zwischen Lendenwirbelsäule und Rückenlehne/Unterlage schieben. Es sollte bei der Übung kein Druck auf die Hand ausgeübt werden. The muscles of the segmental system (which include the pelvic floor as well as smaller muscles with short fibres in the area of the lumbar vertebrae) are responsible for the stabilisation of the spine and important for maintaining a proper posture. This exercise can be done anytime and anywhere in a seated position. Try to “pull” your navel towards your spine (pull the stomach away from your trouser waistband). Be sure not to move your back, breathe evenly and don’t tense up! To check that your back is straight and immobile, place your hand between the lumbar spine and the seat backrest or mat. No pressure should be exerted on your hand during the exercise.

Nach der Winterzeit leidet oft die Spannkraft der Haut. Bei dieser einzigartigen Behandlung wird der Körper entschlackt, die Haut gestrafft und gleichzeitig in Form gebracht. Drei wichtige Schritte in einer Behandlung, um sich im eigenen Körper wieder wohl zu fühlen, wenn der Frühling kommt. During winter, the skin tends to lose its tension and tone. This unique treatment purifies and detoxifies the body, tautens the skin and brings it in shape. Three important steps to help you feel at home again in your body once spring has sprung. www.hotel-amber-baltic.pl

St. Barth Freshness Le Palais Hotel, Prague Genießen Sie eine intensiv entspannende und erholsame Behandlung von Gesicht, Hals, Dekolleté und Händen. Die Wirkung der hochwertigen pflanzlichen Pflegeprodukte wird durch frisch zubereitete Fruchtpräparate wie Papaya-, Ananas- oder Gurkenmousse intensiviert. Sie erhalten ein sichtbar klareres, ebenmäßigeres und frischeres Hautbild. Eine pflegende Handmassage mit dem Duft von Bourbon-Vanille, feiner Lilie oder karibischer Tiaré-Blüte rundet das Wohlfühlerlebnis zusätzlich ab

Enjoy an intense and relaxing treatment of your face, neck, décolleté and hands. The top-quality botanic beauty products have an intense effect thanks to freshly prepared fruit concoctions including papaya, pineapple and cucumber mousse. The result: clear, even, fresh skin. A gentle hand massage with the scent of bourbon vanilla, fine lily or Caribbean tiare blossoms tops off the wellness experience. www.palaishotel.cz

F.X.Mayr-Kur – dem Körper Gutes tun F.X. Mayr Cure – Something Good for Your Body Spa Hotel Dvorˇák, Carlsbad Der Frühling ist die beste Jahreszeit, um den Körper zu entschlacken und zu entgiften, denn nur wenn der Darm gesund ist, kann auch der restliche Körper vital und leistungsfähig sein. Nach 3-4 Wochen Kuraufenthalt, im Zuge dessen in der hoteleigenen Kurabteilung unter ärztlicher Aufsicht die Kurbehandlung durchgeführt wird, fühlen Sie sich wie neu geboren und fit für neue Herausforderungen. Spring is the best time of year to purify and detoxify your body – with a healthy digestive tract, the rest of the body feels vital and productive as well. Following a cure of 3-4 weeks under the personal medical attention of the hotel’s own spa department, you feel reborn, ready to take on new challenges. www.hotel-dvorak.cz VI 24 Spring 09 | 93


WELLNESS

Diplomat Hotel Prague

Wellness by Java Princess Seit Ende November präsentiert sich der Wellness-Club des 4-Sterne Hotels Diplomat in neuem Design. Zeitgemäß und auf die Bedürfnisse der Gäste abgestimmt bietet nun auch das Hotel Diplomat die renommierten und bereits in den 5-Sterne-Hotels Savoy und Hotel Palace Praha erprobten indonesischen Massageanwendungen und Produkte von Java Princess an. At the end of November, the Wellness Club at the 4-star Diplomat Hotel was given a new look. Redesigned in a more contemporary style, and attuned to the needs of its guests, the Hotel Diplomat follows the 5-star Hotel Savoy and Hotel Palace Praha in offering the renowned Indonesian massage treatments and products from Java Princess.

94 | VI 24 Spring 09

D

ie Massage- und Kosmetikmarke Java Princess steht für Behandlungen auf höchstem Niveau. Die einzigartige Massagetechnik stammt aus Java. Da diese früher ausschließlich der Königsfamilie vorbehalten war, werden heute die sanften und äußerst wohltuenden Massageanwendungen als javanische Royal-Massagen bezeichnet.

T

he Java Princess brand of massage and beauty salons offers top quality treatments and applications with a unique massage technique from the island of Java. Formerly the reserve of the Javanese royal family, the gentle and highly beneficial massages today bear the label of Javanese Royal Massage.

Durch die angebotenen Anwendungen werden Körper und Geist gezielt zu einem tiefen Wohlbefinden geführt. Die Wirkung ist vitalisierend, verjüngend oder erfrischend. In Kombination mit Aromatherapie und angenehmen Klängen entschwebt man in eine regenerierende Entspannungsphase. Die javanische Lebenseinstellung und Kultur steht für Entschleunigung. Die Behandlungen werden mit den ebenfalls aus Java stammenden wertvollen Naturessenzen von Taman Sari Royal Heritage Spa und Mustika Ratu durchgeführt.

The various applications help body and mind achieve a deep sense of well-being. The therapeutic effect is vitalising, rejuvenating and refreshing. Combined with aroma therapy and relaxing sounds, the treatment lifts you into a regenerative relaxation phase. The Javanese philosophy and way of life call for deceleration in today’s hectic business world. Treatments are carried out using the valuable natural essences from Taman Sari Royal Heritage Spa and Mustika Ratu, beauty products with a Javanese origin as well.


Pilates mit Dr. Jolanta Kühbauch

Pilates

Pilates-Übung für unterwegs Pilates on the Road P

ilates-Training ist einer der sichersten und schnellsten Wege, eine optimale Kondition aufzubauen und das Wohlbefinden zu steigern.

ilates is one of the safest and fastest ways to keep one’s body in optimal condition and to raise one’s general sense of well-being.

Die folgende Pilatesübung ist anstrengend und erfordert eine gute körperliche Balance. Deshalb ist die Übung in zwei Teilen aufgebaut. Wir beginnen mit der leichteren Übung und werden die Belastung bis zur Perfektion steigern.

The following Pilates exercise is quite difficult and requires good physical balance. For this reason, the exercise is divided into two parts. We’ll begin with easier part before increasing the difficulty to perfection.

A

P

PILATES

with Dr. Jolanta Kühbauch

B

Pilates-Übungen präsentiert von Dr. Jolanta Kühbauch, diplomierte „The Pilates Coach“-Trainerin, gemeinsam mit Anna Djuk, polnische Schauspielerin Pilates exercises presented by Dr. Jolanta Kühbauch, certified The Pilates Coach, together with Polish actress Anna Djuk.

Side Bend – Seitliches Beugen

Side Bend

Setzen Sie sich mit angewinkelten Beinen auf den Boden und stützen Sie sich mit dem linken Arm direkt unter der linken Schulter ab. Atmen Sie dabei tief ein. Beim Ausatmen heben Sie das Becken und strecken das rechte Bein gleichzeitig nach vorne (Bild A).

Sit on the floor with your legs bent at an angle. Support yourself on your left arm, keeping the arm directly below the left shoulder. Inhale deeply, then exhale and raise your pelvis while extending your right leg forwards (picture A).

Für den zweiten Teil der Übung (Bild B) atmen Sie wieder tief ein und strecken dabei gleichzeitig und kontrolliert langsam das linke Bein hinter das rechte. Führen Sie den rechten Arm nach oben. Den Kopf unbedingt auch aufwärts drehen. Durch das Ziehen nach oben wird die Dehnung der rechten Körperseite intensiv spürbar. Beim Ausatmen senken Sie den rechten Arm wieder langsam bis zur Hüfte ab. Wiederholen Sie die Übung drei bis vier Mal. Achten Sie auf eine gleichmäßige Atmung und lassen Sie die einzelnen Bewegungsphasen fließend ineinander übergehen.

For the second part of the exercise (picture B), inhale deeply while slowly extending the left leg behind the right leg in a controlled manner. Raise your right arm, being sure to turn your head upwards as you do. Through this upward movement, you should feel the intense stretching action in the right side of your body. Exhale and slowly lower the right arm back to the hip. Repeat this exercise three to four times. Be sure to keep your breathing regular and steady and to let the individual phases of the movements flow into one another.

VI 24 Spring 09 | 95


INSIDE

Dream Castle Hotel Paris Magic Circus Hotel Paris Gemeinsame Reservierungsplattform Joint Reservations System

andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Geschenke für die Kleinsten Presents for the littlest ones

Das Dream Castle Hotel und das Magic Circus Hotel werden seit vergangenem Jahr von Direktor François Mary und Operation Manager Fabien Piacentino geleitet und verfügen seit Jänner nun auch über eine gemeinsame Reservierungsplattform, welche für den Verkauf der insgesamt 793 Zimmer der beiden Hotels eingerichtet wurde.

Die Teams der Hotels andel’s und angelo in Prag entschieden sich in der Vorweihnachtszeit, den kleinen Schützlingen der Kinderheimstiftung Charlotta Masaryková in Prag Freude zu bereiten. 40 Kinder, werden in der Institution betreut und aufgezogen. Große Kinderaugen waren das schönste Dankeschön für die vielen Geschenke.

Since last year, the Dream Castle Hotel and Magic Circus Hotel, located directly next to each other, have been managed by director François Mary and operation manager Fabien Piacentino. In January, the two hotel complexes began operating a joint reservations system established for marketing the hotels’ total number of 793 rooms.

During the holiday season, the teams of the andel’s and angelo hotels in Prague decided to give a little joy to the children of the Charlotta Masaryková children’s home foundation in Prague. The foundation raises at the monent forty children. The greatest thanks for all the gifts? The children´s wide eyed looks of exitement.

Palace Hotel Prague Neue Sales- & Marketingdirektorin New sales and marketing director

Le Palais Hotel Prague Billardtisch für Kinderheim Billiard table for children’s home

Die Sales- & Marketingabteilung des renommierten 5Sterne Hotels Palace Praha steht seit Kurzem unter der Leitung von Lucie Klarfeldová. Sie sammelte in den letzten sechs Jahren in den Marriott-Hotels der Tschechischen Republik sowohl im Verkauf als auch im Marketing viel Berufserfahrung. Herzlich willkommen und viel Glück in der neuen Position!

Die Aktion „Jeden Tag eine tschechische Krone“ war auch 2008 wieder ein großer Erfolgt. Kurz vor Weihnachten überreichte das Team des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag Herrn Holeček, Direktor des Kinderheims in Nechanice, einen Scheck über 17.590,- CZK. Die Spende wurde zur Anschaffung eines neuen Billardtisches inkl. Zubehör verwendet.

The sales and marketing department at the renowned fivestar Hotel Palace Praha is now under the management of Lucie Klarfeldová. Klarfeldová spent the past six years gaining experience in sales and marketing at the Marriott hotels in the Czech Republic. Welcome and we wish you good luck in your new position!

96 | VI 24 Spring 09

This year, the “One Czech crown a day” event was another great success. Shortly before Christmas, the team of the five-star Le Palais Hotel in Prague presented Mr Holeček, director of the Nechanice children’s home, with a cheque in the amount of CZK 17,590. The donation was used to acquire a new billiard table with accessories.


andel’s Hotel Cracow Alle gemeinsam All together now

andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Bankettabteilung mit neuen Kollegen Banquet division welcomes its new colleagues

Am Nikolaustag verwandelte sich das andel’s-Restaurant Delight in eine riesige Spielwiese. Das andel’s Hotel lud Kinder vom Kinderheim St. Lucy in Krakau gemeinsam mit dem andel’s Team und dessen Nachwuchs zu einem Spielnachmittag ein. Gemeinsam wurde für Weihnachten gebastelt und die Theatergruppe Bagatela sorgte für Unterhaltung.

Als Banquet Coordinators sind Petra Koldánová und Lenka Fremerová neu im Team. Petra Koldánová war die letzten zwei Jahre als Rezeptionistin im andel’s Hotel Prag tätig. Lenka Fremerová wechselte von einer anderen Hotelkette in die neue Position. Gratulation und viel Erfolg!

On St. Nicholas’ Day, the Delight restaurant in the andel’s hotel was transformed into a giant playground, as the hotel invited children from the St. Lucy children’s home in Cracow to participate in a fun and exciting afternoon of games together with the andel’s team and their kids. Everybody worked on Christmas-themed crafts projects, with entertainment provided by the Bagatela theatre troupe.

The andel’s and angelo hotel team in Prague has grown again. New on the team are banquet coordinators Petra Koldánová and Lenka Fremerová. Petra Koldánová spent the past two years as receptionist at andel’s Hotel Prague before deciding to seek out career experience in the hotel’s other departments as well. Lenka Fremerová joined us from another hotel chain.

Savoy Hotel Prague Richard Šimota – F&B Manager

Opatija Hotel Opatija Mitarbeiterin des Jahres 2008 2008 employee of the year

Anfang Dezember übernahm Richard Šimota die Leitung der F&B-Abteilung im 5-Sterne Hotel Savoy in Prag. Er begann seine Karriere bei Vienna International Hotels & Resorts 2002 im 5-Sterne Hotel Palace Praha im renommierten Restaurant Gourmet Club und war zuletzt mit der Position als Assistant F&B Manager betraut. Alles Gute für die neue Herausforderung! In early December, Richard Šimota took over management of the F&B department at the five-star Hotel Savoy in Prague. Mr Šimota began his career with Vienna International Hotels & Resorts in 2002 at the five-star Hotel Palace Praha’s renowned Restaurant Gourmet Club and was most recently employed as Assistant F&B Manager. All the best with the challenge ahead!

Zum ersten Mal wurde in den kroatischen Vienna International Hotels & Resorts von allen Kollegen gemeinsam ein Mitarbeiter des Jahres gewählt. Die Auszeichnung hat einstimmig Frau Mira Lade gewonnen, welche seit eindrucksvollen 27 Jahren im Housekeeping des Hotels Opatija tätig ist. Ihre Herzlichkeit und positive Einstellung wird von ihren Kollegen und auch von den Gästen sehr geschätzt. The employees of Croatia’s Vienna International Hotels & Resorts have named their first employee of the year. The award went unanimously to Mira Lade, who has spent an impressive 27 years doing housekeeping at Hotel Opatija. Her generosity and positive attitude are appreciated by guests and co-workers alike.

VI 24 Spring 09 | 97


VI-INSIDE

Diplomat Hotel Prague Geschenke für Kinderheim Presents for a children’s home

Senator Hotel Vienna Neues Hotelteam in der VI-Familie A new hotel team in the VI family

Das Diplomat-Team pilgerte in der Vorweihnachtszeit in das Kinderheim in Zruč nad Sázavou, um gemeinsam mit den Kindern einen lustigen und ausgelassenen Nachmittag zu erleben und natürlich auch Geschenke zu bringen. Die Kinder hatten Lieder und Gedichte vorbereitet. Die einzelnen Abteilungen des Hotels hatten jeweils für ein Geschenk gesammelt und so konnten viele neue Spielsachen überreicht werden.

Unter der Leitung von Direktorin Sigrid Deutsch setzt das engagierte Team des Hotels Senator in Wien ganz neue Maßstäbe in der 3-Sterne-Hotellerie der Donaumetropole. Teamarbeit, Herzlichkeit und individuelle Gästebetreuung zeichnen das trendige Stadthotel im 17. Wiener Bezirk Hernasl aus. Herzlich willkommen in der internationalen Vienna International-Familie!

During the holiday season, the Diplomat team made a pilgrimage to a children’s home in Zruč nad Sázavou in order to spend a fun and relaxing afternoon with the children. The children prepared songs and poems. The hotel’s various departments all collected donations for presents, and so we were able to give many useful gifts and toys.

Led by director Sigrid Deutsch, the dedicated team at Vienna’s Hotel Senator is setting new standards for the city’s three-star hotels. The trendy city hotel in the 17th district of Vienna stands out thanks to its teamwork, friendliness and individual guest service. Welcome to the international Vienna International family!

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.300 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,300 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.

we lc o m e to success!




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.