Issuu on Google+

Vienna International

Magazine

ISSUE 35 Winter 2011

WINTER MAGIC Shoppen, Genießen, Relaxen – Lassen Sie sich verzaubern! Shopping, Pleasure, Relaxation – Experience the Charm Salzburg

Welcher Hoteltyp sind Sie? What is your ideal hotel type?

The Sound of Music Baltic Sea Abstecher an die Ostsee A quick visit to the Baltic Sea Prague Ein Kultur-Wintermärchen A winter tale of culture

CZECH REPUBLIC

|

DVOŘÁK SPA HOTEL |

PALACE HOTEL |

|

LE PALAIS HOTEL

ANGELO HOTEL PILSEN

|

|

SLOVAKIA

DIPLOMAT HOTEL |

|

ANGELO HOTEL PRAGUE

CHOPIN HOTEL BRATISLAVA

|

POLAND

|

|

ANDEL’S SUITES

|

CHOPIN HOTEL CRACOW

ANDEL’S HOTEL PRAGUE |

ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ

|

CHOPIN HOTEL PRAGUE |

AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL |

HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL

|

ANDEL’S HOTEL CRACOW ASTORIA DESIGN

| FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE |

CASTELLANI

PARKHOTEL SALZBURG | SENATOR HOTEL VIENNA | RAINERS HOTEL VIENNA | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


Winter 2011

VI-Coverstory Welcher Hoteltyp sind Sie? What is your ideal hotel type? _______ 4

Berlin, germany Szene-Shopping in Berlin in-scene shopping in Berlin

_________________________ 46

Munich, germany Kreatives München creative Munich ___________________________________ 50 Opatija, croatia Winteridylle mit Flair Winter paradise with flair _________ 52

VI-Specials Vienna, austria Wiener Winterzauber Winter Magic in Vienna ________________________________ 6 Salzburg, austria the Sound of Music ein Musical kehrt heim! a musical comes home! ____________ 8

Dornbirn, austria Schopping in Dornbirn charme & chic _____________________________________ 12 Hotel Loipersdorf Spa & conference s entschleunigung – im Winter ticken die Uhren langsamer Slowing down – in winter, the clocks tick more slowly ________ 14

Prague, czech repbublic Ein Kultur-Wintermärchen a winter tale of culture ______________________________ 54 Karlovy Vary, czech republic Musik liegt in der Luft Music is in the air ________________ 58

Bucharest, romania tagen in Bukarest Meetings in Bucharest ______________________________ 60 ekaterinburg, russia Unvergessliches Wintererlebnis: Schlittenhunderennen in ekaterinburg an unforgettable winter experience: Dog sled races in ekaterinburg ___ 62

VI-Destinations Łódź, Poland industriearchitektur industrial architecture ______________________________ 26 abseits des Mainstreams away from the mainstream _________________________ 28 cracow, Poland Kunst in Schindlers Fabrik art in Schindler’s factory _____________________________ 30 Katowice, Poland Man sieht sich im Designhotel See you at the design hotel _________________________ 32 Mie¸dzyzdroje, Poland abstecher an die Ostsee a quick visit to the Baltic Sea _________________________ 34 Bratislava, Slovakia Shopping around the clock

________________________ 36

VI-Standards editorial ______________________________________________ 3 Newsflash __________________________________________ 16 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 38 Vi-travel ____________________________________________ 64 Mein tag in ... Pilsen My day in ... Pilsen __________________________________ 66 culture _____________________________________________ 68 Weinland Österreich – Serie teil 16, Series Part 16 ______ 70 NEW: austrian Wineries – Serie teil 1, Series Part 1 Weingut Feiler-artinger ______________________________ 72 Vi-cuisine ___________________________________________ 74 Wellness & relaxation _______________________________ 78 Vi-inside ____________________________________________ 88 eine Stadt und ihre Menschen – Berlin a city and its People – Berlin _________________________ 94 Vi Hotel Packages Winter 2011 _______________________ 96 Our top-addresses _________________________________ 112

impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna international Hotels & resorts; redaktion und texte: Monika Mühl; gastjournalisten: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. christa Hanten, Dornbirn tourismus/ Karin guldenschuh; Übersetzung: christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna international, Shutterstock, Österreich Wein Marketing gmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark tourismus, Salzburger Landestheater, esin turan, Henning Lüders, Fashionweek, HrtUS, aKPa, Dornbirn tourismus/ Darko todorovic, alexandra alge, Manfred nessl, moczak.com.pl, capitalbear.com, nr. 985 Pinakothek der Moderne rotunde - B. roemmelt, nr. 401 neue Pinakothek - Museumscafe - Fotograf J. Sauer, nr. 910 Pinakothek der Moderne - g. Blank, nr. 1091 Muenchner Pinakotheken Foto B. roemmelt, nr. 1110-Lenbachhaus-Foto Staedtische galerie Lenbachhaus, Karlsbader Symphonieorchester, Weingut Feiler-artinger, Zotter Schokoladenmanufaktur, Vinoble cosmetics, opera.cz, theater image; gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten, Georg Biron; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna international, Shutterstock, Österreich Wein Marketing gmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark tourismus, Salzburger Landestheater, esin turan, Henning Lüders, Fashionweek, HrtUS, aKPa, Dornbirn tourismus/ Darko todorovic, alexandra alge, Manfred nessl, moczak.com.pl, capitalbear.com, nr. 985 Pinakothek der Moderne rotunde - B. roemmelt, nr. 401 neue Pinakothek - Museumscafe - Fotograf J. Sauer, nr. 910 Pinakothek der Moderne - g. Blank, nr. 1091 Muenchner Pinakotheken Foto B. roemmelt, nr. 1110-Lenbachhaus-Foto Staedtische galerie Lenbachhaus, Karlsbader Symphonieorchester, Weingut Feiler-artinger, Zotter Schokoladenmanufaktur, Vinoble cosmetics, opera.cz, theater image; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

2 | Vi 35 Winter 11


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

the right choice of hotel for a stay abroad often is a decisidie Wahl des passenden Hotels für einen geplanten aufve factor determining the success of an entire trip. Many of enthalt in einem fremden Land ist oft entscheidend für eine our guests continuously place their gelungene Reise. Viele Gäste schentrust in Vienna international Hotels & ken Vienna international Hotels & reresorts because they know they can sorts kontinuierlich ihr Vertrauen, weil expect the same high standards sie wissen, dass sie den top-Hotelstanand top-quality service throughout dard und die hohe Servicequalität europe. especially successful is the der Gruppe in ganz Europa wiederfinmodern hotel concept behind the den. Besonders bewährt hat sich das 4-star andel’s and angelo design moderne Hotelkonzept der 4-Sterne hotels currently in operation in andel’s und angelo Designhotels, das Prague, Pilsen, Berlin, Munich, Łódź, bisher an den Standorten Prag, Pilsen, Katowice and ekaterinburg. the Berlin, München, Łódź, Katowice und hotels have won several awards ekaterinburg umgesetzt worden ist. for design and business technoloMehrfach ausgezeichnet für Design gy, and both city tourists as well as und Businesstechnologie, fühlen sich the seasoned business traveller feel Städtebesucher und vielreisende right at home in the well thought-out Business-Gäste in dem durchdachten Dr. andreas Karsten hotel atmosphere. ambiente wie zu Hause. Vorstandsvorsitzender ceO What would Vi Magazine be without Was wäre das VI-Magazin ohne insexciting stories from our destinations, pirierende Destinationsgeschichten, coupled with sensational travel ofkombiniert mit sensationellen reisefers? especially in the winter months, angeboten? Besonders in den Winterour travel tips are always worth a monaten sind unsere reiseempfehholiday or short visit. in this issue, lungen definitiv einen Urlaub oder we’ve once again researched Kurzbesuch wert. auch in dieser austhe Vi destinations to give you our gabe haben wir wieder für Sie in den impressions in words and pictures. Vi-Destinationen recherchiert und unsere impressionen in Wort und Bild excellent destinations for a quick visit festgehalten. during the holidays or on a weekend in winter are Vienna, Salzburg, Für eine Stippvisite zu den Festtagen Prague, Bratislava, Munich or Berlin. und über das Wochenende bieten an extensive schedule of holiday and sich zur Winterzeit besonders Wien, cultural activities awaits you at all Salzburg, Prag, Bratislava, München Martin H. Lachout destinations. take your pick! choose oder Berlin an. ein umfangreiches Vorstand from the special offers in Vi Magazine Festtags- und Kulturprogramm erwarBoard Member and book your stay directly with our tet Sie in allen Destinationen. gustieown travel agency Vi travel! ren Sie, wählen Sie aus den speziellen angeboten im Vi-Magazin und Or do something good for body and buchen Sie ihren aufenthalt in soul and enjoy a much-deserved unserem Vi-travel-reisebüro! time-out in the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & conference with Oder gönnen Sie sich etwas gutes its spacious wellness oasis. try our für Körper und Seele und genießen exclusive, chocolatey “z o t t e r Sie eine wohlverdiente auszeit im Signature treatments” or book an 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf invigorating vinotherapy with proSpa & conference mit seinem großducts from the exclusive grape zügigen Wellnessrefugium. Spielen Sie cosmetic line Vinoble cosmetics. in mit und gewinnen Sie in dieser ausgathis issue, we also invite you to take be eine von 10 hochwertigen Pflegepart in a prize contest for a chance cremen für zu Hause! Lesen Sie mehr isabella Hren to win one of 10 top beauty care auf Seite 82. Vorstand creams for your use at home! read Board Member more on page 82. Wir wünschen ihnen eine angenehme Winterzeit und freuen uns schon, We wish you a wonderful winter and Sie Anfang März in der geplanten look forward to giving you more information on new and Frühjahrsausgabe des Vi-Magazins wieder über aktuelle interesting travel topics in our spring issue of Vi Magazine. und interessante reisethemen informieren zu dürfen. Dr. andreas Karsten Martin H. Lachout isabella Hren für das gesamte Vi-team

Dr. andreas Karsten Martin H. Lachout isabella Hren on behalf of the entire Vi team

Vi 35 Winter 11 | 3


cOVerStOry

Welcher Hoteltyp sind Sie? What is your ideal hotel type? entspannt übernachten kann man fast in jedem Hotel? Hauptsache, das Zimmer hat ein Bett, eine Dusche, saubere Handtücher? Absolut falsch! Echtes Wohlbefinden stellt sich nur dann ein, wenn das Hotel zu ihnen und ihrer Persönlichkeit passt. ein Hotel ist schließlich mehr als nur ein Bett zum Schlafen. Zum Wohlfühlen braucht es Atmosphäre, Stil und ein Team, das weiß, was anspruchsvolle Gäste wünschen. a relaxing night can be had in almost any hotel? the main thing is there’s a bed, a shower, clean towels? nothing could be further from the truth! you can only have real comfort when the hotel suits you and your personality. a hotel is more than just a place to spend the night. For real comfort, a hotel needs atmosphere, style and a team that knows what the demanding guest wants.

W

issen Sie, was für Sie persönlich wichtig ist? Bevorzugen Sie moderne architektur oder lieben Sie verspielte Räumlichkeiten im Jugendstil? Sollen Funktionalität und technischer Komfort im Vordergrund stehen oder schätzen Sie luxuriöses ambiente? ist ihnen wichtig, dass beim Frühstück Bio-eier serviert werden oder dass die Hotelbar lange offen hat?

D

Bevor Sie buchen, sollten Sie auch bedenken, welche Zielgruppe das gewählte Hotel anspricht und mit wem Sie reisen. Manche Hotels sind ideal für einen Kurztrip mit der besten Freundin. Manche sind ruheoasen, die man lieber zu zweit oder allein genießen will. Business-Gäste wiederum schätzen unkomplizierten Service sowie optimale Tagungsbedingungen. Und Familien mit Kindern sehen einen aufenthalt im Hotel ohnehin aus einem ganz anderen Blickwinkel.

Before you book, you should consider what target group the chosen hotel is geared toward and who you are travelling with. Some hotels are ideal for a short trip with a best girlfriend. Some are an oasis of quiet that you would rather enjoy alone or with that certain someone special. Business guests appreciate uncomplicated service and perfect conferencing conditions. and families with kids have a completely different take on hotel stays altogether.

erst wenn Sie sich klar darüber sind, welche art von Hotel Sie persönlich anspricht, sollten Sie beginnen, sich nach der idealen Unterkunft an der Wunschdestination zu erkundigen. internet-Foren wie www.tripadvisor.com und www.holidaycheck.de helfen zusätzlich, sich vorab aus den aktuellen Bewertungen eine eigene Meinung zu bilden. Spannend wird es, wenn man die Hotellobby betritt und anschließend das Zimmer mit Schlüssel oder Karte öffnet. Was erwartet mich? Werde ich mich wohlfühlen oder enttäuscht sein? Oft entscheiden augenblicke über den aufenthalt. Passen allerdings Hotel und Zimmer, rückt eine noch unbekannte Stadt schon allein dadurch in ein positives Licht. Vienna international Hotels & resorts bietet in den unterschiedlichsten Destinationen quer durch europa top-Hotels für die verschiedensten ansprüche und erwartungen an einen perfekten aufenthalt. Besuchen Sie uns unter www. vi-hotels.com und tauchen Sie ein in eine Hotelwelt der beinahe unbegrenzten Möglichkeiten. Wir finden für Sie ein Hotel, das so gut zu ihnen passt wie ihr Lieblingskleidungsstück.

4 | Vi 35 Winter 11

o you know what is important for you? Do you prefer modern architecture or ornate art nouveau décor? Should functionality and technical comfort come first, or do you prefer a luxurious atmosphere? is it important for you to have organic eggs for breakfast or that the hotel bar is open longer? Questions like these are decisive for a perfect hotel stay.

Only when you know what type of hotel is right for you should you begin to look for the ideal accommodation at the desired destination. internet forums such as www.tripadvisor.com and www.holidaycheck.de can also help you get a picture of the hotel by reading the latest ratings. things get exciting when you enter the hotel lobby and then open the door to your room. What awaits? Will i feel at home or will i be disappointed? a moment can often decide an entire stay. But if the hotel and the room are right, this fact alone can cast a new city in a positive light. Vienna international Hotels & resorts offers you a perfect stay at top hotels for different needs and expectations at various destinations all across europe. Visit us at www. vi-hotels.com and dive into a world of hotels with nearly unlimited possibilities. We will find a hotel for you that fits like a glove.


VI 35 Winter 11 | 5


Vienna Sobald der november einen dichten Schleier aus nieselregen und nebel vor den Himmel zieht und die tage immer kürzer werden, wird es in Wien romantisch. Vor dem Weihnachtsfest schimmert die Stadt im glanz von Millionen von Lichtern, die Luft duftet nach Lebkuchen, glühwein und Weihnachtsgebäck. Unzählige Weihnachtsmärkte verzaubern ihre großen und kleinen Besucher. nach Weihnachten zählt Shopping zu den beliebtesten Aktivitäten, neben dem Wiener Ballfieber und dem Sammeln eisiger Winterimpressionen mitten in der Stadt. When november draws its thick veil of drizzle and fog over the city and the days become shorter, it’s the season for magic and romance in Vienna. in the weeks before christmas, the city is aglow with millions of lights, and the air hangs thick with the scent of gingerbread, mulled wine and christmas biscuits. countless christmas markets dazzle visitors big and small. Shopping is one of the most popular after-christmas activities, in addition to ballroom fever and gathering icy winter impressions in the middle to the city.

6 | Vi 35 Winter 11


AUSTRIA

Wiener Winterzauber Winter Magic in Vienna I

m 1. Bezirk – in der „Inneren Stadt“, wie die Wiener und Wienerinnen sagen – ist das Einkaufsangebot besonders groĂ&#x;. Das so genannte „Goldene U“ mit seinen vielen GeVFKlIWHQEHVWHKWDXVGHQGUHL6WUD‰HQ.RKOPDUNW*UDEHQ XQG.lUQWQHU6WUD‰HXQGLVW7HLOGHU)X‰JlQJHU]RQHLP=HQWrum. Der Kohlmarkt hat sich in den vergangenen Jahren zu der Luxusmeile der Stadt entwickelt, auf der die Flagshipstores YLHOHU LQWHUQDWLRQDOHU 0DUNHQ ]X Ă€QGHQ VLQG 3UDFKWYROOH /LFKWHUJLUODQGHQ VFKP FNHQ LP :LQWHU GLH )X‰JlQJHU zonen, und in den StraĂ&#x;en lenken sĂźĂ&#x;e Duftspuren die Schritte zu den zahlreichen PunschhĂźtten, wo man sich mit KHL‰HQ.|VWOLFKNHLWHQHUZlUPHQNDQQ Mittendrin steht ein StĂźck altes Wien: der k.u.k. Hof]XFNHUElFNHU 'HPHO PLW VHLQHQ V ‰HQ 9HUI KUXQJHQ XQG hinreiĂ&#x;enden Schaufenster-Inszenierungen, die schon zu .DLVHUV=HLWHQYRQGHUKRKHQ.XQVWGHVKLHUJHSĂ HJWHQ=XFNHU ElFNHUKDQGZHUNV]HXJWHQ7UDGLWLRQYHUSĂ LFKWHWHEHQ'HU %HJULII Ă….DLVHUOLFKHU +RĂ LHIHUDQW´ ZXUGH EHUHLWV  ]XP HUVWHQ 0DO DPWOLFK HUZlKQW ,P /DXI GHU =HLW HQWZLFNHOWH VLFK GDUDXV HLQ SUHVWLJHWUlFKWLJHU (KUHQWLWHO XQG HLQ * WHVLHJHOHUVWHU.ODVVHGDVLPPHUQRFKI UEHVWH4XDOLWlWE UJW Und am Abend heiĂ&#x;t es: alles Walzer! Wien ist bekannt I UVHLQH%DOOWUDGLWLRQ5DXVFKHQGH%DOOQlFKWHPLW6WLOVWHKHQ LQ GHQ QlFKVWHQ :RFKHQ DXI GHP 3URJUDPP 7UDXPKDIWH Roben, Smoking, Frack oder Dirndl und Trachtenanzug schwinJHQ  EHU GLH IULVFK SROLHUWHQ 3DUNHWWV GHU :LHQHU %DOOVlOH -HGHV-DKUELHWHWGLH:LHQHU%DOOVDLVRQPLWLKUHQIDVW%lOOHQGHQ*lVWHQXQYHUJHVVOLFKH%DOOQlFKWHPLW:LHQHU)ODLU TagsĂźber lautet die Devise: auf die Kufen, fertig, los! Bei VWUDKOHQGHP6RQQHQVFKHLQXQGNOLUUHQGHU.lOWHOlXIWHVVLFK am besten, meinen die passionierten Schlittschuhfahrer. Ab (QGH -lQQHU ELV 0LWWH 0lU] HUZDUWHW GHU :LHQHU (LVWUDXP GLUHNW YRU GHP 5DWKDXVSODW] ZLHGHU XQ]lKOLJH (LVOlXIHU GLH dort sportlich ihre Runden drehen. FĂźr Wienbesucher stehen Schlittschuhe zum Verleih bereit, damit niemand nur zusehen muss. NatĂźrlich darf auch ein herzhaftes kulinarisches Angebot nicht fehlen. Bei deftigen BratwĂźrsten und schmackhafWHQ KHL‰HQ 6XSSHQ VWlUNW PDQ VLFK ]ZLVFKHQGXUFK YRU GHQ QlFKVWHQZLQWHUOLFKHQ6SD]LHUIDKUWHQPLWWHQLQGHU6WDGW

T

he shopping options in Vienna’s First District – the “Innere Stadtâ€?, as the Viennese say – are especially vast. The socalled “Golden Uâ€? with its many shops consists of the three SHGHVWULDQ VWUHHWV .RKOPDUNW *UDEHQ DQG .lUQWQHU 6WUD‰H part of the larger pedestrian zone in the city centre. In recent years, Kohlmarkt has become transformed into the city’s OX[XU\PLOHZLWKĂ DJVKLSVWRUHVRIDQXPEHURILQWHUQDWLRQDO brands. Majestic garlands of light decorate the pedestrian zones in winter, and trails of sweet-smelling punch lead to the many little stands serving the hot and delicious drink.

In the middle of it all is a piece of old Vienna: the Imperial and Royal Court Confectionary Bakery Demel, with its sweet temptations and captivating window displays, has been dedicated to the high art of sophisticated confectionaries since imperial times. Tradition obliges. The term “SupSOLHUWRWKH,PSHULDO&RXUWÂľZDVĂ€UVWGRFXPHQWHGDVHDUO\DV 2YHUWKH\HDUVWKLVFHUWLĂ€FDWLRQEHFDPHDSUHVWLJLRXV title of honour and a guarantee of top quality even today. In the evening it’s: everybody waltz! Vienna is famous for its ballroom tradition, and exciting ball nights are on the programme in the next few weeks, with ballroom dancers in glamorous gowns, tuxedos or traditional dress swinging over WKHIUHVKO\SROLVKHGGDQFHĂ RRUVRI9LHQQD¡VEDOOURRPV(YHU year, Vienna’s ball season with nearly 450 balls offers guests XQIRUJHWWDEOHEDOOQLJKWVZLWK9LHQQHVHĂ DLU The name of the game during the day is: on your skates, ready, set, go! Hardcore skaters say conditions are best with bright sunny skies and freezing cold temperatures. From late January through mid-March, the square in front of the Vienna City Hall is transformed into an ice rink where ice skaters can do their rounds. Skates are available for hire so that no one has to just sit and watch. Good food is

available, too, of course. With a hearty bratwurst or deliciously hot soup, visitors can charge up for the next winter activity in the city.

om ab/fr

,â‚Ź 94

ights

hte/N

2 Näc

nna

onal Hotels Vie

Vienna Internati

ärchen Wiener Winterm enna Vi in s Winter Tale | Mehr auf Seite 98

More on page 98

VI 35 Winter 11 | 7


SaLZBUrg 8 | Vi 35 Winter 11


aUStria

the Sound of Music ein Musical kehrt heim! a musical comes home! Das legendäre Musical „The Sound of Music” wird seit Oktober 2011 erstmals am Salzburger Landestheater aufgeführt! „the Sound of Music“ begeistert seit Jahrzehnten weltweit. es zählt zu den erfolgreichsten und meistgespielten Musicals aller Zeiten, und genau deshalb ist es großartig, dieses Musikstück nun direkt in Salzburg erleben zu können, wo sich die Geschichte der Familie von Trapp tatsächlich abgespielt hat. In October 2011, the legendary musical The Sound of Music celebrated its first-ever performance at the Salzburg State theatre! the Sound of Music, one of the most successful and most-performed musicals of all time, has captivated audiences around the world for decades. now you can enjoy the musical live in Salzburg, where the true story of the trapp Family actually happened.

Vi 35 Winter 11 | 9


SALZBURG

S

eit seiner Broadway-Premiere 1959 hat das Musical „The Sound of Music“ von Richard Rodgers (Musik) und Oscar Hammerstein (Text) die Welt erobert. Es konnte jahrelang im gesamten anglo-amerikanischen Sprachraum sehr große Erfolge verzeichnen: Rund 2.000 Aufführungen am Broadway in New York und sogar mehr als 2.400 Aufführungen in London sprechen eine deutliche Sprache. Und auch im deutschsprachigen Raum lief das Stück mehrfach sehr erfolgreich. Grundlage für das Musical bilden die Erinnerungen von Maria Augusta von Trapp, „The Story of the Trapp Family Singers“.

'LH+ROO\ZRRG9HUÀOPXQJGHV0XVLFDOVLP-DKUXQter der Regie von Robert Wise mit den Hauptdarstellern Julie Andrews und Christopher Plummer wurde zum Triumph der 20th&HQWXU\)R[6WXGLRV'HU)LOP]lKOWELVKHXWH]XGHQPHLVW JHVHKHQHQ)LOPHQGHU*HVFKLFKWHXQGSUlJWLPPHUQRFK GDV,PDJH6DO]EXUJVLQYLHOHQ/lQGHUQGHU(UGH Ein Erfolg, eine reale Geschichte, ein Mythos, der – nach Mozart – die Stadt Salzburg berühmt gemacht und ihre Kultur wie kein zweiter in die Welt getragen hat! Das Leben der Familie von Trapp – bestehend aus Kommandant Georg von Trapp und seiner zweiten Frau Maria Kutschera mit den damals noch sieben Kindern – ist untrennbar mit Salzburg und der Musik verknüpft. Melodien wie „Edelweiss“ oder „My Favorite Things“ sind von Amerika bis Asien in aller Welt bekannt. Intendant Dr. Carl Philip von Maldeghem möchte mit seiner Produktion des Musicals „The Sound of Music“ dieses Stück Salzburg jetzt erstmals nach Hause holen und nicht nur Touristen aus aller Welt, sondern auch die Salzburger selbst mit einem Stück ihrer eigenen Geschichte vertraut machen.

S

ince its Broadway premiere in 1959, the musical by Richard Rodgers (music) and Oscar Hammerstein (text) has conquered the world. For years, it was an enormous success in the entire English-speaking world, with some 2,000 performances on Broadway and more than 2,400 in London. In the German-speaking world, the piece has also celebrated many successes. The musical is based on the memoirs of Maria Augusta von Trapp in The Story of the Trapp Family Singers.

The Hollywood version of the musical from 1965, directed by Robert Wise and starring Julie Andrews and Christopher Plummer, became a triumph for 20th Century Fox Studios. The ÀOPUHPDLQVRQHRIWKHPRVWZDWFKHGHYHUDQGKDVJUHDWO\ contributed to how people across the globe see Salzburg. A success, a true story, a myth that – after Mozart – has made Salzburg famous and introduced its culture to the world like no other! The life of the Trapp Family – consisting of Baron Georg von Trapp, his second wife Maria Kutschera and his seven children – and especially the musical’s songs are inseparably linked with Salzburg. Tunes like “Edelweiss” or “My Favorite Things” are known all over the world from America to Asia. Artistic director Carl Philip von Maldeghem wanted to bring The Sound of Music “home” in order to introduce the people of Salzburg to something that tourists from all over the world have been familiar with for years – a piece of their own history.

rom

ab/f

1,€19 2 Nä

chte

10 | VI 35 Winter 11

hts /Nig

Castellani

Parkhotel

The Sound

lzburg

 Sa

of Music

ore ite 99 | M Mehr auf Se

on page 99


austria

VI 35 Winter 11 | 11


DORNBIRN

Moses

Kaffeebohne

Das Angebot ist chic wie in den groĂ&#x;en Metropolen, das Ambiente hat den &KDUPH GHU 3URYLQ] 6R SUlVHQWLHUW VLFK die Einkaufsstadt Dornbirn. Wer den perV|QOLFKHQ 6HUYLFH VFKlW]W XQG LQWHUQDWLRnale Marken und Besonderes sucht, wird hier nicht nur fĂźndig, sondern auch kompetent beraten. Hier ein kleiner Streifzug durch das feine Angebot! The selection is big-city chic, with an atmosphere that maintains a small-town charm. That’s the shopping city of Dornbirn. If you want personal service and attention, and are looking for international EUDQGVDQGVSHFLDOĂ€QGVWKHQ\RXZRQ¡W only strike gold here but will also receive expert assistance. Here’s a brief survey of ZKDW\RX¡OOĂ€QG rk Hotel Â?

rom

ab/f

9,-

hts ₏13 /Nig chte 2 Nä

Martinspa

birn

Â?Â?Â? Dorn

Präg Uhren Optik Juwelen

ibe Drehsche ereck d n ä rl ie V im ar A Hub ne rders o B r u Fo e th ge 100 ore on pa ite Mehr auf Se

100 | M

12 | VI 35 Winter 11 MĂśbelagentur Alexandra Alge


aUStria

Feine Selektion: Dieses minimalistisch eingerichtete geschäft ist eine gute Adresse für Menschen, die das Spezielle suchen und trotzdem nicht auffallen wollen. nicht billig, aber bezahlbar ist die feine Selektion internationaler Labels. Wer nicht ganz genau schaut, könnte leicht übersehen, dass zwischen den angesagten teilen aus Skandinavien, Frankreich und Italien auch ganz unauffällig die erste Kollektion von Geschäftsinhaber Dietmar Lingg selbst hängt. außerdem ist der neodesigner seit einigen Jahren noch Mitbetreiber von Livid, einem trendigen Shop gleich ums eck, der hippe Mode für weniger üppig ausgestattete geldbörsen im Programm hat. Bleibende Werte: Die luxuriöse Ware ist internationale Spitzenklasse, das interieur aus heimischem apfelholz eine Hommage an die ländliche Region. In vierter Generation führen die Geschwister Uschi Dunzinger-Präg und Rudi Präg das Schmuck- und Uhrenfachgeschäft, das ihr Großvater emil 1903 gegründet hat. Die geschichten, die sie über die kostbaren Stücke zu erzählen wissen, könnten Bände füllen. Schon allein deshalb lohnt es sich, hier Platz zu nehmen, um die hochwertigen Stücke zu bestaunen und vor allem auch zu berühren.

nachgesagt wird. Vorsorglich verweist der chef jedenfalls ergänzend dazu gleich auf das Taufkerzen-Sortiment.

Fine selection: this minimalistically decorated shop is a good place for people who want special things but don’t want to stand out. The fine selection of international labels is not cheap, but affordable. if you don’t look closely, you could easily miss the first collection by shop owner Dietmar Lingg himself, hanging discreetly between hot items from Scandinavia, italy and France. the young designer also co-manages Livid, an ultra-trendy shop just around the corner that sells hip fashions for less exalted budgets. Lasting value: The luxurious goods are internationally firstclass, the interiors of local apple wood pay homage to the rural character of the region. the brother-and-sister team of Uschi Dunzinger-Präg and Rudi Präg are the fourth generation to manage the jewellery and watch specialist founded by their grandfather emil in 1903. the stories they can tell about the valuable items could fill volumes. Reason enough for a visit to marvel at – and touch – the priceless pieces.

Shopping in Dornbirn

charme & chic

Inspiration für Individualisten: Kitschig und exklusiv, alt und neu, teuer und preiswert: alexandra alge will mit ihrer neu gegründeten Möbelagentur jene Menschen ansprechen, die sich dem einheitslook des modernen architekturdiktats entziehen möchten. Stilmix heißt die Devise der Jungunternehmerin. Spezialisiert hat sie sich auf den Handel mit Designklassikern des 20. Jahrhunderts. Jeden Freitag ist alexandra alge in ihrem Laden, wo sie Neuerwerbungen präsentiert und Spezialaufträge wie die Suche nach einem restaurator für das Lieblingsstück oder den Verleih von Möbeln für eine Filmproduktion entgegennimmt.

Take a break: Wer sich nicht mit industriekaffee den Magen verderben möchte, ist bei der „Kaffeebohne“ genau richtig. Hier werden hochwertige, sortenreine Kaffees von Kleinbauern serviert, deren Herkunft eindeutig nachvollziehbar ist. Die rohen Bohnen werden vor den augen der Kunden in kleinen Mengen geröstet, möglichst schonend, damit die verschiedenen Sorten ihre Eigenarten behalten und ihre vielfältigen Aromen entfalten können. abgerundet wird der Kaffeegenuss mit einem zweiten aromatischen Wunder der natur: Schokolade! Kostbares für Leib und Seele: ein wenig Muße braucht man schon, um sich hier durchzukosten. Vom kräftigen „Piratentee“ mit Orangen- und rumaroma über den zwanzig Jahre gelagerten Sherry bis zum rauchigen „Monster-Whiskey“: Michaela und Harald Moosbrugger haben sich unter der Marke „Moses“ (übrigens mit eigens eingeholter Zustimmung des Stadtpfarrers) allen himmlischen genüssen verschrieben, die diese Welt zu bieten hat. Stets wird frischer tee ausgeschenkt, gesüßt zum Beispiel mit in Whiskey eingelegtem Kandiszucker. Dazu werden englische ingwer-Butterkekse gereicht. als geschenke eignen sich Produkte mit Dornbirner Motiven wie zum Beispiel Subira-Schokolade oder der mit 22 Karat verfeinerte Sekt „Schmuggler gold“, dem aphrodisische Wirkung

An inspiration for individualists: Kitschy and exclusive, old and new, expensive and inexpensive – alexandra alge wants her newly founded furniture store to speak to people looking to distance themselves from the uniform look of today’s modern architectural dictate. the young entrepreneur, whose philosophy rests on a complementary mixing of styles, has specialised in design classics from the 20th century. alexandra alge is in her shop every Friday to present her new acquisitions or help fill special orders such as finding someone to restore an old favourite or renting out furniture for a movie set. Take a break: if you don’t want to ruin your stomach with industrial coffee, then Kaffeebohne is the place for you. this small coffee roasting company serves top-quality, singlevariety coffee from smallholder farmers with clearly marked origins. the beans are carefully roasted directly in front of the customer in small amounts to assure that the different varieties maintain their own characteristics and can unfurl their diverse aromas. the whole coffee experience is topped by nature’s second aromatic wonder: chocolate!

Tastes for body and soul: you’ll need some time to taste your way through it all. From the hearty “Pirate’s tea” with orange and rum flavours to the twenty-year-old vintage Sherry to the smoky “Monster Whiskey”, Michaela and Harald Moosbrugger are dedicated to providing all the heavenly delights this world has to offer under the brand name of “Moses” (they even got the consent of the local priest). Fresh tea is always “on tap”, sweetened with rock candy soaked in whiskey and served with english ginger biscuits. their products with a Dornbirn motif make for perfect gifts. Subira chocolate, for example, or the “Smuggler’s gold” sparkling wine with real 22 carat gold – rumoured to be an aphrodisiac. as a precaution, the store managers are quick to point out their range of baptismal candles in the same breath. Vi 35 Winter 11 | 13


Styria

Hotel Loipersdorf Spa & conference s

14 | Vi 35 Winter 11

entschleunigung – im Winter ticken die Uhren langsamer Slowing down – in winter, the clocks tick more slowly


AUSTRIA

Ă…6DQIW´ ² LP 6WHLULVFKHQ 7KHUPHQODQG OlVVW VLFK GHU :LQWHU DP EHVWHQ PLW GLHVHP :RUW EHVFKUHLEHQ 1LFKW VFKURII XQG NDUJ ZLH LP 1RUGHQ QLFKW PDMHVWlWLVFK XQG ZLOG ZLH LP Westen Ă–sterreichs, sondern eben sanft. Eine sanfte Schneedecke breitet sich Ăźber die malerische HĂźgellandschaft, und nur 90 Minuten von Wien entfernt fĂźhlt man sich mit jedem Kilometer, den man in das Thermenland vorstĂśĂ&#x;t, entschleunigter und ruhiger. “Gentleâ€? – this is the best word for describing winter in Thermenland Styria. Not stark and barren like in the north, not majestic and wild like in the west of Austria; just gentle. A gentle blanket of snow spreads over the picturesque rolling hills. Only 90 minutes from Vienna, you’ll feel slower and more relaxed with every kilometre.

Vom sanften GenieĂ&#x;en Man kann zum Winter stehen, wie man will, eines ist aber unbestritten: Der Winter ist die besinnlichste Jahreszeit. Man nimmt sich einfach mehr Zeit, die man mit seinen Liebsten drinnen oder drauĂ&#x;en verbringen will. Spuren im Schnee Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, wie viele Arten von Schnee es gibt? Den trockenen, glitzernden Pulverschnee oder den Feuchtschnee, der ideal zum Schneemannbauen ist, auĂ&#x;erdem auch den schweren, nassen Sulzschnee. Nehmen Sie sich die Zeit und genieĂ&#x;en Sie die weiĂ&#x;e Pracht bei einem ausgedehnten Spaziergang, zum Beispiel in Loipersdorf neben der Therme den HĂźgel hinauf zum Kraftwanderweg. Hier reihen sich 44 Findlingssteine aus Waldviertler Granit zu verschieGHQHQ .UDIWSOlW]HQ DQHLQDQder und ergeben ein fast 300 m langes Labyrinth. Besonders in der kalten Jahreszeit, vielleicht „ange]XFNHUW´ PLW 6FKQHHĂ RFNHQ HUJLEW GDV nicht nur ein wunderschĂśnes Bild, sondern wirkt auch nach innen und hilft, Kraft und Energie zu tanken. HeiĂ&#x; begehrt Mit gerĂśteten Wangen und Schniefnase, aber glĂźcklich und gut „durchlĂźftet“ freut man sich danach auf einen heiĂ&#x;en Tee oder einen wohltuenden Aufguss in der Sauna. Tauchen Sie ein in den 3.000 m² groĂ&#x;en Spa-Bereich des 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference mit all seinen Annehmlichkeiten. Das tut gut. GemĂźtliche Gastlichkeit ist auch bei den zahlreichen %XVFKHQVFKlQNHQPLWLKUHQHLQODGHQGHQ6WXEHQEHLP.DFKHORIHQ ]X JHQLH‰HQ DOV DWPRVSKlULVFKHU 5DKPHQ I U herrliche, regionale KĂźche. 7UlXPHQ 6LH YRQ HLQHU NOHLQHQ :LQWHUDXV]HLW" Schnappen Sie sich Ihren Liebsten oder Ihre Liebste oder fahren Sie gleich mit Kind und Kegel in das 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Hier finden Sie die Zeit wieder, die Sie im hektischen Alltag zuvor verloren haben. .

Gentle enjoyment Think what you will about winter, but RQHWKLQJLVLQGLVSXWDEOHZLQWHULVWKHPRVWUHĂ HFWLYHWLPH of year. Indoor or outside, people simply take more time to spend with their loved ones. Tracks in the snow Have you ever noticed how many difIHUHQW W\SHV RI VQRZ WKHUH DUH" 'U\ DQG Ă XII\ SRZGHU packing snow for making snowmen; heavy, wet snow. Take some time out to enjoy the white landscape on a long walk, for example in Loipersdorf next to the spa up the hill on the “Energy Giving Walking 7UDLOÂľ$ORQJWKHWUDLO\RXFDQĂ€QG 44 granite erratics from the Waldviertel lined up as energy-giving sites in a 300 m labyrinth. Especially in winter, when the scene is “powderedâ€? with freshly fallen snow, the result really is more than just a pretty picture, it is a place that gives you energy to refresh and revitalise. Hotly desired With bright red cheeks and a runny nose, but happy and well “aired outâ€?, you’ll look forward to a cup of hot tea or a pleasant sauna. Time to dive into the 3,000 m² spa area of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference with all its conveniences and comforts. Your body will thank you for it. Comfort and hospitality also await you at one of the local inns known DV´%XVFKHQVFKlQNHÂľ²ZLWKWKHLULQYLWLQJWLOHGVWRYHVDQG rustic parlours, these make for an ideal setting for regional FXLVLQHZLWKORFDOĂ DLU Are you dreaming of a short time-out this winter? Then grab your loved one(s) and come on out to the 4-star supeULRU+RWHO/RLSHUVGRUI6SD &RQIHUHQFH+HUH\RXZLOOĂ€QG the time you’ve lost in the hectic pace of everyday life.

rom

ab/f

9,â‚Ź 23 hts

llness

Winter-We

ge ore on pa ite 100 | M Mehr auf Se

100

/Nig

chte

2 Nä

H

Â?Â?s

rence Â?Â?

a & Confe

rsdorf Sp otel Loipe

VI 35 Winter 11 | 15


NEWSFLASH Vienna International Hotes & Resorts

6. CD-Edition erschienen! The 6th CD edition is here!

16 | VI 35 Winter 11

V

ienna International Hotels & Resorts verĂśffentlichte Anfang Dezember bereits seine sechste LoungeCD, die den einladenden Titel „the pleasure collection ´ WUlJW /LHEKDEHU FKDUDNWHUYROOHU /RXQJHPXVLN kommen mit dieser anspruchsvollen Zusammenstellung DXVJHZlKOWHU 0XVLNVW FNH YROO DXI ,KUH .RVWHQ 'LH 3URduktion der sechsten CD der Vienna International Hotels  5HVRUWV ZXUGH EHZXVVW LQ GLH EHZlKUWHQ +lQGH GHV renommierten Musik-Studios „California Sunset Records“ in Hamburg gelegt, welches sich unter dem Namen „wavemusic“ bereits europaweit als professioneller Musik-Anbieter fĂźr CD-Produktionen etabliert hat.

V

Das Ergebnis kann sich wieder hĂśren lassen: Mit viel GefĂźhl wurde auf dieser CD Smooth Soul & Loungemusik vom Feinsten zusammengestellt.

7KHUHVXOWVSHDNVIRULWVHOIZLWKSOHQW\RIĂ€QHIHHOLQJ the producers have created a CD full of smooth soul & ORXQJHPXVLFDWLWVĂ€QHVW

ienna International Hotels & Resorts released its sixth lounge CD in early December with the inviting title of “the pleasure collection 2012�. Fans of lounge music with character will be sure to get their money’s worth with this attractive collection of selected musical pieces. The production of the sixth CD from Vienna International Hotels & Resorts was deliberately entrusted to the professional team at renowned music studio California Sunset Records in Hamburg, which as “wavemusic� has made a name for itself across Europe as a professional music provider for CD productions.


Chopin Hotel Â?Â?Â? Cracow Sacrum Profanum Festival

Hotel Martinspark ���� Dornbirn Ausgezeichnete Noten auf “Tripadvisor� Excellent marks on TripAdvisor

Bereits zum 9. Mal fand in Krakau dieses Jahr das FesWLYDO GHU 0XVLN GHV  -DKUKXQGHUWV VWDWW +RFKNDUlWLJH Kßnstler aus dem Bereich der modernen Musik beeindruckten die zahlreichen Musikliebhaber mit ihren Auftritten. Das Chopin Hotel Krakau durfte viele der Kßnstler, -RXUQDOLVWHQ XQG *lVWH ZlKUHQG LKUHV $XIHQWKDOWHV DOV *lVWHZLOONRPPHQKHL‰HQ

Das Martinspark Hotel wurde wiederholt von seinen *lVWHQ DXI 7ULSDGYLVRU GHP ZHOWZHLW JU|‰WHQ 2QOLQH3RUWDO fßr Reisebewertungen, mit ausgezeichneten Noten und Empfehlungen bewertet. Das stylische Architekturhotel im Herzen von Dornbirn punktet besonders durch seine kreative Haubenkßche, welche erneut von Guide Gault Millau mit 14 Punkten honoriert wurde.

Cracow recently hosted the 9th Festival of Music of the 20th Century. Top performers from the world of modern music impressed the many music lovers with their performances. The Chopin Hotel Cracow welcomed many of the artists, journalists and others among its guests.

The Martinspark Hotel once again received excellent marks and recommendations from its guests on TripAdvisor. com, the world’s largest hotel rating website. The stylish architecture hotel in the heart of Dornbirn scored big thanks to its creative gourmet cuisine, which has again been honoured with 14 points by Gault Millau.

Le Palais Hotel Â?Â?Â?Â?Â? Prague Goldene Hochzeit im Le Palais Hotel Golden anniversary at the Le Palais Hotel

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Â?Â?Â?Â?s „Lauserzeit“ in FĂźrstenfeld “Lauser Zeitâ€? in FĂźrstenfeld

50 Jahre gemeinsamer Lebensweg von Jose C. Ontanillas sen. und seiner Gattin Macaria – das wurde Ende 6HSWHPEHULQGHQOX[XUL|VHQ5lXPOLFKNHLWHQGHV6WHUQH Le Palais Hotels in Prag gebĂźhrend gefeiert. Im eleganten Rahmen der Bibliothek erneuerte das Paar sein Eheversprechen in Anwesenheit seiner Kinder. AnschlieĂ&#x;end lud das Brautpaar zum Dinner im Restaurant Le Papillon.

Mitte August bebte drei Tage lang das groĂ&#x;e VIP-Zelt am Festplatz in FĂźrstenfeld bei einem Schlagerfeuerwerk mit Schlagerstars wie die Lauser, Andy Borg, das Nockalm Quintett, Francine Jordi und Stargast Semino Rossi. Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference hatte die groĂ&#x;e Ehre, viele der 6WDUV XQG PLWJHUHLVWHQ )DQV EHJU ‰HQ ]X G UIHQ 'LH *lVWH wurden bequem per Shuttlebus zur Veranstaltung gebracht.

At the end of September, Jose C. Ontanillas, Sr. and his wife Macaria L. Ontanillas celebrated 50 years together in the luxurious facilities of the 5-star Le Palais Hotel in Prague. The couple renewed their vows in the elegant hotel library during a ceremony that included their children. The guests were then invited to dinner at a private party in the Restaurant Le Papillon.

In August, the large VIP tent in FĂźrstenfeld quaked for three days with everybody who is anybody in the world of “Schlagerâ€? music, above all the Lauser, Andy Borg, the Nockalm Quintett, Francine Jordi and star guest Semino Rossi. The Hotel Loipersdorf Spa & Conference had the great honour of welcoming many of the stars and their fans. From the hotel, guests were shuttled to and from the event.

VI 35 Winter 11 | 17


neWSFLaSH 18 | Vi 35 Winter 11

chopin Hotel  Bratislava In Vino Veritas

andel‘s Hotel  cracow Kinder willkommen Children welcome

Bereits zum dritten Mal in Folge organisierte das chopin Hotel Bratislava für seine Geschäftskunden eine Weinverkostung mit großartigen nationalen Weinen. Rund 60 Gäste folgten der einladung von Direktor Marek Harbul’ák und konnten an diesem abend unter professioneller anleitung zwölf ausgewählte Weine verkosten. Es gab einen klaren Sieger: Palava 2010 wurde zum besten slowakischen Wein gekürt.

Wenn sich die Kinder wohlfühlen, dann ist auch für die eltern der Urlaub ein genuss. Um die auszeichnung „Familienfreundliches Hotel in Polen“ zu erhalten, mussten zahlreiche Kriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinderfreundlichkeit im Hotel garantieren. Das andel’s Hotel in Krakau wurde wieder mit der maximalen Punktezahl ausgezeichnet.

the chopin Hotel Bratislava recently hosted its third wine tasting for business guests featuring fantastic national wines. Some 60 guests followed the invitation of general manager Marek Harbul’ák to sample twelve specially selected wines under professional instruction. the evening produced a clear winner: Palava 2010 was chosen the best Slovak wine.

When the children feel at home, then the parents can enjoy the holiday too. in order to receive the distinction as “Family-Friendly Hotel in Poland”, a hotel must fulfil a number of different criteria regarding safety and child-friendliness in the hotel. the andel’s Hotel in cracow once again scored the maximum number of possible points.

angelo Hotel  Pilsen Erstes Golfturnier First golf tournament

andel‘s Hotel s Berlin Miss Deaf Germany 2011

ende September lud das angelo Hotel Pilsen seine Kunden zum ersten angelo-golfturnier in den landschaftlich einladenden und für Golfer äußerst interessanten Golf-Park Dýšina. Mehr als 40 golfer stellten im rahmen des turniers ihr Können unter Beweis. Bei der anschließenden abendveranstaltung standen Show-Kochen mit dem neuen Küchenchef Petr cuřín und gemütliches Zusammensein auf dem Programm.

ende September verbrachten 16 der schönsten gehörlosen Frauen Deutschlands anlässlich der Wahl zur Miss Deaf germany 2011 fünf spannende tage im andel’s Hotel Berlin, das auch als Schauplatz für Fotoshootings, Workshops und Houserunning diente. Höhepunkt war das große Finale im Ballsaal, zu dem auch Direktor ralph alsdorf als ehrenjuror geladen war.

at the end of September, the angelo Hotel Pilsen invited its customers to the first angelo golf tournament in the scenically beautiful and for golfers very interesting Dýšina golf Park. Over 40 golfers proved their skill during the tournament, which was followed by a successful evening event at the design hotel. On the programme: a good time together with show cooking from new chef de cuisine Petr cuřín.

at the end of September, 16 of germany’s most beautiful hearing-impaired women spent five exciting days at the andel’s Hotel Berlin while in town for Miss Deaf germany 2011. the hotel also served as a venue for photo shootings, workshops and house running. The high point was the finale in the ballroom. general manager ralph alsdorf even served as honorary juror.


Vi Hotels croatia Ein Lichtermeer zu Weihnachten A sea lights at Christmas time

angelo Designhotel  Munich Wiesn-Besuch mit unserem Partner DERTOUR Oktoberfest with our partner DERTOUR

Wenn Opatija heller strahlt als sonst, dann ist das wegen des Festivals „Winter Lights“. in den letzten Wochenenden im Dezember rücken spektakuläre Lichtinstallationen den beliebten Urlaubsort in ein ganz besonderes Licht. Am 17. Dezember stehen zusätzlich Videoinstallationen im Mittelpunkt. am 24. Dezember sind faszinierende Bildprojektionen auf den wunderschönen Jugendstilfassaden zu bewundern.

am dritten Septemberwochenende startete das Münchner Oktoberfest 2011, ein Gästemagnet für Millionen Besucher aus der ganzen Welt. auch dieses Jahr hat das team des angelo Designhotels München den anlass genutzt, um mit dem reiseveranstalter DertOUr in geselliger runde bei einer zünftigen Mahlzeit und dem obligatorischen Bier auf die erfolgreiche Geschäftsbeziehung anzustoßen.

When Opatija shines brighter than usual, it must be the Winter Lights Festivals. Spectacular light installations during the last weekends in December cast the popular resort town in a whole new light. On 17 December, video installations are added to the show. and on christmas eve, a series of fascinating images are projected onto the city’s gorgeous art nouveau façades for all to see.

the 2011 Oktoberfest got started on the third weekend in September, drawing millions of visitors from all over the world. this year once again the team from the angelo Designhotels Munich took advantage of the occasion to toast its successful business relationship with tour operator DertOUr in good company with a hearty Bavarian meal and the mandatory litre of beer. Here’s to good times!

andel‘s Hotel  Łódź

Wine & Food noble night M

irosław Jabłoński, Küchenchef des andel’s Hotels Łódź, überzeugte bei der prestigeträchtigen „Wine & Food noble night“ mit beeindruckenden Kreationen des hoteleigenen restaurants Delight. Beim Festival des guten geschmacks kamen mehr als 1.000 gourmets in den genuss, exquisite Köstlichkeiten zu verkosten und zu bewerten.

M

Ziel war es, im rahmen eines Wettbewerbs die besten Kreationen aus Polens restaurants zu küren. Küchenchef Mirosław Jabłoński qualifizierte sich mit dem Restaurant Delight unter den 12 Finalisten und überraschte bei jedem gang mit einem neuen kulinarischen gaumenkitzel und Originalität aus der Fusionsküche. Die rezepte stammten alle aus der Feder von Mirosław Jabłoński und können im andel’s Hotel Łódź täglich genossen werden.

the goal was a competition to find the best creations from Poland’s restaurants. chef de cuisine Mirosław Jabłoński qualified with the restaurant Delight among 12 finalists and surprised during every course with a new culinary treat and with originality from the world of fusion cuisine. the recipes were all penned by Mirosław Jabłoński and can be enjoyed daily at the andel’s Hotel Łódź.

irosław Jabłoński, chef de cuisines of the andel’s Hotel Łódź, convinced those present at the prestigious “Wine & Food noble night” with his impressive creations from the hotel restaurant Delight. at the festival of good taste, more than 1,000 gourmets got to sample and rate exquisite delicacies.

Vi 35 Winter 11 | 19


NEWSFLASH 20 | VI 35 Winter 11

andel‘s Hotel  Łódź Designsymbiose von Form & Funktion Design symbiosis of form & function

andel‘s Hotel s Berlin Berlins Bürgermeister im Talk Berlin’s mayor on andel’s talk show

2ULJLQHOOHV'HVLJQXQGKRKH4XDOLWlW²GLHVWULIIWVRZRKO auf die Automarke Jaguar als auch auf die Hotelmarke andel’s zu. Das andel’s Designhotel Łódź war somit die perIHNWH/RFDWLRQIUGLH3UlVHQWDWLRQGHUQHXHVWHQ0RGHOOH-Dguar XF, XJ und XK. Highlight des Abends war die Rede des renommierten Auto-Designers Tadeusz Jelec, der seit mehr DOV-DKUHQIUGDV-DJXDU'HVLJQ6WXGLRWlWLJLVW

Das tv.berlin-Drehteam der Talkshow „Udo Walz – Der Talk DXVGHPDQGHO·V´EHJU‰WHHLQHQEHVRQGHUVKRFKNDUlWLJHQ Gast: Klaus Wowereit, Berlins Bürgermeister, ließ sich im 12. 6WRFN GHV DQGHO·V +RWHOV %HUOLQ PLW %OLFN DXI GDV QlFKWOLFKH Funkeln der Großstadt interviewen. Das 4-Sterne-Superior Designhotel stellt jeden Monat sein exklusives sky.café als Drehort für die Talkshow zur Verfügung.

Original design and top quality – this applies to both the automotive marque Jaguar as well as the andel’s hotel brand. As a result, the andel’s Designhotel Łódź was the perfect location for the presentation of the newest Jaguar models XF, XJ and XK. The highlight of the evening was a talk given by renowned auto designer Tadeusz Jelec, who has worked for the Jaguar Design Studio for more than 20 years.

The tv.berlin team working on the talk show “Udo Walz – Der Talk aus dem andel’s” had the honour of welcoming a very VIP guest: Klaus Wowereit, mayor of Berlin, came for DQLQWHUYLHZRQWKHWKÁRRURIWKHDQGHO·V+RWHO%HUOLQZLWK a view of the city lights at night. Once a month, the 4-star superior design hotel makes its exclusive sky.café available for the talk show.

angelo Designhotel  Munich Mit der Pferdekutsche zum Oktoberfest By horse carriage to the Oktoberfest

Chopin Hotel  Bratislava Reggae-Festival

:lKUHQG GHV GLHVMlKULJHQ 2NWREHUIHVWHV LQ 0QFKHQ bot das angelo Designhotel seinen VIP-Kunden einen besonderen Service. Mit einem traditionellen bayerischen Pferdegespann wurden sie vom Hotel zur Theresienwiese auf das Oktoberfest kutschiert. Der außergewöhnliche TransSRUWZDUEHLGHQ*lVWHQGHV+RWHOVZlKUHQGGHU:LHVQ]HLW lX‰HUVWEHOLHEW

Ende August ging in der slowakischen Hauptstadt Bratislava das größte Reggae-Festival Zentraleuropas über die Bühne. Das Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, einige GHU JU|‰WHQ 6WDUV GLHVHV )HVWLYDOV LQ VHLQHQ 5lXPOLFKNHLWHQ willkommen zu heißen. Für zwei Tage sorgten Künstler wie Gentleman, Capleton und die Looptroop Rockers für RegJDH$WKPRVSKlUHLP+DXV

The angelo Designhotel Munich offered its VIP guests a special service during this year’s Oktoberfest: a ride in a traditional Bavarian horse-drawn carriage from the hotel to the Oktoberfest at the Theresienwiese. The somewhat different method of transport was extremely popular among the hotel guests during the entire fest.

At the end of August, the Slovak capital of Bratislava hosted Central Europe’s largest Reggae festival. The Chopin Hotel Bratislava had the great honour of welcoming some of the festival stars. For two days, performing artists such as Gentleman, Capleton and the Looptroop Rockers helped give the hotel a real Reggae vibe.


Vienna international Dream castle Hotel  Paris Schönheitsköniginnen Beauty queens

castellani Parkhotel  Salzburg Berliner Philharmoniker Berlin Philharmonics

Das 4-Sterne Vienna international Dream castle Hotel hatte die große ehre, die Beauty-Queen-ausstatterin und Modedesignerin Melissa O’carroll im rahmen eines Fotoshootings gemeinsam mit der amtierenden Miss Luxemburg, natascha Bintz, und der Miss United Kingdom, nieve Jennings, begrüßen zu dürfen. Die Fotos für ein französisches Hochzeitsmagazin wurden in der hoteleigenen gartenanlage aufgenommen.

Das 4-Sterne castellani Parkhotel freute sich, ende august im rahmen der Salzburger Festspiele die Berliner Philharmoniker begrüßen zu dürfen. Mit Benjamin Brittens nocturne und anton Bruckners Symphonie nr. 9 sowie Mahlers Siebter Symphonie standen wieder fulminante Konzerte am Programm.

the 4-star Vienna international Dream castle Hotel at Disneyland® Paris had the great honour of welcoming beauty queen outfitter and fashion designer Melissa O’Carroll during a photo shooting with the reigning Miss Luxembourg, natascha Bintz, and Miss United Kingdom, nieve Jennings. the photos for a French wedding magazine were shot in the hotel garden, “à la française”, of course.

the 4-star castellani Parkhotel was pleased to welcome the Berlin Philharmonics for the Salzburg Festival at the end of august. With Benjamin Britten’s nocturne and anton Bruckner’s Symphony no. 9 as well as Mahler’s Seventh, the festival once again featured some amazing concerts in its programme.

Bristol Hotel  Opatija

Vom ich zum Wir | From me to us i

mmer mehr Firmen setzen auf kreative Veranstaltungen zur Stärkung des Teamgeistes. Mitarbeiter-events sind stark im Kommen. Wenn über Mitteleuropa eine dicke Schneedecke liegt, ist es Zeit, seine Mitarbeiter zur Stärkung des teamgeistes aus dem grauen alltag zu holen und richtung Süden zu jetten. nirgends lassen sich arbeit und Vergnügen besser vereinen als im mondänen Opatija, bei einer angenehmen Durchschnittstemperatur von 7° Celsius, direkt am Meer und mit allen annehmlichkeiten des 4-Sterne Hotels Bristol.

Das Hotel bietet Konferenzräume für bis zu 120 Personen mit modernster technischer ausstattung, schmackhafte Küche und eine Vielzahl an Teambuilding-Aktivitäten in der Umgebung. Überraschen Sie ihre Mitarbeiter und geschäftspartner mit einem unerwarteten Ortswechsel und profitieren Sie von der dadurch neu gewonnenen Kreativität. Das Hotel Bristol ist Ihr perfekter Partner!

M

ore and more companies are looking to creative events as a way to boost the team spirit. employee events are up and coming. When central europe is covered in a thick blanket of snow, then it’s time to boost your employees’ team spirit by getting them out of the grey everyday and heading south. nowhere else are work and fun as easily combined as in the sophisticated resort town of Opatija with a wonderful average temperature of 7°Celsius, directly by the sea and with all the comforts and conveniences of the 4-star Hotel Bristol. the hotel features conference rooms for up to 120 people with state-of-the-art technical equipment, tasty cuisine and a choice of team-building activities in the surrounding area. Surprise your employees and business partners with an unexpected change of place and benefit from the new creativity. the Hotel Bristol is your perfect partner!

Vi 35 Winter 11 | 21


neWSFLaSH

andel‘s Hotel  Prague Gemütlicher Kinoabend A night at the movies

angelo Designhotel  Munich Flotte Flitzer Spiffy speedsters

Anfang Oktober fand im andel’s Hotel Prag der jährliche Filmabend für geladene Gäste statt. Mehr als 100 Cineasten folgten der einladung und verbrachten mit der populären Komödie „Up in the Air“ einen amüsanten Abend. Tosender Applaus bestätigte die geglückte Filmauswahl. anschließend lud das angelo Hotel Prag zu einem gemeinsamen Dinner in gemütlicher Atmosphäre.

Anlässlich des Besuchs der Tuningspezialisten von Mercedes-aMg in München zum rennen der Deutschen tourenwagenmeisterschaft (DtM) im Olympiastadion durfte das angelo Designhotel die gesamte aMg-Mannschaft herzlich in seinen Räumlichkeiten willkommen heißen. Vor dem Hotel warteten die sportlichen Fahrzeuge, um bewundert und gefahren zu werden.

the andel’s Hotel Prague in early October held its annual film evening for special guests. More than 100 movie fans followed the invitation and spent an enjoyable evening with the popular comedy Up in the Air. Roaring applause confirmed the right choice of film. The angelo Hotel Prague then invited the guests to a joint dinner in a cosy atmosphere.

the tuning specialists from Mercedes-aMg were in Munich for the german touring car Masters at the Olympia Stadium, and the angelo Designhotel had the great honour of welcoming the entire aMg team. the famous aMg sports cars were waiting in front of the hotel to be admired and driven.

Stimmungstief überwinden: 10 Tipps gegen Winterblues 1. Verwöhnprogramm: Wem ein Urlaub verwehrt bleibt, sollte trotzdem regelmäßig etwas Gutes für Körper und Seele tun. Sauna, Wellnessanwendun Massage und Wellnessanwendungen helfen, positive Gedanken zu entwickeln und zu entspannen. 2. Farb- und Dufttherapie: Bringen Sie Farbe in Ihr Leben und bedienen Sie sich dabei der Farbenwelt warmer Jahreszeiten. Gelbe, orangefarbene und rote Farbtöne wirken anregend und belebend. Sommerdüfte wie Jasmin, Bergamotte oder Zitrusöle in einer Aromalampe unterstützen diese positiven Gefühle. 3. Lichttherapie: Wem all das nicht hilft, sollte es mit einer Lichtbehandlung versuchen. Diese Methode hat sich als besonders wirksam... ... den ganzen Artikel lesen Sie auf: www.meine-vitalität.de/entspannung/

22 | Vi 35 Winter 11

Bleiben Sie vital mit dem Experten und Ratgeber für einen gesunden Lebensstil.


amber Baltic Hotel  Międzyzdroje

11. Warimpex-golfturnier 11th Warimpex golf tournament B

egleitet von Sonnenschein und azurblauem Himmel fand ende Oktober bereits zum elften Mal der traditionelle golfcup der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, Hauptaktionärin der Vienna international Hotels & resorts, statt. golfenthusiasten aus Politik, Wirtschaft und gesellschaft gaben sich ein Stelldichein und folgten der einladung von Dr. Franz Jurkowitsch und Dkfm. georg Folien in das 4-Sterne-Ferienresort amber Baltic in Międzyzdroje an der polnischen Bernsteinküste. Der amber Baltic golf club Kołczewo war wieder austragungsort der verschiedenen turniere. am ersten tag wurden in verschiedenen Formationen die competitions „nearest to the Pin“, „Longest Drive“ und „Putting-contest 9 Löcher“ gespielt. „texas Scramble“ sowie das Stablefordturnier sorgten auch am darauffolgenden tag weiterhin für wahren golfgenuss. Für die mitgereisten nichtspieler standen interessante Ausflüge auf dem Programm: entweder eine Fahrt nach Stettin mit Besichtigung der Hakenterrasse, des Pariser Viertels, der Jacobikirche sowie des Schlosses der Herzöge von Pommern oder eine Wolin-inselrundfahrt mit Besuch des berühmten aussichtspunkts Zielonka, des türkisSees und einer Stadtführung durch Wolin und Kammin. ein Orgelkonzert in der Kathedrale von Kammin rundete das beeindruckende Ausflugsprogramm ab. am zweiten abend fand im rahmen einer galanacht die Siegerehrung statt. Die Gäste erfreuten sich an kulinarischen Spezialitäten, von polnischen Pierogi in verschiedensten Variationen bis hin zu einem Fisch- und Meeresfrüchtebuffet der extraklasse, sowie an einem attraktiven rahmenprogramm mit Live-Musik.

t

he 11th edition of the traditional Warimpex golf tournament organised by Warimpex Finanz- und Beteiligungs ag, the main shareholder of Vienna international Hotels & resorts, was held at the end of October accompanied by sunshine and bright, blue skies. golf fans from the worlds of politics, business and society again followed the invitation of Franz Jurkowitsch and georg Folien to the 4-star Hotel amber Baltic holiday resort in Międzyzdroje on Poland’s amber coast. the amber Baltic Golf Club Kołczewo again served as venue for the different tournaments. The first day’s competitions included nearest to the Pin, Longest Drive and a 9-Hole Putting contest. The golfing enjoyment continued the next day with a texas Scramble and the Stableford tournament. Meanwhile, a number of interesting activities and excursions were arranged for the non-players in the group. the trip to Szczecin included a tour of the Hakenterrasse, the Parisian quarter, the cathedral of St. James and the Palace of the Dukes of Pomerania, while the tour of Wolin island featured a stop at the famous Zielonka Hill viewing point, turquoise Lake and a visit to the towns of Wolin and Kamień. an organ concert in the cathedral of Kamień topped off the extensive excursion programme. the awards ceremony took place on the second evening during a special gala night. the guests enjoyed culinary specialities that included Polish pierogi in many variations as well as a world-class fish and seafood buffet accompanied by an attractive programme of entertainment with live music.

Vi 35 Winter 11 | 23


neWSFLaSH

Diplomat Hotel  Prague

cD restaurant im neuen Stil new look for cD restaurant Seit Mitte September erstrahlt das cD restaurant des 4-Sterne Diplomat Hotels in neuem glanz. Stilvolles ambiente, eine moderne, ansprechende Küchenlinie und eine einzigartige Auswahl an österreichischen, nationalen und internationalen Weinen erwarten die Gäste. in mid-September, the cD restaurant at the 4-star Diplomat Hotel received a brilliant new look. a stylish atmosphere, a modern and attractive culinary direction, and a one-of-a-kind selection of austrian, national and international wines now await the restaurant’s demanding guests.

D

ie Wiedereröffnung wurde mit mehr als 100 geladenen Gästen gebührend gefeiert. Direktor Mathieu Rouri hieß die Gäste persönlich willkommen und eröffnete den abend. anschließend faszinierte Küchenchef Vladimir Kovařič mit einer fulminanten Kochshow und kredenzte den Gästen kulinarische Köstlichkeiten aus der neuen Speisekarte. Das Businesshotel Diplomat zählt seit mehr als 20 Jahren zu den ersten adressen im Prager Konferenzsegment und bietet mit 2.000 m² unumstritten die größte und modernste Konferenzfläche der Stadt. Die einladende Terrasse des cD restaurants und der Blick auf die Prager Burg trugen zur Atmosphäre der gelungenen Eröffnung des neuen Restaurants bei. Das restaurant bietet Platz für bis zu 80 Personen.

24 | Vi 35 Winter 11

t

he re-opening of the cD restaurant was duly celebrated with more than 100 invited guests. general manager Mathieu rouri welcomed the guests in person and ushered in the evening. chef de cuisine Vladimir Kovařič then dazzled the guests with an exciting cooking show and served up culinary delicacies from the new menu. For over 20 years, the Diplomat business hotel has been one of Prague’s top hotels in the conference segment, with undoubtedly the largest and most state-of-the-art conferencing space (2,000 m²) in the golden city. the inviting terrace of the cD restaurant and the view of Prague castle added to the atmosphere of the successful re-opening celebration. the restaurant has a capacity for up to 80 diners.


Vi 35 Winter 11 | 25


Łódź

industriearchitektur industrial architecture

allenthalben bemüht man sich, architektonische Zeugnisse der industrialisierung, wie sie in den vergangen Jahrhunderten in europa stattgefunden hat, der Zerstörung oder gar dem Verschwinden zu entreißen. text: Konrad Holzer everywhere one looks, efforts are underway to preserve from destruction and disappearance the architectural heritage of the industrial revolution that took place in europe in the previous centuries. text: Konrad Holzer

26 | Vi 35 Winter 11


POLanD

i

ndustriearchitektur wurde zum kulturellen erbgut europas. Bauten dieses ganz besonderen Stils, deren Äußeres ja primär einmal vom roten, unverputzten Ziegel und den sichtbaren gusseisernen Konstruktionen geprägt ist, finden sich in vielen Regionen europas: im ruhrgebiet, in nordengland und Ostfrankreich, in norditalien und in Polen, überall dort also, wo Bergbau- und Montan-, Baustoff- und textilindustrie angesiedelt wurde. Und damit sind wir auch schon in Łódź. in der Mitte des 19. Jahrhunderts entstand dort eine textilindustrie, die der Stadt den Beinamen „das polnische Manchester“ eintrug. riesige Fabriken, Spinnereien und Webereien sowie Lagerhäuser wurden unter anderem von den Familien Poznanski, Scheibler, grohmann, geyer und Kindermann errichtet. Weil aber auch die angeschlossenen gebäude wie Kraftwerke, Krankenhäuser, Feuerwachen, Schulen und Arbeiterwohnhäuser im selben Stil gebaut wurden, beherrschte der schließlich die ganze Stadt. im Lauf der globalen Umwälzungen im zwanzigsten Jahrhundert verloren aber die meisten dieser Bauten ihren ursprünglichen Zweck. Und so galt es, sie vor allem einmal unter Denkmalschutz zu stellen und dann neu und anders zu nutzen, sie zu revitalisieren. aus diesem grund wurden sie von internationalen architektenteams aufwendig restauriert. Das rot der Ziegel leuchtet nun wieder und verleiht damit den gigantischen Bauwerken eine ganz eigentümliche Atmosphäre. Zentrum all dieser Bemühungen ist die Manufaktur, sie stellt das neue gesicht des alten Poznanski-imperiums dar. touristischer Mittel- und Höhepunkt dort ist das andel‘s Hotel. es ist atemberaubend, wie da die architektur unserer tage harmonisch mit der industriearchitektur verbunden wurde. Viele der anderen revitalisierten ehemaligen Fabriksgebäude werden als Museen, einkaufs- und Kulturzentren genutzt. in der Manufaktur ist es gelungen, nicht nur den touristen einen anziehungspunkt, sondern auch den einwohnern von Łódź eine neue Stadtmitte zu bieten. Man hat sich in Łódź auch gedanken darüber gemacht, diese architektonische Besonderheit ganz speziell herzuzeigen, und so bietet man eine touristische route mit dem titel „industrielle architektur“ an, die den Besucher in 26 Stationen an Fabriken, Lagerhäusern, Kraftwerken, Krankenhäusern, Feuerwachen und Arbeiterwohnhäusern vorbeiführt.

i

ndustrial architecture is a part of europe’s cultural heritage. Buildings in this style, characterised primarily by their bare red brick façades and cast-iron constructions, can be found in many places throughout europe: in the ruhr area, in northern england and eastern France, in northern italy and Poland, everywhere where the mining, coal and steel, building materials and textile industries were settled. Which brings us to Łódź.

the textile industry boomed in Łódź in the middle of the 19th century, earning the city the nickname of “Poland’s Manchester”. giant factories, spinning mills, weaving mills and warehouses were built by the families Poznanski, Scheibler, grohmann, geyer and Kindermann. Because the other buildings of the time, such as power plants, hospitals, fire stations, schools and workers’ residences, were built in the same style, it soon came to dominate the entire city. in the course of the radical changes of the 20th century, however, most of these buildings ended up losing their original purpose. and so it became necessary to put them under historical protection, to adapt them to new and different uses, to revitalise them. international teams of architects arrived to undertake a painstaking process of restoration. today, the red bricks are shining once more, lending the gigantic buildings their own characteristic air. at the centre of all these efforts is the Manufaktur, which represents the new face of the old Poznanski empire. One of the main tourist attractions and highlights in Łódź is the ande‘s Hotel. it is truly breathtaking how harmoniously the architecture of today was combined with the industrial architecture of yesteryear. Many of the other revitalised former factory buildings are being used as museums, shopping malls and cultural centres. the Manufaktur is special in that it represents the successful effort to offer not only tourists a new sight to see, but also to give the people of Łódź a new centre. Much thought was given to showing off the unique architectural heritage of Łódź, resulting in the “industrial architecture” tourist route that takes visitors past 26 factories, warehouses, power plants, hospitals, fire stations and workers’ residences.

Vi 35 Winter 11 | 27


Łódź

geheimtipp für Fashion-Victims | insider’s tip for fashion victims

abseits des Mainstreams away from the mainstream Mode- und Designbegeisterte aufgepasst: die Fashion Week Poland ist ein geheimtipp für Fashionistas. am besten gleich mit der engsten Freundin oder dem Fashion-trendsetterFreund den termin für DaS große Mode-event Polens dick im Kalender eintragen, tickets besorgen und nichts wie hin! Fans of fashion and design look out: Fashion Week Poland is an insider’s tip for fashionistas. So call up your best girlfriend or fashion trendsetter friend and mark your calendar now for tHe fashion event in Poland, get your tickets and off you go!

Fashion Week Poland 2012: Nächste Termine: 18. – 22. April 2012 und 24. – 28. Oktober 2012. Zutrittspässe: 1-Tagespass ca. zł 200, 3-tagespass ca. zł 600; erhältlich auf www.fashionweek.pl, in Empik-Shops und allen Ticket-Pro-Geschäften anreise: mit dem Zug 1h von Warschau Übernachtung: andel’s Hotel Łódź, www.andelslodz.com next dates: 18-22 april 2012 and 24-28 October 2012. admission: 1-day pass approx. zł 200, 3-day pass approx. zł 600; available at www.fashionweek.pl, in empik shops and at all ticket-Pro shops arrival: 1h by train from Warsaw accommodation: andel’s Hotel Łódź, www.andelslodz.com

28 | Vi 35 Winter 11


poland

W

er sich gerne abseits des Mainstreams bewegt und auf der Suche nach neuen Modetrends ist, der ist in Łódź genau richtig. Für wahre Fashion-Victims ist es fast ein Muss, dabei zu sein, wenn die neuesten Kollektionen von jungen, aufstrebenden Brands oder namhaften Designern präsentiert werden. Im Gegensatz zu den Fashion-Shows in Paris oder New York können diese in Łódź live miterlebt werden. Was noch für das Mode-Event in Łódź spricht, ist, dass die Showrooms für alle Besucher mit Tagespass offen stehen. Über 120 Designer präsentieren im Showroom ihre neuesten Kollektionen: eine einmalige Gelegenheit, um ausgefallene Klamotten, schicken Schmuck, verrückte Handtaschen oder edle Schuhe zu probieren und zu kaufen – oder direkt mit den Designern inspirierende Gespräche zu führen. Das ist optimal für Trendsetter, da die im Showroom vorgestellten Neuheiten erst nach über sechs Monaten auf den Markt kommen. Zwischen und nach den Shows Insgesamt gehen an den drei Tagen über 20 Fashion-Shows über die Bühne. Dazwischen oder im Anschluss daran bieten sich in der Stadt zahlreiche urbane Highlights an, die den Łódź-Aufenthalt weiter bereichern: alte Fabriken, die zu Museen oder Geschäften umfunktioniert wurden, kleine Restaurants mit polnischen Spezialitäten und viele Einblicke in die Vergangenheit der Textilstadt Łódź. Das heutige andel’s Hotel Łódź auf dem Manufaktura-Gelände beispielsweise war ursprünglich eine Textilmanufaktur, die zu einem extravaganten Designhotel umgebaut wurde. Im Rahmen der Fashion Week werden hier zahlreiche Designer und Models logieren und viele Veranstaltungen stattfinden.

I

f you’re someone who tends to stay away from the mainstream while looking for the latest fashion trends, then Łódź is the place for you. For serious fashion victims, it almost is a must to be there at the presentation of the latest collections from big-name designers or from young, up-and-coming brands. In contrast to the fashion shows in Paris or New York, in Łódź it is possible to be there live. Something else that speaks for the fashion event in Łódź is the fact that the showrooms are open for all visitors with a day pass. More than 120 designers present their latest collections in the showroom: a once-in-a-lifetime opportunity to try on or buy off-the-wall fashions, fancy jewellery, crazy handbags and luxury footwear – or to engage in inspiring conversations directly with the designers. Perfect for trendsetters, as the novelties presented in the showroom often take six months or more to hit the market. Between and after the shows Over 20 fashion shows are staged during the three-day festival. In-between or afterwards, the city offers a number of other highlights to enrich your stay in Łódź: old factories which have been converted into museums or shops, little restaurants with Polish specialities, and plenty of insights into the city’s textile industry past. Before being converted into a luxurious design hotel, for example, the andel’s Hotel Łódź on the grounds of Manufaktura originally was a textile factory. During the Fashion Week, the hotel hosts many designers and models as well as a great number of special events.

VI 35 Winter 11 | 29


CRACOW

w

tels Craco ational Ho

rom ab/f

9,-

hts €12 /Nig chte 2 Nä

30 | VI 35 Winter 11

tern Vienna In

Krakau Historie in d n u r u lt u K in Cracow nd History 103 Culture a e on page or ite 103 | M Mehr auf Se


POLanD

Kunst in Schindlers Fabrik art in Schindler’s factory Durch den mit zahlreichen Oscars prämierten Film „Schindlers Liste“ von Steven Spielberg rückte Krakau und sein jüdisches Viertel wieder stark in den Blickwinkel der Öffentlichkeit. Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen emaillefabrik „Fabryka Schindlera“ das „Museum of contemporary art Kraków“ (MOcaK) beheimatet. ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher der Stadt. Steven Spielberg’s multi-Oscar-winning film Schindler’s List again thrust Cracow and its Jewish quarter into the public eye. For about one year now, the former enamelware factory known as Fabryka Schindlera has been home to the Museum of contemporary art Kraków (MOcaK) – a must for every culture vulture who visits the city.

D

ie ehemaligen Fabriksgebäude wurden nach Plänen des italienischen architekten claudio nardi umgebaut und um einen modernen Eingangsbereich ergänzt. Der Entwurf des Florentiners vereint die Dimensionen der vorhandenen industriearchitektur mit mediterraner Leichtigkeit. Dunkle Betonwände bilden einen stilvollen Kontrast zu den lichten Glasflächen der Dächer und Zwischenetagen.

t

Helle Ausstellungsräume, eine klare Rauminszenierung sowie die harmonische Mischung von neubau und Bestand sollen das Museum zu einem neuen Wahrzeichen Krakaus werden lassen. Dazu wurden die Produktionshallen mit ihren typischen Sägezahndächern renoviert und eine für den Industriekomplex charakteristische Ziegelwand im Originalzustand belassen. Schließlich war der Umbau für die Stadt eine wichtige Chance, mit finanziellen Mitteln des polnischen Kulturministeriums die alten Hallen vor dem Verfall zu retten.

With its bright exhibition halls, clear room design and harmonious blend of new and old, it is hoped the museum will become a new landmark in cracow. During the renovation of the production halls, care was taken to maintain the typical sawtooth roofs and characteristically industrial brick wall in their original state. after all, the redesign was an important opportunity for the city to save the old halls from ruin with funds from the Polish ministry of culture.

Auf 4.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche wird zeitgenössische Kunst aus aller Welt gezeigt. Die ständige Ausstellung zeigt beispielsweise Kunstobjekte des polnischen Malers Bartek Materna, des tschechischen installations- und Videokünstlers Krištof Kintera oder des russischen Künstlerkollektivs AES. Zeitgleich ist die temporäre Ausstellung „History in art“ mit arbeiten von 44 internationalen Künstlern zu sehen. Seit Herbst 2011 werden unter dem titel „reise in den Osten“ arbeiten zeitgenössischer Künstler aus armenien, aserbaidschan, Weißrussland, georgien, Moldawien und der Ukraine präsentiert.

the museum showcases contemporary art from all over the world on more than 4,000 square metres of exhibition space. the permanent exhibition features Polish and international contemporary art by Polish painter Bartek Materna, Czech installations and video artist Krištof Kintera and the russian collective aeS. at the same time, the temporary exhibition “History in art” is showing works by 4 international artists. Since autumn of 2011, the exhibition “Journey east” presents works by contemporary artists from armenia, azerbaijan, Belarus, georgia, Moldova and Ukraine.

he former factory building was redesigned according to plans by italian architect claudio nardi and complemented by a modern entrance area. the Florentine architect’s design combines the dimensions of the existing industrial architecture with Mediterranean lightness. Dark concrete walls form a stark contrast to the light glass surfaces of the roofs and floors.

Vi 35 Winter 11 | 31


KatOWice Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice hat sich seit seiner eröffnung vor eineinhalb Jahren in der polnischen Kongress- und Veranstaltungsstadt Katowice als treffpunkt nationaler und internationaler größen aus Sport, Politik, Musik und Society etabliert. Das einzigartige Design der angelo-Hotellinie, exquisite Küche und erstklassiger Service werden von den vielen prominenten Gästen sehr geschätzt – man sieht sich im angelo Designhotel! Since its opening one-and-a-half years ago, the 4-star angelo Hotel Katowice in the Polish conference and event city of Katowice has established itself as a meeting place for national and international greats from the worlds of sports, politics, music and society. the unique design of the angelo hotel line, the exquisite cuisine and the first-class service are highly valued by the many ViP guests. So see you at the angelo Designhotel! 32 | Vi 35 Winter 11


POLanD

angelo Hotel  Katowice

Man sieht sich im Designhotel See you at the design hotel Gefragte Location Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice, der Hauptstadt der polnischen Woiwodschaft Schlesien, und die unmittelbare Nähe zur größten Veranstaltungshalle des Landes mutierte das Designhotel von Beginn an zu einer der gefragtesten Hotellocations der region. nicht nur Geschäftsreisende und Veranstalter von Sportevents und internationalen Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das Hotel, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist das angelo Hotel die erste Wahl.

Hot location thanks to its ideal location in the centre of Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship, and its immediate proximity to Poland’s largest event venue, the design hotel quickly became one of the hottest hotel locations in the region. the angelo Hotel is preferred not only by business travellers and organisers of sports events or international congresses; it also is the first choice for many film and music stars as a place to stay or as a venue for public appearances such as press conferences.

24 Stunden Highlife – Full swing 24h a day Das Konferenzzentrum des Hotels zählt zu den größten Veranstaltungsräumlichkeiten der Region. Zwölf lichtdurchflutete, flexible Räume und ein Saal für bis zu 450 Personen machen es möglich, die unterschiedlichsten Kundenwünsche zu realisieren. in Kombination mit dem extravaganten Hoteldesign und der exzellenten Küchenlinie bietet das Hotel für jede Veranstaltung rahmenbedingungen auf höchstem niveau. Der Europäische Wirtschaftskongress wählte bereits zum zweiten Mal die Räumlichkeiten des angelo Hotels für insgesamt 32 Veranstaltungen während des dreitägigen Mega-kongresses. Persönlichkeiten wie Jerzy Buzek, Präsident des eU-Parlaments, Mikołaj Budzanowski, polnischer Finanzminister, Krystian takac, slowakischer Wirtschaftsminister, und eU-Kommissar günter Verheugen waren ebenfalls zu gast. auch bei der Vergabe der begehrten eska Music awards und dem OFF Festival war das Designhotel der offizielle Hotelpartner. Doda, die derzeit populärste Popund Rocksängerin Polens, logierte ebenfalls im angelo Hotel.

24 hours of high life – Full swing 24h a day the hotel’s conference centre is one of the largest event facilities in the region. twelve bright, flexible rooms and a hall for up to 450 people make it possible to realise almost any customer wish. in combination with the luxurious hotel design and the excellent culinary direction, the hotel offers the perfect conditions for any event. the european economic congress chose the angelo Hotel for the second time as a venue for a total of 32 events. important politicians and diplomats such as Jerzy Buzek, President of the european Parliament, Mikołaj Budzanowski, Polish Finance Minister, Krystian takac, Slovak economy Minister, and european commissioner günter Verheugen were guests of the hotel during its three-day mega-congress. the design hotel has also acted as official partner for the eska Music awards and the OFF Festival. Further guests include Doda, Poland’s most popular pop and rock singer, who promptly recommended the hotel to her fellow musicians.

Sportbegeistert Besonders gefragt ist das angelo Hotel Katowice als Hotelpartner bei Sportveranstaltungen, wie zum Beispiel 2011 bei der Basketball-europameisterschaft der Damen, der Volleyball-Weltmeisterschaft, der 68. tour de Pologne der Uci World tour oder bei dem 9. Hubert-WagnerMemorial-Volleyballturnier, welches die moderne SpodekArena in Katowice als Austragungsort wählte. Sportgrößen wie Dmitrij Musersky, Maksim Michajłow, Peter Sagan oder Daniel Martin waren schon zu gast. Das angelo Designhotel bietet den athleten professionellen Service in allen Belangen.

Sports, sports, sports the angelo Hotel Katowice is especially in demand as a hotel partner for sports events, such as the 2011 european Women’s Basketball championships, the Volleyball World championships, the 68th tour de Pologne (Uci World tour) or the 9th Hubert Wagner Memorial Volleyball tournament that took place at the modern Spodek arena in Katowice. Sports greats such as Dmitrij Musersky, Maksim Michajłow, Peter Sagan and Daniel Martin have also stayed at the hotel. the angelo Designhotel offers the athletes professional service in all their needs.

Kreative & moderne Küche Besonders bei Sportlern ist eine maßgeschneiderte und gesunde Ernährung das Wichtigste für den erfolg. Leichte und schmackhafte gerichte, je nach Bedarf mit bis zu 6.500 Kalorien vor einem Wettkampf, das ist für Küchenchef Piotr nadolski und sein engagiertes team eine tägliche Herausforderung. Hier ist Kreativität gefragt, um den Balanceakt zwischen Kohlehydraten und Proteinen auf eine möglichst schmackhafte und abwechslungsreiche Weise zu meistern. im angelo Hotel Katowice ist es also absolut nichts Ungewöhnliches, im restaurant Sunlight oder am abend in der gemütlichen Jazz-Bar des Hotels Stars aus Sport, Politik, Wirtschaft und Szene anzutreffen.

Creative & modern cuisine For the athletes, healthy and nutritional food served to order is especially important for their success. creating light and tasty dishes with up to 6,500 calories before an event is a daily challenge for chef de cuisine Piotr nadolski and his dedicated team. it requires creativity to walk the tightrope between carbohydrates and proteins on the one hand and delicious and varied meals on the other. at the angelo Hotel Katowice, it is not unusual to meet stars from the worlds of sports, politics, business and society in the restaurant Sunlight or, later in the evening, in the comfortable hotel jazz bar. Vi 35 Winter 11 | 33


BaLtic Sea

abstecher an die Ostsee a quick visit to the Baltic Sea D

n

Urlaub am Meer bedeutet „Slow Down“. gut eingepackt lässt man sich bei Strandspaziergängen den eisigen Wind durch das Haar blasen, der geruch von Salzwasser und Weite kitzelt in der nase. Der Blick schweift frei über das Meer und bleibt am Horizont hängen. Zeit ist hier kein Thema, Zeit ist hier ein dehnbarer Begriff. Wenn die Wintersonne das Meer glitzern lässt, ist die Terrasse des 4-Sterne Hotels Amber Baltic der perfekte Ort zum genießen. Bewaffnet mit einem guten Buch und einer tasse heißem tee vergeht der nachmittag wie im Flug.

a holiday by the sea means: “Slow down!” So bundle up and enjoy a stroll along the beach, the icy wind blowing through your hair, the smell of saltwater tickling your nose. the eyes wander over the wide expanse and remain fixed on the horizon. Time seems to stand still. With the winter sun sparkling on the water’s surface, the terrace of the 4-star amber Baltic Hotel is the perfect place to sit back and simply enjoy life. armed with a good book and a cup of hot tea, the afternoon passes in a flash.

er nordwestliche teil Polens grenzt an Deutschland, und vor der polnischen Küste liegt die dänische Insel Bornholm und dahinter Schweden. Die endlose Weite und erholsame gelassenheit der Küstenregion begeistert seit jeher ihre Gäste. Kilometerlange, breite Sandstrände, viel Zeit für entspannung und süßes nichtstun sowie absolute ruhe vom hektischen alltag sind die gründe, warum gerade auch im Winter erholungssuchende gerne in den kleinen Ort Międzyzdroje kommen, um mit dem Meer auf tuchfühlung zu sein und sich für ein paar tage verwöhnen zu lassen.

Das Meer ist einfach schon seit jeher eine Wohltat für Körper und Seele. Das Durchatmen fällt leichter. Die Haut wirkt straffer und der teint strahlt. Die Stimmung steigt. Das gefühl dieser unvergleichlichen Frische entspannt binnen Sekunden. Wer noch zusätzlich etwas für seinen Körper tun will, ist im Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels amber Baltic genau richtig. Wie heilsam das Meer, speziell das Meerwasser, und Behandlungen mit algen sind, weiß das professionelle Spa-team des Hotels. Und man sagt, dass thalassotherapien direkt am Meer umso intensiver wirken. grundlagen jeder klassischen thalassotherapie sind gesundes Meerwasser, Meersalz und Produkte aus Meeresalgen und -schlamm. So eignen sich etwa Meeresalgenpackungen hervorragend zur Behandlung von cellulite und Hautunreinheiten bzw. aktivieren Stoffwechselprozesse. Das team des Hotels amber Baltic ist immer auf der Suche nach den innovativsten und besten Produkten für die Gäste. So wurde vor kurzem etwa das Pflegeprogramm „Terre & Mer Organic treatment“ in die Produktlinie aufgenommen: eine entspannende aufbauintensivbehandlung auf der Basis biologisch hergestellter Bestandteile. Diese Behandlung dient besonders der Pflege gestresster, trockener, feuchtigkeitsarmer und anspruchsvoller Haut. Sie wirkt regenerierend, vitalisierend und verleiht sofortige Elastizität und jugendliche Ausstrahlung. nehmen Sie sich Zeit für eine auszeit und tanken Sie positive energie an der kraftspendenden Ostsee!

34 | Vi 35 Winter 11

orthwest Poland borders on germany, off the Polish coast lies the Danish island of Bornholm, and beyond that Sweden. the region’s endless open spaces and carefree atmosphere have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, plenty of time for relaxing and idle loafing, and perfect peace and quiet away from the hectic pace of everyday life – these are just some of the reasons why, even during the winter months, holidaymakers flock to the little resort town of Międzyzdroje seeking the proximity to the sea and a chance to pamper themselves for a few days.

the sea has always been a great healer for body and soul. Breathing becomes easier. the skin feels smoother and has a more radiant complexion. You’ll even find that your mood is improved. this feeling of incomparable freshness relaxes within seconds. For anyone wanting to do even more for their body, the spa area of the 4-star holiday hotel amber Baltic is just the place. the hotel’s professional spa team knows just how beneficial the sea, the water and the algae treatments are. it is said that thalasso therapies have a much more intense effect directly by the sea. any classic thalasso therapy takes advantage of the beneficial effects of the maritime climate, ocean water, sea salts and quality products made from algae and marine mud. algae packs are perfect ways to fight cellulite and skin impurities or to activate and stimulate the metabolism. the team of the amber Baltic Hotel is always on the lookout for the latest, most innovative products for its guests. recently, the hotel added the “terre & Mer Organic treatment” care programme to its product line – an intensely relaxing treatment using organically produced components. the treatment is especially good for the care of stressed, dry, difficult skin, with a regenerating and revitalising effect that gives the skin an immediate elasticity and a youthful radiance. Take time for yourself and fill up on positive energy at the invigorating Baltic Sea!


POLAND

Von Berlin aus ist es ein Katzensprung an die Ostsee. Das Meer kÜnnen die Berliner angeblich regelUHFKWULHFKHQVRQDKLVWHLQHVGHUVFK|QVWHQ(UKROXQJVJHELHWHI UHLQJHà HLVFKWH6WlGWHU1XU]ZHL Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinkßste, einem Garant fßr wunderbar erholsame Tage. From Berlin, it’s a mere stone’s throw to the Baltic coast. They even say you can smell the sea from Berlin, so near is the German capital to one of the most beautiful recreational areas. Only two hours by car separate Berlin from the 3ROLVK$PEHU&RDVWDVXUHÀUHGHVWLQDWLRQIRU �s Berlin zdroje otel ��� rest and relaxation. andel’s H �� Między Hotel �� rom

ab/f

6,-

hts ₏49 /Nig chte 5 Nä

ltic

Amber Ba

HUHVEULVH VWHU 0H 6WDGWJHĂ Â Breeze ers & Sea City Whisp ge 102 ore on pa ite 102 Mehr auf Se

|M

VI 35 Winter 11 | 35


BratiSLaVa

Shoppen nach Herzenslust! im größten Shoppingcenter der Slowakei, dem avion Shopping Park, ist das sieben tage die Woche möglich. auf einer gesamtfläche von 84.000 m² finden Sie alles, was das Herz begehrt. Shop till you drop! at the avion Shopping Park, Slovakia’s largest shopping centre, you can do it seven days a week. On 84,000 m² of retail space, you’ll find everything the heart desires. But the avion Shopping Park is not just for hardcore shoppers – the leisure and recreational offer is sure to have something for every taste, too!

W

as im restlichen europa noch teilweise heftig diskutiert wird, ist in der Slowakei schon lange Realität: Die Ladenöffnungszeiten sind weitestgehend liberalisiert und einkaufen sieben tage in der Woche ist ganz normal. auch in Bratislava haben die einkaufszentren in den letzten Jahren geboomt. Der avion Shopping Park ist dank seinem breiten Angebot besonders gut besucht. Neben 155 Geschäften – darunter größen wie Peek & cloppenburg, Marks & Spencer sowie Hypernova – locken ein ganzjährig geöffneter eislaufplatz und ein Foodcourt mit insgesamt 15 restaurants, Bars und gemütlichen Kaffeehäusern. Die „Spielwiese für groß und Klein“ hat sieben tage die Woche von 10 bis 21 Uhr geöffnet.

Direkt neben dem avion Shopping Park und nur wenige Schritte vom Shoppingvergügen entfernt befindet sich das moderne 3-Sterne Hotel chopin Bratislava, das ideale Hotel für einen Kurzaufenthalt oder Zwischenstopp. Das Hotel chopin ist durch seine verkehrsstrategisch günstige Lage schnell und einfach erreichbar.

36 | Vi 35 Winter 11

als Hotelgast erhalten Sie beim check-in ein exklusives Gutscheinheft mit attraktiven Preisnachlässen von bis zu 70% in ausgewählten Geschäften des Shopping Parks! Lassen Sie sich dieses Angebot nicht entgehen und profitieren Sie neben den durchgehenden Öffnungszeiten auch von diesen einmaligen Vergünstigungen. Sind sie auf der Durchreise? auch wenn Sie nur auf Stippvisite in Bratislava sind, sollten Sie unbedingt einen Kurzbesuch im Avion Shopping Park einplanen. Nächtigen Sie im Hotel chopin, das direkt an der D1-autobahn (aus richtung Österreich, tschechien und Ungarn) liegt, und nutzen Sie ihren abend für eine Shoppingtour. tags darauf starten Sie erholt in Ihren nächsten Reisetag. Im Avion Shopping Park sind ihrem einkaufsvergnügen keine grenzen gesetzt!

i

t remains a hot topic in many european countries; in Slovakia, however, it has long been a reality: shopping hours have largely been liberalised here, and shopping seven


SLOVAKIA

Shopping around the clock

days a week is completely normal. In Bratislava, shopping centres have experienced a veritable boom in recent years. The Avion Shopping Park, with a broad range of shops and services, is particularly well-visited. In addition to 155 retail establishments – with big names such as Peek & Cloppenburg, Marks & Spencer and Hypernova – other attractions include a year-round ice rink as well as a food court with 15 restaurants, bars and comfortable coffeehouses. This “playground for big and small” is open seven days a week from 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Right next to the Avion Shopping Park, just a few steps away from the shopping fun, lies the modern 3-star Chopin Hotel Bratislava, the perfect accommodation for a short stay or stopover in Bratislava. The Chopin Hotel is conveniently located with easy access to the transport links. As a hotel guest, you will receive an exclusive coupon booklet at check-in giving you attractive rebates RI XS WR  LQ VHOHFWHG VKRSV DW WKH $YLRQ 6KRSSLQJ

Park! Don’t miss out on this offer and take advantage not only of the long opening hours, but of these unique discounts as well. Are you on your way through? Even if you’re only passing through Bratislava, you should plan a quick visit to the Avion Shopping Park. Spend the night at the Chopin Hotel, situated directly on the D1 motorway (to Austria, Hungary and the Czech Republic), and use your evening for a shopping tour. Continue your journey the next day feeling rested and refreshed. At the Avion Shopping Park, your shopping fun knows no boundaries!

otel 

m b/fro

,€ 99

a

hts

/Nig

chte

2 Nä

Chopin H

Shopping

Bratislava

tislava

Days in Bra

ge ore on pa ite 109 | M Mehr auf Se

109

VI 35 Winter 11 | 37


HOteL DreaMS 38 | Vi 35 Winter 11


HOteL(t)r채UMe HOteL DreaMS Die Vi-Serie: teiL 24 | tHe Vi-SerieS: Part 24

Vi 35 Winter 11 | 39


HOteL DreaMS 40 | Vi 35 Winter 11


Business in Bratislava D

ie europaregion centrope ist im aufschwung, mittendrin die pulsierende Hauptstadt der Slowakei. ihre einmalige Lage in Grenznähe zu Österreich und Ungarn eröffnet viele Perspektiven für die Zukunft. ein idealer Landeplatz für Geschäftsreisende oder Städteurlauber ist das Chopin Hotel Bratislava unweit vom Flughafen M. r. Štefánik, der sich durch die Zusammenarbeit mit dem Wiener Flughafen Schwechat zusehends zur internationalen Drehscheibe entwickelt.

altstadt und Hauptbahnhof sind mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar, das avion Shopping Center befindet sich in nächster Nähe des modernen, flughafennahen Hotels. Für BusinessMeetings und Veranstaltungen stehen sechs Konferenzräume mit einer Fläche von insgesamt 350 m² mit modernstem technischem equipment für tagungen, Meetings und Feierlichkeiten zur Verfügung. Die 174 komfortablen Zimmer sind mit Klimaanlage und Lärmschutzfenstern, einem arbeitsplatz mit Direktwahl-telefon, Sat-tV mit Flachbildschirm sowie WLan ausgestattet. Freundliche Farben unterstreichen die wohnliche Atmosphäre. Das reichhaltige Frühstücksbuffet sorgt für einen guten Start in den tag. in der gemütlichen Lobby-Bar werden Kaffee, tee und andere Getränke angeboten. In Sachen Kulinarik wird das Angebot von einer kleinen, aber feinen Speisenauswahl ergänzt.

t

he centrope euroregion is booming, with the vibrant Slovak capital at its centre. the city’s unique location near the austrian and Hungarian borders opens up exciting prospects for the future. the chopin Hotel Bratislava presents itself as an ideal place to land for business travellers or city trippers. the hotel is situated near Bratislava’s M. r. Štefánik airport, whose cooperation with the Vienna international airport is helping it to emerge as an international hub. the Old town and the main railway station are easily reached by public transport, and the avion Shopping Park is located near the modern hotel. Six conference rooms featuring state-of-the-art technology and 350 m² of space are available for business meetings and other events with state-of-the-art technical equipment for business conferences or private celebrations.

The 174 comfortable rooms offer air conditioning and soundproof windows, a workstation with direct-dial telephone, WLan internet access, and satellite TV with flat-screen monitor. The friendly colour design helps to bring out a homelike atmosphere. a good start to the day is guaranteed with an extensive breakfast buffet, while coffee, tea and other drinks are served in the comfortable lobby bar. the beverage offer is complemented by a small but sophisticated selection of dishes.

Vi 35 Winter 11 | 41


HOteL DreaMS 42 | Vi 35 Winter 11


Chopin Hotel  Bratislava galvaniho ulica 28, 82104 Bratislava, Slovakia Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk Vi 35 Winter 11 | 43


The place where

Dreams come true Disneyland® Paris is the ideal place for everyone and for every age! Discover a myriad of magical attractions, shows and parades set across 2 incredible parks. With numerous bars, restaurants, shops, 14 hotels, Disney Village - an entertainment village open late into the night - and even a lake and a golf course, Disneyland Paris will offer you an exceptional resort experience which will leave you and your family with lots of unforgettable magical memories. Until 4th March 2012, Disney Magical Moments Festival celebrates the moment you’ve been waiting for: a dream come true. Don’t miss it! Mickey and friends have set up some momentastic shows and play areas for you to indulge your imaginations and create memories that both you and Mickey will talk about out for years to come. y

JOIN US NOW!

By Plane: Once you arrive at Paris airports, it’s easy to hop a special shuttle straight to the entrance of Disneyland Paris. The VEA Airport shuttle bus will bring you to the resort in around 45 minutes. It runs 7 days a week! By car: Just 32 kms away from Paris. On the A4 motorway, take the exit 14, which will lead you to the heart of the magic. By train: Marne-la-Vallee/Chessy train station is situated at the gates of the (5 minutes walk to the Disney Parks). Take the regional train (RER line A) in downtown Paris and you are just 35 minutes away!

TRANSFERS TO/FROM DISNEYLAND® PARIS

VEA Airport (Shuttle Bus) Hertz car rental RER train Beauvais Paris Charles de Gaulle

Paris Marne-la-Vallée/Chessy (Disneyland® Paris) Orly

SMART TIPS: Park tickets: the 1 day or multiple days’ park tickets give you unlimited access to all attraction in the park(s) once inside. All attractions are free to access as many times as you want. FASTPASS: save time! FASTPASS is a free service that allows you more convenient access to some of the most popular attractions in the Disney Parks by reducing the waiting time in line (subject to availability). Baby Switch: for parents who wish to ride attractions that are inaccessible to their young children, this service makes it possible to take turns with their partner without having to wait in line a second time. Ask the Cast Members (Disney employees) at the entrance to the attraction for further details. Dining: Enjoy a delicious meal at any one of over ver 50 restaurants. From food carts to buffets to elegant dining, there’s something to tempt everyone’s taste buds. To enjoy a unique food experience, you can book a meal or Tea Party with Disney Characters to savour the moment with unforgettable, extra special memories for the whole family.

© Disney

HOW TO GET THERE ?


© Disney Disne ssney sn ey

W SOMEONE YOU KNO ! als between 1st Jan and GO TOckag AIT CAN’Ta 2W e for arriv -day / 1-night pa d fun for r unlimite Simply book end as less as €335* fo sp n ca u yo , 12 20 nuary 2012. ch 28th Mar r bookings until 31st Ja fo e bl la ai av r fe Of ! ily the whole fam : Your package includes

attractions rks with access to all er to both Disney® Pa mb al Dream Castle me on ily ati fam ern ry Int a eve nn 4-star hotels: Vie • 2 – day Ticket for ing low fol 2 bus from the of e e on tion in minutes by fre shuttle • 1 - Night accommoda s Hotel – situated a few cu Cir gic Ma al on ati Hotel and Vienna Intern Disney Parks. . breakfast for everyone • Full American buffet ve! • All the fun you can ha

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or special-offer@vi-hotels.fr * Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing in a standard room with Disney parks tickets included. Terms and condition apply. Contact us for details.


BERLIN

Szene-Shopping in Berlin Zwischen „Castingallee“ und „Fashionhain“

In-scene shopping in Berlin Between “Castingalleeâ€? and “Fashionhainâ€? $XFKDEVHLWVGHUJUR‰HQ0RGHPHVVHQ&DWZDONVXQG)DVKLRQHYHQWVN|QQHQPRGHDIĂ€QH%HUOLQbewohner und -besucher die Trends von morgen aufspĂźren. Die StraĂ&#x;en der Metropole sind der Laufsteg – hier wird die Mode von internationalen, deutschen und Berliner Designern gekonnt LQ6]HQHJHVHW]W1LFKWXPVRQVWWUlJWGLH.DVWDQLHQDOOHHLP|VWOLFKHQ6WDGWWHLO3UHQ]ODXHU%HUJLP Berliner Volksmund den Beinamen „Castingallee“, und Friedrichshain verwandelt sich zusehends in den Kreativbezirk „Fashionhain“. Even off the catwalk and away from the large fashion shows and events, the fashion-conscious Berlin resident or visitor is constantly confronted with the latest trends. The streets of the German capital are one giant catwalk, with local, national and international designers skilfully showcasing their latest fashions direct to the public. Not for nothing is Kastanienallee in the eastern district of Prenzlauer Berg popularly known as “Castingalleeâ€?. The borough of Friedrichshain, meanwhile, is increasingly becoming a centre for creative talents that has been dubbed “Fashionhainâ€?.

Kiez-(S)Hopping Berlin ist eine Stadt, in der Trends gesetzt werden: Der Style aus der deutschen Hauptstadt ist im Inund Ausland beliebt. Doch wo gibt es ihn zu kaufen? Ausgefallene Klamotten, die nicht jeder hat, sowie originelle /DGHQNRQ]HSWHĂ€QGHQVLFKPHLVWDEVHLWVYRQ%HUOLQVJUR‰HQ Einkaufsmeilen. Insbesondere in Mitte, Kreuzberg und den Ăśstlichen Szenebezirken Prenzlauer Berg und Friedrichshain lohnt es sich fĂźr stilbewusste Berliner und Berlinbesucher, die kleineren SeitenstraĂ&#x;en zu entdecken. Trendige Boutiquen XQGKLSSH6]HQHOlGHQVSULH‰HQKLHUZLH3LO]HDXVGHP%Rden. Jeder Kiez hat sein ganz individuelles Angebot und sein eigenes Flair. In Mitte gibt es in den zahlreichen kleinen SeitenstraĂ&#x;en zwischen Oranienburger Tor, Hackeschem Markt und Rosa-

46 | VI 35 Winter 11

Luxemburg-Platz interessante Galerien und jede Menge FaVKLRQ6WRUHV,QGHQ6FKDXIHQVWHUQĂ€QGHQVLFKGLH.ROOHNWLRnen von Berliner Modedesignern, aber auch von nationalen und internationalen Labels. MulackstraĂ&#x;e und GipsstraĂ&#x;e werden wegen ihrer Mischung aus Kunst sowie regionalem und internationalem Design gern auch als das kleine Soho von Berlin bezeichnet. Der Szenebezirk Prenzlauer Berg ist ebenfalls ein beliebtes Ziel fĂźr Modebegeisterte. Die „Castingallee“ gilt aufgrund ihrer zahlreichen Boutiquen und dem entsprechenden Publikum als Inbegriff fĂźr junge Berliner Designermode. Hier treffen echte Models, solche, die es gerne werden wollen und modebewusste NormalbĂźrger aufeinander.


GERMANY

VI 35 Winter 11 | 47


BerLin

Der östliche Stadtteil Friedrichshain hat zwischen der Frankfurter allee und der Warschauer Straße einiges in Sachen Berliner Kreativszene zu bieten. immer mehr junge Designer zieht es in diesen Bezirk. rund um den Boxhagener Platz, die Simon-Dach-Straße und in den Seitenstraßen warten zahlreiche individuelle Läden darauf, von Modebegeisterten mit eigenem Stil entdeckt zu werden. im multikulturellen Stadtteil Kreuzberg eignen sich in erster Linie die Oranienstraße sowie der Wrangel- oder der Bergmannkiez zum Szene-Shopping. in der belebten Bergmannstraße und am Mehringdamm gibt es viele trödel- und Antiquitätenläden, Secondhandmode und kleinere, individuelle Läden mit ausgefallenen Modekollektionen, ungewöhnlichen Schuhkreationen oder flippigen Accessoires. Mode „made in Berlin“ Berlins Jungdesigner brauchen natürlich Raum, um ihre Kollektionen zu präsentieren. Reicht es noch nicht für den eigenen Laden, gibt es zum glück genügend Shops, die aufstrebende Designtalente unterstützen und dem kreativen nachwuchs eine Plattform bieten. im „BFn concept Store“ in den Hackeschen Höfen in Mitte gibt es auf zwei ebenen ebenfalls eine große auswahl an Berliner Mode von casual bis High Fashion. Hier legt man auch Wert auf die passende musikalische Untermalung mit Berliner Sounds vom Label BPitch control. www.berlinfashionnetwork.com Originelle Hauptstadt-Souvenirs Kleine geschenke erhalten bekanntlich die Freundschaft – ausgefallene oder witzige Souvenirs für die Daheimgebliebenen ebenfalls. Unverwechselbar aus der deutschen Hauptstadt ist alles, was im kleinen Kaufhaus „ausberlin“ am alexanderplatz offeriert wird. Die Produkte werden speziell in Berlin entworfen und hergestellt: Vom Keksausstecher in Wahrzeichenform über den Likör „neuköllnisch Wasser“ bis zum rütli-Shirt bietet der Laden ein großes Sortiment an ausgefallenen Berlin-erinnerungen www.ausberlin.de Das „O3 Berlin“ in Prenzlauer Berg ist ein innovatives ShopKonzept zweier junger Frauen. Berliner Künstler und Designer

48 | Vi 35 Winter 11

können sich hier einmieten, um ihre Werke unter das hippe Prenzlberg-Volk oder internationale Szene-touristen zu bringen. nur Produkte, die selbst gestaltet sind, kommen zum Verkauf: witzige und verrückte Sachen zum einrichten, anziehen oder Verschenken. ein Paradies für alle, die individuelles Design aus Berlin mögen www.o3-berlin.de. Design- und Flohmärkte Wer das glück hat, am Wochenende in Berlin zu sein, sollte unbedingt einen der Floh- und Designmärkte besuchen. Sowohl auf dem Flohmarkt am Boxhagener Platz in Friedrichshain, der immer sonntags von 10 bis 18 Uhr stattfindet, als auch auf dem Flohmarkt am Mauerpark in Prenzlauer Berg, sonntags 7 bis 17 Uhr, werden längst nicht nur Gebrauchtes und Trödel, sondern auch viele stylische Produkte von Berliner Kreativen verkauft. Weil die Nachfrage so groß ist, gibt es mittlerweile auch Märkte, die sich auf Selbstgemachtes von jungen Designern aus Berlin spezialisiert haben: Die Trendmafia, zum Beispiel, findet jeden ersten Samstag und Sonntag im Monat im Brunnenviertel statt. www.trendmafia.de

(S)hopping from neighbourhood to neighbourhood as a city, the german capital is a trendsetter. Style and fashion from Berlin are popular both at home and abroad. But where can you buy them? clothes with a difference, not worn by the crowds, as well as original concept shops can be found away from Berlin’s big shopping miles. Mitte, Kreuzberg and the lively neighbourhoods of Prenzlauer Berg and Friedrichshain in the city’s east are great places for styleconscious locals and visitors to explore – on the smaller side streets, trendy boutiques and hip shops are literally sprouting like mushrooms. each neighbourhood has its own personality and its own treasures to offer. in Mitte, the many small side streets between Oranienburger tor, Hackeschem Markt and rosa-Luxemburg-Platz are home to interesting galleries and all sorts of fashion shops.


GERMANY

+HUH\RX¡OOĂ€QGGLVSOD\ZLQGRZVIXOORIFROOHFWLRQVIURPORFDO fashion designers, in addition to national and international labels. The area around MulackstraĂ&#x;e and GipsstraĂ&#x;e is often referred to as Berlin’s Little Soho for its colourful mixture of art as well as local and international design. The very “inâ€? district of Prenzlauer Berg is another popular destination for fashion fans. Because of its many boutiques – and the crowds that go with them – Kastanienallee a.k.a. “Castingalleeâ€? is widely considered the epitome of young Berlin designer fashions. This is a place where models, aspiring models and fashion-conscious enthusiasts meet. Between Frankfurter Allee and Warschauer StraĂ&#x;e, the neighbourhood of Friedrichshain in eastern Berlin has plenty to offer from the local creative scene. In fact, the entire district is becoming increasingly attractive for young designers. Around Boxhagener Platz, Simon-Dach-StraĂ&#x;e and the side streets, unique shops are just waiting to be discovered by fashionistas with their own ideas of style. In the multicultural district of Kreuzberg, the top tips for inscene shopping are OranienstraĂ&#x;e as well as the Wrangel and Bergmann neighbourhoods. In lively BergmannstraĂ&#x;e and along Mehringdamm, there are many junk stores, antique shops, second-hand fashions and small retail establishments with unique character selling off-the-wall fashions, out-of-the-ordinary footwear or far-out accessories. Fashion “made in Berlinâ€? Of course, Berlin’s young designers need space to exhibit their collections. Luckily, up-and-comers who still do not have their own establishment can count on a number of local shops that support ambitious young talent by offering them a platform for their designs. The BFN Concept Store in Hackesche HĂśfen in Mitte features a large selection of Berlin fashions from FDVXDO WR KDXWH FRXWXUH RQ WZR ZKROH Ă RRUV 7KH VWRUH also treats patrons to the appropriate background music with Berlin sounds courtesy of the label BPitch Control. www.berlinfashionnetwork.com

Original souvenirs They say that small gifts keep friendships alive – and the same can be said for off-the-wall trinkets or jokey souvenirs for the folks back home. Undeniably Berlinesque is anything sold at the little department store called “ausberlinâ€? at Alexanderplatz. All merchandise is designed and made especially in Berlin: from cookie cutters shaped like city landmarks to “NeukĂśllnisch Wasserâ€? to RĂźtli shirts, ausberlin offers a vast range of truly unusual and exceptional Berlin souvenirs. www.ausberlin.de “O3 Berlinâ€? in Prenzlauer Berg is an innovative shop concept conceived by two young women where local artists and designers can rent a space to present their works to hip locals or in-the-know tourists. Only proprietary designs are sold here: funny or whacky knick-knacks as home decorations, clothes or gifts. A paradise for anyone who loves individual design from Berlin. ZZZREHUOLQGH 'HVLJQ DQG Ă HD PDUNHWV Anyone lucky enough to be in Berlin on the weekend shouldn’t pass up the opportunity RIYLVLWLQJRQHRIWKHPDQ\Ă HDPDUNHWVRUGHVLJQPDUNHWV %RWKWKHĂ HDPDUNHWDW%R[KDJHQHU3ODW]LQ)ULHGULFKVKDLQ held every Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., as well as the one at Mauerpark in Prenzlauer Berg on Sundays from DPWRSPKDYHORQJVLQFHPRYHGEH\RQGXVHG goods and junk to include stylish merchandise from Berlin’s creative scene. Because the demand is so high, there are now also markets specialising in self-made objects from \RXQJ%HUOLQGHVLJQHUV7UHQGPDĂ€DIRUH[DPSOHKHOGHYHU\ Ă€UVW6DWXUGD\DQG6XQGD\RIWKHPRQWKLQWKH%UXQQHQYLHUtel. ZZZWUHQGPDĂ€DGH

rom

ab/f

6,-

hts ₏ 31 /Nig chte 2 Nä

ber den Silvester ß n Berlin vo Dächern ve s Eve Abo a New Ye r’ s of Berlin p 1 the Roofto on page 10 ite Mehr auf Se

e 101 | Mor

Ein Muss: Die „Capital Bears“ %HUOLQHU 3RU]HOODQ%lUFKHQ DXV GHP +DXVH 5,7=(1+2)) (V JLEW ELVKHU  YHUVFKLHGHQH%lUFKHQGLHYRQ%HUOLQHU'HVLJQHUQXQG6WUHHW$UW. QVWOHUQ gestaltet wurden. Verpackt in einem hochwertigen Geschenkkarton ist der Capital Bear das ideale Souvenir fĂźr Berlinbesucher. Zu kaufen gibt es die V ‰HQ%lUFKHQDXFKLPDQGHO¡V+RWHO%HUOLQZZZFDSLWDOEHDUFRP

A must: The “Capital Bears�

Berlin porcelain bears from Ritzenhoff. Ten different bears are available, designed by Berlin designers and street artists. Packaged in a beautiful gift box, Capital Bears make a perfect souvenir for visitors to Berlin. These sweet bears can also be purchased at the andel’s Hotel Berlin. ZZZFDSLWDOEHDUFRP

VI 35 Winter 11 | 49


MUnicH Die Kunst- und Musikstadt an der isar zieht junge talente aus der ganzen Welt an. Münchens Kreative gründen Läden und Labels, stellen im Untergrund und in zeitgenössischen Sammlungen aus, treten in clubs und ehemaligen industriebauten auf, arbeiten im auftrag der Stadt oder in eigener regie. Munich attracts young talent from all over the world to its arts and music scene. the creative class establishes shops and labels, exhibits underground or in contemporary collections, performs in clubs or former industrial buildings, works for the city or on their own.

50 | Vi 35 Winter 11

Photos: neue Pinakothek, Munich


GERMANY

Kreatives MĂźnchen Das junge Gesicht der Kulturmetropole

Creative Munich The young face of the city of culture

D

ie Ăźber Jahrhunderte gewachsene Kunst- und Musikmetropole inspiriert: Galerien und Museen, KonzertXQG 7KHDWHUKlXVHU +RFKVFKXOHQ XQG ,QVWLWXWH 7ROHUDQ] XQG2IIHQKHLWSUlJHQGLH6WDGWDQGHU,VDUXQGELHWHQYLHOIlOWLJH$QUHJXQJHQIÂ UMXQJH.XOWXUVFKDIIHQGH

T

ZeitgenĂśssische Kunst (LQ DNWXHOOHV %HLVSLHO IÂ U GLH VWlGWLsche FĂśrderung junger Kunst unterschiedlicher Sparten ist die Platform 3: In dem ehemaligen Industriebau an der U-Bahn-Station AidenbachstraĂ&#x;e (U3) arbeiten in 23 Ateliers mehr als 30 KĂźnstlerinnen und KĂźnstler. Das Publikum LVW HLQJHODGHQ $XVVWHOOXQJHQ :RUNVKRSV )LOPSUlVHQWDWLonen und Lesungen zum zeitgenĂśssischen internationalen und lokalen Kunstgeschehen zu besuchen. DarĂźber hinaus kĂśnnen in diesem vom Wirtschaftsreferat der Stadt initiierten und gefĂśrderten Experimentierfeld die jungen Kulturmanager und Kuratoren von morgen in engem Kontakt mit der Szene eigene Projekte realisieren und sich so fĂźr den NXOWXUHOOHQ$UEHLWVPDUNWĂ€WPDFKHQ

Contemporary art A recent example for publicly funded young art is Platform3. The former industrial complex at underground station AidenbachstraĂ&#x;e (U3) has 23 ateliers offering workspace for more than 30 artists. The public is invited to participate in exKLELWLRQVZRUNVKRSVĂ€OPVKRZLQJVDQGOHFWXUHVRQWKHVXEMHFW of contemporary artistic practice locally and internationally. Conceived as a space for experimentation, Platform3 was launched and is funded by the City of Munich as a place where tomorrow’s cultural leaders and curators can meet and network with the artists’ scene in order to realise their own projects DQGPDNHWKHPVHOYHVĂ€WIRUWKHFXOWXUDOODERXUPDUNHW

Museen und Sammlungen AusstellungsmĂśglichkeiten fĂźr junge MĂźnchner KĂźnstlerinnen und KĂźnstler bieten auch GLH6WlGWLVFKH.XQVWKDOOH/RWKULQJHULQ+DLGKDXVHQRGHU die Kunstarkaden im Zentrum. Arbeiten von jungen KĂźnstlern und Stars der internationalen Szene sind in den Galerien und Museen fĂźr zeitgenĂśssische Kunst zu sehen, etwa in den Sammlungen der Pinakothek der Moderne, im KUBUS des Lenbachhauses und im Haus der Kunst mit seinen Programmschwerpunkten bildende Kunst, Architektur, Design, 0RGH)LOPXQG)RWRJUDĂ€H Livemusik und Poetry-Slam Livemusik von jungen Bands gibt es auf den groĂ&#x;en und kleinen BĂźhnen der MĂźnchner Kultkneipen und Clubs wie dem Atomic CafĂŠ, dem &OXE $PSHUH RGHU GHP OHJHQGlUHQ 6XEVWDQ] +LHU IDQG 1994 auch der erste Poetry-Slam MĂźnchens statt. Heute LVW0 QFKHQOlQJVWHLQEHOLHEWHUĂ…%R[ULQJ´I UGLHKLW]LJHQ WortkĂźnstler geworden. Von der Kultkneipe bis zum Konzern buhlen auch die verschiedenen BĂźhnen um die Gunst des Publikums. Geht es um ein Podium fĂźr zeitgenĂśssische und avantgardistische Kultur in MĂźnchen, darf ein Name nicht fehlen: die Muffathalle. In dem innenstadtnahen, denkmalgeschĂźtzten Industriebauwerk – MĂźnchens ersWHP 'DPSIKHL]NUDIWZHUN ² Ă€QGHQ YRQ GHU 3RHWU\6ODP Meisterschaft Ăźber Konzerte und Tanz bis hin zu Lesungen die verschiedensten Veranstaltungen statt. Wo vor Ăźber 100 Jahren die MĂźnchner BevĂślkerung mit Strom versorgt wurde, geht heute die Energie von den Kreativen und Kulturschaffenden aus.

he Bavarian capital has inspired many artists and musicians over the centuries: galleries and museums, concert halls and theatres, universities and research institutes, tolerance and openness characterise Munich and offer plenty of incentives and inspiration for young creative artists.

Museums and collections Exhibition space for Munich-based artists can also be found at municipal gallery Lothringer13 in Haidhausen or the Kunstarkaden in the city centre. Works by young artists and international stars of the art world can be seen in the city’s many galleries and museum for contemporary art, for example in the collections of the Pinakothek der Moderne, the Lenbachhaus KUBUS or the Haus der Kunst with its focus on YLVXDODUWVDUFKLWHFWXUHGHVLJQIDVKLRQĂ€OPDQGSKRWRJUDSK\ Live music and poetry slam Live music by young bands can be heard on stages large and small throughout Munich’s many cult bars and clubs, such as the Atomic CafĂŠ, Club Ampere RUWKHOHJHQGDU\6XEVWDQ]WKHYHQXHRI0XQLFK¡VĂ€UVWSRHWU\ slam in 1994. Today, Munich has long since become a popular “boxing ringâ€? for the passionate spoken word artists. From the small cult pub to the multinational corporation, all sorts of stages are courting the audience. When it comes to a podium for contemporary and avant-garde art in Munich, one name is a must: the Muffathalle. This centrally located historically SURWHFWHG LQGXVWULDO EXLOGLQJ ² 0XQLFK¡V Ă€UVW FRPELQHG KHDW and power plant – hosts everything from poetry slam championships to concerts and dance to readings, lectures and all sorts of other events. One hundred years ago, electricity was produced here for the people of Munich; today, the energy is generated by the city’s artists and creative class.

rom

ab/f

9,-

hts â‚Ź12 /Nig chte

nich

otel Â?Â?Â?Â? Mu

angelo Designh

ping xury Outlet Shop

Lu

101 Mehr auf Seite

101 | More on page

2 Nä

VI 35 Winter 11 | 51


crOatia

Opatija Winteridylle mit Flair Winter paradise with flair gönnen Sie sich in der kalten Jahreszeit zwischendurch ein bisschen mediterranes Flair! ein abstecher ans Mittelmeer mit wärmenden Sonnenstrahlen, genug Zeit, um einfach einmal nichts zu tun und die Seele baumeln zu lassen – das ist für viele bereits Luxus pur. Zwischendurch wohltuende Massagen und Beautybehandlungen genießen, sich in eine große, weiche Decke kuscheln, lesen oder bei ausgedehnten Spaziergängen die frische Meeresbrise inhalieren. Wem das zu wenig ist, für den bietet die kroatische riviera rund um Opatija im Jänner und Februar auch zahlreiche Karnevalsveranstaltungen. Treat yourself to a bit of Mediterranean flair this winter! A short trip to the Mediterranean Sea to enjoy the warming rays of the sun, enough time to simply do nothing and just let yourself go – for many, that is the epitome of luxury. a massage or beauty treatment in between, cuddling with large soft blankets, reading, or breathing the fresh sea air during long walks along the beach... and if that’s not enough, a number of carnival events are celebrated in Opatija and along the croatian riviera in January and February.

Photo: Vittorio Matteo Corcos: In lettura sul mare (1910)

D

arum machen wir es nicht so wie einst Kaiser Franz Joseph? Die Habsburger wussten schon sehr gut, wo es im Winter am schönsten ist. Sie reisten wegen des milden Mittelmeerklimas und der gesellschaft an die adria – genauer gesagt nach Opatija – und verbrachten dort in mondäner Umgebung feudal die Winterzeit. Dank des HabsburgerAdels wurde der Kurort zu einem sehr gefragten Städtchen, das heute noch den charme der k.u.k. Zeit versprüht: Opatija beeindruckt nach wie vor mit einzigartigen Bauten im Stil der gründerzeit-architektur, die mittlerweile zu exklusiven Hotels umgewandelt wurden, aufwändigen Fassaden im Schönbrunnergelb und netten altösterreichischen Kaffeehäusern. Spaziergänge und für jede Altersgruppe geeignete Wanderungen im Učka-gebirge bringen den Kreislauf in Schwung und bieten eine wunderbare gelegenheit, um die region zu erkunden. Die zwölf Kilometer lange Uferpromenade, der Lungomare, gilt als die romantische Spaziermeile schlechthin und schlängelt sich die Küste entlang vom

52 | Vi 35 Winter 11

mittelalterlichen Fischerdörfchen Volosko über Opatija bis in das kleine mediterrane Städtchen Lovran. Geht man den gesamten Lungomare hin und zurück, eingerechnet eine kulinarische Pause, ist man rund zehn Stunden unterwegs. Direkt auf tuchfühlung mit dem Meer wirkt ein Spaziergang auf dem Lungomare wie ein Jungbrunnen auf den Organismus. Die gesunde Meeresluft ist eine wahre Frischzellenkur für den Körper. Sie reinigt die Lungen und die Bronchien, lockert die Muskeln und hemmt Viren und Bakterien. außerdem erhöht sie die Abwehrkräfte und stärkt das Immunsystem. Zwischen Wellnessbehandlungen, Spaziergängen oder leichten Wanderungen und Kaffeehaus-genuss bieten Kultur- und Karnevalveranstaltungen abwechslung, wie beispielsweise das Schokoladenfestival in Opatija anfang Dezember oder der internationale Karneval in vielen Orten der Kvarner-Bucht, der die gesamte region zur Karnevalszeit mit jährlich über 150.000 begeisterten Gästen zum Schillern bringt.


CROATIA

rom

ab/f

9,-

hts €12 /Nig chte 3 Nä

T

his winter, why not spend your holiday like Emperor Franz Joseph once did? The Habsburgs knew the most beautiful place to spend the winter: they sought out the mild Mediterranean climate and the company of high socieW\ RQ WKH &URDWLDQ 5LYLHUD ² VSHFLÀFDOO\ LQ 2SDWLMD ² DQG spent the winter there in style. The royal presence helped turn the little village into a chic resort town that still today exudes its share of imperial charm. Opatija features an impressive number of buildings in the turn-of-the-century style, many of which have since been converted into exclusive hotels with imperial-yellow façades and Viennesestyle coffeehouses. Walks and hikes for every age group in the Učka Mountains help get the blood pumping and are a wonderful way of exploring the region. The twelve-kilometre seaside promenade, the lungomare, winds its way along the coast from the PHGLHYDOÀVKLQJYLOODJHRI9RORVNRYLD2SDWLMDWRWKHVPDOO Mediterranean town of Lovran. Walking the entire length of

l Hotels in

ternationa

Vienna In

Opatija

Angebote Spezielle b interurlau für Ihren W r fo ffers Special o r Holidays te in W r u 110 yo e on page ite Mehr auf Se

110 | Mor

the lungomare and back, including a culinary break, takes around ten hours. So close to the sea, a walk along the lungomare is like a fountain of youth. The healthy sea air rejuvenates and revitalises the body – it cleanses the lungs, ORRVHQV WKH PXVFOHV DQG KHOSV WR ÀJKW YLUDO DQG EDFWHULDO infections by boosting the body’s defences and strengthening the immune system. For some variety from the wellness, walks, short hikes and coffeehouse atmosphere, Opatija and its environs offer a great many cultural and Carnival events, such as the Opatija Chocolate Festival in early December or the International Carnival in Rijeka, which livens up the entire Kvarner region in January and February. Every year, the Carnival attracts 150,000 visitors from around the world. VI 35 Winter 11 | 53


PragUe 54 | Vi 35 Winter 11

ein KulturWinterm채rchen a winter tale of culture


czech repubilic

Wenn der Winter in der Goldenen Stadt Einzug hält, die Touristenströme sich lichten und Prag wieder den Pragern gehört, dann ist der richtige Zeitpunkt, die Stadt von ihrer romantischen Seite zu erleben. Das niveauvolle Kulturprogramm der beliebten Moldaumetropole geht ebenso wenig in den Winterschlaf wie ihre facettenreichen Unterhaltungsmöglichkeiten, vielmehr präsentiert sich die Stadt im Festtagsgewand und die Prager in der dazu passenden Stimmung. When winter descends on Prague, the tourist crowds begin to clear and Prague again belongs to the Praguers, then the time is right to truly discover the romantic side of the Golden City. Prague’s high-class cultural programme doesn’t hibernate, and there are plenty of leisure and entertainment options in winter. In winter, the city puts on its Sunday best and the people are in a festive mood.

VI 35 Winter 11 | 55


PragUe

t

agsüber durch die Goldene Stadt zu flanieren ist auch in der kalten Jahreszeit ein genuss. Die einkaufsstraßen laden zum Bummeln und Stöbern ein. Die Karlsbrücke leuchtet an strahlenden Wintertagen stolz über der Moldau. Die Sicht ist frei in alle Richtungen, ohne Gedränge und Hektik. Unzählige Galerien und Museen laden zum Besuch ein. Kaffee und Mehlspeisen erwarten die Gäste in gemütlichen cafés, die oft an vergangene Zeiten erinnern. Viele namhafte Schriftsteller und Komponisten wie Kafka, Kisch, rilke oder Smetana waren Stammgäste in den Prager Kaffeehäusern und trafen sich dort regelmäßig zum Gedankenaustausch in Künstler- und Literatenzirkeln. Auch die Kunstszene ist omnipräsent. Speziell das im Juni vergangenen Jahres eröffnete artbanka Museum of young art erregt wegen seiner zeitgenössischen ausstellungen die Gemüter. Sogar das Museumsgebäude in unmittelbarer Nähe zur Karlsbrücke ist Gegenstand zahlreicher Diskussionen. Kurz als aMoya bezeichnet, zeigt es junge Kunst vom Feinsten. Am Abend präsentiert sich Prag seinen Gästen so vielfältig, dass die Entscheidung oftmals schwer fällt, welchem kulturellen genuss man sich hingeben soll. Den Start ins neue Jahr macht das Prager Winterfestival von 19. bis 23. Jänner mit einem bunten Mix aus klassischer Musik, Oper und Ballettvorführungen. Die Opernliteratur teilen sich in Prag drei Theaterhäuser: Das Ständetheater legt seinen Schwerpunkt auf Mozart. Hier wurde 1787 „Don Giovanni“ uraufgeführt. Diese Oper steht bis heute regelmäßig auf dem Spielplan. Für fulminante Werke italienischer Komponisten wie Puccini, rossini und Verdi ist die Prager Staatsoper bekannt. Das schwere Repertoire und das klassische Ballett behält sich das nationaltheater vor, wo im benachbarten glaskubus auch die international bekannte Laterna Magika residiert – ein Medien-Mix aus magischem Bühnenzauber und schwarzem Theater – eine Prager Theaterspezialität! Das Schwarzlichttheater Divadlo image ist ebenfalls eine Klasse für sich.

56 | Vi 35 Winter 11

Die Darsteller, ganz in Schwarz gekleidet, spielen mit fluoreszierenden Farben, schwarzem Licht, Musik und Pantomime ihre zeitgenössischen Stücke. Für Liebhaber von gutem Jazz ist Prag ein äußerst ergiebiges Pflaster. Ab 21 Uhr wird in den bekannten Prager Jazzclubs absoluter Weltklassejazz gespielt. Zum jährlichen Prager Jazzfestival reisen Jazzgrößen aus aller Welt an die Moldau. Adventmärkte und Antiquitätengeschäfte bieten original böhmische Handwerkskunst und Kuriositäten aus längst vergangenen Zeiten, die sich hervorragend als originelle Weihnachtsgeschenke eignen. abseits der touristenpfade hat Prag viele verträumte, kleine Adventmärkte zu bieten, die auch gerne von den Pragern selbst besucht werden. Der Schokoladenmarkt auf dem Platz náměstí Jiřího z Poděbrad, der adventmarkt in der Kleinseite unterhalb der Prager Burg oder der Weihnachtsmarkt auf der Kampa sind auf alle Fälle einen Besuch wert. Heißer Punsch, Köstlichkeiten an jeder Ecke und unzählige romantische Eindrücke prägen den Rundgang durch das vorweihnachtliche Prag. Das erlebte und das gekaufte bespricht man anschließend am besten in wärmender Atmosphäre bei Kaffee und Kuchen in einem der unzähligen Cafés. Prag ist gerade zu dieser Jahreszeit eine reise wert, wenn in den liebevoll geschmückten Straßen Schneeflocken mit Lichterketten tanzen und Besucher sich dem reichen Kulturangebot und der gemütlichen Kaffeehausszene widmen. Tauchen Sie ein in das Kultur-Wintermärchen Prag! Sie werden rasch herausfinden, warum Franz Kafka in seinem Brief an Oskar Pollak zu Recht schrieb: „Prag lässt nicht los, uns beide nicht. Dieses Mütterchen hat Krallen. Da muss man sich fügen, oder – an zwei Stellen müssten wir es anzünden, am Vyšehrad und am Hradschin, dann wäre es möglich, dass wir loskommen. Vielleicht überlegst Du es Dir bis zum Karneval.“


CZECH REPUBILIC

S

trolling through Prague on a winter’s day is a true delight. The shopping streets invite you to pass through slowly, to browse and window-shop. On sunny winter days, Charles Bridge shines proudly over the river Vltava, and you will be blessed with open views in every direction, without the usual hustle and bustle. Countless galleries and museums await your visit, and coffee and pastries beckon in the cosy cafĂŠs, many of which recall a bygone era. Many famous authors and composers such as Kafka, Kisch, Rilke and Smetana were regulars at Prague’s coffeehouses, meeting to exFKDQJHLGHDVZLWKRWKHUDUWLVWVDQGOLWHUDU\Ă€JXUHV Art is everywhere. For contemporary art that can verge on the controversial, you should check out the Artbanka Museum of Young Art that opened in June of last year. The building itself, located in the immediate vicinity of Charles Bridge, is the topic of much debate. Called AMoYA for short, the museum shows the best young art there is. In the evening, Prague offers so many different faces WKDWYLVLWRUVRIWHQĂ€QGLWKDUGWRGHFLGHZKLFKFXOWXUDOZKLP to follow. Prague rings in the New Year with the Prague Winter Festival from 19-23 January, a colourful mix of classical music, opera and ballet. Opera fans can choose from three venues: the Estates Theatre emphasises Mozart; after DOOKLV'RQ*LRYDQQLSUHPLHUHGKHUHLQDQGFRQWLQXes to be on the regular programme. The State Opera is best known for lively pieces by composers such as Puccini, Rossini and Verdi. A more demanding repertoire and classical ballet can be found at the National Theatre. The glass cube next door is home to the world-famous Laterna Magika – a magical blend of theatre and spectacle and a truly unique Prague theatre experience! The Divadlo Image black light theatre is also in a league of its own. Performers, dressed all in black, present contemporary SLHFHV XVLQJ Ă XRUHVFHQW FRORXUV EODFN OLJKWV PXVLF DQG pantomime.

/RYHUVRIJRRGMD]]ZLOOĂ€QG3UDJXHWREHDQHVSHFLDOO\ welcoming town. After 9:00 p.m., Prague’s famous jazz clubs present absolute top-quality jazz. Prague’s annual jazz festival features the greatest musicians from all over the world. Advent markets and antique shops galore offer original Bohemian arts and crafts as well as curios from days long past and are an excellent place to search for that unique and somewhat different Christmas gift. Off the tourist track, \RXFDQĂ€QGPDQ\OLWWOHSLFWXUHERRNPDUNHWVSRSXODUZLWK the locals. One example is the chocolate market at NĂĄmÄ›stĂ­ Jiřího z PodÄ›brad square, or the Advent market on the Lesser Side just below Prague Castle. The Christmas market on Kampa Island is also well worth a visit. A stroll through ChristPDVWLPH 3UDJXH LV VXUH WR EH Ă€OOHG ZLWK KRW SXQFK GHOLcious sweets and countless romantic impressions. And what better place to compare your purchases and swap stories than with coffee and cakes in the warming atmosphere of Prague’s many comfortable cafĂŠs. A winter visit to Prague is well worth it, when the snowĂ DNHVGDQFHZLWKWKH&KULVWPDVOLJKWVDQGYLVLWRUVFDQHQMR\ the city’s vast cultural offer and the warmth of the coffeehouse culture. Dive into the cultural winter fairy tale that is Prague! You will soon see what Franz Kafka meant in his letter to Oskar Pollak when he wrote: “Prague never lets go, of neither of us. This little mother has claws. One must be obeGLHQWRUZHRXJKWWRVHWĂ€UHWRLWRQERWKHQGV9\âHKUDG and HradÄ?any, and maybe then it might be possible to escape. Think it over by Carnival time.â€?

m

ro ab/f

,-

₏ 8h4 ights te/N c 2 Nä

gue

tels in Pra

ational Ho

tern Vienna In

n Stadt r Goldene e d in r te Win City e Golden 6 Winter in th m page 10 ore fro ite 106 | M Mehr ab Se

VI 35 Winter 11 | 57


KarLOVy Vary

Musik liegt in der Luft Music is in the air nobles Flair mit kaiserlicher Patina und dem charme der Jahrhundertwende, das alles ist Karlsbad. Der mondäne tschechische Kurort präsentiert sich seinen Gästen immer wie „frisch lackiert“ mit genau jenem nostalgischen k.u.k. Flair, das auf die Zeit zurückverweist, als schon Kaiser und Könige, theatergrößen und Komponisten der vergangenen Jahrhunderte Karlsbad als Kraft- und Inspirationsquelle zu schätzen wussten. Noble flair with an imperial touch and turn-of-the-century charm – that’s Carlsbad. Even today, this sophisticated Bohemian spa town still presents itself with that same nostalgic Habsburg flair that reminds us of days gone by when emperors and kings, theatre greats and composers of centuries past used carlsbad as a source of strength and inspiration.

M

ozart, Brahms und richard Wagner, dessen Schwiegervater Franz Liszt, antonín Dvořák, Frédéric chopin und Johann Sebastian Bach, alle großen Komponisten waren da und schrieben hier großartige Symphonien, Opern, Orchester-, Klavier- und Kammermusik. Kurkonzerte im Park sowie theater- und Musikaufführungen galten als ein beliebtes „Get-together“ für die mondäne Society.

Das führte zur frühen gründung des Karlsbader Symphonieorchesters. 1835 wurde dieses von Josef Labický als SaisonKurorchester gegründet. Sein Sohn august machte es 40 Jahre später zu einer Institution in der Karlsbader Kurgesellschaft mit einem für damalige anschauungen sehr internationalen Repertoire und vielfältigen Wirkungsstätten. Die Neue-WeltSymphonie von antonín Dvořák wurde 1894 vom Karlsbader Symphonieorchester in der Kurstadt uraufgeführt. Von 1911– 1941 erreichte das Orchester unter der Leitung von robert Manzer internationales ansehen, auch durch die Zusammenarbeit mit Musikgrößen wie richard Strauss. Während der Konzertsaison von Oktober bis Juni veranstaltet das Karlsbader Symphonieorchester eine Serie von unterschiedlichen Konzertzyklen, wie Opernkonzerte und auch Musikabende für Kinder. in der Sommer-Hauptsaison ist das Orchester selbstverständlich bei allen traditionellen

58 | Vi 35 Winter 11

Musikfestivitäten in Karlsbad wie dem Mozart- und Beethovenfestival oder dem Karlsbader Dvořák-Herbst vertreten. Das letztgenannte Musikfestival findet bereits seit 1959 jährlich zu ehren des berühmten tschechischen Komponisten antonín Dvořák statt. Das Karlsbader Symphonieorchester ist auch regelmäßig gast auf Konzertbühnen in ganz tschechien und europa, wo gemeinsam mit namhaften Solisten und interpreten besonders gerne tschechische Kompositionen wie die berühmten Symphonien von antonín Dvořák, Werke von Smetana sowie Stücke von L. Janáček, J. Suk und B. Martinů aufgeführt werden. Während der Adventzeit ist eine Formation des Karlsbader Symphonieorchesters auch im renommierten Hotel Dvořák im Herzen von Karlsbad zu Gast, um den anspruchsvollen Gästen des Hotels die Vorweihnachtszeit musikalisch zu versüßen. Das 4-Sterne-Spahotel heißt schon seit Jahren zahlreiche internationale Gäste und Gastmusiker des Orchesters willkommen.

M

ozart, Brahms and Wagner, his father-in-law Franz Liszt, antonin Dvořák, Frédéric chopin, Johann Sebastian


CZECH REPUBILIC

Bach – all great composers have been there and wrote fantastic symphonies and operas as well as orchestral, piano and chamber music. Concerts in the park, as well theatre and other music performances, were a popular place for high society to gather and show itself. This led to the establishment of the Carlsbad Symphony OrFKHVWUDIRXQGHGLQE\-RVHI/DELFNçDVDVHDVRQDOVSD orchestra. Forty years later, his son August transformed the orchestra into an institution in Carlsbad’s spa society with a very international repertoire for the times. In 1894, the Carlsbad Symphony Orchestra performed the European premiere of Antonín Dvořåk’s New World Symphony in the spa town. From 1911-1941, the orchestra reached great international renown under the direction of Robert Manzer, who collaborated with a number of musical greats such as Richard Strauss. During the concert season from October through June, the Carlsbad Symphony Orchestra performs a series of different concert cycles, including opera concerts as well as music evenings for children. During the summer high season, the orchestra performs at all traditional music festivals in Carlsbad such as the Mozart and Beethoven Festival or the Carlsbad Dvořåk Autumn. The latter has been held every

year since 1959 in honour of the famous Czech composer AntonĂ­n Dvořåk. The Carlsbad Symphony Orchestra also is a regular guest on concert stages throughout the Czech Republic and Europe, performing Czech compositions such as the famous symphonies of AntonĂ­n Dvořåk, works by Smetana or pieces from L. JanĂĄÄ?ek, J. Suk and B. MartinĹŻ together with big-name musicians and soloists. At Christmas time, a group of musicians from the Carlsbad Symphony Orchestra performs at the renowned Dvořåk Hotel in the heart of Carlsbad to give the demanding guests a special musical Christmas treat. The 4-star spa hotel has had the pleasure of welcoming many international guests and guest musicians of the orchestra for years.

tel Â?Â?Â?Â?

m

ro ab/f

9,-

hts ₏ 39 /Nig chte 3 Nä

Ho Dvořåk Spa

ry

Karlovy Va

Karlsbad tszauber in h c a n ih e W Carlsbad Magic in s a m st ri h C ge 104 ore on pa ite Mehr auf Se

104 | M

VI 35 Winter 11 11 | 59 VI 35 Winter | 59


BUcHareSt 60 | Vi 35 Winter 11


rOMania

tagen in Bukarest Meetings in Bucharest Mit der Frühmaschine nach Bukarest und mit der letzten abendmaschine nach dem Meeting oder der Konferenz wieder nach Hause: Das ist die Wunschvorstellung von Businessgästen, welcher viele Fluglinien durch kundenfreundliche Flugzeiten bereits nachgekommen sind. auch das angelo airporthotel Bukarest legt seinen Fokus auf die anspruchsvolle Zielgruppe der Geschäftsreisenden. Early flight to Bucharest, meeting or conference, then the evening flight back home: This is the dream of business visitors, one which many airlines have responded to with customerfriendly flight times. The angelo Airporthotel Bucharest, too, emphasises the demanding target group of business travellers.

B

ukarest, die Hauptstadt Rumäniens, ist heute bereits die sechstgrößte Stadt innerhalb der Europäischen Union. Ein grund dafür, dass das Land zwischen russland, asien und Europa zu einer bedeutenden Geschäftsreisedestination geworden ist. internationale Fluglinien haben sich auf diesen Boom eingestellt und fliegen Bukarest mehrmals täglich direkt aus vielen europäischen Ländern an. Die Zuwachsrate am internationalen Flughafen Henri coandă steigt daher Jahr für Jahr. Doch nicht nur bei den ankünften gibt es einen stetigen anstieg, sondern auch der Flughafen selbst mit seiner infrastruktur und die Umgebung haben sich in den vergangenen Jahren entsprechend positiv entwickelt. In wenigen Minuten erreichen die Gäste entweder mit dem kostenlosen angelo-airport-Shuttlebus oder mit dem im Vorhinein bestellten taxi das moderne 4-Sterne-Designhotel. Dank der günstigen Lage des Hotels, nur 300 m vom internationalen Flughafen Henri coandă entfernt, ersparen sich Geschäftsreisende mit vollem Terminkalender, die ihre Zeit nicht im täglichen Verkehrsstau von Bukarest verbringen möchten, somit viel Zeit und geduld. Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo airporthotel Bukarest eigens konzipierte Boardrooms für kleine Meetings und Verhandlungen geschaffen. insgesamt stehen 20 Zimmer mit privatem Konferenzraum zur Verfügung. Der gebuchte Boardroom wird während des Aufenthaltes durch das Serviceteam des Hotels betreut. Die moderne technische ausstattung erleichtert den reibungslosen ablauf jedes Meetings. ebenfalls mit multimedialer ausstattung bestückt sind weitere vier Konferenzräumlichkeiten für bis zu 190 Personen. Die tageslichtdurchfluteten Räume mit großzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmenpräsentationen einen idealen rahmen. Das Restaurant Sunlight verwöhnt seine Gäste mit internationalen Spezialitäten und einer umfassenden Weinkarte mit österreichischen, nationalen und internationalen tropfen. Die Sky gate Bar und das restaurant Sunlight sind 24 Stunden am tag geöffnet. Die Zimmer selbst sind mit schall-

dichten Fenstern, Klimaanlage, kostenlosem Wireless-internet und Kabel-tV ausgestattet.

B

ucharest, the capital of romania, is the sixth-largest city in the european Union. One more reason why this country on the crossroads between russia, asia and europe has become an important business destination. the world’s international airlines have already adapted to this boom, offering several flights a day to Bucharest from a number of european countries. the growth rates at the Henri coandă international airport have been on the rise year after year. But not only has there been a steady increase in the number of arrivals, the airport itself has grown in terms of its infrastructure in the past few years. guests can reach the modern 4-star design hotel in a matter of minutes by taking the free angelo airport shuttle bus or a pre-ordered taxi. the hotel’s convenient location just 300 m from Henri coandă international airport helps business travellers with busy schedules save time and nerves by avoiding Bucharest’s daily traffic situation. the angelo airporthotel Bucharest also offers specially designed boardrooms for small meetings and negotiations – a total of 20 rooms and a private conference room are at your disposal. During your stay, the booked boardroom is looked after by the hotel’s service team. the rooms’ modern technology ensures that all meetings flow smoothly. Multimedia equipment can also be found in another four conference rooms for up to 190 persons. the rooms are flooded in natural daylight and feature a large foyer, making them perfect for receptions and company presentations. the restaurant Sunlight treats its guests to international specialities and an extensive wine list with austrian, national and international wines. the Sky gate Bar and the restaurant Sunlight are open 24 hours a day. the rooms themselves feature sound-proof windows, air conditioning, free wireless internet and cable tV. Vi 35 Winter 11 | 61


eKaterinBUrg

Unvergessliches Wintererlebnis: Schlittenhunderennen in ekaterinburg an unforgettable winter experience: Dog sled races in ekaterinburg Jahrhundertelang waren Hundeschlitten die einzige transportmöglichkeit, um entlegene regionen im hohen norden zu erreichen. auch arktisforscher benützten vorwiegend Hundeschlitten für ihre abenteuerlichen Expeditionen. Heute zählen Hundeschlittenrennen und -fahrten zu den exklusiven Winteraktivitäten im Norden von Russland und in der Uralregion. Es ist eine wirkliche Herausforderung, Huskys zu manövrieren. Die Kunst dabei ist, dass man von dem an Schnee und eis gewöhnten Hundegespann als teampartner akzeptiert wird. For centuries, dog sleds were the only form of transportation available to reach remote areas in the far north. early arctic explorers also used dog sleds during their adventurous expeditions. today, dog sled races and dog sled rides are popular winter activities in northern russia and the Ural region. Leading a team of huskies is a real challenge. the dogs are used to a life of ice and snow and the trick is to be accepted as a member of the team.

W

enn Sie ekaterinburg besuchen, sollten Sie auf keinen Fall die chance verpassen, einmal den Schlittenhundesport zu erleben. Diese außergewöhnliche Winteraktivität bietet sich auch für incentives und rahmenprogramme während einer Tagung an.

W

Glasklare Winterluft, der Duft nach grünen Nadelbäumen, eine glitzernde Schneedecke soweit das auge reicht, körperliche Herausforderungen und die gemeinsame Bewältigung der Strecke mit einem Zwischenstopp zum Barbecue am offenen Feuer, Seite an Seite mit den Huskys – das bleibt für jeden teilnehmer eine absolut unvergessliche erfahrung. auch für Kinder ab sieben Jahren ist ein Schlittenhunderennen ein erlebnis. Lassen Sie ihre Kinder nicht zu Hause, die Huskys sind perfekt trainiert und vom gemüt her sehr kinderliebend.

Out in the crisp winter air, surrounded by the scent of green pines, a gleaming blanket of snow as far as the eye can see, working as a team to master this physically demanding challenge before stopping for a barbecue at an open fire, side by side with the huskies – this is an experience to remember a lifetime. Dog sledding can also be enjoyed by children age seven or older. Don’t leave your kids at home! Huskies are perfectly trained and they absolutely love children.

Wählen Sie das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg als ihre Homebase. Das Hotel ist der ideale Stützpunkt für alle Ihre geplanten Winteraktivitäten in Ekaterinburg und Umgebung. Durch die äußerst günstige Verkehrsanbindung des Hotels erreichen Sie viele Ziele in kurzer Zeit. Die Lage direkt am Flughafen und großzügige Parkmöglichkeiten erleichtern die anreise. nach einem erlebnisreichen tag inmitten der natur auf dem Hundeschlitten erwartet Sie im angelo airporthotel das restaurant Sunlight mit schmackhaften nationalen und internationalen Spezialitäten. In der Jazz-Bar lässt man den erlebnisreichen tag am besten traditionell russisch bei heißem tee mit einer Scheibe Zitrone und Honig oder auch europäisch bei einem Glas guten Rotwein ausklingen.

For your stay, we recommend the 4-star angelo airporthotel ekaterinburg. the hotel is the perfect home base for all of your winter activities in ekaterinburg and the surrounding area. conveniently located, many destinations can be reached in no time at all. thanks to the ample parking and the location directly at the airport, arriving is a breeze. after an exciting day dog sledding through the great outdoors, the angelo airporthotel’s Sunlight restaurant invites you to sample a variety of delicious national and international specialities. Meanwhile, the Jazz Bar is the perfect place to end an eventful day on a high note in traditional russian style with hot tea and a slice of lemon and honey, or more classically european with a glass of fine wine.

Zum abschluss eines unvergesslichen tages ist ein Besuch in einer russischen aromasauna kombiniert mit einer speziellen Massage mit Bündeln von grünen Birkenzweigen besonders entspannend.

62 | Vi 35 Winter 11

hen visiting ekaterinburg, you shouldn’t pass up the opportunity of trying out the sport of dog sledding. a truly exceptional winter activity, dog sledding is also perfect as an incentive or during fringe events at a meeting or conference.

an especially relaxing way to top an unforgettable day is in a russian aroma sauna including a massage with leafy birch twigs.


rUSSia

Vi 35 Winter 11 | 63


Vi-traVeL 64 | Vi 35 Winter 11

Spontan reisen, mehr erleben travel spontaneously, experience more


So spontan wie heute wurde noch nie gereist! Früher plante man die große Urlaubsreise, oft die einzige des Jahres, minutiös Monate im Voraus. Zusammen mit der ganzen Familie wurden dicke Kataloge durchgeblättert, um sicher zu sein, das günstigste und beste Hotel für die schönste Zeit des Jahres ausgewählt zu haben. never before have people travelled as spontaneously as today! in the past, people would plan their large holiday trip, often the only one of the year, in detail months in advance. the whole family would sit down and leaf through thick catalogues to be sure of getting the best and most affordable hotel for the most beautiful time of the year.

D

ie Zeiten haben sich geändert. Heute sind oft nicht Städte oder regionen das eigentliche reiseziel, sondern bestimmte Veranstaltungen, ausstellungen und events. nicht die bekannten attraktionen eines reisezieles stehen im Fokus der entscheidung, sondern ein bestimmtes ambiente, zum Beispiel der Zauber und die romantik der Vorweihnachtszeit in vielen Städten Europas und Amerikas. Winter in den Cities ist längst ein Hit auf den Angebotsplattformen internationaler anbieter. Die stimmungsvollen gassen und Plätze vieler historischer Städte berühren den Besucher mit jener art von nostalgie, die ihn für einige Stunden aus dem hektischen alltag entführt. Und die Zahl der Städte, die für Besucher aus aller Welt ein faszinierendes erlebnis versprechen, ist groß geworden: Orte, die noch vor zwei Jahrzehnten unnahbar hinter dem eisernen Vorhang ein tristes Dasein fristeten, wurden innerhalb kurzer Zeit zu blühenden urbanen Juwelen, die mit reichem kulturellem und architektonischem Erbe glänzen. Das auf den Direktvertrieb spezialisierte reiseunternehmen Vienna international travel Management, kurz Vitravel, versucht diese Kleinode internationaler reisekultur für seine Kunden aufzuspüren und günstige reisepackages dafür anzubieten. Und so findet man sich nach einer spontanen entscheidung etwa plötzlich an der winterlich-idyllischen Strandpromenade von Opatija oder der verträumten polnischen Ostseeküste (Hotel amber Baltic) wieder. Und wer hätte gedacht, dass sich Prag im Flockenwirbel eines stillen Wintertages so ganz verwandelt präsentiert? Dass man in Łódź oder Krakau auf Schritt und Tritt mit überwältigender, historischer Baukultur konfrontiert ist? Das wissen wohl oft auch erfahrene reisende nicht. Und wer zum ersten Mal in der kalten Dämmerung eines Dezembertages auf Dornbirns schönen alten Plätzen an den romantischen adventbuden vorbeischlendert, wird sich fragen, warum die Stadt nicht schon viel früher auf die reise-Wunschliste gesetzt worden ist. Kurz, es lohnt sich, die Angebote von VI-Travel näher anzusehen oder die freundlichen und kompetenten Damen von Vi-travel gleich direkt zu kontaktieren. Mit Sicherheit werden Sie dabei erfahren, dass es sich auszahlt, einmal außerhalb der klassischen reisezeiten unterwegs zu sein, um auf diese Weise neue impressionen auf einer außergewöhnlichen, noch lange nicht vollständig abgegrasten touristischen Landkarte zu gewinnen.

B

ut times have changed. today’s destinations often are not cities or other countries but events of one kind or another. the famous sights at a certain destination no longer form the basis of the decision. instead, it is a certain atmosphere, such as the magic and romance of christmas time in many cities

in europe and america. Winter in the cities has long been a hit among the offerings from international providers. the atmospheric streets and squares of a number of historic cities fill visitors with the sort of nostalgia that allows them to flee the hectic pace of everyday life for a few hours. the number of cities which promise visitors from all over the world a fascinating experience has grown: places which just two decades ago still languished behind the iron curtain in a short time were transformed into bright urban jewels with a rich cultural and architectural heritage. the direct sales specialist Vienna international travel Management, VI Travel for short, works hard to find these jewels of international travel culture and to put together affordable travel packages for its customers. a spontaneous decision can suddenly land one on the wintry seaside promenade in Opatija or the idyllic Polish amber coast (amber Baltic Hotel). and who would have thought that Prague could seem so transformed in a snow flurry on a still winter day? that Łódź or cracow hold immense historic architectural culture in store around every corner? even the seasoned traveller often does not know. The first time you stroll past the romantic Christmas markets of Dornbirn on a cold morning in December you will wonder why the city has not made it onto the top travel wish lists much sooner. in short, it is worth it to take a closer look at the offers from Vi travel or to contact the friendly and competent ladies at Vi travel directly. you will surely discover that it pays off to travel outside of the typical travel times, to gather new impressions from different, not completely done-to-death tourist regions. Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner

Natalie Stando

Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 info@vi-travel.at www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

Vi 35 Winter 11 | 65


Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. christa Hanten

Diary

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein tag in ... My day in ...

Pilsen i

m Jahr 2015 – 720 Jahre nach der Gründung der Stadt – wird Plzeň Kulturhauptstadt europas sein. Sehenswertes gibt es genug, am besten besteigt man den höchsten Kirchturm der tschechischen republik und verschafft sich von der gotischen St. Bartholomäus-Kathedrale einen ersten Überblick. Rund um einen der größten Marktplätze Europas mit stolzen ausmaßen von 139 x 193 Metern erstreckt sich das historische Stadtzentrum mit seinen großteils erhaltenen Bürgerhäusern, darunter das renaissance-rathaus, das Kaiserhaus, in dem sich rudolph ii. mehrfach aufgehalten hat, oder das erzbischöfliche Dekanat, eines der wertvollsten Barockbauten, ursprünglich eigentum des Deutschen ritterordens. in der Umgebung des Platzes sind der spätgotische Wasserturm sowie die ehemaligen Fleischbänke in einem markanten Gebäude aus dem Jahre 1392 bemerkenswert. Im 19. Jahrhundert veränderte sich das Stadtbild: Die Stadtmauern wurden abgerissen, an den neuen Parkpromenaden entstanden Prachtbauten wie das Stadttheater, das Bürgerliche Vereinshaus – tipp: das Jugendstilcafé! – oder das Westböhmische Museum. Die Synagoge im maurisch-romanischen Stil gehört seit 1893 zu den dominierenden Bauwerken der Stadt, sie ist die zweitgrößte europas und die drittgrößte der Welt. Bier wird in Pilsen seit der Stadtgründung gebraut. im 14. Jahrhundert hatten 260 Hauseigentümer innerhalb der Stadtmauer das von König Wenzel ii. verliehene Braurecht, was zu einer Vielzahl von Zutaten, technologien und sehr unterschiedlicher Qualität der Biere führte. Im 19. Jahrhundert entschlossen sich die Bürger, eine moderne Brauerei zu errichten. 1842 wurde das erste untergärige helle Lagerbier gebraut, das zum Urtyp aller hellen Biere wurde. Pilsen war bald Biermetropole und seit 1898 ist „Pilsner Urquell“ eine geschützte Marke und weltweit ein Symbol für Qualität. Davon überzeugen sich jährlich Hunderttausende Touristen, die durch das berühmte Brauereitor in die imposante Produktionsstätte pilgern, deren Dominante ein Wasserturm in Form eines Leuchtturms ist. Der Rundgang durch das riesige Gelände führt in eine ganz eigene Welt. Zum abschluss macht ein glas Urquell im größten Bierlokal des Landes appetit zu einer im Brotlaib servierten würzigen gulaschsuppe oder einem traditionellen Gänsebraten mit Knödel- und Krautvariationen.

66 | Vi 35 Winter 11

Den Bogen zurück in die Moderne spannt die kühn über die Straße geschwungene Brücke direkt zum angelo Hotel. Hier lässt sich genussvoll eine kulinarische Brücke schlagen: zu einer kreativen böhmischen Küche, mit Bio-Ziegenkäse oder Fisch aus der region. gut aufgehoben in einem der komfortablen Zimmer, hat man Zeit, den nächsten Tag zu planen, schließlich gibt es noch mehr rund ums Bier zu sehen: etwa das weltweit einzige Brauereimuseum, das in einem Haus mit Braurecht untergebracht ist, oder die unterirdische Welt unter dem Stadtzentrum, die über 17 Kilometer Länge mehrgeschossige Kelleranlagen verbindet.

i

n the year 2015 – 720 years after its foundation – Plzeň will become a european capital of culture. there’s plenty to see here, so best start by climbing the highest church tower in the czech republic to get an overview from the top of gothic St. Bartholomew’s cathedral. Pilsen’s historic old town is centred on one of europe’s largest public squares, measuring a proud 139 x 193 metres in size, and is home to many historic town houses, such as the renaissanceera town hall, the emperor’s House, a former residence for rudolf ii, and the archbishop’s deanery, one of the most valuable baroque buildings and originally property of the teutonic Knights. remarkable sights near the main square are the late-gothic water tower and the former butchers’ market housed in a striking building from the year 1392. the urban landscape was altered radically in the 19th century: the city walls were torn down, and majestic buildings were built along the new park promenades, for example the city theatre, the Burghers Hall – tip: the art nouveau café! – and the West Bohemian Museum. the moorish-romanesque great Synagogue, a dominant building in the city since 1893, is the second-largest synagogue in europe and the third-largest in the world. Beer has been brewed in Pilsen since the city’s foundation. in the 14th century, 260 homes within the city walls were granted brewing rights by King Wenceslas ii, which led to great differences in ingredients and technologies


used and to quite different qualities of the beer. in the 19th century, the people of Pilsen decided to build a modern brewery. The first light, bottom-fermented Lager beer was brewed in 1842, becoming the prototype of all light beers. Pilsen soon became a city of beer, and since 1898 “Pilsner Urquell” has been a registered trademark and a symbol for quality all around the world. every year, hundreds of thousands of tourists come to Pilsen to see if this is true by conducting a pilgrimage through the famous brewery gates into the impressive production site with its landmark lighthouse-shaped water tower. the tour takes visitors into a world of its own. the glass of Urquell beer served at the end of the tour in the czech republic’s largest pub stimulates the visitor’s appetite to try a spicy goulash

soup served in a bread bowl or a traditional roast goose with cabbage and dumplings. the way back to modernity leads over the daringly swung bridge across the street directly to the angelo Hotel. this is the place for delicious culinary bridges: to a creative Bohemian cuisine with organic goat’s cheese or fish from the region, for example. You’re in good hands in the comfortable rooms, given you plenty of time to plan the next day – after all, there’s even more to see on the subject of beer: the world’s only brewery museum preserved in a house with medieval brewing rights, for example, or the underground world in the city centre uniting more than 17 kilometres of multi-storey cellars.

Vi 35 Winter 11 | 67


Veranstaltungs-Navigator fĂźr Sie aus den VI-Destinationen

CULTURE

Navigator for your stay at the VI Destinations

Germany / Munich Winter-Tollwood-Festival 23.11. – 31.12.2011 'DVGLHVMlKULJH:LQWHUIHVWLYDOVWHKWXQWHUGHP0RWWR „Aufgetischt“. Bestaunen kĂśnnen Sie dabei etwa sinnliche Akrobatik mit dem VarietĂŠ Cantina. AuĂ&#x;erdem stehen auf der MenĂźkarte auch AuffĂźhrungen des Nouveau Cirque, GHUOHJHQGlUHĂ…0DUNWGHU,GHHQ´XQGGHUVRJHQDQQWH Weltsalon. Lassen Sie sich von den herumtollenden MĂźnchnern auf der Theresienwiese verzaubern! www.tollwood.de

Tollwood Winter Festival 23.11. – 31.12.2011 This year’s Tollwood Winter Festival is being held under the motto “Aufgetischt� (“Served Up�). This is your chance to marvel at the stunning acrobatic skills of the circus cabaret Cantina. Also on the menu are performances by Nouveau Cirque, the legendary Market of Ideas and the so-called World Salon. Be amazed by the romping, stomping acrobats on Munich’s Theresienwiese! www.tollwood.de

Germany / Berlin Berlinale 2012 09.02. – 19.02.2012

Berlinale 2012 09.02. – 19.02.2012 Im Februar steht Berlin traditionell ganz im Zeichen des Films: Die 62. Internationalen Filmfestspiele begrĂźĂ&#x;en wieder Stars und Sternchen auf dem roten Teppich. Mit bis zu 400 Filmen im Ăśffentlichen Programm gilt die Veranstaltung als weltweit grĂśĂ&#x;tes Publikumsfestival. Neben dem Berlinale-Palast am Potsdamer Platz und YLHOHQZHLWHUHQ/LFKWVSLHOKlXVHUQVLQGDXFKLP berĂźhmten Revue-Theater Friedrichstadtpalast einige Filme zu erleben. Das komplette Programm erscheint Anfang Februar. www.berlinale.de

Every February, Berlin succumbs to cinema fever. This year, the 62nd Berlin International Film Festival will once again roll out the red carpet for the stars and starlets of ÀOP8SWRÀOPVDUHVKRZQWRWKHSXEOLFPDNLQJWKLV WKHODUJHVWSXEOLFO\DWWHQGHGÀOPIHVWLYDOLQWKHZRUOG,Q addition to the main festival venue – the Berlinale Palace on Potsdam Square – and a variety of other cinePDVWKURXJKRXW%HUOLQDXGLHQFHVFDQDOVRHQMR\ÀOPV at the famous Friedrichstadtpalast revue theatre. The complete festival programme will be released at the beginning of February. www.berlinale.de

Austria / Salzburg Salzburger Klassikfestival im Winter 27.01. – 05.02.2012 -HGHV-DKUXPGLH=HLWYRQ0R]DUWV*HEXUWVWDJLP-lQQHUYHUDQVWDOWHWGLH,QWHUQDWLRQDOH Stiftung Mozarteum die Mozartwoche mit Opernauffßhrungen sowie Orchester-, Kammer- und Solistenkonzerten. Es spielen Mozart-Interpreten von Weltrenommee wie Nicolaus Harnoncourt, Andrås Schiff oder Marc Minkowski und Orchester wie die Wiener Philharmoniker, die Musiciens du Louvre aus Grenoble oder das Mozarteumorchester Salzburg. Die .RQ]HUWHÀQGHQLP*UR‰HQ6DDOGHV0R]DUWHXPVLP+DXVI U0R]DUWLP*UR‰HQ)HVWVSLHOKDXVVRZLHLP6ROLWlUGHU8QLYHUVLWlW0R]DUWHXPVWDWW www.mozarteum.at Salzburg Classic Festival in Winter 27.01. – 05.02.2012 Every year around Mozart’s birthday in January, the Salzburg Mozarteum Foundation organises the Mozart Week, with opera performances and orchestral, chamber and soloist concerts by world-renowned Mozart interpreters such as Nicolaus Harnoncourt, Andrås Schiff or Marc Minkowski and orchestras such as the Vienna Philharmonic, the Musiciens du Louvre from Grenoble or the Mozarteum Orchestra Salzburg. The concerts are held in the Great Hall of the Mozarteum Foundation, in the House of Mozart, in the Great Festival Hall and at the Mozarteum University of Salzburg. www.mozarteum.at

68 | VI 35 Winter 11


Austria / Vienna Alles Walzer 12.2011 – 03.2012 In keiner anderen Zeit ist der Wiener Walzer wichtiger als in der Ballsaison – da erklingt der DreivierWHOWDNWLQDOWHKUZ UGLJHQ%DOOVlOHQLQGHUJDQ]HQ 6WDGW(LQ$XV]XJDXVGHQEHVWHQ%lOOHQ.DLVHUEDOO (31. Dezember), Ball der Wiener Philharmoniker (19. -lQQHU .DIIHHVLHGHUEDOO )HEUXDU  XQGGHUZLFKWLJVWHDOOHU%lOOHGHU2SHUQEDOOLQGHU Staatsoper (16. Februar 2012). Sichern Sie sich Ihre Tickets fßr das imperiale Erlebnis in der Üsterreichischen Hauptstadt! www.wien.info

Cracow / Poland Festival „Shanties“ 22.02. – 26.02.2012 Obwohl Krakau nicht am Meer liegt, ist die Stadt Gastgeberin des internationalen Seemannslieder-Festivals „ShanWLHV´%HLPSRSXOlUVWHQ6KDQW\)HVWLYDO(XURSDV SUlVHQWLHUHQUXQG. QVWOHULP Rahmen von AuffĂźhrungen und Konzerten Songs und Gedichte von der See. Viel Unterhaltung bietet auch das Rahmenprogramm mit Ausstellungen und Segelwettbewerben. www.shanties.pl Shanty festival 22.02. – 26.02.2012 Although Cracow is not located on the sea, the city hosts the Shanties international festival of sea songs. Europe’s most popular shanty festival features some 40 artists singing songs and reciting poems about the sea. Plenty of entertainment is guaranteed with the large programme of events, exhibits and sailing contests. www.shanties.pl

Everybody waltz! 12.2011 – 03.2012 At no other time is the Viennese waltz as important as during ball season, when 3/4 time resounds through the venerable ballrooms all across the city. An excerpt of the best balls: Kaiserball (New Year’s Eve), Vienna Philharmonic Ball (19 January 2012), Coffee Brewers’ Ball (10 February 2012) and – the most important of all balls – the Opera Ball at the State Opera (16 February 2012). Get your tickets now for this imperial experience in the Austrian capital! www.wien.info

Bucharest / Romania Nationales Kunstmuseum 12.2011 – 03.2012 Das Kunstmuseum ist im ehemaligen kĂśniglichen Palast, dem Palatul Regal, untergebracht. Es beherbergt die 1DWLRQDOJDOHULHPLW EHU([SRQDWHQYRUUDQJLJ UXPlQLVFKHU. QVWOHUYRQ1LFRODH*ULJRUHVFXELV&DPLO Ressu. AuĂ&#x;erdem kĂśnnen Sie auch Meisterwerke italienischer, nieGHUOlQGLVFKHUVSDQLVFKHUXQG russischer KĂźnstler bestaunen. Plastiken der Moderne runden die breite Kunstpalette ab. National Art Museum 12.2011 – 03.2012 The National Museum of Art of Romania is located in the former royal palace, the Palatul Regal, and houses the National Gallery with over ZRUNVE\PRVWO\5RPDQLDQDUWLVWVIURP1LFRODH Grigorescu to Camil Ressu. Also to be admired are masterpieces by Italian, Dutch, Spanish and Russian artists. Modern sculptures round out the broad artistic selection.

Vienna International Hotels & Resorts Feiern Sie mit uns! GenieĂ&#x;en Sie die Adventzeit, Weihnachten und Silvester in einem der Vienna International Hotels. Die schĂśnsten Destinationen Europas erwarten Sie im Festtagskleid. GlĂźhwein, Maroni und Handwerkskunst in Prag, Krakau, Bratislava, Berlin, MĂźnchen oder Wien. Eine romantische Schlittenfahrt in Salzburg oder traditionelle Festtage in Dornbirn. Relaxen im Steirischen Thermenland oder an der kroatischen Riviera in Opatija. Feiern Sie mit uns! www.vi-hotels.com

Celebrate with us! Enjoy Advent, Christmas and New Year’s at one of our Vienna International Hotels & Resorts. Europe’s most beautiful destinations, such as Prague, Cracow, Bratislava, Berlin, Munich or Vienna, await – festively dressed and offering mulled wine, roast chestnuts and handicrafts. For a romantic sleigh ride in Salzburg or a traditional Christmas in Dornbirn, for rest and relaxation in Thermenland Styria or along the Croatian Riviera in Opatija, come celebrate with us! ZZZYLKRWHOVFRP VI 35 Winter 11 | 69


WeinLanD ÖSterreicH

VInUM VI-SERIE: TEIL 16 VI-SERIES: PART 16

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Leithaberg neusiedlersee-Hügelland Mineralität in weiß, rot und süß Mineral qualities in red, white and sweet

a

m Leithagebirge sind die allrounder zu Hause. Kaum ein anderes Weinbaugebiet erlaubt eine solche Vielfalt an Weintypen wie die 3.576 Hektar am Westufer des neusiedlersees. Mit dem ruster ausbruch ist auch einer der berühmtesten Süßweine der Welt ein Fixpunkt der regionalen Weinidentität.

Die trockenen Weine sind geprägt von den mineralischen Böden am abhang des Leithagebirges, wo zwischen kalkreichen Schichten immer wieder auch Urgesteinsinseln durchbrechen. Die besonders gebietsypischen Weine werden unter der Bezeichnung Leithaberg Dac vermarktet. Das gesetzlich definierte Produktionsgebiet für den Leithaberg Dac umfasst den politischen Bezirk eisenstadt Umgebung, die Freistadt eisenstadt und die politischen gemeinden Jois und Winden. Der weiße Leithaberg Dac darf aus den Sorten Weißburgunder, chardonnay, neuburger oder grüner Veltliner erzeugt werden. Zugelassen sind auch cuvées aus diesen Sorten.

70 | Vi 35 Winter 11


Der rote „Leithaberg“ stammt aus der Sorte Blaufränkisch, wobei ein Verschnitt mit maximal 15% Zweigelt, St. Laurent oder Pinot noir möglich ist. Leithaberg Dac sind immer mineralisch und relativ kräftig im Charakter (Alkohol am Etikett 12,5, 13,0 oder 13,5%). Daneben wird im gebiet westlich des neusiedlersees eine große Vielfalt anderer Sorten und Stile gepflegt, die meist unter der Bezeichnung „Burgenland“ vermarktet werden. Das Gebiet mit vielen leistungsfähigen Weinbaubetrieben ist auch ein weintouristisches Mekka. (Wein-) Kultur als rahmenprogramm bieten besonders die Landeshauptstadt eisenstadt mit dem berühmten Schloss esterhazy, Mörbisch mit den Seefestspielen, Sankt Margarethen mit den Musikfestspielen im römersteinbruch oder die Weinakademie in rust mit zahlreichen Seminarangeboten für Weinliebhaber.

t

he Leitha Hills along the western shores of Lake neusiedl are home to austria’s most versatile wines. Few other wine-growing areas permit such a wide variety of wine types as the 3,576 hectares along the western shores of Lake neusiedl. the ruster ausbruch, one of the world’s most famous sweet wines, is a symbol of the region’s wine identity.

The dry wines are influenced by the mineral soils on the slopes of the Leitha Hills, with islands of bedrock cropping out here and there from the limestone-rich layers. the especially regionally typical wines are sold under the Leithaberg DAC label. The officially defined Leithaberg region encompasses the district of eisenstadt-Umgebung, the city of eisenstadt and the communities of Jois and Winden. White Leithaberg Dacs must be made from Weißburgunder (Pinot Blanc), chardonnay, neuburger or grüner Veltliner. cuvées of these varieties are also permitted. Red “Leithaberg” is made from Blaufränkisch, but may be blended with up to 15 percent Zweigelt, St. Laurent or Pinot noir. Leithaberg Dacs always have a pronounced mineral quality and a relatively full-bodied character (alcohol on the label 12.5, 13.0 or 13.5%). Also grown in the region west of Lake neusiedl are a great variety of other varieties and styles are produced, most of them sold under the “Burgenland” label. the region is not only home to many top-quality wineries, but also is a Mecca for wine tourism. (Viti)culture as a supporting programme is found especially at the esterházy Palace in eisenstadt, the Festival on the Lake in Mörbisch, the Opera Festival at the roman quarry near Sankt Margarethen, or the wine academy in rust with seminars for wine lovers.

Vi 35 Winter 11 | 71


aUStrian WinerieS

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen. Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein der VI-Weinkarte stellt ein Ihnen dieses Mal Jakub Majer vor, Sommelier und Head Waiter des andel´s Hotel Łódź und Preisträger des heurigen VI-Awards „Top Wine Seller of the Year“.

in VInO VeritaS VI-SERIE: TEIL 1 VI-SERIES: PART 1

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, the hotel group offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future. In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from the VI wine list by Jakub Majer, sommelier and head waiter at the andel’s Hotel Łódź and winner of this year’s VI award Top “Wine Seller of the Year”.

Weingut Feiler-artinger gesunde natur, große Weine Healthy nature, great wines S

eniorchef Hans Feiler ist mit recht stolz auf die intakte naturlandschaft der region um rust: „Bei uns in rust sind Fauna und Flora noch gesund.“ Denn große Weine entstehen nur in einer gesunden Umgebung auf gesunden Böden. naturnahe Produktion war im Hause Feiler schon immer wichtig, und seit 2008 wird nach bio-dynamischen Richtlinien bewirtschaftet: Natürliche Präparate und tees aus Brennnessel, Kamille und ackerschachtelhalm helfen mit, die reben gesund zu erhalten. Zwischen den Rebzeilen wird eine vielfältig blühende Mischung aus Blumen, Klee, Getreide und Kräutern angebaut. Der am Hof erzeugte Kompost aus rindermist erhöht den Humus¬gehalt der Böden und verbessert dessen Struktur. Und auch die natürlichen Abwehrkräfte der Pflanzen werden gestärkt. Sorgfältige Weingartenarbeit in Verbindung mit schonender Verarbeitung der Trauben und liebevoller Vinifikation münden in perfekten Weinen der „ruster trilogie“: in Weiß, rot und edelsüß. Sie vermitteln, dass eleganz wichtiger ist als Kraft und Fülle und dass auf natürlichkeit mehr Wert gelegt wird als auf groß angelegte technik. Lebendige Geschichte, spannende Zukunft im Weingut Feiler werden echter Familiensinn und herzliche gastfreund-

72 | Vi 35 Winter 11

schaft vorbildlich gelebt. Den grundstein für den heutigen Betrieb legten Karoline und gustav Feiler, die 1936 das barocke Bürgerhaus im Herzen der Freistadt rust kauften. Das anwesen ist ein Musterbeispiel stilvoll bewahrter historischer architektur, behutsam den modernen erfordernissen angepasst. nach der zweiten generation – Hans und inge Feiler sowie gertrude artinger – steht heute Kurt mit seiner Frau Katrin an der Spitze des Vorzeigebetriebes. Auf 30 Hektar Rebfläche in besten Lagen gedeiht eine vielfältige regionaltypische Sortenpalette. Etwa 65 % der Weingärten sind mit Rotweinsorten bepflanzt, an der Spitze Blaufränkisch, gefolgt von Zweigelt, Cabernet Franc, Merlot, cabernet Sauvignon, etwas Pinot noir sowie Shiraz. Die Weißweintrauben umfassen neben dem Spitzentrio chardonnay, Weißburgunder und Welschriesling auch traminer, Neuburger, Muskat Ottonel, Sauvignon Blanc und Ruländer. Das ruster Hügelland am Westufer des neusiedlersees mit seinen sanften Südosthängen bietet ideale Böden und besondere Klimabedingungen. im Herbst bilden sich morgendliche Nebel, die es der Edelfäule (Botrytis cinerea) erlauben, die reifen trauben zu befallen. Wenn dann Wind die trauben trocknet, schrumpfen die Beeren und die inhaltsstoffe wer¬den konzentriert. Daraus entsteht die Spezialität „Ruster Ausbruch“.


+DQV .XUW)HLOHULQLKUHP:HLQNHOOHULQWKHZLQHFHOODU

H

ans Feiler is rightly proud of the unspoilt natural landsFDSHRIWKHUHJLRQDURXQG5XVWĂ…+HUHLQ5XVWRXUĂ RUD and fauna remain healthy.â€? After all, great wines grow out of a healthy environment with healthy soils. Natural production methods have always been important in the Feiler winery, which has been working according to bio-dynamic principles since 2008: Natural mixtures and teas made from nettle, camomile and horsetail help keep the vines healthy. Between the rows of vine, the vintners plant a varied mix of Ă RZHUVFORYHUJUDLQDQGKHUEV7KH cattle manure compost raises the humus content of the soil, improving its structure and strengthening the plants’ natural defences. Careful vineyard work in combination with gentle processing and winemaking methods yield perfect wines from the “Rust Trilogyâ€? in red, white and sweet. These are wines that hold elegance to be more important than strength or body and which give naturalness priority over high-tech. A lively history, an exciting future The Feiler winery is a living example of family tradition and warm hospitality. The foundations for today’s winery were laid by Karoline and Gustav Feiler, who purchased the baroque town house in the heart of Rust in 1936. The house is a prime example of wonderful-

ly preserved historic architecture, carefully adapted to the modern needs. After passing through the second generation – Hans and Inge Feiler as well as Gertrude Artinger – the winery is today managed by Kurt and his wife Katrin. A broad range of regionally typical varieties thrives in SULPHORFDWLRQVRQKHFWDUHVRIYLQH$URXQGRIWKH vineyards are dedicated to growing red varieties. The most LPSRUWDQW YDULHW\ LV %ODXIUlQNLVFK IROORZHG E\ =ZHLJHOW Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon and some Pinot Noir as well as Shiraz. The whites are led by the three most important varieties of Chardonnay, WeiĂ&#x;burgunder (Pinot Blanc) and Welschriesling, followed by Traminer, Neuburger, Muskat OttoQHO6DXYLJQRQ%ODQFDQG5XOlQGHU The Rust Hills on the western shores of Lake Neusiedl, with their gentle southeast-facing slopes, offer ideal soils and perfect climatic conditions. The earlymorning autumn fogs allow noble rot (Botrytis cinerea) to thrive on the grapes. The wind dries the grapes, shrinking the fruit and concentrating the ingredients. This creates the famous “Ruster Ausbruchâ€? specialty. andel´s Hotel Ĺ Ăł dĹş Somme li e r/ H e a d w a it e r Jakub M ajer HPSĂ€HK OWUHFRP HQGV Weingut Feiler-Art inger

6ROLWDLUH

(BF, CF, Z



W), $ON

 Dialog a us dunkle B WĂźrze und Fruch t, eeren m it Karam GHXWOLFK ell; H 5HVWVl XUH PLW nin, ford 7DQern tig. Pass d und vielschic hend zu Steak, N ieren(bra Hochrippe, Dialogue ten). of spice and fruit mel; cle ar residu , dark b e al acidit and mu y with ta rries with caralti-layere nnins,de d . kidneys B e st manding c o (roasts). rrespond ing with , steaks,

VI 35 Winter 11 | 73


Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

cUiSine

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Die artischocke the artichoke

Der Name dieses edlen Distelgewächses kommt aus dem Arabischen und heißt übersetzt „erddorn“. „im Mittelmeerraum und in der Bretagne nimmt die artischocke zu bestimmten Zeiten in der Volksnahrung den Platz ein, den im norden die Kartoffel behauptet“, bemerkte der deutsche Freiherr von rumohr schon im beginnenden 19. Jahrhundert und alles, was er damals im „geist der Kochkunst“ zur artischocke schrieb, ist nach wie vor gültig. . the name of this perennial thistle comes from the arabic and means “ground thorn”. “at certain times along the Mediterranean and in the Bretagne, the artichoke assumes that place in the local diet held by the potato in the north,” remarked the german Baron von rumohr in the early 19th century, and everything he wrote down about the artichoke in his geist der Kochkunst [the essence of cookery] remains valid to the present day.

74 | Vi 35 Winter 11


A

llerdings gibt es in Rom und Neapel hĂśchstwahrscheinlich keine Schuster mehr, die sich die ArtischockenbĂśden auf ihrem Kohlentopf rĂśsten und mit Ă–l ĂźbergieĂ&#x;en. CĂŠdric Dumont lobt die Artischocke in seinem „Kulinarischen /H[LNRQ´ DOV HLQH Ă…VHKU JHVXQGH 'HOLNDWHVVH YRQ ]DUW ELWWHUOLFKHP SĂ DQ]OLFK herbem Geschmack, magen-, leber-, gallenfreundlich, verdauungsfĂśrdernd, entgiftend und cholesterinsenkend.“ In Mitteleuropa galt sie noch bis vor kur]HPDOV/X[XVJHP VHZlKUHQGLQ,WDOLHQZlKUHQGGHU6DLVRQ²DOVR$SULOXQG Mai und dann wieder im Oktober – die Artischocken am StraĂ&#x;enrand direkt vom Lastwagen herab verkauft werden. Und wenn man in Rom zu dieser Zeit eine Trattoria betritt, liegen sie – im Ganzen, mitsamt den Stielen, gedĂźnstet auf groĂ&#x;en Platten und stellen einen Glanzpunkt der Antipasti-Tafel dar, schreibt Marzella Harzan in ihrem Buch Ăźber die klassische italienische KĂźche. Bei all den Rezepten, die man in franzĂśsischen oder italienischen KochbĂźFKHUQLQJUR‰HU0HQJHĂ€QGHWJLEWHVHLQSDDU*UXQGUHJHOQUDGLNDOSXW]HQLQ Zitronenwasser kochen und kalt abschrecken. In der klassischen franzĂśsischen KĂźche kommen die Artischocken zumeist pĂźriert vor. Im Pariser Dream Castle Hotel wird die auch optisch ungemein anregende „GefĂźllte Artischocke auf provenzalische Art“ geboten. Die Italiener servieren sie nicht nur als Antipasti (da gibt es auch die Variation der mit diversen Saucen Ăźbergossenen Artischockenherzen), sondern auch als GemĂźsebeilage in Verbindung mit Erbsen, Lauch und Kartoffeln. In Sizilien gibt es ein kĂśstliches GemĂźseragout mit Artischocken, Bohnen, Erbsen und Fenchel. Weil ich die Edeldisteln zum ersten Mal am Strand in Griechenland gegessen habe, zum Schluss noch eine griechische Variante aus dem nicht nur kulinarisch hĂśchst abwechslungsreichen, sondern auch erotisch unglaublich vergnĂźglichen Buch des Andreas Staikos mit dem Titel „Kulinarische Liebschaften“: Da geben sich zwei Verliebte der sĂźĂ&#x;esten Umarmung hin, bevor sie dem Genuss von Artischocken in ZwiebelsoĂ&#x;e erliegen. Die SchĂśne lobt den Koch, GDVVHUĂ…GRUQLJH3ULQ]HVVLQQHQ´JH]DXEHUWKlWWH

I

WLVXQOLNHO\WKDW\RX¡OOĂ€QGDFREEOHULQ5RPHRU1DSOHVZKRURDVWVWKHDUWLFKRke bottoms on his coal stove and douses them with oil. CĂŠdric Dumont praises the artichoke in his Kulinarisches Lexikon [Culinary Lexicon] as a “very healthy delicacy with a tenderly bitter, sharp plant taste, good for the stomach, liver, and gallbladder, digestive, detoxifying and cholesterol-lowering.â€? In Central Europe, the artichoke was until recently still seen as a luxury, while in Italy they are sold on the side of the road directly from the truck when in season – April and Mai and then again in October. If you go into a trattoria in Rome during this time, you’ll see them lying, whole with the stem, steamed on large plates as the high point of the antipasti platter, writes Marcella Hazan in her book on classic Italian cuisine.

Rumohr: Geist der Kochkunst, insel taschenbuch The Essence of Cookery, Prospect Books CĂŠdric Dumont: Kulinarisches Lexikon, Hallwag Verlag (in German) Marzella Harzan: Die klassische italienische KĂźche, Heyne Essentials of Classic Italian Cooking, Pan Macmillan Andreas Staikos: Kulinarische Liebschaften, List Liaison Culinaires, Harvill Secker

:LWK WKH JUHDW SOHWKRUD RI UHFLSHV RQH Ă€QGV LQ )UHQFK DQG ,WDOLDQ FRRNbooks, there are a couple of basic rules: clean radically, boil in lemon water and rinse under cold water. In classic French cuisine, artichokes often appear purĂŠed. The Dream Castle Hotel near Paris serves the visually tremendously stimulating “Stuffed Artichokes Provençalâ€?. Italians serve artichokes not only as antipasti (a variation is the one with artichoke hearts doused in various sauces), but also as a vegetable accompaniment in combination with peas, leek and potatoes. In Sicily, there is a delicious vegetable ragout with artichokes, beans, peas and fennel. %HFDXVH,Ă€UVWDWHWKLVIDQF\WKLVWOHRQWKHEHDFKLQ*UHHFHKHUH¡VD*UHHN variation from Liaison Culinaires by Andreas Staikos, a book that is not only highly varied culinarily, but also incredibly erotic: two lovers abandon themselves to the sweetest embrace before succumbing to the pleasure of artichokes in an onion sauce. The beauty praises the cook for conjuring up “thorny princessesâ€?.

VI 35 Winter 11 | 75


cUiSine

Musketeer‘s Restaurant Dream castle Hotel  Paris

gefüllte artischocke provenzalische art

Stuffed artichokes à la Provençale

Eine Einladung ins Dream Castle Hotel muss man einfach annehmen, so zauberhaft und charmant präsentiert es sich. Von außen im Stil eines historischen Schlosses, inmitten französischer Gärten mit einem See, innen elegant und komfortabel. Das abenteuerliche Leben der Musketiere wird in den beeindruckenden Wandfresken des Hauptrestaurants „Musketeer´s“ erzählt. Die Gäste werden täglich mit italienischen, französischen und internationalen Spezialitäten oder rustikalen, regionalen Gerichten verwöhnt. Wer dann noch Lust auf ein „Betthupferl“ hat, besucht die „excalibur Bar“ im mittelalterlichen Stil. there is no way to turn down an invitation to the Dream castle Hotel – an invitation to discover its magic and charm. Situated in a classic French garden with a lake, the hotel features an exterior in a historic castle style plus comfortable and elegant interiors. impressive murals in the main restaurant retell the adventures of the Musketeers. a select buffet that varies every day, with a focus on italian and French cuisine, international specialities, and down-to-earth regional fare for the demanding guests. those looking for a nightcap or a midnight snack are invited to enjoy the medieval atmosphere of the “excalibur Bar”.

Zutaten für 4 Personen 4 artischocken 1 Zitrone 4 große Kartoffeln 24 Stangen Wildspargel 2 kleine Zucchini 1 roter Paprika

2 Stangen Lauch 100 ml Sahne 16 cherrytomaten 50 g geriebener Parmesan rosmarin, thymian Olivenöl, Salz, Pfeffer

Ingredients (Serves 4) 4 artichokes 1 lemon 4 large potatoes 24 pieces of wild asparagus 2 small zucchini (courgettes) 1 red pepper

Zubereitung

Preparation

a

B

rtischocken in Zitronenwasser weich kochen und mit kaltem Wasser abschrecken. Lauch waschen, halbieren, in dünne Streifen schneiden und in Olivenöl anschwitzen. Sahne hinzufügen, aufkochen und würzen. Kartoffeln waschen, schälen, in dünne Scheiben schneiden, in Olivenöl anbraten und mit Salz und Pfeffer würzen. tomaten waschen und in dünne Scheiben schneiden. Spargel und Zucchini in Salzwasser blanchieren. Die Artischocken aushöhlen, die äußeren Blätter stehen lassen. Die Lauchmischung einfüllen. Abwechselnd Kartoffel- und Tomatenscheiben auflegen und mit dem gemüse dekorieren. Mit etwas Parmesan bestreuen und im vorgeheizten Backrohr bei 150 grad zirka 30 Minuten überbacken. Mit frischem rosmarin und thymian verfeinern.

2 stalks leek 100 ml whipping cream 16 cherry tomatoes 50 g grated parmesan rosemary, thyme Olive oil, salt, pepper

oil the artichokes in lemon water until soft, then plunge into cold water. Wash and halve the leek, cut into thin strips and sauté in olive oil. add the cream, bring to the boil and season. Wash and peel the potatoes, cut into thin slices, fry in olive oil and season with salt and pepper. Wash the tomatoes and cut into thin slices. Blanch the asparagus and the zucchini in salt water. Hollow out the artichokes, keeping the outer leaves, and fill with the leek mixture. Layer with potato and tomato slices and decorate with the vegetables. Sprinkle with some parmesan and bake gratin in preheated oven at 150°C for about 30 minutes. Enhance with fresh rosemary and thyme.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation rustikal und erdverbunden im positiven Sinn darf sich der Wein hier zeigen. richtige „gemüsefreunde“ sind Sauvignon Blanc und neuburger, aber auch Weißburgunder und grauburgunder harmonieren. Down-home and down-to-earth in a positive sense – this is what the wine should be like. ideal “vegetable friends” are Sauvignon Blanc and neuburger, but a Weißburgunder (Pinot Blanc) or grauburgunder (Pinot gris) harmonise

76 | Vi 35 Winter 11


0HKU5H]HSWHÀQGHQ6LHLPNXOLQDULVFKHQ%LOGEDQG Å7KH&XOLQDU\:RUOGRI9LHQQD,QWHUQDWLRQDO´ ZZZYLKRWHOVFRPGHYLZRUOGYLFXLVLQH More recipes are available in the illustrated culinary guide Å7KH&XOLQDU\:RUOGRI9LHQQD,QWHUQDWLRQDO´ ZZZYLKRWHOVFRPHQYLZRUOGYLFXLVLQH

VI 35 Winter 11 | 77


hch das Gleic he, aber dur Ru LW NH ch WLJ na l e U7 b Stre OVWDQGGHLQH WLO 6 HQ U G OOH KL FK GXU )ULHGULFK6F HZLFKWQLFKW

J

alance, not ut through b b , ce ea p r ur activity. Strive fo standstill of yo K6FKLOOHU through the )ULHGULF

WELLNESS

HeiĂ&#x; begehrt Hotly coveted

,QGHU6DXQDYHUUDXFKWGHU=RUQXQGGLH*DOOHWURFNQHWHLQVDJWHLQÀQQLVFKHV6SULFKZRUW6DXQDLVW(QWVSDQQXQJ6DXQDLVW+DXW Sà HJHXQG*HVXQGKHLWVYRUVRUJH6DXQDLVWHLQH:RKOWDWI U.|USHUXQG6HHOH6DXQDLVWHLQIDFKVFK|Q:HUQRFKQLHHLQH6DXQD besucht hat, wird den Kult darum sicher nicht verstehen. Doch wenn man einmal eine Schwitzkur absolviert hat, verfällt man VFKQHOOGHQ:RQQHQGLHVHVXUDOWHQ5LWXDOV:LHJXWGDVVHVEHLQDKHLQMHGHP9,+RWHO6DXQDP|JOLFKNHLWHQJLEW An old Finnish proverb states that in a sauna your anger evaporates and your rage melts away. Sauna is relaxation, sauna is skincare and healthcare, sauna is a good deed for body and soul – simply put, sauna is great! If you’ve never been in a sauna, you won’t understand the whole cult around it. But once you’ve completed a sweat therapy, you’ll quickly succumb to the bliss of this ancient ritual. Good that nearly every VI hotel has a sauna!

Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Der Winter kann kommen! Winter can come! 8QVHUH+DXWLVWJHUDGHLQGHUNDOWHQ-DKUHV]HLWEHVRQGHUVHPSÀQGOLFK 'DKHULVWHLQHLQWHQVLYH)HXFKWLJNHLWVSà HJHVHKUZLFKWLJ(LQHVHOEVWJH PDFKWH0LOFK.|USHUORWLRQZLUNWMHW]WZDKUH:XQGHU 'D]XYHUU KUWPDQHLQH7DVVH0LOFKPLWHLQHP7HHO|IIHOKRFKZHUWLJHP 7UDXEHQNHUQ|O'XUFKGLH%HLJDEHYRQHLQHP(LJHOEZLUGGLH.RQVLVWHQ] GHU)O VVLJNHLWHLQJHGLFNW)HUWLJLVWGLH.|USHUORWLRQ 7UDJHQ6LHGLHIHXFKWLJNHLWVVSHQGHQGH/RWLRQDXI,KUHQ.|USHUDXIXQGPDVVLHUHQ6LH GLHVHVDQIWPLWNUHLVHQGHQ%HZHJXQJHQHLQ:HUHVJHUQHGXIWLJPDJNDQQMHQDFK*H schmack ein paar Tropfen seines Lieblingsparfßms dazugeben. Ihre Haut ist damit bereit I UVFK|QH:LQWHUWDJH Our skin is extremely sensitive in winter, making intensive moisturising care especially important at this time of year. A homemade milk body lotion can work wonders. Mix a teaspoon of high-quality grapeseed oil in a cup of milk. Add an egg yolk to WKLFNHQWKHOLTXLG¡VFRQVLVWHQF\7KHERG\ORWLRQLVÀQLVKHG$SSO\WKHPRLVWXULVLQJ lotion to your body and massage it into the skin using gentle circular motions. If you like it fragrant, you can add a couple of drops of your favourite perfume. Your skin is now ready for beautiful winter days.

Pure Spa Kaffee-Peeling Pure Spa Coffee Exfoliation Le Palais Hotel, Prague Kaffee wirkt anregend, auch fßr die Haut. Das einzigartige Kaffee-Peeling im exklusiven Spa-Bereich des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag regt die Blutzirkulation an und wirkt reinigend und regenerierend. Die verwendeten Produkte – MandelÜl und hochwertiger, gemahlener Kaffee – spenden dem KÜrper Vitamine, Mineralien und $QWLR[LGDQWLHQ'HUDQJHQHKPH'XIWGHV.DIIHHVEULQJW*HLVWXQG.|USHU]XVlW]OLFKLQ6FKZXQJ Coffee is a stimulant – for the skin too. The one-of-a-kind coffee exfoliation offered in the exclusive spa area of the 5-star Le Palais Hotel in Prague stimulates the blood circulation and has a cleansing, regenerative effect. The products used – almond oil and top-quality ground coffee – are a valuable source of vitamins, minerals and anti-oxidants for the body. The pleasant fragrance of the coffee offers a wonderful pick-me-up for body and soul. www.palaishotel.cz

78 | VI 35 Winter 11


+HL‰H6WHLQHI UGDV:RKOEHĂ€QGHQ Hot stones for well-being Le Palais Hotel, Prague 'LHZRKOWXHQGH:LUNXQJKHL‰HUYXONDQLVFKHU6WHLQHDXI5 FNHQXQG6FKPHU]VWHOOHQOlVVW9HUVSDQQXQJHQXQG0XVNHOVFKPHU]HQYHUschwinden und fĂźhrt zu absoluter Tiefenentspannung der Muskeln. GenieĂ&#x;en Sie diese exklusive Behandlung im luxuriĂśsen skySPAce des 4-Sterne andel’s Hotels Ĺ ĂłdĹş. Tipp: GenieĂ&#x;en Sie nach der Behandlung den Ausblick auf das winterliche Ĺ ĂłdĹş beim Schwimmen im Panoramapool hoch oben auf dem Dach des Designhotels. 7KHEHQHĂ€FLDOHIIHFWVRIKRWYROFDQLFVWRQHVRQ\RXUEDFNDQGSDLQIXODUHDVOHWVPXVFOHWHQVLRQDQGSDLQPHOWDZD\IRUDIHHOLQJRI deep relaxation of the muscles. Enjoy this exclusive treatment in the luxurious skySPAce of the 4-star andel’s Hotel Ĺ ĂłdĹş. Tip: after the treatment, head up to the panorama pool on the roof of the design hotel to enjoy a view of Ĺ ĂłdĹş in winter while swimming your laps. www.andelslodz.com

Terre & Mer Organic Treatment Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje Algen, Rosenblätter und Himbeerextrakte sind die brandneuen Zutaten, die Ihrer Haut im :HOOQHVVEHUHLFKGHV6WHUQH+RWHOV$PEHU%DOWLFVRIRUWLJH(ODVWL]LWlWXQGHLQHMXJHQGOLFKH $XVVWUDKOXQJYHUOHLKHQ'DVSURIHVVLRQHOOH:HOOQHVV7HDPLVWLPPHUEHP KWVHLQH*lVWHPLW GHQLQQRYDWLYVWHQ3URGXNWHQ]XYHUZ|KQHQ.HLQH.RQVHUYLHUXQJVXQG)DUEVWRIIHDEVROXWH 9HUWUlJOLFKNHLWXQG1DWXUSXU²GDVÅ7HUUH 0HU2UJDQLF7UHDWPHQW´GLHQWEHVRQGHUVGHU 3à HJHJHVWUHVVWHUIHXFKWLJNHLWVDUPHUXQGDQVSUXFKVYROOHU+DXW3URELHUHQ6LHHVDXV Algae, rose petals and raspberry extracts – these are the latest ingredients that lend your skin immediate elasticity and a youthful radiance at the wellness area of the 4-star Amber Baltic Hotel. The professional wellness team constantly strives to treat its guests with WKHPRVWLQQRYDWLYHSURGXFWV1RDGGLWLYHVSUHVHUYDWLYHVRUDUWLÀFLDOFRORXUVSXUH and natural. The Terre & Mer Organic Treatment is especially good for the care of VWUHVVHGGU\GLIÀFXOWVNLQ7U\LW\RXUVHOI www.hotel-amber-baltic.pl

Mesoscience by Skeyndor Hotel Bristol, Opatija Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur Reduzierung von Falten, &HOOXOLWHXQGDXFK$OWHUVRGHU3LJPHQWĂ HFNHQDQ'LH Problemstellen werden vĂśllig schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, welche bis in die tiefsten Unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar. The 4-star Hotel Bristol in Opatija offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor treatment in its spa area to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and other blemishes. The problem areas are treated completely SDLQIUHHZLWKVSHFLĂ€FHOHFWULFDOIUHTXHQFLHVWKDWSHQHWrate to the deepest sub-layers of the skin. Results can be VHHQDOUHDG\DIWHUWKHĂ€UVWVHVVLRQ www.hotel-bristol.hr

nach‌ Immer der Nase – s p ip -T e un a -L Gute nose‌ od – Follow your o g g lin e fe r fo s Tip

ZRKO ,+RWHOVZHUGHQ %HUHLFKHQGHU9 D 6S rstßtzt, HQ te G un LQ n XU 1LFKWQ erbaren Dßfte lungen mit wund QG nd X ha SH P Be WOD de XI en U' tu HVLFKPLWHLQH 6L HQ QQ DVH N| KOR VH OI DX DXFK]X+ HLJHQH:RK LVFKHQgOHQHLQH HU sive WK en l int s HQ er UWLJ nd ZH so KRFK Öle kann be er ch ris he ät P ft 6WL Du H schaffen. Der GLHSHUV|QOLFK QDXVO|VHQXQG JH WH XQ  I P VG HK WUX UQ =L DK HQ 6LQQHVZ EGLHEHOLHEW OKRO]² HLQà XVVHQ(JDOR GH EH DQ LY U6 VLW GH SR R J WH XQ P UJDPRW QGH' IWHZLH%H RGHUHQWVSDQQH ssenden Duft. pa n de es t g gib fßr jede Stimmun nderplace where wo are not the only s ea so ar al a n sp ca l u te The VI ho in hand. Yo laxation go hand a re om d ar an an as th om wi ar e ful s oasis at hom es lln we n n ca ow s ur create yo t of essential oil ial oils. The scen way. lamp and essent tion in a positive ep rc pe d an s ng eli ts fe en ur intensify yo or calming sc lar lemon scents pu po e th fra er ht th Whe – the rig ot or sandalwood such as bergam d. oo m y er r ev grance exists fo VI 35 Winter 11 | 79


WELLNESS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Â?Â?Â?Â?s

SĂźĂ&#x;e Versuchung fĂźr die Haut Sweet temptation for the skin In der jahrhundertealten Hochkultur Lateinamerikas wurde Schokolade als indianisches Heil-mittel verwendet. Auch in Europa, wo Schokolade unter dem Namen „Cococulata Indic“ in Apotheken vertrieben wurde, lernte man die gesundheitsfĂśrdernde Wirkung des NRVWEDUHQ 6WRIIHV VFKQHOO ]X VFKlW]HQ 'LH LQ GHU .DNDRERKQH HQWKDOWHQHQ ,QKDOWVVWRIIH VWHLJHUQGDV:RKOEHĂ€QGHQYRQ.|USHU*HLVWXQG6HHOH:HUVLFKGHP*HMDPPHUXPGLH YLHOHQ.DORULHQGLH6FKRNRODGHHQWKlOWQXQJDUQLFKWHQW]LHKHQPDJI UGHQJLEWHVHLQH sinnlich-opulente Alternative. Chocolate was a traditional medicine of Latin America’s centuries-old grand civilisations. In (XURSHZKHUHFKRFRODWHZDVĂ€UVWVROGLQSKDUPDFLHVXQGHUWKHQDPH´FRFRFXODWDLQGLFÂľ people soon learned to appreciate the positive health effect of this precious substance. The cocoa bean contains ingredients that help to increase the well-being of body, mind and soul. For those of us who still can’t get around the problem of chocolate’s calories, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers a sensual and opulent alternative.

D

as 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland verfĂźhrt in der kalten -DKUHV]HLW VHLQH *lVWH JHUQH PLW H[NOXVLYHQ Ă…6FKRNRODGH Treatments“, welche von dem steirischen Kreativ-Chocolatier Josef Zotter exklusiv fĂźr das Hotel entwickelt wurden. Die HLQ]LJDUWLJH7H[WXUVSHQGHWGHU+DXWUHLFKKDOWLJH3Ă HJHXQG sorgt mit unwiderstehlichem Schokoaroma fĂźr einen sanften Teint. Die „z o t t e r Signature Treatments“ verwĂśhnen den anspruchsvollen Gast ganzheitlich. Wie in der feinsten Chocolaterie duftet es bei der Kosmetikerin im Behandlungsraum. Nur handelt es sich hier nicht um Essschokolade, sondern um eine speziell fĂźr die Haut kreierte Textur. Eine Massage mit Schokolade ist ein besonderes Wellness-Erlebnis fĂźr Haut und Sinne, das auch sofort Wirkung zeigt. Bereits beim Auftragen entfaltet die .DNDREXWWHU LKUH  $URPHQ 'LH LP .DNDR HQWKDOWHQHQ Polyphenole werden als Konservierungsstoffe aktiv. Sie fangen die fĂźr den Alterungsprozess der Hautzellen verantwortlichen freien Radikale ein und neutralisieren sie. Nach der Behandlung fĂźhlt sich die Haut wunderbar weich an und duftet nach Schokolade – eine Anti-Aging-Behandlung der Extraklasse. Nach einem Spaziergang im Schnee an eisiger, klarer Luft gibt es nichts KĂśstlicheres, als eine Tasse heiĂ&#x;e SchokoODGH PLW HLQHP +lXEFKHQ 6FKODJREHUV ]X JHQLH‰HQ RGHU auch sich im Hotel Loipersdorf Spa & Conference mit einem der betĂśrenden „z o t t e r Signature Treatments“ verwĂśhnen zu lassen. Erleben Sie diese sĂźĂ&#x;e VerfĂźhrung hautnah. Schokolade macht die Haut weich und geschmeidig – und sie macht schĂśn und glĂźcklich!

D

uring the cold winter months, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria invites guests to enjoy a luxurious chocolate treatment deve-

80 | VI 35 Winter 11

loped exclusively for the hotel by creative Styrian chocolate maker Josef Zotter. The unique texture provides the skin with nourishing care for a smooth complexion and an irresistible chocolate aroma. The “z o t t e r Signature Treatmentsâ€? offer guests a holistic, integrated wellness treatment. An aroma reminiscent of a chocolate factory welcomes guests to the beautician’s treatment room – except that the chocolate used here is not of the edible kind, but a unique creation made especially for the skin. A chocolate massage is a special wellness experience for the skin and for all the senses whose effects can be felt immediately, as the FRFRDEXWWHUEHJLQVWRXQIXUOLWVDURPDVWKHPRPHQWLW is applied. The polyphenols in the cocoa are activated as preservative agents to capture and neutralise the free radicals responsible for cellular aging. The treatment leaves the skin feeling wonderfully soft with a light scent of chocolate ²DĂ€UVWUDWHDQWLDJLQJWUHDWPHQW After a walk through the snow in the clear and icy winter air, there is nothing better than enjoying a cup of hot chocolate with a dab of whipped cream – or treating yourself to one of the beguiling “z o t t e r Signature Treatmentsâ€? at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Experience this sweet temptation directly on your skin. The chocolate will leave your skin feeling velvety and smooth – and you feeling happy and beautiful! s

Â?Â?

rom ab/f

9,-

hts ₏ 23 /Nig chte 2 Nä

Hotel

ference Â?Â? Spa & Con Loipersdor f

llness im Winter-We nland n Therme Steirische llness Winter We nd Styria la n e Therm page 100 ite 100 Mehr auf Se

| More on


Schokossa ge (Schok olade + M von Kopf assage) B bis Fuß mit ei dieser B hochwertig WLHIH(QWVS ehandlung er Kakaob DQQXQJVR wird der G utter verw ZLHHLQHS Chocossa ast öhnt. Das ÁHJHQGHX ge (choco Ergebnis is Q G la Y te + mass LWD toe with h OLV t LH UH Q GH:LUNXQ age) Gue igh-quality J sts are pa cocoa bu ring and v mpered fr tter. The re italising eff om head sult: deep ect. to relaxation and a nurt u-

Scho k Scho otempta kosc t rub ion Die 5HLQ als se LJ hand XQJ XQG auch d s Beha nd  UHLF lung ie Cho KKDOW Schok lungsrit durc co o u h LJ the c tempta eine Sc H 3ÁHJ ssage: D al beinh tion H a h altet hoco  o s Erg G k Th HU ola The t reatm ssage. T is treatm denve  +DXW $ ebnis is sowohl t ein r h e k E e de os ent is n J topp result is in t ritual in tung un HUXQGHW e inten n c sive d  ZLUG ed o lu t e e d n in e s Sc ff wit  e s h a c cleans both th kleines S GLH %Hbu hoko ouve ing a e ch hoco t o nir. s n t c la d :L er cru o te ta sting extensiv scrub an Ch UNVWR ang b ' e d a sk nd a bu oco IIHK ereic LH H sma in care. U ll t D s Z s h ouve loo ter cru OWH ert lU nir. kin an b QMX un PWH g y d a Wa QJ d  6 a F  r ou pp m XQ uf K ng lie c GS de RNR an d t hoc ÁHJ n K ODG d h o t ola HQ ör H ea he te GL per ZLUG H lth ski a  y. n. is en +DX ufg PLW etr KR Th W r  i c e ag FK ac hed en ZH tiv . D UWLJ e with ie ing en HU .D red high tha ND ien -qu lte Rne ali ts ke ty n ep co the co ski a n

Mit seinen handgeschöpften Schokoladen und seinem ausgefallenen Sortiment ist es dem Kreativ-Chocolatier Josef Zotter aus Riegersburg gelungen, die Welt der Schokoladen nachhaltig zu verändern. Er ist europaweit der einzige, der Schokolade von der Bohne weg (bean-to-bar) ausschließlich in Bio- und Fairtrade-Qualität produziert. With his hand-scooped chocolates and unusual chocolate creations, Josef Zotter, the creative chocolate maker from Riegersburg, has turned our familiar view of the world of chocolate on its head. Zotter is the only chocolate maker in Europe who produces chocolate from bean to bar using exclusively organic, fair trade ingredients.

VI 35 Winter 11 | 81


WELLNESS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Â?Â?Â?Â?s

Wein fĂźr die SchĂśnheit! Beauty through wine! %HUHLWV LQ GHQ HU -DKUHQ entdeckte man eine Vielzahl gesundheitsfĂśrdernder Stoffe in Trauben und Reben. Der unermĂźdlichen Suche von Naturkosmetikpionieren ist es zu verdanken, dass Vinotherapien heute gefragter sind denn je. Das 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland verwĂśhnt seine anspruchsvollen *lVWHVHLWGHU(U|IIQXQJGHVOX[XUL|VHQ6SD%HUHLFKHVLP-DKU 2006 hĂśchst erfolgreich mit Vinoble Cosmetics, der exklusiven steirischen Weintraubenkosmetik. $VHDUO\DVWKHVJUDSHVDQGJUDSHYLQHVZHUHGLVFRYHUHGWRFRQWDLQDJUHDWYDULHW\RIEHQHĂ€FLDODFWLYHLQJUHdients. Thanks to the untiring research by natural cosmetic pioneers, vinotherapy is more in demand today than ever before. Since the opening of the luxurious spa area in 2006, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria has been successfully pampering its demanding guests with Vinoble, the exclusive brand of grape cosmetics from Styria.

www.loipersdorfhotel.com VSD#ORLSHUVGRUIKRWHOFRP ZZZYLQREOHFRVPHWLFVDW

82 | VI 35 Winter 11


Traubenkosmetik aus der Steiermark Die natĂźrliche Kraft von Vinoble Cosmetics, der steirischen Naturkosmetik-MarNHIÂ UK|FKVWH$QVSUÂ FKHVFKlW]HQEHUHLWVWDXVHQGH.XQGLQQHQ'LHSDUDEHQXQGSDUDIĂ€QIUHLHQ3URGXNWHEÂ QGHOQ die kostbaren Wirkstoffe aus der Traube. TraubenkernĂśl, OPC (oligomere Proanthocyanidine) und Resveratrol sind die wohltuenden Ingredienzien der Produkte. Das TrauEHQNHUQ|OHQWKlOWYLHOHHVVHQWLHOOH)HWWVlXUHQXQGLVWGHVKDOEHLQEHJHKUWHU:LUNVWRIIIÂ UGLH3Ă HJHWURFNHQHU+DXW OPC (oligomere Proanthocyanidine) werden aus der Schale des Traubenkerns gewonnen und sind aufgrund ihrer besonderen Wirkung ein begehrtes Antioxidans. Bei der Herstellung dieses exklusiven Spezialwirkstoffes benĂśtigt man zwei Tonnen Traubenkerne, um ein Kilo OPC-Extrakt zu JHZLQQHQ5HVYHUDWURONRPPWLP:HLQVSURVV:HLQEOlWWHUQ XQG:HLQUHEHQYRU%HVRQGHUVLQURWHQ:HLQWUDXEHQĂ€QGHW man diesen Wirkstoff in sehr hohen Dosen. Unter Fachleuten gilt Resveratrol als potenzieller Anti-Aging-Wirkstoff mit ERWR[lKQOLFKHU:LUNXQJ

0HULGLDQH ZREHL PLW ZDUPHQ 7UDXEHQNHUQVlFNFKHQ JHarbeitet wird.

=XU .RQVHUYLHUXQJ GHU 3URGXNWH ZLUG 6RUELQVlXUH verwendet, die weltweit als Konservierungsmittel fĂźr Lebensmittel zugelassen ist und in der Natur zum Beispiel in Erdbeeren oder Ebereschen vorkommt. Alle Vinoble-Treatments basieren auf klassischen Behandlungstechniken, die fĂźr die individuellen Behandlungsrituale adaptiert und optimiert wurden. So beinhaltet „Vinoble balance“ etwa vinotherapeutische Elemente unter BerĂźcksichtigung der

Sorbic acid is used as a preservative. This natural compound can be found in strawberries and rowanberries and is approved as a food preservative around the world. All Vinoble treatments are based on classic treatment techniques, adapted and optimised for the individual treatment rituals. “Vinoble balance�, for example, contains vinotherapeutic elements and works with the energy meridians using warm bags of grape seeds.

Grape cosmetics from Styria Thousands of customers already know about the natural power of Vinoble, the natural cosmetics brand for high expectations from Styria. The paraEHQDQGSDUDIÀQIUHHSURGXFWVFRPELQHWKHYDOXDEOHDFWLYH ingredients contained in grapes such as grape seed oil, OPC (oligomeric proanthocyanidin) and resveratrol. Grape seed oil contains many essential fatty acids, making it a coveted active ingredient for the care of dry skin. OPC is extracted from the skin of the grape seed as a much sought-after anti-oxidant. Two tons of grape seeds are needed to produce just one kilogram of OPC extract. Resveratrol can be found in grapevine sprouts, in grape leaves and in the vine – and in especially high doses in red grapes. Experts consider resveratrol to be a potential anti-aging agent with a Botox-like effect.

Š Vinoble Cosmetics

Gewinnspiel | Prize Contest Wir verlosen 10 Mal eine hochwertige Feuchtigkeitscreme von Vinoble I U7DJHVXQGRGHU1DFKWSà HJHLP:HUWYRQ½ Gewinnfrage: Wann wurde das Wellnessrefugium des Hotels Loipersdorf Spa & Conference erÜffnet? 8QGVRVLQG6LHGDEHL6HQGHQ6LHXQVHLQH(0DLODQVKRS#YLKRWHOVFRPPLWGHP%HWUHIIÅ*HZLQQVSLHO´ der LÜsung und Ihrer genauen Adresse, oder beantworten Sie die Frage auf unserer Website: www.vi-hotels.com :HDUHUDIà LQJRIIWRSTXDOLW\9LQREOHPRLVWXULVLQJFUHDPVIRU GD\WLPHDQGQLJKWWLPHFDUHZRUWK½ Contest question: When did the wellness oasis at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference open? +HUH¡VKRZWRSOD\VHQGXVDQHPDLODWVKRS#YLKRWHOVFRPZLWKWKHZRUG´*HZLQQVSLHO¾LQWKHVXEMHFWOLQHDQGWHOOXVWKH answer to the above question as well as your exact address, or answer the question directly on our website www.vi-hotels.com. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne kÜnnen nicht in bar abgelÜst werden. MitarbeiterInnen der Firma Vienna International Hotelmanagement AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 31.12.2011. 7KHSUL]HGUDZLQJLVÀQDODQGQRFRUUHVSRQGHQFHZLOOEHHQWHUHG LQWR3UL]HVPD\QRWEHWUDQVIHUUHGRUUHGHHPHGIRUFDVK(PSOR\HHVRI9LHQQD,QWHUQDWLRQDO+RWHOPDQDJHPHQW$*PD\QRWHQWHUWKHUDIà H/DVWGDWH for entries: 31 December 2011.

VI 35 Winter 11 | 83


WeLLneSS

Bristol Hotel  Opatija

Die nächste Bikini-Saison kommt bestimmt! the next bikini season is sure to come! im Spa & Beauty center des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija hat sich „Mesoscience by Skeyndor“, die exklusive cellulite-Behandlungsmethode für den anspruchsvollen Gast, bereits bestens bewährt. Sie lässt unschöne Dellen verschwinden – und das ganz ohne Nadeln. Ganzheitliches Wohlbefinden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der name ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (aus gold) verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behandlungen auf höchstem niveau. at the spa & beauty centre of the 4-star Hotel Bristol in Opatija, Mesoscience by Skeyndor, the exclusive cellulite reduction technique for the demanding guest, has already proven its worth. the technique makes unsightly cellulite disappear – completely without needles. Holistic well-being – that is the aim of Spanish skincare brand Skeyndor. With a name that translates into “golden skin” (“skin d’or”), Skeyndor promises exclusive products and top treatments.

a

ngeregt durch Ultraschall-Methoden, die beim abnehmen helfen, ist das „anti-cellulite cavitation concept“ von Skeyndor eine revolutionäre Behandlung zur effektiven Reduktion des hartnäckigen Fettgewebes. Es wirkt aktiv auf die Zellen des Fettgewebes ein und verhindert die Bildung neuer cellulite. Peeling, das auftragen der passenden ampullen und als Höhepunkt die spezielle cavitationconcept-Behandlung bringen durchschlagenden erfolg im Kampf gegen die unschönen Dellen. Die Methode ist völlig schmerzlos und man fühlt sich bereits nach wenigen Sitzungen zu je 75 Minuten rundum schön. Das resultat: sichtbare reduzierung der Fettgewebsschicht schon nach der ersten Sitzung, ein verminderter Infiltrationsgrad der Haut durch Fettgewebe sowie Verringerung des Orangenhauteffekts. Die Bildung neuer Fettzellen wird unterbunden und erneutes auftreten von vorhandenen Dellen wird verhindert. Denken Sie jetzt schon an die nächste Badesaison und lassen Sie sich vom professionellen team des Spa & Beauty Center in exklusiver Atmosphäre zu einer bezaubernden Bikinifigur verhelfen. Probieren Sie es aus! Der Erfolg ist bereits nach der ersten Behandlung sichtbar. Das professionell

84 | Vi 35 Winter 11

geschulte Wellnessteam des Hotels Bristol ist von dieser innovation überzeugt, und die rege nachfrage bestätigt ihren erfolg. Neu im Programm: Produkte aus der Region Das regionale Bewusstsein ist auch im Spa-Bereich heutzutage ein vorrangiges thema. Deshalb werden jetzt auch im Hotel Bristol die qualitativ hochwertigen Massage- und Pflegeprodukte der direkt in der Region ansässigen Marke Quarnero für die Behandlung der anspruchsvollen Gäste verwendet: 100% biologisch, produziert mit hochwertigen Zutaten aus der Kvarner-region und aus istrien. eine intakte Umwelt ist das wichtigste gut und sorgt auch für zufriedene Gäste. Die Ölkompositionen „Scent of Učka“, „Scent of Kvarner“, „Scent of istria“ und „Opatija camellia“ werden je nach Behandlungsart individuell angewendet.


i

nspired by ultrasound-based slimming technologies, the anti-cellulite cavitation concept from Skeyndor is a revolutionary treatment method for the effective reduction of stubborn fatty tissue. the reduction therapy is active on the cells of the fatty tissue and helps to prevent the formation of new cellulite. the entire treatment, which includes an exfoliant peeling, the application of the corresponding extract or essential oil, and the special cavitation concept treatment, delivers revolutionary results in the fight against unsightly cellulite – leaving you feeling all-round beautiful after just a few completely pain-free sessions of 75 minutes each. the result: a visible reduction in the thickness of the fatty tissue already after the first session, a reduction in the extent to which the fat infiltrates the skin, and a reduced orange peel effect. the treatment blocks the formation of new fat cells and prevents the reappearance of existing cellulite. get ready for the next bathing season already now and let the professional team of the spa & beauty centre help you to a perfect bikini figure in an exclusive atmosphere. try it for yourself! First results can be seen already after the first treatment. The Hotel Bristol’s professionally trained wellness team is convinced of the potential of this innovation, and the brisk demand only confirms its success. New in the programme: Products from the region regional awareness is a priority topic in the spa industry too. For this reason, the Hotel Bristol now uses top-quality massage and beauty products from regional brand Quarnero for the treatment of its demanding guests: 100% organic, produced with top ingredients from the Kvarner region and from istria. an intact environment is our most important good, and it makes for happy guests. the oils with names like “Scent of Učka”, “Scent of Kvarner”, “Scent of istria” und “Opatija camellia” are used individually depending on the type of treatment.

Vi 35 Winter 11 | 85


WELLNESS

Nur wenn der Darm gesund ist, kann auch der Körper vital und OHLVWXQJVIlKLJ VHLQ (LQ IXQNWLRQLHUHQGHU 9HUGDXXQJVDSSDUDW XQGHLQHLQWDNWH'DUPÁRUDVLQG9RUDXVVHW]XQJIUHLQJHVXQdes Leben. Die F.X.-Mayr-Kur ist eine moderne Heil- und Energietankstelle für ein aktives und vitales Leben. Only when the intestines are healthy can the body remain vital DQGÀW$ZHOOIXQFWLRQLQJGLJHVWLYHWUDFWDQGLQWDFWLQWHVWLQDO PLFURÁRUDDUHHVVHQWLDOIRUJRRGKHDOWK7KH);0D\U&XUHLV a modern healing and energising therapy for an active and healthy way of life.

86 | VI 35 Winter 11


Dvořåk Spa Hotel ���� Karlovy Vary

F.X.-Mayr

Entschlacken und wohlfĂźhlen 'HWR[LĂ€FDWLRQIRUKHDOWKDQGZHOOEHLQJ

G

esundheit ist das wertvollste Gut auf der Welt – daher ist es jedem ein Anliegen, gesund zu sein – in der heutigen Zeit ein oft schwieriges Unterfangen. Die Hektik des Alltages LP %HUXIV XQG 3ULYDWOHEHQ OlVVW YLHOHV ]X NXU] NRPPHQ 6R DXFKGLH(UQlKUXQJ'DEHLLVWVHLWGHP$OWHUWXPEHNDQQW dass der Mensch sich durch das Essen gesund erhalten oder eben auch krank machen kann. Ziel der F.X.-Mayr-Kur ist, Schad- und StĂśrstoffe durch gezielte Entschlackung aus dem KĂśrper abzuleiten. Angenehme Nebeneffekte der Kur: Man verliert auch ein paar  EHUĂ Â VVLJH .LORV XQG GLH ZLHGHUHUODQJWH /HEHQVTXDOLWlW wirkt befreiend und erleichtert eine nachhaltige NeuorienWLHUXQJGHU(UQlKUXQJVXQG/HEHQVZHLVH Das 4-Sterne-Kurhotel Dvořåk bietet Interessierten als einziges Hotel in Karlsbad die originale F.X.-Mayr-Kur an. =X%HJLQQGHU.XUHUIROJWHLQHlU]WOLFKH8QWHUVXFKXQJ$QschlieĂ&#x;end wird auf Basis des Gesundheitszustandes, der medizinischen Notwendigkeit und der Bereitschaft des PatiHQWHQHLQLQGLYLGXHOOHU7KHUDSLHXQG(UQlKUXQJVSODQHUVWHOOW sowie weitere unterstĂźtzende Behandlungen festgelegt. Dabei ist wichtig, dass der Patient die Kur auch wirklich aus eigenem Willen durchfĂźhren mĂśchte. Denn die Freiwilligkeit YHUVWlUNW GHQ (UIROJ GHU 7KHUDSLHQ XQG LVW JOHLFK]HLWLJ GHU HQWVFKHLGHQGH6FKULWWGLH(UQlKUXQJXQGLQZHLWHUHU)ROJH auch die Lebensweise neu zu gestalten. 8PHLQHQRSWLPDOHQ(UIROJ]XJDUDQWLHUHQZLUG]XVlW]lich das Trinken von Karlsbader Mineralquellwasser dreimal WlJOLFK YRUJHVFKULHEHQ $X‰HUGHP ZLUG GLH );0D\U.XU durch eine manuelle Bauchbehandlung, eine kombinierWH GLDJQRVWLVFKWKHUDSHXWLVFKH 0D‰QDKPH HUJlQ]W 'DV gesamte Therapiekonzept im 4-Sterne-Kurhotel Dvořåk beU FNVLFKWLJW VHOEVWYHUVWlQGOLFK GLH QHXHVWHQ PHGL]LQLVFKHQ Erkenntnisse, ohne dabei die natĂźrlichen Heilprinzipien zu PLVVDFKWHQ(VHPSĂ€HKOWVLFKGLH);0D\U.XUUHJHOPl‰LJ (einmal pro Jahr) als aktiven Beitrag zur Erhaltung der eigenen Gesundheit durchzufĂźhren – eine Investition in eine gesunde Zukunft, die sich lohnt.

cut corners. When it comes to what we eat, for example. And this, although we’ve known since ancient times that what we eat can make use healthy, but it can also make us sick. 7KHDLPRIWKH);0D\U&XUHLVWRà XVKRXWH[FHVVWR[LQV IURPWKHERG\WKURXJKVSHFLÀFGHWR[LÀFDWLRQSURFHVVHV$Q agreeable side effect of the therapy is the loss of several surplus pounds. The renewed quality of life has a liberating effect and makes it easier to implement lasting changes to your nutritional and lifestyle habits. The 4-star Dvořåk Spa Hotel is the only hotel in Carlsbad that offers the original F. X. Mayr Cure. The therapy begins with a medical examination. This is followed by the development of an individual therapeutic and nutritional plan as well as further supportive treatments based on the state of health, medical necessity and willingness of the patient. It is important that patients go through with the cure voluntarily. The patient’s free will is vital to the success of the therapy and represents an important step toward changing nutritional and personal habits. To guarantee the optimal success of the therapy, it is also prescribed to drink from Carlsbad’s mineral springs three times daily. The F. X. Mayr Cure is best complemented by a manual abdominal massage, which is a combined diagnostic and therapeutic measure. The entire therapy concept at the 4-star Dvořåk Spa Hotel incorporates the latest insights from the field of medicine without neglecting the principles of natural healing. The F. X. Mayr Cure is recommended regularly (once a year) as an active contribution to maintaining one’s personal well-being – it is an investment in a healthy future, and it is worth it.

O

ur health is the most valuable commodity we have in this world. Keeping healthy is an important goal for us all – but it is something that isn’t always easy. The hectic pace of our professional and private lives means we often

VI 35 Winter 11 | 87


inSiDe

Vi-Weinreise Vi Wine tour n

eben den Weintrainings, die heuer im Sommer erfolgreich in jedem einzelnen Vi-Hotel von nativespeakern durchgeführt wurden, leistete auch die darauffolgende vierte Vi-Weinreise wieder einen wertvollen Beitrag, das professionelle Wissen der internationalen Vi-Mitarbeiter in Sachen österreichischer Wein zu erweitern. Die reise bildete somit für die Hotelgruppe den Höhepunkt der Schulungsaktivitäten 2011.

hafte Kooperationswinzer der Vi-Hotels in den Weinbaugebieten Kremstal, neusiedlersee, neusiedlersee-Hügelland/ Leithaberg und Wien besucht. Highlight der reise war die Möglichkeit, alle 58 österreichischen Weine der aktuellen ViWeinkarte im rahmen einer abendveranstaltung im chopin Hotel Bratislava zu probieren und zu besprechen. gleichzeitig wurde von Vorstandsvorsitzendem Dr. andreas Karsten der Vi-award „top Wine Seller of the year 2010“ vergeben.

rund 50 Sommeliers, restaurantleiter und Servicemitarbeiter aus allen europäischen Destinationen der Vienna international Hotels & resorts nahmen auch heuer wieder an der Weinreise teil, um das Weinland Österreich, ausgewählte Winzer und deren edle Weine hautnah zu erleben.

Für die Weingüter war es eine Herausforderung, 50 internationale Weinspezialisten willkommen zu heißen. Doch der herzliche empfang und die professionelle abwicklung der Kellerführungen und Weinverkostungen, jeweils gehalten auf Deutsch und Englisch, bestätigten einmal mehr, wie sattelfest sich Österreichs Winzer auf der internationalen Bühne bewegen. es war für alle teilnehmer ein ganz besonderes Weinerlebnis.

Die reise führte von Wien aus wieder in unterschiedlichste österreichische Weinbaugebiete. Dabei wurden nam-

88 | Vi 35 Winter 11

2011


i

n addition to the successful wine training courses conducted by native speakers in every one of our Vi hotels this summer, the fourth Vi wine tour which followed once again made another valuable contribution to expanding the professional knowledge base of our international employees on the topic of austrian wine. the trip represented the high point of the hotel group’s schooling activities in 2011.

Some 50 sommeliers, restaurant managers and service employees from all the destinations of the european destinations of Vienna international Hotels & resorts took part in this year’s wine tour to learn more about the austrian wine country, selected wineries and their fine wines. this year’s tour took the participants from Vienna into a number of interesting austrian wine regions in

order to visit some of the renowned partners of the Vi hotels in the Kremstal, neusiedlersee, neusiedlerseeHügelland/Leithaberg and Vienna wine regions. the best part of the trip was the possibility of tasting and discussing all 58 austrian wines on the current Vi wine list at an evening event held at the chopin Hotel Bratislava. at the same time, ceO Dr. andreas Karsten presented the Vi award of “top Wine Seller of the year 2010”. Welcoming 50 international wine specialists was a challenge for all of the wineries we visited. But the warm reception, professional guided tours and excellent wine tastings, held in german and in english, highlight the ability of austria’s winemakers to keep up on the international stage. it was a special wine experience for all involved.

Vi 35 Winter 11 | 89


Vi-inSiDe 90 | Vi 35 Winter 11

Hotel Loipersdorf Spa & conference s Selbst ist die Frau The do-it-yourself girls

castellani Parkhotel  Salzburg Neue Convention-Managerin New convention manager

im Hotel Loipersdorf Spa & conference legen nicht nur die Gäste viel Wert auf ein angenehmes und ansprechendes ambiente. auch die Mitarbeiter lieben sonnige Farben, denn es arbeitet sich einfach viel besser in einer freundlichen Umgebung. So legten die Kolleginnen des Front Office selbst Hand an und verwandelten ihr Backoffice-Refugium in eine durch und durch angenehme arbeitsumgebung.

im Oktober 2011 übernahm nicole Dick die Leitung der convention-abteilung im 4-Sterne castellani Parkhotel Salzburg. als gelernte Hotelfachfrau mit mehr als zehn Jahren Berufserfahrung bezaubert sie die anspruchsvollen Gäste des Hotels schon seit 2009 im Restaurant „Salieri“ mit ihrer charmanten art und professionellem auftreten. alles gute für die neue Herausforderung!

the guests of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & conference are not the only ones who want a comfortable and attractive atmosphere. the employees love sunny colours, too. after all, a friendly environment is simply much more conducive to good work. The ladies at the front office took things into their own hands and transformed their back office refuge into a thoroughly attractive working environment.

in October 2011, nicole Dick took over the position of convention manager at the 4-star castellani Parkhotel Salzburg. As a qualified hotel professional with over ten years of experience in her field, she has already enchanted many a demanding hotel guest at the restaurant Salieri since 2009 with her charming ways and professional appearance. all the best for the new challenge!

angelo Designhotel  Munich Larissa Rempel neu im Team Larissa Rempel new with us

andel‘s Hotel s Berlin 20 neue a.zubis im größten Hotel Berlins 20 new trainees in Berlin’s largest hotel

Seit Oktober 2011 unterstützt Larissa rempel als stellvertretende Rezeptionschefin das Team. Nach einem mehrjährigen Aufenthalt in Berlin, wo sie viel Berufserfahrung sammelte, kehrt die gelernte Hotelfachfrau nun ins team des angelo Designhotels zurück, wo sie bereits in der PreOpening-Phase tätig war. Wir wünschen Larissa Rempel alles gute für den neustart.

im 4-Sterne andel’s Hotel Berlin trafen ende Juli 20 hochmotivierte junge Menschen ein, um den grundstein für ihre beruflichen Zukunft zu legen. Ihr Ziel: der erfolgreiche Abschluss einer dreijährigen Ausbildung im Hotelgewerbe. Beim a.zubi Day im Mai 2011 kamen die ambitionierten nachwuchshoteliers erstmals in das Hotel, um das Haus kennenzulernen. Jetzt sind sie ein teil des teams!

Since October 2011, Larissa rempel has been helping out the team as deputy reception manager. after several years in Berlin, where she gathered plenty of professional experience in her field, the qualified hotel professional now returns to the team of the angelo Designhotel, where she had already worked during the pre-opening phase. We wish her all the best for the new start.

twenty highly motivated young people arrived at the 4-star andel’s Hotel Berlin in late July to lay the foundations for their careers in one of Berlin’s largest design hotels. the goal: to successfully complete a three-year period of training in the hotel industry. at the a.zubi Day in Mai 2011, the ambitious young hotel trainees came accompanied by their parents to get to know the hotel. now they are part of the team!


angelo Hotel  Katowice

Fusionsküche | Fusion cuisine Sunlight restaurant

D

t

Mit der kreativen, gesunden und exquisiten Küchenlinie möchte der passionierte Koch das restaurant Sunlight in Katowice an die kulinarische Spitze und in die Herzen der Gäste kochen. Seine interpretation der Fusionsküche vereint die traditionelle polnische Küche mit mediterranen elementen und orientalischen Einflüssen – eine einzigartige Ausgangsbasis für überraschende Geschmackskreationen. Die zusätzliche Verwendung der Sous-Vide-technik ermöglicht eine gesunde und vitaminreiche Zubereitung. Vitamine und aromen der Lebensmittel werden bei herkömmlichen garmethoden entweder an das Kochwasser oder die Luft abgegeben. Sous Vide, was übersetzt so viel wie „unter Vakuum“ bedeutet, ist eine Methode, bei der frische Lebensmittel vakuumiert und anschließend in absolut präzise temperiertem Wasser gegart werden und somit alle Vitamine und Nährstoffe des Lebensmittels im Vakuumbeutel als aromakonzentrat erhalten bleiben. Für professionelle Sportler ist dies ein essentieller grund, sich für das angelo Hotel zu entscheiden.

With his creative, healthy and absolutely delicious culinary direction, the passionate chef of the restaurant Sunlight in Katowice is looking to cook his way to the top of the food world and into the hearts of his guests. His interpretation of fusion cuisine combines traditional Polish cuisine with Mediterranean elements and asian influences – a unique starting point for surprising taste sensations. the additional use of the sous-vide technique allows for a method of preparation that guarantees the food remains nutritious and rich in vitamins. in conventional cooking methods, vitamins and aromas often evaporate or are lost to the water in which the food is cooked. Sous-vide, French for “under vacuum”, is a method of cooking fresh food such as fish, meat or vegetables sealed in airtight vacuum bags at a precisely determined temperature in order to keep in all the vitamins and minerals as an aroma concentrate. this is one reason why many professional athletes opt to stay at the angelo Hotel.

Extravagante Menüvariationen erwarten die Gäste im restaurant Sunlight ebenso wie eine einzigartige Selektion von österreichischen Weinen. Jede einzelne kulinarische Komposition überrascht den genießer mit unterschiedlichsten geschmackserlebnissen, und jede Weinempfehlung verleiht dem gericht noch das ganz besondere etwas für einen durch und durch gelungenen abend.

absolutely delicious menu variations await guests at the restaurant Sunlight, accompanied by a unique selection of austria wines. each individual culinary composition surprises the connoisseur with its unique taste sensations, and each wine recommendation lends the dish that certain something special for a thoroughly successful evening.

as Sunlight restaurant im 4-Sterne angelo Hotel Katowice überrascht mit einer neuen Küchenlinie. Die neuen kulinarischen Kreationen kombinieren eine zeitgemäße, gesunde Zubereitungsweise und ein großartiges geschmackserlebnis. Das geheimnis von Küchenchef Piotr nadolski ist die Zubereitung faszinierender Kompositionen aus der Fusionsküche unter der anwendung von Sous-Vide-technik zur erhaltung der vollen aromen, der Vitamine und des wirklichen geschmacks des Produktes.

he Sunlight restaurant at the 4-star angelo Hotel Katowice surprises with a new direction in its cuisine. the culinary creations combine a modern, healthy method of preparation with a fantastic taste experience that is harmonious and balanced on the palate. chef de cuisine Piotr nadolski’s secret is to prepare fascinating compositions from the world of fusion cuisine applying the sous-vide method in order to fully capture the aromas, vitamins and true taste of the product.

Vi 35 Winter 11 | 91


Vi-inSiDe

andel‘s Hotel s Berlin What a.healthy day!

angelo Designhotel  Munich „Hauptsache, das Hotel läuft“ “Up and running”

Das andel’s Hotel Berlin organisierte für seine Mitarbeiter einen gesundheits- und Wohlfühltag. Mit Unterstützung der techniker Krankenkasse, dem Physiotherapie-Studio „Die Wohlfühler“ sowie von annett de ridder und ihrem Team des afino centro spa management konnten die Kollegen einen tag lang bei kontrolliertem Fitnesstraining, gesunder Ernährung und Massage Kraft und Energie tanken. Herzlichen Dank an alle Organisatoren und teilnehmer!

Unter dem Motto „Hauptsache, das Hotel läuft“ gingen sieben Mitarbeiter des angelo Designhotels an den Start des „B2run Firmenlaufs 2011“ und stellten ihre körperliche Fitness auf einer Strecke von 6,1 km erfolgreich unter Beweis. Direktor Marcel Koburger animierte seine Mitarbeiter zum Firmenlauf und durfte dabei selbstverständlich auch selbst nicht fehlen. Dabei sein ist alles!

the andel’s Hotel Berlin organised a health and wellness day for its employees. With the support of the techniker Krankenkasse health fund, the physical therapy studio of “Die Wohlfühler” plus Annett de Ridder and her team from afino centro spa management, the hotel employees got to spend one whole day revitalising and re-energising with controlled fitness training, good nutrition and massages.

With the aim of getting the hotel “up and running”, seven employees from the angelo design hotel took part in the 2011 B2run company run in Munich, proving their physical fitness along a distance of 6.1 km. General manager Marcel Koburger encouraged his employees to run along and, of course, had to be there himself. Because being there is everything!

Vienna international Hotels & resorts

engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna international Hotelmanagement ag, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im in- und ausland – jeder einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste konkrete informationen. there are currently 2,500 people working for Vienna international Hotelmanagement ag, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous fouror five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.

we lcom e t o s u cces s !

92 | Vi 35 Winter 11


V

ergangenes Jahr wurde von der Vienna international Hotelmanagement AG der offizielle VI-Award „Top Wine Seller of the year“ ins Leben gerufen. auch heuer zog die Hotelgruppe wieder Bilanz und honorierte den engagiertesten Weinverkäufer des Jahres 2010.

Preisträger des heurigen VI-Awards „Vienna International top Wine Seller 2010“ ist Herr Jakub Majer, Sommelier & Head Waiter im andel’s Hotel Łódź, der nicht nur aufgrund des absatzes, sondern auch wegen seines außerordentlichen engagements der verdiente gewinner ist. gemeinsam mit dem gesamten F&B-team des andel’s Hotels Łódź hat Jakub Majer den österreichischen Wein in seinem Haus zum Verkaufsschlager gemacht. Wein und genuss sind untrennbar verbunden – ein grundsatz, dem Vienna international Hotels & resorts sowohl in der Zusammenstellung der Speisekarten als auch im aufbau der europaweit eingesetzten Weinkarte besonderes augenmerk schenkt. als österreichisches Unternehmen richtet die Hotelgruppe den Fokus bewusst auf ein sensationelles angebot an österreichischen Weinen in den Hotels. Die Vi-Weinkarte ist einzigartig in ganz europa.

V

ienna international Hotelmanagement ag created the official VI “Top Wine Seller of the Year” award last year. this year, the hotel group again honoured the most dedicated wine seller of 2010.

Vi-aWarD

top Wine Seller of the year the recipient of this year’s Vi award “Vienna international top Wine Seller 2010” is Jakub Majer, sommelier and head waiter at the andel’s Hotel Łódź. not only the volume of his sales, but also his extraordinary sense of commitment, make him the deserved winner. together with the entire F&B team of the andel’s Hotel Łódź, Jakub Majer has helped make austrian wine a big seller at his hotel. Wine and pleasure are an inseparable pairing. For Vienna international Hotels & resorts, this principle served as a guiding force both in creating our food menus and in compiling the wine list used in all of our hotels in europe. as an austrian company, the hotel group is committed to providing an outstanding selection of austrian wines at its hotels. in all of europe, the Vi wine list is unique.

along with the award, Jakub Majer als geschenk erwarhas been invited to tet Jakub Majer eine reise Vienna to visit Vienach Wien zu Österreichs Top Wine Seller of the Year: Vinum, austria’s largest größter Weinveranstaltung, Jakub Majer, Sommelier & Head Waiter im andel’s Hotel Łódź and most important der VieVinum in den Räumwine festival, in the lichkeiten der Wiener Hofmagnificent halls of Vienna’s Hofburg imperial Palace. burg. Weine von 500 Winzern erwarten ihn versammelt an there he will have a chance to taste wines from 500 einem Ort zur Verkostung und als ViP-gast der Österreichiwineries and, as a ViP guest of the austrian Wine Markeschen Wein Marketing gmbH wird ihm die Möglichkeit geting Board, attend all of the exclusive events. a paradise boten, an allen exklusiven Weinveranstaltungen teilzunehfor any wine expert! men. ein eldorado für jeden Weinexperten!

Vi 35 Winter 11 | 93


VI-INSIDE

Eine Stadt und Ihre Menschen A City and Its People Ann-Christin Weber Convention Sales Coordinator

VI-Serie: Teil 6 VI-Series: Part 6

Berlin

Berlin hat Hauptstadt- und Multikulti-Flair, mit Klassikern wie dem Brandenburger Tor, dem $OH[DQGHUSODW] GHU 6LHJHVVlXOH XQG GHP Reichstag, einer atemberaubenden Theater-, Kunst- und Kulturszene sowie vĂśllig unterschiedlichen Stadtvierteln, brandneuer Mode und hervorragenden Restaurants an nahezu jeder Ecke – es gibt fast nichts, was das aufregende Berlin nicht zu bieten hat. Die Stadt ist modern und offen fĂźr Neues, VerrĂźcktes und Innovatives. Warum Berlin trotz seiner GrĂśĂ&#x;e so lebenswert ist und warum man der Stadt unbedingt einen Besuch abstatten sollte, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des 4-Sterne-Superior andel’s Hotels Berlin zu berichten. Berlin has everything you’d expect from a multicultural capital city: classics like Brandenburg Gate, Alexanderplatz square, the Victory Column and the Reichstag, a fantastic theatre, arts and cultural scene, completely different districts and boroughs, brand-new fashions and excellent restaurants on nearly every corner – in fact, there’s nothing Berlin can’t offer. The city is modern and open to new, crazy, innovative things. Find out what makes Berlin so liveable despite its size, why you should visit the city and lots more from the employees of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. 94 | VI 35 Winter 11

Berlin bietet Unterhaltung rund um die Uhr. Was dĂźrfen Gäste des andel’s Hotel’ Berlin in den nächsten Monaten auf keinen Fall versäumen? Das Unterhaltungsangebot ist wirklich riesig, stimmt! Wer das festliche Berlin kennen lernen will, darf auf jeden Fall GLHNXOLQDULVFKHQ$QJHERWHQLFKWYHUVlXPHQGLHPDQ]XU Weihnachtszeit und zum Jahreswechsel im andel’s Hotel Berlin genieĂ&#x;en kann, z.B. im Restaurant a.choice oder in der voll verglasten sky.bar im 14. Stock, wo man bei clubELJHQ'-6RXQGVHLQHQIDQWDVWLVFKHQ$XVEOLFNDXIGDVSKlnomenale Berliner Feuerwerk erlebt. Wo shoppen Sie am liebsten? FĂźr mein Christmas-Shopping geht es wie jedes Jahr wieder in die Hackeschen HĂśfe. Da kann man auch gleich einen Abstecher auf den herrlich gemĂźtlichen Weihnachtsmarkt am Gendarmenmarkt machen. Ab Januar wird dann mit Start der Messe BREAD & BUTTER wieder die ganze Modewelt auf unsere Hauptstadt schauen. Dabei gibt es garantiert auĂ&#x;ergewĂśhnliche FundstĂźcke zu ergattern. Ja, und diesen Winter werde ich mich sicher auch wieder gern zu dem einen oder anderen Shoppingerlebnis in Berlin-Mitte oder in Kreuzberg inspirieren lassen. Berlin offers round-the-clock entertainment. What should guests of the andel’s Hotel Berlin not miss in the coming months? The entertainment offer is truly enormous! Visitors who want to get to know the festive side of Berlin shouldn’t miss out on the culinary offer at the andel’s Hotel Berlin at Christmas and New Year’s. In the restaurant a.choice, for example, RULQWKHIXOO\JODVVHQFORVHGVN\EDURQWKHWKĂ RRUZKHre you have a fantastic view of Berlin’s New Year’s Eve Ă€UHZRUNVZKLOHHQMR\LQJFOXEE\'-VRXQGV Where do you like to go shopping? For my Christmas shopping, I always go to the Hackesche HĂśfe. There you can also check out the wonderfully cosy Christmas market at nearby Gendarmenmarkt. In January, the eyes of the fashion world will again be on Berlin when the BREAD & BUTTER fashion show comes to town. The event is guaranteed an opportunity to snatch up some exceptioQDOĂ€QGV$OVRWKLVZLQWHU,ZLOOVXUHO\OHWP\VHOIEHLQVSLUHGWR one or the other shopping trip to Berlin-Mitte or Kreuzberg.


Sebastian Havermann Chef de Partie Wo kaufen Sie am liebsten ein, wenn Sie privat Ihre Gäste bekochen? Im Restaurant a.choice arbeiten wir nur mit frischen und regionalen Produkten. Und auch privat ZLOO LFK DXI GLHVH 4XDOLWlW QLFKW YHU]LFKWHQ 2IW EHVXche ich deshalb das nur 15 Minuten vom Hotel entfernte FrischeParadies. Hier finde ich eine riesige Auswahl an hochwertigem Fisch und MeeresfrĂźchten, frischem Fleisch, Obst und GemĂźse. Regionale und pikante Zutaten kaufe ich aber auch gern auf dem Wochenmarkt am „Boxi“ ein, sprich am Boxhagener Platz. Die Berliner Currywurst ist ein Muss. Wo schmeckt Sie Ihnen am besten? Die Berliner Currywurst gehĂśrt natĂźrlich zu Berlin, und wer GLH :XUVW QRFK QLH SURELHUW KDW KDW GHĂ€QLWLY HWZDV YHUVlXPW,FKSHUV|QOLFKOLHEHGLH,PELVVEXGHĂ….RQQRSNH´DQ der SchĂśnhauser Allee in Prenzlauer Berg. Dort schmeckt die Wurst einfach am besten! Where do you go shopping when you cook for guests at home? We only use fresh, regional products in the a.choice hotel restaurant. And I want the same quality at home. That’s why I often go to FrischeParadies just 15 minutes from the hotel. 7KHUH,FDQĂ€QGDQHQRUPRXVVHOHFWLRQRITXDOLW\Ă€VKDQG seafood, fresh meat, fruits and vegetables. For regional and spicy ingredients, however, I like to go to the weekly market at Boxhagener Platz. A Berlin currywurst is a must. Where do they taste the best? The currywurst is a Berlin tradition, and anyone who has never had one has certainly missed out. I love the Konnopke stand on SchĂśnhauser Allee in Prenzlauer Berg. The sausages simply are the best there! Roxana Wilke Mini Bar Attendant Als Wahlberlinerin kennen Sie die VorzĂźge Berlins sicher in- und auswendig. Haben Sie einen Geheimtipp fĂźr uns? Alexanderplatz, Fernsehturm, Kudamm & Co sind bei einem ersten Stadtbesuch obligatorisch, aber Berlin ist auch abseits des Stroms absolut sehenswert! FĂźr die kalte Jahreszeit empfehle ich einen Besuch der zahlreichen Berliner Bars und 5HVWDXUDQWV PLW LKUHU JHP WOLFKHQ $WPRVSKlUH EHVRQGHUV wenn ein Kamin angefeuert wird – da ist es richtig gemĂźtlich.

Was unternehmen Sie in Ihrer Freizeit in der Stadt an der Spree? Da ich aus dem Berliner Umland hinzugezogen bin und kein typischer GroĂ&#x;stadtmensch bin, habe ich Berlin fĂźr mich von der Wasserseite her entdeckt. Das ist in der grĂźnsten, waldund wasserreichsten Hauptstadt Europas mit ihren zirka 1.000 BrĂźcken auch nicht schwer. Eine Spreerundfahrt quer durch das „alte“ und „neue“ Berlin ist das perfekte Kontrastprogramm zum Trubel des Berliner Nachtlebens. As a Berliner-by-choice, you must know the city’s plus points inside and out. Have you got a personal tip for us? Alexanderplatz, TV tower, Kudamm and the rest of the tySLFDO DWWUDFWLRQV DUH D PXVW ZKHQ \RX Ă€UVW YLVLW %HUOLQ EXW the city also has plenty to offer away from the mainstream! During winter, I recommend checking out Berlin’s many bars and restaurants with their cosy atmosphere, especially ZKHQDĂ€UHSODFHLVEXUQLQJ²WKHQWKLQJVDUHUHDOO\FRPIRUtable. What do you do in your free time in Berlin? Since I moved to the city from the surrounding countryside and I’m not a typical big-city person, I’ve discovered Berlin from the water. In Europe’s greenest, most forested and most water-rich capital, with around 1,000 bridges, that’s QRWGLIĂ€FXOW$ERDWWRXUDORQJWKHULYHU6SUHHWKURXJKWKH “oldâ€? and the “newâ€? Berlin is the perfect contrast to the fast pace of Berlin’s nightlife.

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen des andel‘s Hotel Berlin: The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the andel‘s Hotel Berlin:

Ann-Christin Weber Convention Sales Coordinator

Sebastian Havermann Chef de Partie

Roxana Wilke Mini Bar Attendant

VI 35 Winter 11 | 95


HOteL PacKageS 96 | Vi 35 Winter 11


WINTER 2012

Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persĂśnlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58, E-Mail: info@vi-travel.at 3UHLVXQG$QJHERWVlQGHUXQJHQ'UXFNXQG6DW]IHKOHUYRUEHKDOWHQ :HUHVHUYHWKHULJKWWRFKDQJHSULFHVDQGSDFNDJHVZLWKRXWQRWLFH Subject to possible misprints and setting errors.

FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available rate with all costs included at a single glance. VI 35 Winter 11 | 97


HOTEL PACKAGES

Ă–sterreich | Austria

Stimmungsvoller Advent in Wien The Magic of Advent in Vienna Rainers Hotel Â?Â?Â?Â? Vienna ab/fro

m

‡ 2 x Ăœbernachtung im Superior Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x „Ein Abend in SchĂśnbrunn“ inkl. Besichtigung Schloss 6FK|QEUXQQPLW$XGLRJXLGHJlQJLJHV&DQGOH/LJKW Dinner im Restaurant Residenz, klassisches Konzert in der Orangerie SchĂśnbrunn (Ticket Kat. 1), 1 Glas Sekt in der Konzertpause ‡ [(LQWULWW]XUJUR‰HQ:LQWHUDXVVWHOOXQJĂ…:LQWHUPlUFKHQ´ im Kunsthistorischen Museum ‡ [3XQVFKRG+HL‰JHWUlQNLP:HUWYRQ½XQGHLQRULJLQDOHV:HLKQDFKWVGRUI+lIHUOLPEHOLHEWHQ:HLKQDFKWVGRUI am Maria-Theresien-Platz

₏ 235 2 Näc

hte/N

,-

ights

‡ 2 nights in Superior Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x “An Evening in SchĂśnbrunn Palaceâ€? incl. palace tour with audio guide, 3-course candlelight dinner at Restaurant Residenz, classical concert in Orangery SchĂśnbrunn (ticket cat. 1), 1 glass sparkling wine during concert break ‡ 1 x admission to “Winter Talesâ€? exhibition at Art History Museum ‡ [SXQFKRUKRWGULQNYDOXHGDW½SOXVRULJLQDO&KULVWmas market mug from the popular Christmas Village at Maria-Theresien-Platz

₏ 235,- pro Person im Superior Doppelzimmer ₏ 312,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 18.11. – 24.12.2011 (letzte Rßckreise) Aufzahlung an den Adventwochenenden I U1lFKWH ² ²LP'=½LP(=½

₏ 235,- per person in Superior Double ₏ 312,- in Superior Single Period of travel: 18.11. – 24.12.2011 (last departure) Supplement on Advent weekends (for 2 nights) ² ²LQGRXEOH½LQVLQJOH½

ab/from

â‚Ź 94,ig-hts e/N

2 Nächt

Ă–sterreich | Austria

Wiener Wintermärchen Winter Tales in Vienna Senator Hotel ��� Vienna

98 | VI 35 Winter 11

‡ 2 x Ăœbernachtung im Standard Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ [(LQWULWW]XUJUR‰HQ:LQWHUDXVVWHOOXQJĂ…:LQWHUPlUFKHQ´ im Kunsthistorischen Museum ‡ [3XQVFKRG+HL‰JHWUlQNLP:HUWYRQ½XQGHLQRULJLQDOHV:HLKQDFKWVGRUI+lIHUOLPEHOLHEWHQ:HLKQDFKWVGRUI am Maria-Theresien-Platz ‡ 1 x „Weihnachtskulinarik Deluxe“ am Kultur- und Weihnachtsmarkt SchĂśnbrunn inkl. einer Speise, eines +HL‰JHWUlQNVXQGHLQHVRULJLQDOHQ6FK|QEUXQQ+lIHUOV

‡ 2 nights in Standard Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x admission to “Winter Talesâ€? exhibition at Art History Museum ‡ [SXQFKRUKRWGULQNYDOXHGDW½SOXVRULJLQDO&KULVWmas market mug from the popular Christmas Village at Maria-Theresien-Platz ‡ 1 x “Weihnachtskulinarik Deluxeâ€? at the SchĂśnbrunn Christmas Market incl. food, hot drink and an original SchĂśnbrunn mug

â‚Ź 94,- pro Person im Standard Doppelzimmer â‚Ź 142,- im Standard Einzelzimmer

â‚Ź 94,- per person in Standard Double â‚Ź 142,- in Standard Single

Reisezeitraum: 18.11. – 24.12.2011 (letzte Rßckreise)

Period of travel: 18.11. – 24.12.2011 (last departure)

Aufzahlung an den Adventwochenenden I U1lFKWH ² ²LP'=½LP(=½

Supplement on Advent weekends (for 2 nights) ² ²LQGRXEOH½LQVLQJOH½


Ă–sterreich | Austria

Wien im Dreivierteltakt Vienna in 3/4 Time Rainers Hotel Â?Â?Â?Â? Vienna Senator Hotel Â?Â?Â? Vienna ‡ 3 x Ăœbernachtung im Senator Hotel*** od. Rainers Hotel**** ‡ 3 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet im gebuchten Hotel ‡ 1 x Blitz-Tanzkurs Wiener Walzer in einer renommierten Wiener Tanzschule (Privatunterricht, Dauer ca. 2 Stunden, max. 3 Paare pro Einheit) ‡ [:LHQ.DUWH0HKUDOV(UPl‰LJXQJHQVRZLHIUHLH)DKUW DXI8%DKQ%XVXQG7UDPI U6WXQGHQ Rainers Hotel: â‚Ź 279,- pro Person im Standard Doppelzimmer Senator Hotel: â‚Ź 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer Reisezeitraum: 11.01. – 23.02.2012

r den e Karten fß Ihnen gern n formation e In rg re so e e h Wir b such. Nä e llb a B n te gewßnsch t .vi-travel.a unter www for your the tickets e g n a rr a l.at dly w.vi-trave We will gla tion at ww a rm fo in all. More desired b

ab/from

â‚Ź 199,ts igh

3 Nächte/N

‡ 3 nights at Senator Hotel*** or Rainers Hotel**** ‡ 3 x extensive breakfast buffet in booked hotel ‡ 1 x blitz Viennese waltz dance lessons at a renowned Vienna dance school (private instruction, approx. 2 hours, max. 3 couples per lesson) ‡ 1 x Vienna Card: more than 210 discounts and free use of XQGHUJURXQGEXVDQGWUDPIRUKRXUV Rainers Hotel: â‚Ź 279,- per person in Standard Double Senator Hotel: â‚Ź 199,- per person in Standard Double Period of travel: 11.01. – 23.02.2012

Ă–sterreich | Austria

Salzburg – The Sound of Music Castellani Parkhotel Â?Â?Â?Â? Salzburg ‡ 2 x Ăœbernachtung im Deluxe Zimmer ‡ 2 x Relax-FrĂźhstĂźck vom BĂźffet ‡ 1 x Musical-Karte der Kategorie 3 fĂźr „The Sound of Music“ im Landestheater Salzburg ‡ [WUDGLWLRQHOOHV*lQJH0HQ ‡ 1 x „Sound of Music“-CD am Zimmer ‡ Bademantel und Slippers am Zimmer ‡ Kostenfreie Nutzung von Dampfbad, Solarium und Fitnessstudio ‡ Kostenfreies Sky-TV am Zimmer ‡ Kostenfreier Internetzugang im Business Center ‡ 1 x Parkplatz direkt vor dem Hotel nach VerfĂźgbarkeit â‚Ź 191,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer â‚Ź 231,- im Deluxe Einzelzimmer Anreise: Anreise jeweils am Vorabend oder zum Spieltermin

  tes 2011 a d w o Sh e/ 1, 08.03, Spieltermin 04.01, 14.0 dates 2012 w o 4,18.04, Sh .0 / 15 e .04, 13.04, Spieltermin 08 4, .0 05 3 , 03.04, 6, 08.06 30.03, 31.0 26.05, 03.0 .05, 16.05, 06 4, .0 24 22.04,

ab/from

₏ 191, 2 Nächte

/N

-

ights ‡ 2 nights in Deluxe Room ‡ 2 x relaxing breakfast buffet ‡ 1 x musical tickets category 3 for The Sound of Music at Salzburg State Theatre ‡ 1 x traditional 3-course table d’hôte ‡ 1 x Sound of Music CD in room ‡ Bathrobe and slippers in room ‡ Free use of steam bath, solarium and ÀWQHVVVWXGLR ‡ Free Sky TV in room ‡ Free Internet access in business centre ‡ 1 x parking directly in front of hotel (depending on availability)

â‚Ź 191,- per person in Deluxe Double â‚Ź 231,- in Deluxe Single Arrival: Arrival always on the evening before or day of show date

VI 35 Winter 11 | 99


HOTEL PACKAGES

Ă–sterreich | Austria

Winter-Wellness im Steirischen Thermenland ab/f rom Winter Wellness Thermenland Styria â‚Ź2 Hotel Loipersdorf Spa & Conference Â?Â?Â?Â?s ‡ 2 x Ăœbernachtung im Comfort Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges Feinschmecker-FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 2 x Genuss-Abendbuffet mit VWHLULVFKHQ6SH]LDOLWlWHQ ‡ 1 x Wellness-Gutschein im Wert YRQ½ ‡ Kostenfreie Nutzung des hauseigenen, 3.000 m² groĂ&#x;en SpaBereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen GebĂźhr) ‡ Kostenfreie Teilnahme am betreuten Aktiv- und Vitalprogramm ‡ Bademantel und Badeslippers fĂźr die Dauer des Aufenthaltes ‡ 1 x Hotel-Parkplatz pro Zimmer (nach VerfĂźgbarkeit) Saison A: â‚Ź 249,- pro Person im Comfort Doppelzimmer â‚Ź 294,- im Comfort Einzelzimmer Saison B: â‚Ź 239,- pro Person im Comfort Doppelzimmer â‚Ź 284,- im Comfort Einzelzimmer Saison A: 08.01. – 29.01.2012 Saison B: 29.01. – 30.03.2012

2 Nä

39,-

chte

/Nig

hts

‡ 2 nights in Comfort Zimmer ‡ 2 x extensive gourmet breakfast buffet ‡ 2 x gourmet buffet dinner with Styrian specialities ‡ 1 x wellness voucher ZLWKYDOXHRI½ ‡ Free use of 3,000 m² in-house spa area (treatments for fee) ‡ Free participation in active & vital programme ZLWKÀWQHVVWUDLQHU ‡ Bathrobe and slippers for duration of stay ‡ 1 x hotel parking per room (depending on availability) Season A: ₏ 249,- per person in Comfort Double ₏ 294,- in Comfort Single Saison B: ₏ 239,- per person in Comfort Double ₏ 284,- in Comfort Single Season A: 08.01. – 29.01.2012 Season B: 29.01. – 30.03.2012

om

ab/fr

9,-

â‚Ź 13 ights hte/N Ă–sterreich | Austria

2 Näc

Drehscheibe im Vierländereck A Hub near the Four Borders Martinspark Hotel ���� Dornbirn

100 | VI 35 Winter 11

‡ 2 x Ăœbernachtung im Design Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Einkaufsgutschein der Dornbirner Innenstadt LP:HUWYRQ½ ‡ 1 x Eintritt zur inatura, einer Erlebnisausstellung Ăźber die Natur Vorarlbergs. In der Ausstellung machen 3D-Filme, 6SLHOHXQG3UlSDUDWH]XP%HJUHLIHQGLH1DWXUPLWDOOHQ Sinnen erlebbar.

‡ 2 nights in Design Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x shopping voucher for downtown Dornbirn ZLWKYDOXHRI½ ‡ 1 x admission to inatura, an interactive discovery museum DERXW9RUDUOEHUJ¡Và RUDDQGIDXQD7KHH[KLELWLRQVLQWKH IRUPRI'ÀOPVJDPHVDQGPXVHXPVSHFLPHQVPDNH nature an experience to be discovered with all the senses.

â‚Ź 139,- pro Person im Design Doppelzimmer â‚Ź 174,- im Design Einzelzimmer

â‚Ź 139,- per person in Design Double â‚Ź 174,- in Design Single

Reisezeitraum: 08.01. – 31.03.2012

Period of travel: 08.01. – 31.03.2012


Deutschland | Germany

om

ab/fr

Luxury Outlet Shopping

9,-

€ 12 ights hte/N 2 Näc

angelo Designhotel  Munich ‡ 2 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer ‡ 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet ‡ 1 x Shopping-Express zum Luxus-Outlet Ingolstadt Village ab/bis München jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag. Abfahrt München Hauptbahnhof 09:30, Rückfahrt von Ingolstadt Village 16:00 Uhr, Fahrzeit ca. 60 min. ‡ 1 x Tagesgericht und Softdrink im „Stiftl“ im Ingolstadt Village

‡ 2 nights in Superior Single ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x shopping express to luxury outlet Ingolstadt Village to/from Munich every Tuesday, Thursday and Saturday. Departure Munich central station 9:30 a.m., return from Ingolstadt Village 4:00 p.m. (trip takes approx. 60 min.) ‡ 1 x meal of the day and soft drink at “Stiftl” at Ingolstadt Village

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 205,- im Superior Einzelzimmer

€ 129,- per person in Superior Double € 205,- in Superior Single

Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

Period of travel: 02.01. – 31.03.2012

ab/from

-

, € 316 Nights e/

2 Nächt

Deutschland | Germany

Silvester über den Dächern von Berlin New Year’s Eve Above the Rooftops of Berlin andel's Hotel s Berlin ‡ 2 x Übernachtung im Superior Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet ‡ 1 x Club-Feeling im andel’s Tower zu Silvester 2011/12: Verschiedene DJs sorgen ab 22:00 Uhr für eine stimmungsvolle Silvesternacht in der sky.bar. Eine Auswahl an *HWUlQNHQXQG6QDFNVLVWLQNOXVLYH ‡ Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Wellnessbereichs mit Sauna, Whirlpool, Fitness und Ruhebereich (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr)

‡ 2 nights in Superior Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x club feeling in the andel’s Tower on New Year’s Eve 2011/2012: starting at 10:00 p.m., different DJs will create a party mood in the sky.bar. A selection of drinks and snacks is included. ‡ Free use of in-house wellness area with sauna, whirlpool, ÀWQHVVDQGTXLHWDUHD WUHDWPHQWVIRUIHH

€ 316,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 464,- im Superior Einzelzimmer

€ 316,- per person in Superior Double € 464,- in Superior Single

Termine: 30.12.2011 – 01.01.2012 Verlängerungsnächte auf Anfrage

Dates: 30.12.2011 – 01.01.2012 Additional night(s) upon request

VI 35 Winter 11 | 101


HOTEL PACKAGES

Deutschland, Polen | Germany, Poland

6WDGWJHÁVWHU 0HHUHVEULVH City Whispers & Sea Breeze

om

ab/fr

6,-

€ 49 ights hte/N 5 Näc

andel’s Hotel s Berlin Amber Baltic Hotel  Międzyzdroje

102 | VI 35 Winter 11

‡ 2 x Übernachtung im andel’s Hotel****s Berlin im Superior Zimmer inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet ‡ 1 x 24-Stunden-Ticket für die City Circle Tour Berlin (Hop-On, Hop-Off) ‡ 3 x Übernachtung im Hotel Amber Baltic**** Międzyzdroje im Standard Zimmer, inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet ‡ 1 Wellnesspaket im Hotel Amber Baltic inkl. Ganzkörperpeeling, Entspannungsmassage, Gesichtsmassage mit Maske, Fußmassage und Spa-Pediküre ‡ Transfer Berlin – Międzyzdroje – Berlin

‡ 2 nights at the andel’s Hotel****s Berlin in Superior Roomincl. extensive breakfast buffet ‡ 1 x 24-hour ticket for City Circle Tour Berlin (hop-on, hop-off) ‡ 3 nights at the Amber Baltic Hotel**** Międzyzdroje in Standard Room, incl. extensive breakfast buffet ‡ 1 wellness package in Amber Baltic Hotel incl. full body exfoliation, relaxation massage, facial massage with mask, foot massage and spa pedicure ‡ transfer Berlin – Międzyzdroje – Berlin

€ 496,- pro Person im Doppelzimmer € 764,- im Einzelzimmer

€ 496,- per person in Double Room € 764,- in Single Room

Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

Period of travel: 02.01. – 31.03.2012


om

ab/fr

9,-

₏ 19 ights hte/N 2 Näc

Polen | Poland

Witamy w Krakowie! andel’s Hotel Â?Â?Â?Â? Cracow ‡ 2 x Ăœbernachtung im Standard Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Krakau City Tour inkl. Eintritte fĂźr die kĂśniglichen *HPlFKHUGLH.DWKHGUDOHGHV.|QLJVVFKORVVHV:DZHO und die Basilika der Hl. Maria (Dauer ca. 3,5 Stunden, nur in englischer Sprache verfĂźgbar) ‡ [*lQJH'LQQHU .RQ]HUWLQHLQHPW\SLVFKHQ jĂźdischen CafĂŠ im Herzen des Bezirks Kazimierz H[NOXVLYH*HWUlQNH

₏ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer ₏ 299,- im Standard Einzelzimmer Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2012

‡ 2 nights in Standard Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x Cracow City Tour incl. admission to Royal Castle’s State Rooms, Wawel Cathedral and St. Mary’s Basilica (duration approx. 3.5 hours, only available in English) ‡ 1 x 3-course dinner & concert in typical Jewish cafÊ in the heart of Kazimierz district (drinks not included) ₏ 199,- per person in Standard Double ₏ 299,- in Standard Single Period of travel: 03.01. – 31.03.2012

ab/from

-

, â‚Ź 129 Nights e/

2 Nächt

Polen | Poland

Das „weiĂ&#x;e Gold“ Polens Poland’s “White Goldâ€? Chopin Hotel Â?Â?Â? Cracow

‡ 2 x Ăœbernachtung im Standard Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Halbtagestour zur berĂźhmten Salzmine Wieliczka mit englischsprachiger Reisebegleitung und Eintritt fĂźr das Salzbergwerk (Dauer ca. 3 Stunden) ‡ [*lQJH'LQQHU .RQ]HUWLQHLQHPW\SLVFKHQ jĂźdischen CafĂŠ im Herzen des Bezirks Kazimierz H[NOXVLYH*HWUlQNH

‡ 2 nights in Standard Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x half-day tour to the famous Wieliczka Salt Mine in English incl. admission to the salt mine (duration approx. 3 hours) ‡ 1 x 3-course dinner & concert in typical Jewish cafÊ in the heart of Kazimierz district (drinks not included)

â‚Ź 129,- pro Person im Standard Doppelzimmer â‚Ź 175,- im Standard Einzelzimmer

â‚Ź 129,- per person in Standard Double â‚Ź 175,- in Standard Single

Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2012

Period of travel: 03.01. – 31.03.2012

VI 35 Winter 11 | 103


HOTEL PACKAGES

Tschechische Republic | Czech Republic

Sanfte Wellness- und SchĂśnheitskur Gentle Wellness and Beauty Cure

ab/fro

m

₏ 799 7 Näc

hte/N

Dvořåk Spa Hotel ���� Karlovy Vary

,-

ights

‡ [hEHUQDFKWXQJLP6WDQGDUG=LPPHU ‡ [9ROOSHQVLRQ ‡ Erstuntersuchung durch den Kurarzt ‡ Trinkkur Karlsbader Mineralwasser ‡ 3 x CO2- oder Perlbad ‡ 3 x Unterwassermassage ‡ 2 x Hydrotherapie ‡ 2 x kosmetische Behandlung ‡ 2 x Parafango-Packung zur Entspannung ‡ 2 x Slide-Styler (pneumatische Gewebelockerung) ‡ Kostenfreie Nutzung von Sauna, Dampfbad, Indoor-Pool und Fitnessraum ‡ Kostenfreie Teilnahme an Wasser- und Heilgymnastik ‡ Bademantel fĂźr die Dauer des Aufenthaltes

‡ QLJKWVLQ6WDQGDUG5RRP ‡ [IXOOERDUG ‡ Medical exam by spa physician ‡ Carlsbad mineral water drinking cure ‡ 3 x CO2 bath or pearl bath ‡ 3 x underwater massage ‡ 2 x hydrotherapy ‡ 2 x cosmetic treatment ‡ 2 x relaxing parafango wrap ‡ 2 x Slide Styler (pneumatic massage) ‡ )UHHXVHRIVDXQDVWHDPEDWKLQGRRUSRRODQGĂ€WQHVVURRP ‡ Free participation in water gymnastics and healing gymnastics ‡ Bathrobe for duration of the stay

â‚Ź 799,- pro Person im Standard Doppelzimmer â‚Ź 982,- im Standard Einzelzimmer

â‚Ź 799,- per person in Standard Double â‚Ź 982,- in Standard Single

%HJOHLWSHUVRQ RKQH.XU LP6WDQGDUG'RSSHO]LPPHU½ Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

6HFRQGJXHVW ZLWKRXWFXUH LQ6WDQGDUG6LQJOH½ Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Weihnachtszauber in Karlsbad Christmas Magic in Carlsbad Dvořåk Spa Hotel Â?Â?Â?Â? Karlovy Vary ‡ 3 x Ăœbernachtung im Standard Zimmer ‡ 3 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension ‡ 1 x WeihnachtsmenĂź mit einem kleinen Ăœberraschungsgeschenk am 24.12.2011 ‡ Weihnachtskonzerte in Restaurant und Bar/CafĂŠ ‡ Weihnachts-VerwĂśhnprogramm mit - 2 x 30 min. Slide-Styler-Massage [LPPXQV\VWHPVWlUNHQGHU%LRWKHULN%HKDQGOXQJ - 1 x Perlbad mit dem berĂźhmten Karlsbader Salz ‡ Kostenfreie Nutzung von Sauna und Schwimmbad ‡ .RVWHQIUHLH7HLOQDKPHDQGHUWlJOLFKHQ:DVVHUXQG Heilgymnastik ‡ Bademantel fĂźr die Dauer des Aufenthaltes â‚Ź 399,- pro Person im Standard Doppelzimmer â‚Ź 509,- im Standard Einzelzimmer Termin: 23.12. – 26.12.2011

f Anfrage: Ăźhr und au b e G zerte n e g Ge nachtskon en fĂźr Weih sters. e h rc o Eintrittskart Symphonie r e d a b rls est: des Ka upon requ For fee and erts c tmas con ts for Chris ke tic ra. st n e o h si admis hony Orc bad Symp rls a C e th y b

104 | VI 35 Winter 11

m

ab/fro

9,-

₏ 39 ights hte/N 3 Näc

‡ 3 nights in Standard Room ‡ 3 x extensive breakfast buffet ‡ 2 x dinner as part of half board ‡ 1 x Christmas meal with small surprise gift on Christmas eve ‡ Christmas concerts in restaurant and bar/cafÊ ‡ Christmas pampering with - 2 x 30 min. Slide Styler massage - 1 x biotheric treatment to strengthen the immune system - 1 x pearl bath with famous Carlsbad salts ‡ Free use of sauna and pool ‡ Free participation in water gymnastics and healing gymnastics ‡ Bathrobe for duration of the stay ₏ 399,- per person in Standard Double ₏ 509,- in Standard Single Dates: 23.12. – 26.12.2011


56851 835 862,0832*8+/73832%2. 518 /768 56/7368 5648 5467 -26/ 23548 +,08 -57'738 561734 +318 56 4173375,08&832#7-8$.14,075678*5'1 748 )518 "!8 .6/8 "!8 .3+8 +/738 )51 7567)8 7318 &03738 20-8 574738 $.1! 4,07568'356*18578&03768754713.)76 7568*26 7481,%86073 &832#7-8$74,076%*.14,075678456/84+ #57-47515*8(578.647378 74156215+6768.6/ +17-486/84578456/8*26 82. 8&037856/5! #5/.7--7687547(64,0782'*7415))1 3-2.'8 62,08 .418 .6/8 2.67"8 (266 )268 (5--"8 (+8 )268 (5--8 56 2,08 /24 71(24826/7378$74,076%8 ) &!) !%&) !$) %(') $%) %($ ) ) (& ) '!(() (!) !') &"#' (# (%&" ) %) () &#!'%) "$%!") $ &() &#) "!%&( ))%(' )$'%")(%')((& (  ')&#)'#$&#(!&$#")$) ) )(#) )  $%) $%) () $ &() &#) !') ( ') $) $% $&' )&'##()#!'%#(!&$#( )!%(' )$ '%")%&#)$)$#')"!') $"'%)!$)  & &#)$%)!%(' )%'(") ) %(' ) $'%") (%') (") &'%"') (" $%)'"!&#(!&$#")(#)$!' ")(#)(#)') &#&&( &"') !$)  & ) $%) $#) '%"$#( ) !%(' ) &"'" ) ) $ &() (" $)&")'#)$)&")(#)'%' $)&")%(' )$'%")%$)&'##() #!'%#(!&$#( ))!')'!%()"'&( )&!)&'()

the somewhat

different gift!

       ! "# ! " "# "!#" "!!  ! ##  ########    "!"# "!" VI 35 Winter 11 | 105


HOTEL PACKAGES

Tschechische Republic | Czech Republic

Swinging Wintertime in Prag angelo Hotel Â?Â?Â?Â? Prague Auf dem Jazz Boat erwartet Sie eine auĂ&#x;ergewĂśhnliche Schiffstour auf der Moldau, die nicht nur bei Touristen, sondern auch bei den Pragern selbst sehr beliebt ist. GenieĂ&#x;en Sie groĂ&#x;artigen, lokalen Jazz in Kombination mit einer herrlichen Aussicht auf berĂźhmte SehenswĂźrdigkeiten und HLQHPVFKPDFNKDIWHQ'LQQHU'DVWlJOLFKZHFKVHOQGH3URJUDPPXQGGLHVWLPPXQJVYROOH$WPRVSKlUHDQ%RUGEHJHLVtern mit Sicherheit jeden Jazz-, Blues- und Swingliebhaber. ‡ 2 x Ăœbernachtung im Superior Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Ticket fĂźr das Jazz Boat lt. Programm ‡ 1 x Welcome Drink am Jazz Boat ‡ [*lQJH0HQ DQ%RUGGHV-D]]%RDW H[NOXVLYH*HWUlQNH

m

ab/fro

,-

₏ 112 /Nights te 2 Näch

The Jazz Boat offers superb boat tours on the river Vltava that are popular not only with tourists, but with locals too. Groove to fantastic local jazz sounds in combination with a wonderful sightseeing experience of Prague’s famous sights while enjoying a delicious dinner. The programme changes every day and the lively atmosphere on board is sure to be a hit with any fan of jazz, swing or blues.

â‚Ź 112,- pro Person im Superior Doppelzimmer â‚Ź 159,- im Superior Einzelzimmer

‡ 2 nights in Superior Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x ticket for Jazz Boat according to programme ‡ 1 x welcome drink on Jazz Boat ‡ 1 x 3-course table d’hôte on board the Jazz Boat (drinks not included)

Reisezeitraum: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

₏ 112,- per person in Superior Double ₏ 159,- in Superior Single Period of travel: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

ab/from

â‚Ź 96,ig-hts e/N

2 Nächt

Tschechische Republic | Czech Republic

Tanz, Musik & Pantomime Dance, Music & Pantomime andel’s Hotel Â?Â?Â?Â? Prague Das Theater Image vereint in seinen abwechselnd aufJHI KUWHQ6W FNHQHLQHYHUVWlQGOLFKH+DQGOXQJPLWPRGernem Tanz, jazziger Musik, lustiger Pantomime, hochklassiger Schauspielkunst und den Elementen des Schwarzen Theaters und kommt dabei ganz ohne Sprache aus. Im ,PDJHHPSĂ€HKOWHVVLFKLQGHQHUVWHQ5HLKHQ]XVLW]HQ9RQ dort sehen Sie die erstklassige Mimik der Schauspieler am besten und – mit etwas GlĂźck – werden Sie auch zum „Mitspielen“ eingeladen. Bei keinem anderen Theater dieser Art gibt es so viel zum Lachen wie in diesem! ‡ 2 x Ăœbernachtung im Superior Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Ticket fĂźr das Black Light Theatre IMAGE lt. Programm

106 | VI 35 Winter 11

The varied and diverse pieces of the Black Theatre Image combine modern dance, jazzy tunes, funny pantomime, top-class acting and elements of black box theatre – all without any speaking role. The best place to enjoy an Image performance is in the front rows. There you can best see the actors’ gestures and facial expressions and – with some luck – you’ll be invited to “play� along. No other theatre has as many laughs as this one! ‡ 2 nights in Superior Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x ticket for the Black Light Theatre IMAGE according to programme

â‚Ź 96,- pro Person im Superior Doppelzimmer â‚Ź 146,- im Superior Einzelzimmer

â‚Ź 96,- per person in Superior Double â‚Ź 146,- in Superior Single

Reisezeitraum: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

Period of travel: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012


Tschechische Republic | Czech Republic

Ein exklusiver Opernabend in Prag An Exclusive Evening at the Opera in Prague Le Palais Hotel Â?Â?Â?Â?Â? Prague

m

ab/fro

,-

â‚Ź 254 /Nights te

2 Näch

Erleben Sie eine der atemberaubenden AuffĂźhrungen in der bei Freunden der klassischen Musik so beliebten StaatVRSHULQ3UDJ=XPDOOMlKUOLFKHQ5HSHUWRLUHGHU6WDDWVRSHU ]lKOHQ.ODVVLNHUZLHĂ…$LGD´Ă…&DUPHQ´Ă…/D7UDYLDWD´ „Nabucco“, „Tosca“ und „Turandot“. Wir informieren Sie gerne Ăźber den aktuellen Spielplan. GenieĂ&#x;en Sie dabei Ihren Aufenthalt im luxuriĂśsen 5-Sterne-Boutiquehotel Le Palais, perfekt gelegen nahe dem pulsierenden historischen Stadtzentrum der tschechischen Hauptstadt. ‡ 2 x Ăœbernachtung im Superior Doppelzimmer ‡ 1 x Welcome Drink bei Anreise ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡[DP$EHQG*lQJH'HJXVWDWLRQVPHQ OW. FKHQSODQ im hoteleigenen Gourmetrestaurant Le Papillon ‡ 1 x Opernticket in der gebuchten Kategorie fĂźr die Staatsoper in Prag lt. Programm ‡.RVWHQIUHLH*HWUlQNHDXVGHU0LQLEDUDP=LPPHU ‡ Kaffee-/Teeset am Zimmer ‡ Kostenfreier Eintritt in den hoteleigenen Health Club (Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Aromadusche & Fitnessstudio) â‚Ź 286,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 â‚Ź 273,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 â‚Ź 262,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 â‚Ź 259,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 â‚Ź 254,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 5 Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

Experience a breath-taking performance in the famous and renowned Prague State Opera. The State Opera’s repertoire includes classic such as “Aidaâ€?, “Carmenâ€?, “La Traviataâ€?, “Nabuccoâ€?, “Toscaâ€? and “Turandotâ€?. We will gladly inform you of the current schedule. Enjoy a stay at the luxurious 5-star Le Palais boutique hotel, perfectly situation near the Czech capital’s vibrant city centre. ‡ 2 nights in Superior Room ‡ 1 x welcome drink upon arrival ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ [FRXUVHWDVWLQJPHQXDFFRUGLQJWR culinary schedule in hotel’s gourmet restaurant Le Papillon ‡ 1 x opera ticket in the category booked for the Prague State Opera according to programme ‡ Free drinks from in-room minibar ‡ Coffee/tea set in room ‡ Free admission to the hotel health club (whirlpool, sauna, VWHDPEDWKDURPDVKRZHU Ă€WQHVVVWXGLR

₏ 286,- per person in Superior Double + ticket cat. 1 ₏ 273,- per person in Superior Double + ticket cat. 2 ₏ 262,- per person in Superior Double + ticket cat. 3 ₏ 259,- per person in Superior Double + ticket cat. 4 ₏ 254,- per person in Superior Double + ticket cat. 5 Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

VI 35 Winter 11 | 107


HOTEL PACKAGES

Tschechische Republic | Czech Republic

ab/f

Alfons Mucha & Franz Kafka

€ 21

Hotel Palace  Praha

2 Nä

chte

rom

9,-

/Nig

hts

‡ 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet ‡ 1 x Eintritt in das Mucha-Museum inkl. Führung ‡ 1 x Eintritt in das Kafka-Museum inkl. Führung ‡ Kostenfreie Kaffee- und Teezubereitungsmöglichkeit am Zimmer ‡ Kostenfrier Wi-Fi-Zugang in der Lobby

‡ 2 nights in Deluxe Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x admission to the Mucha Museum incl. guided tour ‡ 1 x admission to the Kafka Museum incl. guided tour ‡ Free coffee- and teamaking facilities in room ‡ Free WiFi access in hotel lobby

€ 219,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer € 326,- im Deluxe Einzelzimmer

€ 219,- per person in Deluxe Double € 326,- in Deluxe Single

Reisezeitraum: 02.12. – 24.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Period of travel: 02.12. – 24.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Prag im Überblick Prague at a Glance Chopin Hotel  Prague

ab/from

€ 89,ig-hts e/N

2 Nächt

108 | VI 35 Winter 11

‡ 2 x Übernachtung im Standard Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet ‡ [VWQGLJH3DQRUDPDUXQGIDKUWPLW3UlVHQWDWLRQGHU bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der Altstadt, der Neustadt, der Prager Burg sowie des jüdischen Stadtteils -RVHIRY'LH6WDGWUXQGIDKUWHQGHWDP$OWVWlGWHU5LQJ

‡ 2 nights in Standard Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x 2-hour panorama tour with presentation of the most important sights in the Old Town, the New Town, Prague Castle and the Jewish quarter of Josefov. The city tour ends at the Old Town Square.

€ 89,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 154,- im Standard Einzelzimmer

€ 89,- per person in Standard Double € 154,- in Standard Single

Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012


Tschechische Republic | Czech Republic

Laterna Magika – Das magische Prag Laterna Magika – Magical Prague

ab/from

â‚Ź 84,ig-hts

Diplomat Hotel Â?Â?Â?Â? Prague

e/N

2 Nächt

Erleben Sie eine AuffĂźhrung des weltberĂźhmten Prager Theaters Laterna Magika. Durch seine einzigartige Kombination von Filmprojektionen, Schauspiel, Tanz, Pantomime, Musik und Lichteffekten fasziniert das Theaterensemble PragBesucher jeden Tag aufs Neue. Das Ensemble trat 1958 auf der EXPO in BrĂźssel auf, und seitdem gibt es Gastspiele auf der ganzen Welt. Seine StammbĂźhne ist aber nach wie vor im Zentrum von Prag. ‡ 2 x Ăœbernachtung im Standard Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Ticket fĂźr eine Vorstellung der Laterna Magika lt. Programm â‚Ź 99,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 â‚Ź 94,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 â‚Ź 84,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 (==XVFKODJ 1lFKWH ½ Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Experience a performance by the world-famous Laterna Magika theatre in Prague. Time and again, the theatre ensemble fascinates visitors to Prague with its unique FRPELQDWLRQRIÀOPSURMHFtions, acting, dance, pantomime, music and light effects. The ensemble ÀUVWSHUIRUPHGLQDW the Expo in Brussels and has performed all over the world ever since. Its home stage, however, remains in the centre of Prague. ‡ 2 nights in Standard Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x tickets for performance of Laterna Magika according to programme ₏ 99,- per person in Standard Double + ticket cat. 1 ₏ 94,- per person in Standard Double + ticket cat. 2 ₏ 84,- per person in Standard Double + ticket cat. 3 6LQJOHURRPVXSSOHPHQW QLJKWV ½ Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Slowakei | Slovakia

Shopping Days in Bratislava Chopin Hotel Â?Â?Â? Bratislava ‡ 2 x Ăœbernachtung im Comfort Zimmer ‡ 2 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet ‡ 1 x Welcome Drink an der Lobby-Bar ‡ [*lQJH:HOFRPH'LQQHULP+RWHOUHVWDXUDQW ‡ 1 x Stadtplan Bratislava ‡ 1 x Entspannungsmassage im Avion Shopping Center (ca. 30 min.) ‡ 6KRSSLQJ*XWVFKHLQKHIWI UGLYHUVH(UPl‰LJXQJHQLP Avion Shopping Center â‚Ź 99,- pro Person im Comfort Doppelzimmer â‚Ź 138,- im Comfort Einzelzimmer Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

ab/f

rom

â‚Ź 99

2 Nä

chte

,-

/Nig

hts

‡ 2 nights in Comfort Room ‡ 2 x extensive breakfast buffet ‡ 1 x welcome drink at lobby bar ‡ 1 x 3-course welcome dinner at hotel restaurant ‡ 1 x city map of Bratislava ‡ 1 x relaxation massage at Avion Shopping Park (approx. 30 min.) ‡ Coupon booklet for various rebates at Avion Shopping Park ₏ 99,- per person in Comfort Double ₏ 138,- in Comfort Single Period of travel: 02.01. – 31.03.2012

VI 35 Winter 11 | 109


HOTEL PACKAGES

ab/fro

m

₏ 129 3 Näc

Kroatien | Croatia

hte/N

Winteridylle in Opatija Winter Paradise in Opatija

,-

ights

Bristol Hotel Â?Â?Â?Â? Opatija ‡ 3 x Ăœbernachtung im Superior Zimmer ‡ [:HOFRPH'ULQNEHL$QUHLVH ‡ [NOHLQHV:LOONRPPHQVJHVFKHQN ‡ [UHLFKKDOWLJHV)U KVW FNVEXIIHW ‡ [$EHQGHVVHQLP5DKPHQGHU+DOESHQVLRQ ‡ [:HOOQHVV*XWVFKHLQLP:HUWYRQNQ FD½ I U*HVLFKWVXQG.|USHUEHKDQGOXQJHQ im hoteleigenen Wellnessbereich ‡ .RVWHQIUHLH1XW]XQJGHVKRWHOHLJHQHQ:HOOQHVVEHUHLFKV (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitness) ‡ .XU2UWVWD[H

‡ 3 nights in Superior Room ‡ 1 x welcome drink upon arrival ‡ 1 x small welcome gift ‡ 3 x extensive breakfast buffet ‡ 3 x dinner as part of half board ‡ [ZHOOQHVVYRXFKHUZLWKDYDOXHRINQ DSSUR[½  for facial and body treatments at in-house wellness area ‡ Free use of in-house wellness area (sauna, steam bath, ZKLUOSRROĂ€WQHVV

‡ Spa and local taxes

₏ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer ₏ 168,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 02.01. – 05.04.2012

₏ 129,- per person in Superior Double ₏ 168,- in Superior Single Period of travel: 02.01. – 05.04.2012

ab/from

-

, â‚Ź 289 Nights 3

Nächte/

Kroatien | Croatia

Silvester am Meer New Year’s by the Sea Astoria Designhotel Opatija

‡ 3 x Ăœbernachtung im Superior Zimmer ‡ 3 x reichhaltiges FrĂźhstĂźcksbuffet DPYHUOlQJHUWHV)U KVW FNVEXIIHWELV8KU

‡ 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension ‡ 1 x Silvester-Gala inkl. Welcome Drink, Gala-Dinner, 1 Glas Sekt zum AnstoĂ&#x;en, Live-Musik mit Tanz und Neujahrs-Bingo ‡ Check-in am Anreisetag ab 11:00 Uhr ‡ Check-out am Abreisetag bis 16:00 Uhr ‡ Kur-/Ortstaxe â‚Ź 289,- pro Person im Superior Doppelzimmer â‚Ź 364,- im Superior Einzelzimmer Termin: 30.12.2011 – 02.01.2012

110 | VI 35 Winter 11

‡ 3 nights in Superior Room ‡ 3 x extensive breakfast buffet (on 01.01.2012 extended breakfast buffet until 11:00 a.m.) ‡ 2 x dinner as part of half board ‡ 1 x New Year’s Eve Gala incl. welcome drink, gala dinner, 1 glass of sparkling wine to toast the new year, live music with dancing and New Year’s bingo ‡ Check-in on day of arrival from 11:00 a.m. ‡ Check-out on day of departure until 4:00 p.m. vSpa and local taxes ₏ 289,- per person in Superior Double ₏ 364,- in Superior Single Dates: 30.12.2011 – 02.01.2012


New for iPad!

Erleben Sie die Destinationen und Hotels unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension. Discover the destinations and hotels of our hotel group in a whole new dimension.

www.vi-magazin.com


OUr tOP-aDDreSSeS CZECH REPUBLIC

for your pleasant trip!

angelo Hotel **** Prague radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com

Hotel Palace ***** Praha Panská 12 111 21 Prague 1, Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz

Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz

Chopin Hotel *** Prague Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz

Diplomat Hotel **** Prague evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz

Dvorˇák **** Spa Hotel nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz

andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com

112 | Vi 35 Winter 11

SLOVAKIA

andel’s Suites Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com

angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz

Chopin Hotel *** Bratislava galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk


twitter.com/vi_hotels

flickr.com/vi-hotels

vi-hotels.com/xing

POLAND

AUSTRIA

youtube.com/ViHotels

Castellani Parkhotel **** Salzburg alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstr. 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, ax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at

Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3 31-154 cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com

andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com

Rainers Hotel **** Vienna gudrunstraße 184 1100 Wien Tel.: +43 1 60580 Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at www.rainers-hotel.at

Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje Promenada gwiazd 1 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00 Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

Senator Hotel *** Vienna Hernalser Hauptstraße 105 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808 Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at www.senator-hotel.at

angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100 Fax: +48 32 78 38 103, info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl

Vi 35 Winter 11 | 113


OUr tOP-aDDreSSeS GERMANY

for your pleasant trip!

andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com

Astoria Designhotel Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr

angelo Designhotel **** Munich Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com

FRANCE

Opatia Hotel ** Opatija trg V. gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388 Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr

Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

RUSSIA

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com

Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3 620910, ekaterinburg, russia Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru

CROATIA

Vienna International Magic Circus Hlotel **** Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37 Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com

Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

114 | Vi 35 Winter 11

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg 620910 ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com


twitter.com/vi_hotels

flickr.com/vi-hotels

vi-hotels.com/xing

ROMANIA

youtube.com/ViHotels

angelo Airporthotel **** Bucharest 283 calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

VI Destinations

A - 1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


The TAsTe of giving

A great wine is a gift that lasts forever. Because good taste is never forgotten. www.austrianwine.com


VI-Magazine Winter 2011