Vallarta Lifestyles October - December 2016

Page 1












of

TABLE

Contents Day of the Dead

- 44

Our first-ever comprehensive salute to one of Mexico’s most fascinating holidays

THE CREATIVE FORCE BEHIND TINTOQUE - 40 Chef Joel Ornelas

FIVE UP-AND-COMING RESTAURANTS - 62 Fresh new offerings to consider

FOUR PLACES TO EAT LIKE A LOCAL - 66 Discover Puerto Vallarta’s Cenadurías

ASIAN CUISINE IN PUERTO VALLARTA - 72 Celebrating Mexico’s love affair

TANGO! - 86 Argentinean influences in Puerto Vallarta SAINT CECILIA IN PUERTO VALLARTA - 90 Celebrating the patroness of musicians

A WEDDING PLANNER’S COUNTDOWN - 94 Creating treasured memories

TRANSFORMING AN OFFICE SPACE CREATIVELY - 100

Arq. Enrique García P

R

O

F

I

L

E

S

FERNANDO STALLA - 32 A world-class athlete TIM LONGPRÉ - 36 An active volunteer A

C

T

I

V

I

T

I

E

S

SALTY DOG LUXURY YACHT TOURS - 82 VALLARTA TEQUILA TASTINGS - 84 CUISINE SPOTLIGHT - 60 Mariscos Cisneros’ Chile Relleno Taco

SURF CHIC - 76

A lifestyle tied to the Vallarta experience T H E

E S S E N T I A L S

WHAT’S NEW - 12 STEPPING OUT - 26 FIESTAS AND FESTIVALS - 30

On the Cover BODA DE CATRINAS Photo by Livier García Produced on location at Banderas Bay Trading Company (pg. 53)

VallartaLifestyles

@PV_Lifestyles



Vallarta Lifestyles Publishing Group

EDITORIAL

Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Publishers and Editors in Chief

Luis Mendoza

T

HE EDITORIAL TEAM at Vallarta Lifestyles strives to keep as many of our

readers in mind, focusing our articles in as many different topics as possible. This time around, with Asian restaurants so well represented in the region, we take a look at some of the most representative venues you may want to consider visiting. We have also highlighted a few up-and-coming restaurants that we encourage you to try and will undoubtedly join other legendary venues in years to come. We know they will welcome your patronage and valuable feedback when you visit. Speaking of feedback, in this day and age when social media and word of mouth can make or break an enterprise, it is not unusual for any of us to struggle as we make decisions on how to best promote our undertakings. As you find yourself enjoying your time in Vallarta and hopefully discovering new and interesting activities, restaurants or things to see in the pages of our publication, we appeal to your mentioning Vallarta Lifestyles to the venues or using the hashtag #ISawItInLifestyles in social media or whichever source led you to them. Last but not least, we are giving Day of the Dead—one of Mexico’s most emblematic celebrations—a well-deserved showcase, in a multi-page feature with tons of information about its cultural background and heritage, along with ways and places to get in the spirit. We hope that our article will result in a more meaningful understanding of this important holiday, should you be in town for the occasion.

E

Chief Operating Officer

Jesús Rubio Legal Matters

Beatríz Bolaños Contreras Accounting (Sallez Sainz Grant Thornton)

Vallarta Lifestyles Magazine Editor

Paco Ojeda

Production Manager Claudia Torres

Art Director Felipe Serrano

Senior Photographer Livier García

Contribuiting Writers

Jorge Chávez / Juan Pablo Hernández Alexis Velasco / Cheryl Woodcock

Contribuiting Photographers

Juan Muñoz / Aliux Saavedra / Raihei Tapeta

Translators Joy Eckel

Copy Editors

L EQUIPO EDITORIAL de Vallarta Lifestyles se esmera

en presentar artículos con los temas más diversos. En esta ocasión, celebramos la gran variedad de restaurantes asiáticos en la bahía, destacando algunos de los mejores. Por otro lado, también te recomendamos algunos restaurantes nuevos que seguramente llegarán a formar parte de tus favoritos; estamos seguros de que te darán una cálida bienvenida y agradecerán cualquier tipo de retroalimentación que les puedas ofrecer para mejorar y contribuir a brindar una mejor experiencia gastronómica. Y hablando de retroalimentación, te ofrecemos la siguiente reflexión: hoy en día, las redes sociales y los comentarios de boca en boca se han vuelto tan importantes, que logran o impiden el éxito de cualquier iniciativa. Si disfrutas de tu estancia en Vallarta y descubres nuevos atractivos o actividades en las páginas de nuestra revista, te agradeceremos sinceramente que menciones a Vallarta Lifestyles en dichos lugares o utilices el hashtag #LoViEnLifestyles en las redes sociales, así como cualquier otra fuente de información que te ayudó a llegar a ellos. Por último, estamos destacando el Día de Muertos a través de un amplio reportaje con información sobre su historia, legado cultural y sugerencias para formar parte de la celebración. Esperamos que nuestro artículo te ayude a conmemorar esta importante ocasión de manera más significativa.

Jorge Chávez / Joy Eckel

Administration Lolys Cortés

Distribution

Javier Hernández / Darío López / Edgar Torres

Web Development

Alán Córdova / José Faro López Lázaro

Internet of Things Lab Brayan Lazo de la Vega

SEO

Favian Ayón

Advertising Sales Agents

Florencia de Broucker Youden / Jeri Grant Gloria Guerrero / Juan Pablo Hernández Madelyn Hernández / Ivette Martínez Daniel Munguía / Miriam Quiroz / Yenedik Vega

Advertising Information

Vallarta Lifestyles Publishing Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx

Printing

Novoa Impresores

Enjoy!... ¡Disfrútala! Editor

editor@vallartalifestyles.com

Vallarta Lifestyles Año 27 No. 3 Octubre - Diciembre 2016 es una revista trimestral. Editor Responsable: Luis Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2016-062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: (en trámite). Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, Local 20, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Imprenta: Novoa Impresores, Calzada de los Héroes #315 Col. Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S.A. de C.V., Timón #1, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México.



W

hat’s new

LAGARTO’S

Aquiles Serdán 280, Emiliano Zapata – Restaurant offering

DINING GINGER, Plaza Caracol L-B3, Hotel Zone – Deli offering an extensive menu

of baguettes, paninis, sandwiches, bagels, croissants and salads. Deli con extenso menú de baguettes, paninis, sándwiches, bagels, croissants y ensaladas.

LA BURRITA PV, Perú 1034-C, 5 de Diciembre – Offering burritos including

octopus, marlin, marinated flank steak and combinations. Burritas de mariscos como pulpo, marlín, arrachera y hasta combinadas.

LITTLE CAESARS, Francisco Villa & Los Tules, Fluvial Vallarta – Branch of this

famous American chain serving pizza and wings. Sucursal de la famosa cadena americana de pizzas y alitas de pollo.

MESTIZA, Pino Suárez 232, Emiliano Zapata – Intimate cosmopolitan restaurant

with an urban, alternative bent, offering seafood and international flavors. Restaurante cosmopolita íntimo con ambiente urbano y alternativo que ofrece productos del mar y sabores internacionales.

premises or to go. Restaurante de comida china que ofrece alimentos frescos y saludables, para comer ahí o para llevar.

SERVICES ERNESTO PAULSEN, Marina Vallarta 121 L-14, Marina Vallarta – Architectural

projects, sculptures, furniture, paintings, jewelry and art objects. Proyectos arquitectónicos, esculturas, muebles, pintura, joyería y arte-objeto.

GOOD CARE, Francisco I. Madero 364, E. Zapata – Pet store offering grooming,

hospitalization, vaccinations, boarding and consultations. Tienda para mascotas con servicio de estética, hospitalización, vacunación, hospedaje y consultas.

HÜPER OPTIK, Plaza Canalán L-44, Carr. 200 Norte 5735, Las Juntas – Window films

housemade pasta Italian style, backed by two decades of experience. Pastas cocidas al momento, hechas en casa al estilo italiano y respaldadas con dos décadas de experiencia.

WOKCO, Francisca Rodríguez 137-A, Emiliano Zapata – Restaurant offering fresh

and healthy Mandarin dishes to enjoy on the | OCTOBER - DECEMBER 2016

with patented technology to control the sun’s rays in your space. Películas para ventanas con tecnología patentada para el control solar de tus espacios.

TIERRA VIVA ESCUELITA DE ARTES, Plaza Genovesa, Central Palapa, Hotel Zone – Art and cultural center dedicated

to developing new talent. Centro artístico y cultural comprometido con la preparación del nuevo talento.

VALLARTA TEQUILA TASTINGS, www.vallartatequilatastings.com – Activity provider that offers tequila and mezcal tastings from the comfort of your condo or villa. Nueva actividad que ofrece degustaciones de tequila y mezcal en tu propio condominio o villa.

VALLARTA COWORK, Morelos 101 L-3B, El Centro – Work spaces ideal for those looking for a good Internet connection in a cool setting. Espacios de trabajo ideales para aquellos que buscan una buena conexión a internet en un ambiente fresco.

PASTA FRESCA, Rodolfo Gómez 161, Emiliano Zapata – Cooked-to-order

12

old-time recipes and traditional drinks derived from Mexico’s Pueblos Magicos (a collection of designated magical villages). Restaurante que rescata las recetas gastronómicas y bebidas tradicionales de los pueblos mágicos de México.

| vallartalifestyles.com



W

particular areas of concern. Expertos en el cuidado, prevención y tratamiento de pies con atención a tus principales problemas.

hat’s new

LA CASA DE LA MÚSICA, Francisco Villa 434-A, Lázaro Cárdenas – Musical

SHOPPING

instruments, accessories and study material plus other music-related supplies for sale. Instrumentos, accesorios, artículos de estudio y otros productos musicales a la venta.

CUBESK, Galerías Vallarta L-146, Hotel Zone – Wide variety of stylish urban fashions

PERFECTION JEANS, Plaza Caracol L-3G, Hotel Zone – Boutique specializing in jeans

and streetwear for women and men, as well as accessories. Gran variedad de moda urbana y callejera tanto para damas como para caballeros, así como accesorios.

L’ATTITUDE 7

Juárez 340, El Centro – Indian, Thai

and Mexican art-decorated bags, belts, necklaces and more. Arte indio, tailandés y mexicano expresado en sofisticados bolsos, cinturones, collares y más.

with more than 20 styles of skinny jeans and denims. Boutique especializada en jeans con más de 20 estilos diferentes de pantalones entubados y de mezclilla.

SIRENAS BEACHWEAR, Plaza Caracol L-B9, Hotel Zone – Swimsuits and beachwear

including Forever 21 and Aeropostale designs, among others. Trajes de baño y productos para disfrutar la playa con marcas como Forever 21 y Aeropostale, entre otras.

SOHO’S 2, Plaza Caracol L-5, Hotel Zone – Extensive variety of men’s shirts, jeans,

shoes, glasses and many more items. Extensa variedad de camisas para caballero, pantalones de mezclilla, zapatos, lentes y muchos artículos más.

IXSHALA VALLARTA

Francisco Villa 900, Las Gaviotas – Personal

wellness center providing therapy, classes and a store, disciplines including yoga, reiki and midwifery. Centro de bienestar personal que incluye terapias, yoga, reiki, partería y tienda.

HEALTH & BEAUTY ALEXANDER A SALON, Plaza Marina L-F2, Marina Vallarta – Beauty salon

managed by a professional artist with more than 20 years of international experience. Salón de belleza operado por un artista profesional con más de 20 años de experiencia internacional.

GERA TATTOO, 31 de Octubre 159-B, El Centro – Assorted styles of tattoos with

personalized attention for clients desiring uniques designs. Tatuajes con servicio personalizado para los que buscan diseños únicos de diferentes estilos.

OSCAR SÁNCHEZ SALÓN & SPA, Plaza Caracol L-14, Hotel Zone – Salon offering

haircuts and shaves for men along with cuts, blowdrying, straightening, styling and makeup for women. Cortes de cabello y de barba para caballeros, así como cortes, secados, alaciados, maquillaje y peinados para damas.

TODO PARA SUS PIES, Jesús Langarica 174, El Centro – Experts in the care and

treatment of feet, with attention to your 14

| OCTOBER - DECEMBER 2016

GOP FASHION, Centro City L-14, Aramara – Men’s clothing store offering

brands such as Fragatto, La C, Le’ Champ and Sherman Morgan, among others. Tienda de ropa para caballeros con marcas como Fragatto, La C, Le’ Champ y Sherman Morgan, entre otras.

UNLIMITED BY OB, Galerías Vallarta L-148, Hotel Zone – Jewelry at accessible

prices, retail or wholesale, as well as catalogue sales. Joyería a precios accesibles con opción de compra al mayoreo y menudeo, además de venta por catálogo.

| vallartalifestyles.com

KIA

Carr. 200 Norte 5735, Las Juntas – New Kia auto dealership, with test drives and servicing available. Nueva concesionaria de automóviles con pruebas de manejo y servicios técnicos.



W

hat’s new

HOTELS W PUNTA DE MITA

Punta de Mita KM 8.5, Punta de Mita – Chic hotel with an innovative

design offering swimming pool, gym and wheelchair access. Hotel chic de diseño innovador con piscina, spa, gimnasio y accesos para sillas de ruedas.

NIGHTLIFE

DINING

BLACK BAR VALLARTA, Centro City L-16, Aramara – Sports bar with domestic beers

8 TOSTADAS, José María Morelos 20, Nuevo Vallarta – New branch of this

and a menu of snacks, burgers and more. Bar de deportes con cervezas nacionales y menú que ofrece bocadillos, hamburguesas y más.

popular traditional seafood restaurant. Nueva sucursal de este popular y tradicional restaurante de mariscos.

EL MÓNACO, Insurgentes 323, Emiliano Zapata – Tavern-style bar with an ample beer selection, daily specials and music. Bar estilo taberna con amplio menú de cervezas y música, así como promociones diarias.

MR. FLAMINGO, Lázaro Cárdenas & Ignacio L. Vallarta, Emiliano Zapata – Bar with a tropical flair located in an area popular with tourists and locals alike. Bar con ambiente tropical ubicado en una zona de gran actividad turística y local.

16

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

LEDA

Revolución, Sayulita – Restaurant

offering fresh, high quality, authentic Italian fare, including housemade pasta, sauces and bread. Restaurante de alta calidad que ofrece pastas, salsas y panes hechos en casa con ingredientes frescos y auténticos de Italia.

DIAVOLA PIZZA ITALIANA, Nuevo Vallarta 200-B, Nuevo Vallarta – Offering

Italian pizzas with a Mexican touch and home delivery. Pizzas italianas con un toque mexicano y servicio de entrega a domicilio.

MEXOTIK, Tercer Mundo, San Pancho – Mexican cuisine with a personal

touch prepared with seafood and seasonal fruits and vegetables. Cocina mexicana con un toque personalizado, preparada con productos del mar, vegetales y frutas de temporada.



New US Flights to Puerto Vallarta Announced Se anuncian nuevos vuelos a Puerto Vallarta New direct flights from California to Puerto Vallarta, recently announced by American Airlines and Southwest Airlines, will start this winter. American Airlines will operate the LA-Puerto Vallarta route as of December 15, while Southwest Airlines confirmed a flight from Oakland starting in February 2017. Both options will increase traffic between our destination and what is considered the United States’ primary origin for tourists interested in it. Other recent flight announcements include direct flights from Chicago on Frontier Airlines—to begin operations this October—and a charter flight from Poland with Rainbow Tours, starting November 7. Increasing airline connectivity from the USA to Puerto Vallarta and other Mexican destinations is expected in the near future, since flight restrictions between the countries that had limited the number of airlines operating the same route to major resort areas were lifted this past August. American Airlines y Southwest Airlines comenzarán a operar nuevas rutas directas de California a Puerto Vallarta en el invierno. Mientras que American Airlines abrirá un vuelo desde Los Ángeles a partir del 15 de diciembre, Southwest Airlines lanzará uno desde Oakland en febrero de 2017. Esto incrementará el número de visitantes a nuestro destino provenientes de la región estadounidense con mayor interés en visitarlo. Otros vuelos anunciados recientemente incluyen el de Frontier Airlines que vendrá desde Chicago a partir de octubre y un chárter de Polonia a cargo de Rainbow Tours que arrancará el 7 de noviembre. Además, se anticipa que la conectividad aérea desde los Estados Unidos incrementará en el futuro cercano, ya que las restricciones sobre el número de líneas aéreas que pueden operar las mismas rutas a México fueron eliminadas en agosto.

Vallarta Lifestyles Launches Foodie Report Vallarta Lifestyles lanza el Foodie Report This summer, Vallarta Lifestyles launched a brand-new, bilingual Restaurant Week website, www.restaurantweekpv.com, along with the Foodie Report, a free, bilingual, monthly email newsletter featuring news and special promotions from participating restaurants. “We are very happy with the results we are hearing from participating restaurants during this year’s Restaurant Week,” commented Paco Ojeda, one of the event organizers. 18

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

“Now we are thrilled to move forward with the new website and new ways to continue promoting participating restaurants by broadcasting their news and special promotions for the next 12 months.” News and promotions submitted by participating restaurants to Restaurant Week will be posted in the website’s “News” section. Once a month, all those specials will be sent to Foodie Report subscribers, condensed in a convenient email newsletter. Visit the new Restaurant Week website at www.restaurantweekpv.com to subscribe in English or Spanish. Este verano, Vallarta Lifestyles lanzó el nuevo sitio web bilingüe de Restaurant Week (www.restaurantweekpv.com) junto con el Foodie Report, un boletín electrónico mensual con noticias y promociones especiales de los restaurantes participantes. “Nos dio mucho gusto recibir comentarios tan favorables en la edición de este año”, comentó Paco Ojeda, uno de los organizadores del evento. “Gracias a estas dos plataformas digitales, podremos seguir promocionando a los restaurantes durante los siguientes 12 meses”. Los restaurantes envían sus noticias y promociones a los organizadores, quienes las publican en el sitio web. Una vez al mes, todos esos especiales son enviados automáticamente por correo electrónico a los suscriptores del Foodie Report. Si deseas recibir el boletín de manera gratuita, visita el sitio web para suscribirte al contenido en español o inglés.



se amalgaman con el entorno de cada resort. El W Punta de Mita está ubicado en el desarrollo Costa Banderas, junto a Los Veneros Residences & Beach Club. Para más información visita www.wpuntademita.com. El lunes 16 de mayo se colocó la primera piedra del que será el nuevo Hotel One&Only Mandarina en El Monteón, Riviera Nayarit. Con una inversión de $100 millones de dólares, el proyecto de lujo será único en la región y contará con 125 habitaciones con amenidades de calidad mundial. La marca One&Only cuenta con galardonados y exclusivos

New Hotels Enhance Mexico’s Pacific Coast Nuevos hoteles brillan en el Pacífico mexicano The brand-new W Punta de Mita Hotel held an opening ceremony this past June, in which the Starwood Hotels property introduced local personalities and members of the press to the resort’s chic, innovative design. With W hotels located in exotic destinations worldwide, such as Shanghai, Kuala Lumpur and Brisbane, the Starwood brand creates experiences where iconic design and contemporary luxury set the stage, each resort uniquely inspired by its destination. The W Punta de Mita is located within the Costa Banderas development, next to Los Veneros Resort Residences & Beach Club. For more information, visit www.wpuntademita.com. The cornerstone ceremony for the upcoming One&Only Mandarina Hotel in El Monteón, Riviera Nayarit, took place on Monday, May 16. The luxury hotel, the first of its kind in the region, scheduled to be completed by the end of 2018, with an investment topping 100 million USD, will offer 125 rooms with top-notch, world-class quality services. With unique destinations around the world, such as Cape Town, Mauritius, Dubai and the Maldives, the One&Only brand offers award-winning resorts with awe-inspiring luxury and superior facilities and amenities. For more information, visit www.oneandonlyresorts.com. The Cheval Blanc Hotel, by Group Moët Hennessy Louis Vuitton, plans to start operating in 2017, to be built along the Chamela Bay, in Careyes Beach, La Huerta, Jalisco. Cheval Blanc has invested around 230 million dollars so far for the construction of what they deem their most luxurious property around the world. The luxury hotel will feature 52 rooms and a restaurant, Le 1947, its name paying homage to one of the best vintages of Cheval Blanc. For more information, visit www.chevalblanc.com. El nuevo Hotel W Punta de Mita, propiedad de Starwood Hotels, ofreció una ceremonia de apertura en junio, donde miembros de la sociedad y prensa vallartense tuvieron la oportunidad de conocer su diseño innovador. La marca W cuenta con hoteles en destinos exóticos alrededor del mundo como Shanghái, Kuala Lumpur y Brisbane. Starwood se especializa en crear experiencias en las que el diseño vanguardista y el lujo contemporáneo 20

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

hoteles en destinos como Ciudad del Cabo, la Isla de Mauricio, Dubái y las Islas Maldivas, donde destacan las más sofisticadas amenidades. Para más información visita www.oneandonlyresorts.com. El Hotel Cheval Blanc del grupo Mët Hennessy Louis Vuitton, abrirá sus puertas al público en 2017 en la Bahía de Chamela, Careyes, en La Huerta, Jalisco. Cheval Blanc ha invertido aproximadamente $230 millones de dólares en la construcción de lo que hasta ahora se considera como el hotel más lujoso del mundo. Contará con 52 habitaciones y su restaurante, Le 1947, rinde homenaje a una de las mejores cosechas de vino de Cheval Blanc. Para más información visita www.chevalblanc.com.

New Guadalajara-Puerto Vallarta Highway Enters Final Stage Comienza la última fase de la nueva autopista GDL-PV Construction of the final stage of the new Guadalajara-Puerto Vallarta highway began this summer, connecting the community of Las Varas, in Riviera Nayarit, with our destination. Once completed, it will reduce travel time between the destinations from an hour and 50 minutes to just an hour. According to Mexico’s Secretariat of Communications and Transport, it is estimated that about 6,300 vehicles will use the highway on a daily basis. This phase of the project will be carried out by Grupo IDEAL, the development company owned by Mexican businessman Carlos Slim. Construction of the new Guadalajara-Puerto Vallarta highway began four years ago, involving three development stages: Jala-Compostela, Compostela-Las Varas and Las Varas-Puerto Vallarta. When completed (December 2017, according to the latest updates), travel time between Guadalajara and Puerto Vallarta will be reduced by half, from approximately five hours to only about two and a half hours.



Malecon, making for what is likely to be an unusually spectacular event for visitors and locals this time around. Read more about this and other Day of the Dead-related activities in our feature article on page 44.

La construcción de la tercera y última fase de la nueva autopista Guadalajara-Puerto Vallarta comenzó este verano, conectando a la comunidad de Las Varas en Riviera Nayarit con nuestro destino. De acuerdo con la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, se estima que aproximadamente 6 mil 300 vehículos circularán diariamente por esta carretera. Esta fase del proyecto corre a cargo de Grupo IDEAL, empresa desarrolladora cuyo propietario es el magnate mexicano Carlos Slim. Hace cuatro años comenzó a gestarse el proyecto de esta nueva autopista que se ha ido construyendo con base en tres etapas específicas: Jala-Compostela, Compostela-Las Varas y Las Varas-Puerto Vallarta. Se anticipa que la nueva vialidad comenzará a operar en diciembre de 2017, reduciendo el tiempo de traslado entre ambas ciudades a tan solo dos horas y media.

Vallarta Host to Most Beautiful Bays in the World Representantes de las bahías más bellas del mundo llegan a Vallarta More than 300 delegates from 40 bays around the world will convene in Puerto Vallarta for the 12th World Congress of the Most Beautiful Bays in the World, October 30 - November 2. Banderas Bay is one of three bays in Latin America that are members of the organization. Since 1997 the Most Beautiful Bays in the World has recognized unique coastal destinations with exceptional natural resources, cultural heritage and economic potential. “The congress will place Puerto Vallarta in the international limelight, given the delegations and press coverage we will receive. While they are here, our guests will have the opportunity to explore our destination and learn about other important tourism-related projects presently in the works, such as the new world-class aquarium,” commented Alexandra González, of the Municipal Tourism Office. The congress will coincide with the Day of the Dead, one of the most colorful celebrations in Mexico. On November 2 guest delegates will join in the annual catrina parade along Puerto Vallarta’s

Cerca de 300 representantes provenientes de 40 bahías alrededor del mundo, llegarán a Puerto Vallarta para participar en el XII Congreso del Club de las Bahías más Bellas del Mundo. Este evento, que desde 1997 reconoce a aquellos destinos costeros que destacan por sus atractivos naturales, patrimonio cultural y potencial económico; se llevará a cabo del 30 de octubre al 2 de noviembre. La Bahía de Banderas es una de las tres latinoamericanas que conforman esta selección. “El congreso le brindará una importante proyección internacional a Puerto Vallarta, ya que recibiremos comitivas y medios de comunicación de las diferentes naciones que integran el club. Además, durante su estancia podrán recorrer el destino y conocer más acerca de otros proyectos importantes, como el acuario de clase mundial que tendremos próximamente”, mencionó Alexandra González, jefa de atención legal y mercadotecnia de la Dirección de Turismo Municipal. Cabe destacar que su presencia coincidirá con el Día de Muertos, una de las festividades más importantes del año para los mexicanos. El 2 de noviembre, los delegados de las bahías invitadas se integrarán a un desfile de catrinas y catrines que recorrerá el centro de la ciudad, en una procesión que definitivamente disfrutarán tanto visitantes como residentes. Te invitamos a leer más acerca de esta actividad en el especial de Día de Muertos que hemos incluido en esta edición (página 44).

Fine Dining and Art Signature Events Eventos de arte y gastronomía Two popular annual events return this winter. The International Gourmet Festival will take place November 11 - 20 at 12 restaurants and 15 hotels throughout the bay, with 13 guest chefs from around the world enticing fine-dining connoisseurs with unique culinary creations. A variety of special events, including gourmet breakfasts and the “Art of Grilling” country fiesta at La Patrona Polo Club, can be perused on the festival’s website, www.festivalgourmet.com. This year’s River of Arte outdoor bazaar will be held Sunday, December 4, at Oscar’s Restaurant on Isla del Río Cuale. The event puts art and craft enthusiasts in direct contact with some of Puerto Vallarta’s most talented artists, who donate a percentage of their earnings to Colina Free Spay and Neuter Clinic. Fifty-seven artists will participate in this year’s event, which also features auctions, live entertainment and much more. To learn more about the event, please contact Carolina Archer at doggonegoodcarolina@yahoo.com. Dos populares eventos están de regreso en el destino. El Festival Gourmet Internacional se llevará a cabo del 11 al 20 de noviembre en 12 restaurantes y 15 hoteles de la bahía, con 13 chefs invitados provenientes de diversas partes del mundo, quienes deleitarán a los amantes del buen comer con sus creaciones culinarias. Además, el festival ofrecerá eventos especiales como desayunos gourmet y “El arte del grill”, una fiesta country en La Patrona Polo Club. Conoce más detalles visitando www.festivalgourmet.com. Este año, el bazar River of Arte se llevará a cabo el domingo 4 de diciembre en el restaurante Oscar’s en la Isla del Río Cuale. Los seguidores del arte y las artesanías tendrán la oportunidad de comprarle directamente a los artistas más talentosos de Puerto Vallarta, quienes donarán un porcentaje de sus ganancias para apoyar a la clínica de esterilización Colina Free Spay and Neuter Clinic. Cincuenta y siete artistas participarán en la edición de este año que contará con subastas, música en vivo y otras sorpresas. Para más información, puedes ponerte en contacto con la organizadora Carolina Archer a través del correo doggonegoodcarolina@yahoo.com.

22

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com





02

01

05 03

04 06

07

STEPPINGOUT

01 Opening of Vallarta Lifestyles’ New Offices Julian, Alexis and Diego Silva Brisset of Silva Brisset Realtors begin a new era for Vallarta Lifestyles at the new office ribbon-cutting ceremony. 02 Omar Flores and Enrique García, the architects behind Vallarta Lifestyles’ new offices, made sure that every single space looks stunning. 03 Luis Mendoza, general manager at Vallarta Lifestyles Media Group with Nancy Beltrán at Vallarta Lifestyles’ New Offices cocktail. 04 Important KIA Motors executives travelled to Puerto Vallarta for their first dealership opening in town. Jason Lee, national director of dealer development; Gustavo Camarena, KIA Motors Vallarta owner and Roberto Ruzzinenti, district sales manager; at KIA Motors opening cocktail. 05 Sealed with a kiss! Francisco Gálvez receives unexpected praise from a friend for winning first place in the Albatros 2016 golf tournament. 06 Applegate Realtors colleagues celebrating together with friends at the Nemi Eco Villa Open House: Elena Flores, David Moreno, Cristina Acuña, Armando Calvillo, Verónica Langarica, Gaby Maldonado, Álvaro García, Jaime Aquino, Imelda Torres and Christian Cornejo. 07 Alejandro Álvarez, Javier Villareal and Eduardo Rello, celebrating at the Albatros 2016 golf tournament. 26

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



10

08

09

11

12 13

14

15

16

STEPPINGOUT 08 Polo enthusiast Octavio Munguía and Puerto Vallarta businessman José Luis Díaz Borioli, joined other special guests at the Vallarta Lifestyles opening. 09 Nicole Merz, Mireya Cervantes and Dioscelina Ruiz Cienfuegos attended the Alamar Discovery Center art exhibition along with several dozen other guests. 10 Mexican contemporary artist Rogelio Díaz, one of Vallarta’s emblematic visual artists, showcases his unique creations at the Art in the Evening event by Grupo Real del Mar. 11 Once the Lifestyles celebration was over, Tania Ramos, Diego Silva Brisset, Carmen Bernatz, Alexis Silva Brisset, Nhatly Balzaretti, Julian Silva Brisset, Mateo Gómez and Bernardette González continued the celebration at Tintoque restaurant. 12 Luis Espiridión, renowned for a signature style in every one of his bronze sculptures, was happy to represent Puerto Vallarta’s visual arts community at the Grupo Real del Mar event. 13 Over 150 special guests were present at the KIA Motors Vallarta opening cocktail. Ricardo Camarena, Lilián Quirarte with a friend, and María Rivera. 14 Gemma and Ashanty Ramos, Pamela Moguel and Lorena Segura were intrigued by Tintoque’s new culinary offerings. 15 Cheers! Vallarta Lifestyles Media Group staff members enjoy the new office celebrations: Luis Mendoza, general manager; Claudia Torres, production manager; Jorge Chávez, editor of Pórtico and HoySí magazines; Alexis Velasco, editorial associate; Felipe Serrano, art director and Alán Córdova, web developer. 16 DJ Joaquín Estrada and Carlos Pérez of San Trópico Hotel know how to throw a good party, and they do it regularly at the new Marina Vallarta hotel. 28

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



fiestas & festivals Oct 23 / Oct 26

Oct 26

Oct 28 / Nov 02

www.vallartanayaritgastronomica.com

www.vallartaartwalk.com

www.visitapuertovallarta.com.mx

Nov 03 / Nov 06

Nov 06

Nov 11 / Nov 20

VALLARTA • NAYARIT GASTRONÓMICA

HOOK THE CURE FISH GOLF • SPA GETAWAY

www.hookthecure.com

HISTORIC CENTER ART WALKS BEGIN

PUERTO VALLARTA HALF MARATHON

www.maratonvallarta.com

DAY OF THE DEAD FESTIVITIES BEGIN

FESTIVAL GOURMET INTERNATIONAL PUERTO VALLARTA • NAYARIT

www.festivalgourmet.com

Nov 16 / Nov 19 INTERNATIONAL MARLIN & SAILFISH FISHING TOURNAMENT

Nov 17 / Nov 21 COPA VALLARTA

www.vallartadeportes.com

Dec 01 / Dec 12

TRADITIONAL PILGRIMAGES

www.fishvallarta.com

Feb 01 / Feb 05 Jan 29 / Feb 05

FESTIVAL SAYULITA

www.festivalsayulita.com

BEEF DIP

www.beefdip.com

DON’T MISS OUT! 30

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

Sign up for our FREE weekly newsletter today! www.vallartalifestyles.com/newsletter


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 31


FERNANDO A World-Class Athlete Un deportista de talla internacional

By / Por Jorge Chávez

R

ECENTLY NAMED A PUEBLO MÁGICO (towns designated as “magic villages” in Mexico), Sayulita

has become a mecca for various water sports in recent years. Many residents have taken them up as a hobby, while others have dedicated the time and effort necessary to becoming professionals. Such is the case with Fernando Stalla, a stand up paddleboarder (SUP) competing at the international level with impressive results. Born in Fiji and spending his early years in Brazil and then Costa Rica, Stalla began surfing when he was just eight. Upon settling in Sayulita at age eleven and becoming a Mexican citizen, he spent much of his time under water, free diving and spearfishing.

N

OMBRADO RECIENTEMENTE como Pueblo Mágico, Sayulita es un paraíso que desde hace

varios años se le considera como una meca para practicar varios deportes acuáticos. Muchos de sus residentes han adoptado este hobby en su estilo de vida y algunos otros, con esfuerzo y dedicación, se han convertido en profesionales con el paso del tiempo. Este es el caso de Fernando Stalla, un stand up paddleboarder que ha competido a nivel mundial con excelentes resultados. Originario de las Islas Fiji y después de pasar sus primeros años de vida tanto en Brasil como en Costa Rica, Stalla comenzó a surfear a la edad de ocho. A los 11 llegó a Sayulita, donde se nacionalizó como mexicano y ha radicado desde entonces para continuar con la pesca submarina, el buceo libre y el spearfishing.

His life took a decided turn in 2010 when he began to apply his talents to paddleboarding. After a lot of arduous training over the next couple of years, he was competing in various SUP events around the world, ultimately being crowned WPA (World Paddle Association) world champion in both 2012 and 2013.

32

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

A partir de 2010, su vida dio un giro cuando comenzó a explotar sus habilidades en el stand up paddle board. Después de muchos entrenamientos arduos comenzó a viajar por el mundo para competir en varios eventos de SUP y, tanto en 2012 como en 2013, la WPA (Asociación Mundial de Paddle, por sus siglas en inglés) lo coronó como campeón del mundo.


S T A L L A

THERE’S A LOT OF TALENT IN SAYULITA. IT’S HARD TO CAPTURE THE SPOTLIGHT, AS THERE AREN’T THAT MANY AROUND, BUT NOTHING IS IMPOSSIBLE. EFFORT AND CONSISTENCY ARE THE KEY. EN SAYULITA HAY MUCHO TALENTO. ES DIFÍCIL DESTACAR, PUESTO QUE NO HAY MUCHOS REFLECTORES ALREDEDOR, PERO NADA ES IMPOSIBLE. EL ESFUERZO Y LA CONSTANCIA ES LA CLAVE.

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 33


When asked to what he attributes his success, Stalla is clear: “Unlike surfing, where much depends on the condition of the waves, success in SUP is based on physical conditioning. That’s how you prepare. That was and still is my primary motivation to continue in this sport.” Stalla is a born wanderer, and thanks to his career, he’s been able to visit some fantastic places. “Although I miss Mexico when I travel, I have to admit that Tahiti is one place that’s etched in my mind. The water there is extremely clear and a spectacular color. And in addition to being able to practice the sport I love in that incredible setting, I even got to swim with sharks and rays. It was a once-in-a-lifetime experience.” As for new projects, this competitor who also holds seven national titles remains decidedly optimistic. “Since SUP will now be included in the 2019 Pan American Games as well as the 2020 Olympics in Japan, not only will you see me celebrating our participation, you’ll see me with a medal hanging around my neck. And the long road to get to the Olympics will help me better establish myself as an athlete in Latin America. After finishing my career as a competitor, I’d like to continue to promote the sport as either an ambassador, coach or instructor.”

Stalla didn’t want to end our conversation without leaving a word of advice for coming generations: “To achieve anything in this

life, you need focus, hard work and a lot of dedication. With that on your side, sooner or later you’ll get to where you want to be. Nothing is given to us on a silver platter; we have to work hard to reach the top. I’ve lived it: after training, working, paying for my trips and going back to train again, ending up in the red, I got the results I needed as an athlete to be able to get better sponsors and attend top events. You reap what you sow.”

Cuando le preguntamos por el origen de su éxito, Stalla fue muy claro: “El esfuerzo y la constancia. A diferencia del surf, donde influye hasta la condición de las olas para poder ejecutar bien la técnica, el SUP se basa en la condición física. Como no hay jueces que tomen decisiones, sencillamente va a ganar el que mejor esté preparado. Esta fue y sigue siendo mi motivación para seguir en este deporte”. Fernando Stalla es un trotamundos nato y gracias a su carrera deportiva, ha podido visitar lugares de ensueño: “Aunque extraño mucho a México cuando salgo de viaje, tengo que reconocer que Tahití es uno de esos paraísos que se quedan grabados en la mente. El mar es súper claro y tiene un color espectacular. Además de practicar el deporte que amo en un escenario de ese calibre, tuve la fortuna de nadar entre tiburones y rayas. Fue una experiencia única”. En cuanto a nuevos proyectos, el también poseedor de siete títulos nacionales se mantiene muy optimista: “El SUP va a entrar en los Juegos Panamericanos de Perú 2019 y posteriormente en los Juegos Olímpicos de Japón 2020, por lo que no solo me veo festejando nuestra participación, sino también con una medalla en el cuello. El arduo camino a las olimpiadas me permitirá establecerme más como atleta en Latinoamérica. Al terminar mi carrera deportiva, me gustaría seguir promoviendo este deporte ya sea como embajador, entrenador o instructor”.

Fernando Stalla no quiso terminar nuestra charla sin dejar un mensaje a las nuevas generaciones: “Para lograr cualquier cosa en esta vida se

necesita enfoque, trabajo duro y mucho empuje. Con esto de su lado, tarde o temprano van a estar donde desean. Nada se da en bandeja de plata, hay que esforzarse para llegar a la cima. Yo lo viví: después de entrenar, trabajar, pagar mis viajes, volver a entrenar y estar en números rojos; obtuve resultados como atleta que me dieron la oportunidad de conseguir mejores patrocinadores y acudir a mejores eventos. Primero hay que plantar para poder cosechar.”

34

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 35


TimLongpré

“The altruistic vision of this Canadian expat has led him to collaborate on assorted community nonprofit initiatives, among them the Heroes calendar, featuring Puerto Vallarta’s firemen.”

D

URING A FUNDRAISING EVENT benefitting Vallarta’s fire and civil protection departments several years ago, expats Tim Longpré and Gary Green jokingly suggested a daring idea to raise funds for the cause: a pin-up calendar featuring photos of the rescue team themselves. To their surprise, the suggestion generated a great deal of enthusiasm among those present.

36

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

“Photographer Josef Kandoll conducted the session. I remember mentioning to Gary that nobody would buy the calendar if they just posed in uniform, so we asked if they would be comfortable with taking off their shirts. They all agreed.” Longpré smiles at the memory. The first Heroes calendar went on sale in 2011, with a new edition released every two years. In 2015 it unexpectedly grossed $300,000 pesos, which was allocated for continuing education and training for the dedicated fire department. This is not the only cause Longpré has taken on, constantly encountering activities that capture his attention. When he came to Vallarta 12 years ago, after leaving his job with a bank in his native Toronto, he did volunteer work with Pasitos de Luz, a local organization that provides care to children with special needs.


AN ACTIVE VOLUNTEER By / Por Alexis Velasco

“La visión altruista de un expatriado canadiense lo ha llevado a colaborar en diferentes iniciativas sin fines de lucro por la comunidad, entre ellas el calendario 'Héroes' de los bomberos”.

“El fotógrafo Josef Kandoll realizó la sesión. Recuerdo haberle mencionado a Gary que nadie compraría el calendario si aparecían con el uniforme bien puesto. Así que les preguntamos si se sentirían cómodos quitándose la camisa. Todos lo hicieron”, sonríe.

H

El primer calendario “Héroes” salió a la venta en 2011 y cada dos años se lanza una nueva edición. En 2015, inesperadamente logró recaudar $300,000 pesos que fueron destinados a la educación y constante capacitación del honorable cuerpo de bomberos.

ACE ALGUNOS AÑOS , durante un evento a beneficio de

la Unidad de Protección Civil y Bomberos de Puerto Vallarta, los expatriados Tim Longpré y Gary Green propusieron, a manera de broma, una idea audaz para recaudar fondos para dicha organización: la creación de un calendario fotográfico con los miembros del equipo de rescate. Sorpresivamente, la iniciativa fue bien recibida y generó un gran entusiasmo entre los presentes.

Esta no es la única causa en la que Longpré está involucrado, pues constantemente se encuentra con diversas actividades que lo atrapan. Cuando llegó a la ciudad hace 12 años, luego de dejar su empleo como vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 37


In 2015 he founded PVRPV, an online reservation service for vacation properties, and since then he and his staff have worked with various organizations on non-profit activities that promote participation of both the local and foreign communities. “I believe that if I join a cause and devote my time, effort and dedication, others involved should do the same. Fortunately, my staff is wonderful and I have many friends who always join the initiatives.”

Puerto Vallarta are just some of the activities Longpré has figured in. “In addition to the happy faces of the people we benefit, I get great satisfaction from seeing all the people who help me, even those without many resources. It’s amazing, and it motivates me to keep doing things for the community.” To learn more about benefit activities for the fire department, including the spaghetti dinner on November 20, join the Facebook group “2016 Heroes Calendar”

Charity bingo, food baskets, the ALS Ice Bucket Challenge, the first flash mob in town and Carnaval

agente bancario en su natal Toronto, hizo voluntariado en la organización Pasitos de Luz, la cual brinda atención a niños con capacidades especiales. En 2015 fundó PVRPV, un servicio en línea que ofrece reservaciones de propiedades vacacionales y, desde entonces, él y su equipo de trabajo han colaborado en diversas organizaciones y actividades sin fines de lucro que promueven la participación tanto de la comunidad local como extranjera. “Creo que si me uno a la causa en tiempo, esfuerzo y dedicación, las personas que participen también tienen que corresponder de la

misma manera. Afortunadamente, en mi empresa cuento con un personal maravilloso y tengo muchos amigos que siempre se suman a las iniciativas”. Bingo a beneficio, despensas de ayuda, Ice Bucket Challenge, el primer flash mob en la ciudad y el Carnaval de Puerto Vallarta son solo algunos ejemplos de las actividades promovidas por Longpré. “Además de los rostros felices de las personas que ayudamos, encuentro gran satisfacción al ver a toda la gente que me ayuda, incluso quienes no cuentan con muchos recursos. Es increíble, me motiva a seguir haciendo cosas por la comunidad”. Si deseas conocer más acerca de las actividades a beneficio del cuerpo de bomberos, incluida la “comida de espagueti” a celebrarse el 20 de noviembre, únete al grupo de Facebook “2016 Héroes Calendario”.

Tim Longpré with longtime pal, Gary Green, had a blast during the photo shoot with local firemen!

38

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 39


JoelOrnelas T

H

E

C

R

E

A

T

I

V

E

F

O

R

C

E

B

E

H

I

N

D

T

I

N

M

OST LIKELY, by the time you have this issue in your hands, a new restaurant already will have opened its doors in dynamic Marina Vallarta. Named Tintoque, it is headed by chef Joel Ornelas, who after working for some of the most renowned restaurateurs in England, Spain and Mexico has returned to his hometown to provide a unique gourmet experience.

M

U Y PROBA BL E M E N T E , p ar a cuando tengas esta edición en tus

manos, un nuevo restaurante habrá abierto sus puertas en la dinámica zona de Marina Vallarta. Su nombre es Tintoque y es el hogar de la cocina del chef Joel Ornelas, quien después de trabajar para algunos de los grupos restauranteros más reconocidos e importantes de Inglaterra, España y México; vuelve a su ciudad natal para brindar una experiencia gourmet única.

On speaking with this promising young addition to the Puerto Vallarta and Riviera Nayarit culinary scene, we asked him to summarize his vision. “The cuisine at Tintoque could be described as a reinterpretation of local recipes that identify us as Vallartenses, incorporating my personal style along with the latest technology and culinary trends.” Hace algunas semanas, tuvimos la oportunidad de platicar con este joven promesa de la escena culinaria de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit para que nos describiera su propuesta: “La cocina que encontrarán en Tintoque podría ser descrita como una reinterpretación de las recetas locales que nos identifican como vallartenses. A ellas les imprimiré mi estilo personal utilizando la tecnología más avanzada y las tendencias gastronómicas contemporáneas”, sintetiza.

40

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

T

O

Q

U

E


L A � F U E R Z A � C R E A T I V A � D E T R Á S � D E L � C O N C E P T O � D E � T I N T O Q U E By / Por Alexis Velasco

Tintoque was the name of a Pre-Hispanic fishing village located near what is now known as Punta de Mita. Tintoque es el nombre de un antiguo pueblo de pescadores de la era prehispánica, que se ubicaba muy cerca de lo que hoy conocemos como Punta de Mita. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 41


“I moved in order to cook for Vallarta and its people. I have a very strong connection with the sea and have always seen this destination as a paradise. I invite you to my table to discover our culinary vision for yourself,” Ornelas concludes. Tintoque is one of those restaurants that should be on your radar and followed closely. We’re looking forward to its fresh culinary style and potential to become a meeting place for both locals and visitors who enjoy good food. We invite you to learn more about this restaurant through its website www.tintoque.mx.

Chef Ornelas explains that some items on his “creative menu,” as he calls it, change daily, depending on the seafood and fresh produce their local suppliers can provide. That way, the special on one day could include oysters fresh from Quimixto and the next, fish from La Cruz de Huanacaxtle. However, certain fine cuts of meat always are available.

A través de su “carta creativa” –como él mismo la llama–, el chef explica que algunos platillos del menú cambiarán diariamente de acuerdo a los mariscos y productos frescos que le hagan llegar sus proveedores locales. De tal modo que un día, el especial del restaurante podría incluir ostiones recién sacados de Quimixto y al siguiente, pescado fresco de La Cruz de Huanacaxtle. Por otro lado, algunos cortes finos siempre estarán fijos. La experiencia de Tintoque está pensada para que los comensales tengan una comida de varios tiempos, ideal para compartir. Así que si visitas el lugar en compañía de tu familia o amigos, es posible probar la mayoría de las especialidades de la carta. “En mis creaciones siempre encontrarán elementos de acidez y picante con varias texturas: crujientes, suaves y líquidos. Esto hace que contrasten entre sí, al grado de convertirse en un

platillo meloso”, menciona. Para complementar los sabores servidos en la mesa, se ofrecerá una mixología basada en bebidas típicas de la región como la tuba y raicilla. Un ejemplo es el “Gin Vallartita”, que se caracteriza por ser un fresco trago cítrico que integra ingredientes como el pepino, coco y limón. “Me mueve hacer cocina para Vallarta y los vallartenses. Tengo una conexión muy fuerte con el mar y siempre vi a este destino como un paraíso. Los invito a que se acerquen a nuestra mesa para que descubran nuestra propuesta culinaria por su propio paladar”, finaliza Joel Ornelas. Tintoque es uno de esos restaurantes que se deben tener en el radar y seguir de cerca. Anticipamos una cocina fresca con el potencial para convertirse en un punto de encuentro tanto para residentes como visitantes que disfrutan del buen comer. Te invitamos a conocer más acerca de este restaurante a través de su sitio web www.tintoque.mx.

The Tintoque experience is designed to be enjoyed in several courses, ideal for sharing. So if you visit with family or friends, you can try most of the specialties on the menu. “All my creations include acidic and spicy elements, plus varied textures: crispy, smooth and liquid. These components contrast with each other, combining to produce a well balanced dish,” he says. To complement these local flavors, cocktails are based on drinks typical of the region, such as tuba and raicilla. An example is the Gin Vallartita, a fresh citrus drink that incorporates cucumber, coconut and lemon.

42

| OCTOBER - DECEMBER 2016

TINTOQUE: Plaza Neptuno Local E1, Marina Vallarta. Reservations / Reservaciones: (322) 221-0240

| vallartalifestyles.com



M

Day of the Dead Día de

S

INCE THE BEGINNING of time, mankind has regarded

death with a sense of awe, fear and uncertainty. Some cultures have developed beliefs, rites and traditions to praise, honor, mock and even deter death. One of Mexico’s most popular traditions, one that has transcended frontiers due to its cultural diversity, is the Day of the Dead, a celebration that takes place November 1 and 2, in which people pray for and remember friends and family members who have died, to help support their spiritual journey. But what is this ancient tradition all about?

A Bit of History Mexico’s

indigenous people have celebrated death as a duality of life, part of the natural cycle, since pre-Hispanic times. Archaeological excavations have found proof of such celebrations in several ethnicities, such as the Aztecs, Maya, Purepecha, Nahuas and Totonac. Upon the arrival of the Spanish conquistadors, these rites fused with Catholicism, resulting in the Day of the Dead.

How It Is Celebrated

During the first two days of November, Mexicans honor their deceased by visiting their graves, tending them and adorning them with flowers, and praying. At home, the symbolic visit of the deceased is anticipated and encouraged by setting up an altar or shrine with the deceased's favorite foods and beverages. 44

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

uertos By / Por Jorge Chávez

A

TRAVÉS DEL TIEMPO, el paso de la vida hacia la muerte le

ha causado admiración, temor e incertidumbre al ser humano. En diversas culturas se han generado creencias, ritos y prácticas para venerarla, honrarla, espantarla y/o para burlarse de ella. En México, una de las tradiciones más reconocidas a nivel internacional por su diversidad sociocultural, es el Día de Muertos, una celebración que honra a los difuntos el 1 y 2 de noviembre de cada año. Pero, ¿de qué trata esta antigua costumbre?

Un poco de historia... Desde la época prehispánica, los indígenas le han rendido culto a la muerte y la han concebido como una dualidad de vida (es decir, forma parte del ciclo de la naturaleza). Principalmente, se han encontrado vestigios de estas celebraciones en las etnias mexica, maya, purépecha, nahua y totonaca. Al llegar los conquistadores, estos ritos se fusionaron con la religión católica, dando origen al Día de Muertos. ¿Cómo lo celebramos?

Durante los primeros dos días de noviembre, las familias mexicanas honran a sus difuntos acudiendo a los panteones para limpiar, adornar sus tumbas con flores y hacer algunas oraciones. En los hogares, se espera su visita simbólica para consentirlos con sus platillos y bebidas favoritas a través de un altar.


¿Qué contiene un altar de muertos? Un tradicional altar de muertos debe contener una cruz, velas, flores, incienso, vaso con agua, fotografías, mantel, papel de china, licor, comida, fruta, dulces de calabaza, música, pan de muertos, calaveras de azúcar y un plato con sal. En conjunto, todas estas ofrendas representan a los cuatro elementos de la naturaleza: la tierra (por los frutos y comida), el viento (por el papel de china, que con su ligereza se mueve al paso de la brisa), el agua (colocada en un vaso para que las almas calmen su sed después del largo camino) y el fuego (en velas o veladoras, encendiendo una por cada persona recordada). La cruz simboliza los cuatro puntos cardinales para que nuestros visitantes no se desorienten en su camino de regreso.

Components of the Altar

A traditional Day of the Dead altar must include a cross, candles, flowers, incense, glass of water, photographs, tablecloth, tissue paper, liquor, food, fruit, candied pumpkin, music, pan de muerto (a traditional sweet bread prepared for the occasion), sugar skulls and salt on a plate. Placed together, all these offerings represent the four natural elements: earth (food), wind (tissue paper, moving with the slightest breeze), water (for the souls to quench their thirst after their long journey) and fire (a candle lit for each of the deceased). The cross symbolizes the four cardinal points, needed so our special visitors can find their way back. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 45


The Catrina, Creativity and Jibing Death Mexico is unique

in the way satire is used to mock death. A classic example is La Catrina, an elegantly clad skeleton popularized by acclaimed engraver and cartoonist José Guadalupe Posada. This enigmatic character is usually portrayed as a high society grand dame, to convey the fact that death happens to all, regardless of social stature. In a similar fashion, popular Mexican culture has found several outlets to manifest its feelings as they relate to this tradition. Such is the case of literary calaveritas, a series of short rhyming verses that satirize personal and professional situations of famous and infamous people, politicians included! Their goal is to combine the humor of death with an editorial critique, (below).

Illuminating the Return Voyage A visit to the cemetery is

one of the most important aspects of the celebration. Cemeteries usually remain open around the clock during Day of the Dead, as some visitors choose to sleep by their loved one’s grave. Candles are lit over the grave to light the soul’s return voyage. And to make the journey more pleasant, mariachi or norteño bands are often hired to perform the deceased’s favorite songs. Due to its unique blend of culture and tradition, Day of the Dead was inscribed in UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

La Catrina, la creatividad y el humor frente a la muerte En México, la muerte se percibe de una manera muy peculiar, ya que se utiliza la sátira para burlarse de ella. Un ejemplo de ello es La Catrina, una elegante calavera popularizada e inmortalizada por el aclamado grabador y caricaturista José Guadalupe Posada. Tradicionalmente, este enigmático personaje porta la vestimenta de una dama de la alta sociedad para demostrar la presencia de la muerte en la cotidianidad de todos los estratos sociales. De la misma manera, la cultura popular mexicana ha encontrado diversas plataformas de expresión para mostrar su sentir por esta tradición. Este es el caso de las calaveritas literarias, que consisten en escribir una serie de versos para ironizar las situaciones personales y/o profesionales tanto de los personajes ilustres como de los no tan populares (incluyendo a políticos, empresarios, deportistas, etc.). Su objetivo es utilizar el tema de la muerte con una intención humorística basada en una crítica, (abajo).

Alegrando e iluminando el camino de regreso La visita a los cementerios es una Donald Trump ya se cree presidente,

y se siente muy confiado de que un muro construirá, pero aunque esté muy sonriente, ningún mexicano le pagará. La maxicana catrina lo fue a buscar al gabacho y le dijo con voz muy fina: ¡Que copetito tan gacho! Aqui te tengo en mi lista, te llevo pa’l agujero, pa’que ya no seas racista, y se te quite lo culeee... cuentero.

de las acciones más importantes durante esta celebración. En estas fechas, usualmente los panteones permanecen abiertos las 24 horas, lo que les permite a las familias pernoctar. Durante ese período de tiempo, se colocan velas sobre las tumbas como una forma de iluminar el camino de las almas en su regreso. Además, para hacer el viaje más placentero, durante las veladas se suelen contratar mariachis o bandas norteñas para que toquen las canciones preferidas de los difuntos.

Por toda esta mezcla de cultura y tradición, en noviembre de 2003 la UNESCO declaró al Día de Muertos como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Donald Trump

Trump already thinks he’s president, and he’s feeling rather cocky, but although he seems confident, his chances are rather rocky. The Mexican catrina went looking for the weirdo, and told him very bluntly: “That’s an ugly hairdo!” “I have you on my blacklist, to put you in the gutter, so you’ll stop discriminating, and being so irritating.”

Original (Spanish) calaverita verses by Rodrigo Gallardo, OchoTV Guadalajara. Illustration by Raúl Rivera Rojas. 46

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



Day of the Dead

SHOPPING

D

AY OF THE DEAD, like many celebrations in Mexico and other parts of the world, has spawned a variety of items that can be purchased to commemorate the occasion. From candy, ornamental catrinas, colorful paintings and other works of art to traditional and unexpected home accessories, there is no shortage of themed shopping options. A noticeable difference, however, is endurance. We usually think about Christmas, Mexican Independence, Thanksgiving and Halloween paraphernalia only when the actual celebrations are approaching, and only then go shopping for new items or pull out a box of old ones from a storage closet.

Revolución del Sueño. Manuel Navarrete #55. Sayulita, Nayarit.

DÍA DE MUERTOS.. ¡y de compras!

By / Por Paco Ojeda

A

L IGUAL que muchas otras celebraciones tanto en México como en el resto del mundo, el Día de Muertos trae consigo una gran variedad de objetos que puedes adquirir para conmemorar la ocasión. Hay de todo y para todos: catrinas ornamentales, dulces, pinturas, obras de arte, artesanías e inclusive, accesorios para el hogar.

CM Boutique. Pelícanos #50, Sayulita, Nayarit.

48

| OCTOBER - DECEMBER 2016

Sin embargo, existe una diferencia fundamental. Por ejemplo, para celebrar la Navidad, el Grito de Independencia o Halloween; solemos comprar adornos y sacar otros tantos del armario para colocarlos en casa unos cuantos días antes de la festividad. Una vez que pasa, los volvemos a guardar y repetimos el ciclo.

| vallartalifestyles.com

Tierra Huichol. Revolución #38. Sayulita Nayarit.


We display them during the particular holiday period and then promptly put them away until the following year. Day of the Dead is different. The spirit of the holiday, along with the many visual art manifestations inspired by it, is so pervasive that it is not unusual to incorporate a few items, particularly catrinas, into your permanent home decor. And when it comes to fashion, it is quite easy to make a Day of the Dead statement, thanks to the creative work of a handful of designers (see next page).

El Día de Muertos es diferente. El espíritu de la celebración y su impacto cultural en México es tan generalizado, que podemos incluir algunos objetos (en especial las catrinas) como parte de la decoración permanente de nuestros hogares. Y si se trata de modas, es muy fácil crear un atuendo espectacular gracias a la creatividad de algunos diseñadores de modas (ver página siguiente).

Galería Indígena. Juárez #628, El Centro.

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 49


Day of the Dead

FASHION By / Por Paco Ojeda

W

HEN IT COMES to special apparel, Day of the Dead is not like Halloween, where just about anything goes. In Mexico it’s not uncommon for women to don a flowing, traditional Mexican dress and for men to wear a top hat and tailcoat. Catrina-style face and nail painting have also become quite popular—and easy to accomplish, thanks to the number of how-to videos you will find on YouTube if you search the phrase “catrina makeup.”

C

UANDO SE TRATA de elegir un atuendo

especial, el Día de Muertos no es como Halloween, donde cualquier disfraz es válido. En México, algunas mujeres suelen ponerse un vestido tradicional suelto y los hombres un frac con sombrero de copa. El maquillaje y las uñas decoradas al estilo catrina también se han vuelto populares y fáciles de lograr gracias a la enorme cantidad de videos que encontrarás en YouTube si buscas la frase “maquillaje dia de muertos”.

50

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



her San Miguel retail operation, or ordered online. Abrazos Boutique branches can be found in countries such as Spain, Argentina, Switzerland and the United States. Locally, their wide array of garments, including shirts, dresses, bathrobes, aprons, chef hats and much more, can be purchased at Bambu Naturals in Paradise Plaza, Nuevo Vallarta, and Plaza Canalan in Las Juntas. Learn more about her products by visiting www.sanmigueldesigns.com.

But while folks outside of Mexico might be surprised by the sight of skull-themed garments during Day of the Dead—and the rest of the year—important designers have found colorful inspiration in the celebration, producing unique fashion statements for men and women. Acclaimed Mexican design brand Pineda Covalin, the brainchild of Cristina Pineda and Ricardo Covalin, was founded in 1996 to share the richness of Mexican and Latin American culture and traditions all over the world through fashionable products such as ties, purses, scarves and shoes, with ethnic patterns on silk, including a one-of-a-kind Day of the Dead collection. (www.pinedacovalin.com). In San Miguel de Allende, Patrice Wynn, creative director at San Miguel Designs, works with a number of fabric designers to transform Day of the Dead iconography into whimsical fabrics. She then employs local seamstresses to create and design an impressive collection of homewares, which can be purchased at Abrazos Boutique, 52

| OCTOBER - DECEMBER 2016

cantidad de prendas y objetos que pueden ser adquiridos en línea o en Abrazos Boutique (su tienda en San Miguel). Además de contar con sucursales en países como España, Argentina, Suiza y Estados Unidos; en Vallarta puedes encontrar su colección original –que incluye camisas, vestidos, batas, delantales, gorros para chefs y muchos objetos más– en Bambu Naturals en Paradise Plaza, Nuevo Vallarta y en Plaza Canalán, Las Juntas. Conoce sus productos en www.sanmigueldesigns.com.

Si bien es cierto que mucha gente fuera de México puede sentirse abrumada por nuestra obsesión con las calaveras durante el Día de Muertos –y el resto del año–, existen importantes diseñadores de moda que, inspirados por la celebración, han creado prendas únicas tanto para damas como para caballeros. Pineda Covalin, la reconocida casa de diseño de modas mexicana, fue creada por Cristina Pineda y Ricardo Covalin en 1996 para compartir la riqueza cultural y las tradiciones latinoamericanas a través de productos como corbatas, bolsos, bufandas, zapatos y accesorios con diseños étnicos realizados en seda. En www.pinedacovalin.com encontrarás una colección especial para el Día de Muertos. En San Miguel de Allende, Patrice Wynn, directora creativa de San Miguel Designs, colabora con varios diseñadores que utilizan la iconografía del Día de Muertos para crear telas verdaderamente divertidas. Asimismo, genera empleos para costureras locales que diseñan una impresionante

| vallartalifestyles.com

Tfal http://facebook.com/tfalmexico


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 53


Day of the Dead THINGS TO DO G

IVEN THE broad

spectrum of activities surrounding Day of the Dead, it seems ironic that a celebration about death brings so much life to our city, with events for tourists and locals alike where tradition, music, gastronomy, dance, art and folklore take center stage. Events that have been confirmed to date are listed below for your consideration, if you are planning on being in Vallarta between the last week of October and the first days of November, the period in which the celebration takes place. Mexico observes Halloween on October 31, so you will be able to experience the best of both celebrations! As the time approaches, additional events will surely be announced, so make sure to visit our website, www.vallartalifestyles.com, where you will find an updated list of Day of the Dead activities.

54

| OCTOBER - DECEMBER 2016

A

LO LARGO del año,

son pocas las festividades que logran ofrecer un número tan amplio de actividades como el Día de Muertos. Resulta irónico pensar que una celebración dedicada a la muerte pueda llenar de vida a la ciudad a través de eventos abiertos a visitantes y residentes en los que la tradición, música, gastronomía, danza, arte y folclor son los protagonistas. A continuación, te presentamos algunos eventos y lugares que definitivamente debes visitar si te encuentras en nuestro destino durante la última semana de octubre y los primeros días de noviembre, período en que ocurre esta conmemoración. Algunos de ellos también celebrarán Halloween la noche del 31 de octubre, de manera que podrás experimentar lo mejor de ambas culturas. Conforme se acerque la fecha, seguramente se confirmarán más eventos relacionados al Día de Muertos, por lo que te invitamos a visitar www.vallartalifestyles.com para conocer los últimos detalles.

| vallartalifestyles.com

By / Por Alexis Velasco



Seventh Day of the Dead Cultural Festival Most Day

of the Dead festivities take place in Puerto Vallarta’s El Centro, with activities scheduled to begin October 29 and continue until November 2. During those days, you will be able to enjoy live performances and other attractions that will allow you to experience this age-old Mexican tradition. Neighborhood streets are dressed with special decorations that include catrinas, papel picado, or perforated paper, and Day of the Dead altars, which is why we strongly recommend you take the time to explore the area. During the entire celebration, Parque Hidalgo (one block from the Malecon’s north end) becomes the stage for folkloric dance performances, traditional music, plays and death-related storytelling. Parque Lázaro Cárdenas (in colonia Emiliano Zapata) and Puerto Vallarta’s main plaza are other venues where a variety of events are scheduled, along with the display of special altars commemorating important personalities. The Municipal Market (next to the Río Cuale bridge on Insurgentes St.) is a must-visit spot for those looking to purchase traditional Day of the Dead bread and other edibles. Puerto Vallarta’s Malecon is another important venue, with a not-to-be-missed catrina parade that starts at Hotel Rosita and continues all the way to Los Muertos Pier. This year’s parade will 56

| OCTOBER - DECEMBER 2016

VII Festival Cultural del Día de Muertos El centro

de Puerto Vallarta es uno de los lugares más concurridos durante el Día de Muertos, pues alberga un amplio programa que se desarrolla del 29 de octubre al 2 de noviembre, incluyendo presentaciones artísticas y otras atracciones que pueden disfrutar todos aquellos interesados en vivir esta milenaria tradición mexicana. La arquitectura de sus calles adquiere una ambientación especial al ser decoradas con catrinas, papel picado y altares de muertos, por lo que siempre es recomendable hacer un recorrido por la zona. A lo largo de esta fiesta, el Parque Hidalgo (ubicado a una cuadra del Malecón) sirve como escenario para espectáculos de danza folclórica, música típica, artes escénicas y lectura de relatos relacionados con la muerte. El Parque Lázaro Cárdenas (en la colonia Emiliano Zapata) y la Plaza de Armas son otros sitios en los que se desarrollan eventos y exhiben altares en honor a diferentes personajes difuntos. Por su parte, el Mercado Municipal es una visita obligada para aquellos que deseen probar el tradicional pan de muerto y otras especialidades mexicanas. El Malecón también es un lugar importante dentro de este festival, puesto que se realiza una procesión de catrinas y catrines desde el icónico Hotel Rosita hasta el Muelle de Playa Los Muertos en un espectáculo enigmático. El desfile

| vallartalifestyles.com

take place November 2, with an unprecedented multicultural surprise: The Most Beautiful Bays in the World organization will be holding their annual international congress in town, with delegations from many countries expected to participate. A number of kids and adults usually parade the Malecon on Halloween, as well—an added bonus. de este año, que se llevará a cabo el 2 de noviembre, será un acontecimiento multicultural pues incluirá una comitiva internacional de los representantes del Club de las Bahías más Bellas del Mundo. A todo esto se le suma la noche de Halloween en la que niños, jóvenes y adultos piden dulces disfrazados de personajes terroríficos.


An updated calendar of events related to this particular festival will be available at www.visitapuertovallarta.com or www.facebook.com/diademuertospv. Puedes consultar mĂĄs detalles a travĂŠs del calendario de eventos del sitio web www.visitapuertovallarta.com o en la Fan Page: www.facebook.com/diademuertospv.

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 57


Los Muertos Brewing Annual Day of the Dead Street Party This will be the fourth consecutive year in which Los Muertos

Brewing honors this Mexican tradition with a street party. Attendees will get to enjoy the restaurant’s brick oven pizzas and homemade brews. In addition, the evening will feature live mariachi music and bands such as The Bad Weathers and Texas Embassy Blues. Proceeds from the event will be donated to a local non-profit organization. The party will take place November 5, starting at 2:00pm.

Fiesta Anual de Día de Muertos en Los Muertos Brewing

Por cuarto año consecutivo, Los Muertos Brewing llevará a cabo su fiesta en la calle para conmemorar esta tradición mexicana. Los asistentes podrán disfrutar tanto de las cervezas artesanales como de las pizzas a la leña que ofrece el restaurante. Además, la velada será complementada con un mariachi en vivo y la música de bandas como The Bad Weathers y Texas Embassy Blues. Los fondos recaudados serán donados a una organización sin fines de lucro. La cita es este 5 de noviembre a las 2:00pm.

Galerías Vallarta As in years past, this popular shopping center,

located across from Puerto Vallarta’s Maritime Terminal, will celebrate both Day of the Dead and Halloween with a series of activities to take place October 29 - November 2. Expect to enjoy Day of the Dead altars, dance shows with performers dressed as catrinas, traditional bread tastings and more. In addition, a costume contest will be held on Halloween. For more information, visit www.galerias.com/GaleriasVallarta.

Galerías Vallarta Como cada año, este centro comercial

ubicado muy cerca de la Terminal Marítima en la Zona Hotelera Norte, celebrará el Día de Muertos y Halloween con un programa de actividades del 29 de octubre al 2 de noviembre. Como parte de la tradición mexicana, se exhibirán altares de muertos, espectáculos de danza con bailarines caracterizados de catrinas y degustación de pan de muerto; mientras que para conmemorar la estadounidense, habrá un festival de noche de brujas y un concurso de disfraces. Consulta los detalles en la página web: www.galerias.com/GaleriasVallarta.

Look for more details at www.losmertosbrewing.com or on Facebook at www.facebook.com/losmuertosbrewing. Consulta los detalles en el sitio web www.losmuertosbrewing.com o en la Fan Page: www.facebook.com/losmuertosbrewing. Los Muertos Brewing: Lázaro Cárdenas #302, colonia Emiliano Zapata.

Visit the Municipal Cemetery

Puerto Vallarta’s 5 de Diciembre municipal cemetery is located near El Centro, and it is the oldest in the city. This landmark offers a one-of-a-kind opportunity to folks looking for an insider’s view of the way locals honor their deceased during Day of the Dead. Expect families to gather there on November 1 and 2, placing flowers and offerings on their loved ones’ graves and remembering them with their favorite music. A visit to the cemetery is also an ideal opportunity to purchase fresh cempazúchitl, or Mexican marigolds (Tagetes erecta), used to commemorate the occasion and difficult to find during the rest of the year. 58

| OCTOBER - DECEMBER 2016

Visita al Panteón Municipal

Muy cerca del centro de Puerto Vallarta, se encuentra el Panteón Municipal 5 de Diciembre (el más antiguo de la ciudad). Este lugar representa una oportunidad excepcional para quienes desean conocer la manera en que la gente local honra a sus difuntos durante el Día de Muertos. El 1 y 2 de noviembre, familias enteras se congregan para llevarles flores, ofrendas y recordarlos al ritmo de la música con sus canciones favoritas. Una visita al cementerio, es también una buena ocasión para comprar flores de cempazúchitl –representativas del Día de Muertos–, que difícilmente se pueden adquirir en otra época del año.

| vallartalifestyles.com

If you are planning on bringing a camera (and you should), just keep in mind that time shared by families at the cemetery is more solemn in nature. As such, we suggest respecting their intimacy by keeping a safe distance and using your gear discreetly.

Si planeas llevar tu cámara para documentar esta tradición solemne, te sugerimos guardar una distancia prudente de los familiares que visitan a sus difuntos, ya que es un momento emotivo e íntimo para ellos.

5 de Diciembre Municipal Cemetery | Panteón Municipal 5 de Diciembre Brasilia #715, colonia 5 de Diciembre.

Additional photos for our Day of the Dead feature, courtesy of Puerto Vallarta’s Department of Culture. Fotos adicionales para nuestra sección de Día de Muertos, cortesía del Departamento de Cultura de Puerto Vallarta.


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 59


MARISCOS CISNEROS’

ChileRelleno

I

T IS SURPRISING to learn that the number of restaurants in Banderas Bay that combine such popular Mexican staples into one succulent dish is virtually nil. A large jalapeño pepper is stuffed with a unique filling made with shrimp, octopus and fish that has been sautéed with garlic, onion, salt and pepper and a touch of diabla sauce. The pepper is then coated with batter and fried, sliced, placed over a warm homemade corn tortilla, and garnished with lettuce, salsa and a special house dressing.

E

S SORPRENDENTE

que en la Bahía de Banderas no haya más restaurantes que combinen elementos tan conocidos de la cocina tradicional mexicana para crear un platillo especial: un chile jalapeño grande se rellena con un guisado hecho de camarón, pulpo y pescado. Luego se saltea en ajo, cebolla, sal, pimienta y un toque de salsa diabla. Posteriormente se capea, fríe, rebana y se coloca sobre una tortilla de maíz hecha a mano. Finalmente se sirve con lechuga, pico de gallo y un aderezo secreto 60

| OCTOBER - DECEMBER 2016

The chile relleno taco is a scrumptious Mexican treat that can be enjoyed all day long; however, it is mostly ordered as a breakfast or lunch item. Ricardo Cisneros, one of the two brothers responsible for its creation, suggests pairing it with an agua fresca in the morning or a cold beer in the afternoon.

Chefs Ricardo and Marco Cisneros Brothers Ricardo and Marco Cisneros take one-week turns running their Emiliano Zapata seafood street stand and adjoining restaurant, having done so for almost two decades. Natives of Puerto Vallarta, the enterprising brothers began the street stand at an early age, some 19 years ago, at the same location. The chile relleno taco came a year later, inspired by a similar preparation they had savored that involved grated cheese. It was an instant success.

de la casa. El taco de chile relleno es un delicioso bocadillo mexicano que puedes disfrutar a cualquier hora del día; sin embargo, es más popular para desayunar o comer. Ricardo Cisneros, uno de los hermanos que lo crearon, sugiere disfrutarlo con agua fresca por la mañana o con una cerveza bien helada por la tarde.

Chefs Ricardo y Marco Cisneros Los hermanos Ricardo

y Marco Cisneros llevan casi dos décadas alternando semanalmente la supervisión de su puesto de

| vallartalifestyles.com

TACO A few years after opening, they were able to take over the small house next to the stand and turned it into a successful neighborhood restaurant that offers other equally fulfilling treats. The chile relleno taco is special, however. “Our clients have asked for a similar presentation at other eateries in the bay, but have not found a single one that serves it the way we do,” comments Ricardo.

mariscos y restaurante adyacente. Todo comenzó hace 19 años, cuando estos emprendedores originarios de Puerto Vallarta comenzaron con su puesto en la calle (donde ha permanecido desde entonces). Un año después de su apertura, el chile relleno llegó al menú cuando se inspiraron en una preparación similar con queso gratinado que habían probado. Fue un éxito instantáneo. A pocos años de haber comenzado a operar, pudieron adecuar la pequeña casa situada junto al

puesto, convirtiéndola en un exitoso restaurante que ofrece esta especialidad junto con otras delicias del mar. No obstante, el chile relleno tiene su propia personalidad: “Nuestros clientes lo han buscado en otros restaurantes de la bahía, pero no han encontrado uno solo que lo sirva como nosotros”, comenta Ricardo.


Mariscos Cisneros is located at Aguacate #271, in colonia Emiliano Zapata. The stand is open from Monday through Sunday from 10:00am to 6:00pm, and the restaurant is open from 11:00am to 8:00pm. Mariscos Cisneros estรก ubicado en la calle Aguacate #271, colonia Emiliano Zapata. El puesto abre de lunes a domingo de 10:00am a 6:00pm y el restaurante de 11:00am a 8:00pm. By / Por Paco Ojeda

Chefs Ricardo and Marco Cisneros

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 61


UP-AND-COMING RESTAURANTS RESTAURANTES PROMETEDORES

E

ACH FALL heralds the

arrival of new restaurants inVallarta—or the evolution of a few well-established ones—enticing restaurant obsessives to explore the fresh offerings at a destination that is already renowned for its fine cuisine. And how can we not? As much as we love our favorite restaurants and dishes, it’s difficult not to be seduced by the newness factor introduced by stalwart chefs at new locations or by young culinary talents setting up shop in town for the first time. What makes a restaurant special? The food must be good—that’s a given. Beyond that, and given the competition, restaurants in town must strive to create truly memorable experiences for their dining guests. We kept our eyes open and our appetites piqued during the summer months for recent and reinvented options, coming up with the following contenders that are sure to speak to you.

Bistro Teresa

www.facebook.com/bistroteresa.puertovallarta

62

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

By / Por Paco Ojeda

C

ADA OTOÑO TRAE

consigo la llegada de nuevos restaurantes o la evolución de algunos previamente establecidos, invitando a los amantes del buen comer a conocer sus propuestas más recientes en un destino turístico reconocido por su sofisticada variedad gastronómica. ¿Y cómo evitarlo? Aunque todos tenemos nuestros lugares y platillos favoritos, es difícil resistirse a la seducción de las nuevas obras culinarias creadas por los chefs que recién han llegado al destino. ¿Qué hace que un restaurante destaque? La comida debe ser buena, indudablemente. Pero más allá del menú, en un ambiente tan competitivo, los restaurantes locales deben crear experiencias verdaderamente memorables para sus comensales. Este verano, con los ojos abiertos y el apetito presente, nos mantuvimos pendientes de las nuevas propuestas que seguramente desearás conocer.


Bistro Teresa Previously at a small venue in Amapas along the highway, Bistro Teresa blossomed at their new location, on the top level of the Vallarta Plaza building, next to Puerto Vallarta’s main plaza. The setting is elegant, both spacious and intimate, and the unobstructed views of the city’s Guadalupe Church, Malecón and main plaza make it a perfect venue for a “welcome to Vallarta” dinner with a first-time visitor.

Bistro Teresa Previamente ubicado en un pequeño local sobre la carretera en Amapas, Bistro Teresa ha obtenido gran éxito en su nueva ubicación (en el último piso del edificio Vallarta Plaza, junto a la plaza principal de la ciudad). El ambiente es elegante, espacioso e íntimo. Su vista panorámica hacia la Iglesia de Guadalupe y el Malecón lo convierten en el establecimiento ideal para darle la “bienvenida a Vallarta” a los nuevos visitantes.

Florios Restaurant & Bar

www.facebook.com/FloriosCentroVallarta

Florios Restaurant & Bar

This pleasantly unconventional Italian-Argentinean restaurant is located in one of the original El Centro houses, once the home of Jesús Langarica, Puerto Vallarta’s first mayor, elected in 1918. As such, every nook and cranny in the venue oozes an Old Vallarta atmosphere, drawing your attention to its quirky decor. Florios features specials throughout the week, along with themed Friday evenings, when a special menu and live entertainment provide a true culinary and artistic feast for all the senses.

Florios Restaurant & Bar Este agradable y poco

convencional restaurante ítalo-argentino, está ubicado en una de las casas originales de El Centro de Vallarta, la cual fue residencia de Jesús Langarica, el primer alcalde de la ciudad electo en 1918. La sensación del Viejo Vallarta está presente en cada rinconcito del establecimiento, al igual que su curiosa decoración. Florios ofrece especiales toda la semana, así como cenas temáticas los viernes, que incluyen un menú especial y espectáculos en vivo. Un verdadero festín artístico para todos los sentidos. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 63


La Madalena www.facebook.com/LaMadalenaPuertoVallarta

Leda Ristorante When the design team

behind Plaza Papelillo (a tiny new shopping complex in Sayulita, Riviera Nayarit) envisioned a sophisticated surf-chic environment, they searched for businesses that would match their vision. One such partner is Leda Ristorante, specializing in quality homemade Italian dishes made with fresh, authentic Italian ingredients. The restaurant occupies Plaza Papelillo’s spacious outdoor patio and also offers indoor seating. A casual, elegant evening ambiance is provided by white-clothed tables and candlelight, along with subdued lighting provided by fixtures hanging from a tree.

Leda Ristorante Cuando los diseñadores de

Plaza Papelillo (un pequeño centro comercial en Sayulita, Riviera Nayarit) visualizaron un espacio sofisticado con ambiente surf chic, buscaron negocios que pudieran complementar su visión. Uno de ellos es Leda Ristorante, que se especializa en platillos caseros italianos preparados con ingredientes frescos y auténticos. El restaurante está situado en el amplio patio de la plaza y también cuenta con espacio interior. Su atmósfera vespertina, casual y elegante es creada con mantelería blanca y velas que junto a los candiles que cuelgan de un árbol, entregan un espacio verdaderamente romántico.

Leda Ristorante www.facebook.com/Leda-Ristorante-Sayulita-1498640567120337

64

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

La Madalena It’s hard to miss this stylish restaurant, with its ginormous flatscreen wall, as you drive by it along Fco. Medina Ascencio Ave. And while large TV screens are not for everyone, you can’t fail to be mesmerized by its unique indoor lighting system: clear lightbulbs suspended from the tall ceiling that can be raised or lowered individually, providing an ever-changing mood. Other memorable touches include fresh salsas and sophisticated cocktails prepared tableside by the waiters. La Madalena Es difícil no percatarse de la enorme pantalla de este restaurante ubicado sobre la Av. Fco. Medina Asencio. Aunque los restaurantes con pantalla no son para todos, seguro te cautivará su singular sistema de iluminación: focos transparentes suspendidos en lo alto del techo que suben y bajan individualmente, creando un ambiente diferente en cada momento. Otros detalles memorables incluyen salsas y exquisitos cócteles preparados por el mesero junto a tu mesa.


Mestiza

www.facebook.com/MestizaPV

Mestiza A newcomer in Puerto Vallarta’s cosmopolitan Emiliano

Zapata neighborhood, Mestiza brings a hip, more urban alternative to the area’s buzzing culinary scene. Mestiza is the brainchild of Mónica and Alexander—a Mexican/Swedish couple—whose very successful La Mezcalería in San Miguel de Allende, Guanajuato, is frequently listed among the “top ten restaurants to visit” in that beautiful colonial town. Their menu features a refreshing selection of products from the sea, blending Mexican and international flavors. The décor is monochromatic and industrial, in shades of gray, brown and black. Surprisingly, the use of black Oaxacan ceramic lampshades that project geometric shapes all around imbues the space with a cozy, intimate feeling.

Mestiza Esta nueva propuesta en la colonia Emiliano Zapata, ofrece

una alternativa más urbana. Proveniente de San Miguel de Allende, este proyecto llegó a Puerto Vallarta a través de Alexander y Mónica, una pareja sueco-mexicana cuyo restaurante La Mezcalería aparece frecuentemente en la lista de “los mejores restaurantes” del hermoso pueblo colonial. Su menú incluye una deliciosa selección de productos del mar que combina sabores mexicanos e internacionales. Su decoración es monocromática e industrial. En contraste, el uso de candiles de cerámica negra de Oaxaca que proyectan caprichosas sombras y luces sobre las paredes, da una sensación de intimidad y romance. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 65


FOUR PLACES J

UST ABOUT every town in Mexico features small eateries with traditional Mexican fare, many of which began as a family business in or outside the owner’s home. Called cenadurías, these places promise a traditional experience in which “made at home” flavors are guaranteed. The menu is almost always the same, featuring staple dishes such as pozole, enchiladas, gorditas, tamales, tacos dorados and tostadas, along with aguas frescas (water-based beverages flavored with rice, hibiscus flowers or fruit).

A

LO LARGO de todo el país, se pueden

encontrar pequeños restaurantes de comida típica que en su gran mayoría, comenzaron como negocios familiares instalados dentro o fuera de las casas de sus propietarios. Estos lugares ofrecen diversos platillos en los que el sabor del hogar está garantizado. Los llaman cenadurías y forman parte de la tradición popular mexicana. Su menú, que casi nunca cambia, está integrado por especialidades o antojitos como el pozole, enchiladas, gorditas, tamales, tacos dorados y tostadas; así como aguas frescas de jamaica, horchata o sabores frutales.

66

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


To eat like a local in Puerto Vallarta

Cuatro restaurantes para comer como local en Puerto Vallarta By / Por Alexis Velasco

Cenaduría Celia’s Pozole vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 67


El Campanario’s Tostadas with Shredded Chicken While this is far from a gourmet experience, dining at one of these places is a wonderful experience for anyone looking to get a taste of traditional Mexican cuisine, allowing guests to enjoy recipes that have been passed down for generations. For locals, it is the perfect opportunity to touch base with friends and neighbors dining out. For foreigners, it is one of the most rewarding, authentic experiences you can pursue in Mexico. If you would like to experience a cenaduría while you visit our destination, we recommend the following spots, where you will find traditional cuisine at very affordable prices.

El Campanario

Located across the street from the Church of Guadalupe, El Campanario’s central location—an old house in the heart of the city—is perfect for first-timers. Its name (bell tower, in English) was inspired by the church bells that ring 68

| OCTOBER - DECEMBER 2016

Aunque no se trata de una experiencia gourmet, cenar en alguno de estos establecimientos resulta igual de placentero y revelador para quienes desean descubrir la gastronomía local a través de recetas que han pasado de generación en generación. Para los vallartenses, representa un punto de encuentro en el que pueden saludar a vecinos y amigos para cenar en familia fuera de casa; mientras que para los extranjeros, es una oportunidad única de conocer los sabores típicos mexicanos. Te presentamos algunas de nuestras cenadurías favoritas en la ciudad para que las consideres como una opción de cocina tradicional auténtica y accesible:

El Campanario

A tan solo unos cuantos pasos de la emblemática Iglesia de Guadalupe, esta cenaduría ofrece la ubicación ideal para sentarse a disfrutar de lo mejor de la cocina regional en una casa antigua del centro de Puerto Vallarta. Su cercanía con el templo inspiró | vallartalifestyles.com


periodically throughout any given day. Although the place is small, it stands out due to its traditional furnishings and colorful decorations. El Campanario is ideal for dinner, before or after strolling along Puerto Vallarta’s scenic Malecon. We recommend starting with an order of fried tacos filled with requesón (artisan cheese), picadillo (ground beef), potatoes or chicken, to share, followed by your main dish.

el nombre del lugar, donde se puede escuchar el resonar de las campanas que convocan a este histórico inmueble. Aunque el restaurante es pequeño, al mismo tiempo resulta acogedor y pintoresco debido a los muebles típicos y colores que incluye su decoración. El Campanario es una opción ideal para cenar después de un recorrido por el centro histórico de la ciudad o antes de comenzar un paseo nocturno por el Malecón. Nuestra recomendación: para compartir, pide unos deliciosos tacos dorados de requesón, picadillo, papa o pollo y después elige tu platillo principal.

El Campanario, Hidalgo #339, El Centro Monday to Friday from 6:30pm to 11:00pm Lunes a viernes de 6:30pm a 11:00pm

Celia

Celia

Located in the heart of Colonia Emiliano Zapata, this cenaduría has delighted visitors and locals since 1984. Doña Celia says that her most requested dish is pozole (a traditional stew prepared with hominy and meat, garnished with lettuce, radish and onion). Although she started this enterprise, her flavorful recipes came from her mother, who back in the ‘50s sold dinners at Puerto Vallarta’s main plaza, along with other women called Las Polleras (chicken ladies). Another of the staple dishes, fried chicken with potatoes and gorditas (small corn-based cakes stuffed with cheese), also comes from that period.

Doña Celia comenta que el platillo que más gusta entre los comensales que visitan su restaurante es el pozole (un caldo elaborado con granos de maíz y carne que usualmente se sirve con lechuga, rábanos y cebolla). Ubicada en la colonia Emiliano Zapata, su cenaduría ha cautivado el paladar tanto de locales como de visitantes desde 1984. Aunque ella emprendió el negocio, el exquisito sazón de las recetas que conforman el menú proviene de su mamá, que durante la década de los 50, vendía cenas en la Plaza de Armas del Viejo Vallarta junto a otras mujeres que fueron conocidas como “las polleras”. De esa misma época, rescató otro de los platillos sumamente solicitados por su clientela: el pollo dorado con papas y gorditas.

If you decide to visit Celia, we recommend saving room for dessert and trying jericalla, a traditional custard popular in the region.

Si decides visitar esta cenaduría, no olvides pedir tu postre. Prueba las ricas jericallas (una especie de flan con superficie sólida) que ofrece la carta.

Celia, Lázaro Cárdenas #506, Emiliano Zapata Wednesday to Sunday from 6:00pm to 10:30pm Miércoles a domingo de 7:00pm a 10:30pm vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 69


Tía Anita

Tía Anita’s Pozole

Just a few blocks from the main plaza in El Pitillal—one of Puerto Vallarta’s largest and most traditional neighborhoods, only 30 minutes from El Centro—Tía Anita is always bustling with customers. A unique trait of this eatery is that all the tables are located in a spacious garden within the owners’ home. Traditional Mexican fare has been served here since they opened in 1980, their specialties including both white and red pozole (traditional and with guajillo pepper sauce, respectively). Their tamales (stuffed with pork, ground beef, chicken or pepper strips) are also quite popular. Those with a sweet tooth will want to try their fruit tamales (strawberry or pineapple) for dessert, along with a delicious coconut atole, a traditional beverage made with corn. Although they only open on weekends, clients can purchase tamales to go on Tuesdays and Thursdays, starting at 6:00pm.

Doña Tere

Doña Tere

Those who visit on a regular basis frequently use the expression ¡Vamos a las tostadas chiqueadas! (Let’s go for some “indulgent” tostadas!) when it’s time to return to Doña Tere. This particular style of tostadas (toasted tortillas served with pork, refried beans, coleslaw, grated cheese and salsa), along with pozole, is the specialty here. The eatery’s name pays tribute to the late Teresa Flores, who served her first meal here in 1987. Today, customers are looked after by Doña Tere’s daughters and relatives, and keep coming back to savor the same flavors they enjoyed in its early days. Aside from the aforementioned dishes, we encourage you to try the enchiladas and gorditas. An added plus: guests can enjoy dinner al fresco on the front patio.

Una de las expresiones que suelen decir los que visitan a menudo la cenaduría Doña Tere es “¡vamos a las tostadas chiqueadas!”. Junto con el pozole, este particular estilo de tostadas con carne de cerdo (servidas con frijoles refritos, repollo, salsa y queso) son las especialidades de la casa. El nombre del lugar hace honor a la memoria de la señora Teresa Flores, que en 1987 sirvió por primera vez un platillo en su establecimiento. Ahora, entre sus hijas y familiares atienden a las personas que llegan para cenar los antojitos que siguen manteniendo el mismo sabor que en aquellos años. Además de los ya mencionados, te invitamos a probar las enchiladas y gorditas (tortillas bañadas en salsa con carne, pollo y/o queso). En este establecimiento, los comensales se pueden sentar al aire libre en el patio frontal de la casa.

Doña Tere, Prolongación Brasil #1663, Lázaro Cárdenas Thursday to Sunday from 7:00pm to 10:30pm Jueves a domingo de 7:00pm a 10:30pm 70

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

Tía Anita

A unas cuantas cuadras de la plaza principal de El Pitillal –una de las delegaciones más grandes y tradicionales de la ciudad, ubicada a tan solo 30 minutos del centro de Puerto Vallarta–, se encuentra la concurrida cenaduría Tía Anita. Una de las peculiaridades de este establecimiento, es que las mesas están sobre un amplio patio con jardín dentro de la casa de sus propietarios. Desde 1980, ofrece antojitos mexicanos y entre sus especialidades se encuentran el pozole blanco (tradicional) y rojo (preparado con salsa de chile guajillo). También son muy buscados los tamales de costilla de cerdo, picadillo, pollo y rajas. Quienes disfrutan de los postres y desean terminar con un dulce sabor de boca, la cenaduría ofrece tamales de fresa y piña que puedes acompañar con un delicioso atole de coco (bebida elaborada a base de masa). Aunque este lugar abre únicamente los fines de semana, los clientes pueden comprar tamales para llevar todos los martes y jueves a partir de las 6:00pm.

Tía Anita, 5 de Mayo #70, Pitillal Saturdays and Sundays from 6:00pm to 11:00pm Sábados y domingos de 6:00pm a 11:00pm

Doña Tere’s Tostadas Chiqueadas


Don’t forget to enjoy sweet tamales and other traditional Mexican desserts! ¡No olvides probar los tamales dulces y otros deliciosos postres tradicionales de México!

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 71


ENJOY ASIAN CUISINE IN PUERTO VALLARTA!

¡Disfruta de la cocina asiática en Puerto Vallarta!

By / Por Paco Ojeda

M

EXICO’S LOVE AFFAIR with Asian cuisine can be traced back to the

19th century, when the government began encouraging Eastern European workers to immigrate. By the early 20th century, Asian communities had been established in many parts of the country, including Mexico City. As these communities began introducing their customs, traditions and cuisine to Mexico, the country took to the latter with zeal. A century later, a wide variety of Asian restaurants can be found throughout Mexico, and our destination is no exception.

E

L ORIGEN DEL ROMANCE de México con la cocina asiática se remonta al siglo XIX, cuando el gobierno mexicano comenzó a recibir a los trabajadores inmigrantes de Europa del Este. A principios del siglo XX, las comunidades asiáticas se podían encontrar en muchas partes del país, incluyendo la Ciudad de México. En ese entonces, estas comunidades comenzaron a introducir sus costumbres, tradiciones y gastronomía a México. Un siglo más tarde, a nivel nacional se pueden encontrar una gran variedad de restaurantes asiáticos y en nuestro destino no es la excepción.

72

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


Photo courtesy of Mikado

The three cuisine areas of Asia—South West, North East and South East—are well represented throughout Banderas Bay. With a broad range of available options, from inexpensive takeout eateries in residential neighborhoods to elegant gourmet restaurants in luxury resorts, it is virtually impossible not to satisfy your craving for Chinese, Thai, Japanese or Indian food throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. For the uninitiated, these cuisines provide a fine range of unique flavors and experiences, from Thailand’s strong aromatic components and spicy

Las tres áreas de la cocina asiática –suroeste, noreste y sureste– están bien representadas en toda la Bahía de Banderas. Con una amplia gama de opciones disponibles tanto en Puerto Vallarta como en Riviera Nayarit (desde restaurantes de comida para llevar a bajo costo en las colonias residenciales, hasta restaurantes gourmet en elegantes hoteles de lujo), es prácticamente imposible no satisfacer tus ansías por la comida china, tailandesa, japonesa o india. Para los no iniciados, esta gastronomía ofrece una extensa variedad de sabores

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 73


1

2

4

5

3

4 edge to sushi and other Japanese specialties. And for the curious foodie, we offer 10 interesting facts about them, along with a list of some of the most popular Asian restaurants in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. not uncommon to •eatInriceJapanat allit ismeals, even breakfast. If you slurp your food in Japan, it •is considered a sign of appreciation. It also cools your food as you eat it. According to traditional Chinese •medicine, food has five key flavors that must be balanced: sweet, sour, salty, bitter and spicy. Many Chinese dishes include •ingredients that may make foreigners squeamish, dog, insects, snakes, rats, heads, feet and hearts among them. 70 percent of all the world’s •spices come from India. Food is such a priority in •Thailand that whenever you meet a Thai person, the first thing they will say is “Gin khao yung,” meaning “Have you eaten yet?” 74

| OCTOBER - DECEMBER 2016

La comida es una prioridad en •Tailandia, tan es así que siempre que te encuentres a un tailandés, lo primero que te preguntará será Gin Khao Yung, es decir, si ya has comido.

únicos y experiencias, desde los fuertes componentes aromáticos de la cocina tailandesa al borde del picante, hasta el sushi y otras especialidades japonesas. Y para los curiosos gourmet, ofrecemos diez datos interesantes sobre estas cocinas, además de una lista con los restaurantes asiáticos más populares del destino:

En Japón no es raro comer arroz en todas las comidas, incluso en el desayuno.

La cultura tailandesa dice que •comer solo es un gesto de mala suerte. Todos los platillos son compartidos y disfrutados con otros, siempre.

Thai culture considers eating alone bad luck. All dishes are shared and enjoyed with others, always.

Thai cuisine is a perfect blend of four flavors: salty, sweet, sour and spicy. Almost every Thai dish combines all four.

Sorber la comida o los fideos en Japón, es considerado un signo de agradecimiento. Asimismo, ayuda a enfriar la comida. De acuerdo con la medicina tradicional de China, su comida tiene cinco sabores fundamentales que deben equilibrarse: dulce, agrio, salado, amargo y picante.

• Algunos ingredientes de la cocina china hacen quisquillosos a los extranjeros: perro (¡aunque no lo creas!), insectos, serpientes, ratas, cabezas, pies, corazón, entre otros.

| vallartalifestyles.com

• •

According to Indian food theory, there are six different tastes: sweet, sour, salty, spicy, bitter and astringent.

Chicken tikka masala, popular at Indian restaurants, allegedly originated in Glasgow and is among the UK’s most popular dishes.

cocina tailandesa es •unaLamezcla perfecta de cuatro condimentos: salado, dulce, amargo y picante. Casi todos los platillos de esta cocina logran combinarlos. De acuerdo con la teoría de la •comida india, hay seis sabores diferentes: dulce, agrio, salado, picante, amargo y astringente. 70 % de todas las especias del •mundo provienen de la India. Supuestamente, el Pollo Tikka •Masala (un popular platillo servido en restaurantes indios), se originó en Glasgow y se encuentra entre los más populares del Reino Unido.


Yeo Sushi

Choice Asian restaurants in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit

PV-Hotel Zone Japanese YeoSushi

Excelentes restaurantes asiáticos en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit 1 Archie’s Wok

PV-Emiliano Zapata Asian Fusion archieswok

Kensao Sushi Bar PV-Hotel Zone Japanese KensaoSushi

PV-Emiliano Zapata Chinese Peking-243115679072910

Saku Sushi Bar

PV-Marina Vallarta Japanese CasaMagnaMarriottVallarta

Nuevo Vallarta Japanese sakuushibar

Ginger Garden Lounge

N’Wok

Sushi in House

Nuevo Vallarta Asian Fusion GingerMexico

Bucerías Asian Fusion N-Wok-394198417396060

PV-Hotel Zone Japanese SushiInHouse

PV-Hotel Zone Chinese BuffetKing.Restaurante

3 India Gate

PV-El Centro Indian Indiagatepvrmx

4 Nicksan

Nuevo Vallarta Japanese NicksanNicksan

PV-Hotel Zone Japanese Tsunami-Sushi-PuertoVallarta-115191035259641

2 Peking

5 Mikado

Chang Sheng Buffet King

Tsunami Sushi

WokCo PV-Emiliano Zapata Asian Fusion wokcomx

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 75


SurfChic

WELCOME TO “SURF CHIC,” a lifestyle intrinsically tied to the Vallarta experience, one that is waiting for each and every one of us to indulge in. Whether you wear, taste or enjoy it, there are myriad surf chic experiences in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit waiting for you! Here are a few. BIENVENIDO A “SURF CHIC”, un estilo de vida intrínsecamente ligado a la experiencia vallartense y con el que cada uno de nosotros debemos consentirnos. Ya sea que lo lleves puesto, lo saborees o lo vivas, ¡en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit existen un sinfín de experiencias a tu disposición! A continuación, te presentamos algunas de ellas.

76

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


s

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el equipo editorial de Vallarta Lifestyles

t

a

y

.

s

h

o

p

.

w

e

a

r

.

t

a

s

t

e

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 77


S

T

A

V

Y

Í

V

E

L

O

W Punta de Mita This new Punta de Mita resort features a very modern sensibility that provides a sophisticated oasis on one of Mexico’s most beautiful

beaches. A DJ provides a constant, laid back soundtrack to enjoy a signature mojito at their Huichol-inspired WET Deck. Este nuevo resort en Punta de Mita propone una sensibilidad contemporánea que nos brinda un sofisticado oasis en una de las playas más paradisíacas de México. Un DJ proporciona una banda sonora relajante para que disfrutes de un delicioso mojito en su WET Deck que está inspirado en la cultura huichol. Carr. Punta de Mita KM 8.5, Costa Banderas • www.wpuntademita.com

SurfChic S

H

O

P

Las Bayadas Mexican Beach Towels In 2007 Laetitia

Dijan and her husband, Nicolas, fell in love with Sayulita and decided to relocate. Rather than looking for the perfect beach towel, they decided to design their own, using recycled cotton Mexican fabrics, and called them bayadas (in France, a fabric with stripes is called bayadere). Ten percent of the profit from each towel sold is donated to support the scholarship program for local Mexican students attending the Costa Verde International School in Sayulita.

C

Ó

M

P

R

A

L

O

Toallas de playa Las Bayadas En 2007, Laetitia Dijan y su esposo Nicolás, se enamoraron de Sayulita y decidieron mudarse permanentemente. En vez de buscar la toalla de playa perfecta, decidieron diseñar la suya utilizando telas mexicanas de algodón reciclado y la llamaron bayada (en francés, a una tela rayada se le conoce como bayadere). El 10 % del precio de cada toalla vendida es donado al programa de becas para estudiantes mexicanos del Colegio Internacional Costa Verde en Sayulita.

Revolución de Sueños, Manuel Navarrete #55, Sayulita www.revoluciondelsueno.com 78

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



Straw Hat

www.facebook.com/armrey

Faith Colectiva

www.theladyfaith.com

W

E

A

P

R

Ó

N

T

E

L

O

Straw Hat, Puerto Vallarta Style Local artist Armando Reyes creates show-stopping fashion statements by transforming classic Panama hats into unique wearable works of art featuring Puerto Vallarta landmarks—perfect for your next white party! Sombrero de paja estilo Vallarta El artista

local Armando Reyes crea detalles de moda inigualables al transformar el clásico sombrero Panamá en obras de arte con escenas de Puerto Vallarta. ¡Te sugerimos que te lo pongas en tu próxima fiesta blanca!

Embroidered Bead Collar, Faith Colectiva Worn over a t-shirt, bathing suit, or by itself—if the occasion calls for it—this unique piece is bound to make heads turn, wherever you are. Proceeds from the store help benefit the all-woman cooperative responsible for this and other striking designs.

Collar bordado de cuentas de Faith Colectiva Ya sea que te lo pongas sobre una playera, un bikini o sin otra prenda (si la ocasión así lo requiere);

esta creación única hará que seas el centro de atracción a donde quiera que vayas. Un porcentaje de las ganancias beneficia a la cooperativa de mujeres responsables de esta y otras creaciones impactantes que exhibe la tienda. Basilio Badillo #314, Emiliano Zapata.

SurfChic T

A

S

T

E

P

R

U

É

B

A

L

O

Mojito Mango, 116 Pulpito This emblematic rum-based cocktail from Cuba is enhanced with a tropical touch at 116 Pulpito, a Mediterranean gastro bar in colonia Emiliano Zapata. Fresh seasonal mango becomes the perfect complement to the drink’s refreshing lime and peppermint flavors, resulting in the ideal cocktail for relaxing after a day of surfing Mexico’s Pacific coast. Este emblemático cóctel cubano preparado a base de ron, adquiere un dulce toque tropical en la barra del 116 Pulpito, un gastro bar mediterráneo ubicado en la colonia Emiliano Zapata. El mango de temporada complementa a la perfección los refrescantes sabores del limón y la hierbabuena que caracterizan a esta bebida, haciéndola ideal para relajarse después de un día de surf en la costa del Pacífico mexicano. Púlpito #116, Emiliano Zapata.

80

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



SALTY DOG LUXURY YACHT TOURS:

GOURMET DINING OFFSHORE AND MORE / GASTRONOMÍA EN ALTAMAR By / Por Paco Ojeda

T

HIS NEW BANDERAS Bay charter cruise provider combines views of the stunning beauty of Puerto Vallarta and surrounding villages from the ocean with gourmet food from their onboard chef, along with an open top-shelf bar. Private tours are completely a la carte, and the company works closely with their guests to determine the charter duration, itinerary and menu.

Public tours are approximately six hours, and weather conditions tend to dictate the overall course of action, although guests’ wishes are taken into account. Many guests choose to head south of Puerto Vallarta, lured by the South Shore’s pristine beaches, jungle views and otherwise unreachable spots, such as Majahuitas and Yelapa. An onboard staff of eight, which includes a chef, two assistants, bartender, captain, crew and hosts, provides up to 24 guests with constant attention, including signature cocktails, champagne, wine and delicious treats such as crab cakes with pineapple salsa, vegetarian bruschetta, stuffed chicken breast and chicken satay, making the Salty Dog experience ideal for family and friend reunions, wedding celebrations, anniversaries and other special occasions. Salty Dog tours depart regularly from Marina Vallarta. For your convenience, the company works closely with Superior Tours Vallarta for van pick-up and drop-off points at local hotels and spots in colonia Emiliano Zapata. For more information, please visit their website, www.saltydogvoyages.mx. Find other providers at www.carmencita.mx or www.pvmikesfishing.com. 82

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

E

STA NUEVA COMPAÑÍA de cruceros por la Bahía de Banderas, ofrece una amalgama incomparable entre la vista hacia Puerto Vallarta y los poblados cercanos al mar, con deliciosos platillos gourmet y bebidas de primera. Estos tours privados son a la carta, lo que permite elegir tanto el menú como el itinerario del viaje.

Los tours públicos duran aproximadamente seis horas y aunque se toman en cuenta los deseos de los pasajeros, las condiciones climáticas tienden a dictar el curso de la acción. Atraídos por las paradisíacas playas y su cercanía con la jungla, algunos prefieren dirigirse hacia la Costa Sur, donde también se encuentran destinos como Majahuitas o Yelapa, a los que solo se puede llegar por mar. La tripulación compuesta por ocho integrantes (que incluye un chef y dos asistentes, cantinero, capitán, staff y anfitriones), le puede ofrecer atención constante a un máximo de 24 pasajeros con bebidas especiales, champaña, vino y deliciosos platillos como pastelitos de cangrejo con salsa de piña, pollo satay, bruschetta vegetariana y pechuga de pollo rellena; lo que convierte a Salty Dog en una experiencia ideal para compartir con la familia o los amigos y celebrar ocasiones especiales como bodas o aniversarios, entre otras. Los tours de Salty Dog zarpan de Marina Vallarta. Para tu comodidad, la compañía colabora con Superior Tours Vallarta, quienes ofrecen servicio de transporte desde algunos hoteles de la bahía y otros puntos específicos en la colonia Emiliano Zapata. Para más información visita www.saltydogvoyages.mx. Encontrarás otros servicios similares en www.carmencita.mx o www.pvmikesfishing.com.


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 83


VALLARTA TEQUILA TASTINGS

DISCOVERING THE DELIGHT OF BLUE AGAVE FROM HOME UN VIAJE A LAS TIERRAS DEL AGAVE AZUL DESDE TU PROPIO HOGAR By / Por Alexis Velasco

E

XPLORING TEQUILA from the comfort of your condo or

villa is now possible, thanks to Vallarta Tequila Tastings, a company that provides in-home tastings of some of the finest brands, for your family and friends. The tastings are led by tequila connoisseur Ricardo “Lobo” López, who has traveled throughout Mexico to study this emblematic distilled alcoholic beverage. Participants can choose from three types of experiences, according to their previous knowledge and expectations: the curious tequila taster, the aficionado and the mezcal taster (for those who wish to focus on this spirit in particular).

The activity involves assessing the beverage’s flavors, textures and aromas. A thorough explanation of the production process is included, allowing you to compare the differences among blanco, reposado and añejo varieties and understand their unique characteristics and uses. You will also learn the legend of Mayahuel, Mexican goddess of the blue agave and mother of all tequilas. Anyone interested in discovering more about Mexico’s rich culinary and cultural legacy, along with the country’s most emblematic beverage, should definitely try the Vallarta Tequila Tastings experience. To learn more or schedule your own tasting, please visit www.vallartatequilatastings.com. 84

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

V

IVIR UNA EXPERIENCIA 100 % mexicana desde la

comodidad de tu villa o condominio, es posible gracias a Vallarta Tequila Tastings, una actividad que lleva hasta tu mesa una selección con los mejores destilados de México para conquistar tu paladar y el de tus invitados. Se trata de una cata de tequila artesanal guiada por el especialista Ricardo López (conocido localmente como “Lobo”), quien ha recorrido todo el país estudiando este tradicional elíxir. Dependiendo de los intereses y conocimientos previos del grupo al que se impartirá, existen tres tipos de degustaciones: el tequila curioso, el conocedor y el mezcalero ideal para quienes desean profundizar en esta bebida típica.

Durante la sesión, los presentes pueden disfrutar de los sabores, texturas y aromas de los diferentes tipos de tequila y/o mezcal. Al mismo tiempo, recibirán una explicación detallada de todo lo que rodea el proceso de elaboración de estos aguardientes milenarios. Conoce la leyenda de la diosa Mayahuel (diosa mexica del agave azul y madre del tequila); prueba el blanco, reposado o añejo y descubre cuál te sienta mejor en esta actividad que puede ser contratada para cualquier tipo de evento. Vallarta Tequila Tastings es una experiencia que definitivamente deben probar todos aquellos que estén interesados en la riqueza de nuestro legado gastronómico y cultural, especialmente los que disfrutan de la bebida más representativa de México. Si deseas conocer más detalles o agendar tu próxima degustación, puedes hacerlo a través del sitio web www.vallartatequilatastings.com.


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 85


Tango By / Por Paco Ojeda

AND OTHER ARGENTINE INFLUENCES Y OTRAS INFLUENCIAS ARGENTINAS

L

IKE OTHER INTERNATIONAL tourist destinations, Puerto Vallarta enjoys residents and visitors from many different countries, some cultures imparting a more noticeable presence than others, but all contributing to the town’s cosmopolitan flavor. At first glance, you might think that the most influential contributors come from north of the border—the United States and Canada. However, upon closer inspection, you’ll find that Argentina brings important cultural gifts to the bay—along with a fair-sized population—many of which are closer to you than you may realize, given the impact on that country of its own Italian, Spanish and other European immigrants. Dance It’s impossible to mention Argentina and not think about tango, the partner dance that originated in the 1880s and has swept the world since, even joining Mexico’s traditional cuisine, Day of the Dead and mariachi music on UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage. In Puerto Vallarta, tango is alive and well, largely due to the tireless efforts of Barbara and Al Garvey, who have been promoting the sensual dance since they retired in Puerto Vallarta, in 2004.

Back in Argentina, tango had been on the decline since the 1930s, due to the Great Depression and military dictatorships. The dance lived on in small venues but experienced a revival in the ‘80s, thanks to Tango Argentino, a show that opened in Paris in 1983 and, quite unexpectedly, took the world by storm. Tango Argentino was scheduled for a short run on Broadway in 1985, and Barbara caught wind of it through a tiny article she happened to read in Vogue magazine. The Garveys were living in San Francisco at the time, in their early 50s, and had been participating in ballroom dancing events. Intrigued by the article and due in New York City for business, Barbara arranged to see Tango Argentino with her sister, who flew in from Michigan for the occasion. “I was mesmerized,” Barbara recalls. “I remember calling Al as soon as I returned to the hotel and saying, ‘Baby, I just saw what we’re going to do the rest of our lives.’”

86

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

A

L IGUAL QUE OTROS destinos turísticos internacionales, Puerto Vallarta cuenta con residentes y visitantes de distintos países que contribuyen con su cultura para crear la personalidad cosmopolita que caracteriza a nuestra ciudad. A primera vista, parecería que la influencia más notable proviene del norte de la frontera –Estados Unidos y Canadá–. Sin embargo, si ves a tu alrededor con más detalle, encontrarás que Argentina también nutre a la región con un importante legado cultural y un buen número de habitantes de dicho país. Esto es de esperarse, ya que Argentina ha recibido un gran impacto por sus propios emigrantes de Italia, España y otros países europeos. Danza Es imposible mencionar a Argentina sin pensar en el tango, el baile

de pareja que se originó en la década de 1880 y que ha cautivado al mundo entero, inclusive llegando a formar parte de la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO junto con la cocina tradicional mexicana, el mariachi y el Día de Muertos. En Puerto Vallarta, el tango florece en gran parte gracias al esfuerzo constante de Barbara y Al Garvey, quienes lo han impulsado desde que se mudaron permanentemente en 2004. El declive del tango comenzó en Argentina desde 1930, con la Gran Depresión y las dictaduras militares de entonces. Sobrevivía en pequeños salones hasta que alcanzó un importante resurgimiento en los ochentas a través de Tango Argentino, un espectáculo que debutó en París en 1983 y que inesperadamente, tuvo impacto a nivel mundial. En 1985, la producción de Tango Argentino había programado una serie de presentaciones en Broadway. Barbara se percató de esto al leer un pequeño artículo en la revista Vogue. En ese entonces, los Garvey vivían en San Francisco, acababan de cumplir 50 y 53 años de edad y frecuentaban eventos de baile de salón en su ciudad. Barbara tenía programado un viaje de negocios a Nueva York que coincidía con las fechas de la presentación de Tango Argentino y, como el artículo la intrigó lo suficiente, invitó a su hermana de Michigan para verlo juntas. “El espectáculo me transformó”, nos comenta. “Recuerdo que llamé a Al en cuanto regresamos al hotel y le dije: ‘cariño, acabo de presenciar a lo que nos dedicaremos el resto de nuestras vidas’”.


And they have. The Garveys travel to Argentina on a regular basis to connect with tango and the artists who keep it thriving today. They organize special tango dance workshops in Puerto Vallarta, and their weekly gatherings on Wednesday evenings at J&B Dancing Club (Fco. Medina Ascencio #2043, Hotel Zone) have been going on for over a decade. Learn more about their activities at www.tangobar-productions.com. Should you wish to learn how to tango, Laura Brito and her husband, Mario Medina, are newcomers to the local tango scene (opposite page). The Argentine couple moved to Puerto Vallarta and are quickly carving a niche for themselves by performing at several venues around town and offering an ongoing tango class at Biblioteca Los Mangos on Thursday evenings. For more information, call Laura at (322) 197-2139.

Music Argentine music comes alive in Vallarta through two musical ensembles. Andrea Mottura and Luis Lujan, better known as Bohemia Viva, is an Argentine pop duo that has captivated audiences, with their tight vocal harmonies and Luis’s guitar skills, for several seasons in a row. Equally at ease singing traditional Argentine songs in Spanish and US hits in English, they begin their fall season at The Palm Cabaret and Bar in November (www.facebook.com/viva.bohemia.5). Los del Sur, another local duet, features Gustavo Fernández and Javier Nuñez, and they can be heard performing popular Argentine songs at several Vallarta venues. Javier frequently collaborates with other musicians in town, and Gustavo is well known by local FM radio listeners, thanks to his generous contributions to the local cultural scene on C7 Jalisco Radio (91.9 FM) (www.facebook.com/losdelsurvallarta).

Y, efectivamente, lo han hecho. Los Garvey viajan a Argentina con frecuencia para rodearse de tango y los artistas que lo representan hoy en día. Organizan cursos especializados de danza en Puerto Vallarta y llevan más de una década con las prácticas de baile semanales que se llevan a cabo los miércoles por la noche en J&B Dancing Club (Av. Fco. Medina Ascencio #2043, Zona Hotelera). Conoce sus actividades a detalle visitando www.tangobar-productions.com. Si deseas aprender a bailar tango, Laura Brito y su esposo Mario Medina (página anterior), son una pareja de baile de procedencia argentina que acaban de llegar a Puerto Vallarta e inmediatamente, han creado oportunidades para continuar contagiando al público de su arte a través de presentaciones en diversos foros de la ciudad. Todos los jueves por la noche, ofrecen clases de tango en La Biblioteca Los Mangos. Para más información, llama a Laura al (322) 197-2139.

Música En Vallarta, puedes disfrutar de la música argentina en vivo con dos agrupaciones: Andrea Mottura y Luis Lujan, mejor conocidos como Bohemia Viva. Este dueto de música popular ha cautivado al público con sus impecables armonías al cantar –con Luis acompañando en la guitarra– durante varias temporadas seguidas. Igual los escucharás cantando éxitos argentinos en español y estadounidenses en inglés. En noviembre comenzarán su temporada de otoño en The Palm Cabaret (www.facebook.com/viva.bohemia.5). Gustavo Fernández y Javier Núñez conforman Los del Sur, otro dueto local que interpreta canciones populares argentinas en varios foros de la ciudad. Con frecuencia, Javier colabora con otros músicos, mientras que Gustavo es reconocido por el público local a través de sus generosas contribuciones a la cultura vallartense con sus programas de radio en C7 Jalisco Radio (91.9 FM) (www.facebook.com/losdelsurvallarta).

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 87


Gastronomy Given that Argentines consume the most red meat in the world and Mexico’s love affair with beef, it’s no surprise that the number of restaurants in town catering to meat lovers is on the rise, with Sonora-style steakhouses, such as Sonora Grill Prime in Marina Vallarta, and Argentine specialty restaurants, such as La Vaca Argentina in the Hotel Zone and Florios Restaurant & Bar in El Centro (pg. 63).

Gastronomía Si tomas en cuenta que Argentina consume más carne

roja que cualquier otro país en el mundo, así como la predilección de México por la carne de res, no es de sorprender que vaya en aumento el número de restaurantes en la ciudad que ofrecen cortes finos como Sonora Grill Prime en Marina Vallarta, La Vaca Argentina en la Zona Hotelera y Florios Restaurant & Bar en El Centro (pág. 63).

Florios serves traditional Argentine empanadas (stuffed pastries), chorizo (pork sausage), asado (barbecued beef and other red meats) and homemade alfajor (a traditional confection). Florios ofrece platillos tradicionales como empanadas, chorizo, asado y alfajores hechos en casa.

Other Cultural Influences While we are on the subject and without counting the myriad films in which tango plays a starring role, consider these additional contributions Argentina has gifted the world. Otras influencias culturales Ya que estamos en el tema y sin olvidar la enorme cantidad de

largometrajes en los que el tango figura como protagonista, te invitamos a considerar las siguientes contribuciones culturales que Argentina le ha dejado al mundo. The Argentine wine industry, one of the most important worldwide outside of Europe, is well represented locally through a variety of readily available wines produced from the Malbec grape, which is found in the Province of Mendoza, the ideal environment, yielding award-winning vintages. Argentina has produced notable writers, such as Jorge Luis Borges, whose best-known books, Fictions and The Aleph, are compilations of short stories. Cartoonist Joaquín Salvador Lavado, better known by his nom de plume Quino, is familiar in all of Latin America and many parts of Europe through Mafalda, a comic strip about a soup-hating girl and her gang of childhood friends.

88

La industria vinícola argentina, una de las más importantes fuera de Europa, está bien representada a través de una extensa variedad de vinos producidos en la provincia de Mendoza, donde las características climáticas permiten que la uva Malbec produzca cosechas galardonadas a nivel internacional. Argentina ha sido cuna de reconocidos escritores como Jorge Luis Borges, cuyos libros más conocidos (Ficciones y El Aleph), son colecciones de historias breves. El caricaturista Joaquín Salvador Lavado, mejor conocido como Quino, es reconocido por toda Latinoamérica y muchas parte de Europa a través de Mafalda, su tira cómica protagonizada por una niña que no tolera la sopa, y sus amiguitos.

There are more movie goers in Argentina than most other Latin American countries. Gustavo Santaolalla, a film composer and producer, has won Academy Awards for Best Original Score for Brokeback Mountain and Babel. And did you know that the Mission: Impossible theme was composed by multi Grammy award-winning composer Lalo Schifrin?

Más gente va al cine en Argentina que en la mayoría de los países latinoamericanos. Gustavo Santaolalla, productor y compositor de música de cine, ha ganado el Oscar a la Mejor Banda Sonora por su trabajo en El Secreto de la Montaña (Brokeback Mountain) y Babel. ¿Sabías que el tema de Misión Imposible fue compuesto por el argentino Lalo Schifrin, quien ha recibido una multitud de Grammys?

Argentina is well represented in the European classical music world through performers such as pianist Martha Argerich and pianist/conductor Daniel Barenboim and composers such as Alberto Ginastera and Osvaldo Golijov. In addition, Buenos Aires is a world-renowned theater and opera destination. The city’s Teatro Colón, built at the end of the 19th century, boasts acoustics that are among the best in the world.

En el mundo de la música clásica, Argentina está bien representada a través de artistas como la pianista Martha Argerich y el pianista/director Daniel Barenboim, así como por los compositores Alberto Ginastera y Osvaldo Golijov. Además, Buenos Aires es reconocido internacionalmente como un excelente destino teatral y operístico. El Teatro Colón, construido a finales del siglo XIX, cuenta con una de las mejores acústicas del mundo.

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 89


The Saint Cecilia Celebration in Puerto Vallarta LA CELEBRACIÓN DE SANTA CECILIA EN PUERTO VALLARTA

I

N ESSENCE, music fosters cultural identity, the ideal medium for disseminating a society’s norms for harmonious coexistence. Like any art form, it influences its audience through the expression of ideas, emotions, feelings, circumstances and thoughts.

90

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

E

By / Por Jorge Chávez

N SU ESENCIA más básica, la música promueve la identidad cultural de los pueblos y es un medio idóneo para transmitir los hábitos de convivencia. Como toda manifestación artística, este producto formativo suscita una experiencia atractiva en los oyentes a través de la expresión de ideas, emociones, sentimientos, circunstancias y pensamientos.


Music is the oldest and most fundamental of all the arts. And given its complexity and scope, its nature is enigmatic. Its purpose should be nothing more than bringing a message of beauty, love, peace and harmony. To pay tribute, November 22 (the date Saint Cecilia is commemorated) has long been designated as the Day of the Musician. Like the rest of the world, Puerto Vallarta doesn’t let this day pass unnoticed. Each year, a mariachi festival is held in El Centro to provide residents and visitors a taste of the vast Mexican culture inherent to this type of music and lifestyle. Depending on time, budget and organization, the celebration usually begins with several of the best mariachi groups walking along Vallarta’s Malecon and playing some of Mexico’s most representative songs. Upon reaching the Main Plaza, Los Arcos Amphitheater or El Faro, a free outdoor concert is offered to the public, including not just music but also samplings of roping tricks, folkloric dancing, traditional clothing, typical foods and tequila. If you want to get a real feel for this unique Mexican tradition, you won’t want to miss immersing yourself in this cultural experience.

En su esencia más básica, la música promueve la identidad cultural de los pueblos y es un medio idóneo para transmitir los hábitos de convivencia. Como toda manifestación artística, este producto formativo suscita una experiencia atractiva en los oyentes a través de la expresión de ideas, emociones, sentimientos, circunstancias y pensamientos. Dada su complejidad y alcance, la música tiene una naturaleza enigmática: es la más antigua y elemental de todas las artes. Su finalidad no debe ser otra más que brindar un mensaje de belleza, amor, paz y armonía. Para rendirle tributo, desde hace mucho tiempo se designó al 22 de noviembre (fecha en que se conmemora a Santa Cecilia) como el Día del Músico. Al igual que en el resto del mundo, en Puerto Vallarta no pasa desapercibida esta celebración: cada año, se lleva a cabo un festival con mariachi por las principales calles del centro de la ciudad para mostrarle tanto a residentes como a extranjeros un poco de la vasta cultura mexicana que se engloba en este tipo de música y estilo de vida.

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 91


But beyond this festival, mariachi is considered one of the leading symbols of Mexican culture for everything its legacy represents. Although today the number of members varies, traditionally a group of mariachis comprised 12 musicians, the essential instruments being strings (guitar, bass guitar, vihuela, violin) and trumpets. However, depending on the repertoire of songs, flute, harp and accordion may be added. In 2011 UNESCO added mariachi to the lists of Intangible Cultural Heritage. But who was Saint Cecilia and how is she related to Day of the Musician? A martyr of the Catholic Church, Cecilia was born into a noble Roman family. Although her father betrothed her to a pagan, she eventually converted him to Christianity, along with many others. Despite these efforts, she was sentenced to be asphyxiated by smoke, and on her deathbed began paraphrasing psalms and other religious songs. Her actions led Pope Gregory XIII to canonize her in 1594, and she has been designated as patron saint of musicians and poets. Beginning in the seventeenth century, music festivals in her honor were held in several European countries (France, Germany and England, among others). This tradition was adopted in Latin America later, beginning between 1919 and 1920 in Rio de Janeiro and then spreading throughout the Americas.

Dependiendo del tiempo, presupuesto y organización de este festejo; usualmente se reúnen varios de los mejores conjuntos de mariachis al inicio del Malecón para recorrerlo caminando mientras van tocando algunas de las canciones más representativas de México. El objetivo es llegar hasta la Plaza de Armas, el Anfiteatro Aquiles Serdán o El Faro para ofrecer un concierto al aire libre (público y gratuito) que además incluye una muestra del fantástico floreo de reata, impresionantes bailables folclóricos, pasarela de trajes típicos y degustación tanto de la gastronomía típica como del exquisito tequila. Si realmente deseas conocer, sumergirte y vivir una tradición única de nuestro país, no te puedes perder esta experiencia cultural que te dejará con un agradable sabor de boca. Pero más allá de esta festividad, al mariachi se le considera como uno de los principales símbolos de la cultura mexicana por todo lo que representa su legado. Aunque hoy en día el número de integrantes

92

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

puede variar, originalmente esta agrupación estaba conformada por 12 integrantes. Los instrumentos indispensables incluyen la guitarra, guitarrón, vihuela, violines y trompetas; sin embargo, dependiendo del repertorio de sus melodías, también se pueden sumar la flauta, arpa y acordeón. En 2011, la UNESCO lo declaró como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Pero, ¿quién fue Santa Cecilia y por qué se relaciona con el Día del Músico? Fue una mártir de la Iglesia católica que nació en el seno de una familia noble de Roma. Cuando era joven, su padre la obligó a casarse con un pagano y con el tiempo, logró que su marido –y muchas

personas más– se convirtieran al cristianismo. Aunque por estas acciones fue condenada a morir por asfixia de humo, estando en su lecho comenzó a parafrasear salmos y otros cánticos religiosos. Estos motivos le fueron suficientes al papa Gregorio XIII para canonizarla en 1594, quien desde entonces la nombró como la santa patrona de la música y los poetas. A partir del siglo XVII, se comenzaron a celebrar festivales de música en su honor en diversos países de Europa (incluyendo a Francia, Alemania e Inglaterra, entre otros). Más tarde, en América Latina se inició con esta tradición entre 1919 y 1920 en Río de Janeiro hasta extenderse al resto del continente Americano.


vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 93


A WEDDING PLANNER’S COUNTDOWN

Coordinadores de bodas: la cuenta regresiva By / Por Alexis Velasco

Photo courtesy of Adventure Weddings

M

AKING A BRIDE and groom’s dreams come true is both challenging and gratifying. Meet the people who make it happen. A beach wedding is a dream for many couples, and Puerto Vallarta and Riviera Nayarit are high on the list of preferred destinations, worldwide. According to Mexico Wed, a publication issued by the Federal Tourism Secretariat, this area of Mexico’s Pacific Riviera is the second most popular in the country for beginning a new chapter in life by the sea. That said, behind every unforgettable wedding ceremony and awesome reception, many months of preparation are undertaken by those who make a living organizing these life-changing events. “We are like a blank canvas on which couples can paint their ideal wedding,” comments Denisse Betancourt, manager and coordinator of Adventure Weddings (opposite page).

94

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

H

ACER REALIDAD los sueños de una pareja enamorada,

puede resultar tan complicado como gratificante. Conoce a las personas que lo hacen posible. Casarse en la playa representa el sueño de muchas parejas que año tras año llegan a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit para concretarlo. De acuerdo con la publicación México Wed, que emitió la Secretaría de Turismo Federal, esta región de la costa del Pacífico es la segunda más buscada por quienes planean iniciar su nueva vida a la orilla del mar. Sin embargo, detrás de una ceremonia inolvidable y una gran fiesta animada, hay meses de preparación y arduo trabajo por parte de los organizadores de estos eventos memorables (quienes tienen en sus manos la responsabilidad del gran día de los enamorados). “Somos como un lienzo en blanco en el que la pareja puede pintar su boda ideal”, comenta Denisse Betancourt, coordinadora y gerente de Adventure Weddings (página opuesta).


Photo courtesy of Adventure Weddings

The work involved in planning a wedding, along with the number of couples who choose our destination year after year, requires that wedding planners be thinking of dozens of events on any given day, bringing them closer to fruition on a daily basis. Add multicultural couples to the mix and each wedding becomes increasingly complex and challenge intensive. Exotic flowers and animals (lions and tigers included) come to mind. El trabajo que conlleva cada enlace matrimonial, así como el número de parejas que atienden cada año, hace que los coordinadores de bodas tengan decenas de eventos en la mente y que diariamente realicen labores de planeación. Al relacionarse con parejas de diferentes culturas, las ceremonias se vuelven complejas con tareas desafiantes: conseguir flores y animales exóticos –como tigres o leones– son solo algunos de los muchos retos a los que se han enfrentado los profesionales en el destino.

vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 95


Photo courtesy of Juan Sebastian Palafox

“It’s a stressful job, no doubt about it,” emphasizes Talbot Ross of Talbot Ross Weddings and Events, who has been coordinating weddings for two decades (above). “One is constantly worried about creating something they’ve always dreamed of. You can never lose sight of the fact that it’s the most important day of their lives, and we must do our best to make it happen.”

96

| OCTOBER - DECEMBER 2016

“Sin lugar a dudas, es un trabajo estresante en el que todo el tiempo estás preocupado por brindarles aquello con lo que siempre soñaron. Siempre hay que tener presente que es el día más importante de sus vidas y que debemos darles lo mejor”, puntualiza Talbot Ross, quien se ha desempeñado en esta labor por más de 20 años y es propietario de Talbot Ross Weddings and Events (arriba).

| vallartalifestyles.com

Unexpected situations are a dime a dozen in this line of work, so it’s essential to react quickly and always have a Plan B ready to go. Maythe Romero, an independent florist and wedding coordinator (below), recalls an accident at her warehouse that damaged flowers and decorations for a wedding that was to take place in less than two days. Recovering from the snafu required overtime support from suppliers, her entire staff and several willing taxi drivers. Failure is not an option.

Como las situaciones inesperadas son una constante en esta clase de eventos, es vital prever, actuar rápido y siempre tener un plan B bajo la manga. Maythe Romero, coordinadora y florista independiente (abajo), comparte que en una ocasión, su bodega sufrió un incidente en el que se dañó tanto la decoración como las flores de una boda que se llevaría a cabo en menos de dos días, por lo que tuvo que comunicarse con proveedores, solicitar ayuda de su staff, coordinar taxis para trasladar artículos, así como trabajar a marchas forzadas para que todo estuviera listo en tiempo y forma.



Photo courtesy of Adventure Weddings

On the actual wedding day, no rest is to be had. The effort begins early in the morning in order to prep the venue, welcome suppliers and coordinate the staff in charge of staging the event, decorations, formal ceremony, banquet, flower arrangements, sound system and endless details. Maythe knows that time is of the essence and requests pre-staging the event a day early, sometimes spending the night on site. “We must see the event through the bride’s eyes throughout the entire event.” La jornada inicia muy temprano y todo gira en torno al lugar del evento para comenzar a recibir a los proveedores y coordinar a todo el staff que realizará el montaje: escenario, decoraciones, la estructura de la ceremonia, el banquete, la florería, el equipo de sonido y un sinfín de detalles. Maythe sabe bien que el tiempo apremia en estas circunstancias, por lo que, cuando se lo permiten, prefiere pre-montar la boda un día antes e incluso, algunas veces ha tenido que pasar la noche en el lugar: “Durante el evento, somos los ojos de la novia. Ese día no nos podemos mover de ahí”.

Once the setup is completed, the ceremony begins. It’s time for coordinators to welcome the bride and groom, along with their guests. Keeping track of time is essential, particularly for ceremonies where the sunset plays a major role. But witnessing the “I do” moment is so rewarding that it more than makes up for all the hurdles that may have arisen to get there successfully. “I’ve organized almost 300 weddings, and I always get goose bumps when the father sees the bride walking down the aisle for the first time,” says Denisse. Talbot concurs, as coordinating each wedding allows for guests to share truly special moments and enjoy a great party. The acknowledgements, affection and professional growth received with each event make it all worth while, inspiring him to go the extra mile to make things flow seamlessly, even if the couples are not aware of it. “You must be passionate about what you do and have a huge heart to be mindful of each couple and their event. You only get one chance to surprise them. Once it’s over, there is little you can do,” emphasizes Maythe. Una vez que el montaje está completo, se preparan para el momento más esperado: la ceremonia. Mientras reciben a los invitados y a la pareja, los coordinadores de bodas están al pendiente de la hora, ya que hay una puesta de sol que atender para engalanar el momento. A pesar de los apuros por los que pudieran haber pasado, una de las recompensas que obtienen es disfrutar de los instantes especiales durante las celebraciones: “Llevo casi 300 bodas y siempre se me enchina la piel cuando el papá ve entrar a la novia por primera vez”, menciona Denisse. Talbot admite que le encanta ver cómo su trabajo le permite a los invitados vivir momentos especiales y disfrutar de la fiesta. Los agradecimientos, las muestras de cariño y el crecimiento profesional que les proporciona cada evento, hace que todo valga la pena. Esto los motiva a realizar labores que van más allá de su contrato con el objetivo de beneficiar a la pareja (que muchas veces ni se enteran de estas acciones). “Para estar en este negocio, debes tener pasión por lo que haces y un gran corazón para preocuparte tanto por los novios como por el evento. Solamente tienes un día para sorprenderlos, después ya no se puede hacer nada”, finaliza Maythe.

98

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



TRANSFORMING AN OFFICE SPACE CREATIVELY TRANSFORMANDO UN ESPACIO LABORAL DE MANERA CREATIVA

For an architect, designing a building from scratch is as exciting as starting with a blank canvas is for a painter. Given suitable conditions, however, repurposing a previously existing structure can be just as fulfilling. Such was the case with the new Vallarta Lifestyles Media Group corporate offices, for which a retail space in a 1980s condominium building was transformed into a state-of-the-art creative space by renowned Guadalajara architect, Enrique García, in collaboration with Omar Flores. Para un arquitecto, diseñar un edificio desde cero es tan emocionante como lo es comenzar un lienzo en blanco para un artista plástico. Dicho eso y con circunstancias favorables, el readaptar una estructura previamente construida también puede convertirse en un reto creativo interesante. Así sucedió con el proyecto de las nuevas oficinas corporativas de Vallarta Lifestyles Media Group, donde el reconocido arquitecto tapatío, Enrique García, en colaboración con Omar Flores, transformó un espacio comercial de un edificio construido en la década de los 80, en un moderno espacio creativo.

100

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com


ARQ.

ENRIQUE GARCÍA By / Por Paco Ojeda

Like many of his contemporaries, some of Enrique’s first projects upon finishing architectural school, were residential in nature. There are architects that specialize in design, while others choose to oversee both design and construction. Enrique found Guadalajara—his hometown— offered a challenging marketplace, in which projects, or original ideas, were often undervalued. As such, he set his sights on Puerto Vallarta, a destination with a thriving demand for residential architects. Enrique designed his first residential Puerto Vallarta project—Casa de los Sueños, for the prominent developer Carlos Osuna—some 20 years ago. “I have been successfully busy ever since,” he remarks. Throughout his career he has been responsible for architectural designs throughout Mexico, including retail and office spaces, but Enrique has clearly carved an important niche in Banderas Bay thanks to spectacular projects, such as Casa Familia in Punta Mita, Casa Chololo in San Pancho, Villa Sierra Alta in the South Shore, and Villas Amapas in Puerto Vallarta.

Al igual que muchos de sus colegas, los primeros proyectos que realizó al concluir sus estudios fueron de carácter residencial. Hay arquitectos que únicamente se enfocan en el diseño, mientras que otros también supervisan la construcción. En Guadalajara, Enrique vio que frecuentemente los proyectos –es decir, las ideas originales– no eran suficientemente valuados, por lo que dirigió sus esfuerzos creativos hacia Puerto Vallarta, un destino que siempre ha contado con una alta demanda de arquitectos capaces de realizar residencias de lujo y alta calidad. Enrique realizó su primer proyecto residencial en nuestro destino (Casa de los Sueños, para el prominente desarrollador Carlos Osuna) hace 20 años. “Desde entonces, no he dejado de trabajar en lo que me apasiona”, nos comenta. A lo largo de su trayectoria profesional, ha realizado proyectos arquitectónicos en todo México, incluyendo algunos comerciales. Sin embargo, gracias a creaciones como Casa Familia en Punta Mita, Casa Chololo en San Pancho, Villa Sierra Alta en la Costa Sur y Villas Amapas en Puerto Vallarta; Enrique se ha creado una firme reputación como uno de los arquitectos residenciales más importantes en Bahía de Banderas. vallartalifestyles.com | OCTOBER - DECEMBER 2016 | 101


Contrast between straight lines and curved furniture provides a distinguished look Vallarta Lifestyles Media Group’s new corporate offices are located at Club de Tenis Puesta del Sol Condominiums in Marina Vallarta, a few yards away from the space previously occupied by the publishing company for over past 15 years. The condominiums had been developed by engineer Guillermo Wulff back in the 80s. It was, in fact, the largest project he had undertaken, and the void between Puerto Vallarta’s downtown area and the airport was so large at the time, most locals didn’t think anybody would want to move that far from town.

Las nuevas oficinas corporativas de Vallarta Lifestyles Media Group están ubicadas en los Condominios Club de Tenis Puesta del Sol, a unos cuantos metros del espacio que la compañía editorial ocupó durante más de 15 años. Los condominios fueron desarrollados por el ingeniero Wulff en los ochentas. En ese entonces, se trató del proyecto más ambicioso que había realizado, en una época en la que había tanto terreno sin desarrollar entre el centro de la ciudad y el aeropuerto, que muchos residentes locales dudaban que alguien quisiera irse a vivir tan lejos.

Having been largely responsible for bringing the production of John Huston’s “Night of the Iguana” to Puerto Vallarta, Wulff had developed friendships with—and built homes for—Elizabeth Taylor and Richard Burton in the Gringo Gulch hills behind the city’s El Centro, now owned by hotelier Janice Chatterton. In order to jumpstart Puesta del Sol’s success, he offered Liz Taylor two condos for the price of one. This strategy, along with a photograph of Wulff, Liz Taylor and actor George Hamilton, was very effective, with many buyers looking to own a unit in the same building as her, guaranteeing the project’s success.

Wulff fue una de las figuras responsables de traer a Puerto Vallarta la producción “La Noche de la Iguana” de John Huston. Entonces entabló amistad con Elizabeth Taylor y Richard Burton, para quienes construyó casas en la colina del Gringo Gulch (detrás del centro de la ciudad y que ahora son propiedad de la hotelera Janice Chatterton). Para generar interés en Puesta del Sol, Wulff le ofreció a Liz Taylor un condominio gratuito en la compra de otro. Esta estrategia, junto con una fotografía en la que aparece con ella y George Hamilton, hizo que muchos compradores se interesaran en adquirir un condominio en el mismo edificio, garantizando el éxito del proyecto.

102

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com



Neutral colors and modern light fixtures create a clean, welcoming atmosphere

Back to the present, how do you transform a retail space in a landmark building developed over 30 years ago into a contemporary, innovative workplace for an established firm with sights in the future? This was Enrique’s challenge when approached by Vallarta Lifestyles’ owner Alexis Silva Brisset a year ago. “The first step for an architect is to evaluate the existing space and be able to see beyond what is already there,” he explains. The street-level, two-story space was previously used by an Italian restaurant, and given the building’s original foundations and space requirements for Lifestyles’ creative team, it was kept as such.

Con todo esto en mente, ¿cómo puedes tomar un espacio comercial de un edificio residencial construido hace más de 30 años y transformarlo en un lugar de trabajo vanguardista e innovador? Ese fue el reto de Enrique García cuando Alexis Silva Brisset, uno de los propietarios de Vallarta Lifestyles, se puso en contacto con él hace un año. “El primer paso para un arquitecto es ver más allá de lo que hay, haciendo una buena lectura de todos los elementos que existen”. Se trata de un local de dos pisos en la planta baja que previamente era un restaurante italiano. Dadas las necesidades del equipo creativo de Lifestyles, se respetaron ambos pisos.

The fact that Puesta del Sol features three stories of condominiums above street level proved challenging, given the positioning of foundation columns throughout the structure. On the basement level, for example, work stations had to be designed at an angle, in order to aesthetically conceal the odd-sized columns while maintaining an ergonomic, efficient environment. “It is important to take advantage of every space,” added Enrique.

Para el arquitecto, los tres pisos del condominio sobre la planta baja se convirtieron en un reto importante debido a la cimentación de las columnas que brindan soporte a todo el edificio. Por ejemplo, en el nivel inferior, algunos escritorios tuvieron que ser colocados en ángulo para poder ocultarlas y al mismo tiempo, crear un espacio de trabajo eficiente y ergonómico. “Es importante sacarle partido a cada uno de los espacios y rincones”, recalca Enrique.

The outside appearance of the building provided a similar challenge. Puesta del Sol features arch-shaped windows, very much in tune with architectural guidelines from the time it was built. Unable to modify the exterior of the building, Enrique had to device a novel solution to create the illusion of rectangular windows looking out of one of the office suites upstairs. “Rectangular windows provide a cleaner, more contemporary effect, in harmony with the company’s philosophy.”

La apariencia externa del edificio ofreció un reto similar. Puesta del Sol cuenta con ventanas en forma de arco, característica de los proyectos residenciales de la época en que fue construido. Al no poder modificar la fachada, Enrique tuvo que recurrir a una solución creativa para dar la apariencia de ventanas rectangulares desde una de las suites corporativas en la planta alta. “Este tipo de ventanas ofrecen un efecto mucho más limpio y contemporáneo, que van de acuerdo a la filosofía de la empresa”.

Having successfully concluded the project, Enrique is eager to showcase it, hoping it will open new doors to other innovative projects in the future. Learn more about his company by visiting www.enriquegarcia.mx.

104

| OCTOBER - DECEMBER 2016

| vallartalifestyles.com

Sintiéndose satisfecho con otro proyecto arquitectónico bien ejecutado, Enrique García espera que no solo le traiga éxito a Vallarta Lifestyles, sino que también le sirva de escaparate para otros proyectos innovadores a futuro. Conoce su trabajo visitando www.enriquegarcia.mx.



USD$

1,995,000.00

PH-E-15-16-2

Shangri-La USD$

Shangri-La USD$

2 2

Marina Vallarta

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 433 m Size: 4,660 ft

2 2

Shangri-La

Marina Golf 1,499,000.00

PH-C-17-18-02

Shangri-La

Beds: 3+ Baths: 3.5 Garage: 2 396 m Size: 4,262 ft

2 2

B-16-1

Tres Mares USD$

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 300 m Size: 3,229.20 ft

2 2

USD$

Beds: 4 Baths: 5.5 Garage: 2 1,050m Size: 11,302 ft

2 2

SPECIALOFFER

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 398 m Size: 4,284.04 ft

975,000.00

E-14-1

Shangri-La

1,850,000.00

PH-B-15-16-02

Shangri-La USD$

1,650,000.00

PH-D-15-16-1

2 2

1,250,000.00

USD$

995,000.00

B-7-1

Villa del Lago

USD$

1,295,000.00

Casa Gaviotas

USD$

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 1 531m Size: 5,725.86 ft

1,795,000.00

A-1-1

1,950,000.00

USD$

Shangri-La USD$

Beds: 4 Baths: 4.5 Garage: 1 325 m Size: 3,498.30 ft

2

925,000.00

Shangri-La USD$

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 297 m Size: 3,196 ft

2 2

2 2

1,300,000.00

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 405 m Size: 4,359 ft

2 2

1,100,000.00

E-11-2

2

Beds: 5 Baths: 5.5 Garage: 2 531m Size: 5,715.64 ft

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 300 m Size: 3,229.20 ft

2 2

755,000.00

PH-A-304

Bay View Grand

info@sbpvr.com • www.sbpvr.com • Tel. + 52 (322) 221 0051 Av. Paseo de la Marina 355-20, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, MX, 48335

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 255 m Size: 2,744.79 ft

2

2


USD$

699,000.00

305

Caracoles USD$

695,000.00

A-06

Peninsula USD$

205,000.00

PH-504-A

Marina del Sol

USD$

Beds: 4 Baths: 4 Garage: 1 254.54 m Size: 2,739.84 ft

C-13-3

2 2

635,000.00

Huanacaxtle Marina

Shangri-La USD$

Beds: 3 Baths: 3.5 Garage: 1 310 m Size: 3,336 ft

2 2

195,000.00

Marina Vallarta USD$

Beds: 3 Baths: 2 Garage: 1 185 m Size: 1991.32 ft

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 225 m Size: 2,421 ft

2 2

Beds: 3 Baths: 3 Garage: 1 320 m Size: 3,444.45 ft

2 2

135,000.00

2

Marina Vallarta USD$

360,000.00

NA

Land / Lot 433 m 4,660 ft

2 2

Marina Vallarta

Icon

3 Baths:

Size:

2

115.43 m 1,242.48 ft

2 2

MXN$ 5,500,000.00

Beds: 3 Baths: 4 Garage: 1 268.40 m Size: 2,888 ft

2

220,000.00

Bay View Grand

Beds: 1 Baths: 1 Garage: 1 75.40 m Size: 811.30 ft

2 2

2,500,000.00

NA

Land / Lot

Marina Vallarta

Size:

6,742 m 75,570 ft

2 2

USD$ 319,000.00

Land / Lot Size:

649,000.00

2

E-607

USD$

Beds:

849,000.00

2-1205

USD$

Marina Suites, Dep. 37 Torre 7 Garage: 1

2

Size:

USD$

315,000.00

Casa Yubarta 3

USD$ 850,000.00

NA

675,000.00

600 m 6,456 ft

2 2

NA

Land / Lot

Boca de Tomates

Size:

1,287 m 13,853 ft

2 2











Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.