3F, 그린다방
3F, 을지로 라이트웨이
1F, 영도LED
1F, 향촌식당
1F, 대원식당
대성아크릴 1F, 성문스텐
2F, 갈비껍데기
2F, 을지PS센터
1F, 웰빙금속
1F, 덕진스프링
Investigation of architecture for the subjective life | No. 07
1F, 청계왕순대
1F, 꾸왁칼국수
1F, 청계 어시장
r3028
![]()
3F, 그린다방
3F, 을지로 라이트웨이
1F, 영도LED
1F, 향촌식당
1F, 대원식당
대성아크릴 1F, 성문스텐
2F, 갈비껍데기
2F, 을지PS센터
1F, 웰빙금속
1F, 덕진스프링
Investigation of architecture for the subjective life | No. 07
1F, 청계왕순대
1F, 꾸왁칼국수
1F, 청계 어시장
r3028
Expanding the intermediary role through the ‘courtyard’
‘마당’을 통한 중간자의 영역 확장 at ‘r3028’

Phase 1. Occupation (점유)
p. 1 .
Phase 2. Expansion (확장)
p. 9 .
Phase 3. Communication (소통)
p. 19 . Essay. Sanlim-dong Courtyard (산림동 마당)
p. 35
The process of him arriving Sanlim-dong and forming the space.
“Our goal was to plan various events related to education, professions, and this area around the alley located in Sallim-dong.
산림동에 위치한 골목을 중심으로 교육과 직업, 이 지역에 관련된 여러 행사들을 기획하는 것이 저희 목표였어요.”

고대웅 작가의 초기 스케치
Q. “r3028”이름의 유래와 결성 과정에 대해 알 려주실 수 있나요?
A. “r3028”이라는 팀은 302호에서 처음 만난 8 명이서 만든 동아리였습니다. 대학원 동아리였
는데 제가 석사는 교육학을 했어요. 미술 교육을
전공을 했고 고대 미술교육과에서 만난 친구들
이 다 작업을 하고 싶지만 교육도 하고 싶은 친 구들이었어요.
Q. Could you tell me about the origin and formation process of “r3028”?
A. The team “r3028” was formed by 8 people who first met in Room 302. It was a graduate school club, and I pursued a master’s degree in education. My major was art education, and these friends I met in ancient art education all wanted to do artwork but also wanted to pursue education. So, we decided to create a club where we could do both.






Q. 그러면 “r3028”을 만들면서 가장 큰 목적이
나 계획 같은 게 따로 있으셨나요?
A. 처음에는 그냥 그림 그리고 작업실을 만들겠
다 정도의 생각으로 만들었는데, 점차 다양한 프
로젝트를 기획하면서 진행하게 되었죠. 중간에
사람들도 계속 나가고 바뀌고 했고, 처음 8명 중
에 마지막까지 남은 건 저 혼자였고요. 진행되는 프로젝트들을 보면서 일을 같이 할 사람들이 계
속 오게 된 거예요 나간 친구들은 지금 교직에도
있고, 다 자기 위치에서 역할을 다 하고 있어요.



Q. Did you have any specific purposes or plans when creating “r3028”?
A. Initially, it was just about drawing and creating a workspace, but gradually, we started planning various projects. People came and went during the process, and I was the only one left from the original 8 members. As we progressed through the projects, people kept joining, and those who left are now in the teaching field or pursuing their roles elsewhere.
Q. 내부 공간은 어떤 식으로 바꾸셨나요?
A. 원래는 벽이 다 막혀 있었지만, 뚫어서 여러
방으로 나눠서 사용하려고 했고요. 가장 큰 방
은 우리 공간 안의 마당이길 원해서 여기를 전시
하고 공연하고 강연하는 대로 쓰자고 했고요. 그
리고 뒤쪽은 우리가 뒤에서 뭔가 만들어내고 소
통하고 하는 공간으로 쓰자고 해서 이 뒤 방들은
사무실처럼
Q: How did you change the interior space?
A: Originally, all the walls were closed off, but we decided to knock them down and divide the space into several rooms. The largest room we wanted to turn into a courtyard within our space, where we could hold exhibitions, performances, and lectures. Then, towards the back, we decided to use those rooms as a space for us to create, communicate, and work together, like our office. One room is used by us for our own benefits, and since we don’t immediately need it as a workshop, we thought to make it available for someone else to come in and work. So, another artist moved in and started using it.
self-build로 추가된 요소
제거된 요소
2020년 12월 기준 r3028의 평면도
2020 . 12
Q. 내부 공간을 바꾸시고 나서는 쭉 그렇게 쓰신 건가요?
A. 큰 구조는 바뀌지 않았어요. 근데 이제 천장
에 문제가 있거나 할 때는 뜯어내서 교체하고, 문도 바꾸지 않으려고 했는데 바람이 너무 많이 들어와서 바꾸게 됐죠. 그리고 변기가 얼면서 팽
창하고 깨져서 그거도 교체하고, 작은 변화들은
것 같아요
Self-build Elements
Demolished Elements
Q: Have you been using the interior space the same way since you made the changes?
A: The overall structure hasn’t changed much. However, we’ve had to replace parts of the ceiling when there were issues, and we initially didn’t plan to change the doors, but they were letting in too much draft, so we ended up replacing them. Also, there was an issue with the toilet freezing and expanding, causing it to break, so we had to replace that too. There have been some small changes along the way.
2016년 2월 기준 r3028의 내부 모습
Q. 내부 공간을 바꾸는 과정도 상세하게 설명해
주실 수 있나요?
A. 막혀 있는 벽을 뚫어서 써야겠다 생각하고 공
사를 시작했죠. 보통 레지던스 공간을 사용하면
시설이 되게 좋아요. 작가는 가서 작업만 하면
되는 우아한 상황인데, 이 곳은 공간만 있고 아
무것도 없었죠. 그래서 처음부터 끝까지 저희가
다 바꿨어요. 시멘트 400kg를 을지로에서 사서
손수레로 계속 옮기고, 레일 달고, 벽돌 쌓고, 다
직접 했죠. 결국 한 달 예상한 공사가 3개월이 걸
렸네요. 그 과정에서 힘들게 일하는 모습을 주변
사장님들이 보시고 측은하게 느끼셨는지 많이
챙겨 주셨어요. 그래서 재료나 이것저것 필요한 것들을 많이 주셨죠. 이 덕에 사장님들의
. 02
Q: Could you describe the process of changing the interior space in detail?
A: We started the construction by breaking through the closedoff walls, thinking we needed to utilize the space. Usually, when you use residency spaces, the facilities are quite good. Artists just go there to work in an elegant situation, but this place had nothing. So, we had to change everything from start to finish. We bought 400kg of cement from Euljiro and kept transporting it manually using a handcart, installed rails, laid bricks, and did everything ourselves. In the end, what was expected to take one month ended up taking three. During the process, the neighboring business owners saw us working hard and seemed to feel sympathetic, so they helped us a lot by providing materials and other necessities. Thanks to this, their attitudes towards us changed a lot.
2020년 12월 기준 r3028의 내부 모습
2020 . 12
Q. 사장님들의 시선이 변했다는 것이 어떤 변화
를 말씀하시는 건가요?
A. 그러니까 여기 계신 사장님들 입장에서는 공
공에서 재개발을 하겠다고 했는데 그래서 나가
거나 쫓겨났는데, 갑자기 그 공실에 예술가를 지
원한다고 하면 마음에 진짜 안 들고 화가 나는
거죠. 왜 저들이 혜택을 받아가냐는 생각이 드는
거죠. 이제 그런 시선으로 저희를 보시다가 애들
이 좀 모자라 보이고, 부족해 보이는 애들이 땀
을 뻘뻘 흘리면서 열심히 하고 있으니 이제 나
름 측은하게 보시고 이것저것 많이 도움을 주신 거죠.
Q: What changes do you mean by saying that the attitudes of the business owners changed?
A: Well, from the perspective of the business owners here, when they heard about redevelopment plans for this area, they either had to leave or were forced out. So, suddenly, when they hear that artists are being supported in these vacant spaces, it really doesn’t sit well with them. They wonder why these artists are getting benefits. But now, seeing us in a different light, seeing us sweating and working hard, they’ve come to view us somewhat sympathetically and have been very helpful in various ways.
The process of him expanding outward through the ‘r3028’ space. 그가 ‘r3028’ 공간을 통해
“
It seems like this space served as a bridge, playing a significant buffering role. 이 공간이 중간에 다리를 놓아주는,


Q. ‘r3028’이 전시 공간임과 동시에 골목이나 밖
에서 이루어지는 프로젝트의 헤드쿼터 같은 존
재였던 건가요? 처음부터 그렇게 의도하신 건지
아니면 자연스럽게 그렇게 자리잡게 된 것인가
요?
A. 네. 그런 역할도 했고, 뭐 밖에서 행사 준비하
다가 비 오면 그냥 안에 들어와서 하는 거예요.
셔터아트 프로젝트 할 때 짐 여기다 놓고 나가 서 그리고,

Q: Was ‘r3028’ both an exhibition space and a headquarters for projects happening in the alley or outside? Was this your intention from the beginning, or did it naturally evolve into that role?
A: Yes, it served that role as well. Sometimes, when preparing for events outside and it starts raining, we just come inside and continue here. When we did the Shutter Art Project, we’d leave our stuff here, go out to paint, and then come back in to eat and such. We wanted this place to be used like that from the beginning. It turned out just as we wanted.

2) EXHIBITION

3) PERFORMANCE

4) WORKSHOP

Q.“r3028” 내에서 어떤 전시를 진행하셨나요?
A. 을지로 동 주민센터 주임님, 그리고 프랑스에 서 오랫동안 계시다 오신 분들을 초대해서 같이
워크숍이나 전시도 하고, 이 지역에서 활동하시
는 분들 중에 이 지역을 잘 쓰시는 디자이너 분
들을 초빙해서 강연도 하고, 다양한 콘텐츠를 진
행했어요. 긴 시간동안 여러 작가들의 다양한 전
시가 있었죠.
Q: What exhibitions have you held in the “r3028” space?
A: We invited the head of Euljiro East Community Center and some people who have been in France for a long time to do workshops and exhibitions together. We also invited designers who are active in this area to give lectures. We’ve hosted various content, and over time, there have been exhibitions by various artists.

The process of him making Sanlim-dong ‘his place’ through various forms of communication and interaction.
“I think empathy plays a crucial role in moving people’s hearts. Even when people share their concerns openly, ultimately, it’s through these moments that emotional distance narrows significantly.
측은지심이라는 게 사람들의 마음을 움직이는 데에 너무 중요한 것 같아요.
고민도 막 이야기하시는데, 결국 이런 계기로 마음의 거리가 확 좁혀지게 됐죠.”
3F, 그린다방
임도원 작가 작업실
1F, 영도LED
3F, 을지로 라이트웨이
1F, 향촌식당
1F, 대원식당
3F, 안지혜아지트
1F, 성문스텐
1F, 성문유리
1F, 국도금속
1F, 중부아크릴
삼정LED
1F, BK금속
1F, 은희네 해장국
갈비껍데기
2F, 을지PS센터
1F, 웰빙금속
1F, 덕진스프링
1F, 청계왕순대
Personal Connection
Business Connection


Q. 작가님이 진행하셨던 ‘공장제’는 어떤 행사였
는지 궁금해요.
A. 이 지역이 재개발이 된다고 하면서 구청과 이
지역 사장님들의 관계가 거칠어지죠. 제가 생각
하는 갈등의 해결 방법은, 싸워야 할 땐 싸워야
하지만 다른 한 쪽에서는 대화를 하고 잘 풀어나
가는 노력을 하는 거예요. 그 중에 대화하게 하
고 이해하게 만드는 것이 문화가 해줄 수 있는
영역인 것 같아요. 그래서 구청의 지원을 받아
‘공장제’라는 행사를 열게 되었죠. 구청 직원들도
오게 하고, 사장님들도 초대해서 다같이 만나는
장을 여는 거였어요. 다 같이 만나서 잘 놀고 있
는데 구청 과장님이랑 여기 사장님이랑 고향 친
구이고, 이런 식으로 연결되는 지점이 더 생기는
거죠. 평소에는 재개발 때문에 다투던 분들끼리
그런 자리가 아닌, 그냥 편하게 만남을 갖는 자
리를 만들고 싶어서 이런 식으로 진행을 했어요.
Q: What event was ‘Gongjangje’?
A: When this area was slated for redevelopment, the relationship between the local government and the business owners here became tense. My approach to resolving conflicts is that while it’s necessary to fight when needed, we should also make efforts to engage in dialogue and find solutions. I believe culture can play a role in fostering dialogue and understanding. So, with the support of the local government, we organized an event called ‘Gongjangje’. We invited both the municipal officials and the business owners to come together and create a space for everyone to meet. While we were all having a good time, it turned out that the head of the municipal office and one of the business owners were hometown friends, creating new connections. Instead of contentious discussions about redevelopment, I wanted to create a casual gathering where people could meet comfortably, and that’s how we proceeded with the event.


Q, ‘마당’에서도 다양한 행사를 진행하셨죠?
A. 네. 연희극 외에도 밴드나 재즈 공연도 하기
시작했어요. 비록 제가 미술을 전공했지만 산림
동 골목에 그림을 들고 나간다고 여기 사장님들
이 아무도 좋아하시지 않을 거라는 걸 알았어요.
그래도 음악은 다르다고 생각했어요. 여기 계신
사장님들 덕에 우리가 이 건물을 쓸 수 있는 거
고, 그 분들이 세금을 내주셨기 때문에 우리가
10분의 1 가격으로 이 건물을 쓸 수 있는 거니까, 감사의 인사를 꼭 드리고 싶었어요. 그리고 그
방법으로 음악이 가장 좋다고 판단을 하고 공연
을 준비하게 됐죠. 공연을 진행하니까 사장님이
나와서 춤도 추시고 그러고, 일하고 계신 사장님
이 음악 들으면서 할 수 있다고 좋아해 주시기도
했어요. 이런 모습을 보고 공연을 했던 2명의 아
티스트도 엄청 감동을 했죠. 2명이 공연한다고
해서 왔는데 3명이 공연하고 있었다고 이야기들
하셨죠.
Q: You also held various events in the “Courtyard,” right?
A: Yes, besides Yeonhee Theater, we started hosting bands and jazz performances as well. Although I majored in fine arts, I knew that none of the business owners here would be happy if we went out into the Sallim-dong alley carrying paintings. However, I felt that music was different. It’s thanks to the business owners here that we can use this building, and because they pay taxes, we can use this building at one-tenth of the price, so I really wanted to express my gratitude. So, we judged that music was the best way to do that and started preparing for performances. During the performances, some of the business owners even came out to dance, and the ones who were working seemed to enjoy working while listening to the music. Seeing this, the two artists who were performing were deeply moved. They had come to perform as a duo, but they found out that there were actually three of them performing.


Q. “셔터 아트 프로젝트”에 대해 자세히 설명해
주실 수 있나요?
A. 당시 공공에서 무료 재능 기부를 되게 좋아했
는데, 이 곳은 작가들이 작업실 지원도 받고 있
으니 벽화 거리 조성을 하고 싶어 했어요. 근데
당시에 언론에서는 혜화동 벽화 거리로 인한 주
민의 피해에 대한 내용이 많이 나오고 있었죠.
그래서 이 곳에서도 비슷한 일이 발생하면 어쩌
지 하는 걱정과 우리의 선례로 인해 추후에 들
어올 아티스트들이 받을 부담에 대한 걱정이 있
었어요. 그래서 테스트로 벽돌 몇 개를 채색하
고 그랬는데, 생각보다 주민들의 반응이 좋아서
더 시도하게 되었죠. 그리고 예산이 편성되어 있
기도 해서 꼭 해야 했는데, 마침 아이들에게 재
능 기부를 하는 형태로 프로젝트를 진행할 수 있
게 됐어요. 셔터에 어떤 식으로 그림을 그릴지
업체 사장님들과 시안을 가지고 이야기도 다 했
고요. 프로젝트 진행 당일에 아이들이 오기 전
에 밑그림을 다 그려놓고, 아이들은 채색을 할
수 있는 형태로 틀을 짜 놓았어요. 각 업체의 이
름이나 컨셉에 맞게 그림을 그리는 식으로 진행
이 되었죠.
Q: Could you provide more details about the “Shutter Art Project”?
A: At that time, the government really liked receiving free talent donations, and since artists were receiving support for studio spaces here, we wanted to create a mural street. However, at the time, the media often reported on the damage caused to residents by the mural street in Hyehwa-dong. So, we were concerned about similar issues happening here and the burden that future artists might face due to our precedent. We did a test by painting a few bricks, and surprisingly, the residents’ reactions were positive, so we decided to proceed further. Also, there was a budget allocated for it, and fortunately, we were able to carry out the project in the form of talent donations to children. We discussed the designs with the owners of the shutter companies and finalized the sketches. On the day of the project, we had already drawn the outlines before the children arrived, and we set up frames for them to do the coloring. The project proceeded by painting pictures according to each company’s name or concept.


Q.‘장인의 화원’에 대해서 더 자세히 설명해주세
요.
A. 이 동네 이름이 산림동이니까 식재료 좀 써
서 만들어야겠다 생각해서 동네를 돌아다니면서
좀 조사를 했어요. 그러면서 조경학과 세미나도
가서 어떤 게 도시 좁은 공간 안에 설치되는 게
좋은 건지, 어떤 재료들이 개발이 됐는지 공부
도 하고, 이런저런 스케치도 해보고 그랬죠. (사
진을 보여주며) 원래 여기 포도나무, 무화과, 라
일락 등 왜 여기 있는지 알 수 없는 것들이 많이
있었어요. 그 외에도 소나무나 꽃잔디가 있었는
데, 이런 것들을 다 심으신 분들이 있으셨던 거
죠. 이 식물들을 잘 키우고 싶으신 거고 이 식물
들이 자기 삶에 어떤 중요한 의미들이 있던 거예
요. 그래서 얘네를 사용해서 작은 화원을 만들었
어요. 이 화원에 사장님들이 모여서 커피도 드시 고, 아이들도 앉아서 놀고, 여러 꽃들이 피는 그 런 공간이 되었죠.
Q: Could you provide more details about the “Garden of Artisans”?
A: Since this neighborhood’s name is Sallim-dong, I thought I should use some ingredients from the area to create something. So, I walked around the neighborhood and did some research. I also attended seminars on landscaping to learn what installations are suitable for narrow urban spaces and studied which materials have been developed. I also did various sketches. (Showing a photo) Originally, there were many things like grapevines, fig trees, lilacs, etc., which I couldn’t understand why they were here. There were also pine trees and flower beds, which were planted by some people. They wanted to grow these plants well and they held significant meanings in their lives. So, I used these plants to create a small garden. This garden became a space where business owners could gather, have coffee, children could play, and various flowers bloomed.




공장제
장인의 정원
을지로 판타지아
셔터아트 프로젝트
철의 골목 프로젝트

























ⓒInstagram @chngdoo all rights reserved.

ⓒCHNG-DOO studio all rights reserved.
Q. 을지로에 오셔서 작가로서의 방향이나 스스
로의 예술 방향이 더 확립이 됐다고 볼 수 있나 요?
A. 아니요. 되게 혼란스러웠어요. 저는 스스로
정리가 되면 좋겠는, 그래야 더 좀 안정적으로
갈 수 있는 것 같은데 혼란스러운 거예요. 내 작
업하고 싶어서 이 곳에 왔는데 왜 기획하고 있 지? 갑자기 나무 심고 있고 그러면서 이게 좀 혼
란스러운 게 되게 많았어요. 그러니까 제가 어
느 경계에 계속 서 있는 거예요. 작업과 기획 사
이에 서 있거나, 예술가들과 여기 철공소 사장님
사이에 서 있거나 아니면 공공과 민간 사이에 서
있거나, 계속 이런 경계에 서는 일들을 했죠. 그
러면 나는 어느 쪽에 좀 더 치우쳐야 되는지에
대한 고민들이 많이 있었어요. 그게 정리된 거는
몇 년 안 됐고요. 내적 갈등이 엄청 심했고, 그런
시간들을 꽤 오래 보냈죠.
Q: Can you say that your direction as an artist or your artistic direction has become more established since coming to Euljiro?
A: No, it was quite confusing. I wished for some clarity within myself so that I could proceed more stably, but it was confusing. I came here to work on my art, but suddenly found myself involved in planning. It was perplexing to be planting trees and such. So, I feel like I’ve been constantly standing on a boundary. Between my work and planning, between artists and the ironworks owners here, or between the public and private sectors, I’ve been constantly straddling these boundaries. There were a lot of thoughts about which side I should lean towards more. It hasn’t been sorted out yet, and it’s been only a few years. There was a lot of internal conflict, and I spent quite a long time in such periods.

ⓒInstagram @tales_of_the_tiny all rights reserved.

ⓒCHNG-DOO studio all rights reserved.
Q. 기획과 작업 쪽에서 되게 갈등을 하셨다고 하
셨는데, 이제는 기획 쪽으로 길을 정하신 건가 요?
A. 제 안에서 합쳐지는 순간이 좀 있었는데, 이
기획하고 연구하고 조사한 것들을 바탕으로 작
업하는 방향을 잡게 됐어요. 결국 제가 하고 싶
은 예술의 형태가 조금 더 구체화되면서, 그냥
이 일을 하는 사람이 되면 되겠다는 생각을 하
게 됐어요. 그러면서 좀 혼란스러웠던 내면이 잦
아들고 마음에 화가 가라앉았죠. 내가 이거 너무
하고 싶은데 누가 이거 하고 있으면 원래는 배
아프잖아요. 이게 제 안에서 되게 힘들었거든요.
저는 이거를 극복해내야 하는 자리에 점점 가는
데 안 되는 거죠. 근데 이게 길이 정해지고
무 신나는 거예요. 그러니까 기획이 되게 재밌더
라고요.
Q: You mentioned having a lot of conflict between planning and creating art, but have you now decided to focus more on the planning side?
A: There was a moment when things sort of merged within me. Based on the planning, research, and investigations I’ve done, I’ve found a direction for my work. As the form of art I want to pursue became more concrete, I started to think that I could just be someone who does this work. With that, the inner turmoil lessened, and the anger subsided. It was quite challenging for me because when you really want to do something and someone else is doing it, it’s naturally frustrating. I was gradually moving towards a position where I had to overcome this. But as the path became clearer and my mind calmed down, it became really exciting to see someone else doing well in that area. So, planning became quite enjoyable.

studio all rights reserved.
Q. 앞으로의 계획을 말씀해주실 수 있나요?
A. 앞서 말한 기획들을 하면서, 작가들을 찾아다
니고 인터뷰하고, 이 사람 5년 후에 뭐 돼 있을 까 하는 것들을 상상하면서 차곡차곡 데이터 모
으고 있거든요. 글도 정리하고 있고, 이걸 가지 고 시각 예술의 형태로 보여주는 자리도 있을 거
고, 오늘처럼 이렇게 말씀드리는 자리도 있을 거
에요. 또 전시로 기획해서 그 아티스트 분들을
초대하는 자리도 있을 거고요. 이렇게 해 나가고
있고, 앞으로도 쭉 이런 방향성으로 나아갈 것 같아요.
Q: Could you tell me about your plans for the future?
A: Through the planning I mentioned earlier, I’ve been visiting artists, conducting interviews, and collecting data while imagining what these individuals might be doing five years from now. I’m also organizing my writings, and there will be opportunities to present them in visual art forms, as well as occasions like today where I share verbally. Additionally, I plan to curate exhibitions and invite these artists to participate. I’ll continue moving forward in this direction.

rights reserved.
‘마당’을 통한 중간자의 영역 확장
팀 “r3028”은 대학원 동아리에서 출발
하였는데, Room 302에서 처음 만난 8명로 구성
되었다. 고대웅 작가의 전공은 미술 교육이었고,
이 미술 교육에서 만난 친구들은 모두 미술과 동
시에 교육도 추구하고 싶었다. 그래서 그들은 둘
다 할 수 있는 동아리를 만들기로 결정했던 것이
다. 그들은 그런 결정을 통해 을지로 예술가 공
모 사업에 지원을 하여 이 곳으로 들어오게 되었
다. 재개발 계획으로 인해 공실이 된 공간에 저
렴한 임대료로 들어올 수 있게 되었다. 본인들이
나간 자리에 적은 돈을 내고 들어와 인근 사장님
들의 인식이 안 좋을 수도 있었지만, 손수 시멘
트를 나르고 힘들게 공사하는 모습에 철공소 사
장님들도 측은지심을 느끼게 되었다. 그들의 도
움을 받아 입주 공사를 마무리하게 된다. 그들은
페인트칠을 새로 하는 것은 물론, 거실 공간에
있던 벽을 직접 뜯어냈다. 또한 직접 시멘트를
부어 단차를 만들고, 거실에 있는 무대의 마감도
새로 칠하면서 다양한 시도를 하였다. 이런 다양
한 시도를 통해 ‘r3028’을 작가의 의도대로 주체
적인 공간으로 만들어 갔다. 그리고 산림동과 소
통하기 위한 본격적인 준비를 시작하였다. ‘r3028’은 크게 두 종류의 공간으로 나눌 수 있
다. 처음부터 안쪽 공간은 조금 더 개인적인 작
업 공간, 바깥쪽 공간은 더 개방적인 공용 공간
으로 사용하려 하였고 실제로 그렇게 사용하였
다. 바깥쪽에 위치한 공용 공간은 산림동과 개
인 공간 사이의 완충 역할을 하는 일종의 ‘마당’
의 역할을 하였다. 이 공간을 외부로 나갈 준비
를 하기도 하고, 사람들을 들이기도 하며 외부와
소통하는 공간으로 사용하였다. 마당 공간은 2
층에 위치하고 있기에 언뜻 보기에는 접근이 어
려워 보이지만, 외부 사람들을 끌어들일 수 있는
다양한 방식의 행사를 진행하면서 사람들을 자
연스럽게 마당으로 끌어들였다. 그 결과, ‘r3028’
은 영향력을 산림동으로 더 확장해 나갔으며 산
림동에 자연스럽게 녹아 들었다. 실제로 이 공간
에서 다양한 사람들을 부르는 행사를 하기도 하
고, 외부 행사를 기획하고 준비하는 진행본부처
럼 사용하기도 했다. 워크숍과 전시, 공연을 할
때에는 많은 사람들이 한꺼번에 밀집하기도 하
고, 진행본부로 사용될 때는 작가들이 모여 회의
를 하고 작업을 하기도 했다.
앞선 과정을 통해 그는 산림동에서 다양한 관계
를 갖게 되었으며 여기에는 개인적인 친분도 있 고, 협력적인 관계도 있다. 그는 다른 을지로 작 가들과 비교하여 유독 주변 사장님들과의 관계 가 각별한데, 이는 가까운 물리적 거리와 측은지 심을 통한 내적 친밀감 때문으로 보인다. 이 관 계를 통한 그의 활동 반경은 산림동 범위 내에 집중되어 있었고, 산림동 골목에서 여러가지 프 로젝트를 진행하였다. 그는 이 과정에서 중간자 의 역할을 충실하게 수행했다. 예술가들과 작업 자들 또는 공공과 작업자들, 공공과 예술가들 사 이에 다리를 놓아주며 그들의 관계 형성에 긍정 적인 영향을 끼친 것이다. 이렇게 꾸준히 산림동 에서의 영역을 확장하여 산림동 전체에서 그의 예술을 실현해냈고, 지금도 이런 중간자의 역할 을 자처하며 다양한 프로젝트를 진행하고 있다. 종합해보면, 고대웅 작가가 주체적으로 ‘r3028’ 을 본인의 공간으로 만들어간 것처럼 산림동 전 체를 주체적으로 만들어갔다. 산림동 골목은 그
에게 복도였고 골목에 위치한 셔터들은 그에게 벽이었으며 산림동의 마당은 그에게 ‘r3028’의 마당이었다. 그에게 ‘r3028’은 산림동이며, 산림 동은 ‘r3028’인 것이다. 중간자의 역할을 수행하
던 과정 속에서 그는 내적 갈등을 겪기도 했다. 예술가와 기획자 사이에 놓여있던 그는 앞으로 의 방향에 대해 항상 고민했다. 스스로도 어쩌면 예술가와 기획자 사이의 중간자에 놓여있었는지 도 모른다. 그러나 현재 그는 그 속에서의 정체 성을 정립하고 그의 길을 걸어가고 있다. 앞으로 도 어디서든 그의 예술을 실현해 나갈 모습을 기 대한다. 산림동
Wonsir Song
The team “r3028” originated from a graduate school club, consisting of eight members who first met in Room 302. Dae-Woong Ko, an artist, majored in art education, and his friends from this field wanted to pursue both art and education. Thus, they decided to create a club where they could do both. Through this decision, they applied for the Euljiro Artist Project and were able to secure a space there. Due to redevelopment plans, they were able to move into a vacant space at a low rent. Although local business owners might have had negative perceptions of them moving in at a low cost, the sight of them carrying cement and laboring hard to renovate the space evoked a sense of sympathy among the nearby metal shop owners. With their help, they completed the renovation. They not only repainted the space but also tore down the walls in the living area themselves. They poured cement to level the floor and tried various things, such as refinishing the stage in the living room. Through these diverse efforts, they gradually transformed “r3028” into a space of their own design. They then began preparing in earnest to communicate with the surrounding community of Sanlim-dong.
“r3028” can be broadly divided into two types of spaces. From the beginning, the inner space was intended to be a more private work area, while the outer space was used as a more open communal area, and this was indeed how they used it. The communal space outside acted as a sort of “courtyard,” serving as a buffer between the private space and the neighborhood of Sanlim-dong. This space was used to prepare for going outside, welcome people in, and communicate with the outside world. Although this yard space is located on the second floor, which might seem difficult to access at first glance, they naturally drew people in by hosting various events that attracted outside visitors. As a result, “r3028” expanded its influence into Sanlim-dong, gradually integrating into the neighborhood. They used this space to host events
that brought in various people and also used it as a headquarters for planning and preparing external events. During workshops, exhibitions, and performances, many people would gather at once, and when used as a headquarters, artists would come together for meetings and work.
Through this process, Dae-Woong Ko established various relationships in Sanlim-dong, including personal friendships and collaborative partnerships. Compared to other artists in Euljiro, he has a particularly close relationship with the local business owners, likely due to the proximity and the sense of empathy formed through their shared experiences. His activities are concentrated within the Sanlim-dong area, where he has carried out various projects in the alleys. In this process, he faithfully played the role of a mediator. He bridged the gap between artists and workers, between the public and workers, and between the public and artists, positively influencing the formation of their relationships. By consistently expanding his presence in Sanlim-dong, he has realized his art throughout the entire neighborhood, and he continues to take on the role of a mediator while leading various projects.
In summary, just as Dae-Woong Ko actively shaped “r3028” into his own space, he has also shaped the entirety of Sanlim-dong. To him, the alleys of Sanlimdong are hallways, the shutters in the alleys are walls, and the neighborhood’s courtyard is the courtyard of “r3028.” For him, “r3028” is Sanlim-dong, and Sanlim-dong is “r3028.” In the process of fulfilling the role of a mediator, he experienced internal conflicts. Positioned between being an artist and a planner, he constantly contemplated his future direction. Perhaps he, too, found himself somewhere between an artist and a planner. However, he has now established his identity and is walking his path. We look forward to seeing him continue to realize his art, wherever he may be.
Investigation of architecture for the subjective life| No. 07
기획
이재원, 김자경(에이쿱, acoop.kr)
고대웅(작은도시이야기, www.chngdoo.com/services-7)
인터뷰 및 자료 제공
인터뷰 날짜 및 장소
리서치
고대웅(www.chngdoo.com)
2024년 4월 4일, PS Center
연세건축 studio X_UNIT 2 (arch.yonsei.ac.kr)
겸임교수 이재원, 송원서, 유시영, JACQUELINE SHIN AH KIM
책 디자인 및 드로잉
송원서
책 디자인 및 구성 총괄
이재원