Nota Uniandina N. 55

Page 54

Caleidoscopio

Ventana a un universo en peligro:

La elaboración del diccionario de lengua ette

E

Fotos: Juan Camilo Niño Vargas

n la oficina del profesor Juan Camilo Niño, en el Departamento de Antropología de la Universidad, cuelgan dos perritos de madera encargados de ahuyentar a los malos espíritus. El amuleto lo obtuvo de manos de los ette, con quienes convivió por varios años en las llanuras del Ariguaní, al sur de la Sierra Nevada de Santa Marta. Junto a ellos reposa un libro de su autoría recién publicado, el Diccionario de la lengua ette, un objeto que podría ser aún más preciado y valioso. La obra no pasa inadvertida. Es fruto de una década de estudios lingüísticos y etnográficos, implicó una estancia de más de dos años en territorio ette y supuso un duro trabajo de reflexión en centros de investigación de Colombia y Europa. A lo largo de sus más de 500 páginas, el profesor Niño describe, clasifica, analiza y traduce, uno por uno, miles de términos vernáculos. Como él mismo explica, más que una lista de palabras ordenadas alfabéticamente, es una apuesta por recrear, en el plano del lenguaje, el complejo universo de los ette. El valor del diccionario aumenta en el contexto de la preocupante situación del idioma. Aparte de ser una contribución al conocimiento de la lingüística aborigen, este libro es un repositorio de saberes en riesgo de extinción. De las 1.600 personas que conforman el pueblo ette, menos de la mitad hoy hablan con fluidez la lengua. De seguir esta tendencia, asegura el antropólogo, el idioma desaparecerá y, con él, se esfumará una original y sofisticada forma de pensar y habitar el mundo.

La lengua ette El ette es una lengua amerindia perteneciente a la familia chibcha y, como tal, está emparentada con otras lenguas de Colombia, Panamá y Costa Rica. Hoy la hablan unas 700 personas establecidas en dos pequeños resguardos en el municipio de Sabanas de San Ángel (Magdalena). Aunque desde hace siglos ha estado expuesta a la influencia del español, aún conserva todos sus sonidos originales y mantienen intacta su estructura gramatical. Antes del profesor Niño, fue estudiada por el escritor Jorge Isaacs y por el gran antropólogo Gerardo Reichel-Domatoff.

52

NOTA UNIANDINA • Noviembre de 2019

UN ANTECEDENTE En una apuesta por garantizar el derecho a la diferencia cultural, el Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) de la Universidad de los Andes tradujo los acápites más importantes de la Constitución de 1991 a siete lenguas indígenas.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.