Typotex Vilagirodalom 2019

Page 1





Tartalom Ida Jessen

Új idők – Bagge doktor anagrammái

4–5

Szczepan Twardoch

A király

6–7

Goran Vojnović

Jugoszlávia, édes hazám

8–9

Afonso Cruz

Festő a mosogató alatt 10–11

Ina Valcsanova

A Krach sziget 12–13

Geir Gulliksen

Mielőtt elváltunk 14–15

Gonçalo M. Tavares

Tánckönyv 16–17

Tillmann J. A.

Beobachtungen in anderen Welten

18–19

Isabelle Wéry

Kicsontozott Marilyn

20–21

Jesús Carrasco

A föld, amelyen állunk

22–23


„De több életünk is van, nekem legalább négy volt.”

Ida Jessen (1964) dán író. 1989 óta publikálja írásait, melyeket többek között az Északi Tanács Irodalmi Díjára is jelölték. Az Új időket Blixen-díjjal és a DR-regénydíjjal ismerték el.

4


5

Ida Jessen

Új idők – Bagge doktor anagrammái Egy fiatal tanítónő és egy idős körzeti orvos huszonhárom éven át tartó házassága adja az alapot az utóbbi évek dán irodalmának egyik csúcsteljesítményéhez. A fiatalon megözvegyült Lilly Høy bensőséges vallomásai fékezhetetlen hullámokban árasztják el az olvasót. A hullámokat csak a halk elmélkedések törik meg. Bagge doktor tükörnaplóján az élet örök fénye csillan meg, azonban halálos betegségének néma elfojtása által bejegyzéseire halovány nyugtalanság telepszik. Egy biztos, vannak pillanatok, amikor nem szabad szentimentálisnak lenni.

A két történet úgy illeszkedik egymáshoz, mint a tenger és az égbolt. Közös, mégis elváló tapasztalatuk témája az idő, a kényszerített vagy természetes, a lassú vagy hirtelen, de mindig elkerülhetetlen változás. Közösen emlékeznek és felejtenek, ezzel figyelmeztetve a jelen és a még ismeretlen jövő megállíthatatlan múlttá válására. Ida Jessen tükörregénye a kortárs európai realizmus gyöngyszeme.

Fordította: Soós Anita ISBN 978-963-493-042-6 316 oldal 3500 Ft


„Szapiro odalépett, kipattintotta a rugós kését, és elvágta ájult apám torkát, úgy helyezkedve el mögötte, hogy ne piszkolja össze a cipőjét és a nadrágját a még eleven testből spriccelő vérrel.”

Szczepan Twardoch (1979) lengyel író, esszéista és rovatvezető újságíró. Filozófiai és szociológiai tanulmányait a katowicei Sziléziai Egyetemen végezte. A király című regénye páratlan siker, színházi és filmes adaptációk készülnek belőle. A nemzetközi elismerést hozó Morfium magyar fordítása 2015-ben jelent meg kiadónknál.

6


7

Szczepan Twardoch

A király Varsó, 1937. Gyönyörű autók, jéghideg vodka, forró vér. Etnikai, társadalmi, vallási és politikai temető, ahol az erőszak az értékálló valuta. Jakub Szapiro, a zsidó származású sztárboxoló kiütéssel győz a lengyel szélsőjobbot képviselő ellenfelével szemben. Az őrjöngő tömegben egy kamasz fiú nézi az összecsapást: a győztes, Varsó teljhatalmú gengszterének behajtója, egy nappal korábban gyilkolta meg az apját. Izrael, egy emberöltővel később. Mojżesz Bernsztajn a memoárját írja, visszaemlékszik az apja meggyilkolása utáni rémálomszerű időkre, amikor Jakub Szapiro a szárnyai alá vette, és megismertette vele a háború előtti Lengyelország alvilágát. Szadisták, pedofilok és torzszülöttek járják a várost, az átlagember féli és tiszteli őket, látszólag a zsebükben a rendőrség és a politika, de arra, ami következik, ők sincsenek felkészülve. A király egyszerre brutális gengsztereposz és aprólékosan kidolgozott történelmi regény az utcák antihőseinek tragédiájáról.

Fordította: Körner Gábor ISBN 978-963-279-997-1 392 oldal 3900 Ft


„Helyes-e, ha egy háborús bűnösnek nem akarsz segíteni békében meghalni? Akkor is, ha ez a háborús bűnös az apád?”

Goran Vojnović (1980) szlovén író, költő, forgatókönyvíró. Profi kosárlabdázó karrierjét követően a ljubljanai Színház- és Filmművészeti Főiskolán tanult. 2009-ben Déli söpredék, takarodjatok haza! című bemutatkozó regényével elnyerte a rangos Kresnik-díjat, a regény filmváltozatát 2013-ban mutatták be a szerző rendezésében. Második regényét, a Jugoszlávia, édes hazámat is Kresnik-díjjal jutalmazták, 2017-es Füge című műve pedig Župančič-díjat kapott. Írásait eddig 14 nyelvre fordították le.

8


9

Goran Vojnović

Jugoszlávia, édes hazám Vladimir Borojević gyermekkora 1991 kora nyarán, amikor először hallotta a „bevetés” szót, váratlanul véget ért. Tizenhét évvel később, a délszláv háború során a Jugoszláv Néphadseregben szolgált apjával kapcsolatban sötét titokra derül fény. Vladimir hosszú balkáni körútra indul, és eközben kezdi el megérteni, hogy a családjának szétesése milyen szorosan kapcsolódik a világ széthullásához. A Borojević család tagjainak sikerült elkerülniük a bombákat, de a tragikus sorsú honfitársaikhoz hasonlóan a háború elől ők sem menekülhettek.

Fordította: Rajsli Emese ISBN 978-963-493-045-7 288 oldal 3200 Ft


„Mindennél rémisztőbb az ember belseje, akár anatómiai, akár erkölcsi értelemben.”

Afonso Cruz (1971) sokoldalú figura: nemcsak író, hanem kiváló grafikus és közismert zenész is egyben. Könyveit saját alkotásai díszítik, de számtalan mesekönyvet is illusztrált már, és ezen kívül animációs filmeket is rendez. A bluesos, swinges dalokat játszó The Soaked Lamb nevű zenekarban gitározik, bendzsózik, ukulelézik és énekel. Legjelentősebb nemzetközi sikere a Kokoschka babája, amely 2012-ben megkapta az Európai Unió Irodalmi Díját.

10


11

Afonso Cruz

Festő a mosogató alatt Afonso Cruz portugál író és képzőművész valós történetet gyúr egybe a szárnyaló fantáziával. A metaforákkal átszőtt elbeszélés főhőséhez a szerző nagyszüleinek élete nyújtott inspirációt, akik valóban rejtegettek egy, a nácizmus elől menekülő szlovák zsidó festőt a mosogatójuk alatt. Jozef Sors életpályájához kapcsolódóan megalkotott egy fejlődésregényt, hittel és érzékenységgel alkalmazva az irodalom átlényegítő erejét, és a konfliktusokkal és üldözésekkel teli 20. század háttere előtt tette lehetővé, hogy a kollektív és az egyéni viszonyokat más szempontokból is megismerhessük.

Fordította: Király Szabolcs ISBN 978-963-493-044-0 212 oldal 2800 Ft


„Na, szóval ezt tudjuk felmutatni az asztalnál: van egy meztelen férfink, egy felöltözött, bőgő nőnk, meg egy pincérünk egy tálca nyers hallal. Csodás.”

Ina Valcsanova a Szófiai Egyetem bolgár irodalom szakán végzett, író, újságíró, producer, illetve francia és orosz műfordító. A Krach sziget a harmadik regénye, és 2017-ben elnyerte vele az Európai Unió Irodalmi Díját.

12


13

Ina Valcsanova

A Krach sziget Aszja, hogy egy kicsit elbújjon a hétköznapok és a családi ügyek megpróbáltatásai elől, hosszú nyaralásra indul, remélve, hogy egy adriai szigeten remetéskedve újra megtalálja önmagát. Ez azonban korántsem megy annyira zökkenőmentesen, mint ahogyan azt hitte, főleg a nyaraló tulajdonosa, a volt férje és annak új felesége társaságában. Mindeközben az egyik kolléganője, különös megszállottságtól hajtva, a csillagok járását figyelve követi Aszja sorsát, és felfedezi, hogy hatalmas katasztrófa közeleg – és mindent megtesz azért, hogy ezt valahogy megakadályozza. A bolgár írónő regénye e két nő párhuzamos, a végtelenben találkozó, mégis szorosan összefonódó történetét meséli el, rendkívül szórakoztató stílusban, maró öniróniával. Fordította: Krasztev Péter ISBN 978-963-493-028-0 188 oldal 2500 Ft


„És mégis: mi volt a szerelem a számunkra? Függőség vagy gyarapodás?”

Geir Gulliksen (1963) elismert norvég szerző és szerkesztő. Korábban a Tinden Norsk Kiadónál dolgozott, 2000-től kezdődően az Oktober Kiadó főszerkesztője. A 90-es évek nagy írógenerációjának felfedezőjeként, felfuttatójaként tartják számon. Olyan írók köszönhetnek neki sokat, mint Karl Ove Knausgård, Kristine Næss, Tore Renberg vagy Linn Ullmann.

14


15

Geir Gulliksen

Mielőtt elváltunk Jon azzal szembesül, hogy a felesége kiszeret belőle. A legfájdalmasabb utat választja: elfogadja a folyamat visszafordíthatatlanságát, és megpróbálja a másik szemszögéből megérteni a helyzetet. Ehhez át kell gondolnia az egész közös történetüket, a kapcsolat kudarca miatt mindent meg kell kérdőjeleznie. A szexuális együttlétek és a meghitt beszélgetések zavarba ejtően pontos rögzítésével kényszeríti magát, hogy megtalálja az alapvető hibát. De lehetséges-e igazán megismerni a másik embert? Bárhogy is érez irántunk, nem csak a saját érzéseinket vetítjük-e ki rá, és a saját szeretetünk mértékében érezzük szeretettnek magunkat? Lehet-e egyáltalán hinni az érzelmeknek, vagy csupán a test vágyai alakítják őket? A mániákusságig precíz próza a sikertelenségre ítélt szerelem ismerős történetét tárja elénk, ám a végtelenségig ismételt kliséknek olyan kíméletlenséggel megy neki, hogy vagy megsemmisülnek, vagy új formában, új tanulságokkal születnek újjá.

Fordította: Petrikovics Edit ISBN 978-963-493-040-2 212 oldal 2800 Ft


„Gyereket csinálni a semminek: a test lehetősége, hogy elfoglalja a teret.”

Gonçalo M.Tavares (1970) portugál író és egyetemi tanár az angolai Luandában született. Első könyve 2001-ben jelent meg, azóta számos díjjal tüntették ki, így 2011-ben megkapta a Fernando Nemora/Estoril Sol-díjat, 2007-ben a Portugal Telekom díját, 2005-ben a Saramago-díjat, 2004-ben a RSI/Millennium-díjat.

16


17

Gonçalo M. Tavares

Tánckönyv Ez a könyv test a maga teljességében, a maga egyetlen és lehetséges valójában. De nem csak a fehér tűzzel küzdő márvány puszta anyagiságáról, az elhasználódás felejtéstörténetében kiüresedett húsról és a vak meghasadtságról szól. Tavares ebben a kötetében újradefiniálta a táncot és a mozgást, és mintegy kijelölte az új évezred portugál költészetének mozgásterét. Sajátosan minimalisztikus nyelvével a tragédia és az irónia között ingázva nemcsak az aforizma műfaját éleszti újra, de a nyugati filozófia hagyományával is felforgató erejű párbeszédbe lép.

Fordította: Bartók Imre ISBN 978-963-493-039-6 140 oldal 2000 Ft


„Im Zug schläft kaum jemand, dafür herrscht heftige Aktivität.”

Tillmann J(ózsef) A(dalbert) magyarországi német, filozófus, esszéista. Egyetemi tanár a Moholy-Nagy Művészeti Egyetemen, a Pannonhalmi Szemle szerkesztője. Személyes hangvételű esszéivel szólaltatja meg a világot.

18


19

Tillmann J. A.

Beobachtungen in anderen Welten „Utazni sokfelé és sokféleképpen lehet. Fiatalon valószínűleg feleannyit sem láttam volna, mint felnőtt koromban. Lévén, hogy a látásnak az értés az előfeltétele; azt észleljük, amire ki vagyunk élesedve. Különben csak felületek mutatkoznak; a többé vagy kevésbé egzotikus életmozi képei. Az utazó első benyomásainak foglya. Ez helyzetéből elkerülhetetlenül adódik, és még a hivatásos utazók esetében sincs másként. Alighanem ez a tapasztalat képezi az elsődleges indítékát annak, hogy lejegyezzük, mi tűnt fel utazás közben, mi esett meg velünk, és az írás során megkíséreljük a tájak, találkozások és történések megértését.” Jelen kötet a passaui Schenk Verlaggal együttműködésben jelent meg németül. Az eredeti magyar kiadás: Másvilági megfigyelések (2011)

Fordította: Draskóczy Dietlinde Piroska ISBN 978-394-485-071-9 198 oldal 3200 Ft


„Már csupán egy darabka érző hús vagyok.”

Isabelle Wéry (1970) belga színész és író. Az ixelles-i Színházművészeti Főiskolán diplomázott 1991-ben, ezt követően pedig belga, angol, francia és olasz színházak színpadain volt látható. 2013-ban a Kicsontozott Marilyn című regényével elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját.

20


21

Isabelle Wéry

Kicsontozott Marilyn Lehet-e túlságosan szeretni a nyelvet? Olyannyira is akár, hogy örökre elvesszünk benne? Ebben a rétegzett, részben önéletrajzi ihletésű, rejtett párbeszédekkel és párbeszédnek álcázott monológokkal teli lélektani road-movie regényben Marylin Turkey kérlelhetetlenül kutatja saját nemiségét a hatéves, huszonöt éves és negyvenéves önmagában, hogy végre kiderüljön: nő, férfi, egyszerre nő és férfi, netán állat vagy valamilyen vegetáló élőlény lenne leginkább. Isabelle Wéry a legkülönfélébb nyelvi megoldásokkal egyensúlyozik regényében képzelet és valóság között, hogy üldözőbe vegye a genderidentitás témáját. Gumiemberként tekeredik az intimitás fogalma köré, az amorf test pedig végérvényesen leszámol az ideális partner és az igaz szerelem romantikus kliséivel.

Fordította: Király Katalin ISBN 978-963-493-041-9 152 oldal 2800 Ft


„Nem csak a végzet tesz erőszakot a sorsukon.”

Jesús Carrasco (1972) spanyol prózaíró, jelenleg Sevillában él. 1996 óta egy reklámügynökségben dolgozik. A föld, amelyen állunk 2016-ban elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját. Műveit eddig 14 nyelvre fordították le.

22


23

Jesús Carrasco

A föld, amelyen állunk Ebben a fiktív történelmi kulisszák között játszódó regényben a huszadik század elején Spanyolországot minden idők leghatalmasabb európai birodalmához csatolták. Az ország elfoglalásában kimagasló szerepet játszó fővezérek egy békés falucskában telepedhettek le. Eva Holman, az egykor számos hőstettet végrehajtó ezredes feleségeként és a Birodalomért hősi halált halt fiú anyjaként megbecsülésben és lelkiismereti békében tölti idejét. Egy nap felbukkan a birtokon egy helyi férfi, ám ő ahelyett, hogy feladná a hatóságoknak, gondoskodni és gondolkozni kezd róla. A férfi történetének megismerése kibillenti életvitelének egyensúlyából, és egyre őszintébb számvetésre készteti. Ezen a különös színpadon vívja belső harcát az asszony, akinek egy fogyatékossá alázott idegen nyitja fel a szemét, és aki a sok elvesztegetett, hazugságban töltött év után igyekszik végre értelmet adni az életének.

Fordította: Mester Yvonne ISBN 978-963-493-027-3 218 oldal 2900 Ft


© Typotex Kiadó, Budapest, 2019 Tipográfia: Szalay Éva

Illusztráció: Faniszló Ádám



typotex.hu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.