Page 1

L ih a v y r os ou p t r er ra co sĂ– c m n L op pL ic i im h a p e es e n r ta e X s o r e na y m c o pL L e py ar

Gu e st m aGa Z i n e | W i n t e r 2 01 2/13


hoteL Greif

GentiLissimi ospiti, cari amici,

Werte GÄste, Liebe freunde,

dear Guests and friends,

in Alto Adige, nei mesi invernali, è come tuffarsi in un meraviglioso mondo incantato tutto da scoprire: le dolci colline sono coperte da una soffice coltre di neve, le cime delle montagne sembrano esser state spolverate con lo zucchero a velo e i piccoli masi sugli alpeggi paiono sonnecchiare sotto il loro spesso mantello di neve. Di tanto in tanto un coniglio salta attraverso i campi e un capriolo si nasconde schivo dietro gli abeti coperti dalla neve. Tutt’intorno si respira una pace profonda e si diffonde un’incredibile sensazione di quiete. In questo territorio, l’inverno rappresenta davvero una delle stagioni più belle e suggestive.

die Wintermonate in Südtirol sind wie das Eintauchen in ein verborgenes Winterwunderland: Die sanften Hügel sind in eine Schneedecke gehüllt, die Gipfel der Berge scheinen mit Puderzucker bestäubt worden zu sein und die kleinen Hütten auf den Almwiesen schauen verschlafen unter ihrem dicken Wintermantel hervor. Hie und da hoppelt ein Hase über die Felder und ein Reh versteckt sich scheu unter den schneebedeckten Tannen, ansonsten herrscht pure Ruhe und ein unglaubliches Gefühl von Frieden macht sich breit. Der Winter gehört hierzulande wirklich zu den schönsten und eindrucksvollsten Jahreszeiten.

In the winter months, South Tyrol is transformed into a magical world just waiting to be discovered: the hills are covered with a soft blanket of snow, the mountaintops seem to have been dusted with powdered sugar and small mountain farms seem to doze under their thick coat of snow. From time to time a rabbit hops through the fields and a shy deer peeks out from behind the fir trees covered with snow. All around you can feel a deep sense of peace and an incredible silence. In this area, the winter is truly one of the most beautiful seasons.

Andate alla scoperta dell’Alto Adige, prendete parte ad un city tour virtuale, ammirate i laghi dell’Alto Adige, siate partecipi degli eventi e degli highlight attuali, acquisite familiarità con i diversi sport sul ghiaccio e mettetevi sulle tracce dei dinosauri delle Dolomiti. Ad attendervi, inoltre, un assaggio della vita di due altoatesini che hanno scritto una storia di successo: il presentatore Markus Lanz e l’imprenditore Peter Thun.

Erfahren Sie mehr von Südtirol, nehmen Sie mit uns an einer virtuellen Citytour teil, entdecken Sie Südtirols Seen, bringen Sie die aktuellen Events und Highlights in Erfahrung, machen Sie sich mit den verschiedensten Eissportarten vertraut und wandeln Sie auf den historischen Spuren der Saurier in den Dolomiten. Zudem erhalten Sie einen privaten Einblick in das Leben zweier Südtiroler, die Erfolgsgeschichte geschrieben haben: Moderator Markus Lanz und Unternehmer Peter Thun.

Come to discover South Tyrol, take part in a virtual city tour, admire the South Tyrolean lakes, participate in current events and happenings, learn about the various ice sports and follow the trail of the dinosaurs of the Dolomites. Also awaiting you are a glimpse into the lives of two successful South Tyroleans: the TV presenter Markus Lanz and entrepreneur Peter Thun.

doris Gotter e iL team deLL'hoteL Greif

doris Gotter und das team des hoteL Greif

doris Gotter and the hoteL Greif team

2 · WELCOME · WINTER 2012/13


bozen brixen bruneck sterzing

concept store bozen 4 floors of new styling


HOTEL GREIF

La vita al Greif: proprio come dovrebbe essere L’aria frizzante delle Alpi, la vivacità del centro di Bolzano, la calda accoglienza di un luogo dove l’arte e il design sono i padroni di casa: all’Hotel Greif tutto è unico, personale, irripetibile. Il Design Hotel Greif è una miscela unica di eleganza nordica e passione mediterranea, in cui mobili d’epoca accuratamente restaurati convivono con eleganti e funzionali arredi su misura realizzati nella falegnameria dell’albergo. Qui, tutto è all’insegna della libertà di scelta: fra le 33 camere, ciascuna personalizzata da un diverso artista, le tante stuzzicanti proposte della prima colazione, a base di tipici prodotti artigianali, dolci e marmellate fatte in casa, fra il relax a bordo piscina, nel verde secolare del parco dell’hotel, fra il piacere di sorseggiare gustosi cocktail o champagne prestigiosi nello spettacolare Grifoncino Cocktail Bar. Un luogo dove sentirsi liberi di essere completamente se stessi: originali, autentici, sorprendenti.

Das ist das Leben. Das ist das Greif.

This is the life. This is the Greif.

In Bozen ankommen und die frische Alpenluft tief einatmen. In einem Haus voller Design und Kunst warm empfangen werden. Alles „very personal“. Das Hotel Greif ist eine einzigartige Symbiose aus mediterraner Lebensart und nördlicher Eleganz. Das historische Gebäude wurde von Grund auf neu gestaltet. Antikes Mobiliar ist restauriert worden, neue Möbel wurden eigens gezeichnet und in der hauseigenen Werkstatt angefertigt. Wählen Sie eines der 33 Zimmer, die je ein Künstler gestaltet hat. Der Morgen im Greif beginnt mit einem hausgemachten, regionalen Frühstück. Nebenan erwartet Sie der Hotelpark mit Jahrhunderte alten Bäumen und einem Pool. Zu edle Drinks und Champagner bitten wir Sie in die Grifoncino Cocktail Bar.

The first deep breath of Alpine air in Bozen. A warm welcome in a house filled with design and art. Things are always personal at Hotel Greif. Discover the freewheeling spirit of the Design Hotel Greif – a unique blend of northern elegance and Mediterranean passion, where antique furnishings carefully restored now live side-by-side with bespoke pieces created in the hotel’s very own workshops. Take your pick of 33 rooms, each designed by a different artist. Celebrate your mornings with a home-made breakfast of regional fare. Next door, centuries-old trees and a pool await you in the hotel park. Then later, perhaps enjoy your after dinner time at Grifoncino Cocktail Bar and taste special cocktails and the best champagne in the world.

4 · WELCOME · WINTER 2012/13


HOTEL GREIF

HOTEL GREIF Walth e r Platz | Piaz z a Wa lt her I - 39100 Boz e n | Bolz ano T + 39 0471 318 000 F + 39 0471 318 148 in fo@ g re if.it www.g re if.it

5 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


AUTHORIZED RETAILERS parfumerie ladurner beauty - lauben 313 via portici - 39012 meran/o • k. neuhauser - stadtgasse 29/a via centrale - 39031 bruneck/brunico • algunder geschenkstube - pfattner gerti - etzenrichtstraße nr. 2 via etzenricht - 39022 algund/ lagundo • speedsun gmbh - enrico fermi strasse nr. 1 via enrico fermi - 39012 meran/o (sinich/sinigo) • la casalinga - mizzon roberto - turinerstraße 96/a via torino - 39100 bozen/bolzano • winkler - sonja mairl - ahrntalerstraße nr. 30 via valle aurina - 39032 sand in taufers/valle aurina • nössing - dolomitenstraße 8 via dolomiti - 39040 kastelruth/castelrotto • march - dr. messner - neustadt nr. 28/B cittá nuova - 39049 sterzing/vipiteno

w w w.C

R Y S T A L P. c o m

CRYSTALP schmuck gmbh | swarovskistraße 58 | 6112 wattens | austria tel + 43 5224 55 55 - 0 | fax + 43 5224 55 550 - 20 | office@crystalp.at


content

10

32 40

22

content Winter 2012/13 10 22 32 40

Markus Lanz

Dinosaurs of the Dolomites

Sports on Ice

Peter Thun IMPRESSUM Publisher: Tourismus Team Gmbh, Eurocenter Block A, Industriezone 1-5 Zona Industriale, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, www.tt-consulting.com, info@tt-consulting.com | Photos: Cover: ©ZDF/Sascha Baumann, Cover Model: Markus Lanz, ©ZDF/Wolfgang Lehmann, Rudolf Kaneider, Oliver Holmburger, Ulrich Perrey, ©ZDF & ORF/Max Reichel, Franz Hinterbrandner, ©SMG/Laurin Moser, Helmuth Rier, Ralf Kreuels, Alex Filz, Andree Kaiser, Clemens Zahn, Alessandro Trovati, ©MGM/Frieder Blickle, Christian Gufler | Naturmuseum Bozen | Curlingclub Niederdorf | TV Ritten | TV Antholz Val | Gardena Gröden Marketing | TV Bruneck | Biathlon Weltcup Komitee Antholz | Oskar Da Riz | Thun | Vist | Tiroler Goldschmied | Rinnerberger | Thaler | Maciaconi | Kuntner | Pur Südtirol | Meraner Weinhaus | Skigebiet Schwemmalm | Arnold Ritter | Caroline Renzler | Paulo Codeluppi | Roberto Brazzoduro | Max Pattis | Wolfgang Nairz | M. Santini | Daniel Töchterle | Andrea Zecchini | Meschina | Manzoni/Nordic Focus | Fizza Photo | Digital Photo Proffesional | GC Seiser Alm | Vitalis Dr. Joseph | allesfoto.com | saslong.org | icegala.it | balloonfestival.it | snow-festival.com | carezza.it | seiseralm.it | obereggen.com | moonlightclassic.info

SALES MANAGER: Alexander Hütter | +39 340 6985030 | alexander.huetter@gmail.com

Design: Georg Mayr | Edited by: Elisabeth Ainhauser, Dr. Peter Treibenreif, Peter Kammerer, Sharla Ault, Dr. Sara Bartolozzi, Mag. Monika Zipperle.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 7


content

94

48 56

74

48 56

Trends & Style

City Tour Bozen - Bolzano Meran - Merano Brixen - Bressanone Bruneck - Brunico Sterzing - Vipiteno

74

Active & Nature Antholzertal - Valle Anterselva Rittner Horn - Corno del Renon Ultental - Val d’Ultimo Gitschberg Jochtal

94

Events & Highlights

8 · WELCOME · WINTER 2012/13


stil und geschmack. rinnerberger Stilsicheres Design namhafter italienischer und internationaler Marken fĂźr Ihr individuelles Modeerlebnis. Rinnerberger Fashion - im Zentrum von Meran - einfach anziehend. Stile e gusto. Moda e design di rinomate marche italiane ed internazionali per il Vostro esclusivo stile individuale. Rinnerberger Fashion - nel centro di Merano - il fascino dell‘abbigliamento. Style and taste. Fashion and design from the leading italian and international brands for your exclusive individual style. Rinnerberger Fashion - in

lady

man Rinnerberger Fashion Sparkassenstr. 20-24 via Cassa di Risparmio I-39012 Meran/o - Tel. 0473 211 778 www.rinnerberger.it

2012

lady & man

. oneandseven

the center of Merano - the charm of clothing.


People

10 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


MARKUS LANZ Vom Südtiroler Bergbauernsohn zum Moderator und Autor Da figlio di contadini dell’Alto Adige a presentatore e autore From South Tyrolean farmer's son to television presenter and author

Eine Erfolgsgeschichte, wie sie im Buche steht Kein Mann aus der Medienwelt wird derzeit so stark diskutiert wie der sympathische Pusterer Markus Lanz, er schaffte es nicht nur bis zum ZDF, sondern wurde sogar Moderator der europaweit größten Talkshow „Wetten, dass...“. Lernen Sie auf den folgenden Seiten eine Persönlichkeit kennen, die trotz des internationalen Erfolgs bodenständig und tief mit der Heimat Südtirol verwurzelt geblieben ist.

La sua storia di successo, come da manuale Nessun uomo di spettacolo è oggetto di discussione tanto quanto il simpatico pusterese Markus Lanz non solo fino a ZDF, ma anche perfino in qualità di presentatore del più grande talk show d’Europa “Wetten, dass…”. Nelle prossime pagine scoprirete un personaggio che, nonostante il successo internazionale, è rimasto con i piedi per terra e profondamente radicato alla sua terra natale, l’Alto Adige.

His success story, by the book No showman is discussed as much as his great personality: he is the affable Pusteria native Markus Lanz. Lanz has created a name for himself on some of the main TV channels and even as a host of one of the most popular shows in Europe "Wetten, dass ...". On the following pages you will discover a personality who, despite his international success, has remained down-to-earth and deeply rooted in his native South Tyrol.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 11


peopLe

Steckbrief • Geboren am 16. März 1969 in Bruneck • Aufgewachsen in Geiselsberg an der Ostflanke des Kronplatzes • 1988 Abitur an der humanistischen Klosterschule am Kloster Neustift • Anschließend Militärdienst als Funker und Gebirgsjäger beim italienischen Militär • 1991/1992 Ausbildung zum Kommunikationswirt an der Bayrischen Akademie der Werbung in München • Anschließend Volontär bei Radio Hamburg • Ab 1995 Nachrichtenmoderator bei RTL • Ab 1997 Moderator der Sendung „Guten Abend RTL“

markus Lanz: der autor und fotograf Neben seiner Arbeit vor der Kamera stellt sich Markus Lanz auch gerne hinter die Kamera. So entstand 2007 die von ihm geschriebene und fotografisch dokumentierte Biografie des ZDF-Fernsehkochs Horst Lichter: „Und plötzlich guckst du bis zum lieben Gott“. Dafür zogen sich Lanz und Lichter für einige Zeit ins Kloster Neustift bei Brixen zurück und begaben sich im Schutz der Klostermauern auf eine Reise zu sich selbst und in die eigene Vergangenheit. Denn nicht nur der schicksalsgeprüfte Starkoch Horst Lichter sah sich mit seinem Leben konfrontiert, auch Lanz „erlebte eine intensive Begegnung mit seiner eigenen Vergangenheit – schön und schmerzhaft zugleich“. Hier verbrachte er 5 Jahre seines jungen Lebens, während derer sein Vater starb. Mit elf Jahren zog er ins Klosterinternat ein und noch heute fasziniert ihn die Ausstrahlung, die von den alten Gemäuern ausgeht, der Geruch nach alten Büchern, Kerzen, Weihrauch und Holz. Nach tausend Fragen und Fotoaufnahmen in dieser intimen Atmosphäre der Ruhe und des Friedens entstand die ergreifende und beeindruckende Biografie, die – so der Wunsch von Markus Lanz – auch zum Nachdenken über die Frage „Wie viel Horst Lichter steckt in jedem von uns ?“ aufwerfen soll. 2010 folgt der Bildband „Grönland. Meine Reise ans Ende der Welt“, in welchem er seine Eindrücke im Eis und die Menschen im Norden Grönlands sowie ihr tägliches Leben in atemberaubenden Bildern festhielt.

• Ab 1998 Moderator der Magazinsendungen „Explosiv“ und „Explosiv Weekend“ • 2003 zusätzlich Redaktionsleiter der Sendung • April 2008 Wechsel zum ZDF: Debüt als Moderator der Spendengala „Alles Gute Karlheinz Böhm“ • Seitdem regelmäßig: Talkshow „Markus Lanz“ • Seitdem regelmäßig: „Lanz kocht“ • Weitere Moderationen wie: - ZDF-Spendengala „Hilfe für Pakistan“ - Quiz zugunsten der Welthungerhilfe „Gut zu Wissen“ - ZDF-Geburtstagsgala zum 75. von Udo Jürgens - Dokumentationen „Sehnsucht Grönland“ und „Wettlauf zum Südpol“ • Seit Oktober 2012 Moderator von „Wetten, dass…?“

12 · WELCOME · WINTER 2012/13

auszüge aus dem bildband „Grönland - meine reise ans ende der Welt“ stralci dal volume illustrato “Grönland - meine reise ans ende der Welt” from the illustrated volume “Grönland - meine reise ans ende der Welt”

„Grönland - Meine Reise ans Ende der Welt“ • Markus Lanz | National Geographic Deutschland “Grönland - Meine Reise ans Ende der Welt” • Markus Lanz – National Geographic Germania “Grönland - Meine Reise ans Ende der Welt” • Markus Lanz – National Geographic Germany


markus Lanz in Äthiopien Bereits mehrmals war Markus Lanz zusammen mit dem UNICEF-Team in Äthiopien, um den Menschen dort „sauberes Wasser zu bringen“. Lanz, der selbst in ärmlichen Verhältnissen auf einem Südtiroler Bergbauernhof aufwuchs – sein Vater starb früh und seine Mutter musste ihre drei Kinder allein groß ziehen – schreibt in seinem persönlichen Reisetagebuch: „... Jedes sechste Kind stirbt vor dem fünften Lebensjahr an verschmutztem Trinkwasser. 4 von 5 Äthiopiern haben keinen Zugang zu sauberem Wasser.“ Hautnah erlebt Lanz, wie die Mädchen und Frauen oft stundenlang unterwegs sind um Trinkwasser aus dreckigen Tümpeln zu holen, lernt Schicksale kennen, die für uns Europäer unvorstellbar sind, wie zum Beispiel ein Waisenkind, das seine Mutter verlor, als diese beim Wasserholen von einem Krokodil gefressen wurde oder ein Stammesältester, der mit seiner Karawane ständig dem Wasser nacheilt. Beeindruckt und gerührt schildert Lanz, wie die Menschen geduldig auf ein paar Liter sauberes Trinkwasser warten, er ist hautnah dabei, wenn dieses endlich aus der Tiefe emporschießt und die Menschen zum ersten Mal reines Wasser trinken, Wasser von dem sie nicht krank werden: „Und dann erlebe ich Bilder, die ich nie wieder ver-

markus Lanz: der abenteurer Liegt es an seiner Kindheit? Daran, dass er das Glück hatte, in der unberührten Natur der Dolomiten aufzuwachsen? Die Abenteuerlust von Markus Lanz ist unbändig. Immer wieder zieht es den neuen „Wetten, dass...?“Moderator in die weite Welt, immer wieder sucht er das Abenteuer fernab jeglicher modernen Zivilisation, wo er im nördlichsten Dorf der Welt in Grönland bei den Eskimos wohnt, sie auf der Jagd begleitet und ihr hartes,

gessen werde. Direkt vor mir schießt jetzt reinstes Trinkwasser aus 30 Metern Tiefe in die Höhe und gleich wird noch eine Pumpe mit Wasserhahn installiert. Die Gesichter der Kinder, die nicht mehr durstig sein müssen, strahlen. In Zukunft werden sich die Dorfbewohner hier selbst um den Brunnen kümmern. Und wir fahren weg mit dem Gefühl, dass dies der richtige Weg ist.“

© UNICEF | Berger

aber dennoch zufriedenes Leben teilt. Hautnah erlebt er den täglichen Kampf ums Überleben, die folgenschweren Auswirkungen eines zu frühen oder zu späten Wintereinbruchs, die Gefahren eines Schneesturms, verlassene Ortschaften, die wie Geisterstädte daliegen; aber auch die schönen Seiten wie das besondere Verhältnis des Jägers zu seinen Hunden, Kinder, die im 8°C kalten Wasser schwimmen, den bemerkenswerten Zusammenhalt der Menschen, der heutzutage eine Seltenheit geworden ist und die fantastischen Naturschauspiele wie das farbenfrohe Polarlicht, in nahezu unwirklichem Licht erscheinende Eisberge, unendliche, weiße Landschaften – wen wundert es, dass es Markus Lanz immer wieder dorthin zieht?

WINTER 2012/13 · WELCOME · 13


peopLe

Breve biografia

• Nato il 16 marzo 1969 a Brunico. • Cresciuto a Olang, sulla parte orientale di Plan de Corones. • Nel 1988 si diploma alla scuola umanistica dell’Abbazia di Novacella. • Al termine del servizio militare lavora come radiofonico ed entra negli alpini. • Nel 1991/1992 effettua la sua formazione nel campo della comunicazione presso l’Accademia della pubblicità di Monaco di Baviera. • Poi volontario a Radio Hamburg. • Dal 1995 presentatore del notiziario sul canale RTL. • Dal 1997 presentatore del programma “Guten Abend RTL”. • Dal 1998 presentatore dei programmi di attualità “Explosiv” e “Explosiv Weekend”.

markus Lanz: autore e fotografo Oltre al suo lavoro davanti alla macchina da presa, Markus Lanz sta anche volentieri dietro le quinte. Così nel 2007 uscì la biografia, da lui scritta e documentata con fotografie, del cuoco Horst Lichter di canale ZDF: “Und plötzlich guckst du bis zum lieben Gott”. A tale scopo, Lanz e Lichter si ritirarono per un certo periodo di tempo nell’Abbazia di Novacella, vicino a Bressanone, e, nella cornice delle mura del convento, si immersero in un viaggio alla ricerca di se stessi e del proprio passato. Infatti, non soltanto il rinomato cuoco stellato Horst Lichter si è visto confrontato con la sua vita, ma anche Lanz “ha vissuto un incontro intenso con il suo passato – bello e doloroso allo stesso tempo”. Qui trascorse 5 anni della sua giovane vita, durante i quali suo padre morì. A undici anni entrò nel collegio dell’abbazia e ancora oggi lo affascina l’aura emanata dalle antiche mura, l’odore dei libri antichi, delle candele, dell’incenso e del legno. Dopo mille domande e fotografie in questa intima atmosfera di tranquillità e di pace, nacque una struggente e suggestiva biografia, che – per desiderio di Markus Lanz – deve portare a riflettere anche sulla seguente domanda “Quanto Horst Lichter è dentro ognuno di noi?”. Nel 2010 segue il volume illustrato “Grönland. Meine Reise ans Ende der Welt“, in cui egli descrive la sua esperienza tra i ghiacci, la gente del nord della Groenlandia e la sua vita quotidiana attraverso immagini mozzafiato.

• Nel 2003 anche capo redattore del programma. • Nell’aprile 2008 passaggio al canale ZDF: debutto come presentatore della raccolta fondi “Alles Gute Karlheinz Böhm”. • Da allora regolarmente: talk show “Markus Lanz”. • Da allora regolarmente: “Lanz kocht”.

markus Lanz, horst Lichter bei „Lanz kocht“ markus Lanz, horst Lichter a “Lanz kocht” markus Lanz, horst Lichter a “Lanz kocht”

• Altre conduzioni come: - raccolta fondi ZDF “Hilfe für Pakistan”; - quiz a favore dell’ONG “Welthungerhilfe Gut zu Wissen”; - serata di gala ZDF per i 75 anni di Udo Jürgens; - documentari “Sehnsucht Grönland” e “Wettlauf zum Südpol“. • Da ottobre 2012 presentatore di “Wetten, dass…?” markus Lanz beim Zwischenstopp in nordgrönland markus Lanz allo scalo nel nord della Groenlandia markus Lanz - expedition in the north of Greenland

14 · WELCOME · WINTER 2012/13


markus Lanz in etiopia Markus Lanz si è recato molte volte in Etiopia insieme al team dell’UNICEF per portare alla gente del luogo acqua pulita. Lanz, cresciuto egli stesso in una famiglia povera in un maso dell’Alto Adige – suo padre morì presto e sua madre dovette tirar su da sola tre bambini – nel suo diario personale scrive: “… un bambino su sei muore prima del compimento dei cinque anni di vita per l’acqua potabile contaminata. 4 etiopi su 5 non hanno accesso all’acqua pulita“. Lanz vive da vicino in che modo le bambine e le donne fanno spesso ore di viaggio per andare a prendere l’acqua potabile da stagni sporchi, impara a conoscere destini che per noi europei sarebbero inimmaginabili, come ad esempio un orfano che ha perso la sua mamma divorata da un coccodrillo mentre era intenta a prendere l’acqua, oppure un anziano tribale che con la sua carovana corre costantemente alla ricerca all’acqua. Lanz, impressionato e commosso, descrive come le persone attendono con pazienza per un paio di litri di acqua potabile, egli vive da vicino quando finalmente questa emerge dalla profondità e la gente può bere per la prima volta acqua pulita, che non li farà ammalare: “E poi ho visto cose che non mi scorderò mai. Di fronte a me è arrivata l’acqua potabile pulita da 30

markus Lanz: l‘avventuriero Il tutto ha inizio dalla sua infanzia? Perché ha avuto la fortuna di crescere nella natura incontaminata delle Dolomiti? Lo spirito di avventura di Markus Lanz è irrefrenabile. Il nuovo presentatore di “Wetten, dass…?“ è sempre di più in giro per il mondo, cerca sempre di più l’avventura lontano da ogni moderna forma di civilizzazione, vivendo con gli eschimesi nel villaggio più a nord del mondo, in

metri di profondità alle stelle ed è stata installata una pompa con rubinetto. I volti dei bambini, che non dovevano più perire di sete, erano radiosi. In futuro qui gli abitanti del villaggio controlleranno essi stessi il pozzo. E noi siamo andati via con la sensazione che questa era la strada giusta da intraprendere.”

© UNICEF | Berger

Groenlandia, accompagnandoli a caccia e condividendo la loro vita dura, ma felice. Egli vive da vicino la lotta quotidiana per la sopravvivenza, le gravi conseguenze dell’arrivo improvviso, prima o poi, dell’inverno, i pericoli di una bufera di neve, i villaggi deserti, che giacciono come città fantasma, ma anche il lato più bello come il rapporto speciale tra il cacciatore e i suoi cani, i bambini che nuotano nell’acqua fredda a 8°C, la grande coesione tra le persone, ormai diventata una rarità ai giorni nostri, e le fantastiche bellezze naturali come l’aurora boreale con i suoi splendidi colori, la luce quasi irreale che sembra provenire dagli iceberg, infinti paesaggi bianchi – e chi si meraviglia che Markus Lanz si rechi lì più e più volte?

„Wettlauf zum südpol“ mit Joey Kelly, markus Lanz, claudia beitsch, dennis Lehnert “Gara di corsa al polo sud” con Joey Kelly, markus Lanz, claudia beitsch, dennis Lehnert “race to the south pole” with Joey Kelly, markus Lanz, claudia beitsch, dennis Lehnert

WINTER 2012/13 · WELCOME · 15


peopLe

Short Biography

• Born March 16, 1969 in Brunico. • Raised in Olang, on the eastern part of Plan de Corones. • In 1988 he graduates from the liberal arts school of the Abbazia di Novacella. • At the end of his military service he works as radio technician and joins the Alpini corps. • In 1991/1992 he trains in the communications field of at the Academy of Advertising in Munich. • He volunteers at Radio Hamburg. • From 1995, he is a presenter at news channel RTL. • From 1997, he presents the program "Guten Abend RTL". • From 1998, he is current affairs presenter of the programs "Explosiv" and "Explosiv Weekend". • In 2003, he becomes chief editor of the program. • In April 2008, he switches to channel ZDF: debuting as host of the fundraiser "Alles Gute Karlheinz Böhm." • And regularly: "Markus Lanz" talk show • Also regularly: "Lanz kocht." • Other conducting jobs include: - ZDF Fundraiser "Help for Pakistan"; - Quiz show to help NGO "Welthungerhilfe Gut zu Wissen"; - ZDF gala for the 75th anniversary of Udo Jürgens; - Documentary programs "Sehnsucht Grönland"(Greenland) and "Wettlauf zum Südpol."( South Pole) • From October 2012 - presenter of "Wetten, dass ...?"

16 · WELCOME · WINTER 2012/13

markus Lanz: author and photographer In addition to his work in front of the camera, Markus Lanz is also happy behind the scenes. In 2007 he wrote the biography and took photographs of chef Horst Lichter of channel ZDF fame entitled "Und Plötzlich guckst du bis zum lieben Gott" ( And suddenly you look up to God ). For this project, Lanz and Lichter went on a retreat for a period of time in the Abbey of Novacella near Bressanone/ Brixen, and, surrounded by the walls of the convent, immersed themselves in a journey in search of themselves and their past. In fact, not only the star chef Horst Lichter was observed soul-searching, but also Lanz "experienced an intense encounter with his past - beautiful and painful at the same time." At age eleven, Lanz entered the abbey and the aura emanating from the ancient walls, the smell of old books, candles, incense and wood still fascinate him. He spent five years of his young life here, during which his father died. After a thousand questions and photos in this intimate atmosphere of tranquillity and peace, a poignant and evocative biography was conceived - and in keeping with the desires of Markus Lanz - should lead us to reflect on the following question "How much of Horst Lichter is within each of us?". In 2010, followed the illustrated book "Grönland. Meine Reise ans Ende der Welt " in which he recounted his experience in the icy land with the people of northern Greenland and daily life through stunning images.


markus Lanz in ethiopia Markus Lanz has travelled to Ethiopia many times with the UNICEF team to bring clean water to the local people. Lanz himself grew up in a poor family on a farm in South Tyrol - his father died early and his mother had to raise three children on her own - in his personal diary he wrote:"... one in six children dies before the age of five years of life due to contaminated drinking water. 4 out of 5 Ethiopians do not have access to clean water”. Lanz, living at close range, saw how girls and women often travel hours to fetch drinking water from dirty ponds, and learned about life stories, unimaginable for we Europeans, such as an orphan who lost his mother, devoured by a crocodile while she was collecting water, or a tribal

elder who is on a never-ending search for water with his caravan. Lanz, deeply moved, describes how people wait patiently for a couple of litres of drinking water. Lanz follows this closely until one day, water finally emerges from the depths and people can drink clean water, that will not make them sick , for the first time: "And then I saw something I will never forget. In front of me I saw clean drinking water from a depth of 30 m shoot up into the sky to which a pump and faucet were installed. The faces of the children, who no longer had to go thirsty, were radiant. In the future, the villagers themselves will take care of the well. And we are left with the feeling that we have done the right thing".

© UNICEF | Berger

seit Jahren unterstützt Lanz die projecte für sauberes trinkwasser in Äthiopien da anni Lanz supporta i progetti per portare l’acqua potabile pulita in etiopia for years Lance has supported programs to bring clean drinking water to ethiopia

WINTER 2012/13 · WELCOME · 17


People

Markus Lanz: the adventurer Perhaps everything starts from his childhood? Because he had the good fortune to grow up in the pristine nature of the Dolomites? Markus Lanz has an unstoppable spirit of adventure. The new host of "Wetten, dass ...?" is increasingly travelling around the world, always looking for adventure, away from any modern form of civilization, living with the Eskimos in the village in the far north, in Greenland, accompanying them to hunt and sharing their hard, but happy life. He witnesses the daily struggle for survival, the sudden serious consequences of winter’s ar-

Markus Lanz vor einer Schutzhütte auf dem Eis in Nordgrönland Markus Lanz davanti ad un rifugio sul ghiaccio nel nord della Groenlandia Marcus Lanz in front of an ice shelter in North Greenland

18 · WELCOME · WINTER 2012/13

rival, the dangers of a snowstorm, the deserted villages, lying like ghost towns, but also sees the beautiful side, such as the special relationship between the hunter and his dogs, children swimming in the cold water of 8 °C, the great unity between people, a rarity today, the stunning natural beauty of the Northern Lights with its beautiful colours, the surreal light that seems to come from the iceberg-white landscapes , the infinite vistas… who is surprised that Markus Lanz goes back there again and again?


THE SIMPLICITY OF INNOVATION. LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATIC Automatic mechanical movement P.9000 calibre, two spring barrels, 3-day power reserve. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle.

www.panerai.com

Stadtgasse/Via Centrale 44 • Bruneck/Brunico Tel. 0474 555 449 • v.gasser@cmail.it


B o z e n

M e r a n

Egal wohin ... Come e

... wir begleiten Sie.

... sempre con te.

Ob zum Ausgehen, für das Oktoberfest oder für das Theater - bei uns finden Sie für jeden Anlass ein besonderes Kleidungsstück. Eines, in dem Sie sich wohlfühlen und alle Blicke auf sich ziehen werden. Genießen Sie es.

Per una serata fuori, per una gita in baita o per un drink all‘Apres-Ski, da noi trovi sempre l‘abito e gli accessori giusti per ogni occasione e perfetti per te, per svelare la tua personalità, per sentirti bene e farti ammirare. Dove e come vuoi, goditi tutta la moda Oberrauch Zitt.

www.oberrauch-zitt.com

www.oberrauch-zitt.com

Location: Therme Meran

Location: Terme Merano


B o l z a n o

M e r a n o

quando vuoi ...


Natural History

Sulle orme dei dinosauri | On the trail of the dinosaurs

22 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


Inspiriert von der Sonderausstellung „Dinos & Co. – Saurier der Dolomiten“ vergangenen Winter im Naturmuseum in Bozen entstand dieser Artikel, der Sie auf eine Zeitreise durch die Geschichte vor über 250 Millionen Jahren führt und Sie mit äußerst interessanten Erkenntnissen über die faszinierende Welt der Dinosaurier zurückkehren lässt, welche Sie in den Dolomiten nie vermutet hätten.

Die Dolomiten Geburtsstätte der Dinosaurier?

Die Bletterbachschlucht zwischen Aldein und Radein im Südtiroler Unterland – einer der wichtigsten Fundorte für Fossilien des Oberen Perm in Europa

Auf den Spuren der Dinosaurier am Gampenpass

Obwohl bereits im vergangenen Jahrhundert erste, uns bekannte Fossilienfunde von echsenähnlichen Tieren gemacht wurden, wäre noch vor 30 Jahren kein Geologe auf die Idee gekommen, in den Dolomiten nach Dinosaurierspuren zu suchen. Doch heute wissen wir, dass hier vor Millionen von Jahren eine erstaunliche Vielfalt von Reptilien und Dinosauriern lebte. Zahlreiche, weltweit einzigartige und zum Teil älteste Funde vor allem in den westlichen Dolomiten belegen reges Leben und eine große Artenvielfalt bereits vor dem Auftreten der Dinosaurier. So wurden zum Beispiel zu Beginn der 70er Jahre neue, außergewöhnliche Spuren von echsenähnlichen Reptilien entdeckt. Es handelt sich dabei um primitive Archosaurier, welche im Oberen Perm vor circa 250 Millionen Jahren auftraten, sich im Trias rasch weiterentwickelten und am Ende des Trias wieder ausstarben. In ihrer relativ kurzen Entwicklungsgeschichte haben sie sich zu den Vorfahren der drei wichtigsten Gruppen der späteren Archosaurier entwickelt: Der Dinosaurier, der Flugsaurier und der heute noch lebenden Krokodile. Ihr Aussehen ähnelte den heutigen Krokodilen, allerdings befanden sich ihr Beine fast senkrecht unter dem Leib, sodass sie als erste echte Läufer an Land bezeichnet werden können. Dieser und weitere Interessante Funde von Knochenresten, Schuppen und Abdrücken, welche auf das Äußere der Reptilien schließen lassen sowie die Tatsache, dass einige Funde weltweit die Ältesten sind, werfen die Frage auf: Sind die Dolomiten die Geburtsstätte der Dinosaurier?

International an Bedeutung gewonnen hat die Bletterbachschlucht, der kleine „Grand Canyon“ Südtirols, aufgrund vieler einzigartiger Fossilienfunde, darunter der Fußabdruck eines großen pflanzenfressenden Reptils sowie das Blatt eines Vorfahren der heutigen Ginkgos, die vor 260 Millionen Jahren in den Dolomiten lebten. Zahlreiche gut erhaltene Abdrücke von Pflanzenteilen sowie Fraß- und Wühlspuren geben Aufschluss über die Pflanzenwelt und das Bodenleben der damaligen Zeit. Fossilien in den Meeresablagerungen wie zum Beispiel Muscheln, Schnecken und Kopffüßler berichten vom Leben in den warmen tropischen Meeren. Die Blätterbachschlucht gewährt Einblick in die Entstehung, das Klima und die Umweltbedingungen vor 250 Millionen Jahren, denn anders als in anderen Gebieten der Alpen sind die Schichten im Canyon unversehrt. Vor wenigen Jahren wurde das Gebiet unter Schutz gestellt und mit der Einrichtung des Besucherzentrums Geoparc Bletterbach und des Geomuseums öffentlich zugänglich gemacht. Eine Wanderung durch die Schlucht ist eine Zeitreise ins Erdaltertum und ins Erdmittelalter. Tafeln entlang des Weges informieren über die verschiedenen Gesteinsschichten und über die vielen wertvollen Funde von unterschiedlichsten Fossilien sowie über die Fährten verschiedenster Saurierarten.

Auf die Spuren der Urzeitgiganten können sich Erwachsene wie Kinder am Deutschnonsberg/Ultental machen. Vor vielen Millionen Jahren war die Gegend um den Deutschnonsberg eine Insel, gesäumt von Lagunen. 1997 entdeckte man am Gampenpass Spuren der Urzeitriesen wie Rhyncosauroiden und Thekodontier, woraufhin der „Triassich Parc“ – ein Saurierlehrweg, der ausschließlich dem Thema Dinosaurier gewidmet ist – eingerichtet wurde.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 23


Natural History

Ein Auszug der bedeutendsten Zeugen von der Existenz der Dinosaurier in den Dolomiten

24 · WELCOME · WINTER 2012/13

Das älteste und berühmteste Reptil der Dolomiten, der Tridentinosaurus (etwa 300 Millionen Jahre alt), wurde auf der Hochebene von Pinè gefunden. Einzigartig ist nicht nur der Erhaltungszustand, sondern dass sich neben dem Skelett auch Haut sowie vermutlich Teile der inneren Organe erhalten haben. Bedeutender Fund aus dem Triasbereich ist der Wirbel eines Nothosauriers. Besonders deswegen, weil am Ende des Perms das bedeutendste Massenaussterben der Erdgeschichte stattfand und man in den Gesteinen nach diesem Ereignis über Jahrmillionen außer Abdrücken von Muscheln kaum Fossilien findet. Weiters beweisen Fußspuren der Gattung Grallator aus Mezzocorona, dass vor 220 Millionen Jahren im Gebiet der heutigen Dolomiten sicher schon Dinosaurier lebten. Im Friaul wurde das fossilierte Skelett des ältesten fliegenden Reptils gefunden. Für Aufsehen sorgt eine Fundstelle in Anglone am Gardasee: Dort wurden über 500 Fußabdrücke eines fleischfressenden Dinosauriers gefunden, mit 120 Schritten die längste Fährte Europas. Das starke Stück der Kreidezeit bildet „Antonio“ – das einzigartige Fossil eines fast 4 m langen Hadrosauriers, welches im Friaul gefunden wurde und mit 70% das weltweit kompletteste Hadrosaurierskelett ist.


Ispirato dalla mostra temporanea “Dino & Co. – Sauri delle Dolomiti” dello scorso inverno al Museo di Storia Naturale di Bolzano, nasce questo articolo che vi condurrà in un viaggio attraverso la storia di oltre 250 milioni di anni per ritornare con conoscenze estremamente interessanti sull’affascinante mondo dei dinosauri, di cui non avreste mai immaginato l’esistenza nelle Dolomiti.

Le Dolomiti Luogo di nascita dei dinosauri?

La Gola del Rio delle Foglie tra Aldino e Redagno nella Bassa Atesina – Una delle più importanti località di ritrovamento di fossili del Permiano in Europa.

Sulle orme dei dinosauri a Passo Palade

Anche se già nel secolo scorso i primi fossili a noi noti sono stati forme primitive di veri rettili simili a lucertole, ancora 30 anni fa nessun geologo avrebbe mai pensato di cercare nelle Dolomiti tracce di dinosauri. Ma oggi sappiamo che qui, milioni di anni fa, viveva una straordinaria varietà di rettili e di dinosauri. Numerose scoperte, uniche nel loro genere e in parte le più antiche, in particolare nelle Dolomiti occidentali, mostrano numerose forme di vita e una grande varietà già prima della comparsa dei dinosauri. Per esempio, agli inizi degli anni 70, sono state scoperte nuove tracce di rettili simili a lucertole. Si tratta di Arcosauri primitivi, che sono comparsi nel Permiano circa 250 milioni di anni fa, che nel Triassico si sono evoluti rapidamente e che alla fine del Triassico si sono nuovamente estinti. Nella loro storia evolutiva relativamente breve sono diventati gli antenati dei tre principali gruppi successivi di Arcosauri: i dinosauri, gli pterosauri e gli attuali coccodrilli. Il loro aspetto era simile a quello dei coccodrilli di oggi, ma le loro gambe si trovavano quasi perpendicolari sotto il corpo. Ciò ha permesso di considerarli come i primi veri corridori a terra. Questi e altri interessanti reperti di resti di ossa, squame e impronte, che suggeriscono l’aspetto dei rettili, e il fatto che alcuni reperti sono i più antichi del mondo, portano a domandarsi: le Dolomiti sono il luogo di nascita dei dinosauri?

La Gola del Rio delle Foglie, il piccolo “Gran Canyon” dell’Alto Adige, si è guadagnata una fama internazionale a causa del ritrovamento di numerosi reperti fossili unici, tra cui l’impronta di un grande rettile erbivoro e la foglia di un antenato degli attuali alberi di Ginkgo, che vivevano nelle Dolomiti 260 milioni di anni fa. Numerose impronte ben conservate di parti di piante e tracce di cibo e di rovistamenti forniscono informazioni sulla flora e sulle forme di vita del suolo di quel tempo. I fossili dei sedimenti marini, come ad esempio conchiglie, lumache e cefalopodi, raccontano della vita nei mari caldi tropicali. La Gola del Rio delle Foglie fornisce uno squarcio sullo sviluppo, sul clima e sulle condizioni ambientali di 250 milioni di anni fa perché, a differenza di altre zone delle Alpi, nel canyon le stratificazioni sono rimaste indenni. Alcuni anni fa, l’area è stata posta sotto tutela e, con l’istituzione del Centro Visitatori Geoparc Bletterbach e del Museo Geologico, è stata aperta al pubblico. Un percorso attraverso la gola consente di fare un viaggio nel tempo del Paleozoico e del Mesozoico. Le tavole lungo il sentiero informano il visitatore sui punti più interessanti dei diversi strati di roccia, sui numerosi, importanti ritrovamenti di svariati fossili e sulle tracce di diversi tipi di sauri.

In Alta Val di Non/Val d’Ultimo, adulti e bambini possono mettersi sulle tracce dei giganti preistorici. Milioni di anni fa, la zona intorno all’Alta Val di Non era un’isola circondata da lagune. Nel 1997, a Passo Palade, furono scoperte tracce di giganti preistorici come i Rincosauroidi e i Tecodonti. Successivamente, è stato istituito il “Triassic Park”, un sentiero dei dinosauri dedicato esclusivamente al tema dei dinosauri.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 25


Natural History

Sintesi degli esempi più importanti dell’esistenza dei dinosauri nelle Dolomiti

26 · WELCOME · WINTER 2012/13

Il rettile più antico e conosciuto delle Dolomiti, il Tridentinosaurus (di circa 300 milioni di anni), è stato ritrovato sull’altopiano di Pinè. È unico non soltanto per il suo stato di conservazione, ma anche perché si sono conservate, oltre allo scheletro e alla pelle, anche parti di organi interni. Un reperto rilevante è la colonna vertebrale di un Nothosaurus del Triassico medio, soprattutto perché alla fine del Permiano ci fu la più grande estinzione di massa della Terra e, dopo questo evento, per milioni di anni difficilmente è possibile trovare fossili nelle rocce ad eccezione di calchi di conchiglie. Inoltre, tracce di cibo della specie Grallator di Mezzocorona testimoniano che 200 milioni di anni fa vivevano già sicuramente i dinosauri nelle attuali Dolomiti. In Friuli è stato ritrovato lo scheletro fossile del più antico rettile volante. Da non perdere una zona di ritrovamenti ad Anglone, sul Lago di Garda: qui sono stati scoperti oltre 500 impronte di un dinosauro carnivoro con 120 passi, la traccia più lunga d’Europa. Il pezzo più forte del Cretaceo è chiamato “Antonio”, il fossile unico di un Adrosauro lungo quasi 4 m, che è stato ritrovato in Friuli ed è lo scheletro di Adrosauro più completo del mondo per il 70%.


This article, inspired by the "Dino & Co. - Sauri of the Dolomites" exhibition last winter at the Natural History Museum in Bolzano, takes you on a journey back in time - over 250 million years back - to return with insights on the fascinating world of dinosaurs, who, surprisingly, roamed the area that is now the Dolomites.

The Dolomites Birthplace of the dinosaurs?

The Rio delle Foglie Gorge between Aldino and Redagno - One of the most important sites for Permian fossils in Europe

On the trail of dinosaurs at Passo Palade

Although in the last century the first fossils known to us were primitive forms of true reptiles like lizards, even as few as 30 years ago no geologist would have thought to look for traces of dinosaurs in the Dolomites. But today we know that millions of years ago, an extraordinary variety of reptiles and dinosaurs lived here. Numerous one-of-a-kind discoveries and some of the oldest, particularly in the western Dolomites, show numerous forms of life even before the appearance of dinosaurs. For example, in the early 70s, traces of lizard-like reptiles were discovered. They were primitive archosaurs, appearing in the Permian period about 250 million years ago, evolving rapidly during the Triassic Period and dying out at the end of that era. In their relatively short evolutionary history they have become the ancestors of the three main successive groups of archosaurs: dinosaurs, pterosaurs and today’s crocodiles. Their appearance was similar to that of present-day crocodiles, but their legs were nearly perpendicular to the body. This allowed us to consider them as the first real runners on earth. These and other interesting finds of bones, scales and footprints, suggesting a reptilian appearance, and the fact that some finds are the oldest in the world, leads to the question: Are the Dolomites the birthplace of the dinosaurs?

The Rio delle Foglie Gorge, the "Little Grand Canyon" of South Tyrol, earned an international reputation after the discovery of many unique fossils, including the footprint of a large herbivorous reptile and the leaf of an ancestor of the present–day ginkgo tree, existing in the Dolomites 260 million years ago. Many well-preserved remains of plants and traces of foraged food provide information about the flora and forms of life present in the soil of that time. The fossils of marine sediments, such as shells, snails and cephalopods, are evidence of a tropical warm sea environment. The Rio delle Foglie Gorge offers a glimpse on the development, climate and environmental conditions 250 million years ago because, unlike in other parts of the Alps, the layers in the canyon have remained undisturbed. A few years ago, the area was placed under protection and with the establishment of the Bletterbach Geoparc Visitor’s Centre and Geological Museum, was opened to the public. A path through the gorge allows you to travel back to the Palaeozoic and Mesozoic periods, and signposts along the trail describe the points of interest in the varying rock layers, the many important discoveries of fossils, and traces of a variety of different saurians.

in Upper Val di Non / Val d'Ultimo, fans of all ages can track the dinosaurs. Millions of years ago, the area around the Upper Val di Non was an island surrounded by lagoons. In 1997 at Passo Palade, traces of prehistoric giants like Rincosauroidi and thecodonts were discovered. Subsequently, the "Triassic Park", was established, a dinosaur trail dedicated exclusively to the theme of the prehistoric giants.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 27


Natural History

Summary of the principal examples of the existence of dinosaurs in the Dolomites

The oldest known reptile in the Dolomites, Tridentinosaurus (about 300 million years ago), was found on the plateau of Pine. It is unique not only for its state of preservation, but also because the skeleton and even the skin and parts of internal organs are preserved. A significant finding is the backbone of a Nothosaurus from the Middle Triassic period, especially since at the end of the Permian period there was the greatest mass extinction on earth and for millions of years after this event it is nearly impossible to find any fossils in the rocks with the exception of shell casts. In addition, traces of food from the Grallator species near the town of Mezzocorona show that dinosaurs were most certainly already living 200 million years ago where the Dolomites are today. In the Friuli region, the oldest flying reptile fossil skeleton was discovered. A must for dinosaur buffs is the discovery site in Anglone on Lake Garda: over 500 footprints of a dinosaur taking 120 steps were uncovered: the longest tracks in Europe. The most famous specimen of the Cretaceous period, nicknamed "Antonio", is the fossil of a single hadrosaur nearly 4 m long, found in the Friuli region; the hadrosaur skeleton, 70% intact, is the most complete in the world.

Die hier dargestellten Bilder haben rein repr盲sentativen Charakter Le immagini qui riportate hanno un valore puramente rappresentativo The images are purely for illustrative purposes

28 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


L A U B E N 12 3 P O R T I C I | M E R A N O | T. 0 47 3 2 3 8 011 | F. 0 47 3 2 7614 0 | I N F O @ K U N T N E R S H O E S .C O M | W W W. K U N T N E R S H O E S .C O M


TIROLER GOLDSCHMIED

Sinnlichkeit, die verzaubert Sensualità che rapisce | Sensuality that captivates Seit 1969 fertigt die Familien-Manufaktur Tiroler Goldschmied meisterliches Schmuckdesign. „Schmücken ist ein Urbedürfnis – meine Aufgabe als Schmuckdesigner ist es, die Persönlichkeit der Trägerin durch eine zeitgemäße und moderne Form zu unterstreichen,“ verrät uns Hannes Gamper, Geschäftsführer und Schmuckdesigner von Tiroler Goldschmied. Das beweisen auch zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen. Sogar in Japan (Kobe) konnte Tiroler Goldschmied als einziger Nichtasiate oder in Hongkong unter 700 Schmuckgestaltern und in Italien beim „Tahitian Pearl Trophy“ gleich in zwei Kategorien gewinnen. Ein wesentlicher Erfolgsfaktor: Das Unternehmen ist ein echter Familienbetrieb. Alle 4 Kinder und 2 Schwiegerkinder arbeiten mit, jedes mit entsprechender, professioneller Ausbildung. Somit ist die Zukunft der Familien-Manufaktur gesichert, wir wünschen weiterhin viel Erfolg.

Dal 1969 l’impresa di famiglia di manifatturieri Tiroler Goldschmied ha reso magistrale il design dei gioielli. “L’arte dell’impreziosire è un bisogno primordiale – il mio compito, in qualità di designer di gioielli, consiste nel mettere in evidenza la personalità di chi li indossa attraverso una forma moderna e contemporanea”, ci racconta Hannes Gamper, gestore e designer di gioielli di Tiroler Goldschmied. Ciò è dimostrato anche dai numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali. Perfino in Giappone (Kobe), Tiroler Goldschmied è riuscita a vincere come l’unica partecipante non asiatica oppure ad Hong Kong fra 700 designer di gioielli e in Italia in occasione del “Tahitian Pearl Trophy” nelle due categorie. Un fattore chiave di successo è rappresentato dal fatto che l’impresa è una vera azienda di famiglia. Tutti e 4 i figli e i 2 figliastri lavorano ciascuno con un’adeguata competenza professionale. Quindi, il futuro della famiglia di manifatturieri è assicurato e ci auguriamo un successo continuativo.

Since 1969, the family manufacturing business of Tiroler Goldschmied has been creating masterful jewellery design. "The art of adornment is a primordial need - and my job as a jewellery designer is to bring out the personality of the wearer in a contemporary way," says Hannes Gamper, manager and designer for Tiroler Goldschmied. Their quest for excellence is evidenced by their numerous national and international awards. Even as far away as Japan (Kobe), Tiroler Goldschmied took first prize as the only non-Asian participant and in Hong Kong was chosen from 700 jewellery designers, and applauded in Italy for the "Tahitian Pearl Trophy" in two categories. A key factor for success is that the company is a true family business. Each of the extended family of 6 children work with professional competence, assuring a bright future for the manufacturing family. We wish them continued success! Tiroler Goldschmied 39019 Dorf Tirol | Tirolo Schlossweg | Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473 923790 39017 Schenna | Scena Schennastrasse | Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it

30 · WELCOME · WINTER 2012/13


WINTER FUN

32 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


Divertimento invernale: viaggio negli sport sul ghiaccio dell’Alto Adige Winter fun: A discovery of ice sports in South Tyrol

Südtirol im Winter – damit verbindet man zwangsläufig Skipisten, Wellnessoasen und Weihnachtsmärkte. Aber es gibt noch so viel mehr. Denn Südtirol hat das Eis wieder entdeckt. Zwar war es nie so richtig in Vergessenheit geraten, doch erleben die Sportarten auf dem Glatteis eine Renaissance. Weil diese Sportarten Spaß machen. Und Erlebnisse für die gesamte Familie garantieren. Unternehmen Sie gemeinsam mit dem Welcome Magazine eine Rundreise durch Südtirol und lernen Sie den Eissport in seiner Vielseitigkeit und Schönheit kennen.

Alto Adige in inverno significa inevitabilmente piste da sci, oasi di benessere e mercatini di Natale, ma non solo. L’Alto Adige, infatti, ha di nuovo scoperto l’elemento ghiaccio. Anche se non sono mai stati del tutto dimenticati, gli sport sul ghiaccio stanno vivendo un momento di rinascita perché sono davvero divertenti e garantiscono un grande spasso per tutta la famiglia. Con questo articolo vi invitiamo ad intraprendere con il Welcome Magazine un tour dell’Alto Adige e a conoscere gli sport sul ghiaccio in tutta la loro varietà e bellezza.

Winter in South Tyrol is synonymous with skiing, a paradise of well-being and Christmas markets, but that's not all. South Tyrol has rediscovered the element of ice. Even if they have never been entirely forgotten, ice sports are experiencing a renaissance because they are so much fun and provide great entertainment for the whole family. We invite you to join Welcome Magazine for a tour of South Tyrol and discover the variety and beauty of sports on ice.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 33


WINTER FUN

Eissport um den Kirchturm Die erste Station ist der Vinschgau. Titel des Startpunktes könnte auch „Gleiten um den Kirchturm“ lauten. Denn Südtirols größte Wasserfläche ist ein Stausee, der 1950 unterhalb des Reschenpasses aufgestaut worden ist. Um Strom erzeugen zu können, wurden die Dörfer Graun und Reschen geopfert und verschwanden in den Fluten. Nur der Kirchturm von Alt-Graun durfte stehen bleiben. Und erinnert daran, dass dort, wo heute 120 Millionen Kubikmeter Wasser sind, einmal Menschen lebten. Das Eis auf knapp 1.500 m.ü.d.M. wird bis zu 40 Zentimeter dick. Wodurch auch die größten Skeptiker beruhigt sein dürften. Der stetig blasende Vinschgerwind hat dazu geführt, dass am Reschensee seit Jahren Kitesurfer zu Gast sind. Und das im Winter: Sie lassen sich auf Skiern und Snowboards von einem Lenkdrachen über die Eisfläche ziehen. Außerdem haben niederländische Freizeitsportler den Reschensee für sich entdeckt: Diese führen hier jährlich Langstreckenrennen auf Eisschnelllaufschlittschuhen durch. Auch dafür ist der Reschensee perfekt geeignet. Denn auf der großen Eisfläche lassen sich lange Runden ziehen. Apropos Eisschnelllauf: Während am Reschensee die Freizeitsportler ihre Zelte aufschlagen, sind in Klobenstein am Ritten die Profis zu Gast. Hier steht der einzige 400 m Eisring Südtirols. Im Winter 2013 sind hier die Olympioniken der Zukunft zu Gast: Bei einer Doppelveranstaltung, dem Junioren Weltcup Finale und der Junioren Weltmeisterschaft küren sie die besten Nachwuchssportler des Planeten. Die Arena Ritten ist schon seit vielen Jahren Austragungsort internationaler Eisschnelllaufrennen. Doch nicht, weil die Anlage so schön ist, sondern weil sie die schnellste Freiluftbahn der Welt ist.

Einmalig: Eissport zwischen Weinbergen Nächste Station auf der „Eisrundreise durch Südtirol“ ist das Südtiroler Unterland, das man mehr mit Wein denn mit Eis in Verbindung bringt. Szenerie für „Eislaufen in den Weinbergen“ ist Südtirols größter Natursee: Der Kalterer See. Zwar friert das Gewässer nicht jedes Jahr zu, doch wenn dem so ist, dann bietet sich hier ein Dahingleiten auf einer großen, glatten Fläche. Auch wenn das Überetsch das mediterranste Gebiet in Südtirol ist, hier wird Eissport mit großer Begeisterung betrieben: Eishockey ist unumstrittener Volkssport Nummer eins und mit Eppan, Kaltern und Neumarkt spielen gleich drei Mannschaften in der zweiten italienischen Liga – und das sehr erfolgreich. Da ist es nicht weiter verwunderlich, dass viele Jugendliche auf der Eisfläche am Montiggler See der Hartgummischeibe nachjagen.

34 · WELCOME · WINTER 2012/13


Ungleiche Geschwister: Stocksport und Curling Eishockey wird auch am Ritten gespielt. Nachweislich seit den frühen zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts. Doch wer sich für einen Abstecher auf den Hausberg der Bozner entscheidet, dem werden am idyllischen Waldsee vor allem die Eisstockschützen auffallen, die hier tagelang ihrem Hobby nachgehen. Das gleiche Bild bietet sich auch im Osten Südtirols, wo auf dem Toblachersee, einem Relikt der letzten Eiszeit, die Schützen versuchen, mit den Stöcken der „Taube“ so nahe als möglich zu kommen. Das Eisstockschießen ist geografisch vor allem auf den Alpenraum begrenzt. Internationaler ist das Curling, eine dem Eisstockschießen sehr ähnliche Sportart. Allerdings sind hier Steine die Spielgeräte, der Sport ist international stark verankert. Curling ist bei den olympischen Spielen mit dabei. Dem Stocksport ist diese Adelung noch verwehrt geblieben. Am Pragser Wildsee, der im hintersten Pragsertal liegt, wird Curling gespielt. Die Besonderheit: Während die Profis eigens präparierte Bahnen brauchen, werden hier die Wettkämpfe auf Natureis ausgetragen – ein Trend, der sich schon seit längerer Zeit bei verschiedenen Wintersportarten abzeichnet: Zurück zu den Wurzeln. In Südtirol mit seiner vielfältigen Landschaft und seinen zahlreichen Seen und Wasserflächen würde man etwas versäumen, wenn man sich nicht auf das Eis entführen lassen würde. Denn am Eis spiegelt sich die Tradition und verbindet sich mit der Moderne. Und das Wintererlebnis ist hier so intensiv wie sonst kaum irgendwo.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 35


WINTER FUN

Sport sul ghiaccio ai piedi del campanile La prima tappa è la Val Venosta. Titolo del punto di partenza potrebbe anche suonare così: “sdrucciolare sul ghiaccio attorno al campanile”. Infatti, la più grande distesa di acqua dell’Alto Adige è un lago artificiale che nel 1950 è stato sbarrato sotto al Passo Resia. Per poter generare energia elettrica, i paesi di Curon e Resia vennero sacrificati scomparendo sotto le onde. Soltanto il campanile di Curon Vecchia è rimasto in piedi e ci ricorda che, dove oggi ci sono 120 milioni di metri cubi di acqua, una volta viveva la gente. Il ghiaccio, a quasi 1.500 metri s.l.m., è spesso fino a 40 centimetri. Quindi, anche i più scettici possono stare tranquilli. Il vento costante che soffia in Val Venosta consente da anni di praticare sul Lago di Resia il kitesurf. E d’inverno, trainati da un aquilone, potrete disegnare cerchi sul ghiaccio con gli sci o lo snowboard. Inoltre, atleti dilettanti olandesi hanno scoperto la propria passione per il Lago di Resia. Questo porta qui ogni anno la gara di pattinaggio di velocità su ghiaccio, per la quale il Lago di Resia è perfetto. Infatti, grazie alla grande distesa di ghiaccio, è possibile gareggiare per lunghe ore. A proposito di pattinaggio di velocità su ghiaccio, mentre sul Lago di Resia gli atleti dilettanti piantano le loro tende, a Collalbo sul Renon sono di scena i professionisti. Qui si trova l’unica pista di pattinaggio dell’Alto Adige di 400 metri. Nell’inverno 2013 saranno ospiti gli olimpionici del futuro: nel corso di un doppio evento, la Finale di Coppo del Mondo Juniores e i Campionati del Mondo Juniores, verranno incoronati i migliori pulcini del pianeta. Già da molti anni l’Arena Renon è il luogo in cui si disputano gare internazionali di pattinaggio di velocità su ghiaccio. Questo non tanto per la bellezza dell’impianto, quanto piuttosto perché è l’anello all’aperto più veloce del mondo.

Unico: sport sul ghiaccio tra i vigneti La prossima tappa del nostro “viaggio negli sport sul ghiaccio in Alto Adige” è la Bassa Atesina, che riporta la mente più al vino che al ghiaccio. Scenario per il “pattinaggio nei vigneti” è il più grande lago naturale dell’Alto Adige: il Lago di Caldaro. Anche se le acque non ghiacciano ogni anno, quando ciò accade, il lago offre una perfetta scorrevolezza su una grande superficie liscia. Per quanto l’Oltradige sia la zona a carattere più mediterraneo dell’Alto Adige, qui lo sport sul ghiaccio viene gestito con grande entusiasmo: l’hockey sul ghiaccio è l’indiscusso sport popolare numero uno e con Appiano, Caldaro ed Egna giocano tre squadre nella seconda Lega Italiana – e con successo. Per questo motivo non deve sorprendere il fatto che molti giovani rincorrano il puck sulla distesa di ghiaccio del Lago di Monticolo.

36 · WELCOME · WINTER 2012/13


Fratelli diversi: birilli su ghiaccio e curling L’hockey sul ghiaccio si gioca anche a Renon e ve ne è testimonianza fin dai primi Anni Venti del secolo scorso. Ma chi decide per una puntatina sulle montagne di Bolzano, presso l’idilliaco Laghetto di Fiè non passano inosservati gli appassionati di birilli su ghiaccio, che qui si dedicano al loro hobby per giorni e giorni. Lo stesso dicasi per l’Alto Adige orientale, dove sul Lago di Dobbiaco, un relitto dell’era glaciale, i tiratori con i bastoni cercano di avvicinarsi il più possibile al “pallino”. La pratica dei birilli su ghiaccio è geograficamente circoscritta all’arco alpino. Il curling si avvicina molto ai birilli su ghiaccio, ma rispetto a questi ultimi sono utilizzate pietre di granito levigato. Inoltre, il curling è uno sport sancito a livello internazionale ed è una disciplina che rientra nei giochi olimpici. Ai birilli su ghiaccio tale riconoscimento viene ancora negato. Al Lago di Braies, situato nella più remota Valle di Braies, viene praticato il curling. La particolarità consiste nel fatto che mentre i professionisti hanno bisogno di rink appositamente preparati, qui le gare si svolgono su ghiaccio naturale – una tendenza che caratterizza da lungo tempo diverse discipline sportive invernali e che comunica un ritorno alle origini. In Alto Adige, con il suo paesaggio variegato e la sua ricchezza di laghi e distese di acqua, si sarebbe perso qualcosa se non si fosse riportato in auge l’elemento ghiaccio, perché esso rispecchia la tradizione e si collega con il moderno. Inoltre, qui il divertimento invernale è molto più sentito che in nessun altro luogo.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 37


WINTER FUN

Sports on ice at the foot of the tower The first stop is Val Venosta. If you had to give a title to this starting point, it might read like this: "Skate on the ice around the bell tower." In fact, the largest expanse of water in South Tyrol is an artificial lake that was dammed in 1950 under the Reschen pass. In order to generate electricity, the villages of Graun and Reschen were sacrificed, disappearing beneath the water. Only the bell tower of Old Graun is still standing and reminds us that once people lived where there are now 120 million cubic meters of water. At 1,500 meters above sea level, ice is often up to 40 cm thick, so even the most sceptical can rest easy. The constant wind blowing in Val Venosta is perfect for kite skiing, a sport that has been practiced on Lake Reschen for many years now. In winter, you can draw circles on the ice on skis or snowboard towed by a kite. In addition, Dutch amateur athletes have a real passion for Lake Reschen. Every year they come back for speed skating races on ice, and Lake Reschen offers the perfect conditions. Due to the vast expanse of ice, competitions can go on for hours. And, speaking of speed skating on ice, while the Lake Reschen amateur athletes pitch their tents nearby, in Collalbo-Renon professionals are on stage. Here is the only 400 meter ice rink in South Tyrol In the winter of 2013 , future Olympic athletes are featured in a double event, the Finals of the Junior World Cup and the Junior World Championships, where the best little athletes on the planet will be crowned. For many years the Ritten Arena is where international competitions of speed skating on ice are held. This is not due to the beauty of the structure, but rather because it is the world's fastest outdoor ring.

Unique: ice sports in the vineyards The next stop on our "Discovery of ice sports in South Tyrol" is the lower Adige, which brings wine to mind more than ice. This is the setting for "skating in the vineyards"

38 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13

on the largest natural lake in South Tyrol: the Kalterer. Even if the water does not freeze every year, when it does, the lake offers perfect skating on a large flat surface. Oltradige maintains the most Mediterranean character of South Tyrol, yet sport on ice is hailed with great enthusiasm: ice hockey is the undisputed number one popular sport, with three successful teams: Appiano, Caldaro and Neumarkt, all in the second Italian League. For this reason, it is not surprising that many youths can be found chasing the puck on the ice of Lake Monticolo.

First cousins: ice stick shooting and curling Ice hockey is also played in Renon and there is evidence from the early twenties of the last century. But if you decide to take a detour to the mountains of Bolzano, to the idyllic Lake Fi猫 you can't help but notice the fans of ice stick shooting, dedicated to their hobby for days on end. You will find more of the same in East Tyrol, where on Lake Dobbiaco, a relic of the Ice Age, the shooters with sticks try to get as close as possible to the "pallino" (little ball). The practice of ice stick shooting is geographically limited to the Alps. Curling is very close to ice stick shooting, but the latter uses polished granite stones. In addition, curling is an internationally sanctioned sport and an Olympic discipline. Ice stick shooting still lacks this recognition. On Lake Braies, located in the remote Braies Valley, curling is practiced. The difference is that while professionals require a specially prepared rink, here races are held on natural ice - a trend that has taken hold for a range of winter sports and offer a message of getting back to basics. In South Tyrol, with its varied landscape and its rich resources of lakes and stretches of water, something important would have been missing if the ice element had not been revitalised, because it reflects tradition and links to the modern. What's more, winter fun is enjoyed in this area like no other.


peopLe

peter thun erfolg made in südtirol Successo made in Alto Adige | Success Made in South Tyrol

Der Bozner Engel ist eines der Vorzeigeprodukte, um nicht zu sagen das Aushängeschild der Firma Thun, mit welchem die einstige Keramikwerkstatt, die sich nun zu einer international erfolgreichen Holding etabliert hat, weltweit assoziiert wird. Hinter diesem Erfolg steht kein geringerer als Peter Thun, welcher uns im „Welcome“ einen Blick hinter die Kulissen dieser Südtiroler Erfolgsgeschichte gewährt.

40 · WELCOME · WINTER 2012/13

L’Angelo Originale di Bolzano è uno dei prodotti di punta, per non dire il fiore all’occhiello, dell’azienda Thun, a cui le Officine Ceramiche di un tempo, che si sono ormai affermate come una holding di successo a livello internazionale, sono state associate in tutto il mondo. Dietro questo successo c’è nientemeno che Peter Thun, il quale nel “Welcome” ci regala uno sguardo dietro le quinte di questo storia altoatesina di successo.

The original Angel of Bolzano is their leading product, part of the flagship company Thun, formerly called Officine Ceramics, now well established as a holding company with international success. Behind this success is Peter Thun, who gives us a look behind the scenes of this South Tyrolean success story for "Welcome".


WINTER 2012/13 路 WELCOME 路 41


People

Peter Thun wurde im Jahre 1955 in Innsbruck geboren. Nach dem Abschluss der Oberschule wurde von Seiten seiner Eltern zum ersten Mal das Thema Keramikschule zur Sprache gebracht. Da er ihrerseits aber Freiraum für seine persönlichen Entscheidungen erhielt, entschied er sich für ein Studium „Scuola Manageriale d‘Amministrazione Industriale“ in Turin. 1978 übernahm Thun im relativ jungen Alter von 23 Jahren die Firmenleitung der Thun Keramik, welche seine Eltern, Graf Otmar und Gräfin Lene Thun, im Jahre 1950 auf Schloss Klebenstein in Bozen gründeten. Diesen Einstieg als Jungunternehmer verband er aber nicht mit Angst, da er, zusätzlich zum Rückhalt seiner Eltern, welche ihn bei den Anfangsherausforderungen tatkräftig zur Seite standen, zusätzlichen Mut und seine Motivation aus dem Drang nach Erfolg und Aufstieg bezog. Ein weiterer Faktor, der positiv zum sukzessiven Aufbau des Unternehmens zu einer internationalen Holding beitrug, war die Leidenschaft seiner Mutter zur Kunstkeramik, welche Peter Thun ständig begleitete. Im Jahre 2002 wurde in Bozen das Thuniversum eröffnet, welches unter der Federführung von Peter Thuns Bruder Matteo entstanden

42 · WELCOME · WINTER 2012/13

ist und mit 400.000 Besuchern jährlich eine der wichtigsten Touristenattraktionen der Landeshauptstadt darstellt. Zur selben Zeit wurde auch das Projekt zur Eröffnung der Thun-Welt auf dem Virgl oberhalb von Bozen geplant, welches aber von der Gemeinde Bozen zurückgewiesen wurde. Laut Thun hätte sich dieses Projekt aus privater und öffentlicher Finanzierung zusammengesetzt und wäre ohne Frage attraktiv für Südtirol gewesen. Jedoch hätten die Polemiken und die finanziellen Probleme die anfängliche Freude zu guter Letzt doch in den Schatten gestellt, weshalb er der Ablehnung des Projekts Virgl in keinster Weise nachtrauert. Das Unternehmen Thun verfügt zurzeit über 1.600 Verkaufspunkte und beschäftigt über 3.000 Mitarbeiter weltweit. Die Produktion, welche in den verschiedensten Ländern der Welt, darunter Italien, Bulgarien, China, Vietnam, Bangladesch und Thailand stattfindet, beläuft sich bei weitem nicht mehr nur auf Keramikartikel, sondern umfasst auch Materialien wie Seide, Leder, Holz, Glas und vieles mehr. Mit THUN DONNA und THUN BIMBO hat Thun erfolgreich in Richtung der Damen- und Kindermode expandiert, obwohl der Zeitpunkt in Anbetracht


Schloss Klebenstein, Bozen Castello Klebenstein, Bolzano Klebenstein Castle, Bolzano

der aktuellen wirtschaftlichen Lage sehr riskant gewählt war. Allein die Anzahl der Geschäfte des Produktzweigs THUN DONNA sollen sich bis zum Jahr 2013 auf 40 in ganz Italien belaufen. Obwohl Peter Thun auf den mit dem Erfolg des Unternehmens verbundenen Geschäftsreisen viel unterwegs ist und bereits viele Weltmetropolen gesehen hat, ist Südtirol für ihn immer noch einer der schönsten Orte der Welt und er freut sich immer wieder darauf, in seine Heimat zurückzukehren. Im Jahre 2008 gründete Thun die Stiftung Lene Thun im Gedenken an seine 2004 verstorbene Mutter, mit dem Ziel, benachteiligten Menschen zu helfen und deren Träume wahr werden zu lassen. Die Stiftung ist derzeit in kreativen, pädagogischen und sozialen Projekten für Waise und bedürftige Kinder der „SOS-Kinderdörfer“ tätig, beteiligt sich an Projekten zur Schaffung und Verbesserung von sozialen Integrationsmöglichkeiten für benachteiligte Menschen und veranstaltet künstlerische und unternehmerische Ausbildungsprojekte im Bereich des Keramikhandwerks. Für Peter Thun nahm die regelmäßige sportliche Betätigung, vor allem die auf 2 Rädern, schon seit jeher einen sehr hohen Stellenwert ein. Dies setzt er

auch erfolgreich in seinem Unternehmen um, wo er auf Basis der „5 Säulen der Gesundheit“ nach Franz Mühlbauer ein Aktivprogramm erstellt hat, welches eine gesunde und ausgeglichene Lebensweise bei den Mitarbeitern fördern soll. Von der Gestaltung und Ausstattung der Büroräume über die Ernährung bis hin zur Förderung der Entspannung und der Lebensfreude: In allen Bereichen des täglichen Betriebslebens wird mit dem „life-quality“-Programm gearbeitet. In seinem Terminplaner hat Peter Thun neben seinen geschäftlichen Verpflichtungen auch Auszeiten, zu welchen er sportliche Betätigung, ausgewogene und bewusste Ernährung und Zeit mit der Familie zählt, fest verankert. Dies soll vor allem zur Verwirklichung seines eigenen ausgeglichenen Lebensstils beitragen, zu welcher jeder Mensch zu einem großen Teil selbst verantwortlich ist. Diese Ausgeglichenheit und Glück sind die Wünsche, welche Herr Thun abseits vom Geschäftlichen an die Zukunft richtet.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 43


People

Gräfin Lene Thun Contessa Lene Thun Countess Lene Thun

Peter Thun nasce nel 1955 a Innsbruck. Dopo la maturità, per la prima volta venne tirato in ballo da entrambi i suoi genitori l’argomento relativo alla scuola di ceramica. Libero, comunque, di prendere la sua strada, egli decise di studiare presso la “Scuola Manageriale di Amministrazione Industriale” di Torino. Nel 1978 Thun, alla giovane età di 23 anni, assunse la gestione di Thun Ceramica, che i suoi genitori, il conte Otmar e la contessa Lene Thun, avevano fondato nel 1950 al Castello Klebenstein di Bolzano. Egli gestì questa ascesa in qualità di giovane imprenditore senza paura in quanto, oltre al sostegno dei genitori, che furono al suo fianco in modo fattivo nella fase delle prime sfide, anche il coraggio e la sua motivazione a raggiungere il successo hanno fatto la loro parte. Un ulteriore fattore che ha contribuito positivamente al progressivo sviluppo dell’azienda in una holding internazionale è stata la passione di sua mamma verso l’arte della ceramica, che ha costantemente accompagnato Peter Thun. Nel 2002 è stato inaugurato a Bolzano Thuniversum, creato sotto la dire-

44 · WELCOME · WINTER 2012/13

zione di Matteo, il fratello di Peter Thun, che con 400.000 visitatori l’anno rappresenta una delle più importanti attrazioni turistiche del capoluogo. Allo stesso tempo, venne pianificato anche il progetto per l’apertura del Mondo Thun a Virgolo, sopra Bolzano, respinto dal Comune di Bolzano. Secondo Thun, questo progetto si sarebbe potuto realizzare con finanziamenti privati e pubblici e, senza dubbio, sarebbe stato molto interessante per l’Alto Adige. Tuttavia, le polemiche e i problemi finanziari avrebbero finito per oscurare la gioia iniziale, motivo per cui egli non rimpiange in alcun modo il rifiuto del progetto a Virgolo. L’azienda Thun ha attualmente oltre 1.600 punti vendita e oltre 3.000 collaboratori in tutto il mondo. La produzione, che si svolge in vari paesi del mondo, tra cui Italia, Bulgaria, Cina, Vietnam, Bangladesh e Tailandia, riguarda non più soltanto articoli in ceramica, ma comprende anche materiali come seta, pelle, legno, vetro e molto altro ancora. Con THUN DONNA e THUN BIMBO, Thun si è espansa con successo in direzione della moda donna e bambino, anche se il


momento, vista l’attuale situazione economica, non era dei migliori. Soltanto il numero di negozi di sedi distaccate di THUN DONNA dovrebbe aggirarsi sui 40 in tutta Italia entro il 2013. Sebbene Peter Thun viaggi molto per garantire il successo dell’azienda e abbia già visto numerose metropoli, per lui l’Alto Adige è ancora uno dei luoghi più belli del mondo ed è sempre felice di ritornare nella sua patria. Nel 2008, Thun ha istituito la Fondazione Lene Thun in memoria di sua madre morta nel 2004, con l’obiettivo di aiutare le persone indigenti e rendere reali i loro sogni. La fondazione è attualmente impegnata in progetti creativi, pedagogici e sociali per gli orfani e i bambini bisognosi dell’“SOS - Villaggio dei bambini”, partecipa a progetti per la creazione e il miglioramento delle opportunità di integrazione sociale per persone disagiate e organizza progetti di formazione artistica e imprenditoriale nel settore della ceramica artigianale. Peter Thun svolge regolare attività sportiva, in particolare sulle due ruote, che già da anni riveste una grande importanza. Questo concetto è stato adottato con

successo anche nella sua azienda dove, sulla base dei “5 pilastri della salute”, creati da Franz Mühlbauer, ha definito un programma attivo che promuove tra i collaboratori uno stile di vita sano ed equilibrato. Dalla progettazione e arredamento degli spazi per gli uffici, all’alimentazione, fino alla promozione del relax e della gioia di vivere: in tutti i settori di attività della vita quotidiana ci si rapporta con il programma “Life-Quality”. Nella sua agenda, Peter Thun ha indicato in modo preciso, oltre ai suoi impegni di lavoro, anche i momenti di pausa dedicati all’attività sportiva, all’alimentazione equilibrata e consapevole e al tempo con la famiglia. Ciò è destinato principalmente a contribuire alla realizzazione del suo stile di vita equilibrato, di cui ogni persona è in gran parte responsabile. Questo equilibrio e questa felicità sono i desideri verso cui il Signor Thun si orienta per il futuro al di fuori degli impegni di lavoro.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 45


People

Peter Thun was born in 1955 in Innsbruck. After high school, for the first time, both parents brought up the idea of his attending a ceramics school. A free spirit, he decided to study at the "School of Industrial Managerial Administration” of Turin. In 1978, Thun, at the tender age of 23, took over the management of Thun ceramics that his parents, Otmar and Lene had founded in 1950 at the Castle Klebenstein of Bolzano. He started his ascent as a young entrepreneur fearlessly because, in addition to the support of his parents, who remained behind him in the first phase of the challenges, he had the courage and a strong drive for success. Another factor that contributed to the steady development of the company as an international holding was his mother's passion for the art of ceramics, and she frequently accompanied Peter. In 2002 in Bolzano Thuniversum was opened, created under the direction of Matteo, Peter's architect brother, and with 400,000 visitors a

46 · WELCOME · WINTER 2012/13

year is one of the most important tourist attractions of the capital. At the same time, a project was also planned for the opening of Thun World in Virgolo, Bolzano, that was rejected by the city of Bolzano. According to Thun, this project could have been achieved with funding from both public and private sectors and, undoubtedly would have been very interesting for South Tyrol. Controversy and financial problems, however, would eventually overshadow the initial exuberance, which is why Thun does not regret the rejection of the Virgolo project. The company currently has more than 1,600 stores and more than 3,000 employees worldwide. The production, which is centered in various countries around the world, including Italy, Bulgaria, China, Vietnam, Bangladesh and Thailand, covers not just ceramic items, but also includes materials such as silk, leather, wood, glass and more. With THUN WOMAN and THUN CHILD, Thun has successfully expanded into


Thun BIMBO

fashion for women and children, even though the difficult current economic situation has not made it easy. Even so, THUN WOMAN plans about 40 store branches throughout Italy by 2013. Although Peter Thun travels frequently to ensure the success of the company and has already seen numerous cities, South Tyrol is still one of his favourite places in the world and he is always happy to return to his homeland. In 2008, the Lene Thun Foundation was established in memory of the matriarch who died in 2004, with the goal of helping poor people realise their dreams. The Foundation is currently engaged in creative, educational and social programmes and projects for orphans and children in need. '"SOS - Children's Village", is involved in projects for creating and improving opportunities for social inclusion for disadvantaged people and organizes artistic and entrepreneurial training projects in the ceramics sector. Peter Thun enjoys regular sports activities, biking in particular,

which has been important to him for years. The concept of activity has been successfully adopted in his own business. Based on the "five pillars of health" created by Franz M眉hlbauer, Thun has established an active program that promotes a healthy and balanced lifestyle for employees. From the design and furnishing of office space, to nutrition, to the promotion of relaxation and joy of living: all areas of daily living are interrelated in the "Life-Quality" programme. In his diary, Peter Thun stated that in addition to his work commitments, moments of relaxation dedicated to sport, a balanced and conscious nutritional regime and time with the family are essential. These elements combine to contribute to a balanced lifestyle, for which each individual is largely responsible. Outside of his work commitments, this balance and the pursuit of happiness are what inspire Thun for the future.

WINTER 2012/13 路 WELCOME 路 47


trends & styLe

Was ist gerade „in“, wie falle ich auf oder wo finde ich die beste Beratung? Alles was Südtirol gerade bewegt finden Sie hier!

48 · WELCOME · WINTER 2012/13

Che cos’ è “in”, come posso farmi notare o dove trovo la migliore consulenza? Tutto ciò che vi fa pensare all’Alto Adige lo troverete qui!

What is "in" and how to recognise it, or where to find the best style tips? Anything that brings South Tyrol to mind, can be found here!


Sanft fließende Eleganz

L’eleganza che ti avvolge | Gently flowing elegance Erstmals verschönert das THUNDesign nicht nur Wohnräume, sondern verleiht Ihrem Stil jeden Tag Individualität – mit Accessoires aus Leder und den neuen, weich fließenden Schals. Die Halstücher aus purer Seide und die großen Schals aus Wollgaze sind für jede Jahreszeit geeignet und mit einem kleinen Keramikanhänger dekoriert. Delikate Farben von Lila bis Grau, von Braun bis Cremeweiß begleiten handgezeichnete Dekore in der Tradition der beliebtesten Stilelemente der Marke THUN.

Per la prima volta, il design THUN non decora soltanto la casa, ma personalizza il look di tutti i giorni con accessori in pelle e i nuovissimi foulard. Adatto a tutte le stagioni, il foulard THUN, disponibile in due formati, è in pura seta ed impreziosito da un piccolo dettaglio in ceramica. Come anche le grandi stole in lana, calde e avvolgenti. Le colorazioni spaziano dal lilla al grigio, dal marrone al panna, mentre i decori, disegnati a mano, riprendono le amate icone del marchio.

For the first time, THUN’s unique design doesn’t just decorate your home but lends individuality to your look with leather accessories and brand-new scarves. Suitable for every season, THUN’s pure silk neck scarves, available in two different formats, and the big, enveloping wool gauze scarves are embellished by small ceramic details. Delicate colourings from lilac to grey, from brown to ivory, are complemented by handdrawn décors in the tradition of the brand’s classic designs.

THUNIVERSUM Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße, 29 Tel. 0471 245 255 www.thun.com

Ein wahrgewordenes Wintermärchen

Un paese delle meraviglie invernali diventato realtà | A winter wonderland comes to life Unendliche Freiheit, pure Lebensfreude und eine traumhafte Winterlandschaft… Diese Kombination lässt wohl das Herz eines jeden passionierten Skifahrers höher schlagen. Wenn die Ausrüstung noch passt, steht einem unbeschwerten Tag inmitten der Natur nichts mehr im Weg. Vist wartet auf dem internationalen Skimarkt mit Produkten höchster Qualität auf und erfreut sich großer Beliebtheit bei Hobby- wie Profisportlern. Besonders der erste Power-Rocker „Super Front 4 Ski“ stellt mit seinem leichten Handling beim Schwungwechsel den fortschrittlichsten Racecarver dar, den es je gab. Für die richtige Optik sorgt dabei der „Super Mountain Black Helmet“. Libertà senza confini, gioia di vivere allo stato puro e un paesaggio invernale da sogno… questa combinazione regala ad ogni appassionato sciatore grandi emozioni. Se l’attrezzatura è adatta, non ci sono più ostacoli per trascorrere una giornata spensierata nella natura. Vist si presenta sul mercato internazionale dello sci con prodotti di alta qualità

ed è molto popolare tra i dilettanti e gli atleti professionisti. In particolare, il primo power-rocker “Super Front 4 Ski” è caratterizzato dalla fantastica maneggevolezza di un carving da gara per quanto concerne il controllo del movimento anche ad alta velocità. Per il look giusto non può mancare il casco “Super Mountain Black”. Total freedom, pure and unadulterated joy of life, and a landscape dreams are made of... this combination offers avid skiers an unfor-

gettable experience. If you have the right equipment, nothing can stop you from spending a carefree day in the midst of nature. Vist is a major player in the international ski market with popular, high quality products for professional athletes as well as novices. In particular, the first powerrocker “Super Front 4 Ski” is famous for its extreme manageability in carving competitions and for control of movement even at high speeds. For the right look, don't forget the “Super Mountain Black” helmet.

Vist skichic Shop infos: T. + 39 0471 810 062 www.vist.it

WINTER 2012/13 · WELCOME · 49


TRENDS & STYLE

Schmuck tragen weckt Gefühle

Indossare gioielli evoca emozioni | Wearing jewellery evokes emotions Haben Sie schon einmal Personen um Sie herum beobachtet? Ist Ihnen dabei aufgefallen, wie das Tragen von edlem Schmuck das Verhalten beeinflusst? Sie tragen diesen bewusst, fühlen sich wertvoll, sicher, einzigartig. Schmuck weckt verborgene Gefühle. Lebensfreude. Liebe. Das Interesse auf mehr. Er versprüht Sinnlichkeit. Leidenschaft. Erotik. Fordert heraus…

Avete mai osservato almeno una volta le persone intorno a voi? Vi siete accorti come il fatto di indossare uno splendido gioiello influenza il comportamento? Se lo indossate in modo consapevole, vi sentirete preziosi, sicuri e unici. Il gioiello risveglia sensazioni nascoste, gioia di vivere, amore, maggior interesse. Evoca sensualità, passione, erotismo. Provoca…

Have you ever closely observed the people around you? Have you noticed how the wearing of a jewel influences behaviour? If you wear it in a conscious way, you feel valued, secure and unique. Jewels awaken hidden feelings: joy of life, love, interest. They evoke sensuality, passion and eroticism. And entices...

Wie die exklusiven Lederbänder mit Drops, Spot und Charms der Weltmarke Ole Lynggaard Copenhagen: Perfekte Handarbeit aus feinstem Kalbsleder und erlesenen Farbsteinen für Luxusgefühl pur. Jetzt exklusiv im Trentino-Südtirol bei Tiroler Goldschmied.

Come gli esclusivi bracciali in pelle con pendenti e pietre preziose del mercato mondiale Ole Lynggaard Copenhagen: perfette realizzazioni a mano in pelle di vitello e ricercate pietre colorate per un lusso allo stato puro. Adesso in esclusiva in TrentinoAlto Adige da Tiroler Goldschmied.

Like with the exclusive leather bracelets with charms and precious stones from around the world by Ole Lynggaard Copenhagen: perfect hand-made creations in leather with prized coloured stones for pure luxury. Now exclusively in Trentino-South Tyrol from Tiroler Goldschmied. Tiroler Goldschmied 39019 Dorf Tirol | Tirolo Schlossweg | Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473 923790 39017 Schenna | Scena Schennastrasse | Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it

Winterzeit ist Wohlfühlzeit

Inverno è benessere | Winter is for feeling good Wenn die Temperaturen fallen, der Winter ins Land zieht und die kuschelige Jahreszeit beginnt, wünschen wir uns nichts sehnlicher als wahre Wohlfühlmomente. Nicht nur für unsere Seele, auch für unseren Körper und vor allem auf unserer Haut: Warme, weiche Stoffe aus hochwertigen Materialien, die uns umhüllen. Entspannte Schnitte, leichte Muster und Farben von höchster Qualität, die warme Wintergefühle wecken. Wie die exklusiven Shorts, Shirts und Polos für tagsüber oder die komfortable Wäsche für die Nacht. Zimmerli-Textilien für den Herren schenken pures Wohlbehagen. Und das seit 1871. Quando le temperature si abbassano, l’inverno arriva e inizia la stagione più avvolgente, non desideriamo niente di più che veri momenti di benessere. Non solo per la nostra anima, ma anche per il nostro corpo e, in particolare, sulla nostra pelle: caldi, morbidi tessuti prodotti con materiali pregiati, che ci avvolgono. Linee rilassanti, campioni facili da indossare e colori di alta qualità, che risvegliano in inverno una sensazione di dolce calo-

50 · WELCOME · WINTER 2012/13

re. Come gli esclusivi short, camicie e polo per il giorno oppure i confortevoli indumenti intimi per la notte. Prodotti tessili Zimmerli da uomo regalano il comfort più totale. E dal 1871. When the temperatures drop, winter arrives and the season for cuddling up begins, we want nothing more than real moments of feeling good. Not just for our souls, but also for our bodies and, especially on our skin: soft, warm fabrics produced with high quality materials that envelop us. Easy, relaxing styles that are comfortable to wear and high-quality colour, awakening a feeling of gentle winter warmth. Exclusive shorts, shirts and polo tops for the day or comfortable undergarments for the night. Zimmerli Textiles for men offer the ultimate in comfort. Since 1871.

Rinnerberger Fashion Sparkassenstr. 20-24 Via Cassa di Risparmio 20-24 I-39012 Meran/o Tel. 0473 211 778 info@rinnerberger.it www.rinnerberger.it


Wohliges Prickeln für die kalte Jahreszeit

Avvolgenti bollicine per la stagione fredda | Soothing bubbles for the winter season Kaum ein anderes Getränk appelliert so sehr an unsere Sinne wie der edle Schaumwein. Ob für romantische Stunden zu zweit oder dem Hochzeitstag… Ein gutes Glas Champagner lässt jedes Event zu einem unvergesslichen Augenblick werden. Längst hat sich neben Frankreich auch Italien als bedeutender Hersteller von Champagner etabliert. Der „Champagne Encry Millésime 2005“ mit seinem weinartigen, vollen und emanzipierten Geschmack ist ein wahrer Geheimtipp. Dank der Balance und Komplexität dieses Jahrgangs mundet der Grand Cru nicht nur mit Fleischgerichten, auch Fisch und Austern passen hervorragend dazu. Erhältlich bei Thaler perlè. Nessun’altra bevanda manda in estasi i nostri sensi come il nobile vino spumante. Che si tratti di un incontro romantico o del giorno del matrimonio, un buon bicchiere di champagne renderà ogni evento

un momento indimenticabile. Da molto tempo, oltre alla Francia, anche l’Italia si è affermata come un importante produttore di champagne. Lo “Champagne Encry Millésime 2005”, con il suo gusto vinoso, pieno ed emancipato, è davvero da consigliare. Grazie all’equilibrio e alla complessità di questa annata, il Grand Cru si lascia degustare non solo con piatti di carne, ma anche con pesce e ostriche. Disponibile perlè da Thaler. No other beverage sends our senses into rapture like a noble sparkling wine. Whether it's a romantic date or a wedding day, a glass of champagne will make any event unforgettable. For some time, in addition to France, Italy also has also established itself as a major producer of champagne. The "Champagne Encry Millésime 2005", with its full and emancipated taste, is highly recommended. Thanks to the balance and complexity of this vintage, the Grand

Cru can be paired not only with fish and oysters but also with meat. Available from perlè da Thaler.

Thaler Lauben | Portici 69 39100 Bozen | Bolzano T. + 39 0471 313 000 www.thaler.bz.it

Glamour trifft auf Ladinische Tradition

Glamour incontra la tradizione ladina | Glamour meets Ladin tradition Glamour… Zauber, Eleganz, Schönheit, Selbst-Inszenierung bewusst leben, aus der Reihe tanzen und dabei von allen bewundert werden, das eigene Leben zum Kunstwerk machen. Wer „glamour“ ist, folgt nicht der Mode, er macht sie! Kein Geschäft in Südtirol verkörpert diesen Slogan so bewusst wie die Grödner Glamour Geschäfte. Bekannte Marken sprechen ausgewählte und modebewusste Kunden an. Besonders im Trend dieses Jahr: Die Schafsfelljacke Parajumpers für Männer und der Fuchspelz für die Frau. Zudem findet stilvolle Gastronomie mit Lebensmitteln und Spezialitäten aus den hiesigen Berggebieten im Geschäft „Glamour Gourmet“ großen Anklang.

Glamour… magia, eleganza, bellezza, auto-glorificazione vivono consapevolmente, escono dai ranghi e sono ammirati da tutti, rendendo la propria vita un’opera d’arte. Chi è “glamour” non segue la moda, la fa! In Alto Adige, nessuna attività incarna questo slogan in modo così calzante come i negozi Glamour della Val Gardena. Marchi prestigiosi si rivolgono a clienti selezionati e alla moda. In modo particolare la tendenza di quest’anno: la giacca in pelliccia di pecora Parajumpers da uomo e in pelliccia di volpe da donna. Inoltre, presso il negozio “Glamour Gourmet” riscuote grande consenso una gustosa gastronomia con tipiche specialità locali.

Glamour... magic, elegance, beauty, self-glorification, living mindfully, standing out from the crowd and admired by all, making life a work of art. The truly "glamorous" don't follow fashion, they make it! In South Tyrol, no activity embodies this slogan as well as the Glamour shops of Val Gardena. The most prestigious brands look to style-conscious and discerning clients. The hottest trend this year: the Parajumpers sheepskin jacket for men and fox fur for women. In addition, the "Glamour Gourmet" store is acclaimed for its tempting delicatessen and local specialties.

GLAMOUR FASHION FOR WOMAN Str. Dursan, 27 I-39047 St. Christina | S. Christina Gröden | Val Gardena Tel. 0471 790248

GLAMOUR UOMO FASHION FOR MAN Str. Dursan, 37 I-39047 St. Christina | S. Christina Gröden | Val Gardena Tel. 0471 790013 glamour@maciaconi.com www.maciaconi.com

WINTER 2012/13 · WELCOME · 51


trends & styLe

Setzen Sie Akzente!

Lasciate il segno! | Set a Trend! Jede Frau weiß es: Schuhe und Accessoires geben jedem Outfit den richtigen Feinschliff. Sogar das einfache, schwarze Strickkleid kann mit High Heels und der passenden Handtasche zum absoluten Hingucker werden. Und wer sich wohl und sexy fühlt, dem sind auch die Blicke der Anderen sicher.

Ogni donna sa che le scarpe e gli accessori danno a qualsiasi vestito le giuste rifiniture. Anche il semplice abito di maglia nero può assolutamente balzare agli occhi con i tacchi alti e la borsa adatta. E chi si sente a proprio agio e sexy, allora appare sicura anche agli occhi degli altri.

It’s no secret: shoes and accessories have to match the dress in order to make the outfit perfect. If you combine high heels and a cool handbag with a simple black dress it can be super sexy! And as Marilyn Monroe says: the girl who feels comfy and sexy gets the attention.

Von Prada, Gucci bis UGG, vom Freizeitschuh für sie und ihn oder eleganten Stiefeln wie Schnürschuhen für das Geschäftsmeeting; Schuhe Kuntner in den Meraner Lauben ist seit Jahren DIE Adresse für die stilbewusste Frau als auch den Mann und begeistert seinen Kundenkreis mit Schuhen und Handtaschen hochgradiger Marken mit erstklassigem Design.

Da Prada, Gucci fino a UGG, dalle calzature casual da donna e da uomo fino a quelle più eleganti come le scarpe con lacci per gli incontri di lavoro. Calzature Kuntner, sotto i portici di Merano, da anni è il negozio per eccellenza dedicato a signore e signori attenti allo stile e conquista la sua clientela con scarpe e borse di marche prestigiose e dal design di elevata qualità.

Prada, Gucci and UGG, sport shoes for him and boots for her: at the “Kuntner” shop in Merano you will find everything you need for the perfect outfit. Kuntner is the prime address in Merano for quality products and popular brands.

kUNTNer Lauben 123 portici I-39012 Meran/o Tel. 0473 238011 info@kuntnershoes.com www.kuntnershoes.com

52 · WELCOME · WINTER 2012/13


FOOD & MORE

Pur Südtirol jetzt auch in Bruneck Pur Südtirol adesso anche a Brunico | Pur Südtirol is now also in Brunico Pur Südtirol mal zwei: Neben Meran ist nun auch seit dem 4. August 2012 Bruneck Standort des Genussmarktes Pur Südtirol. Über 1400 Artikel von Südtiroler Produzenten können hier erworben werden. Die Produktsparte reicht dabei von Südtiroler Köstlichkeiten wie Speck, Käse, Säfte, Obst, Gemüse und Brot, bis hin zu originellen Handwerksprodukten, wie Tischsets aus Schafswolle, edle Schneidebretter und Holzschüsseln aus Nussholz. Der Standort mitten im Stadtzentrum ist bestens gewählt und garantiert seinen Besuchern Gaumenfreude und Qualität auf höchstem Niveau. Das Design für das neue Standbein stammt vom Meraner Harry Thaler. Seine Anliegen: Die Verbindung der Traditionen Südtirols mithilfe heimischer Materialien. Um den Verzehr der Produkte vor Ort zu einem unvergesslichen Geschmackserlebnis werden zu lassen, wurde in Bruneck ein eigener Gastronomiebereich inklusive Wein Bar eingerichtet. Das Angebot ist sehr vielfältig, so werden kleiner warme Gerichte wie Suppen nach alten heimischen Rezepten serviert, Salate, Bauernfrühstück und die Südtiroler „Marende“ (Brotzeit). Zudem stehen frischgepresste Säfte zur Auswahl. Wer aber auf Orangensaft hofft, liegt falsch, denn für Pur Südtirol hat das Angebot von saisonalen Südtiroler Produkten oberste Priorität. Ein weiteres Steckenpferd der beiden Geschäftspartner Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer ist die Regionalität, so liegt beispielsweise bei den Weinen das Hauptaugenmerk auf der Eisacktaler Kellerei und der Käse kommt vom Bauern direkt um die Ecke. Eine hervorragende Geschäftsidee mag sich vielleicht der Eine oder Andere denken, doch die Idee hinter Pur Südtirol greift viel tiefer. In erster Linie geht es um die Unterstützung der heimischen Bauern und die Gewährleistung einer nachhaltigen Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu fairen Preisen. Ein Höhepunkt in Bruneck ist die Möglichkeit, Produzenten bei den wöchentlichen Verkostungen persönlich kennenzulernen, und von ihnen sozusagen in die Geheimnisse der Produkte eingeführt zu werden.

54 · WELCOME · WINTER 2012/13

Pur Südtirol raddoppia: oltre a Merano, dal 4 agosto 2012 Pur Südtirol aprirà le sue porte del gusto anche a Brunico, dove potranno essere acquistati oltre 1.400 articoli di produttori dell’Alto Adige. I prodotti spaziano dalle prelibatezze altoatesine, come speck, formaggi, succhi di frutta, verdure e pane, fino agli originali prodotti artigianali, come tovagliette in lana, taglieri pregiati e ciotole in legno di noce. La posizione nel centro della città è la scelta migliore e garantisce ai visitatori gioie per il palato e qualità di alto livello. Il design per la nuova sede proviene dal meranese Harry Thaler. Il suo desiderio è stato quello di creare un legame tra le tradizioni altoatesine con l’utilizzo di materiali locali. Al fine di rendere il consumo dei prodotti in loco un’esperienza indimenticabile, a Brunico è stata creata una zona ristorante separata con wine bar. L’offerta è molto varia: sono serviti piccoli piatti caldi, come le zuppe preparate secondo antiche ricette locali, insalate, la colazione alla contadina e la merenda altoatesina. Inoltre, sono a disposizione succhi di frutta fresca a scelta. Chi spera di trovare il succo di arancia si sbaglia, perché per Pur Südtirol l’offerta di prodotti stagionali del territorio ha

la priorità più elevata. Un altro fattore molto importante per entrambi i partner commerciali Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer è la regionalità: ad esempio, nel caso dei vini, l’attenzione è rivolta alla Cantina Valle Isarco e i formaggi vengono dai contadini proprio dietro l’angolo. Al di là di un’idea commerciale di successo, alla base della filosofia di Pur Südtirol c’è molto di più. In primo luogo si tratta di sostenere i contadini locali e di promuovere lo sviluppo sostenibile della cultura agricola in Alto Adige a prezzi equi. Ciò che distingue la sede di Brunico è la possibilità di incontrare personalmente i produttori nel corso di degustazioni settimanali e di venire a conoscenza, per così dire, dei segreti dei loro prodotti. Pur Südtirol doubles in size. In addition to Merano, from August 4, 2012 Pur Südtirol opened its doors to taste in Brunico as well, where over 1,400 articles made in South Tyrol can be purchased. Products range from Tyrolean delicacies, such as bacon, cheese, fruit juices, vegetables and bread, to original handmade products, such as wool placemats, platters and bowls in fine walnut. The prime location is in the center of town and assures visi-


tors a high level of quality and a delight for the palate. The design for the new building is by Merano native Harry Thaler, whose desire was to create a link with South Tyrolean traditions by using locally sourced materials. For the Brunico location, in order to make the enjoyment of locally produce foods an unforgettable experience, a separate area was created for the restaurant and wine bar. The offer is varied: small dishes are served hot, such as soups prepared using local recipes, salads, farmer's breakfast and snacks from South Tyrol. In addition, fresh fruit juice of your choice are available. Anyone looking for orange juice is in the wrong place, because South Tyrolean seasonal products have the top priority. Another very important factor for both trade partners Ulrich Günther and Hölzl Wallnöfer is regionality, for example, in the case of wines, the

focus is on the Cantina Valle Isarco and cheese comes from the farmers right around the corner. Beyond this successful business idea, the philosophy of Pur Südtirol is much more. Its first aim is to support local farmers and promote sustainable development of agrarian culture in South Tyrol at fair prices. What sets apart the Brunico location is the opportunity to personally meet the producers during their weekly tastings and get to know the “secrets” of their products.

®

Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Straße 4a via Duca Sigismondo 39031 Bruneck / Brunico Tel. +39 0474 050500 Mo - Fr: 07.30 - 19.30 | Sa: 07.30 - 17.00 Meran/o Freiheitsstr. 35 C.so Libertá 39012 Meran/o Tel. +39 0473 012140 Mo - Fr: 09.00 - 19.30 | Sa: 09.00 - 18.00 info@pursuedtirol.com www.pursuedtirol.com

Passion Wein

Wenn Verkostung zum Erlebnis wird Quando la degustazione diventa un avvenimento | When tasting becomes an event Weine probieren und genießen, und das auf eine innovative Art und Weise, das gibt es im Meraner Weinhaus. Dank des modernen Enomatic-Systems können 40 Weine kontinuierlich verkostet werden, ohne ihr Aroma zu verlieren. Die Philosophie hinter dem Konzept „Wines To Taste“ soll Interessierten einen ungezwungenen Zugang zum Thema Wein in einem einladenden Ambiente bieten. Das Meraner Weinhaus beschäftigt sich seit 1977 mit Wein und reprä-

sentiert führende, regionale, nationale und internationale Produzenten. Insgesamt findet man dort über 2.500 verschiedene Weine und 500 Destillate. Degustare e assaporare vini in modo del tutto innovativo: questo offre la Casa del Vino di Merano. Grazie al moderno sistema Enomatic possono essere degustati in modo continuativo 40 vini senza perdere il loro aroma. La filosofia alla base del concetto “Wine To Taste” offre agli interessati un accesso libero al tema vino in un ambiente accogliente. La Casa del Vino di Merano lavora in questo settore dal 1977 e rappresenta i principali produttori regionali, nazionali e internazionali. Nel complesso sono presenti oltre 2.500 vini diversi e 500 distillati. Taste and enjoy wine in a completely innovative way: this is what the Casa del Vino in Merano offers. Thanks to modern Enomatic system, 40 wines can be tasted in a continu-

ous manner without losing their flavor. The philosophy behind the concept "Wine To Taste" offering people free access to the concept of wine in a cozy environment. Casa del Vino in Merano has been working in this field since 1977 and represents leading regional, national and international producers. In all, there are over 2,500 different wines and 500 spirits.

Romstr. 76 Via Roma | 39012 Meran/o Tel. +39 0473 232253 Mo - Fr: 8.30 - 12.30 | 14.30 - 19.00 Sa 8.30 - 12.30 info@meranerweinhaus.com www.meranerweinhaus.com

WINTER 2012/13 · WELCOME · 55


CITY TOUR

56 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


city tour Nehmen Sie an einer Rundfahrt durch die Städte Südtirols teil und erfahren Sie mehr über deren KleinstadtCharme. Lernen Sie Bozen, Meran, Brixen, Bruneck sowie Sterzing kennen und lassen Sie sich von den architektonischen Einzelheiten verzaubern.

Prendete parte ad un giro turistico delle città dell’Alto Adige e fatevi rapire dal fascino delle piccole cittadine. Scoprite Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno e ammirate le loro incantevoli particolarità architettoniche.

Take part in a trip of discovery through the cities of South Tyrol and be captivated by the small towns. Discover Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno and admire their enchanting architectural details.

58 Bozen | Bolzano • 60 Meran | Merano • 62 Brixen | Bressanone 66 Bruneck | Brunico • 68 Sterzing | Vipiteno

WINTER 2012/13 · WELCOME · 57


city tour

BOZEN • BOLZANO

ein Kontrast ZWischen romantischem aLtstadtfeeLinG und imposanter monumentaLarchiteKtur UN CONTRASTO TRA ANIMO ROMANTICO DEL CENTRO STORICO E IMPONENTE ARCHITETTURA MONUMENTALE A CONTRAST BETWEEN THE ROMANTIC AIR OF THE HISTORICAL CENTRE AND THE IMPOSING MONUMENTAL ARCHITECTURE.

Starten wir unsere Tour durch Bozen an der Talferbrücke: Einerseits eine geradlinige Verbindung zwischen Altund Neustadt, andererseits eine „Panoramaüberquerung“ mit herrlichem Blick auf das Bergmassiv Rosengarten. Auf der orthographisch rechten Seite der Talfer liegt die mittelalterliche Innenstadt mit der für Fußgängern vorbehaltenen „Einkaufsmeile“, welche von der Museumstraße über den Obstplatz durch die Laubengänge bis zum Rathausplatz bzw. zum Waltherplatz reicht. Die Bozner Altstadt mit den vielen verwinkelten Gassen, mehreren Kirchen und Klöstern, historischen Plätzen sowie zahlreichen Bars, Restaurants und Cafés ist ein beliebter Treffpunkt für Jung und Alt, Einheimische sowie Gäste. Demgegenüber steht die „Neustadt“, das sogenannte Stadtviertel Quirein: Errichtet im Auftrag von Mussolini unter der Federführung des Architekten Marcello Piacentini, ist dieser Stadtteil geprägt von der pompösen Architektur des Faschismus. Mussolini plante hier das neue Stadtzentrum, ein sogenanntes „Quartiere monumentale“ (repräsentatives Stadtviertel), dessen Mittelpunkt der Siegesplatz mit dem imposanten Siegesdenkmal darstellt. Das gesamte Viertel ist streng geometrisch und geradlinig aufgebaut, mit klar strukturierten Gebäudefassaden, welche durch ihre Strenge, Größe und die Wahl des Materials Andacht und Respekt hervorrufen sollen. Entlang der neuen Hauptstraße Richtung Westen werden die Arkadengänge (Lauben) der Bozner Altstadt aufgegriffen und konsequent in moderner, monumentaler Form umgesetzt. Ebenso wie in der Altstadt sind auch hier Geschäfte, Cafés und Restaurants untergebracht. Iniziamo il nostro tour di Bolzano al Ponte Talvera: da un lato un collegamento diretto tra la città vecchia e nuova e dall’altro una “traversata panoramica” con vista mozzafiato sul Catinaccio. Sulla destra orografica del Talvera è situa-

58 · WELCOME · WINTER 2012/13

to il centro medievale della città riservato ai pedoni con la cosiddetta “zona dello shopping”, che si estende da via Museo a Piazza delle Erbe attraverso i portici fino a Piazza Municipio o a Piazza Walther. La città vecchia, con i numerosi vicoli, chiese e conventi, piazze storiche e molteplici bar, ristoranti e cafè è il luogo di incontro preferito da giovani e adulti, residenti e turisti. Ciò crea un contrasto con la città nuova, il cosiddetto quartiere San Quirino: costruito per conto di Mussolini, sotto la direzione dell’architetto Marcello Piacentini, questo quartiere è dominato dalla sfarzosa architettura del fascismo. Qui Mussolini aveva progettato il nuovo centro cittadino, un cosiddetto “Quartiere monumentale”, il cui fulcro è rappresentato dall’imponente Piazza della Vittoria. L’intero quartiere è rigorosamente costruito in modo geometrico e rettilineo con facciate chiaramente strutturate, che sono destinate a comunicare, per il loro rigore, la loro grandezza e per la scelta dei materiali,

BOZEN • BOLZANO • BULSAN Einwohner • Abitanti • Inhabitants 104.029 Fläche • Superficie • Surface area 52,30 km² (20.19 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 262 m (286.56 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Wolfang Amadeus Mozart, Casanova, Johann Wolfgang von Goethe Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it


riverenza e rispetto. Lungo la nuova strada principale, in direzione ovest, i portici della città vecchia sono coerentemente e conseguentemente strutturati in una forma moderna e monumentale. Proprio come nella città vecchia, anche qui si trovano negozi, cafè e ristoranti. We begin our tour of Bolzano on the Talvera Bridge: on one hand a direct link between the old and new town and the other a "scenic crossroads" with a breathtaking view of the Rosengarten or Catinaccio mountain chain. Located in the medieval centre on the right bank of the Talvera river, is the area dedicated to pedestrians and for shopping, encompassing Via Museo in Piazza delle Erbe through the arcades to Town Hall Square or Piazza Walther. The old town, with its numerous alleys, churches and monasteries, historic squares and many bars, restaurants and cafes is the favourite meeting place for locals and tourists of all ages. This creates a striking contrast with the new area known as San Quirino, built by the orders of Mussolini, un-

der the direction of architect Marcello Piacentini, a district is dominated by the unmistakable architecture of fascism. Here Mussolini had the new city centre designed, a socalled "monumental district", whose focus is highlighted by the imposing Piazza della Vittoria. The entire neighbourhood is rigorously laid out with geometric straight lines, intended to command reverence and respect due to their rigor, their size and the choice of materials. Along the new main street to the west, the arcades of the old town are structured in a consistent style, in a modern and monumental manner. As in the old town, there are many shops,

WINTER 2012/13 · WELCOME · 59


city tour

MERAN • MERANO

von der mitteLaLterLichen handeLsstadt Zur GLanZvoLLen Kurstadt des GrossbÜrGertums DALLA CITTÀ MEDIEVALE E COMMERCIALE ALLA SPLENDIDA CITTÀ TERMALE DELL’ALTA BORGHESIA FROM THE MEDIEVAL TRADING TOWN TO THE BEAUTIFUL SPA TOWN OF THE UPPER CLASS

In der Meraner Altstadt trifft mittelalterliches Flair auf die Eleganz des Jugendstils. Dazwischen immer wieder moderne Bauten, voller Kontrast und doch harmonisch eingebettet in das gesamte Erscheinungsbild der Stadt. Beginnen wir mit dem Kurhaus, das Wahrzeichen der Stadt Meran. Der Grundbau im neoklassizistischen Stil wurde im Jahre 1874 eröffnet und diente als Aufenthaltsort für Kurgäste und Sitz der Kurabteilung. Neben einem Rauch-, Spiel-, Konversations- und Lesezimmer beherbergte es auch einen Damensalon sowie einen Ball- und Konzertsaal mit provisorischer Bühne und ein Spielcasino. Der heute für Bälle, Galas, Konzerte, Kongresse und andere Veranstaltungen genutzte Anbau wurde 1914 eröffnet und erfreut sich dem Besuch von Weltklassemusikern und -orchestern sowie anderen internationalen Berühmtheiten. Direkt gegenüber, auf der anderen Seite der Passer, befinden sich die 2005 eröffneten Therme Meran mit dem Thermenhotel und dem Thermenplatz, ein architektonisches Kunstwerk aus Glas und Stahl. Der Thermenplatz mit dem Terassencafé hat sich zu einem neuen Treffpunkt sowohl für Einheimische als auch für Gäste etabliert. Wenn wir die Passer erneut überqueren und über den Theaterplatz und den Rennweg spazieren, gelangen wir in die Meraner Lauben. Der vorwiegend mittelalterlich geprägte Laubengang aus dem 13. Jahrhundert war das Handelszentrum der Grafschaft Tirol mit eigener Münzstätte (im heutigen Pötzelberger-Gebäude am Pfarrplatz). In den zahlreichen Hinterhöfen und Passagen hat sich die mittelalterliche Architektur dank behutsamer Restaurierungen bis in die jetzige Zeit erhalten. Heute sind die Lauben, eingeteilt in Berg- und Wasserlauben (also dem Berg bzw. der Passer zugewandt), eine beliebte Einkaufsstraße in Meran, wo man neben vielen alteingesessenen Geschäften auch zahlreiche Label bekannter internationaler Marken findet. Beenden wir unseren architektonischen Spaziergang an der elegantesten Brücke Merans, der Postbrücke. Diese Jungendstilbrücke wurde errichtet, um eine vor allem für die Geschäftsleute wichtige Verbindung zwischen dem östlichen Teil Merans und dem Altstadtzentrum zu schaffen.

60 · WELCOME · WINTER 2012/13

Nel centro storico di Merano l’atmosfera medievale si incontra con l’eleganza dello stile liberty. In mezzo, edifici sempre più moderni in contrasto, ma allo stesso in armonia con l’aspetto generale della città. Iniziamo con il Kurhaus, il simbolo della città di Merano. La prima parte in stile neoclassico è stata inaugurata nel 1874, offriva dimora ai pazienti e costituiva la sede del reparto cure. Oltre alle sale da fumo, da gioco, di conversazione e di lettura, ospitava anche un parrucchiere per signore e una sala per balli e concerti con un palcoscenico provvisorio e un casinò. L’attuale edificio, utilizzato per balli, gala, concerti, congressi e altre manifestazioni, è stato inaugurato nel 1914 e si pregia della visita di musicisti e orchestre di fama mondiale così come di altre celebrità internazionali. Proprio di fronte, dall’altra sponda del Passirio, si trovano le Terme di Merano, inaugurate nel 2005, con l’Hotel Terme e Piazza Terme, un capolavoro architettonico in vetro e acciaio. Piazza Terme, con il cafè sulla terrazza, si è affermata come un nuovo punto di incontro sia per i residenti che per i turisti. Attraversiamo

MERAN • MERAN0 Einwohner • Abitanti • Inhabitants 38.229 Fläche • Superficie • Surface area 26,30 km² (10,15 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 325 m (355,42 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Kaiserin Sisi und Kaiser Franz Joseph, Sofia Loren Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu


di nuovo il Passirio e superiamo Piazza Teatro e Via delle Corse fino ai portici di Merano. I portici del XIII secolo, prevalentemente di stampo medievale, costituivano il centro commerciale della contea del Tirolo con una propria zecca (nell’attuale edificio Pötzelberger in Piazza Duomo). In molti cortili e passaggi si è conservata l’architettura medievale fino ai giorni nostri grazie ad un’opera di attento restauro. Oggi i portici, distinti tra i “Portici della montagna”, verso Monte Benedetto, e i “Portici del fiume”, verso le acque del Passirio, sono una rinomata via dello shopping di Merano dove, oltre a numerosi negozi autoctoni, è possibile trovare molteplici marchi di livello internazionale. Terminiamo la nostra passeggiata alla scoperta delle bellezze architettoniche della città sul ponte più elegante di Merano, il Ponte delle Poste. Questo ponte in stile liberty è stato costruito soprattutto per gli uomini d’affari, al fine di creare un importante collegamento tra la parte est di Merano e il centro storico della città.

tablished itself as a new meeting place for both locals and tourists. We cross the Passirio back again and pass Piazza Teatro and Via delle Corse to the porticoes of Merano. The mainly medieval arcades, dating back to the thirteenth century, formed the commercial centre of the county of Tyrol with its own mint (in the current Pötzelberger building in Piazza Duomo). Medieval architecture has been carefully preserved in many of the courtyards and passages to this day thanks to diligent restoration. Today, the porticoes, known as the "Mountain porticoes" towards Mount Benedict, and "River Porticoes" toward the Passirio River, are popular shopping streets in Merano where, in addition to many local-branded shops, you can find many world class brands. We end our walk to discover the architectural beauty of the city's most elegant bridge in Merano, the Ponte delle Poste. This bridge was built in the Art Nouveau style especially for businessmen, to create an important link between the eastern part of Merano and the historic city centre.

In the centre of Merano, a medieval atmosphere encounters the elegance of Art Nouveau. In between are a growing number of modern buildings that add a harmonious contrast to the general appearance of the city. Let's start with the Kurhaus, the symbol of Merano. The first part of the Neoclassic building was opened in 1874, offering housing for patients and was the headquarters of the health department. In addition to the rooms for smoking, games, conversation and reading, there was also a beauty salon for ladies, a hall for dances and concerts with a temporary stage and a casino. The current building, used for balls, galas, concerts, conferences and other events, was inaugurated in 1914 and has the honour of hosting worldrenowned musicians and orchestras as well as other international celebrities. Just across the Passirio river there is the Piazza Terme, Hotel Terme and Terme di Merano, an architectural masterpiece of steel and glass, inaugurated in 2005. Piazza Terme, with the cafe on the terrace, has es-

WINTER 2012/13 · WELCOME · 61


city tour

BRIXEN • BRESSANONE

ÄLteste stadt tiroLs GeprÄGt von prunKvoLLer saKraLarchiteKtur des barocK LA PIÙ ANTICA CITTÀ DEL TIROLO DALLA SONTUOSA ARCHITETTURA SACRA BAROCCA THE OLDEST TOWN IN TYROL KNOWN FOR ITS SUMPTUOUS BAROQUE CHURCH BUILDINGS

Die Barockstadt Brixen ist die älteste Stadt Tirols und prunkvolle Bischofsstadt seit 901. Zudem war sie Reisestation der Kaiser und wartet dementsprechend mit einer Reihe architektonischer Highlights auf. In der historischen, mittelalterlichen Altstadt mit engen verwinkelten Gässchen und herrschaftlichen Häusern befinden sich der Brixner Dom und der angrenzende Kreuzgang, die Hofburg der ehemaligen Fürstbischöfe, das Priesterseminar, die beiden Laubengassen, das Mutterhaus der Brixner Tertiarschwestern, das Klarissenkloster, das Kapuzinerkloster und die Pfarrkirche. In anderen Worten: Geballte architektonische Juwelen auf kleinstem Raum. Ein Wahrzeichen der Stadt ist der Dom mit seinen Doppeltürmen, ursprünglich um 980 erbaut, ständig erneuert und weiterentwickelt, erhielt er seine heutige barocke Form in den Jahren 1745 – 1754. Namhafte Künstler wie Paul Troger (Fresken) oder Theodor Benedetti (Hochaltar) waren am Bau beteiligt. Neben dem Dom gehört der Weiße Turm mit dem Turmmuseum zu den Wahrzeichen Brixens. Seinen Namen erhielt der 72 m hohe gotische Turm der ebenso sehenswerten Pfarrkirche zum Hl. Michael wegen seines hellen, gemauerten Turmdaches. Typisch sind auch die vier Erker, hinter denen sich die Stube des Feuerwächters befand. Die Pfarrkirche selbst vereint alle Epochen von der Romanik bis hin zur Romantik in sich: Der Bau selbst wurde im romanischen Stil errichtet, im 15. Jh. um einen gotischen Chor und Turm ergänzt, im 18. Jh. barockisiert mit Fresken des Trogerschülers Josef Hautziger und mit Altären des Barock, Klassizismus und Romantik ausgestattet. Die Hofburg besticht mit den Renaissanceloggien, den geschlossenen Barockfassaden, dem Burgtor, dem barocken Marmorportal und den Türmchen der Hofkirche. Sie wird als eine der stimmungsvollsten Schlosshöfe Südtirols bezeichnet. Die Laubengänge wurden wie vielerorts für die Händler des Mittelalters gebaut. Auch heute noch befinden sich dort Restaurants, schicke Boutiquen und nette Tagescafés.

62 · WELCOME · WINTER 2012/13

La città barocca di Bressanone è la più antica del Tirolo e fin dal 901 è stata una città vescovile molto sfarzosa e anche meta di viaggio dell’imperatore. Per questo motivo offre numerose attrazioni architettoniche. Nella storica e medievale città vecchia, con i suoi vicoli e le sue case signorili, si trova il Duomo di Bressanone e l’adiacente chiostro, il Palazzo Vescovile, in passato residenza dei principi vescovi, il seminario, i portici, la casa madre delle Suore Terziarie di Bressanone, il convento delle Clarisse, il convento dei Cappuccini e la chiesa parrocchiale. In pratica, gioielli preziosi concentrati in uno spazio ridotto. Un simbolo della città è il Duomo con le sue torri gemelle, originariamente costruito intorno al 980, costantemente rinnovato e in evoluzione, che ha ricevuto la sua forma barocca attuale negli anni 1745 – 1754. Artisti del calibro di Paul Troger (per gli affreschi) o Theodor Benedetti (per l’altare maggiore) sono stati coinvolti nella costruzione. Oltre al Duomo, la Torre Bianca con il suo museo costituisce un punto di riferimento per Bressanone. La torre gotica, alta 72 m, >

BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON Einwohner • Abitanti • Inhabitants 20.512 Fläche • Superficie • Surface area 73,10 km² (28.22 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 559 m (611,32 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Heinrich Heine, KaiserFranz Joseph von Österreich Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 836 401 www.brixen.org


GRUPPEGUT.IT

fashion for women: moncler · red valentino m a rco va noli fur · d.exterior · jeck erson herno · peserico · massimo rebecchi paolo pecor a · aglini · fix design le tricot perugia · marella · sermoneta moncler grenoble · rosso puro · coccinelle bogner · sportalm · m.miller

s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48


CITY TOUR

dell’altrettanto splendida chiesa parrocchiale intitolata a San Michele Arcangelo, ricevette questo nome per il suo tetto in mattoni chiari. Tipici sono i quattro sporti con tetto a doppio spiovente, dietro ai quali si celava la “stube” di una guardia che aveva il compito di suonare l’allarme in caso di incendio. La stessa parrocchia riunisce in sé tutte le epoche, dal romanico fino al romanticismo: l’edificio è stato costruito in stile romanico, nel XV secolo è stato aggiunto un coro gotico e il campanile, nel XVIII secolo è stato barocchizzato con gli affreschi di Josef Hautziger, discepolo di Troger, e con altari del barocco, del neoclassicismo e del romanticismo. Il cortile interno del palazzo vescovile, con le sue logge rinascimentali, le sue facciate barocche, la porta del castello, il portale in marmo ed il campaniletto della chiesa è sicuramente una delle più suggestive corti delle residenze dell'Alto Adige. I portici sono stati costruiti in molti luoghi per i commercianti del Medioevo. Ancora oggi lì si trovano ristoranti, boutique alla moda e accoglienti cafè. The Baroque town of Bressanone is the oldest in all of Tyrol and since 901 was a diocesan town and a prime travel destination of the Emperor and for this reason offers numerous architectural attractions. The Cathedral of Bressanone in the historical and medieval old town, with its narrow streets and its houses, the adjacent cloister, the Bishop's Palace, formerly the residence of the Prince Bishops, the seminary, the arcades, the seat of the Tertiary

64 · WELCOME · WINTER 2012/13

Sisters of St. Francis, the Clarisse convent, the Capuchin monastery and the parish church. All told, many precious gems concentrated in a small space. A symbol of the city is the cathedral with its twin towers, originally built around 980, continually being renewed and evolving, which took on its current Baroque form in the years 1745 to 1754. Artists such as Paul Troger (for the frescoes) and Theodor Benedetti (for the altar) were involved in the construction. Besides the cathedral, the White Tower with its museum is a Bressanone landmark. The Gothic tower, 72m high, the splendid parish church dedicated to the Archangel St. Michael, took its name for the light brick of the roof. Typical are the four dormer windows with a gabled roof, behind which was the "stube" (den) of the guard whose job was to sound the alarm in case of fire. The parish itself combines many styles, from Romanesque to Romance: the building was built in the Romanesque style; in the fifteenth century a Gothic choir was added and in the eighteenth century the Baroque style bell tower with frescoes by Josef Hautziger, a pupil of Troger, and altars of the Baroque, Neoclassicism and Romanticism styles. The inner courtyard of the Episcopal palace, with its Renaissance loggia, its baroque facades, the castle portal, the marble portal and the bell tower of the church is certainly one of the most beautiful courtyards of all Southern Tyrolean residences. The arcades were built in many places for the traders of the Middle Ages, and today they are the home to restaurants, trendy boutiques and cosy cafes.


GRUPPEGUT.IT

fashion for m en : moncl er · jeck erson · h ack et london paolo pecor a · ston e isl a nd · pa r ajumpers moncl er gr e nobl e · bogn er · sporta l m m assimo r ebecchi · rosso puro · c a liba n robert fr iedm a n · museum

s t r . d u r s a n , 3 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / v a l g a r d e n a – t e l . + 3 9 0 4 7 1 7 9 0 0 13


city tour

BRUNECK • BRUNICO

die schLossstadt im pustertaL LA CITTÀ CASTELLO IN VAL PUSTERIA CITY CASTLE CITY IN VAL PUSTERIA

Eingebettet im Talkessel, wo das Ahrntal vom Pustertal abzweigt, befindet sich die mittelalterliche Stadt Bruneck, welche in architektonischer Hinsicht eine Vielzahl an Sehenswürdigkeiten zu bieten hat. An jedem der vier Eingänge zur Stadtgasse wartet auf die Besucher der Rienzstadt ein mit verschiedenen Wappen und Bildern geziertes Stadttor. Betritt man die Stadtgasse, fällt der Blick auf die sich abwechselnde Anordnung von Herrenhäusern, welche mit mittelalterlichen Fresken und Giebelstrukturen ausgestattet sind. In diesen befinden sich heute verschiedene Geschäfte und Restaurants. Beim Verlassen der Stadtgasse in Richtung Oberstadt erblickt der Besucher die barocke Mariensäule aus dem Jahr 1716 und den dahinterliegenden Palais Sternbach, der diesen Stadtteil beherrscht. Auf dem Weg durch Bruneck können die Besucher sich an der vielseitigen kirchlichen Architektur erfreuen. Sowohl die 1675 barockisierte Rainkirche mit ihrem aufwändig gestalteten Zwiebelturm, als auch die gotische Ursulinenkirche aus dem 15. Jahrhundert mit den Fresken von Johannes von Bruneck und ihrer Krypta aus dem Jahre 1410, oder die in der Mitte des 14. Jahrhunderts gebaute barocke Hl.-Geist-Kirche. Die imposanteste Erscheinung ist jedoch die Brunecker Pfarrkirche, welche mit ihren zwei romanischen Spitztürmen und der 4 Meter hohen Marmorstatue der „Maria Immaculata“ in der Oberstadt zu sehen ist. Egal jedoch, welchen Standpunkt der Besucher innerhalb der Stadt wählt, jeder gibt einen Blick auf das Schloss Bruneck frei. Das von 1251-1288 von Bischof Bruno von Kirchberg errichtete Schloss musste im Laufe der Zeit mehrere Umbauten über sich ergehen lassen, bevor Fürstbischof Christoph von Schroffenstein ihm seine endgültige Gestalt gab. Als Haupteingang gilt das spätgotische Südportal, welches früher nur über eine Zugbrücke erreichbar war. Im Inneren befindet sich der Bergfried, welcher den ältesten Teil der Burg darstellt. Der Innenhof ist mit den Wappen der Bischöfe geschmückt, welche das Schloss im Laufe der Zeit bewohnt haben. Auf Schloss Bruneck wurde im Sommer 2011 das Messner Mountain Museum eröffnet. Situata in una conca, dove la Valle Aurina si dirama dalla Val Pusteria, si trova la città medievale di Brunico che, con le sue numerose attrazioni, ha molto da offrire

66 · WELCOME · WINTER 2012/13

in termini di architettura. Ad attendere il visitatore, ad ognuna delle quattro entrate alla Via Centrale, la cittadina sul Rienza con diversi stemmi e affreschi della preziosa porta della città. Entrando sulla Via Centrale, lo sguardo cade sulla disposizione alternata delle dimore signorili, che sono dotate di affreschi medievali e timpani merlati. Proprio qui oggi sono presenti diversi negozi e ristoranti. Uscendo dalla Via Centrale in direzione della città alta, il visitatore scorge la barocca Colonna Mariana del 1716 e il sottostante Palazzo Sternbach, che domina questa parte della città. Sulla strada per Brunico, i visitatori possono ammirare la variegata architettura ecclesiastica. Sia la Chiesa di S. Caterina del 1675 con il suo campanile a bulbo dal design elaborato, sia la Chiesa gotica delle Orsoline del XVI secolo con gli affreschi di Johannes da Brunico e la sua cripta del 1410, che la Chiesa di S. Spirito della metà del XIV secolo. Tuttavia, l’aspetto più imponente è quello della Chiesa Parrocchiale di Brunico che, con i suoi due campanili romanici e la statua in marmo alta 4 metri della “Vergine Maria” nella città alta, merita una visita. Indipendentemente quale punto della città il visitatore scelga, il Castello di Brunico è sempre ben visibile. Fatto costruire negli anni 1251–1288 dal vescovo Bruno von Kirchberg, nel corso

BRUNECK • BRUNICO • BORNECH Einwohner • Abitanti • Inhabitants 15.370 Fläche • Superficie • Surface area 45,1 km² (17.41 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 835 m (913.16 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Joe Cocker, Pink Floyd Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0474 555 722 www.bruneck.com


del tempo il castello ha subito diverse trasformazioni prima che il principe vescovo Christoph von Schroffenstein le conferisse il suo aspetto definitivo. L’ingresso principale è costituito dal portale sud tardo gotico, a cui un tempo si accedeva solo attraverso un ponte levatoio. All’interno si trova il mastio, che è la parte più antica del castello. Il cortile interno è decorato con gli stemmi dei vescovi che negli anni hanno dimorato nel castello. Al Castello di Brunico, nell’estate 2011, è stato inaugurato il Messner Mountain Museum. The medieval town of Brunico is located in a valley where the Aurina Valley branches off from the Val Pusteria, and with its many attractions, has much to offer in terms of architecture. At each of the four entrances to via Centrale, the town on the Rienza river greets visitors with a number of coats of arms as well as the exquisite frescoes of the city gate. Entering on via Centrale, visitors can marvel on the alternating facades of the local buildings, embellished with medieval frescoes and crenulated gables. A number of shops and restaurants are still located here today. Taking Via Centrale towards the upper town, visitors can see the Baroque Mariana column dating from 1716 and just below, the Sternbach

Palace, dominating this part of the town. On the road to Brunico, visitors can admire the colourful ecclesiastical architecture. Both the Church of St. Catherine from 1675 with its elaborately designed onion dome, and the XVI century gothic Church of the Ursulines with frescoes by Johannes of Brunico and its crypt in 1410, as well as the Church of the Holy Spirit dating from the mid-fourteenth century. Definitely worth a visit is the most impressive of all: the Parish Church of Brunico, with its two Romanesque towers and four-metre tall marble statue of the Virgin Mary in the upper town. Regardless of which part of the city the visitor chooses, The Brunico Castle is always visible. Commissioned in the years spanning 1251-1288 by Bishop Bruno von Kirchberg, over time the castle has undergone several transformations before the prince-bishop Christoph von Schroffenstein gave it its final appearance. The main entrance is the southern portal of the late Gothic period, which used to be accessed only through a drawbridge. Inside is the keep, which is the oldest part of the castle. The courtyard is decorated with the coats of arms of the bishops who over the years have lived in the castle. In the summer of 2011, the Messner Mountain Museum was inaugurated, located inside the Brunico castle walls.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 67


city tour

STERZING • VIPITENO

prunKvoLLe architeKtonische hiGhLiGhts – ZeuGen einer bLÜhenden Wirtschaft MAGNIFICI GIOIELLI ARCHITETTONICI, TESTIMONIANZE DI UNA FIORENTE ECONOMIA MAGNIFICENT ARCHITECTURAL GEMS, EVIDENCE OF A THRIVING ECONOMY

In der mittelalterlichen Fuggerstadt Sterzing befindet sich eine der schönsten Straßen des gesamten Alpenraums: Die Neustadt. Im 13. Jahrhundert errichtet, wurde sie nach einem Großbrand im 16. Jahrhundert gänzlich zerstört und konnte aufgrund des durch den Bergbau gewonnenen Reichtums prunkvoll wiederaufgebaut werden. Das Ergebnis: Imposante Bürgerhäuser mit stolzen Fassaden und Zinnengiebeln sowie reizenden Erkern machen die Neustadt zu einem einzigartigen städtebaulichen Ensemble Sterzings. Früher war die Neustadt von einer Mauer mit fünf Toren umgeben, innerhalb welcher sich die Häuser heute eng aneinander schmiegen. Sie sind nur durch einige schmale Gassen getrennt und manchmal sogar ineinander gebaut. Das wichtigste dieser Tore ist das Tor im Zwölferturm, das Wahrzeichen Sterzings, welches die etwas schlichtere Altstadt von der Neustadt trennt. Als architektonisch wertvoll gilt das Sterzinger Rathaus mit dem hölzernen Saal, welcher als einer der schönsten Tirols gilt. Er ist gänzlich mit naturbelassenem Holz ausgekleidet: Glatte Dielen, einfache Wandtäfelung und eine kunstvolle Balkendecke prägen den Saal. Im lichten Innenhof stehen eine Kopie eines Mithrassteins aus der Zeit der römischen Eroberungen und ein römischer Meilenstein aus dem Jahr 201 n. Chr. Erwähnenswert sind auch die Hl.-Geist-Spitalkirche und die Pfarrkirche „unsere Liebe Frau im Moos“. Erstere zeichnet sich durch ihre künstlerisch hochwertigen Fresken aus dem 15. Jh. aus, welche in den 80ern im Rahmen einer Restaurierung von früheren Übertünchungen und Restaurierungen freigelegt, gereinigt und gefestigt wurden. Die Pfarrkirche, ursprünglich ein Werk der Romanik, wurde im Laufe der Jahre ständig vergrößert und verschönert. Vor allem der Innenraum sollte durch einen außergewöhnlichen und einzigartigen Altar bestechen. Zufolge einer langen Suche nach dem geeigneten Künstler entschied man sich für den bedeutendsten Holzschnitzer Deutschlands, Hans Multscher, der mit diesem Altar den

68 · WELCOME · WINTER 2012/13

Höhepunkt seines Schaffens erreichte. Die berühmten Altartafeln sind heute im Stadt- und Multschermuseum in Sterzing zu besichtigen. Nella città medievale dei Fugger, Vipiteno, è situata una delle più belle vie di tutto l’arco alpino: via Città Nuova. Costruita nel XIII secolo, è andata completamente distrutta nel XV secolo a seguito di un incendio e fu magnificamente ricostruita grazie alle ricchezze ottenute dall’industria mineraria. Il risultato? Maestose case signorili con pregiate facciate, cuspidi merlate e incantevoli finestre a golfo rendono la città nuova un ensemble urbanistico di Vipiteno davvero unico. In passato, la città nuova era circondata da una muraglia con cinque porte, all’interno delle quali le case si stringevano le une alle altre. Esse sono separate solo da pochi vicoli stretti e talvolta sono persino costruite le une nelle altre. La più importante di queste porte è la Porta nella Torre delle Dodici, il simbolo di Vipiteno, che separa armoniosamente

STERZING • VIPITENO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 6.306 Fläche • Superficie • Surface area 33,18 km² (12.81 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 948 m (1036.73 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Henrik Ibsen, Roberto Baggio, Albrecht Dürer Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 765 325 www.sterzing.com


il centro storico dalla città nuova. Edificio significativo dal punto di vista architettonico è il Municipio di Vipiteno con la sala in legno, che è considerata una delle più belle dell’Alto Adige. È completamente rivestita in legno naturale: pavimenti lisci, pareti in legno e un soffitto con travi a vista ornano la sala. Nel luminoso cortile è presente una copia di una Stele del Dio Mitra al tempo delle conquiste romane e una pietra miliare romana del 210 d.C. Inoltre, meritano di essere menzionate la Chiesa di S. Spirito e la Chiesa parrocchiale di “Nostra Signora delle Paludi”. La prima si caratterizza per i suoi pregiati affreschi del XV secolo, che negli anni 80, nel corso di un restauro di precedenti imbiancature e risanamenti, sono stati scoperti, puliti e riportati alla loro originaria bellezza. La Chiesa parrocchiale, in origine opera in stile romanico, nel corso degli anni è stata ampliata e abbellita. In particolare, l’interno avrebbe dovuto vantare un altare unico ed eccezionale. Dopo una lunga ricerca di un artista adatto, si decise per il più importante scultore del legno in Germania, Hans Multscher, che con questo altare raggiunse il culmine della sua creazione. Le celebri pale di altare sono oggi visibili nel Museo Civico e nel Museo Multscher di Vipiteno. In Vipiteno, medieval city of the Fugger dynasty, there is one of the most beautiful streets in the Alps: the Via Città Nuova (New city). Built in the thirteenth century, it was completely destroyed in the fifteenth century by fire and was painstakingly restored thanks to the wealth derived from the mining industry. The result? Majestic

mansions with fine facades, gables and beautiful bay windows, rendering the Vipiteno Città Nuova a truly unique urban enclave. In the past, the Città Nuova was surrounded by a wall with five portals, inside of which the houses are tightly clustered, separated by a few narrow alleys, sometimes even built into one another. The most important of these portals is the door in the Tower of the Twelve, the symbol of Vipiteno, harmoniously separating the old town from the new one. The City Hall of Vipiteno, significant from an architectural point of view, with a distinctive wooden boardroom, is considered one of the most beautiful in South Tyrol. It is completely covered in natural wood: with smooth floors, wooden walls and a ceiling with exposed beams adorning the room. In the bright courtyard there is a copy of a Stele depicting Mithras at the time of the Roman conquests and a Roman milestone dating from 210 AD. In addition, the Church of the Holy Spirit and the parish church of Our Lady of the Marshes are worth a special mention. The first is notable for its exquisite fifteenth century frescoes that have been exposed, cleaned and restored to their former beauty in the 1980's. The parish church, originally in the Romanesque style, has been added to and embellished over the years. In this regard, it was decided that the interior should have a unique and exceptional altar. After a long search for a suitable artist, Hans Multscher, the most important wood sculptor in Germany was chosen and this altar was the zenith of his success. The famous altarpieces can be seen in the Civic Museum and the Multscher Museum of Vipiteno.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 69


TIROLER GOLDSCHMIED

Tiroler Goldschmied im Kino Tiroler Goldschmied al cinema | Tiroler Goldschmied at the cinema

Die Familien-Manufaktur Tiroler Goldschmied geht immer wieder neue spannende Wege.

The family-owned goldsmiths “Tiroler Goldschmied” forge a new path

Nach dem ersten Trauschmuck-Store Italiens mit VIPService, den diamantenbesetzten Falkenhauben im arabischen Raum und außergewöhnlichen Fotoshootings z.B. auf Meran2000 mit der Braut im Schnee und dem Hubschrauber im Hintergrund, folgt nun der erste Kinospot. Manuela Prossliner (Fotografin und Marketingleiterin bei Tiroler Goldschmied) kreierte zusammen mit Günther Neumair Kameramann aus Eppan, das sinnliche Erlebnis für die Großleinwand. Das begehrte Model Kordula Antonova von Visage Models besticht durch ihre grazile Eleganz. Ein Augenschmaus für die Sinne. Auftraggeber: Tiroler Goldschmied, Kameramann: Günther Neumair, Konzept & Foto: Manuela Prossliner, Schnitt: Alexander Feichter von Schall & Rauch, Make-up: Helga Wenter, Haare: Verena Mitterer, Ego Hair, Musik: Stefan Niedermair, Kleid: Barbara von Pföstl.

Following the first wedding jewellery in Italy offering VIP service, hoods for hawks encrusted with diamonds in the Arabic countries and a spectacular photo shoot like the one on Merano 2000 with the bride in the snow and the helicopter in the background, now comes the first advertising spot at the cinema. Manuela Prossliner (photographer and marketing director of Tiroler Goldschmied), created a sensual advertising campaign for the big screen in collaboration with the cameraman Günther Neumaier of Appiano. The soughtafter model Kordula Antonova of Visage Models was selected and offers her seductive elegance—a real feast for the eyes and the senses. Client: Tiroler Goldschmied, cameraman Günther Neumair, concept and pictures: Manuela Prossliner, editor: Alexander Feichter Schall & Rauch, makeup: Helga Wenter, hair stylist: Verena Mitterer Ego Hair, music: Stefan Niedermair, wardrobe: Barbara von Pföstl.

La famiglia di manifatturieri Tiroler Goldschmied intraprende sempre nuove emozionanti esperienze. Dopo la prima gioielleria nuziale d’Italia con VIP service, i cappucci per falchi tempestati di diamanti nella regione araba ed i servizi fotografici eccezionali, come ad esempio su Merano 2000 con la sposa nella neve e l’elicottero sullo sfondo, adesso arriva il primo spot al cinema. Manuela Prossliner (fotografa e direttore marketing di Tiroler Goldschmied) ha creato, in collaborazione con il cameraman Günther Neumaier di Appiano, una pubblicità sensuale per il grande schermo. L’ambita modella Kordula Antonova di Visage Models offre la sua graziosa eleganza. Una delizia per gli occhi e per i sensi. Cliente: Tiroler Goldschmied, cameraman: Günther Neumair, concetto e foto: Manuela Prossliner, redattore: Alexander Feichter di Schall & Rauch, trucco: Helga Wenter, acconciature: Verena Mitterer Ego Hair, musica: Stefan Niedermair, abiti: Barbara von Pföstl.

70 · WELCOME · WINTER 2012/13

Tiroler Goldschmied 39019 Dorf Tirol | Tirolo Schlossweg | Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473 923790 39017 Schenna | Scena Schennastrasse | Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it


HANNAH & ELIA | fine cooking great events Voitsbergstrasse | Via Voitsberg 6a

Fax +39 0472 842 521

I-39040 Vahrn | Varna

info@hannahelia.com

Tel. +39 0472 842 665

www.hannahelia.com


fragrances

„Südtirol fragrances“- So duftet Südtirol Ecco i profumi dell'Alto Adige | The scents of South Tyrol VITALIS Dr. Joseph kreiert edle Düfte aus Südtirols reicher Blumenund Pflanzenwelt

VITALIS Dr. Joseph crea nobili profumi dal ricco mondo dei fiori e delle piante dell'Alto Adige

VITALIS Dr. Joseph creates finest fragrances from South Tyrol’s rich world of flowers and plants

Wer Südtirol „mit der Nase“ wahrnimmt, macht eine Entdeckung: Kein anderes, flächenmäßig so kleines Land weist so viele Vegetationsstufen auf. Nirgendwo sind sich Palmenhaine und Gletscherfelder, Feigenbäume und Edelweiß so nahe. VITALIS Dr. Joseph präsentiert 3 ganz besondere Raumdüfte. Wie aus der Bezeichnung abzulesen, entspricht jeder Raumduft einer bestimmten Höhenlage, spiegelt ein Detail, ein Merkmal Südtiroler Landschaft wider. Gerüche sind sehr einprägsam, rufen auch nach Jahren Emotionen und Erinnerungen wach. Diese Erfahrung gründet auf einer wissenschaftlichen Erkenntnis: Bestimmte Düfte schütten Serotonin und Endorphin aus, Hormone, die entspannend und Stress abbauend wirken. Die Formulierung einer Duftnote erfordert Fachkenntnis und Erfahrung. Für VITALIS Dr. Joseph, seit 1986 Spezialist auf dem Gebiet der Essenzen, sind Anbau und Herkunft einer Pflanze Voraussetzung für ein hochwertiges Produkt, ebenso die Methode, um ätherische Öle, Grundstein der Düfte, zu extrahieren. Und schließlich bedarf es der „richtigen“ Kombination der Aromen, damit angenehme, harmonisch-sinnliche Düfte entstehen, für Rezeption und Spa, für die privaten Wohnräume wie auch als beliebtes Mitbringsel oder Geschenk für zu Hause.

Chi "con il naso" coglie l'Alto Adige, fa una scoperta: nessun altro paese, così piccolo in termini di estensione geografica, presenta così tanti livelli di vegetazione. Da nessun'altra parte palmeti e ghiacciai, fichi e stelle alpine si trovano così vicini. VITALIS Dr. Joseph presenta 3 meravigliose profumazioni per ambiente naturali. Ciascuna delle fragranze rispecchia un dettaglio preciso del nostro paesaggio: valli in fiore, boschi profondi e altissime cime di montagna. Ogni altitudine ha il suo carattere personale. Elegante, armonioso, sensuale! I profumi sono molto facili da ricordare, evocano anche dopo anni emozioni e ricordi. Questa esperienza si basa su una conoscenza scientifica: alcuni profumi rilasciano serotonina ed endorfina, ormoni che agiscono da rilassante e abbattono lo stress. La formulazione di un profumo richiede cognizioni tecniche ed esperienza. Per VITALIS Dr. Joseph, specialista dal 1986 nel campo delle essenze, la coltivazione e l'origine di una pianta sono la premessa per un prodotto pregiato, come anche il metodo per estrarre gli oli essenziali, la base del profumo. E infine è necessaria la "giusta" combinazione di aromi per produrre profumi gradevoli, eleganti e sensuali, per la propria casa e anche come piccolo regalino dall’Alto Adige.

Experiencing South Tyrol ”by nose” leads to a wonderful discovery: no other country of such small scale possesses such a diversity of vegetation. Nowhere are palm groves and glacier fields, fig trees and edelweiss all so close at hand. VITALIS Dr. Joseph now presents three very special home fragrances. As indicated by the name, each Südtirol fragrance evinces a specific altitude, reflecting a particular detail, a special feature of the South Tyrolean landscape. Perfumes are especially memorable, and even after years can still bring back emotions and memories. This experience is based on scientific knowledge: certain scents secrete serotonin and endorphins, hormones which have a relaxing and stresseliminating effect. The formulation of a scent requires both expertise and experience. For VITALIS Dr. Joseph, a specialist in the field of essences since 1986, the cultivation and origin of a plant are prerequisites for a high-quality product, as is the method used to extract essential oils, the foundation of all scents. Finally, the ”right” combination of aromas must be present, in order to create pleasant, harmonious and sensual fragrances – whether for reception areas, spas, private living spaces or as a favorite souvenir or gift for the home.

Weitere Informationen auf: www.vitalis.bz

Ulteriori informazioni su: www.vitalis.bz

For more information please visit: www.vitalis.bz

72 · WELCOME · WINTER 2012/13


WINTER 2012/13 路 WELCOME 路 73


Active & Nature

74 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


active & nature 76

Watles

78

Gr枚den | Val Gardena

80

Antholzertal | Valle Anterselva

84

Rittner Horn | Corno del Renon

86

Ultental | Val d'Ultimo

88

Gitschberg Jochtal

92

Obereggen

WINTER 2012/13 路 WELCOME 路 75


Active & Nature

Watles

Beste Aussicht

Vista mozzafiato da ammirare | A breathtaking sight to behold Allein schon wegen des atemberaubenden Panoramas ist das Skigebiet Watles einen Besuch wert. Dazu kommen bestens präparierte Pulverschneepisten, ein ausgesprochen leckeres Kulinarium, welches in den zwei gemütlichen Bergrestaurants mit viel Persönlichkeit und Authentizität serviert wird. Ab auf die Piste - die Aussicht ist ein Traum: Die Ortlergruppe im Süden, die Gipfelgruppe um die Weißkugel im Osten und die Schweizer Alpen im Westen. Das ist Watles, der Erlebnisberg der Ferienregion Obervinschgau. Zwei große Liftanlagen und ein Kinderlift mit hervorragend gepflegten Pisten laden Anfänger, Fortgeschrittene, Jugendliche und Kinder zum Vergnügen auf Skiern und Snowboards. Vor allem Kinder kommen voll auf ihre Kosten. Im „Bubo“- Kinderpark stehen ein Skikarusell und ein Schneeiglu für die Kleinen bereit, zudem zwei Zauberteppiche und ein Aufwärmraum. Zwei erfahrene Kinderbetreuerinnen gehen auf die Wünsche der Kinder ein und umsorgen die kleinen Gäste. Für die „Großen“ wurde auf der Plantapatschhütte die Sonnenterrasse erweitert, so dass alle Sonnenanbeter, Aussichtsgenießer und hungrige Pistenfexe genügend Platz finden. Ein paar Skischwünge weiter findet sich auf einer romantischen Waldlichtung die Höfer Alm. In beiden Bergrestaurants wird Köstliches aus der Küche, von herzhaft deftig bis zur süßen Mehlspeise, im einzigartigen Bergpanorama genossen. Soltanto per il suo meraviglioso panorama, l’area sciistica Watles merita una visita. Per non parlare poi delle piste perfettamente preparate e delle gustose delizie culinarie servite con grande personalità e autenticità nei due tipici rifugi. Sulle piste, la vista è davvero da sogno: il Gruppo dell’Ortles a sud, la catena montuosa del Palla Bianca a est e le Alpi svizzere a ovest. Questa è Watles, la montagna del divertimento della regione turistica dell’Alta Venosta. Due grandi impianti di risalita e uno skilift per i più piccoli con ottime piste battute invitano principianti, esperti, ragazzi e bambini a divertirsi sugli sci e sullo

76 · WELCOME · WINTER 2012/13

snowboard. Soprattutto i bambini avranno di che sbizzarrirsi. Nel parco bimbi “Bubo” è presente un carosello sciistico e un iglù per i più piccoli, due tappeti magici e una sala per riscaldarsi. Due esperte assistenti andranno incontro ai desideri dei bambini e si prenderanno cura dei piccoli ospiti. Per i più “grandi”, al rifugio Plantapatsch è stata ampliata la terrazza, in modo tale che tutti gli amanti del sole, del panorama e gli sciatori affamati possono trovare posto con facilità. Un paio di discese più in là si trova, su una romantica radura, la Malga Höfer. In entrambi i rifugi si possono assaporare prelibatezze culinarie, dai piatti sostanziosi e saporiti fino ai dolci, godendo di un panorama davvero unico. If only for its beautiful landscape, the ski area of Watles is definitely worth a visit. But there's much more to Watles than a pretty face... the perfectly groomed slopes and tasty culinary delights served with authenticity and flair in two typical chalets are sure to strike your fancy. On the slopes, the view is truly awesome: Ortler to the south, the mountains of Palla Bianca to the east and the Swiss Alps to the west. This is Watles, the mountain for pure holiday enjoyment in the region of Alta Venosta. Two well-equipped ski lifts and a lift for children with excellent groomed trails attract experts, beginners, youths and children to enjoy skiing and snowboarding. In particular, children will have a world of fun in the "Bubo" park with a ski carousel and an igloo for kids, two "magic carpets" and a room to warm up from the cold. Two expert assistants are on hand to meet children's requests and keep an eye on the younger guests. For the "grownups", the terrace of the Plantapatsch chalet has been expanded, so that all those who love the sun, the view and the great food can find a place with ease. A pair of runs further on, located in a forest clearing, is the Malga Höfer. In both chalets you can feast on hearty culinary delights, tasty desserts, and enjoy awe-inspiring views.


Winter-Impressionen aus Watles Immagini invernali di Watles Watles winter impressions

Highlights:

28.12.2012 • 1. Skitouren- und Schneeschuhwandern. Abends bis 23:00 Uhr Hüttengaudi • 1° tour sugli sci e ciaspolata. La sera fino alle ore 23:00 con divertimento in baita • First ski and snowshoeing tour - in the evening until 11pm followed by fun in the chalet 20.01.2013 • Familienrodeltag • Slittata in famiglia • Sledding for the whole family 10.02.2013 • "Faschings- Gaudi- Skirennen" • “Gara di sci in maschera” • "Carnival Ski Race"

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 835456 www.watles.net

WINTER 2012/13 · WELCOME · 77


Active & Nature

Gröden | Val Gardena

Die große Oper der Berge L’inverno e antiche tadizioni | Fascinating World Heritage Site winter vacation Dolce Vita im Schnee: Spektakuläre Berge, viel Sonnenschein und herrlich italienisches Flair. So präsentiert sich Gröden, die Heimat von Bergsteigerlegende Luis Trenker, den Freunden des Wintersports – egal ob auf einer rasanten Abfahrt über die berühmt berüchtigte Weltcup-Piste Saslong, beim Genussskifahren am Col Raiser oder auf der legendären Sellaronda. Das UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten – die große Oper der Berge-, der Naturpark Puez Geisler und das Wahrzeichen Grödens – der majestätische Langkofel – machen das Grödental einzigartig und perfekt für einen unvergesslichen Winterurlaub. Die große Oper der Berge – die Dolomiten – beeindrucken im sonnenverwöhnten Grödental jeden Besucher mit ihrer Schönheit. Um die Bergmassive, Skiabfahrten und Grödner Persönlichkeiten ranken sich bis heute unzählige Legenden und Geschichten, die für jeden Gast eine ganz besondere Urlaubsatmosphäre schaffen. Im Winter bieten, von allen drei Ortschaften St. Ulrich (1.236 m), St. Christina (1.428 m) und Wolkenstein (1.563 m) aus leicht erreichbar, 175 Pistenkilometer, 79 Liftanlagen und der Direkteinstieg in die berühmte Skirunde um das Sella Massiv, Sellaronda, unbegrenzten Ski-Spaß für alle Könnens-Stufen durch die Verbindung an weitere 500 Pistenkilometer. An und auf den Pisten heißen unzählige bewirtschaftete Hütten die Skisportler willkommen und garantieren für das leibliche Wohl. Schnee in Hülle und Fülle begeistert auch alle Nicht-Skifahrer: Sie entdecken die Natur des Grödentals bei abwechslungsreichen Winteraktivitäten wie Rodeln, Schneeschuhlaufen, Langlaufen oder atemberaubenden Natur-Eisklettererlebnissen. Gröden ist eine gelungene Mischung aus Tradition und Moderne: Dolomitenidylle und Lifestylecharakter gehen hier eine harmonische Verbindung ein. Das Grödental wirkt auch so authentisch, weil es seine Kultur, Sprache und den einzigartigen Charme nicht verloren hat. Ob Holzschnitz-Kunsthandwerk oder die charakteristische Grödener Tracht - Tradition und Brauchtum des ladinischen Volkes sind in Gröden ein lebendiges Gut, von dem zahlreiche Bräuche und Feste im Laufe des Jahres zeugen. Situata nel cuore della Dolomiti, la Val Gardena è conosciuta da sempre in tutto il mondo per le infinite possibilità di divertimento per gli amanti degli sport invernali che, dopo aver trascorso intense giornate all’aria aperta, possono trovare ristoro grazie alla tradizionale gastronomia ladina. I “Monti pallidi”, eletti Patrimonio Naturale dell’Umanità dall’UNESCO, contribuiscono a conferire alla Val Gardena un’immagine magica, da favola, che rimane impressa nei ricordi di chi decide di trascorrere un periodo di vacanza in questo territorio. I massicci rocciosi delle Odle, del Sella, del Sassolungo e del Cir circondano, infatti, i comuni di Ortisei, Santa Cristina e Selva, che, ogni anno, garantiscono agli appassionati sciatori, nella sola Val Gardena, 175 km di piste e 79 impianti di risalita, di ogni genere e difficoltà. La stagione sciistica sarà inaugurata il 6 dicembre e si concluderà il 7 aprile 2013. Grazie al Dolomiti Superski sarà possibile sciare con un solo skipass in 12 aree sciistiche, per un totale di 1.220 km di piste, delle quali 500 km collegate fra loro intorno al Sellaronda. La Val Gardena ha

78 · WELCOME · WINTER 2012/13

una centenaria storia nel turismo e si è sempre impegnata a mettere a disposizione le migliori tecnologie possibili, per garantire una vacanza perfetta a tutti gli appassionati. Lo sci è nel DNA dei gardenesi che hanno regalato alla Nazionale azzurra grandi atleti come Isolde Kostner, Peter Runggaldier e Werner Perathoner. Val Gardena vuol dire anche gastronomia di alta qualità, arte e cultura. La cucina gardenese, da quella dei ristoranti “stellati” a quella dei rifugi e dei masi, si basa spesso su antiche ricette rielaborate dalla fantasia degli chef, che utilizzano molto le materie prime locali. L’artigianato del legno, invece, è conosciuto e apprezzato nel mondo e ha una storia che risale al 1700 e che, oggi, è valorizzata dalla Galleria UNIKA e dall’Esposizione Permanente dell’Artigianato Art 52. Spectacular World Cup downhill events on the famous Saslong piste, romantic sunsets at Col Raiser or the legendary Sellaronda ski tour. Winter in Val Gardena presents the beautiful Dolomites, awarded World Heritage Site status by UNESCO, at their best. Val Gardena was voted within the 10 top skiing areas of the world from german most important ski tourism online site snowonline. de and offers imposing, classic mountainscape and the world's greatest ski carousel as well as lots of history and culture and plenty of room for solitary excursions into the quiet winter landscape. A perfect winter vacation for everyone. One of the best skiing areas within one of the world's most beautiful mountain regions. The fascination of this dream landscape is emphasised by the fact that UNESCO has recently awarded the Dolomites the internationally renowned title of World Heritage Site. Val Gardena with its three charming valley communities of Ortisei, S.Cristina and Selva conveys the whole splendor of this World Heritage Site landscape: a winter sports resort within a mountain range which also features one of the world's premium skiing areas. There are 175 kilometers of ski slopes in Val Gardena/Alpe di Siusi ski area. These range from gentle hills for relaxed pleasure-seekers to steep slopes to challenge serious skiers. But that is not all: the link to the famous “Sellaronda”, complete with lifts and slopes all around the Sella massif, offers 500 kilometers of interconnected slopes including directly accessible neighboring skiing areas. A giant ski circuit, only surpassed by the world of Dolomiti Superski which had its origins in Val Gardena and offers skiers over 1,200 kilometers of slopes. This was confirmed by tests undertaken by Germany's leading online ski resort rating agency, skiresort.de. Val Gardena was awarded in the category of best huts on slopes and on cross country skiing opportunities. Excellent was also the placement of Val Gardena among the Top 10 of "Best Ski Resort - Award 2012". The study was conducted by the Austrian marketing agency Mountain Management Consulting and performed in the last winter ski season. At the end of an exciting day in the mountains the valley offers attractions of its own. The ski resorts have traffic-free zones with a variety of shopping and leisure opportunities: wine stores, boutiques, cozy cafés and galleries presenting examples of the arts and crafts which Gardena is also famous for. A top skiing area,


Highlights: 27.12.2012 - 30.12.2012 • Schneefiguren Wettbewerb in Wolkenstein, Thema „Tiere der Alpen • Concorso di sculture in neve a Selva Gardena dal tema “Animali delle Alpi” • Snow sculpture competition in Selva Gardena with the topic “Alpine Animals” 27.02.2013 • Skijöring in Wolkenstein • Skijöring (la tradizionale sciata trainati da cavalli) a Selva Gardena • Skijöring (traditional horse-drawn sleigh races) in Selva Gardena 06.04.2013 • Südtirol Gardenissima, der längste Riesenslalom der Welt • Südtirol Gardenissima, lo slalom gigante più lungo del mondo • Südtirol Gardenissima, the longest giant slalom in the world

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 777777 www.valgardena.it

beautiful landscapes, cultural and sporting highlights, a choice of attractive leisure activities and gourmet cuisine: Val Gardena is fast establishing itself as a mountain valley with lifestyle appeal, without losing its culture, language and cozy charm. Guaranteed snow despite climate change, above-average sunshine hours, skiing for all levels of

difficulty and new traffic-calmed zones in all three villages make Val Gardena the perfect choice for a great winter vacation for all the family. It is hardly surprising that Val Gardena is a member of "Leading Mountain Resorts of the World" – a network of resorts renowned for exceptional quality.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 79


Active & Nature

Antholzertal | Valle Anterselva

Das Paradies für Langläufer & Biathleten Il paradiso per i fondisti e gli atleti di biathlon | A Cross-country & Biathlon paradise Keine Frage, sie sind der wahrgewordene Traum eines jeden Langläufers: die Langlaufloipen in und um die malerische „Südtirol Arena“ am Antholzer See. Schneeversunkene Wälder und in weißem Glanz erstrahlende Wiesen, kilometerlange, bestens gespurte Loipen und eine Bergwelt, die große wie kleine Feriengäste fesselt, unterstreichen den Anspruch des lieblichen Pustertaler Seitentales, die Südtiroler Langlaufhochburg schlechthin zu sein. Die „Südtirol Arena“ auf 1.632 m Meereshöhe ist alljährlich Station des Biathlon Weltcups: Hier messen sich die weltbesten Biathletinnen und Biathleten bereits seit über 30 Jahren – für viele von ihnen sind die Langlaufloipen in Antholz die weltbesten überhaupt und so mancher Olympiasieger und Weltmeister hat seine Kräfte in Antholz trainiert. Doch damit nicht genug: Die über 30 km Langlaufloipen locken auch viele Hobbyläufer – vom Profi bis zum Anfänger – an: Sie alle finden hier die idealen Bedingungen und können hier in einer ungestörten Kulisse ihre Runden entlang malerisch in das Landschaftsbild eingefügter Loipen ziehen. Langläufern und Winterwanderern bietet sich hier die unbezahlbare Möglichkeit, ein Wintermärchen hautnah zu erleben – die unberührte Natur und die einzigartige Landschaft rund um den Antholzer See kennen zu lernen. Die täglich bestens präparierten Langlaufloipen führen durch romantische und schneeversunkene Wälder, quer über den vereisten Antholzer See bis zum Fuß des Staller Sattels, wo die spektakuläre Kulisse der Antholzer Bergkette zum Greifen nahe ist. Das Loipennetz rund um die „Südtirol Arena“ ist breit gefächert und jedermann kann sich die Schwierigkeitsgrade selbst aussuchen: Ob die leichte 2-km-Strecke, die flache 4-kmSee-Strecke oder die etwas anspruchsvolleren 5-km-, 4-km- oder 3,75-km-Strecken. Der Langlauffreund kann sich bei uns so richtig „austoben“ und gleichzeitig eine Winterlandschaft kennen lernen, die weltweit wohl einzigartig ist. Und egal, was die Besucher benötigen: Die Betreiber der „Südtirol Arena“ lesen „fast“ alle Wünsche von den Lippen: Wer keine Langlaufausrüstung besitzt, kann diese direkt im Biathlonzentrum im Sportfachgeschäft Sport Taschler ausleihen. Der Betreiber dieses Geschäftes ist niemand geringerer als Gottlieb Taschler, selbst ehemaliger Biathlet und Gewinner der Olympischen Bronzemedaille in Calgary 1988. Er und sein Team beraten die Langläufer genauestens über die geeignete Ausrüstung und die besten Langlaufski. Zudem wird auch ein Wachs- und Präparierservice angeboten: Die Langlaufski werden auf die sich täglich verändernden Wetterbedingungen angepasst, der richtige Schliff verpasst und das ideale Wachs angebracht. Auch für diejenigen, welche noch keine Erfahrungen mit dem Langlaufen haben und den klassischen oder Skating-Stil erlernen möchte, ist hier bestens gesorgt: In der hiesigen Biathlon- und Langlauf-Skischule können Privat- und Gruppenstunden gebucht werden. Und wer dann die Langlaufloipen in der

80 · WELCOME · WINTER 2012/13

Südtirol Arena ausgekostet hat, verdient sich eine köstliche Südtiroler Marende oder ein schmackhaftes Mittagessen. Ob im Restaurant Biathlon Inn direkt im Stadion oder in der urigen Huber Alm unmittelbar daneben: Hier werden spezielle Gerichte für hungrige Langläufer zubereitet. Und dass Langlauf-Après-Ski genauso Spaß macht wie in den Alpinski-Gebieten, davon kann sich jeder selbst überzeugen. Non ci sono dubbi: le piste per lo sci di fondo a e nei dintorni della scenografica "Arena Alto Adige" sul Lago di Anterselva sono per ogni fondista un sogno diventato realtà. Boschi innevati e prati bianchi scintillanti, chilometri di piste molto curate e un mondo della montagna, che affascina tutti gli ospiti, grandi e piccini, sottolineano la volontà della rinomata Val Pusteria di essere la roccaforte altoatesina per eccellenza dello sci di fondo. L’"Arena Alto Adige", situata a 1.632 m s.l.m., è la stazione annuale della Coppa del Mondo di Biathlon: qui si misurano le migliori atlete e i migliori atleti di biathlon del mondo già da oltre 30 anni per molti di loro i tracciati per il fondo di Anterselva sono in assoluto i migliori e per questo motivo numerosi campioni olimpici e del mondo si sono allenati ad Anterselva. Ma non è tutto: gli oltre 30 km di piste per il fondo attirano anche molti fondisti amatoriali, dai professionisti fino ai principianti. Qui tutti trovano le condizioni ideali per praticare questo sport e possono fare il loro giro in un’atmosfera di pace e tranquillità avvolti da uno scenario pittoresco. Ai fondisti e agli escursionisti viene offerta la preziosa opportunità di vivere un inverno da favola, imparando a conoscere la natura incontaminata e il paesaggio unico intorno al Lago di Anterselva. Le piste per lo sci di fondo, ogni giorno perfettamente preparate, si snodano attraverso romantici boschi innevati, il ghiacciato Lago di Anterselva, fino ai piedi del Passo Stalle, dove lo scenario spettacolare delle catene montuose di Anterselva è a portata di mano. La rete di percorsi nei dintorni dell’"Arena Alto Adige" è ampia e ognuno può scegliere da solo il grado di difficoltà: il percorso facile di 2 km, quello pianeggiante lungo lago di 4 km oppure quelli più impegnativi di 5, 4 o 3,75 km. Gli appassionati di sci di fondo avranno di che sbizzarrirsi e allo stesso tempo impareranno a conoscere un paesaggio invernale unico al mondo. E non importa di cosa i visitatori hanno bisogno: i gestori dell’"Arena Alto Adige" sapranno carpire quasi tutti i loro desideri. Chi non possiede un’attrezzatura per lo sci di fondo, la può direttamente noleggiare al Centro Biathlon, presso il negozio di articoli sportivi Sport Taschler. L’esercente di questo negozio non è altro che Gottlieb Taschler, egli stesso un ex atleta di biathlon e vincitore della medaglia di bronzo olimpica a Calgary, nel 1988. Lui e il suo team consigliano dettagliatamente i fondisti sull’attrezzatura giusta e sui migliori sci da fondo. Inoltre, il negozio offre un servizio di sciolinatura e di preparazione suola: lo sci da fondo viene adattato ogni giorno alle condizioni meteo


Langlaufen am Antholzer See Sci di fondo al Lago di Anterselva Cross-country skiing at Lake Anterselva

WINTER 2012/13 路 WELCOME 路 81


Active & Nature

variabili, sono pulite le lamine e applicata la sciolina più idonea. Anche per coloro che non hanno alcuna esperienza con lo sci di fondo e che desiderano imparare lo stile classico o lo skating, qui troveranno solo il meglio: presso la Scuola Biathlon e Sci di fondo del luogo possono essere prenotate lezioni private o di gruppo. There's no doubt: the cross-country skiing in and around the scenic "Arena Alto Adige" on Lake Anterselva is a dream come true for every cross-country skier. Snowy woods and glistening white meadows, miles of well-groomed trails and the mountain vistas fascinating guests both young and old, highlight the renowned Val Pusteria -- the best in South Tyrol for cross-country skiing excellence. The " Alto Adige Arena ", located at 1632 metres above sea level, is the location for the annual Biathlon World Cup: Here the best athletes and the best biathletes in the world for have tested their skills for over 30 years: many of them agree that the cross-country tracks of Anterselva are by far the best, and that is why many Olympic and world champions choose to train in Anterselva. But that's not all: more than 30 km of cross-country slopes attract numerous skiers, from beginners to professionals. Here, everyone can find the ideal conditions for practicing this sport and can ski in an atmosphere of peace and tranquillity, surrounded by stunning scenery. Cross-country skiers and hikers are offered the unique opportunity to experience a fairytale winter, becoming acquainted with the nature and the unique landscape surrounding Lake Anterselva. The cross-country tracks, groomed daily, wind through romantic snowy woods and the frozen Lake Anterselva to reach the foot of Passo Stalle, where the

Highlights 2013: 17.01. - 20.01.2013 • Biathlon Weltcup 2013 • Coppa del Mondo di Biathlon 2013 • Biathlon World Cup 2013 22.03 - 23.03.2013 • Biathlon Italienmeisterschaft Kleinkaliber • Campionati Italiani Biathlon Piccolo calibro • Italian Championship of Biathlon Small calibre 23.01. - 26.01.2014 • Biathlon Weltcup 2014 • Coppa del Mondo di Biathlon 2014 • Biathlon World Cup 2014

INFO: Biathlon Weltcup Komitee Comitato Coppa del Mondo Biathlon Biathlon World Cup Committee Tel. +39 0474 492 390 info@biathlon-antholz.it www.biathlon-antholz.it

82 · WELCOME · WINTER 2012/13

spectacular scenery of the mountain group of Anterselva is perfectly visible. The network of trails surrounding “Alto Adige Arena " is wide and you can choose from varying degrees of difficulty: an easy route of 2 km, a flat track along the lake of 4 km or the more demanding ones of 5.4 or 3.75 km long. Cross-country skiing enthusiasts will be spoilt for choice and at the same time will have a chance to become familiar with a very unique winter landscape. No matter what visitors need, the managers of “Alto Adige Arena " will be able to fulfil just about any request. Those who are not equipped for cross-country skiing can hire the gear right at the Biathlon Centre at the Sports Taschler sporting goods store. The operator of this store is Taschler Gottlieb, a former biathlete and winner of an Olympic bronze medal in Calgary in 1988. He and his team recommend the right equipment for cross-country skiers and the best cross country skiing. In addition, the store offers a wax base preparation: cross-country skis are adjusted daily according to changing weather conditions; they are cleaned and waxed with the most appropriate wax. Even for those who have no experience with cross-country skiing and who want to learn either the classic or skating style, here you will find only the very best: at the School of Biathlon and Cross-Country Skiing you can book private or group lessons. And those who have tried cross-country trails in “Alto Adige Arena " deserve a delicious South Tyrolean snack or a tasty lunch. At the Biathlon Inn Restaurant, inside the stadium, or at the traditional Malaga Huber, a variety of special dishes await hungry skiers. And you can be sure that the crosscountry "après-ski" is equally as enjoyable as that of the alpine skiing areas.


PHOTO OLIVIERO TOSCANI

MAESTRI DI SCI

W W W. V I S T. I T C A L D A R O ( B Z ) I T A LY


Active & Nature

Rittner Horn | Corno del Renon

Sonniges Familienerlebnis Divertimento in famiglia baciati dal sole | Family fun, kissed by the sun Das Ski- und Wandergebiet Rittner Horn ist vielseitig und damit einzigartig. Im Herzen Südtirols gelegen und in einer knappen halben Stunde mit dem Auto von der Landeshauptstadt Bozen aus zu erreichen, bietet der vom Tal aus gesehen unscheinbare Berg ein atemberaubendes 360 Grad Panorama, das von den Zillertaler Alpen über das Weltnaturerbe Dolomiten bis hin zum Ortlermassiv reicht. Aufgrund seiner exponierten Lage - kein hoher Berg versperrt die Sicht - scheint die Sonne hier den ganzen Tag. Die 15 Kilometer Skipisten sind nur selten überlaufen, das ist mit ein Grund, weshalb das Rittner Horn bei Familien so beliebt ist: Hier können Anfänger üben, ohne Angst haben zu müssen, von Fortgeschrittenen verunsichert zu werden. Auch Nicht-Skifahrern wird die Zeit am Berg nicht lang: Eine 2,5 Kilometer lange Rodelbahn bietet Kurzweil und rasante Abfahrten, die 35 Kilometer lange Höhenloipe vom Rittner Horn aus über die weite Almlandschaft ist ideal für sportlich ambitionierte Hobbyläufer oder genussorientierte Skiwanderer. Der erste zertifizierte Winterpremiumweg Italiens lässt bei Wanderern Freude aufkommen, für Trendsportler steht an der Mittelstation der Kabinenbahn ein neuer Snowpark zur Verfügung, wo sich auch Anfänger an die Sprünge wagen können. Il comprensorio sciistico ed escursionistico Corno del Renon è versatile e per questo unico. Situato nel cuore dell’Alto Adige e raggiungibile in mezz’ora di auto dal capoluogo Bolzano, offre, dalla valle all’omonima montagna, una vista panoramica mozzafiato a 360°, che spazia dalle Alpi dello Zillertal al patrimonio mondiale naturale delle Dolomiti, fino al massiccio dell’Ortles. Grazie alla sua posizione unica – non ci sono cime elevate che coprono la vista – il sole splende tutto il giorno. I 15 chilometri di piste da sci sono raramente affollate e questo è uno dei motivi per cui il Corno del Renon è così amato dalle famiglie: qui

84 · WELCOME · WINTER 2012/13

i principianti possono esercitarsi senza timore di rimanere disorientati dagli sciatori esperti. Anche i non sciatori non avranno tempo di annoiarsi in montagna: una pista per slittini lunga 2,5 chilometri offre un gran divertimento ed emozionanti discese, i 35 chilometri dei percorsi ad alta quota dal Corno del Renon ai vasti alpeggi sono l’ideale per ambiziosi corridori dilettanti o per gli amanti delle escursioni sugli sci. Il primo sentiero invernale certificato d’Italia riempie di gioia gli escursionisti e per gli amanti degli sport di tendenza è a disposizione alla stazione intermedia della funivia un nuovo snowpark, dove anche i principianti possono azzardare qualche salto. The skiing and hiking area of Corno del Renon (Rittnerhorn) is unique because it is so versatile. Located in the heart of South Tyrol, and just half an hour drive from the capital Bolzano, the area offers breathtaking 360° panoramic views ranging from the Zillertal Alps to the Ortler to the Dolomites, a UNESCO world natural heritage site, all viewed from the eponymous mountain valley. Thanks to its unique location the sun shines throughout the day, since there are no high peaks obscuring the sun's rays. The 15 km of ski slopes are rarely crowded and this is one of the reasons why Corno del Renon is so popular with families: beginners can practice without fear of being disoriented by expert skiers. Even non-skiers will have a wide choice of mountain activities: a 2.5 km long toboggan run offers great fun and thrilling descents, the 35 kilometres of high altitude trails from the Corno del Renon through vast mountain pastures are ideal for ambitious amateur runners or hikers on the slopes. The first certified winter trail of Italy is a joy for hikers and lovers of the newest winter sports: in the intermediate cable car station is a new snow park, where even beginners can make their first attempts at jumps.


Immer mehr im Trend: Schneeschuhwandern auf dem Rittner Horn Sempre più alla moda: con le ciaspole sul Corno del Renon Always in style: with snowshoes on the Corno del Renon

Highlights: 30.12.2012 • Showlauf mit Fackelabfahrt der Skischule Rittner Horn • Spettacolo sugli sci e fiaccolata della scuola di sci Corno del Renon • Torchlight procession and ski show by the Corno del Renon ski school 19.01.2013 • Pistenkuchl: Rittner Spitzenköche verwöhnen die Wintersportler mit einheimischen Gerichten • Giornata gastronomica sulla neve: i migliori cuochi del Renon vizieranno gli sportivi con piatti tipici locali. • Gastronomic day in the snow: the best cooks tempt Renon athletes with typical local dishes 16.03.2013 • Winterfest und Verlosung Rittner Horn mit der vom Ritten stammenden Miss Südtirol Manuela Ramoser • Festa invernale e lotteria Corno del Renon con Miss Alto Adige Manuela Ramoser, originaria del Renon. • Winter festival and Corno del Renon lottery with Miss South Tyrol, Manuela Ramoser, a native of Renon

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 356100 www.ritten.com

WINTER 2012/13 · WELCOME · 85


Active & Nature

Ultental | Val d'Ultimo

Skitipp Ultental Val d'Ultimo: perfetta per lo sci | Val d'Ultimo: perfect for skiing Das Skigebiet Schwemmalm liegt im Ultental, einem ruhigen Seitental, das von Lana in Richtung Südwesten geht. Das Skigebiet ist ein absoluter Geheimtipp: 25 Pistenkilometer und Naturschneegarantie, das alles bei strahlendem Sonnenschein - das sind die Zutaten für den perfekten Skitag. Das Skigebiet breitet sich auf einer Höhe zwischen 1.500 und 2.650 m aus. Die längste Piste ist fünf Kilometer lang und überwindet 1.100 Höhenmeter: Ein absolutes Muss für jeden Skifahrer und Snowboarder. Der Skikindergarten „Bärenhöhle“ stellt die Skiknirpse in den Mittelpunkt: Spielend lernen die Kleinen das Skifahren. Und gewinnen nebenbei noch eine Menge Freunde. Der persönliche Kontakt wird im Skigebiet Schwemmalm groß geschrieben. Er ist nicht verordnet, sondern wird gelebt. Das Panorama ist atemberaubend: Auf der einen Seite das Ortlermassiv, gegenüber breiten sich die Dolomiten in ihrer gesamten Schönheit aus. Moderne Liftanlagen garantieren einen Skitag ohne Wartezeiten während in den Hütten regionale Spezialitäten kredenzt werden, um die wohlverdiente Mittagspause geschmackvoll aufzuwerten. L’area sciistica “Schwemmalm” si trova in Val d´Ultimo, una tranquilla valle laterale che parte da Lana proseguendo verso sud-ovest. Quest’area sciistica è assolutamente da consigliare: 25 chilometri di piste e neve naturale garantita sotto un magnifico sole splendente – tutti ingredienti per trascorrere una giornata perfetta sugli sci. L’area sciistica si estende ad un’altezza compresa tra i 1.500 e 2.650 metri. La pista più lunga misura 5 chilometri e supera i 1.100 metri di dislivello: un vero “must” per ogni sciato-

86 · WELCOME · WINTER 2012/13

re e appassionato di snowboard. L’asilo sulla neve “Tana degli orsi” focalizza l’attenzione sui più piccoli: giocando i bambini imparano a sciare e provano fantastiche emozioni. Il contatto personale gioca un ruolo molto importante nell’area sciistica “Schwemmalm”. Non è prescritto, ma si vive. Il panorama offre una vista mozzafiato: da un lato il massiccio dell’Ortles e dall’altro le Dolomiti, che si estendono in tutto il loro splendore. Moderni impianti di risalita garantiscono una giornata sugli sci senza tempi di attesa mentre nei rifugi vengono servite specialità regionali, che rendono davvero gustosa la ben meritata pausa pranzo. The ski area "Schwemmalm" is located in Val d'Ultimo, a quiet side valley running from Lana continuing southwest. This ski area is a must: 25 km of pistes and guaranteed natural snow under a sunny sky-all the ingredients for a perfect day of skiing. The ski area is located at an altitude of 1,500 to 2,650 meters. The longest run measures 5 kilometers and more than 1,100 meters in altitude, an item for the bucket list of every skier and snowboard enthusiast. The ski kindergarten“Tana degli orsi” (Bear's Cave) focuses on the littlest skiers: children learn to ski by playing and generate a life-long love for the sport. Personal contact plays a very important role in the "Schwemmalm ski area, offering a warm and welcoming change. The landscape offers a breathtaking view: on the one hand and on the other the Ortler the Dolomites, which extend in all their glory. Modern lifts provide a day of skiing without long waits and mountain huts serve regional specialties that offer a tasty and well deserved lunch break.


Skivergnügen im Ultental Divertimento sugli sci in Val d’Ultimo Fun on skis in the Val d’Ultimo

Highlights: • Jeden Samstag Live Musik im Après Ski Bockstadl • Ogni sabato musica dal vivo all’après ski “Bockstadl” • Live music every Saturday at the Après Ski “Bockstadl” 24.03.2013 • Konzert der Grubertaler, Bergrestaurant Breiteben • Concerto dei “Grubertaler” presso il Ristorante “Breiteben” • Concert of the “Grubertaler” at the Restaurant “Breiteben” 06.04.2013 • Schlussfeier • Festa di chiusura • Closing party

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 795390 www.schwemmalm.com

WINTER 2012/13 · WELCOME · 87


Active & Nature

Gitschberg Jochtal

Das neueste Skigebiet Südtirols L’area sciistica più nuova dell’Alto Adige | The area's newest resort in South Tyrol Das familienfreundliche Jochtal und der sonnenverwöhnte Gitschberg wurden mit einer Verbindungsbahn zu einem Skirevier mit 44 Pistenkilometern, 16 Liftanlagen und 22 Almhütten vereint. Die anspruchsvollen Hänge in Meransen und die für Anfänger optimalen Pisten in Vals bieten beide atemberaubende 360° PanoramaAussichten. Zwei ausgezeichnete und spezialisierte Kinderskischulen und 3 Kinderparks bieten beste Einstiegsmöglichkeiten für Kinder. Auch die Herzen angehender Luftakrobaten werden im Skigebiet Gitschberg Jochtal höher schlagen: Im Fun-Park in Vals können Freestyler ihr Können unter Beweis stellen, Snowkiter ziehen in Jochtal

88 · WELCOME · WINTER 2012/13

ihre Runden und auch Paraglider genießen die Höhenluft auf dem Gitschberg. Beim Nachtskifahren in Meransen oder beim Flutlichtrodeln in der Fane Alm kommen Nachtschwärmer voll auf ihre Kosten. Tourengeher und Schneeschuhwanderer treffen sich jeden Dienstagabend zum „Tanz der Vampire“ bei der Bergstation Jochtal. Auch für Unterhaltung wird bestens gesorgt: Après Ski, Live Musik und traditionelle Hüttenabende. Für Winter- und Schneeschuhwanderer führen einsame Wanderwege in das unberührte Altfasstal oder ins malerische Almendorf Fane, das durch seine urtümlichen Holzhütten eine ganz besondere Magie ausstrahlt.


Active & Nature

L’area Jochtal, ideale per le famiglie, e l’area Gitschberg, meravigliosamente soleggiata, sono state unite con un collegamento in un comprensorio costituito da 44 chilometri di piste, 16 impianti di risalita e 22 rifugi. Le piste più impegnative di Maranza e quelle più adatte ai principianti di Valles regalano una vista panoramica mozzafiato a 360°. Due eccellenti e specializzate scuole di sci per bambini e 3 parchi per i più piccoli offrono il meglio in termini di impianti. Anche gli aspiranti acrobati dell’aria avranno di che sbizzarrirsi nel comprensorio Gitschberg Jochtal: nel Fun Park a Valles i freestyle potranno dare prova delle loro capacità, a Jochtal gli snowkite si divertiranno un mondo e anche gli amanti del parapendio godranno dei venti favorevoli sul Gitschberg. Con le sciate in notturna a Maranza o le slittate su piste illuminate alla Malga Fane i nottambuli avranno pane per i loro denti. Gli appassionati di sci alpinismo e di ciaspole si incontrano ogni martedì sera alla festa “Danza dei vampiri”, presso la stazione a monte dello Jochtal. Non mancano naturalmente diverse opportunità di intrattenimento: après ski, musica dal vivo e tradizionali serate in baita. Sentieri immersi nella tranquillità della natura condurranno gli escursionisti con e senza ciaspole nell’incontaminata Valle di Altafossa oppure nel pittoresco paesino di Fane che, con le sue tipiche baite in legno, crea un’atmosfera magica davvero speciale.

Highlights: 01.01.2013 • Neujahrsfeuerwerk 21.00 Uhr - Meransen • Fuochi d’artificio di Capodanno Ore 21.00 - Maranza • Fireworks on New Year's Eve 21.00 - Maranza 23.01.2013 • Skishow | 21.00 Uhr - Meransen • Ski show | Ore 21.00 - Maranza • Ski show | 21.00 - Maranza 24.01.2013 • Dynafit Testtage • Giorni di prova Dynafit • Dynafit day trial

TOURIST INFO: Tel. +39 0472 886 048 www.skigebiet-gitschberg-jochtal.com

90 · WELCOME · WINTER 2012/13

The Jochtal area, ideal for families, and the Gitschberg area, sunny and bright, have been combined with a link to a circuit consisting of 44 km of slopes, 16 ski lifts and 22 shelters. Both the challenging slopes of Maranza as well as the beginner’s runs in Valles offer breathtaking panoramic 360° views. Two excellent, specialized ski schools for children and 3 parks for kids offer the very best in facilities. Aspiring aerial acrobats can indulge their passion in Gitschberg Jochtal: in the Valles Fun Park, freestylers can show their stuff, snowkite enthusiasts will have a world of fun in Jochtal and there’s even something for paragliders, who can take advantage of the favourable winds at Gitschberg. With night skiing or sledding in Maranza on floodlit slopes at Malga Fane, night owls will be spoilt for choice. Fans of cross-country skiing and snowshoeing meet every Tuesday night at the "Dance of the Vampires" party at the Jochtal mountain station. Of course, there many opportunities for entertainment: après ski, live music and traditional evenings at the chalet. Paths immersed in the tranquillity of nature lead walkers with and without snowshoes through the pristine Altafossa Valley or to the picturesque village of Fane with its magical atmosphere and typical wooden huts.


CH A M PAGN ER CH A MPAGN E V E R KÖR P E RU NG VON L U X U S , E L E G A NZ U N D F I N E S S E ! I NC A R NA Z ION E DI LUS S O, EL E G A N Z A E R A FFI NAT E Z Z A ! E x k lusive L ounge mi t S hop / Täglich genus svolle Ver ko s t ungen der C hampagner viel f al t / C hampagner : ein edles Weihnach t s- o der F irmenges chenk / A u f B es tellung L ie fer ung an I hre Wuns chadres s e / O r ganis a t ion von G ebur t s t ags-, F amilien- o der F irmen feier n Lounge es clusiva con negozio / O gni giorno gustose degustazioni di diverse varietà di champagne / C hampagne: un pregiato reg alo natalizio o aziendale / S u ordinazione, consegna all’indirizzo desiderato / O rg anizzazione di compleanni, feste in famiglia o feste aziendali

Thaler Bozen • Bolzano / Lauben • Via Portici 69 / 1. Etage • 1o piano / T +39 0471 313 014 / info@thaler.bz.it / www.thaler.bz.it


Active & Nature

Obereggen

Skivergnügen im Ski Center Latemar Divertimento sugli sci allo Ski Center Latemar Fun on Skis at the Latemar Ski Center 18 schnelle Liftanlagen pendeln von 1.550 bis 2.500 m und verbinden Obereggen mit den Skizentren von Pampeago und Predazzo. Auf dem Pistenplan, mitten im UNESCO Weltnaturerbe Latemar, finden Sie 48 km Abfahrten und einen Snowpark mit Halfpipe. Außerdem eine Skipiste und eine Rodelbahn mit Flutlichtanlage. Mehrere internationale Preise zeichnen das Skikarussell für seine Pistenpflege und Schneequalität aus. Trotz der innovativen Entwicklung herrscht großer Respekt für die Natur und den Schutz der unberührten Umgebung. So wird beispielsweise der gesamte Ort mit Fernwärme aus Biomasse versorgt. Obereggen, im Herzen der Dolomiten, ist dem weltweit größten Skiverbund „Dolomiti Superski“ angeschlossen. Verkehrstechnisch ist Obereggen einfach und schnell von der Autobahnausfahrt „Bozen Nord“ in nur 20 Minuten zu erreichen. An drei Tagen in der Woche, jeweils dienstags, donnerstags und freitags, können Nachtschwärmer von 19 bis 22 Uhr per Ski oder Schlitten die mit Scheinwerfern bestrahlten Pisten erobern. Und zwar völlig kostenlos, wenn sie bereits einen Mehrtagespass/ Wochen- oder Saison-Skipass besitzen! Und nach der abendlichen Talfahrt geht’s ins Tipi, das erste und einzige Indianerzelt Après Ski der gesamten Alpenregion, wo Sie sich entspannen, Freunde treffen, Musik hören und mal so richtig gehen lassen können. 18 impianti di risalita permettono di salire rapidamente dai 1.550 ai 2.500 metri, entrando in collegamento con i centri sciistici di Pampeago e Predazzo. Sotto il benevole sguardo del massiccio Latemar, montagna dichiarata dall’UNESCO tra le più belle del mondo, 48 chilometri di piste perfettamente battute, uno snowpark con halfpipe e due piste illuminate per sciare e slittare anche di notte. L’innevamento programmato, più volte premiato da importanti riconoscimenti internazionali, copre la totalità delle piste. Innovazione e sviluppo turistico hanno fatto conoscere Obereggen nel mondo al pari del rispetto per la natura. Obereggen fa parte del Dolomiti Superski, il

92 · WELCOME · WINTER 2012/13

più grande carosello sciistico al mondo, ed è facilmente raggiungibile dall'autostrada del Brennero, uscita casello autostradale ”Bolzano nord“, in circa venti minuti. Sciare a Obereggen è un’esperienza che non vorresti finisse mai. Così, tre volte alla settimana, il martedì, il giovedì e il venerdì, chi ama la notte inforca sci, snowboard o slittino e dalle 19 alle 22 si cimenta sulle piste illuminate dai proiettori. Senza pagare nulla, se si ha già uno skipass plurigiornaliero/settimanale o stagionale! Al termine della serata, l‘appuntamento fisso è al Tipi, la prima e unica tenda indiana après ski nell’intero arco alpino, dove rilassarsi, incontrare gli amici, ascoltare musica e abbandonarsi al puro divertimento. 18 lifts will whisk you from 1,550 to 2,500 meters, to connect with the ski circuits of Pampeago and Predazzo. Under the benevolent gaze of the Latemar massif, named by UNESCO as one of the most beautiful mountains in the world, are 48 km of perfectly groomed slopes, a snow park with half pipe and two floodlit slopes for skiing and night sledding. The computerized snowmaking system, a winner of several major international awards, keeps the entire slopes covered. Innovation and development of tourism have made Obereggen known throughout the world for their respect for nature. Obereggen is part of Dolomiti Superski, the largest ski area in the world, and is easily reached from the Brenner motorway exit "Bolzano north" in about twenty minutes. Skiing in Obereggen is an experience you will never want to end. In fact, three times a week, on Tuesdays, Thursdays and Fridays, the fun doesn't stop at sundown. Night owls can enjoy skiing, snowboarding or tobogganing and from 7 pm to 10 pm you can use the slopes that are illuminated by floodlights. And with no extra charge, if you already have a multiday, weekly, or seasonal skipass! At the end of the evening, meet in the tipi, the first and only Indian tent après ski in the entire Alpine region, where you can relax, mingle with friends, listen to music and indulge in some fun.


Highlights:

• Salomon TEST, jeden Dienstag • Salomon TEST, ogni martedì • Salomon TEST, every Tuesday 26.12.2012 • Eröffnung des Snowpark Obereggen • Apertura Snowpark Obereggen • Opening of Obereggen Snow park 07.01.2013 • Obereggen Night Show, Jeden Montag • Obereggen Night Show, ogni lunedì • Obereggen Night Show Every Monday

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 616567 www.obereggen.com

WINTER 2012/13 · WELCOME · 93


events & hiGhLiGhts

WINTER 2012/13

events & highlights

94 路 WELCOME 路 WINTER 2012/13


FIS Ski World Cup

Icegala

14.12.2012 - 16.12.2012 Gröden | Val Gardena · Alta Badia

29.12.2012 Bozen · Bolzano

Südtirol ist das Land der Skifahrer. Die Skiweltcuprennen in Südtirol zählen zu den Klassikern. Die Speedbewerbe der Herren werden in Gröden ausgetragen, ein Super-G und die klassische Saslong Abfahrt stehen auf dem Programm. Am Sonntag übersiedelt der Weltcuptross nach Alta Badia, wo auf der berüchtigten Gran Risa ein Riesentorlauf ausgetragen wird.

Traditionelle Eiskunstlaufveranstaltung von Weltklasseformat zum Jahreswechsel. Die Bozner Eisgala begeistert seit Jahren Eiskunstlaufbegeisterte. Eiskunstlauf vereint, wie kein anderer Sport, Tanz und Athletik und wird so zu einem Gesamtkunstwerk, das nicht nur Sportfreunde fasziniert.

L’Alto Adige è la terra degli sciatori. Le gare di coppa del mondo di sci in Alto Adige sono un classico. Le gare di velocità degli uomini si terranno in Val Gardena. In programma un Super-G e la classica discesa libera sulla Saslong. La domenica la competizione si sposterà in Alta Badia, dove si terrà lo slalom gigante sulla famosa Gran Risa. Skiing is very big in South Tyrol! Every year Val Gardena holds two classic Men's speed races: the Super-G and the Downhill on the famous and spectacular Saslong course. On Sunday the World Cup alpine skiing competition is held in Alta Badia, where the traditional Men’s Giant Slalom takes place on the Gran Risa slope!

Tradizionale evento di pattinaggio artistico sul ghiaccio di livello mondiale alla fine dell’anno. Da anni l’Ice Gala di Bolzano entusiasma gli appassionati di pattinaggio sul ghiaccio. Il pattinaggio artistico unisce, come nessun altro sport, danza e atletica e regala un insieme artistico che affascina non soltanto gli amanti dello sport.

Dolomiti Balloon Festival 05.01.2013 - 13.01.2013 Toblach · Dobbiaco Seit zehn Jahren wird im Hochpustertal das Balloon Festival durchgeführt. Besucher und Piloten reisen aus der ganzen Welt an, um mit Heißluftballons durch die zauberhafte Welt der Dolomiten zu schweben. Gäste und Neugierige können dabei die Gelegenheit wahrnehmen, selbst einmal in einem Ballon mitzufahren. Da dieci anni, in Alta Val Pusteria, si tiene il Balloon Festival. I visitatori e i piloti vengono da tutto il mondo per sorvolare con la mongolfiera il magico mondo delle Dolomiti. Gli ospiti e i curiosi possono così cogliere l’occasione di viaggiare almeno una volta su una mongolfiera.

A special world class event takes place at the end of the year in the Ice Arena “Palaonda” in Bolzano: traditional figure skating. Every year scores of visitors are fascinated by the event, because figure skating combines special dance moves and athleticism like no other sport.

The Balloon Festival in Alta Val Pusteria celebrates its 10 years anniversary. It’s a spectacular event and visitors as well as pilots from all over the world come to take flight on a hot-air balloon. Everyone interested by this activity can have a chance to go up-up-and-away and see the mighty Dolomites from above.

ww.icegala.it

www.balloonfestival.it

ww.saslong.org

WINTER 2012/13 · WELCOME · 95


events & hiGhLiGhts

schneesKuLpturenfestivaL festivaL deLLe scuLture di neve snoW scuLpture festivaL 09.01.2013 - 11.01.2013 innichen · san candido Das Schneeskulpturenfestival in der Hochpustertaler Ortschaft Innichen ist schon Tradition. Künstler aus aller Herren Länder formen im Ortszentrum an verschiedenen Orten imposante und fantastische Gebilde aus Schnee und Eis. Eine Jury bewertet, welcher Künstler der Beste ist. Für die Besucher aber gilt, dass sie von eiskalten Gebilden überrascht werden. Il Festival delle sculture di neve in Alta Val Pusteria, a San Candido, è diventato una tradizione. Artisti di tutto il mondo creano nel centro del paese, in diversi punti, imponenti e fantastiche sculture di neve e ghiaccio. Una giuria valuta il miglior artista. I visitatori rimarranno affascinati da queste figure di ghiaccio. The Snow Sculpture Festival in San Candido (Alta Val Pusteria) has a long tradition: The most impressive and fascinating figures are coaxed out of snow and ice from numerous artists coming from all over the world. At the end, a jury decides which artist did the best job. The winner is not all that important, though, because visitors will be awed by the ice-cold yet imposing sculptures.

www.snow-festival.com

96 · WELCOME · WINTER 2012/13

carreZZa teLemarK festivaL 12.01.2013 - 13.01.2013 carezza Der Telemarkstil ist eine Art Ski zu fahren, der aus der Pionierzeit des Alpinen Skisports stammt. In den letzten Jahren hat das Telemark Skifahren eine Renaissance erlebt und immer mehr (gute) Skifahrer versuchen sich in diesem Antiken Stil. Am Karerpass treffen sich Freunde des Telemarks und messen einander im freundschaftlichen Wettkampf. Lo stile Telemark è un modo di sciare che deriva da tempo pionieristico dallo sci alpino. Negli ultimi anni il Telemark ha vissuto una rinascita e sempre più (esperti) sciatori si cimentano in questo antico stile. Al Passo di Costalunga si incontrano gli appassionati di Telemark e si misurano gli uni con gli altri in una competizione amichevole. Telemark skiing or free heel skiing is a form of skiing using the telemark turn. It derives from the very beginnings of skiing as a sport. In the past years the telemark skiing style has been revived and more and more skiers are starting to use this old technique. The Carezza Telemark Festival takes place at Passo di Costalunga and gives fans of the telemark style the chance to compete with each other.

KasteLruther bauernhochZei matrimonio contadino a casteLrotto country WeddinG in casteLrotto 13.01.2013 kastelruth · castelrotto Folklore und gelebtes Brauchtum. Die Kastelruther Bauernhochzeit ist ein farbenfrohes Spektakel, bei dem Interessierten gezeigt wird, wie eine Bauernhochzeit in der Vergangenheit gefeiert wurde. Trachten, geschmückte Pferdeschlitten und eine große Gesellschaft machen die Kastelruther Bauernhochzeit zu einem Farbtupfer in der weißen Winterlandschaft. Folclore e spettacolo in costume. Si tratta della ricostruzione storica di un matrimonio contadino così come si celebrava un tempo. Costumi folcloristici, slitte trainate da cavalli splendidamente colorate e un grande ricevimento rendono il matrimonio contadino a Castelrotto un tripudio di colori nel paesaggio innevato. Folklore and Tradition: the Country Wedding in Castelrotto is a colorful spectacle and shows how weddings in the Alps were celebrated in the past. Traditional costumes, a decorated carriage and a huge wedding party make this event unforgettable.

www.carezza.it www.seiseralm.it


FINE DINING · ·

SUDTIROL·ALTO ADIGE

HIDALGO KURZINFOS

INFO HIDALGO

- 365 Tage geöffnet - ohne Ruhetag! - 6 Gänge Degustationsmenus und abwechslungsreiche Speisekarte - Großer Weinkeller mit über 600 Etiketten und 20.000 Flaschen

- Aperto 365 giorni l’anno - senza giorni di riposo! - Menu degustazione con 6 portate e ricco menu à la carte - Grande cantina con oltre 600 etichette e 20.000 bottiglie

NEU: HIDALGO GRILL

NOVITÀ: GRIGLIATE ALL’HIDALGO

Innovatives Grillverfahren. Fleisch und Fisch werden ohne Fett und Öl bei 700°C gegrillt. Die 700 Grad entziehen dem Fleisch und Fisch das Eigenfett, daraus bildet sich eine Kruste. Das Fleisch wird zudem mit einer Kräuterkruste verfeinert.

Innovative procedure per cucinare alla griglia. Carne e pesce vengono grigliati senza grasso e olio a 700°C. Questa temperatura elimina il grasso dalla carne e dal pesce, creando una crosta con un aroma particolare.

RESTAURANT HIDALGO | KEIN RUHETAG / NESSUN GIORNO DI RIPOSO Romstraße | Via Roma, 7 | I-39014 Burgstall / Postal T +39 0473 292292 | F +39 0473 290410 | www.restaurant-hidalgo.it | info@restaurant-hidalgo.it


Events & Highlights

Chef’s Cup

Swing on Snow

20.01.2013 - 27.01.2013 Alta Badia

20.01.2013 - 27.01.2013 Seiser Alm · Alpe di Siusi

Internationale Spitzenköche treffen sich in Alta Badia und laden Feinschmecker zu ungewöhnlichen Events. Dabei steht natürlich das Essen im Mittelpunkt, doch auch romantische Hüttenabende und ein leidenschaftliches Skirennen stehen auf dem Programm.

Musikalisches Entertainment auf den Skipisten und Skihütten der Seiser Alm. Jazz, Blues und alternative Volksmusik werden an verschiedenen Orten zu verschiedenen Zeiten angeboten. Das Skierlebnis wird dadurch um eine Facette reicher. Swing on Snow gibt es bereits seit einigen Jahren und die Veranstaltung beweist erfolgreich, dass Skifahren mehr als lautes Après Ski bieten kann.

Chef di livello internazionale si incontrano in Alta Badia e invitano i buongustai a partecipare ad eventi davvero originali. Naturalmente il cibo è il grande protagonista, ma sono previste anche romantiche serate in baita e appassionanti gare sugli sci. The Chef's Cup in Alta Badia is an extraordinary event where international celebrity chefs meet up and invite gourmets. Of course it’s all about food, but romantic nights in a hut and highly competitive ski races are also part of the program.

www.chefscup.it

Intrattenimento musicale sulle piste da sci e nei rifugi delle Alpi di Siusi. Jazz, blues e musica popolare sono proposte in luoghi diversi in momenti diversi. Le discese sugli sci, quindi, sono rese ancora più ricche. Swing on Snow è già presente da alcuni anni e l’evento conferma con successo che è possibile offrire agli sciatori molto di più del solo après ski. Jazz, Blues and alternative Folkmusic: the Swing on Snow Festival offers entertainment with different types of music at various places like on the slopes and in Alpine huts. The ski journey will be an unforgettable experience and the successful Swing on Snow festival shows that skiing has more to offer than the typical après ski music.

WM Rennrodeln Coppa del Mondo di slittino World Luge Championships 24.01.2013 - 27.01.2013 Deutschnofen · Nova Ponente Naturbahnrodeln führt ein Dasein im Hinterkämmerlein: Zu Unrecht. Denn auf den Natureisbahnen rauschen die Piloten auf ihren Schlitten in halsbrecherischem Tempo zu Tale. Anders als im ungleich bekannteren Eiskanal sind beim Naturbahnrodeln die Pisten auf gewöhnlichen Wegen angelegt. Am ehesten ist das Naturbahnrodeln mit dem Rallyesport zu vergleichen. Und der ist nichts für schwache Nerven. È un peccato, ma lo slittino su piste naturali non è noto a tutti, anche se è uno sport spettacolare in quanto i piloti scendono la pista ad una velocità veramente agghiacciante. È meglio paragonare i campionati di slittino ad un rally e una cosa è certa: questa competizione non si addice ai deboli di cuore. It’s a pity but Luge on natural tracks is not famous at all even though it’s a very spectacular sport because the pilots speed down the slope at a blood-curdling pace. It’s best to compare the Luge Championships with a sport rally, and one thing is for sure: this competition is not intended for the faint-hearted.

www.swingonsnow.com www.obereggen.com

98 · WELCOME · WINTER 2012/13


Moonlight ClassiC 25.01.2013 Seiser Alm · Alpe di Siusi Die Seiser Alm ist die größte Hochalm in Europa und ein international bekanntes und beliebtes Langlaufgebiet. Seit einigen Jahren wird auf der Seiser Alm ein Nachtrennen durchgeführt. Die Loipen werden mit Fackeln beleuchtet, wodurch eine ganz besondere Stimmung erzeugt wird. L’Alpe di Siusi è il più elevato altopiano alpino d’Europa e, quindi, molto noto e popolare per lo sci di fondo. Due anni fa è stata instituita una tradizionale gara in notturna. La gara di sci di fondo è illuminata con torce e l’evento offre un’atmosfera veramente speciale. Alpe di Suisi is the largest high altitude Alpine meadow in Europe and therefore a well-known and popular place for cross-country skiing. A couple of years ago a traditional night race was instituted. The crosscountry ski run is illuminated with torches and the event offers a truly special atmosphere.

www.moonlightclassic.info

Eisschnelllauf Junioren wm Junior World Cup – Pattinaggio di velocità Junior World Cup Speed Skating

Laurin Bar

22.02.2013 - 24.02.2013 Ritten · Renon

Den Laurin Spritz zu feinen Lounge-Klängen genießen! In der Laurin Bar legen jeden Donnerstag junge, talentierte Bozner DJ auf. Mediterrane Häppchen und kleine Gerichte runden den Aperitif geschmackvoll ab.

Der Eisschnelllaufring in Klobenstein ist die schnellste Freiluftbahn der Welt. Regelmäßig finden hier internationale Eisschnelllaufrennen der Superlative statt: Nach den Europameisterschaften 2007 und 2011 finden im Februar 2013 die Weltmeisterschaften der Junioren statt. In Klobenstein hat schon so manche große Karriere begonnen und es können Wetten abgeschlossen werden, dass auch bei dieser Veranstaltung neue Sterne aufgehen werden. La pista outdoor sul ghiaccio più veloce del mondo è situata a Collalbo (parte del paese del Renon). È regolarmente lo scenario delle gare internazionali di pattinaggio di velocità e a febbraio 2013 ospiterà la Junior World Cup (dopo aver ospitato i campionati europei nel 2007 e nel 2011). Alcune grandi carriere sono iniziate proprio a Collalbo e non ci sono dubbi che questa volta nasceranno nuove stelle. The fastest outdoor ice rink of the world is located in Collalbo (part of the village Renon). It is regularly the scene of international Speed Skating Races and in February 2013 it will be hosting the Junior World Cup (after having hosted the European Championships in 2007 and 2011). Some big careers began in Collalbo and there's no doubt that this time new stars will be born as well.

www.ritten.com

"SIX TO NINE Aperitivo lungo" jeden Donnerstag von 18 bis 21 Uhr ogni giovedì dalle ore 18 alle ore 21 every Thursday from 6pm till 9pm

Assaporate lo spritz del Laurin accompagnato dalla buona musica della lounge! Ogni giovedì, al Laurin Bar, suonano giovani, talentuosi DJ di Bolzano. Ad attendervi stuzzichini mediterranei e piccoli assaggi ricchi di gusto. Get some tasty drinks and listen to good music! Every Thursday the young and talented DJ from Bolzano plays at the Bar in the Hotel Laurin while you enjoy Mediterranean Antipasti and cool drinks.

"ALL THAT MUSIC...!" jeden Freitag um 21.30 Uhr ogni venerdì alle ore 21.30

Bei einem guten Glas Wein oder einem der beliebten Laurin Cocktails wunderbare Klänge der verschiedensten Musikrichtungen genießen! Sowohl hochkarätige, internationale Künstler als auch lokale Musiker geben sich im unvergleichlichen Ambiente der Laurin Bar zum Besten. Venite ad assaporare le meravigliose tonalità dei più diversi generi musicali, con un buon bicchiere di vino o uno dei tanti noti cocktail del Laurin Bar. Artisti di calibro internazionale, ma anche musicisti locali si esibiscono in straordinarie performance nell’incomparabile cornice del Laurin Bar. Have a glass of wine or a cocktail and listen to the catchy sound - every Friday at Bar „Laurin“. International and local musicians create an amazing atmosphere.

www.laurin.it

WINTER 2012/13 · WELCOME · 99


SummER PREVIEW 2013

Summer Preview 2013 PROMIS AUS DER GANZEN WELT Celebrità da tutto il mondo Celebrities from all over the World

GOLF – SEVEN FINE COURSES

KREUZ UND QUER DURCH SÜDTIROL In lungo e in largo per l’Alto Adige Around South Tyrol

TRAUMHOCHZEIT IN SÜDTIROL Matrimonio da sogno in Alto Adige A Dream Wedding in South Tyrol

TRENDS & STYLE

EVENTS 100 · WELCOME · WINTER 2012/13

SHOPPING & LIFESTYLE in Südtirols Städten | nelle città dell’Alto Adige in South Tyrolean Cities


Parkhotel Laurin

Nel cuore di Bolzano, il Parkhotel Laurin, altro albergo della nostra stessa proprietà, racchiude, dal 1910, un mondo di piacere e bellezza. Cento eleganti camere in cui godere del proprio tempo, tra arredi prestigiosi e originali opere d’arte moderna. Il tutto per un’idea di ospitalità fuori dai luoghi comuni. I concerti dal vivo nella sala affrescata del bar. Le invitanti proposte della cucina, dove sapori alpini e gusti mediterranei trovano una perfetta sintesi. Il secolare parco dove pranzare all’ombra, sorseggiare un cocktail, tuffarsi in piscina o semplicemente passeggiare tra fiori e sculture. Gli spazi accoglienti e attrezzati per essere la perfetta cornice di feste, eventi, banchetti.

Eine Oase für Genießer ist unser Schwesterhotel Parkhotel Laurin. Das Jugendstil-Haus im historischen Kern von Bozen vereint alpine Eleganz und Italianità. Art Nouveau bestimmt den Ton. Über 350 echte Kunstwerke in den hundert Zimmern erfreuen das Auge der Gäste. In der Bar mit den beeindruckenden Fresken treten wöchentlich LiveBands auf. Das 2 Hauben Restaurant verbindet alpine Produkte mit mediterraner Kochkunst. Begegnungen im Laurin stehen unter einem guten Stern: ob in der Sommer Lounge oder in der Smokers‘ Lounge, im Park, nahe beim Pool umgeben von über hundertjährigen Bäumen oder bei einer Tagung in den modernen Sälen.

Our sister hotel Parkhotel Laurin is an effortless blend of Art Nouveau elegance and modern comfort in Bolzano city centre. A hundred peaceful rooms and suites, furnished with the finest materials and original 20th century paintings. Live music and Jugendstil murals in the bar. An inspired mix of alpine and Mediterranean cooking in the restaurant. Summer cocktails and breeze, a lazy dip in the pool, a lunch under white sails and ancient cedars in the quiet of the private park. Furthermore, first-class facilities and support for your banquet or business event.

WINTER 2012/13 · WELCOME · 101


bolzano bressanone brunico vipiteno

concept store bolzano 4 floors of new styling

Welcome Magazine  

Winter 2012/13

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you