SkyAlps Explore Magazine Summer 2025

Page 1


VALERIO DELL’ANGELA

JOINS OUR TECH CREW

Ein neuer Technikexperte für SkyAlps L’esperto della gestione tecnica

SOUL MOUNTAINEER

Was uns Bergsteigen lehrt La montagna come maestra

Kärnten für alle Sinne Paesaggi, specialità ed eventi

LUNGER

Auf zu neuen Zielen

Verso nuove destinazioni Towards New Destinations

Die letzten Monate waren eine Zeit der Reflexion, der großen Bemühungen und des Aufbruchs. Mit Leidenschaft und Entschlossenheit stellen wir uns wichtigen Herausforderungen, arbeiten an unserer Organisation und entwickeln neue Lösungen, um unseren Passagieren stets den besten Service zu bieten. Mehr denn je sind wir bereit, gemeinsam neuen Zielen entgegenzusteuern.

In dieser Ausgabe stellen wir Ihnen mit Freude unseren neuen Postholder CAMO, Valerio Dell’Angela, vor. Und das ist noch nicht alles: Wir haben inspirierende Urlaubstipps für Kärnten gesammelt, spannende Sommeraktivitäten in Südtirol ausgewählt und die Höhenbergsteigerin Tamara Lunger zum Gespräch getroffen.

Wie immer geben wir Ihnen einen Überblick über unsere Flugverbindungen als Anregung für Ihren nächsten Urlaub. Doch jetzt lehnen Sie sich zurück, verkosten Sie die regionalen Spezialitäten unseres Bordservices und genießen Sie den Flug!

Gute Lektüre, wo immer Sie sind: im Flugzeug, zuhause, am Strand …

Gli ultimi mesi sono stati per noi un momento di riflessione, grande impegno e ripartenza. Con passione e determinazione stiamo affrontando importanti sfide, ristrutturando la nostra organizzazione e pianificando soluzioni al fine di garantire sempre il miglior servizio ai nostri passeggeri. Oggi più che mai, siamo pronti a volare insieme verso nuove destinazioni.

In questa edizione abbiamo il piacere di farvi conoscere il nostro nuovo Postholder CAMO, Valerio Dell’Angela. E non è tutto: abbiamo raccolto degli spunti interessanti per le vostre vacanze in Carinzia, selezionato entusiasmanti attività da fare durante l’estate in Alto Adige e intervistato l’alpinista Tamara Lunger.

Come di consueto, non può mancare una panoramica delle nostre tratte come ispirazione per le vostre prossime mete. Ma, per il momento, rilassatevi, assaggiate gli ottimi prodotti locali del nostro servizio di bordo e godetevi il volo!

Buona lettura in aereo, a casa o in spiaggia… dove preferite voi!

The last few months have been a time of reflection, hard work and new beginnings for us. We are tackling important challenges with passion and determination, restructuring our organisation and constantly working on new ways to ensure we always offer our passengers the best possible service. Today, more than ever, we are ready to fly to new destinations together.

In this edition, we are pleased to introduce to you our new CAMO Post-Holder, Valerio Dell’Angela. And there is more to discover: We have gathered some interesting ideas for your holidays in Carinthia, selected exciting summer activities to experience in South Tyrol and interviewed high-altitude mountaineer Tamara Lunger.

As always, we have also included an overview of our current destinations, offering inspiration and ideas for your next journey. But for now, relax, savour the selection of excellent local products on board and enjoy the flight!

Happy reading – wherever you are: on board, at home, or on the beach…

SKYALPS | TEAM Our New CAMO Post-Holder Tech expert Valerio Dell’Angela on his new role

Transcending Space, Thinking Within

PERSONALITY A Life between High Peaks and Deep Spirituality Interview with South Tyrolean alpinist Tamara Lunger

SKYALPS

Everything you need to know

SKYALPS | TIPS & EVENTS Our Fares What Sport Events Not to Miss in Summer 2025

Authors & Translations

Martina Bocek, Eleonora Dellantonio, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Iezzi, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christina Scharf, Katharina Weiss

Project Lead tt• Petra Federer

Project Lead SkyAlps

Silvia Santorum Kathrin Bradlwarter

Design Magdalena Egger

Sales

Tanja Götsch M. +39 375 7903785 tanja.goetsch@tt-consulting.com

Daniel Schnitzer M. +39 351 3305671

daniel.schnitzer@tt-consulting.com

Photos Cover: Zulupictures

Froomy, Maximilian Egger | Parc Hotel am See, Florian Andergassen | Chalet Mirabell, Gerd Eder | Plose, Argento Artistry | Waltherpark, Waltherpark AG | Quellenhof Luxury Resorts, zulupictures | Südtirol Wein, IDM Südtirol-Alto Adige/Manuel Ferrigato, IDM Südtirol-Alto Adige/Franziska Unterholzner | Winestore, HERB media | Col Raiser, Diego Moroder | Loacker | Leni's, VOG Products | Roner, Hannes Rohrer | Omnia, Paradiso Pure.Living Vegan Hotel | Redmoon, Okis Media Design (Manuel Perktold) | Posthaus Merano Schmuck | Limestone, HERB media | Sterzinger Joghurt, Benjamin Pfitscher

Publisher | TT GmbH / srl Industriezone | Zona Industriale 1-5 39011 Lana T. +39 0473 560056

info@tt-consulting.com tt-consulting.com

SKYALPS | KIDS Mira, the Little Pirate

Kärnten Werbung GmbH | Gert Steinthaler

Ein Sommer für alle Sinne

Un’estate da vivere con i cinque sensi A Summer for All Senses

Vom Sonnenaufgang in den Bergen bis zum Abendessen am See: Kärnten ist ein Fest der Sinne. Zwischen Gipfeln, Badeseen, Kulturhighlights und kulinarischen Genüssen entfaltet sich ein Sommer, der nicht nur wärmt, sondern bleibt. Eine Einladung, den Süden Österreichs neu zu entdecken.

Da un’alba in quota a una cena in riva al lago: la Carinzia è pura festa per i sensi. Tra montagne, specchi d’acqua balneabili, attrazioni culturali e delizie culinarie, l’estate qui scalda anche il cuore e invita a scoprire ogni sfaccettatura della regione più meridionale dell’Austria.

From when the sun rises in the mountains, to enjoying dinner by the lake: Carinthia is a feast for the senses. Between peaks, bathing lakes, cultural highlights and culinary delights, a summer will unfold that not only warms you up – but will stay with you. We invite you to rediscover the south of Austria.

Fuhlen

– Zwischen Bergwiese und Wasser

Wanderschuhe aus, Füße in den See. Ich sitze am Steg des Weissensees, die Zehen umspielt vom warmen Wasser. Zwei Drittel seines Ufers sind unverbaut – ein Geschenk. Hier zählt, was langsam ist: Floßfahrten, Spaziergänge mit Rangern, Waldbaden im Naturpark. Der Waldboden unter meinen nackten Füßen erdet mich. Ich lasse mir Zeit, atme tief ein, höre das Plätschern, das Rascheln der Bäume. Später, am Millstätter See, gleite ich im Ruderboot zu einer versteckten Bucht. Die Sonne taucht die Wasseroberfläche in Gold. Ich lehne mich zurück, die Hände im Wasser, das Gesicht im Licht. Der Moment scheint aus der Zeit gefallen – als hätte Kärnten die Kunst perfektioniert, Menschen ins Jetzt zurückzuholen.

Schmecken – Von der Kasnudl bis zum Naturwein Am Abend bin ich am Wörthersee. Ich probiere die Kärntna Låxn, eine Seeforelle mit Kräutern, dazu einen Pet-Nat aus dem Lavanttal. Er schmeckt frisch, etwas wild – wie der Sommer hier. Fruchtig, kräutrig, lebendig. Am nächsten Tag lerne ich, wie man Kasnudeln „krendelt“, also kunstvoll verschließt. „Man schmeckt die Herkunft“, sagt die Wirtin eines Gasthauses im Gailtal. Und sie hat recht. In jeder Gabel steckt ein Stück gelebte Tradition. Und doch ist vieles neu, offen, kreativ: Naturweine, Hofläden, Genussmärkte – hier wird das Gute nicht neu erfunden, sondern weiterentwickelt.

Riechen

– Was in der Luft liegt

Oben auf der Alm ist die Luft anders, schwer von Heu, Kräutern, vom vergangenen Regen. Ich gehe durch kniehohes Gras, streife mit den Händen über Dolden und Blüten. In einer Holzsauna mischt sich Zirbenduft mit ätherischen Ölen. Ich atme tief ein. Auch das ist Kärnten: Rückzug und Zuhausegefühl zugleich. Es ist diese Ruhe, die nachwirkt – wie ein Sommer, der sich nicht aufdrängt, aber lange bleibt. Jeder Ort hat seinen Duft: von Kirschen in der Sonne, vom Brotbackofen am Dorffest und nassem Holz nach einem Sommergewitter.

Horen – Vom Klang der Sommerfrische

Der Vogelruf am Morgen, das Kinderlachen am See, das Summen der Boote über dem Wasser: Sie mischen sich mit Stimmengewirr und Live-Musik in den Städten. Ich höre Dialekte, Geschichten, das Klirren von Gläsern in Arkadenhöfen. In Villach lasse ich mich durch das Straßenkunstfestival treiben, während eine Jazzband vor der Kirche improvisiert – lebendig, voller Seele.

ALS HÄTTE KÄRNTEN DIE KUNST PERFEKTIONIERT, MENSCHEN INS JETZT ZURÜCKZUHOLEN.

Am Abend klingt der Tag nach – bei einem Konzert auf einer Burg, einem Theaterabend unter freiem Himmel oder dem Knistern des Lagerfeuers am Ossiacher See.

Sehen – Die Krönung der Sinne

Was das Auge hier einfängt, bleibt im Gedächtnis. Schroffe Dreitausender rahmen Almwiesen ein, deren Gräser im Wind tanzen. Die Seen schimmern smaragdgrün, fast karibisch. Feigen und Oleander wachsen an den Ufern, als hätten sie sich verirrt und doch ihren Platz gefunden. Der AlpenAdria-Raum erzählt von fließenden Grenzen und einer Natur, die großzügig austeilt: Farben, Formen, Licht. Ob Wolkenspiel über dem Großglockner oder Abendrot über dem Klopeiner See – Kärnten ist eine Bühne für große Bilder und leise Augenblicke.

Tatto:

tra acqua e prati alpini

Gusto: dai tortelloni al vino

Per cena vado al lago Wörthersee. Provo la tipica trota con le erbette, detta Kärntna Låxn , accompagnata da un Pét-Nat della valle Lavanttal. È fresco, con accenni più rustici – un po’ come l’estate qui. Sa di frutta, di erbe, di vita. Il giorno seguente imparo

l’arte di chiudere a intreccio i Kasnudeln , i tortelloni carinziani ripieni di ricotta. “L’origine si sente nel gusto”, afferma la padrona di una locanda nella valle Gailtal. In effetti, è come assaporare pura tradizione a ogni boccone. Al tempo stesso, il passato è aperto al nuovo, si evolve, tra vini naturali, spacci contadini e mercati gastronomici.

Olfatto: aria che sa di buono

Lassù, tra gli alpeggi, l’aria è diversa. Intrisa di fieno, di fiori, della pioggia appena passata. L’erba mi arriva alle ginocchia, accarezzo steli e boccioli. Poi, nella sauna in cirmolo, l’aroma del legno si mescola agli oli essenziali. Inalo ogni fragranza. Perché la Carinzia

Tolgo le scarpe, immergo i piedi nell’acqua calda del lago. Sono seduta sul pontile del Weissensee: due terzi delle sue sponde sono incontaminate, che sogno! Qui le esperienze sono slow: gite su imbarcazioni prive di motore, passeggiate con i ranger, bagni di foresta nel parco naturale. Sotto ai piedi nudi sento ora il suolo del bosco, un toccasana per l’anima. Inspiro a fondo; ascolto lo sciabordio delle onde, il fruscio degli alberi. Più tardi, al lago Millstätter See, con una barca a remi mi spingo verso una baia nascosta, indorata dai raggi del sole. Con le mani in acqua e il viso verso la luce, reclino la schiena: pare un attimo sospeso nel tempo, come se la Carinzia avesse il potere di far stare solo nel qui e ora.

Kärnten Werbung GmbH | Rossmann

è anche quiete, un rifugio lontano che però ricorda casa. È una pace che entra dentro, senza imporsi – come un’estate perpetua.

È COME SE LA CARINZIA AVESSE IL POTERE DI FAR STARE SOLO NEL QUI E ORA.

Ogni posto seduce con sentori differenti: delle ciliegie al sole, del pane a una sagra paesana, del legno bagnato dopo un temporale.

Udito: la colonna sonora dell’estate

Il cinguettio degli uccellini, le risate dei bambini e il ronzio dei battelli al lago si mescolano, nelle città, al chiacchiericcio e alla musica dal vivo per le vie. Sento dialetti, storie, bicchieri tintinnanti in un cortile porticato. A Villach, mi lascio sorprendere dal festival di street art, mentre un gruppo jazz improvvisa in modo evocativo davanti alla chiesa. La sera, invece, ha il suono di un concerto in un castello, di uno spettacolo teatrale sotto le stelle o del crepitio di un falò al lago Ossiacher See.

Vista: un trionfo per gli occhi

In Carinzia, i panorami si imprimono nella memoria. Distese d’erba che ondeggiano

sinuose al vento al cospetto di rocciosi tremila. Laghi cristallini che ricordano i Caraibi. Fichi e oleandri lungo le rive, che pare si siano smarriti ma, in realtà, hanno trovato il loro habitat ideale. I paesaggi dell’AlpeAdria raccontano di confini labili e di una natura generosa che regala colori, forme e luci ammalianti. Che si tratti di nuvole danzanti attorno alla vetta del Großglockner o di un tramonto infuocato sul lago Klopeiner See: la Carinzia incanta con la sua immensa bellezza muta.

Feel: Mountain Meadows and Water

Hiking boots off, feet in the lake. I am sitting on the jetty of Lake Weissensee, my toes cradled by the warm water. Two thirds of the shore remain untouched – that alone feels like a gift. Everything that is slow is allowed here: raft trips, walks with rangers, forest bathing. The forest floor underneath my bare feet grounds me. I take my time, breathe deeply, listen to the babbling, the rustling of the trees. Later, at Lake Millstätter See, I am gliding to a hidden cove in a rowboat. The sun paints the water's surface golden. I lean back, hands dipping the water, face to the light. A moment out of time – it feels as though Carinthia has perfected the art of bringing people back to the here and now.

Taste: From Cheese Specialities to Natural Wines

In the evening, I am at Lake Wörthersee. I try a dish of traditional lake trout, Kärntna Låxn , with herbs, paired with Pet-Nat from the Lavant Valley. It is fresh, a little wild – much like summer here. Fruity, herbal, lively. The next day, I learn how to skilfully seal Kasnudl (lit. cheese noodles, traditional ravioli filled with cheese). “You can taste where they come from,” says the landlady of a small inn in the Gail Valley. And she is right. Tradition in every bite; yet much is new, open, creative: natural wines, farm shops, gourmet markets – nothing reinvented, but evolved.

Smell: The Fresh Mountain Air

Up on the mountain pastures, the air is different – heavy with the scent of hay,

herbs, and recent rain. I walk through knee-high grass, run my hands over umbels and flowers. The scent of Swiss stone pine mingles with essential oils in a small wooden sauna. I take a deep breath. This too is Carinthia: both, a retreat and a feeling of home. It’s the calm that lingers – like a summer that does not impose but stays with you. Every place has its own scent: cherries in the sun, a bread oven at a village festival, wet wood after a summer storm.

Hear: The Sound of Summer

It begins with birdsong in the morning, and continues with the laughter of children by the lake and the gentle hum of boats crossing the water. In the towns, the murmur of voices mingles with live music.

IT FEELS AS THOUGH CARINTHIA HAS PERFECTED THE ART OF BRINGING PEOPLE BACK TO THE

HERE

AND NOW.

I hear dialects, stories, the clinking of glasses in an arcaded courtyard. I drift through the street art festival in Villach, a jazz band improvising outside the church – lively, soulful. The day ends with a concert in a castle, an evening of open-air theatre, or simply by the crackling of a campfire by Lake Ossiach.

See: The Crowning Glory of the Senses

Everything that catches the eye in Carinthia remains in your memory. Rugged three-thousand metre peaks frame alpine meadows, grasses swaying like waves. Lakes shimmer emerald green, almost like in the Caribbean. Figs and oleander grow on the banks as if they had lost their way and yet found their place. The Alpe-Adria region tells the story of flowing borders and nature’s generosity – colours, shapes, light. From cloud formations over the Grossglockner to sunsets over Lake Klopeiner See –Carinthia is a stage for magnificent scenery and quiet moments.

Kärnten Werbung GmbH | Edward Gröger

INSIDER-TIPPS & EVENTS

Gli highlight dell’estate Insider Tips & Events

Sternenwandern am Mirnock

Eine besondere Wanderung inklusive Picknick mit regionalen Spezialitäten und einem atemberaubenden Blick ins Alpe-Adria-Dreieck.

Carinthischer Sommer & Theaterfestivals

Kärntens Bühnen vereinen Klassik und Moderne unter freiem Himmel und an historischen Orten. Kulturgenuss inklusive Panorama.

Flaniermeile Velden am Wörthersee

Ab Juli wird der Seecorso in Velden vor dem Schlosshotel, am Gemonapark und im Kulturpark allabendlich zur Bühne für Akrobatik, Magie und Comedy.

Naturwein-Degustation im Lavanttal

Kärntens Jungwinzer kreieren edle Tropfen: spontan vergoren, unfiltriert – manchmal funky, aber immer charakterstark und regional.

Panoramaturm Pyramidenkogel

Der höchste Holzturm der Welt bietet einen unvergesslichen 360°-Panoramablick über Kärnten.

Sul monte Mirnock sotto le stelle

Un’escursione davvero particolare che regala scorci panoramici mozzafiato sull’area Alpe-Adria. Include un picnic con specialità regionali.

Carinthischer Sommer e rassegne teatrali

I palcoscenici della Carinzia combinano classico e moderno, a cielo aperto e in luoghi storici, unendo così cultura e scenari suggestivi.

Passeggiata del lago

Wörthersee

Da luglio, l’evento Flaniermeile Velden anima ogni sera il lungolago, di fronte all’iconico castello e ai due parchi, con show comici, acrobatici e di magia.

Degustazione di vini naturali in Lavanttal

I giovani viticoltori locali creano raffinati vini fermentati spontaneamente, non filtrati e di grande carattere – a volte eccentrico, ma sempre fedele al territorio.

La torre panoramica

Pyramidenkogel

La torre in legno più alta al mondo offre un’incredibile vista a 360° sulla Carinzia.

Stargazing Hike at Mirnock

A special hike including a picnic with regional specialities from the farmer’s markets and a stunning view of the Alps-Adriatic triangle.

Carinthia Summer & Theatre Festivals

Carinthia’s stages blend classic and modern – outdoors and in historic locations. Culture with panoramic view included.

Promenade in Velden am Wörthersee

From July, the Seecorso turns into a stage for acrobatics, magic and comedy, every evening in front of the Schlosshotel, in the Gemonapark and the Kurpark.

Natural Wine Tasting in the Lavant Valley

Carinthia’s young winemakers create refined wines: spontaneously fermented, unfiltered – sometimes funky, but always regional and full of character.

Pyramidenkogel Viewing Tower

The tallest wooden tower in the world offers an unforgettable 360° panoramic view over Carinthia.

Das sagt Skikaiser, Abfahrt-Olympiasieger und Kärntenbotschafter Franz Klammer über seine Heimat.

Kärnten gilt als Brücke zwischen Alpen und Adria. Wo spürt man das Ihrer Meinung nach am meisten?

Definitiv in der Kärntner Küche. Hier vereinen sich Zutaten wie frische Kräuter und Käse mit mediterranen Einflüssen, etwa Olivenöl und Fisch.

Wenn Kärnten ein Gericht wäre – wie würde es schmecken und welche Zutaten wären unbedingt dabei?

Wie ein Kasnudel-Gericht mit einer Füllung aus herzhaftem Topfen und einem Hauch von Speck. Die Zutaten spiegeln die Bodenständigkeit und die kulinarische Tradition wider, kombiniert mit einem Touch Innovation.

Viele sprechen von Entschleunigung –aber wo in Kärnten gelingt das tatsächlich? Haben Sie einen persönlichen Rückzugsort?

Entschleunigung findet man in jedem Fall an einem unserer Seen oder am Berg. Dort, wo die Natur unberührt und die Luft klar ist, kann man die Seele baumeln lassen.

Wenn Sie einem Freund „Ihr liebstes Kärnten“ zeigen müssten – wie würde dieser Tag aussehen?

Morgens hinaus in die Natur, eine Wanderung auf eine Alm oder auf dem Rad rund um die Kärntner Seen, wo man zwischendurch einen Sprung ins kühle Nass genießt und die Beine ins Wasser hängen lässt. Abends ein herrliches Essen aus der Alpe-Adria-Küche, begleitet von einem Glas Kärntner Wein.

Wie würden Sie das Lebensgefühl in Kärnten in wenigen Worten beschreiben?

Südliche Lebensfreude – Genuss –Gelassenheit. In Kärnten ist das Lebensgefühl geprägt von einer tiefen Verbundenheit zur Natur, einer herzlichen Gastfreundschaft und einem genussvollen Lebensstil.

Franz Klammer, campione di sci carinziano e medaglia d’oro alle Olimpiadi nella discesa libera, ci racconta della propria regione.

La Carinzia è considerata il punto di incontro tra le Alpi e l’Adriatico. Dove si manifesta maggiormente questo legame a Suo avviso?

Indubbiamente nella cucina locale, che unisce ingredienti alpini come erbe e formaggi ad altri più mediterranei come l’olio di oliva e il pesce.

Se la Carinzia fosse un piatto, che sapore avrebbe e quali ingredienti non potrebbero mancare?

Per me sarebbe un bel piatto di Kasnudeln ripieni di cremosa ricotta con una spolverata di speck – ingredienti genuini che riflettono la tradizione culinaria carinziana pur aggiungendo un tocco d’innovazione.

FRANZ KLAMMER

Abfahrt-Olympiasieger und Kärntenbotschafter

Campione olimpico nella discesa libera e ambasciatore della Carinzia

Olympic Downhill Champion and Ambassador for Carinthia

In Carinzia si parla spesso di esperienze slow. Dove si possono vivere secondo Lei? Ha un Suo rifugio di pace preferito?

Rallentare il ritmo risulta spontaneo presso uno dei numerosi laghi o in montagna. Là, dove la natura è incontaminata e l’aria è limpida, si riesce davvero a staccare e rigenerarsi.

Se dovesse mostrare a un amico quella che per Lei è l’essenza della Carinzia, come organizzerebbe la giornata?

Al mattino starei nella natura, camminando fino a una malga o pedalando lungo un lago, dove di tanto in tanto farsi un tuffo o dondolare le gambe in acqua. Per la sera prevedrei un’ottima cena con le specialità dell’Alpe-Adria accompagnate da un vino regionale.

Come descriverebbe lo spirito della Carinzia in poche parole?

Per me unisce il brio e la spensieratezza tipicamente meridionali con un profondo legame con la natura e tanta gioia di vivere – aspetti che si fondono nella genuina ospitalità regionale.

What Franz Klammer, Skiing Emperor, Olympic Downhill Champion and Ambassador for Carinthia, says about his homeland

Carinthia is considered to be a bridge between the Alps and the Adriatic. Where do you think this is most noticeable?

Definitely in Carinthian cuisine. Here, ingredients such as fresh herbs and cheese are combined with Mediterranean influences, such as olive oil and fish.

If Carinthia were a dish – what would it taste like and which ingredients would definitely have to be included?

It would probably taste like a savoury Kasnudel dish, with a filling of hearty curd cheese and a hint of bacon. The ingredients reflect the down-to-earth nature and culinary tradition, combined with a touch of innovation.

Many people are talking about slowing down – but where in Carinthia is this actually possible? Do you have a very personal retreat?

You can definitely do that at one of our lakes or in the mountains. You can unwind and relax where nature is unspoilt and the air is clear.

If you had to show a friend “your beloved Carinthia” – what would that day look like?

Head out into nature in the morning, hike up to a mountain pasture or cycle around the Carinthian lakes, where you can enjoy a dip in the cool waters or let your legs dangle in them. In the evening, enjoy a delicious meal from the Alpe-Adria cuisine, accompanied by a glass of Carinthian wine.

If you had to describe what the Carinthian lifestyle is all about in a few words – what would they be?

Southern joie de vivre – indulgence –tranquillity. In Carinthia, the attitude towards life is characterised by a deep connection to nature, warm hospitality and an indulgent lifestyle.

HANNOVER – KLAGENFURT

Hannover – Klagenfurt

Flüge jeden Montag und Donnerstag.

• Flugzeit: ca. 105 Minuten

• Hochwertiger Bordservice inklusive

• Tickets ab € 190 pro Person und Flug

Hanover – Klagenfurt

Partenze ogni lunedì e giovedì.

• Durata del volo: circa 105 minuti

• Eccellente servizio di bordo incluso

• Biglietti da € 190 a persona e volo

Flights every Monday and Thursday.

• Flight time: approx. 105 minutes

• High-quality in-flight service included

• Tickets from € 190 per person and flight

Kärnten Werbung GmbH | Gert Steinthaler
Kärnten Werbung GmbH | Tine Steinthaler

Von der Obstwiese in die Hosentasche

Ein Apfel, eine Birne und Erdbeeren, die in eine Hosentasche passen? Die mal eben schnell dem hungrigen Zweijährigen im Kinderwagen in die Hand gedrückt werden oder am Schreibtisch im Büro so leise verspeist werden können, dass der Arbeitskollege am Platz daneben nichts mitkriegt? Das ist die Idee hinter Froomy. Seit Anfang des Jahres produziert Fructus Meran den Bio-Fruchtpüree-Snack im stets einsatzbereiten und umweltfreundlichen Quetschbeutel. Begonnen hat das Ganze allerdings bereits viel früher: Seit über 75 Jahren beliefert das Südtiroler Unternehmen Großabnehmer mit verarbeitetem Obst und stellt seit 2018 naturbelassenes Fruchtpüree her, das bisher nur in Großverpackungen abgefüllt wurde. Dank der neuen Snacklinie passt das Obst von sorgfältig ausgewählten BioBauernhöfen nun aber auch in jeden Rucksack und das ganz ohne zugesetzten Zucker, künstliche Zusatzstoffe und Konservierungsmittel – dafür mit jeder Menge Vitaminen, Antioxidantien und weiteren essentiellen Nährstoffen sowie

einer feinen Balance aus süßen und herben Noten. Und wer sich nach einer Portion Exotik sehnt, greift zu den Varianten mit Kokosnuss, Banane oder Mango. Hier zeigt sich wieder mal, wie einfach, modern, abwechslungsreich und praktisch eine bewusste und gesunde Ernährung sein kann.

Come fanno mele, pere e fragole a entrare tutte comodamente in una tasca?

Come riusciamo a porgerle in un batter d’occhio a un bimbo in passeggino o mangiarle in ufficio in modo così discreto che il collega alla scrivania accanto non se ne accorga minimamente? È questa l’idea dietro Froomy. Dall’inizio dell’anno, Fructus Meran ha lanciato sul mercato la sua purea di frutta bio in pratiche bustine spremibili, ecologiche e sempre pronte all’uso. La storia dell’azienda altoatesina, tuttavia, comincia molto prima: da oltre 75 anni questa straordinaria impresa rifornisce grandi acquirenti con frutta trasformata e, dal 2018, produce purea di frutta naturale finora disponibile

soltanto in grandi confezioni. Grazie alla nuova linea di snack, ora la frutta potrà entrare anche negli zaini e nelle borse più piccoli, lasciando fuori zuccheri aggiunti, additivi artificiali e conservanti. In cambio: una ricca combinazione di vitamine, antiossidanti e altri nutrienti essenziali in un perfetto equilibrio tra dolce e acidulo. E per chi vuole provare qualcosa di esotico, sono disponibili le gustose varianti al cocco, alla banana e al mango. Ecco come si dimostra che un’alimentazione sana e consapevole può essere non solo semplice, ma anche moderna, varia e incredibilmente pratica.

An apple, a pear and strawberries that fit in the pocket of your trousers? A snack that can be quickly handed over to a hungry two-year-old in a pram or enjoyed at your desk in the office so quietly that the colleague sitting next to you might not even notice? That is the idea behind Froomy. Fructus Meran has been producing organic fruit puree snacks in a readyto-use and environmentally friendly squeeze pouches since the beginning of the year. However, it all started much earlier: the South Tyrolean company has been supplying wholesale buyers with processed fruit for over 75 years and has been producing natural fruit puree since 2018. Until recently, it was only available in bulk packaging. Thanks to the new snack line, the fruit from carefully selected organic farms now fits in every rucksack. It contains no additional sugar, artificial supplements or preservatives – instead it is packed with vitamins, antioxidants and other essential nutrients. The snacks also have a fine balance of sweet and tart aromas. Anyone craving an exotic flavour can opt for the variants with coconut, banana or mango. This just goes to show once again how simple, modern, varied and practical a conscious and healthy diet can be.

www.froomy.it

SkyAlps News 2025

Parking

Ab Sommer 2025 wird das Parken am Flughafen Bozen noch vorteilhafter. Dank eines neuen, attraktiven Tarifs stehen SkyAlps-Passagieren komfortable und besonders sichere Autostellplätze zur Verfügung.

Dall’estate 2025 parcheggiare all’aeroporto di Bolzano sarà ancora più vantaggioso. Con l’introduzione di una nuova e

conveniente tariffa, i clienti SkyAlps potranno contare su posti auto pratici e sicuri.

Starting summer 2025, parking at Bolzano Airport will become even more convenient. Thanks to the introduction of new and convenient rates, SkyAlps passengers will benefit from comfortable and secure parking spaces.

Destinations

Im Winter fliegen wir wieder nach Berlin, Hamburg, Düsseldorf, London Gatwick, Antwerpen, Göteborg und Billund. Zudem wird die Verbindung von und nach Kopenhagen ausgebaut und Dresden kommt als neue Destination hinzu.

Anche quest’inverno si parte per Berlino, Amburgo, Düsseldorf, Londra-Gatwick, Anversa, Göteborg e Billund. Viene inoltre incrementata la tratta da e per Copenaghen e aggiunta Dresda tra le nuove mete.

This winter, we will once again be flying to Berlin, Hamburg, Düsseldorf, London Gatwick, Antwerp, Gothenburg and Billund. The route to and from Copenhagen will also be expanded and Dresden will become a new destination.

Fleet

Nach Abschluss der Wartungsarbeiten in Zusammenarbeit mit der ENAC wird die SkyAlps-Flotte bis Ende des Sommers wieder einsatzbereit sein. Zudem freuen wir uns über ein neues Teammitglied mit jahrzehntelanger Branchenerfahrung: Postholder CAMO Valerio Dell’Angela.

A conclusione dei lavori di manutenzione in collaborazione con l’ENAC, la flotta SkyAlps tornerà operativa entro la fine dell’estate. Inoltre, siamo orgogliosi di avere nel team un nuovo collaboratore, con esperienza pluridecennale nel settore: Valerio Dell’Angela, Postholder CAMO.

Following maintenance work carried out in collaboration with ENAC, the SkyAlps fleet will be operational again by the end of summer. We are also proud to welcome a new member to our team, with decades of experience in the sector: CAMO Post-Holder Valerio Dell’Angela.

Parc Hotel am See –wo die Se(e)hnsucht erwacht

Parc Hotel al Lago: in equilibrio tra sogno e realtà Parc Hotel at the Lake – Where Desires Awaken

Langsam lasse ich mich von meinem SUP-Board über den Kalterer See tragen. „Hier ist ein guter Platz“, denke ich und mache eine Pause, um meine Arme auszuruhen. Ich setze mich auf das Board und betrachte die Umgebung. Schon die Autofahrt hierher war eine Reise voller Überraschungen. Zuerst ging es noch mitten durch hohe Berge, bis sich plötzlich ein kleines Paradies aus Weinhügeln, Zypressen und diesem

zauberhaften See eröffnete. Ich blicke auf das Hotel, das sich direkt am wärmsten Badesee der Alpen befindet, und bin glücklich, dass wir diese Oase gefunden haben. Mit einem 100 m langen Privatstrand ein echtes Juwel. Das gibt mir Gelegenheit, jeden Morgen mit dem SUP eine Runde zu drehen und die Schönheit der Gegend aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Vielleicht leihe ich mir auch mal ein Tretboot oder probiere den Mirage Drive (Pedalboard) aus. Aber auch zu Land bieten sich mir viele Möglichkeiten, die ich noch auskosten werde. Rund um den See wartet eine beeindruckende Kulisse für Outdoor-Aktivitäten wie Radfahren und Wandern entlang wunderschöner Wege. Vielleicht nutze ich auch den Rabatt auf einem der Golfplätze in der Nähe. Und nachdem ich mein Handicap verbessert habe, lasse ich den Abend ganz gemütlich im Wellnessbereich ausklingen, entspanne in der Seesauna und tauche in einen der Pools ein. Mit diesem Gedanken gleite ich weiter über das ruhige Wasser, in dem sich die Morgensonne spiegelt, und freue mich auf einen Tag voller Augenblicke der Erholung.

Lentamente, mi affido al dolce fluire del mio stand up paddle sul Lago di Caldaro. “Sono nel posto giusto”, constato mentre faccio una pausa per riposare le braccia. Mi siedo sulla tavola e ammiro il paesaggio. Già il viaggio in macchina fino a qui è stato una continua sorpresa: dalla pianura alle imponenti montagne, passando per colline ricamate di viti e cipressi fino a giungere a questo specchio d’acqua incantato. Volgo lo sguardo all’hotel, proprio sulle sponde del lago balneabile più caldo delle Alpi, e penso sia stata una gran fortuna aver trovato questo paradiso. La spiaggia privata di ben 100 m, fiore all’occhiello della struttura, mi dà la possibilità di contemplare la bellezza del territorio da un’altra prospettiva, ogni mattina, in compagnia del mio SUP. Forse noleggerò un pedalò o proverò l’esperienza del

Mirage Drive (pedalboard). Anche la terraferma offre infinite possibilità: i dintorni del lago sono perfetti per attività all’aria aperta, come escursioni a piedi o in bicicletta lungo suggestivi sentieri. Forse approfitterò dello sconto per uno dei vicini campi da golf. E dopo aver abbassato il mio handicap, mi godrò la tranquillità della sera nella Spa al lago, rilassandomi in sauna o nelle piscine. Lascio che la mente fantastichi libera e riprendo a pagaiare sulle placide acque che riflettono il sole del mattino. È così che si inizia di ottimo umore una giornata all’insegna di emozioni e relax.

Slowly gliding across Lake Caldaro on my stand-up paddle board (SUP), I think, "This is a good spot.” So, I take a break to give my arms a rest. I sit down on the board and look around. Even the drive here was full of surprises. First, we drove through high mountains until we reached a little paradise of vineyards and cypresses; then this enchanting lake caught my eye. Gazing at the hotel located right on the warmest bathing lake in the Alps, I am glad to have found this oasis. Its 100-metre-long private beach makes it a real treasure. Every morning, I can take my SUP out for a spin and admire the beautiful landscape from a different perspective. Later, I might rent a pedal boat or try out the Mirage Drive (pedalboard). But there are also many opportunities on land I have yet to explore. The lake offers an impressive backdrop for outdoor activities such as cycling and hiking along scenic trails. I could also take advantage of the discount at one of the golf courses nearby. Having improved my handicap, I’ll round off the evening in the spa area, relax in the lakeside sauna, and take a dip in one of the pools. With this thought in mind, I drift further across the calm water, reflecting the morning sun, and look forward to a day full of moments of relaxation.

www.parchotel.info

OUTDOOR IS MORE

PARAGLIDING

HIKING TIPPS

TO THE BEST VIEWPOINTS AND MOUNTAIN SPOTS OF MERANO 2000

MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS

MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELLʼALTO ADIGE MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROLʼS LARGEST ROPEWAY

KIDS CAMP YOGA July-September every Friday 15:15 Naifjoch Vistafree participation ONLINE TICKETS

JULY

KM WANDERWEGE

KM DI SENTIERI

KM OF HIKING TRAILS

Der Mann hinter der Technik

La regia tecnica del volo Technical Flight Control

Valerio Dell’Angela, neuer Postholder CAMO bei SkyAlps, unterstützt mit seiner fundierten Erfahrung sowie einem klaren Fokus auf Qualität und Sicherheit die technische Abteilung der Fluggesellschaft und strebt dabei nach höchsten Standards. In diesem Interview erzählt er von seinem Werdegang und bereits gemeisterten Herausforderungen.

Valerio Dell’Angela, il nuovo Postholder CAMO di SkyAlps, con la sua solida esperienza nel settore dell’aviazione così come una visione orientata alla qualità e alla sicurezza, supporta la direzione tecnica della compagnia puntando a livelli d’eccellenza. In questa intervista ci racconta di sé e delle sfide già affrontate con successo.

Valerio Dell’Angela, SkyAlps’ new CAMO Post-Holder, with his extensive experience in the aviation sector and a commitment to quality and safety, supports the company’s technical management in its pursuit of excellence. In this interview, he shares with us his story and the challenges he has successfully overcome.

Zulupictures

Wie sieht Ihr beruflicher Werdegang aus und was fasziniert Sie an der Luftfahrt?

Schon in jungen Jahren kam ich mit der Luftfahrt in Kontakt und war sofort fasziniert. Dabei interessierte ich mich weniger für das Steuern von Flugzeugen, wie das bei Kindern normalerweise üblich ist, sondern vielmehr für Aufbau und Funktionsweise. Wie kann es sein, dass Flugzeuge in der Luft bleiben? Nach meinem Studium der Luftfahrttechnik habe ich zunächst in der zivilen Luftfahrt gearbeitet und mich dabei um den technischen Betrieb und die Wartung der Flugzeuge sowie um die Konstruktion, den Bau und die Prüfung von Ultraleichtflugzeugen gekümmert. Später habe ich mich Passagierflugzeugen

und können Flugzeuge, die aus irgendeinem Grund nicht konform sind, vorsorglich aus dem Verkehr ziehen.

Es wurde viel über die vorübergehende Stilllegung der SkyAlps-Flotte durch die italienische Luftfahrtbehörde ENAC berichtet. Was ist da genau passiert? SkyAlps war mit Problemen konfrontiert, die durch das Fehlverhalten Dritter entstanden sind. Es handelt sich um komplexe Vorgänge, die derzeit von den zuständigen Behörden geprüft werden. Im Mittelpunkt standen Unregelmäßigkeiten bei technischen Wartungsunterlagen. Daher hat die ENAC eine vorübergehende Betriebsaussetzung der Flugzeuge angeordnet, bis die entsprechenden Dokumente geprüft und

Für eine junge Fluggesellschaft wie SkyAlps zu arbeiten, ist eine Herausforderung, die mich sofort begeistert hat.

bei verschiedenen renommierten Fluggesellschaften gewidmet. Ich habe an der Gründung verschiedener Airlines sowohl in Italien als auch im Ausland mitgewirkt und so über Jahrzehnte Branchenwissen gesammelt, was mich persönlich erfüllte und auch die Unternehmen, mit denen ich zusammengearbeitet habe, weiterbrachte.

Was hat Sie dazu bewogen, bei SkyAlps einzusteigen?

Für eine junge Fluggesellschaft wie SkyAlps zu arbeiten, ist eine Herausforderung, die mich sofort begeistert hat. Als Postholder CAMO kümmere ich mich um den technischen Betrieb der Flotte. Mein Ziel ist es, die Abläufe immer weiter anzupassen und zu verbessern.

Was sind Ihre Aufgaben?

Das Akronym CAMO steht für Continuing Airtworthiness Management Organisation; es geht dabei darum, die Lufttüchtigkeit sicherzustellen. Anders gesagt: Als Postholder CAMO plane und überwache ich alle Wartungsmaßnahmen und trage die Verantwortung darüber, dass die Flugzeuge stets sicher in Betrieb sind. Dadurch reduzieren wir Verspätungen sowie Ausfälle von Flügen aufgrund technischer Probleme um ein Vielfaches

die technischen Anforderungen vollständig erfüllt sind.

Wie ist die aktuelle Lage?

Nachdem wir die notwendigen Korrekturmaßnahmen ergriffen und weiterführende Schritte eingeleitet haben, sind die Flugzeuge von SkyAlps wieder im Einsatz. Wir konzentrieren uns nun darauf, höchste Effizienz zu gewährleisten und die Flotte durch den Erwerb neuer Flugzeuge zu erweitern.

Last but not least: Welche ist Ihre SkyAlps-Lieblingsdestination?

Ganz klar: die Reiseziele am Meer! Und da hat SkyAlps wirklich traumhafte Destinationen im Programm.

Ci racconta il Suo percorso professionale e cosa La ha affascinata del mondo dell’aviazione?

ha subito affascinato. A incuriosirmi non era tanto il pilotaggio di un aeromobile, come di solito capita, ma proprio la costruzione e il funzionamento del mezzo stesso, come riesce a librarsi nell’aria. Dopo gli studi di aeronautica, ho cominciato nell’ambito dell’aviazione civile, occupandomi della gestione tecnica e della manutenzione di velivoli di aviazione generale, oltre che della progettazione, costruzione e del collaudo di aerei ultraleggeri. Successivamente, mi sono dedicato a mezzi destinati al trasporto pubblico di passeggeri presso varie compagnie aeree di primaria importanza. Ho seguito lo start-up delle compagnie stesse, sia in Italia che all’estero, maturando diversi decenni di esperienza nel settore, con soddisfazione sia personale che delle aziende con le quali ho collaborato.

Cosa La ha motivata a scendere in campo con SkyAlps?

Lavorare per una compagnia aerea giovane come SkyAlps è una sfida che mi ha subito entusiasmato. In qualità di Postholder CAMO, mi occupo del consolidamento della gestione tecnica della flotta, con l’obiettivo di rendere il sistema sempre più conforme e orientato all’eccellenza.

Può descrivere in cosa consiste il Suo ruolo?

La sigla CAMO sta per Continuing Airworthiness Management Organisation, che è il servizio volto a gestire e assicurare l’aeronavigabilità continua. In poche parole, il Postholder CAMO pianifica e supervisiona tutte le attività di manutenzione e ha la responsabilità di garantire che gli aerei siano sempre nelle condizioni di poter volare in sicurezza. Questo serve sia per ridurre al minimo ritardi e cancellazioni dei voli per motivi tecnici sia per rimuovere dal servizio, in

Lavorare per una compagnia aerea giovane come SkyAlps è una sfida che mi ha subito entusiasmato.

Ho avuto modo di approcciare il mondo dell’aviazione sin dalla tenera età e mi

via preventiva, quei velivoli che per qualche motivo non risultano conformi.

Si è parlato tanto del blocco temporaneo imposto dall’Ente nazionale per l’aviazione civile ai velivoli SkyAlps. Può spiegare cos’è accaduto?

In sintesi, SkyAlps si è ritrovata ad affrontare delle criticità causate da comportamenti scorretti di soggetti terzi. Si tratta di situazioni complesse, ora al vaglio delle autorità competenti, che hanno riguardato alcune irregolarità nella documentazione legata alla manutenzione tecnica. Questo ha portato l’ENAC a disporre una temporanea sospensione operativa degli aeroplani, in attesa della verifica e regolarizzazione delle pratiche tecniche previste.

Qual è la situazione attuale?

Dopo aver intrapreso le azioni correttive necessarie e messo in atto conseguenti attività, ora gli aerei SkyAlps sono tornati operativi. Oggi siamo pienamente concentrati nel garantire la massima efficienza e stiamo anche lavorando all’ampliamento della flotta con l’acquisizione di nuovi aeromobili.

Infine, la domanda di rito: qual è la Sua destinazione SkyAlps preferita?

Sicuramente le località di mare, e SkyAlps ne raggiunge di meravigliose!

Can you tell us about your professional career and what attracted you to the world of aviation?

I was introduced to the world of aviation at an early age and was immediately fascinated by it. It was not so much the act of flying an aircraft that intrigued me, as is usually the case, but rather the construction and operation of the aircraft itself and how it manages to stay

saw the launch of these companies, both in Italy and abroad, gaining several decades of experience in the sector, much to the satisfaction of both myself and the companies I worked with.

What motivated you to join SkyAlps?

Working for a young airline like SkyAlps is a challenge that immediately excited me. As CAMO Post-Holder, I am responsible for consolidating the technical management of the fleet, with the aim of making the system increasingly compliant and focused on excellence.

Can you describe what your role involves?

CAMO is an abbreviation for Continuing Airworthiness Management Or -

Working for a young airline like SkyAlps is a challenge that immediately excited me.

in the air. After studying aeronautics, I began my career in civil aviation, where I worked in technical management and maintenance of general aviation aircraft, as well as in the design, construction, and testing of ultralight aircraft. I then moved on to passenger transport aircraft at various leading airlines. I over -

ganisation, which is the service responsible for managing and ensuring continued airworthiness. In short, the CAMO Post-Holder plans and supervises all maintenance activities and is responsible for ensuring that aircraft are always airworthy. This serves both to minimise flight delays and cancellations

due to technical reasons and to prevent aircraft that are not compliant for any reason from being put into service.

The temporary ban imposed by ENAC, the Italian civil aviation authority, on SkyAlps aeroplanes has been widely discussed. Can you explain what happened?

In short, SkyAlps found itself facing critical issues caused by the misconduct of third parties. These are complex situations, currently being examined by the competent authorities, which involved some irregularities in technical maintenance documentation. This led ENAC to order a temporary suspension of operations for the aircraft, pending verification and regularisation of the technical documentation.

What is the current situation?

After taking the necessary corrective measures and implementing the resulting activities, SkyAlps aircraft are now back in operation. Today, we are fully focused on ensuring maximum efficiency and are also working on expanding our fleet with the acquisition of new aircraft.

Finally, the usual question: What is your favourite SkyAlps destination?

Definitely coastal destinations, and SkyAlps flies to some wonderful ones!

Zulupictures

Feeling well im Chalet Mirabell

Feeling well allo Chalet Mirabell

Feeling Well at Chalet Mirabell

Wenn die Sonne über der Bergkette aufgeht, dann erwacht auch das Leben in und um das Hotel Chalet Mirabell. Blumen und Sträucher drehen ihre Blätter den hellen Strahlen entgegen. Sie nehmen das glitzernde Tauwasser auf und freuen sich auf einen Tag, an dem sie ihre Wurzeln durch die Erde strecken können. Der perfekte Mix aus Freiheit und Natur. Genau diese Natur umgibt auch den 6000 m² großen Wellnessbereich mit Adults-only- und FamilySpa im Hotel Chalet Mirabell, wo jeder Moment von Freiheitsgefühl erfüllt ist. Hier wartet der längste Naturbadeteich Südtirols sowie In- und Outdoorpools zum Eintauchen, Aufgüsse in der Sauna und Dampftropfen im Licht-Aroma-Dampfbad.

Die Sommersonne schenkt hier Kraft, lädt die Batterien wieder auf und dazu ein, die Glieder ins wärmende Licht zu halten. Besonders viel Platz für ausgedehnte Erholungsmomente bieten die exklusiven Bergvillen mit Privatpool, Sauna und atemberaubendem Bergblick in absolut ruhiger Panoramalage. Die letzte Zutat, die Pflanze und Mensch brauchen, um sich zu entfalten, ist Zeit. Zeit und Gelegenheit zum Ausruhen, zum Wurzelnschlagen, um das Wasser, die Sonne und die Natur wirken zu lassen und deren ganzes Potenzial zu spüren. Zeit für die Vielzahl an Freizeitangeboten in der Umgebung und durch die

Nähe zum Wandergebiet Meran 2000. Das Ergebnis ist eine reiche Ernte von Glücksgefühlen, einzigartigen Erinnerungen, einem ruhigen Geist und einem entspannten Körper, der so schön strahlt wie die Natur, die das Hotel Chalet Mirabell umgibt.

Quando il sole bacia le maestose vette, la vita si risveglia dentro e fuori l’Hotel Chalet Mirabell. I fiori e gli arbusti tendono le foglie verso i raggi luminosi, assorbono la preziosa rugiada del mattino e si rallegrano di poter allungare le radici nel soffice terreno. Il connubio perfetto di natura e libertà. La stessa natura che incornicia i 6000 m² della zona wellness adults only e della Family Spa dell’Hotel Chalet Mirabell, dove ogni istante è un inno alla libertà. Il laghetto balneabile più lungo dell’Alto Adige, piscine indoor e outdoor, rituali Aufguss in sauna e il bagno di vapore con fototerapia e aromaterapia completano l’esperienza di benessere. Il sole estivo dona nuova vitalità mentre invita ad abbandonarsi al suo abbraccio di luce e calore. Le Bergvillen, lussuose ville in posizione isolata e con piscina privata, sauna e vista panoramica, celebrano la vera quiete e il riposo indisturbato. L’ultimo ingrediente di cui piante e persone hanno bisogno per sbocciare è il tempo: per riposare, per mettere radici, per lasciare che l’acqua, il sole e la natura com-

piano la loro magia e per percepire tutto il potenziale che lentamente fiorisce. Tempo da dedicare alle sfaccettate attività che offrono i dintorni e la vicina area escursionistica Merano 2000. Il risultato? Una cascata di felicità e ricordi unici, nonché la mente e il corpo che splendono quanto la natura che abbraccia l’Hotel Chalet Mirabell.

When the sun rises over the mountain range, life awakens in and around the Hotel Chalet Mirabell. Flowers and shrubs twist their leaves towards the bright rays of sunlight, soaking up the glistening dew. They are looking forward to the day on which they can stretch their roots through the earth. The perfect mix between freedom and nature. This nature also surrounds the 6000 m² wellness area with the adults-only and family spa in the Hotel Chalet Mirabell. Every moment here is filled with a sense of freedom. This is where South Tyrol’s longest natural bathing pond is waiting for you, but there are also classic indoor and outdoor pools to immerse yourself in. Enjoy infusions in the sauna and drops of steam in the light and aroma steam bath. The summer sun will recharge your batteries: simply stretch out your limbs in the warming light and soak up energy. The exclusive mountain villas with private pool, sauna and breathtaking mountain views – in an absolutely peaceful panoramic location –offer a particularly large amount of space to savour extended moments of relaxation. The last ingredient needed by both plants and humans in order to unfold is time. Time and the opportunity to rest, to grow roots, to let water, sun and nature work their magic and unfold their full potential. Time for the multitude of leisure activities on offer in the surrounding area and the proximity to the Merano 2000 hiking area. All of this together results in a bountiful harvest made up of feelings of happiness, unique memories, a calm mind and a relaxed body that is as radiant as the nature that surrounds the Hotel Chalet Mirabell.

Für eine Genussreise über den Wolken

Il piacere della vacanza già in aereo Indulgence on Cloud 9

Südtirol genießen Sie bei uns nicht nur mit einem Blick aus dem Fenster bei Start oder Landung, sondern auch während des Fluges: Wir präsentieren Ihnen einige regionale Spezialitäten, die Sie gerne an Bord probieren können – ohne Zusatzkosten!

Alps Coffee

Gerösteter Kaffee aus Südtirol

Caffè tostato con cura in Alto Adige

Coffee roasted in South Tyrol

Limestone

Bio Tonic Water in verschiedenen

Geschmacksrichtungen

Acqua tonica bio a vari gusti

Organic tonic water in various flavours

Ultner Brot

Traditionelles Schüttelbrot

Tipico pane croccante di segale

Typical crunchy rye bread

Forst | 1857 & 0,0%

Bier, auch alkoholfrei

Birra, anche analcolica

Beer, also non-alcoholic

Milchhof Sterzing |

Latteria Vipiteno

Joghurt aus Bergmilch

Yogurt da latte di montagna

Mountain milk yoghurt

Al decollo o all’atterraggio potete apprezzare la bellezza dell’Alto Adige attraverso il finestrino, mentre durante il volo potete assaporarne il gusto: ecco alcune delle specialità regionali che vi serviamo a bordo – tutte incluse nel prezzo!

Froomy

Fruchtpüree aus Bio-Obst

Purea di frutta bio

Puree from organic fruit

Mila

Saisonale Joghurtsorten

Yogurt a vari gusti stagionali

Yoghurt in various seasonal flavours

Leni’s

With us, you can enjoy South Tyrol not only by looking out of the window during take-off or landing, but also during the flight. Here are some regional specialities that you are welcome to try on board – at no additional cost!

Roner | Gin Z44 & Virginia

Alpiner Gin, auch alkoholfrei

Gin ai profumi alpini, anche analcolico

Alpine gin, virGin option available

Pompadour

Hochwertiges Teesortiment

Selezione di tè e infusi di qualità

Selection of quality teas and infusions

Meraner Mineralwasser

Wasser, still oder prickelnd Acqua naturale o frizzante

Still or sparkling water

Apfelsaft aus den Dolomiten

Succhi di mela delle Dolomiti

Apple juices from the Dolomites

Loacker

Unverwechselbare Waffeln seit 1925

I wafer inimitabili dal 1925

Inimitable wafers since 1925

Red Moon® Sparkling

Alkoholfreier Apfelaperitif

Aperitivo analcolico a base di mele

Non-alcoholic apple-based aperitif

Alpex

Cola mit Quellwasser aus den Dolomiten

Cola con acqua delle Dolomiti

Cola made of Dolomite spring water

Südtirol Wein | Vini Alto Adige

Auswahl an regionalen Weinen

Selezione di vini regionali

Selection of regional wines

Mit Mama und Papa die Plose entdecken

Alla scoperta della Plose con mamma e papà Family Fun on Mount Plose

Liebes Tagebuch, heute war ich mit meiner Familie auf dem Erlebnisberg Plose. Es war super schön! Der Berg ist wie ein großer Abenteuerspielplatz, und man kann dort wandern, spielen, klettern und ganz viel entdecken. Wir sind auf dem Familienweg WoodyWalk gelaufen und haben dabei viele coole Sachen erlebt. Es gab eine riesige Rutsche, den Ploseblitz, den Krixliekraxlie-Kletterbaum und sogar eine Kneippanlage, in der man mit den Füßen im kalten Wasser planschen konnte. Nach all dem Spielen hatten wir richtig Hunger – zum Glück gibt es auf der Plose viele Hütten. Das Wiener Schnitzel dort war mega lecker! Danach ging es zurück – mit den Mountaincarts sind wir die neun Kilometer lange Strecke von der Bergstation ins Tal runtergefahren. Das war so aufregend! Und stell dir vor, ich war fast schneller als mein Bruder. Er hat mich nur knapp geschlagen. Leider war der Tag viel zu schnell vorbei, um alles auszuprobieren, aber wir kommen auf jeden Fall wieder! Nächstes Mal will ich den Brixen Bikepark ausprobieren, dort gibt es fünf

verschiedene Trails – von leicht bis ganz schön schwierig. Und ich will unbedingt auch noch den Plosebob testen. Besonders gespannt bin ich auf das Startkatapult, das in 1,2 Sekunden auf 50 km/h beschleunigt. Das ist richtig schnell und wird bestimmt Spaß machen. Ich freue mich schon auf den nächsten Ausflug und werde dir dann wieder davon erzählen!

Caro diario, oggi sono stata alla Plose con tutta la mia famiglia e abbiamo vissuto una montagna di avventure. In una sola parola: fantastico! Era come essere in un enorme parco dei divertimenti, in cui fare escursioni, giocare, scalare e scoprire cose nuove. Abbiamo percorso il sentiero WoodyWalk, che è molto più di una semplice camminata: c’era uno scivolo gigante, quello super veloce detto Ploseblitz, l’albero da arrampicata Krixliekraxlie e perfino un’area Kneipp, dove si cammina a piedi nudi nell’acqua fredda. Ovviamente, poi ci è venuta una fame da lupi… per fortuna sulla Plose ci sono tanti rifugi. Ho mangiato una cotoletta davvero squisita!

Non potevamo perderci i Mountaincarts, su cui abbiamo sfrecciato per ben 9 km, dalla stazione a monte della cabinovia fino a valle. È stato troppo emozionante! Ci credi che ero quasi veloce quanto mio fratello? Mi ha battuta solo per un soffio. Il tempo è passato così velocemente che non siamo riusciti a fare tutto, ma torneremo di sicuro! La prossima volta voglio provare il Brixen Bikepark: ci sono cinque percorsi di diversa difficoltà… uno sembra quasi impossibile! Farò anche il Plosebob e partirò con il lancio a catapulta, che ti porta a 50 km/h in soli 1,2 secondi. Wow, sarà troppo forte! Non vedo l’ora di tornarci… poi ti racconterò tutto.

Dear Diary, I spent the day on the adventure mountain Plose with my family today. It was super nice! The whole mountain is like a huge open-air playground, there is so much to explore, play, hike and climb. We walked along the WoodyWalk family path, and experienced lots of really cool things. There was a huge slide, called the Ploseblitz, the Krixliekraxlie climbing tree and even a Kneipp area where we could splash our feet in the cold water. After all that playing, we got really hungry. Lucky for us, there are lots of huts on the Plose. The Wiener Schnitzel there was super yummy! Afterwards, we headed back – we took the mountain carts down the nine-kilometre route from the mountain station to the valley. That was such a thrill! Can you believe I was almost faster than my brother? He only barely beat me. Unfortunately, the day was over far too quickly to try out everything, but we will definitely go back! Next time I want to try out the Brixen Bike Park. It has five different trails that range from easy to pretty wild. And I also really want to try out the Plosebob. I am particularly excited about the starting catapult, which accelerates to 50 km/h in 1.2 seconds. That is really fast and will certainly be fun. Well, looking forward to the next trip. I will tell you all about it then!

HOCH HINAUF

VERSO LA CIMA

Und mit einem Rucksack voller Erlebnisse wieder zurück. And down with a backpack full of experiences.

E tornare con uno zaino pieno di esperienze.

Zuhause ab 15 Metern Höhe –Wohnen mit Hotelkomfort

Abitare a un livello superiore, con servizio completo Living at Lofty Heights – Comfortable as in a Hotel

Ein privater Aufzug. Dreißig Sekunden. Fünfzehn Meter über dem Stadtboden. Hier beginnt ein Leben, das sich wie Urlaub anfühlt. Nur wenige Schritte führen zu einem neuen Zuhause über den Dächern von Bozen. Großzügige Rückzugsorte mit Panoramablick auf die Altstadt und die umliegenden Berge, inmitten von grünen Dachgärten – ideal zum Innehalten, Durchatmen und Ankommen. Der Waltherpark ist mehr als ein neues Stadtviertel. Es ist ein Lebensgefühl. Er verbindet durchdachtes Wohnen mit kleinen Extras, die das Leben leichter machen: Concierge-Service, der organisiert, während man den Tag genießt. Ein Reinigungsservice, der den Alltag erleichtert. Ein Spa-Bereich, der Erholung bietet. Und auf Wunsch wird das Abendessen aus dem Mochi-Restaurant direkt in die Wohnung gebracht. In unmittelbarer Nähe wartet die neue High Street Gallery mit erstklassigem Gastronomieangebot im Mercato Centrale Bolzano · Bozen und maßgeschneiderten Einkaufsmöglichkei-

ten bei lokalen und internationalen Brands. Wer hier wohnt, genießt die Sicherheit eines geschützten Zuhauses in luftiger Höhe und gleichzeitig die Lebendigkeit der Altstadt und die Ruhe des neu angelegten Stadtparks direkt vor der Haustür. Auch das Praktische kommt nicht zu kurz: Die Tiefgarage sorgt für bequeme Wege, und durch die zentrale Lage im Herzen von Bozen sind Bahnhof, Flughafen oder Autobahn schnell erreichbar. Wer hier wohnt, lebt mitten in der Stadt – und doch ganz für sich. Ab fünfzehn Metern Höhe, mit Ruhe, Weitblick und allem, was den Alltag einzigartig komfortabel macht.

Un ascensore privato e trenta secondi per salire a quindici metri da terra, dove comincia una quotidianità che sa di vacanza. Bastano pochi passi per raggiungere le nuove abitazioni sopra i tetti di Bolzano: ampie, intime, con verdeggianti giardini pensili e una splendida vista sul centro storico così come sulle montagne – ideali per staccare e rilassarsi. Il Waltherpark è più di un nuovo quartiere, è proprio un altro stile di vita. Coniuga spazi abitativi progettati accuratamente con servizi esclusivi che alleggeriscono ogni giornata, come un concierge che gestisce tutto o le pulizie a domicilio per una casa sempre in ordine. Ci sono poi una spa dove rigenerarsi e il ristorante Mochi che, su richiesta, consegna la cena direttamente in appartamento. Nelle immediate vicinanze, inoltre, si trova la High Street Gallery con l’eccellente offerta gastronomica del Mercato Centrale Bolzano · Bozen nonché negozi dei migliori marchi locali e internazionali. Chi vive ai piani alti di questi edifici residenziali gode di intimità e sicurezza pur in pieno centro, avendo a un passo sia la vivacità urbana che la pace del parco di nuova realizzazione. E la praticità non viene meno: se il garage sotterraneo garantisce un comodo accesso, la posizione nel cuore di Bolzano permette di raggiungere con facilità la stazione, l’aero-

porto e l’autostrada. Abitare qui significa vivere in città, ma con tanta privacy. A quindici metri da terra, tra quiete, vasti panorami e tutti quei comfort che rendono straordinario l’ordinario.

A private lift. Thirty seconds. Fifteen metres above the city. This is the start of a life that feels just like a holiday. It only takes you a few steps to reach your new home above the rooftops of Bolzano. Spacious retreats offering panoramic views of the old town and the surrounding mountains, nestled amidst green rooftop gardens –the perfect place to take a break, breathe in deeply and relax. Waltherpark is more than just a new neighbourhood. It is a way of life. A combination of well thought-out residential living with those little extras that make life easier: for example, a concierge service that keeps things organised while you enjoy your day, the cleaning service that makes everyday life easier. Also, a spa area that offers relaxation – and upon request, dinner from the Mochi restaurant can be brought directly to your flat. Just a stone’s throw away, the new High Street Gallery boasts a first-class range of restaurants by Mercato Centrale Bolzano · Bozen and customised shopping opportunities from both local and international brands. Anyone who lives here enjoys the security of a sheltered home at lofty heights while at the same time enjoying the vibrancy of the old town and the tranquillity of the newly created city park right on their doorstep. Practicality is not neglected either: the underground car park ensures easy access, and the central location in the heart of Bolzano allows you to reach the train station, airport and even the motorway in no time. Residents here live in the centre of the city and yet are able to enjoy complete privacy. At a height of 15 metres, you benefit from peace and quiet, far-reaching views and everything that makes everyday life uniquely comfortable.

Traditionen erleben

Vivere la tradizione Experience Tradition

Um Südtirol und seine Menschen wirklich kennenzulernen, sollte man mindestens einmal an den zahlreichen traditionellen Festen teilnehmen, die seit jeher stattfinden: handbestickte Trachten bewundern, typische Gerichte probieren, sich von den Klängen der Dorfmusikkapellen mitreißen lassen. Werfen Sie einen Blick auf die Highlights im Sommer und Herbst.

Per conoscere davvero l’Alto Adige e la sua gente bisogna partecipare almeno una volta alle numerose manifestazioni tradizionali, tramandate ormai da tempi immemori: vedere i costumi ricamati a mano, assaggiare i piatti tipici, lasciarsi trascinare dal ritmo delle bande musicali paesane. Ecco alcuni appuntamenti tra estate e autunno.

To truly get to know South Tyrol and its people, you need to take part in the numerous traditional events that have been passed down since time immemorial at least once: See the hand-embroidered costumes, taste the typical dishes, and let yourself be carried away by the rhythm of the local bands. These are some of the events taking place this summer and autumn.

IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Moling

22.07.2025

Die Gastliche Tafel in St. Pauls-Eppan

Tavolata enogastronomica a San Paolo-Appiano

Food and Wine Tasting in San Paolo-Appiano

Südtirol gehört zu den renommiertesten Weinregionen Europas und bietet zudem eine der höchsten Dichten an Michelin Sternen Italiens. Aus dieser einzigartigen Verbindung wurde ein unvergessliches Event ins Leben gerufen: eine kulinarische Tafelrunde in den male-

rischen Gassen von St. Pauls, einem Ortsteil von Eppan, der für seine imposante Kirche mit der größten Glocke der Provinz bekannt ist. Unter freiem Himmel serviert hier Sternekoch Herbert Hintner erlesene Kreationen, begleitet von edlen Weinen.

L’Alto Adige è tra le regioni vinicole più prestigiose d’Europa e vanta, inoltre, una delle maggiori concentrazioni di stelle Michelin in Italia. Dall’unione di queste due eccellenze prende vita una serata unica: la tavolata enogastronomica per i pittoreschi vicoli di San Paolo, una frazione di Appiano famosa per l’imponente chiesa con la campana più grande della provincia. A cielo aperto, assaporerete le creazioni di alta cucina dello chef stellato Herbert Hintner con raffinati vini in abbinamento.

South Tyrol is one of Europe’s most prestigious winegrowing regions and boasts one of the highest concentrations of Michelin stars in Italy. These two points of excellence come together to create a unique evening: a food and wine tasting event held in the picturesque alleys of San Paolo, a hamlet of Appiano famous for its impressive church with the largest bell in the province. Under the starry sky, you will savour the haute cuisine creations of Michelin-starred chef Herbert Hintner, accompanied by fine wines.

Wenn der Vollmond im Juli den machtvollen Peitlerkofel in silbernes Licht taucht, erwachen am Würzjoch alte Sagen zum Leben. Hexen und Zauberer versammeln sich ein weiteres Mal, tanzen ums Feuer, trinken gemeinsam und erzählen sich längst vergessene Geschichten. Das Event beginnt bereits am frühen Nachmittag mit einem Markt für traditionelles Kunsthandwerk sowie einem bunten Kinderprogramm und dauert bis in die späte Nacht. Ein Shuttlebus verbindet verschiedene Orte in Alta Badia mit dem Hexentanz am Würzjoch.

Quando la luna piena di luglio illumina d’argento il Sass de Putia, al Passo delle Erbe vecchie leggende tornano a vivere. Streghe e stregoni si radunano ancora una volta, danzano intorno ai falò, bevono in compagnia e raccontano vicende ormai dimenticate. L’evento inizia di primo pomeriggio, con un mercato d’artigianato rurale e attività per bambini, per poi proseguire fino a tarda notte. In occasione del Ballo delle streghe, una pratica navetta collega alcune località dell’Alta Badia al Passo delle Erbe.

When the full moon illuminates Sass de Putia’s summit with its silver light in July, old legends come back to life at the Passo delle Erbe. Witches and wizards gather once again, dancing around bonfires, drinking together and recounting long-forgotten tales. The event begins with an arts and

crafts market for children in the early afternoon, continuing late into the night. There is a shuttle service that takes attendees from several villages in Alta Badia to the Passo delle Erbe for the Bal dles Stires, which is Ladin and translates to “Witches’ Dance”

Bal dles Stries am Würzjoch

Bal dles Stries al Passo delle Erbe

Bal dles Stries at the Passo delle Erbe

26.07.2025

Gianvito Coco
Gianvito Coco

13. – 16.08.2025

Kalterer Weinfest

Festa del vino a Caldaro

Wine Festival in Caldaro

Seit Jahrhunderten ist Kaltern eng mit dem Weinbau verbunden. Hier schmiegen sich die Rebstöcke sanft an die Hügel rund um den Kalterer See. An vier Abenden im August wird an der berühmten Kellereistraße Bacchus‘ Elixier gefeiert, mit klirrenden Gläsern, musikalischer

Begleitung und kulinarischen Spezialitäten wie dem traditionellen süßen Strauben. Unbedingt probieren: den charakteristischen Kalterersee Classico Superiore DOC, gewonnen aus der Rebsorte Vernatsch, eine der drei autochthonen Sorten Südtirols.

Da secoli, il borgo di Caldaro è strettamente legato al vino, con le colline ricamate dai vigneti che incorniciano l’omonimo lago. Ecco allora che per quattro sere d’agosto, in Via delle Cantine si celebra il nettare di Bacco, tra calici tintinnanti, musica e specialità gastronomiche come i tipici Strauben dolci. Non mancate di degustare il caratteristico vino rosso locale Kalterersee Classico Superiore DOC da uve Schiava, una delle tre varietà autoctone altoatesine.

For centuries, the village of Caldaro has been closely linked to wine, with vine-covered hills framing the lake of the same name. So, for four evenings in August, the Via delle Cantine (which literally translates to “Wine Cellar Street”) celebrates Bacchus’ favourite drink with clinking glasses, music and culinary specialities such as the typical Strauben pastries. Be sure to taste the characteristic local red wine Kalterersee Classico Superiore DOC made from Schiava grapes, one of South Tyrol’s three native varieties.

Im Pustertal sind die Feste zu Ehren der Schutzpatrone ein lebendiges Symbol für Musik, Fröhlichkeit und deftige Tirtlan mit Krautfüllung. Doch der Star ist der Kirchtagsmichl, eine Tiroler Figur, die hoch oben auf einem Fichtenstamm thront. Einst ein Fruchtbarkeitssymbol, das Tag und Nacht bewacht wurde, um Diebstahl durch Jugendliche aus Nachbardörfern zu verhindern. Heute erinnert er an die Tradition und wird in diesem Jahr beim „Jerginer Kischta“ besonders gefeiert, denn die Musikkapelle feiert ihr 100-jähriges Bestehen.

In Val Pusteria, le sagre patronali sono molto partecipate e sinonimo di allegria, musica e gustosi Tirtlan ripieni di crauti. Ma il protagonista è lui: il Kirchtagsmichl, un pupazzo in costume tirolese issato su un alto tronco d’abete. Un tempo era simbolo di fertilità e veniva sorvegliato giorno e notte per evitare che i ragazzi dei paesi limitrofi lo rubassero; oggi è rimasto un simbolo della tradizione. La sagra di San Giorgio incarna tale spirito e quest’anno sarà ancora più festosa, poiché ricorre il 100° anniversario della sua banda.

In Val Pusteria, patron saints’ festivals are very popular and synonymous with fun, music and tasty Tirtlan, which are savoury pastries filled with sauerkraut. But the star of the show is the Kirchtagsmichl, a puppet in Tyrolean costume hoisted on a tall pine tree trunk. Once a symbol of fertility, he

was guarded day and night to prevent boys from neighbouring villages from stealing him. Today, he remains a symbol of tradition. The St. George’s Day Festival embodies this spirit and will be even more festive this year, as it marks the 100th anniversary of the local brass band.

Kirchtag in St. Georgen Sagra di San Giorgio Saint George’s Day Festival

29. – 31.08.2025

Daniel Demichiel

06. - 08.09.2025

Sarner Kirchtag

Sagra della Val Sarentino

Val Sarentino Festival

Diesen einen Termin würden die Bewohner des Sarntals bestimmt nie verpassen: den Sarner Kirchtag oder „Sarner Kirchte“. Er beginnt am Samstag mit einem Fackelzug und Tanzabend und endet am Montag – dem Feiertag des gesamten Tals – mit einem traditionellen

Bauernmarkt. Höhepunkt ist der Festumzug am Sonntag mit bunten Festwagen, prächtigen Haflingern und Trachtengruppen. Ein Blickfang: Alle Männer tragen schwarze Filzhüte – die verheirateten mit grünem Band, die ledigen mit einem rotem.

In Val Sarentino c’è un appuntamento a cui gli abitanti non rinuncerebbero mai: la sagra patronale. Comincia il sabato con la fiaccolata seguita da serata danzante e termina il lunedì con il tradizionale mercato –giorno che in valle conta come festivo. Il clou dell’evento è la sfilata della domenica, con carri allegorici, i più bei cavalli avelignesi e gruppi folcloristici. Fateci caso: tutti gli uomini indossano un cappello in feltro nero, con un nastro verde se sono sposati, rosso se ancora celibi.

In Val Sarentino, there is one event locals would never miss: their patron saint‘s festival. It begins on Saturday with a torchlight procession followed by dancing in the evening and ends with the traditional market on the following Monday, which is a public holiday in the valley. The highlight of the event is the parade on Sunday, with ornate floats, the most beautiful Haflinger horses and traditional dance groups. You will notice that all the men wear black felt hats with a green ribbon if they are married and a red ribbon if they are still single.

Mitte September kehren rund 4000 Schafe nach Vernagt und Kurzras im Schnalstal zurück, nachdem sie den Sommer auf den Ötztaler Almen verbracht haben. Nach einer 40 km langen Wanderung mit 3000 Höhenmetern werden Herden und Hirten mit einem großen Fest empfangen, begleitet von Musik und regionalen Spezialitäten. Diese 600 Jahre alte Tradition wurde als immaterielles Kulturerbe der UNESCO anerkannt und ist die einzige Transhumanz weltweit, die einen Gletscher und eine Landesgrenze überquert.

A metà settembre, circa quattromila pecore fanno ritorno ai paesi di Vernago e Maso Corto, in Val Senales, dopo l’alpeggio sui pascoli austriaci. Le greggi e i pastori, dopo una lunga marcia di oltre 40 km e tremila metri di dislivello, vengono accolti con una grande festa, tra musica e piatti tipici. Questa tradizione vive ormai da seicento anni ed è stata riconosciuta patrimonio culturale immateriale dall’UNESCO, oltre a essere l’unica transumanza al mondo che attraversa un ghiacciaio e un confine nazionale.

In mid-September, around four thousand sheep return to the villages of Vernago and Maso Corto in the Senales Valley after spending the summer grazing on Austrian pastures. After a long march of over 40 km and a 3,000-metre descent, the flocks and shepherds are welcomed in the valley with a

big celebration featuring music and traditional dishes. This tradition has been going strong for 600 years and has been recognised as an intangible cultural heritage by UNESCO. Moreover, it is also the only transhumance in the world that crosses both, a glacier and a national border.

Schafübertrieb Schnalstal

Transumanza delle pecore in Val Senales Sheep Transhumance in Val Senales

13. – 14.09.2025

Michael Lange
Gudrun Muschalla

14.09.2025

Sterzinger Knödelfest

Sagra dei canederli a Vipiteno

Knödelfest in Vipiteno

Man nehme die nördlichste Stadt Italiens, eine gut 400 m lange gedeckte Tafel unter freiem Himmel im Herzen der Altstadt und zu Füßen des berühmten Zwölferturms und die wohl typischste Spezialität, die Südtirol zu bieten hat: Willkommen beim Sterzinger Knödelfest.

Neben den bekannten vier Jahreszeiten gibt es im Eisacktal eine fünfte: die Törggelezeit. Einst trafen sich die Bauern in holzvertäfelten Stuben, um den neuen Wein zu verkosten, begleitet von Gerstensuppe, Hauswürsten, Blutwurst, mit Spinat gefüllten Schlutzkrapfen und gerösteten Kastanien. In Klausen wird dieser Brauch zu einem Fest für alle: In den Gassen der Künstlerstadt bieten gastronomische Stände diese traditionellen Spezialitäten an – stets begleitet von den edlen Weinen des Tals.

Oltre alle consuete quattro stagioni, in Valle Isarco ce n’è una quinta: quella del Törggelen, un’antica usanza per cui i contadini si riunivano nelle Stube rivestite in legno per assaggiare il vino novello, abbinato a minestra d’orzo, salsicce caserecce e sanguinacci, mezzelune ripiene di spinaci e caldarroste. A Chiusa, questo rito diventa una festa diffusa: tra i vicoli della città degli artisti, diversi stand gastronomici offrono tali specialità tradizionali, da accompagnare con i rinomati vini valligiani.

Begleitet von Vorführungen der örtlichen Musikkapelle sowie weiteren Musikgruppen werden über 70 Variationen dieser berühmten regionalen Köstlichkeit serviert – von klassischen Speckknödeln bis hin zu den süßen Kreationen mit Ricotta oder Nougat.

In addition to the usual four seasons, the Isarco Valley has a very significant fifth season: Törggelen, an ancient custom where farmers used to gather in wood-panelled living rooms called Stuben to taste the new wine, accompanied by a hearty barley soup, homemade sausages and

Si prenda la città più a nord d’Italia, una tavolata lunga ben quattrocento metri apparecchiata a cielo aperto nel suo centro storico, ai piedi della Torre delle Dodici, e la specialità altoatesina per eccellenza: ecco a voi la Sagra dei canederli a Vipiteno. Allietati dalle esibizioni della banda locale e di altri gruppi musicali, si possono assaggiare oltre settanta variazioni di questa ricetta regionale, dai classici canederli allo speck fino a rivisitazioni dolci come i canederli alla ricotta o al torrone.

Take the northernmost town in Italy, a 400-metre-long table set up in the open air in its historic centre, at the foot of the Torre delle Dodici church tower, and the South Tyrolean speciality par excellence: Welcome to the Dumpling Festival in Vipiteno. Entertained by performances by the local brass band and other musical groups, you can sample more than seventy variations of this regional recipe, from classic Speckknödel, dumplings with speck, to sweet versions such as ricotta or nougat dumplings.

black pudding, as well as spinach-filled mezzelune pasta and roasted chestnuts. In Chiusa, this ritual becomes a widespread festival: in the narrow streets of this neat artistic town, various food stands offer these traditional specialities, accompanied by the renowned wines of the valley.

Gassltörggelen in Klausen Festa del Törggelen a Chiusa Törggelen Festival in Chiusa

19. – 21.09.2025

Tourismusgenossenschaft
Sterzing Pfitsch | Freienfeld

04.10.2025

Almabtrieb Seiser Alm

Transumanza all’Alpe di Siusi

Transhumance on the Alpe di Siusi Pasture

Wenn das Schellen großer Kuhglocken, das Echo von Alphörnern und das unüberhörbare Knallen der Goaßlschnalzen durch die Luft hallen, bedeutet das nur eines: Die Kühe kehren nach Monaten der Sommerfrische auf der Alm zurück ins Tal und in ihre Ställe. Auf der Seiser Alm werden jährlich

rund 250 festlich mit handgeflochtenen Blumengirlanden geschmückte Tiere von Compatsch nach Kastelruth begleitet, wo ihre Ankunft mit Akkordeonklängen, zahlreichen bäuerlichen Spezialitäten, einem Handwerksmarkt und Vorführungen alter Traditionen gefeiert wird.

Quando si sente il rimbombo di grossi campanacci, l’eco di corni alpini e lo schiocco deciso delle fruste, allora significa una cosa sola: le mucche stanno tornando nelle proprie stalle dopo la “villeggiatura estiva” in quota! Sull’Alpe di Siusi, una mandria di circa 250 animali, festosamente adornati con ghirlande floreali intrecciate a mano, viene accompagnata da Compaccio fino a Castelrotto, dove se ne celebra l’arrivo tra note di fisarmonica, specialità contadine, mercatino artigianale e dimostrazioni di antichi mestieri.

When you hear the tolls of large cowbells, the echo of alpine horns and the sharp crack of whips, it can only mean one thing: the cows are returning to their barns after their “summer holiday” at high altitude! On the Alpe di Siusi pasture, a herd of around 250 animals, festively adorned with hand-woven floral garlands, is accompanied from Compaccio to Castelrotto, where their arrival is celebrated with accordion music, farm specialities, an arts and crafts market and demonstrations of traditional trades.

Zum Erntedankfest findet in Meran seit 1886 ein buntes Treiben statt. Ein Umzug von Musikkapellen in Tracht und prachtvollen Festwägen zieht durch die Straßen der Altstadt, mit der berühmten Apfelkrone als Highlight. Hier kann man sich vom Rhythmus der akrobatischen Schuhplattler mitreißen lassen, auf dem Markt entlang der Passer nach regionalen Produkten stöbern und nach dem Saltner, dem Hüter der Weinberge, Ausschau halten, der an seinem auffälligen Hut mit Pfauenfedern und Fuchsschwänzen zu erkennen ist.

Per ringraziare del raccolto autunnale, sin dal 1886 Merano si anima a festa: un corteo di bande musicali in costume tipico e scenografici carri allegorici – come quello con l’iconica corona di mele – sfila per le vie del centro. Lasciatevi travolgere dal ritmo degli acrobatici Schuhplattler (traducibile come “battitori di scarpe”), sbirciate tra i prodotti nostrani al mercato lungo il Passirio e cercate di avvistare il Saltner, il guardiano delle vigne, contraddistinto da un vistoso cappello adorno di piume di pavone e code di volpe.

Ever since 1886, Merano has been celebrating to give thanks for the autumn harvest: a procession of marching bands in traditional costumes and spectacular floats – such as the one with the iconic apple wreath – parade through the streets of the centre. Let yourself be swept away by

the rhythm of the acrobatic dancing Schuhplattler (which translates to “shoe thumpers”), peek at the local products at the market along the Passirio river and try to spot the Saltner, the guardian of vines, distinguished by a showy hat adorned with peacock feathers and fox tails.

Traubenfest in Meran Festa dell’uva a Merano Merano Grape Festival

18. – 19.10.2025

Gerbergasse / Via Conciapelli 42 39100 Bozen/Bolzano T. +39 0471 97631 www.reviderm-skinmedics.bz.it

Wasser als Kraftquelle de luxe

L’acqua, fonte di benessere deluxe Water: The Ultimate Source of Power

Schon vor Jahrzenten wusste Familie Dorfer die Kraft des kristallklaren Wassers zu schätzen. Aus den Tiefen der Passeirer Berge sprudelt es hervor und sucht sich seinen Weg durchs wildromantische Tal. Es ist Heimat jener selbstgefischten Delikatesse, die Oma Resi bereits um die Jahrhundertwende als ihre bekannte „Forelle Blau“ einheimischen und internationalen Gästen servierte. Dort, wo einst ihr renommierter Gasthof stand, präsentiert sich heute das Quellenhof Luxury Resort Passeier. Drei hauseigene Quellen verleihen dem Luxusdomizil seinen Namen und speisen die beiden Naturbadeteiche sowie die elf abwechslungsreichen Pools. In blubbernder Form zeigt sich das Wasser in den Whirlpools, die in einigen Zimmern und Suiten für exklusive Entspannung sorgen, während es als wohltuender Dampf Körper und Geist in den über 25 Saunas reinigt. Seit 2022 dient das

Wasser auch als Schauplatz außergewöhnlicher Erlebnisse: Mit der Eröffnung der Quellenhof See Lodge entstand eine 4500 m2 große Badelandschaft mit einem See in leicht maledivischem Flair, wo Gäste tauchen lernen und sich im „underwater restaurant“ von exklusiven EdelfischKreationen verwöhnen lassen können. Wem dies noch nicht See genug ist, der möge dem Ruf des Wassers bis zum Quellenhof Luxury Resort Lazise folgen. Hier schweift der Blick von morgens bis abends über den Gardasee, während der Rhythmus der Wellen jeden Wellnessmoment im Onda-Spa begleitet. Die Luxury Quellenhof Resorts laden ein, sich vom sanften Wasser tragen zu lassen und in absolute Tiefenentspannung einzutauchen.

Da decenni ormai la famiglia Dorfer riconosce e valorizza il potere dell’acqua purissima che sgorga dalle profondità delle montagne in Val Passiria e ne plasma i paesaggi tanto selvaggi quanto romantici. Già nonna Resi, all’inizio del secolo scorso, deliziava i commensali – sia del posto che internazionali – con la sua prelibata trota in blu, pescata nel torrente locale. E proprio dove un tempo sorgeva la sua rinomata locanda, oggi si trova il Quellenhof Luxury Resort Passeier. La struttura vanta tre sorgenti private che alimentano entrambi i laghetti naturali, così come le undici piscine. Da qui deriva anche il nome, in quanto Quellen, in tedesco, significa “fonti”. L’acqua, nelle sue variegate forme, promette puro benessere: gorgoglia nelle whirlpool di alcune camere e suite offrendo un’esclusiva esperienza wellness, mentre evapora nelle oltre venticinque saune rilassando corpo e mente. Addirittura, il Quellenhof See Lodge, aperto nel 2022, è un’oasi balneare di 4500 m2 ispirata alle Maldive con alloggi di lusso affacciati direttamente sull’acqua, dove gli ospiti possono fare corsi di diving e assaporare specialità gourmet di pesce nell’underwater restaurant. E per

chi preferisse un lago a tutti gli effetti, c’è il Quellenhof Luxury Resort Lazise sul Garda: la vista spazia da mattina a sera sullo specchio d’acqua dolce più grande d’Italia, mentre il suo sciabordio culla ogni momento di relax nell’Onda Spa. Tutti i resort a cinque stelle, dunque, invitano a modo proprio a rigenerarsi a contatto con l’acqua, in un vivace fluire di energie e di emozioni.

The Dorfer family already recognised the power of crystal-clear water decades ago. It bubbles up from the depths of the Passiria Mountains and makes its way through the entire wild and romantic valley. It is also the habitat of the homefished delicacy that Grandma Resi served to local and international guests back at the turn of the century: Trout au bleu. The Quellenhof Luxury Resort Passeier now stands where the renowned inn once stood. The hotel’s three springs (Quellen in German) provide the luxury residence with its name and feed the two natural bathing ponds and the eleven varied pools. The water can be found bubbling in the whirlpools, which provide exclusive relaxation in selected rooms and suites, while its beneficial steam cleanses your body and soul in over 25 saunas. Since 2022, water has also been the setting for extraordinary experiences here: the opening of the Quellenhof See Lodge created a 4,500 m2 bathing area with a lake that has a slightly Maldivian flair. Here, guests can learn to dive and also be spoiled with exclusive seafood creations in the underwater restaurant. If that’s not quite enough lake for you yet, follow the call of the water all the way to the Quellenhof Luxury Resort Lazise. There, the view sweeps across Lake Garda from morning to night, while the rhythm of the waves accompanies every moment of well-being in the Onda Spa. The Luxury Quellenhof Resorts invite you to let yourself be carried by the gentle waters and to immerse yourself in absolute deep relaxation.

CLOSE YOUR EYES AND LET GO…

Verborgene Schätze in den Weinbergen

Tesori nascosti tra i vigneti Treasures Hidden Amongst the Vineyards

Wein ist mehr als edler Genuss. Wein ist ein Erlebnis. Vor allem in Südtirol, wo charmante Weingüter zwischen sanften Hügeln und markanten Bergspitzen eingebettet liegen. Mehr und mehr öffnen sie ihre Türen und ermöglichen einen Urlaub inmitten von Weinbergen und einzigartigen Entdeckungen, die bislang nur Fachleuten wie Sommeliers und Önologen vorbehalten waren: Offroad-Touren zu den höchsten Rebstöcken, Picknicks inmitten der Weingärten oder Verkostungen an exklusiven Orten. Auf einem Weingut zu übernachten bedeutet ankommen in einer teilweise jahrhundertealten Tradition, bei Menschen, die sich seit Generationen der Kunst des Kelterns verschrieben haben. Die Bandbreite reicht dabei von Weingütern mit historischen Kellern bis hin zu architektonisch-avantgardis-

tischen Betrieben mit futuristischen Degustationsräumen. Jede dieser Unterkünfte erzählt ihre eigene Geschichte, immer mit mutigem Blick in die Zukunft. So verschwimmt im Gästechalet auf Weingut Eichenstein (www.eichenstein.it) die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit: Grillen zirpen, Rosmarin duftet, der Ausblick ist erhaben. Ein Rückzugsraum umgeben von der Natur, ein stilles Refugium inmitten von Reben. Ein authentisches Weinerlebnis bietet auch der familiengeführte Klosterhof (www.klosterhof.it), wo der Wein den Takt vorgibt. Stilvolle Suiten und Zimmer rund um einen großen Garten mit Außenpool werden schnell zum Lieblingsplatz und Ausgangspunkt für Erkundungstouren. Denn verborgene Schätze mit Genussfaktor gibt es in Südtirol viele zu entdecken.

Il vino racchiude in sé molto più di un sapore raffinato. Il vino è un’esperienza. Soprattutto in Alto Adige, dove suggestive tenute vinicole si adagiano tra dolci colline e vette maestose. Sempre più spesso, le cantine spalancano le porte per offrire una vacanza fuori dal comune: soggiorni straordinari che rendono accessibili esperienze un tempo riservate solo a sommelier ed enologi, come tour off-road tra vigne d’alta quota, picnic immersi nel verde, degustazioni in location esclusive. Pernottare in una tenuta vinicola significa immergersi in una tradizione spesso secolare e vivere a contatto con chi ha fatto del vino la propria vocazione. L’offerta spazia da cantine storiche ad aziende dal design all’avanguardia, con futuristiche sale di degustazione. Ogni struttura custodisce la propria memoria e accoglie con coraggio le sfide del presente. Tra queste, lo chalet della tenuta Eichenstein (www.eichenstein.it) trasporta gli ospiti in una dimensione sospesa tra sogno e realtà: i grilli friniscono, il rosmarino profuma l’aria, il panorama rapisce lo sguardo. È un rifugio immerso nella natura, circondato da silenzio e vigneti. Anche la tenuta Klosterhof (www.klosterhof.it), a conduzione familiare, offre un’esperienza enologica autentica, in

un luogo dove il tempo segue il ritmo del vino. Suite e camere raffinate affacciate su un ampio giardino con piscina diventano il luogo d’elezione e il punto di partenza per esplorazioni tra sapori e paesaggi genuini. Perché in Alto Adige, i tesori nascosti non si contano: si vivono.

Wine is more than a noble pleasure. Wine is an experience. Especially in South Tyrol, where charming wineries are nestled between rolling hills and striking mountain peaks. These special places are opening their doors ever more frequently, allowing visitors to enjoy a holiday surrounded by vineyards and unique discoveries. Up until now, these experiences were reserved for a selected few, such as sommeliers and oenologists, but now off-road tours to the highest vines, picnics in the middle of the vineyards or tastings at exclusive locations are open to everyone. An overnight stay at a winery is a chance to immerse yourself in a centuries-old tradition, surrounded by people who have dedicated themselves to the art of winemaking for generations. Accommodations range from wineries with historic cellars, all the way to architecturally avant-garde establishments with futuristic tasting rooms. Every single one of these accommodations tells its own story, all the while looking boldly to the future. The guest chalet at Weingut Eichenstein (www.eichenstein.it) blurs the lines between dreams and reality through the sound of chirping crickets, the scent of rosemary and the sublime view. A retreat surrounded by nature, a quiet refuge nestled amongst the vines: the family-run Klosterhof (www.klosterhof.it) also offers authentic wine experiences. Here, wine sets the pace. The stylish suites and rooms set around a large garden – complete with outdoor pool – will quickly become a favourite spot and starting point for exploratory tours. After all, there are many hidden treasures to be discovered in South Tyrol.

www.suedtirolwein.com

Jenesien/Bozen (BZ) >> 1h by car

Grenzen überwinden, Gedankenräume öffnen

Oltre lo spazio, dentro il pensiero Transcending Space, Thinking Within

Grün, gelb, blau, grau – diese Farben stehen für einen Ort in Bozen, an dem sich junge Talente und etablierte Kunstschaffende begegnen. In einem architektonischen Juwel, wo Raum nicht als Grenze gilt, sondern miteinbezogen wird, hat Antonio Dalle Nogare die nach ihm benannte Stiftung ins Leben gerufen. Hier soll zeitgenössische Kunst zum Verständnis der Gegenwart beitragen.

Verde, giallo, blu, grigio – questi sono i colori che contraddistinguono un luogo di ricerca artistica situato a Bolzano, dove giovani talenti e autori già affermati si incontrano. Tra le mura di un gioiello architettonico capace di coinvolgere lo spazio anziché limitarlo, Antonio Dalle Nogare ha dato vita all’omonima fondazione, con l’obiettivo di promuovere l’arte contemporanea come chiave di lettura del presente.

Green, yellow, blue, grey – there is a place in Bolzano where young talents can encounter established artists. Within the walls of an architectural jewel that is capable of captivating a space rather than limiting it, Antonio Dalle Nogare has set up a foundation bearing the same name, which aims to promote contemporary art as a key to understanding the present.

Jürgen Eheim

Die großzügigen Ausstellungsräume der Stiftung Antonio Dalle Nogare wurden direkt in den Fels geschlagen. Der gewonnene Porphyr wurde zermahlen, bearbeitet und in Beton verwandelt; darauf ruhen nun rohe Holzbalken und große Glasfassaden, dank derer das geschwungene Bauwerk mit Licht durchflutet wird. Die architektonische Meisterleistung von Walter Angonese und Andrea Marastoni fügt sich dezent in das Herz von Bozen ein. Die Landschaft ist nicht nur Hintergrund, sondern integraler Bestandteil der Werke – insbesondere jener Installationen, die eigens für diesen Ort erschaffen wurden, wie „Bolzano Pavillon“ von Dan Graham, die Klanginstallation „Retrospective“ von Monica Bonvicini und die Fensterschriftzüge „Beyond, Instead, Possible…“ von Robert Barry. Ein vielseitiges Programm aus Ausstellungen, Tanz, Konzerten, Publikationen und theoretischer Reflexion spiegelt den interdisziplinären Zugang wider. Internationale Kooperationen sorgen für einen kontinuierlichen Austausch zwischen Regionen und Kulturen. Die künstlerische Leiterin Eva Brioschi beschreibt die tiefgründige Mission der Stiftung mit dem Begriff „glocal“: fest in der lokalen Realität verwurzelt, aber stets im Dialog mit der Welt. Denn Kunst ist nicht nur ein Spiegel der Gegenwart, sondern fungiert auch als Linse für den Blick in die Zukunft. Sie ist ein Mittel, mithilfe dessen wir uns mit der materiellen und immateriellen Welt auseinandersetzen können. Um zu verstehen, wie Kunst Fragen und Visionen wachruft, haben wir uns mit Eva Brioschi und Antonio Dalle Nogare unterhalten.

Wie tritt die Stiftung mit der Südtiroler Gesellschaft in Dialog?

ADN: Die Besucher sind bei uns nicht bloß passive Betrachter. Sie werden vielmehr dazu angeregt, über den Sinn der Werke und ihre Beziehung zu ihnen nachzudenken. Diese Haltung knüpft an die konzeptuelle Kunst der 60er- und 70er-Jahre an, die mir persönlich sehr am Herzen liegt und bei der das Werk nicht im Raum endet, sondern im Denken weiterlebt.

Wie entsteht eine Ausstellung?

EB: Aus einem Wunsch heraus. Manchmal aus einer unerwarteten Begegnung oder einem inneren Dialog, der das Bedürfnis nach Tiefe weckt. Es folgen Recherche und Analyse. Die Werke sollen sich wie Mosaiksteine zu einem Gesamtbild fügen – in einem Gleichgewicht aus bewusster Wahl und Zufall. Letztlich bringt jede Ausstellung die nächste hervor. Es ist ein kontinuierlicher Kreislauf aus Fragen und Entdeckungen. Auch die Texte zu den Arbeiten sind präzise, aber nicht dogmatisch. Sie geben Orientierung, ohne etwas aufzuzwingen, und verzichten auf Überflüssiges zugunsten einer ehrlichen Klarheit, bei der die Auffassungsgabe des Publikums respektiert wird.

Was ist die größte Herausforderung für eine zeitgenössische kulturelle Institution?

EB: Die größte Herausforderung besteht darin, im Hier und Jetzt zu leben. Zu suchen, zu lernen und zu experimentieren –im Bewusstsein, dass es nicht das Ziel ist, das zählt, sondern der Weg dorthin und vor allem die Personen, mit denen man diesen Weg geht. Die Menschen, die heute mit uns arbeiten, uns früher begleitet haben oder es in Zukunft tun werden, und das Publikum, dessen Blick das Werk erst vollendet.

Le ampie sale espositive della Fondazione Antonio Dalle Nogare sono state scavate direttamente nella roccia. Il porfido estratto è stato frantumato, lavorato e trasformato in calcestruzzo, su cui si innestano le travi in legno grezzo e le vetrate che inondano l’edificio di luce. Ne risulta un complesso sinuoso, incastonato con discrezione nel cuore del capoluogo altoatesino, frutto del genio architettonico di Walter Angonese e Andrea Marastoni. Il paesaggio non è solo sfondo, ma parte integrante delle opere, soprattutto di quelle site specific: come Bolzano Pavillon, installazione di Dan Graham, Retrospective, l’opera sonora di Monica Bonvicini, o Beyond, Instead, Possible…, vetrofania di Robert Barry. Una programmazione eclettica –che intreccia mostre, danza, concerti, editoria e riflessione teorica – testimonia l’approccio trasversale nei confronti dell’arte, mentre le collaborazioni internazionali danno vita a uno scambio continuo tra territori

e culture. Eva Brioschi, direttrice artistica, definisce con il termine “glocal” la vocazione profonda della fondazione: radicata nel contesto locale, ma in costante dialogo con il globale. Dopotutto, l’arte non è solo uno specchio del presente, ma anche una lente che scruta il futuro, un mezzo che permette di interrogarsi sul contesto materiale e immateriale in cui si vive. E proprio per capire come le opere possano farsi domanda e visione, abbiamo incontrato Eva Brioschi e Antonio Dalle Nogare.

In che modo la fondazione dialoga con il contesto sociale del territorio?

ADN: Qui, il visitatore non si limita a essere spettatore passivo, ma riflette sul senso delle opere e sul proprio rapporto con esse. Questa visione si rifà al movimento artistico concettuale degli anni ’60 e ’70 – a me particolarmente caro – dove il significato dell’opera non si esaurisce nello spazio, ma si manifesta nel pensiero che riesce a generare.

Come nasce una mostra?

EB: Dal desiderio. A volte da un incontro inaspettato, altre da una conversazione interna che fa scaturire l’urgenza di approfondire. Quindi, si procede scientificamente, studiando e analizzando. Si cercano le opere come tessere di un mosaico da comporre, in equilibrio tra determinazione e caso. In fondo, ogni esposizione genera la successiva: un ciclo continuo di domande e scoperte. Anche le didascalie che accompagnano le opere seguono questa linea: accurate ma non dogmatiche, guidano senza imporre, evitando il superfluo in favore di una chiarezza onesta e rispettosa dell’intelligenza di chi legge.

Qual è la sfida principale per un’istituzione culturale contemporanea?

EB: La sfida più grande è vivere il presente. Continuare a cercare, conoscere e sperimentare con la consapevolezza che ciò che conta davvero non è la meta, quanto il percorso. E, soprattutto, con chi lo si condivide: le persone che lavorano con noi, che

lo hanno fatto in passato o lo faranno in futuro, e il pubblico, i cui occhi sono complementari e necessari alla realizzazione di qualsiasi opera.

The Antonio Dalle Nogare Foundation’s spacious showrooms were carved directly into the rock. The quarried porphyry was crushed, processed and transformed into the concrete on which the untreated wooden beams and glass windows that let light flood the building are mounted. The result is a winding complex, discretely set in the heart of the South Tyrolean capital, created by the architectural genius of Walter Angonese and Andrea Marastoni. The scenery is not just a backdrop, but an integral part of the artwork, especially the site-specific pieces, such as Bolzano Pavillon, Dan Graham’s installation, Retrospective, Monica Bonvicini’s sound art, or Beyond, Instead, Possible..., Robert Barry’s glass decal. An eclectic programme that weaves together exhibitions, dance, concerts, publishing and theoretical reflection and testifies to the transversal approach to art, while international collaborations give rise to a continuous exchange between territories and cultures. Eva Brioschi, the art director, uses the term “glocal” to define the foundation’s central mission to be rooted in the local context, but in constant dialogue with the global one. After all, art is not only a mirror of the present, but also a lens that scrutinises the future, a means of questioning the material and immaterial context we live in. In order to understand how art can pose a question and a vision, we met with Eva Brioschi and Antonio Dalle Nogare.

How does the foundation engage with the local community?

ADN: Here, the visitor is not limited to being a passive spectator but reflects on the meaning of the artworks and his or her own relationship with them. This vision draws on the conceptual art movement of the 1960s and 1970s, which I hold particularly dear, according to which the meaning of a work of art not only exists in space but manifests itself in the thought it provokes.

How does an exhibition come to be?

EB: It starts with a wish. Sometimes, it starts with an unexpected encounter; oth-

er times, it starts with an internal conversation that triggers the urge to explore something. Then you proceed scientifically, by studying and analysing the topic. The works of art are sought out like pieces of a mosaic that is yet to be assembled. There must be a balance between determination and chance. After all, each exhibition spawns the next one – a continuous cycle of questions and discoveries. The captions accompanying the artwork also follow this pattern: They are accurate but not dogmatic, they guide without imposing, avoiding the superfluous in favour of honest clarity and respectful of the reader’s intelligence.

What are the main challenges contemporary cultural institutions face?

EB: The greatest challenge is living in the present. We have to keep searching, learning and experimenting while being aware that what really counts is not the destination but the journey. And, above all, we need to know whom we want to share it with. The people who work with us, who have done so in the past or will do so in the future, and the public, whose individual points of view are complementary and essential to the realisation of any work of art.

Veranstaltungshighlights 2025

Ab 13. Juni: „It Takes Two“, Veranstaltungsreihe zu Videoarbeiten

5. Juli: Event in Zusammenarbeit mit dem Südtirol Jazzfestival Alto Adige 22. Juli: Event in Zusammenarbeit mit Tanz Bozen

11. Oktober: Ausstellungseröffnung anlässlich der Bolzano Art Weeks

Öffnungszeiten

Dienstag – Freitag: nach Vereinbarung

Samstag: 9:30 – 19:30 Uhr

Info

Der Eintritt ist kostenlos. Jeden Samstag findet um 11:00 Uhr eine Führung statt.

Appuntamenti da non perdere per il 2025

Dal 13 giugno: It Takes Two, ciclo di proiezioni di opere visive

5 luglio: evento in collaborazione con il Südtirol Jazzfestival Alto Adige 22 luglio: evento in collaborazione con Bolzano Danza

11 ottobre: inaugurazione della mostra in occasione di Bolzano Art Weeks

Orario

Martedì-venerdì: su appuntamento Sabato: 9:30-19:30

Info

L’ingresso è gratuito. Ogni sabato alle 11:00 viene fatta una visita guidata.

Events you must not miss in 2025: Starting 13th June: It Takes Two, a series of screenings of visual artwork 5th July: event in cooperation with Südtirol Jazzfestival Alto Adige 22nd July: event in cooperation with Bolzano Danza

11th October: Exhibition opening as part of Bolzano Art Weeks

Opening Hours

Tuesday to Friday: by appointment only Saturday: 9:30 am – 7:30 pm

Information

Admission is free. There is a guided tour every Saturday at 11:00 am.

Luca Meneghel
Bozen Brixen Meran Bruneck Sterzing

Eine nächtliche Talentshow im Winestore

In seconda serata: talent show al Winestore A Late Night Talent Show at the Winestore

„Seid ihr so weit?“, fragt Fräulein Rosé und lugt durch den Spalt des schweren Vorhangs, der im Winestore Bozen über einer Bühne aus alten Weinkisten hängt. „Ich weiß nicht so recht“, murmelt Frau St. Magdalener und zupft an ihrem Etikett. „Ach komm, du bist doch längst ein Star“, flötet der Sekt und streicht sich den goldenen Schal glatt. „Aber ich gebe zu: Auch in mir prickelt es.“ „Nur die Ruhe, meine Lieben“, brummt Herr Lagrein mit seiner gehaltvollen Stimme. „Möge der beste Wein gewinnen.“ In diesem Moment öffnet sich der Vorhang und die vier edlen Flaschen finden sich vor einer dreiköpfigen Jury wieder. Der tiefrote Lagrein tritt ins Scheinwerferlicht. „Meine Damen, meine Herren, Geschichten erzählen kann ich viele, doch was ich besonders liebe, ist durch den

Winterabend zu begleiten, bei raschelnden Seiten, vor dem Kamin oder im Kerzenschein, sagt kein Liebhaber zu mir Nein.“ Er verneigt sich feierlich und überlässt Fräulein Rosé die Bühne. „Winter und Kälte sind mir ein Graus, im Sommer aber komm ich aus dem Weinschrank heraus. Mit dem Cabrio zum Kalterer See, was für ein Traum, und dann ein gutes Glas unter dem Baum. So sorge ich stets für ein Lächeln im Gesicht, was wäre ein Ausflug bloß ohne mich!“ Kaum ist das letzte Wort verklungen, streckt der Sekt die Brust raus und verkündet voller Stolz: „Seid ihr hingegen auf der Suche nach einem Drink in jeder Lage, dann komme nur ich in Frage. Ob Galadinner in Val Badia oder Aperitivo im schicken Bozen, ich werde euch auf die beste Party lotsen. Mit Stil und Klasse ste-

he ich bereit, für edle Empfänge ist immer Zeit.“ „Lieber Sekt, du hast recht“, pflichtet Frau St. Magdalener ihm bei, „du bist perfekt für einen Abend unter den Palmen, doch hoch oben auf den Almen sind die Menschen mit mir besser aufgehoben. Jede Hütte kenne ich dort oben und wenn die Sonne hinter den Gipfeln versinkt, gibt es so manchen, der gerne einen Magdalener trinkt.“ Die vier verbeugen sich, Applaus erfüllt den Winestore, gefolgt von aufgeregtem Wispern. Schließlich erhebt sich die Jury: „Ihr seid nicht nur Weine. Ihr seid Persönlichkeiten, Legenden in Flaschen – und die Welt braucht euch! Deshalb laden wir euch alle auf unsere Tournee ein.“ Da jubeln die edlen Tropfen und machen sich sogleich für ihre große Reise bereit.

“Siete pronti?” sussurra la signorina Rosé mentre sbircia tra le cortine del pesante sipario sul palcoscenico fatto di vecchie casse di vino presso il Winestore di Bolzano. “Insomma…” farfuglia la signora S. Maddalena, lisciandosi l’etichetta. “Ma se sei già una diva!” la adula Spumante, e si aggiusta lo scialle dorato. “Però devo ammettere che un po’ gasato sono.” “Calma, calma”, interviene il signor Lagrein con la sua voce possente. “Che vinca il migliore!” In quell’istante si apre il sipario e le quattro eleganti bottiglie si ritrovano di fronte ai tre giurati. Lagrein avanza sotto i riflettori, che esaltano il suo rosso intenso, ed esordisce: “Signore e signori, tante storie potrei raccontare, ma quel che più amo fare è tenere compagnia durante le sere invernali, tra piacevoli letture e momenti conviviali; a lume di candela o davanti al camino, nessun buongustaio resiste al mio profumino”. Si inchina con enfasi e cede la scena a Rosé. “L’inverno e il freddo sono per me puro orrore, è nei mesi caldi che faccio furore. Gite in cabrio al Lago di Caldaro, un brindisi all’aperto… un rosé ci sta sempre di certo! Portare spensieratezza è la mia migliore qualità, l’estate senza di me sarebbe bella la metà.” A malapena conclude la frase che subito Spumante gonfia il petto e recita fiero: “Se invece cercate un drink adatto a ogni occasione, ecco che entro io in azione. Che sia per un aperitivo chic a Bolzano o una cena di gala in Val Badia, sono una vera garanzia. Grazie al mio charme inconfondibile, agli eventi di classe sono insuperabile”. “Spumante caro, è tutto vero”, conviene la signora S. Maddalena. “Se tu sei perfetto per una serata in città, salendo di quota nessuno batte la mia fine aromaticità. Su malghe e rifugi sono io la regina, perché il mio gusto ai piatti tipici ben si abbina. E quando il sole tramonta dietro le cime, un calice di S. Maddalena è ancor più sublime.” I quattro fanno l’inchino e al Winestore si levano applausi scroscianti, seguiti da mormorii concitati. Infine, i giurati si alzano in piedi e proclamano: “Non siete semplici vini, ma autentiche personalità, leggende in bottiglia – e il mondo ha bisogno di voi! Pertanto saremo orgogliosi di portare tutti con noi in tournée”. I vini esultano e si preparano così a intraprendere un grande viaggio.

“Everyone ready?” Miss Rosé asks, peeking through the gap in the heavy curtain hanging over a stage made of old wine crates in the Winestore Bolzano. “I am not sure,” Mrs St. Magdalener mumbles and picks at her label. “Oh come on, you are already a star,” Mr. Bubbly flutters, straightening out its golden scarf. “But I admit: I am a bit tingly, too.” “Take it easy, my dears,” Mr Lagrein growls in his rich voice. “May the best wine win.” Just then, the curtain rises and the four fine bottles are presented to a jury of three. The deep crimson Lagrein takes the spotlight. “Ladies and gentlemen, I have many stories on queue. However, what I particularly love is to spend winter evenings with you. In front of the fireplace or by candlelight, leafing through pages of a good book… Any connoisseur will be on my hook.” He then bows solemnly and leaves the stage to Miss Rosé. “Winter and the cold are a horror for me. But come summer, I love to get out and make you feel carefree. A trip to Lake Caldaro in a convertible… So great! Then a good glass under a tree and the world can wait. I never fail to bring a smile to your face. A trip without me would be a disgrace!” As soon as the last word has been spoken, the sparkling wine sticks out its chest and proudly announces: “If you are looking for a drink for every occasion, I am the number one choice of intoxication. Whether it is a gala dinner in Val Badia or an aperitif in the chic city of Bolzano, I will steer you towards the best party where I will erupt like a volcano. I am ready and waiting with style and class – so here’s to us, let us raise our glass.” “Dear sparkling wine, you are absolutely right,” Mrs St. Magdalener agrees, “you are the perfect companion for an evening under the palm trees, about that we shall not fight. But people are better off drinking me when they are high up on the mountain huts, and when the sun sets behind the peaks, there are plenty of people who enjoy a glass of Magdalener with some cold cuts.” The four take a bow. Applause fills the store, followed by excited whispers. Finally, the jury stands up: “You are not just wines. You are personalities, legends within bottles – and the world needs you! That is why we are inviting you all on our tour.” The fine wines cheer and immediately get ready for their big journey. www.winestore.bz

Über 3700 Weine, 180 Gins und gut 2500 weitere Spirituosen aus aller Welt. Alle voller Leben, voller Geschichten. 200 m von der Autobahnausfahrt Bozen Nord entfernt. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag 8:00 – 19:00 Uhr.

Oltre 3700 vini, 180 gin e circa 2500 liquori da ogni parte del mondo. Tutti con una propria identità e infinite storie da raccontare. Ci trovate a 200 m dall’uscita autostradale di Bolzano Nord, dal lunedì al sabato, dalle 8:00 alle 19:00.

Over 3,700 wines, 180 gins and a good 2,500 other spirits from all over the world. All brimming with life, filled with stories. 200 m from the Bolzano Nord motorway exit. Opening hours: from Monday to Saturday 8:00 am– 7:00 pm.

Summer Routes 2025

DÜSSELDORF
BERLIN
LONDON
CATANIA
PALERMO
CROTONE
OLBIA
IBIZA
CAGLIARI
MENORCA
MILAN
ROME
KLAGENFURT
ANTWERP
CEPHALONIA
CORFU
HAMBURG
BRAC
BERGAMO BOLZANO
NAPLES
BARI
LAMEZIA TERME
MOSTAR
KASSEL
HANOVER
ANCONA

FROM/TO

BOLZANO

FROM/TO MOSTAR

30.03.2025 – 28.10.2026 up to 3 /Week

Antwerp Thu, Sat, Sun

30.03.2025 – 28.10.2026 up to 5 /Week

Berlin

Wed, Thu, Fri, Sat, Sun

Bra č Sat

07.06.2025 – 13.09.2025 1 /Week

17.05.2025 – 27.09.2025 3 /Week

Brindisi

Wed, Sat, Sun

Cagliari

17.05.2025 – 11.10.2025 up to 4 /Week

Wed, Fri, Sat, Sun

Catania Wed, Sun

18.05.2025 – 28.09.2025 2 /Week

06.06.2025 – 19.09.2025 1 /Week

Cephalonia Fri

03.06.2025 – 10.10.2025 2 /Week

Corfu Tue, Fri

30.03.2025 – 28.03.2026 up to 5 /Week

Düsseldorf

Mon, Tue, Thu, Fri, Sat, Sun

Hamburg

01.04.2025 – 28.03.2026 up to 5 /Week

Tue, Thu, Fri, Sat, Sun

Hanover

01.05.2025 – 25.03.2026 2 /Week

Summer: Mon, Thu Winter: Wed, Sun

Ibiza Tue, Thu, Sun

01.06.2025 – 05.10.2025 up to 3 /Week

02.05.2025 – 24.10.2025 up to 2 /Week

Kassel Mon, Fri

17.05.2025 – 27.09.2025 up to 3 /Week

Lamezia Terme Tue, Thu, Sat

30.03.2025 – 28.03.2026 up to 3 /Week

London Gatwick Wed, Sat, Sun

06.06.2025 – 26.09.2025 1 /Week

Menorca Fri

17.05.2025 – 12.10.2025 up to 5 /Week

Olbia Tue, Wed, Fri, Sat, Sun

Bari Mon, Fri

16.05.2025 – 10.10.2025 2/ Week

15.05.2025 – 12.10.2025 2/ Week

Milan-Bergamo Thu, Sun

16.05.2025 – 10.10.2025 2/ Week

Naples Tue, Fri

15.05.2025 – 09.10.2025 2/ Week

Palermo Mon, Thu

16.05.2025 – 10.10.2025 3/ Week

Rome-Fiumicino Mon, Wed, Fri

FROM/TO HANOVER

01.05.2025 – 16.10.2025 2/ Week

Klagenfurt Mon, Thu

FROM/TO CROTONE

01.05.2025 – 25.10.2025 7 /Week

Rome-Fiumicino Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun

FROM/TO ANCONA

01.05.2025 – 25.10.2025 12/ Week

Milan-Linate Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun

05.05.2025 – 24.10.2025 2 /Week

Naples Mon, Fri

01.05.2025 – 25.10.2025 7/ Week

Rome-Fiumicino Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun

Familienpicknick am mystischen See

Un picnic in famiglia presso un lago misterioso A Family Picnic by the Mystical Lake

Laura hüpft schon den ganzen Morgen aufgeregt auf und ab und fragt: „Wohin fahren wir heute?“ „Wir fahren mit der Col Raiser Bahn auf die Alm und wandern zu einem See, um dort zu picknicken“, antwortet ihre Mutter, während sie ein paar belegte Brote und Obst in den Rucksack packt. „Juhuuu, ich zieh gleich meine Wanderschuhe an“, ruft Laura begeistert. Sobald alle Rucksäcke gepackt und alle Schuhe fest geschnürt sind, geht es auch schon los. Die Talstation der Col Raiser Bahn liegt im Herzen von Gröden und ist schnell erreicht, und ehe sie sich versehen, schweben sie auch schon über die Wälder hinweg Richtung Berg. Laura und Familienhund Bingo drücken sich an der Bahnscheibe fast ihre Nasen platt, so erstaunt sind sie vom Anblick aus der Vogelperspektive und von

den mächtigen Dolomitengipfeln. Oben angekommen genießt die Familie kurz den Duft sommerlicher Almwiesen, bevor die Wanderung losgehen kann. Diese beginnt direkt hinter der Odles Hütte. Über die Forststraße gelangen sie zur Fermeda Hütte, welche auf halber Strecke liegt und mit einem Spielplatz zu einer kurzen Pause einlädt. Von hier aus haben sie neben dem fantastischen Blick auf den Pic Berg auch schon das Ziel in Sicht. So folgen sie kleinen Wegen, spazieren über die blühend grünen Almwiesen und freuen sich, als endlich der See vor ihnen auftaucht. Die letzten Meter sind Bingo und Laura schon nicht mehr zu bremsen. Freudig springen sie am Seeufer auf und ab, während sich die Eltern in der idyllischen Lech Sant Schwaige einen Kaffee gönnen. Die von

Bauern geführte Sennalm ist nur im Hochsommer geöffnet und bietet eine Auswahl leckerer Gerichte. Die Familie aber breitet sich mit der Picknickdecke auf der Wiese aus, genießt die wärmende Sonne, taucht die Füße in den sagenumwobenen See. Nach einem so eindrucksvollen Tag geht es über denselben Weg zurück und mit der Bahn wieder ins Tal.

È tutta la mattina che Laura saltella agitata su e giù chiedendo: “Dove andiamo oggi?” “Saliamo con la funivia Col Raiser sulla montagna e da lì faremo una passeggiata fino a un lago per fare un picnic”, le risponde la mamma mentre infila nello zaino un paio di panini imbottiti e della frutta. “Evviva, metto subito le mie scarpe da trekking”, esclama Laura entusiasta. Zaino

in spalla, scarpe allacciate e si parte! La stazione a valle della funivia Col Raiser si trova nel cuore della Val Gardena ed è presto raggiunta e, prima che se ne accorgano, Laura e i suoi genitori stanno già sorvolando i boschi per raggiungere la montagna. La bambina e il suo cane Bingo sono così sbalorditi dalla vista sulle Dolomiti, di cui si gode durante la salita in funivia, che i loro nasi sono schiacciati contro il vetro della cabina. Arrivata in cima, mentre si incammina lungo la strada forestale, l’intera famiglia è avvolta dal profumo degli alpeggi in fiore. L’escursione inizia subito dietro alla Baita Odles e, una volta a metà percorso, si raggiunge il Rifugio Fermeda, con un bel parco giochi – il punto ideale per fare una breve pausa e per godere della vista sul Monte Pic! Da qui, poi, si può già scorgere la meta tra i verdi prati alpini. Alla vista del lago, Bingo e Laura sono inarrestabili e saltano allegramente verso le sue rive e tutt’intorno, mentre i genitori si concedono un caffè all’idilliaca Malga Lech Sant. I gestori della malga, aperta solo in piena estate, oltre a produrre formaggio, sono anche felici di offrire ai visitatori una selezione di pietanze deliziose. Tuttavia, la famiglia di Laura stende la sua coperta da picnic sull’erba morbida, si gode il sole caldo e immerge i piedi nell’acqua del lago avvolto da leggende. Infine, dopo una giornata colma di emozioni, Laura, Bingo e i genitori ritornano indietro verso la funivia e scendono a valle.

Laura has already been bouncing up and down excitedly all morning, wondering “Where are we going today?” “We are

Die Legende des Sees

Das Wort „Lech“ steht im Ladinischen – ähnlich wie der Begriff „Loch“ im Schottischen – für See. Somit bedeutet Lech Sant übersetzt so viel wie „Heiliger See“. Der Legende nach stand dort einst eine Kapelle in deren Nähe Hirten mit ihren Schafen weideten. Die Hirten feierten rauschende Tanzfeste in der Nacht und entweihten dadurch die Gebetsstätte. Als Strafe versank die Kapelle mitsamt den Hirten in einem Loch, das sich mit Wasser füllte. Zuweilen sollen hier noch unheimliche Lichter zu sehen sein, die an die Hirten erinnern.

La leggenda del lago

taking the Col Raiser cable car up to the mountain pasture and then hiking to a lake for a picnic,” her mum replies as she packs a couple of sandwiches and fruit into her rucksack. “Yay, I will put on my hiking boots right away,” Laura shouts enthusiastically. Once all the rucksacks are packed and all the boots are tied tightly, it is time to set off. The valley station of the Col Raiser cable car is located in the heart of Val Gardena. Before they know what they are doing, they are already floating over the woods and towards the mountain. Laura and the family dog – Bingo – almost flatten their noses against the window, such is their amazement at the bird's-eye view of the mighty Dolomite peaks. Having reached the top, the family stops and enjoys the scent of lush Alpine meadows for a moment before the hike can begin. It starts directly behind the Odles Hut. They follow the forest road to the Fermeda Hut, which is halfway along the route and invites them to take a short break and enjoy the playground. From here, in addition to the fantastic view of the Pic peak, they can already see their destination. They follow small paths, walk across the blooming Alpine meadows and are thrilled when the lake finally pops up in front of them. There is no stopping Bingo and Laura over the last few meters. The two of them happily jump up and down along the lakeshore while their parents treat themselves to a coffee in the idyllic Lech Sant Schwaige. The Lech Sant Hut, which is run by farmers, is only open during the high summer months and offers a selection of delicious dishes. The family unfolds a picnic blanket www.colraiser.it

Analogamente al termine scozzese loch, la parola ladina lech significa lago. Lech Sant viene quindi tradotto come “Lago Santo”. La leggenda narra che lì, una volta, vi fosse una cappella e che nei dintorni i pastori facessero pascolare le loro pecore. Di notte, però, questi celebravano sontuose feste da ballo profanando il luogo di culto, finché, come per punizione, la cappella sprofondò, portando con sé i pastori, in una buca che si riempì d’acqua. Si dice che talvolta qui sia possibile vedere delle luci inquietanti che li ricordano.

The Legend of the Lake

The word “Lech” stands for lake in Ladin – similar to the Scottish word “Loch”. Lech Sant therefore translates as “holy lake”. According to legend, there was once a chapel here, near which shepherds would graze their sheep. At night, the shepherds celebrated lavish dance parties, thereby desecrating the place of worship. As a punishment, the chapel and the shepherds sank into a hole that filled up with water. It is said that eerie lights can still be seen here from time to time to remind us of the shepherds.

on the meadow. They enjoy the warming sun and dip their feet in the legendary lake. Following such an impressive day, they return via the same route and take the cable car back down to the valley.

Ein Leben zwischen hohen

Bergen und tiefer Spiritualität

Una vita tra l’alta montagna e la profondità dell’anima

Sie stand an den Flanken der höchsten Berge der Erde – und musste manches Mal kurz vor dem Gipfel umkehren. Für die Südtiroler Alpinistin Tamara Lunger ist das kein Scheitern, sondern Teil einer tiefen Erkenntnis, die ihre Sicht aufs Leben nachhaltig prägte. Ein Gespräch über Grenzen, Risiko und die Kraft der Intuition.

A Life Between High Peaks and Deep Spirituality

Si è spinta fino alle pendici delle cime più alte, rinunciando a volte a un passo dalla vetta: per l’alpinista altoatesina Tamara Lunger non si tratta di insuccesso, ma di una consapevolezza più profonda che ha plasmato in modo duraturo la sua visione del mondo. Una conversazione sui confini, il rischio e la forza dell’intuizione.

She has stood on the highest mountains on earth – and sometimes had to turn back just before reaching the summit. According to South Tyrolean alpinist Tamara Lunger, this is not a failure, but part of a deep-rooted realisation that had a lasting impact on her approach to life. A conversation about limits, risk and the power of intuition.

Alice Russolo

Bergsteigerin? Extremsportlerin? Spirituelle Suchende? Wie würdest du dich beschreiben?

Schon als 14-Jährige wollte ich Bergsteigerin werden und einen 8000er besteigen. Nach der ersten Expedition fühlte ich mich in diesem Leben dann auch angekommen. Mittlerweile aber möchte ich mich nicht mehr in eine Schublade stecken lassen und denke, dass mich der Begriff „Soul Mountaineer“ am besten beschreibt, weil er alles miteinander verbindet.

War die erste Expedition so wie erwartet?

Ja und nein. Als ich in Nepal angekommen bin, war ich enttäuscht darüber, wie sich die Menschen verhielten. Ehrlichkeit ist mein erstes Gebot und für mich sind die Berge heilige Plätze – dort, wo man die Krümmung der Erde mit den eigenen Augen sieht. Ich dachte, dieses ehrfürchtige Gefühl hätten andere auch, aber man trifft viele Leute, die nicht diesen Bezug zur Natur und zu den Bergen haben. Es geht ihnen meist nur um das Erreichen des Gipfels, ums Abhaken. Für mich war das sehr schwer, denn wenn ein Leben keinen Wert mehr hat, wenn es egal ist, ob jemand abstürzt oder nicht, man sich beim Material der anderen bedient – Material, das unter Umständen lebenswichtig ist –, dann geht es zu weit. Es waren zu viele Menschen und ich wollte die Berge genießen, deshalb habe ich mich später auch für eine Winterexpedition entschieden.

Gibt es etwas, das du beim Bergsteigen in Südtirol anders erlebt hast als in der übrigen Welt?

Die Schönheit, die wir in Südtirol haben, ist gewaltig und wir lernen von klein auf den Umgang mit der Natur, den Bergen. Zudem haben wir hier eine großartige Gemeinschaft unter den Bergsteigern. Jeder hilft dem anderen. Ich bin froh, diese Werte mitbekommen zu haben und sehe das als ein Privileg.

Du hast als Extremsportlerin vieles erreicht, doch neben der körperlichen vor allem auch mentale Stärke gewonnen. War Spiritualität immer schon ein Teil von dir? Ich denke schon, aber Leistung stand für mich lange im Vordergrund. Ich wollte immer mehr und immer weiter. Dass das nicht gut für meinen Körper war, hat dieser mich

spüren lassen, aber ich wollte es nicht annehmen. Als ich endlich verstanden habe, dass meine Intuition nicht gegen sondern für mich arbeitet, wurde ich nachdenklich. So begann im Winter 2016 am Nanga Parbat meine Reise in die Spiritualität. Und wenn das mal losgeht, kann man es auch nicht mehr aufhalten! (lacht)

Du bist Mentaltrainerin, musstest deine Expeditionen aber auch abbrechen. Ein Weg ohne erreichtes Ziel?

Der Weg ist das Ziel. Bei einer Winterbe-

mich meinen Ängsten gestellt. Meine größte Angst war damals das Paragleiten, deshalb habe ich mich direkt bei einem Paragliding-Rennen angemeldet, mich also in die Angst hineingeworfen. Bei mir gibt es nur von null auf hundert. (lacht)

Gibt es noch einen Gipfel, den du besteigen möchtest?

Mit den hohen Gipfeln habe ich nach dem K2 wahrscheinlich abgeschlossen. Ich glaube, für mich hat jetzt ein neuer Lebensabschnitt begonnen. Ich habe vier

Für mich sind die Berge heilige Plätze, dort, wo man die Krümmung der Erde mit den eigenen Augen sieht.

steigung eines 8000ers liegt die Chance, ans Ziel zu kommen, bei 5 bis 10 %. Mein Höhepunkt war es, allein in der Eigenverantwortung auf dem Berg zu sein. Letztendlich habe ich keine Gipfel bestiegen und dennoch ist das, was ich dort gespürt und gelernt habe, etwas so Gewaltiges. Es gab einen Moment, wo ich mir gesagt habe: So und jetzt könnte ich sterben, denn besser geht es nicht. Ich empfand eine so tiefe Dankbarkeit und habe mich als Teil eines großen Ganzen gefühlt.

Man bekommt fast Gänsehaut, wenn du sagst, du hättest auch sterben können. Ist der Tod ein ständiger Begleiter?

Als Bergsteigerin ist man ständig mit dem Tod konfrontiert. Passiert es dann aber tatsächlich, fühlt es sich so an, als wäre Sterben etwas, von dem man noch nie gehört hat. Die Emotionen sind sehr stark – nicht nur in dem Moment, sondern langfristig. Nach der Winterbesteigung am K2, bei der ich am Lager 3 umkehrte und andere Bergsteiger beim Versuch ums Leben kamen, hatte ich meine erste Panikattacke. Ich hatte teilweise sogar Angst, auf dem Bürgersteig zu laufen, weil ich mir vorstellte, dass mich jemand mit dem Auto anfahren könnte. Ich sah den Tod überall und fühlte mich wie im Gefängnis.

Wie kommt man da wieder raus? Ich habe eine Traumatherapie gemacht und

Jahre lang gekämpft, um mich von meiner Identität als Bergsteigerin zu lösen. Dabei musste ich einen Schritt nach dem anderen gehen. Für einen ungeduldigen Menschen wie mich eine Qual. Doch dann kam der Tag, an dem ich wusste, ich habe mein Ziel erreicht. Ich war nicht mehr die Bergsteigerin, sondern einfach Tamara. Ich höre auf meine Intuition und nehme das Leben so, wie es kommt und wie ich es gerade fühle.

Hast du einen Lieblingsplatz in Südtirol?

Meinen Lieblingsplatz kann ich euch nicht verraten. Denn am liebsten bin ich dort allein. (lacht)

GIPFEL STILLE GESPRÄCHE GRATWEG

Alpinista? Appassionata di sport estremi? Ricercatrice spirituale? Come ti descriveresti?

A soli quattordici anni sognavo di diventare alpinista e di scalare un ottomila. Dopo la prima spedizione, sentivo di aver trovato il mio posto nel mondo. Ma col tempo ho capito che non voglio essere ridotta a uno stereotipo. Oggi, credo che il termine che meglio mi rappresenta sia “soul mountaineer”, perché racchiude in sé i due lati più importanti di me.

La prima spedizione è stata così come te l’aspettavi?

Sì e no. Quando sono arrivata in Nepal, sono rimasta delusa dal comportamento di molti. L’onestà è il mio primo comandamento, e per me le montagne sono luoghi sacri: il punto in cui si può vedere la curvatura della terra con i propri occhi. Pensavo che questo rispetto reverenziale fosse condiviso da altri, ma ho incontrato tante persone che non avevano questo tipo di connessione con la natura e l’ambiente montano. A loro interessava solo arrivare in cima per poter dire di esserci stati. Per me è stata dura, perché quando una vita non ha più valore, quando è indifferente se qualcuno precipita o meno, quando ci si serve del materiale altrui – materiale che in determina-

Da appassionata di sport estremi hai raggiunto grandi traguardi; tra questi, oltre alla forza fisica, soprattutto quella mentale. La spiritualità ha sempre fatto parte di te?

Penso di sì, ma la performance fisica è stata a lungo la mia priorità. Volevo spingermi sempre oltre. Che questo non fosse salutare, me l’ha fatto capire il corpo stesso, anche se non riuscivo ad accettarlo. Quando ho finalmente compreso che la mia intuizione non agiva contro di me, ma per me, mi sono messa a riflettere. Così, nell’inverno del 2016, sul Nanga Parbat è iniziato il mio viaggio nella spiritualità. E quando inizia, non lo si può più fermare! (ride)

Sei mental coach, ma ti è capitato anche di interrompere le tue spedizioni. Credi che non raggiungere la meta equivalga a un fallimento?

Il cammino stesso è la meta. In una scalata invernale di un ottomila, le probabilità di raggiungere la vetta sono tra il 5 e il 10%. Il mio zenit è stato essere sulla montagna, con l’intera responsabilità su di me. Alla fine non sono arrivata in cima, eppure ho sentito e imparato qualcosa di veramente straordinario. C’è stato un momento in cui mi sono detta: adesso potrei morire, e sa-

Per me le montagne sono luoghi sacri: il punto in cui si può vedere la curvatura della terra con i propri occhi.

te circostanze può essere vitale – è davvero troppo. C’erano fiumi di gente, mentre io volevo godermi le montagne in pace. Anche per questo in seguito ho preferito una spedizione invernale.

C’è qualcosa che rende speciale l’alpinismo in Alto Adige? Qualcosa che non hai ritrovato nel resto del mondo?

La bellezza che abbiamo in Alto Adige è straordinaria e impariamo sin da piccoli a convivere con la natura e le montagne. Inoltre, qui esiste un forte senso di comunità tra gli alpinisti, ci aiutiamo a vicenda. Sono felice di aver ereditato questi valori e lo considero un privilegio.

rebbe perfetto così. Ho provato un senso di gratitudine davvero profondo, mi sono sentita parte di un tutto.

Viene quasi la pelle d’oca sentendoti dire che avresti potuto morire. Consideri la morte una compagna invisibile?

Gli alpinisti si confrontano costantemente con la morte. Quando succede davvero, però, ci si sente come se fosse qualcosa di completamente sconosciuto. Le emozioni sono molto forti, non solo in quel momento, ma a lungo termine. Dopo la scalata invernale del K2, in cui dovetti fare dietrofront al campo 3, mentre altri alpinisti avevano perso la vita provandoci, ho avuto

i miei primi attacchi di panico. A volte avevo persino paura di camminare sul marciapiede, temendo che qualcuno avrebbe potuto investirmi con l’auto. Vedevo la morte ovunque e mi sentivo intrappolata, come in prigione.

Come ne sei uscita?

Ho seguito una terapia per il trauma e ho affrontato le mie paure. All’epoca, la più grande era il parapendio. Così, senza pensarci troppo, mi sono iscritta a una gara di paragliding, tuffandomi a capofitto nella paura. Non sono mai stata il tipo da mezze misure. (ride)

C’è ancora una vetta che vorresti scalare?

Dopo il K2, penso di aver messo un punto fermo alle vette più alte. Credo che per me sia iniziato un nuovo capitolo della vita. Per quattro anni ho lottato per svincolarmi dall’identità di alpinista. Per farlo, ho dovuto procedere un passo alla volta: una vera tortura per un’impaziente come me. Ma alla fine è arrivato il giorno in cui ho saputo di aver raggiunto il mio obiettivo.

Non ero più “l’alpinista”, ero semplicemente Tamara. Ascolto la mia intuizione e vivo la vita così com’è, come la sento in ogni momento.

Hai un luogo preferito in Alto Adige?

Il mio posto preferito non ve lo posso svelare, perché amo andarci da sola. (ride)

Mountaineer? Extreme sports-woman? Spiritual seeker? How would you describe yourself?

I wanted to be a mountaineer and climb 8,000 m peaks from the age of 14. After completing my first expedition, I felt I had arrived in this life. I have realised, however, that I no longer want to be pigeonholed. I believe that the term “soul mountaineer” describes me best, because it combines everything I stand for.

Was your first expedition as you expected?

Yes and no. When I arrived in Nepal, I was disappointed by the way people behaved.

You have achieved a lot as an extreme athlete, but in addition to physical strength, you have also gained mental strength. Has spirituality always been a part of you?

I think so. But for a long time, performance was my main priority. I always wanted to do more and go further. My body made me realise that this was not good for me, but I refused to accept it. When I finally realised that my intuition was not working against me, but in my favour, I started to ponder. This is how my journey into spirituality began on Nanga Parbat back in the winter of 2016. And once the pondering starts, you cannot stop it! (laughs)

For me, the mountains are sacred places, where you can see the curvature of the earth with your own eyes.

Honesty is my primary commandment. For me, the mountains are sacred places – where you can see the curvature of the earth with your own eyes. I thought others would share this feeling of awe, but you meet a lot of people who have no connection to the mountains. For them, it is mostly just about reaching the summit, about checking things off their list. That was very difficult for me, because if a life no longer has any value, if it does not matter whether someone takes a fall or not, if you help yourself to other people’s material – material that is potentially vital – then you have gone too far. There were just too many people and I wanted to enjoy the mountains, which is why I later decided in favour of a winter expedition.

Is there anything that you experienced in a different way when mountaineering in South Tyrol than you did in the rest of the world?

We are surrounded by a tremendous amount of beauty in South Tyrol and we learn how to interact with nature and the mountains from a very young age. We also have a great community of mountaineers here. Everyone helps each other. I am glad to have inherited these values and I consider this a privilege.

You are a mental coach, but you have also had to abandon some of your expeditions. What is a path without a reached goal?

The path is the goal. On a winter ascent of an 8,000 m peak, the odds of reaching your goal are only about 5 to 10%. My highlight was being alone on the mountain under my own responsibility. Ultimately, I have not climbed any peaks and yet what I felt and learned when I was there is something incredibly powerful. There was a moment when I said to myself: I might as well die now, because it just cannot get any better than this. I felt

TENDA RIFUGIO
VETTA
SILENZIO CONVERSAZIONE SENTIERO DI CRESTA
Gloria Patty Ramirez
Privat

such deep gratitude and realised I was part of a bigger picture.

It almost gives you goosebumps when you say that you might as well have died. Is death a constant companion?

As a mountaineer, you are constantly confronted with death. But when it actually happens, it feels like dying is something you have never heard of. Your emotions are very powerful – not just in the moment, but in the long run. After the winter ascent of K2, where I had to turn back at camp 3 and other climbers lost their lives in the attempt, I had my first panic attack. I was sometimes even afraid to walk on the footpath because I imagined that someone might hit me with their car. I saw death everywhere and felt like I was being held hostage.

How does one get out of that?

I underwent trauma therapy and faced my fears. My biggest fear at the time was paragliding, so I signed up for a par -

agliding race right away and threw myself straight into my fear. With me, it has always been about putting the pedal to the metal. So naturally I signed up for a paragliding race straight away. (laughs)

Is there still a peak you want to climb?

I was probably done with high peaks after K2. I believe that a new phase of my life has now begun. I struggled to detach myself from my identity as a mountaineer for four years. I had to take one step at a time. It was torture for an impatient person like me. However, at some point, the day came on which I knew I had reached my goal. I was no longer the mountaineer, I was simply Tamara. Now I follow my intuition and embrace life as it unfolds and as I feel it.

Do you have a favourite spot in South Tyrol?

I cannot tell you my favourite place. Because I prefer to be there alone. (laughs)

Alice Russolo
Privat
Alice Russolo

Wie eine kleine Waffel zur großen Reise inspirierte

Un piccolo wafer capace di ispirare un grande viaggio How a Small Waffle Inspired a Big Journey

Ihr Vater scherzte immer, dass ihr die Hebamme gleich nach der Geburt Schokolade gegeben hätte – anders ließ sich ihre unbändige Liebe für Süßes nicht erklären. Zu ihrem achten Geburtstag brachte er ihr eine Kostbarkeit aus Südtirol mit: knusprige Waffeln, gefüllt mit feinster Schokocreme. Jetzt, zehn Jahre später, begibt sie sich selbst in das Land, wo Schokoladeund Haselnusscreme fließen. Schon auf der Grenze am Brenner schlägt ihr Herz schneller. Da ist es, ihr erstes Loacker Café. Und da Meilensteine gefeiert gehören, bestellt sie sich gleich ein Schokofondue. Der Zug bringt sie anschließend nach Bozen, wo Alfons Loacker die berühmte Waffel erfand. In den 1970er Jahren wurde die Produktion auf das Rittner Hochplateau verlegt. Genau dort geht es jetzt hin – zwar nicht in die Waffelfabrik selbst,

sondern zu den eindrucksvollen Rittner Erdpyramiden. Zurück in Bozen genießt sie die Sonne am Waltherplatz, den Blick auf den Dom gerichtet, während der Kellner ihr im Loacker Café Napolitaner-Eis serviert. Mit dem süßen Nachgeschmack im Mund macht sie sich auf ins Einkaufszentrum Twenty, denn Shopping ist bei einem Aufenthalt in Bozen Pflicht. Oder ist es doch ein weiteres Loacker Café, das sie dorthin lockt? Zwischen Umkleidekabinen und Schaufenstern findet sich jedenfalls immer Zeit für einen Cappuccino mit samtiger Trinkschokolade. Am nächsten Tag heißt es: Trient. Ein Hauch von Dolce Vita liegt in der Luft, während der Guide von alten Römersiedlungen erzählt. Plötzlich bleibt ihr Blick an einem roten Dach mit weißem Schriftzug hängen, das sie selbst aus hundert Metern Entfernung erkannt

hätte. Bevor es jemand bemerkt, ist sie verschwunden und gönnt sich einen erfrischenden Aperol Spritz. Denn eines haben diese Loacker Cafés längst bewiesen: Sie können weit mehr als nur Süßes. Ihre letzte Etappe wird schließlich sportlich: Innichen, Drauradweg, Lienz. Ihr wahres Ziel ist jedoch Heinfels. Dort steht seit 1999 das zweite Produktionswerk mit seiner Genusswelt, die zum 100-Jahr-Jubiläum rundum erneuert wurde. Decke, Wände, Bar, überall ist das Waffelmuster zu erkennen. Natürlich füllt sie ihre Taschen mit Loacker-Spezialitäten, die nur hier erhältlich sind – ein süßer Gruß für den Mann, der sie einst zur Waffelliebhaberin machte: ihren Papa.

Il padre le diceva sempre che, alla nascita, ancor prima del latte materno doveva

aver assaggiato il cioccolato… altrimenti come spiegare il suo amore incondizionato per i dolci? Quando compì otto anni lui le portò una prelibatezza dall’Alto Adige: i wafer croccanti ripieni di deliziosa crema al cacao. Ora, dieci anni più tardi, è in viaggio proprio verso la patria di quella crema al cacao e nocciole. Appena arriva al Brennero, il suo cuore accelera: ecco il primo Loacker Café. Per festeggiare nel migliore dei modi, ordina una fonduta di cioccolato. Il treno giunge a Bolzano, dove Alfons Loacker inventò i celeberrimi wafer. Negli anni ’70 la produzione venne spostata sull’Altopiano del Renon – la sua prossima meta, non per visitare la fabbrica, ma le impressionanti piramidi di terra. Di ritorno a Bolzano opta per godersi un po’ di sole seduta a Piazza Walther, vista duomo, mentre il cameriere del Loacker Café le serve un gelato Napolitaner. Con il dolce sapore ancora in bocca, si dirige verso il centro commerciale Twenty; dopotutto non si può visitare Bolzano e non fare shopping. O sarà il Loacker Café ad attirarla lì? Tra camerini e vetrine è d’obbligo una pausa per un cappuccino con la densa cioccolata calda. Il giorno dopo si va a Trento. Il clima è ancora più mediterraneo e la guida racconta di antichi insediamenti romani. Improvvisamente, la sua attenzione viene catturata dal parasole di un locale, di un bel rosso acceso e con una grande scritta bianca: lo riconoscerebbe da centinaia di metri di distanza. Prima che qualcuno se ne accorga, sgattaiola via e si gusta un bell’Aperol Spritz rinfrescante. È proprio vero che ai Loacker Café tutto è squisito, non solo i dolci. L’ultima tappa è all’insegna dello sport: San Candido, pista ciclabile della Drava, Lienz. A dirla tutta, però, il suo vero obiettivo è Heinfels. Infatti, il Mondo Bontà Loacker – il secondo stabilimento produttivo del marchio dal 1999 – si trova proprio lì e, in occasione del centenario aziendale, è stato completamente rinnovato. Il soffitto, le pareti, il bar… tutto è ispirato ai wafer! Naturalmente, lei non perde l’occasione di fare scorta delle specialità Loacker, essendo questo l’unico posto in cui sono disponibili proprio tutte – un dolce souvenir per colui che l’ha resa una vera e propria fan dei wafer: il suo papà.

Her father used to joke about the midwife giving her chocolate when she was born – the perfect explanation for her in-

satiable love for sweets. When she turned eight, he brought her a South Tyrolean treat that would change everything: crispy waffles filled with the finest chocolate cream. Today, ten years later, she is travelling to the land where chocolate and hazelnut cream flow herself. As soon as she crosses the border at the Brennero Pass, her heart starts to beat faster. There it is: her first Loacker Café. And because milestones must be celebrated, she orders a chocolate fondue. The train then takes her to Bolzano, the very place where Alfons Loacker invented the famous wafer. The production was later moved to Renon in the 1970s. That is exactly where she is heading next – not to the wafer factory, but to the earth pyramids of Renon. Back in Bolzano, she enjoys the sunshine and view of the cathedral while sitting on Piazza Walther. Her waiter serves her Napolitaner ice cream in the Loacker Café. She then heads to the Twenty shopping centre with a sweet aftertaste in her mouth. After all, one must shop when in Bolzano. Or is it yet another Loacker Café that lures her there? Ah well, there is always time for a cappuccino with velvety drinking chocolate between visiting fitting rooms and peeping at shop windows. The next day: Trento. A hint of dolce vita fills the air as the guide talks of ancient Roman settlements. Suddenly, her gaze finds a red roof with white lettering that she would have recognised even from a thousand metres away. Before anyone notices, she has vanished and is enjoying a refreshing Aperol www.loacker.it

Spritz. One thing these Loacker Cafés have long since proved: they can do far more than just sweets. The final leg of the journey is sporty: San Candido, Drau cycle path, Lienz. Her true destination, however, is Heinfels, where the second Loacker production plant has been located since 1999. It features a world of flavours that was completely renovated for its 100th anniversary. You can recognise the wafer pattern everywhere: in the ceiling, on the walls, at the bar. Naturally, she fills her bags with Loacker specialities that are only available here. A sweet little souvenir for the man who once made her a waffle lover: her dad.

Unsere Tarife auf einen Blick

Le nostre tariffe a colpo d’occhio Our Fares at a Glance

SKY Light

• Ein persönlicher Gegenstand

(max. 40 x 30 x 20 cm)

• Ein Handgepäck zu 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

• Bordservice

• Umbuchung und Erstattung nicht möglich

• Un oggetto personale (max 40 x 30 x 20 cm)

• Un bagaglio a mano fino a 8 kg (max 55 x 40 x 23 cm)

• Servizio di bordo

• Nessuna modifica o rimborso

• Ein persönlicher Gegenstand (max. 40 x 30 x 20 cm)

• Ein Handgepäck zu 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

Ein Aufgabegepäck zu 15 kg (max. 100 x 50 x 80 cm)

• Bordservice

• Sitzplatzreservierung

• Umbuchung gegen Gebühr (€ 80 pro Passagier), zuzüglich Tarifdifferenz

• Erstattung nicht möglich

SKY Flex

• Ein persönlicher Gegenstand (max. 40 x 30 x 20 cm)

• Ein Handgepäck zu 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

• Ein Aufgabegepäck zu 15 kg (max. 100 x 50 x 80 cm)

Bordservice

• Sitzplatzreservierung in bevorzugter Zone

• Umbuchung ohne Gebühr möglich, zuzüglich Tarifdifferenz

• Volle Erstattung, abzüglich € 70 pro Passagier

• Un oggetto personale

(max 40 x 30 x 20 cm)

• Un bagaglio a mano fino a 8 kg (max 55 x 40 x 23 cm)

• Un bagaglio da stiva fino a 15 kg (max 100 x 50 x 80 cm)

• Servizio di bordo

• Prenotazione posto a sedere

• Modifiche consentite a fronte di € 80 a passeggero più eventuale differenza tariffaria

• Non rimborsabile

• One personal item (max. 40 x 30 x 20 cm)

• One piece of hand luggage, 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

• On-board service

• No rebooking and refund

SKY Classic

• One personal item (max. 40 x 30 x 20 cm)

• One piece of hand luggage, 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

• One checked bag, 15 kg (max. 100 x 50 x 80 cm)

• On-board service

• Seat reservation

• Rebooking for a fee (€ 80 per passenger), a fare difference may apply

• No refunds

• Un oggetto personale (max 40 x 30 x 20 cm)

• Un bagaglio a mano fino a 8 kg (max 55 x 40 x 23 cm)

• Un bagaglio da stiva fino a 15 kg (max 100 x 50 x 80 cm)

Servizio di bordo

• Posto a sedere preferenziale

• Modifiche consentite, corrispondendo solo eventuale differenza tariffaria

• Rimborso completo, al netto di € 70 a passeggero

• One personal item (max. 40 x 30 x 20 cm)

• One piece of hand luggage, 8 kg (max. 55 x 40 x 23 cm)

• One checked bag, 15 kg (max. 100 x 50 x 80 cm)

On-board service

• Seat reservation in preferred zone

• Possibility of rebooking free of charge, a fare difference may apply

• Full refund, minus € 70 per passenger

Von den Apfelwiesen direkt ins Glas

Dai meleti direttamente nel bicchiere From Apple Orchards Straight Into Your Glass

So schmeckt Südtirol: direkt, ehrlich und immer mit dem Blick nach vorn. In Algund, nahe Meran, liegt der UnterwiesterHof. Hier leben und arbeiten Melanie und Mirko. Morgens Lehrerin, nachmittags Apfelbäuerin: Melanie vereint Berufung und Familientradition mit viel Hingabe. Mirko kennt jede Parzelle des Hofes, jede Apfel-

sorte und jede Eigenart. Was die beiden eint, ist mehr als nur die Arbeit auf dem Hof – es ist eine Haltung: Sorgfalt, Nachhaltigkeit, Regionalität. Von der ersten Blüte bis hin zur Ernte. Bauern wie Mirko und Melanie produzieren die wertvolle Rohware, die anschließend von der Genossenschaft VOG Products weiterverarbeitet wird. Dort entstehen aus den Früchten die frischen, aromatischen Leni’s-Direktsäfte – verarbeitet mit modernster Technik und viel Know-how, um die natürliche Frische zu bewahren. Was Leni’s so besonders macht, ist die Nähe: zwischen Bauern, Genossenschaften und Verarbeitung. Eine Lieferkette, die kürzer kaum sein könnte – regional, transparent und zukunftsgerichtet. Man schmeckt sie in jedem einzelnen Schluck: fruchtig, voller Aroma und feiner Nuancen. Und manchmal hebt sie sogar ab – zum Beispiel an Bord einer SkyAlps-Maschine. Dort wird aus einem einfachen Getränk ein echtes Geschmackserlebnis: ein Stück Südtirol, das in luftiger Höhe serviert wird.

Il sapore dell’Alto Adige è puro, autentico e innovativo. A Lagundo, vicino a Merano, si trova il maso Unterwiester, dove vivono e lavorano Melanie e Mirko. Lei, insegnante al mattino e melicoltrice al pomeriggio, coniuga la sua passione con la tradizione di famiglia. Mirko, dal canto suo, conosce ogni singolo centimetro dei meleti e ogni varietà che vi cresce. Il loro legame va ben oltre il lavoro tra i filari e si basa su valori condivisi: dedizione, sostenibilità e regionalità. Dal primo bocciolo all’ultima mela raccolta. Produttori come Mirko e Melanie permettono di ottenere le preziose materie prime che vengono successivamente lavorate dalla cooperativa VOG Products. È qui che nascono le spremute di mela Leni’s: naturali, gustose e ottenute tramite tecnologie all’avanguardia e un profondo know-how – il segreto per preservare la naturale freschezza dei frutti. Ciò che rende Leni’s così speciale è la vicinanza: tra coltivatori, cooperative e

impianti produttivi. La filiera non potrebbe essere più breve, regionale, trasparente e orientata al futuro. E ciò si percepisce a ogni sorso: fruttato, aromatico e poliedrico. Talvolta il piacere si eleva ancora di più, a bordo di un aereo SkyAlps, ad esempio. Lì, una semplice bevanda si trasforma in una vera e propria esperienza di gusto, in un pezzo di Alto Adige da assaporare tra le nuvole.

This is what South Tyrol tastes like: direct, honest and with one eye always aimed at the future. The Unterwiester Farm is located in Lagundo, near Merano. Melanie and Mirko live and work here. Melanie is a teacher in the morning and an apple farmer in the afternoon: she combines her vocation and the family tradition with great devotion. Mirko knows each and every corner of the farm, each apple variety and every other distinct flavour to be found. What unites the two of them is more than just their farming work – it is their attitude: diligence, sustainability, regionality. From the very first blossom all the way to the harvest. Local farmers like Mirko and Melanie produce the valuable raw materials that are subsequently processed by the VOG Products Cooperative. This is where the fresh, flavoursome Leni’s fruit juices are made. They are processed using state-of-the-art technology and a great deal of expertise to preserve their natural freshness. What makes Leni’s so special is the proximity between the farmers, co-operatives and the processing companies. The supply chain could hardly be shorter. It is regional, transparent and future-oriented. This can be tasted in every fruity, flavour-packed sip that also carries some subtle notes. Occasionally, the juices even take flight – for example on board a SkyAlps aeroplane. This is where a simple drink becomes a real taste experience: a piece of South Tyrol served at high altitude.

www.lenismele.it

Andreus wellness, golf, family

Golf Lodge adults only

Sonnenalm feel good active hotel

YOUR SMALL & LUXURY HOTELS

11.000 m² spa & wellness, sauna & infusions

sports area, fitness tower, tennis, riding, minigolf...

directly by the 18 hole golf course

Im Flow: Bikeabenteuer in Südtirol

Il giusto flow: scoprire l’Alto Adige in bicicletta Full Flow: South Tyrolean Biking Adventures

Vielseitige Trails, kurvenreiche Passstraßen, idyllische Radwege – Biken erfreut sich in Südtirol immer größerer Beliebtheit. Warum ist das so, welche Touren sollte man unbedingt ausprobieren und was muss in den Rucksack? Bike-Expertin Michaela Zingerle verrät es Ihnen.

Trail per tutti i gusti, panoramici tornanti verso i passi e idilliache piste ciclabili: pedalare in Alto Adige è un piacere che conquista sempre più cuori. Come lo si spiega, quali sono i percorsi da non perdere e cosa mettere nello zaino? Lasciamo la parola all’esperta Michaela Zingerle.

A variety of trails, winding pass roads and idyllic cycle paths: biking is becoming increasingly popular in South Tyrol. Why is that so, what tours should you definitely try out and just what do you need to pack in your rucksack? Bike expert Michaela Zingerle reveals the answers.

Kirsten-J. Sörries

Bevor Michaela Zingerle auf ihr Mountainbike steigt, besinnt sie sich auf das Kreuzzeichen aus Kindheitstagen. „Das erste Kreuz über den Augen erinnert mich daran, was beim Biken am wichtigsten ist: schauen, wo man hinfährt. Das zweite mache ich über meinem Mund, um mir bewusst zu werden, dass ich lächle. Das dritte und letzte Kreuz auf dem Brustkorb weist darauf hin, dass ich meinen Körper beim Fahren in der Mitte halten muss“, erzählt die Geschäftsführerin des Vereins Bikehotels Südtirol. Zum Mountainbiken kam sie über ihren Mann, der selbst begeisterter Biker ist. Gemeinsam legten sie 2010 den Grundstein für den Bikepark am Kronplatz. Gerade deswegen hat der Hausberg von Bruneck mit seinen blauen und schwarzen Trails, der auch für Kinder und Jugendliche mit guten Skills geeignet ist, eine besondere Bedeutung für Michaela. Erfahrenen Mountainbikern empfiehlt sie außerdem die Latemarumrundung oder die Sellaronda in den Dolomiten. „Radfahren inmitten eines UNESCO-Welterbes, wo sich Trails und Forstwege abwechseln … einfach traumhaft“, schwärmt sie. Hier findet auch zweimal jährlich der Sellaronda Bike Day statt, an dem vier Dolomitenpässe für den motorisierten Verkehr gesperrt werden und tausende Radfahrer die Straßen erobern. Mitmachen können alle, die über ausreichend Ausdauer verfügen – ob auf dem Rennrad, Mountainbike oder E-Bike. Hier zählt nicht sportliche Leistung, sondern gemeinsames Erleben.

Radreise durch Südtirols Vielfalt

Was Südtirol als Bikeland einzigartig macht, ist die breite Palette an Möglichkeiten in allen Höhenlagen – vom gemütlichen Flussradweg im Tal über das 3125 m hohe Madritschjoch für Mountainbiker bis zur Stilfserjoch-Passstraße, einer der weltweit härtesten Rennradstrecken. Jede Destination lässt sich innerhalb kurzer Zeit erreichen und manche, wie das Unterland oder der Sonnenberg im Vinschgau, sind auch im Winter beliebte Ziele. Außerdem wurde die Radmobilität in den letzten Jahren stark gefördert. Viele Liftbetriebe nehmen mittlerweile Räder gegen einen Aufpreis mit und bringen Mountainbiker schnell und be-

quem zu eigens angelegten Trail-Netzwerken. „Was wir aktuell auch beobachten, ist eine Zunahme von Rennradfahrern. Immer mehr junge Menschen sind außerdem auf den Radwegen unterwegs. Der Radweg im Vinschgau entlang der alten Römerstraße zählt zu den Klassikern, aber auch jener im Pustertal Richtung Innichen oder die ehemalige Schmalspurbahnstrecke von Toblach nach Calalzo di Cadore in Venetien sind empfehlenswert. Zudem boomt das E-Biken, eine fantastische Erfindung. Endlich kann man auch bei anstrengenderen Touren noch miteinander reden und kleine Konditionsschwächen in der Gruppe ausgleichen“, berichtet Michaela.

Sicher und komfortabel unterwegs

Allen, die gern in Gemeinschaft unterwegs sind oder neben dem Fahrspaß auch etwas über Land und Leute erfahren möchten, sei eine geführte Radtour ans Herz gelegt. Neben den Tourismusvereinen bieten auch viele Bikehotels selbst Touren an. Außerdem finden Biker in diesen Unterkünften

RADFAHREN INMITTEN

EINES UNESCOWELTERBES, WO SICH TRAILS UND FORSTWEGE ABWECHSELN … EINFACH TRAUMHAFT.

Benefits wie eine alarmgesicherte Bikegarage, eine kleine Werkstatt, einen Wäscheservice und jede Menge Tipps. Ein Muss vor jeder Tour – egal ob mit oder ohne Guide: ein Check des Fahrrads. Sitzen die Schrauben? Ist der Lenker fest? Funktionieren die Bremsen? „Oft passiert es, dass durch den Transport Luft in die Bremsleitungen gelangt. Hier hilft wiederholtes Pumpen der Bremshebel“, weiß Michaela. „Außerdem sollte der Luftdruck der Reifen immer gecheckt werden. Bei zu wenig Druck steigt die Pannengefahr, bei zu viel verliert man den Grip.“ In den Rucksack der Mountainbikerin kommen Ersatzschlauch, Pumpe,

Reifenheber, Minitool, Wasser, Snacks, Windjacke und – in Südtirol unverzichtbar –Sonnencreme. „Ach ja, und etwas Bargeld“, fügt Michaela schmunzelnd hinzu. „Man weiß nie, was auf Tour passiert. Und eine gemütliche Hütteneinkehr gehört zum Biken in Südtirol einfach dazu.“

Prima di salire sulla sua mountain bike, Michaela Zingerle fa il segno della croce, come imparato da bambina. “La prima croce sulla fronte è per non dimenticare la cosa più importante: guardare dove si va. La seconda, sulle labbra, per ricordarmi che sto sorridendo. La terza e ultima, sul petto, come promemoria di rimanere centrata mentre pedalo”, spiega la direttrice generale dell’associazione Bikehotels Alto Adige. L’amore per la mountain bike è nato grazie a suo marito, rider appassionato, con cui nel 2010 ha gettato le basi per il bike park a Plan de Corones. Non a caso, la montagna simbolo di Brunico e i trail blu e neri – adatti anche ai più giovani con buone capacità tecniche – hanno per lei un valore ancora più profondo. Ai più esperti consiglia anche il giro del Latemar e il Sellaronda. “Pedalare tra le Dolomiti, patrimonio dell’UNESCO, tra sentieri e strade sterrate, è davvero fantastico”, afferma con entusiasmo. Qui, due volte all’anno, si tiene il Sellaronda Bike Day: i quattro passi attorno all’iconico massiccio vengono chiusi al traffico e migliaia di ciclisti conquistano le strade. L’iniziativa è aperta a tutti coloro che hanno una buona resistenza, in bici da corsa, mountain bike o e-bike – perché ciò che conta davvero è partecipare, non la performance fisica.

In

sella tra le bellezze altoatesine

Ciò che rende l’Alto Adige una destinazione cicloturistica tanto speciale è la variegata offerta di percorsi a diverse altitudini: dalle tranquille piste ciclabili nel fondovalle ai 3125 m del Passo del Madriccio – percorribile in mountain bike – o la tortuosa strada del Passo dello Stelvio, uno dei traguardi più impegnativi al mondo in bici da corsa. Tutte le mete sono raggiungibili in poco tempo e alcune di esse, tra cui le zone dell’Oltra-

dige-Bassa Atesina e il Monte Sole in Val Venosta, sono apprezzate anche durante la stagione invernale. Inoltre, negli ultimi anni, sono stati compiuti importanti progressi anche in quanto al trasporto dei ciclisti: molti impianti di risalita oggi consentono, con un sovraprezzo, l’accesso con la bicicletta, offrendo così un collegamento più rapido e

PEDALARE TRA LE

comodo alle reti di sentieri dedicati in quota. “Si osserva un aumento degli amanti della bici da corsa e sempre più giovani frequentano le piste ciclabili. Quella della Val Venosta lungo l’antica strada romana è un grande classico, e i percorsi più consigliati sono in direzione San Candido, in Val Pusteria, o da Dobbiaco a Calalzo di Cadore, in Veneto, lungo il tracciato della vecchia ferrovia. Anche le e-bike, in forte espansione, hanno molto potenziale: finalmente è possibile chiacchierare perfino durante i tour più impegnativi e compensare piccole carenze fisiche nel gruppo”, racconta Michaela.

Pedalare sicuri e attrezzati

Per tutti coloro che amano biciclettare in compagnia e desiderano contemporaneamente scoprire di più sull’Alto Adige e la sua gente, è d’obbligo un tour guidato. Oltre alle proposte delle associazioni turistiche, si aggiungono quelle di molti bike hotel. Strutture che, in più, offrono spazi e servizi ad hoc tra cui depositi per le biciclette protetti da allarme, piccole officine, lavanderia e tanti consigli utili. Prima di ogni uscita, con o senza accompagnamento, è importante controllare il mezzo. Le viti sono fissate? Il manubrio è ben saldo? I freni funzionano? “Spesso, durante il trasporto, capita che penetri dell’aria nei tubi dei freni; in tal caso, è utile premerne ripetutamente le leve”, consiglia Michaela. “Inoltre, si deve controllare la pressione degli pneumatici

perché, se bassa è più probabile forare, se troppo alta si perde aderenza.” Nello zaino non possono mancare una camera d’aria di riserva, una pompa, un levagomma, un minitool, acqua e snack, una giacca a vento e la crema solare – importantissima in montagna. “Anche dei contanti”, aggiunge sorridendo, “perché non si può mai sapere cosa succederà durante il giro. Dopotutto, una meritata pausa in rifugio è un must per i ciclisti in Alto Adige.”

Before Michaela Zingerle hops on her mountain bike, she recalls the sign of the cross from her childhood days. “The first cross is drawn over my eyes, it reminds me of what the most important thing is when biking: looking where you are going. I make the second one over my mouth to remind myself that I am smiling. The third and final cross on my chest indicates that I have to keep my body centred while riding,” the managing director of the association Bikehotels Südtirol explains. She got into mountain biking through her husband, who is a keen biker himself. Together, they laid the foundations for the bikepark at Plan de Corones in 2010. That is precisely why Brunico’s local mountain – with its blue and black trails, which are also suitable for children and adolescents with good skills –has a special place in Michaela’s heart. If you are an experienced mountain biker, she also recommends the Latemar tour or the Sellaronda in the Dolomites. “Cycling in the middle of a UNESCO World Heritage Site, in which trails and forest paths alternate... that is simply magical,” she says enthusiastically. The Sellaronda Bike Day also takes place here twice a year: on this occasion, four Dolomite passes are closed to motorised traffic and thousands of cyclists conquer the roads. Anyone who has sufficient stamina can take part – whether on a racing bike, mountain bike or e-bike. The focus here is not on athletic performance, but on a shared experience.

Cycle through South Tyrol’s Diverse Landscape

What sets South Tyrol apart as a biking destination is the wide range of options at

all altitudes: from the leisurely river cycle paths in the valleys to the 3,125 m high Madriccio Pass for mountain bikers – all the way to the Stelvio Pass, one of the world’s toughest racing cycle routes. Each destination can be reached within a short time and some of them, like for example the Bassa Atesina or the Monte Sole in the Venosta Valley, are also popular destinations in winter. Furthermore, cycle mobility has been strongly promoted in recent years. Many ca-

ble car companies now accept bikes for an additional charge. They transport mountain bikers to dedicated trail networks quickly and conveniently. “What we are also currently seeing is an influx of racing cyclists. An increasing number of young people are also out and about on the cycle paths. The cycle route in the Venosta Valley along the old Roman road is one of the classics, but I also recommend the one in the Pusteria Valley towards San Candido or the former

narrow-gauge railway line from Dobbiaco to Calalzo di Cadore in Veneto. There is also a boom in e-biking, which is a fantastic invention. You can finally talk to each other, even on more strenuous tours, and can also compensate for minor fitness weaknesses in the group,” Michaela relates.

On the Road: Safely and Comfortably

All those who enjoy travelling in company or want to learn something about the region and its people (as well as having fun on the bike) are recommended to take a guided bike tour. Alongside tourism organisations, many bike hotels also offer their own tours. These accommodations provide bikers with benefits like a bike garage with an alarm, a small workshop, laundry service and plenty of useful tips. A must before every tour (with or without a guide)? A bike check. Are all the bolts tight? Are the handlebars secure? Do the breaks work? “It can sometimes happen that air gets into the brake lines during transport. Repeatedly pumping the brake levers is

CYCLING IN THE MIDDLE OF A UNESCO WORLD HERITAGE SITE, IN WHICH TRAILS AND FOREST PATHS

ALTERNATE... THAT IS SIMPLY MAGICAL

helpful in this case,” Michaela points out. “You should also always check your tyre pressure. Too little pressure increases the risk of punctures, while too much means you lose grip.” The mountain biker's rucksack contains a spare inner tube, a pump, tyre levers, a mini tool, water, snacks, a windbreaker and – indispensable in South Tyrol – sun protection. “Oh yes, and some cash,” Michaela adds with a grin. “You never know what might happen on a tour. And a cosy stop at a mountain hut is simply part of the South Tyrolean biking experience.”

Fliegen mit Fahrrad

Bei SkyAlps reist Ihr Fahrrad problemlos mit. Auf all unseren Flügen kann ein Fahrrad ohne Motor, ein Anhänger oder Einrad als Sondergepäck transportiert werden. Bitte verpacken Sie Ihr Rad in einer geeigneten Fahrradtasche. Vor Abflug sollten Sattel und Lenker abgesenkt, Pedale gesichert, das Vorderrad entfernt und gut befestigt, die Reifen entlüftet sowie empfindliche Teile geschützt sein. Bei Fragen wenden Sie sich gerne an das SkyAlps-Team.

Höchstgewicht: 15 kg

Abmessungen (Höhe + Breite + Tiefe): 280 cm

La bicicletta in aereo

Con SkyAlps potete stare tranquilli. Su tutti i nostri voli è possibile imbarcare biciclette muscolari, carrelli o monocicli come bagaglio speciale. Per il trasporto, è necessario utilizzare un’apposita custodia da viaggio, abbassare la sella e il manubrio, fissare i pedali, smontare la ruota anteriore e fissarla saldamente, sgonfiare le gomme e proteggere le parti più delicate. In caso di domande, il team di SkyAlps è a vostra disposizione.

Peso massimo: 15 kg

Dimensioni (altezza + larghezza + profondità): 280 cm

Fly with Your Bike

Your bike travels with you – hasslefree – on your SkyAlps flight. Bicycles without a motor, bicycle trailers or unicycles can be transported as special baggage on all of our flights. Please pack your bike in a suitable bike bag. Before take-off, the saddle and handlebars should be lowered, the pedals secured, the front wheel removed and securely fastened, the tyres deflated and sensitive parts should be protected. If you have any questions, please do not hesitate to contact the SkyAlps team.

Maximum weight: 15 kg

Measurements (height + length + depth): 280 cm

IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Moling

Michaelas Lieblingstouren

• FÜR EINSTEIGER

Die Weinrouten im Süden Südtirols. Sie weisen keine fahrtechnischen Schwierigkeiten auf und führen durch die schönsten Weinregionen zwischen Nals und Salurn. Die Weinroute Mitte rund um Kaltern und Eppan ist 23 km lang, der Höhenunterschied beträgt ca. 400 m.

• FÜR PROFIS

Der Herrnsteig am Kronplatz. Michaelas Mann hat ihn gebaut und hegt und pflegt ihn. Länge: 8 km; Tiefenmeter: mehr als 1200; Voraussetzung: gute MTB-Fahrtechnik; Zugang mit dem Lift.

• FÜR FAMILIEN

Die kurze Runde von Schlanders zum Fischerteich Goldrain. Mit vielen Rast- und Spielplätzen. Knapp 6 km lang.

I tour del cuore di Michaela Michaela’s Favourite Tours

• PER PRINCIPIANTI

Gli itinerari attraverso i vigneti dell’Oltradige e lungo la Strada del vino, tra Nalles e Salorno, non presentano grandi difficoltà tecniche ma offrono panorami mozzafiato. L’itinerario del vino Centro, attorno a Caldaro e Appiano, si snoda per 23 km con un dislivello di circa 400 m.

• PER ESPERTI

Il trail Herrnsteig a Plan de Corones, realizzato e mantenuto agibile dal marito di Michaela. Lunghezza: 8 km; discesa: più di 1200 m; requisiti: buona abilità tecnica in mountain bike; accesso tramite gli impianti.

• PER FAMIGLIE

Il breve percorso da Silandro al Lago di Coldrano, con numerose aree sosta e parchi giochi. Circa 6 km.

• FOR BEGINNERS

The South Tyrolean wine routes. They do not present any technical difficulties and lead through the most beautiful wine regions between Nalles and Salorno. The middle wine route between Caldaro and Appiano is 23 km long, with a difference in altitude of approx. 400 m.

• FOR PROS

The Herrnsteig on the Plan de Corones. Michaela’s husband constructed it and now maintains it. Length: 8 km; Vertical metres: more than 1,200; Prerequisite: good MTB riding technique. Accessible by lift.

• FOR FAMILIES

The short loop from Silandro to the Coldrano fishing pond. With plenty of opportunities to rest and play. Just under 6 km long.

Daniel Hug

Auf ins Abenteuer

Wo die Sonne sanft die Gipfel küsst und Waalwege Geschichten erzählen, findet ihr mehr als Wanderungen. Wo Herz und Natur eins werden, erlebt ihr den Algunder Sommer.

Dove il sole accarezza le cime e i sentieri d’acqua narrano storie, troverete molto più di semplici escursioni. Dove cuore e natura si fondono, vivrete la magia dell’estate a Lagundo.

Where the sun gently kisses the peaks and the canal trails tell stories, you’ll find more than just hikes. Where heart and nature become one, you’ll experience summer in Algund.

Luisa, eine Pionierin aus Kupfer

Luisa, l’avanguardista in rame Luisa, a Pioneer Made of Copper

Wenn die ersten Sonnenstrahlen des Tages über die Hügel von Tramin wandern und das Licht golden durch die Fenster der Brennerei Roner fällt, beginnt sie zu leuchten: Luisa, die innovativste Brennblase Italiens. Landesweit einzigartig in ihrer Art ist sie eine Hommage an die Kunst der Destillation und ein Blick in die Zukunft. In ihren Wänden aus hochwertigem Kupfer entstehen Edeldestillate, wie eine moderne Interpretation des berühmten Williams-ChristBirnenbrands der meistprämierten Brennerei Italiens. Benannt wurde die Va-

kuum-Brennblase nach Luisa, der Frau des Firmengründers Gottfried Roner, der 1946 eine Brennblase in seinem Elternhaus aufgestellt und seinen ersten Grappa hergestellt hatte. Anfangs fanden Wurzeln und Beeren wie Enzian, Wacholder- und Heidelbeeren aus den umliegenden Wäldern den Weg in die Kessel. Später begann Gottfried, auch Obst zu destillieren, wie es heute noch in der mittlerweile dritten Generation im Hause Roner Tradition ist. Dabei werden Trauben, Äpfel und Birnen von der Familie Roner selbst angebaut, um höchste Qualität und eine schonende sowie nachhaltige Produktion zu garantieren. Mit Luisa wurde die Brennkunst im Jahr 2018 nochmal auf ein neues Niveau gehoben. Die Brennblase lässt sich bei einer Führung durch die Destillerie bewundern. Natürlich wird dabei auch der gleichnamige Birnenbrand verkostet, der mit seinem weichen Geschmack in einer kupferfarbenen Flasche eine gelungene Verbindung zwischen Tradition und Moderne schafft.

Quando il primo sole del mattino accarezza le colline di Termeno e la sua luce filtra dorata attraverso i vetri della distilleria Roner, ecco che risplende Luisa, l’alambicco più innovativo dell’arco alpino. Unico nel suo genere, è un omaggio all’arte distillatoria, con uno sguardo rivolto al futuro. Nella sua caldaia in rame pregiato nascono superalcolici eccellenti, come la moderna reinterpretazione della famosa acquavite di pere Williams Christ firmata dalla distilleria più premiata d’Italia. L’alambicco sottovuoto deve il nome a Luisa, la moglie di Gottfried Roner, colui che fondò l’azienda di famiglia nel 1946, allestendo un distillatore nella casa dei genitori e realizzandovi la prima grappa. Inizialmente, per la produzione si utilizzavano radici e bacche raccolte nei boschi circostanti, tra cui genziana, ginepro e mirtilli neri. In seguito, Gottfried cominciò a distillare anche la frutta, come ancora oggi usa fare la ormai terza generazione di casa Roner. Uva, mele e pere vengono coltivate con cura nella tenuta di pro-

prietà, di modo da garantire la massima qualità così come una gestione rispettosa e sostenibile. Con l’inaugurazione di Luisa, nel 2018, il livello dell’arte distillatoria venne aumentato ulteriormente. È possibile ammirare il pot still durante le visite guidate, in occasione delle quali si assaggia anche l’omonima acquavite di pere, che, col suo gusto morbido e la bottiglia color rame, rappresenta un riuscitissimo connubio tra tradizione e modernità.

When the first rays of sunshine start to wander over the hills of Termeno and their golden light falls through the windows of the Roner distillery, she lights up: Luisa, the most innovative still in all of Italy. Being one of a kind in the whole country, she pays homage to the art of distillation and offers a glimpse into its future. Inside her high-quality copper walls, fine distillates are created. These include a modern interpretation of the famous Williams-Christ pear brandy from Italy’s most awarded distillery. The vacuum still was named after Luisa, wife of company founder Gottfried Roner, who set up a still in his parents’ house and produced their first grappa in 1946. In the beginning, roots and berries such as gentian, juniper and blueberries from the surrounding forests found their way into the vats. Later, Gottfried started to distil fruit as well – which is still tradition at Roner today. The company is now run by the third generation. The Roner family grows their own grapes, apples and pears to guarantee the highest quality and a gentle and sustainable production process. The art of distilling was raised to a new level with the addition of Luisa in 2018. The still can be admired during a tour of the distillery. It goes without saying that the aforementioned pear brandy, named after the still, can also be sampled. With its soft flavour encapsulated in a copper-coloured bottle, it creates a successful combination of tradition and innovation.

Secluded hiking trails. Thrilling bike routes. Just the soft stirring of the mountain breeze, birdsong, and you. And then: A joyous return to your peaceful haven. Spa indulgence. Culinary pampering. Blissful sleep. At Sensoria Dolomites. Your adults-only all-inclusive retreat.

SkyAlps Tips and Events

Wimbledon Championship London

30.06. – 13.07.2025

Kommen Sie nach London, wenn Tennisgeschichte geschrieben wird! Weltstars, legendäre Matches und pure Eleganz machen Wimbledon zu einem einzigartigen Ereignis. Erleben Sie den packenden und unvergesslichen Spitzensport aus nächster Nähe.

Venite con noi a Londra quando si scrive la storia del tennis! Con campioni internazionali che si sfidano in match leggendari e la sua inconfondibile eleganza, il torneo di Wimbledon è un simbolo di prestigio. Provatene le emozioni dal vivo.

Formula 1 Monza 2025

05.09. – 07.09.2025

Erleben Sie puren Nervenkitzel und vibrierenden Asphalt an der ältesten Formel-1-Meisterschaftsstrecke. Beim Großen Preis von Italien in Monza steht wie immer ein packendes Rennen mit den besten Fahrern der Welt auf dem Programm.

Lasciatevi travolgere dall’adrenalina mentre i migliori piloti al mondo sfrecciano sull’asfalto dell’iconico tracciato di Monza, il più antico della Formula 1. Il Gran Premio d’Italia assicura sempre gare elettrizzanti ed ebbrezza pura.

Sport Events Summer 2025

FROM BOLZANO TO LONDON

3 /WEEK

and Sunday

Come to London and witness tennis history in the making! World stars, legendary matches and pure elegance all make Wimbledon a unique event. Experience this thrilling and unforgettable elite sport at close quarters.

FROM ANCONA TO MILAN-LINATE AND FROM MOSTAR TO MILAN-BERGAMO

7 /WEEK

Experience the sheer thrill and vibrating tarmac of the oldest Formula 1 championship circuit. As always, the Italian Grand Prix in Monza features an enthralling race featuring the best professional drivers in the world.

Lust auf Spannung, Adrenalin und Nervenkitzel? Dann haben wir die besten Sportevents Europas, auf die Sie buchstäblich fliegen werden. Ready, set, go!

Avete voglia di eventi sportivi che tengano col fiato sospeso? Ecco gli appuntamenti estivi più caldi d’Europa per far volare alto le vostre emozioni… in tutti i sensi!

Craving excitement, adrenaline and thrills? Then we have the best sporting events in Europe that will literally send you soaring. Ready, set, go!

26.08. – 30.08.2025

Verlieben Sie sich beim Anblick der Boote in den Hafen von Mahón und staunen Sie bei der „Vela Clásica Menorca – Copa del Rey“, einer der prestigeträchtigsten Regatten im Mittelmeer, über die Eleganz und Geschwindigkeit der Oldtimerboote.

Innamoratevi alla vista delle barche a vela d’epoca nel porto di Mahón e apprezzatene poi tutto lo stile e la velocità assistendo alla regata “Vela Clásica Menorca” della Coppa del Re, una delle più rinomate del Mediterraneo.

XXI Copa del Rey de Barcos de Epoca European Baseball Championship

20.09. – 27.09.2025 1

Fiebern Sie mit, wenn Europas Baseball-Elite 2025 zum Showdown antritt! Rasante Pitches, packende Duelle und echtes Stadionfeeling erwarten Sie bei der Eurobaseball in Antwerpen! Baseball hautnah und mitreißend wie selten zuvor.

Unitevi al coinvolgente tifo dell’Eurobaseball25 nello stadio di Anversa! I campionati europei della disciplina promettono partite avvincenti tra i migliori club, azioni entusiasmanti e un’atmosfera vibrante come raramente avrete sperimentato.

You will fall in love with the sight of the boats in the Mahón harbour and marvel at the elegance and speed of the vintage boats at the “Vela Clásica Menorca – Copa del Rey”, one of the most prestigious regattas in the entire Mediterranean.

FROM BOLZANO TO ANTWERP

Share in the excitement of Europe’s baseball elite in the 2025 showdown! Fast-paced pitches, thrilling duels and a genuine stadium-feeling are waiting for you at Eurobaseball in Antwerp! Experience baseball up close and thrilling like never before.

Neun Gänge, eine Geschichte

Nove portate, un racconto Nine Courses, One Story

Als Chefköchin Aggeliki Charami mir im Separee des Omnia den ersten von insgesamt neun Gängen serviert, spüre ich sofort: Dieses Dinner ist anders, so wie auch die Visionärin und Gestalterin dieses Menüs. Hier, hinter einem samtenen Vorhang, umhüllt von sanfter Musik und mit den Dolomiten zum Greifen nahe, erzählt sie nicht nur mit Worten, sondern mit Passion und Aromen: von Sommern auf dem Land, von

ihrer Kindheit, vom Duft der Natur. Jeder Gang, der liebevoll in Handschrift auf einem Stück essbarem Apfelpapier verewigt wurde, ist ein Kapitel ihrer Geschichte. Mal crunchy und kühn, dann wieder fein und filigran. Ich werfe einen Blick auf den Teller und sehe Altbekanntes in neuem Look: spielerisch, rebellisch-vegan, mit einem Hauch japanischer Eleganz. Die Atmosphäre ist ruhig, fast andächtig. Kein Wunder –das Restaurant bietet nur sechs Tische, eingebettet im veganen Hotel Paradiso auf der Seiser Alm auf 2000 m im Herzen des UNESCO Welterbes Dolomiten. Kunst hängt nicht nur an den Wänden – sie präsentiert sich vor mir auf dem Teller. Beim nächsten Bissen schließe ich die Augen. Feuer, Rauch, Säure, Umami, Fermentation, Blütenstaub: Alles trifft exakt den richtigen Moment. Dieses Erlebnis geht weit über den Tellerrand hinaus. Es ist eine Hommage an die biologische und pflanzliche Fine-Dining-Kultur, an Erinnerungen und Visionen, die bleiben – auch noch lange Zeit danach.

Non appena la chef Aggeliki Charami mi serve la prima delle nove portate nell’intimità del ristorante Omnia, comprendo che questa cena sarà unica, proprio come la visionaria ideatrice del menù che mi appresto a degustare. In un ambiente riservato separato da tende in velluto, con una soave musica in sottofondo e le Dolomiti a un soffio, lei mi narra con passione una storia che, anziché di parole, è composta di aromi: di estati in campagna, della sua infanzia, del profumo della natura. Ogni piatto, scritto amorevolmente a mano su un foglio di cartamela commestibile, è un capitolo di questo racconto – a volte più audace, altre più delicato. Guardando la creazione culinaria, riconosco un che di familiare ma in una versione inedita: giocosa, ribelle, con un tocco di eleganza giapponese e rigorosamente plant-based. L’atmosfera è tranquilla, quasi contemplativa. Infatti, il ristorante accoglie soli sei tavoli, ed è parte dell’hotel vegano Paradiso, situato sull’Al-

pe di Siusi a 2000 m di quota nel territorio patrimonio UNESCO. Oltre che alle pareti, posso ammirare vere opere d’arte anche nel piatto. Al boccone successivo chiudo gli occhi: fuoco, fumo, acidità, umami, fermentazione, pollini… tutto si manifesta al momento giusto. Questa è un’esperienza che trascende il gusto, è un omaggio al fine dining biologico e vegetale volto a trasmettere suggestioni indelebili, che risuonano anche a distanza di tempo.

As soon as head chef Aggeliki Charami serves me the first of a total of nine courses in Omnia’s private dining room, I immediately realise that this dinner is something else, just like the visionary and creator of this menu. Here, behind a velvety curtain, enveloped by soft music and the Dolomites within reach, she does not just tell stories with words, but with passion and flavours. She describes summers in the countryside, her childhood and the scent of nature. Each course, which has been lovingly immortalised in handwriting on a piece of edible apple paper, is a chapter in her story. Sometimes crunchy and bold, other times fine and delicate. I take a look at the plate and see something familiar donning a new look: playful, rebelliously vegan, with a touch of Japanese elegance. The atmosphere is quiet, almost contemplative. Not surprising given that the restaurant only has six tables. It is located in the vegan Hotel Paradiso on the Alpe di Siusi at an altitude of 2,000 m in the heart of the Dolomites UNESCO World Heritage Site. Fine art not only hangs on the walls – it presents itself on the plate in front of me. I close my eyes as I take my next bite. Fire, smoke, acidity, umami, fermentation, pollen: everything hits the palate at exactly the right moment. This experience goes far beyond the edge of the plate. It is a tribute to the organic and plant-based fine dining culture, to the memories and visions that linger – even long after the meal is over.

www.paradiso-pure.com/omnia

From Bolzano airport … only 40 minutes to the heart of the Dolomites

Val Gardena – The Dolomites‘ valley par excellence.

Vom kleinen Apfel zum großen Star

Da piccola mela a grande star Little Red Apple, Big Potential

Es war einmal ein kleiner, roter Apfel, der in einem malerischen Südtiroler Obstgarten wuchs. Dieser Apfel war nicht wie die anderen; sein saftiges, rotfleischiges Inneres wurde nämlich nicht nur für den köstlichen Geschmack, sondern auch für seine heilenden Eigenschaften geschätzt. Eines Tages erkannten einige Apfelbauern dieses Potenzial, als sie auf den sonnenbeschienenen Wiesen ihrer täglichen Arbeit nachgingen. Sie beschlossen, ein Getränk zu kreieren, das die Essenz des Red Moon®-Apfels einfing. Erfrischend sollte es sein, einzigartig, gesund! Den Geschmack des kleinen Apfels, seine Nährstoffe und die leuchtende Farbe wollten sie in die Flasche bringen. Gemeinsam mit einem sorgfältig ausgewählten Partner feilten sie an ihrem Traum. Und so wurde der kleine, rote Apfel schon bald Teil von etwas Größerem. Als Red Moon® 99.6 Sparkling präsentiert er sich heute als alkoholfreier Hit bei festlichen Abendessen, Grillpartys und Kindergeburtstagen. Er verwöhnt den Gaumen

mit seinem leicht säuerlichen Geschmack, der feinen Bläschenbildung und einer harmonischen Süße. Manche mixen ihn sogar mit Cocktails und kreieren außergewöhnliche Genusserlebnisse. Und wer einen genauen Blick auf die elegante Champagnerflasche wirft, der kann den kleinen, roten Apfel darin zufrieden lächeln sehen.

C’era una volta una piccola mela rossa, cresciuta in un pittoresco frutteto altoatesino. Non era come le altre: aveva una polpa rossa e succosa, apprezzata non solo per il gusto delizioso, ma anche per le sue particolari proprietà benefiche. Un bel giorno, mentre svolgevano i lavori quotidiani nei campi baciati dal sole, alcuni coltivatori riconobbero il potenziale della mela Red Moon® e decisero di produrre una bevanda che ne racchiudesse l’essenza. Doveva essere rinfrescante, unica, salutare! Volevano imbottigliare tutto il profilo aromatico e nutritivo della piccola mela rossa, così come il suo colore naturalmente vivido.

Pertanto, insieme a un partner selezionato con cura, si misero all’opera per realizzare tale sogno. Fu così che la piccola mela rossa divenne ben presto parte di qualcosa di grande. Oggi, in qualità di Red Moon® 99.6 Sparkling, è la star tra gli analcolici ed è presente ad aperitivi, grigliate, cene di ogni genere e persino a feste di compleanno di bambini. Conquista il palato con il suo sapore piacevolmente acidulo, le fini bollicine e una dolcezza equilibrata, in più si può anche mixare con altri ingredienti per creare cocktail originali. E se si guarda con attenzione dentro l’elegante bottiglia champagnotta, si riesce a scorgere la piccola mela rossa che sorride felice e contenta.

Once upon a time there was a little red apple that grew in a picturesque South Tyrolean orchard. This apple was not like all the others. Its juicy, red-fleshed interior was not only appreciated for its delicious flavour, it was also valued for its healing properties. One fine day, as they went about their chores in the sun-drenched meadows, a group of apple growers recognised its potential. They decided to create a drink that captured the essence of the Red Moon® apple. It was to be refreshing, unique and healthy! They wanted to bring the taste of the small apple, its nutrients and also its vibrant colour into a bottle. Together with a carefully selected partner, they fine-tuned their dream. And thus the little red apple soon became part of something bigger. Today, as Red Moon® 99.6 Sparkling, it is a non-alcoholic favourite at festive dinners, barbecues and at children’s birthday parties. It pampers the palate with its slightly tart flavour, its fine bubbles and its harmonious sweetness. Some people even mix it into cocktails to create an exceptional flavour experience. Anyone who takes a closer look at the elegant champagne bottle will be able to see the little red apple smiling contentedly from within.

www.redmoonsparkling.com

Mira, die kleine Piratin

Mira, la piccola pirata Mira, the Little Pirate

Ahoi! Ich bin Mira Muschelherz. Heute Morgen bin ich mit meinem Piratenschiff auf einem schönen Strand gelandet. Dort, im Sand, glitzerte etwas in der Sonne. Eine Flaschenpost! In der Flasche steckte eine geheimnisvolle Karte, die den Weg zu einer Schatztruhe zeigt. Doch der Weg dorthin ist voller kniffliger Rätsel. Hilfst du mir, sie zu lösen?

Fakten zum Staunen

D:

› Im Mittelmeer gibt es Fliegende Fische, die meterweit durch die Luft gleiten können.

› Vor über fünf Millionen Jahren war das Mittelmeer eine Wüste aus Salz

› Piraten trugen oft eine Augenklappe damit ein Auge die Dunkelheit stets gewohnt war und sie unter Deck besser sehen konnten.

Lo sapevi?

Ahoi! Mi chiamo Mira Cuordiperla e stamattina con la mia nave pirata sono sbarcata su una bellissima spiaggia. In mezzo alla sabbia ho notato subito qualcosa luccicare al sole. Era un messaggio in bottiglia! Conteneva una mappa per trovare un misterioso forziere del tesoro. Tuttavia, il percorso è pieno di enigmi. Mi aiuteresti a risolverli?

Astonishing Facts

› There are flying fish in the Mediterranean that can glide through the air for several metres.

› About five million years ago, the Mediterranean was a desert of salt

› Pirates often wore an eye patch so that one eye was always accustomed to darkness. This allowed them to see better below deck. I:

› Nel Mediterraneo vivono pesci volanti capaci di compiere balzi di metri e metri fuori dall’acqua.

› Oltre cinque milioni di anni fa il Mediterraneo era un deserto di sale

› I pirati indossavano spesso la benda su un occhio di modo che fosse sempre abituato all’oscurità e vedesse meglio sottocoperta.

Ready, steady, gooo! 1.

2.

D: Die Schatztruhe befindet sich auf einer ...

I: Il forziere del tesoro si trova su una bella…

E: The treasure chest is located on an…

Ahoy, my name is Mira Shellheart. I landed on a beautiful beach with my pirate ship this morning. Here, in the sand, something was glistening in the sun. A message in a bottle! Inside the bottle I found a mysterious map that showed the way to a treasure chest. But the way there is filled with tricky riddles. Could you help me solve them?

3.

D: Hilfe, die Krebse wollen mich in den Zeh zwicken! Wie viele kannst du entdecken?

I: Aiuto, i granchi mi vogliono pizzicare l’alluce! Quanti riesci a scovarne?

E: Help, the crabs want to pinch my toe! How many can you spot?

D: BUCHSTABENSALAT

Welches Wort wird gesucht?

I: ANAGRAMMA

Che parola si nasconde qui?

E: JUMBLE

What word are we looking for?

D: Da ist eine Finne im Wasser! Erkennst du das Tier? Verbinde die Punkte!

I: Guarda, una pinna! Di che animale sarà? Unisci i puntini per scoprirlo.

E: There is a fin in the water! Can you identify the animal? Connect the dots!

D: Die Schatztruhe ist voller Perlen! Eine Perle ist ein Sandkorn, das eine Muschel geschluckt hat, aber nicht mehr ausspucken kann. Um sich zu schützen, hüllt die Muschel das Sandkorn in dünne Schichten aus Perlmutt. Es dauert zehn Jahre, bis auf diese Weise eine schimmernde Perle entsteht, und es passiert sehr selten!

I: Il forziere è colmo di perle! E tu sai come si formano? Succede quando un fastidioso granello di sabbia finisce in una conchiglia e lei, non riuscendo a sputarlo, per difendersi lo ricopre di strati protettivi di madreperla. Ci vogliono circa dieci anni affinché si formi una perla scintillante come la conosciamo… e accade molto raramente!

E: The treasure chest is filled with pearls! A pearl consists of a grain of sand that a mussel has swallowed but can no longer spit out. To protect itself from getting cut by the grain of sand, the mussel wraps it in thin layers of mother-of-pearl. It takes at least ten years for a shimmering pearl to form. This happens very rarely!

D: So viele schöne Muscheln! Hilfst du mir beim Sammeln?

I: Quante conchiglie meravigliose! Ti va di raccoglierle insieme a me?

E: So many beautiful shells! Will you help me collect them?

Stadtgeschichte in Schmuck gefasst

Eredità storica in forma di gioiello The City’s History Set in Jewellery

Vor über 280 Millionen Jahren ergossen sich gigantische Lavaströme in der Region um Meran. Diese vulkanische Vergangenheit bildet den Grundstein für die alpine Flora und Fauna, die Geologie und die Historie und damit auch eine Basis für die Meraner Kultur. Und genau diese schöpferische Kraft der Natur machen sich Goldschmied Konrad Laimer und seine Goldschmiede im Posthaus zu Nutze und erzählen durch die permanente Veränderung der Materie eine Geschichte in

Schmuckform. Bereits in der Ausbildung lernen sie, die speziellen Ressourcen der alpinen Umgebung zu nutzen und durch das Netzwerk aus Steinsuchern, Bergbauern, Jägern, Geologen und Historikern gelangen die unterschiedlichsten Erkenntnisse über die Rohstoffe in die Werkstatt. Die geborgenen Materien des gesamten Alpenbogens werden im Posthaus gelagert, verarbeitet und veredelt und erhalten so ihr Licht und ihre einzigartige Form. So auch beim Meranith®, dem die Goldschmiede seit Jahren sehr viel Zeit widmen. Der Meraner Vulkanstein findet sich in feinster kristalliner Form ausschließlich im Naiftal oberhalb der Stadt, an der Schnittstelle der erloschenen Caldera und dem Tiefengestein des Ifingers. Da weltweit einzigartig, benannte ihn Konrad Laimer nach der Herkunftsstadt. Durch die handwerkliche Verarbeitung im Posthaus wird der besondere Edelstein aus Kieselsäure, Eisen und Schwefel zu einem lebenslangen Begleiter.

Oltre 280 milioni di anni fa, enormi colate laviche si riversarono nell’area intorno a Merano. Tale passato vulcanico ha influito sulla flora e la fauna autoctone, sulla geologia e sulla storia, fungendo così da fondamento anche alla cultura locale. Konrad Laimer, insieme ai suoi colleghi dell’oreficeria Posthaus, ha saputo impiegare sapientemente questa forza creatrice della natura e, attraverso il perpetuo mutamento della materia, raccontare una storia in forma di gioiello. Già durante la formazione, infatti, loro imparano a valorizzare i peculiari tesori delle Alpi e poi, grazie a una rete di cercatori di minerali, contadini, cacciatori, geologi e storici, scoprono tutti i segreti a riguardo. Nel laboratorio Posthaus vengono custodite, lavorate e nobilitate diverse pietre preziose dell’arco alpino, che diventano qui pezzi unici di rara bellezza. È il caso della Meranite®, da tempo al centro dell’attenzione degli orafi. Si tratta di una roccia magmatica con sedimentazioni di silicio, ferro e zolfo, che si

trova in forma cristallizzata esclusivamente nella Val di Nova, sopra Merano, proprio tra la caldera estinta e la roccia intrusiva del Picco Ivigna. Unica al mondo, questa pregiata gemma venne battezzata da Konrad Laimer con il nome della città di provenienza. I mastri gioiellieri di Posthaus ne esaltano l’unicità creando capolavori destinati ad accompagnare per tutta la vita chi li indossa.

Gigantic lava streams cascaded into the region surrounding Merano over 280 million years ago. This volcanic past has laid the foundations for the Alpine flora and fauna, geology and history. As a result, it is also the basis for Merano’s culture. And it is precisely this creative power of nature that the goldsmith Konrad Laimer and his staff at the Posthaus want to harness. What’s more, by constantly changing the materials they use, they tell a story in jewellery form. As early as during their apprenticeship, the goldsmiths learn to utilise the special resources of their Alpine environment. Thanks to a network of stone prospectors, mountain farmers, hunters, geologists and historians, a wide range of knowledge about the raw materials reaches the workshop. The collected materials from the entire Alpine arc are stored, processed and refined at the Posthaus, giving them their light and unique appearance. This is also the case for the Meranith®, to which they have devoted a great deal of time for years. The volcanic stone from Merano (in its finest crystalline form) is exclusively found in the Nova Valley above town, at the interface of the extinct caldera and the deep rock of the Picco Ivigna mountain. Being unique in the world, Konrad Laimer named it after its city of origin. Thanks to the craftsmanship of the artisans working in the Posthaus, this special gemstone made of silica, iron and sulphur can be worn for a lifetime.

www.posthaus-merano.it

Alpine Leichtigkeit in der Flasche

La leggerezza delle Alpi in bottiglia Bottled Alpine Lightness

Disziplin und Durchhaltevermögen zahlen sich aus. Das zeigen Jakob, Norbert und Daniel, die im Jahr 2020 die Basis für eine neue Getränkelinie in Südtirol legten. Durch den damaligen Lockdown begegneten den drei Unternehmern viele Herausforderungen, doch heute sind ihre Bitter Drinks nicht nur über den Wolken ein voller Erfolg. „Die Produkte sind biologisch und werden mit Alpenquellwasser in Algund hergestellt. Unsere Rezepturen entwickeln wir mit Fokus auf einen bewusst niedrigen Zuckergehalt, gesunde Bitterstoffe und Nachhaltigkeit in unseren Labors“, erklärt Jakob. Dabei erzählt jedes Tonic Water eine eigene Geschichte von Geschmack und Herkunft. Bitter Apple zum Beispiel ist eine Hommage an Südtirols traditionsreiche Apfelkultur, wohingegen Pink Grapefruit mediterrane Lebensfreude ins Glas bringt. „Wir lassen uns von den Dolomiten inspirieren. Limestone ist ein stiller Botschafter alpiner Eleganz und steht dennoch für einen internationalen Lebensstil“, fährt Jakob fort. Ob pur, als klassischer Gin Tonic oder alkoholfreier Cocktail mit Bergminze-Sirup oder Vernatsch-Traubensaft –

der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Und mit einer Scheibe Zitrone oder Orange sowie frischen Kräutern aus dem eigenen Garten wird der Limestone-Drink vor allem im Sommer zur Lieblingserfrischung.

Disciplina e perseveranza danno sempre i loro frutti. Lo dimostrano Jakob, Norbert e Daniel, che nel 2020 hanno avviato una nuova linea di bevande in Alto Adige. All’epoca, il lockdown mise a dura prova i tre imprenditori, ma oggi i loro bitter sono un successo consolidato… non solo sopra le nuvole. “I nostri drink sono biologici e vengono prodotti a Lagundo con acqua di sorgente alpina. Le ricette nascono nei nostri laboratori, con particolare attenzione al basso contenuto di zucchero, ai benefici naturali delle note amare e alla sostenibilità”, spiega Jakob. Ogni tonica ha un’identità precisa, che parla di gusto e di territorio. Bitter Apple, ad esempio, è un omaggio alla cultura della mela, simbolo di un’antica tradizione altoatesina, mentre Pink Grapefruit porta nel bicchiere la gioia di vivere e solarità mediterranea. “Ci ispiriamo alle Dolomiti. Limestone è

un ambasciatore silenzioso dell’eleganza alpina, ma incarna anche uno stile di vita internazionale”, prosegue Jakob. Da gustare puro, in un classico gin tonic o in cocktail analcolici con sciroppo di mentuccia o succo di uva Schiava, ogni drink lascia spazio alla creatività. E con una fetta di limone o arancia e una guarnizione di erbe aromatiche fresche, soprattutto in estate le bevande Limestone sono ideali per rinfrescarsi.

It pays off to have discipline and perseverance. Jakob, Norbert and Daniel, who laid the foundations for a new beverage line in South Tyrol back in 2020, are living proof of this. The lockdown at the time presented the three entrepreneurs with many challenges, however, today their bitter drinks are a resounding success – and not just when enjoyed on your SkyAlps flight. “Our products are organic and produced using Alpine spring water in Lagundo. The recipes we develop in our laboratories are focused on an intentionally low sugar content, a healthy amount of bitter substances as well as on sustainability,” Jakob explains. In doing so, each tonic water has its own unique story of origin and flavour. Bitter Apple, for example, pays homage to South Tyrol’s long-standing apple growing heritage, while Pink Grapefruit infuses your glass with Mediterranean lust for life. “We take the Dolomites as our inspiration. Limestone is a silent ambassador of Alpine elegance, yet it also symbolises an international lifestyle,” Jakob goes on to explain. Straight up, served in a classic gin and tonic, or in the form of a virgin cocktail made with fresh mountain mint syrup or Schiava grape juice – the sky's the limit when it comes to the creative possibilities. Add a slice of lemon or orange and fresh herbs from your own garden... Limestone is sure to become your favourite refreshment for hot summer days.

www.limestone-drinks.com

Bozen Brixen Meran Bruneck Sterzing

In jedem Joghurt ein Stück Bergwiese

Dietro ogni yogurt ci sono vacche felici Each Cup Contains a Little Alpine Meadow

Was braucht es für cremiges Joghurt?

In erster Linie beste Frischmilch. Diese kommt beim Sterzinger Joghurt direkt aus der unmittelbaren Umgebung oder – genauer gesagt – aus einem Umkreis von maximal 40 km. Hier weiden die Kühe inmitten der Berge auf bis zu 1300 m Meereshöhe. Durchschnittlich 15 Kühe halten die Bauern und Bäuerinnen der Genossenschaft und kennen jedes Tier beim Namen. Sie melken und pflegen die Tiere und füttern sie täglich mit bestem Heu, Silo und Kraftfutter. Kühe, die frische Wiesenkräuter, Almheu und artenreiche Bergblumen zu fressen bekommen, geben außerdem eine Milch mit wertvolleren Inhaltsstoffen. Der Milchsammelwagen bringt das weiße Gold über die Bergstraßen in den Milchhof Sterzing, wo die Milch mit Joghurtkulturen versetzt wird und das Produkt durch ein spezielles Verarbeitungsverfahren seine besondere Cremigkeit erhält. Erste Versuche fanden bereits im Jahr 1963 statt, 1976 erfolgte schließlich die Produktionsumstellung und heute verlassen täglich

rund 1,5 Millionen Becher den Milchhof. Ob aus Voll- oder Magermilch, klassisch oder laktosefrei, pur oder mit Frucht, hier finden alle ihr Lieblingsjoghurt. Und wer beim Verzehr die Augen schließt, kann sie beinahe sehen: die glücklichen Kühe auf den saftigen Bergwiesen.

Come si ottiene uno yogurt così cremoso? Innanzitutto, ci vuole il miglior latte fresco – e alla Latteria Vipiteno viene raccolto nel raggio di massimo 40 km. Qui, le vacche si nutrono di foraggio da pascoli fino a 1300 m di quota. Ogni allevatore o allevatrice della cooperativa si prende amorevolmente cura in media di quindici vacche, che conosce una a una per nome. Le munge tutti i giorni, e le alimenta con fieno, insilati e mangime di qualità. Inoltre, quelle vacche che ricevono anche erba fresca e fieno di alta montagna con tanti fiori alpini danno un latte ancora più ricco di preziosi nutrienti. Un’autocisterna refrigerante trasporta il pregiato “oro bianco” dai vari masi dislocati sui pendii fino in latteria, dove vie-

ne innestato con fermenti selezionati, i quali, insieme a una particolare lavorazione, assicurano allo yogurt la sua cremosità unica. I primi tentativi cominciarono già nel 1963, ma è a partire dal 1976 che è avvenuto il vero salto nella produzione. Oggi, vengono confezionati quotidianamente all’incirca un milione e mezzo di vasetti di yogurt – intero o magro, classico o senza lattosio, bianco o alla frutta… alla Latteria Vipiteno ciascuno trova il proprio gusto preferito. E se assaporandolo si chiudono gli occhi, pare di vederle, le vacche che vivono felici tra le montagne.

What do you need to make creamy yoghurt? Most importantly, you need premium quality fresh milk. In the case of Vipiteno yoghurt, this milk comes from the immediate vicinity or – to be more precise – from a maximum radius of 40 km. The cows here graze amidst the mountains at up to 1,300 m above sea level. The farmers in the co-operative keep an average of 15 cows and know each animal by name. They milk and care for the heifers and feed them the best hay, silage and concentrated feed every day. Cows that are fed with fresh meadow herbs, alpine hay and biodiverse mountain flowers produce milk with more nutritious components. The milk collection truck transports the white gold along the mountain roads to the Vipiteno Dairy. Here, the milk is mixed with yoghurt cultures and then a special processing method gives the final product its unique creaminess. The first yogurt-making trials took place back in 1963. In 1976, production was finally converted. Today, around 1.5 million cups leave the Dairy Farm daily. Regardless of whether it is made from whole or skimmed milk, classic or lactose-free, plain or with fruit: everyone will find their favourite yoghurt here. And if you close your eyes while enjoying it, you can almost see them in your mind’s eye: happy cows grazing on the lush mountain meadows.

www.milchhof-sterzing.it

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.