iếng Hàn có hai từ đều mang nghĩa “sợ hãi: là “무섭다” và “두렵 다”. Từ tiếng tiếng Anh Daum diễn giải hai từ này như sau:
- Cách học tiếng Hàn tại nhà.http://trungtamtienghan.edu.vn/news/Kinh-nghiem-hoctieng-han/Cach-hoc-tieng-Han-tai-nha-121/. 무섭다: 1 scary, frightening 2 afraid, frightened 두렵다: fearful, afraid Đại từ điển tiêu chuẩn tiếng Hàn <표준국어대사전> lại dùng “무섭 다” để diễn giải cho “두렵다” và ngược lại, dùng”두렵다” để giải nghĩa cho “무섭다”.
Tại sao người Hàn Quốc lại cần tới hai từ thuần Hàn để diễn tả cho cùng một nghĩa “sợ hãi”?
Để phân biệt sắc thái của hai từ này, chúng ta hãy cùng nghe lại câu chuyện dân gian của Hàn Quốc <호랑이와 곶감> (Hổ và trái hồng khô) nhé!
Có một con hổ đói, buổi tối nó mò xuống làng và dừng lại trước cửa một nhà nọ. Hổ nghe thấy tiếng người mẹ dỗ dành đứa trẻ đang khóc trong nhà: “Con nín đi không hổ đến ăn thịt đấy”. Thấy đứa trẻ vẫn không chịu nín khóc, lần này người mẹ lại bảo: “곶감 봐라. 울지 말아라.” (Con nhìn trái hồng khô đi. Đừng khóc nữa!). Lần này thì đứa trẻ liền nín bặt. Con hổ ngoài cửa chột dạ nghĩ nghĩ “곶감” hẳn phải là “kẻ” mạnh và đáng sợ hơn cả mình nên