I-39016 St. Walburg / Santa Valburga (BZ) Südtirol / Alto Adige T +39 0473 795387 info@ultental.it www.ultental.it
Sich erden, frei at Dove la natura dà spettacolo
Herzl ch Will kommen im urigsten Tal Südtirols. Sie haben das dringende Bedür fnis, mal abzuschalten und a e Al lt agsgedanken loszuschicken, interessieren sich für Entschleunigung und Bewegung in der freien Natur? Sie lieben es, wenn Horizonte weit über Berggipfel hinausreichen und haben ein Faible für authentische, ländliche Küche und handwerkliche Produkte? Dann sind Sie im Ultent al genau richtig.
Benvenuti nella più incantevole valle de ’Alto Adige. Qui, potrete liberare la mente e lasciare alle spalle i pensieri quotidiani. Sarete immersi ne la lentezza e nell’armonia della natura, mentre gli orizzonti si estendono oltre le cime delle montagne. Questo luogo è un inno all autenticità, a la cucina ricercata e ai prodotti artigianali. Se è questo che cercate, a lora la Val d’Ultimo fa proprio al caso vostro
h er ihre anfängliche Zurückhaltung Schritt für Schritt in Herzichkeit umwandeln Die Ursprünglichkeit und unerschrockene Natur ver bundenheit macht die Talbewohner zu guten Beobachtern und zu frohgesinnten Menschen Ihnen ist ein besonderes Talent für natürliche Gastfreundschaft zu e gen Köstlich, kostbar, kraftvoll!
Le vacanze in Val d’Ultimo hanno il sapore di casa Ch si avvicina n punta di piedi alla vita in questa valle incantata fra alte montagne, avvertirà come l’iniz ale riservatezza de la gente, passo per passo muta in calda accoglienza. Lo spirito di conservazione e il legame profondo con la natura fanno degli abitanti della valle dei buoni osservatori, affabili e con un senso particolare per l’ospitalità. Genuina, preziosa, coinvolgente.
Aufatmen neue Kräfte sammeln, Natur spüren und im urigsten Tal des Meraner Landes ein Stück echte Südtiroler Gastfreundschaft erleben.
Respirare ricaricarsi di energia positiva, percepire la forza del a natura, scoprire la sincera ospitalità di un angolo di vero Alto Adige ne la valle più selvaggia de meranese:
Wandernd ins Gleichgewicht kommen
Alla scoperta di un ambiente in delicato equilibrio
Sie wollen die Faszination Naturpark erkunden?
Im hinteren Ultent al bei St Ger traud führ t das Besucherzentrum Lahnersäge n den Zauber dieser archaischen Wildnatur ein Der Nationalpark Stilfser Joch überzieht gut 130.700 ha. Er schützt das fragile Zusammenspiel von Naturgewalt und Menschenwerk
Oben zwischen Stauseen und Bergseen thront d e Welt der Dreitausender und die Heimat von Rothirsch, Steinadler und Murmeltier
Apritevi all'affascinante natura del Parco Nazionale. Il Parco Nazionale dello Stelvio, con suoi 130.700 ettari di superficie, protegge la fragile sinergia tra a potenza de la natura e ’opera dell uomo In Alta Val d’Ultimo, presso Santa Geltrude, il Centro visitatori Lahnersäge apre la porta sull’incanto di questa natura arcaica e selvaggia. Lassù, tra laghi artificiali e laghetti naturali troneggia il mondo dei Tremila, regno di cervi, aquile e marmotte
Für Aufsteiger
Per chi arrampica
Umlaufbahn Schwemmalm: In nur wenigen Minuten von Kuppelwies hinauf über die Baumgrenze. Der Weg ist frei zu herrlichen Wandertouren und Gaumenfreuden. www.schwemmalm.com
In Cabin ovia Sc hwemmalm : e s u , in p o ch i m nuti, d a Pracupo l a fi n sopra il l i m i te d e l l a vege t azi o ne. V a l i bera a s tu pe n de esc u rsi on i e i ne gu agl i ab l i pia ceri d el pal at o w w w schwemmalm.com
Für Nachtschwärmer
Per chi ama il fascino della notte
Geführte Wanderungen lüften die Geheimnisse des Nationalparks: Murmeltierwanderung, Almwanderung zu myst schen Plätzen Nachtwanderung mit Wildbeobachtung Detailinfos auf www.stelviopark.bz.it/nationalpark
Escursioni guidate per scopr re segreti del Parco naziona e: l mondo del e marmotte, gl alpegg che rivelano luoghi mistici, gli animali de la notte... Maggiori dettagli su www.stelviopark.bz.it/it
Uralt, brandneu & kultig! Geheimnisse entdecken
Culti misteriosi, presenze arcaiche...
Schräg, aber vo Tutto il fascino de
Sie möchten verstehen, was das Lebens spürbar ist? Das Leben in der Bergwelt Menschen einst viel mühevolle Handarbeit ab Die Abgeschiedenheit des Tales beflügel Geist und garantierte zugleich, dass uralte die Gegenwart fanden Dadurch wurde die bä Handwerk, traditionsreiche Bauweisen gep Drei einzigartige Museen im Tal laden heu um die Schätze des Tales zu entdecken. Sie tasie der Besucher
Tempi passati, cultura viva. Un tempo per gne della Val d’Ultimo era necessario svo ge tinuo e faticoso, che richiedeva moltissimo to della va le ha accentuato nei secoli l’i garantendo allo stesso tempo la sopravviv sime Questo ha permesso di salvaguarda dini, l artigianato e le tecniche edilizie del musei della valle propongono un viaggio insolito darà slancio alla vostra fantasia.
Culten – zurück in die Menschheitsgeschichte Archäologische Fundstücke belegen den Lebensraum des Menschen in Ulten seit der Steinzeit
Das neue Dokument ationszentrum „Culten“ wi r ft einen origine l len Blick auf eine br o n ze -
u n d e i sen ze i t ic h e S ie dl ung ( 1 400-600 v C h r ) u n d ei n en Bra n do pferpl at z der i n seiner Besc h a ffen h e i t ei n z i ga r tig i st m A lpe n r au m . ww w. cul te n .i t
Cul te n - vi a ggio n e l l a sto r ia de l l uman i t à I ritrovamenti archeologic test moniano la presenza dell uomo in Va d Ultimo sin dal Paleolitico Il nuovo centro d document azione “Culten” presenta in modo originale un insediamento dell età della pietra e del ferro (1400-600 a.C.), oltre a un rogo votivo unico nelle Alpi per le sue caratteristiche. www.culten.it
Bäuerliche Lebens-Kunst: Vom Brot zum Brauchtum L'arte di vivere dei contadini: usi, costumi e sapori antichi Ultner Talmuseum – ein lebendiges Bilderbuch
Bitte eintreten in die alte Bauernstube, n d e Räucher küche und in die Schlafkammer! Es r echt nach altem Holz nach verbrannten Räucherkräutern, nach Wo le oder Brot – und schon gehen Bilder und Fragen auf im Kopf Wie haben die Menschen gewohnt gearbeitet? Vo kskunst und bäuerliche Kultur werden hier be-greifbar Im alten Schu haus in St Nikolaus
Il Museo della Va d’Ultimo – una fiaba che diventa realtà Entrate ne la Stube contadina, nella cucina con il focolare e nel a camera da letto Vi accog ierà l profumo de legno antico, delle erbe affum cate, della ana e del pane. E subito vi verranno in mente mil e domande: ma come si ab tava una vo ta, come s lavorava? Nella vecchia scuola di San Nicolò un occasione per toccare con mano l arte e la cu tura popolare contadine
Natur-Mensch-Tier:
Auf dem Holzweg La natura, gli animali e l’uomo: lungo i sentieri della valle
Be s uc h e r ze n tr u m Lahn er s ä ge – De n N a ti ona pa r k St i l fs erjoch entdec ken . I n di e „Lahnersäge“ nach St Gertraud brachten die Bauern des Ultentales bis um 1880 hr Ho z zum Sagme ster Denn seine Venezianersäge war weit und breit als Besonderheit bekannt Die Säge ist ein Schmuckstück und noch gut erhalten Heute ist h er auch das Besucherzentrum zum Nationa park Stilfser Joch untergebracht, mit Ausste lungen und Sp e ge ände. www.lahnersaege com Il Centro visitatori Lahnersäge – da non perdere. La “Lahnersäge” di Santa Geltrude era una segheria al a veneziana conosciuta ben oltre confini della Val d’Ultimo, che funzionò fino al 1880 circa e dove i contadini de a valle portavano la propria egna da tagliare. L’impianto è ancora oggi un vero gio e o per fett amente conser vato. Al suo interno si trova l Centro visit atori de Parco Naziona e del lo Stelvio, con percorsi espositivi e un parco giochi ww w.lahnersaege com
e un museo nuovo di zecca!
Energie für alle Sinne
Una valle sostenibile
Vom Wachsen und Fließen: Nachhaltige Entscheidungen gehören hier seit Generationen wie selbstverständlich zum Leben aus Notwendigkeit, aus Tradition, aus Weitsicht Man heizte mit Holz aus dem eigenen Wald, die Energie gewann man aus Wasserkraft und die Lebensmittel stammten vom eigenen Hof. Und so ist es vielfach auch heute noch. Diese sorgsame Art mit Rohstoffen umzugehen, schlägt sich auf vielen Ebenen nachhaltig im Tal nieder und macht seine Reize aus.
Pura e incontaminata: Da innumerevoli generazioni qui ogni decisione che ha un impatto sul l ambiente viene presa con uno sguardo attento al futuro, oltre che al le tradiz oni e al le necessit à concrete. Per riscaldare si è sempre usat a la legna dei boschi locali, mentre l’energia era ricavat a dal l’acqua e gli alimenti dal maso di fam glia. Ed è così ancora oggi Quest’uso parsimonioso delle materie prime ha un effetto positivo sull’intera valle ed è par te integrante del suo fascino.
HOLZ UND WASSERKRAFT
Ultner Naturschätze
LEGNA E ACQUA
I tesori naturali della valle
Waldbestand: 12.274 ha Patrimonio arboreo: 12.274 ha
Nachwachsende Holzmenge / Tag: reicht für den Bau eines kompletten Ultner Holzhauses
Ricrescita di legno giornaliera: sufficiente a costruire un’intera casa tradizionale della Val d’Ultimo
Geschlägerte Holzmenge / Jahr: 25.000 m³
Quantità di legna abbattuta all’anno: 25.000 m³
3 lokale Biomasse-Heizwerke beheizen den Großteil der lokalen Haushalte und Betriebe mit nachwachsender Energie. Öl und Gas kommen nur marginal zum Einsatz
Tre impianti locali di riscaldamento a biomassa assicurano calore da energia rinnovabile a la maggior parte del e famiglie e delle aziende della va le. Petrolio e gas vengono utilizzati solo marginalmente
Holz zum Heizen für 715 Haushalte / Jahr 6.250 m³
Legna necessaria per riscaldare 715 case per 1 anno: 6.250 m³
Einsparung an Heizöl / Jahr: 1.431.250 Liter
Risparmio annuo di olio combustibile: 1.431.250 litri
Wasserreichtum: 44 Seen – davon 6 Stauseen
Patrimonio idrico: 44 laghi – di cui 6 artificiali
Stromproduktion: 390 Millionen Kilowattstunden
Produzione di energia elettric a: 390 milioni di chilowattora
rund 390 M l lionen Kilowattstunden an erneuerbarer Energie Grüner Strom für ca. 80.000 Hausha te
La Val d’Ultimo è una grande riserva di energia idroelettrica. Tra il 1949 e il 1969 sono stati realizzati sei bacini artificiali che producono tuttora circa 390 milioni di chilowattora di energia rinnovabile: energia verde per circa 80.000 famiglie.
Urahnen des modernen Holzbaus
C’erano una volta le case in legno
Von unüberlegten Sünden der Baubranche verschont, haben das Ultental und Proveis ihre wertvolle bäuerliche Bauweise bewahrt Ho z war einst das a les bestimmende Bauelement Sonne, Wind und Schnee färbten die Schindeln am Satte dach silbrig, die Fassaden und Balkone schwarz So erzählen sie noch heute vom bäuerlichen Leben im Einklang zwischen Mensch, Vieh und Natur fernab von Hektik und moderner Bequemlichkeit. Wahre Schmuckstücke.
Protetta da scelte urbanistiche sconsiderate, la Val d’Ultimo e Proves hanno saputo preservare le proprie caratter stiche architettoniche tipicamente rurali. Un tempo il legno era l elemento che caratterizzava ogni costruzione. Sole, vento e neve rendevano argentate le tegole (“scandole”) sui tetti a due spioventi e annerivano le facciate e i balconi, che così, ancor oggi, raccontano una vita contadina all’insegna de l’armonia tra uomini, bestiame e natura, lontana dalla frenesia e da comfort moderni. Veri gioielli nel loro genere
wiederverwenden e e riutilizzare
: Seit Generationen werden die Dächer de mit Holzschindeln eingedeckt Jede traditionel nzelstück, von Hand zu gleichmäßigen Stücken macht sie besonders robust und widerstands Auswahl der Ho zstämme und des r chtige gerung und Bearbeitung können Schindeldächer dienen. Denn bis zu viermal lässt sich eine Schin wenn man sie dreht wendet und umdeck elebte Nachhaltigkeit seit Generationen!
o, un esempio di riuso: I tetti dei masi tipici da secoli di scandole di legno Ogni scandola to a mano spaccando il legno in parti uguali, p pa tico armente robusta e resistente. Grazie un accurata selezione dei tronchi d’albero e del momento adatto per il taglio e la lavorazione, questi tetti possono durare anche 100 ann Infatti le scandole si possono riutilizzare fino a quattro volte se si ha ’accortezza di girarle e rivoltarle. Un abilità artigianale che rappresen ta una pratica concreta di sostenibilità da molte generazioni
Tre larici secolari
Lärchen haben Kraft. Drei widerstandsfähige Naturdenkmäler säumen seit über 2000 Jahren den heutigen Zugang zu St Gertraud. Drei
Lebenselixier Luft Aria pura che fa bene
Die kristallklare, vom Wald reingewaschene Luft ist eine, beinahe süß schmeckende, Kostbarkeit für alle, die einfach mal tief Luft holen wo len. Ein Geschenk des Waldes an die Atemwege, die Haut und den Herz-Kreislauf
L aria cristallina della valle, rigenerata dai boschi , ha un sapore quasi dolce: un vero elisir per chi non vede l ora di poter respirare a pieni polmoni. E un dono benefico per le vie aeree, la pelle e l apparato cardiocircolatorio
Überfließen vor Vitalität
Un bagno di energia vitale
Re-fill, re-use, re-spect!
Trinkbarer Genuss: Unzählige Quellen und Bäche versorgen a le Haushalte im wasserreichsten Tal Südtirols ständig mit fr schem, reinem Bergquel wasser Verzichten Sie also getrost auf den Kauf von teurem Mineralwasser in verpackten Einwegflaschen! Fü len Sie einfach Ihre Trinkflasche mit ausgezeichnetem, unbehandeltem Trinkwasser nach - ohne die Umwelt mit langen L eferketten und Verpackung zu belasten. Wasserhahn auf und schon sprudelt exze lentes Ultner Lebenselixier heraus. Auch unter der Dusche in Ihrer Ferienunterkunft Das ist echte Lebensqualität
Piacere potabile: innumerevoli sorgenti e torrenti riforniscono costantemente di acqua fresca e pura tutte le famigl e della va le altoatesina più ricca d acqua. Un ottima ragione per evitare di comprare costose acque minerali in bottiglie monouso confezionate! Riempite invece la vostra borraccia con acqua potabile pura e di ottima qualità, senza inquinare l ambiente con imbal aggi e mezzi di trasporto Aprite il rubinetto e approfittate di questo straordinario el sir della Val d’Ultimo, che trovate anche nella doccia del vostro a loggio per le vacanze: questa è vera qualità di vita!
Die Naturlandschaft im Ultental ist geprägt von Wasserreichtum, der sich farbenprächtig in 44 Seen, Stauseen und Bergseen, zeigt Diese bieten Ausflugsziele entlang von gemütlichen Spazierwegen bis hin zu hocha pinen Bergtouren. Dank der hohen Mineral-WasserQualität fand bereits im 18. und 19. Jh. die Badlkultur ins Tal und mit ihr Kaiserin Sisi von Österreich-Ungarn, Reichskanzler Otto von Bismarck, die Brüder Heinrich und Thomas Mann und weitere prominente Gäste. Lernen Sie das Lebenselixier Wasser von seiner köstlichen Seite kennen, z.B. bei einer Wasserverkostung oder Wasserführung im Bad Überwasser.
Il paesaggio della Val d’Ultimo è caratterizzato da una grande ricchezza d acqua che si riflette nella presenza di ben 44 laghi e laghetti di montagna e laghi artificiali. Questi specchi d acqua sono la meta di piacevoli passeggiate, escursioni o tour d’alta quota. Grazie all alta qualità dell’acqua minerale locale, la cultura termo-balneare visse una vera fior tura nel XVIII e XIX secolo, attirando ospiti illustr quali l’imperatrice d Austria-Ungheria Sissi, il cancelliere del Reich Otto von Bismarck, i fratel i Heinrich e Thomas Mann e molti altri. Nel mondo delle terme (Bagni) della Val d’Ultimo scoprirete un lato prezioso dell acqua, quello che ne fa un el sir d lunga vita. Provate una visita guidat ll’ i B gni Üb
Spielerisch die Natur erforschen
Val d’Ultimo, un nido per famiglie
Themenwege im Tal Percorsi a tema
Für Fantasiereiche: Badlkultur Bauernhöfe und Bauerngärten, renovier oder der Holztransport von einst bieten Motive für charmante Themenw Wandertipps auf www.ultental.it
Per chi cammina con la fantasia: la cultura termo-balneare, masi e orti, mulini turati e antich metodi di trasporto del egname rega ano immagini crea affascinanti percorsi a tema. Tutte le informazioni su www.ultental.it
Kneippweg
Percorso Kneipp
Wasser wege Am Schöpfungsweg entlang des Seeufers am Zoggler St ausee spannender Parcours mit Teich, Tretbecken und Ruheoasen angeleg t Pure für Er wachsene. Purer Spaß für Kinder
Acqua ricreativa. Sul sentiero creativo che si dipana lungo le rive del lago di Zoccolo si può seguire un interessante itinerario con un piccolo stagno, un Kneipp e oasi ricreative. Puro relax per gli adulti, puro divertimento per i bimbi
Wanderparadies mit Alm- und Viehwirtschaft
Tra pascoli e malghe, un paradiso per il trekking
620 k m Wa nde r we ge fü h re n du rc h Ul ten t a l u n d Pr oveis h i n z u gut 30 A m h ü t te n
m it Ein ke h r. Vi e l B au er n b et re ib e n Vi e hw r tschaft und pr o d u z i e re n Mil ch. Ei n e
kö st iche Zu t at fü r Ultner S pezia li t äten. Di e me st fa m il i eng e füh r te n Hüt ten sin d
we tu m bekan n t für ih re he r vorr age n de oka e Küc h e
Sie sind ihr schon immer näher als Erwachsene. Die Kinder der Natur! Im Ultental und n Proveis genießen s e die weichen, moosbewachsenen Waldböden das Plätschern der kühlen Bächlein, die Laute und Geräusche der verborgenen Tierwelt Großaufgesperrte Augen verlieren rasch die Scheu vor den frei herumlaufenden Schafen und Kühen. Die Blumenwiese wird zur Schmuckkassette, der Hexenstein zum Kletterberg. Sagenfiguren entfachen die Fantasie und plötzlich… macht Zufußgehen richtig Spaß.
I bambin sono sempre più vicini alla natura di quanto non lo siano gl adulti In Val d’Ultimo e a Proves possono godere la morbidezza del sottobosco coperto di muschio lo scrosciare di freschi ruscelli, i suoni e i rumori del mondo nascosto degli animali Dai loro occhi spalancati per lo stupore sparisce in fretta il timore per le pecore e le mucche che vagano liberamente. Il prato fiorito diventa un forziere pieno di gioie i, la Pietra de le Streghe una meta d arrampicata. Figure leggendarie accendono la fantasia e all’improvviso camminare si fa divertente.
Ende gut, a es gut
A mabtrieb. Wenn das We devieh die Sommerfrische auf den Almen beendet hat und wieder in voller Pracht zu Tal getrieben wird, bietet sich den Zuschauern ein unvergessiches Spektakel bäuerlicher Lebenskultur
Transumanza: Quando gli anima i da pascolo hanno concluso a oro “vil eggiatura” negli alpegg , sono ricondott a va le con una scenografica processione: un antica usanza contadina che dà vita a uno spettacolo indimenticabi e
620 km di sentieri attraversano la Val d’Ultimo e Proves costeggiando più di 30 ma ghe che offrono serv zio di ristorazione. Molti contadini sono a levatori e produttori di atte, un ingrediente prezioso per le specialità locali. I rifugi, per lo più a conduzione familiare, sono noti per l eccellente cucina tipica.
Rundweg Zoggler Stausee
Lago di Zoccolo: Percorso circolare
Rund ums Wasser: Als breite, 8 km lange Promenade bietet dieser zauberhafte, ebene Weg viel Platz für Familien, zum Spazieren mit Kinderwagen, Rollern oder Fahrrädern und herrliche Picknickplätze zum Verweilen.
Intorno al ’acqua: Concepito come passeggiata ampia lunga 8 km, l incantevole sentiero offre tanto spazio a chi ha voglia di passeggiare ne la natura – a piedi, con pattini l passeggino n sella alla bic – ed è dotato di diverse aree di sosta e picnic
Rundweg auf der Schwemmalm
Giro della Schwemmalm
Hochalpin und kinderwagentauglich: Hoch oben und doch bequem. Mit Holzspielen, Picknickplätzen, Teich und Spie plätzen bei den Almen. Ein Traumtag für Kinder
V vere l’alta montagna in carrozzina e passeggino: ad alta quota, ma molto comodo, con giochi in legno, angoli picnic, laghetto e parchi gioco vicino a le ma ghe. Una giornata da sogno per i più piccoli.
Ultner Höfeweg Sulla Via dei Masi
Von Hof zu Hof: Die schönsten Paarhöfe lassen sich entlang des gemütlichen Ultner Höfeweges von Kuppelwies nach St. Gertraud entdecken.
Ultner Höfeweg: più bei masi s possono scoprire lungo il sentiero dei Masi de la Val d’Ultimo che va da Pracupola fino a S. Geltrude.
19 Jahre Ultner Höfelauf: Genuss ist, wenn einfach alles läuft! Der Ultner Höfelauf zählt zu den beliebtesten Volksläufen Südtirols und ist die größte Sportveranstaltung des Ultentales. Die Panoramastrecke mitten durch die abwechslungsreiche Natur ist ein echtes Gustostück und verbindet sportlichen Anspruch mit Kultur und Genuss. Das Seegelände in Kuppelwies ist Start und Zie punkt des Laufes. Die malerische Strecke führt entlang Jahrhunderte alter Höfe nach St. Gertraud und vorbei an den Urlärchen. Das gesellige Beisammensein nach dem Lauf, die Genuss-Marktstände mit regionalen Köstlichkeiten und das vielfäl-tige musikalische Rahmenprogramm verwandeln den Volkslauf in ein echtes Volksfest. Für aktive Genießer!
19a Corsa dei Masi in Val d'Ultimo: a correre c è più gusto! La Corsa dei Masi in Val d’Ultimo è una delle gare più popolari dell ’Alto Adige nonché il più grande evento sportivo della vallata. I percor-so panoramico, immerso in una natura variegata, è un piacere unico che combina ’impegno sportivo c on la cultura e il divertimento. La corsa parte e si conclude in località Pracupola, nei pressi del lago ar-tif ciale. Il p ttoresco percorso arriva fino a S Gertrude costeggiando masi secolari e arici millenar i Il momento conviv ale dopo a gara, gli stand gastronomic con speci alità ocali e il var egato contorno musi -cale fanno di questo evento sportivo una vera e propria festa popo-lare. Per i buongustai attivi
Weniger Müll – mehr Spaß Meno spreco – più divertimento
Die Veranstalter achten bei vielen Details auf eine umweltschonende und nachhaltige Gestaltung nach dem Motto: wen ger Mü l und mehr Unterhaltung
„GUAT GESSN“
Kulinarische Spezialitäten aus dem Tal Specialità culinarie della Val d’Ultimo
„Guat Gessn“, so heißt das kulinarische Rahmenprogramm zum Ultner Höfelauf. Ein A n z i e h u n gsp u nkt für a le Gen i eßer u n d Sportsfreunde. Am Seege ände rund um den Zielraum warten Vereine, Organisationen und örtliche Produzenten bei ihren Standlen mit köstlichen Produkten, Gerichten und Musik auf
Gli organizzatori nfatti all’insegna de mo più divertimento”, curano nei m n m dettagli ogn aspetto per rendere l’evento sostenibile e rispettoso dell’ambiente
tto “meno rifiuti,
Si chiama “Guat Gessn” significa che si è mangiato bene ed è il programma di contorno della Corsa dei masi attesissimo da sportivi e amanti della buona tavola. Gli stand della zona d arrivo offrono specialità culinarie, prodotti tipici e musica dal vivo a cura di associazioni, organizzazioni e produttori locali. Che festa!
Highlight
07.09.2025
7. Südtiroler Krapfenfest
7a Festa del Krapfen dell’Alto Adige
Kaum ein Gericht zeigt die regionale Vielfalt Südtirols so facettenreich, wie die „Krapfen“.
Jedes Tal, ja jede Familie, verfügt über ihre eigenen Rezepte, die von Generation zu Generation behütet und weitergegeben werden. Ob mit Mohn, Marmelade, Kastanie, Spinat oder anderen typischen Zutaten – Krapfen sind Kult. Wo es Krapfen gibt wird gefeiert! Beim Südtiroler Krapfenfest backen, präsentieren und verkaufen Bäuerinnen aus ganz Südtirol ihre Spezialitäten. Finden Sie Ihre persönlichen „Lieblingskrapfen“.
Probabilmente è il piatto che meglio esprime la varietà culinaria dell ’Alto Adige: il krapfen. Ogni val le – anzi, ogni famig ia - ha le proprie ricette, custodite gelosamente e tramandate di generazione in generazione. Il ripieno può essere d semi di papavero marme lat a, cast agne, spinaci o altri ingredienti tipici: insomma, il krapfen è un vero e proprio culto Dove c sono i krapfen, c è fest a! E in occasione de la Fest a de krapfen de l’Alto Adige, le cont ad ne di tutt a la prov ncia presenteranno le oro specialit à. Come trovare il proprio krapfen prefer to? Provate i tutti!
Bauernmärkte – Zurück in die Zukunft
contadini:
ritorno al futuro
Märkte sind eine spannende Möglichkeit, um in die Ultner Lebensart einzutauchen. Der Ultner Bauernmarktl am Dorfplatz St Walburg und der Abendmarkt „Zuanochtn“ sind Anziehungspunkte für Liebhaber von bäuerlichen Köstlichkeiten, Kunsthandwerk und Ultner Humor Regionale Produzenten präsentieren hier ihre mit viel Liebe hergestellten Produkte wie Biokäse, Marmeladen, Kräutertees, Bauernspeck, Brot, Eigenbauwein, Naturkosmetik bis hin zu Selbstgemachtem aus Schafwolle, Filz, Holz und Leder. An ausgewählten Samstagvormittagen von Mai bis September Einmal im Jahr zieht d er tra d it i o n e l l e Krä m er m a r kt Kuppe l w i e s e r Mar k t En t d ec ker aus n ah u n d fer n in s Ta l . Ei n e Fu n dgrube für spitzfi n d i ge Sa m mler – mi t Vo l ks fes tcharak te r Di e Ult n e r We ih n a c h t verz aube r t zu m Jah re s ausk a n g ih re Besuc h er mit b äuerlicher Win te r w oh l füh l atmosphä re, Ad ve n t sbr äuc h en, t yp i sc h en Weih n achtsproduk te n un d sin nvo len Geschenkidee n Ei n Ge h ei m tipp für ro m ant i sche N os t a lgi ke r
I merc ati s ono un’occ asione straordinaria per s coprire usi e costumi del la Val d’Ultimo. Il merc ato cont adino il merc ato notturno “Zuanochtn” so n o m o l to fre que n t at i da ch i app rezz a
tisti co e a si m p at i a dei va l l i gia ni . Le pi cco le azie n de l o c al i offr o no t ant i pr ologici, con fet tu re, t i s a n e, speck del co n t adi n o pane, v i no d i propr i a produz one legno e cuoio realizz ati a man o Il me rc ato si tiene di s ab ato m attina d a
a di Pracupola , un merc atino tradizionale che attira visit atori da ogni dove
di curiosit à, in un atmosfera da s agra di paese. In dicembre, infine, il Nat ale e suggestive atmosfere cont adine, le us anze de Av vento, i prodotti tipici unt amento da non perdere per nost algic del romanticismo
Alte Weisheit – neues Wissen Tecniche antiche – creatività moderna
Die Ultner Winterschule ist ein international renommie Projekt unter der Leitung von zwei Pionierfrauen, Traudl Franziska Schwienbacher Die Winterschule bietet einz tige Ausbildungen, z.B. für alte Handwerkstechniken, die im alpinen Raum überhaupt nicht mehr erlernt we können wie Handweben, Flechten, Filzen, Klöppeln, Stric Spinnen, Drechseln, Wildblumenfloristik. Aber auch Schulun gen für ganzheitliches Denken, für Permakultur und für A Kräuterkunde.
www.winterschule-ultental.it
L a Scuol a Inve r n a le de l la Val d’ Ul t i m o è u n pr o gett n o m at o a l ve l l o i n ternaz o n ale n ato grazie a o spir i to n ier sti co d d ue d o n n e, Tr aud l e Franz i ska Sc hwi en b La s cuo la i nvern a le offre cors di form az ion e in a nt tecn i che a r t g i ana l i , c he ne i pae si de l l a rco a lp i no o non ven gono i n s egn a te più Tra questi v i s on o ad ese l a tess i tura al telai o, i avo r o a m aglia, a pr o duz i one
feltr o, l a c reaz o n e d i cesti o l p atc hw o r k rea l izz ato c ava n z L’offe rt a form ativa ncl u de a n c h e corsi i n permacutura, pensiero o isti co ed e r b oris teria a lpina w w w.winterschule-ultental.it
Ho ähige Kreativität Creatività direttamente dai masi
Hofläden im Ultental. Frische Lebensmittel und natürliche Qualitätsprodukte von Obst und Gemüse, Käse, Kräutern bis hin zu Naturkosmetik oder Design aus Wolle und Holz Viele kleine Hofläden bieten spannende Einblicke in die Berglandwirtschaft des Ultentales
Le rivendite dei masi in Val d’Ultimo. Cibi freschi e prodotti naturali di qualità, dalla frutta alla verdura, dai formaggi alle erbe ai cosmetici naturali, alle creazioni di design in lana o in legno Tanti piccoli negozi che permettono di gettare uno sguardo autentico sul ’economia agricola di questa valle.
Das Wochenprogramm des Tourismusvereines ist ideenreich und spannend: mit Kräuterführung Mehlmalen und Brotbacken, Naturparkhausführung, Filzwerkstatt Wol efärben und Wühlspaß für Kinder
Il programma settimanale de l Ufficio turistico è ricco di idee e attrazioni: imparare a r conoscere le erbe, macinare la farina e fare i pane, scoprire il Centro visitatori del parco naturale, avorare il feltro, tingere la lana e divert rsi con i bambini a rovistare
Infos zu genauen Terminen: Per informazioni dettagliate: Tourismusbüro Ultental Ufficio turistico Val d’Ultimo T +39 0473 795387 . info@ultental.it
Ganz einfach ausgezeichnet
Semplicemente squisito
Den Besuch im Ultental sollte man sich bewusst auf der Zunge zergehen lassen Ist die Bauernstube auch noch so bescheiden, der Gaumen wird bei jeder Einkehr seine Freude haben: Ultner Brotsuppe, Schöpsernes, Schwarzplentene Knödl, Speck, Geselchtes, Almkäse, Mohnstrudl, Mohnkrapfn und Ultner Brot, man muss einfach alles probieren! Das Geheimnis dahinter: Viele Produkte werden direkt im Tal von den Bauern und Hof-Produzentinnen aus eigenen Rohstoffen hergestellt Die Milchveredelung zu köstlichen Käsesorten, das Einkochen von Früchten zu Aufstrichen, die Verarbeitung von Kräutern, das Selchen und Zubereiten von Fleisch und natürlich das Brotbacken basieren auf überlieferten Traditionen und Familienrezepten und werden phantasievoll neuinterpretiert.
Chi fa t appa in Va d’Ultimo non deve assolut amente perdersi la sua cucina. E anche se l ambiente del le osterie a volte è umile, le piet anze proposte sono una vera gioia per il palato: zuppa d i pan e, c a str at o, c a neder li di gr a no s a ra ce n o, spec k, fo r m a ggio di m a lga , strudel e kra pfe n ai s emi di pap ave ro – difficile resistere al la tent azione d assaggiare tutto Il segreto di t ale bont à? Molti alimenti vengono prodotti dirett amente dai cont adini del la val le che utilizzano le proprie materie prime. Il atte si trasforma così in deliziosi formagg , i frutti in squisite marme late, la carne in saumi e specialit à affumicate, i cereali in pane fragrante – il tutto seguendo r i cet te e t r adi z ioni t r a m an d a te “aggiornate” con un tocco di creativit à e fant asia
Einkehren und Wohlfühlen Una sosta di piacere
In den Almhütten, Gasthäusern, Hofschankbetrieben, Restaurants und Hofläden sorgen die Gastgeberfami ien mit herzhaftem W tz mal mit Musik und immer mit guter Laune für Gemütlichkeit Diese wohltuende Erlebnisqualität die hochwertigen Gerichte und die Vielfalt der Produkte machen hier aus bescheidenen Mitteln etwas ganz Einzigartiges. Eine naturnahe Pi gerstätte für Feinschmecker!
Giancarlo Godio: In Paris geboren, im Piemont verwurzelt, in der Welt der Spitzenköche daheim. Ein Meister der Reduktion. Ein Stern! Im Restaurant „Enzian“ in Weißbrunn, auf 2000 m Meereshöhe im U tental, hat sich dieses legendäre Kochgenie als Ikone verewigt Zum Pionier für die Küche mit Null-Kilometer-Produkten diesem künstlerischen Perfektionisten am Herd, pilgerten in den 70er und 80er Jahren Feinschmecker von weither ins hinterste U tental. Ultner Mohn war für ihn die unverzichtbare Zutat Ein Unfa l riss Giancarlo Godio 1994 aus seinem kreativen Leben. Doch sein Geist lebt weiter und hat das Bewusstsein für Qualität geprägt
Nelle baite di malga, nei r storanti, nelle osterie contad ne e nel e botteghe dei masi gestori accolgono i loro ospiti con un sorriso, a volte accompagnato da buona musica, altre da una battuta. Quest accoglienza così piacevole e calorosa, la bontà delle pietanze e la varietà dei prodotti trasformano ciò che d per sé è semplice e umi e in qualcosa d straordinario Un paradiso per buongustai!
Giancarlo Godio: Nato a Parigi ma di radici piemontesi. Di casa nel mondo degli chef d alto rango Maestro del minimalismo Una stella, insomma. Nel ristorante “Enzian” (Genziana) di Font ana Bianca, a 2000 m di altezza ne la Val d’U timo questo leggendario genio della cucina è divent ato un’icona. Negli anni ’70 e ’80, i buongust a d mezzo mondo sono arrivati fino in cima al la Val d Ultimo per rendere omaggio al pioniere della cucina realizzata con prodotti a chilometro ze ro , a un vero a r t i s t a de i e l l che
suo i pi atti s
i d i pap ave ro a Va l d’ Ul t i m o Purtroppo nel 1994 un incidente ha strappato Gianarlo Godio a la sua esistenza così creativa, ma il suo spirito è ancora vivo ontinua a parlarci dell'importanza de la qualità.
chte Qualität am Berg“ alghe e rifugi premiati
nennt sich die anerkennende Auszeichnung für Gastgeber, die mit idenschaft und H ngabe Almgasthäuser und Berghütten führen. Dazu es ein spannendes Buch von Christine Lasta und Alex Filz im Athesia ag mit ausgezeichneten Betrieben, Wanderrouten und Rezepten. ura qualità in montagna” è il certificato di qualità che premia le locande, ma ghe e i rifugi che garantiscono la qualità dei prodotti gastronomici e ps talità tipica della montagna. Nel ibro (edizione Athesia) ’autrice Christine Lasta presenta i gestori di baite e rifugi premiati, gli itinerar escursionistici e le ricette da rifare a casa.
Genia Gewagt. GODIO! G come Godio!
Bergbrunch. Ein Frühstück am malerischen Erlebnisteich auf der Schwemmalm Frische Almbutter Bergkäse, Ultner Biobrot Kräutertees, Marme aden von den Ultner Bauern und vieles mehr : Ein Highlight für die ganze Fam lie
Brunch di montagna. Far colazione in tarda mattinata al pittoresco laghetto della Schwemmalm, con burro fresco di malga, formaggio d montagna, pane bio della Val d’Ultimo infusi a e erbe, le marme ate dei cont adini e molto altro: un esperienza unica per tutt a la famig ia
06.07.2025
Gondeldinner. Gourmet-Dinner in der fahrenden Kabinenbahn der Schwemmalm: Die Spitzenköche des Tales ser vieren ein Mehrgangmenü vor abend icher Bergkulisse Ein kulinarischer Höhenflug für Genießer
Ce na in c a bi n ov a. Un a cen a g our m et s u l a c ab n ovia Schwemmalm in movimento: i cuochi
pi ù t a l e n tu osi d e l l a va l le se r vo n o u n m en u d i
varie po rt ate con la vis t a uni c a de l le mon t agne
al tramont o Una ser at a "ad al t a quo t a" per veri
b u o n gu s t a
Das Ultental ist ein beliebtes Ziel für Feinschmecker Und für junge Köchetalente. Nirgends in Südtirol ist die Vielfalt bäuerlich-ku inarischer Köstlichkeiten so ausgeprägt wie hier. Die Ultner Kost zeigt sich selbstbewusst, mit hervorragenden Spezialitäten aus dem Tal, welche an originellen Schauplätzen serviert und zelebriert werden www.ultnergenuss.it
The Mountainchef unplugged. Fünf ehrgeiz ge Jungköche, fünf Holzherde auf der Almwiese, eine erbarmungslose Jury und fünf Taschen vo l mit Südtiroler Produkten: Eine spannende KochChal lenge ohne Strom und moderne Hilfsmittel.
The Mountainchef unp ugged. Cinque giovani cuochi pieni d amb z one, cinque forn a legna nstal ati tra pascol di montagna, una giuria nflessibile e cinque borse ricolme di prodotti de l Alto
Ad ge: è una sfida al ultimo respiro, senza energia elettrica e attrezzature moderne da cucina
Südtiroler Krapfenfest. Bäuer nnen aus ganz Südtirol bereiten und verkaufen diese speziellen Südtiroler Teigtaschen, die mit Mohn, Marmelade, Kastanienfü le oder anderen typischen Zutaten gefü lt sind. Krapfen sind Kult Festa del krapfen dell Alto Adige. Cont adine provenienti da ogni angolo della regione preparano e vendono questi particolari dolci ripieni di semi di papavero marmel ata, castagne o altr ngredienti tipici. Scoprite perché "Krapfen" sono un cibo di culto in Alto Adige.
a contatto con
natura 14.12.2024 – 23.03.2025 und 12.04.2025 - 21.04.2025
Auf in die Wintersaison! E via alla stagione invernale!
Saisonsbeginn auf der Schwemmalm: Starten Sie bei uns in den weißen Skiwinter und freuen Sie sich auf spannende H ghl ghts, kulinar sche Erlebnisse herrliche Sonnenaufgänge und krista lk are frische Luft in der fre en Natur
Apertura della stagione invernale sulla Schwem-malm: Inaugurate insieme a no a stagione sciisti-ca e preparatev a v vere emozioni uniche, gustare la nostra ottima cucina e respirare a pieni polmoni ’aria pura delle alte quote
Das Skigebiet Schwemmalm ist ein echter Skitipp für anspruchsvolle Genussskifahrer. Die schneegünstige Höhenlage mit überdurchschnittlich viel Sonnenschein und 26 km bestens beschneiten Pisten zwischen 1.500 m und 2.625 m machen das weitflächige Areal zu einer herrlichen Skidestination fernab vom Trubel ohne lange Wartezeiten an den Liften. Doch nicht nur die Pistenqualität wird geschätzt sondern auch das Gastronomieangebote und das gute Preis/Leistungsverhältnis. Moderne Aufstiegsanlagen, 13 gutpräparierte Pisten und urige Hütten mit exzellenter Küche bieten von Dezember bis Ostern genau jenen Mix, der U tental bei Genussskifahrern so beliebt macht
Il comprensorio di Schwemmalm è la meta ideale per i veri appassionati di sci. Situato a una quota elevata, dove la neve cade abbondante e il sole splende per molti giorni all’anno, può contare su 26 km di piste ben innevate tra i 1500 e i 2625 m: un’ampia area sciistica con discese spettacolari, lontano dal caos e senza lunghe attese per risalire. I buongustai dello sport invernale frequentano il comprensorio anche per la qualità dell offerta gastronomica nei rifugi e per l ottimo rapporto qualità-prezzo Impianti modern , 13 piste ben preparate e rifugi tradizionali con una cucina eccellente rappresentano, da dicembre a Pasqua, un mix perfetto per chi ama sciare con gusto
Skifahren bei Sonnenaufgang! Sciare all’alba? Un’esperienza imperdibile!
Die ersten Sonnenstrahlen glitzern am Horizont Es ist gerade Sonnenaufgang am Mutegg und Sie stehen als erster vor den unberührten, frisch präparierten Pisten. Herrlich, diese Morgenstimmung! Im Dezember und Januar bietet das Skigebiet Schwemmalm dieses besondere Highlight und öffnet das Skigebiet samstags bereits vor Sonnenaufgang. Ein atemberaubender Ausblick und ein faszinierendes Lichtspiel über den Berggipfeln erwartet Sie. Zur Krönung gibt s ein urgemütliches Frühstück in den Almhütten Aussere Schwemmalm, Larchegg oder Breiteben. Ein unvergessliches Erlebnis.
I primi raggi del sole spuntano all’orizzonte, sul Mutegg è appena arrivata l’alba e voi siete i primi a godervi le piste di neve fresca appena battuta. Che belle sensazioni si provano di prima mattina! Nei sabati di dicembre e gennaio il comprensorio sciistico Schwemmalm regala un’esperienza unica, aprendo gli impianti già prima che sorga il sole. Vi aspettano panorami mozzafiato e l affascinante gioco di luci sulle cime innevate. E per finire in bellezza, godetevi un’abbondante colazione in uno dei rifugi: Aussere Schwemmalm, Larchegg o Breiteben. Sciare all’alba? Un’esperienza imperdibile!
Skifahren bei den Skistars
Sciare con i campioni
Das war doch …
Das S k i geb i et Sc hwemma l m i st die Heim at von Skis t ars m it D o m ini k Pari s , eine m d e r b e s te n Abfa h re r wel t wei t , und Pe t r a Un te rh ol z n e r, It a li e nm e i s te rin im Da m e n slal o m . D e le id ensc h aft l ic h e n S kipr ofis h a ten i h rem Tal die Treue u n d sind gern sel b st auf de n Pis ten d er Sc hwem m alm u n te r wegs. Man kann also nie w i sse n , m i t wem m an gerade Ku r ve u m Ku r ve i n d i e Zi e lgerade sc hwi n g t
Incontri inaspettati …
Nel comprensorio sciistico Schwemmalm si sono formati campioni del calibro di Dominik Paris, uno dei migliori discesisti del mondo, e Petra Unterholzner, campionessa italiana di slalom. Questi grandi atleti tornano spesso e volentieri a sciare sulle piste della Schwemmalm, per cui potrebbe capitare a chiunque di ritrovarseli fianco a fianco durante una discesa…
in Åre sowie mehrfacher Abfahrtss eger in Kitzbühel und Bormio stammt aus dem Ultental. 2021 krönte der Ausnahmeskifahrer seine Karriere mit dem siebten Sieg in Bormio Ein Erdrutschsieg auf einer der schönsten und schwierigsten Strecken des Weltcups. Auf den Pisten der Schwemmalm hat „Domme“ die Passion für ’s Skifahren entdeckt Jetzt hält die ganze Skiwelt den Atem an, wenn er auf den Pisten des Skiweltzirkus in Startposi tion geht und abräumt Als erster Südtiroler triumphierte Dominik bereits im Winter 2012 mit einem spektakulären Sieg auf der berüchtigten „Streif“ und sicherte sich damit die Eh einer nach ihm benannten, Gondel zu. Mit insgesamt 17 Abfahrtssiegen ist Paris nunmehr der erfolgreichste aktive Abfahrts äufer im Alpinen Skiweltcup und l egt n der ewige Bestenlisten dieser Disziplin auf dem vierten Platz
Dominik Paris, vincitore della Coppa del mondo d specialità (superG) e oro mond ale in superG ad Åre nel 2019, vincitore di numerose discese a Kitzbühel e Bormi originario della Val d’Ultimo Nel 2021 ha coronato la sua splendida carriera con settima vittoria a Bormio, su una delle piste più belle e difficili della Coppa del mond La passione per lo sci d “Domme” è nat a su le piste del la Schwemmalm e ancora o con le sue imprese spor tive, emoziona il pubblico del Circo Bianco Nel la st agione 20 13 è st ato l primo atlet a altoatesino a trionfare sul a temutissima pist a “Streif ” di bühel, conquist ando anche l onore di vedersi intitolare una cabina de l’impianto di lit a. Con un tot a e di 17 vittorie nel le discese, Paris è ora il miglior sciatore di disc attivo nel la Coppa de Mondo d sci a pino e si trova a quar to posto nel la classifica m gliori di tutti tempi di quest a disc plina
Das pure Wintervergnügen Il divertimento di vivere l’inverno
Ultental und Proveis zeichnen sich aus durch Ruhe und Naturschönheit Wer hier im Winter die Sonne genießen und der Gesundheit Gutes tun will, entdeckt am besten auf Schneeschuhen, Langlauf- oder Tourenskiern die unberührte Natur. Auf dem Erlebnisweg in Proveis mit Schneeschuhen den Besonderheiten der bäuerlichen Kultur auf die Spur kommen Fernab der Pisten im Skigebiet auf Tourenskiern ein Gefühl von grenzenloser Freiheit erobern. Im Nationalpark Stilfser Joch der stillen Natur die Ehre erweisen. An der Ultner Loipe auf Langlaufskiern wieder mal kräftig Sauerstoff in die Lungen pumpen. Sanfter Wintergenuss, nachhaltige Sportmöglichkeiten und glitzender Naturzauber machen den Ultner Winter zum fröhlichen Erlebnis für die ganze Familie.
La Val d’Ultimo e Proves sono luoghi ricchi di tranquillità e bellezze naturali. Chi vuole godersi il sole e fare qualcosa per la salute potrà allacciarsi ai piedi le ciaspole o gli sci da fondo o da alpinismo e andare alla scoperta di una natura incontaminata. Sul sentiero naturalistico di Proves con le ciaspole, puoi divertirti e esplorare le peculiarità della cultura contadina. Lontano da le piste del comprensorio sciistico prova anche la sensazione di libertà infinita con lo sci alpinismo Rendi omaggio a la natura nel Parco Nazionale dello Stelvio con camminate emozionanti e respira a pieni polmoni lungo la pista da fondo dell’Ultimo L’inverno in Val d’Ultimo è un periodo di soffice piacere, offre opportunità sportive sostenibili e ti avvo ge in una scintillante bellezza naturale. Un’esperienza perfetta per tutta la famiglia.
Bestens informiert Per sapere tutto
Spaß auf Kufen & Reifen Divertirsi con slittini e ciambelle
Familienwinter: Rodelgaud auf der Naturrodelbahn Moscha Kinderschneespaß auf der Schwemmalm, im Schwemmy-Kinderland an der Talst ation in Kuppelwies und im ProviSnowpark in Proveis.
Inverno per famiglie: emoz onanti discese in slittino sulla slittinovia naturale Moscha divertimento per bambini ne lo Schwemmy-Kinderland a Pracupola, nel Provi-Snowpark di Proves e nel comprensorio sciistico Schwemmalm
Im Tourismusverein: Nachtrodeln, Winterwandern m Nationalpark St lfser Joch, Skiverleih und Skischule... Alle Infos auf www.ultental.it
Presso l’Ufficio Turismo: slittate in notturna, escursioni invernali ne Parco Nazionale dello
Echte Gast-Freundschaft
Ospitalità: Sentirsi a casa
Unterkunftsverzeichnis für U tental und Proveis Elenco delle strutture ricettive in Val d’Ultimo e a Proves
Das Ul te n t al i st ei n e Url au b sdestin at i on m i t besonde re m Flai r Ei n e au sgep r ä g te At m osp h ä re vo n
Ge m ü t l ich kei t strah l t j e d e m e n tgegen, d er dieses gesc h lossene Tal au fsuch t . Lie g t es am vie l e n
Ho l z, an den Lichtsp ele n i n d er N atu r am Hu m or der Leu te, am au the n tische n Q u al i t ät s a n spr u c h d er Gas t w i r te? Ei n vie l s e i t ige r Mix an Un te r kunf t s m ögl i c h kei te n bie tet die ga n ze Ba n db rei te vo m
Url au b auf dem B auer n h of über ein s ame Waldc h alets, Bi obe rgb au er n h öfe, h i stor i sche Gasth öfe b i s h in zu k re at i v g e fü h r te n Er l eb ni s h o te l s, Fa m i li e n ho te l s oder Luxus res id en ce n Ul ten t al s teht fü r
Gas tfreu n dsc h af t d ie gu t tu t
La Val d’ Ulti m o è u n a destinazione da l fasci n o as s ai pa r t i co l a re: l ’a tm os fe r a d i a ccog li enz a c h e s i respir a in qu es t a va le c h i u s a, in fatti, co lp i s ce chiu n qu e ve n ga a v i si t arla. I seg reto? L’abbo n da n z a di legn o, i giochi d i l u ce ne l la n atu ra, l u m orismo de l la ge n te d el post o, g li s t an d ard d i qual i t à de i padron i di c a s a… E anch e i l va r i e ga to m ix di strut t u re r i ce t ti ve che permet te d i s ceg ie re tra agr itur i s mi e c h a l et i so at i n e l b o s co, mas i d i m o n t ag n a bi olo g i ci e l o c a n de ri cche di tradizi on e, m a anche ho t el em o zionali gestiti in modo c r e a ti vo, albe rghi per famiglie e r esiden ze di luss o Va l d’ Ultimo è s n o ni m o d i ospi t ali t à, si n cera e b en e fi c a
Die digitale UltentalCard La UltentalCard digitale
Eine Karte – Viele Vorteile Una card, tanti vantaggi
Die UltentalCard bietet Ihnen eine Fülle an Erlebnissen. Nutzen Sie die öffentlichen Verkehrsmittel südtirolweit und genießen Sie spezielle Vorteile exklusiv im Ultental:
» Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol
» Freie Nutzung des Wanderbusses Weissbrunn
» Eine Berg&Talfahrt täglich mit der Schwemmalmbahn
» Einmaliger Eintritt in die Museen Culten und Ultner Talmuseum
» Eintritt in diverse Freizeiteinrichtungen des Ultentales, wie Langlaufloipe, Eislaufplatz, Schwimmbad
Sie erhalten die U tentalCard bei a len teilnehmenden Betrieben. Mehr Infos dazu auch im Tourismusbüro unter der Tel. +39 0473 795387
La UltentalCard vi riserva un mondo di emozioni e scoperte. Viaggiate gratuitamente con i mezzi di trasporto pubblici in tutto l Alto Adige e approfittate dei tanti vantaggi esclusivi che vi attendono in Val d’Ultimo:
» Utilizzo di tutti i mezzi di trasporto pubblici in Alto Adige
» Libero utilizzo del pulmino escursionistico Weissbrunn
» Un viagg o di andata e r torno al dì con la cabinovia Schwemmalm
» Ingresso gratuito al Museo Culten e al Museo Val d’U timo
» Accesso gratuito alle strutture per il tempo libero in Val d’Ultimo tra cui la pista da fondo il campetto di ghiaccio, la piscina ecc
La UltentalCard è disponibile presso tutti gli esercizi aderenti. Maggiori informazioni al ’ufficio turistico al numero tel. +39 0473 795387
St. Pankraz
736 m
Am Eingang ins Ultental geht’s entlang prächtiger Weinhänge hinauf nach St. Pankraz. Der gepflegte Dorfkern ist ein beliebter Treffpunkt zur Einkehr. Die heutige neugotische Kirche geht auf einen Vorgängerbau aus dem 11. Jh. zurück. Die Kapelle St. Helena ist auf ihrem hohen Waldhügel weitum sichtbar. Ein sehenswertes Kuriosum ist das „Häuserl am Stein“
Risalendo magnifici pendii coperti di vigneti si arriva a San Pancrazio, all’imbocco della Val d’Ultimo. L’attuale chiesa in stile neogotico sorge su una precedente costruzione risalente all’XI secolo. Il centro storico è curatissimo. La cappella di Santa Elena sulla sua alta collina boscata è ben visibile da lontano. Una curiosità degna di nota è la casetta sul masso (“Häuserl am Stein”).
c c URLAUB AM BAUERNHOF/AGRITURISMO MAYRHOF EFGIKMPQmqT1 89@#$%€…im
I - XII n 2 o 4 (2-5 Pers.) u 38,00-42,00 € t 65,00-120,00 €
c
URLAUB AM BAUERNHOF/AGRITURISMO MITTERBIRBACH-HOF
Fam. Rainer Zu Wasser 30 I-39010 St. Pankraz/S. Pancrazio Tel. +39 0473 795037 Handy/Cell. +39 339 1651387 mail@mitterbirbach.it www.mitterbirbach.it
MAI–OKTOBER MAGGIO–OTTOBRE o 2 (2-6 Pers.) t 62,00-72,00 €
GIPrW189$%…s u
H3
APARTMENTS / APPARTAMENTI
HAUS HOLZNER b b b Linseracker 27 I-39010 St. Pankraz/S.Pancrazio Handy/Cell. +39 331 4273179
CHALET EGGERBERG b Eggerberg 2 I-39010 St. Pankraz/S.Pancrazio Handy/Cell. +39 342 6216487
KNOTTN HÜTTL b Bad Lad 30 I-39010 St. Pankraz/S.Pancrazio Handy/Cell. +39 392 3425481
URLAUB AM BAUERNHOF / AGRITURISMO
KNAPPENHOF c c c c St. Pankraz 11/S.Pancrazio I-39010 St. Pankraz/S.Pancrazio Handy/Cell. +39 334 8477707
AUSSERHILLEBRAND HOF c Mariolberg 35 I-39010 St. Pankraz/S.Pancrazio Handy/Cell. +39 340 5359084
Zeichenerklärung/Legenda S. 62
1.190 m
Der Hauptort des Ultentales umsiedelt terrassenförmig einen kleinen Hügel. Das typische Streusiedlungsdorf weist noch heute zahlreiche prächtige Holzbauten auf. Etwas abseits vom Dorfkern steht die Kirche. Turm und Apsis stammen aus dem 12. Jh. Einer Legende zufolge wollte man die Kirche mehrmals vom Hügel ins Dorfzentrum verlegen, doch die Hl. Walburga sei immer wieder zu ihrem Standort auf dem Hügel zurückgekehrt, von wo sie das Dorf überblickt.
Il capoluogo della Val d’Ultimo sorge su una piccola collina terrazzata. Santa Valburga è un tipico paese a insediamento diffuso, costellato ancor oggi da numerosi splendidi masi in legno. La chiesa, con campanile e abside risalenti al XII secolo, sorge a una certa distanza dal centro storico. Stando alla leggenda, si è tentato più volte di spostare la chiesa in centro, ma Santa Valburga è sempre rimasta al suo posto sulla collina, da dove può dominare il paese.
FAMILIENHOTEL VIKTORIA
- XII q 29 (2-5 Pers.) u 110,00-179,00 € w 1120,00-189,00 € a a a a
SOMMER-WINTER ESTATE-INVERNO m 2 n 7 o 3 (2-6 Pers.) u 51,00-99,00 € v 71,00-121,00 € t 115,00-238,00 €
St. Nikolaus
1.256 m
St. Nikolaus liegt abseits der Straße am Sonnenhang Majestätisch steht das gotische Kirchlein mit dem schlanken Kirchturm inmitten des Dorfes. Von der Anhöhe oberhalb der Kirche grüßt der Thurnerhof herunter (der Hof „an der Ecken zum Turen“, 1423). Es sind Reste eines alten Wehrturmes mit geheimnisvollen Steinbildern an der Mauer. In ursprünglichem Charakter dehnen sich die drei Schwienbacherhöfe aus.
La chiesa gotica di San Nicolò sorge un po’ discosta dalla strada, sul pendio assolato ove svetta maestosa con il suo snello campanile al centro del paese. Dall’altura sopra la chiesa, il maso Thurnerhof (“an der Ecken zum Turen”, 1423) domina il villaggio. E’ ciò che resta di un’antica torre di difesa e reca sui muri misteriose figure scolpite nella pietra. Non lontano, si estendono tre tipici masi
ORTLER
Fam. Paris I-39016 St. Nikolaus/San Nicolò 71 Tel. +39 0473 790101 info@hotel-ortler.com www.hotel-ortler.com
Die Hütte verfügt über 40 Schlafstellen, Bad, Dusche und WC in jedem Stockwerk. Außerdem gibt es zwei Speisesäle und Küche. Il rifugio dispone di 40 giacigli, bagno, doccia e WC su ogni piano. Due sale da pranzo con cucina attendono gli ospiti. Offen/Aperto: 20.06.-20.09.
Zeichenerklärung/Legenda S. 62
HÜTTE/RIFUGIO HÖCHSTERHÜTTE
RIFUGIO CANZIANI C.A.I.
2560 m am Grünsee/al lago verde Tel. +39 0473 798120 Fax +39 0473 798120 Handy/Cell. +39 333 4005323 info@rifugiocanziani.it www.rifugiocanziani.it
Idealer Ausgangspunkt für Gletschertouren und Hüttenwanderungen. Warme Küche rund um die Uhr in gemütlicher Atmosphäre. Punto di partenza ideale per escursioni sui ghiacciai o da rifugio a rifugio. Cucina calda a tutte le ore ed atmosfera accogliente. Übern. für Alpenvereinsmitglieder ca. 50% Ermäßigung. Pernott. per membri del Club Alpino 50% di riduzione.
St. Gertraud
Santa Gertrude
1.519 m
Das Dorf liegt spürbar in der Höhe. Von der Pfarrkirche reicht ein traumhafter Weitblick ins Tal der Falschauer St. Gertraud ist die Heimat der Ultner Urlärchen und des Nationalparkhauses „Lahnersäge“. Es ist Ausgangspunkt für Bergwanderungen im Reich des Nationalparks Stilfser Joch bis hinüber ins Martell- und Rabbital.
Nel villaggio di Santa Gertrude l’altitudine è palpabile e il panorama che si gode dalla chiesa parrocchiale, esteso a tutta la valle del Valsura, è veramente da sogno. Santa Geltrude é la patria dei larici e del centro visite “Lahnersäge” . Ultracentenari della Val d’Ultimo e il punto di partenza per escursioni ad alta quota nel Parco Nazionale dello Stelvio e fino in Val di Rabbi e in Val martello.
0473 791001 info@ultnerhof.com www.ultnerhof.com
David Schwienbacher I-39016 St. Gertraud/S. Gertrude 112 Tel. +39 0473 798121 Fax +39 0473 798126 info@arnstein.it www.arnstein.it
Wer im sonnigen Proveis am Deutschnonsberg aus dem Auto steigt, hört als Erstes – nichts. Eine überwältigende Ruhe liegt über dem kleinen Bergdorf, das sich um die neugotische Kirche schart. Die Pfarrkirche wurde im 19. Jh. von Kurator Franz Xaver Mitterer neu erbaut. Sie besitzt herrliche Fresken von Albrecht Steiner. Phänomenal ist von hier aus der Ausblick in die offene Mittelgebirgslandschaft des nahen Trentino
La prima cosa che sente chi scende dall’auto nel soleggiato paesino di Proves, in Alta Val di Non, è… il silenzio. Regna una pace davvero inconsueta in questo piccolo villaggio di montagna, raccolto intorno alla sua chiesa parrocchiale neogotica. Ricostruita nel XIX secolo da Franz Xaver Mitterer, la chiesa custodisce splendidi affreschi di Albrecht Steiner. Da quassù si gode una straordinaria vista sul paesaggio di mezza montagna del vicino Trentino.
Diese widerstandsfähigen Naturdenkmäler am Eingang zu St Gertraud so len zu den ältesten Nadelbäumen Europas zählen und über 2000 Jahre alt sein. Der dickste Stamm misst 8 m Umfang und 35 m Höhe.
I tre lar c al le por te di Sant a Geltrude sono considerati le agh foglie più antiche d’Europa Queste maestose piante dovrebbero avere p ù di duem la anni. Alti p ù di 35 metr e con una uo
„Culten“ – Unsere Urgeschichte Museo “Culten” –la nostra (pre) storia
Neues Ausstellungsge ände zu den Themen Urgeschichte und Brandopferplätze im U tental, am historischen Kultplatz in St Walburg
Un nuovo spazio espositivo sui temi de la preistoria e dei rogh votivi n Va d’U timo che sorge su lo storico luogo di culto di Santa Valburga. www.culten.it
2
Besucherzentrum Lahnersäge Centro visitatori Lahnersäge del Parco Nazionale dello Stelvio
Dieses schmucke Nationa parkhaus in St. Gertraud ist ein anschauliches Besucherzentrum mit Venezianersäge, Getreidemühle, Dauerausstellung zum „Mythos Wald“, Spielgelände und Rastplatz
Il centro visit atori del Parco Naziona e del lo Stelvio “Lahnersäge” a Sant a Geltrude, dot ato d area giochi e p cnic è un vero e proprio gioiel lino dove si possono ammirare un antico mul no una macina, una segheria veneziana e la mostra permanente “Il mito del bosco” Info: Tel. +39 0473 798123
Ultner Höfeweg
Via dei Masi della Val d’Ultimo
Einer der schönsten Wanderwege im Ultental führt von Kuppelw es über St Nikolaus bis nach St Getraud In geringer Steigung führt er an en gen der schönsten U tner Bauernhöfe vorbei
Uno dei più beg i itinerar escurs onistici de la Val d’Ultimo, che porta da Pracupola a Santa Geltrude passando per San Nicolò e fiancheggiando, in leggera pendenza, alcuni dei più bei mas del a valle
Ultner Talmuseum
Val d’Ultimo
Kleines, fe nes Volkskundemuseum in St. Nikolaus, mit Zeugnissen bäuerlichen Kulturgutes aus verschiedenen Zeitepochen
Il museo etnografico a San Nicolò è composto da 7 locali che raccontano la vita e la cu tura contadina attraverso le varie epoche Info: Tel. +39 348 9141143
Häuserl am Stein
Eines der kuriosesten Bauwerke Südtirols hielt 1882 als einziges Haus einer kleinen S edlung in St Pankraz den wilden Fluten der Falschauer st and
La casetta sul masso (in dialetto locale “Häuserl am Ste n”) è uno degli ed fici più cur osi dell A to Adige. Nel 1882 esondaz one del rio Valsura distrusse completamente un piccolo nsediamento a San Pancrazio rura-
St. Helena Santa Elena
Das kleine Kirch ein steht auf einem weithin sic h t ba re n , gleic hn am i ge n Wa l d hü ge l (1.550 m). Die mehrfach umgebaute K rche die 1338 erstma s erwähnt ist verfügt über prachtvo le Barockstatuen
La ch esetta di Santa Elena sorge sull omonima coll na boschiva visibile a grande distanza (1.550 m). C tata per la prima volta in un documento del 1338 e p ù vo te ricostruita, custodisce splendide statue barocche
Erlebnisweg Proveis
Sentiero naturalistico di Proves
Geheimnisvo le Natur mit 14 Erlebnispunkten. Lassen Sie sich bei einer abwechslungsreichen und gemütlichen Wanderung über Almen, Wiesen und durch Wälder überraschen vom Naturreichtum und von der Ursprünglichkeit dieser Landschaft an der Ku turgrenze zwischen Südtirol und der Provinz Trentino
Una natura merav gliosa e 14 aree tematiche Lasciatevi conquistare dalle molteplici emozioni del sentiero naturalistico, attraverso ma ghe, prati e boschi, da la ricchezza del a natura e dalla bellezza incontaminata di questi paesagg al confine cultura e tra l A to Adige e il Trentino
9
Ruheoase Bad Überwasser Oasi ricreativa di Sopracqua
Dem „ Mineral w asser“ bei Bad Übe r wa sser w ur d e 2009 n ac hweis ic h b es ond e re Re inh e t u n d M n eral re c h tu m bes t äti g t An d er Que l le st e i n charman ter Ru h epl atz ents t an d en
Nel 2009, “l acqua minerale” che sgorga a Sopracqua è stata r conosciuta particolarmente pura e ricca d m nerali. Presso la fonte è sorta una deliziosa oasi ricreat va
Pilshöfe
Masi Pilshöfe
Die 5-teilige Höfegruppe der Pilshöfe oberhalb von St. Getraud gilt als eines der ältesten arch tektonischen Beispiele für den ursprünglichen und echten Baustil im U tental. Die extrem steilen Bergwiesen werden immer noch bewirtschaftet
I gruppo dei Pilshöfe sopra Santa Geltrude, composto da 5 masi, è uno de più ant chi esempi del vero stile architetton co tradizionale de la Val d’Ult mo I pendii, estremamente ripidi, sono ancor oggi coltivati a prato.
Zeichenerklärung - Legenda
Kategorien / Categorie
Sterne – Hotels, Gasthöfe, Pensionen
Stelle – hotel, alberghi, pensioni
Sonnen – Private Zimmervermietung
Soli – affittacamere privati
Blumen – Urlaub auf dem Bauernhof
Fiori – Agriturismo / vacanza al maso
Infrastruktur & Ausstattung
Infrastrutture e Dotazioni
Klimahaus A
CasaClima A
Einzelzimmer Camere singole
Doppelzimmer Camere doppie
Mehrbettzimmer
Camera con più letti
Appartements
Appartamenti
Betten im Bettenlager
Letti in camerata
Suiten Suite
Aufenthaltsraum
Soggiorno
Allergiker Zimmer Camere per allergici
Ferienhaus
Casa vacanze
Zimmer oder Suite mit Verbindungstür Camere o suite con porta comunicante
Preis Appartement / ohne Verpflegung
Prezzo appartamento / pasti esclusi
Kinderermäßigung
Riduzione per bambini
Übernachtung mit Frühstück
Pernottamento con colazione
Übernachtung mit Halbpension
Pernottamento con mezza pensione
Übernachtung mit Dreiviertelpension
Pernottamento con pensione ¾
Übernachtung mit Vollpension
Pernottamento con pensione completa
Frühstücksbuffet
Colazione a buffet
Diätküche / Vollwertküche
Cucina dietetica / integrale
Glutenfreie Küche
Cucina senza glutine
Laktosefrei Küche auf Anfrage
Cucina senza lattosio su richiesta
Kochnische und / oder Küchenbenutzung
Angolo cottura e / o uso cucina
Minibar/Kühlschrank
Minibar/frigo
Für Rollstuhlfahrer geeignet
Accessibile con sedia a rotelle
Fahrstuhl
Ascensore
TV im Zimmer / Appartament
TV in camera / appartamento
Klimaanlage im Zimmer / Appartement
Aria condizionata in camera / appartamento
Internetzugang
Accesso a internet
WIFI WiFi
Etagenbad / -dusche
Bagno / doccia al piano
Parkplatz
Parcheggio
Garage und/oder überdachter Parkplatz
Garage e/o parcheggio coperto
Geschlossener Radabstellplatz
Deposito bici - struttura chiusa
E-Ladestation für Fahrrad
Stazione di ricarica per bici elettriche
Ladestation E-Autos
Stazione di ricarica auto elettriche
Konferenz- / Seminarraum
Sala conferenze / seminari
Bauernhof mit Viehzucht
Maso con bestiame
Bauernhof mit Obst- oder Weinbau
Maso con frutticoltura o viticoltura
Restaurant nur für Gäste
Ristorante solo per ospiti
Öffentlich zugängliches Restaurant
Ristorante pubblico
Zuzüglich Ortstaxe Mit 1. Jänner 2014 wurde in Südtirol die Ortstaxe eingeführt.
Die Einnahmen aus der Ortstaxe werden für den Ausbau und die Erhaltung von Infrastrukturen und Dienstleistungen, sowie für die Organisation von kulturellen und sportlichen Veranstaltungen eingesetzt.
Die Ortstaxe wird pro Gast und Nächtigung von den Beherbergungsbetrieben eingehoben. Die Höhe dieser kommunalen Abgabe richtet sich nach der Kategorie des Betriebes. Kinder und Jugendliche unter 14 Jahren sind von der Abgabe befreit. Die Ortstaxe wird bei Abreise fällig und ist in der Rechnung gesondert ausgewiesen.
Die Beiträge für die Ortstaxe sind:
Gli importi per l’imposta di soggiorno sono:
Categoria 5, 4S e 4 € 4,10
Categoria 3S e 3 € 3,60
tutte le altre categorie € 3 ,10
Motorradfahrer willkommen Motociclisti benvenuti
Kreditkarte Carta di credito
Kinderbetreuung
Assistenza ai bambini
Kinderspielplatz Parco giochi
Kinderspielzimmer Stanza giochi per bambini
Freibad Piscina all’aperto
Hallenbad Piscina coperta
Freier Eintritt ins öffentl. Freibad / Hallenbad
Ingresso libero alla piscina pubblica
Liegewiese oder Terrasse Prato o terrazza
Fahrradverleih Noleggio biciclette
Fitnessraum Sala fitness
Reiten
Appartements
Beautyabteilung
Trattamenti di bellezza
Geführte Wanderung Escursione guidata
Geführte Radtour
Tour in bici guidati
Öffentlicher Skibus
Skibushaltestelle beim Haus Servizio skibus Fermata skibus presso la casa Hotelbus
Imposta di soggiorno
Schlaf- und Wohnraum getrennt Camera e soggiorno separati
Endreinigung extra Pulizia finale extra
Geschirrspüler
Lavastoviglie
Frühstück auf Anfrage
Colazione su richiesta
Brötchenservice
Servizio pane fresco
Geschirr vorhanden
Stoviglie disponibili
Separate Küche (bei Apartments)
Cucina separata (in appartamenti)
Trockner
Asciugabiancheria
Waschmaschine
Lavatrice
Wäsche vorhanden Biancheria disponibile
Nur Übernachtung Solo pernottamento 9 0 ! @
Zuschlag für jede weitere Person Supplemento per ogni persona aggiunta
Il 1° gennaio 2014 in Alto Adige è stata introdotta l’imposta di soggiorno.
Le entrate generate dall’imposta di soggiorno verranno impiegate sia per la costruzione ed il mantenimento di infrastrutture e servizi, sia per l’organizzazione di manifestazioni sportive e culturali.
L’imposta di soggiorno, determinata per persona e per pernottamento, viene riscossa dalle strutture ricettive. L’ammontare della suddetta imposta viene determinato in base alla categoria di struttura ricettiva. Sono esenti dall’imposta bambini ed adolescenti sotto i 14 anni.
L’imposta di soggiorno viene pagata al momento della partenza ed è riportata sulla fattura del soggiorno in struttura, con una voce a sé stante.
Kategorie 5, 4S und 4 € 4,10 Kategorie 3S und 3 € 3,60 alle anderen Kategorien € 3 ,10 Änderungen vorbehalten. Herausgeber / Editore: Tourismusbüro Ultental / Ufficio turisticoVal d’Ultimo Projekt / Progetto: werbelust Lageplan / Mappa: Hans Kammerer Druck / Stampa: Lanarepro, 2023. Foto: Bildarchiv TV Ultental: Gert Pöder, Alex Filz, Frieder Blickle, Sebastian Stocker, Mario Entero, Grm Foto/Rasero Guberti, Thomas Monsorno, Oswald Breitenberger, Margot Breitenberger, dsmfoto-Karl Heinz Röggla, Masche Lohe, Lisa Renner, Besucherzentrum Lahnersäge, Rita Tischler, Stefan Kaserbacher, Anna Rainer, Fotogruppe Ulten. IDM Südtiro/Alto Adige: Alex Filz, Frieder Blickle, Damian Pertoll, Verlag Athesia Tappeiner/Alex Filz
Soggetto a possibili modifiche.
Frische Kraft und innere Ruhe finden Sie in unserer Natur. Gestalten Sie Ihre Freizeit aktiv und Ihren Alltag möglichst sorgenfrei: mit einem kompetenten Partner auf den Sie sich verlassen können!
Nuove energie e pace interiore sono i doni che ci offre la natura. Organizzate il vostro tempo libero in maniera attiva e senza preoccupazioni: al vostro fianco avete un partner su cui poter contare in ogni momento!
Raiffeisenkasse Ulten-St. Pankraz-Laurein
Cassa Raiffeisen Ultimo-San Pancrazio-Lauregno
Wintererlebnis:
Skifahren von Anfang Dezember bis Ostern Sciare da inizio dicembre a pasqua