Page 1

El terremoto en Juchitรกn de Zaragoza

Catรกlogo de arte

Antonio Moya Latorre


The Earthquake in Juchitán de Zaragoza

An Art Catalog

Antonio Moya Latorre Master in City Planning Candidate Massachusetts Institute of Technology Department of Urban Studies and Planning Collaborators Daniela Jara Carrasco Emilio Hernández Martínez Andrea Alcántara Alcázar This Catalog has been designed for the Advanced Seminar ADV.9147 Beyond Reconstruction. Mexico and the 2017 Earhtquake Harvard Graduate School of Design Instructors Professor Diane Davis Professor José Castillo Teaching Assitant Caroline Sith

Cover Picture from Te Invito A Oaxaca.


ÍNDICE Introducción: ¿Por qué un catálogo de arte? 1) El lugar Geografía Historia y Sociedad 2) La cultura Tradiciones y costumbres Arte público 3) El terremoto Hechos Sentimientos 4) Los artistas responden ¿Qué dijeron? ¿Qué hicieron? 5) Lecciones ¿Qué papel juegan los artistas locales tras un desastre? ¿De qué manera conribuye el arte al fortalecimiento de las narrativas locales? El alcance de este catálogo Referencias


INDEX Introduction: Why an art catalog? 1) The Place Geography History & Society 2) The Culture Customs & Traditions Public Art 3) The Earthquake Facts Feelings 4) The Artists’ Responses What did they say? What did they do? 5) The Lessons What roles do local artists play in a post-disaster scenario? How does art contribute to strengthen local narratives? The Scope of This Catalog References


Introducción: ¿Por qué un catálogo de arte? Introduction: Why an Art Catalog? Imagen tomada de “Oaxaca. Libro de sueños”, por Roger Omar. Autor del sueño: William Yael.

En el libro “Oaxaca. Libro de sueños”, un conjunto de 99 sueños con sus respectivas descripciones dan una buena idea de con qué estaban soñando algunos niños de Oaxaca durante el mes de noviembre de 2014, cuando Roger Omar los coleccionó de varias escuelas y bibliotecas. Literalmente hecho de sueños, este catálogo transmite de una manera brillante los sentimientos de estos niños: sus deseos, sus miedos, su esperanza. Porque el arte es, entre otras muchas cosas, un poderoso medio de comunicación, especialmente para aquellos a los que generalmente no se les presta la debida atención.

In the book “Oaxaca. A Book of Dreams”, a set of 99 pictures with their respective descriptions gives us a sense of what some children of Oaxaca were dreaming during the month of November in 2014, when Roger Omar collected them from several schools and libraries. Literally made of dreams, this catalog brilliantly communicates the feelings of these children: their wishes, their fears, their hopes. Because art is, among many other things, an effective means of communication, specially for those who we typically do not pay attention to.

En su libro “Pedagogía del oprimido”, Paulo Freire sugiere una profunda reconsideración de la educación que persiga la conscientização de las personas oprimidas. A pesar de que el concepto de opresión es, definitivamente muy diferente al definido por Freire en 1968, todavía hoy encontramos sociedades por todo el mundo en las que determinados grupos de personas han sido tradicionalmente, bien privados de derechos básicos, bien marginalizados del resto de la sociedad, o bien simplemente ignorados cuando más apoyo necesitaban. Por tanto, el enfoque de Freire es todavía hoy de gran interés: promover la conscientização de los que no tienen el poder aumentará sus posibilidades de vivir la vida que merecen y desean. ¿Por qué no aprovechar el potencial del arte para extender la conscientização individual?

In his book “Pedagogy of the Oppressed”, Paulo Freire claimed for a deep reconsideration of education that seeked the conscientização of the oppressed people. Even though the concept of oppression is certainly not the same than the one defined by Freire in 1968, we still find today in societies across the world certain groups of people that have been traditionally eather deprived from basic rights, or marginalized from the rest of the society, or simply ignored when they most needed support. Hence, Freire’s approach is still today of great interest: by enhancing the conscientização of the disempowered, they will increase the chances of living the life they deserve and desire. Why not to take advantage of the potential of art to extend the individuals’ conscientização?

2


3


4


Mural del Colectivo Chiquitraca antes del sismo.

The city of Juchitán, Oaxaca, was hit by a huge earthquake on September 7, 2017, that killed 45 people and caused severed damages on houses, public buildigns and the infrastructure of the city. Also, some beautiful works of street art, which had become very popular among the people in Juchitán, were partially destroyed, taking with them part of the story-and the spirit-of the city.

La ciudad de Juchitán, Oaxaca, fue sacudida por un potente terremoto el siete de septiembre de 2017 que causó 45 personas y causó serios daños en casas, edificios públicos y la infraestructura de la ciudad. Además, algunas hermosas obras de arte, muy populares entre la gente de Juchitán, quedaron parcialmente destruidas, llevándose con ellas parte de la historia -y del espíritu- de la ciudad.

Immediatly after the earthquake, the community of artists from Juchitán and Oaxaca started mobilizing to help the affected people deal with the disaster. From punctual and spontaneous actions to more organized and long-lasting activities, dozens of artists have been actively working in Juchitán until today, to give response to the people’s needs and to fill the gaps of the insufficient governmental action. Some of the artists’ interventions are dealing with pragmatic aspects, such as collecting money to build some community kitchens, and some others focus on spiritual concerns, like repainting the destroyed street murals. In sum, the global action of artists is contributing to the reconstruction of Juchitán beyond-and also including-the fisical aspects.

Immediatamente tras el terremoto, la comunidad de artistas de Juchitán y Oaxaca empezaron a movilizarse para ayudar a las personas afectadas a enfrentarse al desastre. Desde acciones puntuales y espontáneas hasta actividades más organizadas y de largo plazo, docenas de artistas han estado trabajando activamente en Juchitán hasta hoy para dar respuesta a las necesidades de las personas y llenar los vacíos de una insuficiente acción por parte del gobierno. Algunas de las intervenciones artísticas tienen que ver con aspectos pragmáticos, como recolectar el dinero para construir cocinas comunitarias, mientras que otras están enfocadas hacia cuestiones espirituales, tales como repintar los murales destruidos. En resumen, la acción global de los artistas está contribuyendo a la reconstruccción de Juchitán más allá -e incluyendo- aspectos físicos.

5


El mismo mural destruido tras el sismo.

En cierto sentido, las respuestas de los artistas al terremoto en Juchitán son un perfecto ejemplo de cómo el arte puede contribuir, en una situación extrema como esta, a la conscientização de la comunidad. El arte funciona se convierte en un medio para expresar cómo se está sintiendo la comunidad como para generar cohesión entre la gente, tal vez más que nunca. Los artistas actúan al mismo tiempo como creadores de obras de arte, que transmiten los sentimientos de la comunidad, y como activistas, ya que actúan como agentes clave para el cambio, capaces de captar la atención y gestionar los recursos existentes.

Somehow, the artist’s responses to the earthquake in Juchitán are a perfect example of the way in which art can contribute, in an extreme situation like this one, to the conscientização of the community. Art becomes a means to both express how the community is feeling and to bring people together, perhaps closer than ever. Artists become at the same time producers of works of art, which transmit the community’s feelings, and activists, since they are acting as key agents of change with the capability to capture attention and manage the existing resources.

El presente catálogo de arte es una colección de algunas de las experiencias artísticas más inspiradoras que están contribuyendo a la reconstrucción de Juchitán. El catálogo también busca ayudar al fortalecimiento de la infraestructura cultural en Juchitán, al establecer conexiones entre los proyectos artísticos existentes. Finalmente, este trabajo reflexiona sobre las lecciones que podemos aprender a partir de la experiencia de Juchitán para ayudar a otras comunidades a enfrentarse con situaciones críticas similares en el futuro.

The present art catalog collects some of the most inspiring art experiences that are contributing to the reconstruction of Juchitán. The catalog also seeks helping to the reinforcement of the cultural infrastructure in Juchitán, by establishing connections among the existing artistic projects. Finally, this work reflects on the lessons that we might learn from the experience in Juchitán to help other communities deal with similar critical situations in the future.

6


7


1) El lugar 1) The Place Las siguientes imágenes señalan la ubicación de Juchitán en relación a Oaxaca y el resto del país.

Geografía

Geography

La Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza es la capital del Istmo de Tehuantepec, una de las ocho regiones que constituyen el estado de Oaxaca, en el sur de México. Juchitán está situado a unos 275 km al este de Oaxaca de Juárez (alrededor de cinco horas en coche), que a su vez se encuentra a unos 500 km de distancia de Ciudad de México (cerca de seis horas en coche). Con aproximadamente 75.000 habitantes dentro del término municipal -que ocupa una superficie de cerca de 900 km cuadrados- Juchitán es la cuarta ciudad más poblada del estado de Oaxaca, después de Oaxaca de Juárez, San Juan Bautista Tuxtepec y Salina Cruz.

The Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza is the capital city of the Istmo de Tehuantepec, one of the eight regions that constitute the state of Oaxaca, in the southest area of Mexico. Juchitán is situated around 275 km to the East of Oaxaca de Juárez (around five hours driving), which is at the same time around 500 km away from Mexico City (around six hours by car). With around 75,000 inhabitants within the limits of its municipality-which occupies a surface of around 900 square km-Juchitán is the fourth most populated city in the state of Oaxaca, after Oaxaca de Juárez, San Juan Bautista Tuxtepec, and Salina Cruz.

Juchitán está ubicado a 10 km de la Laguna Superior Santa María Xadani, próxima al Océano Pacífico. La ciudad se extiende sobre una planifice entre 16 y 23 metros sobre el nivel del mar. El clima es relativamente caluroso todo el año gracias al viento cálido proveniente del Golfo de México, con una temperatura media anual de 27,5 ºC. La temporada de lluvias comienza normalmente en mayo y termina en octubre. Junio y septiembre son normalmente los meses más lluviosos. El resto del año, las precipitaciones tienden a ser muy escasas, a menudo con meses enteros sin llover.

Juchitán is situated 10 km away from the Laguna Superior Santa María Xadani, near to the Pacific Ocean. The city occupies a flatland that is between 16 and 23 meters over sea level. The weather is relatively warm all the year thanks to the warm wind coming from the Gulf of Mexico, with a yearly average tempearture around 27.5 ºC. The rainy season usually starts in May and finishes in October, being June and September typically the rainiest months. The rest of the year, the precitipation tend to be really scarce, sometimes with full months without rain.

8


CIUDAD DE MÉXICO

OAXACA DE JUÁREZ

México 9


OAXACA DE JUÁREZ

JUCHITÁN DE ZARAGOZA

Estado de Oaxaca 10


PARQUE MUNICIPAL

Juchitรกn de Zaragoza 11


Imagen del interior del mercado antes del sismo de 2017. Autora desconocida.

Historia y Sociedad

History & Society

Juchitán de Zaragoza fue fundada en 1480 por el rey zapoteca Cosijopí Sicasabí. Juchitán fue conquistada en 1502 por Cosijoeza, rey de Zaachila, quien envió a algunos colonizadores para convertirlo en colonia del reino de Zaachila. No se han encontrado muchos detalles en relación a la evolución de esta ciudad durante los siglos XVI, XVII y XVIII, pero se declaró oficialmente como municipio por el congreso local el 15 de marzco de 1825. El nombre de Juchitán proviene del Náhuatl y significa “Lugar de Flores Blancas”. Mucha gente la llama hoy simplemente “La Ciudad de las Flores.”

Juchitán de Zaragoza was founded in 1480 by the Zapotec king Cosijopí Sicasibí. Juchitán was conquered in 1502 by Cosijoeza, king of Zaachila, who sent some settlers to make it a colony of his kingdom in Zaachila. There have not been many details found regarding the evolution of this city during the 16th, 17th, and 18th century, but it was officially declared as a municipality by the local congress on March 15th, 1825. The name Juchitán comes from the Náhuatl language and means “White Flowers Place”. Many city call it today simply “The City of Flowers.”

Juchitán ha sido históricamente un cruce estratégico entre la capital de Oaxaca y las ciudades más pequeñas de la región del Istmo de Tehuantepec. La ciudad vio nacer durante los siglos XIX y XX a varias personalidades distinguidas, en su mayoría relacionadas con el ejército. Más recientemente, el artista y activista Francisco Toledo, nacido en Juchitán en 1940, se ha convertido en uno de los artistas vivos más aclamados de todo el siglo. En relación a la política, desde finales de los años 80, Juchitán ha estado gobernado en su mayoría por el partido de izquierdas Partido de la Revolución Democrática. Su alcaldesa actual es Gloria Sánchez López -la primera mujer al frente del gobierno de Juchitán.

Juchitán has been historically a strategic crossing point between the capital city of Oaxaca and the smaller towns in the Istmo the Tehuantepec region. The city gave birth during the 19th and the 20th centuries to several distinguished people, mostly connected to the military. More recently, the artist and activist Francisco Toledo, who was born in Juchitán in 1940, has become one of the most renowned living artists in the whole country. Regarding politics, since the late 1980s, Juchitán has been most part of the time governed by the left-wing Partido de la Revolución Democrática, being its current mayor Gloria Sánchez López-the first female mayor in Juchitán.

12


13


14


Foto antigua de la venta de productos tradicionales frente al palacio municipal. Autora desconocida.

With over 54,000 of its inhabitants speaking Zapoteco, Juchitán is amongst the 10 towns in the whole country where more people speak an indigenous language-Zapoteco is actually the 5th most-spoken indigenous language in the country, with around 425,000 native speakers. In addition to the language, Juchitán is anchored in Zapotecan customs and traditions that characterize the daily life of the city, as it is described in the next chapter. Juchitán is considered a matriarchy, meaning that, in many families, women are the main providers and the ones who administer the household’s finances.

Con más de 54.000 habitantes que hablan zapoteco, Juchitán se encuentra entre las 10 ciudades de todo el país en las que más personas hablan una lengua indígena -el zapoteco es actualmente la quinta lengua indígena más hablada en el país, con alrededor de 425.000 personas que lo hablan de manera nativa. Además del lenguaje, Juchitán se encuentra arraigada en costumbres y tradiciones zapotecas que caracterizan la vida diaria, como se describe en el siguiente capítulo. Juchitán es considerada un matriarcado, en el sentido de que, en muchas familias, las mujeres son el principal proveedor y quienes administran las finanzas del hogar.

Regarding its economy, Juchitán has become an important node for the generation of electric energy through eolic parcs situated between this municipality and the village of La Ventosa, 15 km away. Inside the city itself, the most famous attraction has been for decades the municipal market, where one can typically find all types of traditional products.

En relación a su economía, Juchitán se ha convertido en un importante nodo para la generación de energía eléctrica mediante parques eólicos situados entre este municipio y la villa La Ventosa, a 15 km de distancia. Dentro de la propia ciudad, la principal atracción ha sido durante décadas el mercado municipal, donde uno puede encontrar todo tipo de productos tradicionales.


2) La cultura 2) The Culture Mujeres vestidas de Tehuana. Fotografía de Diego Huerta.

Ya que este libro es un catálogo de arte centrado en las respuestas de los artistas al terremoto de 2017, es necesario incluir primero un capítulo que muestre la extraordinaria riqueza cultural que siempre ha caracterizado la ciudad de Juchitán. En general, toda la región de Oaxaca es un lugar único en México y Latinoamérica por su rica cultura, que incluye tanto antiguas tradiciones y costumbres como una larga lista de prolíficos artistas profesionales, cuyas contribuciones tienen mucho qué decir sobre cómo se desarrolla la sociedad. Está condición cultural inherente a Oaxaca y Jucitán explica por qué los artistas respondieron tan rápidamente al desastre: la cultura y el arte son maneras naturales de vivir en esta región.

Because thisbook is an art catalog that focuses on the artists’ responses to the 2017 earthquake, it is necessary to first include a chapter that shows the extraordinary cultural richnes that has always characterized the city of Juchitán. The whole region of Oaxaca is a unique place in Mexico and Latin America for its rich culture, which includes not only ancient customs and traditions, but also a long list of professional and prolific artists whose contributions have a lot to say in how the society is shaped. This inherent cultural condition of Oaxaca and Juchitán explains why artists responded so quickly to the disaster: culture and art are natural ways of living in this region.

Este capítulo ha sido estructurado en dos secciones. La primera de ellas se ccentra en las tradiciones y costumbres que han formado parte de la vida diaria de Juchitán desde que la gente recuerda. Algunas de estas prácticas son comunes a toda la cultura zapoteca, mientras que otras son específicas del Istmo de Tehuantepec o del propio Juchitán. La segunda sección de este capítulo trata sobre artistas contemporáneos que pertenecen a la escena artística de Juchitán. Ambas secciones han sido organizadas en forma de fichas, con una hoja completa para cada práctica que incluye una descripción y una imagen de gran tamaño.

This chapter has been structured in two sections. The first one is centered in customs and traditions that have been part of the daily life in Juchitán since people can remember. Some of these practices are common to the Zapotec culture and the state of Oaxaca, whereas others are specific from the Istmo de Tehuantepec or Juchitán itself. The second section of the chapter focuses on contemporary artists who belong to the public art scene of Juchitán. Both sections have been organized in form of sheets, with a full page for each practice that includes a description and a big-size image.

16


17


Tradiciones y costumbres

Customs & Traditions

La cultura indígena y mestiza de Oaxaca se conjugan a lo largo de la historia y dan un mosaico infinito de posibilidades artísticas, desde las antiguas pinturas hechas en cuevas o abrigos rocosos, los murales funerarios y las obras pictóricas que aún resguardan las iglesias hasta la plástica de nuestros pintores contemporáneos.

The indigenous and mestizo culture of Oaxaca merge throughout history and offer a infinite mosaic of artistic possibilities, from the old paintings made in rocky shelters, to the funerary murals and pictoric works that still protect the churches to the plastic art of our contemporary painters.

“Oaxaca tierra de luz” Margarita Dalton (1997).

“Oaxaca tierra de luz” Margarita Dalton (1997).

La expresión cultural de Oaxaca hoy es el resultado de siglos de experiencias interculturales acumuladas. Las raíces de las culturas tradicionales de Oaxaca se encuentran en las civilizaciones mesoamericanas, antes de que los españoles llegaran al continente. Desde entonces, ha existido una tensión constante entre las tradiciones existentes y las nuevas. Estas tensiones han perdurado en el tiempo y su resultado son 16 diferentes culturas étnicas que conforman este estado, que hoy constituyen un ejemplo único de un balance estable que es reconocido no solo en México, sino en todo el mundo. La cultura zapoteco-juchiteca es una de las identidades más consolidades de la cultura actual de Oaxaca. En particular, Juchitán ha mantenido un conjunto de costumbres y tradiciones especialmente rico, posiblemente debido a su relativamente aislada ubicación geográfica a varias horas de distancia de la capital del estado.

Today’s expression of the culture of Oaxaca is the result of centuries of accumulated intercultural experiences. The roots of the traditional cultures of Oaxaca are located in the Mesoamerican civilizations, before the Spaniards arrived to the continent. Since then, there has been a constant tension between the existing customs and the new ones. This longlasting tensions has resulted in the 16 ethnic cultures that conform this state, which today constitue a unique example of a stable balance that is recognized not only in Mexico, but aalso worldwide. The Zapoteca-Juchiteca culture is one of the most consolidated identities of the culture of Oaxaca today. In particular, Juchitán has maintained an especially rich set of customs and traditions, perhaps due to its relatively isolated geographic location a few hours away from the capital city of the state.

18


One of the most acclaimed celebrations in the state of Oaxaca is the Día de Muertos on the 1st of November, when all the families offer their deceased relatives some of their favorite food and music. Oaxaca is also known for its architectonic heritage, being the pre-Columbian archaeological ruins of Monte Albán one of the favorite touristic attractions. Also the popular music of Oaxaca has been recognized nationwide, with composers like Álvaro Carrillo and Macedonio Alcalá. Many of the small towns of Oaxaca are known for having specialized in a particular handcraft, such as the colorful Alebrijes. And of course, traditional dances play an essential role in the daily culture of Oaxaca: the Guelaguetza, which takes place every year during the second half of July, becomes a unique opportunity to witness the most popular dance of each different region in the state of Oaxca.

Ona de las celebraciones más aclamadas en el estado de Oaxaca es el Día de Muertos el primero de noviembre, cuando todas las familias ofrecen a sus familiares difuntos algo de su comida y música preferica. Oaxaca también es conocido por su patrimonio arquitectónico, con las ruinas precolombinas de Monte Albán como una de las atractiones turísticas favoritas. También la música popular de Oaxaca ha sido reconocida a nivel nacional, con compositores como Álvaro Carrillo y Macedonio Alcalá. Muchas de las pequeñas ciudades de Oaxaca son reconocidas por haberse especializado en alguna artesanía en particular, como los coloridos alebrijes. Y por supuesto, las danzas tradicionales juegan un papel esencial en la cultura diaria de Oaxaca: la Guelaguetza, que tiene lugar cada año durante la segunda mitad de julio, se convierte en una oportunidad única para presenciar la danza más popular de cada una de las regiones del estado de Oaxaca.

A lot has been already written and published about the richness of the culture of Oaxaca. Because this section is a framework for the rest of the catalog, the next pages consists of several sheets that decribe some of the customs and traditions that are unique to Juchitán and the region of the Istmo de Tehuantepec.

Se ha escrito y publicado mucho acerca de la riqueza cultural de Oaxaca. Puesto que esta sección pretende funcionar como un marco de referencia para el resto del catálogo, las siguientes páginas consisten en varias fichas que describen algunas de las costumbres y tradiciones que son únicas en Juchitán y la región del Istmo de Tehuantepec.

19


TEHUANAS Mujer vestida de Tehuana. Autora desconocida.

Una de las tradiciones más populares en el Istmo de Tehuantepec, en el área que corresponde a Oaxaca, es el vestido de Tehuana, que siempre sobresale en celebraciones populares. Este hermoso vestido resulta apropiado para todo tipo de eventos públicos, desde celebraciones religiosas hasta danzas populares. El vestido de Tehuana es famoso por sus volantes y sus bordados de flores, que resaltan sobre el terciopelo negro. Este impresionante vestido se asocia con la cultura matriarcal de Juchitán y otras ciudades del Istmo de Tehuantepec. Las Tehuanas -así se conoce a las mujeres que llevan este vestido- recuerdan que son las poderosas mujeres quienes controlan la cultura istmeña.

One of the most popular traditions in the Istmo the Tehuantepec, in the area that belongs to Oaxaca, is the Tehuana dress, which always stands out in popular celebrations. This beautiful dress is appropriate for all type of public events, from religious celebrations to popular dances. The Tehuana dress is famous for its flounces and its flower embroidery, which stand out on the black velvet. This impressive dress is associated with the matriarchal culture of Juchitán and other cities of the Istmo de Tehuantepec. The Tehuanas-namely, the women who wear this dress-remind that it is the powerful women who control the Istmeña culture.

El origen del vestido de Tehuana está poco claro. El diseño de sus bordados está probablemente inspirado en el Mantón de Manila que los españoles importaron de Filipinas, que a su vez tiene su origen en la cultura china. El vestido de Tehuana ha sido fuente de inspiración de muchos artistas desde el siglo XIX, incluyendo a pintores como Diego Rivera y Frida Kahlo, y a fotógrafos como Graciela Iturbide y Tina Modoti. Todavía hoy, la belleza del vestido de Tehuana se reconoce mundialmente, y es fuente de inspiración de reconocidos diseñadores de moda y revistas como Vogue.

The origin of the Tehuana dress is unclear. The design of its embroidery is probably inspired in the Manila shawl that the Spaniards imported from the Philippines, which at the same time had its roots in the Chinese culture. The Tehuana dress has served as an inspiration for many artists since the 19th century, including painters like Diego Rivera and Frida Kahlo, and photographers like Graciela Iturbide and Tina Modotti. Even today, the beauty of the Tehuana dress is recognized worldwide, being the inspiration of acclaimed fashion designers and magazines like Vogue.

20


21


MUXES Desfile de Muxes mostrando sus coloridos vestidos. Fotografía de Fusion.net.

Resulta difícil proponer una única y directa definición de los Muxes: se trata de hombres con características femeninas, travestis, mujeres transgénero o incluso un tercer género. En cualquier caso, los Muxes representan una identidad sexual que es única en toda la región del Istmo de Tehuantepec y la cultura indígena zapoteca. En Juchitán, muchos recién nacidos identificados como chicos al nacer deciden voluntariamente crecer como mujeres -y la comunidad les da la bienvenida.. Mucha gente incluso cree que tener a una persona Muxe en la familia es un indicativo de buena suerte.

It is difficult to offer a single and direct definition of the Muxes: they are men who present feminine characteristics, transvertites, transgender women, or even a third gender. In any case, the Muxes represent a sexual identity that is unique to the region of the Istmo de Tehuantepec and the indigenous Zapotec culture. In Juchitán, many children that were identified as male at birth decide voluntarily to be raised as female-and the community welcome them. Many people even believe that having a Muxe person in the family is a sign of good luck

Posiblemente, la palabra “Muxe” proviene de la palabra española “mujer”. Parece probable que en el lenguaje zapoteco, que no tiene género gramatical, adoptara la palabra en una forma sin género. Dado que las mujeres, de acuerdo con la cultura zapoteca milenaria, debían permanecer vírgenes hasta el matrimonio, era común que los hombres se abrieran a mantener relaciones sexuales con otros hombres, quienes no tenían la misma restricción. Por supuesto, la vida de los Muxes está lejos de ser fácil, y todavía hoy sufren abusos y desprecio social.

Perhaps, the word “Muxe” comes from the Spanish word “mujer” (woman). It seems that the Zapotec language, which has no grammatical gender, adopted the word in a non-gendered form. Given that women, according to the ancient Zapotec culture, should remain virgin until marriage, men were open to have sexual intercourses with other men, who did not have the same restriction. Of course, the life of the Muxes is far from easy, and still today they often suffer abuse or social slight.

Los Muxes, como las Tehuanas, son hoy una parte inherente de la vida cultural en Juchitán. También están a menudo presentes en las celebraciones populares. Los Muxes han sido objeto de muchas obras de arte y documentales.

22

The Muxes, like the Tehuanas, are today an inherent part of the cultural life in Juchitán.They are usually present in the popular celebrations as well. Muxes have also been the target of many artistic works and documentaries.


23


LAS VELAS Evento nocturno de Las Velas en el mes de mayo. Fotografía de NVI Oaxaca.

Las Velas es un período de celebraciones que tiene lugar cada año en Juchitán. Comienza el último sábado de abril y termina en septiembre, si bien los actos más importantes tienen lugar durante el mes de mayo. Cada Vela está organizada en honor a un santo en particular o un oficio religioso. Después de la Cuaresma, durante el Sábado Santo, en la capilla de la Santa Cruz guigu’Dxita, la gente comienza a lanzar frutas al aire durante el recorrido que se realiza entre la capilla y la casa de los así llamados mayordomos. Así, los vecinos de Juchitán celebran que Cristo a resucitado. Este ritual es el evento inicial de la celebración principal en esta y otras ciudades del Istmo de Tehuantepec. Durante las siguientes semanas, se ofrecen Velas para los diferentes santos. Cada Vela está organizada por un diferente grupo cultural. Cada nueva celebración es, de nuevo, una buena oportunidad para que los vecinos se vistan con sus mejores vestidos, y resulta habitual ver las calles repletas de Tehuanas y Muxes que llenan de colores los espacios públicos.

24

Las Velas (the candles) is a celebration period that takes places every year in Juchitán. It starts the last Saturday of April and ends in September, although the most important acts take place within the month of May. Each Vela is organized to honor a specific saint or religious office. After the period of the Lent, during the Holy Saturday, in the Santa Cruz guigu’Dxita Chapel, people start to throw fruits to the air during the tour that goes from the chapel to the house of the so-called “mayordomos”. The neighbors of Juchitán are celebrating that Christ has resurrected. This ritual is the starting event of the main celebration in this and other cities in the Istmo de Tehuantepec. During the folowing weeks, a Vela is offered for different saints. Each Vela is organized by a different cultural group. Every new celebration is again a good opportunity for people to put on their best dresses, and it is common to see the streets full of Tehuanas and Muxes that fill the public spaces of colors.


25


CORONACIÓN DE LA REINA Desfile de las participantes en la coronación. Fotografía de Shaul Schwarz via Getty Images.

Hay una celebración en particular durante las Velas que tiene lugar cada año en septiembre en las poblaciones del Istmo de Tehuantepec: la coronación de la reina. Las participantes son mujeres entre 12 y 25 años... y deben ser vírgenes. Estas mujeres eligen su vestido para el desfile, que puede ser de diseño tradicional o imitando alguno de sus diseños favoritos. La mujer seleccionada se convierte en la representante de las fiestas populares durante el siguiente año. La reina no está sola: se rodea de un grupo de princesas que constituyen su corte durante las celebraciones públicas. Ser nombrada reina de la ciudad es considerado uno de los mayores honores a los que estas jóvenes mujeres aspiran, porque solo tiene lugar una vez al año e implica gran compromiso y responsabilidad. El acto de coronación en sí se convierte en una celebración colorida en la que las personas bailan al ritmo de la música popular interpretada en las calles.

26

There is one particular celebration among the Velas that takes place every year in September in the populations of the Istmo de Tehuantepec: the Coronation of the Queen. The participants are women between 12 and 25 years old... and they need to be a virgin. These women select their dress for the parade, which can be a traditional design or an imitation of their favorite one. The selected woman becomes a representant of the popular fiestas during the following year. The queen is not alone: she is surrounded by a group of princesses that constitutes her court during the public celebrations. Being appointed queen of the city is considered one of the greatest honors that these young women can achieve, because it only happens once a year and implies a big commitment and responsibility. The coronation act itself becomes a colorful celebration where people dance to the popular music played on the streets.


27


SON ISTMEÑO Grupo de música popular Binniguenda. Foto de Mike Romo para Macuala.blogspot.com.

Algunas de las canciones populares mexicanas más aclamadas son precisamente originales del Istmo de Tehuantepec, tales como la Sandunga o la Llorona. Ambas canciones pertenecen al género musical del llamado son istmeño. El son es similar al vals, en tiempo ternario. Este tipo de música pretende hacer bailar a la gente, y puede ser interpretado espontáneamente en casi cualquier momento del día. La instrumentación más tradicional consiste en una guitarra, un clarinete y un guitarrón, pero también puede ser arreglado para todo tipo de instrumentaciones. Las letras originales de los sones istmeños están escritas en zapoteco, si bien muchos cantantes las han traducido ya al español.

Some of the most renowned popular Mexican songs are actually originally from the Istmo de Tehuantepec, such as La Sandunga and La Llorona. These two songs belong to the music genre of the so-called Son Istmeño. The Son is similar to a Waltz, in a ternary time. This type of music intends to make the people dance, and it can be spontaneously played at almost every moment of the day. The most traditional instrumentation consists of a guitar, a clarinet and a guitarrón, but it can also be arranged for all type of instruments. The original lyrics of the Sones Itmeños are written in Zapoteco, although many singers have already translated them to Spanish.

La Llorona es sin duda el son más popular. Su autor es desconocido, aunque muchas gente cree que fue compuesto por el escritor Andrés Henestrosa. La canción cuenta la historia de una popular personaje del folklore mexicano: la Llorona, el fantasma de una mujer que mató a sus hijos y que ahora trata de encontrarlos. La canción de la Llorona ha sido interpretada por algunos de los cantantes mexicanos y latinos más famosos, incluyendo a Lila Downs, Chavela Vargas, Óscar Chávez, Raphael y Susana Harp, quienes han exportado esta inspiradora historia original del Istmo de Tehuantepec al resto del mundo.

La Llorona is certainly the most popular Son. Its author is unknown, but many people believe it was composed by the writer Andrés Henestrosa. The song tells the story of a popular character of the Mexican folkore: the Llorona, the ghost of a women who killed her children and now tries to find them. The song of La Llorona has been publicly interpreted by some of the most famous Mexican and Latin singers, including Lila Downs, Chavela Vargas, Óscar Chávez, Raphael, and Susana Harp, who have brought this inspiring story originally from the Istmo de Tehuantepec to the rest of the world.

28


29


TAMALES DE IGUANA Rosalba Quintana preparando la carne de iguana. Foto de Luis Villalobos para Efe.

Los tamales oaxaqueños son una de las peculiaridades gastronómicas en este estado de México que todos los turistas están invitados a probar. Pero en Juchitán, existe un tipo especial de ellos: el tamal de iguana. Se pueden encontrar estos tamales en muchos lugares, incluyendo el céntrico mercado municipal. Se trata de una tradición ancestral durante la Cuaresma en Juchitán. Este plato es particularmente popular durante la Semana Santa en las vacaciones de Pascua, momento en el que los vecinos de Juchitán llegan a consumir hasta 500 ejemplares de este animal. Los tamales de iguana se preparan con masa de maíz, salsa o mole preparado con semilla de calabaza y carne y huevos de iguana.

The Tamales Oaxaqueños are one of the gastronomic peculiarities in this state of Mexico that all turists are invited to try. But in Juchitán, there is a special type of them: the Tamal de Iguana. One can find these tamales in many places, including the centric municipal market. It is an ancestral tradition during the Lent in Juchitán. This dish is particularly popular during the Holy Week in the Easter holidays, when the neighbors of Juchitán consume up to 500 specimens. The Tamales de Iguana are made with corn dough, sauce or mole made with pumpkin seed, meat and iguana eggs.

Esta tradición está rodeada de polémica debido a que la iguana es una de las especies en peligro de extinción en México. De hecho, en Juchitán han consumido ya tantas iguanas, que necesitan importarlas de otros estados como Chiapas y Veracruz. Para mitigar el problema, el gobierno local creó un iguanario en 2005, en el que reproducen, crecen y liberan iguanas.

This tradition is full of polemics because the iguanas are one of the endangered species in Mexico. In fact, in Juchitán have already consumed so many iguanas, that they need to import more of them from the states of Chiapas and Veracruz. To mitigate the problem, the local government created an iguanario in 2005 where to reproduce, grow up, and liberate iguanas.

30


31


Arte público

Public Art

En Oaxaca, la línea entre arte público y cultura tradicional es muy fina. Los artistas locales más aclamados han sido reconocidos por producir un tipo particular de obra artística que está estrechamente conectada las costumbres y tradiciones de Oaxaca. Inspirándose en las prácticas diarias y tradicionales de la gente local, los artistas contemporáneos oaxaqueños no solo son capaces de dotar de valor a su propia cultura, sino también de producir arte innovador que contribuye a engrandecerla.

In Oaxaca, the line between public art and traditional culture is very thin. The most renown local artists have been recognized for producing a particular type of artistic work that is closely connected to the customs and traditions of Oaxaca. By looking for inspiration in the daily and traditional practices of the local people, the contemporary artists of Oaxaca are not only able to give value to their own culture, but they even produce innovative art that contributes to magnify it.

Oaxaca ha presenciado cómo muchos de sus artistas han sido reconocidos a nacional e incluso internacionalmente. Músicos como Lila Downs, Álvaro Carrillo, Susana Harp y Macedonio Alcalá; artistas plásticos como Francisco Toledo y Álvaro Santiago; escritores como Andrés Henestrosa, José Vasconcelos y Natalia Toledo; todos ellos han sido capaces de encontrar en su obra un correcto equilibrio entre lo contemporáneo y lo tradicional.

Oaxaca has witnessed how many of its artist become recognized nationwide and even worldwide. Musicians like Lila Downs, Álvaro Carrillo, Susana Harp, and Macedonio Alcalá; plastic artists like Francisco Toledo and Álvaro Santiago; writers like Andrés Henestrosa, José Vasconcelos, and Natalia Toledo; all of them have been able to find in their work a right balance between the contemporary and the traditional.

¿En qué medida se puede considerar la producción de estos artistas “arte público”? La respuesta breve sería que la mayor parte de la vida diaria de los oaxaqueños es, de por sí, pública: prácticamente todo tiene lugar en el ámbito público. Los oaxaqueños están acostumbrados a compartir sus vidas en la calle. Siempre hay algo que celebrar, y siempre se produce nuevo arte cuyos creadores comparten inmediatamente.

In what way is the production of most of these artists “public art”? The short answer is that most part of the people’s life in Oaxca is public: almost everything happens in the public realm. The oaxaqueños are used to share their lives on the streets. There is always something to celebrate, and there is always some new art produced that its creators immediately share.

32


The second answer to the question about why to call it “public art” is that most artists in Oaxaca behave, in not few cases, as activists. They often take an active role in the public life of the cities and show a deep social commitment to their neighbors. Taking advantage of their social recognition, these artists-activists claim for specific social improvement. Many people trust them much more than they trust their political class. Even though they are not necessarily neutral, when artists join a social cause, they are moved by an internal thrust that goes beyond their own interest and recognition.

La segunda respuesta la pregunta de por qué llamaro “arte público” sería que la mayoría de artistas en Oaxaca se comportan, en no pocas ocasiones, como activistas. A menudo desempeñan un papel activo en la vida pública de las ciudades y muestran un compromiso social hacia sus vecinos. Aprovechando su reconocimiento social, estos artistas-activistas exigen mejoras de determinadas condiciones sociales. Muchas personas confían en ellos mucho más que en su clase política. Incluso cuando no son necesariamente neutrales, cuando los artistas se suman a una causa social, lo hacen movidos por un impulso interno que va más allá de su propio interés y reconocimiento.

The next pages collect some of the most relevant artistic figures of Juchitán, who has been playing an important role in the cultural production of this city in the last decades. Most of these artists appear again in the chapter of the artistic responses to the earthquake, hence proving the social commitment that has always characterized their work and actions.

Las siguientes páginas recogen algunas de las figuras artísticas más relevantes de Juchitán, quienes han jugado un papel importante en la producción cultural de esta ciudad durante las últimas décadas. La mayoría de ellos aparece de nuevo en el capítulo de las respuestas artísticas al terremoto, hecho que demuestra el compromiso social que siempre ha caracterizado su obra y sus acciones.

33


FRANCISCO TOLEDO

El Caminante, 1989.

Francisco Toledo es considerao uno de los artistas vivos más importantes de México. Su obra muestra una profunda pasión sobre la naturaleza y la cultura mexicanas. A menudo diseña entes híbridos oscuros que son mitad humanos, mitad animales, con elementos de las civilizaciones precolombinas.

Francisco Toledo is considered one of the most important living artists in Mexico. His work shows a deep passion about nature and the Mexican culture. He typically designs obscure hybrids beings that are half human, half animal, with elements of pre-Colombian civilizations.

Toledo nación en Juchitán el 17 de julio de 1940. Desde joven demostró gran interés por la pintura contemporánea. Se trasladó a Ciudad de México, donde estudió en la Escuela de Diseño y Artesanías, del Instituto Nacional de Bellas Artes. En 1960, fue premiado con una beca para estudiar y trabajar en París. Toledo tuvo entonces la oportunidad de mostrar parte de su trabajo en la Tate Gallery de Londres, y desde entonces ha sido frecuentemente invitado para participar en exhibiciones por todo el mundo. De regreso a México, Toledo se comprometió a promover la cultura y el arte de Oaxaca.

Toledo was born in Juchitán on July 17th, 1940. Since he was young, he showed a great interest in contemporary painting. He moved to Mexico City, where he studied at the School of Design and Handcrafts, at the Instituto Nacional de Bellas Artes. In 1960, he was awarded a scholarship to study and work in Paris. Toledo had then the opportunity to show part of his work at the Tate Gallery in London, and since then he has been often invited to participate in exhibitions around the world. Back in Mexico, Toledo commited to promote the culture and art of Oaxaca.

Al margen de su trabajo como artista, Toledo es reconocido como activista social y filántropo. Fundó el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, el Centro de Artes San Agustín, el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca y el Centro Fotográfico Álvarez Bravo, entre otras instituciones, que son al mismo tiempo galerías de arte y escuelas de arte.

34

Outside his work as an artist, Toledo is recognized as a social activist and a philanthropist. He founded the Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, the Centro de Artes San Agustín, the Contemporary Art Museum of Oaxaca and the Photographic Center Manuel Álvarez Bravo, among several other institutions, which are at the same time art galleries and schools of art.


35


NATALIA TOLEDO Mural de Natalia Toledo por el Colectivo Chiquitraca.

Natalia Toledo Paz es una reconocida poetisa zapoteca originaria de Juchitán. Ha producifo importantes colecciones de poemas tanto en zapoteco como en español, y ha sido invitada a participar en muchos festivales de poesía en varios países. Toledo fue reconocida con el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en 2004.

Natalia Toledo Paz is a renowned Zapotec poetess originary from Juchitán. She has produced important collections of poems, both in Zapoteco and in Spanish, and has been invited to participate in many festivals about poetry around the world. Toledo was awarded the Nezahualcóyotl National Prize on Literature in 2004.

Natalia Toledo es también famsa por sus diseños de ropa y joyas, inspirados en costumbres y tradiciones de Juchitán y de la cultura istmeña. Como ella misma explica sobre sus diseños: “las mujeres de Juchitán no le tememos al empleo del color; nuestras ropas están cargadísimos de ellos. Nos gustan mucho las flores y las llevamos lo mismo estampadas en nuestros vestidos que portando sobre las sienes” (La Jornada).

Natalia Toledo is also famous for her clothing and jewelry designs, which are inspired in the customs and traditions of Juchitán and the Istmeña culture. As she explains about her designs: “the women of Juchitán do not fear the use of color; our clothes are full of them. We like flowers a lot and we wear the same patterns on our dresses that we wear on our temples” (La Jornada).

Natalia es también una activa líder social y activista que trabaja por la preservación de la cultura indígena y tradicional de Juchitán y Oaxaca. Ha promovido talleres para que los niños aprendan zapoteco; festivales para mujeres en la poesía; y recaudación de fondos para diferentes causas sociales en su región.

Natalia is also an active social leader and activist who claims for the preservation of the traditional and indigenous culture of Juchitán and Oaxaca. She has promoted many workshops for children to learn literature in Zapoteco; festivals for women in poetry; and fundraising for different social causes in her region.

36


37


COLECTIVO CHIQUITRACA Los miembros del Colectivo Chiquitraca frente a uno de sus murales.

“Pintar has explotar” es el eslogan de este grupo de artistas urbanos que han llevado el potencial del graffiti hasta sus límites. A través de su arte, estos artistas buscan poner en valor la cultura zapoteca y la sabiduría de las personas más mayores de Juchitán, quienes merecen reconocimiento y admiración. “Chiquitraca” es el nombre de los fuegos artificiales que tienen lugar en Juchitán cada año en diciembre. Este grupo de artistas tomaron este nombre -posiblemente inspirados por los múltiples colores de los fuegos artificiales- para su colectivo en 2011. Se comprometieron a producir grandes murales en los que representar a las personalidades más importantes en la región del Istmo de Tehuantepece.

“Painting until we explode” is the slogan of these group of street artists who have taken the potential of graffiti to its limits. Through their art, these artists seek to value the Zapotec culture and the wisdom of the oldest people of Juchitán, who deserve recognition and admiration. “Chiquitraca” is the name of the fireworks that take place in Juchitán every year in December. This group of artists took this name-perhaps inspired by the multiple colors of the fireworks-to found their collective in 2011. Their commitment was producing big murals representing the most important personalities across the region of the Istmo de Tehuantepec.

Chiquitraca investiga primero sobre la historia de las personas que representan antes de escoger la fachada de una casa tradicional sobre la que pintar cada mural. Desde que empezaron con el proyecto en varios municipios del Istmo, estos artistas han sido invitados a otros estados en México para participar en otros proyectos. Otro conmovedor proyeto de Chiquitraca es el Proyecto Muxe: grandes murales que representan a los Muxes más famosos. Este colectivo también está comprometido con la educación: siempre que pueden, enseñan arte urbano a niños, jóvenes y personas adultas.

Chiquitraca research first the story of the people they represent before they choose the facade of a traditional house where to paint each mural. Since they started with the project in the municipalities of the Istmo, these artists have been invited to other states in Mexico to participate in other projects as well. Another touching project by Chiquitraca is the Proyecto Muxe: big murals that represent the most famous Muxes. This collective is also committed with education: when they have time. they teach urban art to children, young people, and adults.

38


39


EL CAMINO DE LA IGUANA Sesión del taller en el Centro Cultural Herón Ríos. Foto tomada de Enfoque Diario.

La poetisa Natalia Toledo y el historiador y lingüista Víctor Cata han estado trabajando en un proyecto para poner en valor el idioma zapoteco. El Camino de la Iguana empezó en enero de 2012 en Juchitán, con la idea de organizar talleres en varios municipios del Istmo de Tehuantepec. El objetivo de los organizadores era expandir el interés de la literatura en zapoteco entre los niños y jóvenes de la región, preocupados por el futuro de este idioma. Pensaron que si las jóvenes generaciones se acostumbraban únicamente al uso del español, el zapoteco desaparecería. En palabras de Toledo, los niños del Istmo necesitan aprender “zapoteco, español, inglés, francés, todos los idiomas que puedan. La mente humana está capacitada, pero la persona se limita como siempre, busca pretexxtos y más pretextos” (La Jornada). Con el apoyo del Centro de Artes de San Agustín, Toledo y Cata han estado organizando desde entonces talleres en escuelas, centros culturales, librerías y centros de arte por todo el estado de Oaxaca. La estructura de estos talleres consiste en tres horas al día durante quince días consecutivos, durante lo que los niños leen y analizan textos escritos en zapoteco. Estos talleres han sido replicados en otros estados de México, ¡e incluso en Los Ángeles!

40

Poetess Natalia Toledo and the historian and lingüist Víctor Cata have been working on a project to place value on the Zapoteco language. El Camino de la Iguana started in January of 2012 in Juchitán, with the idea of organizing workshops in several municipalities across the Istmo de Tehuantepec. The goal of the organizers was to expand the interest in literature in Zapoteco among children and young people in this region, because they were concerned about the future of this language. They worried that, if the young generations get used to only speak Spanish, the Zapoteco would disappear. In Toledo’s words, children in the Istmo need to learn “Zapoteco, Spanish, English, French, and all the languages they can. The human mind is capable to do that, but the person always limit themselves, look for more and more excuses” (La Jornada). With the support of the Centro de Artes de San Agustín, Toledo and Cata have been since then organizing workshops in schools, cultural centers, libraries, and art centers across the state of Oaxaca. The structure of the workshops consists of three hours a day during 15 consecutive days, where children read and analyze texts written in Zapotec. These workshops have been replicated in other states in Mexico, and even in Los Angeles!


41


FESTIVAL DEL RÍO Imagen de la XXVI edición del Festival del Río. Foto de Amando Orozco para NVI Oaxaca.

Este evento nocturno ha tenido lugar en Juchitán desde hace más de 25 años, a la orilla del Río de los Perros. El Festival del Río, o “Guigu ‘bicu’nisa”, celebró su primera edición en 1992. Ha sido organizado desde entonces por al Foro Ecológico de Juchitán (con el apoyo de la Secretaría de Cultura del estado de Oaxaca), que buscaba generar conciencia ambiental entre las personas del Istmo de Tehuantepec. Con el objetivo de concienciar sobre la importancia de rescatar y preservar el río que rodea la ciudad de Juchitán, este festival también promueve las costumbres y tradiciones zapotecas. El Festival del Río consiste en varias actividades artísticas, culturales y ecológicas. Artistas como Lila Downs, Susana Harp y Alejandra Robles han participado en alguna de sus ediciones. En palabras de uno de sus fundadores, Julio Bustillo Cacho, “nos gusta [el festival] porque creemos que la ecología y el cuidado del medio ambiente son una escuela de vida y no de momentos ni de ratos” (Página3). Las ediciones más recientes del festival han tenido lugar en mayo, coincidiendo con las primeras Velas, para aprovechar la atracción turística que generan las celebraciones populares de Juchitán. El Festival del Río a menudo adopta un carácter político, como fue el caso en 2015, cuando se rodeó el escenario con grandes carteles reclamando la búsqueda de los 43 estudiantes desaparecidos.

42

This night event has been taking place in Juchitán for more than 25 years, on the banks of the Río de los Perros. The Festival del Río, or “Guigu ‘bicu’nisa”, celebrated its first edition in 1992. It has been organized since then by the Ecological Forum of Juchitán (with the support of the Secretary of Culture of the state of Oaxaca), who seeked generating environmental awareness among the people of the Istmo de Tehuantepec. By focusing on the importance of rescuing and preserving the river that surrounds the city of Juchitán, this festival also enhances Zapotec customs and traditions. The Festival del Río consists of several artistic, cultural, and ecological activities. Artists like Lila Downs, Susana Harp, and Alejandra Robles have participated in one of its editions. In the word of one of its founders, Julio Bustillo Cacho, “we like [the festival] because we believe that the ecology and care of the environment is a school of life and not just of moments” (Página3). The recent editions of the festival have taken place in May, at the same time of the first Velas, to take advantage of the touristic attraction that the popular celebrations of Juchitán generate. The Festival del Río usually adopts a political character, as it was the case in 2015, when large banners claimed the search for the 43 missing students.


43


BICU YUBA Nómada de visita en las calles de Oaxaca. Foto de Casa El Ocote.

El colectivo Bicu Yuba (“Perro Rabioso”) nació en Juchitán en 2008 como respuesta a la penetrante injusticia social que padecen los jóvenes en México, acusados a menudo de violencia, pero cuyo único crimen real es intentar desafiar el sistema corrupto que han heredado. En vista de esta situación, los jóvenes continúan con su proceso creativo en busca de “posibles soluciones para detener el mundo violento, desigual, que dejan a su paso los políticos” (Sucedió en Oaxaca). Bicu Yuba nació como un grupo de jóvenes artistas -Rodrigo Vázquez, Jovani Miguel y Michel Pineda-, quienes querían facilitar dichos procesos creativos para las personas jóvenes con ganas de desafiar al mundo.

The collective Bicu Yuba (“Rabid Dog”) was born in Juchitán in 2008 as a response to the pervasive social injustice that the young people in Mexico suffer, who are usually accused of violence, but whose only real crime is to try to challenge the corrupted system that they have inherited. In view of this situation, the youth continue with their creative process seeking “possible solutions to stop a violent and unequal world left by politicians in their path” (Sucedió en Oaxaca). Bicu Yuba was created by a group of young artists-Rodrigo Vásquez, Jovani Miguel, and Michel Pineda-who wanted to facilitate those creative processes for the young people willing to challenge the world.

Uno de sus proyectos más recientes es Nómada, un mototaxi adaptado para transportar libros, un proyector de cine y una prensa para producir grabados. Bicu Yuba puede llevar este mototaxi adondequiera que la gente lo pida, y ya se ha convertido en un icono de las colonias más populares. Nómada es un bello y simple proyecto de arte participativo que contribuye a llevar el arte a las personas de Juchitán y Oaxaca que han quedado tradicionalmente excluidas.

One of their most recen projects is Nómada, a mototaxi adapted to transport books, a film projector, and a press to produce engravings. Bicu Yuba can take this mototaxi wherever people ask for it, and it has already become an icon for the most popular communities. Nómada is a beautiful and simple participatory art project that contributes to taking art to people of Juchitán and Oaxaca who have been traditionally excluded..

44


45


GRUPOS DE RAP Foto de portada de Badubazendu’ Rap en su página de Facebook.

Al menos dos grupos de jóvenes raperos de Juchitán han ido ganando creciente reconocimiento, desde su entorno local hasta el nivel regional. Badubadenzu’ Rap Diidxazá es un grupo de zapoteco cuyos miembros, Rosty, Kl y Snicker, escriben canciones sobre protesta social y la preservación del idioma zapoteco. El nombre del grupo se puede traducir literalmente como “joven rebelde”. Los tres raperos se sienten orgullosos de sus raíces indígenas y su lengua materna. Badubazendu’ Rap ha sido invitado a compartir su talento en lugares como el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca.

At least two music groups of young rappers from Juchitán have been gaining increasing recognition, from the local to the regional level. Badubazendu’ Rap Diidxazá is a Zapotec rap group whose members, Rosty, KL, and Snicker, write songs about social protest and the preservation of the Zapoteco language. The name of the group can be literally translated to “young rebel”. The three rappers are very proud of their indigenous roots and their mother tongue. Badubazendu’ Rap has been invited to share their talent in places like the Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca.

Juchirap Music también trabaja duro para poner en valor el idioma zapoteco. Los miembros de este grupo, Cosijopí Ruíz López, Carlos Lenin Pachecho Villafuentes y Antonio Guadalupe Sánchez Ruiz creen en el poder de internet para difundir sus canciones por todo el mundo. Se describen a sí mismos como activistas y denominan su estilo musical “hip hop conciencia”, como un vehículo para reafirmar su identidad cultural y generar interés entre otra gente joven de Juchitán y las comunidades zapotecas.

Juchirap Music also works hard to place value on the Zapoteco language. The members of this group, Cosijopí Ruiz López, Carlos Lenin Pacheco Villafuentes, and Antonio Guadalupe Sánchez Ruiz, believe in the power of the Internet to spread their songs across the world. They describe themselves as activists, and they call their music style “hip hop conciencia”, which is a vehicle to reaffirm their cultural identity and to generate interest among other young people of Juchitán and the Zapotec communities.

46


47


VÍCTOR CHA’CA Pintura de la colección Génesis. Foto de Carina Pérez para NVI Oaxaca.

Víctor Orozco es más conocido como Víctor Cha’ca porque su madre dijo que había nacido un cha’ca -un pájaro carpintero- cuando vio que era niño. A Orozco le gustó esta anécdota cuando se la contaron más tarde y decidió adoptar Cha’ca como nombre artístico. Cha’ca es un artista plástico nacido en Juchitán en 1948 que descubrió su pasión hacia el arte cuando tenía alrededor de 12 ó 13 años: “como un sueño me llegó, y a lo mejor suena un poco exagerado, pero desde ese momento dije esa debe ser mi vida” (Proceso). Comenzó a exponer su obra en Ciudad de México desde principios de los años 60, y desde entonces ha sido invitado para participar en docenas de exposiciones individuales y colectivas.

Víctor Orozco is better known as Víctor Cha’ca because his mother said that a cha’ca-a woodpecker-was born when she saw that he was a male. Orozco liked this anecdote when it was later relayed to him, and he decided to adopt Cha’ca as his artistic name. Cha’ca is a plastic artist born in Juchitán in 1948 who discovered his passion about arts when he was around 12 or 13 years old: “It came like a dream to me, and maybe it sounds a bit exaggerated, but from that moment I decided that must be my life” (Proceso). He started exposing his work in Mexico City early in the 60s, and since then he has been invited to participate in dozens of collective and individual expositions.

Ona de sus obras más recientes es Génesis, inaugurada en mayo de 2017 en la Galería de los Cien. El proyecto consiste en varias pinturas, esculturas y una carpeta gráfica, la cual contiene grabados acerca de las cuatros estaciones y los cuatro elementos. A través de su obra, Cha’ca busca generar conciencia sobre varios temas controvertidos, desde las culturas zapotecas hasta actos de violencia reciente que están teniendo lugar en el país.

One of his most recent works is Génesis, which was inaugurated in May 2017 in the Galería de los Cien. The project consists of several paintings, sculptures, and a graphic folder, which contains engraivings about the four seasons and the four elements. Through this work, Cha’ca seeks to generate awareness about several controversial topics, from the Zapotec cultures to the recent violent acts that are taking place in the country.

48


49


GRACIELA ITURBIDE Tonalá, Tehuantepec. Oaxaca, México, 1974 Siguiente página: uno de los murales del Proyecto Muxe, del Colectivo Chiquitraca.

Graciela Iturbide es posiblemente la fotógrafa mexicana viva más reconocida actualmente. Nació en 1942 en la Ciudad de México y estudió cine en la Universidad Autónoma de México, aunque pronto se sintió atratido por el poder de la fotografía, inspirada por la obra Manuel Álvarez Bravo. Durante los años 70, Iturbide viajó por América Latina, y pronto quedó impresionada por la vida en Cuba y Panamá. Iturbide ha expuesto su obra en algunos de los centros culturales más importantes del mundo, incluido el Centre Pompidou en París, el Museo de Arte Moderno de San Francisco, la Fundación MAPFRE en Madrid y en la Barbican Art Gallery de Londres. También ha recibido prestigiosos galardones internacionales.

Graciela Iturbide is perhaps the most renowned living Mexican photographer at this time. She was born in 1942 in Mexico City and studied film in the Universidad Autónoma de México, but was soon attracted by the power of photography, inspired by Manuel Álvarez Bravo’s work. During the 70s, Iturbide travelled across Latin America, and she was amazed by the life in Cuba and Panamá. Iturbide has exposed her work in some of the most important cultural centers in the world, including the Centre Pompidou in París, the San Francisco Museum of Modern Art, the Fundación MAPFRE in Madrid, and the Barbican Art Gallery in London. She has also received prestigious international awards.

Iturbide fue invitada en 1979 por el artista Francisco Toledo para fotografiar la ciudad de Juchitán y sus costumbres zapotecas. La serie de fotografías fue tomada entre aquel año y 1988 y fue publicada en el libro “Juchitán de las mujeres”. Una de sus imágenes más populares es “nuestra señora de las iguanas”, que ha servido de inspiración a escultores y artistas urbanos.

Iturbide was invited in 1979 by the artist Francisco Toledo to photograph the city of Juchitán and its Zapotec customs. The set of photographs was taken between that year and 1988 and was published in the book “Juchitán de las Mujeres.” One of the most popular pictures is “nuestra señora de las iguanas”, which has been an inspiration for sculptors and street artists.

50


51


3) El terremoto 3) The Earthquake Templo de San Vicente Ferrer tras el sismo. Foto de Ronaldo Schmidt para La Jornada.

Hechos

Facts

Juchitán fue el municipio más afectado por el terremoto de 8.2 grados que tuvo lugar el 7 de septiembre de 2017 y que golpeó la costa sur de México. Este terremoto, cuyo epicentro se enontraba a poco más de 100 km de distancia de Juchitán, fue el más potente en 100 años. Alrededor de 50 millones de mexicanos de los 120 pudieron sentir el terremoto en algún punto del país, incluyendo en la capital, que fue sacudidad por uno todavía más fuerte apenas 12 días después. Hasta el Ángel de la Independencia se agitó durante este evento. El terremoto causó 78 víctimas mortales en el estado de Oaxaca, 36 de ellas en Juchitán. Hubo en total 98 víctimas en todo el país. El municipio de Juchitán declaró tres días de luto oficial.

Juchitán was the most affected municipality by the 8.2 earthquake on September 7th, 2017 that hit the south coast of Mexico. This earthquake, whose epicenter was only a little more than 100 km away from Juchitán, was the strongest in 100 years. Around 50 million Mexicans out of the 120 could feel the earthquake somewhere in the country, including in the capital city, which was impacted by a stronger one 12 days later. Even the iconic Ángel de la Independencia shaked during this event. The earthquake caused 78 mortal victims in the state of Oaxaca, 36 of them in the city of Juchitán. There were in total 98 victims in the whole country. The town council of Juchitán decreed three days of official mourning.

Tras el terremoto, una de cada tres casas en Juchitán fue declarada inhabitable. De acuerdo con el gobernador de Oaxaca, resultó que al menos 7.000 casas en esta ciudad -aproximadamente la mitad del número total- ya tenían problemas constructivos incluso antes de que el desastre tuviera lugar. Algunos de los edificios públicos más icónicos quedaron destruidos, y entre ellos el histórico palacio municipal -una construcción del siglo XIX-y el mercado municipal -una de las principales atracciones de la ciudad. También el hospital local resultó dañado, y por ranto se complicaron las labores de atención sanitario a las víctimas inmediatamente después del sismo. La mayoría de capillas de

After the earthquake, one out of three houses in Juchitán was declared uninhabitable. According to the governor of Oaxaca, it turned out that at least 7,000 houses in this city-around half of the total number-had already construction problems before the disaster took place. Some of the most iconic public buildings of Juchitán were destroyed, including the historical municipal palast-a 19th century construction-and the municipal market-one of the main attractions of the city. Also the local hospital was damaged, hence complicating the health care of the victims right after the earthquake. Most of the chapels of

54


55


56


Hotel derruido tras el sismo. Foto de Felipe Tobar para The Clinic. Siguiente página: palacio municipal y mercado tras el sismo. Foto de NVI Oaxaca.

Juchitán were damaged. In particular, the San Vicente Ferrer temple lost its bell tower and part of tis ceiling.

Juchitán quedó dañada. En particular, el templo de San Vicente Ferrer perdió su campanario y parte de su techumbre.

On the instructions of the Mexican President, the Plan Mx was activated, together with the Emergencies National Comittee. Three main goals were prioritized: ensure supply of food and medical attention; raise a census of damages; and start the reconstruction. The different local governments organized preventive evacuations during the first nights after the earthquake. The state of Oaxaca activated 28 of its 368 refuges, which hosted around 5,500 affected people.

Por instrucción directa del presidente de México, se activó el Plan Mx junto con el Comité Nacional de Emergencias. Se priorizaron tres objetivos: asegurar el suministro de alimentos y atención médica; levantar un censo de daños, y comenzar la reconstrucción física. Los diferentes gobiernos locales organizaron evacuaciones preventivas durante las primeras noches tras el terremoto. El estado de Oaxaca activó 28 de los 368 refugios, que acogieron a cerca de 5.500 personas afectadas.

Most national media and many international media moved to Juchitán to report the consequences of the disaster. For 12 days, Juchitán captured the attention of the whole country and the international community. However, after the second earthquake, which took place on September 19th, most media focused, again, on Mexico City.

La mayoría de medios nacionales y muchos internacionales se desplazaron a Juchitán para transmitir las consecuencias del desastre. Durante 12 días, Juchitán captó la atención de todo el país y de la comunidad internacional. Sin embargo, tras el segundo terremoto, que tuvo lugar el 19 de septiembre, casi todos los medios se enfocaron, de nuevo, en la Ciudad de México.

57


Hombre en bici junto a los escombros. Foto de Giovanna Martínez para NVI Oaxaca.

Sentimientos

Feelings

“Es como si la ciudad hubiera sido bombardeada”, dijo el secretario municipal Óscar Cruz López. “Un desastre total. No nos dejen solos”, pidió la presidenta municipal, Gloria Sánche López. “Es una pesadilla para la que no estábamos preparados”, expresó Pamela Terán, miembro de las autoridades municipales (NY Times). Las primeras reacciones de los miembros del gobierno de Juchitán expresaban cómo ellos no estaban preparados para afrontar por ellos mismos la situación tras el desastre: necesitaban ayuda externa, bien del gobierno nacional o bien de organizaciones externas.

“It is as if the city was being bombarded”, said Municipal Secretary Óscar Cruz López. “A total disaster. Don’t leave us alone”, requested Mayor Gloria Sánchez López. “We were not prepared for a nightmare like this”, expressed public administrative Pamela Terán (NY Times). The first reactions of the members in the government of Juchitán expressed that they wer not be able to face the post-disaster situation alone: they needed external help, either from the national government or from external organizations.

La primera reacción al terremoto fue, en general, caótica, porque la gente no esperaba que un terremoto pudiera causar semejante daño en el sur de México. A pesar de que están acostumbrados a movimientos sísmicos, la gente del Istmo de Tehuantepec había olvidado la última vez que sus ciudades quedaron destruidas por uno de ellos, más de tres generaciones atrás. Tras el inmediato e inesperado trauma, los vecinos de Juchitán comenzaron a organizar campos espontáneos en las calles. Dada la falta de hospitales y apoyo sanitario, necesitaban encontrar maneras alternativas de ayudar a las personas afectadas. “Ya no hay nada, solo tristeza, falta de alimentos y miedo, mucho miedo” explicaba Jesús Jiménez, vecino de la ciudad (Milenio). Sin embargo, al contrario que en Ciudad de México, una ciudad mucho más desarrollada con

60

The first reaction to the earthquake was, in general, chaotic, becuase people did not expect that an earthquake could cause such damage in the south of Mexico. Even though they are used to seismic movements, people in the Istmo de Tehuantepec had forgotten the last time when their cities were destroyed by one of them, more than three generations ago. After the immediate and unexpected trauma, the neighbors of Juchitán started to organize spontaneous camps on the streets. Given the lack of hospitals and health support, they needed to find alternative ways to help the affected people. “There is nothing, just pain, lack of food, and a lot of fear”, explained Jesús Jiménez, a neighbor of the city (Milenio). However, unlike Mexico City, a much more developed city with the experience of a relative


61


62


Muchas personas comenzaron la reconstrucción por su cuenta. Foto de Juan Paullier para BBC Mundo. Siguiente página: Bandera de México entre los escombros. Foto de NVI Oaxaca.

recent earthquake, the people in Juchitán “do not fight for help; not becuse they do not want to, but because they cannot”, stated Víctor, one of the wounded persons (Milenio). Many people were scared that the “rateros” would take advantage of the chaotic situation to start stealing personal belongings, and for that reason they asked for military help. Women also expressed some concerns around the issue of staying outside their homes during the nights.

la experiencia de un relativamente reciente terremoto, la gente en Juchitán “no se pelea por ayudar, pero no es porque no quieran, sino porque faltan manos”, dijo Víctor, una de las personas heridas. Mucha gente estaba asustada por si los “rateros” se aprovechaban de la situación caótica para comenzar a robar objetos personales, razón por la cual pedían apoyo militar. Las mujeres también mostraban su preocupación por el hecho de tener que quedarse fuera de sus casas durante las noches.

After the second earthquake, the neighbors of Juchitán witnessed how all the attention of the media went to Mexico City. They felt abandonned. “Now we will do what Mexicans know how to do so well: pass the bitter drink tonight and move on”, explained Alberto Briseño, a bar owner (NY Times).

Tras el segundo terremoto, los vecinos de Juchitán presenciaron cómo toda la atención mediática se desplazaba a Ciudad de México. Se sintieron abandonados. “Ahora haremos lo que los mexicanos sabemos hacer tan bien: pasar el trago amargo de esta noche y seguir adelante”, explicó Alberto Briseño, gerente de un bar (NY Times).

Eight months after the earthquake (at the time of writing these lines), not many changes have taken place in Juchitán. People are still waiting for the central government to lead the reconstruction of its houses, streets, and public buildings, which arrives too slowly. Even though life keeps going in many cases as if nothing happened, Juchitán is not the same place.

Ocho meses tras el terremoto (al momento de escribir estas líneas), no han ocurrido demasiados cambios en Juchitán. La gente sigue esperando a que el gobierno central lidere la reconstrucción de sus casas, calles y edificios públicos, que llega demasiado despacio. Incluso a pesar de que la vida continúa en muchos casos como si nada hubiera pasado, Juchitán no es el mismo lugar.

63


4) Los artistas responden 4) The Artists’ Responses Mural del colectivo Chiquitraca.

Tras el terremoto, la comunidad de artistas de Juchitán reaccionó inmediatamente para responder a las necesidades más urgentes de las personas afectadas. Mediante la recaudación de fondos para la reconstrucción, el pintado de murales en las fachadas y la organización de talleres para niños -entre otras muchas actividades- los artistas se convirtieron en agentes de la recuperación no nombrados. Las respuestas de los artistas desde que el sismo tuvo lugar han sido realmente extraordinarias: docenas de artistas de Juchitán y otras regiones de Oaxaca, así como de otras ciudades del país, han invertido su tiempo y sus recursos para hacer la vida de los vecinos más llevadera. Cada artista encuentra una manera diferente para contribuir a la reconstrucción dependiendo de sus habilidades, pero todos ellos comparten una profunda comprensión del duro momento psicológico que están atravesando muchas personas.

After the earthquake, the community of artists in Juchitán immediately reacted to respond to the affected people’s most urging needs. By collecting funds for the reconstruction, painting murals on the facades, and organizing workshops for children-among many other initiatives-artists became non-appointed agents of recovery. The artists’ responses since the earthquake took place have been certainly astonishing: dozens of artists from Juchitán and other regions of Oaxaca, as well as from other cities in the country, have spent their time and resources in making the life of the neighbors easier. Each artist finds a different way of contributing to the reconstruction depending on his/her abilities, but all of them share their deep understanding of the hard psychological moment that people are going through.

Este capítulo está dividido en dos secciones. La primera de ellas, tituladada “¿qué dijeron?”, recoge reflexiones personales y comentarios públicos acerca del terremoto realizados por varios artistas. La segunda sección, denominada “¿qué hicieron?”, consiste, de nuevo, en una muestra, organizada en fichas, de diferentes respuestas sobre el terreno, con el objetivo de ofrecer una imagen amplia de los medios a través de los que los artistas han sido capaces de contribuir a la reconstrucción de Juchitán.

This chapter is divided into two sections. The first one, called “what did they say?”, collects personal reflections and public quotes that several artists made around the earthquake. The second section, called “what did they do?”, consists, again, of a showcase, organized in form of sheets, of different hands-on responses, which intend to offer a comprehensive understanding of the ways in which artists have been able to contribute to the reconstruction of Juchitán.

66


67


¿Qué dijeron?

What did they say?

“Juchitán desapareció”, expresaron Natalia Toledo y otros artistas durante la ceremonia de clausura de la IV Fiesta de las Culturas Indígenas, en el imponente Zócalo de la Ciudad de México, dos días después de que el primer terremoto sacudiera los estados de Oaxaca, Chiapas y Tabasco (El Universal). Urgieron específicamente a la sociedad civil a ir a Juchitán y otros lugares afectados en el sur de México para colaborar en la reconstrucción.

“Juchitán disappeared”, expressed Natalia Toledo and other artists during the closing ceremony of the IV Fiesta de las Culturas Indígenas, in the magnificent Zócalo of Mexico City, two days after the first earthquake that hit the states of Oaxaca, Chiapas, and Tabasco (El Universal). They specifically urged the civil society to go to Juchitán and other affected places in the south of Mexico to collaborate in the reconstruction.

“Nada mejor que el arte para curar adversidades”, expresaba Natalia Toledo pocos meses después en una entrevista a La Jornada. “No hay mejor forma que despedir 2017 con un festival cultural después de un terremoto que aún mantiene lastimado a Juchitán” (La Jornada). Toledo, como muchos otros artistas, confía firmemente en el poder del arte para hablar sobre muchos otros problemas sociales más allá de los desafíos específicos que están tratando de afrontar -en este caso, la reconstrucción de Juchitán tras los terremotos de 2017. A través de talleres de pintura, creación literaria, tatuaje, fotografía, lenguaje zapoteco, equidad de género y no violencia, entre otros, niños, jóvenes y adultos son invitados a reflexionar sobre discriminación social e identidad cultural, de acuerdo a toledo. “El arte contribuye a la reconstrucción del alma”, dijo Toledo durante una conversación personal el pasado mes de marzo.

“Nothing better than art to heal adversity”, expressed Natalia Toledo a few months later in an interview for La Jornada. “There is no better way to finish 2017 than with the celebration of a cultural festival after an earthquake that is still hurting Juchitán” (La Jornada). Toledo, as many other artists, strongly believes in the power of art to talk about many other social problems beyond the specific challenge that they are trying to address-in this case, the reconstruction of Juchitán after the earthquakes of 2017. Through workshops on painting, literary creation, tattoo, photography, Zapoteco language, gender equity and violence, among some other, children, youth and adult people are invited to reflect on social discrimination and cultural identity, according to Toledo. “Art contributes to the reconstruction of soul”, said Toledo in a personal conversation last March.

68


Siguientes páginas: Fotografías de objetos personales destruidos tras el sismo, por Daniel Robles.

Also Natalia’s father, Francisco Toledo, talked in public to share his feelings about the earthquake that had impacted his hometown: “it seems that Juchitán was shaked playing Chin tacamaya” (Proceso). “My family and I are closer to Juchitán because we belong there, but we are aware that there are some other poblations that also have needs. We will require a huge effort from all of us”, declared el artista on a video that he published on his Facebook account thanking all the people who had donated to the bank account that he opened immediately after the earthquake.

También el padre de Natalia, Francisco Toledo, habló en público para compartir sus sentimientos sobre el terremoto que había impactado a su ciudad natal: “Parece que a Juchitán lo zarandearon jugando Chin tacamaya” (Proceso). “Siendo yo y mi familia de Juchitán, hemos estado más cerca de esta población, pero sabemos que hay otras poblaciones que también tienen necesidades. Se va a necesitar un esfuerzo muy gran de todos”, declaraba el artista en un vídeo publicado en su cuenta de Facebook en el que agradecía a todas las personas que habían donado a la cuenta de banco abierta por él inmediatamente tras el terremoto.

Of course, not only the most famous artists have a voice after a disaster like this one. Certainly, they are the ones who can take advantage of their popularity to capture public attention and share their thoughts through the mass media. But many other artists find their own ways to express their feelings. That was the case of the Oaxaqueño visual artist Daniel Robles, who published an inspiring article in a secondary online magazine called Sopitas. “Juchitán received me this time with a different smile, a smile contained by the tragedy that shook them a week ago”, he expresses. “Many families living outside their homes, waiting in the heat of the day until the frightening night arrives again, take the opportunity to take naps to be alert during the night” (Sopitas).

Por supuesto, no solo los artistas más famosos tienen voz tras un desastre como este. En efecto, ellos son los que mejor pueden aprovechar su popularidad para captar la atención pública y compartir sus reflexiones a través de los medios masivos de comunicación. Pero muchos otros artistas encuentran sus propios medios para expresas sus sentimientos. Ese fue el caso del artista visual oaxaqueño Daniel Robles, quien publicó un inspirador artículo en una revista online secundaria llamada Sopitas. “Juchitán me recibió esta vez con una sonrisa diferente, una sonrisa contenida por la tragedia que los sacudió hace una semana. Muchas familias viviendo fuera de sus hogares, esperando bajo el calor del día que llegue otra vez la atemorizante noche, aprovechan para tomar siestas para estar alerta durante la noche” (Sopitas).

69


70


71


Robles, quien no es periodista, sino artista, acompaña estas motivadoras palabras con imágenes de la destrucción que ilustran la pérdidad de objetos personales: un frigorífico, una cama, un carillón. “Los zapotecos del istmo, siempre caracterizados por su espíritu combativo, esta vez parecen estar de rodillas, atemorizados, pero unidos. Esa unión será su fortaleza y el muro maestro que soportará esta y más pruebas.”

Robles, who is not a journalist, but an artist, accompanies these touching words with pictures of the destruction that show the loss of personal belongings: a fridge, a bed, a carillon. “The Zapotecs of the Istmo, always characterized by their combative spirit, seem this time to be on their knees, frightened, but united”, he describes. “That union will be their strength and the master-wall that will stand this and more tests”.

Las poetisas Alba Magariño y Aurora Cobos, organizadoras del Tercer Encuentro de Mujeres Poetas en el Istmo de Tehuantepec invitaron a la gente a escuchar “las voces de poetas y cantoras capaces de iluminar las grietas de nuestros pueblos zá y del mundo entero” (El Imparcial). Estas mujeres decidieron organizar el encuentro en diciembre para “animar el ambiente” tras las consecuencias del terremoto. “Finalmente, terminar el año con esta situación, con la pérdida de casas o esa sensación de no tener una casa, iba a ser muy triste, cuando se suponía que debía ser más alegre. En una idea de acompañamiento a la población, decidimos seguir con el proyecto y recopilar de nuevo las voces que empezaron el Encuentro de Mujeres Poetas: Natalia Toledo e Irma Pineda” (El Imparcial).

Poetesses Alba Magariño and Aurora Cobos, organizers of the Third Encounter of Women Poets in the Istmo de Tehuantepec invited the people to listen to “the voies of women poets and singers, who are able to illuminate the cracks of our Pueblos Zá and the whole world” (El Imparcial). These women decided to organize the encounter in December to “animate the people” after the consequences of the earthquake. “Finally, finishing the year with this situation, with the loss of houses and the feeling of not having a house, was going to be very sad, and it was supposed to be happier. With the idea of accompaning the population, we decided to continue with the project and compile again the voices that started this enconter: Natalia Toledo and Irma Pineda” (El Imparcial).

72


The Oaxaqueño artist Emilio Hernández, who defines himself as “an applied imagination practitioner”, explains how a community, when it is hit by a catastrophe-he has been recently volunteering in refugee camps with Syrian people-“regardless of its origin or form, there is an unimaginable confusion, a sense of loss and conflict, which jeopardizes the identity and future of the community and its inhabitants.” He adds that, “as the context degrades, a new meaning and a new aesthetic of the environment emerge, which, through verbal and visual evidence, bear witness of the irreversible changes” (Personal Webpage). In a personal conversation, Hernández pointed out that people try to quickly restart their normal lives after the disaster, but they are simply not the same ones as before; even they brains have experienced certain physiological changes.

El artista oaxaqueño Emilio Hernández, quien se define a sí mismo como “profesional de la imaginación aplicada”, explica cómo una comunidad, cuando resulta afectada por una catástrofe -él mismo ha trabajado recientemente como voluntario en campos de refugiado con personas de Siria-, “sin importar su origen o forma, se produce una confusión inimaginable, una sensación de pérdida y conflicto, que ponen en riesgo la identidad y el futuro de la comunidad y sus habitantes” . Añade que, “a medida que el contexto se degrada, emerge un nuevo significado y una nueva estética del entorno, que a través de la evidencia verbal y visual, dan testimonio de cambios irreversibles” (página web personal). En una conversación personal, Hernández señaló que la gente trata de recomenzar su vida cotidiana tras un desastre, pero ya no son los mismos que antes; incluso sus cerebros han experimentado cambios fisiológicos.

All these quotes are good examples of the sensibility that characterizes the artists involve in the reconstruction of Juchitán. These reflections proof that artists are able to see beyond the simple facts and communicate, through different means of expression, how the population is feeling. Artists are necessary because they have the ability to empathize with the people’s pain.

Todas estas citas constituyen un buen ejemplo de la sensibilidad que caracteriza a los artistas involucrados en la reconstrucción de Juchitán. Estas reflexiones demuestran que los artistas son capaces de ver más allá de los meros hechos y de comunicar, a través de diferentes medios de expresión, cómo se está sintiendo la población. Los artistas son necesarios porque tienen la capacidad de empatizar con el sufrimiento de la gente.

73


74


Fragmento de un mural de Irving Cano. Fotografía del propio autor.

What did they do?

¿Qué hicieron?

The earthquake on September 7th, 2017, triggered the reaction of artists from Juchitán, Oaxaca, and elsewhere in Mexico. Many of the artists presented before in this catalog got immediately involved in the reconstruction and have participated since the disaster in all kind of publlic events. Some of the initiatives that existed before the earthquake, not only continued after it took place, but where somehow accelerated by this event, as if artists felt impelled by an internal need to help their neighbors.

El terremoto del 7 de septiembre de 2017 desató la reacción de muchos artistas de Juchitán, Oaxaca, y otros lugares de México. Muchos de los artistas presentados anteriormente en este catálogo se involucraron inmediatamente en la reconstrucción y han estado participando desde el desastre en todo tipo de eventos públicos. Algunas de las iniciativas existentes previas al sismo, no solamente continuaron después, sino que de alguna manera se aceleraron a partir de este acontecimiento, y los artistas sintieron el impulso de una necesidad interna de ayudar a sus vecinos.

The range of interventions has been very wide, and the next pages offer only a sample of all the activities that have taken place since September and that will for sure continue during the upcoming months. Some of the interventions are punctual and other seek lasting in time; some of them are promoted by renowned artists and others are initiated by young artists; some of them involve neighbors actively and others invite people reflect on what has happened. But all of these initiatives come from a deep motivation by the artists who simply want to contribute to make Juchitán-their city-a better place to live.

El rango de intervenciones ha sido muy amplio, y en las siguientes páginas solo se ofrece una muestra de todas las actividades que están teniendo lugar desde septiembre y que continuarán con total seguridad durante los próximos meses. Algunas de las intervenciones fueron puntuales y otras buscan perdurar en el tiempo; algunas han sido promovidas por reconocidos artistas, mientras que otras fueron propuestas por artistas jóvenes; algunas de ellas involucraron activamente a los vecinos mientras que otras buscaban hacer reflexionar sobre lo ocurrido. Pero todas estas iniciativas provienen de una motivación interna profunda por parte de los artistas, quienes simplemente quieren contribuir a hacer de Juchitán -su ciudad- un mejor lugar para vivir.

75


VENTA DE GRABADOS Juchitán jugando al Chin tacamaya. Francisco Toledo, 2017.

Una de las maneras más inmediatas y directas en que un artista puede ayudar a reconstruir una ciudad consiste en recaudar fondos. Los artistas, como figuras públicas en quien la gente confía, pueden aprovechar su poder mediático para difundir un mensaje entre la población. Tal fue una de las primeras acciones llevadas a cabo por Francisco Toledo: pronto después del terremoto, abrió una cuenta bancaria y lo anunció a través de sus redes sociales. El dinero recaudad -más de ocho millones de pesos- fue invertido en la construcción de 45 cocinas comunitarias que fueron usadas para cocinar comida para más de 5.000 persona cada día. Todo el mundo sabía que estas cocinas habían sido posibles gracias a “Chico” Toledo, como se cononce popularmente al artista en su ciudad natal.

One of the most immediate and direct ways in which an artist can help to the reconstruction of a city is collecting funds. Artists, as public figures that people can trust, can take advantage of their mediatic power to spread a message across the population. That was one of the first actions Francisco Toledo did: quickly after the earthquake, he opened a bank account and announce it through his social media profiles. The money that he collected-over 8 millions of pesos-was spent in the construction of 45 community kitchens that were used to cook meals for 5,000 people everyday. Everyone knew that these kitchens were possible thanks to “Chico” Toledo, as the painter is known in his home town.

Un mes tras el desastre, Toledo anunció una subasta en la que vendería algunos hermosos grabados que había diseñado para recaudar fondos para las víctimas. El pintor comenzó esta colección tras el terremoto. Se inspiró en el juego infantil “Chin tacamaya”, en el que un niño sube a una hamaca mientras otros dos la agitan hasta que cae. Toledo sentía que Juchitán había sido sacudida como si estuviera jugando “Chin tacamaya” ella misma. En esta ocasión, parte del dinero recolectado también se invirtió para ayudar a los artesanos a producir nuevos proyectos tras el terremoto.

One month after the earthquake, Toledo announce a bid where he would sell a set of beautiful engravings that he had designed to collect funds for the victims. The painter started this collection of engravings after the earthquake. He was inspired in the children’s game “Chin tacamaya”, in which a child climbs into a hammock while two others shake him until he falls. Toledo felt that Juchitán had been shaked as if the city where playing “Chin tacamaya” itself. This time, part of the money collected was also spent to help craftsmen develop new projects after the earthquake.

76


77


EL NUEVO MAPA DE JUCHITÁN Propuesta de Demián Flores para el Nuevo Mapa de Juchitán, inspirada en “Nuestra Señora de las Iguanas”, de Graciela Iturbide. Foto de Sucedió en Oaxaca.

Un mes tras el terremoto, varios artistas visuales, liderados por Jomer, se dirigieron al teatro municipal y pintaron un gran mural en su fachada. La mano de un niño organizando las piezas de un colorido puzzle anunciaba un nuevo proyecto cultural: “el nuevo mapa de Juchitán”. Estos artistas consideraron que la ciudad ya se había tomado un tiempo para el duelo y que ya era buen momento para llenar las calles de Juchitán nuevamente de colores. El proyecto fue producido como parte del Festival Cultural Interfaz, que esta vez se extendió a algunas ciudades afectadas por los terremotos.

One month after the earthquake, several visual street artists, lead by Jomer, went to the municipal theater and painted a big mural in its facade. The hand of a child organizing the pieces of a colorful jigsaw puzzle announced a new cultural project: “The New Map of Juchitán.” These artists considered that the city had already took its time for the grief and that it was time to fill again with colors the streets of Juchitán.The project was produced as part of the Cultural Festival Interfaz, which was this time extended to the some of the affected cities by the earthquakes.

El proyecto consistió en intervenciones multidimensionales que incluían graffiti, fotoperiodismo, y poesía callejera. La parte del proyecto dedicada al arte urbano consistió en cinco intervenciones producidads por artistas locales, incluyendo a Demián Flores y Sabino Guisu, con una reconocidad carrera profesional. Algunas de las intervenciones incluyeron la participación de niños de una banda de música que interpretan instrumentos de percusión tradicionales.

The project consisted of multidimensional interventions that included graffiti, photojournalism, and street poetry. The street art part of the project consisted of five street art interventions produced by local artists, including Demián Flores and Sabino Guisu, with a renowned professional career. Some of the interventions included the participation of the children of a music band who play with traditional drum instruments.

Desde su inauguración, muchos artistas han sido invitados a añadir su visión al Nuevo Mapa de Juchitán con el doble objetivo de plasmar cómo Juchitán se siente y ofrecer un futuro optimista.

78

Since its inauguration, many artists have been invited to add their vision to the New Map of Juchitán with the double objective of capturing how Juchitán is feeling and offering an optimistic future.


79


BINNI BIRÍ Natalia Toledo al frente de uno de los talleres. Foto de Juan Manuel Vásquez Ramos.

El colectivo Binni Birí, “Gente Hormiga”, fue fundado por la poetisa zapoteca Natalia Toledo, el escritor Mardonio Carballo y el artista Demián Flores. Este colectivo comenzó como un centro de acopio en Ciudad de México, donde muchas personas recolectaban materiales y recursos para enviar a las ciudades del Istmo afectadas. Una vez estos recursos llegaban a Juchitán, se producía una reacción inmediata de los vecinos que querían ayudar a distribuirlos, incluyendo niños y gente joven. A estos ayudantes se les llamó el “escuadrón hormiguita”, y posteriormente, Binni Biri, en zapoteco. Todos estos niños simplemente querían ayudar a distribuir las toneladas de comida y recursos que habían enviado otras personas desde Ciudad de México para su comunidad. Muchos de ellos también colaboraron con la construcción de hornos comunitarios.

The Binni Birí collective, or “Ant People”, was founded by Zapotec poetess Natalia Toledo, the writer Mardonio Carballo and the artist Demián Flores. This collective started as a storage center in Mexico City, where people collected materials and resources to be sent to the affected cities in the Istmo. Once these resources arrived to Juchitán, there was an immediate reaction of the neighbors who wanted to help distributing them, including children and young people. They were called the “escuadrón hormiguita” (little ant squad), and later Binni Biri, in Zapoteco. All these children simply wanted to distribute all the tons of food and resources that people from Mexico City had sent to their community. Many of them also spent time building the community stoves.

Tras esta primera fase del colectivo, los artistas mencionados arriba decidieron establecer un grupo más organizado de niños para reunirse regularmente en una casa, varias veces por semana, donde realizar talleres y trabajar en una propuesta cultural en torno a la música, la pintura, la serigrafía y otras actividades. Los niños que aprenden estas técnicas pueden enseñar a otros niños lo que han aprendido. El objetivo es que, paso a paso, entre todas estas “hormiguitas” terminen haciendo algo realmente grande.

After this first stage of the collective, the artists mentioned before decided to establish a more organized group of children and meet regularly in one house, several times every week, to do workshops and work on a cultural proposal around music, painting, and serigraph, among other activities. The children that learn these techniques can later teach other children what they have learned. The goal is that, step by step, all these “hormiguitas” will end up doing something really big.

80


81


LA CASA DE LAS IDEAS Algunos de los niños presentando sus diseños. Foto de Emilio Hernández.

La Casa de las Ideas es un laboratorio creativo itinerante, que fomenta procesos de imaginación y creación, mediante educación no formal basada en los principios del pensamiento complejo y la neurodidáctica. Después de los sismos de septiembre de 2017, se activó este proyecto en Juchitán para crear un espacio seguro para la reflexión y la atención de la salud mental.

The Ideas House is an itinerant creative lab that enhances imaginative and creative processes through a non-formal education based on the principles of complex thought and neurodidactic. After the earthquakes in September 2017, this project was activated in Juchitán to create a safe space where to reflect on and take care of the children’s mental health.

En colaboración con la vecinos de la Cuarta Sección de Juchitán y el botanero Coco Bongo se montó una casa de campaña, desde donde se impartieron talleres abiertos para niños de arte (pintura, moldeo de plastilina, juego con legos, creación de narrativas) y diseño de futuros, en conjunto con sesiones de meditación y el acercamiento a experiencias immersivas de Realidad Virtual.

In collaboration with the neighbors of the Fourth Section of Juchitán and the bar Coco Bongo, this camping tent was installed to host several workshops for children about art (painting, play dough, legos, narrative creations) and the design of futures, together with meditation sessions and immersive experiences of Virtual Reality.

Con estos talleres, se logró que en los niños participantes se estimulará la reflexión para entender los fenómenos naturales que están ocurriendo y poder manifestar sus emociones ante la situación. Esta casa logró fomentar el diálogo entre los niños, los padres de familia y vecinos que se acercaron. De igual forma, logró atraer a artistas y creativos que se sumaron a la propuesta de ofrecer talleres abiertos, destacando entre ellos al Maestro Marcial Cerqueda, reconocido artista plástico de la región.

These workshops stimulated the children’s reflection on the natural events that are taking place so that they can express their emotions. This house enhanced the conversations among the children, their parents and the neighbors that joined the activities. Similarly, it attracted a few artists and creative people that joined the proposal and offered other open workshops. Among these artists was Marcial Cerqueda, a renowned plastic artists in this region.

Proyecto y texto de Emilio Hernández.

Project and text by Emilio Hernández.

82


83


SAA XTI GUIDXIILAYU Niños participando en un taller de serigrafía. Foto de los artistas.

A partir de los sismos que afectaron las dinámicas de la Ciudad de México y la región del Istmo en Oaxaca, un grupo de creativos y colectivos deciden apoyar de manera solidaria, con sus habilidades y algunos materiales, la reactivación de talleres y la formación de artistas gráficos en la ciudad de Juchitán.

After the earthquakes that shaked the social dynamics in Mexico City and the Istmo in Oaxaca, several artistic collectives decided to help with their abilities and some materials, as well as with the reactivation of some workshops and the training of graphic artists in the city of Juchitán.

En colaboración con los colectivos “Nómada Gráfica” y “El día de la impresión” de la Ciudad de México, se logró reactivar el taller “Bicu Yuba” desde donde se impartieron talleres abiertos a los interesados en aprender o mejorar sus técnicas gráficas, creativas y de impresión. Al final de este taller, se desarrolló un proyecto que se enfocó en la edición, impresión y presentación de un Carpeta Gráfica, con obra de artistas jóvenes y consagrados, que se sumaron a esta causa solidaria, para crear un diálogo visual sobre las experiencias vividas a partir de los temblores.

In colaboration with the collectives “Nómada Gráfica” and “El día de la impresión” from Mexico City, they reactivated the workshop “Bicu Yuba” to offer open workshops for people interested in learning graphic and printing techniques. After this workshop, a different project focused on the edition, impression and presentaion of a graphic folder with the work of young and renowned artists who joined this social cause, with the aim of creating a visual dialoge about the experiences lived after the earthquakes.

Al termino de esta carpeta, se creó una exposición en la plaza central de Juchitán y recientemente se presentó en la Ciudad de México. Hoy esta carpeta esta a la venta para poder activar otros talleres y ediciones similares.

When this graphic folder was finalized, the artists installed an exhibition in the main square of Juchitán, and more recently in Mexico City. Today, this folder is for sale to help to activate similar workshops in the future.

Idea y coordinación del proyecto: Abraham León, Jair Herńandez, DUS, El Día de la Impresión, Asma, Michel Pineda, Omar y Emilio Hernández. Texto de Emilio Hernández.

Idea and coordination of the project: Abraham León, Jair Herńandez, DUS, El Día de la Impresión, Asma, Michel Pineda, Omar y Emilio Hernández. Text by Emilio Hernández.

84


85


GUNAA RUZAANI Un fragmento del poster del evento. Tomado de la página de facebook de Gunaa Ruzaani.

Durante la primera semana de abril, tuvo lugar en Juchitán el primer festival de mujeres artistas. Este festival había sido programado originalmente para finales de 2017, pero se pospuso en varias ocasiones para priorizar la urgente reconstrucción de casas. El evento fue organizado por los colectivos feministas “Bacuzagui”, “Las nietas de los Binni Gula’za” y “Mujeres Poetas”. El programa consistió en tres días de talleres, conferencias, conversaciones y conciertos liderados por mujeres, con el objetivo de promover la producción artística de las mujeres en Oaxaca.

During the first week of April, the first festival of women artists took place in Juchitán. This festival was originally programmed for the end of 2017, but was postponed several times to prioritize the urging reconstruction of houses. The event was organized by the feminist collectives “Bacuzagui”, “Las nietas de los Binni Gula’za” and “Mujeres Poetas.” The program consisted of three days of workshops, conferences, conversations and concerts lead by women, with the goal of fostering the artistic production of women in Oaxaca.

El festival tuvo lugar en tres sedes diferentes. Durante los tres días, hubo talleres de rap feminista, creación literaria, grabados y pintura, con reconocidas artistas como Abril Salgado, Mare Advertencia Lirika, Mariana Gallegos y Alba Magariño.

The festival took place in three different headquarters. During the three days, there were workshops of feminist rap, literary creation, engraving and drawing, with renowned guests artists like Abril Salgado, Mare Advertencia Lirika, Mariana Gallegos and Alba Magariño.

Todas las actividades eran de libre acceso con prioridad para todas las mujeres. Durante el evento, se reflexionó acerca de la importancia de crear más espacios seguros para que las mujeres se sumen al mundo artístico en la región del Istmo de Tehuantepec.

86

All the activities were of free access with priority for all women. During the event, it was reflected on the importance of creating more safe spaces for women to join the artistic world in the region of the Istmo de Tehuantepec.


87


BAR-ESCUELA COCO BONGO Foto del interior del bar durante la mañana. Autor: Efe.

El terremoto del siete de septiembre causó daños en más de 1.000 escuelas, muchas de ellas en el Istmo de Tehuantepec. Como consecuencia, cenetaners de niños no podían continuar tomando clases después del desastre. Esa fue la razón que llevó a los propietarios del bar Coco Bongo a adaptarlo como aula de colegio durante el día. Comenzó con 18 niños un mes después del sismo, y desde entonces, el número de alumnos ha ido incrementando hasta un total de 35. El Bar-Escuela Coco Bongo, como se lo conoce ahora, está asistido por maestros de primaria, de inglés, de arte y una psicóloga. Los padres apenas pagan cinco pesos por el desayuno de los niños.

The earthquake of September 7th caused damages in more than 1,000 schools, many of them in the Istmo de Tehuantepec. Consequently, hundreds of children could not continue taking classes in the aftermath of the disaster. That was the reason that made the owners of the Coco Bongo Bar adapt it as a classroom during the day. It started with 18 children one month after the earthquake, and since then the number of students has increased, to a total number of 35. The Bar-School Coco Bongo, as it is called now, is assisted by primary school teachers, English, and arts teachers, and a psychologist. The parents only pay 5 pesos for their children’s breakfast.

La idea comenzó cuando los dueños del bar, Carlos Antonio López y Nelmi Roselis se percataron de que sus hijos pasaban todo el tiempo en casa viendo la televisión y jugando, y les preocupó que mucchos otros niños estuvieran en la misma situación. Evelyn, la psicóloga de la escuela, explica que esta tragedia “es un proceso difícil para los niños y debemos mantener su mente trabajando” (Agencia Efe).

The idea started when the owners of the bar, Carlos Antonio López Nelmi Roselis Trejo realized that their children were spending all the time at home watching TV and playing, and they were concerned that many other children were doing the same. Evelyn, the psychologist of the school, explains that this tragedy “is a difficult process for the children and we need to keep their mind active” (Agencia Efe).

El Bar-Escuela Coco Bongo es a día de hoy una de las sedes espontáneas para la reactivación social surgidas tras el terremoto. En él tienen lugar regularmente otras actividades y talleres.

88

The Bar-School Coco Bongo is now one of the spontaneous headquarters for the social reactivation after the earthquake. It regularly holds other activities and workshops.


89


XTIPA, GUIDXIGUIE Imagen de la instalación en Oaxaca. Foto de Emilio Hernández.

Tras los acontecimientos de septiembre del 2017, se presentó, durante los días de muertos en la Ciudad de Oaxaca, esta instalación que celebra las prácticas de solidaridad y resistencia que han hecho evidentes las necesidades sociales y educativas, pero también los valores identitarios y las manifestaciones artísticas y culturales que exploran el potencial del arte como herramienta de colaboración en la construcción de una sociedad unida, consciente y participativa. Para este proyecto se utilizó la imagen que distingue a la banda de rap, tomada por el fotógrafo Juchiteco Mario Bustillo, y se imprimieron 1,000 playeras con la leyenda “XTIPA, GUIDXIGUIE’ ” (“Resiste, Juchitán”, en Zapoteco) las cuales fueron usadas para armar la instalación, y regaladas en Juchitán a la vez que la banda hizo algunas presentaciones para animar a la población. Idea y coordinación del proyecto: Mario Bustillo, Emilio Hernández, Badubazendu’ Crew. Texto de Emilio Hernández.

90

After the events of September 2017, a group of artists presented this installation during the Día de Muertos in the city of Oaxaca. The project celebrates de responses of solidarity and resistance that have put in the spotlight the social and educational needs, but also the values and the artistic and cultural creations that explore the power of art as a tool to build a cohesive, conscious, and participatory society. For this project, artists used the famous picture that characterizes the Rap Group, taken by Juchiteco photograph Mario Bustillo. They printed 1.000 t-shirts with the legend XTIPA, GUIDXIGUIE’ (“Resist, Juchitán”, in Zapoteco), which were used to set up the installation, and which were later donated to the people from Juchitán. The rap band also offered some concerts to cheer up the population. Idea & coordination of the project: Mario Bustillo, Emiio Hernández, Badubazendu’ Crew. Text by Emilio Hernández.


91


13:14 Fotograma de un vídeo en directo del estreno de 13:14 en Ciudad de México.

La compositora mexicana Elisa Irene Sotelo Schmelkes estaba en Ciudad de México cuando el segundo terremoto sacudió la capital el 19 de septiembre de 2017, a las 13:14. Sotelo sintió poco después la necesidad de narrar la historia de lo que había pasado. En su caso, ella escogió el lenguaje de la música para reproducir lo que la gente había sentido durante los primeros minutos después de que la tierra se agitara bajo sus pies.

Mexican composer Elisa Irene Sotelo Schmelkes was in Mexico City when the second earthquake hit the capital on September 19th, 2017, at 1:14pm. Sotelo felt soon the need to tell the story of what had happened. In this case, she chose the language of music to reproduce what people felt during the first minutes after the earth shaked under her feet.

13:14 es una composición de seis minutos de duración para coro mixto y un instrumento de percusión que combina melodía, armonías, ruido, texto hablado y gestos corporales. Esta obra contiene referencias literales al sismo, tales como el anuncio de “alerta sísmica” que algunos miembros del coro recitan al inicio de la interpretación; o la imitación del sonido de la sirena; o incluso la propia duración de la composición, que refleja lo que ocurrió en tiempo real. La combinación de tales referencias literales con el carácter religioso de la música coral -con algunos pasajes que recuerdan piezas como el Requiem de Mozart- hace de 13:14 un ejemplo único de cuan poderosa puede ser la música no solo para transmitir sentimientos, sino también para documentar un evento real.

13:14 is a six-minute composition for mixed choir and one drum that combines melody, harmony, noise, spoken words, and body gestures. This work contains literal references to the earthquake, such as the “alerta sísima” announcement that some members of the choir recite at the beginning of the interpretation; or the imitation of the sounding of the redalert warning siren; or even the duration of the composition itself, which reflects what happened in real time. The combination of such literal references with the religious character of the choral music-with some passages that remind pieces like Mozart’s Requiem-makes 13:14 a unique example of how powerful music can be to not only transmit feelings, but to even document a real event.

92


93


INQUIETUDES DE LA GRÁFICA Uno de los grabados de la colección. Fotografía de Lisbet Mejía para El Imparcial.

A finales de los años 90, el artista Juan Alcázar fundó varios talleres comunitarios en el estado de Oaxaca bajo el paraguas del Taller de Artes Plásticas Rufino Tamayo. El objetivo de dichos talleres consistía en enseñar a jóvenes oaxaqueños interesados en aprender algunas técnicas artísticas tradicionales de la región. El pasado mes de enero, se propuso un nuevo taller en Juchitán para invitar a niños y jóvenes a expresar, a través del arte, cómo se sentían tras el terremoto. El resultado fue la colección “Inquietudes de la gráfica”, un conjunto de 16 obras de arte por once autores diferentes.

In the late 1990s, the artist Juan Alcázar founded several community workshops across the state of Oaxaca under the umbrella of the Taller de Artes Plásticas Rufino Tamayo. The goal of these workshops was training young people from Oaxaca interested in learning some traditional artistic techniques in the region. Last January, a new workshop was proposed in Juchitán to invite children and youth to express, through art, how they were feeling after the earthquake. The result was the collection “Inquietudes de la gráfica”, a set of 16 works by 11 different authors.

Esta obra se expuso en la sede del Taller de Artes Plásticas, en Oaxaca de Juárez. Para sus autores, la experiencia de aprender diferentes técnicas, como grabados o linóleo, era el pretexto para llevar a cabo un acto de introspección. De acuerdo con Héctor Carballo, uno de los participantes, “es un trabajo más de catarsis, de exploración y de sacar todas nuestras impresiones que surgen después de septiembre; creo que todos tenemos una influencia muy marcada después de eso” (El Imparcial).

The works were exposed in the headquarters of the Taller de Artes Plásticas, in Oaxaca de Juárez. For the authors, the experience of learning different techniques, such as engravings or linoleum, was the excuse for carrying out an act of introspection. According to Héctor Carballo, one of the participants, “this work is more like a catharsis, an act of exploration to express all our impressions after September; I think that we all have been deeply influenced by that” (El Imparcial).

94


95


MUJERES TEJEDORAS Primer refugio montado para un tejedora. Fotografía de Julián García.

Tras el segundo terremto, Julián García se percató de que el envío de recursos de la capital al Istmo de Tehuantepec -al que él mismo había contribuido- había parado: esta región ya no estaba en el punto de mira. García se comprometió a diseñar un tipo de ayuda más directa que pudiera ser desplegada y hacer efectiva en un día. Después de investigar acerca de procesos de reconstrucción, y consciente de lo costosos que estos son, viajó a Oaxaca con los planos de un módulo de madera que él mismo había diseñado. García recogió madera del taller de carpintería de su tío en Etla y algunas lonas que la gente había donado a Juchitán y preguntó a los vecinos dónde podía ser de más ayuda.

After the second earthquake, Julián García noticed that the delivery of resources from the capital to the Istmo de Tehuantepec-to which he had contributed-had stopped: this region was not in the spotlight anymore. He committed himself to design a more direct kind of help that could be deployed and become effective in one day. After some research about reconstruction processes, and aware of how expensive they are, he travelled to Oaxaca with the blueprints of a wooden module that he had designed. He collected wood from his uncle’s carpentry workshop in Etla and some tarpaulins that people had donated to Juchitán and asked the neighbors were he could be more useful.

Garcías descubrió que muchas personas ya habían improvisado refugios temporales, pero se percató de que muchas mujeres habían perdido sus telares y habían parado de trabajar porque no tenían espacio para ellas. Con la ayuda de algunos vecinos, Garcías constryó en un día el primer módulo de madera para una mujer tejedora, quien comenzó a trabajar en sus diseños al día siguiente. Antes de regresar a México, García construyó un segundo módulo por su cuenta con los materiales disponibles, y donó los planos a los vecinos de la zona. Desde que regresó, se construyeron algunos módulos más. “Y esa fue mi pequeña contribución a la reconstrucción”, expresó García en una conversación personal.

García found out that many people had already improvised some temporary shelters, but he noticed that many women had lost their looms and had stopped working because they did not have a space for them. With the help of some neighbors, García built in one day the first wooden module for a weaver, who started working on her designs the following day. Before he went back to Mexico, García built a second module on his own with the avilable materials, and he donated the blueprints to the neighbors there. Since he left, a few more modules have been built. “And that was my little contribution to the reconstruction”, García expressed in a personal conversation.

96


97


TEATRO COMUNITARIO Imagen de la representación del 24 de marzo. Foto de Víctor Fuentes para IstmoPress. Siguiente página: imagen distintiva de la banda de rap Badubazendu’. Fotografía de Mario Bustillo.

El teatro es una bonita manera de involucrar a los niños y jóvenes en actividades grupales que los lleven a una dimensión alternativa fuera de sus vidas diarias. El 24 de marzo de 2018, la compañía “sin tanto teatro”, bajo la dirección de Diego Montero y la interpretación de los dos jóvenes actores Diana Becerril y Daryl Guadarrama, presentaron una obra teatral en una de las casas demolidas en Unión Hidalgo -un pequeño municipio cercano a Juchitán. Este espacio era, en realidad, una propiedad privadad, cuyo dueño abrió para la representación pública.

Theater is a nice way to engage children and youth in group activities that bring them to an alternative dimension outside of their daily lives. On March 24, 2018, the company “sin tanto teatro”, under the direction of Diego Montero and the performance of the two young actors Diana Becerril and Daryl Guadarrama, presented a theatral piece in one of the demolished buildings in Unión Hidalgo-a smaller municipality close to Juchitán. This space was, actually, a private property, that his owner opened for the public representation.

Todos los vecinos fueron invitados a asistir a la interpretación. Cada uno taría su silla o su taburete. Con un pequeño ajuste de la iluminación, la interpretación tuvo lugar en frente del muro de una vieja casona que pudo ser recuperada tras el sismo. El montaje consistía en un banco y una alfombra roja. La obra representada, “los endebles”, estrenada en 2013, está inspirada en un texto de Maribel Carrasco.

All neighbors were invited to attend the performance. Everyone brought their own chairs and stools. With a litlle adjust of the ilumination, the performance took place in front of the wall of the old house that could be recovered after the earthquake. The set up consisted of a bench and a red rug. The work that was represented, “los endebles”, premiered in 2013, is inspired in a text by Maribel Carrasco.

La interpretación hizo reir al público, incluyendo a los niños que asistieron al evento. En cuanto terminó, la gente solicitó al director que regresara pronto de nuevo para promover una rutina de interpretacones teatrales en Unión Hidalgo en el futuro.

The performance made the public laugh, including all the children attending the event. After it finished, people asked the director to come soon again to promote a routine of theatral representations in Unión Hidalgo in the future.

98


99


5) Lecciones 5) The Lessons Imagen tomada de “Oaxaca. Libro de sueños”, por Roger Omar. Autora del sueño: Melina Marbella.

Este último capítulo consiste en una discusión teórica acerca del papel de los artistas durante una situación de urgencia como la que está viviendo la ciudad de Juchitán tras los terremotos de 2017. Puesto que este catálogo comenzó como un proyecto para el seminario sobre la reconstrucción de México en la Harvard Graduate School of Design durante la primavera de 2018, la siguiente discusión se basa principalmente en algunas de las lecturas que se comentaron durante el transcurso del semestre y que motivaron, en cierto sentido, la creación de este catálogo de arte.

This final chapter is a theoretical discussion around the role of artists in an urging situation like the one faced by the city of Juchitán after the earthquakes of 2017. Because this catalog started as a project for a seminar about Mexico’s reconstruction at the Harvard Graduate School of Design during the spring 2018, the following discussion is mainly based on some of the readings that were discussed during the course of the semester, which triggered to some extent the production of this art catalog.

El capítulo se ha estructurado en tres secciones. La primera es una reflexión en torno a las funciones que específicamente pueden desempeñar los artistas tras un desastre como el descrito en este catálogo. La segunda sección trata de analizar cómo el arte puede contribuir, en general, a reforzar las narrativas locales desde el momento en el que una población se está enfrentando a una situación desafiante. Finalmente, este capítulo concluye con un resumen de los propósitos de este catálogo.

The chapter has been structured into three sections. The first one reflects on the particular roles that artists can play in a post-disaster scenario like the one described in this catalog. The second section addresses the question of how art can contribute more generally to strengthen local narratives from the moment a population is facing a challenging situation. Finally, this chapter finishes with a summary about the purposes of this catalog.

102


103


¿Qué papel juegan los artistas locales tras un desastre?

What roles do local artists play in a post-disaster scenario?

Este catálogo comenzó con la afirmación de que el arte juega un papel crucial en el desarrollo del conscientização de las personas (Freire, 1968): el arte contribuye a generar conciencia entre los miembros de una población que se está enfrentando a un reto en específico. Reflexionemos, primero, acerca del papel de los propios artistas, según tres categorías.

This catalog started with the statement that art plays a crutial role in developing people’s conscientização (Freire, 1968): it contributes to the sense of awareness of a population that is facing a specific challenge. Let us reflect, first, on the role of artists themselves, according three main categories.

1. Artistas como documentadores Mediante diferentes medios, los artistas son importantes para documentar un disastre de una manera humana, más allá de las generalmente demasiado objetivas descripciones que los periódicos y otros medios de masas ofrecen. Gracias a su sensibilidad, los artistas son más capaces de transmitir el impacto psicológico de un desastre. Un buen ejemplo es el text de Elena Poniatowska “El terremoto: a Carlos Monisváis” (1988), publicado tras el desastre de 1985 en la Ciudad de México. En este texto, Poniatowska pone voz a las personas que vivieron el desastre y contribuyeron a la reconstrucción desde el terreno. Este enfoque desde la escala humana a una situación post-desastre también está presente en otros contextos culturalmente muy diferentes, como Japón, golpeado por un fuerte terremoto en 1995. En su libro “Después del Terremoto” (2000), Haruki Murakami describe cómo el masivo sismo que sacudió la isla japonesa de Kobe generó un sentimiento de dislocación y aislamiento entre las personas afectadas.

1. Artists as documentators Through different means, artists are important for documenting a disaster in a human way, beyond the usually too objective descpriptions that journals and other mass media offer. Thanks to their sensibility, artists are more capable to transmit the psychological impact of a disaster. A good example is Elena Poniatowska’s text “The Earthquake: To Carlos Monsiváis” (1988), published after the 1985 disaster in Mexico City. In this piece, Poniatowska gives voice to the people that experienced the disaster and that contributed to the reconstruction on the ground. This human-scale approach to a post-disaster scenario is also present in other contexts that are culturally very different, such as Japan, hit by a strong earthquake in 1995. In his book “After the Quake” (2000), Haruki Murakami describes how the massive earthquake that struck the Japanese city of Kobe generated a sense of dislocation and isolation among the affected people.

104


Of course, literature is not the only artistic way to document a disaster. One of the most famous examples of documentation after and earthquake is Sergei Eisenstein’s documentary about the disaster that took place in Oaxaca on January 14th, 1931. The Soviet film director took advantage of the potential of photography and video to show how Oaxaca looked like after the disaster. Like him, each artist choose a different means to document what they are witnessing: painting, engravings, poetry, etc. In short, artists are capable of looking beyond the facts and documenting the feelings of a tragedy.

Por supuesto, la literatura no es el único medio artístico para documentar un desastre. Uno de los ejemplos de documentación más famosos tras un terremoto es el documental de Sergei Eisenstein sobre el desastre que tuvo lugar en Oaxaca el 14 de enero de 1931. El director de cine soviético aprovechó el potencial de la fotografía y del vídeo para mostrar el aspecto de Oaxaca tras el desastre. Como él, cada artista escoge un medio diferente para documentar lo que están presenciando: la pintura, los grabados, la poesía, etc. En resumen, los artistas son capaces de mirar más allá de los hechos y de documentar los sentimientos de una tragedia.

2. Artists as translators In their article “Lost in translation”, Camillo Boano and Marisol García (2011) underline the importance of experts who are able to “amplify the voices of those excluded by dominant forms of knowledge production.” Who better than local artists, who know the place and who have themselves experienced the disaster in one way or another, to articulate the needs of their neighbors. These artists know that in many cases, people are not only asking for the reconstruction of their houses: it is usually their whole lifes what need to be reconstructed.

2. Artistas como traductores En su artículo “Lost in translation”, Camillo Boano y Marisol García (2011) insisten en la importancia de los expertos que son capaces de “amplificar las voces de aquellos excluidos por formas dominantes de producción de conocimiento”. Quién mejor que los artistas locales, que conocen el lugar y que han vivido ellos mismos el desastre de una manera o de otra, para articular las necesidades de sus vecinos. Estos artistas saben que, en muchos casos, la gente no está pidiendo únicamente la reconstrucción de sus casos: son, a menudo, sus vidas las que deben ser reconstruidas.

105


Por otra parte, muchos artistas están acostumbrados a interactuar con las autoridades. La preparación sólida de muchos de ellos los cualifica para gestionar los recursos que son enviados a las comunidades afectadas, y tienen el conocimiento para distribuir estos recursos sobre el terreno. Artistas como Natalia Toledo son perfectos ejemplos de “traductores”, listos para actuar como intermediarios entre los agentes involucrados en la reconstrucción.

Moreover, many artists are used to interact with the authorities. Thanks to the solid training of many of them, they are prepared to manage the resources that are sent to the affected communities, and they have the know how to deploy these resources on the ground. Artists like Natalia Toledo are perfect examples of translators, ready to act as intermediaries between the stakeholders involved in the reconstruction.

3. Artistas como agentes del cambio Finalmente, los artistas son responsables dela “producción de consciencia” entre las comunidades desfavorecidas, necesaria para mitigar los penetrantes efectos del “desarrollo desigual”, parafraseando a Neil Smith (2008). Esta característica es particularmente cierta en lugares como Juchitán y otras regiones de Méxcio, cuya realidad es extremadamente diferente de la de la Ciudad de México y otras grandes ciudades del país.

3. Artists as agents of change Finally, artists are responsible for the “production of consciousness” among a disempowered community, which is necessary to mitigate the pervasive effects of the “uneven development”, to use Neil Smith’s expressions (2008). This is particularly true in places like Juchitán and other regions in Mexico, whose reality is extremely different from the one in Mexico City and other big cities in the country.

En particular, los artistas pueden contribuir a esta generación de conciencia mediante la promoción de formas de cultura y pensamiento no occidentales, tal y como sugiere Frederick Cooper en su libro “Colonialism in Question” (2005). Una situación tras un desastre como la afrontada por Juchitán es una buena oportunidad para pensar en un concepto plural de modernidad que incluya el conocimiento local de las personas. Los artistas son

In particular, artists can contribute to this sense of awareness by enhancing non-Western forms of culture and thinking, as suggested by Frederick Cooper in his book “Colonialism in Question” (2005). A post-disaster scenario like the one faced by Juchitán is a good opportunity to think of a plural concept of modernity that includes local people’s knowledge. Artists are

106


aware of the available capabilities within the community where they belong, and can contribute actively to building capabilities for longterm recovery-which is one of the recommendations of the Lincoln Institute for situations like this one (2016). As we have seen, by organizing workshops, festivals, and all type of events-not only cultural, but also some more pragmatic activities-artists are making community stronger and more self-sufficient.

más conscientes de las capacidades disponibles en la comunidad a la que pertenecen, y pueden, por tanto, contribuir activamente a desarrollar habilidades para una recupreación a largo plazo -precisamente una de las recomendaciones del Lincoln Institute para situaciones como esta (2016). Como hemos visto, a través de talleres, festivales y todo tipo de eventos -no solo cultural, sino también actividades más pragmáticas- los artistas fortalecen a la comunidad y la dotan de mayor autosuficiente.

In short, artists in contexts like Juchitán are agents of change thanks to their inherent commitment to protect and enhance their own culture. Beyond their artistic production, artists behave in many cases like social activists, who look for a change in the community that comes from the inside out. Local artists will always prioritize a modernization that respects local values and capabilities.

En resumen, los artistas en contextos como Juchitán son agentes del cambio gracias a su inherente compromiso por proteger y promover su propia cultura. Más alá de su producción artística, los artistas se comportan a menudo como verdaderos activistas sociales que persiguen el cambio de la comunidad desde dentro hacia afuera. Los artistas locales siempre van a priorizar un tipo de modernización que respete los valores y las capacidades locales.

107


¿De qué manera contribuye el arte al fortalecimiento de las narrativas locales?

How does art contribute to strengthen local narratives?

En la sección anterior, nos hemos centrado en la importancia de los artistas como actores sociales. En este apartado, vamos a enfocarnos en el potencial del arte y de la producción artística en sí para enfrentarse a necesidades urgentes como las derivadas de desastres naturales. Esta sección también se estructura en tres categorías.

In the previous section, we have looked at the importance of artists as social actors. In this section, we focus on the potential of art and artistic production themselves to address urgent needs like the ones faced after a natural disasters. This section is also structured in three categories.

1. El arte toma en consideración las emociones En palabras de Natalia Toledo, el arte contribuye a la “reconstrucción del alma”. En ocasiones, algunas intervenciones artísticas muy específicas ayudan a las personas a sentir que alguien se está preocupando por ellas. Por ejemplo, pintar un colorido y detallado mural junto a una casa demolida -como hacen desde el Colectivo Chiquitraca- no solamente mejora la cualidad de un entorno urbano deteriorado, sino que también indica que alguien ha invertido tiempo y recursos para ejecutar la obra de arte. El sentimiento generado por este tipo de intervenciones ayuda a sanar heridas psicológicas.

1. Art takes care of the emotions In words of Natalia Toledo, art contributes to the “reconstruction of soul.” Sometimes, some very specific artistic interventions help people feel that someone is taking care of them. For example, painting a colorful and detailed mural beside a demolished house-like the ones did by Colectivo Chiquitraca-not only improves the quality of a deteriorated urban environment, but also indicates that someone has spent time and resources to do the artwork. The feeling that this type of interventions generates helps to heal the psychological wounds.

El arte complementa la comunicación verbal y a menudo es más poderoso para transmitir emociones personales a otros. A través de talleres de pintura, niños que han sufrido pérdidas importantes pueden comunicar mejor cómo se están sintiendo sin usar palabras. También la música resulta esencial para contar una historia y proponer narrativas alternativas al discurso habitual tras un desastre.

Art complements verbal communication and is often more powerful to communicate personal emotions to the others. Through painting workshops, children who have had important losses can better communicate how they are feeling without using words. Also music becomes essential to tell a story and to suggest alternative narratives that challenge the main discourse in a post-disaster scenario.

108


2. Art captures the memories of the community As Elisa Sotelo and Sergei Eisenstein beautifully exemplify with a choral composition and a documentary, respectively, artists can capture in concrete artworks specific moments of history. These two examples-which are at the same time artworks and documentations of specific historic events-not only contribute to transmit the emotions at the particular moment in time in which they are produced, but also capture the memories of the generation that experienced the disaster and make them available for future lectures. When we today see Eisenstein’s documentary, which was filmed in a particular way to tell a story-not simply to record the facts-we can somehow immerse ourselves in the experience of an earthquake that took place in Oaxaca more than 80 years ago.

2. El arte plasma las memorias de la comunidad Como Elisa Sotelo y Sergei Eisenstein ejemplifican de una manera hermosa con una composición coral y un documental, respectivamente, los artistas pueden plasmar en obras de arte concretas momentos específicos de la historia. Ambos ejemplos -que son al mismo tiempo obras de arte y documentos de eventos históricos específicos- no solo contribuyen a transmitir las emociones en el momento particular de la historia en que son producidos, sino que también recogen las memorias de la generación que sufrieron el desastre y las ponen a disposición de futuras lecturas. Cuando hoy vemos el documental de Eisenstein, filmado de una manera particular para narrar una historia -más allá de recoger los hechos- podemos sumergirnos en cierto modo en el propio terremoto que tuvo lugar en Oaxaca hace más de 80 años.

Also literature is essential to retain the memories of a community that has suffered a disaster. Once they released their works, Poniatowska, Murakami, and many other writers are helping to tell the stories of many families to future generations. Music, photography, literature, all are effective art expressions that prevent societies from being forgotten.

También la literatura resulta esencial para retener las memorias de una comunidad que ha sufrido un desastre. Una vez publican sus obras, Poniatowska, Murakami y muchos otros escritores están ayudando a contar las historias de muchas familias a futuras generaciones. Música, fotografía, literatura, todos ellos son medios de expresión efectivos que evitan que las sociedades caigan en el olvido.

109


3. El arte contribuye a repensar la sociedad Finalmente, el arte es indispensable para producir identidad. Jeffrey W. Rubin explica en su libro “Decentering the Regime” (1996) cómo, en un país tan centralizado como México, las zonas rurales tienen un papel primordial en la producción de “identidad nacional”. Rubin afirma que México es en esencia rural, y consecuentemente, si existe tal cosas como una identidad nacional, esta se forja principalmente en las regiones del país, y no en la capital. Para el propósito de este catálogo, tomamos por válida esa asunción y sugerimos que, en el contexto de sociedades colonizadas, el arte local es un componente indispensable para la producción de identidad regional, si no nacional.

3. Art contributes to rethinking society Finally, art is essential to produce identity. Jeffrey W. Rubin explains in his book “Decentering the Regime” (1996) how, in a highly centralized country like Mexico, the countryside has an important say in the production of “national identity”. Rubin states that Mexico is essentially rural, and consequently if there is such thing as a national identity, it is mainly forged in the countryside, and not in the capital city. For the purpose of this catalog, we build on that assumption and suggest that, in the context of colonialized societies, local art is an indispensable element in the production of regional, if not national, identity.

Oaxaca no se puede entender sin su riqueza cultural y artística. Este catálogo ilustra cómo muchos artistas vivos en Juchitán respetan y valoran profundamente las costumbres locales y las tradiciones y generan su arte a partir de ellas. Al producir sus obras, los artistas no solo están contribuyendo a reforzar la cultura local, sino que están también poniendo el foco en elementos sociales específicos que necesitan ser reconsiderados. Cando, por ejemplo, el Colectivo Chiquitraca pinta enormes murales con los rostros de los ancianos de Juchitán, están invitando al público a reflexionar en la sabiduría que poseen estas personas. De manera similar, cuando deciden plasmar sobre las fachadas a algunos de

Oaxaca cannot be understood without its cultural and artistic richness. This catalog illustrates how many living artists in Juchitán respect and value local customs and traditions and generate their art based on them. By producing their works, artists are not only contributing to strengthen the local culture, but they are also putting the spotlight on specific social elements that need to be rethought. When, for instance, the Colectivo Chiquitraca paint huge murals with the faces of the elderly of Juchitán, they are inviting the public to reflect on the wisdom that these persons possess. Similarly, when they decide to paint

110


on the facades some of most famous Muxes of Juchitán, they are suggesting that there are still many patterns of violence, abuse, and machismo behind these ancient tradition that makes these Muxes and many families in Juchitán suffer.

los Muxes más célebres de Juchitán, están sugiriendo que todavía existen mchos patrones de violencia, abuso y machismo detrás de estás antigua tradición que están haciendo sufrir a las Muxes y a muchas familias de Juchitán.

The context of a post-disaster scenario is certainly unique: the urgency of the situation becomes a catalyst of all kind of social actions, including many responses from the artistic community. In the lapse of a few months, the affected people witness and question many aspects of the social infrastructure that articulates their daily lives. In this context, art can strongly facilitate these processes of reflection and generate new narratives that question and challenge the underlying social structures.

El escenario que queda tras un desastre es definitivamente único: la urgencia de la situación se convierte en un catalizador de todo tipo de acciones sociales, incluyendo muchas respuestas de la comunidad artística. En el lapso de unos pocos meses, las personas afectadas presencian y cuestionan muchos aspectos de la infraestructura social que articula sus vidas diarias. En este contexto, el arte puede facilitar enormemente los procesos de reflexión necesarios y generar nuevas narrativas que cuestionen y desafíen las estructuras sociales subyacentes.

111


El alcance de este catálogo

The Scope of This Catalog

Este catálogo es una aproximación a la impresionante reacción que muchos artistas tuvieron tras el terremoto del 7 de septiembre de 2017, el cual dañó severamente a Juchitán y otros municipios del Istmo de Tehuantepec. Se trata de una obra en curso que pretende responder a los cinco objetivos concretos:

This catalog is an approach to the impressive reaction that many artists had after the earthquake on September 7th, 2017, which severily damaged Juchitán and other municipalities of the Istmo de Tehuantepec. It is a work in progress that intends to meet the following five specific goals:

En primer lugar, este catálogo es un proyecto de documentación. La colección de proyectos artísticos, costumbres y tradiciones constituye, en sí, un documento que describe, desde la mirada del arte, la situación de Juchitán antes y después del terremoto.

First, the catalog is a documentation project. The whole collection of art projects, customs and traditions, constitutes a document that describes, through the particular lens of art, the situation of Juchitán before and after the earthquake.

En segundo lugar, este catálogo es una manera de reconocer a todos los artistas que, de manera altruista, han estado participando en la reconstrucción de Juchitán. A través de algunas de las espectaculares obras que estos artistas han sido capaces de producir -a menudo invirtiendo recursos personales- este catálogo visualiza su trabajo y trata de acercarlo al público general.

Second, the catalog is a way of recognizing all the artists that altruistically have been participating in the reconstruction of Juchitán. By collecting some of the amazing work that these artists were able to produce-usually spending their personal resources-the catalog visualizes their work and tries to bring it to the general public.

En tercer lugar, al distribuir el catálogo entre la gente de Juchitán, confiamos en poder contribuir a generar conciencia sobre el importante papel de los artistas. Este catálogo podría ayudar a difundir la palabra y dar a conocer a los vecinos qué actividades y talleres están teniendo lugar en la ciudad.

Third, by distributing the catalog among the people of Juchitán, we expect to contribute to the sense of awareness about the important role of the artists. The catalog could help to spread the word and make the neighbors know what activities and workshops are happening in the city.

112


Fourth, this project could also facilitate the creation of networks among the artists involved in the reconstruction. We have identified that many artists act independently and we believe that, by joining forces, artists could maximize the impact that their actions have on the community.

En cuarto lugar, este proyecto podría facilitar la creación de redes entre los artistas involucrados en la reconstrucción. Hemos identificado que muchos artistas actúan de manera independiente y consideramos que, uniendo fuerzas, entre todos serían capaces de maximizar el impacto que tienen sobre la comunidad.

Finally, this catalog is an alternative approach to the reconstruction processes after a disaster. In Juchitán, like in similar communities that suffer the consequences of a natural catastrophe, reconstruction is being a highly-irregular process. People try to continue their daily lives as normally as possible, as if the problem had already been solved. But Juchitán is not the same. The reconstruction of the damaged buildings is, without doubt, indispensable, but it is not the only need. This catalog suggests that art should always play an important role in the recovery processes, and that local artists should be considered essential social agents for building alternative futures ...

Finalmente, este catálogo es un enfoque alternativo a los procesos de reconstrucción tras un desastre. En Juchitán, como en comunidades similares que sufren las consecuencias de una catástrofe natural, la reconstrucción está siendo un poceso muy irregular. Las personas tienden a continuar con su vida diaria de la manera más normal posible, como si el problema hubiera quedado ya resuelto. Pero Juchitán no es el mismo. La reconstrucción de los edificios dañados es, sin duda, indispensable, pero no es la única necesidad. Este catálogo propone que el arte debería jugar siempre un papel importante en los procesos de recuperación y que los artistas locales deberían ser considerados agentes sociales esenciales para construir futuros alternativos...

... beyond reconstruction.

... más allá de la reconstrucción.

113


Referencias / References Inspiraciones principales / Main Inspirationes Freire, P. (1968). Pedagogy of the Oppressed Omar, R. (2014). Oaxaca, libro de sueños.

Referencias teóricas / Theoretic References Boano, C., & García, M. (2011). Lost in translation? The challenges of an equitable post-disaster reconstruction process: Lessons from Chile. Environmental Hazards, 10(3-4), 293-309. Cooper, F. (2005). Colonialism in Question: Theory, knowledge, history. Berkeley: University of California Press. Pp 113-149. Dalton Palomo, Margarita. (1997) “Oaxaca tierra de luz” pp. XI-XV en Historia del arte de Oaxaca: arte contemporáneo. Volumen III, Gobierno del estado de Oaxaca- IOC, México. Lincoln Land Institute. (2016). After Great Disasters: How Six Countries Managed Community Recovery. Cambridge, Mass: Lincoln Institute of Land Policy. Murakami, H. (2000). After the Quake. Poniatowska, E. (1988). The Earthquake: To Carlos Monsivais. The Oral History Review. Rubin, J. (1996). Decentering the Regime: Culture and Regional Politics in Mexico. Latin American Research Review, 31(3), 85-126. Smith, N. (2008). Uneven development: Nature, capital, and the production of space (3rd ed.). Athens: University of Georgia Press.

Citas literales / Literal Quotes (por orden de aparición en el texto) Dalton Palomo, Margarita. (1997) “Oaxaca tierra de luz” pp. XI-XV en Historia del arte de Oaxaca: arte contemporáneo. Volumen III, Gobierno del estado de Oaxaca- IOC, México. “Incursiona la poeta Natalia Toledo en el diseño de ropa y joyería”. La Jornada. 2 de septiembre de 2006. http://www.jornada.unam.mx/2006/09/02/index.php?section=cultura&article=a06n2cul “Revalorizan la lengua zapoteca; instruyen a jóvenes y niños”. La Jornada. 26 de mayo de 2015. http://www.jornada.unam.mx/2015/05/26/cultura/a04n1cul “Celebran en Juchitán un cuarto de siglo del Festival del Río”. Página3. 27 de mayo de 2015. https://pagina3.mx/2015/05/celebran-en-juchitan-un-cuarto-de-siglo-del-festival-del-rio-2/

114


Bicu Yuba / Nómada. Sucedió en Oaxaca. 5 de diciembre de 2015. http://sucedioenoaxaca.com/2015/12/05/bicu-yuba/ El artista plástico zapoteca Víctor Cha´ca inaugura “Génesis” en Oaxaca. Proceso. 8 de mayo de 2017. https://www.proceso.com.mx/485487/artista-plastico-zapoteca-victor-chaca-inaugura-genesis-en-oaxaca-video Juchitán golpeada por el terremoto: “Es como si la ciudad hubiera sido bombardeada”. New York Times. 8 de septiembre de 2017. https://www.nytimes.com/es/2017/09/08/juchitan-golpeada-por-el-terremoto-es-como-si-la-ciudad-hubiera-sido-bombardeada/ En Juchitán “ya no hay nada, solo tristeza y mucho miedo”. Milenio. 25 de septiembre de 2017. http://www.milenio.com/politica/juchitan-oaxaca-tristeza-miedo-sin_hospitales-nuevo_sismo-milenio_0_1036696336.html “Juchitán desapareció”: Natalia Toledo. El Universal. 11 de septiembre de 2017. http://www.eluniversal.com.mx/cultura/letras/juchitan-desaparecio-natalia-toledo Nada mejor que el arte para curar adversidades, dice Natalia Toledo. La Jornada. 28 de diciembre de 2017. http://www.jornada.unam.mx/2017/12/28/cultura/a05n1cul “Parece que a Juchitán lo zarandearon jugando chin tacamaya”: Toledo https://www.proceso.com.mx/506357/parece-a-juchitan-lo-zarandearon-jugando-chin-tacamaya-toledo Mensaje de vídeo de Francisco Toledo en su página de Facebook. https://www.facebook.com/franciscotoledoficial/videos/1757565201204049/ Juchitán a 10 días del sismo que acabó con todo. https://www.sopitas.com/794997-juchitan-sismo-fotos-reflexion/ Poetisas se abren espacio en Juchitán, Oaxaca. http://imparcialoaxaca.mx/arte-y-cultura/104650/poetisas-se-abren-espacio-en-juchitan-oaxaca/ Ideas & creative projects. Página web personal de Emilio Hernández. https://www.ehm90.com/proyecto-3 El bar mexicano que por la mañana es una escuela. https://www.efe.com/efe/usa/mexico/el-bar-mexicano-que-por-la-manana-es-una-escuela/50000100-3432486 Juventud del Istmo lleva sus inquietudes a la gráfica. http://imparcialoaxaca.mx/arte-y-cultura/149514/juventud-del-istmo-lleva-sus-inquietudes-a-la-grafica/

115


Enlaces de interés / Links of Interest INEGI. Espacio y Datos de México. Heroica Ciudad de Jucihtán de Zaragoza, Oaxaca. http://www.beta.inegi.org.mx/app/mapa/espacioydatos/default.aspx?ag=20043 “The city hardest hit by Mexico’s earthquake is a sexually liberated matriarchy”. The Washington Post. 8 de septiembre de 2017. https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2017/09/08/the-city-hardest-hit-by-mexicos-earthquake-is-a-sexually-liberated-matriarchy/?utm_term=.743ed3ac689d “Fotos: La belleza de Juchitán, Oaxaca”. Huffington Post. 11 de septiembre de 2017. https://www.huffingtonpost.com.mx/2017/09/11/fotos-la-belleza-de-juchitan-oaxaca_a_23204890/ “Meet the Muxes. How a Remote Town in Southern Mexico Reinvented Sex & Gender”. Henrietta Hudson. 5 de agosto de 2015. http://henriettahudson.com/meet-the-muxes/ “La memoria en las paredes. El sismo y los murales del colectivo Chiquitraca”. Tele Sur TV. 29 de septiembre de 2017. https://www.telesurtv.net/opinion/La-memoria-en-las-paredes.-El-sismo-y-los-murales-del-colectivo-Chiquitraca--20170929-0043.html “Revalorizan la lengua zapoteca; instruyen a jóvenes y niños”. La Jornada. 26 de mayo de 2015. http://www.jornada.unam.mx/2015/05/26/cultura/a04n1cul “Las ruinas de Juchitán a 13 días del sismo”. Milenio Noticias. 20 de septiembre de 2017. https://www.huffingtonpost.com.mx/2017/09/11/fotos-la-belleza-de-juchitan-oaxaca_a_23204890/ “Juchitán y el Istmo, la olvidada región que quedó devastada tras los terremotos”. Huffington Post. 28 de septiembre de 2017. https://www.huffingtonpost.com.mx/2017/09/28/juchitan-y-el-istmo-la-olvidada-region-que-quedo-devastada-tras-los-terremotos_a_23224956/ Vuelo de dron sobre los escombros del palacio municipal. https://ern.com.mx/boletines/videos/Sismo07092017-EscombrosPalacioMunJuchitan.mp4 “Juchitán, de las zonas más afectadas tras sismo; se eleva el número de muertos”. Sopitas. 8 de septiembre de 2017. https://www.sopitas.com/792085-juchitan-sismo-epn-mensaje-cenapred/ “Van feministas por primer Festival de Mujeres Artistas”. El Imparcial. 2 de abril de 2018. http://imparcialoaxaca.mx/arte-y-cultura/143806/van-feministas-por-primer-festival-de-mujeres-artistas/ “Vuelve el arte a los muros de Juchitán”. Sucedió en Oaxaca. 5 de diciembre de 2017. http://sucedioenoaxaca.com/2017/12/05/vuelve-el-arte-a-los-muros-de-juchitan/ “El Juchitán tradicional ya no existe: Toledo”. Milenio Noticias. 16 de septiembre de 2017. http://www.milenio.com/cultura/juchitan-pueblo_tradicional-francisco_toledo-rufino_tamayo_0_1031296867.html

116


Enlaces a obras audiovisuales / Links to Audiovisual Works Sotelo Schmelkes, E. I. (2017) “13:14”. Composición para coro mixto. https://www.youtube.com/watch?v=QOHMG1yNpeA Eisenstein, S. (1931). “El desastre en Oaxaca”. Documental de vídeo. https://www.youtube.com/watch?v=t8yD0Sdegl8 Badubazendu’ Rap Diidxazá. Grupo de Rap. https://www.youtube.com/channel/UCDvdAx_uL5B7GN9O0dDRCBw Juchirap Music. Grupo de Rap. https://www.youtube.com/channel/UC-7uf1NOEDFHohKUTshNdrg “Proyecto Muxe, murales contra la homofobia y la discriminación”. Milenio Noticias. 25 de agosto de 2017. http://www.milenio.com/cultura/mural-muxes-juchitan-oaxaca-istmo_de_tehuantepec-lgbttti-colectivo_ chiquitraca_0_1017498581.html Graciela Iturbide. Juchitán. http://www.gracielaiturbide.org/en/category/juchitan/

117


Agradecimientos Gracias a Andrea por mostrar interés por el proyecto y por facilitar el contacto con las personas apropiadas para hacerlo posible. Gracias a Daniela por su compromiso para sacar este proyecto adelante y hacer de él algo útil para la gente de Juchitán y los artistas involucrados. Gracias a Emilio por compartir sus propias experiencias artísticas en Juchitán y por ayudar a completar este catálogo. Gracias a Natalia por todo el importante trabajo que está realizando en Juchitán y por compartir sus impresiones sobre la importancia del arte. Gracias a Carla por ser una fuente de inspiración constante.


Profile for Antonio Moya

A+M_El terremoto en Juchitán de Zaragoza: Catálogo de Arte  

A+M_El terremoto en Juchitán de Zaragoza: Catálogo de Arte  

Profile for tonimoya
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded