Cet ouvrage propose le vocabulaire d’aujourd’hui qui permet de lire et de s’exprimer sur des sujets d’actualité ou faits de société. Il permet également de réviser le vocabulaire de base sur tous les sujets essentiels. 37 CHAPITRES, 5 500 MOTS et plus de 350 PHRASES DE MISE EN CONTEXTE pour LE VOCABULAIRE CONTEMPORAIN LE PLUS ACTUEL • les mots les plus récents dans des domaines variés : multimédia, éducation, Internet, presse, environnement, hôtellerie, commerce et vente, santé, finance, immigration, etc. • le vocabulaire de base pour les sujets généraux : corps, vêtements, repères temporels, habitat, pays et nationalités, etc. • un classement thématique. POUR LIRE ET COMMENTER • articles de presse, documents contemporains.
luxembourgeois
1. Le corps humain 2. Les soins corporels 3. La santé 4. La nourriture 5. Le restaurant et le café 6. L’habitat 7. Chez soi 8. Les vêtements 9. Éducation et formation 10. Compter, mesurer 11. Service, enfance, aide à la personne 12. Le commerce et la vente 13. Métiers et activités
ISBN 978-2-7080-1505-0
www.ophrys.fr
14. L’hôtellerie 15. L’architecture et le design 16. Secrétariat, administration, bureau 17. Comptabilité et fiscalité 18. Les métiers de la banque 19. La finance et les affaires 20. Le monde industriel 21. Les métiers de l’assurance 22. Culture et loisirs 23. Le tourisme au Luxembourg 24. Les sorties culturelles 25. La presse
26. Cinéma, télévision, multimédia 27. Informatique et internet 28. Le sport 29. Le temps 30. L’environnement 31. Les voyages 32. Pays et nationalités 33. En ville 34. L’engagement citoyen 35. L’immigration 36. La justice et la liberté 37. L’armée et les conflits internationaux
luxembourgeois
L’e s s e nti e l d u vo c a b u l a i re d u m o n d e d u trava i l
PETIT VOCABULAIRE luxembourgeois INCLUS
le vocabulaire du monde du travail
Tina Thill
vocabulaire
PETIT 70$"#6-"*3& MVYFNCPVSHFPJT
5JOB5IJMM %PDUFVSFO4DJFODFT EVMBOHBHF
vocabulaire
Édition : Nathalie Loiseau, Ava Calmel, Christine Rosengard Mise en pages : Caroline Verret Couverture : CÊcile HÊbrard
Š Éditions Ophrys, 2018 Le code de la propriÊtÊ intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les  copies ou reproductions strictement rÊservÊes à l’usage privÊ du copiste et non destinÊes à une utilisation collective  et, d’autre part, sous rÊserve du nom de l’auteur et de la source, que  les analyses et les FRXUWHVFLWDWLRQVMXVWLILHVSDUOHFDUDFWªUHFULWLTXHSROPLTXHSGDJRJLTXHVFLHQWLILTXHRXGȇLQIRUPDWLRQb} toute reprÊsentation ou reproduction intÊgrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute reprÊsentation ou reproduction, par quelque procÊdÊ que ce soit, notamment par tÊlÊchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnÊe par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriÊtÊ intellectuelle. Éditions Ophrys 5, avenue de la RÊpublique, 75011 Paris www.ophrys.fr Ζ6%1b
Introduction LE VOCABULAIRE LE PLUS ACTUEL Les mots les plus actuels ont ÊtÊ collectÊs dans les documents rÊcents de la presse Êcrite, tÊlÊvisuelle ou sur les sites institutionnels consultables sur internet (Conseil de l’Europe, par exemple). ‚FHVPRWVVȇDMRXWHQWOHVPRWVmɋHVVHQWLHOVɋ}GXYRFDEXODLUHGHEDVHGHVFULSWLRQGXFRUSVKXPDLQGHOȇKDELWDW GHODYLHIDPLOLDOHɋGDQVFHVFKDSLWUHVJDOHPHQWXQHODUJHSODFHDWIDLWHDXYRFDEXODLUHGXPRQGHGXWUDYDLO UN CLASSEMENT THEMATIQUE ET DES MOTS EN CONTEXTE Le dÊcoupage thÊmatique en 37 chapitres permet à l’utilisateur de mieux mÊmoriser le vocabulaire relatif ¢ XQ VXMHW SDUWLFXOLHU HW GRQF GH mɋPRELOLVHUɋ} UDSLGHPHQW OHV PRWV GRQW LO YD DYRLU EHVRLQ SRXU VȇH[SULPHU La prÊsentation d’un même thème sur une seule double page donne à cet ouvrage une maniabilitÊ qui mɋIDLWJDJQHUGXWHPSVɋ} Le classement des mots en trois catÊgories — noms, adjectifs, verbes — permet d’Êviter un grand nombre d’erreurs de construction syntaxique. Enfin, la rubrique Les mots en contexte introduit expressions courantes, imagÊes ou idiomatiques ou rÊfÊrences culturelles. DANS LA MEME COLLECTION Les Petits vocabulaires actuels sont dÊclinÊs en onze langues : anglais, allemand, espagnol, italien, norvÊgien, hÊbreu, arabe, portugais, russe, chinois et suÊdois. Des Exercices d’application et d’entraÎnement sont proposÊs dans des livrets annexes (avec corrigÊs) en anglais, allemand, espagnol, hÊbreu et suÊdois. /HGFRXSDJHHQWKPDWLTXHVHWOȇWDEOLVVHPHQWGHVOLVWHVGHPRWVmɋLQFRQWRXUQDEOHVɋ}SRXUFKDTXHWKªPH se sont faits grâce à la concertation de plusieurs linguistes, spÊcialistes d’allemand, d’anglais, d’espagnol et d’italien, qui ont confrontÊ l’Êvolution des thÊmatiques les plus rÊcemment traitÊes dans la presse d’aujourd’hui dans les quatre langues. Cette rÊflexion a permis de faire apparaÎtre certaines spÊcificitÊs culturelles du lexique de chacune des langues, spÊcificitÊs qui sont tout particulièrement mises en lumière dans les rubriques Les mots en contexte. J'espère que mon travail vous sera utile. L'auteur
3
Quelques repères grammaticaux 1) LA PRONONCIATION DES MOTS La prononciation des mots inclut les voyelles, les consonnes et l’accentuation. Nous présentons ci-dessous les règles principales. A) LES VOYELLES Le luxembourgeois possède des voyelles longues et des voyelles brèves. En principe, une voyelle est longue si : elle est doublée (ex. waarm, Keesen, liicht), elle est suivie d’une seule consonne (ex. lafen, Owend, Blus). À l’inverse, une voyelle est courte si : elle est suivie d’au moins deux consonnes (ex. Käschten, sichen, Réck). En luxembourgeois, la diphtongue <ie> est prononcée [LǨ] et non pas [i:] comme en allemand (ex. Lieder, Miel, Dier). B) LES CONSONNES Certaines consonnes se prononcent différemment selon leur position dans le mot : la lettre <g> se prononce [ǰ] si elle se trouve en début de mot (ex. Gebëss, grouss, gastronomesch), [Ǥ] si elle se trouve en fin de mot (ex. Mëtteg, faarweg, richteg) et [ń] si elle est précédée de la lettre <n> (ex. Parking, Paangech, Réng), la suite <ch> se prononce [ˮ] si elle est précédée des lettres <a>, <o>, <u> (ex. Kach, Geroch, Buch) et [Ǥ] si elle est précédée des lettres <i>, <e>, <ie> (ex. Kichen, ech, iech). On trouve des exceptions pour les mots d’emprunts français et allemands, où la lettre <g> est prononcée comme dans la langue d’origine (ex. Agence, Gestioun, Hausaufgab). C) L’ACCENTUATION En général, l’accent est placé sur la première syllabe du mot : Projet, Béier, sprangen. Certains mots sont accentués sur la deuxième syllabe (ex. Zalot, Infirmier, Famill) ou encore la troisième syllabe (ex. Informatik, Materialer, Konditiounen). La terminaison des verbes et le pluriel des mots en <en> ne sont jamais accentués (ex. kucken, Fläschen, Adressen). Le préfixe d’un verbe n’est pas accentué lorsqu’il n’est pas séparable (ex. ënnerhalen, gewannen, verstellen) et accentué lorsqu’il est séparable (ex. op/lueden, no/lauschteren, eraus/goen).
2) LE PLURIEL DES NOMS Le pluriel, lorsqu’il est applicable, est indiqué entre parenthèses derrière les noms. En général, il constitue un ajout, comme Säit(en), Apparat(er), Laptop(pen). Certains pluriels sont indiqués par d’autres symboles : le symbole (-) indique que le pluriel est identique au singulier, comme Fësch(-), Streckeisen(-), Bäcker(-), le symbole (¨) indique que la voyelle change lorsque le mot est au pluriel, comme Haff(¨), Schlass(¨er), Fach(¨er),
4
lorsqu’un élément à l’intérieur du mot change au pluriel, le mot est repris dans la parenthèse, comme Stull (Still), Fuedem (Fiedem), Album (Alben), lorsqu’un élément de la dernière syllabe d’un mot composé change au pluriel, celle-ci est reprise dans la parenthèse, comme Akafskuerf(-kierf), Hannergrond(-grënn), Reitstall(-ställ).
3) LES VERBES IRRÉGULIERS Les verbes forts (irréguliers) proposés dans les divers chapitres sont suivis d’un *. Une liste de verbes forts se trouve à la fin de l’ouvrage.
5
Avant-Propos Le luxembourgeois, langue nationale du Grand-DuchÊ de Luxembourg, Êvolue au contact de deux autres langues : le français et l’allemand. Au sein de ce pays trilingue, ces trois langues reprÊsentent les langues administratives. Le français occupe de surcroÎt une fonction lÊgislative. Le luxembourgeois s’emploie majoritairement à l’oral. L’absence d’une langue standard parlÊe favorise les variÊtÊs phonÊtiques et lexicales dans les parlers rÊgionaux. L’Êcrit, quoique standardisÊ, se fait le plus souvent de manière intuitive, ce qui s’explique par l’absence d’un enseignement suivi du luxembourgeois dans les Êcoles, malgrÊ l’existence de grammaires et d’une orthographe. Par contre, l’enseignement du luxembourgeois en tant que langue Êtrangère s’appuie sur l’apprentissage de l’oral et de l’Êcrit rÊglementÊ. Dans cet ouvrage, j’ai rÊuni un vocabulaire pratique du luxembourgeois en tenant compte de trois facteurs : ŠOȇXVDJHGHVPRWVDXTXRWLGLHQHWOHXUVYDULDQWHV ŠOHVHPSUXQWVIUDQŠDLVDOOHPDQGVHWDQJODLV Š la traductibilitÊ des mots. Je souhaite tout d’abord, informer le lecteur sur les variations phonÊtiques et lexicales en luxembourgeois. Sur le plan phonÊtique, on retrouve des variations au niveau d’un ou de plusieurs sons : par exemple, les jours de la semaine (exceptÊ MÍttwoch  mercredi ) peuvent se terminer en [Ǥ] ou en [n], comme MÊindeg ou MÊinden  lundi . Sur le plan lexical, on est confrontÊ à plusieurs variantes pour exprimer une idÊe : par exemple,  chambre à coucher  se dit SchlofzÍmmer ou Schlofkummer. De plus, il existe certains mots qui ont deux genres : par exemple, le mot  bar  peut se dÊcliner au masculin de Bar ou au fÊminin d’Bar. Dans tous les cas, j’ai optÊ pour une seule variante. Enfin, j’ai ÊtÊ confrontÊe à la question des emprunts en luxembourgeois. En effet, beaucoup de mots, dont les termes techniques, sont repris du français, de l’allemand et de l’anglais. Souvent, le locuteur a le choix entre l’emprunt français ou allemand : par exemple, le mot  produit  peut se dire Produit ou Produkt. Les emprunts anglais sont frÊquents surtout en informatique (ex. Update  mise à jour ). Dans le cas de plusieurs variantes, j'ai optÊ pour celle que j'ai jugÊe le mieux pour le thème. Finalement, certaines expressions peuvent être considÊrÊes comme ÊlÊmentaires dans des thèmes, pourtant ils n’y figurent pas, parce qu’il n’existe pas de traduction ou d’emprunt bien dÊfinis : par exemple, les expressions  fruits de mer  et  arts plastiques  ne peuvent pas être traduites en luxembourgeois. On reprendra alors ces expressions telles quelles du français sans modifier les sons ou l’accent des mots. Le thème du droit est absent du livre, car les lois au Luxembourg sont rÊdigÊes en français. Écrire le Petit Vocabulaire Luxembourgeois a reprÊsentÊ un grand dÊfi pour moi. MalgrÊ les difficultÊs que j’ai rencontrÊes, j’ai pris du plaisir à rÊdiger ce livre, seul ouvrage spÊcialisÊ dans le vocabulaire luxembourgeois du monde du travail. Le travail sur ce vocabulaire, qui regroupe un nombre important d’emprunts, met en Êvidence la richesse linguistique au Grand-DuchÊ de Luxembourg et montre l’Êlargissement de la fonction du luxembourgeois dans ce pays.
6
Sommaire
LE CORPS HUMAIN .....................................................01
LE TOURISME AU LUXEMBOURG ..............................23
LES SOINS CORPORELS ..............................................02
LES SORTIES CULTURELLES ........................................24
LA SANTE ......................................................................03
LA PRESSE ....................................................................25
LA NOURRITURE ..........................................................04
CINEMA, TELEVISION, MULTIMEDIA .........................26
LE RESTAURANT ET LE CAFE ......................................05
INFORMATIQUE ET INTERNET ...................................27
L’HABITAT ......................................................................06
LE SPORT ......................................................................28
CHEZ SOI ......................................................................07
LE TEMPS ......................................................................
LES VETEMENTS............................................................08
L’ENVIRONNEMENT ....................................................30
EDUCATION ET FORMATION .....................................
LES VOYAGES ...............................................................31
COMPTER, MESURER ..................................................10
PAYS ET NATIONALITES ..............................................32
SERVICE, ENFANCE, AIDE A LA PERSONNE ...............11
EN VILLE .......................................................................33
LE COMMERCE ET LA VENTE .......................................12
L’ENGAGEMENT CITOYEN ..........................................34
METIERS ET ACTIVITES ................................................13
L’IMMIGRATION ...........................................................35
L’HOTELLERIE ...............................................................14
LA JUSTICE ET LA LIBERTE ..........................................36
L’ARCHITECTURE ET LE DESIGN .................................15
L’ARMEE ET LES CONFLITS INTERNATIONAUX .........37
SECRETARIAT, ADMINISTRATION, BUREAU ..............16 COMPTABILITE ET FISCALITE .....................................17 LES METIERS DE LA BANQUE .....................................18
LES PLUS
LA FINANCE ET LES AFFAIRES .................................... LE MONDE INDUSTRIEL ..............................................20
ANNEXE .................................................................... P. 83
LES METIERS DE L’ASSURANCE ..................................21
Les adverbes .................................................................P. 84
CULTURE ET LOISIRS ...................................................22
Les verbes forts .............................................................P. 86Ʌ
7
1 De Kierper 1 Le corps humain LES NOMS den Aarm (Äerm) den Aendeckel(en) d’An (Aen) d’Aperhoer(-) d’Arterie(n) de Baart (Bäert) de Bak(en) de Bauch (Bäich) de Becken(-) d’Been(-) d’Blos(en) d’Blutt de Bols d’Broscht (Brëscht) den Daarm (Däerm) den Daum(en) d’Drüs(en) den Eeërstack(-stäck) d’Eess(en) d’Fal(en) de Fanger(-) d’Fauscht (Fäischt) d’Feescht(en) de Fouss (Féiss) d’Fousssuel(en) d’Gebärmutter(en) d’Gehir(er) d’Gelenk(er) d’Genéck(er) d’Geschlechtsorgan(er) d’Gesiicht(er) d’Glatz(en) d’Glidd(er) d’Häerz(er) den Hals(¨) d’Hand (Hänn) d’Handgelenk(er) d’Haut (Hait) d’Hëft(en) den Hënner(en) den Hoden(-) d’Hoer(-)
8
le bras la paupière l’œil le sourcil l’artère la barbe la joue le ventre le bassin la jambe la vessie le sang le pouls la poitrine, le sein l’intestin le pouce la glande l’ovaire le bouton la ride le doigt le poing le talon le pied la plante du pied l’utérus le cerveau l’articulation la nuque l’organe sexuel le visage la tête chauve le membre le cœur le cou la main le poignet la peau la hanche les fesses le testicule le cheveu
de Kapp(¨) de Kënn(er) de Knéchel(en) de Knéi(en) den Ielebou (Ielebéi) d’Lëps(en) d’Liewer(en) d’Long(en) de Mëllechzant(-zänn) de Mo (Mee) de Mond (Mënner) de Muskel(en) den Nerv(en) d’Nier(en) den Nol (Neel) den Nuebel(en) d’Nues(en) d’Nueslach(-lächer) d’Oder(en) d’Ouer(en) de Penis(sen) d’Prostate (Prostatten) d’Pupill(en) de Réck(er) d’Rëpp(en) d’Schank(en) d’Schëller(en) de Schenkel(en) de Schnurres(sen) d’Skelett(er) d’Stëmm d’Stir(en) den Uewerkierper(-) d’Vagina(en) d’Waarzel(en) de Wäisheetszant(-zänn) d’Wimper(en) de Wirbel(en) d’Wirbelsail(en) den Zant (Zänn) d’Zännfleesch d’Zéif (Zéiwen) d’Zong(en)
la tête le menton la cheville le genou le coude la lèvre le foie le poumon la dent de lait l’estomac la bouche le muscle le nerf le rein l’ongle le nombril le nez la narine la veine l’oreille le pénis la prostate la pupille le dos la côte l’os l’épaule la cuisse la moustache le squelette la voix le front le torse le vagin la verrue la dent de sagesse le cil la vertèbre la colonne vertébrale la dent la gencive l’orteil la langue
'H.LHUSHUɌɋ 1 ɋLe corps humain LES ADJECTIFS bleech blo blond brong G«FNȰGQQ gefierft glat gréng gro JURXVVȰNOHQJ krauseleg NXHU]ȰODDQJ liewenswichteg männlech mockeleg plakeg rout schéin schwaarz schwanger weiblech
LES
LES VERBES pâle, blême bleu blond brun JURVȰPLQFH teint lisse vert gris JUDQGȰSHWLW frisé FRXUWȰORQJ vital masculin potelé nu roux, rousse beau noir enceinte féminin
ausser Otem sinn* bäi/KXHOHQ Ȱof/huelen* bäissen* beréieren blënzelen d’Schëlleren hiewen* héieren kämmen knaen of/schlécken ootmen pësperen richen schloen* schmaachen schwätzen* schweessen sech d’Nues botzen sech raséieren sech schminken späizen* verdauen
Wierder
être hors d’haleine SUHQGUHȰSHUGUHGXSRLGV mordre toucher cligner des yeux hausser les épaules entendre se peigner mâcher avaler respirer murmurer sentir battre goûter parler transpirer se moucher se raser se maquiller cracher digérer
mots EN CONTEXTE
• Am Medezinstudium gëtt d’Anatomie ausféierlech
erkläert. L’anatomie est expliquée en détail dans les études de médecine.
• Ech kämme meng Hoer all Moien. Je peigne mes cheveux tous les matins.
• Ech hu mir d’Hoer beim Coiffer schneide gelooss.
• Ech hu brong Aen a meng Schwëster huet gréng Aen. J’ai des yeux bruns et ma sœur a les yeux verts.
• Ech géif gär an der medezinescher Wëssenschaft
schaffe fir de mënschleche Kierper besser ze verstoen. Je voudrais travailler en sciences médicales pour mieux comprendre le corps humain.
Je me suis fait couper les cheveux chez le coiffeur.
• Den Hautdokter huet meng Waarzelen ewechgemaach. Le dermatologue a enlevé mes verrues.
9
13 Beruffer an 13 Métiers et activités ɌAktivitéiten LES NOMS d’Aarbecht den Aarbechter(-) den Aarbechtsaccident(er) den Aarbechtskolleeg(en) den Aarbechtskontrakt(er) den Aarbechtsmaart (-mäert) d’Aarbechtsplaz(en) den Aendokter(en) den Affekot(en) den Apdikter(-) den Architekt(en) den Assistent(en) d’Ausbildung(en) d’Ausschreiwung(en) de Babysitter(en) p ch 11 de Bäcker(-) d’Bank(en) de Banquier(en) de Bauer(en) d’Beruffscarrière(n) d’Beruffsperspektiv(en) d’Botzfra(en) de Bréifdréier(-) de Büro(en) de Buschauffer(en) de Buttek(er) d’Carrière(n) den CDD(en) den CDI(en) de Chômage de Coiffer(en) den Dänzer(-) den Déierendokter(en) den Direkter(en) den Dirigent(en) den Dokter(en) den Dolmetscher(-) den Elektriker(-) den Employé(en) d’Ënnerschrëft(en) den Enseignant(en)
32
le travail l’ouvrier l’accident du travail le collègue de travail le contrat de travail le marché du travail l’emploi l’ophtalmologue l’avocat le pharmacien l’architecte l’assistant la formation l’appel d’offres le baby-sitter le boulanger la banque le banquier le paysan la carrière professionnelle le débouché la femme de ménage le facteur le bureau le chauffeur de bus le magasin la carrière le CDD le CDI le chômage le coiffeur le danseur le vétérinaire le directeur le chef d’orchestre le médecin l’interprète l’électricien l’employé la signature l’enseignant
den Entreprener(en) d’Firma(en) de Fuerscher(-) de Gäertner(-) de Garçon(en) de Gardien(en) d’Gehaltserhéijung(en) de Geschäftsmann (-männer) d’Geschäftsrees(en) d’Gesellschaft(en) d’Hallefzäitaarbecht den Handwierker(-) den Hausdokter(en) den Immobilienhändler(-) den Infirmier(en) den Informatiker(-) den Ingenieur(en) den Installateur(en) d’Iwwerstonn(en) de Kach(¨) de Kannerdokter(en) d’Kënnegung(en) de Kënschtler(-) d’Landwirtschaft d’Léier d’Librairie(n) de Mataarbechter(-) de Metzler(-) de Moler(-) de Museker(-) den Offizéier(-) den Optiker(-) d’Pai(en) d’Pensioun d’Personal de Personalchef(fen) de Plätterchersleeër(-) de Polizist(en) de Pompjee(ën) d'Rekommandatioun(en) de Riichter(-) de Sänger(-)
l’entrepreneur l’entreprise le chercheur scientifique le jardinier le serveur le gardien l’augmentation de salaire l’homme d’affaires le voyage d’affaires la société l’emploi à mi-temps l’artisan le médecin de famille l’agent immobilier l’infirmier l’informaticien l’ingénieur le plombier l’heure supplémentaire le cuisinier le pédiatre le licenciement l’artiste l’agriculture l’apprentissage la librairie le collaborateur le boucher le peintre le musicien l’officier l’opticien le salaire la retraite le personnel le chef du personnel le carreleur le policier le pompier la lettre de recommandation le juge le chanteur
%HUXIIHUDQ$NWLYLW«LWHQɌɋ 13 ɋ0«WLHUVHWDFWLYLW«V de Schauspiller(-) de Schlässer(-) de Schneider(en) de Schoulmeeschter(en) de Schouster(en) de Schräiner(-) de Schrëftsteller(-) de Schwammmeeschter(en) p ch 28 de Sécherheetsbeamten(-) de Sekretär(en) d’Spidol (Spideeler) de Staatsbeamten(-) de Staatexamen de Steemetzer(-) den Taxichauffer(en) den Usträicher(-) de Vendeur(en) d’Virstellungsgespréich(er) d’Vollzäitaarbecht d’Werbeagentur(en) den Zänndokter(en)
l’acteur le serrurier le tailleur l’instituteur le cordonnier le menuisier l’écrivain le maître nageur l’agent de sécurité le secrétaire l’hôpital le fonctionnaire l'examen de l'État le maçon le chauffeur de taxi le peintre en bâtiment le vendeur l’entretien d’embauche l’emploi à plein temps l’agence de publicité le dentiste
LES ADJECTIFS aarbechtslos agestallt ausgenotzt
LES
au chômage embauché, employé exploité
berufstäteg iwwerstrapazéiert professionnell qualifizéiert selbstänneg villverspriechend
en activité abusé professionnel qualifié indépendant prometteur
LES VERBES an d’Pensioun goen* a/stellen* Carrière maachen* d’Aarbecht wiesselen e Beruff aus/üben eng Aarbecht fannen* eng Aarbecht sichen ënnerschreiwen* entloossen* gekënnegt kréien* kënnegen krank/schreiwen* schaffen sech bewerben sech erop/schaffen sech fräi/huelen* streiken Sue verdéngen
r e d r e i W
partir à la retraite embaucher faire carrière changer d’emploi exercer un métier trouver du travail chercher du travail signer licencier être licencié démissionner prescrire un arrêt de travail travailler postuler progresser prendre congé faire la grève gagner de l’argent
mots EN CONTEXTE
• Wat schaffs de? Quel est ton travail ? • Wou schaffs de? Où travailles-tu ? • Wéivill verdéngs de all Mount? Combien gagnes-tu par mois ?
• Hie verdéngt 3200 € brutto am Mount. Il gagne bȜEUXWSDUPRLV
• Ech schaffe ronn 40 Stonne pro Woch. Je travaille environ 40 heures par semaine.
•
Meng Beruffscarrière ass wichteg fir mech. Ma carrière professionnelle est importante pour moi.
•
Ech sichen eng Aarbecht am Finanzsecteur/ Bausecteur/soziale Beräich. Je cherche du travail dans le secteur financier/du bâtiment/dans le domaine social.
• Wéi ee Kontrakt bitt Dir mir un? En CDD? En CDI? Quel contrat me proposez-vous ? Un CDD ? Un CDI ?
33
19 Finanzen a 19 La finance Geschäfter et les affaires LES NOMS
d’Kautioun(en)
la caution
d’Kreditkaart(en)
la carte de crédit
de Liewensstandard(en)
le niveau de vie
d’Mondialisatioun
la mondialisation
d’Obligatioun(en)
l’obligation
d’Ofwäertung(en)
la dévaluation
d’Opwäertung(en)
la réévaluation
de Patrimoine
le patrimoine
d’Pond
la livre sterling
de Prêt(en)
le prêt
de Profit(ter)
le profit
de Räichtum
la richesse
de Remboursement(er)
le remboursement
de Responsabel(en)
le responsable
de Revenu(en)
le revenu
d’Rezessioun(en)
la récession
d’Schold(en)
la dette
de Secteur(en)
le secteur
d’Spekulatioun(en)
la spéculation
d’Spuermoossnam(en)
la mesure d’économie
d’Steier(en)
l’impôt
d’Aktie(n) p ch 18
l’action
den Aktionär(en)
l’actionnaire
d’Ausgab(en)
la dépense
d’Baisse(n)
la baisse
d’Bank(en)
la banque
de Benefice(r)
le bénéfice
de Bierg(en)
le garant
de Börsenindex
l’indice boursier
d’Bourse (Bourssen)
la bourse
de Change
le taux de change
de Cours(en) p ch 18
le cours
den Defizit(er)
le déficit
d’Deierecht(en)
la hausse des prix
d’Devise(ën)
la devise
den Dollar
le dollar
d’Douane
les droits de douane
den Ëmsaz (Ëmsätz)
le chiffre d’affaires
d’Ënnerschrëft(en)
la signature
den Erléis
la recette
d’Erspuernes(ser)
la diminution des dépenses
den Euro
l’euro
d’Steierhannerzéiung
la fraude fiscale
d’europäesch Wärungsunioun
l’Union monétaire européenne
d’Steierparadäis(er)
le paradis fiscal
d’Studie(-) vum
l’étude du marché financier
de Finanzausbroch
l’évasion des capitaux
(-ausbréch) d’Finanzéierung(en)
le financement
d’finanziell Berodung(en)
le conseil financier
de finanzielle Beroder(-)
le conseiller financier
de Finanzsecteur(en)
le secteur financier
d’Fluctuatioun(en)
la fluctuation
de Geheimcode(n) p ch 18 le code confidentiel d’Inflatioun(en)
l’inflation
d’Investitioun(en)
l’investissement
den Investitiounsfong(en)
le fonds d’investissement
d’Investitiounskäschten
les coûts d’investissement
de Kapital(er)
le capital
44
Finanzmaart den Taux(en)
le taux
d'Transaktioun(en)
la transaction
de Verloscht(er)
la perte
d’Verméigen(-)
la fortune, les biens
de Versement(en)
le versement
de Wäert
la valeur
de Wäertpabeier(en)
le titre
d’Wärung(en)
l’union monétaire
d’Wirtschaftskris(en)
la crise économique
de Wuelstand
la prospérité
de Wuesstum
la croissance
den Zënssaz(-sätz)
le taux d’intérêt
)LQDQ]HQD*HVFK¦IWHUɌɋ 19 ɋ/DILQDQFHHWOHVDIIDLUHV LES VERBES
LES ADJECTIFS favorabel finanziell finanziell ofgeséchert gefälscht gënschteg iwwerzunn laangfristeg lukrativ mächteg mëttelfristeg QHWWRȰEUXWWR rentabel verscholt
LES
favorable financier à l’abri du besoin falsifié avantageux à découvert à long terme lucratif puissant à moyen terme QHWȰEUXW rentable endetté
aus/ginn* Bierg stoen* e Prêt accordéieren e Prêt zeréck/bezuelen* Faillite goen* gewannen* investéieren léinen of/wäerten op e Kont iwwerweisen* op/wäerten redresséieren spueren Suen a/bréngen* Sue léinen Suen op/hiewen* Sue placéieren verléieren
Wierder
dépenser se porter garant accorder un crédit rembourser un crédit faire faillite gagner investir emprunter dévaluer virer sur un compte réévaluer redresser économiser rapporter de l’argent prêter de l’argent retirer de l’argent placer de l’argent perdre
mots EN CONTEXTE
• Dee Projet huet e puer Milliounen Euro kascht. Ce projet a coûté plusieurs millions d’euros.
• Eis Firma huet déi lescht zwee Jore vill Benefice gemaach. Notre entreprise a fait beaucoup de bénéfices ces deux dernières années.
• Ech sichen eng Aarbecht am Finanzsecteur. Je cherche du travail dans le secteur financier. • Kéint Dir mir wann ech gelift d’Emailsadresse vun
• Ech sichen e lëtzebuergesche Conseiller. Je cherche un conseiller luxembourgeois.
• Ech géif gär Sue laangfristeg placéieren. Je voudrais placer de l’argent à long terme.
• Fir wéi een Taux léint Är Bank Suen un eng Firma? À quel taux votre banque prête-t-elle de l'argent à XQHHQWUHSULVHb"
de Ressources humaines vun Ärer Bank ginn? Pouvezvous, s’il vous plaît, me donner l’adresse mail des ressources humaines de votre banque ?
45
Cet ouvrage propose le vocabulaire d’aujourd’hui qui permet de lire et de s’exprimer sur des sujets d’actualité ou faits de société. Il permet également de réviser le vocabulaire de base sur tous les sujets essentiels. 37 CHAPITRES, 5 500 MOTS et plus de 350 PHRASES DE MISE EN CONTEXTE pour LE VOCABULAIRE CONTEMPORAIN LE PLUS ACTUEL • les mots les plus récents dans des domaines variés : multimédia, éducation, Internet, presse, environnement, hôtellerie, commerce et vente, santé, finance, immigration, etc. • le vocabulaire de base pour les sujets généraux : corps, vêtements, repères temporels, habitat, pays et nationalités, etc. • un classement thématique. POUR LIRE ET COMMENTER • articles de presse, documents contemporains.
luxembourgeois
1. Le corps humain 2. Les soins corporels 3. La santé 4. La nourriture 5. Le restaurant et le café 6. L’habitat 7. Chez soi 8. Les vêtements 9. Éducation et formation 10. Compter, mesurer 11. Service, enfance, aide à la personne 12. Le commerce et la vente 13. Métiers et activités
ISBN 978-2-7080-1505-0
www.ophrys.fr
14. L’hôtellerie 15. L’architecture et le design 16. Secrétariat, administration, bureau 17. Comptabilité et fiscalité 18. Les métiers de la banque 19. La finance et les affaires 20. Le monde industriel 21. Les métiers de l’assurance 22. Culture et loisirs 23. Le tourisme au Luxembourg 24. Les sorties culturelles 25. La presse
26. Cinéma, télévision, multimédia 27. Informatique et internet 28. Le sport 29. Le temps 30. L’environnement 31. Les voyages 32. Pays et nationalités 33. En ville 34. L’engagement citoyen 35. L’immigration 36. La justice et la liberté 37. L’armée et les conflits internationaux
luxembourgeois
L’e s s e nti e l d u vo c a b u l a i re d u m o n d e d u trava i l
PETIT VOCABULAIRE luxembourgeois INCLUS
le vocabulaire du monde du travail
Tina Thill
vocabulaire
Cet ouvrage propose le vocabulaire d’aujourd’hui qui permet de lire et de s’exprimer sur des sujets d’actualité ou faits de société. Il perm...
Published on Feb 26, 2018
Cet ouvrage propose le vocabulaire d’aujourd’hui qui permet de lire et de s’exprimer sur des sujets d’actualité ou faits de société. Il perm...